literatūros žurnalas

Svarstymai

Lietuvos šimtmetis literatūroje

2018 m. Nr. 2

Pokalbyje dalyvavo eseistas, vertėjas Laimantas Jonušys, poetė Aušra Kaziliūnaitė, kultūros istorijos tyrinėtojas Darius Kuolys, literatūrologė Jūratė Sprindytė, istorikas Aurimas Švedas, literatūrologas Regimantas Tamošaitis.


Regimantas Tamošaitis. 
Literatūra visuomet buvo, yra ir bus ypatinga visuomenės gyvenimo jėga, nes ji yra ir pasaulėžiūra, ir filosofija, ir ideologija. Ji formuoja vertybinį sąmonės santykį su būtimi, tai žmogaus savižinos bei savimonės būdas, meninė egzistencijos refleksija.

Literatūra motyvuoja ne tik egzistencinius bei moralinius pasirinkimus, bet ir politinį veiksmą – tai visuomenę mobilizuojanti jėga. Ar ne filologai sukūrė Lietuvą 1918 m., ir ar ne jie išjudino visuomenę 1989 m. Atgimimo sąjūdžiui? Literatūra teikia formą ir galbūt kryptį visuomenės procesams, ji tuo pačiu yra ir visuomeninio gyvenimo refleksija, ir individuali savivoka, implikuojanti vienokį ar kitokį pilietiškumo matmenį.

Lietuvos valstybės šimtmetis – mūsų vartai istorijoje – yra ypatingas dydis, kurį sunku apibrėžti ar pamatyti tiesiogiai. Tačiau tai yra realybė, iš kurios radomės visi mes su savo gyvenimais. Ir šią šimtmečio realybę, šį tautos istorinį periodą galima mėginti apmąstyti esmingiau: ką jis mums davė, kuo mes jame tapome ir kokios yra mūsų perspektyvos. Istorinė realybė yra pernelyg stichiška, todėl tuos esminius įvykusio laiko bruožus galbūt lengviau pamatyti literatūros veidrodyje. Juk literatūra atspindi gyvenimą ne šiaip estetiškai jį transformuodama, bet ir sublimuodama, išryškindama esmes. Pirmiausia – ką galime pasakyti apie per šimtmetį susiformavusią mūsų literatūrą? Pradėkime nuo paprastesnių dalykų.

Įvadinę temą suformulavau taip: valstybingumo refleksijos mūsų nacionalinėje literatūroje. Kuo ypatingi šie mūsų literatūrinės raidos etapai: XX a. pradžia, sovietmetis, dabartis. Kiek kūryba prisidėjo ir prisideda prie valstybingumo steigties ir saugos. Kalbame apie Lietuvą kaip apie savo vaikų ateitį. Kada nors ir mūsų darbai bus vertinami, teisiami…

Taip pat pasvarstykime, kaip matome Lietuvos šimtmečio literatūros raidą bei pasiekimus Europos kontekste. Ir, pagaliau, kokia yra kūrybos ir kūrėjo atsakomybė šiandien. Kiek ji morali, pilietiška, visuomeniška…

Jūratė Sprindytė.  Mūsų valstybė ir literatūra visada gyveno ginties situacijoje. Ir ta situacija gana dramatiška. Prisiminiau dvi frazes: tai teksto istoriškumas ir istorijos tekstiškumas. Jos man pasirodė parankios, kadangi Lietuvos šimtmečio proga turėtume ieškoti istoriškumo ženklų savo literatūros tekstuose, kalbėti apie tikrą istorinę prozą ar didžių įvykių, stiprių asmenybių atspindžius. Bet norisi ir kitaip sakyti – ne mažiau svarbu yra ir istorijos tekstiškumas, istorijos įtekstinimas. Istoriją šiuo atveju suprantu ne tik kaip didžiuosius įvykius, bet ir kaip visą kasdienybės srautą, kuriame gyvename. Negalime įžengti į praeitį ir pamatyti, kaip ten viskas buvo iš tikrųjų. Todėl naujasis istorizmas ir palaiko tokį tekstiškumo požiūrį, kad pati istorija yra tekstiška, tik tai, kas užrašyta, yra tikra, juk mes panirti atgal į praeitį nebegalime. Lieka tikėti, kad buvo taip. Literatūra – tai įtekstintas mūsų gyvenimas. Todėl istorinė proza, kuri, beje, pastaruoju dešimtmečiu atgimsta, tėra tik matomiausia, išorinė pusė. Paprasto žmogaus atsparumas istorijos išbandymams ne mažiau svarbus nei vadų, didvyrių, svarbių įvykių įamžinimas. Atsižvelgdama į pateiktus klausimus pasakyčiau, kad visi laikotarpiai yra savaip reikšmingi. Visuose yra įsimenančių kūrinių, formuojančių tradiciją, kurią galima tęsti, bet taip pat ir griauti. Būna smagu, kai maištininkai griauna, nes tai taip pat santykis su tradicija. Tai gali būti pozityvu ir perspektyvu, nes gimsta kažkas naujo. XX a. pradžioje susikūrė visi mūsų literatūros žanrai, iškilo klasikiniai kūriniai. Vaižgantas, Vincas Krėvė, Šatrijos Ragana, Balys Sruoga, Kazys Binkis, Vincas Mykolaitis-Putinas ir kiti klojo mūsų literatūros pagrindą, iš kurio formavosi literatūros kanonas. O kanonas visą laiką kinta, turi būti atnaujinamas, tai nėra suvisam sucementuotas darinys. Tarpukario antrame dešimtmetyje jis gana tvirtai susiklostė. Literatūros praeitis yra rimta atspara, o dabartis svarbi amžininkams. Ir dar: lietuvių literatūra iš esmės yra žemininkų literatūra – išplečiant šitą sąvoką. Netgi sovietmečiu ji buvo tokia, nors mes kartais manome, kad tai prarastas laikas. Mano nuomone, tik pusė sovietmečio – prarastas laikas, nes tyrinėdama mažuosius prozos žanrus bei poeziją pamačiau, kad maždaug nuo 1966 m. dalis literatūros jau buvo anapus vadinamojo socrealizmo. Žinoma, oficioziniai rašytojai ėjo savo keliu, bet atsirado daug tikros literatūros daigų. Debiutavo Sigito Gedos, Sauliaus Šaltenio karta, viena po kitos ėjo Juozo Apučio, Romualdo Granausko knygos. Kaip tik 1966-uosius išskyriau lyg ribą, nuo kurios prasidėjo normalesnis literatūros gyvenimas. Pasižiūrėję atgal matome, kad išlieka Juditos Vaičiūnaitės, Marcelijaus Martinaičio, Jono Strielkūno ir kitų gerų poetų kūryba, vėliau, pasakęs pasaulis be ribų, prisijungia Saulius Tomas Kondrotas, apie sovietinės sistemos žlugimą atvirai parašo Ričardas Gavelis. Todėl viso sovietmečio negalima nubraukti kaip praradimo. Nors ir gindamasi, ir nuolat vėluodama, bet lietuvių literatūra viską pasivijo. Aišku, kai ką paknopstom, kai ką strimgalviais darydama, bet XX amžiaus pradžioje ir impresionizmas su ekspresionizmu figūravo, amžiaus viduryje atsirado ir sąmonės srautas, paskui ir magiškasis realizmas, ir visi siurrealizmai, groteskai, humorai, postmodernizmai ir t. t. Įvyko tikrai didžiulis civilizacinis šuolis. Vis prisimenu M. Martinaičio nubrėžtą trajektoriją: jis į mokyklą ėjo su medine dėžute ir namie gamintu rašalu, o paskutines knygas jau rašė kompiuteriu. Net vieno žmogaus gyvenimas peršoko epochas, ką jau kalbėti apie visą tautos kūrybos procesą. Manau, kad Kukutis Rytų ir Vidurio Europos kontekste atrodo puikiai.

Regimantas Tamošaitis.  Taip. Dėstau lietuvių literatūrą anglų kalba „Erasmus“ studentams, tai M. Martinaičio Kukutis yra vienas iš fundamentalių tektų, kurie užsieniečiams daro stiprų įspūdį. Šio personažo naivųjį filosofavimą ir tarsi dzen budisto išmintį pateikiu Koheleto knygų kontekste ir iš karto atsiskleidžia universalūs mūsų literatūros matmenys ir archetipinės gelmės. Archajiškieji mūsų literatūros klodai – Kristijono Donelaičio laiko ratas, lietuviškoji kala čakra, V. Krėvės šiaudinės pastogės šamanai, M. Martinaičio būties mįslių poetika, jo koanai bei paradoksai – ypač imponuoja Tolimųjų Rytų studentams: japonams, korėjiečiams… Bet ir Vienos universiteto studentams visa tai darė įspūdį. Ir turkams… Aš pasitikiu lietuvių literatūros pirmaprade jėga.

Jūratė Sprindytė.  Tai dar įstabiau, nes mes labai vėlavome, net XIX amžiuje dar neturėjome savo istorinės prozos. Pamenu, kai Petras Dirgėla aštuntame dešimtmetyje ėmėsi istorinių romanų, gal kiek nuobodokų, tai buvo kompensacinis gestas. Tokius romanus reikia kada nors parašyti, kiekviena tauta turi turėti esminius istorinius atramos taškus, juos įsisąmoninti. Liūdna, kad, tarkim, Antano Škėmos itin moderni „Balta drobulė“ savo laiku neįsikomponavo į pasaulinės literatūros kontekstą. O tautos sauga priklauso nuo kiekvieno žmogaus, – kalbu apie tą istorijos įtekstinimą, kuris vyksta būtent per mažąjį žmogų. Antai R. Granausko „Šventųjų gyvenimai“ šiuo požiūriu yra labai simboliška knyga. Daug atlaiko paprastas žmogelis (kiaulių šėrėja ar koks arklininkas), įrodydamas, kokia svarbi mažoji istorija. Doro, moraliai švaraus žmogaus garbingas pasirinkimas netarnauti okupaciniam režimui, pasipriešinti blogiui turbūt pranoksta fikcinių istorinių romanų šūsnis. Kai per paprasto žmogaus stiprybę parodomas didžiulis tautos atsparumas, tai ir yra toji mūsų gyvenimo sauga. Tarkim, vadinamoji sovietmečio „kaimiškoji literatūra“ (kuri dabar dažnai kritikuojama kaip priešstata miestui – neva čia mes visi žemdirbiai ir tikrosios miesto prozos nesukūrėme) neturėtų būti priešinama urbanistinei literatūrai. Kaimiškoji proza, taip pat ir poezija, buvo stipri dėl to, kad ji buvo priešstata kolūkiniam socializmui ir sovietiniam gyvenimo būdui. Per šį kaimiškąjį domeną rašytojai norėjo parodyti sąsajas su tarpukario Lietuva, iš ko mūsų tauta sėmėsi stiprybės ir atsparumo sovietmečiu, apeliavo į tarpukario organiškesnę gyvenseną ir naikinamą, bet žmonių moralėje dar užsilikusią padorumo kultūrą.

Tai matyti J. Apučio, R. Granausko, Kazio Bradūno, Justino Marcinkevičiaus, M. Martinaičio, J. Strielkūno ir daugelio kitų kūryboje. R. Granausko apsakyme „Vidurdienio dalgis“ (1975) cituojamas Alfonso Maldonio eilėraščio fragmentas: „Ne visi ėjo iš proto, ne visi žudės… Pripildyk mane ramybės, kaip šilto kvepiančio pieno, o jeigu kas – nors katę palakink iš molio šukės.“ Tai apie paprasto, nestovėjusio barikadose žmogaus kasdienybę. Kaip tik su tokiu žmogumi gali tapatintis skaitytojas. Kiekviena tauta, žinoma, turi pasirašyti mitinius, legendinius dalykus, kuriuos yra pradėjęs, tarkim, V. Mickevičius-Krėvė savo „Dainavos šalies senų žmonių padavimuose“, bet įsišaknydinimas per mitus – atskira tema. Net intymiausias eilėraštis, atkreiptas į slaptą, gilų ar metafizinį matmenį, gali būti reikšmingas savo tapatumui suvokti. Gera literatūra padeda selektyviai viską vertinti, moko būti savimi ir galvoti savo galva. Su konkrečiu veikėju galima tapatintis, susigyventi, todėl vadų, didvyrių, herojų postamentinis aukštinimas nėra tiek paveikus.

Aurimas Švedas.  Jūratės mintis apie istorijos įtekstinimą man pasirodė labai prasminga. Mąstydamas apie klausimą, kiek literatūra prisideda prie valstybės steigties ir saugos, galvojau apie tokią kategoriją, kuri istorikui yra atpažįstamesnė nei istorijos įtekstinimas, bet reiškia labai panašius dalykus. Tai istorinio mąstymo kategorija. Ją vartoja ne vienas istorijos teoretikas, bet ruošdamasis šiam pokalbiui prisiminiau ne kartą įvairiuose kontekstuose mano paties minėtą Jörno Rüseno istorinio mąstymo apibrėžimą, kuris daug istorikų nuginkluoja, nes praeities tyrinėtojai jaučiasi saugiausiai, kai jiems leidžiama žaisti faktais, verti juos kaip žemuoges ant smilgos, mąstyti apie priežasčių–pasekmių pynes vis apsidraudžiant, esą „filosofavimu mes neužsiimame!“ Tačiau J. Rüsenas iš savojo cecho reikalauja daugiau, nei kalbėti apie savaime suprantamus dalykus, teigdamas, kad istorinis mąstymas – tai visų pirma valingas apsisprendimas imtis kolektyvinės tapatybės konstravimo, rūpestis bendruomenės savasties gyvybingumu, pastanga atkurti bendras gyvenimo gaires, kada jos yra sunaikintos įvairių sukrėtimų arba katastrofų, pagaliau – kritiškas mąstymas apie tradicinius orientyrus bei jų likimą kintančiame pasaulyje. Ir dar: pastanga padėti žmogui ir visuomenei patirti laiko kaitą ir tęstinumą.

Visa tai, kas pasakyta, galima suvesti į viena – jeigu valstybė yra tautos namai, tai tauta pajėgi rūpintis tais namais tik tada, kai ji mąsto apie savo praeitį, dabartį ir susitaria dėl ateities perspektyvos. Istorinis mąstymas yra fundamentas bendruomenės buvimui kartu matant save trijuose laiko lygmenyse. Ir štai čia, manau, literatai gali netgi daugiau padaryti nei istorikai, ugdant istorinį mąstymą šita riuzeniškąja prasme. Štai tokios mintys man kilo besiklausant Jūratės, o jos duoti pavyzdžiai atrodo labai prasmingi. Galvodamas, kurie lietuvių rašytojų tekstai prisidėjo prie visuomenės istorinio mąstymo ugdymo, galiu paminėti keletą pavyzdžių: Kazys Almenas romanu „Šienapjūtė“ parodė, kad tėvynės istoriją galima pasakoti taip, jog skaitytojas vers knygos puslapius užgniaužęs kvapą, na, o P. Dirgėla ėmėsi priešingo darbo – sunkių istoriosofinių klausimų svarstybų ir lietuviškojo epo konstravimo. S. T. Kondrotas atvėrė mums istorijos kaip magiškojo realizmo patyrimo galimybę. Grigorijus Kanovičius savosiose knygose atkūrė tai, ką sunaikino istorija, – Lietuvos žydų pasaulį. Judita Vaičiūnaitė, Tomas Venclova, R. Gavelis, Jurgis Kunčinas savo eilėraščiuose, romanuose, esė, publicistikoje steigė ir puoselėjo Vilnių kaip idėją, atminties vietą, nostalgijos objektą. Čia pat norėčiau prisiminti Gintarą Beresnevičių, kuris savo įvairiabriauniuose tekstuose mokė mus, kad tautos ir valstybės istorijos žvalgymas yra nuolatinės įtampos tarp mokslo ir meno sfera, estetinis, intelektualinis ir egzistencinis nuotykis. Tikru šaltu dušu Lietuvos visuomenei tapo Mariaus Ivaškevičiaus romanas „Žali“, bet tai yra išskirtinis literatūros ir istorinės kultūros reiškinys, skatinantis užsiimti savistaba. Tuo tarpu Kristinos Sabaliauskaitės ciklą „Silva rerum“ visuomenė priėmė kaip dovaną, kuri į kultūrinės atminties zoną sugrąžino Baroko epochą bei ilgąsias istorijos trukmes, kurių kontekste vieno žmogaus gyvenimas yra lyg danguje trumpam sužibęs meteoras.

Na, o dabar grįžtu prie Jūratės paminėtų R. Granausko „Šventųjų gyvenimų“. Manau, kad ši knyga, pasakojanti apie tyliuosius XX amžiaus gyventojus, istoriniam mąstymui riuzeniškąja prasme yra daug svarbesnis tekstas nei koks nors tarpukarinis Kazio Puidos romanas apie Vytautą Didįjį.

Jūratė Sprindytė.  Tada jis buvo reikalingas…

Aurimas Švedas.  Anuo metu – taip. Bet šiandien yra kitaip.

Jūratė Sprindytė.  Istorija kinta. Tik nežinia, ar į gerąją pusę.

Regimantas Tamošaitis.  Mano nuomone, agrarinės kultūros sąlygotas sąmoningumas nelabai leidžia reflektuoti istoriją… Mes vis dar gyvename ne istoriniame, o ciklinio, gamtinio laiko matmenyje, patys to galbūt nesuvokdami. Manyčiau, daugelis mūsų egzistuoja tiesiog dabartyje, nesukdami galvos nei dėl to, kas buvo, nei dėl to, kas bus. Valstietis yra nei istoriškas, nei politiškas. Ir dažniausiai už nieką neatsako. Bet poreikis čia ir dabar lakinti katę – šventas reikalas. Pagirdyti karvę, pašerti kiaules, palesinti vištas… Juk dramatiškiausi ir šiurpiausi sovietmečio epizodai valstietiškoje literatūroje – R. Granausko ir Vandos Juknaitės – kaip tik tas iš bado dvesiančių galvijų vaizdas… Kas man ta istorija, jeigu iš bado dvesia karvė ar arklys… Istorija yra šiurpi intervencija į mano gamtišką mitinį kosmosą. Joje nieko gero, nieko pamokamo – juk R. Granausko žmogus yra ypatingas tuo, kad eina paskui gamtą, kaip yra sakiusi literatūrologė Elena Bukelienė. Istorijos lygmenyje mes judame humanizmo idealų kryptimi, tai sekimo Kristumi sekuliarizuota modifikacija, bet kaip valstiečiai mes sukamės donelaitiškos saulelės ratu ir nieko daugiau mums nereikia, nes tai ir yra gyvybės šaltinis.

Dar šiek tiek pasikartosiu apie istoriškumą ir etninę kultūrą. Kadangi mūsų XX amžiaus lietuviškoji visuomenė ir kultūra išauga iš etninės dirvos, iš žemdirbio pasaulio, taigi yra agrarinės kilmės, ji nėra istoriška, nepasižymi stipriu istoriškumo jausmu. Kai nėra istoriška, nėra ir valstybiška, mažai ir pilietiška. Nemokame savęs organizuoti kaip politinės valios, nemokame valdyti. Kaimas neturi istorijos, jis yra archaika ir tradicija. Mes nedalyvaujame istorijoje kaip autonominės valios subjektai, mes esame blaškomi istorijoje, štai todėl nėra istorinės savimonės ir stiprios istorinės prozos, tik kažkokios pseudomorfozės, imitacijos, bandymai. Jei kas ir randasi, tai nebūna populiaru. Antai, mūsų istorijos didžiūnas P. Dirgėla – kas skaito jo „Karalystes“? Todėl mes mielai sulendame į modernizmą, į individualios saviraiškos literatūrą, kuri leidžia mėgautis savimi, kontempliuoti savo būsenas, dažniausiai – traumines, martirologines ar šiaip skausmingas, todėl mielas mūsų širdžiai. Istoriniai romanai lietuviui šiek tiek svetimi. Čia pagalvojame ir apie K. Sabaliauskaitę, bet jos knygos jau kito laiko, kitokios kultūros reiškinys, tai nebe kaimas ir nebe parapinė Lietuva. Šiandien kalbame apie praeinančio šimtmečio Lietuvą, kuri buvo ir kurios tokios jau nebebus.

R. Granauskas – kas kita. Jo strategija geniali. Jis istoriją parodo ne kaip masių veiksmą, ne kaip mitinį galių judėjimą, – istorijos dramatizmą jis atskleidžia per individualius mažų, užtat tikrų žmonių likimus, kaip čia jau sakė Jūratė. Štai kas yra nuostabu. Jis rašo ne apie Lietuvos istoriją, bet apie Lietuvą, įmestą į istoriją, į jos chaosą. Arba – apie žmogų istorijoje. Panašiai kaip Balio Sruogos romantinė koncepcija „Milžino paunksmėje“. Asmuo, įkritęs į egzistencinį chaosą, jo drama. O istorija – tai tiesiog egzistencijos fonas kaip absurdo teritorija, nežmogiška realybė. Taigi mes, žemės žmonės, kaimiečiai, negyvename istorijoje, nelabai ją mėgstame ir nesuprantame. Todėl ir kalbėti apie istorinį Lietuvos šimtmetį gana sunku, tai abstrakčios miglos. Va, jeigu pavyktų kokį senelį iš kapų parsinešti, kaip svajojo Maironis, gal tada pasikartotų tas mitinis laiko ratas, atgimtų Lietuva. Ne toji istorinė, bet mitologinė, išnešiota širdyje. Bet kas tuo patikės…

Laimantas Jonušys.  Norėčiau sureaguoti, Regimantas tiksliai įvardijo, kad pavaizduoti kaimo žmogų istorijoje – nėra taip paprasta. Ne visi lietuvių rašytojai sugeba susieti mūsų kaimą ir istoriją. Dažnai vaizduojant kaimo žmogų nugrimztama į neistorišką būtį, žinoma, tai nieko blogo… Bet kaip tik R. Granauskas pavaizdavo tą kaimo žmogų atsigręždamas į mūsų pokario istoriją, ir į vėlesnius laikus, ir pavaizdavo jo gyvenimą istorijos perspektyvoje. Kreipiantis į pasaulinę literatūrą, priminsiu faktą, kad daug ką sužavėjo pernai išleista austrų rašytojo Roberto Seethalerio knyga „Visas gyvenimas“. Tai yra lyg visiškai kaimiškas romanas, autorius rašo apie kaimo žmogų. Bet jis rašo apie tai, kaip asmenybė atsiduria istorijos kontekste, kaip jame išgyvena, kaip ta istorija jį veikia ir t. t. Tad svarbu ne tiek istorija, kiek jos išgyvenimas, kiek suvokiamas egzistencijos klausimas rašant apie vieną paprastą, kuklų žmogų.

Aušra Kaziliūnaitė.  Man įdomus toks laiko suskirstymas į tris etapus, tai rodo, kad mūsų akademinė refleksija ir literatūrologinis kontekstas jau patys savaime yra chronologiški. Bet kai kalbame apie dabarties visuomenę, kokią galime matyti prancūzų mąstytojo Michelio Foucault kontekste, kai mes apskritai susiduriame su jos visai kita realybe, tai jau yra ta realybė, kurioje epistemos pačios koreguojasi, ir mes jau galime kalbėti ne apie istorijos liniją ir ne apie amžinojo sugrįžimo ciklą kaip Mircea Eliade, mes galime kalbėti apie heterotopijas – apie laiko daugialypumą, tiek literatūroje, tiek kine, ką „Le cinéma“ savo abiejuose tomuose ir kitur rašė Gilles’is Deleuze’as, apie laiko kristalą, tai mes atsiduriame pačioje kūryboje…

Apsidairydami siaurame lietuvių literatūros kontekste per tą žiūrą, kuria iš inercijos sekame, susiduriame su laiko daugialypumu, kuris pats savaime skatina mąstyti bei permąstyti ir tą patį cikliškąjį laiko suvokimą… Mes galime laiką mąstyti iš spiralinės laiko perspektyvos, spiralinis laiko suvokimas yra ciklo ir linijos susidūrimo hibridas.

Apverkdami kaimiškosios lietuvių literatūros cikliškumą, mes atkartojame tą mūsų minėtą archetipišką kompleksą, kurį pavadinčiau ne mažos tautos, bet nuskriaustos tautos kompleksu. Jį išgyvename ne tik kaip visuomenė, valstybė, tauta, bet ir kaip kiekvienas individas atskirai. Galime pasižiūrėti, kas ką kalba per televizorių, kokie pasisakymai yra viešajame diskurse: didžiausio atgarsio susilaukia tokie, kurie perduoda žinutę apie didelį mūsų nuskriaustumą. Man atrodo, kad tai labai įdomu, bet vėlgi, kai grįžtame prie savo literatūros pradžios klausimo, apie kaimišką, cikliško laiko literatūrą, tai reikia paklausti: kodėl, žvelgdami į tą pradžią, mes kalbame, kokie esame vargšiukai, kodėl mes taip vėlai pradėjome rašyti, kodėl su savo literatūra mes tik vejamės kitus ir t. t. Nes mes tokia savo refleksija dar kartą pakartojame tą nuskriaustos tautos mitą.

Apskritai man atrodo, kad dabartinė Lietuvos situacija nėra tokia bloga. Galime viską apversti ir pasižiūrėti į viską kitaip. Mes tą savo vadinamąjį nepažangumą galime pateikti kaip dar didesnį pažangumą. Žiūrėdami į cikliškąjį laiko momentą galime teigti, kad linijinis chronos tipas daugeliu atžvilgių yra devalvuotas ir susikompromitavęs, o grįžimas prie ištakų mene vis intensyviau vyksta, ir mes galime tokį požiūrį, rėmimąsi ištakomis, išnaudoti ne kaip trūkumą, o kaip ypatingą privalumą. Laiko distancija tarp tos mūsų cikliškosios literatūros yra gerokai mažesnė nei kitų Europos tautų. Kodėl mums tos gyvos atminties, tos mažos distancijos nepanaudojus? Mes galime įpūsti dar gyvas mūsų kūrybinių ištakų žarijas, nes dar nesame nuo jų nutolę.

Antai, hebrajų situacija po antrojo šventyklos sugriovimo. Buvo svarstyta, kaip čia jiems užrašyti tą sakytinę tradiciją, ir buvo nutarta, kad tai – didelė nuodėmė, nes Rašto žinovai ir aiškintojai gyvai interpretuodavo daug dalykų, tarsi hermeneutiniu būdu perskaitydavo Šv. Rašto vietas, panašiai kaip Origenas ir Bažnyčios tėvai. Iš esmės tas požiūris, kad mes darome nuodėmę ką nors užrašydami, pritraukia ir kitą problemą: jei mes tų dalykų neužrašytume, tai juos ir prarastume. Todėl mes tradiciją užrašome, bet tas jos žarijas per interpretaciją vis įpučiame iš naujo, vis atgaiviname, kad liepsna liepsnotų. Tad, mano manymu, ko lietuvių literatūrai šiuo metu trūksta, ką galima išnaudoti, – tai grįžti prie tų mūsų pradžios žarijų, prie tos mažos distancijos, ir jas įpučiant sukurti naują literatūrą. Taigi į savo literatūros pagrindus galime žiūrėti kaip į kažką atsilikusio, agrariško ir nemodernaus, bet per visa tai galime sukurti ką nors tokio, kas apskritai nepasiduos chronos – progresyvinio laiko parametrams.

Jūratė Sprindytė.  Kai mes sakome „nuskriausta tauta“ arba kad mes vejamės, nėra tikslu: mes pasivijome. Mūsų geriausi kūriniai – dabarties ar kiek ankstesni – nenusileidžia geriems užsienio literatūros pavyzdžiams.

Laimantas Jonušys.  Taip, bet pasaulis to dar nežino.

Jūratė Sprindytė.  Taip, sutinku, kad dar nežino…

Darius Kuolys.  Manau, kad mums vis dar stinga atvirumo savo literatūrai, kultūrai, istorijai, atvirumo tautos įgytoms labai įvairioms kultūrinėms patirtims, skirtingiems mūsų literatūros vaidmenims. Stokodami atvirumo sudėtingai visumai, mes dažnai imamės per griežtų praeities ir dabarties apibrėžimų. Moderni XX amžiaus lietuvybė yra išaugusi iš šakotos senosios Lietuvos kultūros, šiuolaikinė Lietuvos Respublika – iš Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės, iš jos luominės respublikos. Pritarčiau Jūratei, kad mes esame susikūrę tiek įvairių lietuvybės formų, kad negalime Regimanto žodžiais tarti, jog esame vien istorijos stokojanti agrarinė tauta, vien valstiečių kultūra. Juk XX amžiaus pradžioje lietuviai sugebėjo susigrąžinti valstybę todėl, kad nebuvo praradę istorijos. O istorijos jausmą ir istorinę savimonę per visą XIX šimtmetį saugojo, gaivino, steigė būtent Lietuvos literatūra: Adomas Mickevičius ir Simonas Daukantas, kiek vėliau, jais remdamiesi, – „aušrininkai“ ir Maironis. Jie „konstravo“ tautinės bendruomenės tapatybę, primindami savarankišką praeitį, vėrė jai laisvą ateitį. A. Mickevičius ir S. Daukantas tęsė LDK tradiciją, perėmė mūsų senosios kultūros saugotus Lietuvos – laisvės krašto, lietuvio – laisvo žmogaus vaizdinius. Pavertė šiuos vaizdinius siektinais idealais. S. Daukantas lietuvių valstiečių vaikams ne tik lietuviškai perpasakojo didingą Lietuvos istoriją, bet ir išvertė jiems Kornelijaus Nepoto antikos karvedžių biografijas – tam, kad šie suprastų, „kaip doru ir teisingu piliečiu būti, kaip narsiu ir stipriu kariu tapti, kaip valstybės reikaluose ir kare elgtis, kaip nuo priešų savo tėvynę ir laisvę ginti“. Taigi valstiečių vaikams iškeliami aukšti moraliniai imperatyvai. Būtent S. Daukantas bundančią modernią tautą tvirtai susiejo su laisve ir lietuvių kalba: lietuviais esame todėl, kad kalbame lietuviškai ir branginame laisvę.

Kokios atkaklios ir stiprios buvo savo likimus, modernią lietuvybę ir tautos istoriją kūrusios mūsų asmenybės, sąmoningai, valingai prieš srovę ėję mūsų XIX amžiaus „litvomanai“: Motiejus Valančius, Vincas Kudirka, Gabrielė Petkevičaitė-Bitė… Valstiečių vaikas V. Krėvė XX šimtmečio pradžioje ateina į lietuvių literatūrą su sakralia tautos istorija, siekdamas, kad „visi lietuviai, ypač jaunimas, pajustų savigarbą“. Tai ne istorijos jausmo stokojantys, gamtos rate gyvenantys valstiečiai. Mūsų literatūra, kultūra subrandino XX amžiaus pradžios valstybininkus. Kai 1917-aisiais lietuvių inteligentai svarstė, kokiomis „spėkomis“ galėtų remtis nepriklausoma Lietuva, Antanas Smetona, matyt, pagrįstai aiškino: „Sako, nesą pas mus inteligentų. Ne. Yra, daugiau nei kitur. <…> Yra taip pat tradicijų, ko neturi latviai ir estai.“

Manau, kad mums šiandien būtų svarbu aprėpti, matyti, apmąstyti visą lietuvybės, lietuvių kultūros įvairovę, labai skirtingus Lietuvos ir lietuvių literatūros vaidintus ir vaidinamus vaidmenis. Neapsiriboti vienu ar kitu požiūriu, metodologine schema, apibrėžimu. Mes dar daug ko esame sau neatvėrę, giliau nepažinę. Kiek dar daug visko archyvuose, kiek daug į lietuvių kalbą neišsiverstų Lietuvos tekstų, kiek daug literatūros kūrinių, kuriuos galėtume nauju žvilgsniu perskaityti ir interpretuoti. Matydami ir pripažindami savo kultūros polilogiškumą, sąmoningiau, kūrybingiau šiandien kultūrinį žaidimą tęstume.

Prastas ir pavojingas dalykas yra naujos konjunktūros viešojoje erdvėje formavimas, literatūros ir kultūros tekstų primityvinimas. V. Mykolaitis-Putinas dienoraštyje yra aprašęs Maironio šimtojo gimtadienio minėjimą sovietmečio Lietuvoje. Minėjimo pranešėjai kalbėję apie tai, ko Maironis nesupratęs, vertinę Maironį kaip jausmingą lyriką, parašiusį aukštos estetinės vertės eilėraščių, tačiau niekas neaptaręs jo kūrybos vaidmens žadinant tautinę savimonę ir savigarbą, telkiant tautą atgimimui. Vienintelis V. Mykolaitis-Putinas tai pamėginęs padaryti, tačiau jo vienintelio kalbos radijas visuomenei ir neištransliavęs. Atrodo, kad mes, ir valstybę atkūrę, vis dar dalį savo literatūros ir rašytojų atliktų vaidmenų esame linkę nutylėti, literatūrą susiaurinti.

Regis, kiek suprimityviname šiandien sovietmečio literatūrą. O jos tekstai ir kontekstai – įdomūs ir sudėtingi. Tikrai verti atidesnio dėmesio ir oficialūs, premijomis apdovanoti „tarybiniai rašytojai“. Pavyzdžiui, dėmesingiau skaitydami Jono Avyžiaus „Sodybų tuštėjimo metą“ suprastume, kodėl jis sovietinių tautų inteligentams daug reiškė. Jame keliami ir svarstomi negausios tautinės bendruomenės išlikimo klausimai – taigi politiniai klausimai. Reikliai ir kritiškai žvelgdami į Just. Marcinkevičių, matysime ne tik suklupimus, linktelėjimus, bet ir nuosekliai keltą Lietuvos valstybės idėją, vaizduotą savarankišką tautos likimą. Juk jo „Mindaugas“ tęsia seną, dar antikos intelektualų pradėtą, Vakarų ginčą, ar gali būti naudingi valstybei moraliai ydingi sprendimai ir veiksmai. Nesuprasime sovietmečio kultūros ir literatūros be valenrodizmo, kurį, pasak Meilės Lukšienės, sąmoningai rinkosi V. Mykolaitis-Putinas, ji pati ir dalis kitų į Vakarus nepasitraukusių kultūrininkų. Beje, V. Mykolaitis-Putinas neatsitiktinai pirmaisiais pokario metais išverčia A. Mickevičiaus „Konradą Valenrodą“. Kaip programinį kūrinį. Tas programas, tas aiškiai brėžiamas nuorodas šiandien būtų svarbu įžvelgti, atpažinti. Tik matydami tą reikšmių audinį, kurį sovietų Lietuvoje mezgė V. Mykolaičio-Putino „Sukilėliai“, Juozo Grušo istorinės dramos ir tragikomedijos, R. Granausko „Jaučio aukojimas“, Just. Marcinkevičiaus, S. Gedos, M. Martinaičio ir kitų tekstai, suprasime, kaip, iš kokių galių XX amžiaus pabaigoje vėl atkūrėme savo Respubliką. Beje, tuos tekstus interpretuodami geriau pažintume ir dabartinės valstybės silpnybes, ydas.

Taigi į Regimanto klausimą, kiek literatūrinė kūryba prisidėjo prie Lietuvos valstybės steigties ir saugos, atsakyčiau: prisidėjo esmingai – tiek senaisiais Kunigaikštystės laikais, tiek praėjusiame šimtmetyje. Kiek prisideda šiandien? Ar literatūra išlieka „visuomenę mobilizuojančia jėga“? Ar tokio vaidmens sąmoningai atsisako ir imasi kitų svarbių vaidmenų – intelektualinio provokavimo, „demitologizavimo“, „dekonstravimo“, meistriško estetinio žaidimo? Laisvai kultūrai svarbi šių vaidmenų įvairovė. Tačiau tautinei ir pilietinei bendruomenei visada bus svarbus ir tradicinis šią bendruomenę steigiantis, saugantis, jungiantis lietuvių literatūros vaidmuo. Tokiam vaidmeniui iki galo liko ištikimas R. Granauskas. Tokia buvo aistringa G. Beresnevičiaus eseistika. Prie tokių tekstų būtų galima priskirti M. Ivaškevičiaus „Išvarymą“, užkabinusį gyvą bendruomenės nervą.

Jūratė Sprindytė.  Kai paminėjai „Sodybų tuštėjimo metą“, prisiminiau, kad sovietmečio literatūroje labai daug veikėjų – istorijos mokytojų. Tai irgi ženklas. Ir J. Avyžiaus, ir J. Apučio, ir Jono Mikelinsko, ir kitų kūryboje istorijos mokytojas svarbus personažas, lyg slaptas ženklas, kad reikia pažinti ir perimti praeitį. O „Sodybų tuštėjimo metą“ reikėtų perskaityti iš naujo, aišku, atmetus būtinąjį išorinį balastą. Pagrindinio veikėjo Gedimino svarstymai apie tautos išlikimą yra svarbūs. Istorija kaip batas, kurį užsimauti gali kiekviena koja…

Laimantas Jonušys.  Žvelgiant į lietuvių literatūrą Europos kontekste atrodo, kad geriausi jos kūriniai buvo sukurti po maždaug XX a. vidurio. Žinoma, buvo ir anksčiau labai geros literatūros, bet tikrai nedaug. Kartais sakoma, kad geriausias lietuvių romanas yra V. Mykolaičio-Putino „Altorių šešėlyje“. Bet Europos kontekste ši knyga parašyta po to, kai Europoje jau buvo Marcelis Proustas, Franzas Kafka, Jamesas Joyce’as… Jis nieko naujo nepasako, nors tai nereiškia, kad tuo metu realistiniai romanai buvo nebesvarbūs. Įdomus yra Alfonso Nykos-Niliūno apmąstymas apie šį romaną. Jame kalbama apie kunigo santykį su sociumu, bet nekalbama apie kunigo santykį su absoliutu, su Dievu. Literatūros požiūriu tai tikrai nėra trūkumas, bet klausimas lieka toks: kokie yra šio romano pliusai ir atradimai? Buvo Europos literatūroje toks Grahamas Greene’as, kuris kėlė kaip tik tokius klausimus: kaip šiuolaikiniame sekuliarizuotame pasaulyje žmogus suvokia savo santykį su katalikybe, su Dievu, transcendencija… Šiuos klausimus jis nagrinėjo labai skaudžiai ir giliai, o jeigu mes dabar siūlytume versti V. Mykolaičio-Putino romaną į užsienio kalbą, tikrai juo nieko nesudomintume nei Europoje, nei kitur pasaulyje. Visai kas kita yra B. Sruogos „Dievų miškas“ arba A. Škėmos „Balta drobulė“. Tai jau tie romanai, kurie Europos kontekste turi savo vietą, vertę, svorį. To atradimų laikotarpio fone jie gali šį tą naujo pasakyti ir kitų šalių skaitytojams. Manau, kad tik daug vėliau lietuvių literatūra atrado tokias raiškos formas, kurios gali būti suprantamos, įdomios ir Europoje, ir pasaulyje. Netgi XXI a. santykis su tradicija tebėra svarbus ir jis yra labai įvairus. Šiuo metu skaitau Witoldo Gombrowicziaus „Lenkiškus prisiminimus“, ir tai yra labai provokuojanti knyga, ji, galima sakyti, yra bloga knyga, ne veltui toje tautinėje, dabartinėje Lenkijos valdžioje kai kas reikalavo, kad W. Gombrowiczius būtų išbrauktas iš Lenkijos mokyklų programų, nes jis yra nepatriotiškas. Manyčiau priešingai. Mes dabar turime tokių rašytojų, kurie su tradicija santykiauja labai skirtingai. Ir tas jų individualus požiūris į tradiciją nepaprastai išplečia mūsų literatūros galimybes, didina visą mūsų literatūros erdvę, ir tai yra labai teigiamas poslinkis. Kalbant apie kosmopolitizmą, tokios literatūros dabar turime labai daug, bet sunku apibrėžti, kas yra tas kosmopolitizmas. Manyčiau, kad pirmas daugiakultūris (multicultural) lietuvių romanas buvo Jurgos Ivanauskaitės kūrinys „Sapnų nublokšti“, išleistas 2000-aisiais, o pastaruoju metu, kalbėdamas apie mūsų prozą, konstatuočiau jos suklestėjimą tuo požiūriu, kad ji yra be galo įvairi. Turime tokius autorius, kurie vienaip ar kitaip tęsia lietuvių literatūros tradiciją, tarkim, Danutė Kalinauskaitė ir kiti, turime ir rašytojų, kurie meta iššūkį tai tradicijai, provokuoja ją, tarkim, Herkus Kunčius, ir turime rašytojų, kurie visiškai nepaiso tradicijos, kaip antai – Undinė Radzevičiūtė. Viename interviu ji yra pasakiusi taip: visi literatūros kritikai pripažins, kad tai, ką aš rašau, neturi nieko bendro su lietuvių literatūros tradicija. Manau, kad tai yra gerai. Bet ne todėl, kad to reikia siekti, o todėl, kad tokia nuostata išplečia mūsų kūrybos, mūsų literatūros erdvę, ir nuo to mūsų literatūra tiktai praturtėja.

Jūratė Sprindytė.  Provokatyvūs kūriniai yra būtini. M. Ivaškevičiaus „Žali“ iš vyresnės kartos susilaukė daug negatyvių vertinimų, bet svarbu, kad paskatino diskutuoti. Ir U. Radzevičiūtės teigimas, kad nedraugauja su tradicija, kelia švelnią šypseną – jau vien tai, kad ji rašo lietuviškai, yra dalyvavimas tradicijoje. Ji rado savitą, ironišką ir trumpasakį kalbėsenos būdą ir dar sulauks savo laurų vainiko valandos. Paskutinis kūrinys, kuris man pasirodė naujoviškai kosmopolitiškas, yra Gabijos Grušaitės antroji knyga – „Stasys Šaltoka: vieneri metai“. Trys veikėjai: britas, rusas ir lietuvis bastosi po Aziją, ieškodami autentiško sąlyčio su realybe, nes technologijų širma ir hedonizmo perteklius tikrovės patyrimą daro miražinį. Kalbama, kad trisdešimtmečių karta atpažįsta tą knygą kaip savo kūrinį. Aš neatpažįstu kaip savo, bet man ji įdomi kaip naujos tendencijos ženklas. Visiškai pritariu Laimantui, kad tokia įvairovė yra mūsų literatūros stiprybė. Ši įvairovė suklestėjo maždaug prieš penkiolika metų, bet išliks tik vienas kitas kūrinys, vienas kitas autorius. Tas pats yra atsitikę su buvusiais literatūros laikotarpiais. Tarpukariu irgi buvo prirašyta populiariosios literatūros, tačiau dabar nebežinome nė vienos pavardės. Na, gal Justiną Pilyponį su tuo jo lagaminu… Visa kita dingę iš literatūros istorijos atminties. Ir dabar nereikia baidytis populiariosios ar netradicinės literatūros suvešėjimo arba naujų debiutuojančių autorių. Veikia rinkodaros mechanizmai, kurie juos iškelia, bet daugybė kūrinių nuplauks į užmarštį, padedant skaitytojams, kritikams ir negailestingam laikui. Kanonas išsigrynins. Pelenuose lieka tik mažutės aukso kruopelės…

Darius Kuolys.  Taip, XX amžius lietuvių kultūrai ir literatūrai suteikė patirčių ir formų įvairovę. Įgijome stiprių asmenybių kurtą išeivijos literatūrą. Turime geros partizaninės, rezistencinės literatūros, kurią atradome tik praėjusio amžiaus pabaigoje. Ji nebuvo žinoma nei išeiviams, nei sovietmečio Lietuvos visuomenei.

Jūratė Sprindytė.  Sugrįžta visa egodokumentika. Dienoraščiai, prisiminimai, memuarai. Jie padengia labai daug mūsų minėto istorinio pasakojimo spragų, ko nepadaro grožinė literatūra. Ir žmonės tuos memuarus bei dienoraščius labai skaito.

Darius Kuolys.  Pozityvus yra mūsų literatūros daugiakalbiškumo pripažinimas, kitoks žiūrėjimas į lotynišką, gudišką, lenkišką, žydišką, rusišką palikimą. Mykolas Biržiška jau XX amžiaus pradžioje literatūros vadovėliuose pasakojo apie gudiškai rašytus Lietuvos metraščius ir Motiejaus Kazimiero Sarbievijaus lotynišką kūrybą. Tačiau tiek daug senųjų tekstų vertimų, atliktų Eugenijos Ulčinaitės mokyklos, niekada nėra buvę. Vertimai ir naujausi tyrinėjimai kitokį mums atvėrė ir XIX amžių, ir XX šimtmečio pirmosios pusės Vilnių – su Moše Kulbaku, Czesławu Miłoszu, Jozefu Mackiewicziumi, Abrahamu Suckeveriu. Visa ta įvairovė – džiuginantis dalykas.

Jūratė Sprindytė.  Bet šios idėjos sklinda akademinėje terpėje, o ne platesnėje viešojoje erdvėje. Manau, kad čia kalta mūsų valdininkų politika, kuri visus mokslininkus verčia daryti neva „grynąjį“ mokslą, kuris lieka neskaitomas, užsidaro akademiniuose žurnaluose. Visas kultūrai aktualias temas reikėtų skleisti plačiai, kad jos būtų žinomos visuomenei.

Darius Kuolys.  Taip, mūsų humanitarika, kultūra vis labiau šiandien atsiskiria nuo valstybės, jos reikalus perėmusių žmonių. Ir tai labai blogai. Politikams ir administratoriams vis labiau stinga platesnio kultūrinio akiračio. Imama tenkintis tik primityviais viešaisiais ryšiais. Taip lėkštėja, primityvėja, agresyvėja, darosi svetimas pats valstybės gyvenimas. Visa valstybės mokslo politika, kultūros politika šiandien per mažai pačių kultūros žmonių reflektuojama. O ir viešoji erdvė, kurioje politikai, kultūros, verslo žmonės susieitų kaip bendrapiliečiai ir argumentų kalba svarstytų bendruomenei rūpimus klausimus, bjauriai susiaurėjo.

Jūratė Sprindytė.  Dar norėčiau grįžti prie valstybingumo minėjimo projektų. Įkvepia latvių pavyzdys. Rašytoja Gundega Repšė viename interviu, beje, išsitarė, kad lietuviai turi pakankamą savos istorijos refleksiją literatūroje. Kad latviai neatsiliktų, ji 2013 m. inicijavo romanų seriją iš XX a. savo šalies istorijos. Projektą „Mes. Latvija. XX amžius“ finansuoja valstybė, žymiausi šiandienos latvių rašytojai jau sukūrė bene devynis iš trylikos numatytų kūrinių, ir jie labai skaitomi. Nors mes ir turime istoriją reflektuojančių knygų, bet kažkas paskaito vieną, kažkas – kitą, o ten prestižas pirkti ir skaityti visas projekto knygas. Serijoje įvaizdinama 1905-ųjų revoliucija, 1918 m. paskelbta nepriklausomybė, karai, okupacija, tremtis, sovietmetis – kiekvieno laikotarpio istorija rodoma per vieno žmogaus ar per vienos šeimos dramą. Man šis įvykęs projektas kelia pavydą. Tekstai suteikia daugiau informacijos nei koks balvonas aikštėje.

Darius Kuolys.  Ir estų teatro sumanymas: visi Estijos teatrai dalyvauja šimtmečio projekte… Mes šito nepadarėme, neturime nei rimtesnės kultūrinės, nei mokslinės, nei edukacinės programos. Nors mūsų mokslininkai, kultūrininkai tokias programas rengė, bet vyriausybės buvo atstumti ir pakeisti viešųjų ryšių kompanijomis.

Aurimas Švedas.  Yra prasminga, kad prabilome apie projektus. Man taip pat, kaip ir Jūratei, pavydu. Susidomėjęs žiūrėjau, ką estai daro. Užsiminėte apie projektą „Theatre Series Tale of the Century“, dvidešimt dviejų teatrų iniciatyvą. Tiesa, estai (kiek man teko patirti iš pokalbių su kolegomis istorikais iš Talino ir Tartu universitetų) susidūrė su viena problema: apjungdami teatrus bendriems projektams jie sukūrė keistus darinius. Įsivaizduokite, jeigu, tarkim, Oskaro Koršunovo teatras turėtų statyti spektaklį su mano gimtojo miestelio Dusetų bendruomenės saviveiklininkais? Todėl ne visi spektakliai buvo aukštos meninės kokybės. Bet vis dėlto tai buvo sąmoningas, tikslingas, svarbus darbas kuriant tai, ką galima pavadinti istorine kultūra. Juk istorinė kultūra labai įvairiabriaunė. Čia yra ir istorikai, ir rašytojai, ir teatralai, kino režisieriai. O latviai, be šitos istorinių romanų serijos, turi ir galingus filmų projektus Latvijos šimtmečiui, tai dokumentiniai, meniniai filmai. Šimtmečiui pas juos skirta bene septyniolika filmų, kiek radau tinklapiuose. Ambicingas ir įspūdingas sumanymas.

Laimantas Jonušys.  Tokį šimtmečiui skirtą projektą mes turime, televizijos serialą „Laisvės kaina“. Jis yra iliustratyvus, tinka nušviesti istorijos pamokoms mokykloje…

Darius Kuolys.  Bet tik pagrindinėje mokykloje – gimnazistams jau reikėtų rimtesnės medžiagos!

Laimantas Jonušys.  Taip, ne patiems vyriausiems mokiniams. Tai apgailėtina, nes latviai yra sukūrę didelį televizijos serialą, skirtą savo istorijai, nežinau, ar jis labai aukšto lygio, bet tikrai aukštesnio nei šis… O latvių istorinių romanų projektas – taip, jis labai įspūdingas, ir geri rašytojai ten rašo, bet vis dėlto – truputį tose knygose jaučiamas užsakymo atspalvis, neišvengiamai stengiamasi iliustruoti istoriją, ir tai jau nebėra tikra laisvo meniškumo apraiška. Štai R. Gavelis apie sovietmetį parašė geriausius savo romanus – „Jauno žmogaus memuarai“ ir „Vilniaus pokeris“ – ne pagal jokį projektą, o pagal savo labai savitą viziją. Ir tai yra didžiausias menininko laimėjimas, kai jis stengiasi ne iliustruoti istoriją – kaip ir kas buvo, – bet pateikti savo unikalų menininko regėjimą. Kadangi mes kalbame apie mūsų literatūros šimtmetį, turime prisiminti, kad pokario metu visa mūsų geriausia, svarbiausia, svariausia literatūra buvo sukurta išeivijoje – dešimties, penkiolikos metų laikotarpiu. Todėl labai įdomu, kai Jūratė paminėjo 1966-uosius – tai, žinoma, nėra labai svarbu, ir mes niekada tokio tikslaus riboženklio nenubrėšime – bet diskutuoti apie tai įdomu: kada tas literatūros centras persikėlė iš išeivijos į Lietuvą. O jis persikėlė iš tikrųjų, antai Juozas Girnius 1968 m., rašydamas apie lietuvių literatūrą, pripažino, kad dabar pagrindinė literatūra kuriama pačioje Lietuvoje, o ne išeivijoje.

Aušra Kaziliūnaitė.  Labai pritariu tam, kas buvo kalbama apie užsakymą. Projektiškumas, kuris šiuo metu yra įsitvirtinęs mūsų šalies meno politikoje, kelia rimtų abejonių. Negyvenau sovietmečiu, todėl man iš šalies projektiškumas primena cenzūrą: ne tą negatyvią, bet pozityvią, reikalaujančią kažkokių liaupsinančių temų. Sovietmečiu tam tikro tipo kūriniai konformistiškai galėjo būti skatinami ir būtent tokie rašomi, tai ir dabar vyksta kažkas panašaus – menininkai daro tai, ko iš jų reikalaujama. Kad pas mus nėra tokių projektų, kokiais sublizgėjo latviai ar estai, čia aš nematau jokio minuso… Ar tikrai reikia tokio projekto, pagal kurį rašytojai štai susirinktų ir rašytų tautai svarbius projektinius romanus?

Regimantas Tamošaitis.  Matau, kad pagal projektų vertinimą mes čia imame diferencijuotis į du sąmoningumo tipus: valstybinės ar tautinės reikšmės projektams pritariantys yra politinio sąmoningumo žmonės, nepritariantys – tiesiog menininkai. Aš irgi bet kokius projektus suvokiu kaip esminio meniškumo principo – meninės laisvės paneigimą. Tai tikrai pozityvioji cenzūra ar kažkas panašaus, totalitariško, ideologiško. Pripažįstu socialinius projektus, bet ne meninius. Tai tik lėšų kaulijimo būdas. Žinoma, tai nereiškia, kad kūrėjai, priversti arba ideologinių įsitikinimų, arba projektinių pinigų, nepadaro ko nors gražaus… Visko pasitaiko… B. Sruogos „Milžino paunksmė“, tarkim, toks proginis kūrinys. Bet ir tokiu atveju meniškumas – šalutinis efektas. Juk proceso tikslas šiuo atveju yra anapus proceso, ir kūryba tokiu atveju yra ne savitikslė laisvės išraiška, bet pavergta išoriniam tikslui. Ir menas tada nėra laisvas, ir tokį jį mėgti gali tik nelaisva, ideologizuota sąmonė. Labai gerai čia buvo pasakyta, kad R. Gavelio fundamentalūs veikalai buvo neprojektiniai. Ar įmanoma parašyti „Vilniaus pokerį“ pagal projektą?

Aušra Kaziliūnaitė.  Ne per seniausiai Londono knygų mugei atsakinėjau į keletą klausimų. Manęs prašė įvardyti vieną ar keletą knygų, geriausiai atskleidžiančių Lietuvos sovietmetį, ir aš ėmiau mąstyti – kokios tos knygos galėtų būti? Prisipažinau, kad mažoka modernių kūrinių, kurie įdomiai perteiktų tą sovietmetį, bet man pačiai toks kūrinys yra brangus, įsimintinas Jurgio Kunčino romanas „Tūla“. Jis žavus, kaip man atrodo, tokiu savo neprojektiškumu, neprisitaikėliškumu, nekonformistiškumu. Sakyčiau, būtent per šį kūrinį mano karta gali gyvai prisiliesti prie tos sovietmečio epochos, kurios neperteiktų projektiniai darbai ar tiesiog istorijos pamokos. „Tūloje“ atskleidžiami daugialypiai veikėjo jausmai, jo santykiai su savo miestu, valdžios sistema, epocha. Laiko kontekste kuriasi komplikuota to veikėjo tapatybė… Ir jo meilė komplikuota… Projektai – jie turi būti tokie, visos liaudies, kaip nors pagrindžiantys valstybingumą… Taip, tokie dalykai turėtų būti labiau skatinami, jie galėtų pajungti būtent tokius rašytojus, kurie apie tai norėtų rašyti, jiems tai suteiktų finansinio stabilumo. Bet viso turinio projektas negali užprogramuoti – tarkim, vien kalbėjimo apie sovietmetį, nes tai būtų dirbtina.

Jūratė Sprindytė.  Pasakysiu trumpai: yra rašytojų, kurie dirba pagal komercinius leidyklų užsakymus, rašo pagal valstybinio finansavimo projektus, bet ar tai leidžia nuvertinti pačią idėją? Kūrinio vertė priklauso pirmiausia nuo rašytojo talento, nuo jo gebėjimų, o ne nuo sutarčių formos. Taigi mano nuomonė nėra tokia kritiška. Nesitikime, kad visi projektiniai kūriniai bus geri, bet vienas kitas gal bus pavykęs.

Aušra Kaziliūnaitė.  Ši diskusija atspindi ir kitą problemą, kuri ryškėja dabarties Lietuvoje, – tai reprezentatyvus patriotiškumas. Žmonės, kurie sovietmečiu buvo išmokyti atitinkamai reaguoti į jiems naudingus ar nenaudingus dalykus, tuos savo įgūdžius ar refleksus perdavė ir jaunajai kartai, todėl dabarties Lietuvoje nemažai to, ką laikome patriotiškumu, tačiau galėtume drąsiai vadinti ir komjaunuoliškumu.

Regimantas Tamošaitis.  Sutinku su Aušra, ir komjaunuoliškumo sąvoka tinkama, bet noriu perspėti dėl tokio mąstymo stereotipų pavojaus. Klaidinga teigti, kad žmonės tuomet „buvo išmokyti“. Žmonės yra įvairūs, individualūs. Manęs niekas nieko tada neišmokė, nebent nuo mokyklos suolo nekęsti komjaunuolių. Jų nepakenčiu ir šiandien, net kai jie dabar save vadina kitaip. Štai kur pavojus – kad jaunoji karta sovietmetį ima mitologizuoti, demonizuoti, kuria fantastinius elgsenų bei charakterių šablonus. Sovietmetis buvo ne visai toks, koks jis parodytas „Vilniaus pokeryje“ ar „Tūloje“. Tai buvo ne fantazmų ir ne košmariškų groteskų būvis, o gyvų, jautrių, mąstančių ir iš esmės laisvų žmonių pasaulis. Daugeliui pavergimas buvo tik išorinis, o ne vidinis. Pasakyčiau taip: visais laikais yra žmonių, kurie ieško sau naudos ir taikosi prie esamų galios struktūrų, ir yra žmonių, kurie visuomet yra laisvi ir vertina bei gina savo laisvę. Štai iš tokių laisvųjų ir susidaro Lietuvos laisvės šimtmetis. O ne iš tų, kurie prisitaiko prie šiandieninės ideologijos. Nereikia galvoti, kad aplinka determinuoja asmenį, kad soviet-metis sukūrė kažkokius zombius, kuriuos pagydys tik Europos Sąjunga ir Briuselio kopūstai. Man laisviausi žmonės yra M. Martinaitis, S. Geda, R. Granauskas, J. Aputis, J. Strielkūnas, Juozas Erlickas… Laisvesnių nebeatsiras net ir šiuolaikinėmis laisvės sąlygomis. Nes yra ir metafizinis projektas: žmogus yra substancinis individas, siela, asmuo, o ne socialinė funkcija, ir klaidinga įsivaizduoti jį kaip determinuojamą aplinkos. Nes kitaip nebūtų tokių kūrėjų kaip R. Gavelis, tokie turėtų gimti tik mūsų dienomis. Bet iš ko? Iš kapitalo?

Aušra Kaziliūnaitė.  Dabar daug žmonių kuria konformistišką literatūrą, dažnai nelabai kokios meninės vertės. Mat tai yra naudinga. Ir, žinoma, ypač naudingas šiandien yra patriotiškumas. Mes turime daugybę deklaratyvių patriotų, kurie tuo užsiima vedami konformizmo. Ir, man atrodo, tai pats didžiausias išsigimimas ir nuopuolis, tikrojo patriotiškumo idėjos devalvavimas. Pasikeitus politinėms aplinkybėms tie patys žmonės galbūt deklaruotų visiškai priešingas idėjas bei nuostatas. Nes jiems tai būtų naudinga, kaip dabar yra naudinga rodytis patriotais ir kurti sau naudingus projektus.

Laimantas Jonušys.  Taip, tokių dalykų matome publicistikoje, bet ar tai tikrai pasireiškia literatūrinėje kūryboje?

Aušra Kaziliūnaitė Manau, kad tai pasireiškia ne vien pačioje kūryboje, ne vien tekstuose. Lietuvoje pozicionuoti save kaip dešinįjį, kaip patriotą yra tikrai sėkminga laikysena tam tikrame ribotame meninės veiklos lauke. Tai ne tiek kūrybos sėkmės formulė, kiek visuomeninė laikysena, savęs pateikimas.

Regimantas Tamošaitis.  Na, tokios laikysenos ir lieka tik laikysenomis, iki meno neišauga…

Jūratė Sprindytė.  Ir jie dabar vadinami eurokomjaunuoliais…

Aurimas Švedas.  Man suprantamas Laimanto ir Aušros atsargumas ir vis tik esu įsitikinęs, kad kai kuriose sferose be valingo apsisprendimo ir ženklesnių finansinių investicijų padaryti reikšmingesnių darbų neįmanoma. Imkime, tarkim, kiną. Geras istorinis kinas, anot Milošo Formano, mažai kuo skiriasi nuo kitokio kino, tačiau yra viena svarbi aplinkybė – jis dešimt kartų brangiau kainuoja. Tad geras istorinis kinas Lietuvoje neįmanomas a priori dėl finansinių priežasčių. Lenkijoje – įmanomas. Gal dar kai kuriose kitose Vidurio Rytų Europos šalyse. Dar vienas pavyzdys – jau dešimt metų egzistuoja Vasario 16-ajai rašomų kūrinių tradicija. Jei ne Prezidentūros iniciatyva, nebūtų užgimusi tam tikro žanro muzikos rašymo tradicija.

Aušra Kaziliūnaitė.  Bet kaip mes juos vertiname: ar iš estetinio, meninio taško, ar iš idėjinio – kad mums tokių kūrinių tiesiog reikia? Kiek tokie kūriniai gali būti meniškai nusisekę?

Regimantas Tamošaitis.  Tai jau kita tema – kūrinio meninės vertės ir jo idėjiškumo santykis. Sena tiesa, kad bet koks meno kūrinys yra idėjinė ar pasaulėžiūrinė išraiška, net jei tas kūrinys ir neigia idėjiškumą. Visa, kas pasakoma meniniu žodžiu, jau yra nuostata, kylanti iš individualios asmens sąmonės, o ši sąmonė kyla iš egzistencinės ir kolektyvinės patirties. Menininkas, savo kūriniu liudijantis savo egzistenciją, neišvengiamai savimi liudija ir visumos – visuomenės ar tautos būtį. Tavo gyvenimas yra neatskiriamas nuo tave sukūrusios aplinkos. Nuo jos tu gali skirtis tik savo individualiais požiūriais, bet jie irgi ateina iš socialinių refleksų srities, ir laisvas tu niekada nebūsi, nes laisva gali būti toji išliekanti gyvybės visuma, kurią vadiname tauta. Visi mes laisvi esame per tautos laisvę, ir ne kitaip. Kiek ją steigiame, saugome, giname, tiek ir patys laisvėjame. Bet prasmingas buvimas tautoje irgi reikalauja laisvo apsisprendimo, nes laisva visuomenė nėra vergų sambūris. Ir viena iš mūsų laisvų pareigų, manau, būtų tokia: savo laisvės liudijimas literatūros kūriniais savo gimtąja kalba, kuri, kol gyva, irgi yra mūsų tvirtybės argumentas.

Parengė Regimantas Tamošaitis

Vladimir Nabokov. Lolita

2026 m. Nr. 3 / Iš anglų k. vertė Laimantas Jonušys / Garsiausias Vladimiro Nabokovo romanas „Lolita“ į lietuvių kalbą verstas du kartus, bet tik iš rusų kalbos, o dabar turime naują vertimą iš anglų.

Regimantas Tamošaitis. Šviesos ir tiesos

2026 m. Nr. 3 / Lietuvių tauta, pažvelgus į ją istoriškai, – na, ji yra lyg kokie žiemkenčiai, po sniego danga tik ir laukiantys pavasario, kuris neišvengiamai ištirpdys juos slegiančius ledus ir tada viskas būtinai atsigaus, sužaliuos.

Regimantas Tamošaitis. Tamsus kūniškojo gyvenimo grožis

2026 m. Nr. 3 / Sara Poisson. Niekas, pasiruošęs patriukšmauti. – Vilnius: Baziliskas, 2025. – 108 p. Dizainerė – Greta Ambrazaitė.

Jūratė Sprindytė. Vienišumo ertmės

2025 m. Nr. 12 / Daina Opolskaitė. Plyšys danguje. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2025. – 191 p. Knygos dailininkė – Kotryna Šeibokaitė-Ša.

Regimantas Tamošaitis. Vandens teologija

2025 m. Nr. 11 / Gintaras Grajauskas. Vandens skonis. – Vilnius: Baziliskas, 2025. – 65 p. Knygos dizainerė – Greta Ambrazaitė.

Regimantas Tamošaitis. Kojele pamojavo gyvenimas

2025 m. Nr. 7 / Liutauras Degėsys. Būtasis kartinis: eilėraščiai. – Vilnius: Slinktys, 2025. – 110 p. Knygos dailininkas – Virginijus Malčius.

Laimantas Jonušys. Tapyba žodžiais

2025 m. Nr. 5–6 / Ieva Marija Sokolovaitė. Pozuotoja. – Vilnius: Baziliskas, 2024. – 261 p. Viršelio autorė – Ieva Marija Sokolovaitė.

Jūratė Sprindytė. Grįžtantis skaitymo draivas

2025 m. Nr. 5–6 / Lietuviškas draivo pakaitalas būtų: pasitenkinimas, svaigimas iš smagumo, polėkis, užsidegimas. Nenoriu keisti neteiktino žodžio, jis man tiksliau apibūdina tą lengvumo skrydį į knygų pasaulį, kai jaunystėje viskas…

Regimantas Tamošaitis. Degančio vijoklio sapnas

2025 m. Nr. 5–6 / Ieva Rudžianskaitė. Švytuokle švytuokle. – Kaunas: Kauko laiptai, 2024. – 80 p. Knygos dailininkė – Inga Paliokaitė-Zamulskienė.

Laimantas Jonušys. Išrankiõs atminties užgaidos

2025 m. Nr. 4 / Kokia įnoringai išranki mūsų atmintis. Psichologai yra pastebėję, kad žmogaus atmintis selektyvi ir nepatikima. Bet kartais ji per daug patikima. Prisimenu daugybę visokių nereikšmingų smulkmenų…

Kęstutis Urba: Tarp literatūros ir mokyklos

2024 m. Nr. 12 / Literatūros tyrinėtoją, vertėją Kęstutį Urbą kalbina Regimantas Tamošaitis / Kęstutis Urba man buvo viena šviesiausių asmenybių, kurias sutikau dirbdamas Vilniaus universitete, beveik neturiu su kuo palyginti, be patoso…

Jūratė Sprindytė. Darbštumo virtuozė

2024 m. Nr. 11 / In memoriam Elena Baliutytė-Riliškienė (1954 05 04–2024 10 07) / Mus paliko brandi mokslininkė ir kūrybinga moteris, kuri visus ir viską mylėjo, aplink skleidė gerumo, atjautos šviesą.

Juozo Baltušio dienoraščiai: pamiršti negalima suprasti?

2018 m. Nr. 1

Pokalbyje dalyvavo žurnalo „Metai“ vyriausiasis redaktorius Antanas Šimkus, literatūrologas prof. Petras Bražėnas, literatūrologė prof. Viktorija Daujotytė, istorikas Valdemaras Klumbys, literatūrologas, „Metų“ literatūros kritikos skyriaus redaktorius Regimantas Tamošaitis, Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto doktorantas Saulius Vasiliauskas, filologijos studentė Ieva Tomkutė, „Metų“ publicistikos skyriaus redaktorius Gediminas Kajėnas.



Gediminas Kajėnas.
Iš pradžių norėčiau pasiteirauti Juozo Baltušio dienoraščių publikacijas rengusio Antano Šimkaus: kaip nutiko, kad ėmėtės tokio darbo? Kodėl tik dabar šie tekstai išvydo dienos šviesą? Papasakokite plačiau, kokia yra jų apimtis, kelintais metais rašyti?

Antanas Šimkus. Savo testamente J. Baltušis įrašė sąlygą, kad jo archyvas gali būti atvertas praėjus dvidešimt penkeriems metams po jo mirties. Dienoraščiai – dalis šio palikimo. Ketvirtį amžiaus visa ši medžiaga gulėjo Lietuvos literatūros ir meno archyve. 2016 m. šis apribojimas baigėsi. Taip ir atsirado galimybė J. Baltušio dienoraščius vartyti, skaityti ir viešinti.

Mane asmeniškai J. Baltušio kūryba visuomet domino. Su malonumu perskaičiau rašytojo šimtmečiui Ritos Baltušytės parengtą ir „Kultūros barų“ išleistą laiškų knygą „Juozas Baltušis iš arti“. Atėjęs dirbti į „Metus“, ėmiau dairytis naujų, įdomių ir prasmingų temų. Vienas iš pašnekovų – literatūros tyrinėtojas, rašytojas Rimantas Kmita – „užvedė“ ant J. Baltušio dienoraščių, mat pats juos pastebėjo dirbdamas su dokumentais Lietuvos literatūros ir meno archyve. Tad šitaip sutapus aplinkybėms, ėmiau kryptingai domėtis galimybe dienoraščius publikuoti. Archyvo direktorius Juozapas Blažiūnas iš karto sutiko su mano prašymu, tačiau reikėjo gauti ir paveldėtojos – rašytojo dukters R. Baltušytės leidimą. Su ja susirašinėjome laiškais, mat iki šiol gyvena Australijoje, ir netrukus ji leido ne tik susipažinti su dienoraščiais, bet ir skelbti juos „Metuose“. Taip 2016-ųjų vasarą praleidau su šiais tekstais nuosekliai skaitydamas ir planuodamas būsimas publikacijas.

Pirmoji J. Baltušio dienoraščio ištrauka pasirodė tų pačių metų lapkričio numeryje, o paskutinė – 2017-ųjų gruodį. Atrinkau tai, kas, mano požiūriu, yra įdomiausia šiuose užrašuose, kas daugiau ar mažiau siejasi su literatūra. Atgimimo laikotarpiu, žinoma, literatūra „nuėjo į šoną“ užleisdama vietą politikai. Tačiau sąmoningai publikacijas pradėjau ir užbaigiau didžiausią reikšmę mūsų literatūroje palikusiu rašytojo kūriniu „Sakmė apie Juzą“: 1978 m. įraše J. Baltušis kalba apie ką tik pabaigtą rašyti romaną, o 1990-aisiais džiaugiasi pasirodžiusiu šios knygos leidimu prancūzų kalba. Žinoma, tai tik vienas iš būdų, kaip buvo galima šiuos dienoraštinius fragmentus dėlioti. Taip pat derėtų pažymėti, kad „Metuose“ paskelbta labai maža šių dienoraščių dalis.

Dienoraščius J. Baltušis nuosekliai pradėjo rašyti nuo 1970-ųjų ir baigė 1990 m. gruodžio 10 d., likus keliems mėnesiams iki mirties. Tiesa, yra rašytojo dienoraštinių užrašų ir iš ankstesnių laikų, maždaug nuo 1952 m., tačiau jie neturėjo tokio sistemiškumo, kokį įgavo aštuntajame dešimtmetyje. Kiek supratau, kalendoriaus lapeliuose jis kasdien žymėdavosi tos dienos įvykius, o savaitės pabaigoje savo mintis atspausdindavo mašinėle, lapus paskui pasirašydavo, metų pabaigoje susegdamas į atskirą segtuvą. Šį dienoraštinį rašytojo palikimą sudaro keturi tūkstančiai trys šimtai trisdešimt du autorizuoto mašinraščio lapai.

Beje, dienoraščių pavadinimas „Vietoj dienoraščio“ yra paties rašytojo sugalvotas ir įvardintas. Kodėl šitaip, sunku pasakyti. Vienas pirmųjų jo apmąstymų apie patį dienoraščio žanrą yra 1971 m. gegužės 24 d. įraše: „Štai užrašiau ir susimąsčiau, kam aš rašau šitas dienoraštines pastabas, kokia iš jų nauda. Pats aš, tikriausiai, niekur jomis nebepasinaudosiu – per vėlu. Atėjo senatvė, kiek man beliko gyventi. O kitiems šios pastabos nebus reikalingos nei įdomios. Tad kam rašau?“ Šis leitmotyvas tai sustiprėdamas, tai susilpnėdamas užrašuose kartojasi iki pat paskutinių jo gyvenimo dienų.

Mano nuomone, rašydamas J. Baltušis galvojo apie perspektyvą, apie tai, kas bus paskui. Juk neatsitiktinai šių dienoraščių skaitymui jis pats nustatė ir apribojimą – net dvidešimt penkerius metus. Kad ir kaip ten būtų, šie užrašai apima ne tik asmeninį gyvenimą, bet ir visuomenines realijas, epochos reiškinius, žinoma, viskas pateikiama gana subjektyviai, jo paties akimis. Ir vis dėlto tai nėra vien asmeniniai užrašai pačiam sau.

Gediminas Kajėnas. Šios publikacijos sulaukė nemažo skaitytojų susidomėjimo: žurnalo tiražai buvo išparduodami, o skirtingo amžiaus žmonės ne kartą prisipažino, kad „Metus“ pradėdavo skaityti būtent nuo J. Baltušio. Kuo šiandien J. Baltušis toks įdomus? Kokia yra šių dienoraščių istorinė ir literatūrinė vertė?

Petras Bražėnas. Mane nudžiugino faktas, kad, kaip teigiate, susidomėjimas J. Baltušio dienoraščiais buvo juntamas ištisus metus. Lygiai taip pat džiaugiuosi ir tuo, kad „Metai“ ėmėsi šios publikacijos, neišsigando kritikos ir priekaištų, kam tiek dėmesio skirti seniai jau pamirštam ir laisvoje Lietuvoje beveik neminimam rašytojui.

Žinoma, vienareikšmių atsakymų šia tema nereikėtų tikėtis. Sėdime čia bent keturių kartų žmonės su savo įsitikinimais ir koncepcijomis, sava patirtimi, savais meniniais ar estetiniais kriterijais. Todėl viskas, ką šiandien pasakysiu, tebūna priimta kaip labai subjektyvūs prisipažinimai ar pastebėjimai.

Visų pirma, kodėl J. Baltušis ir šiandien traukia skaitytojų dėmesį, priežasčių galėtų būti ne viena. Išskirti norėčiau tai, kad daugelis skaitytojų šiandien linkę, beje, ir pats tą polinkį jaučiu, bet kokiai dokumentikai teikti pirmenybę prieš beletristiką. Antra, patys dienoraščiai, jų ištraukos „Metuose“ parinktos taip, kad įdomu skaityti. Trečia, J. Baltušis buvo ir lieka ne tik vienas talentingiausių savo kartos rašytojų, bet ir viena ryškiausių, prieštaringiausių savo laiko asmenybių. Tokių asmenybių įdomumas paprastai nesibaigia kartu su jų fizine egzistencija. Šiuo atveju dienoraščiai mums kalba jau ne tik apie konkretų žmogų, tačiau ir apie istorinį laiką, kuris čia vienodai reikšmingas. Žinoma, gal ne visiems, tegu kai kam – skirtingai, bet tai irgi visiškai natūralu.

Drąsiai spręsti apie šio palikimo literatūrinę ir istorinę vertę nesiryžtu: pirma, nežinau, kas liko už „Metų“ publikacijos ribų, antra, net iš to, ką perskaičiau, be nuostolio pojūčio galėčiau atsisakyti dalies „kasdienybės“. Ne sovietinės kasdienybės, o paprasčiausios kasdieniškos kasdienio žmogaus kasdienybės. Ir vis dėlto, net iškėlus daug ką už skliaustų, lieka nemažai istoriškai ir – kiek rečiau – literatūriškai reikšmingo teksto, kuris ne tik pateisina mus pasiekusią publikaciją, bet ir žadina smalsumą tam, kas dar neskaityta.

Valdemaras Klumbys. Šiuos dienoraščius skaičiau kaip istorikas ir jų vertė man nekelia abejonių. Juose atsiskleidžia daugybė įvairiausių gyvenimo sovietmečiu aspektų, pradedant nomenklatūrine kasdienybe (tai bene pirmas šaltinis, kuriame ji taip detaliai išryškėja), baigiant lyčių vaidmenimis šeimoje. O kur dar žymių rašytojų gyvenimų nuotrupos, perpasakojami gandai, surašytos produktų ir daiktų kainos ir kitokios kasdienybės smulkmenos. Ypač svarbu tai, kad mes iki šiol faktiškai neturime be kupiūrų paskelbtų sovietmečiu rašytų dienoraščių. Galima gal porą surasti, bet kiek jie iš tiesų nekupiūruoti – klausimas. Būtent viso dienoraščio, be jokių kupiūrų, išleidimas pats savaime būtų vertingas, tai suteikia visai kitokį autoriaus bei epochos vaizdą nei fragmentų skelbimas. Reikia tikėtis, kad J. Baltušio dienoraščiai to sulauks. Atsiminimai, rašyti jau po nepriklausomybės atkūrimo, – visai kitas žanras, dažnai labiau atspindintis laikotarpį, kuriuo rašyta, nei apie kurį pasakojama.

Visuomenėje kilusio susidomėjimo priežasčių yra ne viena. J. Baltušis savo laiku buvo labai populiarus rašytojas, šiandien drąsiai jį galime vadinti ano meto literatūros žvaigžde. Jei jis gyventų ir rašytų šiandien, turbūt būtų bestselerių autorius. Vien jau todėl, kad rašytojas troško šlovės ir dėmesio, mėgavosi tuo. Ir skaitytojai jį iš tiesų mėgo, tiek dėl kūrybos, tiek ir dėl charizmos, sugebėjimo bendrauti, šmaikščiai ir kartais gana atvirai kalbėti. Ne apie kiekvieną to laiko kultūrininką gali išgirsti įvairiausių anekdotų, o apie J. Baltušį jų teko girdėti ne vieną. Nepaisant menko dėmesio jam po nepriklausomybės atkūrimo, jo mėgėjų liko, ir turbūt ne tiek jau mažai.

Prie susidomėjimo šia asmenybe prisideda ir ne per seniausiai pasirodžiusios kelios atsiminimų knygos, kuriose pribarstyta nemažai pikantiškų detalių apie jo asmeninį gyvenimą. Jaunoji karta turi galimybę prisiliesti prie autentiško sovietmečio bei Atgimimo laikotarpio realijų vaizdavimo. Manau, toks asmeninis, subjektyvus pasakojimas daug įdomesnis nei įsitvirtinantis „oficiozinis“ istorinės praeities naratyvas, vis labiau panašėjantis į sovietinius pasakojimus apie „išnaudotojišką fašistinį smetoninį režimą“.

Bet vis tik bene svarbiausia priežastis, kodėl šių dienoraščių paskelbimas sulaukė tokio susidomėjimo, yra ta, kad vyraujantis viešasis mūsų valstybės diskursas neintegruoja didelės dalies visuomenės žmonių, ypač vyresniosios kartos, atminties bei patirties. Apie ką šiandien mes daugiausia kalbame – tai partizanai, truputis disidentų ir Sąjūdis pilkumos ir represijų fone.
Tuo tarpu kasdienis daugumos žmonių gyvenimas sovietmečiu yra pamirštamas, tartum to niekada ir nebuvo. Arba nurašomas ir paneigiamas kaip neteisingas, nevykęs. Gal todėl tą laiką išgyvenę žmonės ieško tekstų, kurie kalbėtų jų kalba, primintų apie tai, kas buvo, tam tikra prasme sugrąžintų buvusį jų gyvenimą, tuo pačiu – ir jų savigarbą.

Saulius Vasiliauskas. Mokslinių tyrimų, leidžiančių naujai pažvelgti į sovietmečio realijas, pastaruoju metu nestinga. Galima paminėti tokius kolektyvinius veikalus kaip „Tarp estetikos ir politikos: lietuvių literatūra sovietmečiu“, „Nevienareikšmės situacijos: pokalbiai apie sovietmečio literatūros lauką“, „Nematoma sovietmečio visuomenė“, „Gimę socializme: pirmoji soviet-mečio karta“ ir kt. Deja, tokios knygos ne iš karto pasiekia platesnę auditoriją – šia prasme J. Baltušio dienoraščiai yra lengviau aktualizuojamas ano meto gyvenimo refleksijos pavyzdys. Visų pirma jų autorius įdomus kaip talentingas rašytojas ir tuo pačiu aukštus valstybinius postus užėmęs nomenklatūrininkas, bemaž iki pat mirties romantizavęs socialistinės santvarkos idealus, nors ir jautęs, kad realybėje jie nepasiekiami, nuolat kritiškai vertinęs savo kolegas, aplinką, sistemą, kurioje pats aktyviai dalyvavo.

J. Baltušio dienoraščiai yra įdomus ir išsamus epochos liudijimas. Vis dėlto literatūrinės, meninės vertės juose mažoka, jei lygintume su, tarkim, visai kitokio likimo rašytojo Alfonso Nykos-Niliūno dienoraščiais, kuriuose intensyviau ir subtiliau apmąstomas vidinis žmogaus pasaulis, egzistencinės patirtys, netrūksta savitų įžvalgų ir aforizmų. J. Baltušis buvo įvykių centre, mėgo dėmesį, todėl natūraliai daugiau laiko skyrė ne vidiniams apmąstymams, o visuomeninei, politinei veiklai. Tiesa, ir jo užrašuose pasitaiko fragmentiškų samprotavimų apie būtį, tik jie gana reti, pavyzdžiui: „Žmogus tik tada žmogus, kai jis vienas. Daug žmonių – minia. O minia – banda, kuri paklūsta botago pliaukštelėjimui, piemens riksmui. Paklūsta aklai“ (primena minios fenomeną tyrinėjusio prancūzų mokslininko Gustave’o Le Bon ištarmę).

Regimantas Tamošaitis. Šių dienoraščių ištraukos man buvo įdomios dėl kelių priežasčių: čia atkurtas praėjęs laikas, pasimatė to meto žmonių požiūris į įvairius dalykus bei reiškinius. Staiga iš atminties išnyra tai, ko jau nebėra, pavyzdžiui, Rašytojų muziejus buvęs tame pastate, kur dabar įsikūrusi Didžiosios Britanijos ambasada. Jau buvau pamiršęs ne tik kur šis muziejus buvo, bet ir faktą, kad apskritai tokio būta. Smulkios kasdienės detalės, žmonių vardai, jų užfiksavimas ir įvardijimas – jau vien tai turi didelės reikšmės.

O šalia svarbus ir asmeniškas rašytojo santykis su ta aplinka ir tuo, kas su juo pačiu vyksta. Jis yra gyvas, autentiškas ir įtikinantis. Žinoma, tai nereiškia, kad šiandien mes turime sutikti su tokiu autoriaus požiūriu arba susitapatinti su juo. Tačiau šiandien, jau turėdami laiko perspektyvą, galime į mūsų pačių neseną istoriją pažvelgti kiek kitu kampu, atgaivinti atmintį, o gal ir koreguoti savo nusistatymus.

Apskritai įdomu sugrįžti į buvusį laiką, pamatyti jį blaivesniu, ramesniu žvilgsniu, suvokiant, kaip toli mes vis dėlto pažengėme – kaip laisva pilietinė visuomenė. Ir kartu gal pasitikrinti – kiek mumyse galbūt tebeliko tos sovietinio mentaliteto inercijos: ideologiškai sąlygotos reakcijos, spontaniško pykčio ar gynimosi, nepakantumo… Reikalingi mums šie buvusiojo laiko blokai, autentiški tų laikų žmogiškų būsenų ir visokių faktų paliudijimai.

Viktorija Daujotytė. Esu dėkinga „Metų“ vyriausiajam redaktoriui A. Šimkui už jo atsakingą apsisprendimą skelbti J. Baltušio dienoraščius. Dabar mūsų kultūra turi atvertą tekstą, kurio kelis dešimtmečius neturėjo. Mūsų sovietologai, kurių yra gerokai daugiau nei XIX a. ar Nepriklausomybės laikotarpio tyrinėtojų, badauja neturėdami pamatinių tekstų savo tyrimams ir sovietologiją konstruoja remdamiesi savo teorinėmis žiniomis. Būtent todėl neretai teorinis jų žinojimas atitrūksta nuo galimybių skverbtis į žmonių atmintį. Kolega Valdemaras labai tiksliai įvardijo žmonių atminties suaktyvinimo problematiką – vienais atvejais kaip tam tikrų dalykų kompensavimą, kurie nefunkcionuoja viešajame diskurse, kitais atvejais – kaip savotišką priešiškumą, kad to atsiminti mums išvis nereikia. Tikiu, kad jei mes gyvensime atviromis akimis, o ne kišime galvas į smėlį, galėsime pasakyti, kad su J. Baltušio dienoraščių atvėrimu išsiplėtė mūsų kultūrinis ir socialinis atminties laukas bei atsirado kitas to praėjusio, išnykusio pasaulio matymo planas. Be abejo, jis mums patiems yra svarbus ir kaip galimybė pamatyti iki šiol aštrų, skaudų ir nevienareikšmiškai vertinamą sudėtingą mūsų istorijos laiką.

Svarstant siauresne prasme, mes grįžtame prie svarbaus mūsų literatūros kūrėjo. J. Baltušio šimtmetis praėjo beveik nepastebimai. Bet tai nereiškia, kad šimtmetis yra riba, kurios šis rašytojas neperžengė. Taip tikrai nėra, tiesiog jo šimtmetis šiek tiek yra suvėlintas.

Ką mes patys mąstome apie tai, apie ką mąsto J. Baltušis, tai jau visiškai kita problema. Tačiau nė vienas atsakingas žmogus nepasakys, kad šie dienoraščiai nėra protingo, savitai mąstančio ir savarankiškai pasaulį vertinančio žmogaus tekstas. Maža to, kad tai ne rašytojo tekstas. Šis dienoraštis – tai talentingo rašytojo kūrinys, kurio gijos eina iš arba link kūrybos. O tai jau, kad ir kaip žiūrėsime, – vertybė.

Ieva Tomkutė. Man labai įdomu ne tik skaityti J. Baltušio dienoraščius, bet ir dalyvauti šiame pokalbyje, nes sovietmečio tema yra itin stigmatizuota. Mano karta pastebi, kad sovietmetis Lietuvoje bandomas užmiršti, vyrauja nuomonė, kad apie tai kalbėti nėra jokios prasmės, tai nesvarbus arba pernelyg skaudus laikas. Mes negyvenome šiuo laikotarpiu ir vienintelė galimybė mums susipažinti su tuo, kas buvo, yra gyvi žmonių liudijimai, dienoraščiai arba moksliniai darbai. Šie J. Baltušio užrašai – tai langas į tą miglotą laikotarpį, apie kurį jaunajai kartai trūksta objektyvių žinių. Kartu tai be galo įdomus, reikšmingas ir paties pasakotojo santykis su ta epocha: tai žvilgsnis visiškai iš kitos perspektyvos, nei įprasta kalbėti šiandien…

Gediminas Kajėnas. Šiandien neretai dar labai ryškiai brėžiama riba tarp sovietmečio ir nepriklausomybės laikotarpio, tartum visa, kas buvo anuomet, yra blogis. Tai monolitinis sovietmečio vaizdas. Tačiau toks požiūris gali trukdyti adekvačiai vertinti ne tik praeitį, bet ir iš jos išplaukiančią dabartį. Tad kaip šiandien, atsispirdami nuo J. Baltušio užrašų, galime kalbėti apie sovietmetį?

Viktorija Daujotytė. Iš šių dienoraščių ko nors naujo apie sovietmetį, kas jau suvokta ir apmąstyta istorikų, mes nesužinome. Tačiau pamatome tą tikrovę iš vidaus, kaip joje gyvena, kaip joje jaučiasi, kaip elgiasi tokio masto ir tokio tipo žmogus – rašytojas ir reikšmingas nomenklatūros veikėjas. Kartu mes matome ir kintantį vaizdą, tartum kardiogramą. Čia nėra linijos, nėra, kaip Jūs teisingai pasakėte, „monolitinio sovietmečio vaizdo“, koks neretai egzistuoja dabartinės visuomenės sąmonėje ar įsivaizdavime. Dešimt metų iki Sąjūdžio savo dienoraštyje J. Baltušis kalba apie socializmą kaip apie vargą, skurdą, nuolatinę grėsmę ir netikrumą dėl ateities. Jis atvirai sako, kaip yra. Todėl aš išskirčiau vis iškylančius ramius jo apmąstymo intarpus, kur J. Baltušis atsitraukia nuo to, ką jis daro, ir pasako: „Yra dėl ko susimąstyti.“ Ir jis susimąsto apie rusifikaciją, apie literatūrinį gyvenimą ne tik Lietuvoje, bet ir pačioje Rusijoje. Artėjant prie Atgimimo laikotarpio, tokių jo apmąstymų tik daugėja. Tad čia susitinkame su konkretybe, taip, kaip ji pereina per žmogaus, tokio rango žmogaus, gyvenimą.
Juk niekas iš mūsų neturėjo tokios patirties, tokio gyvenimo, kokį turėjo J. Baltušis. Tad jo dienoraštyje skleidžiasi kitoks tikrovės planas. Ir ne tik ideologine, bet ir asmeniška prasme.

Petras Bražėnas. Supaprastintą požiūrį į sovietmetį pirmiausia sieju su politiniu populizmu. Dažnai klausiu savęs: kodėl jis dominuoja tris dešimtmečius? Į vieną atsakymą problema ir šiuo atveju, aišku, netilptų, bet šiokį tokį atsakymą „saviems reikalams“ turiu susiformulavęs: o ką gi veiktų politiniai populistai prieš kiekvienus rinkimus, jeigu per tuos nepriklausomybės dešimtmečius būtume parengę rimtą, visapusišką, akademišką (dar bijau sakyti objektyvią, bet gal nebebūtų gėda ir to siekti?) sovietmečio studiją, gal istoriją, kurioje greta visų skriaudų, nuostolių, netekčių, kvailybių būtų palikta vietos ir alternatyviems kriterijams bei argumentams. „Monolitinį sovietmečio vaizdą“ iškentėm pusę amžiaus. Gal jau galim sau leisti didesnę vertinimo prabangą, nei vienareikšmį pliuso ženklą keisti tokiu pat vienareikšmiu minusu? Labai nelinksmą perspektyvą siūlo mano kartos patirtis: penkiasdešimt metų mes taip gyvenome todėl, kad amžinai slėgė buržuazinis ir net baudžiavinis palikimas bei imperialistinio pasaulio apsuptis. Dabar savo bėdas aiškiname, o gal ir teisiname, sovietiniu palikimu. Kiek dar dešimtmečių remsimės tokia „metodologija“?

Nedrįsčiau spėlioti, kokie yra kitų, net mano kartos žmonių, įspūdžiai apie šiuos J. Baltušio dienoraščius. Čia aš radau jį tokį, kokį buvau spėjęs pažinti per porą dešimtmečių. Suprantu, kad jaunesnių skaitytojų įspūdžiai gali būti ir ryškesni, ir prieštaringesni, ir informatyvesni. Aš jo dienoraštį skaičiau kaip rašytojo, jeigu norit – sovietinio rašytojo – dienoraštį. Tačiau skaičiau tai ne tik kaip nepakartojamą J. Baltušį charakterizuojantį tekstą, bet kaip dažną sovietmečio žmogų atspindintį dokumentą.Tik atskiro vertinimo, mano galva, reikalauja J. Baltušio–Sąjūdžio linija. Kaip čia persipynę politinės nuostatos su asmeninėmis sąskaitomis, iš jaunystės atsineštas skriaudos jausmas su sovietmečio paliktu baimės įšalu, aštuoniasdešimtmečio žmogaus fizinė būsena su įžeisto, įskaudinto klasiko kategoriškumu.

Saulius Vasiliauskas. Mane, negyvenusį sovietmečiu, skaitant dienoraščius stebino itin ryškus ideologinės praktikos atskyrimas nuo romantizuoto, idealizuoto jos įvaizdžio, kuriuo daugiau ar mažiau tikima nuo ankstyvųjų įrašų iki pat Sąjūdžio laikų… Regis, kad pirmiausia tikėjimas komunizmo idealais, o ne dėl oficialių pareigų įgytos privilegijos lėmė J. Baltušio pasirinkimus.

Žmogus visais laikais yra maždaug toks pat. Sovietmetis tik iš tolo žvelgiant, iš dabarties vertinant atrodo slogus. Politiškai ir pilietiškai jis toks ir buvo, nykių nykiausia stagnacija, bet žmonės vis tiek ir tada buvo jauni, mokėjo džiaugtis gyvenimu. Gal net labiau nei dabar, nes buvo sveikesni, energingi, nekamuojami jokių ten alergijų ar antsvorių kaip dabar. Gerai prisimenu, kokia energija kunkuliavo tuometinis laisvesnių pažiūrų jaunimas – tas, kuris buvo be komjaunuoliško apynasrio. Žinoma, tai buvo lyg puota maro metu. Bet vis tiek puiki puota, su smagiu pakaruoklišku humoru. Dar kai kas: tuomet toje pilietiškumo stokojančioje visuomenėje žmonės buvo idėjiškai sutelktesni, tautą jungė lietuvybės idėja, taip pat kiti idealai, laisvės vaizdinys. Dabar į visa tai žiūrime ironiškai, sarkastiškai, net ciniškai.

Petras Bražėnas. J. Baltušis išsakė prieštaringas to laikotarpio būsenas ir emocijas, kurias jautė ir kiti žmonės, tačiau jos liko neužrašytos. Tai nėra vien tik jo požiūris, tai tvyrojo ore, apie tai buvo kalbama pašnibždom. Tad pilietine prasme jis atskleidžia nemažos dalies žmonių mąstymą. Tai, net sakyčiau, gana tipiškas vėlyvojo sovietmečio mąstymas. Žinoma, J. Baltušis turėjo galią, galėjo skambinti sekretoriui, ministrui ir be didelio vargo gauti tai, ko pageidavo, paprastam žmogui tokie dalykai buvo neįmanomi. Tačiau „blatas“, produktai „iš už prekystalio“ buvo tapę norma ir paprastų žmonių gyvenimuose. Aišku, privilegijų mastai skyrėsi, tačiau principas yra toks pat. Kita vertus, jo dienoraščiuose pasitaikantys nusiskundimai dėl to, kad kartais ko nors ir pats negauna, skamba gana ciniškai…

Viktorija Daujotytė. Visi šie dalykai ir sudaro gyvenimo audinio tankumą.

Valdemaras Klumbys. Galiu tik pritarti minčiai, kad didelė dalis profesionalių istorikų sovietmetį mato visai nemonolitiškai. Bėda ta, kad jų tekstai taip ir lieka akademinėje sferoje, o viešojoje erdvėje dominuoja ir netgi stiprėja monolitinis matymas. Nemanau, kad vien J. Baltušio dienoraščio paskelbimas šią padėtį pakeis, tačiau jei tokių tekstų, kurie pateiks skirtingus, nesutampančius sovietmečio vaizdinius, daugės, tai neišvengiamai darys įtaką visuomenei. O mokslininkų požiūrio šis dienoraštis tikrai nepakeis, tačiau, kaip ir kiekvienas naujas šaltinis, pridės spalvų. Sakysim, man dabar J. Baltušio kartos kūrėjai matosi
ryškiau, sodriau.

Gediminas Kajėnas. Ar nesusidaro įspūdis, kad dienoraš-čiuose J. Baltušis kalba tartum koks maištininkas, vos ne disidentas, tačiau viešumoje dalyvauja visame tame ideologiniame spektaklyje. Jo paties paveikslas nevienalytis: jis ir abejoja, ir šventai tiki, net meldžiasi, viską vertina labai atsargiai ir kartu karštakošiškai, yra ir optimistas, ir apatiškas, net puolantis į neviltį, ir nematantis jokios prasmės nei kurti, nei gyventi…

Saulius Vasiliauskas. Šiuo požiūriu iškalbinga vieta iš 1986 m. dienoraščio, kur J. Baltušis teigia, esą nė vienas dailininkas nenupiešia jo tokio, koks jis „iš tiesų yra“, o vietoj jo piešia „vis kažkokius CK skyriaus vedėjus“… Tad čia iškyla labai svarbi skirtis tarp to, kaip pats autorius save suvokia, ir to, kaip reprezentuoja save viešumoje, kaip elgiasi, ką kalba ir pan. Mano nuomone, susidūrę su sovietine egodokumentika, turėtume ieškoti adekvataus jos skaitymo rakto. Nors formaliai J. Baltušis rašo sau ir dažnai abejoja tokio darbo prasme, jis galėjo nujausti, gal net bijoti, kad kas nors šį dienoraštį ras ir perskaitys. Šiuo atveju įdomu, kaip rašymo aplinkybės galėjo daryti įtakos jo turiniui, ar yra kas sąmoningai ar nesąmoningai slepiama, konstruojama, akcentuojama, dailinama ir panašiai. Skaitant sunku nustatyti, ar autorius yra iki galo atviras, nuoširdus, o gal projektuoja save kaip dorą, moralų, sąžiningą asmenį…

J. Baltušio dienoraščiuose nestinga ironijos ir autoironijos, čia veriasi asmenybės paradoksai: juntamas principingumas, užsispyrimas ir drąsa laikytis savo nuomonės, tačiau tuo pačiu ir nuolatinė savikritika, abejonės savimi kaip kūrėju, asmeninio talento kvestionavimas. Jis kritikuoja šiltai įsitaisiusius, aukštus postus užimančius karjeristus už jų dviveidiškumą, melą ir dykaduoniavimą, beje, skirdamas tikruosius komunistus ir apsimetėlius „komunistus“, sakosi labai nemėgstąs silpnų ir prisitaikėliškų žmonių, tačiau ir pats, apimtas nykios savijautos, skundžiasi apleidžiantis darbus, vėluojantis, nespėjantis atlikti kitų savo pa-reigų, vengiantis įvairių posėdžių, kurie jam atrodo tik nuobodūs snūduriavimai, pompastiški spektakliai. Štai kad ir tokia jo mintis, kuri panašia raiška dienoraščiuose kartojasi nuolat: „Tepasikaria jie ten visi su visais savo plenumais, kurie dabar tapę ne kuo kitu, o pliurzalų burbulais…“ J. Baltušiui buvo būdinga ir nuotaikų kaita: vieną dieną paniuręs, neprisėdantis dirbti, kitą dieną jau nusiteikęs ryžtingai, optimistiškai, ir vėl atvirkščiai.

Ieva Tomkutė. Nuosekliai skaitant tekstus pastebimas rašy-tojo prieštaringumas, jo vidinė kaita, santykis su tuo, ką jis parašė, ir su tuo, kas vyksta aplinkui. Jis neturėjo vienareikšmiškos pozicijos ne tik galvodamas apie sovietmetį, tačiau ir matydamas kelią link nepriklausomybės. Štai 1988 m. įrašuose J. Baltušis džiaugiasi (iš tikrųjų ar tik ironiškai?) patvirtinta nauja valstybine Lietuvos vėliava, bet kartu prisimena, kad dvidešimt dvejus metus jau gyveno po ja ir ten nebuvo nieko gero. Tačiau kitame sakinyje suklūsta ir užrašo, kad keturiasdešimt aštuonerius metus išgyveno po raudona vėliava – čia irgi nebuvo nieko gero. Todėl, mano manymu, nereikėtų J. Baltušio atskirti nuo jo laiko, nuo jo prieštaringumo.

Regimantas Tamošaitis. Manau, jis yra tipiškiausias to meto dviveidiškumo pavyzdys: juk buvo norma viešumoje kalbėti vienaip, o privačioje erdvėje viską vertinti visiškai kitaip, nei yra. Žmonės juk buvo protingi, gerai suprato oficialiojo fasado melagingumą. Bet tokia jau buvo inercija, susidariusi per kelis dešimt-mečius: kalbėti dviguba kalba, kurią visi supranta, ir jokiu būdu nepainioti vieno kalbėjimo su kitu. Kas ciesoriaus – ciesoriui, o kas žmogiška – tai sau į stalčių arba patyliukais tarp savų. Vis su baime pagalvojant – ar tie savi tikrai yra savi, ar tik tokiais apsimeta ir provokuoja atvirumą…

Valdemaras Klumbys. Pradėjus skaityti dienoraščius man kurį laiką atrodė, kad regiu teatrą ateičiai, kur tapomas tokio lyg ir disidento portretas, gal nelabai ką bendro turintis su realybe. Prisiminiau ir Kazio Sajos pasakotą atsitikimą, kai atšilimo metu iš tremties grįžęs rašytojas prašėsi priimamas į Rašytojų sąjungą, atnešė pagal ideologinius reikalavimus perrašytą tarpukariu skelbtą romaną. Niekas neprieštaravo, staiga atsistojo J. Baltušis ir pasipiktino: jei pasikeistų santvarka, toks prisitaikėlis vėl perrašytų savo kūrinį. Negalima tokio priimti. O K. Saja tada paklausęs: „Ar yra tokia galimybė, kad santvarka gali pasikeisti?“ Kartais atrodė, jog praėjus geram dešimtmečiui J. Baltušis pradėjo galvoti, kad tokia galimybė visai reali.

Tačiau perskaičius visą publikaciją ši abejonė dingo. Žinoma, dienoraščiuose esama noro pasirodyti geresniam, teisingesniam, sukurti idealizuotą savo portretą palikuonių atmintyje. Net ir tokia vaidyba man, kaip istorikui, yra vertingas šaltinis, leidžiantis pamatyti, koks turėjo būti idealus rašytojas, inteligentas ir apskritai žmogus J. Baltušio nuomone. O ši nuomonė, manau, buvo ganėtinai tipiška jo kartos žmonėms.

Ir net nežinau, ar tokį prieštaringumą galima nurašyti vien sovietmečiui, nors ir būtų labai patogu bei paprasta – užtenka prisiminti „viena galvoju, kita sakau, trečia darau“. Mūsuose paplitęs toks, sakyčiau, vienplanis žmogaus supratimas, kai idealai, vertybės, elgesys turi sutapti. O žmogus apskritai yra ganėtinai prieštaringas, lengvai pasiduodantis įtakai, deklaruojantis idealus, bet dažnai nesugebantis jais sekti, darantis tai, kuo netiki, ir panašiai. Šia prasme J. Baltušis man yra tiesiog žmogus. Prie to prisideda jo emocingumas. Pamenu epizodą iš dokumentinio filmo apie jį, kai vartydamas metrikų knygą su įrašu apie savo krikštą rašytojas apsiašarojo. Dienoraštyje tas emocingumas itin ryškus, iš čia turbūt ir tas blaškymasis, emocijų bei vertinimų svyravimai, skubėjimas greitai prakeikti ar pagirti.

Žinoma, santvarkos įspaudas labai stiprus. Keikti privačiai, bet dalyvauti tame, ką keiki, ir netgi rasti tokio dalyvavimo prasmę, piktintis ir balsuoti „kaip reikia“. Man įdomu, kiek J. Baltušis jautė režimo baimę, kuri dabar atrodo buvusi nuolatiniu kultūrininkų palydovu sovietmečiu. Paskelbtose ištraukose ji apskritai neminima. Ar rašytojas taip susitapatino su režimu, kad nebegalėjo jos jausti, ar baimė taip giliai įsiėdė, kad jis jos net nepastebėjo, ar vis tik dienoraščiuose ji nuslėpta? Gal to niekada nesužinosime.

Gediminas Kajėnas. Ar galima sakyti, kad J. Baltušio problema – tai kritiška laikysena Sąjūdžio metais, atsiribojimas nuo Atgimimo, atviras ir tiesmukiškas kalbėjimas prieš nepriklausomybę? Iš esmės jam iki šiol neatleista už tokią poziciją.

Petras Bražėnas. Ne kartą girdėjau J. Baltušį kalbantį įvairiose auditorijose ir kaskart, kai savo kalbą pradėdavo nuo Lietuvos realijų ir skaudulių, užbaigdavo partija, o kai pradėdavo nuo partinių reikalų, užbaigdavo Lietuva. Tokia buvo realybė, tokia jo kasdienybė.

Viktorija Daujotytė. J. Baltušis tikrai turėjo Lietuvos jausmą, dėl to negalime juo abejoti. Žinoma, Lietuva jam pirmiausia buvo kupiškėnai. Čia yra jo šaknys ir iš tėvų, ir pagal mentalinę sąrangą. Svėdasuose yra jo tėvo kapas, kur jis ir pats norėjo būti palaidotas. Iš ten ir jo Juzos prototipas, kurį jis šventai gynė, nes tai jam buvo gyvas, tikras, o ne sugalvotas žmogus.

Tačiau Lietuvos kaip valstybės vaizdinys jam liko problemiškas. Čia, matyt, reikėtų žiūrėti į jo socialinę patirtį: jis gimė darbininko šeimoje Rygoje, gyveno Rusijoje, paskui Lietuvoje, kur pats buvo darbininku, proletaru. Jį formavo kairioji ideologija, kuriai liko ištikimas iki gyvenimo pabaigos. Juk ir dienoraščiuose ne kartą nuskamba jo mintis – aš esu darbo žmogus. Todėl akivaizdu, kad Lietuvos ateitį, kai ji pradėta viešai svarstyti, jis suprato savaip. Ar galėjo viskas būti kitaip? Mano manymu, ir taip, ir ne. Čia susidėjo daug dalykų, kurių jis pats savyje negalėjo įveikti. Visų pirma, prasidėjus Atgimimui jis jau buvo senas žmogus, kartu labai ambicingas, be galo opus plojimams, premijoms ir vardams. Bet tai – prasčioko kompleksai, pramušantys tą nomenklatūrininko pozą. Štai kad ir toks pavyzdys iš jo dienoraščių: per televizorių rodo Sąjūdžio suvažiavimą ir J. Baltušis su Monika Mironaite, kaip ir visa Lietuva, žiūri, kas vyksta. Vėliau J. Baltušis paskambina į Rašytojų sąjungą ir pareikalauja, kad būtų išbrauktas iš visų numatomų renginių ir sąrašų, nes jei, kaip pats ir sako, sąjungos funkcionieriai nesugebėjo pakviesti jo į suvažiavimą, tai „pasikarkite jūs visi“. Tai rodo seno, įžeisto žmogaus ambiciją. Na, o toliau įžeistas žmogus elgiasi pagal įžeisto žmogaus logiką. Paskui, kaip jau žinome, sekė nepamatuotos aplinkinių reakcijos – seno žmogaus pjudymas, pikti ir nepadorūs skambučiai ir t. t. Šiuo atveju abi pusės elgėsi labai karštakošiškai, todėl iki šiol ir turime atstumtą, paniekintą J. Baltušį.

Kita vertus, mąstyti buvo galima ir kitaip, ir tai parodė daug kitų veikėjų, kurie kenkė laisvės keliu žengusiai Lietuvai, organizavo autonomiją Vilniaus krašte, kėlė audras, rengė priešiškus mitingus ir panašiai. O kaip į visa tai reagavo J. Baltušis? Jis to negalėjo pateisinti ir laikėsi ribų. Taip, jis abejingai žiūrėjo į tris-palvės iškėlimą, kai daugeliui mūsų tai buvo šventa diena, tačiau netrukus po šių įvykių nuvažiavęs į Telšius stebėjosi, kad „jie dar trispalvės neišsikėlė“. Tad vėl – dviguba reakcija. Todėl, mano manymu, paversti J. Baltušį Lietuvos priešu yra visiškai neišmintinga.

Petras Bražėnas. Pritariu Viktorijai. Kaip jau sakiau, manęs tikrai nenustebino dienoraštyje atsiskleidę prieštaravimų pilni rašytojo santykiai su sovietine tikrove. O jo pozicija – net nevadinu to apsisprendimu – lemtingu istoriniu momentu man iki šiol lieka neišsiaiškinta mįslė. Mūsų pokalbiui galiu pasiūlyti keletą tikriausiai ginčytinų prielaidų: J. Baltušis nebuvo laiku „pakviestas“ į nepriklausomybės judėjimą; galimas daiktas, kad jį išgąsdino kai kurie itin radikalūs sąjūdiečių pasisakymai; nebe revoliucijoms kelti jau buvo tinkamas ir rašytojo amžius; kaip ne kartą gyvenime, jį tada vėl „užmetė ant posūkio“; skaudžiai įžeistų ambicijų vaidmens taip pat nereikėtų atmesti. Pridurkim: Maskvos televizija – tikrai ne ta vieta, kurioje galima svarstyti tautos rūpesčius – ne tik tada, bet ir po trijų dešimtmečių. Kita vertus, sąjūdiečių gretose pamatęs rašytoją Vytautą Petkevičių, J. Baltušis niekaip negalėjo stotis į vieną gretą šalia jo. Na, o tarp sąjūdiečių išvydęs Justiną Marcinkevičių, nustojo vadinti
jį savo bičiuliu.

Regimantas Tamošaitis. Sunku man jį vertinti. Buvau irgi tada ant jo smarkiai supykęs, nors naikinti knygų nė mintis nekilo. Vis dėlto man tas J. Baltušio tvirtas stovėjimas ginant savo poziciją Atgimimo laikotarpiu pasirodė keistas, įdomus. Tenka pripažinti, kad imponavo jo blaivumas, nepasidavimas masių emocijoms. Aš pats tuo metu plaukiau su visais, su Sąjūdžiu: dalyvavau būreliuose, eisenose, mitinguose, o bet kokia abejonė lyderiais, vadais sukeldavo kitų žmonių pyktį, įniršį ir net agresiją. Kai J. Baltušis išsakė, mano manymu, klaidingą požiūrį apie tai, kad Lietuva negali būti suvereni valstybė, tai sukėlė neadekvačią ir mano paties, ir daugelio kitų reakciją. Būtent dėl šios priežasties, dėl savo atsiribojimo ir nenoro patikėti laisvės galimybe, J. Baltušis man, kaip ir daugeliui lietuvių, nutolo, liko savo sovietinės tikrovės gniaužtuose, o jo kūriniuose daugiau matydavau ne literatūrą, bet anuometinės ideologijos ir doktrinos elementus.

Tačiau įdomu pastebėti, kad savo dienoraščiuose J. Baltušis yra labai ironiškas ir net autoironiškas, ir tai jo pasakojimui ir pačiai asmenybei suteikia jėgos. Gebėjimas juoktis, o ypač juoktis iš savęs – yra žmogaus sąmonės stiprybės rodiklis. Kai jis pajuokia, pašiepia konjunktūros žmones, įvardija stalinizmo nusikaltimus, jis tuo pačiu, bent jau sau, dekonstruoja, nuvertina totalitarinę mąstyseną.

Valdemaras Klumbys. J. Baltušio laikysena Atgimimo laikotarpiu buvo naudinga ir Sąjūdžiui, kuriam buvo reikalingi priešai. Tai, matyt, visiškai natūralu – kiekvienai jėgai reikia turėti nuo ko atsispirti. O J. Baltušis buvo žinomas, gerbiamas, skaitomas ir kartu pats susisiejo su ana santvarka, nuo kurios buvo nusisukama. Panašaus likimo ir mąstysenos Eduardui Mieželaičiui lengviau pavyko priimti pokyčius, vėliau jis susitaikė su Lietuvos valstybe, tiesa, jis buvo ir mažiau įskaudintas nei J. Baltušis. Dienoraščiuose J. Baltušis atsiveria kaip stalininės epochos žmogus, kuris toks liko iki pat galo. Jis yra labai nuoširdus savo ideologijoje ir pasirengęs daryti tai, ko iš jo reikalavo Partija. Tai – idealaus vykdytojo paveikslas

Viktorija Daujotytė. Bet čia reikėtų pabrėžti, kad tai labiau tinka kalbant apie stalininį laikotarpį, nes juk vėliau jo pozicija keitėsi.

Valdemaras Klumbys. Taip, tačiau jo mąstymas vis tiek išliko toks pat. Nors vėliau jis ir smerkia Stalino darbus, tačiau net ir tai yra stalinistinio mąstymo ženklas. Juk smerkdamas jis nusiima atsakomybę už tai, ką pats darė, ir tokiu būdu visą kaltę suverčia Stalinui. J. Baltušis visiškai neatsimena – ir turbūt nuoširdžiai – ką jis padarė Kaziui Borutai. Dėl visko kaltas Vadas, jo valia vertė skųsti draugą, todėl J. Baltušis dėl to nekaltas. Tai klasikinis totalitarinėse ir autoritarinėse šalyse paplitęs atsakomybės perkėlimas vadui. Tad gilumine prasme jis yra stalininis žmogus ir turbūt nieko, kas taip gerai atskleistų tokio žmogaus tipą, nesu skaitęs iš lietuviškų šaltinių. Tai talentingo ir kūrybingo žmogaus tragedija. Jo mąstyme yra įkirstas stalinistinis ženklas, iš kurio jis niekada taip ir neišsivadavo. Jam ir kitiems rašytojams bei visuomenės veikėjams pokariu rūpėjo Lietuva, žinoma, Tarybinė Lietuva, tačiau tai buvo Komunistų partijos žmogaus rūpestis aklai pasikliaujant nurodymais iš aukščiau. Ir net vėlyvuosiuose J. Baltušio dienoraščiuose yra gausu paliudijimų, kad jis lyg ir nenori elgtis pagal Partijos liniją, tačiau – „matyt, taip reikia“. Atrodo, kad jo galvoje suskambus skambučiui automatiškai kyla ranka…

Į akis krito ir jo nepavykę bandymai parašyti trečiąją atsiminimų „Su kuo valgyta druska“ dalį. Kodėl? Jis pats rašo, kad neaišku, kaip vertinti tą laikotarpį, kaip apie jį kalbėti. Mat perest-roikos laikais nebuvo šiuo klausimu aiškios partinės linijos. Tik tuomet, kai stalininis žmogus žino partinę poziciją, jis gali kurti, būti laisvas rašyti ir net laisviau kalbėti. Tokia paradoksali laisvė, kuriai būtinas ribos žinojimas. Tuomet gali žaisti su ja, truputį peržengti, gal kiek daugiau nei kiti, ir laikyti save drąsuoliu, kovotoju už tiesą. Ir tada tikrai gali kovoti, nenusileisti, kaip dėl trėmimų aprašymų „Juzoje“. O kai tokių ribų nelieka, jo kūryba ir mąstymas sustingsta. Štai taip per J. Baltušį atsiskleidžia visos kartos kūrėjų, atėjusių iš pačios apačios, su sovietine okupacija pakilusių į aukštus postus ir turėjusių viską, tragiškas portretas.

Ir kaip jis gali eiti su Sąjūdžiu, jei visas prieš tai buvęs jo gyvenimas, viskas, kuo jis šventai tikėjo, dėl ko dirbo, bus nubraukta… Net jei ir būtų jį pakvietę dalyvauti Sąjūdyje, jei jis būtų patikėjęs nepriklausomos Lietuvos gyvybingumu, ir tada, gilumine prasme, jis būtų išlikęs stalininiu žmogumi. Tačiau net ir žvelgdami iš šių pozicijų galime matyti, kad tas stalininis žmogus nėra toks paprastas ir vienalytis, kaip iki šiol įsivaizduojama. Juk nereikia pamiršti, kad savo laiku būtent vienišas J. Baltušis užsistojo Aleksandrą Solženicyną Lietuvos rašytojų sąjungos susirinkime. Tai irgi išplaukė iš stalininio žmogaus: Stalino represijų pasmerkimas užėmė vieną centrinių vietų jo vertybinėje sistemoje po 1956 m., kai Vadas buvo nuvainikuotas. Tačiau tai nereiškia, kad pasikeitė jo požiūris į konkrečius represuotuosius ir pačią sovietinę sistemą. Minėtoje istorijoje, kai jis stojo prieš tremtinio sugrąžinimą į Rašytojų sąjungą, turbūt irgi visai nuoširdžiai demonstravo stalininio nuoširdumo vertybę: atsivertimas turi būti tikras ir tai vertinant negali būti jokio gailesčio. Visas tas nuoširdumas, negailestingumas, tikėjimas ideologija, kritika vadams ir nomenklatūrai, aklas pasitikėjimas ir sekimas Partija net ir nebetikint, kad ji gali kur nors nuvesti, paradoksaliu būdu susilydė viename žmoguje.

Saulius Vasiliauskas. Pacituosiu vieną jo pasisakymą iš 1989 m. dienoraščio, kuriame akivaizdžiai demaskuojama „Partija“, tačiau tuo pačiu nebeieškoma naujos pozicijos, nebandoma kurti kitokios politinės tapatybės, laikysenos: „Senokai esu įsitikinęs, kad Tarybų Sąjungos Komunistų partija per 70 su viršum savo viešpatavimo metų nesugriaunamai įrodė, kad ji yra absoliučiai bejėgė tvarkyti valstybės reikalus. Dabar man buvo dar likusi viltis, kad gal Pertvarka parodys ją iš kitos pusės. O su kiekvienais Pertvarkos metais, su kiekvienu mėnesiu, savaite ir diena Partija vis aiškiau įrodo man, kad ji šito taip pat nepajėgs padaryti, kaip nepajėgė nieko kito. <…> Jeigu šitas mano nujautimas pasitvirtins, tai kas tada lieka man, senam komunistui?“

Valdemaras Klumbys. Jam lieka tik priešintis viskam, kas vyksta aplinkui, nes naujų idealų jis paprasčiausiai negali perimti  – taip jis sutrupintų savo, sakyčiau, egzistencinį stuburą, nes turėtų paneigti beveik visą savo gyvenimą. Iš esmės tai susinaikinimo kelias.

Gediminas Kajėnas. Tačiau jis lieka ištikimas. Bet kam?

Valdemaras Klumbys. Pačiai idėjai, idealui. Ir sau, kaip tų idealų nešėjui, gal net – vieninteliam.

Viktorija Daujotytė. Pritarčiau Valdemaro minčiai, kad tie mąstymo šablonai ir formos yra giliai įsigėrę J. Baltušio mąstyme ir kovodamas už juos jis lieka ištikimas sau pačiam, savo gyvenimui. Tačiau niekaip neapsiverstų liežuvis J. Baltušį pavadinti partiniu rašytoju. Partiniu funkcionieriumi – taip, bet ne rašytoju. Ir didžiąja dalimi tai nulėmė jo romanas „Sakmė apie Juzą“, kuriuo jis išeina už ideologijos rėmų ir pasineria į mitinę, sakmišką tikrovę.

Regimatas Tamošaitis. J. Baltušis Lietuvą suvokė kaip etninę šalį, tam tikra prasme kaip kultūrinį rezervatą, todėl savo kūryboje į ten leidosi kurdamas „Sakmę apie Juzą“. Tačiau pilietinėje pozicijoje jam būtinas galios naratyvas viliantis, kad kažkas kitas, iš aukščiau, sukurs pamatus geresnei, teisingesnei tikrovei. Beje, tokios mąstymo struktūros gyvuoja iki šiol, todėl J. Baltušio pamokos nėra pasenusios.

Valdemaras Klumbys. Ir sovietmečio, ir Atgimimo laikotarpiu, o ir šiandien mes matome galios pozicijų apraiškas, kuriose nebėra vietos diskusijai, ypač su savo oponentais. Galima suprasti, kad Sąjūdžio laikais aiškaus apsisprendimo laukimas tokiame likiminiame Lietuvos posūkyje buvo neišvengiamas. Bet net ir praėjus ketvirčiui amžiaus mums be galo sunku puoselėti diskusijos naratyvą, nenoras net bandyti suprasti kitaip manančius mūsuose vis dar labai stiprus, o mes norime, kad tuos barjerus būtų įveikęs aštuoniasdešimtmetis J. Baltušis, beveik visą gyvenimą gyvenęs sovietinėje tikrovėje su giliai įsirėžusiu stalinistiniu mąstymu.

Viktorija Daujotytė. Ar manote, kad apskritai žmonės turėję tokią patirtį negali įveikti tokių barjerų? Tačiau juk Sąjūdyje buvo J. Baltušio kartos žmonių.

Valdemaras Klumbys. Nereikia užmiršti, kiek ten buvo pykčio, susipriešinimo, tos pačios galios demonstravimo. Jei jau kalbėti apie realų, o ne mitologizuotą Sąjūdį, reikėtų pripažinti, kad jame dalyvavo vietiniai, o ne iš Vakarų demokratinio pasaulio atvykę žmonės. O tai reiškia – irgi sovietiniai. Juk Sąjūdis atkartojo tuos pačius sovietinius mitingus, tik jau su kitomis regalijomis, kitais vadais, šūkiais, vėliavomis ir plakatais. Forma išliko ta pati, tik turinys pasikeitė. Ir tai konstatuodamas aš nesmerkiu Sąjūdžio, tik sakau, kad kitaip tose aplinkybėse net nebuvo gali-ma veikti. Visuomenė yra tokia, kokia tuo metu gali būti, ir ji naudoja tokias formas, kokias pati žino.

Tiek Komunistų partija, tiek ir Sąjūdis kalbėjo apie liaudies ar tautos gretų vienybę. Tačiau juk tauta neturi būti vieninga, ji turi būti įvairi ir gyvai diskutuojanti, o ne šnekanti vienu balsu „kaip reikia“. Ir būtent šia prasme J. Baltušio pavyzdys mums būtinas šiandien, kaip galimybė pamėginti suprasti kitaip manantį, kitokią poziciją užėmusį, neinantį išvien su minia. Jis reikalingas kaip atskiras, vienišas balsas, nesąmoningai atliekantis daugiabalsiškumo misiją.

Saulius Vasiliauskas. Man regis, laiku nuskambėjo apibendrinimas „Baltušio pamoka“, kurią išties turėtume suprasti giliau. Pirmiausia turiu galvoje jo savirefleksiją, savivoką ir jos analizę. Kaip J. Baltušis save suvokė? Kaip mes galime interpretuoti jo savivoką iš nūdienos pozicijų? Ar rastume jo laikysenos analogijų šiandien?.. Manau, mūsų visuomenėje apstu neatsakytų klausimų, trauminių patirčių, kurios vienaip ar kitaip veikia ir dabartį, deja, kartais ir gana radikaliais, nacionalistiniais būdais… J. Baltušio dienoraščiai gali tapti akstinu pamėginti dekonstruoti save pačius, pamėginti susikurti distanciją ir adekvačiau įsivertinti, ką ir kodėl darėme ir darome – statome, griauname, piketuojame, palaikome, toleruojame, nutylime ir t.t.

Nesunku pastebėti, kad ir šiandien mums, kaip pilietinei visuomenei, neretai pristinga blaivaus proto, nuosaikaus ir savikritiško žvilgsnio.

Gediminas Kajėnas. Taikliai yra įvardijęs Vytautas Martinkus apie J. Baltušį: „Toks šio lietuvių rašytojo likimas: būti ne tik rašytoju.“ Ir vis dėlto jo kūryba, literatūrinis talentas pralaimi kovoje politinei, pilietinei pozicijai paskutiniais gyvenimo metais. Juk net ir šiame mūsų pokalbyje J. Baltušio kūrybinis palikimas lieka užribyje. Tad ar įmanoma brėžti takoskyrą tarp kūrybos ir politinių žmogaus pasirinkimų? Ir ar bandymas suprasti būtinai reiškia ir mėginimą pateisinti?

Petras Bražėnas. Klausimą apie talento ir politinės, pilietinės pozicijos santykį tokią istorinę patirtį turinčios tautos rašytojų kūryboje sprendžiame mažiausiai pusantro šimto metų. Penkiasdešimt sovietmečio metų daugelio rašytojų kūryboje paliko skaudžių randų, nemaža atvejų, kai toje kūryboje net neliko „sveikų vietų“. J. Baltušio ir mūsų laimei, jo kūryba, neišvengusi istorinių vėjaraupių randų, vis dėlto yra saugotinas literatūrinis palikimas. Jo talentas nepralaimėjo jo politinei, pilietinei pozicijai. Atvirkščiai. Ir taip sakau, turėdamas omenyje ne tik „Sakmę apie Juzą“, bet ir didžiąją jo kūrybos dalį. Pralaimime mes, kai už politinę rašytojo klaidą atsisakome to, ką paliko tikras talentas, kai nusibrėžiame takoskyras, per kurias ir patys neįstengiame perkopti. Ir ne tik J. Baltušio atveju. Pasmerkti visada yra paprasta, o mėginti suprasti – visai kas kita. Šis mūsų pokalbis kaip tik yra bandymas suprasti J. Baltušį su visu jo sudėtingumu. O išteisinti gali tik Dievas arba laikas.

Viktorija Daujotytė. Būtina suprasti, kad gali ir net turi būti kitokių mąstymų, kitokių pasirinkimų, net klaidų, į kurias žmonės taip pat turi teisę. Suprasti ir yra tik suprasti. „Sakmėje apie Juzą“ yra mintis, kad žmonės kaltina tą, kurio nesupranta. Galima su tuo sutikti, nors ir supratę žmonės kartais gali būti neatlaidūs. Vis dėlto supratę bent jau elgiasi kitaip. Todėl ir manau, kad nuo J. Baltušio dienoraščių, jo, kaip stalinistinės epochos žmogaus patirties, jo pozicijos apmąstymo, galime kalbėti ir apie jo literatūrinį palikimą. Juk ir pats dienoraštis mums neleidžia pamiršti, kad tai, visų pirma, rašytojo dienoraštis. Jo savijauta, savivertė visą laiką priklauso nuo to, ar jam sekėsi šiandien parašyti, ar ne. Tai pagrindinė jo kaip žmogaus ir kūrėjo problema. J. Baltušis gyveno rašydamas. Ir dienoraštis taip pat yra jo rašymo, mąstymo ir gyvenimo būdas. Visa kita – šalutiniai dalykai. Paskutinių gyvenimo metų įrašuose po „Juzos“ pasirodymo prancūzų kalba J. Baltušiui sugrįžta jo savivertė ir jis užrašo: „Gal aš išties esu rašytojas“ ar „aš dar padarysiu“.

Būtent iš šio taško turime grįžti prie to, kas J. Baltušio yra padaryta, kokį literatūrinį palikimą jis mums davė. Mano manymu, jo pirmasis rinkinys „Savaitė prasideda gerai“ yra įdomus kaip to laiko literatūros istorijos faktas ir tame kontekste jis gali būti vertinamas. Jo pokario kūryba visiškai atitinka stalinistinį, štampuotą mąstymą, ir jei reikėtų to laiko pavyzdžių, tai savo kūriniais J. Baltušis puikiai jį ir iliustruoja. To meto jo dramos, apsakymai, faljetonai, kelionių apybraižos – tai tiesiog to meto, kaip reikia rašyti pagal Komunistų partijos liniją, kanonas. Tačiau 1957 m. pasirodęs novelių romanas „Parduotos vasaros“ yra pirmasis pokario kūrinys, kurį jau galime vertinti kaip literatūrą. Tiesa, nors ir persunktą nuoseklios pasaulėžiūros, tačiau, vis dėlto, akivaizdžiai su meninio pasaulio projekcija. Taip pat apsakymų rinkinį „Valiusei reikia Alekso“, kuriame yra ir puiki to paties pavadinimo novelė, ir „Ko nepasakė Laukys“, ir „Paskutinis tylus džiaugsmas“ – jas priskirčiau lietuvių novelistikos klasikai. Tokius kūrinius gali nurašyti tik plikbajoriai kaip mes, nesuvokiantys, ką patys turi, ir nesugebantys tuo turtu naudotis. Na, ir žinoma, „Sakmė apie Juzą“ – didžiausias ir vertingiausias J. Baltušio kūrinys. Beje, labai įdomu, kad būtent dienoraštis suteikia mums galimybę matyti, kaip gyvena šis kūrinys savo savarankišką gyvenimą. Visi šie kūriniai yra stiprus J. Baltušio kūrybos branduolys. Ir esu tikra, jog rašytojui to užtenka, kad jis galėtų funkcionuoti žmonių sąmonėje kaip rašytojas su savo prieštaringumu ir pasirinkimais. Juk savo esme kūrybinga sąmonė yra kupina paradoksų ir vidinių prieštarų, kurios atsispindi realiame gyvenime.

Gediminas Kajėnas. Kaip manote, ar J. Baltušis kada sugrįš į literatūros programas mokykloje? Ar įvyks jo reabilitacija? O jei sugrįš, kaip tuomet reikėtų apie jį kalbėti??

Petras Bražėnas. Bent jau „Sakmė apie Juzą“ tikrai turėtų būti skaitoma mokyklose. Juk be jo mes netenkame dalies literatūrinio pasakojimo, dalies mūsų pačių istorijos. Nereikia pamiršti ir to fakto, kad J. Baltušis įnirtingai kovojo ir net ruošėsi atsiimti kūrinio rankraštį iš leidyklos, jei, kaip buvo gąsdinamas, bus išbrauktos vietos, kur jis mini tremtį.

Viktorija Daujotytė. Dirbtinėmis priemonėmis ir gerais norais beveik nieko negalima padaryti. Reikia gyventi, gaudyti laiko ir kultūros signalus, reakcijas. Štai kad ir šių J. Baltušio dienoraščių publikacija „Metuose“ – juk ši iniciatyva atėjo iš jauno žmogaus. Vadinasi, kitos kartos, negyvenusios ar tik truputėlį patyrusios sovietmetį, į tokius tekstus jau žiūri visiškai kitaip. Tad šie dienoraščiai tampa signalu, kuris siunčia mus į J. Baltušio kūrybą. Kitu atveju apie juos kalbėtume tik kaip apie dokumentiką, anos epochos liudijimą. Todėl literatūros bendruomenės, žurnalo „Metai“, o ir šios diskusijos vienas tikslų – tuos signalus komunikuoti, o ar juos išgirs skaitančioji visuomenės dalis, ar pamatys pedagogai ir švietimo darbuotojai – belieka tik laukti ir žiūrėti.

Buvo laikas, kai mokyklose atsisakyta Žemaitės. O kai atėjus egzaminų laikui buvo formuluojamos keliagubos temos, pastebėta, kad yra tuščia vieta, kur turėtų būti Žemaitė. Ir tapo akivaizdu, kad kalbėdami apie realistinį pasaulio vaizdavimą be jos mes niekaip negalime išsiversti. Lygiai tas pats gali nutikti ir su J. Baltušiu. Man rodos, turime suvokti, kad literatūros laukas sudėtingas, jo negalima tvarkyti direktyviškai.

Saulius Vasiliauskas. Manau, turėtume skirti literatūrinį, kultūrinį palikimą nuo politinės laikysenos. Juk tokių pavyzdžių pasaulinėje literatūroje nestinga – užtenka prisiminti kad ir
Knutą Hamsuną ar Günterį Grassą. Tik pirmiausia turėtume nutarti, kuo svarbūs ir aktualūs J. Baltušio kūriniai, kaip juos pristatyti – jei norėtume pristatyti – mokiniams, neslepiant ir prieštaringos autoriaus biografijos, kviečiant apie ją diskutuoti, lavinant kritišką mąstymą ir ugdant mokinių sąmoningumą.

Dar nuo mokyklos, kurią baigiau 2008-aisiais, laikų man susidarė ir iki šiol išliko įspūdis, kad mes tebesame linkę kurti didįjį nuskriaustos tautos naratyvą, tautos, kuri viešai beveik nereflektuoja savo ydų, tamsesnių dėmių. Kalbame apie prie-spauda, kova už laisvę, skausmingomis netektimis ir kančiomis grįstą istoriją, bet nuošaliau paliekame sudėtingus didvyriais ar išdavikais laikomų asmenų charakterius, tautinio mentaliteto transformacijas, taip pat kasdienį žmonių gyvenimą, kuris ir sovietmečiu nebuvo toks nuobodus ar vienplanis, kaip kartais bandoma vaizduoti.

Regis, vis dar nesukūrėme tokios poleminės ir visuomenei (ne tik akademinei bendruomenei) tinkamos erdvės, kurioje galėtume laisvai, neegzaltuotai diskutuoti apie J. Baltušį, jo kartos žmonių pasirinkimus, būtinus ir nebūtinus – perteklinius – susitaikymus. Manau, kad demonstratyvus senų paminklų griovimas ir naujų statymas toli gražu nepadės išspręsti gilesnių problemų.

Viktorija Daujotytė. Taip, mums reikia pradėti ne nuo kritikos, ne nuo kaktomušos, kalbėti ne iš teisiojo pozicijų, bet iš paties J. Baltušio pozicijų, kaip pagrindą imant unikalų ir labai įdomų tiek literatūrine, tiek ir istorine prasme jo dienoraštį. Jame yra viskas, ko mums reikia, kad šiandien galėtume iš užmaršties susigrąžinti šį kūrėją, palikdami jį jo paties prieštaringume. Mes tiesiog nebeturime kitos išeities. Juk jau bandėme paslėpti, pamiršti, neleisti, saugoti… Šiandien mums reikia gyventi begaliniame pasaulio prieštaringume ir įvairovėje.

Valdemaras Klumbys. Man taip pat vis dar keista, kad neišmokome diskutuoti apie tokius dalykus ir priimti jų tokių, kokie buvo. Ne taip seniai vienas studentas man pasakė: „Man per sunku galvoti apie partizaninio pasipriešinimo sudėtingumą – išdavystes, žmonių šaudymą, kurių taip pat pasitaikydavo, sukrečiantį gyvenimą bunkeriuose ir panašiai. Tai pernelyg skausminga.“ Žinoma, kad paprasta yra sukurti vieną nedalomą naratyvą, vieną herojišką istoriją, paremtą patriotine mitologija, ir ja tikėti. Lygiai kaip ir vieną, monolitinį sovietmečio vaizdą, kuriame visi, įskaitant ir J. Baltušį, buvo priešai. Tai paprastas ir lengvas kelias. Tačiau tai visuomet liks tik dalimi tiesos. O dalinė tiesa labai lengvai pažeidžiama – tai įrodo penkiasdešimt metų tokios tiesos diegimo sovietmečiu rezultatai.

Ieva Tomkutė. Daliai žmonių apie sovietmetį kalbėti yra nepaprastai sunku ir šiandien. Tai juos skaudina ir liūdina. Todėl jie verčiau renkasi neigti šią savo gyvenimo patirtį. Tačiau jei apie tai nekalbėsime, bandysime ištrinti, mes neteksime savo pačių dalies. Ir liksime nesupratę savo istorijos, to, kokie buvome ir kaip esame šiandien. Ištrinti atminties mes negalime, bet tam, kad būtų gilinamas istorinis suvokimas, reikalinga pažinti įvairius šaltinius. Kiek tie šaltiniai yra pasiekiami ir norimi pasiekti įvairių amžiaus ir socialinių grupių, ar šiandien jaučiamas analitinio žvilgsnio poreikis, man ir pačiai sunku atsakyti. Todėl klausimas yra tik toks: kada mes išmoksime istoriją perskaityti ir priimti tokią, kokia ji buvo. Visokią…

Parengė Gediminas Kajėnas

„Į pasaulį reikia žiūrėti linksmiau…“: Balio Sruogos romano „Dievų miškas“ istorija

2026 m. Nr. 2 / Literatūrologę, humanitarinių mokslų daktarę Neringą Markevičienę kalbina Gediminas Kajėnas / Pernai sukako 80 metų nuo Balio Sruogos romano „Dievų miškas“ sukūrimo. Beveik dvejus metus praleidęs Štuthofo koncentracijos lageryje…

Jūratė Sprindytė. Grįžtantis skaitymo draivas

2025 m. Nr. 5–6 / Lietuviškas draivo pakaitalas būtų: pasitenkinimas, svaigimas iš smagumo, polėkis, užsidegimas. Nenoriu keisti neteiktino žodžio, jis man tiksliau apibūdina tą lengvumo skrydį į knygų pasaulį, kai jaunystėje viskas…

Sabina Brilo. Treti metai ne namuose

2024 m. Nr. 2 / Iš rusų k. vertė Gediminas Kajėnas / Trečias Kalėdas sutikau Vilniuje. Su vyru gyvename nedidelėje studijoje, išsinuomotoje 2021 m. rugsėjį. Tai puiki vieta apsistoti laikinai: prie pat senamiestis, netoli geležinkelio stotis…

Alfonsas Andriuškevičius: „Tame kosmose jaučiuosi visiškai savas…“

2020 m. Nr. 11 / Poetą, eseistą, dailėtyrininką Alfonsą Andriuškevičių kalbina Gediminas Kajėnas / „Paklaustas, kas gi aš iš tikro esu – dailės kritikas, poetas ar eseistas, – nedvejodamas tariu: poetas“, – teigia Alfonsas Andriuškevičius.

Algimantas Baltakis: „Savo misiją mes atlikome“

2020 m. Nr. 2 / Poetą Algimantą Baltakį kalbina Gediminas Kajėnas / „Nemanykite, kad mes visi tada, liaudiškai tariant, dėjome į kelnes. Teisybę sakyti visais laikais yra nepaprasta. Kartais teisybė net nuo paties savęs yra slepiama…“

Viktorija Daujotytė. Kas ir kaip portretuojama Gedimino Kajėno knygoje?

2019 m. Nr. 12 / Gediminas Kajėnas. 33 portretai: pokalbiai su menininkais. – Vilnius: Aštuntoji diena, 2019. – 475 p. Knygos dailininkė – Jūratė Kemeklytė-Bagdonienė.

„Metai“: kokie gi buvo 2019 m. literatūroje ir spaudoje

Kokie buvo 2019 m.? Apie juos literatūroje ir spaudoje pasisako Antanas Šimkus, Laura Sintija Černiauskaitė, Neringa Butnoriūtė, Deimantė Kukulienė, Gediminas Kajėnas.

Donatas Petrošius: „Poezijos pradžiai reikia alkio, blizgančių akių, lengvo pamišimo“

2019 m. Nr. 5–6 / Poetą Donatą Petrošių kalbina Gediminas Kajėnas. / Man savęs nebereikia įtikinėti – verta ar neverta rašyti, kurti. Tai mano galvoje ir popieriuose vyksta be mano norų, sutikimų ar planavimų.

„…ir eisim gyventi toliau“: Juozo Baltušio laiškai redaktorei Donatai Linčiuvienei

2019 m. Nr. 4 / papildomą pažinties rakursą gali pasiūlyti ši publikacija, sudaryta iš dalies Juozo Baltušio laiškų, 1974–1983 m. rašytų ilgametei „Vagos“ leidyklos redaktorei Donatai Linčiuvienei, daugelį jo tekstų palydėjusiai į spaudą.

Valdas V. Petrauskas: „Gyvenimas knygose – tai pati tikriausioji tikrovė“

2018 m. Nr. 10 / Vertėją Valdą V. Petrauską kalbina Gediminas Kajėnas ir Deimantė Kažukauskaitė-Kukulienė / Pokalbį norėtume pradėti nuo Jūsų apsilankymo Lietuvoje 1993 m.

Alis Balbierius: „Man tebėra sakralios visos gyvybės formos“

2018 m. Nr. 7 / Poetą, fotografą Alį Balbierių kalbina Gediminas Kajėnas / Ir savo tekstuose, ir fotografijose, ir nuo didmiesčio gyvenimo nutolusioje kasdienybėje Alis Balbierius yra tikras panteistas, adoruojantis gyvybę…

Marius Povilas Elijas Martynenko: „Visa, kas mums lieka, – tai mūsų pačių istorijos“

2018 m. Nr. 4 / Poetą Marių Povilą Eliją Martynenko kalbina Gediminas Kajėnas / Skaitomas ir tuo pačiu vienų mėgstamas, o kitų keikiamas virtualioje erdvėje jo paties kuriamame tinklaraštyje „Praeis“.

Verstinė poezija: dingusi ar vėl atrandama?

2017 m. Nr. 10

Pokalbyje dalyvavo poetai ir vertėjai Kornelijus Platelis, Vladas Braziūnas, Marius Burokas, Lietuvos rašytojų sąjungos leidyklos vyriausiasis redaktorius, vertėjas Saulius Repečka, „Metų“ publicistikos skyriaus redaktorius Gediminas Kajėnas


Gediminas Kajėnas.
Mintis apie šią diskusiją kilo perskaičius šiais metais išleistą Tadeuszo Różewicziaus poezijos rinktinę „Vanduo puodelyje“. Skaitydamas ją pagalvojau – o kada gi praėjusį kartą skaičiau naujai išverstą ir išleistą kokią užsienio poeto rinktinę lietuvių kalba? Negalėjau prisiminti. Tuomet ėmiau skaičiuoti ir pamačiau, kad per Nepriklausomybės metus verstinių poezijos knygų situacija gana stipriai keitėsi. Pavyzdžiui, neįtikėtinas faktas – 1991-aisiais T. S. Elioto rinktinė pasirodė aštuonių tūkstančių egzempliorių tiražu, nors iš viso tais metais išleistos vos keturios užsienio poetų knygos. Tad įdomu, kaip Jūs atsimenate pirmuosius Nepriklausomybės metus ir, viena vertus, atsivėrusį visą pasaulį, kita vertus – itin pakitusią knygų, ypač poezijos, rinką.

Kornelijus Platelis. Nepriklausomybės pradžioje mes visi dar gyvenome ilgesiu tos literatūros, kuri sovietmečiu paprasčiausiai buvo neprieinama, nepublikuojama, neleidžiama, nors literatams, kultūros žmonėms ir puikiai žinoma ar bent jau girdėta. Pasaulyje aiškiai pastebimas reiškinys, kad šalyse, kurios tebegyvena diktatūros sąlygomis arba neseniai yra iš jos išsivadavusios, poezijos, kaip kitokio, žmogiškesnio kalbėjimo, ir apskritai režimų nešlovinančios literatūros poreikis yra labai didelis.

Natūraliai šie procesai vyko ir nepriklausomybę atkūrusioje Lietuvoje. Susidomėjimas anksčiau draustais užsienio, o ir Lietuvos autoriais bei kūriniais buvo tikrai nemažas. Žinoma, daugiausia dėmesio čia sulaukė literatūros klasikai, tarp jų galime įvardyti ir jūsų minimą mano išverstą T. S. Elioto (toje knygoje yra ir Tomo Venclovos vertimų) poeziją, kurią labai mėgau, todėl verčiau dar sovietiniais metais, visų pirma, savo malonumui, beveik nesitikėdamas kada nors jos publikuoti sovietinėje spaudoje.

Noras laisvai versti bei leisti įvairių užsienio autorių poezijos rinktines, taip pat ir prozos kūrinius, po 1990-ųjų buvo labai natūralus, nes paklausa labai išaugo. Todėl aštuonių tūkstančių poezijos knygos tiražas anuomet nieko nestebino.

Marius Burokas. Aš įsiterpsiu iš asmeninės patirties – tais laikais tik pradėjau skaityti poeziją ir iš esmės užsienio poetus skaičiau tik tuos, kurie buvo kadaise, dar sovietmečiu, išversti įvairių lietuvių poetų, – ir Georgą Traklį, ir kitus. Nemažai vertimų būdavo skelbiama tais laikais pasipylusiuose ir netrukus išnykusiuose almanachuose, antologijose, žurnaluose: kas pamena, tarkime, „Atodangas“? O juk ten daug publikuota. Dar seniau verstinės poezijos būdavo gausu „Poezijos pavasario“ almanachuose. Vis galvoju, kad reikėtų tuos vertimus surinkti ir peržiūrėti, ten yra įdomių dalykų. Pavyzdžiui, prieš keletą metų išverčiau ir publikavau garsaus amerikiečių poeto Williamo Carloso Williamso eilių ciklą „Iš Breigelio“, kurį sudaro devyni eilėraščiai. Ir tik po poros metų atsitiktinai pamačiau, kad jis jau verstas poeto Vytauto Rubavičiaus (beje, puikus anglakalbės poezijos vertėjas. Tik, deja, dabar visiškai tuo nebeužsiimantis) aštuoniasdešimt kažkelintų „Poezijos pavasario“ almanache. Tad tenka pripažinti, kad mes patys nežinom, ką turim.

G. K. Noriu pateikti dar šiek tiek statistikos1*, kuri byloja apie verstinių poezijos knygų piką, pasiektą apie 1996-uosius. Tuomet, pavyzdžiui, Rainerio Marios Rilke’s rinktinė išleista dviejų tūkstančių egz. tiražu, 1997 m. Czesławo Miłoszo – dviejų tūkstančių, 1998 m. Wisławos Szymborskos – dviejų tūkstančių, 1999 m. Françoise Villono – trijų tūkstančių, Josifo Brodskio „Vaizdas į jūrą“ – keturių tūkstančių, 2000 m. japonų haiku rinktinė „Drugelis sniege“ – net penkių tūkstančių tiražu. Iš viso per 1997 m. pasirodė devynios verstinės poezijos knygos, 1998 m. – trylika, 1999 m. – dešimt. Su kuo, Jūsų manymu, buvo susijęs toks pakilimas?

K. P. Šis pakilimas atspindi tą patį mūsų visuomenės geros literatūros ilgesį. R. M. Rilke’s, Cz. Miłoszo, W. Szymborskos, J. Brodskio bei kitų visame pasaulyje žinomų poetų kūrybos rinktinių Lietuvoje savo, o dažniausiai ir originalo kalba neturėjome. Jas tapo įmanoma išleisti tik nepriklausomoje šalyje.

Knygos leidimas – tai ilgas procesas. Juk visų pirma knygą reikia nutarti leisti, paskui išversti. O T. S. Elioto rinktinė „Pavasaris žiemos vidury“ galėjo pasirodyti 1991 metais tik todėl, kad ją pradėjau versti į stalčių dar sovietmečiu, tad ji išėjo greičiau. Kur tokio įdirbio nebuvo, kitų autorių verstinių knygų leidybai reikėjo šiek tiek laiko. Tad Jūsų minima tiražų statistika atskleidžia tą intensyvios ir ne tik literatūrinės kūrybos laiką, kuriame anuomet gyvenome ir dirbome.

G. K. Tuo tarpu 2000-aisiais pasirodė vos keturios verstinės poezijos rinktinės ir iki pat šių dienų tas skaičius per metus nebeperkopia penkių knygų. Tad kas gi nutiko?

K. P. Vienas paaiškinimų galėtų būti tas, kad poezijos ir apskritai geros literatūros sovietmečiu troškusieji ėmė senti, mažiau skaityti ir nebepirkti knygų, o jaunimo poreikiai bei galimybės rinktis gyvenimo būdus tapo visiškai kitokie, todėl ir knygų, ne tik poezijos, tiražai ėmė sparčiai tirpti.

M. B. Priežasčių būtų keletas, bet pagrindinės – dvi: pinigai ir kitų kalbų mokėjimas. Leisti užsienio poeziją neapsimoka ir niekada neapsimokėjo. Bet dabar neapsimoka ypač. Reikia vietinės, taip pat užsienio fondų paramos. Leidyklos nesiima tokių dalykų. Kita priežastis – dabar daugumas, ypač jaunesnių skaitančių poeziją žmonių, moka bent jau angliškai, ir kam įdomu, pasiskaito poeziją originalo kalba (jei rašyta angliškai) arba vertimus į anglų – kurių tikrai netrūksta.

Poeziją priartino ir internetas – kokiam nors poetryfoundation.com gali rasti didžiulį vos ne šimto metų anglakalbės poezijos archyvą. Negana to, angliškai ir kitomis kalbomis poezijos knygų jau galima nusipirkti ir Lietuvoje, daugiausia, žinoma, Vilniuje, bet kiti miestai – tik laiko klausimas.

Na, ir pritarčiau Kornelijui, kad poezijos troškulys gerokai sumažėjo, t. y. grįžo į savo normalų būvį. Poezijos skaitytojų skaičius visur nėra didelis ir mūsų šalies skaitantieji čia beveik niekuo nesiskiria nuo Europos vidutinio skaitytojo.

G. K. Kaip ši situacija atrodo Lietuvos rašytojų sąjungos leidyklai, kuri vis dar tebeleidžia bent po kelias verstines poezijos knygas per metus?

Saulius Repečka. Leidyklų gyvenimas, be abejonės, susijęs su bendra mūsų ekonomine, politine, socialine aplinka, todėl čia taip pat yra pakilimų bei atoslūgių. Kalbant apskritai apie poezijos leidimą per šiuos nepriklausomybės metus, situacija gana kardinaliai keitėsi: iš pradžių buvo begalinis entuziazmas ne tik dėl verstinių, bet ir dėl lietuvių poetų – draustų, rašiusių į stalčius ar paprasčiausiai galinčių rašyti taip, kaip nori ir apie ką nori, – knygų. Entuziazmą keitė tam tikras nuovargis, gal nusivylimas ar tiesiog didesnis domėjimasis kitais dalykais, todėl eilėraščių rinkinių tiražai, net ir savų autorių, smuko. Dabar galime stebėti naujas tendencijas – poezija pamažu vėl atrandama, o leidyklos, kurios anksčiau išvis aplenkdavo poezijos knygas, ima jas leisti. Kad ir ne po daug, tačiau tai daro.

Šiandien poezijos knygos išleidimas yra tapęs leidyklos prestižo reikalu, savotišku įvaizdžio formavimu. Neabejotinai tai yra susiję, visų pirma, su leidyklos politika, tokių knygų rėmimu, pirkimais bei su konkrečiais leidyklose dirbančiais žmonėmis: jei jiems asmeniškai įdomi poezija, jie deda pastangų, kad tokių knygų būtų daugiau. Tenka pastebėti, kad šiandien tarp leidyklų, ypač dėl naujų lietuvių autorių knygų, kyla net savotiška konkurencija. Vietiniai rašytojai matomi, žinomi, juos galima lengviau parodyti, jais sudominti skaitytoją. Rodos, jie net įdomiau pradėjo rašyti. Galų gale, saviems ir lengviau gauti rėmimą, tad galiausiai – lengviau ir parduoti. Taigi galime konstatuoti, kad atėjo savų rašytojų, galbūt net rimtosios literatūros, mada.

Tačiau, kad ir kaip žiūrėtume, kad ir kiek komercinė leidykla dirbtų dėl savo įvaizdžio, poezijos ji gali išleisti ne daugiau kaip dvi tris knygas per metus. Toks kiekis nebus skausmingas: jei gautas rėmimas, daromas nedidelis tiražas, tuomet knyga išparduodama ir jos leidimas gal net šiek tiek atsiperka ar bent jau netampa nuostolingas. Ir tai jau yra daug.

G. K. O ar labai skiriasi savų poetų rinkinių bei verstinių poezijos knygų situacija? Na, kad ir štai tokia statistika: neseniai pasirodžiusi Donaldo Kajoko rinktinė „Poezija, o gal ne ji“ išleista tūkstančio penkių šimtų egzempliorių tiražu, o prieš metus išėjusi švedų poeto Tomo Tranströmerio rinktinė – penkių šimtų tiražu.

S. R. Kalbant apie savo poetų leidybą, reikia skirti žinomus, skaitytojų sąmonėje įsitvirtinusius vardus ir mažiau žinomus, pirmas, antras, net trečias knygas leidžiančius. Dėl pirmųjų abejonių nekyla – galima daryti didesnius tiražus, tikėtis rėmimo ir neabejoti, kad anksčiau ar vėliau tiražas bus parduotas. D. Kajokas populiarus poetas, maža to, ši knyga – rinktinė, tad toks tiražas šiuo – išskirtiniu atveju – yra visiškai logiškas.

Verstinės poezijos situacija – visiškai kitokia. Užsienio šalių poetai paprastai žinomi tik mažai skaitytojų bendruomenei, tuo tarpu plačioji auditorija ne tik neatpažįsta jų vardų bei veidų, bet ir apskritai nesidomi eilėraščiais. Tad T. Tranströmerio atveju – beje, Lietuvoje buvusio, todėl galime sakyti, gana žinomo autoriaus, – tiražas yra visiškai optimalus. Neabejotinai, verstinės poezijos knygos leidžiamos ir mažesniais tiražais.

M. B. Nėra ko norėti – penki šimtai vienetų šiandien yra normalus lietuvių poetų knygų tiražas.

Na, o su verstinėmis dar bėda ir ta, kad autoriaus dažniausiai neprisikviesi – arba miręs, arba, jei garsus, gana užimtas, be to, ne mūsų leidyklų ar renginių kišenei jo vizitas. Todėl sunkiau ir reklamuoti – juk gyvas autorius savaime pritraukia daugiau žmonių.

Kita vertus, užsienio poeziją galima būtų populiarinti rengiant kokias nors temines poezijos vertimų skaitymo dienas. Tas daroma „Poezijos pavasario“ metu, bet į užsienio poetų skaitymus labai vangiai renkasi net patys lietuvių poetai – daugumai jų, ypač vyresnių, užsienio poezija, deja, neįdomu, jie gyvena gana hermetiškame savos poezijos pasaulyje. Tas nėra gerai.

Vladas Braziūnas. Daug kas susiję ir su leidyklos požiūriu į pačią knygą. Jei leidyklos vadovybė mano, kad jos darbas baigiasi knygos išleidimu, o jau pati knyga susikurs ir vardą, ir reklamą, – tuomet nieko gera ir nereikia tikėtis. Dėl užsienio autorių knygų – jas pristatant, reklamuojant, rodant – leidykloms prakaito išlieti derėtų kur kas daugiau. Tik ne kiekviena tai supranta, geba ar išgali. Leidžiant užsienio poetų verstines knygas man yra tekę bendradarbiauti ir su mažesnio pajėgumo leidyklomis. Deja, tos knygos taip ir liko beveik nepastebėtos. Ko gera, vien bibliografai ir tebus užfiksavę, jog esama, tarkim, tokios retoromanų poezijos antologijos „Kregždutės = Randulinas“, mudviejų su Marku Roduneriu išverstos iš retoromanų kalbos tarmių, 2009 m. išleistos Šiaulių leidyklos „Saulės delta“. Tokios knygos, kultūringai perleistos ir mokamai parodytos, ko gera, kuo gražiausiai įsigyventų. Bet kas čia to imsis!.. Nėra malonios tos besikartojančios scenos – vertėjas diskutuoja su kalkuliatorium. Ypač kai kalkuliatorius svarsto svarsto ir nieko nesako… Net didelės leidyklos kalkuliatoriui nuspręsti nelengva. O ką jau tada kalbėti apie nedidelių leidyklų „aukštesnio lygio“ abejones: šias leidyklas, net (ar ypač) pačias geriausias, nuolat graužia išgyvenimo rūpesčiai. Iš tokių gal kiek artimiau pažįstu „Apostrofą“, čia Gedimino paminėtą kaip mūsų pokalbį inspiravusios T. Różewicziaus poezijos rinktinės „Vanduo puodelyje“ leidėją, faktiškai vieno žmogaus leidyklą, unikaliai ambicingos savigarbos: per visus savo gyvavimo metus nėra išleidusi nė vienos prastos knygos, nors tokia ir būtų buvusi pelninga. Puikiai pasirenkanti autorius, vertėjus, dailininkus, redaktorius – visą profesionalios leidybos komandą. Taigi pasisekė tais pačiais 2009-aisiais kitam mano vertimui – R. M. Rilke’s „Rožėms“: redagavo Diana Bučiūtė, žodelį parašė Arvydas Šliogeris, ypatingą knygos pavidalą sukūrė Sigutė Chlebinskaitė. Tiražas išpirktas bematant. Deja, pakartoti tiražo leidykla nepajėgi: trūksta savų lėšų, Kultūros taryba kartotinių laidų neremia… Gaila, bet vis dėlto ir džiugu: knyga pasirodė reikalinga.

Šiaip jau kiekvienos verstinės poezijos knygos leidybos istorija vis kitokia. Rečiau sklandi, kartais pilna netikėtumų ar kokių kuriozų. Man aktuali latvių poezijos leidyba, tad taikydamas į Paties, Gediminai, klausimą vieną aplinkybę pasakysiu. Trims Baltijos šalims įsteigus Baltijos Asamblėjos literatūros premiją, iš pradžių visų laikytasi nuostatos premijos laureatų knygas išleisti ir kitose dviejose šalyse. Taip Lietuvoje išėjo Uldžio Bėrzinio „Vabzdžių žingsniai = Kukaiņu soļi“ („Baltos lankos“, 1997), Janio Ruokpelnio „Lyrika = Lirika“ („Petro ofsetas“, 2005). Latvių poezija mums jau ėmė atrodyti lyg sava, taigi leistina. Pagret pasirodė Knuto Skujenieko rinktinė „Aš esu toli viešėjęs = Es pabiju tālos ciemos“ (Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2004), Jurio Kronbergo „Vilkas Vienakis = Vilks Vienacis“ (Kronta, 2008; su kompaktine plokštele)… Tačiau estų ir latvių įsipareigojimas versti ir leisti laureatų knygas ėmė klibėti jau anksčiau, pagaliau pasidavė ir Asamblėjos mūsų nacionalinė delegacija. Ir kaip tik tuo laiku, kai premija buvo skirta (2004) ne kam kitam, o didžiausiam „panbaltistui“, puikiam poetui ir nuoširdžiausiam, našiausiam mūsų poezijos vertėjui Pėterui Brūveriui! Prie jo pavardės jau tenka rašyti gimimo ir, deja, mirties metus (1957–2011), o poezijos rinktinę mes jam vis dar skolingi…

Apskritai latvių poezijos leidyba priblėso. Nors, regis, be kokių ypatingesnių priežasčių: na, Baltijos Asamblėjos Lietuvos nacionalinė delegacija prarado ryžtą, na, vilčių jau teikusi „Krontos“ leidykla bankrutavo… Iš pastarųjų metų latviškų poezijos knygų būtinai minėtina tik 2012-aisiais Rašytojų sąjungos leidyklos išleista Erikos Drungytės vertimų rinktinė „Pavasaris bus kaip visuomet“ (kiek netiksliai pavadinta antologija), neapeitina ir dvikalbė dviejų autorių – Amandos Aizpurietės ir Juliaus Kelero – meilės lyrikos rinktinė „Dviese apie meilę“, pernai išleista „Naujosios Romuvos“. Bet, sakysim, puikios poetės Inesės Zanderės, šiemetinės Baltijos Asamblėjos premijos nominantės, eilėraščių kokiai nors pajėgesnei leidyklai įsiūlyti man niekaip nepavyksta, nors latvių literatūros rėmimo institucijos nuolat primena galinčios paremti ne tik vertimą, bet ir leidybą…

G. K. Kaip apskritai vyksta verstinės poezijos leidybos procesas? Kaip leidykla atsirenka, kokius užsienio autorius leis? Ar patys ieškote autorių bei vertėjų?

S. R. Verstinė poezija – specifinė ir dėl paties vertimo. Jei, pavyzdžiui, prozos kūrinio vertimą gali užsakyti vertėjui kaip įprastą darbą, tai poezija pirmiausia turi tikti pačiam vertėjui, paprastai poetui. Jei konkretus užsienio autorius ir jo eilėraščiai patinka juos verčiančiam poetui – gal šis jį pažįsta, išmano jo kūrybą bei kontekstą – tai ir verčia, o vertimus publikuoja kultūrinėje žiniasklaidoje. Na, o kai tų vertimų susidaro nemažas pluoštas ar tiesiog poetas-vertėjas užsidega idėja Lietuvos skaitytojams pristatyti savo mėgstamą užsienio autorių, tuomet jis siūlo leidykloms šią idėją. Tad verstinės poezijos knygos paprastai ateina per pačius poetus-vertėjus.

Vis dėlto ne viskas taip paprasta. Leidykla visų pirma žiūri į galimybę knygą parduoti. Tad jei koks vertėjas man atneštų mažai žinomo užsienio poeto rinktinę ir pasiūlytų leisti, aš pirmiausia paklausčiau – kur mes ją dėsime? Juk jei tiražas bus kokie du šimtai, iš jų penkiasdešimt gal ir nupirks, o visos likusios dulkės… Nes knygynai paims, palaikys mažai matomoje vietoje ir grąžins viską po mėnesio ar kelių, nes jiems neapsimokės laikyti to, kas neperkama.

Su žinomais autoriais – George’u Gordonu, Percy’iu Shelley’iu, G. Trakliu ir kitais – dar gali bandyti žaisti, rizikuoti ir tikėtis, kad tai bus pastebėta. Tuo tarpu naujų, šiuolaikinių autorių, manau, nelabai žino ir poezija besidomintieji. Tad potencialių skaitytojų ratas – labai nedidelis. Iš ankstesnės leidyklos patirties – maždaug prieš dešimtmetį leidome „Šiuolaikinių poetų“ knygų seriją, pavyzdžiui, lenkų poezijos grando Zbignevo Herberto knygų buvo nupirkta gal tik pora ar trejetas šimtų. Tad tenka pripažinti, kad verstinės poezijos knygų rinka pas mus yra labai maža ir tai natūraliai atspindi pačią tokių knygų situaciją.

Kita vertus, leidyklos kultūrinė misija taip pat niekur nedingsta ir mes matome būtinybę leisti verstinės poezijos knygas, nes jos formuoja ir mūsų pačių literatūrą. Tačiau kadangi mūsų leidykla, kaip ir visos kitos, gyvena iš to, ką parduoda, išgyvenimo galimybės lemia ir tai, kaip tą misiją įgyvendiname.

G. K. Knygų leidyba, ypač poezijos, įmanoma tik dėl fondų paramos. Ir jei knyga negauna rėmimo, tuomet jokia leidykla neapsiima rizikos verstinę poezijos rinktinę leisti savo lėšomis?

S. R. Taip. Prieš leisdami bet kurią knygą leidėjai apskaičiuoja išlaidas: koks bus honoraras autoriui arba ir vertėjui, atlygis knygos dailininkui, redaktoriui, dizaineriui, kiek kainuos pati knygos leidyba ir kokį tiražą realiai įmanoma parduoti. Ir kas gi paprastai nutinka su verstinėmis poezijos knygomis? Ogi nieko gero. Visiškas minusas. Sudėjęs visus skaičius pamatai, kad mažas tiražas lemia dideles spaudos išlaidas, o tuomet vieno knygos egzemplioriaus savikaina tampa tokio dydžio, kad joks skaitytojas negalės sau leisti jo įsigyti.

K. P. Leidžiant verstinę knygą leidykla turi mokėti autorinį atlyginimą ne tik vertėjui, bet ir autoriui arba jo teisių paveldėtojams. Gerai dar, jei teises turi pats autorius, su juo galima tartis dėl simbolinio honoraro ar iš viso gauti teises dykai. Tačiau paveldėtojai ar teisių valdymo agentūros dažniausiai būna kur kas reiklesni, ir su jais tartis dėl mažesnės kainos gana sudėtinga. Įsivaizduokime, kiek biurokratinių pastangų tenka įdėti leidėjui, rengiančiam šiuolaikinės literatūros antologiją. O šiuolaikinės literatūros (tos, po kurios autorių mirties dar nepraėjo septyniasdešimt metų) antologijos – tai pats geriausias būdas pradėti pažintį su kitos šalies literatūra. Jų dabar labiausiai trūksta ir turbūt dar ilgai trūks.

S. R. Sudėjus visas šias išlaidas ir rašomi projektai Kultūros tarybai, kuri šiandien paskirsto visą leidybos finansavimą. Šiuo atveju problema yra ta, kad leidykla pateikia keliolika ar keliasdešimt numatytų įgyvendinti projektų ir kiek-

vienas jų tampa vienas kitam konkurentais. Nors paraiškų kiekis nėra ribojamas, tačiau vis tiek yra tam tikros padorumo ribos, negali duoti be proto daug projektų ir tikėtis, kad bent didžioji jų dalis bus paremta. Tad kas gi nutinka: leidėjas turi rinktis, ar teikti paraišką didesnius kaštus kainuojančiai užsienio poeto eilėraščių rinktinei, kurių pardavimai paprastai yra gan žemi, ar vietinio poeto knygai, kad ir mažiau žinomo, tačiau savo, galinčio dalyvauti leidinio pristatymuose, susitikimuose su skaitytojais, radijo ar televizijos laidose, duoti interviu, galų gale, pretenduojančio patekti į geriausių, gražiausių, kūrybiškiausių knygų konkursus ir taip būti matomesniam, todėl ir perkamesniam. Neabejotinai leidėjas mieliau renkasi vietinį poetą ir jo rinktinę, nes tikisi, kad šis leidinys bent jau nebus nuostolingas, o gal net pavyks ir uždirbti.

V. B. O ir Lietuvos kultūros tarybos literatūros srities ekspertų dalia nepavydėtina: čia tarp savęs grumiasi kuo skirtingiausios būsimos knygos – lietuvių autorių ir užsienio, poezija ir proza, vaikų ir jaunimo, humanitarinė ir dar kitokia literatūra, klasika ir šiuolaikybė. Jei, tarkim, ekspertų uždavinys būtų vien iš dešimties verstinių poezijos knygų išrinkti tris geriausias, t. y. jei būtų tokia verstinės poezijos kvota, visiems būtų aiškiau. Patiems ekspertams būtų lengviau supaisyti, kuri knyga bendram mūsų kultūros labui šiandien aktualesnė, taigi vertesnė dėmesio.

Nors… gerai žinau, kad kitaip nebus: tikėtis ekspertų kiekvienos meno srities posričiui tiesiog būtų per didelė, neįmanoma prabanga. Vis dėlto vienos įmanomos, valstybei pakeliamos prabangos norėčiau. Mat dabar bėda ir ta, kad dėl lėšų Kultūros tarybai stygiaus ekspertų, vertinančių vieno „šaukimo“ paraiškas, skaičius yra labai mažas ir dėl to taip pat randasi įvairių nesusipratimų bei asmeniškumų, nors paprastai – tik tariamų. Pavyzdžiui, latviai analogiškoje savo kultūros rėmimo struktūroje vienos srities ekspertų, vienu metu vertinančių paraiškas, skaičių padidino iki septynių, jie skirtingo amžiaus, iš skirtingų vietų, institucijų, pagaliau skiriasi jų literatūriniai skoniai, prisirišimai ir panašiai, tad bet koks įtarumas dėl ekspertų neva neobjektyvumo greitai numalšo. Juk septynios specialistų nuomonės vis dėlto ne kokios trys.

S. R. Maža to, pastaraisiais metais pinigai, skiriami leidybai, Lietuvoje mažėjo įvairių užsienyje vykstančių knygų mugių sąskaita. Tad dabar leidėjai prašo remti tas knygas, kurias viliasi sėkmingiau parduoti, – šitaip gal net atsivers galimybė išleisti vieną kitą neparemtą nekomercinę knygą. Tačiau ir vėl, abejočiau, kad, dėl jau minėtų priežasčių, leidėjas savo prioritetu imtų užsienio, o ne kokio nors lietuvių poeto knygą. Jei būtų didesnis finansavimas, leidėjai galėtų daug laisviau rinktis knygas, kurias norėtų leisti, ir tuo pačiu galėtų galvoti apie kultūrinę misiją, o ne tik savo išgyvenimą.

G. K. O ar egzistuoja kitų fondų, kurie padeda leisti užsienio autorių poezijos knygas?

S. R. Praėjusiais metais Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla išleido dvi verstines poezijos knygas – jau minėto T. Tranströmerio rinktinę „Per svyruojantį pasaulį“ bei šiuolaikinės islandų poezijos rinktinę „7 islandų poetai“. Yra šalių, kurios užsiima savo literatūros vertimų sklaida užsienyje – būtent taip nutiko ir su islandais, parėmusiais savo šalies poetų rinktinę, bei švedais, skyrusiais pinigų T. Tranströmerio knygai. Šiandien tuo gana nuosekliai užsiima visos skandinavų šalys. Anksčiau savo šalies literatūrą labai remdavo slovėnai, lenkai, britai, bet pastaruoju metu nustojo. Būtent dėl paramos anksčiau lietuvių kalba ir galėjo atsirasti nemažai šių šalių poetų knygų.

K. P. Šalys, kurios turi savo kultūros eksporto politiką, turi ir fondus, remiančius jų literatūros vertimus. Tačiau tenka pastebėti, kad šie fondai dažnai suinteresuoti šiuolaikinės poezijos sklaida, kuri ne visada to būna verta.

Pirmai pažinčiai su šiuolaikiniais poetais ir apskritai įvairių kraštų poezijos situacija daug naudos duoda pas mus vykstantys literatūros festivaliai „Poetinis Druskininkų ruduo“ bei „Poezijos pavasaris“, į kuriuos jie atvažiuoja. Keletas jų eilėraščių išverčiami į lietuvių kalbą ir publikuojami almanachuose bei kultūrinėje spaudoje. Tarkime, iš Austrijos, Italijos ar Šveicarijos pastaruoju metu buvo atvykę poetai, kurių tekstus reikia ne skaityti, bet matyti ir girdėti, kaip jie patys savo eilėraščius atlieka. Tokiu atveju turėtų būti leidžiamos ne knygos, bet kompaktinės vaizdo plokštelės. Tad aklai besdamas į kurią nors pasaulio šalį ir pasirinkdamas šiuolaikinį poetą, kurio knygos leidimą galėtų finansuoti tos šalies fondas, gali ir smarkiai apsirikti.

V. B. Šiuo atveju kartais gelbsti patikimi užsienio ekspertai, literatai, vertėjai, kurie puikiai išmano, kas jų šalių literatūroje, net ir šiuolaikinėje, yra tikra ir iškilu, pagaliau, ar tie autoriai, išleisti kitose šalyse, buvo populiarūs ar ne. Taigi tokie kolegos gali padėti atsirinkti ir verčiausius, įdomiausius autorius. Tad daug kas priklauso nuo mūsų leidėjų bei vertėjų gebėjimo megzti, palaikyti tinkamas dalykines pažintis ar pagaliau ir asmeninę bičiulystę.

M. B. Tiek užsienio, tiek ir Lietuvos leidėjai dabar orientuojasi į jaunus, iškalbingus, gražius, charizmatiškus, drąsiai savo nuomonę įvairiais gyvenimo klausimais – literatūros, politikos, žmogaus teisių ir t. t. – reiškiančius rašytojus. Pirmiausia reikia, kad tas žmogus mokėtų save pristatyti, sudarytų gerą pirmą įspūdį, iš esmės – mokėtų save parduoti. Tuomet ir leidėjai linkę rizikuoti leisdami tokio rašytojo knygą ir kviesdamiesi jį į knygos pristatymus, skaitymus, susitikimus su potencialiais pirkėjais. Iš esmės tai galime vadinti tam tikru cenzu – kaip priimant į darbą: turi atitikti keliamus reikalavimus ir tavo rašoma poezija neretai atsiduria antroje, o gal net trečioje vietoje…

K. P. Manau, mes pirmiausia turėtume nuosekliai orientuotis į įvairių šalių literatūros aktualią klasiką, kurios reikšmė iki šiol neišblėso. Tačiau bėda ta, kad dabartiniai užsienio šalių fondai nelabai nori to remti. Man teko Briuselyje būti vienu ekspertų, kurie skirsto dalinę ES paramą leidybiniams projektams. Nuostatuose buvo nubrėžta riba – remtini tik po 1950 metų pirmą kartą pasirodžiusių knygų leidybos projektai. Tad gauti paramos iš šios programos, tarkime, pirmosios XX a. pusės Vakarų Europos modernizmo, jau nekalbant apie ilgesnio laiko patikrintą klasiką, literatūros leidybai pareiškėjai negalėjo.

G. K. Jūs patys nemažai keliaujate po užsienio poezijos festivalius, įdomu, kokia yra skirtingų kraštų patirtis verčiant ir leidžiant poezijos knygas?

K. P. Patirtis, manau, tokia pati. Be išorinės paramos visų šalių leidėjai imasi leisti tik išgarsėjusių, prestižines premijas pelniusių, į mokyklų programas patekusių arba bent jau į plačiai spaudoje nuskambėjusius skandalus įsivėlusių poetų knygas. Visa kita – miklumas ieškant rėmėjų. Festivaliai taip pat džiaugiasi ir didžiuojasi, jei jiems pavyko pasikviesti poetą, kuris kada nors vėliau pelnė prestižinę premiją, nes tai liudija jų įžvalgumą, savo darbo išmanymą. Žinoma, festivalio rengėjų darbo kokybė matosi ir be to. Kiekvienam pakviestam poetui reikia duoti kiek įmanoma daugiau laiko pasireikšti ir kuo geriau jį pristatyti publikai. Kitaip tai tik turizmas ir geriausiu atveju galimybė bendrauti, keistis knygomis, megzti ryšius. Vis dėlto festivaliai, į kuriuos pakviečiama daug poetų, ir jie tegauna paskaityti po vieną du eilėraščius, mano supratimu, nėra rimti. Šia prasme rimčiausias, kokiame teko dalyvauti, – Krokuvos Cz. Miùoszo festivalis. Jame kiekvienas pakviestas poetas pristatomas su atskira, į lenkų kalbą išversta eilėraščių knyga, valandą skaito ir diskutuoja su pokalbį moderuojančiu kritiku. Žinoma, į tokį festivalį patenkama ne be tavo kūrybos propaguotojų, vertėjų pastangų ir Lietuvos instituto paramos.

Kalbėdamas apie festivalius negaliu nepasidžiaugti, kad „Poetinis Druskininkų ruduo“ šiemet gavo EFFE (Europe for Festivals / Festivals for Europe) 2017–2018 m. „Puikaus festivalio“ ženklą. Tai gražus neformalaus mūsų visų darbo įvertinimas. Turime stengtis nenustoti būti jo verti.

V. B. Poezijos festivaliai – tai „genelio genumai“: skurdūs ir turtingi, prasčiokiški ir aristokratiški, kartais – skurdūs aristokratiški ar turtingi prasčiokiški. Beveik visi, žinoma, išleidžia skirtingos kokybės almanachus: nuo preciziškų iki tokių, kur net vertėjai nenurodomi ar net svetimi vertimai nusavinami… Kornelijaus minimas Krokuvos Cz. Miùoszo festivalis, žinoma, gražiausias, išimtinis pavyzdys.

Turiu pripažinti, kad dėl kai kurių savo knygų užsienio kalbomis turiu būti dėkingas – tiesiogiai ar netiesiogiai – poezijos festivaliams. Ne jie, tiesa, tas knygas išleido, bet be jų šitų knygų nebūtų buvę: festivaliuose buvau išgirstas, o tada jau… taip, būta ilgo bendradarbiavimo su vertėjais, o leidėjai ieškojo pinigų, rado. Vis dėlto kolegoms nepatarčiau susivilioti visokiais greitais festivaliniais pasiūlymais (pavyzdžiui, mainų: aš tave, tu mane) savo knygą kur nors išsileisti – tokios leidybos „nekokybė“ garantuota. O lietuvių poezija yra nusipelniusi gerų vertimų.

M. B. Išties, festivaliai paprastai ir patys leidžia – almanachus arba nedideles knygeles. Čia pažymėtinas „Versopolis“ – Europos poezijos platforma, kurioje dalyvaujame ir mes per festivalį „Poetinis Druskininkų ruduo“. Kviesdamiesi į šį festivalį „Versopolio“ poetus įsipareigojame išleisti ir jų nedidukę knygelę originalo ir lietuvių kalbomis. Per pastaruosius keletą metų pasirodė visai įdomių šiuolaikinių poezijos autorių rinkinių.

Didesnių, daugiau skaitytojų turinčių šalių didesnės ir galimybės: jos turi ir poezijos klasikos vertimų projektus ar bibliotekas, verčia ir leidžia daug daugiau šiuolaikinės poezijos. Taip pat rizikuoja, žinoma, gerąja prasme, leisdamos ir naujus įdomius kitų šalių poetus. Dažnai tai vyksta ir per festivalius – atvažiavę kitų kraštų poetai susipažįsta ne tik su kolegomis, bet ir su leidėjais, užmezga kontaktus, o taip, žiūrėk, po metų kitų ir knyga pasirodo.

Nemažai priklauso ir nuo savotiškų „ambasadorių“ – kitą kalbą mokančių poetų ir vertėjų. Na, pavyzdys toks: viena iš tokių „ambasadorių“ galime pavadinti ukrainiečių poetę Marijaną Kijanovską, kuri rūpinasi lietuvių poezijos vertimu ir leidyba, išmano šalies poeziją, pažįsta jos poetus ir rašytojus.

G. K. Skeptikas sakytų, o kokia gi apskritai prasmė leisti verstines poezijos knygas. Juk jei tai įdomu vos keliems šimtams poezijos mėgėjų, racionaliai, ekonomiškai galvojant, tai tikrai neapsimoka. Tad ką poezijos vertimas duoda pačiam vertėjui, kalbai, kultūrai?

K. P. Man patinkančio eilėraščio vertimas – nuostabus, jaudinantis nuotykis. Be abejo, jis įvairiais aspektais praturtina mano patirtį. To išdava – mano tekstas, daugiau ar mažiau atitinkantis originalą. Noriu, kad ir skaitytojas patirtų tokį pat jaudinantį nuotykį. Jei tai įvyksta, o jei dar ir ne vienam skaitytojui, tai ir yra duoklė kalbai, kultūrai ir dar kam tik nori.

O dėl tų kelių šimtų – jei tavo darbas vykęs, laikas tų skaitytojų padaugina. Net leidėjas iš to gali tikėtis naudos kada nors pakartodamas tiražą. Bet juk visi šį darbą dirbame ne dėl naudos. Bent jau dėl prestižo, kaip sakė Saulius. Taip, leisti verstinę, o dažniausiai ir originalią poeziją ekonomiškai neapsimoka. Šios padėties neužkalbėsime magiškomis formulėmis apie naudą kultūrai. Tačiau ši nauda akivaizdi. Mes negalime virti tik savo sultyse. Turime pirmiausia sau patiems įrodyti, kad ne tik poezijoje, bet ir visuose kituose menuose galime prilygti geriausiems pasaulio kūrybos pavyzdžiams. Dėl to turime leisti knygas, juo labiau kad valstybė tai vis dėlto remia.

V. B. Prasmė leisti verstines? Kornelijaus jau gražiai atsakyta. Nebent pridėčiau drastiškiau, pasiūlydamas Lietuvą įsivaizduoti kaip kokį eilinį jos rajoną. Galėtų jo knygynėliai (jei tokių dar likę) ir bibliotekos mėginti verstis ir vien savo rajono literatų kūryba: aktyvūs žmonės ten lengvai prirašytų tiek, kiek… valstybės biudžeto pinigų bibliotekoms ir skiriama knygoms pirkti. Tada niekas iš pašalės netrukdytų girti vieniem kitus už nepakartojamus talentus bei plačius dvasios horizontus. Neduokdie, rastųsi kokia balta varna, kuriai šie horizontai per siauri: bemat būtų įvykdytas tylus ostrakizmas, ir vėl ramu.

Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga kaip profesinės savivertės motto yra pasirašiusi tokius José Saramago žodžius: „Rašytojai kuria nacionalinę literatūrą, o pasaulio literatūrą kuria vertėjai!“ Tiesa, čia būtina išlyga: vertėjai be verčiamųjų pasaulio literatūros nesukurs. Bet ir nacionalinė literatūra, atsitvėrusi nuo pasaulinės, neįsivaizduojama. Nepajustumėm, kaip atsidurtumėm net ne sakytinio, o dar primityvesnio bendravimo būvyje: vienos parapijos tautosaka, ir ta pilna pasaulio religijų, mitų, tautosakos bei literatūros siužetų, motyvų, žmoniją siejančių…

Beje, kad jau paminėjau Literatūros vertėjų sąjungą – jos pradėta savo žurnalo „Hieronymus“ leidyba teikia gražių vilčių, duokdie joms kuo palankiausiai pildytis.

M. B. Pritariu Kornelijui. Manau, kad poezijos vertimas poetui netgi būtinas – jis padeda tobulinti amatą ir įgūdžius, pažinti kitas kultūras, neužsidaryti savo ankštame lauke. O svarbiausia – juk smagu dalintis. Radęs gerą užsienio poeto eilėraštį visada pagalvoju, kaip jį išversti, ar galima išversti, ar sugebėsiu. Tai ir malonumas, ir iššūkis. Atrasti poetą pačiam, padėti jį atrasti kitiems yra vienas smagiausių užsiėmimų.

G. K. Kaip Jūs įsivaizduojate tolesnę verstinės poezijos knygų situaciją? Ar jų leidyba Lietuvoje per metus ir toliau apsiribos kiekiu, kuriam suskaičiuoti visiškai užtenka ir vienos rankos pirštų? O gal ilgainiui tai turėtų įgauti naujas formas?

M. B. Jei niekaip nesikeis leidėjų situacija, tuomet verstinės poezijos knygos turės atrasti savo nišą elektroninėje erdvėje. Vienas iš variantų – leisti elektronines knygas. Jos gerokai pigiau kainuotų, o ir pasiekiamumas būtų kur kas didesnis: tokias knygas žmonės galėtų skaityti telefone, skaityklėje, kompiuteryje. Tokiu būdu gal net plėstųsi ir skaitytojų auditorija: tai taptų priimtiniau jaunimui, susidomėjimas gal būtų ir iš užsienyje gyvenančių lietuvių.

S. R. Užsienyje šis procesas vyksta gana nuosekliai. Pavyzdžiui, į elektroninę erdvę visų pirma ėmė keltis sunkiasvorės ir nedidelei skaitytojų bendruomenei reikalingos akademinės knygos. Tokios knygos yra būtinos, tačiau jų leidyba yra pernelyg brangi, kad atsipirktų. Tad jos puikiai funkcionuoja elektroninėje erdvėje.

Mūsų leidykla taip pat mielai gali prisidėti prie elektroninių knygų leidybos ir platinimo. Ir visa tai galėtume daryti iš esmės nemokamai.

M. B. Dar vienas variantas – internetinė erdvė. Juk ir dabar egzistuoja ne vienas puslapis, kuriame publikuojama verstinė poezija: tekstai.lt, pdr.lt, taip pat kultūrinių leidinių – „Literatūros ir meno“, „Šiaurės Atėnų“ svetainės, kuriose taip pat pasirodo vertimų. Tačiau viskas išsklaidyta ir, norint ką nors susirasti, reikia gerokai pavargti, net ir visagalis guglas ne visada padeda. Čia labai pasitarnautų viena poetinių vertimų platforma, internetinė antologija, kurioje pagal aiškią sistemą būtų surinkti įvairiausi vertimai su autorių pristatymais ir pan. Už simbolišką mėnesinį ar metinį mokestį skaitytojai galėtų prieiti prie didelės poezijos vertimų platformos. Žinoma, kadangi tai reikalautų nuolatinės priežiūros, atnaujinimo, kas nors tai taip pat turėtų remti.

Šis tas jau, žinoma, yra – V. Braziūno minėtas LLVS elektroninis vertimų žurnalas „Hieronymus“. Viename iš jo numerių vos ne šimtas puslapių iš įvairių kalbų verstos poezijos klasikos – tik reikėtų jį plačiau pareklamuoti, juk praverstų ir mokykloms, ir universitetams.

V. B. Tik gaila, kad tai, kas jau patenka į internetinę erdvę, vargu ar kada bus išleista knygos pavidalu. O ir autorių teisių supratimas internetinės leidybos dažnai dar nėra pasiekęs… Jau nesiplėsiu apie skaitytojo asmeninį santykį su knyga kaip menine visuma, artefaktu. Subtilesniam žmogui toks santykis vis dar lieka svarbus.

M. B. Dar vienas iš galimų variantų būtų verstinių poezijos knygų serijos, kurios popierius bei maketas būtų paprastas ir pigus. Tai būtų alternatyva brangiai ir labai puošniai leidžiamoms knygoms. Beje, poezijai tai labai tinka. Kišeninė vieningo dizaino serija gal ir būtų šiokia tokia išeitis. Galima vertimus joje pristatyti per vertėjus: „Vyto Dekšnio lenkų poezija“, „Kęstučio Navako vokiečių poezija“ ir t. t., ir pan.

V. B. Gražiai kūrybiškai sutariant leidėjams ir vertėjams, išeičių rasti įmanoma. Viena – poetams skelbti ir poezijos vertimus drauge su savo eilėraščiais, kartu, beje, taip keliant ir vertimų prestižą. Taip įprasta Latvijoj, taip nemažai ir lietuvių poetų yra prabilę P. Brūverio knygose. Lietuvoje taip daro Alfonsas Andriuškevičius, T. Venclova. Savo rinkiny „Priedainė“ (Apostrofa, 2008) latvių poetų ir man taip yra pavykę parodyt.

G. K. O gal turėtų egzistuoti verstinių poezijos knygų politika, kurioje būtų numatytos tam tikros kryptys, konkretūs darbai, kur link galima būtų judėti, kad poezijos vertimų pasirodymai nebebūtų tik atsitiktinumai?

V. B. Mano galva, verstinių poezijos knygų leidybos padėtį visų pirma būtina garsiai įvardyti, atkreipti kuo platesnį dėmesį. Panašiai prieš keletą metų susirūpinta vaikų, ypač paauglių, literatūros būkle. Ir ką gi, radosi skaitymo skatinimo programa, mecenatų, rankraščių konkursų, oficialaus pirmenybinio palaikymo, knygų pradėjo daugėti, iškilo naujų įdomių autorių. Tiesa, apie poeziją vaikams, be vienos kitos išimties, optimistiškiau kalbėti vis dar sunku.

M. B. Šiais metais tarp penkių geriausių verstinių knygų turime ir vieną poezijos – tai ne kartą šiame pokalbyje minėtas T. Tranströmeris. Mano manymu, tai nemenkas pasiekimas.

V. B. Taip, šis tas keičiasi. Tačiau tenka ramiai pripažinti, kad poezijos, o juo labiau poezijos vertimų, reikalai rūpi ir rūpės tik nedaugeliui išmanančių ir mėgstančių, nors tolesniam mūsų literatūros augimui, stiprios – t. y. kultūringos – valstybės ateičiai šie vertimai yra neišmatuojamai svarbu. Tad poezijai reikia savų lobistų, kurie išmanytų esamą padėtį ir gebėtų atkreipti į ją visuomenės dėmesį, telkti žmones ieškoti būdų, kuriais įmanoma šią padėtį bent kiek – duokdie, iš esmės – pagerinti.

K. P. Poezijos vertimų lobistais turi būti pirmiausia patys poetai, kurie jaučia būtinybę versti užsienio autorius. Nes, mano manymu, kiekvienas, rašantis poeziją, tiesiog privalo ją versti, mat tai puikus būdas tobulinti savo įgūdžius, meistriškumą, geriau pajausti ir puoselėti savo kalbą. Juk jei patiems poetams išties tai rūpi, tik jie ir gali savo aistra, domėjimusi užkrėsti kitus. Tad poezijos vertimų politika, iš esmės, yra mūsų pačių reikalas. Pirmiausia mes patys turime tą politiką įsivaizduoti, dėl jos sutarti, o tada mėginti ją formuluoti ir įgyvendinti.

Pritardamas Mariui tik papildysiu: rašytojai ir vertėjai pirma patys turėtų diskutuodami tarpusavyje įvardyti mūsų verstinės poezijos spragas – konkrečius skirtingų šalių autorius, kurių vertimų lietuvių kalba nėra arba jie fragmentiški publikuoti tiktai kultūrinėje žiniasklaidoje. Sąjungos tai galėtų koordinuoti. Tuomet, jau turėdami tam tikras gaires, galėtume galvoti apie konkrečius žingsnius, kad pamažu judėtume į priekį.

M. B. Taip, manyčiau, reikėtų tam tikros verstinės poezijos apžvalgos – didelės ir bendros: ko mums trūksta, ko labiausiai reikia, kas ką galėtų išversti, kas leistų. Ir kaip visa tai finansuoti. Vertėjų ir Rašytojų sąjungos galėtų šioje srityje bendradarbiauti.

Parengė Gediminas Kajėnas

 


1* Už šį kruopštų darbą redakcija dėkoja Laimai Tamulynienei – Lietuvos nacionalinės Martyno Mažvydo bibliotekos Informacijos mokslų departamento vyriausiajai bibliotekininkei.

Gintarė Bernotienė. Ilgalaikiai projektai

2026 m. Nr. 4 / Praeina knygų mugė, o su ja nutolsta ir įvairių geriausių knygų sąrašų formavimas, ir po skaitymo srauto, sykiais pajuntamo ir fiziškai, lieki su savais apmąstymais, ką gi išreiškia…

Giedrė Kazlauskaitė, Marius Burokas: „Rašytojai nėra pasyvi bendruomenė“

2026 m. Nr. 3 / Vienos svarbiausių 2025-aisiais Lietuvoje pasirodžiusių poezijos knygų – Giedrės Kazlauskaitės „Marialė“ ir Mariaus Buroko „Seismografas“. Kilo sumanymas paraginti juos pasikalbėti apie naujas knygas, poeziją, gyvenimą…

John Keats. Sonetai

2026 m. Nr. 2 / Iš anglų k. vertė ir komentavo Kornelijus Platelis / Johnas Keatsas (1795–1821) – anglų poetas romantikas, perėmęs šios literatūros srovės pasaulėjautą ir stilistiką. Tačiau geriausi jo eilėraščiai peržengia bet kokių stilistikų ribas…

„Į pasaulį reikia žiūrėti linksmiau…“: Balio Sruogos romano „Dievų miškas“ istorija

2026 m. Nr. 2 / Literatūrologę, humanitarinių mokslų daktarę Neringą Markevičienę kalbina Gediminas Kajėnas / Pernai sukako 80 metų nuo Balio Sruogos romano „Dievų miškas“ sukūrimo. Beveik dvejus metus praleidęs Štuthofo koncentracijos lageryje…

Sapnai su Šamanu, arba Permanentinių meninių idėjų revoliucijos

2026 m. Nr. 2 / Mantas Gimžauskas (1976–2007) – poetas, kino scenaristas, aktorius, eseistas, bičiulių vadintas Šamanu, – daugiabriaunė asmenybė, savo konceptualiomis idėjomis, spalvingu gyvenimo būdu ir išskirtine kūryba praturtinusi…

Marius Burokas. Vidutiniai dančiasnapiai

2026 m. Nr. 1 / Laureato žodis Lietuvos rašytojų sąjungos premijos įteikimo vakare / Dar prieš kelerius metus poezija ir jos galia tikėjau mažiau. Taip, ji buvo mano gyvenimas, tačiau jaučiausi priklausąs gana hermetiškai bendruomenei.

Neringa Butnoriūtė. Kokybinis kūlverstis išgyvenimo krepšiui

2025 m. Nr. 10 / Marius Burokas. Seismografas. – Vilnius: Lapas, 2025. – 104 p. Knygos dailininkė – Aurelija Slapšytė.

Lesyk Panasiuk. Eilėraščiai

2025 m. Nr. 8–9 / Iš ukrainiečių k. vertė Marius Burokas / Ukrainiečių poetas, vertėjas, menininkas ir dizaineris Lesykas Panasiukas (g. 1991) yra penkių poezijos rinkinių autorius, ketvirtasis, „Išblaškyti veidai“, išleistas Lenkijoje ukrainietiškai ir lenkiškai…

Guntars Godiņš. Eilėraščiai

2025 m. Nr. 5–6 / Iš latvių k. vertė Vladas Braziūnas / Guntaras Guodinis (Guntars Godiņš) – latvių poetas ir vertėjas. Gimė 1958 m. Vi̇́esytėje, studijavo latvių kalbą ir literatūrą Latvijos universitete,

Vladas Braziūnas. Žvyrduobių giesmės. Eilėraščiai

2025 m. Nr. 5–6 / eina muriniai Pùmpėnų debesys
pasivaikščiot, išsišnekėt su lietum
gal palengvės

Marius Burokas. Europos tapatybės virsmai literatūroje: rašytojų apmąstymai ir atradimai

2024 m. Nr. 12 / Šį epigrafą – flamų rašytojo, nominuoto Nobelio premijai, dailininko – pasirinkau ir savo naujausiai poezijos knygai, nes būtent taip matau poetą (o ir rašytoją apskritai) – kaip jautrią adatėlę, fiksuojančią…

Kornelijus Platelis. Eilėraščiai

2024 m. Nr. 10 / Užėjau konditerijon. Ten mano vaikystės draugė,
be kitko, gamino tamsaus šokolado triušius.
Tokie fainuoliai gražiais švarkeliais su varlytėmis

„Bradūnas – ypatingas ypatingos kartos žmogus“

2017 m. Nr. 5–6

Pokalbis apie Kazį Bradūną mokslinėje konferencijoje „Žemės karta: Kazio Bradūno darbai ir dienos“, vykusioje Lietuvių literatūros ir tautosakos institute 2017 m. kovo 3 d.
Dalyvauja Kazio Bradūno duktė antropologė Elena Bradūnaitė-Aglinskienė, rašytojas Kazys Almenas, Maironio lietuvių literatūros muziejaus darbuotoja Virginija Paplauskienė. Moderuoja kultūros istorikas Darius Kuolys.


Darius Kuolys.
Mieli kolegos, šiandien minėdami Kazio Bradūno šimtmetį turime galimybę pakalbinti poeto dukterį Eleną Bradūnaitę ir rašytoją Kazį Almeną. Pradėčiau nuo klausimo mūsų viešniai Elenai Bradūnaitei. Miela Elena, ar šioje Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto surengtoje konferencijoje sužinojote apie tėvą ir jo kūrybą ką nors nauja?

Elena Bradūnaitė. Visi pranešimai tikrai įdomūs. Kai kas buvo pamatyta iš kito kampo. Apie tai nebuvau pagalvojusi. Pavyzdžiui, Mindaugo Kvietkausko pateiktas Bradūno kūrybos palyginimas su klasika. Aš nebuvau atkreipusi dėmesio, jog tose tėvo baladėse yra hegzametras. Jis Kristijoną Donelaitį ypač gerbė, jaunimas turėjo išmokti taisyklingai deklamuoti, bet tada į tai nekreipiau dėmesio, to klasicizmo nepažinojau. O pirmas susidūrimas su klasika buvo per Niliūnus. Alfonsas Nyka-Niliūnas su žmona Sandra buvo Jurgio krikšto tėvai, o mano tėvai – jų vaikų. Galite gerai jausti Niliūno ir Bradūno skirtumą pagal vaikams duotus vardus. Aš su broliu, kaip iš lietuviškos pasakos, Elenutė ir Jurgis. Toje pasakoje Jurgutis atsigeria iš avytės pėdos. Visas Jono Balio paskelbtas pasakas skaitydavome. Niliūno vaikai: vyriausias – Aristidas, Aris, aš su Ariumi vienmečiai, ir dukra Berenika, mes ją Bene sutrumpinome, vienmetė su mano broliu Jurgiu, ir Horacijus – trečias Nykos sūnus. Tai čia – Elenutė ir Jurgis, o čia – Aristidas, Berenika ir Horacijus. Parke žaidėme drauge, gražiai kartu sugyvenome. Tėvelio išlikę daug laiškų su Niliūnu vienas kitam rašytų. Nebus jų tik iš tų dvylikos metų, kai Baltimorėje kartu gyveno. Jiedu susitikinėdavo ant suoliuko parke, o mes vaikai labai džiaugdavomės, nes jie mūsų visai nematė, ką mes ten darome ir kur lakstome, kur kariamės, ar į medžius laipiojame, nes jie įnikę į literatūrinius pokalbius, o mums gerai, „bile“ mamos nesimaišė.

Pirmoji knyga, kurią mums atnešė, atsimenu, – labai graži, didelė ir su puikiomis iliustracijomis, aišku, anglų kalba. Tai buvo „Odisėja“ – Niliūno dovana Jurgiui, krikšto sūnui. Aš buvau kokių šešerių, Jurgis – penkerių. Mums vakarais tėtė lietuviškai viską pagal tuos paveiksliukus pasakodavo, mes keliavome klasikų pėdomis.

Varpų motyvą, ko gero, Bradūno kūryboje atrasčiau iš pasakojimų apie Alvitą, kur jis augo. Tame ežere, pasak legendų, yra nuskendęs varpas. Varpus vežė į Alvito bažnyčią iš Vokietijos. Vieną varpą pervežė, o kitas – skilo ledas – ir nugrimzdo. Net tėvelio eilėraščiuose yra vieta, kur vienas varpas skamba bažnyčios bokšte, o kitas – nuskendęs, atsako: „Skendau, brolau, skendau.“ Mums su Jurgiu, kai pasakodavo legendą, būdavo toks mistinis šauksmas iš ežero gilumos. Motyvai, kurie tėvelio kūryboje atsiranda, ko gero, atėję iš vaikystės, jaunystės. Iš dainų. Pavyzdžiui, mamelę, mano tėvelio mamą, bėgdami nuo sovietų turėjo beveik surištą į vežimą įsodinti, nes buvo duona iškepusi, kaip dabar išvažiuoti, palikti namus. Nors tėtis aiškiai sakė, kad mes sąrašuose ir jūs niekaip neišliksite, jeigu pasiliksite. Mamelė buvo labai gera dainininkė, Alvito chore dainavo aštuoniolika metų. Turėjo gerą balsą, klausą, dainavo, giedojo. Tik kai į Ameriką atvažiavome, nuo tos dienos daugiau nedainavo, sakė: „Man daina lūžo širdy.“ Ir tik viena daina su ja susijusi – „Oi smūtnas, smūtnas vakarėlis“. Man rodos, aš ją Pensilvanijoje išmokau. Važiuojame kur nors, ir aš ją užtraukiu, o tėvelis sako: „Va va, čia mamelės daina, mamelė ją dainuodavo, kai būdavo namie.“ Dainos mūsų šeimoj labai pynėsi, visą laiką. Neįsivaizduoju, kaip be jų. Dainomis mums perduota labai daug istorijos, visokių prisiminimų. Daug perduota su tautosaka.

Aš beveik prie kiekvieno konferencijos pranešimo pasirašiau prisiminimų.

Viktorija Daujotytė kalbėjo apie sapną, tos dailininkės, rašytojos. Aš turiu vieną pasakojimą, kurį Darius jau girdėjęs. Tėvelis mums pasakojo, kad jį baisiai sukrėtė vienas atsitikimas, kai jis studijavo Kaune kartu su Eugenijum Matuzevičium ir gyveno drauge vienam kambary… Šeštadieniais atvažiuodavo Onutė, sesuo iš kaimo, atveždavo skilandžių, kumpių studentams, kad pavalgydintų. Penktadienio naktį tėtė miega. Pasakoja: „Sapnuoju, kad aš nešioju kibirus vandens, nes dega kaimynas, nuo jo užsidega kluonas, paskui tvartas, namas ir aš vis nešu kibirus.“ Pabudo visas šlapias, gal nuo prakaito. Matuzevičiui, Eugenijui, papasakojo, jog sapnavo, kad kaimynas dega, o jis visą naktį nešiojo kibirus. Nueina į autobusų stotį – Onutė atvažiavus iš Kiršų, iš Alvito. „Onute, kas naujo tėviškėje?“ – „Vakar naktį Senkus sudegė.“ Sako tėtė: „Nuėjo per visą kūną kaip koks elektros trenksmas, ir aš nuo tos dienos taip Dievulio prašiau, kad man tokių sapnų nesiųstų.“ Tėvelis daugiau man niekad nepasakojo apie jokią kitą pranašystę, dūšelės keliavimą. Matuzevičius, kai Onutė pasakė, suklupo, apalpo, buvo pritrenktas.

Jis niekad gyvenime nesijuokdavo iš žmonių, kurie apie sapnus pasakodavo, nes, sakydavo, mes mažai dar esame patyrę, kaip mūsų visokie neuronai veikia, kad suprastume. Aš vis pagalvodavau, kaip Dariui sakiau, kad antropologei įdomu, kaip kitose kultūrose yra šamanai, kurie balsu su tais, kurie kitapus uždangos gyvena, su išėjusiais ar ateinančiais turi ryšį. Pagalvojau: gal savotiškai poetai atlieka šamanų funkcijas – kažką pajaučia patys, net nežinodami, ir koduoja į eilėraščius. Pavyzdžiui, tėtuko turėta bendruomenės išnykimo nuojauta, apie kurią kartą užsiminė Darius, išlieka vėlesniuose eilėraščiuose: juose toks neramumas atsiranda. Nuojautos, kad tauta lyg ant krašto ribos, kad kalba, daina… Daina lyg užmušta, kalba „sukompiuterinta“. Nuojautos, kad yra pavojai, kad kažkokia grėsmė už kampo. Tokios poetiškos nuojautos, kurios nežinia iš kur ateina.

Dalia Čiočytė pasakojo apie dvasingą pasaulėjautą. Aš iš vaikystės turiu prisiminimą. Kai studijavau antropologiją, mes daug kalbėdavome apie pasaulėjautą ir į ką tikėti: krikščionybę, katalikybę, pagonybę. Tėvelis visą laiką pradžioje paryškindavo, kad mūsų pagonybė nebuvo stagnacijoje, kad vienu metu laidojome degindami, kitu – į vandenį metėme. Sako: vėjai eina iš visų pusių, visada vyksta savotiška pakaita, bet per tą pakaitą tąsa išsilaiko ir tas pasaulėjautos dvasingumas išlieka. Krikščionybė pas mus išaugo unikali. Paskui man daug kur teko kalbėti iš antropologijos pusės, kad ir medis yra kaip universalus gyvybės simbolis. Kodėl tik pas mus Lietuvoje tie mediniai kryžiai, kodėl mes koplytėles į medžius keliame? Čia ne atsitiktinis dalykas ir tikrai yra sąlytis su ankstesne pasaulėjauta.

Aš vienu metu norėjau būti archeologe, nes apie archeologiją buvo daug šnekama namuose prie stalo. Nebuvo televizijos, mes labai daug vakarais šnekėdavomės. Tėvelis pasakojo, kaip lietuviai žirgus laidodavo. Veikė Eugenijaus Matuzevičiaus iš Lietuvos atsiųstos archeologijos knygos su įkapių iliustracijomis – kas buvo prie žirgų, ką atkasa archeologai. Mums gyvai pristatė Lietuvos istoriją. Būtent per tuos archeologinius kasinėjimus. Atsimenu ir apie piliakalnius. Turėjome paišyti, padaryti šeštadieninei mokyklai iš molio formą, kaip tie piliakalniai turi priešpilį, kur kokia dauba, kur kas stovi.

Matuzevičius visą laiką siuntė mums, vaikams, daug knygų. Skaičiau ir „Čipoliną“, ir „Buratiną“. Viską perskaičiau. Kai vėliau su pusseserėmis susitikome, pasirodė, kad viskas mūsų buvo perskaityta, ką jie Lietuvoje turėjo. Eugenijus pats buvo išvertęs „Buratino nuotykius“, bet daug mums siuntė ir Petro Tarasenkos knygų – „Pabėgimą“, „Užburtus lobius“. Tai archeologija. Tėvelio kūryboje yra aiškus supratimas, kad aš čia ant to „svieto“ trumpai, kad prieš mane visi kiti buvo ir aš čia atsigulsiu.

Aš jums papasakosiu, kaip tėveliai Antakalnio kapinėse elgėsi. Žinojo, kad jau jiems ta vietelė šalia Henriko Nagio bus. Tai prašė, kad žemininkus visus tris – Nagį, Niliūną ir Bradūną – kartu palaidotų. Nuėjo pavasarį, vedėsi mane, nunešėme gėlių: Eugenijui Matuzevičiui, Česlovui Grincevičiui, Henrikui Nagiui. Ir tėveliai ant kapo vietos atsisėda. „Na, Kazyte, katroj pusėj tau bus geriau?“ – klausia tėvelis mamytės. Ir vietoj taip abu atsisėda. Tėvelis pasikraipo ir sako mamytei: „Na, žinai, aš geriau prie Nagio, o tu – prie Niliūno, nuraminsi jį.“ Atsigula ir liepia man juos fotografuoti. Sako: „Tu dabar nufotografuok, mes čia virš velėnos po Lietuvos dangum, matai, kokie esame laimingi, o kai užsiklosim ta velėna, tu atėjus vis atsimink, kokie mes čia buvome laimingi.“ Man jie tokią dovaną padovanojo, kad aš dabar, kai nueinu į kapines, juos matau: jie abudu juokaudami džiaugiasi. Abudu gyveno iki devyniasdešimt dvejų metų: tėtė be dviejų dienų tiek sulaukė, mamytė, metais jaunesnė, irgi devyniasdešimt dvejų sulaukusi išėjo. Jie tandemu per gyvenimą keliavo, laiškais, būdami dvidešimt ketverių–dvidešimt šešerių metų amžiaus, susirašinėjo.

Jie galėjo atsispirti materialistiniams vėjams, visai vartotojų kultūrai. Jūs dabar Lietuvoje gerai tuos vėjus jaučiate. Jie Amerikoje būdami sakydavo: „Ne tas svarbu – mes viską praradome, bet išsivežėme, kas brangiausia.“ Prisiminimai, dainos, pasakos, legendos – čia, sako, vaikai, turtas. Mes net į krautuves eidavome, kai jos uždarytos: į langus pasižiūri, bet neini į vidų pirkti. Pasidžiaukime, kokios mados, jau visai neatsilikime, bet nebūtinai reikia pirkti. Tikrai neapsikrovė, automobilio niekad neturėjo. Kai Lietuva jau buvo atvira, kai galėjo grįžti be Maskvos leidimo, jie lengvai ką turėjo išdalijo visiems draugams. Ateidavo išsinešti ar kavinuką, ar staliuką kavos, ar kilimėlį – kam ko reikia. „Atbulinės vestuvės“, – jie sakydavo. Tokios, kai jau „divorsas“, kai skyrybos vyksta. Dėl to jiems labai lengva buvo pakelti sparnus ir grįžti į Lietuvą. Čia jie atsivežė paveikslus, knygas ir visus laiškus. Tėvelis visą gyvenimą labai taupė laiškus. Jis jautė, kad juose lieka pėdsakai mūsų darbų, rūpesčių. Norėjo, kad jie liktų Lietuvos archyvuose.

Virginijos Paplauskienė knyga „Kazys Bradūnas“ – savotiška knyga-paskata. Duok Dieve, kad atsirastų daugiau norinčių pasižiūrėti į tuos visus laiškus, nes iš jų tikrai gali suvokti, kas darėsi išeivijoje, Vokietijoje tais metais, kai žmonės pradėjo suprasti, kad jie negrįš. Vokietijos laikotarpis, kai jie susiburia, ką jis reiškia? Kaip kinta jų mąstymas? Ką praranda, ką palieka, ką jie perduos kitoms kartoms? Dar visas studijas galima rašyti.

Vadovėlių mūsų namuose irgi buvo, šeštadienines mokyklas kai lankėm. Aišku, tėveliai daug papildydavo. Vadovėlis duoda truputį, o tėtė dar ir Bostone išleistą „Lietuvių enciklopediją“ ištraukia, paaiškina daugiau. Labai daug informacijos, Nepriklausomybės vertybių, kurias Lietuvoje įdiegė tėvams, buvo perduota ir mums.

Kalbininkai dažnai atkreipia dėmesį, kad kalba išsilaiko, užsikonservuoja emigracijoje. Norvegai, suomiai siuntė savo mokslininkus žiūrėti, kaip kalba Amerikos suomiai ir norvegai, nes ten jų kalbos užšaldytos kaip gintarai. Ir vertybės taip pat. Kaip tautiškumą suvokti, kokia tavo atsakomybė? Turi jausti, kad tu per gyvenimą gali sukurti savo indėlį Lietuvai. Tėvai tai labai stipriai jautė. Aišku, prisiminimai apie žuvusius draugus Mamertą Indriliūną, Vytautą Mačernį ir Bronių Krivicką buvo kaip akumuliatorius, pakraudavo juos energija. Tėtė tikrai „nesvietiškai“ dirbo – rašo eilėraštį, tą pačią dieną dar rašo tris laiškus, prašydamas, kad straipsnius kiti rašytų. Aš atsimenu, kaip jis sėdėdavo naktimis ir mašinėle tauškindavo. Man sunku suvokti, kaip jis dar kūrybai rado laiko.

Mamytė visą laiką jo eilėraščius labai vertino. Bėgdama iš Lietuvos ji paėmė tėvelio laiškus ir tautinį kostiumą, kuriuo buvo per vestuves apsirengusi. Aš su tuo pačiu irgi tekėjau, man jis svarbus buvo. Laiškus tėveliai mums, vaikams, perdavė, kai buvo jų penkiasdešimtmetis, vestuvių jubiliejus: padarė kopijas ir visiems išdalijo. Šeimoje tokios relikvijos buvo svarbios.

Gedimino Mikelaičio pranešime aiškiai sakoma, kad tėveliui visada rūpėjo rimtoji kūryba. Ją norėjo išlaikyti tokiame lygyje, kad nenukristų, kaip jis sakydavo, iki Holivudo ir Franko Sinatros lygio. Ameriką jis labai gerai suprato, geriau negu kiti. Mums liepdavo klausyti Amerikos juodukų giedojimo, sakydavo: „Tai tikrai įdomus Amerikos kultūros fenomenas – vergai iš Afrikos dainuoja apie prarastą rojų, į kurį jie keliaus išsilaisvinę.“ Jis puikiai suprato ir Amerikos istoriją: lankydavom pilietinio karo mūšių laukus, Amerikos rašytojų gimtines. Bet jam labiausiai rūpėjo lietuvių visuomenės kultūrinis lygis, kad jis laikytųsi ir nesmuktų. Į Lietuvėlę jie kėlėsi 1992-aisiais, atsimenu, ne kartą sakė: „Jau laikas, nes Amerikoje lietuvių kultūros turinys silpnėja.“

Jis matė, jautė, kad ne to lygio jau ir išeivijos kalba, rašyba. Iš pradžių dar kaip kirvuku galėjo „Literatūros lankus“ redaguodamas komentuoti. Paskui reikalavimus švelnino – jam svarbu buvo, kad dar kas nors prisijungtų. Kazys Almenas prisijungė „pilnu radaru“ ir dar keturi rašytojai mano amžiaus ir jaunesni. Tėvelis sakė, kad jau nėra literatūros turinio, kuris Lietuvą atspindėtų. Bet visada jaunimui kalbėjo: „Jūs nebandykite rašyti apie partizanus – ką jūs ten suprasite. Rašykite, ką jums reiškia būti poliarinėje padėtyje, kurioje jus ir Amerika, ir Lietuva stiprina, arba ir viena, ir kita jus plėšo. Rašykite apie tai, ką jūs išgyvenate.“

Aš vis pagalvoju, jeigu jis būtų likęs Čikagoje ir matęs antplūdį trečiosios išeivijos bangos, būtų nusivylęs, nes idealizavo Lietuvą, manė, jog Lietuvos žmonės alsuoja kūryba. Sekdamas sovietmetyje Lietuvos gyvenimą, kas savaitę važiuodavo į Siserą (Cicero), priemiestį netoli Čikagos, autobusu, kur buvo sovietinis knygynas, ten galėdavo visus žurnalus peržiūrėti.

D. K. Rusiškai gerai skaitė?

E. B. Rusiškai mokėjo, bet jis daugiau ieškodavo lietuviškų – „Gimtojo krašto“, kitų. Atsimenu, man parvežė visus „Gimtojo krašto“, „Jaunimo gretų“, „Genio“, „Šluotos“ numerius. Jo paskatinta universitete parašiau referatą apie tai, kaip sovietiniuose jaunimo žurnaluose išjuokia bažnyčią ir tikinčius žmones.

D. K. Jis pirkdavo?

E. B. Jis pirkdavo, parveždavo man, ir aš iš jų galėjau rašyti. Tėvelis labai norėjo, kad Amerikoje mes augdami sektume, kas Lietuvoje dedasi. Aš buvau vienos ateitininkų stovyklos vadovybėje, ją organizavau. Jis man pasiūlė temą – „Pažinimas dabartinės Lietuvos“. Sako: „Jūs turite susigaudyti, kas Lietuvoje darosi.“ Tada Darius Lapinskas, kompozitorius, atvažiavo ir apie Lietuvos muziką papasakojo, dailininkas Viktoras Vizgirda, kuris vėliau tėvelio portretą nutapė, – apie meną, rašytojas Algirdas Landsbergis – apie literatūrą. Buvo labai daug įžvalgių žmonių, kurie sekė, kas Lietuvoje darėsi. Mums, baigusiems šeštadienines, istorija buvo gerai perkošta. Bet suvokimas, žinote, tuo metu Amerikoje buvo toks: „Aaa, čia sovietinę literatūrą skaito, ateitininkai jau visai susovietėjo, jau komunistais pasidarė.“ Tačiau tėtukas labai atviromis akimis žiūrėjo ir į Ameriką, ir į „sovietiją“. Jis buvo žingeidus, jam buvo įdomu sekti ir matyti, kad niekas nestovi suakmenėjęs. Visada kažkokia pakaita vyksta ir ji gali išskelti įdomios kūrybos. Aš vis jaunimui, kai dabar kalbu gimnazijose, rodau Havajų nuotraukas, kuriose kriokliai, banginiai, paplūdimiai… Ir aiškinu, kad tėvelis sunkiai dirbo dvidešimt metų redaguodamas „Draugo“ kultūrinį priedą ir išėjo į pensiją, o aš ištekėjau už vienintelio lietuvio Havajuose, auginau Vaivą ir tėvelius kalbinau, kad atvažiuotų gyventi į Havajus. Sakiau: „Jums čia nereiks nei kojinių, nei paltų, nieko, Vaivą galėsite padėti auginti.“ O tėveliai atsisakė, nutarė keliauti į Lietuvą. Ir rodau gimnazistams Vilniaus senamiestį ir prašau pabandyti paaiškinti, kodėl jie taip nutarė – važiuoti į Lietuvą, o ne į Havajus. „Turbūt nukvakę buvo“, – jaunimas taip nuoširdžiai pasako. Sakau: „Dar ne, nebuvo.“ Ir užsimenu, kad jie penkiasdešimt metų toli išeivijoje gyveno, bet Lietuva visada išlaikė magnetinę trauką – stipresnę nei bet kokie Havajai. Todėl ir grįžo į Lietuvą.

Grįžo apgalvotai, suvalkietiškai. Sako: „Gerai, mes, vaikai, gyvensime Čikagoje, tu Havajuose, brolis Baltimorėje, sesuo Bostone – jūs visi turėtumėte į Čikagą atskristi su visais prieaugliukais. O dabar bus „biskį“ brangiau, bet skrisite visi į Lietuvą.“ Tokiu būdu visi anūkai turėjo Lietuvoj būti. Visiems Lietuva labai tikra. Mano Vaivai – ypač. Dabar brolio sūnus Afrikoje dirba kompiuterininku, jis padeda suvesti pasimetusių pabėgėlių gimines. Tai daro savotiškai atsilygindamas: kiti padėjo lietuviams pabėgėliams po Antrojo pasaulinio karo surasti gimines, aš tokiu būdu atsilyginu už tą paslaugą pasauliui – be algos, beveik savanoriškai. Anksčiau uždirbo labai gerai, inžinierius buvo, bet nutarė, kaip tėveliai, atsikratyti automobilių, dviračių, baidarių. Tėvelių nematerialistinis požiūris į pasaulį persidavęs ir trečiajai kartai. Mano didžiausia brangenybė buvo tėvai.

D. K. Jau kaip antropologės norėčiau paklausti: koks buvo Kazio Bradūno santykis su krikščionybe? Jo kūryboje krikščionybė atvira, suderanti su senuoju, ikikrikščionišku lietuvių pasauliu. Pati esi užsiminusi lituanistų mokytojų auditorijai apie aklą auklę, kurios tikėjimas buvęs savitas, jos katalikybė buvusi savita. Kokios būtų tos atviros Kazio Bradūno katalikybės, krikščionybės ištakos? Štai, Česlovas Milošas yra rašęs, kad jam buvusi artimesnė jo motinos katalikybė – ne formali, ne dogmatiška, o gyva, kad jam gimnazijoje nepriimtina atrodžiusi formalizuota, dogmatizuota „lenkiškoji katalikybė“. Taigi, ar būtų galima į Kazio Bradūno katalikybę antropologiniu žvilgsniu pažvelgti? O kitas klausimas: ar jis yra rimčiau domėjęsis lietuvių tautosakos, mitologijos tyrimais, pavyzdžiui, Jono Balio, Marijos Gimbutienės, Algirdo Juliaus Greimo, Norberto Vėliaus darbais?

E. B. Iš kito galo pradėsiu, nes lengvesnis klausimas. Mitologija jam buvo labai įdomi. Jonas Balys išsivežė daug medžiagos iš Tautosakos archyvo ir Amerikoje leido leidinius – pats savo pinigėliais, Kongreso bibliotekoje dirbo ir leido. Aš atsimenu, dar į mokyklą nėjau, o jau tėvelis daug ką pasakojo. Žvaigždynus aiškino, kad lietuvių žvaigždynai kitaip vadinasi. Tuo metu dar nebuvo daug studijų. Jos vėliau ateina. Bet Gimbutienė tikrai buvo. Su ja susirašinėjo. Ir atvažiavusi ji buvo iš Bostono, kai studijavo. Į Kaliforniją mes pas Gimbutienę irgi važiavome. Aš pati pas ją specialiai važiavau dėl magistrantūros.

Apie mitologiją mes daug diskutavome. Tėvelis sakydavo: „Nirvana, kai tu susilieji su savo visata, kuri tave supa. Tu pasidarai dalis visos gyvybės – kas buvo, yra ir bus. Tą nirvaną mes, lietuviai, visą laiką turėjome. Ir jos yra net dainose. Žiūrėkite – akmenėliai. Tu užjauti akmenį. Ten saulelė rauda, kad sunku akmenėliui ant kelio gulėti, sunku, kai per jį važiuoja, sunku ir našlaitėlei, kai „ant jos“ meluoja. Mūsų paralelizmas yra ypatingas: jeigu įsiklausai, jis mus suvienija su visata. Kur reikia ieškoti Dievo, ten jį ir rasim.“ Čia atsiliepia ir tėvelio auklė Ona Šulinskienė, į senatvę stipriai apakusi. Ji buvo toji auklė, kuri vedžiojosi tėtuką, jo brolį Juozuką, Onutę. Viską aiškino, pasakojo legendas, kad yra ir Dievas, ir Dievulis – vienas čia kažkur, o kitas bažnytėlėje. Iš čia turbūt jo kūryboje ir susipina abi pasaulėjautos ir pasaulėžiūros. Įpinama tai, kas pagonybėje buvo. Taip pagonybė poetiškai suritualinama. Tėtė sakydavo: „Kiek tų ritualų, neaišku, bet iš tos pagonybės, kuri dabar Lietuvoje kuriasi, – lyg savotiškas teatras.“ Jis manė, kad kalendoriniai ritualai, kurie atėję su krikščionybe, turi ir kitą pusę. Juose įpinta ir Žolinė su gėlėmis: niekur kitur į bažnyčią neinama su gėlėmis. Vėjai nauji pučia, visada būna pakaita. Jis visą laiką ir atvirai, ir rituališkai žiūrėjo. Kai eidavome į bažnyčią, sakydavo: „Svarbu disciplina, reikia disciplinos, kad kas savaitę pagalvotum, atsisėstum su kitais – ir jaunais, ir senais.“ Amerikoje nelabai buvo erdvių, kur žmonės sueitų. Amerikos jaunimas eina savo keliais, o bažnytėlėje – visi kartu: turi pajusti atjautą senesniam žmogui, vaikas rėkia – turi kantriai ištverti. Bažnyčion ėjimai buvo suvokti kaip dvasinis sustiprinimas, kaip disciplina, kuri reikalinga, kad turėtume apie ką pagalvoti. Į namus pareidavome ir kas dieną turėdavome pakartoti, ką mes matėme gražaus ir ką pajutome gero, ką patys gero padarėme. Tėvelis tikrai buvo atviras visokiems paaiškinimams. Su Gimbutiene visokių įdomių diskusijų turėjo. Archeologiją jam buvo svarbu suvokti. Tie kryžiai, mūsų žalčiukai, rupūžiukės. Įvairių gerų diskusijų būdavo namuose. Bet ar dogmatiškai mums aiškino? Ne. Kai rašiau jam iš Romos, jog mane pykina, kad kardinolai prašmatniai gyvena, o žmonės vargingai, jis atsakė: palauk, turi tokį tikėjimą ir reikia jo istorinę raidą suvokti. Aiškino, kad viduramžiais bažnyčios buvo vienintelė vieta, kur paprastas žmogus galėjo grožėtis ir pajusti gėrį, išgirsti muzikos, pamatyti vitražą. Jis dažnai viską sudėdavo į platų kontekstą: viskas keičiasi, ir, tą kaitą stebėdamas, bandai būti tuo metu, tuo laiku, su savo supratimu, kas bus toliau po dvidešimties metų. Tokiu būdu jis ir tikėjimą, ir bažnytinius ritualus namie aiškino, kad tai – dangiška dovana, kuri padeda suprasti, kas šventa. Jis mums pasakojo apie laukų šventinimą pavasarį. Tai lyg stebuklas: eina kunigas, baldakimą virš jo neša, ir apeina visus laukus pavasarį, palaimina su iškelta auksine monstrancija. Sako: „Tikėk ar netikėk, bet tuo metu laukai tikrai pasidaro šventi.“ Ir tas šventumas, tos visatos šventumo supratimas jo poezijoje daug kur išreikštas.

D. K. Bet Bradūno poezijoje nėra atgailos?

E. B. Jis nenusidėjo. Šiandien daug kas pasakytų, kad poetai turi būti bohemiški. Jis buvo netipiškas poetas. Jei jausdavo įtampą, išeidavo pasivaikščioti valandai, dviem, apeidavo visą Market (Marquette) parką ir tokiu būdu išsivaikščiodavo viskas. Su mamyte buvo kelis kartus susipykęs. Mes, vaikai, jaučiame, kad nekalba, o paskui jau kavą eina abudu gerti. Jam sunkiausia buvo Baltimorėj, kai fiziškai skaudėjo nugarą. Būnant akmenskaldžiu reikėjo ilgai stovėti ir kilnoti, jam buvo nudiegtas nugarkaulis. Jis beveik visą gyvenimą miegojo ant grindų, kad būtų kuo kiečiau. Sakydavo: „Kaip Hanibalas miegu.“ Pajuokaudavo. Tuo metu, kai jį kankino fizinis skausmas, būdavo momentų, kai jausdavau, jog namuose kažkas ne taip. Į Vilnių su mamyte jie laimingi grįžo. Grįžimas buvo jaunystės „špricas“. Mums sakydavo: „Jūs nesirodykite, vaikai, o mes nežiūrėsime į vitrinas ir tada būsime lyg dvidešimt šešerių, susižiedavę Aušros vartuose.“ Senatvės visai nejautė.

D. K. Įtraukime į pokalbį Kazį Almeną. Kazy, kai mirė Alfonsas Nyka-Niliūnas, per jo pagerbimą Šv. Mikalojaus bažnyčioje tarei manifestinį žodį. Pasakei, kad Nyka turėjo ištikimybe savo tautai grįstą programą – rašyti lietuviškai šiuolaikinę poeziją. Pats gerai pažinojai ir Nyką, ir Bradūną. Kaip nusakytum Bradūno programą?

Kazys Almenas. Nyka-Niliūnas buvo atstovas tos kartos, kurią vadinčiau mūsų tėvų karta. Žinoma, jai priklausė ir Bradūnas, kuris labai svariai reiškėsi visuomenėje, sakyčiau, daugiau už Nyką. Nyka buvo atsiskyręs keistuolis, jis visą laiką taip gyveno. Ta karta atliko savo uždavinį. Galiu ir apie savo tėvą pakalbėti. Jis buvo ūkininko sūnus, buvo pasiųstas į Berlyną ir Berną studijuoti aukštuosius mokslus. Tapo profesoriumi. Taigi pirmoji karta nuo žagrės. Šie žmonės jautė atsakomybę už Lietuvą, už jos kultūrą. Bandant apibrėžti, kas yra ta lietuviškoji kultūra, šiandien randasi visokiausių keistų samprotavimų. Tačiau mūsų tėvų kartai tokio klausimo apie lietuviškumą nebuvo – jie aiškiai žinojo, kas tai yra.

Lietuvoje anuomet buvo kuriama opera, pradėta spausdinti enciklopedija. Opera buvo sukurta ir išeivijoje, čia baigta rašyti ir enciklopedija. Išeivijoje turėjome Katalikų mokslo akademiją, buvo atkurtos studentų ir kitos organizacijos. Šiame kontekste Bradūnas buvo vienas pagrindinių šulų. Apie Bradūną jau daug prikalbėta, bet reikia pasakyti, kad aš ir Bradūnas esame skirtingų požiūrių ir charakterių. Mane vadina rašytoju, ar panašiai, bet aš esu inžinierius, tai mano profesija, mano galvojimo būdas. Kai bendraudavome, šitas skirtumas buvo labai aiškus. Pajausdavau, kad Kazys lietuvių kultūrai vis taiko kokį mitologinį, dvasinį antspaudą, kurio aš nelabai jaučiau.

Kartais manęs klausia, ar esate Bradūną matę supykusį? Elenutė bandė šiek tiek papasakoti, pasakysiu ir aš: esu matęs. Anuomet atvažiavo Nyka į Lietuvą, o Kazys nori parodyti Vilnių – koks gražus, kur jis gyvena pačiame centre. Čia Šv. Kazimiero bažnyčia, ten – kitos bažnyčios… Ir jis, taip tikrai pyktelėjęs, sako: „Ot, nežinau, kas čia su ta Vilniaus vyskupija yra – bažnyčios uždarytos, jei nori, galiu tave nuvesti į cerkvę; cerkvės čia visada atidarytos, o bažnyčios ne, negaliu nuvesti.“ Jam buvo apmaudu, todėl šiek tiek pyktelėjo.

E. B. Ant bažnyčios?

K. A. Atsiminkime, tais laikais vogdavo, todėl bažnyčias reikėdavo užrakinti. Norėčiau grįžti prie išskirtinės kartos temos. Ne vien Kazys Bradūnas, ne tik Nyka Niliūnas arba Jonas Balys, – stebėtina, kiek daug žmonių jautė pareigą Lietuvai. Man, pavyzdžiui, persikėlus į Lietuvą, reikėjo priprasti, kad, jei kas nors daroma lietuvybės išlaikymui, reikia rasti, kad kas nors už tai užmokėtų. Mums net tokios minties nebuvo. Pats darai, pats ir užsimoki. Amerika sunkiai palyginama su kitomis šalimis. Žinoma, tai milžiniška šalis, pajėgi ekonomiškai. Bet kartais pagalvodavau, kad vienas didelis JAV pliusas – ten nėra Kultūros ministerijos. Nors pinigų negausi, bet niekas nesikiša į tavo veiklą, tau nereikia nei registruotis, nei išsiregistruoti. Nori leisti laikraštį su bendraminčiais – sumeti pinigus ir leidi, nebenori jo leisti – nebeleidi. Tam tikrose sistemose Kultūros ministerija reikalinga, bet tada neišvengiama ir jos biurokratizacija. Man atrodo, gal ir Lietuvoje be jos būtų geriau.

D. K. Kazy, minėjai, kad Bradūnas – ypatingas ypatingos kartos žmogus. Žemininkų kartos savitumas tarsi yra nusakytas. O koks tas Bradūno ypatingumas?

K. A. Vėl pasikartosiu. Ta išskirtina karta turėjo misiją, uždavinį, vadinkit kaip norit. Jie šventai tikėjo, kad reikia išlaikyti Lietuvos kultūrą. Siekė perduoti ją savo palikuonims, ir kultūrine, ir politine prasme. Tai darė Bradūnas ir daugelis kitų. Tai suteikė stuburą ir turinį jų gyvenimui. Taigi ši ypatybė priklauso visai jo kartai. O apibūdinti jo kaip asmens ypatingumą nelengva. Svarbi, ko gero, visų minėta ypatybė – jis labai malonus žmogus, be pykčio, be puikybės. Tai tikra Dievo dovana. Nežinau, kaip tai paaiškinti, bet tėvynės netektis suteikė jo gyvenimui turinio, Bradūnas dėl lietuvybės dirbo, sakyčiau, pranokdamas žmogaus galimybes. Daug kas siekė tų pačių tikslų. Skirtumas tas, kad Bradūnas sugebėjo dirbti nesusipykdamas.

E. B. Atsimenu, Kazy, kai buvo pas mus „Šatrijos“ korporacija – veikė Kaune, Vilniuj, o paskui Amerikoje. Mes ateitininkais nuo jaunučių augome – moksleiviai, studentai. Tėvelis norėjo, kad studentaudami pradėtume veikti. Mūsų Čikagoje gera „šaika“ buvo, kokie keturiasdešimt jaunimo. Jonas Aistis atvažiavo. Aistį sutikome – padainavome jo dainų. Ir atsimenu Kazį. Jis buvo susirinkime pas mus namuose. Tave tėvelis atitempė kaip pavyzdį jauno rašytojo, dar be barzdos buvai. Mums buvo paaiškinta, kad žmogus rašo apie Ameriką ir jo kūryboje jau yra ne Lietuvos laukai ir dirvos. Gali, būdamas Amerikoje ir augdamas Nebraskoje, visai ne Čikagoje, turėti savo pojūčius ir juos inkorporuoti į kūrybą.

D. K. Ar Bradūnas patį globojo, Kazy? Ar ragino rašyti? Ar kvietė bendradarbiauti jo redaguojamoje spaudoje?

K. A. Bradūnas darbuotis ragino visus. Ragino – gal ne tas žodis… Kiek kartų su juo teko bendrauti literatūros reikalais, jis vis padrąsindavo, pagirdavo, elgdavosi su manimi taip, tarsi jau būčiau priimtas į rašytojų gildiją. Gerai, kad Amerikoje nėra Kultūros ministerijos, nes tada atsiranda kūrėjų gradacija ir visokie laipsniai: štai čia biurokratų pripažintas liaudies rašytojas, čia toks – ne visai liaudies, kai ką gal reikia pavadinti postmoderniu rašytoju, kitą – visai ne rašytoju… Aš augau ne visai įprastoje aplinkoje, prerijose, nedideliame miestelyje. Buvau gal kiek nepagrįstai labai savimi pasitikintis. Man atrodo, kad nepriklausomi ūkininkai, gyvenantys didelėse erdvėse ir matantys savo darbo vaisius, yra tokio tipo žmonės – pasitikintys savimi. Man nelabai rūpėdavo, kas ir kaip apie mane kalba, nes ne visi tau per petį turi ploti. Svarbu, kad žmona ant manęs nepyksta, kad mano tėvas ir mama žino, kad aš geras vyras, o ką galvoja kiti – visiškai nesvarbu. Bradūnas buvo vienas tų, kuris mane draugiškai priėmė ir net pagyrė, tačiau su tokia potekste, jog iš manęs laukiama šio to daugiau. Kaip ir visos emigracinės visuomenės, lietuviškoji buvo konservatyvi. Aš tam konservatyvumui nusidėjau net du kartus. Pirma, buvau vienas tų, kurie važiavo į sovietinę Lietuvą. Už tai buvau apskelbtas „raudonuoju“. Paskui viename mano romane pasitaikė truputį erotikos. Atsimenate posakį, kuris angliškai nuskambėjo taip: „In the Soviet Union there is no sex.“ Doram lietuviui patriotui seksas taip pat visiškai neegzistavo, todėl man dėl tos erotikos nuo tautiečių kliuvo. Tačiau šitie „nusikaltimai“ visai nepaveikė mano santykių su Bradūnu.

D. K. Gediminas Mikelaitis šiandien skaitytame pranešime pristatydamas Bradūno publicistiką ir jo redaktoriaus darbus atkreipė dėmesį, kad Bradūnui „Draugo“ priede nepasisekė pašnekinti nei Vytauto Kavolio, nei Algirdo Juliaus Greimo, nei Marijos Gimbutienės. Kazy, pats bičiuliavaisi ir su Bradūnu, ir su Kavoliu. Kodėl abiejų nesuvedei? Kodėl Bradūnui nepavyko pašnekinti Kavolio ir liberalaus sparno? Beje, apie „Metmenis“ Bradūnas yra rašęs su ironija.

K. A. Aš pasakysiu paprastai: Kazys Bradūnas buvo platesnių pažiūrų nei Kavolis.

D. K. Išdėstyk.

K. A. Aš inžinierius, tai man lengviau bendrauti su grynu literatu, negu kad būtų atvirkščiai. Literatui tie inžineriški dalykai neįdomūs ir jis apie juos nedaug težino. Aš, savo ruožtu, galiu šiek tiek domėtis ir literatūra. Išties, kai kurie „Santaros“ intelektualai anuo metu buvo tiek užsiėmę aktualiomis literatūrinėmis bei socialinėmis temomis, kad kitais dalykais nelabai domėjosi. Galima net sakyti, kad jie buvo gana siaurų pažiūrų, bet nenoriu čia per daug į tai gilintis.

D. K. Papasakok, Kazy, čia tikrai įdomu.

K. A. Tarkime, Kavolis taip telkėsi į savo kultūrologijos, sociologijos sritis, jų terminus bei sąvokas taikydamas ir lietuviškai tematikai, kad kitos gyvenimo sritys jo tiesiog nedomino. Gal nelikdavo tam laiko. Užtat į klausimą, kodėl Kazys Bradūnas nesuartėjo su Vytautu Kavoliu, atsakyčiau, kad tai buvo Kavolio problema.

E. B. Gal Virginija Paplauskienė galėtų papildyti. Virginija, tu man rodei iš archyvų.

Virginija Paplauskienė. Bradūnas tikrai buvo be jokio pykčio. Jo daugybėje laiškų nerasi jokio pikto laiško, jokio pykčio proveržio, jokio nepasitenkinimo. Bet yra vienas laiškas, rašytas trims žmonėms: Nykai-Niliūnui, Henrikui Nagiui ir Juozui Girniui. Bradūno laiškas – konkretus, griežtas. Jeigu laiškas griežtas, vadinasi, jis buvo supykęs. Tuo metu Kavolis viešai jį apkaltino spaudoje, kad jis sužlugdė „Literatūros lankus“. O Bradūnui tada buvo pasiūlyta važiuoti redaguoti „Draugo“. Aišku, jis pasirinko „Draugą“, nes apie jį kalbėjo nuo atvažiavimo į Ameriką. Jis išvyksta į Čikagą, bet „Lankai“ jau buvo numirę. „Lankus“ tvarkyti apsiėmė Nyka. Bet jam redaguoti nepavyko. Atidavė Nagiui. Nagys kaip Nagys – jo „Lankai“ mirė. Laiške Bradūnas rašo: „Aš grąžinu jūsų pinigus, nes mane dar kaltins, kad aš ir pinigus pasisavinau.“

E. B. Buvo Kavolio užuomina, kad jis, Bradūnas, „Lankus“ apleidžia ir keliauja pas klierikus, pas marijonus „Draugo“ leisti. Netolerantiška Kavolio pažiūra į bet ką, kas truputį siejosi su bažnyčia. Tėvelis man labai gražiai buvo išaiškinęs, sakė: „Kavolis buvo protestantų kunigo sūnus ir yra kažkokia didelė praraja, kurios nesugeba Kavolis peržengti.“ Ko gero, yra šiek tiek teisybės. Paskui tėvelis „biškį“ su pašaipa sakė: „Yra davatkėlės bažnytėlėj, bet yra ir liberalų davatkėlės, deja, panašaus sudėjimo.“ Skyrėsi rūpestis jaunimu. Tėveliams rūpėjo, kaip ir su kuo mes augame, todėl daug daug dėmesio skyrė bendrai jaunimo veiklai. O santariečiai gaudė tik labiau išsilavinusius studentus, kurie baigė Čikagos universitetus, harvardus. Patys mažai jaunimo turėjo. Nedaug turėjo palikuonių šeimose. Gal dėl to jiems ne taip rūpėjo, kad būtų šeštadieninės mokyklėlės, šokių grupės, ansambliukai. Nebuvo aktualu. Jie veikė labai aukštoje intelektualinėje plotmėje. Tėvelis sakė: „Įdomiai rašo ir daug ką analizuoja, bet visuomeniškame lauke jie energijos neeikvoja – ten ne jų laukas.“ Ir jų nesmerkė, bet sakydavo, kad jų visai kitas laukas.

Tėveliui rūpėjo, kad būtų jaunimo išeivijos veikloje. Skautai užsienyje gal daugiau žavi jaunimą savo veikla, o ateitininkai – savo ideologija. Ateitininkų vadovai buvo labai aukšto intelekto. Mes skaitėme ir Sartre’ą, Camus, Franklį, daug diskutavome apie egzistencializmą. Gimnazijoje mūsų vadovai būdavo kokiais penkeriais–šešeriais metais vyresni. Diskusijos buvo ne apie mazgų raišiojimą, stovyklų įrengimą, palapinių statymą, bet visai kitos. Atkreipsiu dėmesį, kas yra grįžę į Lietuvą iš mano kartos ateitininkų: Kęstutis Girnius, Saulius Girnius, Gintė Damušytė, Gintaras Grušas, Rasa Razgaitis, Arūnas Pemkus, Emilija Sakadolskienė, aš ir daugiau. Mums, ateitininkams, įdiegė ryšį su Lietuva – ir kultūrinį, ir ideologinį. Lietuva mums svarbi, norime čia būti. Ateitininkai mums davė intelektualų supratimą, ką reiškia būti visuomenės nariu.

K. A. Norėčiau truputį papildyti. Nereikėtų šitų dalykų perkelti į vertybinę skalę. Žmogaus vertybės – plati tema. Manau, jog vertybių skalėje, ypač kalbant apie Lietuvą, apie jos politinę padėtį, Bradūno ir Kavolio pažiūros buvo labai panašios. O vis dėlto skirtumas tarp jų buvo, ir ne tik smulkmenose. Jie paprasčiausiai domėjosi skirtingais dalykais. Jei žmogui kas nors neįdomu, tai tuo jo domėjimasis ir baigiasi, nes jam nėra vertybinio konteksto. Kavoliui katalikiškas, ypač katalikiškai klerikalinis, požiūris buvo neįdomus. Galima sakyti ir griežčiau: jam tai buvo seniai išspręsta praeitis, tokia, iš kurios galima ir pasišaipyti. Kristaus bažnyčia keturis šimtus metų buvo arba persekiojama, arba bent mažumos ir nuskriaustųjų bažnyčia. O oficiali ji tapo tam tikromis aplinkybėmis. Nežinau, ar tai jai išėjo į gera, nes įsigalėjusi ji aprėpė visus: ir sugebančius mąstyti, ir ieškančius bažnyčioje gražių paveikslėlių. Dabar krikščionybė nėra tokia dominuojanti, ir intelektualinėje plotmėje tai jai išeina į gera. Taigi Kavolį visų pirma domino tuometinė kultūros ir sociologijos raida, tam buvo skirtos visos jo pastangos. Užtai jam atrodė, kad daug kas iš praeities nėra verta dėmesio. Praeitis jau yra išanalizuota, žinoma. Kaip tik šiuo požiūriu Bradūnas buvo platesnių pažiūrų.

D. K. Bet Kavolis buvo pakankamai kandus ir įžeisdavo?

E. B. Būdavo. Jis turėjo sarkastišką gyslelę. O tėvelis niekad jos neturėjo, jis nemokėtų adatomis badyti.

K. A. Bet jis neįsižeisdavo dėl to?

E. B. Ne, tėvelis kalbėjo su sąmoju, kad davatkėlės liberalų. Bet tai su mažybiniu, maloniniu paglostymu pasakydavo. Niekad nesmerkė. Jis ir „Metmenų“ vertino darbą. Net jo draugai ne visi buvo tikintys ir į bažnyčią einantys. Pagal tai nedėliojo nei žmonių, nei minčių. Kiekvienas randa, kas jam prakalba. Toks jo žmogiškumas ir krikščionybė. Kai Amerikoje kilo hipiai visokie ir Indijos meditacijos, sako: „Tau reikia, tu pasižiūrėk ir pasimokyk ar tų, ar tų, bet Kristus tau vis tiek bus aiškiau.“ Gali kitur ieškoti, kažkur važiuoti, kažkur knistis, bet tu nepajusi to ryšio, kurį gali surasti, jei savoje kultūroje ieškosi. Jis niekad manęs nesmerkė, niekad nebarė. Vienu metu buvau pašiaušus plaukus, bet suvokiau, kad man tos valandėlės bažnytėlėj sekmadienį į naudą.

K. A. Nespėjau visko pasakyti apie jo dėmesį jauniems kūrėjams bei rašytojams. Kazys Bradūnas smulkiai aprašydavo jaunųjų kūrybą: lituanistinių mokyklų, mokinių sienlaikraščių, mokinių pirmuosius eilėraštukus, bandymus. Visa tai labai gražiai ir rimtai aprašydavo. Negali sakyti, kad recenzuodavo, bet aprašydavo, pagirdavo. Ypač septintajame dešimtmetyje labai rimtai žiūrėdavo, ieškodavo kūrėjų.

E. B. Taip, Čikagos aukštesnioji mokykla baigiamųjų proga išleisdavo metraščius, kuriuose būdavo aukštesnių klasių mokinių rašinėliai, poezija.

K. A. Mykolas Drunga buvo redaktorius.

E. B. Taip, tėvelis skatindavo ir kreipdavo dėmesį. Atvažiuodavo į ateitininkų stovyklas, kai vykdavo literatūros ar talentų vakarai.

K. A. Jis kaip literatūrinis žvejys ieškodavo.

E. B. Ir muzikos, ir meno. Tėvelis vienu metu man pasakė, kad jis turėjo rinktis. Jis labai mėgo meną ir norėjo meno istoriją studijuoti. Sako: „Man tikrai sunku pasirinkti, ar literatūra, ar menas.“ Jis meną paliko pašonėj, bet visada domėjosi. Aš su juo keliavau po Europą pirmą kartą. Jau dirbau tada tikrą darbą Vašingtone, turėjau savo pinigėlių. Mamytė liko su broliu žuvauti, jiedu gamtininkai, o aš su tėveliu – po Europą. Mes tris vasaras važinėjome. Su juo perėjau ir bažnyčias, ir muziejus, ir visą meno istoriją. Meno istorija jis labai domėjosi. Žinojo visus dailininkus: katras ką ir kur padaręs. Kuo vokiečių Renesansas skiriasi nuo olandų, olandų nuo italų. Aš turiu visą dėžutę jo surinktų meno atvirukų, kuriuos naudojo kaip iliustracijas „Draugo“ kultūriniam priedui.

Muzika. Darius Lapinskas buvo kompozitorius. Tėtukas su juo bendradarbiavo. Darius, sakyčiau, į bohemą daugiau linkęs ir neprognozuojamas, labai sunku su juo dirbti. Spektaklis turi vykti, o jis visas gaidas keičia. Jam susisapnavo kitos melodijos ir jis atneša partitūrą visiems. Orkestrui labai sunku. Jis buvo parašęs operą „Maras“ ir ją statė. Ir mes jaunimas joje buvome. Tėvelis jautė, kad Darius turi kūrybišką impulsą, kad reikia jį skatinti. „Maro“, gaila, niekas nenufilmavo. Mes naudojome apie trylika kalbų, lietuvių kalba buvo atbulai skaitoma. Pavyzdžiui, prasideda kūrinys: „Kurgi dingo senis dėdė Blinda.“ Tai paskui atbulai jau mes tą sakinį ir skiemenis turime atkartoti.

D. K. Tai teko toje operoje ir vaidinti?

E. B. Kalbantis choras buvome. O brolis mano vaidino nukryžiuotą. Ant kryžiaus turėjo pusnuogis būti, o čiaudėti riebiai užsimanė. Bijojo, kad jau numiręs, o dar čiaudėti nori. Maras operoje eina per kaimus, o paskui pereina į pasaulinį marą: Hirošima, Buchenvaldas. Panaudojo ekranus, skaidrėse rodoma viskas, kas susiję su Pirmuoju pasauliniu karu, su Antruoju pasauliniu. Maras išplėtojamas per visus laikotarpius. O pabaigoje įvažiuoja motociklininkai, kuriuos pasisamdė iš gatvės, jauni motociklininkai su tatuiruotėmis didžiulėmis. Šviesos, ir jie užnugaryje užveda motociklus ir išvažiuoja iki pat scenos galo. Viena močiutė priekyje širdies priepuolį turėjo, išnešti reikėjo. Drama padaryta tų laikų stiliumi, buvo 1967 metai. Čikagoje statyta. Man taip gaila, kad niekas tada nenufilmavo. Buvo pagauta to laikotarpio antikarinė filosofija. Pavaizduotas visas maras, kaip jis reiškėsi: ir japoniškai, ir rusiškai, ir vokiškai. Mes trylika kalbų turėjome išmokti. Kitas kūrinys buvo „Mindaugas“ – klasikinis. Tėtukas vis ieškojo, kas būtų modernu, kad atspindėtų, kokie vėjai, kas mus supa. Į Lietuvą grįžęs taip pat eidavo į visus tarptautinius teatro festivalius. Ir į visus naujausius pastatymus eidavo. Stebėdavo, kaip, kas vyksta. Tokiu būdu išliko jaunas. Mama vis sakydavo: kas penkmetį turi susirasti kažką nauja, tada niekad nepasensi. Man atrodo, jie, į Lietuvą grįžę, atrasdavo čia vis ką nors naujo. Mėgo domėtis ir knistis Vilniaus istorijoje. Istorija jam visada buvo svarbi.

D. K. Bradūno kūryboje daug istorijos – Mindaugas, Gediminas… Ar jis yra rimčiau istoriją studijavęs?

E. B. O Dieve, Čikagoje buvo toks istorikas Jonas Dainauskas. Jis visomis kalbomis mokėjo skaityti ir rodė tėveliui tuos visus senus dokumentus. Jis ateidavo pas mus. Tėvelis pas jį važiuodavo į Siserą, priemiestį, ir jie visas kronikas išanalizuodavo. Jie valandų valandas kalbėdavosi, kas būtų buvę, jeigu Krėvos sutartis būtų buvusi taip ir taip parašyta…

D. K. Tai Dainauskas buvo tas pašnekovas istoriją aiškinantis?

E. B. Pašnekovas, kurio vakarų vakarus laukdavo atvažiuojant. Nei vienas, nei kitas nevairavo. Man atrodo, autobusais važinėdavo. Ir tikrai tėvelis labai tuo domėjosi. Kazy, tu pats istorija domėjaisi. Ar tu su juo rasdavai kalbą?

D. K. Kazy, o judu apie istoriją kalbėdavotės su Bradūnu?

K. A. Taip, man atrodo, kad istorijos pažinimo požiūriu mes buvome beveik lygūs. Kalbėdavomės. Panašiom temom domėjomės. Viena Lietuvos istorijos aplinkybė yra bloga specialistams, bet gera besidomintiems: iš Gedimino, Mindaugo laikų yra labai mažai dokumentų išlikę. Visus perskaitai ir žinai toje srityje ne mažiau už Alfredą Bumblauską.

E. B. Tėvelis sakydavo: kai Lietuva jau bus laisva, galės mokslininkai pradėti knistis Europos archyvuose – Romoje, Vatikane, kur sovietmečiu niekas daug nežiūrėjo. Nepriklausomoje Lietuvoje dar nebuvome subrendę iki tokių tyrimų. Ir su Zenonu Ivinskiu, žinau, jis visą laiką svarstydavo, ar Lietuvai būtų buvę geriau, jei būtų apsikrikštijus ar neapsikrikštijus.

D. K. Su Ivinskiu jie susirašinėjo?

E. B. Taip. Jis tik mirė anksčiau. Tėvelis daug rašinėjosi pasaulyje. Ir su Vladu Šlaitu Londone bendravo. Atsimenu, pasakojo, kad Šlaitas iškrito pro langą Anglijoje. Ir tėtei aiškino, kad jis paukščiu pasivertė ir skrido pro langą. Tėtė sako: „Čia jau poezija per daug realistiškai paveikė žmogų.“ Jis vertino kiekvieną. Prisimindavo: „Mums, kai augome nepriklausomoje Lietuvoje, buvo sakoma – nesvarbu, kas tu būsi, ar rašytojas, ar inžinierius, ar tu tiltus statysi, eilėraščius ar istorijas rašysi, ar būsi šiukšlių vežiotojas, tu esi reikalingas. Tu miestus švarinsi, jeigu šiukšles rinksi.“ Buvo tas pripažinimas, kad kiekvienas žmogus reikalingas, kad tu savo indėlį įdėsi. Ir jis tai jautė. Atsimenu, buvo mūsų kaimynas Čikagoje toks Ūsas, negalėjau jo suprasti, ar jis Biržų, ar kokia kita tarme kalbėdavo. Tėvelis galėdavo su juo atsisėsti ir apie skilandžius ar dešras kalbėti valandų valandas. Kaimynas aiškina, kaip jis rūkina mėsą, kaip ką daro. Tėtė sako: „Su kokia meile jis išrūkina dešrą. Pažiūrėk, koks laimingas būna, kai su manim pasidalina, kiek žmogui nedaug tereikia, kad būtų laimingas.“ Jis tą jautė. Ir čia gal tas gerumas.

D. K. O apie kunigystę Kazys Bradūnas negalvojo niekad?

E. B. Eik, va čia tai taip. Ne, to nebuvo.

D. K. Bet jo visas gyvenimas kaip kunigo?

E. B. Savotiškai galima sakyti…

D. K. Santykis su pasauliu, su žmonėmis…

E. B. Jis su dvaselėmis ir su Dievu kalbasi. Ta knyga, kurią dabar išleido Rašytojų sąjungos leidykla, pavadinta „Liepė man būti“. Julius Sasnauskas redagavo ir tyčia praleido Dievo vardą. Bet Jį rasi eilutėse. Tėvelis, kaip vyriausias sūnus, gerai mokinosi Vilkaviškio gimnazijoje. Bet jį beveik išmetė, nes jis – ateitininkų pirmininkas. Tačiau tėvų komitetas vėl atstatė. Mamelė jam leido toliau mokintis, jeigu važiuos į seminariją, o tėtė atsisakė. Tada į Kauną turėjo važiuoti savo lėšomis.

D. K. Tai tėvai buvo numatę jį leisti į kunigus?

E. B. Taip. Tėvelis man daug aiškino, ką reiškia kunigas XIX amžiaus Lietuvoje. Jis buvo vienintelis išsilavinęs žmogus, kuris mokėjo skaityti, rašyti, kuris galėjo atrinkti, jei koks gabesnis vaikas parapijoje, ir nusiųsti jį į mokslus. Toks kaimo inteligentas. Mamelė tą jautė. Yra šeimos nuotraukos, kur šeima nusifotografavusi su Alvito parapijos kunigais. Toks ryšys jiems buvo svarbus. Tėvelis nuo pradžių atsisakė to pašaukimo, bet savotiškai jį įvykdė. Tiktai, ačiū Dievui, kad aš ir mes, visi vaikai, galėjome atsirasti.

Jis su mamyte, kaip laiškuose aiškina, buvo viens su kitu – „sąskambis dūšių“. Abudu mėgsta literatūrą, muzika, meną. Čikagoje mes pinigėlių, kai tėtė „Drauge“ dirbo, daug mažiau turėjome, negu kai dirbo fabrike Baltimorėje. Bet ir be didelių pinigų visko užteko. Mamytė gaudavo drabužius iš kitų – mums gerai būdavo. Kitiems senas, o mums – naujas. Nebuvo svarbu. Bet jie vis tiek kasmet nusipirkdavo operos bilietus ir važiuodavo autobusu į operą. Nuvažiuoja, o vakare juos parveždavo kas nors. Bet bilietus visada pirkdavosi. Mamytė atmintinai mokėjo tėvelio eilėraščius.

D. K. Visus?

E. B. Visus. Kai tėvelis mirė, mamytė išsilaužė klubą – tai pas mane gyveno. Ji vis labai norėjo jau keliauti. Sako: „Jau ten ir brolis Jurgis, amžiną jam atilsį, iškeliavęs, ir tėvelis, ir tėvelio brolis, – tie vyrai toje amžinybėje nesusitvarkys, man reikia eiti ten tvarkos daryti.“ Pabusdavo ir sakydavo: „Velnias, aš dar gyva“. Ji laukė, kada užmigs. Aš buvau į bažnytėlę išėjus, parėjau – jau nekvėpavo. Dar pridėjau ranką – paskutinis kvapas išėjo mamytei, ramiai užmigusiai. Ji buvo pasiruošusi.

D. K. Elena, mokytojams lituanistams pasakojai apie tėtės regėjimus, apie jo pokalbius per miegus su akla aukle. Gal galėtum pakartoti tuos atsiminimus mokslininkų ratui?

E. B. Tėtukas naktį keldavo į Alvitą važiuoti. Tokia trauka į tėviškę. „Elenute, – šaukia, – Elenute, eik nupirk bilietą, atsimink, kad Kaune reiks persėsti, ir tada važiuosime iki Vilkaviškio, turime į tėviškę būtinai, turime į Alvitą važiuoti.“ Sakau: „Tėtuk, dabar naktis.“ – „Ne, – sako, – eik vis tiek tu pirkti bilietą.“ Žinote, diena naktis maišosi. Aš jį kelis kartus taip turėdavau nuraminti: „Rytoj gal važiuosim, gerai?“ Tada nusiramina, vėl užmiega. Vieną naktį girdžiu: „Ateik ateik.“ Tai aš jau šokau eit. Žiūriu – jis guli užsimerkęs ir šneka: „Teta, teta, ateikit, aš jums papasakosiu, kaip rasa ant žolės žiba.“ Aš tada nesuvokiau, bet paskui supratau, kad jis kalba su Ona Šulinskiene, akla aukle, kuriai mažas turėjo paaiškinti, kaip rasa ant žolės žiba. Ko gero, poezijos pirmas „iškutenimas“ jam buvo vaikystėj, kai turėjo jai paaiškinti, ko ji nemato. Mamytė irgi kliedėdavo: „Arkliais, Juozuk, ne, man balno nereikia, aš įsikibus į karčius.“ Aš niekad nežinojau, kad mama buvo didelė jojikė. Paskui, jai pabudus, aš klausiau. Sako: „Taip, aš visai be balno šokinėdavau per tvoras.“ Sapnuose senatvėj devyniasdešimt vienų metų žmogus grįžta į tuos prisiminimus. Aš galėjau tai paliudyti. Man tai didelė dovana.

D. K. Labai ačiū, Elena, tikrai neužmirštami liudijimai. Ačiū, Kazy.

E. B. Kazy, ačiū ir tau, kad išsiruošei, kad per Kaziuko mugę iki Antakalnio atėjai.

D. K. Kaziui Bradūnui pasisekė, kad Elena šiandien gali šitaip apie jį kalbėti…

E. B. Čia ne mano, o tėvelio nuopelnas. Mūsų namuose prie stalo labai daug kalbėdavomės. Būdavo, visą laiką kalbamės. Televizijos nėra, radijas tėvų cenzūruotas – juodukų galėjome klausytis, o rokenrolo su broliu klausytis jau eidavome pas močiutę. Tikrai daug kalbėjomės. Dėl to man lengva pasakoti. Brolis net rašyti buvo pradėjęs. Labai gražiai aprašė keliones po Ameriką, po indėnų rezervatus. Bet vėžys jį pasiglemžė labai greitai. Taip ir liko. Tėvelis labai džiaugėsi, kad bent vienas vaikas prie plunksnos linksta. Čia tikrai tėvų dėka žodynas pilnas. Mamytei ir tėtei rūpėjo, kad mes lietuvių kalbą įkąstume, nebūtume, kaip jie sakydavo, tik „kugeliniai“, tik dešros mokantys paprašyti. O tėtė mus taip auklėjo: ant lentos žmogeliukus išpaišydavo – vienoje eilėje daug kinų, kitoje daug anglų, dar kitoje vokiečių, o paskutinėje eilėje keli žmogeliukai, lietuviškai kalbantys. Jeigu nutrinsi du kinus, anglus, vokiečius, jų vis tiek daug lieka. O jei nutrinsi du lietuvius, jei mudu su Jurgiu lietuviškai nebešnekėsim, tų lietuvių beveik nebelieka. Tai įspūdį padarė. Lietuvių kalba mes visi ten Vašingtone, Baltimorėje gyvendami kalbėjome. Ir mano geriausios draugės Vakarė Aistytė ir Danutė Vaičiulaitytė. Mes mėgdžiojome ir senelių senovišką kalbą, žaidėme su lietuvių kalba. Mums buvo malonumas ją turėti, nors mes puikiai ir angliškai kalbėjome. O dabar reikia, kad Lietuvėlėje kalba laikytųsi. Už mus kiti tikrai ja nekalbės.


Parengė Karolina Miškinytė, Regimantas Tamošaitis

 

Du pasakojimai apie Petrą Cvirką ir Salomėją Nėrį

2025 m. Nr. 10 / Kazio Almeno pokalbis su Antanu Vaičiulaičiu ir Alfonsu Nyka-Niliūnu / 1944 m. artėjant sovietų frontui iš Lietuvos į Vakarus pasitraukusi didelė inteligentijos dalis pasiėmė ir liudijimus apie permainų ir lūžių pažymėtą…

Viešoji erdvė, viešoji nuomonė ir viešas interesas: (post)paminklinis būvis?

2023 m. Nr. 10 / Apie atminties politiką, viešumos ženklinimą ir skirtingų interesų įtampas kalbėjosi menotyrininkės Rasa Antanavičiūtė, Agnė Narušytė, miesto antropologė Jekaterina Lavrinec ir architektūros istorikė Marija Drėmaitė; į pokalbį įsitraukė literatūros mokslininkai Darius Kuolys, Mindaugas Kvietkauskas ir Mantas Tamošaitis. Moderavo menotyrininkė Laima Kreivytė.

Perimant Algirdo Juliaus Greimo palikimą

2020 m. Nr. 10 / Pokalbyje dalyvavo VU bibliotekos direktorė Marija Prokopčik, knygos sudarytoja literatūrologė Jūratė Levina, literatūrologai Darius Kuolys, Brigita Speičytė, filosofas Arūnas Sverdiolas, poetas Tomas Venclova.

Kazys Almenas. Zigmas apie Antaną (1938). Saliamonas Veliuonoje

2017 m. Nr. 12 / risimindami šiemet mus palikusį rašytoją Kazį Almeną (1935–2017), publikuojame porą iš jo paskutiniųjų apsakymų, kuriuos atsiuntė kūrėjo bičiulis Virgilijus Čepaitis.

Lietuvių kalbos ir literatūros likimas mokykloje

2011 m. Nr. 12 / Diskusijoje dalyvavo lituanistai ir pedagogai Kęstutis Bredelis, Jurga Dzikaitė, Irena Gasperavičiūtė, Jurgita Girčienė, Vanda Juknaitė, Darius Kuolys, Nida Poderienė, Antanas Smetona, Irena Smetonienė, Regimantas Tamošaitis

Kazys Almenas. Ar tik apie Ameriką?

2008 m. Nr. 11 / Apmąstymai, perskaičius Tomo Rekio įspūdžius apie gyvenimą už Atlanto / Kiekviena raštinga tauta tekstais apie Jungtines Amerikos Valstijas galėtų užpildyti nemažą knygų lentyną, greičiausiai netgi ne vieną.

Nuo 2016-ųjų ližės: knygos ir tendencijos

2017 m. Nr. 4

Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto mokslininkai Jūratė Sprindytė, Gintarė Bernotienė, Algis Kalėda aptaria 2016-ųjų knygas

Jūratė Sprindytė

Kasdienyno fuga

Ne mane vieną privertė nusijuokti Juozo Baltušio dienoraštyje įrašyta pastaba, kad 1979 metais gausiai užderėjo prozos – net šeši romanai ir dešimt apsakymų rinkinių! Šiandien lietuviškai parašytų knygų metinės apimtys didesnės bene dvidešimt kartų, bet dalį jų vis dėlto pavyksta perskaityti ir dargi vieną kitą kaitos tendenciją pastebėti. Vasarį Lietuvių literatūros ir tautosakos institute vykstant 2016 m. knygų svarstymui ir kūrybiškiausiųjų 12-tuko rinkimams, kolegialiai buvo aptarti (ar bent paminėti, pavartyti) apie šimtas leidinių ir konstatuotos tokios ryškiausios tendencijos: istorinių romanų bumas, regionalizmo / tarmiškumo stiprėjimas, rašytojų multikultūrinės aspiracijos. Aš dar pridurčiau esė žanro artėjimą prie mąsliosios savo prigimties bei neblunkantį egodokumentikos sugestyvumą (atsiminimai, dienoraščiai, autobiografiniai liudijimai, pokalbiai ir pan.). Pozityvu, kad dabarties lietuvių literatūra itin įvairi – daugėja veiksmo aikštelių, plečiasi geografija, parašomi plačiajai auditorijai patrauklūs istoriniai romanai: iš Kristinos Sabaliauskaitės „Silva rerum“ IV tomo, Sauliaus Šaltenio „Basas ir laimingas“, Rasos Aškinytės „Glesum“, Ginos Viliūnės „Imperatoriaus meilužės“ koncentruotu ir žavingu pavidalu sužinom daug anksčiau lietuviui neprieinamos medžiagos; kuo gilesni laikai ir tolimesni kraštai vaizduojami, tuo rimčiau rašytojams tenka studijuoti archyvus ir labiau eksploatuoti fantaziją. Brandi novelistika patvirtina mažosios prozos tradicijos pastovumą. Pastebiu, kad jaunesnė karta nebemėgsta „normalių“ kūrinių, tad geidžiamų netikėtumų jiems 2016 m. pateikė romanas. Iškilesnių romanų trikampis – Tomo Vaisetos „Orfėjas, kelionė pirmyn ir atgal“, Kęstučio Navako „Vyno kopija“ bei Rimanto Kmitos „Pietinia kronikas“ liudija, kad žanro amplitudė reikšmingai išsiplėtė. Negatyvu tai, kad populiarioji linkmė plokštėja, o elitinė estetizuojasi, dažnai prarasdama reikšmingą turinį vardan puošnios vaizdakalystės ir tobulo sakinio, o prikišamai puikuodamasi erudicija – neišvengia snobizmo.

Savo skaitymą pradėjau nuo novelistikos, ir ji nenuvylė. Pernai vasarą netikėtai pasitraukusio į užribius Henriko Algio Čigriejaus šiluma atsklinda iš paskutinio dar jo parengto rinkinio „Savi ir pažįstami“, kuriame atsiskleidžia tipiškas šio rašytojo pasaulėvaizdis, nestokojantis lengvumo ir humoro, kad ir apie kokius niaurius dalykus pasakotų. Elgeta Antanas su šermukšnio lazda ir stipria terba kartą gauna rūkytos dešros ir pamiškėj dėkingas rėžia prakalbą pasauliui („Balius“). Karui ką tik pasibaigus šeimyna doroja šieną ir pamato varomą vokiečių kareivį. Žinome, kad jis bus išgelbėtas, o ne atiduotas rusams – nes tai H. A. Čigriejaus novelė. Toks nuspėjamumas gal ir nėra rašytojo stiprybė, bet veikia paskutinio rinkinio „stigma“, novelės rašytos 1970–2011 m. ir panašios į švelnų mostelėjimą atsisveikinant. Stalino mirties dieną aštuntokai sutinka džiaugsmingai, nes mini klasės draugo gimtadienį ir dovanoja „Guliverio keliones“, o šis susirūpinęs, ar užteks džiovintų obuolių sveikintojams pavaišinti. Tarsi patvirtindamas motto „mes gyvenome“, H. A. Čigriejus istorinius įvykius keičia buitinėmis mikroistorijomis, aplinkos prieštaringumą retušuoja komiškais ar mielais nutikimais, o regionalizmą paliudija gerokai „kaimietiška“ pasakotojo ir veikėjų kalba bei mažorine sakinio intonacija.

Nepalyginti tamsesnis ir dramatiškesnis Alvydo Šlepiko rinkinys „Lietaus dievas ir kiti“, kuris tik iš dalies priskirtinas praėjusių metų knygoms, nes prie 2005 m. išleisto „Lietaus dievo“ prisidėjo keli tekstai, bet mažo provincijos miestelio kasdienybė taip sugestyviai ir siužetiškai stipriai atskleista, kad skaičiau kaip novelės klasiką (ypač labai realistines su magijos blyksniais – „Lapė“, „Violončelė“). Visada smagu, kai jauno autoriaus debiutas steigia netikėtą pasaulio regėjimą. Mindaugas Jonas Urbonas aštuonias pirmosios knygos noveles sudėjo į „Dvasių urną“ – tekstinį paminklą kraujo ir literatūriniams giminaičiams. Čia itin svarbi genealogijos paieškų linija, išskirtinio likimo protėvių portretai. Gebėjimas neįkyriai mistifikuoti ir dabartį sieti su anapusybe – šio prozininko šansas. Novelės liudija, kad esam keistai sukryžmintos savo protėvių projekcijos, ir XXI a. vaikaičiui save atrasti padeda prosenelė – ragana, močiutė – undinė, senelis – vilkas. Išsamiai plėtojant senelio paralelę su vilko lemtimi, gilinantis į žvėries genotipą, bandoma suprasti siautulingą, nevaldomą protėvio prigimtį. Mažas berniukas taip ilgisi tėvo, kad vilimaitiška detalė (tėvo švarko saga) įgyja struktūrą rišančios ir emociškai sprogdinančios galios. Jaunas autorius neblogai valdo formą ir už realistinės širmos regi neempirines veiksmų priežastis.

Prieš valdininkų naujakalbę subtilia individualių žodžių tvėryba kaunasi poetai ir eseistai, regionine ar tarmine leksika – poetai ir prozininkai. Viktorija Daujotė išleido ketvirtą poezijos tomelį „Žīmėni vuobelie / Žieminė obelis“. Įsikūnyta į moterį nuo žemės, kurios tylūs pamąstymai varniškių tarme – ir išpažintis, ir malda, ir atsisveikinimas su tuo laiku, kai „yra buvęs labai tankus gyvenimas“, o senatvėj jis išretėjęs ir išblukęs, tik atminty atgyja daiktais, darbais ir papročiais. Tęsdama, kaip pati sako, savo „žemaitiškąją programą“, autorė įgarsino žiemiškai ištvermingas senas kaimo moteris ir šimtmečius išsilaikiusius jų būties pamatus. Per autentišką leksiką ir sintaksę, rodos, byloja mano tėvo sesuo Jadzė, Romualdo Granausko „Gyvenimo po klevu“ Kairienė ir kitos senolės. Šios knygos išraiška ir turinys sukimba su Stasio Eidrigevičiaus poema „Giedanti gaidžio galva“, parašyta aukštaitiškai (Panevėžio rajono Lepšių kaimas). Iškyla skurdi dailininko vaikystė ir artimieji, o buities konkretika tokia tiršta ir jau taip nutolusi, kad tampa nelyg magiškojo realizmo žymeniu. Šios poemos kaip neeilinio artefakto įspūdį kuria unikalus dizainas, senos nuotraukos, autoriaus piešiniai ir žemės spalvų koloritas. Sunkiau besigalynėjantiems su tarminiu tekstu abiejose knygose greta pateikti perrašai bendrine kalba. Skaitydami R. Kmitos romaną „Pietinia kronikas“ šiauliškių šnekta (publikuota be perrašų) kai kurie nevietiniai patiria susierzinimą, bet jau po keliolikos puslapių akys bėga ristele, smagiai sekdamos neįprasto pasakojimo peripetijas. Šiauliškiai triumfuoja, turėdami išskirtinai savo romaną, pirmą tarmišką šiuolaikinės lietuvių prozos kūrinį.

Šiemet daugelyje knygų įvairiais pavidalais iškyla namudinio darbo, žoliavimo, amato, meistrystės, šeimai išgyventi būtinos veiklos retromotyvas, paženklinęs ir kelių pastebimiausių knygų antraštes (Giedrės Kazlauskaitė „Singerstraum“, Dainiaus Gintalo „Adatos“, S. Eidrigevičiaus „Giedanti gaidžio galva“), įnešdamas ne tik buitinės konkretikos, bet ir visaapimančio siekio struktūruoti, suderinti, „susiūti“ chaotišką, dažnai grėsmingą aplinkos netvarką (siuvimo mašina neatsitiktinai tapo išskirtiniu literatūros įvaizdžiu). Literatūra mums atrodo visavertė, kai išlaikomas balansas tarp „kasdieniškų“ ir didesnių užmojų turinčių kūrinių, kuriuos pernai reprezentavo istoriniai romanai. Kad prisimintum konkretų kūrinį ilgiau nei trunka skaitymo aktas ir galvotum apie jį plačiau, kaip apie rimtesnio socialinio reiškinio atspindį, jis turbūt turėtų sukelti ne vieno kito, o daugelio skaitytojų atlieptį. Kai knygų tokia galybė, skaitytojai išsiskaido mažomis grupėmis, bet verčiausi kūriniai tikrai nėra pražiopsomi. Nors prieš pusšimtį metų konstatuota, kad kultūra suka begalinį savo pačios imitavimo ratą, kiekvienam rašytojui tas ratas individualus, vienkartinis, neprilygstamas, ir ši individualios saviieškos aistra labiausiai atsiskleidžia esė, dienoraščių pobūdžio knygose.

Aido Marčėno „KasDienynas“ (paantraštė „sakiniai“ pabrėžia nepretenzingumo paieškas, bet vis tiek skaitytojas atpažįsta dienoraščio žanrą, tiesa, beveik be datų, ir tokių nedatuotų užrašų vis daugėja). Autorius „mirtinai apsinuodijęs poezija“, intelektualiniais žybsniais ir estetinio lygmens išaukštinimu grybšteli Alfonso Nykos-Niliūno tradiciją, kurios sovietmečiu nė neįtarėme esant, ką puikiai liudija Juozo Baltušio „Vietoj dienoraščio“ (1979–1983 m. fragmentai „Metuose“) – nomenklatūrinis, buitinis, šeiminis kasdienybės išpažinimas be estetinių įžvalgų, nors gausu anuometiniam laikui suvokti pravarčių laikysenų ir detalių. A. Marčėnas užrašuose liudija dabarties šurmulius, kai pažeidžiamas poetų konkurencingumas vietinės reikšmės literatūros lauke tampa neblėstančiai aktualus (graudi toji „vietinės reikšmės“ konotacija…). Poetas sveria šlaką ir grynuolius kolegų poetų kūryboje, autoironiškai ir kibiai svarsto visokio pobūdžio menų realijas, o kaipgi kitaip, jei tas mūsų literatūros arealas toks ankštas, frakcionuotas saviškių grupelėmis, kiaurai pažįstamas ir permanomas. Štai kad ir premijų dalybos: „Jei pernai tos premijos nebūtų gavęs Alvydas, automatiškai tapęs tos komisijos nariu, tai ir aš šiemet matyčiau ją kaip savo nosį“ (p. 214).

Eugenijaus Ališankos „Empedoklio batas: tolimųjų reisų esė“ – intelektualo reisai į praeitį, į savo atminties slaptavietes, kurie autoriui ne mažiau svarbūs nei į Peru ir kitą pasaulio kraštą. Marcelio Prousto pyragaitis pakeičiamas šlapia (daktariška) dešra, kad taptų sovietmečio emblema, žaidimas vaikiškų knygų antraštėmis – kad primintų prarastą vaikystę. Ar klajojama prie Dunojaus, ar kaimyninėje Lenkijoje, kelionė tampa „kelio gramatika“ ir lingvistinis teksto asambliažas įformina visas įžvalgas. Prašmatnioje Vienoje apstu kultūros nuorodų nuo Mozarto iki Freudo ir Klimto, kurios tiek pamėgtos visų eseistų, kad jau tampa bendrąja vieta (kultūriniais ženklais ypač piktnaudžiauja Ugnė Barauskaitė). Patraukliausias ir įdomiausiai sukomponuotas, be snobizmo apnašų (kurios gal ir neišvengiamos rašant apie Europą) man pasirodė E. Ališankos esė skyrius „Hakuna matata“ – apie fotomedžioklę Afrikoje. Čia apstu autoironijos ir šiurkščių buitinių kadrų bei nepatikimų papročių, kurie prižemina Tanzanijos egzotiką, retsykiais primenančią skurdų Sibiro kaimą. Brendimo metų kumyras Ernestas Hemingway’us, kadaise parašęs „Žaliąsias Afrikos kalvas“ ir „Kilimandžaro sniegynus“, citatomis susiuva menamą knyginę ir aštriąją tikroves, nors pasakotojas ir yra perspėjęs, kad „nenori gyventi taip, kaip aprašytų savo gyvenimą“ (p. 166).

Saros Poisson „Grožio mašina“ – savivokos šaltinis ir laikmena, liudijanti „brendimo chaoso“, o vėliau ir brandžios moters patirtis. Nuo paauglystėje rašyto dienoraščio iki šios devintos knygos vedė besąlygiškas tikėjimas literatūros galia laisvinti, gilinti, turtinti intelektą ir vaizduotę. Užkliuvau už sudominusios frazės: patogios knygos, bet nepatogūs jų komentarai – turbūt taikytina ir kritikams? A. Marčėno, S. Poisson rašymas – literatūrocentrinis, bet pastarajame atkreipia dėmesį nestandartinis Vilniaus motyvas – atokaus, pakraščių, dykviečių miesto dvasia. Esė „Poniabudė“ pasirodė išskirtinė tokiu priemiesčio pašlovinimu, priminusi Jurgio Kunčino demokratišką marginalumo grožį: neasfaltuotos gatvelės, pūstančios slyvos, vandens kolonėlės, rusiškai kalbantys lenkai, lauko tualetai, pigūs kaimynų skalbiniai, šunys ir katės, gausybė laukinių (naudingų) augalų ir neįpareigojanti buvimo laisvė. Ironizuodama visokį glotnumą autorė protestuoja prieš vidutinybę, geriau balsuoja už neurozę, o ne už stereotipinį sveikumą.

Regimanto Tamošaičio „Vien tik zuikiai naktyje“ dar ryškiau ironizuoja kasdienyno stereotipus, visuomenės subanalėjimą, sukvailėjimą, šaiposi iš įrėmintos gyvensenos ir akademinių „aukštumų“. Pasakotojas apsimeta naivuoliu ir pasako daug tiesos lyg netyčia, vieną skyrių tiesiog pavadinęs „Paprastai apie viską“. Vieni esė žaismingi, kiti mąslūs ar paradoksalūs (kai kurie neišbaigti kūrinėliai, beje, galėjo likti už knygos ribų). Netradicinis erudito R. Tamošaičio mąstymo būdas laikosi ant oksimoroniško pamato: „Visa kūrybingo gyvenimo paslaptis – reikia pasiekti sąmonės aukštumas, bet neprarasti vaikiškumo dovanos“ (p. 125), dar pridurtume – ir autoironijos šarmo. Čia dera ir komiški antausiai būties štampams, ir gilių bei aukštų prošvaisčių pajauta. Viršelyje nupieštas Zuikio žvaigždynas kreipia žvilgsnį aukštyn (Lepus žvaigždynas išties egzistuoja kaip 51-as pagal dydį pietiniame pusrutulyje). Apgaulingai paprasta antraštinė esė „Vien tik zuikiai naktyje“ ir juokingai, ir esmingai liudija neginčijamą pasaulio tvarką – zuikiai graužia ir turi graužti obelis, o žmogeliams dėl to graužtis nevalia!

Kai tiek daug gyvenime skaityta, tampi reiklesnis ir nepakantesnis vien vaizduotės viražams, ypač kur literatūrinė meistrystė tampa savitiksle ir gožia turinį. Dar norisi spėti pasisemti kultūrinės informacijos iš labiau įžemintų knygų, ir kai šiandien publikuojama tiek daug (ego)dokumentikos – daraisi mažiau pakantus fikcijai. Kultūros istorikas Aurimas Švedas sakytinės istorijos metodu, t. y. kalbindamas neeilinius daug patyrusius pašnekovus, toliau skleidžia vertingus epochos liudijimus šįkart pristatydamas teatrologės patirtis pokalbių tome „Irena Veisaitė: gyvenimas turėtų būti skaidrus“. Leidinys kruopščiai parengtas, aprūpintas patikimais komentarais, išnašomis, faktografija. Atradimu man tapo litvako Samo Yossmano knyga „Šaltojo karo samdinys“ (sukonstruota kartu su Inga Liutkevičiene), naujos informacijos kiekiu nurungusi keliolika grožinių leidinių kartu sudėjus. Pokario Vilniaus senamiesčio bernėkas pasakoja apie jaunimo kasdienyną ir interesus XX a. 7-ajame dešimtmetyje („džiazas, rokas, džinsai“), apie bastymąsi po Sovietų Sąjungą ir emigraciją į Izraelį (1971), apie keblią emigrantų iš SSRS adaptaciją, darbą radijuje, pažintis su įžymybėmis, įsikūrimą Londone. Saikingai antisovietinis tonas atskleidžia dabarties Vakarų politikos elito neįtikėtiną komunistinę indoktrinaciją. Pasakojama reportažiškai taikliai, tiksliai, dalykiškai (pavardės, metai, pavadinimai), be lietuviams būdingų skystų pamąstymų ir sentimentalių obertonų. S. Yossmanas supažindina, kiek daug litvakai pasiekė Izraelyje. Konkretų epizodą perteiksiu detaliau, nes, man rodos, tai puiki edukacinė injekcija mūsų moksleiviams. Jeruzalės universitete vyko uždraustų sovietijoje filmų festivalis, kuriame demonstruotas čekų animacinis filmas, išmokęs nepasiduoti manipuliacijoms. Viename mieste gyveno žmonės su keturkampėmis galvomis ir stengėsi performuoti esą „nenormalų“ žmogelį su apvalia galva. Uždeda prietaisus, bet po minutės galva vėl apvali. Uždaro į kalėjimą, degina ugnimi, kol galiausiai nusprendžia sušaudyti:

Tuo metu pasirodo dirižablis ir su lazeriniais ginklais išžudo kareivius. Iš dirižablio nuleidžia laiptus. Žmogus laimingas kopia į viršų. Jam ištiesia ranką, kviečia į vidų. Įeina, o ten visi su trikampėmis galvomis. Filmas mane išmokė – netikėk, neklausyk keturkampių ir nelauk pagalbos iš trikampių, galvok savo galva ir tik ji, tavo paties galva, padės gyvenime.

(p. 111–112)

Solidžiai turiningų esė autorius Mindaugas Kvietkauskas rinkinyje „Uosto fuga“ galvojimo „savo galva“, būtiną sąmoningumo dominantę pasirenka šiuolaikiškai tęsdamas vaižgantišką „kovos dėl kultūros“ temą. Jo esė reprezentuoja kultūrologinį žanro tipą, kuriame bendrieji interesai, atsakomybė, vertybinė vertikalė esmiškai pranoksta ego matmenį, nors asmeniškas santykis su apmąstomais žmonėmis ir reiškiniais dar ir kaip egzistuoja. Kultūros žmonių vardai ir ženklai čia nėra, kaip daugeliui, gražios inkrustacijos pasipuikuoti erudicija; kiekvieno asmens atvejis gvildenamas išsamiai, angažuotai, likimiškai („prakeiktosios poetės“ Sylvia Plath ir Salomėja Nėris, Vilniaus baroko architektas Jonas Kristupas Glaubicas, bibliografė Estera, kurios žydišką genotipą žiauriai karpė istorijos žirklės, ir kiti). Pavasarinis rupūžių gyvastingumas susiejamas su George’u Orwellu, o milžiniška knygų saugykla Šv. Jurgio bažnyčioje – su „Babelio biblioteka“ tik todėl, kad šie universalūs kultūros topai išplečia rašomų tekstų tūrį.

Algimanto Mikutos 2006–2010 m. sudurstytoje prisiminimų ir apmąstymų knygoje „Mėnulio peilis“, kaip įprasta vyresniųjų ištarmėms, svarbiausias yra buvęs laikas: „Senatvėje pasijunti kaip koks praeities gelbėtojas, traukiantis iš užmaršties upės visokius skęstančius daiktus, žmones, įvykių detales.“ Dabartį toks gelbėtojas vertina atsainiau – visi ją mato, joje dalyvauja, gal kitas aprašys ryškiau. A. Mikuta kvestionuoja krizės ir kritimo į dugną pesimistinę „filosofiją“ ir perdėtą medijų poveikį sąmonei, teigdamas tikrovės viršenybę („Realūs gimimai, netektys, kelionės, nutikimai darbe ir šeimoje įsirėžia daug giliau negu filmų ir knygų siužetai, diskusijos spaudoje, poleminių straipsnių teiginiai“, p. 44–45), nors atvertus kitą puslapį sakoma, kad valdžia ir žiniasklaida vis dėlto manipuliuoja „mūsų skoniais ir norais“ (p. 46). Autorius neabejotinai stovi socialios literatūros fronte ir publicistikos (ne esė) pusėje, svarsto apie kieto ir minkšto stiliaus skirtumus, apie politikos, ekonomikos, socialinio gyvenimo, gamtos, kasdieniškos rutinos atveriamas lagūnas įvairiems pagalvojimams. Skyrius „Globalus kaimas“ žarsto margo pasaulio įdomybes (nuo Tunguskos meteorito mįslės iki kalakutų ant lietuvių stalo), o „Skambučiai mirusiems“ – atsiminimų skirsnis apie kultūros žmones: iškyla Juozas Grušas kaip jaunesniųjų „skydas“, satyrikas Vytautas Eidukaitis, sueiliavęs kelių eismo taisykles, aktorius Viktoras Šinkariukas ir kt. Negali nesutikti su A. Mikutos ištarme, kad „aukštasis menas visada yra aitrus, nes iš jo išgarintas visas vanduo, šis menas yra itin aukštos koncentracijos, jame tėra likusios vien druskos – karčios, sūrios, gnybiančios liežuvį“.

Kažkodėl šįkart mažiausiai norisi kalbėti apie romanus, nors keletas iš jų tikrai verti dėmesio. T. Vaisetos antroji grožinė knyga liudija, kad sužibo nauja prozos pajėga. Nepaisant kai kurių kompozicinių (II dalis) keistumų, romanas patraukia brandžiu turiniu ir nebanaliu stiliumi. Siužetą sudaigsto mitinis Orfėjas – menų žinovas, todėl dailės istorija, mitologija, architektūra, literatūra ir net efemeriška debesų architektonika kuria paralelinį kultūrinį naratyvą. Seniai teko skaityti tokio gilaus psichologizmo vivisekciją – išsamiai plėtojamus vyro / moters santykių pinkles ir akivarus. Fone fiziškai juntamu nerimu pulsuoja Ukrainos karas, nepatetiškai įsiterpia Sausio 13-osios reminiscencijos ir grožinės literatūros kol kas neliečiamas motyvas – okupanto įpėdinių padėtis (majoro dukters rusaitės Anos savivoka ir frustracinė atskirtumo jausena visus dvidešimt nepriklausomybės metų). Į seniai neregėtas bestselerio aukštumas šoktelėjo anksčiau minėtas R. Kmitos romanas. Tai nenuostabu, nes kūrinys idealiai pataikė į tikslinį adresatą – autentiško slengo intonacijomis jis savas „gariūninei“ kartai ir šiauliečių gildijai, o drauge smagus, drąsus, juokingas, atveriantis daug virsmo patirčių (žalias bernužėlis per karjerą sporte ir pirmosios meilės nusivylimus tampa susipratusiu filologu). Tai, kad šis romanas viešuomenėje toks išdidintas, parodo, kaip lietuviai išsiilgę optimistinio pasakojimo, be to, ženklina tam tikrą mūsų laiko žymę – socialinių tinklų aktualumą, dalyvavimo viešajame literatūriniame gyvenime sureikšminimą, kai esi matomas, matomesnis, matomiausias. Knygai pridėtinę vertę kūrė aktyvi autoriaus ir skaitytojų veikla socialiniuose tinkluose, tad tyleniams yra apie ką pagalvoti.

Sigito Parulskio romane „Nutylėtų lelijų miestas“ patraukia pasakojimo padalijimas į dvi laiko plotmes – dabartis puslapio viršuje, sūnaus / tėvo santykių linija apačioje, ir tų dalių komunikavimas byloja apie visa ko susietumą. Panašu, kad silpnėja romanų pabaigos; tenka tik užjausti rašytojus, kad jie, kaip ir bet kuris šiandienos dirbantysis, nieko nespėja ir turi dėti tašką, kai to įsakmiai reikalauja finansavimas, projektas, leidybos planas ir panašūs suprekintos realybės veiksniai, beje, darantys neabejotiną įtaką „žurnalistiniam“ pasaulio matymui ir perteikimui.

U. Barauskaitės „Vieno žmogaus bohema“ patvirtina, kad žurnalistinė proza egzistuoja: aktualijų žaismas, mažomis pastraipomis sukarpytas tekstas be vientiso vyksmo, sakiniai kaip trumpi šūviai, citatų ir autoritetų perviršis (ne aliuzijų, įpintų į sakinius ar kūrinio struktūrą, kaip stengiasi rimtesni rašytojai, o paviršinių nuorodų). Tikrinė pavardė („Klausyk, Barauskaite, gal einam į pilvo šokius?“, p. 30) signalizuoja, kad pasakojimas autobiografinis: faktūriška vaikystė, geismų ir nusivylimų karuselė, egzotiškos kelionės į Rytų šalis (Libanas, Turkija, Palestina); kariniai konfliktai (Gazos ruožas, Sirija, Ukraina), atsidūrę šalia lovos reikalų, liudija šiuolaikinio žmogaus sąmonės eklektiką. Stulbinamas kiekis aforizmų, žinomų pavardžių: Šlepikas ir Mandelštamas, Neruda ir Kubelka, Blokas ir Geda, Jelinek ir Ivanauskaitė ir t. t., ir t. t., – visi jie pasakė kažką išmintinga ir parėmė U. Barauskaitės jauseną. Knyga plieskia gyvenimo džiaugsmu ir autorės temperamentu, o pasakojimo specifiką gal tiksliausiai įvardintų sąvoka „mirguliavimas“ – prasmės ir materijos: „Smulkiai gėlėta balta staltiesė, rasotas vandens ąsotis, taurės mėlynom kojelėm, juoda kava, paskutiniais žiedais apsipylusi rožinė bugenvilija – tos kvapą gniaužiančios detalės, sklidinos laisvai klajojančios jėgos, kaip rašė Gintaras Grajauskas“ (p. 115). Tokių tekstų daugėja – nes dažnas rašytojas pats prisipažįsta savo stalčiuose ar failuose radęs nebaigtų juodraščių, minčių nuotrupų, užrašų, kūrinio pradmenų, kurie, kaip sako kaimo senoliai, kada nors „pravers ūkyje“.

Unės Kaunaitės „Laiškus Elzei“ traktuoju kaip tikrą gardėsį paaugliams, nes užčiuoptos autentiškos aštuntokų realijos. Tokios knygos grąžina jauną skaitytoją, atlieka psichoterapinį vaidmenį. Nesupratau, kodėl knyga nepateko į skaitomiausių penketuką (t. y. kodėl pernai paaugliams toks apskritai nebuvo suformuotas). Ar ekspertai nenutuokia apie adresato lūkesčius, o gal aštuntokams skirtą skaitinį matuoja super elitiniais kriterijais?

Solidarizuojuosi su A. Marčėno „žūtbūtinumo“ konceptu: „Man įdomi tik žūtbūtinė poezija, ypač tos dvi ilgesingos žūtbūtinės ū“ (p. 150). Iš tiesų, tik tokia literatūra yra sugestyvi, sukrečia, žavi, stebina. O kaip, kodėl ir kokiais čiuptuvais tą žūtbūtinumą skaitytojas ar kritikas jaučia – nežinau. Tarp žūtbūtinumo ir darymo visada yra esminė distancija.

Į šią akimirką sukoncentruotą buvimą A. Mikuta vadina „gyvenimu nuo ližės“, kai viskas griebiama čia pat kaip neatvėsęs duonos pagrandukas: dar karštos naujienos, prekės, idėjos, ir viskas greit suvartojama. Toks „gyvenimo nuo ližės“ jausmas mažumėlę kamuoja ir skaitant vienų metų knygas, nes stinga galimybės su jomis susigyventi.

Gintarė Bernotienė

Poezijos konvencijos: vaizduotės ar dokumentai?

Įdėmiai žvilgtelėti į originalias per metus išėjusias lietuvių autorių knygas kasmet įpareigoja Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto mokslininkų rengiami kūrybiškiausios metų knygos rinkimai. Šių metų skaitiniai ryškina vieną tendenciją – daugėja kūrinių, kuriamų sąmoningai tolstant nuo tradicinio literatūriškumo, pilnakraujam literatūros tekstui vis daugiau vietos užleidžiant kitiems dėmenims. Poezijos rinkiniams kaskart svarbesnė tampa koncepcija – gera Eugenijaus Ališankos rinkinyje „Stuburo tik punktyrai“, neįtikinanti debiutinėje Manto Balakausko „Romoje“ dėl „visa veda į Romą“ platumo. O štai Nerijaus Cibulsko „Archeologija“ pavadinimu tvirtai sukimba su eilėraščių rašymo technika – kruopščiai, metodiškai, sluoksnis po sluoksnio per labai atitrauktus laiko momentus ryškinti (aprašinėti) rūpimą vaizdą, kitus klausimus atidėjus į šalį. Virginija Cibarauskė tokį metodą pavadino dekupažu. Iš 2016 m. poezijos knygų „Archeologiją“ rinkčiau kaip pačią literatūriškiausią, gal net juntamai dirbtinoką – su lėtuoju aprašymu, besikliaunančią sukeistinimu, metaforomis, skaitant vis keliančią senųjų vaizduosenos standartų klausimą, o vis dėlto – su juntamu valingu autoriaus vedimu per eilėraštį link stiprios pabaigos, su frazės ir vaizdo ekspresija („Trumpa šeštadienio popietė. Savo šilumą / tarp ištuštėjusių bendrabučių spardo saulė“, p. 24), įgyvendinant savąjį pasakojimo scenarijų (eil. „Dar neatrastas dėsnis“).

Vladas Braziūnas „Lėtojo laiko aky“ išlieka sau įprastame tradicinės lietuvių kultūros, gimto krašto, tautosakos, krikščioniškų motyvų lauke, šiuo rinkiniu nežymiai kildamas ir į kiek individualesnę tematiką. Nauja, kad vis dažniau išnaudoja situacijos dvilypumo, apverčiamumo galimybes (pavyzdžiui, eil. „tą vieną kartą“, „iš po nakties“), pažįstamas kaip Donaldo Kajoko ėjimai. V. Braziūnas kuria sintetinį balto-krikščionišką mitą (eil. „neatpirktųjų kraustynės“), tautosakai priduria savų baladiškų siužetų (eil. „žagrė“, „ne metai, vien jų laikai“), apskritai – gražiai jungia įvairialaikius vaizdinius į vieno soneto apsodą (eil. „sepija“), išgaudamas ir paties pasakojimo laiko daugiasluoksniškumą. Poetinė technika šio rinkinio neleidžia nepastebėti (eil. „su jais galiu nueiti mylią“), o ankstesnis „Stalo kalnas“ – stipresnis.

Ir vis dėlto pirmąją vietą šiemet atiduočiau Giedrės Kazlauskaitės „Singerstraum“, taip pat apgalvotos kompozicijos ir stulbinančio atvirumo rinkiniui, kuris peržengia saugaus literatūriškumo ribą ir steigia naują moralinės akistatos su savimi ir kitais standartą. Didžiausią įspūdį kelia tikslūs socialinės būklės įvardijimai. Apstu, kaip nūnai madinga, antropologinių ir etnografinių detalių, kurių pakaktų kuriant esė. Dažname eilėraštyje tarp strofų – minties šuolis, liudijantis glaustumo siekį ir sykiu – poetinį komponavimą. Detalės neužgožia simbolinio eilėraščių lygmens, iš rinkinio „Meninos“ ateinanti siūlo – vaiko ir matrilinija šiame rinkinyje skleidžiasi siuvinio ir siuvimo – gyvenimo, rašto, ritmo kūrimo metafora, aprėpiančia ne tik gyvenimo duotis, bet ir pasirinkimus. Skyrių pavadinimai atspindi šiuos simbolinius dvasinio laisvinimosi tarpsnius. Rinkinio pavadinimas keliaprasmis – iki šiol neakcentuota, kad ši dainuojanti siuvimo mašina iškala ir graikišką traumos dėmenį. Jį praskleidžia savistaba ir visuomenės kritika, intelektualės žodynas, kuriuo reflektuojamas realus atotrūkis nuo gimtos vietos, priklausymas sapfiškai seserijai, sprūdimas iš giminystės ryšių tinklo, kuriame jautiesi vertinamas „daržų kultūros“ ekvivalentais. Tave išduoda ne tik kalba, bet iš esmės kitoks žvelgimo į pasaulį kampas; erdvę, kurioje veikia pragmatiški vegetaciniai dėsniai, patiriant kaip padidinto slėgio zoną, iš kurios neišvengiamai išsiveržta, katapultuotasi. Provincijos sindromas juo skaudesnis, nes, nelyg kompaso rodyklė, panorus nebeapgręžiamas, neišgydomas, nuo jo tiesiog pabėgta gelbstint beginklę betėvės mergaitės savastį. Eilėraštis „Turgaus aikštėje“ svarbus kaip galimas Danutės Gailienės tyrimo „Ką jie mums padarė“ papildymas. Diagnozė provincijai tiksli, sugrįžimas jon neįmanomas, lyg oro stygių juntant be(k)raštį tamsumą ir kultūros stoką.

Šiųmečiam knygų aptarimui Lietuvių literatūros ir tautosakos institute buvome pasirinkę temą „Literatūra, laikas ir socioekonominiai vertinimo kriterijai“, tad rūpi trumpai fiksuoti, kaip meno ir humanitarikos nauda reflektuota poezijoje. Antai lietuvių poezijos antologijoje „Contemporary Lithuanian Poetry: A Baltic anthology“ (2013) cituojama G. Kazlauskaitė tvirtino, kad XXI amžiuje poezijos rašymas tėra instinktui prilygstanti veikla, neskatinama jokio finansinio intereso, o ne iškili misija esminio poezijos ne(be)naudingumo, jos, o ir kultūros, socioekonominėje nuošalėje. Tačiau šiame rinkinyje ji, regis, tam nereikšmingumui prieštarauja: ne tik eilėraščio dygsnis, bet net ir mažaraštiškas siuvinėjimas kryželiu gali virsti sielos drabužiu ar „liturginiu apsiaustu poezijai“, tuo judesiu, kuris atkuria harmoniją – esminę kultūros funkciją ir charakteristiką.

Lietuvių poezijos konvencija kalbėti per mirtį išlieka stipri. Iš anksčiau tokiais mirusių sielų kariais prisimename Sigitą Parulskį, Rimvydą Stankevičių, Aidą Marčėną, Valdą Gedgaudą, Vytautą Stankų. Pirmąją poezijos knygą išleidusiam M. Balakauskui atrodo, kad dauguma šiuolaikinių poetų net nejaučia stipriai išreikšto mirties ir kančios kulto, man gi – kad kai kurie iš jo kaldina firminius atpažinimo ženklus. Šių metų grupę sudarytų Dainiaus Gintalo „Adatos“, Ernesto Noreikos „Andalūzijos šuo“, V. Stankaus „Skruzdžių skandinimas“. Ką jie praneša?

E. Noreika iš siurrealistų repertuaro skolinasi antpuolio idėją ir įsimintinus vaizdinius: degančius šunį ir gulbes, mechaninį paukštį, laikrodžių rodyklių peilius, akis, bedugnį kūno šulinį, kūną – kaulų vaikštynę, visokiausias išnaras, elektros išlydžius (magnetinių laukų užuomina svarbi siejantis su siurrealizmu) ir pan. Įskaitomos čia ir optinės Šarūno Saukos citatos (eil. „Liepsnynas“). Pasirinkus

tokį kodą kiekviena frazė, kiekvienas sakinys reikalauja maksimalios ekspresijos, o įtampų arsenalas vis tas pat: mirtis, vienatvė, kūno ir dvasios nesusitikimas, meilės ilgesys, tuštuma. Kai skaitai visą II skyrių užimantį ciklą „Geležinių erškėčių kraštas“ ir iš interviu žinai, kad jis skirtas gimtoms Pravieniškėms, išdidinimai nebeatrodo dirbtiniai dirgikliai, skirti bet kokiomis pastangomis išlaikyti skaitytojo dėmesį. Stipresni eiliuoti knygos eilėraščiai. Leksiniai indikatoriai kreipia į Gyčio Norvilo, A. Marčėno, R. Stankevičiaus tekstus. Dėl poezijos ar poeto misijos – neabejotinai apsispręsta už keistuolio, dvasregio statusą, nes tik nuo tokių ginamasi įžeminant („nors visus mus užkas, jus palaidos giliai, o aš būsiu įžemintas“, eil. „220“). Forsuotas dramatizmas išlieka visame rinkinyje, kai kada – net manieringai: „kraujas išverčia kailį išlindęs iš venų fregatomis“, tačiau knygos redaktoriaus Kęstučio Navako stilistinis įspaudas čia – tik galimas sutapimas.

Įtakų vertėtų ieškoti tarp D. Gintalo „Adatų“ ir jo verstų Lautreamontÿo, Henri Micheau poezijos. Ryškiausias D. Gintalo poezijos bruožas – sąmonę purtantis ištaros stiprumas, kuriam pasiekti suplakama įvairių tautų mitų infernalinė vaizdinija, onirinė logika, orgiastinės perversijos, šiuolaikinė ir romantikų šiurpi juoduma. Skaitytojui šiame autoriaus-šamano diktante tenka kuklus vaidmuo – paklusti jo retorikai, kontroliuojamoms psichodelinėms baimių ir gyvuliškumo atakoms, šokdinančiai ritmikai. Tyrinėdamas išvirkščiąją sąmonės pusę D. Gintalas nustebina ir sušvintančia meilės jėga („Baalo sonetai“), aforistinėmis „Snūduro virvelėmis“. Mirtis rinkinyje dažniau pasirodo kaip baisinanti šmėkla, tai, prie ko priartėjama, bet ne susiliejama. Įdomus motyvų sutapimas: austrų tapytojo, grafiko Egono Schiele’s luošo kūno ir lopomos sielos, beprotybės ir išgąsčio topai šįmet tematizuoti ir G. Kazlauskaitės „Singerstraum“, ir Tomo Vaisetos romane „Orfėjas, kelionė pirmyn ir atgal“, o į šį D. Gintalo rinkinį jie atėjo iš ankstesnio „Boa“ (2007), už kurį „Adatos“ yra nuosaikesnės.

Į V. Stankaus rinkinio „Skruzdžių skandinimas“ liguistumo temą galima pereiti ir D. Gintalo eilutėmis: „poeto kraujas – klijai, / priklijuojantys šmėklas prie visai neblogo gyvenimo.“ Prie sąmonės pakraštėlių V. Stankus priartėja labiau rizikuodamas už pastarąjį. Esmiškas rinkiniui suvokti yra eilėraštis „Likantropija“, kuriame paklūstant ligos ritmikai vaizduojamas periodiškai kintantis suvokimas, kol draskančio nerimo būsena virsta nepaneigiamu kraujo pėdsaku, dvasios mainymosi įrodymu. Nutvilko šis kinematografiškas eilėraštis, o ir kituose vilko figūra žymi kraštutines sąmonės būsenas.

Iš eilės skaitant stilistiškai skirtingas E. Noreikos, D. Gintalo, V. Stankaus knygas dėstosi įvairiabriaunis siaubo istorijų rinkinys su stulbinančiai bendra, pertekančia mirties vaizdinija – kraujo, smėlio, vorų, dulkių, negyvo vandens, vilko / šuns. V. Stankus eilėraščiuose vaizduoja sunkiai perteikiamą virsmo įtampą, kai „mirusieji virsta gyvaisiais“ ir atvirkščiai (Thomo Stearnso Elioto „Bevaisės žemės“ inspiracijos), ir iš esmės tęsia ankstesnio savo rinkinio „Iš veidrodžio, už“ (2014) temą. „Skruzdžių skandinimas“ – vientisa knyga, joje veikia išmėginta fragmento poetika. Iš šio trejeto renkuosi V. Stankų, man egzistenciškiausią.

E. Ališankos pozicija knygoje „Stuburo tik punktyrai“ visų pirma ironiška – „poezija – ne ligoninės priimamasis“, tačiau ir čia gausu specifinių ištarų ir mirties nuojautų. Imponuoja nesentimentali sentimentų raiška, kultūrinis eilėraščių podirvis, tai, kaip gražiai įjungiama asmeninė istorija, o lietuvių klasikai dera su nemūsiškiais post- ir modernistais. Šis E. Ališankos rinkinys stipresnis už ankstesnį „Jeigu“ ir simpatiškesnis už taip pat šiais metais išėjusią jo esė knygą „Empedoklio batas“, kuri tokia pat nenuilstamai ironiška, bet priklausoma nuo citavimo nikių ir perfrazavimo, labiau orientuota į efektą. Yra ir nuspėjamų kalbėjimo klišių, o norėtųsi normalaus autentiško sakinio; padidintas spaudimas skaitytojo dėmesiui ilgainiui ima varginti, tačiau tai jau yra bendresnis reiškinys, viena iš lietuvių literatūros tendencijų.

Dailininko Gvido Latako, save pristatančio kaip senovišką žmogų, „Lokenos“ nuo įtampos leidžia atsikvėpti. Tai laiduoja giedra G. Latako pasaulėžvalga, šypsninga lyg amžiną atilsį Henriko Algio Čigriejaus, išpažįstamos subtiliosios pasaulio sąsajos ir stabilios vertybės (eil. „Žinių patikrinimas“), su atlaidžiu humoru pasakojamos istorijos. Regionalistika čia ir istorinė, ir žodyno, o labiausiai – kylanti iš daiktų, kurių istorijas eilėraščiuose perpasakoja G. Latakas, sakytum, programiškai mėgindamas suartinti etnografinę, sakytinę liaudies ir rašytinę knygos kultūras (eil. „Su agnasėliu“). Rinkinyje yra ne vienas literatūriniu prototekstu paremtas eilėraštis (Mikalojaus Konstantino Čiurlionio, Axelio Munthe’s, Leonardo Gutausko istorijos), perrašomas iš skirtingų kalbėtojų perspektyvų (pavyzdžiui, eil. „Nakvynės namai“ ir „Sanatorija“), knygos leitmotyvas – menininkų gildijos, ribinių jų išgyvenimų temos („Nenustėrkit / turėkit vilties – / ir iš čia grįžtama / ramios apylinkės / daug oro silpnoms krūtinėms / ir prižiūrėtojai ramūs // Iš klydinėjimo dvasios / malonės užsimezga knygos / ir net ilgesio šarmas iš ten“), yra eilėraščių-dubletų („Drugelių ferma“ ir „Ferma drugeliams“), kurių „meistravimo“ G. Latakas neslapsto ir tuo yra šiuolaikiškas. Rinkinio kryptis – gyvenimo medžiagos literatūrinimas, paliekant atpažįstamas siūles.

Kito menininko, grafiko Stasio Eidrigevičiaus „Giedanti gaidžio galva“ panevėžiškių tarme ir bendrine kalba rėpia ne tiek kalbinę regiono specifiką, kiek fiksuoja autentišką vienos šeimos istoriją konkrečiu brežnevinio sąstingio laiku Lepšių sodyboje. Poemoje tėviškei, autoriaus skambiai vadinamoje himnu, paradoksalu, atsispaudusi išėjimo iš jos genezė. Mano sąmonėje šis S. Eidrigevičiaus kūrinys siejasi su Romualdo Granausko „Duburiu“ ar Marcelijaus Martinaičio „Mes gyvenome“: ta nykia tuštuma, iš kurios gelbėtasi pabėgant. Iš pažiūros realistinis aprašymas, Homero „laivų sąrašus“ primenantis vardijimas pajungtas neeksponuojamai vaizdavimo logikai, nuoseklus ir tikslingas: veikėjai pristatomi pagal jų pareigas šeimoje, gyvulių, medžių, paukščių gausa charakterizuoja sodybos tvarką. Pasakojimas taupus, tačiau ir sudėtingas – vis šokama laiku atgal, naudojamos analepsės, perėjimai: būdelėje tupintysis klausosi gyvulių išsipažinimų (avis sakosi mačiusi savo atvaizdą maldaknygėj), o po šių pasirodo ir tikras kunigas. Simbolinis ir realusis vaizdo lygmenys sudurti tik linų sėjimo nuo trobos stogo epizode, kurį tęsia jau budynių prie tėvo epizodas. Tekste vos keletas realistinio kodo pažeidimų, retorinių figūrų – tėvas arklio vadeles riša „prie gonko, / prie Napalio skaudančių rankų, / prie Petro užgesusios pypkės“, vaizdai pateikiami kadrais, yra takūs. Nukirsta gaidžio galva yra ne vien S. Eidrigevičiui, bet ir kitiems jo kartos menininkams įsirėžęs gaivalingo kūrybos proveržio vaizdinys. Imponuoja objektyvistinis santūrumas, minimalizmas, ir tik piešiniuose detalės įgyja simbolinį įprasminimą. Išskirtinė knygos meno požiūriu, konceptuali ir subtili knyga, jos poetinį dokumentalumą stiprina nuotraukos, fotomontažai, ipotekos dokumentai, artefaktais tapę artimųjų daiktai. „Giedanti gaidžio galva“ – stipriausias 2016 metų poezijos debiutas.

Subrandintas yra Benedikto Januševičiaus trisdešimties eilėraščių rinkinys „Žodžiai“, pasirodantis praėjus devyneriems metams nuo jo rinkinio „Raugintu krauju“. Tai komunikatyvioji, konkrečioji poezija, kuri remiasi dekonstrukciniu judesiu – iš ardomų automatinių kalbos resursų gvildenti ir gryninti naujas prasmes („Kam reikalingi žodžiai, jeigu jais nieko nepasakoma?“). Ši socialiai angažuota poezija – su humoru, ironija, tarybinių lozungų ar sofistikuotos naujakalbės parodijomis (eil. „Kas atsirado pirmas: višta ar kiaušinis“). Ardydamas žodžių ryšius B. Januševičius jų grandinėlėmis nukeliauja iki originalių metaforų, abstrakcijas jungia su daiktiškumu („kilogramas laiko saldainių – užantyje“). Eilėraščiai vaizdūs, žodžių lieptais persikeliama iš vieno semantinio tinklo į kitą, išnaudojama antonimija, foneminė perskaida, alogizmai („[laiko mašinos] neišgelbės nei nauji laiko ratai, nei raktai, nei batai“). Kai kuriuose eilėraščiuose išgautas dvigubas junglumas: iš paradigminio išvardijimo ir metaforiško įvardijimo (eil. „Daltoniko diena“). Yra eilėraščių, atsiliepiančių į visuomenės akcijas („Kaip atsiranda vaikai“, Lietuvos himno parodija „Nykštukų daina“), o poeto vaidmuo, vedant iš eilėraščio „Vėdarėliai“, jau ne dvasregio-šamano, o socialiai aktyvaus individualisto.

Poeto vaidmenį rimtai atlieka Vainius Bakas, su kurio „Kaštonų tonus“ vertinančiu Aidu Marčėnu „KasDienyne“ solidarizuojuosi – tvarkinga ir negyva. Individualumo stoka – Dainiaus Dirgėlos „Re:plikos; Stebėto jo užrašai“, kurių negelbsti nė dvidalės knygos koncepcija. Pasirinkta stebėtojo, kuris ataidi sėkmingus kitų atradimus, pozicija atneša į poeziją tiek atidirbusio leksinio, percepcinio, netgi reklaminio šlako, kad jo neužmaskuoja imitaciniai poetiniai ėjimai.

Roberto Keturakio „Nakties baltieji debesys“ pralenkia Jono Jakšto „Skersvėjus“, jau nebekonkurencingus šiuolaikinės poezijos sraute. Lidijos Šimkutės dvikalbė poezijos knyga „Baltos vaivorykštės“ įprastai minimalistinė, o skyrių epigrafams parinkti fragmentai autorės poezijai meta rimtą iššūkį. Dovilės Bagdonaitės pirmoji knyga „Mėlynojo banginio širdis“ silpna: nors ir remiasi tiesiai nuimamais tikrovės atspaudais, trūksta distancijos, daug tiesmukumo, lėkštumo, literatūriškumu neapkaltinsi.

Žvelgiant į 2016 metais išėjusias ne tik poezijos knygas, matyti, kad literatūriškumo sąskaita itin suvešėjo socialusis literatūros dėmuo: stiprėja regionalistika (daug skaitytojų pritraukė Rimanto Kmitos popromanas apie Šiaulius „Pietinia kronikas“, minėtinas ir ne pirmas varniškių tarme bei bendrine kalba užrašytas Viktorijos Daujotės poezijos rinkinys „Žīmėni vuobelie / Žieminė obelis“), dokumentalumas (užvis ryškiau – Mindaugo Kvietkausko esė rinkinyje „Uosto fuga“, kuriame kultūros siužetai persipynę su asmenine patirtimi, o kultūrologinis akiratis ir kultūros politikos interesai sutvirtinti likiminių gestų), priartėja kasdieniškasis lygmuo (pavadinimu ženkliškas A. Marčėno dienoraštinis „KasDienynas“). Ir pačioje poezijoje literatūriškumas vis dažniau matomas kaip ornamentas, žaidimas konvencijomis, nuo kurių mėginama išslysti, ieškoma naujų poetinių formų – jungiantis su sakytinio žodžio performatyvumu (poezijos atlikimas tampa svarbesnis už jos, tarkime ir prisiminkime, aiškinimą), su perkeltines prasmes atmetančiu realistiškumu, eilėraščiams virstant sociotekstais, stiprėjant jų dokumentalumui.

Algis Kalėda

Istoriškumas – masinantis jaukas ar universalusis matmuo?

Pabandę įsivaizduojamo universalaus skaitytojo žvilgsniu aprėpti vidinius lietuvių literatūros pokyčius, pastebėtume ryškėjančius tam tikrus preferencijų telkinius. Vienais atvejais autoriai labiau domisi dvasingais sielos judesiais, psichologiniu asmenybės būviu, kitais įninka į kultūros matricų eksponavimą, estetines autorefleksijas, trečiais mėgina perteikti nomadiškus „pasaulio piliečio“ pojūčius ir džiugesį, moters autonomišką savivertę, erotines ekstazes ar nuopuolius. Dėmesio sutelkimas į kurį nors tikrovės aspektą, žmogaus egzistencijos variantą, tas nuolatinis vis atsinaujinantis kartojimasis yra neišsenkanti įkvėpimo versmė. Galbūt pastoviųjų motyvų repertuaras ir panašūs vaizduotės judesiai tam tikrame topikos rate vadintini tiesiog kultūros raidos dėsningumais, kuriuos lemia tradicinės pasaulio estetinių srovių konvencijos, neabejotinai didžia dalimi modifikuotos tautinių aplinkybių?

Greičiausiai nesuklystume pasakę, kad vienas iš didžiausių temikos arealų, ypač prozininkų, yra istoriškumas, masinamai traukiantis rašytojo vaizduotę ir tyvuliuojantis literatūroje nuo seno. Kuo įvairiausiais pavidalais – ir įprastinėmis, ir kuo netikėčiausiomis formomis. Būtent istorinės interpretacijos, kupinos nuotykių, su pastišiniais, tautos savimonę ir savivertę auginančiais (kartais ir ją susinančiais) herojais, su užslėptomis pretenzijomis į adekvatų vaizduojamos epochos moksliškumą ir į vien fantazija paremtą laisvą improvizacijos žaismą, yra lyg ir nekvestionuojama universali literatūriškumo vertybė. Tinkanti ir pritinkanti kone visur ir tarsi savaime garantuojanti atitinkamą dėmesį ir statusą. Kūrinys mat parašytas tam, kad parodytų mūsų buvusią didybę, kunigaikščių taurumą ir narsą, todėl jau vien dėl to esąs vertas pagarbos… Panaši diagnozė tiktų ir praėjusių metų literatūrai. Tradicinis dokumentalizmas, istorinis mitografiškumas, distopinė parabolė, kvazi- ar metaistoriškumas, istoriografinė metafikcija ir dar dešimtys kitų apibūdinimų – tokio tipo vaizdavimą literatūros tyrinėtojai ir kritikai stengiasi įvardyti kuo išmaniausiomis kategorijomis ir sąvokinės kalbos pasažais.

Tačiau, regis, net visų jų nepakaktų apibūdinti tai vaizduotės išmonei, su kuria susiduria skaitytojas, versdamas istorinio romano puslapius. Tai pirmiausia tiktų Sauliaus Šaltenio knygai „Basas ir laimingas“, bet taip pat ir Rasos Aškinytės veikalams, o tokiems tekstams, kurie sunkiai įtelpa į dailiosios literatūros sampratą, belieka palikti paraliteratūros vardą (Edmundas Malūkas).

Taip sakydamas neturiu galvoje ieškančios ir literatūros ribas plečiančios literatūros. 2016 metų prozoje kaip tik išryškėja vadinamieji hibridiniai raiškos būdai, netgi pradedamas justi jų dominavimas: pakanka priminti Kęstučio Navako „Vyno stebuklą“, Rimanto Kmitos „Pietinia kronikas“, dar eseistiką, kur ryškia kultūros istoriškumo dimensija išsiskiria Mindaugo Kvietkausko „Uosto fuga“, na ir, žinoma, Kristinos Sabaliauskaitės „Silva rerum“ IV dalis. Beje, pastarasis kūrinys, kaip integralus sandas priklausantis platesnei visumai, tokiai reikšmingai mūsų literatūrai, praauga metų ribas ir aptartinas atskirai. Šiuosyk norėčiau kiek išsamiau pakalbėti apie keletą stambesnių pernykščių veikalų, sakytum, savaime išsirikiavusių didžiojo laiko diktuojama tvarka.

Į priešistorinius laikus nukelia R. Aškinytės romanas „Glesum“ (lot. „gintaras“). Jis puikuojasi puošniu Zigmo Butaučio viršeliu su paslaptingoje gilioje erdvėje blyksinčiu okultiniu žvaigždynu ir masina skaitytoją epigrafu, vylingai ir giliamintiškai bylojančiu: „Taip nebuvo, bet galėjo būti.“ Paties romano meniniame audinyje drauge su egzotiškos būties piešiniais, persipinančiais su svaigiais metafiziniais jutimais, įausti ir keli kitokio pobūdžio ornamentai: literatūrinė fikcinė fabula – išskirtinės lemties moters istorija – įpinta į plačias kontekstines reikšmes, kurias integruoja mūsų istorinis fenomenas – I–III amžiuje driekęsi „Gintaro keliai“. Pati genties istorija, šiuosyk suspausta į vieną šimtmetį ir kelių personažų likimus, tik protarpiais, nors ir labai įtaigiai, susiliečia su gintaro keliais ir žygiais į kitus kraštus. Kūrinys neabejotinai turi moksliškojo istorizmo matmenį, kurį sukuria įdėti istoriko Eugenijaus Jovaišo žemėlapiai su gintaro radimo vietomis ir aisčių gyvenama erdve, taip pat pačios rašytojos pateiktos „Istorinės žinios“. Bet jos yra atsajos nuo pasakojimo, nes parašytos visai skirtingu nei pati knyga vadovėliniu stiliumi: „Apie 150 m. Aleksandrijos mokslininkas Ptolomėjas Geografijoje sudarė to meto Europos žemėlapį. Mūsų kraštai pateko į vadinamosios Europos Sarmatijos teritoriją“… Drauge su autorės nuoroda, jog romanas buvo rašomas „remiantis“ profesoriaus moksliniais veikalais, tokie „dalykiniai komentarai“, be abejo, leidžia sukurti papildomus diskurso patikimumo garantus arba, kita vertus, padeda naudotis skaitytojo patiklumu. Panašią gnoseologinę intarpų paskirtį galima įžvelgti ir astronominėse septynių knygos dalių įžangėlėse – jos pavadintos pagal Mažųjų Grįžulo Ratų žvaigždes, todėl gal į kontempliacijas linkusiam skaitytojui vasaros naktimis teiks dar vieną malonią apmąstymų progą.

Taigi R. Aškinytės romanas jau vien dėl savo metatekstinių ketinimų yra ambicingas. O kaip atrodo pati literatūrinė fikcija su probaltiškais personažais? Pagrindinė veikėja Glesum – kitoniška mergina, kurią aisčių genties vadas Gondas pasigavo ir parsivedė iš kito krašto, tad kone savaime suprantama, kad pasakojimas apie herojės gyvenimą yra orientuotas į eksponuotą moters rūpesčių, jausenos ir mąstysenos erdvę. Tačiau kūrinyje dar telpa ir šakotas nuotykingų įvykių piešinys (užpuolimai, grumtynės su svetimaisiais, pagrobimai ir kt.), dar yra sukurta individualizuotų personažų galerija (savo vertę žinanti išdidžioji Selija, genties vado sūnus Bentis, ištikimasis sargas Kernius). Vaizdavimo įvairovę papildo aplinkos fonas – gausios buities, ritualų ir mūšių scenos, kurios vaizduojamos su įsijautimu, bet nelabai išrankiai naudojamasi vidinio monologo intarpais. Atsitiktinis pavyzdys: „Jei ne Glesum, būčiau ramiai palaukęs, tegu vyrai tvarkosi, ne pirmas kartas. Bet dabar šokau ant arklio, bus jiems lįst, pats pusę užmušiu, dar nebuvo tokio germano, kuris mane nugalėtų. O jei ir mirsiu, tai bent žinau dėl ko. Pasileidau prie paskutinio vežimo, o ten jau burgundai mano Glesum lauk tempia, taip puoliau, tik daužyt, daužyt visus, nieks man nepadeda, yra svarbesnių turtų nei vergai“ (p. 72).

Taikliai šį romaną apibūdino Marius Burokas, pasakęs: „<…> šis aisčių gyvenamas pasaulis yra sukeistintas. Jis šiek tiek sąmoningai mitologizuojamas – vienas iš tokių pusiau mitologinių, išmintį ir pirmykštę pasaulio sąrangą saugojančių charakterių – genties žiniuonė, romane vadinama „sena boba vilkų apgraužta koja“. <…> Romanas unikalus dar ir tuo, kad autorei labai gerai sekasi derinti atrodo nesuderinamus stilius – šnekamąjį, kasdienį kalbėjimo toną ir tam tikrą sakmiškumą“1. Kita vertus, įminti ir vienaprasmiškai nusakyti R. Aškinytės pasirinktą vaizdavimo konvenciją yra nelengva dar ir dėl to, kad jos mėginta rinktis kelis regos rakursus. Be abejonių, rašytoja siekė kūriniui suteikti pažintinės vertės (neatsitiktinai M. Burokas romaną gretina su populiariuoju Romualdo Neimanto „Gintaro keliu“), bet kažkur netoliese boluoja ir kiti kontekstai. Tai vis dėlto ir praeitį pagerbianti kvazimitinė sakmė, pasaka, susišaukianti su populiariomis ir itin gausiomis dabartinėje literatūroje fantasy (fantastinio pramano) žanrų atmainomis. Kuriais ne kuriais naratyvo segmentais autorė priartėja prie žaismingų Gintaro Beresnevičiaus pasakojimų ar netgi prie Andriaus Tapino istorijos muštravimo ir ironiško parafrazavimo, pradėto „Vilko valandoje“. Tačiau pagirtina, kad ji grindžia savitą vaizdavimo kelią. Vis dėlto reziumuodamas drįsčiau paabejoti dėl nekart cituotų reklaminių Emilijos Visockaitės žodžių iš knygos viršelio apie autorės adresatą, todėl čia juos kiek parafrazuoju: vargu bau R. Aškinytės knyga lygiu laipsniu sužavės ir Aleksiejų Luchtaną su Gunaru Kakaru bei Vykintu Vaitkevičiumi, ir popsą niekinantį hipsterį.

Pagrečiui skaitant istorinius diskursus ir stengiantis juos perprasti, suvokti kompozicijos plėtotės logiką, peršasi palyginimas su keliaaukščiais, pasvirusiais ir nelabai suvokiamais lego statiniais. Apibūdindamas dabartines tendencijas Vytautas Martinkus reziumuoja: „Istorinių romanų atveju tai galima pavadinti istorijos refleksijos refleksija, arba literatūriniu istorinių vertybių palimpsestu. Pastarasis, kaip ir istoriniai kryžiažodžiai, gali būti įdomus tik aktyviems, literatūros poetikos žaidimus pramokusiems ir juos pamėgusiems skaitytojams. Natūralu, jeigu kintančios ir sudėtingos literatūrinės poetikos atvejais jiems taip pat stinga naujų poetikos konceptų“2.

Panašūs įspūdžiai neretai kyla skverbiantis per S. Šaltenio romaną „Basas ir laimingas“, skirtą tragiškai šventojo Brunono Bonifaco Kverfurtiečio misijai į pagonių kraštus. Tikriau, braunantis per antrąją knygos dalį, maždaug nuo skyrių „Žuvis“, „Ugninis arkivyskupo sostas“ ir „Viešpaties šunys“, kada pasakojimas ima veltis, rigzti ir skleisti gausias intertekstines užuominas. Tai ir mitologinių prasmių aliuzijos su šventaisiais žalčiais bei žuvimis, ir sakralinės įslaptintos meilės atvaizdai, ir krikščionių broliavimasis su pagonimis, ir ritualinės žudynės…

O kūrinys pradedamas gana žadančiai, skaidriai – kaip savotiška misterija su keista raitelių procesija. Pirmojoje scenoje sklinda įkvepianti Dovydo psalmė „Viešpats yra mano ganytojas / ir nieko man čia nestinga“, kurią gieda įspūdinga žmogysta prie balnakilpių prišalusiomis kojomis („Įsmeigęs akis į dangų, į baugiai baltą <…> properšą tarp drumzlinai baltų debesų, palengva užliejamą tirštu tamsėjančiu raudoniu, gieda ledinio lietaus merkiamas raitelis“, p. 7).

Kūrinio fabula apima istoriniuose šaltiniuose paliudytus įvykius ir laikotarpį su 1009 metų data. Dera priminti, kad Kvedlinburgo metraštyje taip kalbama apie arkivyskupo mirtį: „Kovo 9 d. trenktas į galvą su 18 saviškių“, o Titmaro kronikoje – „<…> vasario keturioliktą nukirsdinamas su 18 draugų, kūnai gulėjo nepalaidoti“. Tuo tarpu nelabai aiški, prieštaringai traktuojama pati žūties vieta, kanoniška versija byloja apie Rusios ir Lietuvos ribų sankirtą (Rusciae et Lituae). Pateikiau šiuos striukokus faktus, kad skaitytojas, sugretinęs juos su autoriaus sukurtu plačiai išsišakojusiu pasakojimu, pajustų visas voliuntaristinio kvaziistorinio diskurso galimybes. Jis, nors ir spraudžiamas į atskirų montažo scenų slinktis, išsiveržia it galinga lava (ar mielių pertekliaus gavusi tešla) ir patvinsta autoriaus sumanytais gausingais vaizdais. Žvilgtelkime į pasakojimo bėgsmą.

Pirmuose skyriuose (jų kone dvidešimt, trumpesnių ir ilgesių) – tokiuose kaip „Prologas. 1008“, „Negeras sapnas, negeras kraujas“, „Paskutinis arkivyskupo Brunono Bonifaco pokylis“, – pristatomi pagrindiniai veikėjai, kuriama grėsli viduramžių aura ir parodomas grįžimas namo, turbūt iš ankstesnės arkivyskupo misijos. Taip pat styguojamos būsimų nutikimų gijos: rodomas Kverfurtas, pilis, pasirengimas kitai kelionei, pranašiškas arkivyskupo Brunono motinos Idos sapnas, vaizduojami pilies tarnai ir šeimynykščiai, painoki nedorų riterių (atgrasusis Rudis Milžinas) ir pavaldinių santykiai. Prasideda šventojo misionieriaus ir jo palydovų žygis, į kurį įtraukiamas be galo margas išskirtinių personažų būrys, kuris tarsi atstovauja tam tikriems parinktiems socialiniams nusidėjėlių, atsivertėlių, atverstųjų, nuskriaustųjų ir pažemintųjų tipažams, kurie kūrinyje turės vaidinti atitinkamus vaidmenis. Šioje galerijoje savo amplua turi riteriai, stipruolis sūnėnas Gosvinas, Johanas Patvorinis su Dote ir Ulrichu Evangelistu, kapelionas Lambertas, na, ir pagrobtas pagonis (tarsi Adomo Mickevičiaus Valenrodas) elgeta Alpis-Steponas „iš Kalvių kaimo“ – vaikystėje jame su tėvu lydydavo balų rūdą. Šiems romano personažams nesuteikta didesnės autonomijos teisė: nors jų veiksmai neretai atrodo grindžiami individualiais impulsais ir išgyventomis pajautomis, vis dėlto tai tik šia proga sukurti vaidmenys, paįvairinantys istorinę fabulą ir paakinantys skaitytojo atidą. Taip traktuočiau netgi emocingus Johano ir Matildos, Dotės ir Molakio bei kitų veikėjų meilės išgyvenimus, taip pat dar daugelį kitų epizodų – tarpusavio vaidus, netikėtus užpuolimus ir keistus nuotykius, liudijančius, jog krikščionis persekioja klastingos pagonių galios (skyriai „Ranka“, „Pagonių upė“, „Pagonių šaltinis“, „Pelkės“).

Įžengę į pagonių kraštus misionieriai tarsi patenka į naują pasaulį, kuris iš dalies atitinka dar Kverfurte išreikštą arkivyskupo Brunono nuomonę: „Pagonys ne užkietėję… iš tikrųjų pagonys kaip vaikai <…>. Tik iš nežinojimo lyg vaikai lipdo, drožia savo stabus ir juos garbina kaip sugeba“ (p. 38; 39). Bet tiktai iš dalies, nes jie iš tiesų kupini instinktyvių aistrų, pavyzdžiui, gindami savo šventus žalčius, kuriuos iškapojo riteriai Rudis, Haltas, Lupas. Šie žmonės dega žūtbūtiniu kerštu, trokšta kraujo, kadangi krikščionys taip pat juos žudė ir prievartavo (p. 136).

Kita vertus, pagonys (vadas Molakis, vyriausias karalius Žižmaras, kiti didžiūnai) vaizduojami be galo prieštaringi: jie mokosi naujo tikėjimo (devyni šimtai žodžių, kaip mylėti Kristų), Ulricho vadovaujami stato bažnyčią, broliaujasi su krikščionimis, bet tuo pat metu pasmerkia arkivyskupą mirčiai ant laužo. S. Šaltenio kuriami charakterologiniai portretai, galima sakyti, panašūs į kadaise romantikų populiarintus stereotipus, jog pagonys yra „angeliškos dvasios negailestingi žiauruoliai“. Pagal šią maksimą tinka ir scena, kai karaliaus brolis Girdenis mandagiai klausia Bonifaco, užkelto ant laužo: „Ar per daug virvė neveržia… ar patogu sėdėti?“ (p. 142). Ambivalentiškas ištarmes, primenančias viduramžių karnavališką komizmą, spinduliuoja ir kiti epizodai (antai arkivyskupas rodomas lojantis (p. 153), o paskui išsividuriavęs guli švariam patale (p. 155).

Vis dėlto pasakojimo finalas sutampa su numanoma istorine tiesa: arkivyskupas joja pas karalių Šebedį ir ten „dvasių motina stabdo laiką“ (p.170), o Brunonas susilaukia egzekucijos. Visas romanas užbaigiamas savotiška viską paaiškinančia atomazga, privaloma viduramžių tekstams: į Kverfurtą po nepavykusios misijos sugrįžta Johanas, pasakoja motinai Idai apie sūnaus mirtį, o pats atranda mylimąją Matildą. Pastaroji pasakinė siužeto gija nėra nemotyvuota – tokiai stebuklinei pabaigai su meilę išaukštinančiu epilogu autorius ruošė skaitytoją jau iš anksto, kaskart rodydamas išdavystes ir viliones, nuodėmes ir atgailą, kančias ir atpirkimą.

Sukeistintais vaizdais nesistengia nustebinti Romas Gudaitis stambioje apysakoje „Vytauto vergo įdagas“, įdėtoje į prozos knygą kartu su novelių ciklu „Rudnia iškeliauja į dangų“. Tiesa, autorius pasirinko netiesioginį Lietuvos didžiojo kunigaikščio Vytauto ir to meto geopolitinės ir socialinės atmosferos vaizdavimo būdą, visa tai perteikiama vidiniu monologu, kurį įkalba Trakų požemiuose įkalintas artimas valdovo vaikystės bičiulis, vėliau patikėtinis ir bendražygis Dauvilkas: „Aš čia, valdove… Malonė! Mana iš dangaus! Kiek dienų naktų aš šnekučiuojuosi su žiurkėm laukdamas sargybinių, kurie atiduotų tavo mylistos budeliui <…>. Aš čia, Dauvilkas, valdove, tavo ištikimasis Dauvilkas!“ (p. 5).

Tačiau tradicinių konvencijų ribos šiuo atveju bemaž nepažeidžiamos: diskursas plėtojamas gana skaidriai, tolydžio įtraukiant įvairius istorinius segmentus: išraiškingomis detalėmis pamargintus epizodus iš valdovų vaikystės ir jaunystės („žliumbia Algirdaičiai“, Jogailos „nosis varva“, p. 27) bei vėlesnes atgrasiomis intrigomis ir išdavystėmis atmieštas dinastines ir geopolitines peripetijas. Šioje kiek specifinėje naratyvo erdvėje rašytojas geba sėkmingai išsitekti su emocinga ir patrauklia detektyvine fabula. Jis sukuria ilgoką istorinių veikėjų galeriją (Vytautas, Jogaila, Skirgaila, Švitrigaila, Karigaila, Julijona), rodo lenkų ir kryžiuočių atstovus (gyvas klastūno kryžiuočio Rungės portretas), taip pat kilnoja veiksmą po Ukrainos, Lenkijos ir Žalgirio laukus. R. Gudaičio kūrinys, be to, nėra drungnas ar tariamai objektyvistinis, kaip tarsi priderėtų kalbant apie laiko aura apgobtus laikus. Atvirkščiai, jis spinduliuoja ekspresyviu angažuotumu, sakytum, pasakotojas įsijaučia į savo herojaus emocingus išgyvenimus, su empatija perteikia jų skausmą, širdgėlą ir apmaudą. Tai atsiskleidžia dažnose teksto vietose ir ypač pabaigos refleksijose: „Ir juodvarniui nusileidus, geležiniam tavo senelio vilkui sustaugus, tavo mirtis išvaduoja mane iš kančių, ir iš Dauvilko – vergo ir kalinio – lieku aš tik sakalas, ir lydžiu tavo laidotuvių procesiją iki Šventaragio slėnio, iki Mindaugo katedros…“ (p. 128). Beje, jautriai ir su šiltu, kažkokiu giminišku angažuotumu sukurtas ir Dzūkijos kaimelio praeitį, nykstančias tradicijas fiksuojantis novelių ciklas „Rudnia iškeliauja į dangų“.

R. Gudaičio vaizdavimo maniera nėra labai skaidri ir nuosekliai rišli, ypač pasakojimo lygmenyje, kur adresatas protarpiais susiduria su identifikavimo kliūtimis, todėl tarsi turi vis gręžiotis atgal ir galvoti – „kas kalba?“, „apie ką pasakojama?“ Tai nėra vien literatūrinės technikos ar meistriškumo klausimas, bet ir pasirinktos konvencijos, naratyvo tipo nulemtas dalykas. Atrodo, su tokiais sunkumais neturėtų susidurti nuotykinio istorinio romano kūrėjai – iš jų pernai labiausiai įsiminė Gina Viliūnė ir Edmundas Malūkas. Laikantis pasirinktos chronologijos, dera pašnekėti apie pastarąjį autorių, kitą Vytauto epochos vaizduotoją, kuris, tiesa, R. Gudaičio kondensuotą pasakojimą iškeičia į pasklidos vaizduotės iki universumo ribų blaškomą istoriją.

E. Malūkas, aštrių pojūčių garbintojus pripratinęs prie socialinių paraščių egzotikos („Kraujo skonis“, 1992; „Juodieji želmenys“, 1993; „Šiukšlyno žmonės“, 1995), istorinio žanro patrauklumą išmėgino jau romanu „Karalienė Barbora“ (2004). Regis, ta nauja atrakcija autoriaus neatbaidė, tad po ilgų rašymo metų skaitytojų rinkai jis pasiūlė didelės apimties istorinį romaną „Vytauto žemė“ (704 p.), kuriame vaizdavimo ribos nuo empirikos patirčių nukeltos į kosminių galių veikimo erdves. Kaip teko patirti, knyga gana paklausi (išleista jau šešių tūkstančių tiražu), greičiausiai randanti savo auditoriją, kurią, aišku, galima vadinti tiek ir neišrankia siūlomoms temoms, tiek ir įpratusia prie nesudėtingų raiškos formų. Taip pat prie tariamų pažinimo iliuzijų bei lengvų išdrikusių tekstų, kuriuose adaptuojamos nebūtos pasakos, vaikiškos legendos ir neva baugūs istoriografiniai ekskursai. Išties, autorius skaitytoją siekia traktuoti kaip lygiavertį (na, gal kiek prasčiau pažįstantį medžiagą) partnerį, kuriam nori kuo patraukliausiai papasakoti apie šiek tiek girdėtą, bet vis dėlto kažkokioje glūdumoje slypintį itin svarbų tautos didvyrių būties tarpsnį. Sakytum, išplėšti iš nežinios ūkanų gyvą paveikslų slinktį, kur susitiksi su individualiais personažais, jų aistromis, kentėjimais ir džiaugsmais. Tą autentiškumo simuliakrą padeda imituoti pridėtas XIII–XV amžių didingos Lietuvos žemėlapis, taip pat romano pabaigoje prisegtas ilgėliausias Literatūros sąrašas ir padėkos garbiems istorijos ir kitų mokslų akademikams.

Romano fabulos ašis – kunigaikščio Vytauto vedybos su Alšėnų kunigaikštyte Ona, kurios tarsi nulemia esminius valstybės gyvenimo poslinkius. Todėl, kad daugiausia pagrindinį, tiesa, neeksponuotą, tarsi giluminį, vaidmenį vaidina fatališkoji žmona, slapta burtininkė. Pasakotojas jau nuo pat romano pradžios renkasi be galo ekspansyvų vaizdavimą, kiek įmanydamas išpučia tekstą, sakytum, numatęs, kad postmodernistinis istoriškumas gebės savęsp įtraukti ir integruoti viską… Autorius adresatą verčia angažuotis akindamas smalsą jaustis ieškotoju, tad it mokytojas klausinėja: „Kur dingęs Vytauto Didžiojo auksuotas, brangiais akmenimis nusėtas diržas ir auksu inkrustuotas Sėkmės kardas? Ant auksinės apsaugos išrėžtas Sirijos meistro iš Damasko ženklas“ (p. 7). Po šių ilgokų interrogatyvių apeliacijų tarytum atidengiama teatro scena ir rodomi veiksmo paveikslėliai laukuose prie Eikšos pilies: „Dega rūkas, tvojas saulė. Vėjas debesis gainioja. Penkergė kunigaikštytė Ona tarp žirgų paikioja“ (p. 8). Eržilas mergaitę nutrenkia, bet ji išlieka gyva ir tampa kerėtoja: „Palinkusių, sužiurusių žmonių, atrodo, ir pati atbudusi kunigaikštytė andai taip virpulingai išsigąsta, taip stipriai, kad dar labiau išplečia, atidaro, atlapoja tas savo MIRTINO BLOGIO AKIS!“ (p. 11).

Toliau dar gražiau. Į tekstą įsiterpia mitologinės galios, nepriimamos aukos, griūva Pasaulio medis (šventasis ąžuolas), pasirodo „dievaitis Velnias“ ir slenka sakmės, kvazimitologiniai siužetai ir chronologiniai paveikslėliai su lietuvių didžiūnų judesiais bei bręstančių kunigaikštyčių (Onos, Agripinos ir Julijonos) jaunatvės godomis. Po Onos ir Vytauto vestuvių į diskursą įtraukiamas visas Lietuvos elitas, ir ne tiktai, o romano tėkmė pasišokinėdama išplinta į plačiausius istorinius vandenis. Juose skaitytojo dėmesys maitinamas dažnomis iliustratyviomis scenomis, kuriose su sodriais epitetais ir kitokiais pagražinimais atspindimos politinės peripetijos, diplomatiniai susitarimai, kariniai susirėmimai ir begalės kitų įvykių.

E. Malūko stilius ekstravagantiškas, neretai primityvokas, supintas iš proziškų aprašinėjimų ir ekspresyvių poetizmų, neadekvačių samprotavimų ir priverstinai stilizuotas pagal įsivaizduojamą charakterį. Jo raiškos manierą parodo, pavyzdžiui, įkalinimas kryžiuočių tvirtovėje; tą epizodą ir iškalbų dialogą tarp Vytauto ir Onos pacituosiu: „Ordino pilys, išskyrus tik sostinės didžiąją Marienburgo, – vyriškių, drauguolių ir kariauninkų viešpatija. Čia drauguolėms moteriškėms nėr vietos. Visur celės vienodos ir skirtos tik kariūnams, kareivoms ir kovotojams. Bendras šikinykas, prie šulinio bendras prausimosi lovys ir bendra pirtis. Ordino broliai vieningi: moterys erzina, nedorai ryzina, viliojančiai ruzgina ir blaško ūpą. <…> Naktigultas – vienintelis, pats brangiausias ir tik sau skirtas metas. Ona su Sofija be jokių skrupulų suglaudžia visus tris gultus ir plojas prie Vytauto po vienu apklotu. <…> [ Ona:] – Tai kažkada turėjo nutikti. Buvau nutuokus, kad taip bus. O kaip jie tave pakrikštijo? Ką tu dabar pasakysi žemaičiams? <…> [Vytautas:] – Man kunigas paistė tokius vėjus, kad visi krikščionys turi būti pakrikštyti. Net jųjų Dievą Jėzų krikštijo kažkoks žemietis Jonas. <…> Tapau kažkokio tėvo įvaikiu ir Jėzaus Kristaus nariu. Ar tu ką nors supratai?“ (p. 371– 373).

Įveikęs šiuos negrabius, netgi diletantišku imitavimu grindžiamos istorijos daugiasluoksnius simuliakrus, pamėginau sugrįžti į tradicinį lektūros pasaulį. Kas gi jį atstos, jeigu ne rišliai ir stilingai papasakota jausminga istorija…

Ginos Viliūnės paskelbti du romanai – „Imperatoriaus meilužė“ ir „Magdalė, smuklės merga“ – nors iš pažiūros skirtingi, skaitytojų vaizduotę kurstantys nevienodo lygmens herojų likimais, vis dėlto yra susieti aiškiais literatūrinės giminystės saitais, meilės istorijomis. Beje, kaip ir ankstesnieji rašytojos kūriniai. Aišku, tai nieko naujo, kebliau, kad šios fabulos tampa lemiamomis, visas kūrinių prasmes „susiurbiančiomis“ meninėmis determinantėmis. Tuo tarpu, kaip atrodo iš sumanymo, medžiagoje glūdintis potencialas leido plėtoti kontekste užkoduotus gana įdomius naujesnio vaizdavimo vektorius. Antai „Imperatoriaus meilužės“ inspiracijos kilo iš perskaitytų autentiškų šaltinių (autorė mini iškilios lietuvių damos Sofijos Tyzenhauzaitės memuarus), jie suteikia progą sukurti pramanytą pasakojimą apie Rusijos imperatoriaus Aleksandro I nuotykį su dailia panele. Tuo pačiu ir papasakoti apie XIX amžiaus papročius, apie istorinius asmenis, pakeliauti po Lietuvos, Rusijos, Lenkijos ir net Prancūzijos dvarus. Tačiau gilesnių reiškinių ir geopolitinių-socialinių veiksnių, kurie taip dramatiškai aižė tą epochą, rašytojai ne tik sujudinti, bet ir paliesti nepavyko. O gal ji to ir nesiekė – kaip ir romane „Magdalė, smuklės merga“, kuriame vaizduojamas XVI amžiaus Vilniaus amatininkų, pirklių ir paleistuvių gyvenimas, dažniausiai smuklėse, siaučiančio maro metu. Lygia greta su Magdalės istorija – namų ieškančios, skriaudžiamos ir po svetimus besiblaškančios jaunos merginos, susiduriančios su atsitiktiniais žmonėmis, jų paslaptimis, – taip siekta įrašyti ir platesnio masto kunigaikščio Mykolo Glinskio rezgamą sąmokslą. Bet šis istorinis lygmuo pernelyg anemiškas, tad įdomesnį kontekstą padeda sukurti gyvesni miesto paveikslėliai su jo koloritu, kurį adresatas ir stengiasi atpažinti.

Baigiant galima padaryti šiokią tokią išvadą, iš dalies atsakančią į pavadinime formuluojamą klausimą. Taip, istoriškumas yra jaukas, masinantis, mėgstamas, patinkantis ir tinkamas bene visokiausio lygio ir pomėgių skaitytojams. Bet ne kiekvienas viliojamas užkimba, nežiūrint į tai, kokiais blizgučiais tą jauką pagražinsi ir kokiais viliojančiais atskoniais jį pagardinsi. Tad tokios mintys kyla skaitant 2016 metų knygas.


1 Burokas M. Kalbaknisių kelionės į praeitį ir kitus žemynus. – Interneto prieiga: http://www.15min.lt/kultura/naujiena/literatura/m–burokas–kalbaknisiu–keliones–i–praeiti–ir–kitus–zemynus–knygu–apzvalga–286–663179 [žiūrėta 2017 m. sausio 15 d.].
2 Martinkus V. Istoriografinė metafikcija šiandienos lietuvių istoriniame romane // Colloquia. – Nr. 24 [2010]. – P. 91.

Gintarė Bernotienė. Ilgalaikiai projektai

2026 m. Nr. 4 / Praeina knygų mugė, o su ja nutolsta ir įvairių geriausių knygų sąrašų formavimas, ir po skaitymo srauto, sykiais pajuntamo ir fiziškai, lieki su savais apmąstymais, ką gi išreiškia…

Gintarė Bernotienė. Apie Gvido Latako „Gavendas“ iš tolėliau

2026 m. Nr. 1 / Gvidas Latakas. Gavendos. – Vilnius: Slinktys, 2025. – 144 p. Knygos dailininkas – Gvidas Latakas.

Jūratė Sprindytė. Vienišumo ertmės

2025 m. Nr. 12 / Daina Opolskaitė. Plyšys danguje. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2025. – 191 p. Knygos dailininkė – Kotryna Šeibokaitė-Ša.

Jūratė Sprindytė. Grįžtantis skaitymo draivas

2025 m. Nr. 5–6 / Lietuviškas draivo pakaitalas būtų: pasitenkinimas, svaigimas iš smagumo, polėkis, užsidegimas. Nenoriu keisti neteiktino žodžio, jis man tiksliau apibūdina tą lengvumo skrydį į knygų pasaulį, kai jaunystėje viskas…

Gintarė Bernotienė. Kokybiškas provincialumas

2025 m. Nr. 3 / Prie pamintijimų apie 2024 metų kūrybiškiausias knygas šįkart artėju iš prozos skaitymų patirties. Kaip ir kasmet, Lietuvių literatūros ir tautosakos institute rinkdamiesi jas aptarti, sau keliame tikslą ne tik aprėpti ir įvertinti…

Gintarė Bernotienė. Pakartojimų prasmė

2025 m. Nr. 2 / Leonardas Gutauskas. Pažado žemė. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2024. – 320 p. Knygos dailininkė – Deimantė Rybakovienė.

Jūratė Sprindytė. Darbštumo virtuozė

2024 m. Nr. 11 / In memoriam Elena Baliutytė-Riliškienė (1954 05 04–2024 10 07) / Mus paliko brandi mokslininkė ir kūrybinga moteris, kuri visus ir viską mylėjo, aplink skleidė gerumo, atjautos šviesą.

Gintarė Bernotienė. Tikrovės įtrūkių užglostymas

2024 m. Nr. 10 / Ramutė Skučaitė. Akimirksniui užteks. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2024. – 128 p. Knygos dailininkė – Jūratė Račinskaitė.

Gintarė Bernotienė. Klasikos fundamentai, sotto voce ir invazinės mokslo rūšys

2024 m. Nr. 4 / Apžvalgoje aptariamos 2023 metais pasirodžiusios lietuvių poezijos knygos.

Jūratė Sprindytė. Kur yra lietuvių literatūra?

2024 m. Nr. 3 / Marijus Šidlauskas. Kairiarankio kentauro pėdomis: literatūros kritika, eseistika, pasisakymai. Sudarytoja Nida Gaidauskienė. – Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, 2023. – 428 p. Knygos dailininkas – Rokas Gelažius.

Gintarė Bernotienė. Kalbos šuorais, kalbos jaukumu

2023 m. Nr. 12 / Rubrikoje apžvelgiamos šios poezijos knygos: Vytauto V. Landsbergio „Dienanaktis“, Simono Bernoto „Pasakų parkas“ ir Aisčio Žekevičiaus „Atlaidžiai šypsosi bedugnė“.

Jūratė Sprindytė. Fundamentas ir fragmentas

2023 m. Nr. 11 / Apžvalgoje aptariamos šios knygos: Valentino Sventicko „Guriniai“, Jurgos Tumasonytės „Naujagimiai“ ir Danutės Kalinauskaitės „Baltieji prieš juoduosius“.

„Ką reiškia drauge būti ir lietuviu, ir prancūzu?“

2017 m. Nr. 3

Pokalbis Vilniaus universiteto A. J. Greimo semiotikos ir literatūros teorijos centre 2017 sausio 20 ir sausio 31 d.* Pokalbyje dalyvauja Kęstutis Nastopka, Ericas Landowskis, Arūnas Sverdiolas, Loreta Mačianskaitė ir Saulius Žukas

Kęstutis Nastopka. Siūlau pasvarstyti, ką Algirdui Juliui Greimui reiškė būti ir lietuviu, ir prancūzu. Jis yra klausęs, kaip žmogus, veikiantis kultūros ir mokslo pasaulyje, gali suderinti savo dvejopą buvimą? Ar galima būti ir lietuviu, ir žmogumi, sirgti ir už Lietuvą, ir už žmoniją? Jis pats į tą klausimą ir atsakė: tokia problematika geriau suprantama kaip dviejų kultūrinių pasaulių sugyvenimas, vienam kitą papildant ir vienas kitam prieštaraujant. „Aš visą savo maždaug subrendusį gyvenimą praleidau – kaip schizofrenas, gyvenimiškai ir dvasiškai.“
Vykstant ginčams dėl pilietybės, vienas laikraštis Greimą priskyrė Prancūziją garsinantiems metekams. Prancūzų kalboje žodis „metekas“ taikomas prašalaičiams, dažniausiai kilusiems iš Viduržemio jūros regiono ir išsiskiriantiems savo išvaizda bei elgsena. Prancūzai metekais vadina žmones, atėjusius iš Afrikos ar iš arabų šalių. Kasdienėje vartosenoje ši sąvoka įgijo šiek tiek neigiamą atspalvį.

Ericas Landowskis. Taip, tai pejoratyvinis, gal net įžeidžiantis terminas. Šis žodis taikomas tamsaus gymio Viduržemio jūros regiono gyventojams, arabams, atvykusiems iš Artimųjų Rytų, iš buvusių Prancūzijos kolonijų, taip pat darbo ieškantiems italų, graikų, ispanų imigrantams, atvykėliams iš Lotynų Amerikos (meksikiečiams, brazilams). Jie gali būti praturtėję, prašmatniai apsirengę, bet vis tiek kitokie. Metekais nebuvo vadinami rusų emigrantai, nevadinami Rytų europiečiai. Tas laikraštis, matyt, pavadino Greimą meteku metaforine prasme. Greimo niekas meteku nelaikė. Buvo nujaučiama, kad jis atvykęs iš kažkurios Rytų Europos šalies, kur gūdžios girios, meškos, amžina žiema. Tai stereotipas, priešinamas Viduržemio šviesai, kartezianizmui, Apšvietai.

Arūnas Sverdiolas. Nejaugi pašnekovas galėtų pasakyti Greimui į akis „su neigiamu atspalviu“, kad jis yra ateivis? Tas žurnalistas turėjo omenyje ne kasdienę, o konceptualiąją žodžio reikšmę. Metekas kasdienėje prancūzų vartosenoje yra viena, bet juk tai graikiškas žodis ir turi daug svaresnę reikšmę, reiškia ypatingą asmens teisinį statusą – tarp piliečio ir svetimšalio. Atėnuose kitų Graikijos miestų valstybių piliečiai buvo metekai – artimi, bet netapatūs piliečiams. Artimais juos darė bendra kalba, bendra kultūra, helenizmas, graikiškumas. Metekai mokėjo ypatingus mokesčius, bet dalyvavo miesto kultūriniame gyvenime ir gynyboje, taigi angažuodavosi rimtai ir į juos buvo žiūrima pagarbiai. Aristotelis buvo metekas. Man atrodo, kad to laikraščio pasakymas labai tikslus, pagauna pačią esmę. Dabartiniai metekai priklauso Prancūzijai, jeigu dalyvauja jos kultūroje, nors ir netampa visiškais prancūzais. Tai tapatybė ir skirtis kartu.

K. N. Taigi Greimas – metekas, kuris garsina Prancūziją, prašalaitis, bet svarbus Prancūzijai. Greimas didžiavosi priklausydamas šiai, kaip jis sakė, „negrynakraujų piliečių“ klasei. Viename interviu jis kalbėjo: žinote, mes, svetimšaliai prancūzai, esame labiau prancūzai už kitus prancūzus. Jie sako: kraujo teisė, žemės teisė, o aš esu prancūzas pagal pasirinkimą, pagal visuomeninę sutartį, kaip ją suprato Jeanas Jacques’as Rousseau… Įsipareigojau būti prancūzu, gavau teises, atlikau savo pareigas, penkiolika metų dirbau užsienyje, atstovaudamas Prancūzijai.
O schizofreniją Greimo gyvenime galime pastebėti jau nuo studijų Grenoblyje pradžios. Jis išmoko prancūzų kalbą, įgijo prancūzišką išsilavinimą, įsijungė į šios šalies akademinį gyvenimą, įgijo, kaip jis sako, metodologiškai tvirtą žinojimą, kuriuo didžiavosi dar toli iki struktūralizmo. Jo mokytojas Antoninas Duraffouras buvo griežtas struktūralizmo priešininkas, Nikolajų Trubeckojų vadindavo „šikniumi“. Bet jis buvo geras filologas, ir Greimas sakė, kad iš čia jo veikloje liko tas kalbininko griežtumas, reiklumas, dėl kurio jis kitų yra arba pripažįstamas, arba laikomas svetimu. Bet, būdamas Prancūzijos auklėtinis, Greimas kartu išlaikė ir savo lietuviškąją tapatybę. Kaip jis sakė Vytautui Kavoliui: „Iš Lietuvos aš turbūt viską ir atsivežiau: aukštaitišką vaikystės kaimo kvapą, suvalkietišką ambiciją ir užsispyrimą, vokiškąją kultūros filosofiją, istoriją, skandinavų ir slavų dvasios supratimą, – tai buvusioms Romos imperijos tautoms nesuprantami dalykai.“ Ar iš tikrųjų prancūzams skandinavų ir slavų dvasia ar vokiečių kultūra buvo nesuprantamos?

E. L. Mes, jauni prancūzai, čia susidūrėme su visai kitokiu požiūriu į geografiją ir istoriją, negu tas, kurį atsinešėme iš licėjaus. Ten mums pasakojo ne tiek apie Europos, kiek apie Prancūzijos istoriją, jos karalius, kolonijinę ekspansiją, o, tarkim, apie Rusiją sužinojome tik tiek, kiek tai siejosi su Napoleono kampanija. Greimo akiratyje buvo visa rytinė Europos dalis, apie kurią mes beveik nežinojome: apie turkų ekspansiją iki Vienos, apie Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės ekspansiją nuo Baltijos iki Juodosios jūros. Tai buvo gyva, konkreti tikrovė, regėjimas teritorijų ir santykių, kuris mums buvo visai svetimas ir iš kurio aš mokiausi. Kai jis gyveno pas mane ir kitomis progomis, ištisus vakarus kalbėdavomės, jis dėstė man visiškai naują požiūrį į Europą. Iki šiol mes viską matėme iš vakarietiškos perspektyvos, o jis leido atrasti istoriją žvelgiant į ją iš Rytų Europos. Aiškinimas buvo visiškai suprantamas, bet netikėtas.

A. S. Dėl tos schizofrenijos vėlgi reikėtų žodyninio patikslinimo. Šiaip jau šizofrenija yra psichiatrinis terminas, bet čia ji neturi nieko bendro su psichine liga ir apskritai su psichika. Tai „dvasinis“ arba, šiandien sakytume, kultūrinis, kultūrinis istorinis, kultūrinis geografinis dalykas. Graikiškai schizo yra skelti, perplėšti, skaldyti, dalyti. Tos pačios šaknies yra schizma, schizmatikas, skaldytojas, atskilėlis. Šioje plotmėje ir atsiranda mums aktualios reikšmės: esama asmens skilimo, vidinio nerišlumo, dvilypumo. Tai kultūros plotmės, dviejų kultūrų sandūros toje pačioje vidujybėje dalykas – dvilypis buvimas ir dvilypė sąmonė.

K. N. Ar Greimas užsimindavo semiotikams apie savo schizofreniją, ar jūs šią problemą suvokėte?

E. L. Ne, anaiptol. Apie jo lietuvišką kilmę buvo žinoma, bet tai neatrodė svarbu. Kartais, kai būdavau jo biure, suskambėdavo telefonas, ir jis su kažkuo kalbėdavosi. Nieko nesuprasdavau, įsiminiau tik pasikartojantį žodį „gerai, gerai“. Greimas prancūziškai kalbėjo su nežymiu akcentu, leidžiančiu spėti, kad jis atvykęs iš Rytų Europos. Greimo lietuviškumas netrukdė jam būti tikru prancūzu. Išskyrus nežymų akcentą, jis kalbėjo kaip išsilavinęs prancūzas, puikiai valdydamas prancūzišką sintaksę, pasitelkdamas ištobulintą žodyną. Tik kartais, redaguodamas leidiniui „Actes sémiotiques“ rašytinius jo tekstus, pastebėdavau smulkių morfologijos klaidelių, ne taip pavartotą artikelį ar prielinksnį. Tai buvo puikiai sukonstruoti prancūziški diskursai.

Loreta Mačianskaitė. Sauliaus Beržinio filme „Didysis prasmės ieškotojas“ Greimas apie save pasako paradoksaliai, bet labai tiksliai: „Aš esu devyniasdešimčia procentų prancūzas ir devyniasdešimčia procentų lietuvis.“ Jis aiškina, kad jo santykiai su svečiais iš Lietuvos ir svečiais iš Prancūzijos yra skirtingi: „Su jumis [filmo kūrėjais] elgiuosi kaip lietuvis, o su prancūzais taip elgtis negalėčiau.“ Jei priimsime rimtai šią žaismingą opoziciją, sutiksime, kad ji veikia tik tam tikruose komunikacijos lygmenyse. Tačiau Greimo, svarstančio Lietuvos kultūros problemas, nagrinėjančio literatūros tekstus, kuriančio Lietuvos raidos projektą, nepavyks apibūdinti kaip lietuvio su prancūziškumo priemaiša, ar kaip prancūzo, išsaugojusio dalį lietuviškumo, čia galioja kita logika – ir lietuvis, ir prancūzas vienu metu. Šiai logikai nusakyti tinka Claude’o Lévi-Strausso teorija apie priešpriešų paplitimą rituale, mitines bendrininkavimo struktūras, ar danų kalbininko Viggo Brøndalio „sudėtinio termino“ sąvoka, kurią Kęstutis Nastopka yra pavadinęs nenuspėjamos tikrovės pergale prieš loginį schematizmą.

K. N. Ką Greimui reiškė būti svetimšaliu prancūzu?

E. L. Po trečiadienio seminaro būrelis klausytojų eidavome į netoliese esančią kavinę. Ilgiausiai joje užsibūdavome trise: Greimas ir mudu su Françoise Bastide. Greimas mums priekaištaudavo, kad nežinome, kas iš tikrųjų yra Prancūzija. Mes su Bastide buvome kairieji. Greimas bendriausiais klausimais buvo artimas kairiesiems, bet politine prasme jis buvo golistas. Jo požiūris į Prancūziją buvo klasikinis, tradicinis – kaip į amžinai didingą šalį. Jis laikė save didžiosios Prancūzijos patriotu. Mes, internacionalistai, užkrėsti 1968-ųjų dvasios, nebebuvome patriotai, o Greimui patriotizmas išliko tikra vertybe. Žinoma, jis buvo Lietuvos patriotas, bet jis buvo ir Prancūzijos patriotas. Kai į valdžią atėjo François Mitterand’as, jam tai reiškė nuosmukį, susmulkėjimą, painiavą. Aš taip pat nesu grynakraujis prancūzas, mano protėviai atvyko iš Lenkijos XIX amžiuje. Greimas kartais man primindavo, kad lenkai kalti dėl Europą ištikusios katastrofos, kai į ją įsiveržė turkai.

K. N. Kuo Greimas skyrėsi nuo „grynakraujų prancūzų“ savo kasdieniais įpročiais? Ką jis mėgo valgyti ir gerti? Kur mėgdavo susitikti su draugais ir kolegomis?

E. L. Kaip lietuvis, Greimas gerdavo alų, bet kaip prancūzas neatsisakydavo ir vyno. Prieš pietus aperityvui jis dažnai išgerdavo alaus, o vėliau pietaudamas pereidavo prie vyno. Galima sakyti, kad taip susitikdavo dvi civilizacijos. Greimas negalėjo pakęsti arbatos, turbūt laikydamas ją rusišku, slavišku gėrimu.

K. N. Pacitavęs porą Eduardo Mieželaičio eilučių „Lūpos laukia tabako, / vyno lašo, arbatos, kavos ir medaus“, Greimas sušunka: „Arbatos, ypač à la russe, t. y. gelsvai nudažyto vandenėlio – ačiū! ačiū!“

E. L. Bet paryžiečiai geria ne „rusišką“ arbatą. Man gerti arbatą – tikras malonumas.

K. N. Manaras Hammadas yra pasakojęs, kad jam padarė įspūdį, kaip Greimo namuose buvo geriama degtinė.

E. L. Greimas gerdavo degtinę ne vienu mauku kaip slavai, o kaip prancūzai: skanaudamas mažais gurkšneliais. Niekad nemačiau jo įkaušusio. Greimas nesilankydavo prašmatniuose restoranuose, nesimėgavo rinktiniais vynais ar rafinuotais patiekalais. Apie maistą jis beveik nekalbėdavo, gastronominė izotopija jam nebuvo svarbi.

A. S. Labai neprancūziška.

E. L. Jam rūpėjo gerai, sočiai pavalgyti. Mėgo riebias dešras, pakeptas bulves su kiaušiniene ir visa, kas priminė jam vaikystę. Prisimenu, kaip sykį per Kūčias jo namuose kaime valgėme silkę su juoda duona, gurkšnodami degtinę. Jam buvo svarbus ne tiek silkės skonis, kiek su ja susiję vaikystės prisiminimai. Greimas kartais man pasakodavo apie atsineštą iš vaikystės kaimo kvapą, apie lietuvišką peizažą. Iki galo tai supratau tik tada, kai po daugybės metų turėjau progos pagyventi Jovaruose netoli Anykščių – kaimelyje su arkliais, obelimis, su žiemą užšąlančiais ežerais ir upėmis. Tai niekuo nepakeičiama juslinė patirtis.

A. S. Įdomu! Kartą Ericas Landowskis čia Vilniuje mus pavaišino puikia silke su juoda duona ir šalta degtine, nieko daugiau. Man tai buvo prancūziško rafinuotumo pavyzdys. Mikroskopinė kultūrų sąveika.

L. M. „Baltų lankų“ skilties „Literatūroje ir mene“ tekstuose nuolat keičiamos kalbėjimo perspektyvos – vienais atvejais Greimas kalba iš pozicijos „aš, kaip lietuvis“, kitais – „mes, prancūzai“. Pagal Jurijaus Lotmano teoriją kultūrinė dvikalbystė garantuoja semiotinius kontaktus. Binarinė sistema, dalijanti pasaulį į sava / svetima, bloga / gera, yra nevaisinga, statiška ar net pavojinga, kultūrai būtinas trečiasis matmuo, kuriame opozicijos sutaikomos ir kuriamos naujos prasmės, suaktyvinant kultūros dinamiką. Kai atsiranda trečiasis požiūris, susiformuoja kultūrinės „dvikalbystės erdvė“, kurioje vyksta pasikeitimas ne tik tekstais, bet ir kodais. Greimas ir atlikdavo tokį semiotinio vertėjo vaidmenį. „Kaip lietuvis“ Greimas yra susirūpinęs vertybėmis ir morale, angažuotas, trokšta dalytis žiniomis, serga tėvynės likimu. „Kaip prancūzas“ jis tapatinasi su moderniško marksizmo metodais, tolerancija, liberalumu, jį žavi situacijos apibūdinimas tarsi būtis, tarsi gyvenimas, jis tvirtina, kad jo prancūziškai rimti įrodinėjimai paprastai prasideda: viskas vyksta tartum…

Saulius Žukas. Kai atkūrus nepriklausomybę Greimas galingiau atėjo į Lietuvą, humanitarinių ir socialinių mokslų kontekste žiojėjo tuštuma. Pas mus atėjo išeivių literatūra, kiek dengusi tą tuštumą, gelbėjusi, taip pat Greimas, Vytautas Kavolis ir kiti. Pagrindinis tikslas buvo grąžinti vakarietiškosios kultūros kontekstą, tai, ką apie lietuvybę teigė „Literatūros lankai“ – kad reikia palaikyti lietuviškų dalykų tarptautinį lygį. Radosi konfliktas su tradiciškiau mąstančiais ir pan. Greimas puikiausiai įsirašo į šį kontekstą. Jis jau seniau nemažai kalbėjo apie tai, kaip lietuviams reikėtų išgyventi tremtyje, apskritai mažumoje. Toji mažuma – ir tremtiniai, atsidūrę Vakaruose, ir lietuviai, likę savo žemėje, bet tapę mažuma Sovietų Sąjungoje. Greimas šiuo požiūriu matė nemaža bendrumų. Jis iškėlė klausimą: kiek tu gali prisitaikyti, būdamas savo situacijoje, bet siekdamas tikslo ir neišduodamas pagrindinių principų. „Būti mažuma, būti mažumos atstovu – tai ne tik saugoti savo tautinio išdidumo jausmą. Tai kartu ir prisitaikyti prie daugumos, įsiterpti į tą daugumą tam, kad išvystytum savo asmenines ir tautines galimybes. Išlieka tik tie individai, kurie sugeba, savęs neparduodami, surasti sau vietą juos supančioje visuomenėje. Išlieka tik tos tautinės mažumos, kurios, saugodamos savo tautinę asmenybę, intuityviai žino pagal dabar madingą formulę, iki kol galima eiti „per toli“. Tai tautos, kurios turi istorinį patyrimą ir istorinę kantrybę.“
Kai Greimas svarstė apie lietuvius, atsidūrusius išeivijoje, jis matė savotišką pozityvą, kad mes, lietuviai, ateiname į Vakarus su kitokiu kultūriniu istoriniu patyrimu, kuris gali būti naudingas. Viena vertus, tu ten esi tarsi svetimas, bet tas svetimumas generuoja naujus dalykus. Atsineštas turinys, sujungtas su vakarietiška to meto mąstymo tradicija, gali įgauti originalias formas. Greimas sako, kad lietuvybė tada sužiba kitaip, nes naujame kontekste tarsi pereina į kitą lygmenį.

L. M. Greimas ne tik kritikavo Lietuvos kultūrą, žvelgdamas į ją iš europietiško taško, bet matė ir pozityviuosius jos reiškinius, kurie galėtų būti pavyzdys Vakarams. Pokalbiuose su mokiniais Paryžiuje lietuvius jis vadindavo tauta su vaizduote, išlaikiusia netikėtumo laukimo jausmą, tikėjimą vertybėmis, susirūpinimą moralumu. Pasak Greimo, postmodernioje visuomenėje, kur nebeliko nei vertybių, nei nuodėmių, nei draugų, nei priešų, vienintele kova tampa kova prieš tabaką.

A. S. Greimo situacija nebuvo unikali, lietuvių kultūroje ir seniau buvo tokių dvilypių ir, pridėčiau, asimetriškų asmens kultūrinių tapatybių. Tautinio atgimimo veikėjai gyveno tarsi dviejuose kultūriniuose pasauliuose: gimtajame, iš kurio jie vis dėlto išėjo, ir kitakalbiame, kito mokslo, kito išsilavinimo pasaulyje, kurį paskui norėjo ir siekė grąžinti, tiksliau sakant, įterpti į lietuviškąjį pasaulį, tuo pačiu pakeldami jį į kitą lygmenį, atverdami jame kitą matmenį. Šitas slenkstis, šita asimetrija labai svarbu: santykis tarpsta ne horizontalioje plokštumoje, kai iš vieno pasaulio būtų paprasčiausiai nuriedama į kitą. Kad pereitum, turi peržengti slenkstį, įveikti pakopą. Kartais tokie pereinantys asmenys tapdavo ir aktyviais kūrėjais, kaip poetas Jurgis Baltrušaitis ir kiti, rašę kitomis kalbomis. Toks yra ir Greimas: jis asmeniškai perkopė tą slenkstį, ne tik įsiterpdamas ir įaugdamas į prancūzų kultūrą, bet ir padarydamas joje didelį įnašą, atverdamas prancūzams ir ne tik jiems savo (greimasienne) semiotinę mokyklą.
Sakyčiau, panašų dalyką galima įžvelgti ir jo siūlomame lietuvių kultūros projekte – jau kaip siekinį. Anot Greimo, lietuvių kultūra turi peržengti slenkstį tam, kad taptų europine, pasauline. Toks projektas ar projektavimas jau turi savo istoriją, prasideda nuo Stasio Šalkauskio idėjos, kad lietuvių kultūra tarpsta ties Rytų ir Vakarų kultūrų riba. Bet yra ir skirtumas: Šalkauskis projektavo Rytų ir Vakarų pradų sintezę lietuvių kultūroje, o Greimui jos judėjimo kryptis viena – Vakarai. Tai judėjimas iš civilizacijos pakraščio į jos centrą. Greimas remiasi vienaskaitiniu civilizacijos supratimu, susijusiu su Apšvieta, XVIII a. mąstymu: žmogus negali būti civilizuotas vienaip ar kitaip, jis gali būti tiesiog civilizuotas arba necivilizuotas. Beje, ir Šalkauskio teorijoje vietos ties dviejų pasaulių riba esmė buvo čia atsiverianti ypatinga proga kultūrai įgyti universalų turinį. Įgydama jį, tauta įgyja nacijos statusą. Šalkauskis manė, kad ši metamorfozė gali įvykti ties dviejų pasaulių riba, o Greimas buvo principinis europocentristas, apsisprendimą laikė vienareikšmiu: judėjimas universalumo, žmogiškumo link – tai judėjimas į Vakarus.
Bet grįžtant prie schizofrenijos, dvilypės sąmonės – tokioje situacijoje lemtingas dalykas yra dvigubi standartai. Tai sunkus pasirinkimas, nes tenka nuolat daryti nuolaidas saviesiems, kartu į daug ką žiūrint iš aukšto, kaip į „mažutėlių“ darbus. Greimas daugybę kartų yra kalbėjęs apie neigiamus lietuvių kultūros reiškinius ir pykęs. Bet visada išlieka galimybė išeiti į universalų lygmenį. Greimas kalba apie translietuvišką Henriką Radauską – čia pati lietuvybė įgauna kitokį mastą, tampa gyvybinga universalioje plotmėje. Yra tekstų, kuriuos verta išversti į kitą kalbą ir kultūrą, bet yra ir tokių, kurių nereikia versti, nes jie „naminiai“.

S. Ž. Ką Arūnas sako apie dvigubus standartus, manau, labai reikšminga, nes pati lietuvių kultūra yra schizofreniška. Net ir savo kilmės aiškinimu: ar esame iš „bakūžės samanotos“, ar „kunigaikščių tauta“? Tai du diskursai, kurie nesusieina, ir jei kalbi iš vienos pozicijos, tai iš karto nuvertini kitą. Iš kunigaikščio pozicijos negali rimtai žiūrėti į ribotos tautos su etnocentrinėmis vertybėmis poziciją: teritorija – neribota, kalba – nesvarbi ir pan.

K. N. Tautinio atgimimo situacija irgi buvo schizofreniška, tarkim, Vinco Kudirkos atsivertimas: jis išėjo iš „bakūžės“, bet laikė save lenku, paskui paskaitė „Aušrą“ ir atsivertė. Maironis, Antanas Baranauskas ir daugelis kitų kalbėjo ir rašė lenkiškai, bet vėliau atsivertė į lietuvių kultūrą. Šiuo atveju lenkiškumas buvo tas pats europietiškumas, ir tai niekur neišnyksta. Greimas rašė apie Maironio kultūrinę revoliuciją, kad šis perėjęs nuo romaniškojo eiliavimo prie vokiškosios tradicijos ir abi tas tradicijas sujungė. Tai, kad „Vakaras ant ežero Keturių kantonų“ parašytas mišriaisiais metrais, anot Greimo, reiškia kultūrinę revoliuciją, atsiribojimą nuo lenkų eilėdaroje įsitvirtinusios romaniškosios (silabinės) eilėdaros.

S. Ž. Man atrodo, svarbi vieta – lietuviškųjų Greimo tekstų statusas. Yra prancūziški ir lietuviški jo tekstai. Dieną jis „vaduoja Lietuvą“, kaip jis sako, o naktį nuo vienuoliktos iki trečios valandos rašo disertaciją prancūzų kalba. O juk dar reikėjo išlaikyti šeimą… Tai toks yra tos schizofrenijos materializavimasis į tekstus, ir tada žiūrime, koks yra jų ryšys ir statusas. Viena vertus, galima kalbėti, kad lietuviškai pasirodę jo rašiniai yra populiarizacijos, dėl kurių jis pats turėjo abejonių: ar iš viso to, ką jis čia daro, bus naudos Lietuvai… Šis klausimas Greimui nekilo, kai jis dalyvavo emigracinėje veikloje, rinktinėje aplinkoje, „Santaros-Šviesos“ suvažiavime… Ten buvo pakankamas intelektualinis kontekstas, leidęs kalbėti, tarkim, apie seno mito nugriovimą ir naujo kūrimą bei panašius dalykus. Ten apie tai buvo galima diskutuoti. O Lietuvoje po nepriklausomybės atgavimo daugelio dalykų jis tiesiog negalėjo diskutuoti, arba jei diskutuodavo, būdavo nesuprantamas. Jo esminė kritinė nuostata kultūros atžvilgiu čia buvo nepriimtina, nes klestėjo romantinis ar pseudoromantinis išsaugotų, išlikusių ar šiaip iš visur sugraibytų vertybių adoravimas, nebandant eiti toliau, puoselėjimas visokių tekstų, kurių neverstume į kitas kalbas.
Ar negalima būtų teigti, kad Greimo lietuviški rašiniai kartais tapdavo poligonu rimtesnėms temoms išbandyti? Tie mitologiniai tekstai, kuriuos jis iš pradžių rašė lietuviškai, paskui prancūziškai…

K. N. Interviu su Ugne Karvelis Greimas aiškino, kad veikalo „Apie dievus ir žmones“ pirmieji skyriai buvo parašyti prancūziškai. Paskui jis pats juos išvertė į lietuvių kalbą.

S. Ž. Taigi ką mes matome, dėliodami chronologijas? Kada pasirodo tekstas, tarkime, apie poetinę kalbą, idėjų užuomazgos recenzijose ir pan., nėra didelio atotrūkio tarp abiejų kalbų, jos pulsavo kartu. Įvairiuose pokalbiuose, interviu kai kurie dalykai buvo supaprastinti – kas yra semiotika, kas yra reikšmė, prasmė ir t. t. Tai, taip sakant, liežuvio paploninimas. Bet kitais atvejais, kai imama kalbėti išsamiau, žiūrėk, jis ima ir nuslysta į tą savo rimtesnį diskursą, nebesitaikydamas prie auditorijos. Kita vertus, jo paprastos formuluotės „Dievų ir žmonių“ įvade – teorine prasme yra labai patogios, ieškoma tikslių apibrėžimų. Taigi negali sakyti, kad lietuviškieji tekstai yra kaip koks puslaidininkis, kur mąstymas teka tik į vieną pusę. Manau, toji srovė cirkuliavo į abi puses. Aišku, nevienodu stiprumu. Tarkim, laiškai Aleksandrai Kašubai. Juose semiotika svarstoma iš šalies, su nuotoliu – lietuviškai ir labai kritiškai. Nežinau, ar jo prancūziškuose svarstymuose esama tokių skepsio elementų.

A. S. Tai labai įdomu. Tuose laiškuose Greimas kažkaip atidengė kortas. Ar semiotikai reflektuoti būtinai reikėjo lietuvių kalbos ir lietuviškosios stichijos? Jam tai buvo sielos kalba, kuri leido kažką pasakyti iš esmės… Tai atvejis, kai prancūzų kalba ir prancūziška aplinka veikė kaip stabdis, apynasris, neleido pasakyti kažko tokio, kas būtų atrodę naivu, sentimentalu, romantiška, ką jis ir pats visada kritikavo. Svarbus yra Sauliaus pavartotas žodis – simultaniškumas. Jis prideda mūsų kalbėjimui apie dvilypį buvimą dar vieną matmenį. Juk tai buvo sąmonės kontroliuojama šizofrenija. Nebuvo taip, kad Greimas atsibustų tai lietuvis, tai prancūzas ir varytų tokiu stiliumi, koks tą dieną pasitaikė. Simultaniškumui būdingiausia tai, kad kiekvienoje žaidimo lentoje yra sava situacija. Prie kurios lentos tuo metu prieini, pagal tos lentos situaciją ir žaidi. O šiuo atveju gal ir žaidimų taisyklės ne visai tos pačios. Greimui buvo be galo būdingas toks laisvai kaitomas, pasirenkamas sąmoningumas. Ir tada toji schizofrenija ima reikšti visai kitokį dalyką – intelektualinių priemonių pasirinkimą pagal tai, kokius turi išteklius vienoje ar kitoje srityje. Kalbėdamas lietuviškai, sakai vienus dalykus ir sakai juos vienaip, o prancūziškai, galimas daiktas, sakai kitus dalykus ir kitaip. Svarbiausia, kad jie gali būti nesuderinami tarpusavyje, kaip negalima dviejų šachmatų lentų sujungti į vieną. Dvilypumas leidžia kažkaip judėti, rinktis tarp tų dviejų registrų… Sielos kalba nepakęstų ironiško ar kritiško žvilgsnio į dalykus, apie kuriuos galima kalbėti tik su saviškiais, reikia ypatingo kalbėjimo registro…

S. Ž. Greimas į tokį dviprasmybės – ar kaip jį pavadintume – būvį yra įtraukęs ir kitus. Pavyzdžiui, siuntė į Lietuvą savo mokinius bei kolegas, Denis Bertrand’ą ar kitus. Jie skaitė įvadus, kalbėjo tokius labai supaprastintus dalykus. Kai Vilniaus universitete buvo įkurtas Greimo centras, kokius penkerius metus mes kviesdavome naujus žmones ir jie vis skaitydavo įvadus. Mūsų kontekstas buvo smarkiai atitrūkęs, mums rimtų kalbų nebuvo kaip teikti. Paskui situacija keitėsi, ir kolegos ėmė šnibždėti man į ausį, kad gal jau baikime su tais įvadais, eikim toliau… Taigi kai viską sukrauni į krūvą, ant kito, aukštesnio laiptelio jau kalbiesi kiek kitaip. Mes visai įsidrąsinome – kai atvažiuodavo Jacques’as Fontanille, jau kildavo diskusijos. Tad strategija pasiteisino: pradėkime nuo ko nors paprasto, o tai išvirs į ką nors sudėtingo – ir išvirto.

A. S. Tai kultūros schizofrenijos įveika – ji lengvėjo ir toliau lengvėja, nors ir neišnyko galutinai.

K. N. Pagaliau priartėjome prie semiotikos! O semiotikos šaknys – teorinės ir kultūrinės – pirmiausia yra prancūziškos. Autoriai, kuriuos skaitė Greimas – Ferdinandas de Saussure’as (kad ir šveicaras), Maurice’as Merleau-Ponty, Claude’as Lévi–Straussas, Roland’as Barthes’as, danas Louisas Hjelmslevas – visa tai jo mokykla, kuri jam padėjo suformuoti semiotikos metodą. Bet metodo taikymas priklausė ir nuo objekto. Ir čia ypatingas atvejis yra jo mitologijos studijos. Lietuvoje tie dalykai atskiriami: vienas Greimas mums yra mitologas, kitas – semiotikas. Bet beveik niekas nepasako, kad jo mitologija yra semiotinė, kad joje veikia tas pats mąstymas, tos pačios kategorijos kaip ir semiotikoje. Šitas Greimo mitologijos aspektas lieka nepastebėtas. Iš jo tekstų ištraukia vieną kitą dievo aprašymą, etimologiją ar ką, bet nekalba apie trifunkcį modelį, kurį jis, perdirbdamas Georges’ą Dumézilį, pritaikė baltų kultūroms aiškinti. Giria, liaupsina Greimą, koks jis esąs puikus, bet kaip jis įvedė trifunkcį modelį, nemato. O trifunkcis modelis yra indoeuropietiškosios kultūros modelis, tai mūsų indoeuropietiškų šaknų įrodymas. Taigi šitas objektas, mitai, kartu keičia ir instrumentarijų. Knygos „Tautos atminties beieškant“ pratarmėje Greimas klausė: kaip surasti tinkamą toną, atitinkamą kalbą, leidžiančią išsaugoti mitinę atmosferą, kasdienio religingumo išgyvenimą, be kurio joks sakralinis pasaulio aprašymas neįmanomas? Greimo mitologinės studijos turi kultūrinį lietuvišką podirvį, atsineštą dar iš vaikystės, kai jis eidavo per pievą aukštai keldamas kojas, kad paslaptingos būtybės jo neužpultų. Tai ir yra kasdienis religingumo išgyvenimas. Nežinau, ar tai galima vadini schizofrenija, nes tai yra taip susipynę, tokia amalgama susidariusi…

A. S. Tai, ką pasakei apie Greimo mitologijos recepcijos pobūdį, yra vis tos pačios kultūrinės schizofrenijos stoka. Kas pražiūri, kad knyga yra semiotinė, skaito ją todėl, kad ji yra apie mitologiją. Bet šitaip kūriniai, kuriems būdingi du sluoksniai, yra suprantami visiškai neadekvačiai. Pražiūrėti semiotiką – reiškia pražiūrėti esmę. Visa tai lieka nesuvokta todėl, kad nėra dvigubo žvilgsnio.

S. Ž. Mitologijos ir kitose studijose semiotika yra įrankis, išnykstantis ir nematomas pačiame veikime. Kiekvienas suvokimo objektas diktuoja savo reikalavimus įrankiams, įrankiai yra jiems pritaikomi. Nors principai tie patys, skaitydamas poeziją dirbi su vienomis kategorijomis, dirbdamas su mitu – Sovijaus ar kokiu kitu, turi traukti kitokius įrankius. Analizuojant sakmę ar pasaką, tarkim, apie kiaulę, Aušrinę ar kaukus, reikia atidžiai pasižiūrėti, kaip tas aiškinimas veikia, kokius dalykus jis ištraukia iš naratyvinės programos…Tie samprotavimai nėra apkrauti terminais, bet jie visada atpažįstami: nuolatinis izotopijos buvimas, kiti dalykai.

A. S. Teorija gali pavirsti tokia analitine technika, kuri įsisavinama ir taikoma, apie ją jau nė nekalbant. Analitiškai pjaustome objektą pasidarytais ar pasirinktais instrumentais, bet atpažinti tą techniką gali tik tas, kuris tą teoriją išmano. Įprastinę Greimo mitologijos recepciją Lietuvoje pavadinčiau barbariška, kai nerūpi ir lieka nematomas peilis, o rūpi ir matomi tiktai juo supjaustyti mėsos gabalai. Štai kumpis, o čia sprandinė, o kaip jie buvo atpjauti, kaip atsirado? Gebėjimas šitaip pateikti mitus, juos aprašyti yra virtuozo bruožas: teorijos tarsi beveik nėra, viskas papasakojama paprastai, kone pirštais parodant. Bet tai anaiptol nereiškia, kad teorijos nėra, tiesiog ji panyra į analitinę praktiką. Naiviam skaitytojui atrodo, kad čia viskas paprasta, nėra semiotinių sąvokų, vadinasi, nėra ir semiotikos, ji nereikalinga. Jei patinka kokie mitologiniai siužetai, tiesiog imi juos iš Greimo kaip tokio pasakoriaus.
S. Ž. Arba jeigu nepatinka, tai nėra jokio įsipareigojimo metodui. Vienoje tarptautinėje konferencijoje apie šiuolaikinę edukaciją skaitė pranešimą Tel Avivo universiteto profesorė, garbingas žmogus ir t. t. Aš klausiausi, protingas pranešimas! – būna taip, kad žmogus šį tą šneka itin protingai. Ir paskui – šmikt šmikt, pora terminų, tarsi staiga iškeltos vėliavėlės, o paskui jos vėl dingsta. O terminai – iš Greimo semiotikos. Nors ji ir paslėpė teorinius orientyrus, bet toliau jau klausiausi pranešimo su tuo semiotiniu tinkleliu. Kitą dieną buvo toks seminarėlis apie semiotikos taikymą edukacijoje. Atėjo keli žmonės, atėjo ir ta profesorė. Ir tada jau buvo galima keliais žodžiais persimesti rimčiau. Reikia turėti savotišką uoslę, kad galėtum atpažinti, o tada jau nebeturi reikšmės objektas, svarbu struktūruotas, labai dinamiškas, iš vienos kvadrato pozicijos į kitą pereinantis mąstymas. Kažkas formuoja tą kalbėjimo apie vieną ar kitą dalyką protingumą. Gal vieni metodai formuoja vienus protingumus, kiti – kitus, bet tų metodų buvimas mąstyme – tai ir yra meistro kokybė, kai apie objektus galima kalbėti be formalaus žargono…

K. N. Viename interviu Greimas yra teigęs, kad savo semiotines studijas jis pradėjo nuo mitologijos, o ne nuo teorijos. Dėl tos pirmenybės – kas anksčiau, mitas ar teorija – sunku nuspręsti. Kartu Greimas kūrė reikšmės teoriją, kuri jam sudarė gyvenimo prasmę. Kai jis paklausė Paolo Fabrio, ar šis žino, kas yra jo gyvenimo prasmė, tas sutriko, nes europietiškoje aplinkoje neįprasta to klausti. Greimas tada pasakė – „o aš žinau: sukurti mokslinę prasmės išaiškinimo teoriją“, pasitelkiant visus tuos prancūzus. Bet kartu, tuo pačiu metu jis bandė išaiškinti, kas sudaro lietuvišką mitologinį mąstymą, ieškojo „tautos atminties“. Abiem atvejais tai buvo prasmės klausimas. Greimui mitologija yra prasmės aiškinimas, o ne dievų registracija ir pasakų pasakojimas.
Prasmės klausimą jis sakosi iškėlęs ieškodamas atsakymo į absurdišką Lietuvos situaciją karo metais: kovoti prieš vokiečius, kad ateitų rusai? Jam semiotika buvo egzistencinis klausimas, ieškojimas atsakymo į klausimą apie savo gyvenimo prasmę, apie Lietuvos gyvavimo pasaulyje prasmę. Paskelbęs „Metmenyse“ mitą apie Sovijų, jis didžiavosi ir sakė, kad tas į Lietuvą perduotas tekstas prisidėjo prie tautinio prabudimo. Iš pirmo žvilgsnio dalykai labai skirtingi, bet Greimas nujautė, kad šio mito analizė Lietuvoje ras atgarsio… Vis dėlto lieka klausimas, kaip kryžiuojasi tie jo du buvimai? Greimas gana kategoriškai juos skyrė. Laiške Ivarui Ivaskui jis rašė, kad jo prancūziška semiotika yra mokslinė veikla, o lietuviška eseistika daugiau didaktinė.

S. Ž. Tai septyniasdešimt septinti metai. Vėliau daug visko buvo. Ir vis daugiau prasmės, nes Greimas pradėjo bendrauti su Lietuva. Čia irgi buvo ir įsijungimo, ir nutolimo…

K. N. Saulius buvo užsiminęs apie prancūziškos ir lietuviškos semiotikos susikabinimą. Recenzijoje apie Algimantą Mackų 1963-iaisiais iš esmės suformuluotas pagrindinis poetinės kalbos principas: jos poetiškumas glūdi „toje tuščioje erdvėje, kurioje formaliniais mazgais išraiškos planas narpliojasi su turinio planu“. Taip buvo apibrėžtas išraiškos ir turinio plotmių izomorfizmas. Prancūziškai atviru tekstu tai buvo suformuluota tik 1972 metais. Vadinasi, lietuviškai jis jau mąstė apie tą patį, ir tie dalykai yra susiję. Recenzijoje apie Henriką Radauską jis kuria projekto eskizą: kaip semiotiškai analizuoti jo tekstą. Tikros semiotikos dar nėra, bet projektas jau ryškėja, jau randasi izotopijos.

S. Ž. Pratęsdamas pasakyčiau, kad Greimo prancūziškame galvojime įvyko vienas didelis lūžis: nuo žodžio centrizmo pereita prie diskurso. Jei atidžiai chronologiškai žiūrėtume lietuviškąsias Greimo recenzijas, pajustume, kada jo tekste svarbus darosi nebe žodis, o kažkas daugiau. Tuo pačiu aspektu reikėtų pasižiūrėti prancūziškąją šito perėjimo chronologiją. Tai ištirti būtų įdomu, nors ir sunku, sudėtinga…

Publikaciją parengė Arūnas Sverdiolas

*Minint 100-ąsias Algirdo Juliaus Greimo gimimo metines, UNESCO ir Lietuvos Respublikos Seimas paskelbė 2017-uosius A. J. Greimo metais. Pokalbis parengtas vykdant Lietuvos mokslo tarybos remiamą mokslo projektą „Algirdas Julius Greimas: idėjos“(LIP-016/2016/LSS-180000-402).

Sandra Bernotaitė. Glaudžiu ir glaudžiuosi

2025 m. Nr. 4 / Vyksta interviu knygai, kurioje bus publikuoti pokalbiai su svarbiausiais XX a. žmonėmis. GREIMAS sėdi ant elegantiškos sofutės, apšviestas prožektorių, jį filmuoja televizija…

Sandra Bernotaitė. Netobula vyriškojo žvilgsnio estezė

2023 m. Nr. 4 / A. J. Greimo veikalas kelia kognityvinį disonansą, kai suvokiame, kad atsivėręs juslingumui, grožio pajautai, logišku ir nuosekliu mąstymu pasižymintis autorius siekia kuo objektyviau aptarti ir įvertinti estetinius kūrinių visumos aspektus…

Teresa Mary Keane Greimas: „Ir tada pradėdavo kalbėti Greimas…“

2019 m. Nr. 2 / Su Teresa Mary Keane Greimas kalbasi Jurga Katkuvienė / 2017 metų vasarą, minint A. J. Greimo šimtmetį, jo žmona Teresa Mary Keane Greimas lankėsi Lietuvoje ir akademinėje „Baltų lankų“ stovykloje skaitė pranešimą „Gyvasis Greimas“.

Austėja Oržekauskienė. Apie neįvykusį Algirdo Juliaus Greimo ir Antano Vaičiulaičio „sandorį“ dėl Kristijono Donelaičio

2016 m. Nr. 12 / Mielas Tautieti, dėkoju už antrąjį Jūsų siųstą laišką: jau penkeri metai, kaip, modo ecologistico, palikome Paryžių ir apsigyvenome kaime

Aleksandra Kašubienė, Algirdas Julius Greimas: Po žodžiais ir virš žodžių…

2008 m. Nr. 12 / Algirdo Juliaus Greimo ir Aleksandros Kašubienės laiškai / Tavo laišką skaičiau apsivertęs popieriais. Buvau ką tik perskaitęs vieno mano draugo atsiųstą šviežią straipsnį apie Magritte „Perspective amoureuse“ ir sėdėjau triūsdamas…

Sigitas Geda. Gyvos minties išpuoliai

1991 m. Nr. 12 / Algirdas Julius Greimas. Iš arti ir iš toli. – Vilnius: Vaga, 1991. – 526 p.

Naglis Kardelis. Lengvi lietuvių kalbos sparnai

2017 m. Nr. 1

Mums, lietuviams, gimtoji kalba nėra sunki našta, lemties užkrauta ant pečių ir lenkianti prie žemės lyg sunkus akmuo. Ne – tai lengvi sparnai, keliantys mus aukščiau nei kitų kalbų, kurias savo gyvenime išmokstame vėliau, sparnai. Jų nereikia prisirišti ant rankų kaip Ikarui – jie mums duoti pačios prigimties ir auga mums iš pečių, o pakilus aukštai nesutirpsta lyg vaškas. Tai prigimtinis mūsų turtas – sparnai, keliantys mus iki dvasios aukštybių ir nešantys link tolimiausių prasmės horizontų.
Deja, mes dažniausiai pamirštame, kad turime šiuos nuostabius dvasios sparnus, ir per gyvenimo lauką velkame gimtąją kalbą lyg sunkų akmenį. Ne tik paprasti mirtingieji, prislėgti kasdienės buities naštos, bet ir mokslingi kalbos bei rašto žmonės – tie, kurie privalėtų skraidyti kalbos sparnais, dažniausiai svarsto apie kalbą pernelyg buitiškai ir instrumentiškai, teigdami, kad kalba – tai paprasčiausia komunikacijos priemonė, nes kaip tik tokia esanti pagrindinė jos funkcija. Koks nykus ir seklus yra toks kalbos prigimties įsivaizdavimas, nesunku suvokti atkreipus dėmesį į tai, kad žodis „komunikacija“, kilęs iš lotyniško daiktavardžio communicatio – „dalijimasis, bendravimas, perdavimas, perteikimas“, atskleidžia, jog komunikacija tėra formalus dalijimasis tuo, kuo mes nesame vieni kitiems įsipareigoję: tai tartum dalijimasis kažin kuo, kas gali būti naudinga, bet šiuo dalyku dalijamasi vien formaliai, be dvasinio ryšio ir įsipareigojimo, kurio vien šiaip komunikuodami dažniausiai nejaučiame. Beje, pripažinti ar akcentuoti tik pažintinę, kognityvinę, kalbos funkciją taip pat būtų pernelyg maža: kalbos reikšmę apribodami vien pažinimo sritimi mes tinkamai nesuvoktume kalbos prigimties ir neįvertintume šių dvasios sparnų vertės paskiram žmogui ir tautai.
Svarstydami apie kalbą ontologiniu požiūriu, pabrėždami jos įsišaknijimą būtyje, mes kalbame jau ne šiaip apie komunikaciją – vien grynosios informacijos perteikimu grįstą bendravimą, o apie komuniją – tikrąją ir pilnatvišką bendrystę, žmonių bendrystę tokiu lygmeniu, kuris mus įpareigoja visa mūsų esybės ir dvasinės savasties apimtimi. Tai yra ta tikroji gimtosios kalbos stichijoje patiriama dvasinė bendrystė, apie kurią tyliais išmintingais žodžiais, be įmantrių teorinių sąvokų, byloja senosios lietuvių literatūros autoriai ir šiuolaikiniai lietuvių poetai bei prozininkai. Bet galvoje turiu ne tik rašytojus – kiekvieno lietuvio širdyje tas kalbos, kaip visų mūsų ­komunijos kalboje ir mus visus suartinančio prasmių bendrystės lauko, suvokimas yra labai gyvas, labai artimas.
Garbus mūsų filosofas Antanas Maceina yra minėjęs, kad kiekviena kalba atveria unikalų požiūrį į pasaulį, savitą pasaulio matymo kampą – ši mintis pirmąkart buvo išsakyta vokiečių kalbos filosofo, iškilaus mąstytojo Wilhelmo von Humboldto ir vėliau plėtota A. Maceinos, pradėjusio profesionaliosios lietuvių kalbos filosofijos tradiciją. Būtent A. Maceina savo darbais, skirtais lietuvių kalbos filosofijai, parodė, kaip originaliai ir giliai įmanoma mąstyti apie lietuvių kalbą filosofiniu požiūriu, išryškinant lietuvių kalbos atveriamo pasaulio savitumą.
Bet šįkart norėčiau pasvarstyti apie kitą, nors su filosofija ne mažiau susijusį dalyką – apie gimtosios kalbos parodomą mūsų artimumą ir tolimumą nekalbinei, anapus kalbos esančiai, tikrovei, taip pat apie kai kurias kitas, ypač skaudžiai aktualias, problemas, susijusias su gimtosios kalbos likimu.
Pradėsiu nuo pastabos, kad kalba – tai prigimtinis (natūralus, gamtinis) ir kultūrinis organizmas tuo pat metu. Kalbos sąsaja su prigimtimi akivaizdžiai matyti kiekvieną kartą, kai tariame visiems mums be galo mielą ir brangų lietuvišką žodžių junginį „gimtoji kalba“. Įgimtumas yra esminis gimtosios kalbos bruožas. Juolab kad kalba kartu yra ir universaliausia visų kultūrinių prasmių egzistavimo terpė. Gimtosios kalbos unikalumas ir, sakytume, išskirtinis ontologinis jos bruožas, gyvybiškai svarbus kiekvieno žmogaus egzistencijai, yra tas, kad gimtoji kalba ja kalbančiojo patirtyje sujungia prigimtinę ir kultūrinę plotmes – sujungia taip, kaip to nepajėgtų padaryti jokia negimtoji kalba, ateinanti į mūsų pasaulį tik iš grynosios kultūros ir tik per kultūrą.
Tačiau kartu svarbu įsisąmoninti, kad ne tik visa tai, ką tradiciškai siejame su kultūra, kultūrine steigtimi bei kultūrine pastanga, bet ir pačius prigimties dalykus privalome laikyti ne tiek savaime suprantamomis egzistencijos duotimis, kiek užduotimis – tuo, ką, būdami gavę iš gamtos ir turėdami iš prigimties, privalome toliau kultivuoti ir puoselėti asmeninėmis savo pačių pastangomis, išmone ir atkakliu darbu, kad lietuviškosios prigimties daigai mūsų gyvenimuose išsiskleistų įstabiais lietuvių kultūros žiedais.
Gimtosios kalbos prigimtiškumas lemia ir tai, kad ji vienintelė yra pajėgi mums atverti absoliučiai autentišką kalbiškai medijuotos patirties tikrumą ir kiekvieno iš mūsų asmeninės egzistencinės laikysenos natūralumą. Būtent gimtoji kalba, būdama universaliausia visų kultūrinių prasmių gimimo bei egzistavimo terpė, vienintelė įstengia mums suteikti galutinį žmogiškosios egzistencijos ir visos tikrovės interpretavimo kontekstą, kurio jau neįmanoma – ir nebūtina – toliau plėsti jokiomis priemonėmis. Taip pat kartu su mūsų egzistencinės laikysenos natūralumu gimtoji kalba mums suteikia ir būtiškosios pilnatvės jausmą – tokį jausmą, kurio nepajėgtų dovanoti joks kitas dalykas pasaulyje. Kaip tik šią nepakartojamo jausmo lydimą pilnatvės būseną galime laikyti esminiu išsipildžiusios autentiškos būties bruožu.
Svarstydami apie kalbos ontologiją mintyje turime filosofinę kalbos sąsają su būtimi, bet būties neturėtume suvokti kaip buities, kurios našta mus lenkia prie žemės, arba kaip vien fizinio egzistavimo ar šiaip kokio nors banalaus, vegetavimą primenančio žmogiškojo gyvavimo: tikrąją, visais atžvilgiais pilnatvišką, išsipildžiusią ar vedančią link išsipildymo būtį turėtume mąstyti kaip tokį žmogaus buvimo pasaulyje būdą, kuris atvertų galutinės prasmės horizontą – tokį horizontą, kurį pasiekus jau nereikėtų kito, dar tolimesnio, horizonto ir kito, dar platesnio, konteksto, paaiškinančio siauresnįjį. Kalba – visų pirma gimtoji kalba – mums kaip tik ir atveria tokią mūsų būties ir savimonės perspektyvą, kuri mus įprasmina iki galo, pilnatviškai, realizuodama mūsų dvasinio tobulėjimo galimybes iki galutinės teleologinės mūsų ribos, – todėl išsipildymo akimirką mes ir pajaučiame, kad platesnio konteksto mums jau nebereikia. Tokį jausmą mes vadiname laimės patirtimi, pilnatve.
Nors, viena vertus, kalbos kontekstas yra visas pasaulis, kurį natūraliai suvokiame kaip platesnį už kalbą ir tartum aprėpiantį ją iš išorės, vis dėlto, pažvelgę kiek kitaip, galime įsitikinti, jog tam tikru atžvilgiu pati kalba – ypač gimtoji – yra viso likusio pasaulio kontekstas. Kalbos ribos kartais būna platesnės už pasaulio ribas, todėl ji pajėgi įprasminti ne tik mūsų egzistenciją, bet ir visą pasaulį. Gimtoji kalba – tai galutinė mūsų prasmės horizonto riba.
Mąstydami apie kalbos ir pasaulio ryšį turime atsižvelgti į kalbai būdingą prigimties (natūros) ir kultūros dialektiką, atskleidžiančią, kad gimtąją kalbą, kurią turime iš prigimties, natūraliai, mes esame pajėgūs toliau kurti sąmoningomis kultūrinėmis savosios dvasios pastangomis ir pasitelkti ją kaip galingą ginklą, kuriuo savąją būtį giname nuo beprasmybės invazijų. Bet ar tikrai gimtoji kalba gali tapti mūsų ginklu? Pamėginkime kiek išsamiau panagrinėti šį klausimą, prisimindami ankstesnę mūsų užuominą apie tai, kad būtent gimtoji kalba mums suteikia galimybę labiausiai priartėti prie pasaulio ir, jei reikia, labiausiai nuo jo nutolti; artimiausiai susidraugauti su pasauliu ir, jei tai tampa neišvengiama, labiausiai jo atžvilgiu susvetimėti.
Kalba mus pajėgia artinti prie pasaulio, kai jis mums rodosi mielas ir todėl mes trokštame prie jo kiek įmanoma labiau priartėti. Kita vertus, kalba įstengia mus atitolinti nuo pasaulio saugiu atstumu, kai jis, apsireiškęs brutaliais pavidalais, mums staiga pasidaro nemielas. Nuo pasaulio baisumų mus apsaugo poezija – poetinio žodžio stichija, išbandymų akimirką priglaudžianti mus lyg nauji jaukūs namai, tampantys mums nauju pasauliu ir nauja tikrove. Ypač gimtoji kalba suteikia mums galimybę vaikščioti labai įvairiu atstumu nuo pasaulio. Antai ji leidžia priartėti prie nekalbinės tikrovės – daiktų tikrovės – arčiau nei bet kuri kita kalba, nes, tardami gimtosios kalbos žodžius, prie kurių nuo pat vaikystės esame pripratę taip, lyg jie būtų atskiri to paties tikroviško pasaulio daiktai, visiškai sutampantys su jų įvardijamais nekalbinės tikrovės daiktais, mes savo mintyse matome jau ne tariamus žodžius, o pačius daiktus.
Galėtume pasakyti radikaliau: tardami gimtosios kalbos žodžius mes iš tiesų ištariame ne juos, o pačius jais įvardijamus daiktus. Sakytume, gimtoji kalba mums suteikia galimybę byloti ne žodžiais, o pačiais daiktais – juk antai tardami žodį „medis“, prie kurio nuo vaikystės esame pripratę taip, kad jo paties jau nepastebime ir dėl to instinktyviai sutapatiname su pačiu jo įvardijamu gyvu daiktu – medžiu, mes savo mintyse ar vaizduotėje iš karto ir matome medį, o ne žodį „medis“. Tardami bet kurį gimtosios kalbos vardažodį mes savo vaizduotėje iš karto regime anapus jo esantį ir jo įvardijamą daiktą. Gimtąja kalba ištarti žodžiai mums atveria autentiškiausią nežmogiškos tikrovės suvokimą, koks tik apskritai įmanomas žmogui. Kalbant bet kuria kita – ne gimtąja – kalba, atstumas iki nežmogiškų daiktų ir viso iš jų sudaryto nežmogiškojo pasaulio visada išlieka didesnis. Tardami svetimos kalbos žodžius mes nepajėgiame priartėti prie nežmogiškojo pasaulio tiek, kiek norėtume.
Kita vertus, galime mąstyti apie kalbą kaip apie poetinės kūrybos terpę. Panašiai kaip apskritai jokia poezija neįmanoma be kalbos, taip ir iš tiesų autentiška poezija neįmanoma be gimtosios kalbos. Poetai dažnai kuria ne tik gimtąja kalba, bet ir įvairiomis svetimomis kalbomis, tačiau giliausios poetinės įžvalgos, giliausi jausminiai niuansai atsiveria tiktai tariant gimtosios kalbos žodžius. Poezijos pasaulis tikrai labai savitas ir nepanašus į jokį kitą – Josifas Brodskis ir Tomas Venclova yra ne kartą išsakę nuomonę, kad kalbos ir poezijos pasauliai yra absoliučiai autonomiški ar net autarkiški. Žodžiai pajėgūs kurti alternatyvią tikrovę, ir ši gali tapti atsvara „tikrajam“ pasauliui, kuris vienu ar kitu gyvenimo momentu, ypač užklupus sunkiems išbandymams, dažnai pasirodo nemielas, neprasmingas, brutalus, atstumiantis. Jei pasaulis mus papiktina, mes turime galimybę pasitraukti į kitą, alternatyvų, kurį mums dovanoja poezija. Tad kiekvieną kartą, kai mums iškyla egzistencinė būtinybė pasitraukti nuo pasaulio saugiu atstumu į kitą, alternatyvų, pasaulį, mes ir vėl galime kreiptis į gimtąją kalbą. Bet kuria kita – ne gimtąja – kalba kuriama poezija, stokodama autentikos, būdingos poezijai, parašytai pačios prigimties dovanota kalba, jau nėra pajėgi sukurti tokios radikalios ir tokios ontologiškai autonomiškos alternatyvos esamam pasauliui, todėl ir neįstengia mūsų atitolinti nuo brutaliais pavidalais atsivėrusio pasaulio tiek, kiek norėtume.
Labai svarbu suvokti kalbą kaip gyvą, nuolat augantį organizmą. Kad geriau suprastume sąsają tarp kalbos prigimtiškumo ir kalbai būdingų augimo galių, dera atkreipti dėmesį į tai, kad pati prigimtis senovės graikų buvo suvokiama ne statiškai ir ne daiktiškai, kaip kažin kokia jos raidoje sustabdyta ir visiems laikams užbaigta duotis, o procesualiai – tuo pat metu ir kaip augimo procesas, ir kaip augimo rezultatas, nuolat atsinaujinantis paties augimo proceso metu. Atkreipsime dėmesį į tai, kad graikiškas daiktavardis phusis „prigimtis; gamta“ yra padarytas iš šaknies phu-, iš kurios padarytas ir graikiškas veiksmažodis phuō „auginti“ bei pasyvinė jo forma phuomai „būti auginamam; augti“. Beje, tą pačią indoeuropietišką šaknį atpažįstame ir lietuviškame veiksmažodyje būti bei daiktavardyje būtis – tai itin svarbi aplinkybė, kurią privalome turėti galvoje svarstydami apie kalbos ontologiją, būtiškuosius kalbos pamatus.
Tad pačios kalbos išmintis mums liudija, kad augimo semantika yra labai svarbi mąstant apie bet kokią – taip pat ir kalbos – prigimtį. Kalba – tai gyvas organizmas, tveriantis tūkstančius metų, o kiekvienas žodis – įspūdinga gyvoji fosilija, turinti ne šiaip kelių tūkstantmečių istoriją, o kelių tūkstantmečių senumo nepertraukiamą gyvos raidos istoriją. Nors pačios lietuvių kalbos dar nebuvo tais laikais, kai atsirado indoeuropietiškos šaknys, jos yra puikiai išsaugotos – sakytume, kažin kokios kalbinės paleontologijos būdu užsikonservavusios – lietuviškuose žodžiuose. Itin archajiškus gimtosios kalbos žodžius turime suvokti ne tik kaip tam tikrus jau baigusius augti kalbinės prigimties organizmus, liudijančius tam tikrą minties ir jos kalbinio įforminimo rezultatą – juo labiau ne tik kaip atšalusią ir į kietą akmenį sustingusią kadaise lyg magma karštos bei takios kalbinės masės uolieną, bet ir kaip toliau augančius ir visų mūsų toliau auginamus. Gimtosios kalbos žodžiai, iki šiol tebeaugantys ir mūsų auginami kaip savitos kalbinės prigimties organizmai, pačia vis dar plazdančia savo gyvastimi mus įpareigoja juos ginti ir saugoti. Visi drauge jie iškyla prieš mus vienu gyvu kalbiniu kūnu – kaip įsakmus raginimas toliau plėtoti gimtąją kalbą, nes ji nėra nei mirusi, nei mūsų protėvių visiems laikams užbaigta – ji nuolat auga ir vystosi, šakodamasi galingu lietuviškos dvasios ąžuolu.
Kalbai būdinga sudėtinga statikos ir dinamikos dialektika. Jei apie kalbą mąstome jos sistemos, sinchroniškai fiksuoto jos pjūvio požiūriu, be abejo, esame priversti ją suvokti kaip statišką, tačiau privalome nepamiršti, kad tokia momentinė kalbos raidos fiksacija, verčianti žvelgti ne į gyvą augančio kalbos ąžuolo kamieną, o į vieną ar kitą jo nupjauto kamieno (be abejo, nupjauto ne tikrovėje, o kalbos teoretiko mintyse) skerspjūvį, fiksuojantį tik kurį nors vieną sinchroninį kalbos sistemos pjūvį, savo esme yra grynai instrumentinis veiksmas, palengvinantis teorinį tikroviškų kalbos procesų suvokimą, bet savaime turintis mažai ką bendra su pačia kalbos tikrove. Kalba, mąstoma kaip statiška sinchroninė sistema, yra veikiau abstrakti teorinė idealizacija, nei tai, kas iš tiesų egzistuoja pačioje tikrovėje, nes, kaip jau minėjome, savo prigimtine esme kalba yra veikiau dinamiška nei statiška. Be to, apie kalbą, ypač gimtąją, būtina mąstyti ne tik iš kalbos, kaip teorinės analizės objekto, bet ir iš kalbos subjekto požiūrio taško. Viena vertus, kalba auga tarsi savaime – tam tikru atžvilgiu ne mes auginame kalbą, bet ji augina mus, ir ne tiek mes kalbame kalba, kiek ji kalba mumis (kad ir kaip paradoksaliai tai skambėtų). Kita vertus, būtina pripažinti, jog tam tikru požiūriu kiekvienas iš mūsų esame gimtosios kalbos kūrėjai ir augintojai, neturintys teisės nusišalinti nuo šio sunkaus, bet labai prakilnaus darbo. Tad kalba, nors ir auganti tarsi pati savaime, vis dėlto turi savo augintoją – ne kurį nors vieną paskirą žmogų, o visą tautą, kaip kolektyvinį kalbos auginimo subjektą, nors tai ir nepaneigia išvados, kad prie gimtosios kalbos auginimo darbo galime ir privalome prisidėti kiekvienas – juk galų gale visi mes, kaip paskiri atsakingi asmenys, esame savo gimtosios kalbos augintojai.
Mes esame atsakingi už žodžius, kurių šaknims yra mažiausiai šeši ar septyni tūkstančiai metų, – tai tik apytikris jų amžiaus įvertinimas, nes indoeuropeistika pajėgi rekonstruoti maždaug tokį laiko horizontą. Antai žvelgdami į žvaigždėtą dangų mes matome šviesą, kuri savo žvaigždę paliko prieš kelis tūkstančius metų, jei nuotolis iki tos žvaigždės yra keli tūkstančiai šviesmečių. Mes stebimės svetimuose kraštuose išvydę kerojančius milžiniškus medžius – sekvojas, kriptomerijas ir gająsias pušis, kurioms jau keli tūkstančiai metų, ir niekaip negalime patikėti, kad jos, nors būdamos tokio neįtikėtino amžiaus, yra vis dar gyvos ir vis dar augančios, bet sunkiai suvokiame ar tiesiog trumparegiškai nepastebime, kad lietuvių kalbos žodžiai yra tokie pat seni ir tokie pat gyvi – ir kad jie yra visų mūsų dvasinė savastis, kurią dabar jau mes patys privalome auginti ateičiai, ateities kartoms. Ir būtent jie – tūkstantmečiai gimtosios kalbos žodžiai – suteikia mums tą gyvastingą prigimties alsavimą, kuriuo alsavo ir tolimieji mūsų protėviai.
Gimtosios kalbos žodžiai yra būtiški, jie suteikia mums galutinį prasmės horizontą – tokį, kuriam dar platesnio horizonto jau nereikia, ir plačiausią tikrovės interpretavimo kontekstą – tokį, kuriam nereikia dar platesnio jį patį aiškinančio konteksto. Kalba nubrėžia mūsų autentiškos būties ribas ir apibrėžia savastingą mūsų būties kontūrą. Būdama visos kalbinės bendruomenės nuosavybe, ji kartu yra ir didžiausias asmeninis kiekvieno iš mūsų turtas. Ši kalbai būdinga bendruomeniškumo ir asmeniškumo dialektika taip pat yra labai svarbi: juk kalba ne tik išreiškia abstrakčias mintis, kurias įmanoma aiškiai suvokti protu ir tiksliai perduoti – komunikuoti – kitiems kalbinės bendruomenės nariams, ir ne tik konkrečiais žodžiais nurodo įprastus fizinius referentus, kuriuos galima patirti juslėmis, bet ir išreiškia subtiliausius jausmų atspalvius, kurių mes jau nepajėgiame vienas kitam perteikti jokiais kitais – nekalbiniais – būdais. Be abejo, mes nesame pajėgūs tiesiogiai jausti kito žmogaus jausmų (arba, pasakant dar tiksliau, nors ir nevisiškai taisyklingai, netarpiškai jausti kito žmogaus jausmais) – galime tik iš šono stebėti jį jaučiantį, o pats kito žmogaus jausmas mums pasilieka tiesiogiai nepatiriamas. Vis dėlto žmogus, kalbėdamas kalba, ypač gimtąja, tuos jausmus mums komunikuoja – ir ne tik šiaip komunikuoja, bet ir, sakytume, dalijasi jais su mumis slaptingos jausmų komunijos būdu, bent iš dalies perteikdamas ir savo skausmą bei džiaugsmą, savo patiriamą prasmės stygių bei prasmės pilnatvę. Tad kalba yra ne tik susikalbėjimo (įprastos informacinės komunikacijos), bet ir susijautimo, sakytume, jausmų bendrystės, jausmų komunijos priemonė.
Tai be galo svarbi kalbos funkcija, ir šiuo požiūriu kalba yra unikalus fenomenas visoje tikrovėje: paradoksalų gimtosios kalbos unikalumą lemia tai, kad ji, būdama bendruomeniška, visos kalbinės bendruomenės nuosavybė ir bendras jos turtas, kartu yra ir brangiausias asmeninis kiekvieno iš mūsų turtas. Matyt, nesuklysiu pasakęs, kad lietuvių kalba – tai ir didžiausias bendras visos lietuvių tautos turtas, ir didžiausias asmeninis kiekvieno paskiro lietuvio turtas. Dvasios plotmėje kalbos galimybės – begalinės. Kiekvienoje kalboje yra daugybė žodžių, tie žodžiai turi daugybę reikšmių ir begalę dar subtilesnių reikšmės atspalvių, kurie savo ruožtu gali būti labai skirtingai suvokiami skirtingų ta pačia gimtąja kalba kalbančių žmonių ir juo labiau visas kitas kalbas vartojančių bendruomenių narių, bandančių kalbėti svetimomis kalbomis bei suvokti savitą jų etosą. Kultūrinės sąsajos bei semantinės asociacijos steigia nepaprastai įvairų kalbos pasaulį – būdamas toks įvairus, jis gali kuo puikiausiai perteikti mūsų sielos kontūrą, išreikšdamas mūsų giliausiąją esmę bei autentišką mūsų savastį. Kartu šis kalbos pasaulis leidžia mums savo mintis bei jausmus komunikuoti kitiems žmonėms – ar net dalytis su jais bendrąja prasme ir drauge patiriama būties – prasmingo buvimo kartu – pilnatve: kalbėdami kalba, ypač gimtąja, tampame slėpiningos bendrystės prasmėje ir bendrystės pilnatvėje – prasmės komunijos ir pilnatvės komunijos – dalyviais.
Svarstydami apie kalbos filosofiją neturėtume manyti, jog panašūs teoriniai klausimai turėtų rūpėti tik filosofams ir kalbininkams. Ne – filosofiniai svarstymai apie gimtosios kalbos prigimtį ir tolesnį jos auginimą turėtų būti svarbūs visai kalbinei bendruomenei, visiems tautos nariams ir ypač politikams, ant kurių pečių gula labai sunki atsakomybės už tautos ateitį, kalbos ateitį ir gimtąja kalba kuriamos literatūros ateitį našta. Pagaliau ir atsakomybės ne tik už paskirų asmenų gerovę, bet ir už visos tautos egzistencinės prasmės orientyrų steigtį bei išsaugojimą našta. Nuolat girdėdami, kad lietuvių kalba yra baudžiauninkų kalba, mužikų kalba, arba kad joje nesama terminų, kuriais galėtų būti reiškiamos sudėtingos mokslinės sąvokos; kaskart verčiami klausytis mokslininkams humanitarams skirtų nurodymų svetimomis kalbomis rašyti rimtus mokslinius tekstus – kurti, arba, valdininkų žargonu tariant, gaminti (lyg kokiame mokslo kalbos fabrike) vadinamąją prestižinę mokslinę produkciją, skirtą publikuoti užsienyje leidžiamuose prestižiniuose žurnaluose, mes, Lietuvos humanitarai, neturime teisės tylėti, nes tai – drąsiai pripažinkime – tautos atžvilgiu išdavikiška ir net nusikaltėliška mokslo biurokratų, kuriems apskritai nederėtų suteikti teisės auklėti ir mokyti mokslininkų, pozicija.
Apie tai kalbant verta priminti, kad gelminė humanitarinių mokslų prigimtis bei prigimtinė esmė yra susijusi su prasmėmis – jų gimdymu, suvokimu, interpretavimu ir dalijimusi jomis. Ir tai yra pagrindinė takoskyra, skirianti humanitariką nuo gamtos mokslų, kurie, remdamiesi empiriniais faktais, padaro, kad mūsų egzistavimas šioje žemėje būtų fiziškai įmanomas, o štai humanitariniai mokslai privalėtų laiduoti, kad mūsų egzistavimas būtų ne tik fiziškai įmanomas, bet dar ir prasmingas. Tad humanitarika kalba apie visiškai kitus dalykus – apie būties prasmės horizonto atradimą, steigtį, išsaugojimą ir to atradimo bei išsaugojimo galimybės sąlygas.

Humanitarika operuoja prasmėmis, o ne nuogais faktais. Tiesa, ir humanitariniuose moksluose neretai turime reikalą su faktais, bet jie niekada netampa – ar bent jau neturėtų tapti – savitiksliu dalyku, išlikdami svarbūs tik tiek, kiek prisideda prie prasmės paieškų. Nuogo empirinio fakto statusas humanitarikoje visiškai kitoks nei gamtos moksluose, kuriems rūpi sužinoti tikslias konstantų vertes, konkrečius fizinių, cheminių bei kitokių gamtinių būsenų parametrus ir apskritai daugybę įvairiausių empirinių faktų, itin svarbių technologijoms kurti, o technologijos, kaip visi puikiai žinome, teikia apčiuopiamą praktinę naudą. Humanitarikoje faktai tėra antrinės svarbos dalykas – jokios praktinės naudos jie neteikia, jų neįmanoma panaudoti technologijoms kurti, be to, patys savaime, iki bandymų juos interpretuoti, šie faktai nieko nesako apie prasmę, o juk būtent ji ir rūpi – ar privalėtų rūpėti – humanitariniams mokslams.
Mat nėra taip svarbu, kada kuris nors rašytojas gimė ir kada mirė, arba kada rašė vieną ar kitą kūrinį, – esminis dalykas yra autoriaus kūryboje atsiveriančios prasmės, kurios tam tikrais mūsų gyvenimo momentais dėl įvairių asmeninių priežasčių bet kuriam iš mūsų gali netikėtai atsiverti kaip be galo egzistenciškai svarbios ir vėliau aidėti sieloje praėjus dešimtims metų po kūrinio perskaitymo. Ir tos prasmės negali būti pagaunamos niekaip kitaip – tik gimtąja kalba. Rašant ne tik pačius grožinius tekstus, bet ir mokslo veikalus apie gimtąja kalba sukurtus literatūros kūrinius, kitomis – negimtosiomis – kalbomis jau neįmanoma adekvačiai, neprarandant esminių reikšmės bei prasmės niuansų, perteikti tų mokslinių įžvalgų, kuriomis siekiama rekonstruoti analizuojamų tekstų prasmės horizontą. Jokia svetima kalba neįmanoma parašyti iš tiesų gero mokslinio teksto nei apie gimtąja kalba sukurtą grožinę literatūrą, nei apie autentišką, iš patirties gelmių kylančią filosofiją – juo labiau originaliai filosofiškai mąstyti.
Grįžtant prie minties apie kalbai būdingą prigimties (natūros) ir kultūros dialektiką, verta prisiminti kalbinių gebėjimų įgimtumo hipotezę: pasak šios hipotezės, kiekvienas naujagimis tarsi savaime „pasigriebia“ savo tėvų gimtąją kalbą ir „įsidiegia“ ją savyje. Mes čia matome akivaizdžią prigimties ir kultūros sąsają: tai, kas mums iš pat pradžių buvo duota ne kultūriškai, o beveik biologiškai, sakytume, suteikta pačios biologinės žmogaus prigimties, vėliau – sąmoningoje gyvenimo fazėje – privalo būti užbaigta aktyviomis kultūrinėmis pastangomis, veržliu kultūros kultivavimu. Turiu mintyje gimtąją kalbą kaip prigimtinę duotį, kuri, mums anksčiau ar vėliau tapus sąmoningais žmonėmis, privalo virsti kultūrine užduotimi. Todėl visų mūsų, humanitarų, labai svarbi užduotis, sakyčiau, visų mūsų tiesioginės atsakomybės ir net mūsų savigarbos dalykas yra aiškinti politikams bei mokslo biurokratams, kad rašyti humanitarikos sričių mokslo veikalus yra kas kita nei gamtamokslinius tekstus.
Faktai gamtos moksluose yra ne tik gerokai svarbesni nei humanitarikoje, – jie visų pirma yra beasmeniai, niekaip nežymėti konkrečios vietos, kurioje gyvena viena ar kita tauta, tautinės tapatybės ir su ja susijusių prasmės laukų atžvilgiu, todėl yra kosmopolitiškai universalūs, o humanitarų interpretuojamoms kultūrinėms prasmėms – net ir universaliai („kosmopolitiškai“) reikšmingoms – visada svarbi pati vieta, kurioje jos steigiamos, ir būtent šiuo atžvilgiu visos prasmės yra neišvengiamai lokalios. Visos kultūrinės prasmės, net ir tos, kurios vėliau tampa universaliai reikšmingos, užgimsta ir iš pradžių gyvuoja būtent kaip lokalios prasmės, tam tikru metu įsteigtos konkrečių kultūrinių bendruomenių, gyvenančių konkrečiose geografinėse vietose.
Tik gimtoji kalba yra pakankamai jautri kultūriškai steigtos prasmės lokalumui, gebėdama perteikti tai, ką pavadintume savita „vietos išmintimi“. Tai suvokus tampa aišku, kad parašyti gerą fizikos, chemijos ar molekulinės biologijos veikalą yra visiškai kita ir kitokia – kito pobūdžio, kitos prigimties ir kitos kultūrinės paskirties – užduotis, nei parašyti gerą mokslinį tekstą apie bet kurį humanitarikos objektą. Ši išvada rodosi akivaizdi jau vien atsižvelgiant į aplinkybę, kad kai kurios subtilesnės tyrėjo humanitaro įžvelgtos prasmės – ypač tos, kurios yra suaugusios su pačia jų steigties vieta ir perteikia „vietos išmintį“ – niekaip ir niekada negalės būti tinkamai perteiktos jokiomis svetimomis kalbomis.
Kai tautiniai mokslo biurokratai ir politikai pagaliau supras esminį humanitarikos ir gamtamokslio skirtumą, galbūt pasibaigs brutali lietuvių kalbos gujimo iš beveik visų mokslų praktika, stumianti Lietuvos humanitarus į dirbtinai formuojamą dvasinio ar virtualų egzilio užribį. Aklas tarptautiškumo, brutaliai peršamo be jokio organiškesnio strateginio numatymo, kaip turėtų būti vykdoma viena ar kita mokslinė programa, vaikymasis rizikuoja virsti tragiškais rezultatais nacionalinei kultūrai. Prarandamos prasmės, ir mokslininkai, rašydami tekstus kitomis kalbomis, neparašo jų savąja. Ir kaip, tarkime, po šimto ar dviejų šimtų metų mūsų ainiai vertins mūsų indėlį į Lietuvos kultūrą? Pavyzdžiui, mes dabar galime su pasididžiavimu žvelgti į XVI amžiaus lietuvių literatūrą, kuri atrodo labai įspūdingai palyginti su XVII ar XVIII šimtmečiais kurta raštija. Mes galime žavėtis šią literatūrą kūrusiais autoriais ir juos kelti sau pavyzdžiu. O ką mūsų ainiai pasakys mums patiems, išvydę daugybę mokslinės humanitarikos tekstų, pagal to meto madą parašytų užsienio kalbomis, bet suformuluotų primityvoka kalba, tarsi be įkvėpimo ir su aiškiai pastebimais trūkiais ar net skylėmis prasmės audinyje? Turėdami mus mintyje jie, be abejo, paklaus: o kur yra jų (kitaip tariant, mūsų) lietuviški tekstai? Kur jų indėlis į pasaulio kultūrą?
Toli gražu nėra taip, kaip kadaise manė sovietai – kad tautinė kalba atveria tik tam tikrus formalius, turinio požiūriu neesminius dalykus. Anais laikais būdavo nuolat įkyriai kartojama: tarybinė kultūra yra internacionalinė savo turiniu ir tautinė savo forma. Tačiau taip tikrai nėra: juk kiekviena kalba atveria tokius prasmių horizontus, kokių jokia kita kalba nėra pajėgi atverti. Kiekviena kalba – tai tarsi takelis, leidžiantis užkopti į prasmės kalną. Šis kalnas turi daug viršukalnių, ir kiekvieną iš jų įmanoma pasiekti tik kopiant vienu vieninteliu kurios nors kalbos takeliu. Vienas iš tokių takelių, vedančių į tarsi jam vienam skirtą prasmės kalno viršukalnę, yra būtent lietuvių kalbos takelis – į minėtą viršukalnę įmanoma pakilti tiktai šios vienintelės kalbos taku. Galima pasakyti ir kiek kitaip: yra tam tikrų mokslinių, filosofinių ir net paprasčiausių kasdienių turinių, kurie nei pamąstyti, nei pasakyti negalės būti kitaip nei lietuviškai. Ir iš tiesų – vien kopiant lietuvių kalbos takeliu įmanoma atrasti bei kitiems atverti tokių savitų filosofinių įžvalgų, kurių tikrai neįmanoma aptikti į minėtą prasmės kalną žengiant kitų kalbų takais. Gimtoji lietuvių kalba mums leidžia išvysti tokius prasmės horizontus, kurių neįstengtume pamatyti žvelgdami kitų kalbų akimis.
Todėl mums visiems tenka labai didelė atsakomybė už savo gimtąją kalbą. Ne tik mokytojams, kurie visada iškildavo kaip sąmoningumo pavyzdžiai kitiems humanitarams, bet ir visai akademinei bendruomenei. Ir, be abejo, kalbos politikams: juk mes kalbame ne šiaip apie savo valstybės sėkmės ar nesėkmės istoriją – mes kalbame apie mūsų tautos išlikimą, mūsų tautos gyvasties tęstinumą.
Kalbėti gimtąja lietuvių kalba, ją visais būdais auginti ir puoselėti – didi garbė ir kartu labai didelis įpareigojimas. O gimtąją kalbą augindami, puoselėdami ir saugodami visada atminkime, kad tai darome ne veltui: juk ontologinė lietuvių kalbos paskirtis – būti gelminiu būties ir būtiškosios gyvasties šaltiniu kiekvieno iš mūsų sielai. Jei išsaugosime lietuvių kalbą, išliks ir pati lietuvių tauta.
Gimtosios kalbos sparnai, pagal gimties ir prigimties dėsnį augantys mums iš pečių, yra lengvi – ir jie kelia mūsų dvasią iki pat dvasios aukštybių. Tad kiekvieną kartą, kai pasirodys, kad atsakomybė už gimtosios kalbos išsaugojimą prislegia mūsų pečius kaip nepakeliamai sunki našta, prisiminkime lietuvių kalbos sparnų, keliančių mus į aukštybes, lengvumą.

Naglis Kardelis. Senosios Europos atradėja ir Naujosios Europos vizijos regėtoja

2021 m. Nr. 10 / M. Gimbutienė laikoma Senosios Europos civilizacijos atradėja – tai milžiniškas indėlis į pasaulio mokslą ir kultūrą. Nors būtų galima ilgai ginčytis, ar žodis „civilizacija“ apskritai tinka kalbant apie įvairias Europoje ir jos paribiuose…

Naglis Kardelis. Filotopinė nostalgija lotofagų salose

2017 m. Nr. 5–6 / Lėktuvas, prieš beveik penkias valandas pakilęs iš San Francisko oro uosto, jau buvo perskridęs trečdalį Ramiojo vandenyno, bet po lainerio sparnu iki pat horizonto vis dar driekėsi tie patys…

Naglis Kardelis. Priartėję Artimieji Rytai ir Europos tapatybės išbandymas

2016 m. Nr. 3 / Rytai – tekančios saulės ir viliojančių tolių kryptis: įvadinės pastabos / Kai bandome įsivaizduoti tolimą ir pasakišką kraštą, prieš mūsų akis iškyla Rytai. Vaizduotę kaitina jau pats lotyniškos kilmės žodis Orientas…

Naglis Kardelis. Tarp mito ir logo: vaizduotė, nusivadėjusi tikrovė ir tikroviški mito pasauliai

2014 m. Nr. 10 / Gyvename pasaulyje, kuris kiekvieną dieną atrodo vis keistesnis ir, nepaisant mokslo pastangų jį paaiškinti bei technikos priemonėmis perkeisti, vis sunkiau suvokiamas ir suvaldomas.

Algis Kalėda. Kaip ir už ką vertinamas Henrykas Sienkiewiczius

2016 m. Nr. 12

 

Šiemet bemaž visa lenkų visuomenė mini kultinio rašytojo, vieno iš keturių savo Nobelio premijos laureatų Henryko Sienkiewicziaus dvigubą jubiliejų: gimimo 170–ąsias ir mirties 100-ąsias metines (o galbūt derėtų rašyti kita, ne tradicine chronologine eile, o pagal pačių jubiliejinių datų svorį – „mirties ir gimimo“?!). Toji proga kelia nemažai platesnių refleksijų, neišsitenkančių ritualinėje minėjimo erdvėje, besiveržiančių į plotus, kurie paprastai priskiriami literatūrinei mitologijai ir istoriosofijai. Ir ne vien todėl, kad rašytojas buvo kilęs iš LDK apsigyvenusių totorių giminės, kad jo kūriniuose (ypač „Kryžiuočiuose“, 1900) gausu prieštaringai vertintinų istorinių lietuviškų realijų ar kad jis pasirašinėjo slapyvardžiu „Litwos“ ir šeiminiais saitais buvo susijęs su mūsų šalimi. Podraug H. Sienkiewiczius pasaulyje labiausiai vertinamas už Nerono laikų romaną „Quo vadis“ (1896), kuris tapo itin populiarus, autoriui gavus Nobelio premiją, net kelis kartus ekranizuotas italų, amerikiečių ir lenkų režisierių (paskutinį kartą 2001 m. Jerzy’io Kawalerowicziaus). Taip pat, be abejo, negalima užmiršti, kad jis dar yra ir chrestomatinių novelių kūrėjas, realistinių romanų autorius ir anuomet pagarsėjęs eseistas. Vis dėlto aukštas šio, labai produktyvaus ir daugiašakio, kūrėjo statusas lenkų visuomenėje formavosi ir iškilo ne vien ant patriotizmo, didžialenkiškumo pamatų, todėl į H. Sienkiewicziaus kūrybą šiuosyk norėtųsi pažvelgti ne tik jau įprastu rakursu.

Lenkijos Seimas ir Senatas, iškilmingai skelbdamas 2016 metus Sienkie-wicziaus metais, dekrete įrašė: „Tai pirmasis lenkas, pagerbtas Nobelio literatūrine premija už kūrybos visumą ir – kaip tada pasakyta – retai sutinkamą genijų, kuris savyje įkūnijo Tautos dvasią. Jo istoriniai romanai stiprino ištisas lenkų kartas tautinės priespaudos laikais. <…> Sienkiewicziaus veikla ir nepaliaujama kova dėl nepriklausomos valstybės suvaidino nepaprastai didžiulį vaidmenį atgaunant Lenkijai laisvę. Sienkiewicziaus paliktas paveldas tebūnie patriotinio ugdymo pagrindas visoms jaunoms lenkų kartoms, nes, kaip apie Jį rašė Stanisławas Cat-Mackiewiczius: „Mes visi iš jo.“

Pacitavau šias iš pažiūros sausokas, bet drauge labai emocingas ir pompastiškas eilutes, kadangi jos padeda adekvačiau suvokti Lenkijoje kone įpareigojantį požiūrį į šį rašytoją, taip pat atspindi ir tos kūrybos „kultinį“ statusą lenkų visuomenėje. Mažne hipnotizuojamai H. Sienkiewicziaus knygų veikiamos nuo pat XIX amžiaus pabaigos buvo išugdytos ištisos generacijos, perėjusios karčiomis pergalėmis, siaubingomis kančiomis ir netektimis paženklintą viltingą ir sielvartingą šimtmetį. Nė kiek neperdedant galima būtų tvirtinti, kad tai yra vienas iš tų retų ir iškalbingų atvejų, kai literatūra tampa gyvenimo veiksniu. Šimtai tūkstančių jaunuolių dėjo galvas, kaudamiesi su bolševikais prie Vislos, puldami su žirgais ant hitlerininkų tankų, išdidžiai žiūrėdami mirčiai į akis Katynės miškuose ir Varšuvos sukilimo griuvėsiuose. Be mažiausių išlygų jausdami nekvestionuojamą pareigą tėvynei, šios aukos grožį ir sakralumą, nes tai jiems taip imperatyviai įdiegė romantizmo literatūra ir, be abejo, H. Sienkie-wiczius. Kitaip pasakius, jo sukurti archetipiniai herojai su vertybiniais kriterijais, primenančiais krikščioniškus riterystės priesakus, išreiškiantys pilietines visos bendruomenės nuostatas. Šie modeliniai elgsenos pavyzdžiai daugumai jaunuolių tapo savotiškomis socialinėmis matricomis, kurias bręstanti asmenybė ilgainiui suvokia kaip savo esybės pamatus.

Tad kokiais ornamentais H. Sienkiewicziaus kūriniai atsispaudė lenkų literatūrinėje sąmonėje, kuo lenkams imponavo jo herojai, ir kokie rašytojo pėdsakai palikti lietuvių kultūroje ir literatūroje?

Jau daugiau kaip šimtmetį bene populiariausia įvairaus amžiaus lenkų skaitytojų knyga yra vadinamoji „Trilogija“; ją sudaro romanai „Ugnimi ir kalaviju“ – „Ogniem i mieczem“ (1884); „Tvanas“ – „Potop“ (1886); „Ponas Volodi-jovskis“ – „Pan Wołodyjowski“ (1887–1888). Tai savotiška daugelio žanrų ir įvairių meninių konvencijų sintezė, atliepianti itin platų adresato lūkesčių horizontą. Joje susilieja plačios istoriografinės kronikos ir dinamiškos batalinės scenos, nuožmios dvikovos ir kupinos nuotykių, grobimų ir vadavimų meilės intrigos, humoristinės intermedijos, sąmokslas, klasta, išdavystė ir pasiaukojami žygdarbiai. Romanų fabulos dažniausiai rutuliojamos plačioje XVII amžiaus panoramoje, it mokslo populiarinimo veikalas prisodrintoje gausių istorinių įvykių. Nuolatinius Abiejų Tautų Respublikos (Žečpospolitos) karus su Ukrainos kazokais, švedais ir turkais autorius šiame veikale be išlygų vertina iš pabrėžtinai tautinių (netgi šovinistinių) pozicijų, visur į priekį iškeldamas Lenkijos Karalystės interesus. Kitokią laikyseną ir kitų tautų siekinius jis laiko nusikalstamu separatizmu bei išdavyste. Iškalbingiausias pavyzdys – itin neigiamai traktuojami kunigaikščių Radvilų mėginimai tartis su Švedija ir siekti didesnio LDK savarankiškumo.

Centriniai visų trijų romanų herojai – Janas Skšetuskis (Skrzetuski), Michalas Volodijovskis (Wołodijowski), Onufras Zagloba, Lionginas Podbipienta (Podbipięta) – dalyvauja visuose svarbiausiuose mūšiuose, neretai savo asmeniniais žygdarbiais ar kariniu sumanumu ir gudrybėmis nusverdami visą jų baigtį. Jie gana skirtingi savo charakteriais, pomėgiais ir temperamentu, netgi išvaizda: pirmas – vyriškumo įsikūnijimas, kilnus riteris, antras – nedidukas, vikrus fechtavimo meistras, trečias – storas, gudrus Bakcho garbintojas, ketvirtas – geraširdis stipruolis milžinas. Tačiau visi jie pasišventėliai patriotai, visur ir visada pasiryžę tarnauti Dievui, Karaliui ir Tėvynei. Pagal šiuos bajoriškos garbės kriterijus grupuojami bei vertinami ir kiti „Trilogijos“ personažai, pasirodantys epizodiškai ar užimantys ilgėlesnes fabulos atkarpas, ir, kas svarbu, tie istoriniai asmenys, kurių vaidmuo tikrovėje buvo itin prieštaringas. Kaip tik dėl tokio istorijos interpretavimo (arba iškraipymo), faktų pritempimo prie išankstinių schemų H. Sienkiewiczius buvo kritiškai vertinamas ir net pašiepiamas kai kurių amžininkų (pavyzdžiui, Bolesławo Pruso) bei vėlesnių žymių rašytojų (Witoldo Gombrowicziaus, Czesławo Miłoszo…). Gausiuose literatūros istorikų veikaluose šie romanai apibūdinami kaip kūriniai, atliekantys svarbią tautinę misiją, – jie skirti ugdyti priespaudos slegiamų tautiečių patriotizmą ir „sutvirtinti jų širdis“ („ku pokrzepieniu serc“). Kita vertus, pabrėžiamas sumaniai plėtojamas ir giliai adresatą paveikiantis „Trilogijos“ naratyvas, kartu nurodomas jos aiškus literatūriškumas. Iš tiesų, ne viename epizode, ypač aprašant mūšių scenas ir meilės nuotykius, prasikiša iš kitų kūrinių pažįstami vaizdavimo trafaretai – autorius nevengė hagiografinių schemų, gausiai naudojo nuotykinių intrigų matricą, tarsi sinkretiškai sujungdamas Walterio Scotto ir Alexandre’o Dumas suformuotus istorinio romano modelius.

H. Sienkiewicziaus romanuose vaizduojami meilės ir aistrų sūkuriai, bajorų ir šlėktų puotos, šventės, kivirčai ir dvikovos neretai vyksta įvairiose Lietuvos vietose: tarp dažniausiai minimų – Panevėžio ir Radviliškio rajonų vietovės, Vadaktai, Bistrampolis, Mitriūnai, Pociūnėliai, Gasčiūnai, Valmančiai. Tai populiarioji, kičinį vaizdinį primenanti Lietuva, kurios autentiškumą gali paliudyti nebent emblemos – autentiški lietuviški (tiesa, sulenkinti) pavadinimai1. Lietuviais vadinami romanų herojai taip pat nėra individualizuoti, veikiau sumodeliuoti pagal nusižiūrėtus ar lenkų kultūroje įtvirtintus stereotipus. Daugelis svarbių „Trilogijos“ personažų yra kilę iš Žemaitijos ar bajoriškų Liaudos salų, Kėdainių apylinkių – kaip Kmicicas ir jo mylimoji Olenka bei vienas iš spalvingiausių kūrinio personažų, milžiniško ūgio žemaitis Lionginas Podbipienta (šį vardą turbūt derėtų versti Lionginas Kulnų Kapotojas).

Šis galiūnas nešiojasi prisisegęs ilgiausią dviašmenį kardą Zervikapturą (išvertus: Sprandkertys arba Kiaušiapjovis), paveldėtą iš protėvių dar nuo Žalgirio mūšio laikų. Tuo kardu, kurį šiaip paprastas vyras vos pakelti galėjo, lietuvių milžinas, geraširdis patiklus naivuolis (rašytojas tarsi suliejo Cervanteso Don Kichoto ir A. Dumas Porto bruožus) kapodavo priešų galvas nelyginant rugių kirtėjas varpas. Lionginas buvo davęs skaistybės įžadus, kad jis, užkietėjęs senbernis, galėsiąs vesti ir vedybinio gyvenimo malonumus patirti tik tada, kai vienu kirčiu nukirs tris galvas – kaip kadaise jo protoplastas. Šis priesakas tapo papildomu narsos stimulu, o kartu – bendražygių pokštų ir pašaipų objektu. Tačiau „Trilogijos“ autorius Lionginą vaizduoja ne pašaipiai, o su švelniu humoru, į komiško veikėjo, storulio ir girtuoklio Zaglobos lūpas vis įdėdamas šmaikščius epitetus apie Podbipientą, esą jis yra bočvinka, turįs dvarelį Mysikišek, sąmojų suprantąs tik po netrumpos valandėlės, mat juoko prasmė turinti keliauti ilgu kūnu, kol prieinanti iki jo galvos.

Atlikęs daug kilnių darbų, Lionginas įžadus įvykdo, nukerta iškart tris galvas, bet, deja, žūva. Narsiojo lietuvio mirties sceną autorius vaizduoja tarytum stilizuodamas pagal folklorinio primityvizmo poetiką: iš milžiniško galiūno, nukirsdinusio begalę bjaurių priešo galvų, išplasnoja vaiski, skaisti sielelė ir – kaip tiesiog pasigėrėdamas rašo autorius, – „sklendžia dausosna, tiesiai į rojų“. Ji esą to nusipelniusi, mat didžiavyris lietuvis dorai ir ištikimai tarnavęs Dievui, Karaliui ir Tėvynei.

Lionginas – abejonių nekeliantis, kanonizuotas, sacrum ir profanum pradus įkūnijantis personažas, iš mokyklos lektūrų ir kūrinio ekranizacijų tapęs labai populiarus visuose gyventojų sluoksniuose. Lyginant, pavyzdžiui, su Adomo Mickevičiaus herojais lietuviais (Gražina, Konradu Valenrodu, „Pono Tado“ veikėjais), šis „Trilogijos“ personažas primena juos savo patriotiškumu ir narsa, tačiau drauge yra visai kitoks, suformuotas naujos literatūrinės konvencijos, leidžiančios maišyti aukštąjį ir žemąjį stilius. Kita vertus, kaip pabrėžė vienas autoritetingiausių H. Sienkiewicziaus kūrybos žinovų Tadeuszas Bujnickis, jo romanuose „pavaizduotas lietuvio stereotipas yra traktuotinas visų pirma kaip lietuvis-lenkas, kuris vartoja lenkų kalbą ir yra bajoras („szlachcic“). Etninis lietuvis valstietis, pasirodantis tik paraštėse, ir yra žemaitis, malantis girnomis Bilevičiams [vieni iš „Trilogijos“ veikėjų] priklausančiuose Vadakuose“2.

Apskritai „Trilogijoje“ kuriamas Lietuvos vaizdas neturi kokių nors įsimintino savitumo žymių, išskyrus tradiciškai dažnai minimas neįžengiamas girias. Šiuo požiūriu jis mažai tesiskiria nuo kitų romanuose aprašytų vietovių, netgi nusileidžia įspūdingais potėpiais sukurtiems Ukrainos gamtovaizdžiams. H. Sienkiewicziaus „Trilogija“ vargu bau turiningai išplečia arba reikšmingiau papildo Lietuvos vaizdavimo paradigmą, veikiau ją supaprastina ir subanalina – tiek dėl nuotykių romanams būdingų fabulos stereotipų, tiek dėl tendencingai peršamos nuomonės apie lenkų riterių, didikų ir pačios karalystės sakralizuotus pranašumus.

Vaizduodamas platesnius, grupinius portretus, autorius siekia pateikti bendrąsias vertinamąsias charakteristikas, nevengdamas aiškiai perdėtų, hiperbolizuotų apibendrinimų. Tai ypač būdinga „Kryžiuočiams“, kur kone į padanges iškeliami narsūs lenkų riteriai Jurandas iš Spychovo, Mačko iš Bogdanco (Maćko z Bogdańca), Zbyško (Zbyszko), neturintys nė menkiausio juodulio, tik įkūnijantys visas dorybes. Tuo tarpu kryžiuočiai iš esmės yra godūs veidmainiai, apgavikai ir sadistiški kankintojai. Sekdamas lenkų kronikininkais (visų pirma lietuviams ypač nepalankiu Janu Długoszu), H. Sienkiewiczius pavaizdavo iškreiptai traktuojamą Žalgirio mūšį, kuriame pergalę nulėmusi lenkų narsa, o lietuviai (išskyrus Jogailą ir dar vieną kitą personažą) iš esmės tapomi nepalankiomis spalvomis. Antai ir visa Lietuvos kariuomenė parodoma kaip necivilizuotų pagonių, rusinų ir totorių minia: „Eiti pas juos pavieniams žmonėms buvo pavojinga, tie laukiniai buvo nepaprastai nuožmūs. Tuoj už jų stovėjo ne ką mažiau laukiniai būriai besarabų su ragais ant galvų. <…> Už serbų buvo išsidėstę nelaimingieji žemaičiai. <…> Riterius, įjojančius į lietuvių stovyklą, sukrėtė šiurpus vaizdas. Kartuvėse, sukaltose iš apskritų rąstų, kabėjo dviejų žmonių lavonai. <…> Lietuviai labai žiauriai kariauja ir nesigaili net bažnyčių. Ir štai kai atvedė tuos nelaminguosius (o jie buvo žymūs žmonės, bet, sako, išniekino švenčiausią sakramentą), kunigaikštį pagavo toks įtūžimas, jog baisu buvo žiūrėti, ir jis liepė jiems pasikarti. Vargšeliai patys turėjo pasistatyti kartuves, ir patys pasikorė, ir dar vienas antrą ragino: „Greičiau…“3

Taip pat dera priminti, kad pagal romaną „Kryžiuočiai“ buvo sukurtas ir pas mus rodytas įspūdingas filmas, kuris susilaukė gana kritiškų lietuvių istorikų reakcijų.

Vis dėlto šio rašytojo recepcijos, ypač vertimų, istorija Lietuvoje palyginti turtinga ir ilga, nors ir turi aiškių specifinių ypatumų, daugiausia yra susitelkusi XIX a. pabaigoje ir XX a. pradžioje. Novelė „Duonos ieškotojai“ („Za chlebem“) pasirodė jau 1886 m., „Aušroje“, „Būk palaiminta“ („Bądź błagosławiona“) – 1895 m. „Varpe“ (beje, vertė Juozas Tumas-Vaižgantas), nemaža kitų trumpesnių prozos kūrinėlių publikuota kituose leidiniuose. Gana anksti išėjo ir stambieji kūriniai, pavyzdžiui, „Tvanas“ – 1900 m., „Kryžiuočiai“ – 1902 m., „Quo vadis“ – 1904 ir 1905 m. Lietuviškai paskelbta ir daugiau H. Sienkiewicziaus romanų („Be dogmos“, „Dykumose ir giriose“) bei apsakymų, kuriuos vertė būrys vertėjų, kaip, pavyzdžiui, Marija Pečkauskaitė – Šatrijos Ragana, Juozas Sužiedėlis, Aldona Liobytė, Tadas Černiauskas, Vytautas Visockas ir kt. Tačiau, kaip atrodo, šis autorius Lietuvoje neturi didelių galimybių pasiekti nemažo populiarumo netgi tarp skaitytojų, mėgstančių istorinę nuotykių literatūrą, galbūt labiau žinovams imponuoja krikščionybės apyaušrį poetizuojantis „Quo vadis“ (beje, 1991 m. išleistas „Pasaulinės literatūros serijoje“ daugiatūkstantiniu tiražu).

Ką liudija, parodo H. Sienkiewicziaus jubiliejiniai metai? Turbūt jie turėtų būti įdomūs kaip fenomenalus kaimyninės literatūros atvejis, ne toks jau tolimas ir svetimas. Juo labiau kad šį autorių sunku priskirti prie rašytojų, kūrusių nuolatos aktualius aukšto meninio lygio literatūrinius tekstus, kurie peržengia savo epochos ribas. Jis labiausiai aukštinamas ir vertinamas, drįsčiau teigti, ne už kūrinių estezę, o už kitus dalykus. Tad netgi, atrodytų, neblogai ir iš arčiau pažinodamas mūsų kaimynų literatūrines hierarchijas, vis dėlto dar kartą su tam tikra nuostaba įsitikinu jų prieraišumu bei ištikimybe tautinėms tradicijoms, taip pat idealioms praeities būtims, vis atgimstančioms su savo terapine jėga ir gyvybingumu. Įsitikinu tuo su nuostaba, o gal ir keisto pavydo kruopelyte, mat šiais vertybių sumaišties ir reliatyvizmo laikais, kai kone viskas traktuojama skeptiškai, be galo sunku patikėti kokiomis nors literatūros ir apskritai artefaktų inspiruojančiomis galiomis.


1 Apie H. Sienkiewicziaus „Trilogijos“ lietuvišką topografiją žr.: Bajor A. Tam, gdzie rzeki Lauda, Szoja i Niewiaża // Magazyn Wileński. – 1994. – Nr. 21. – P. 9–15.
2 Bujnicki T. W Wielkim Księstwie Litewskim i w Wilnie. – Warszawa, 2010. – P. 115.
3 Senkevičius H. Kryžiuočiai. – Vilnius: Vaga, 1967. – P. 348–349.

Kornelijus Platelis: „Pasaulį mes tik vaizduojamės“

2018 m. Nr. 8-9 / Poetą ir vertėją Kornelijų Platelį kalbino literatūrologas Algis Kalėda. / – Mielas Kornelijau, pirmiausia norėčiau grįžtelėti atgalios, į tuos laikus, kada (kaip man atrodo) dar tik rinkaisi, kristalizavai….

Jūratė Sprindytė. In memoriam. Sudie, bičiuli (Algis Kalėda)

2017 m. Nr. 7 / Sudie, bičiuli. Apie ištisus dešimtmečius arti buvusį žmogų rašyti sunku – esi nuščiuvęs, sutrikęs ir staiga praradęs ne tik balsą, bet ir gabalą savo paties gyvenimo. Literatūrologas, polonistas, lituanistas, vertėjas….

​Skaitiniai po žiemos: 2015 metų knygų peržvalga

2016 m. Nr. 4 / Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto mokslininkai Jūratė Sprindytė, Algis Kalėda, Elžbieta Banytė aptaria 2015-ųjų grožines knygas

Wisława Szymborska. Eilėraščiai

2014 m. Nr. 11 / Iš lenkų k. vertė Algis Kalėda / Dvidešimt septyni kauliukai, trisdešimt penki raumenėliai, apie du tūkstančiai nervų ląstelių kiekvienoje mūsų penkių pirštų pagalvėlėje. To visiškai pakanka, kad parašytum „Mein Kampf“ arba „Mikės Pūkuotuko trobelę“.

Mikalojus Konstantinas Čiurlionis. Brangiausieji Tėveliai

2013 m. Nr. 10 / Savo prisiminimuose Jadvyga Čiurlionytė užrašiusi: „Ir štai pavasariop /1911 m./ atėjo Stasio laiškas, kuris mus sukrėtė: „Kastukas pasveiko!“ Viltis nušvietė artimuosius. Tačiau ji čia pat ir užgeso.

„Metų“ anketa. Algis Kalėda, Vytautas Čepas

2012 m. Nr. 7 / 1. XXI amžiaus pradžia nėra labai paguodžianti – ekonominės krizės, terorizmas, antiglobalistinis ekstremizmas, gamtinės katastrofos, blogėjanti ekologinė situacija. Kokias išeitis matote žmonėms, tautoms, valstybėms?

Algis Kalėda. Besimainančių prasmių švytėjime…

2012 m. Nr. 3 / Per Nobelio literatūros premijos laureatės Wisławos Szymborskos laidotuves Krokuvoje iš garsiojo Marijos bažnyčios bokšto trimitininkas urbi et orbi grojo melodiją pagal jos eilėraštį…

Ryszard Kapuściński. Imperatorius

2010 m. Nr. 5–6 / Iš lenkų k. vertė Algis Kalėda / Ryszardas Kapuścińskis (1932–2007), vienas žymiausių lenkų rašytojų, savo gausioje kūryboje (parašė per 20 knygų) siekė parodyti bene sudėtingiausio, XX a. itin būdingo, reiškinio – totalitarinių sistemų…

Algis Kalėda. Praeities dabartis. Lietuvių istorinio diskurso transformacijos

2008 m. Nr. 11 / Istorinė tematika lietuvių literatūroje – nuolatinis kultūrinės sąmonės dėmuo, vienais tautos gyvavimo tarpsniais labai intensyvus, kitais – sulėkštėjęs, schematiškas, paveiktas deformuojančių ideologemų.

Atsiminimai apie Vytautą Kubilių

2008 m. Nr. 11 / Lapkritis – Vytauto Kubiliaus mėnuo. Lapkričio 23-iąją jis švęsdavo savąjį gimtadienį. Žvilgtelėję į senstelėjusias enciklopedijas, galėtume manyti, kad kaip tik šį lapkritį V. Kubiliui būtų suėję 80 metų…

Algis Kalėda. Netekties didybė

2004 m. Nr. 10 / In memoriam Czesławui Miłoszui / Kūryba atnešė jam šlovę. Bet ne tik. Rašytojas mąstytojas nuolatos susilaukdavo piktų, pagiežingų žodžių. Net ir po mirties, kai vienas iš šovinistinių lenkų intelektualų parašė straipsnį

Algis Kalėda. Literatūros istorijos menas

1997 m. Nr. 6 / Czesław Miłosz. Lenkų literatūros istorija. Vertė Kornelijus Platelis. – Vilnius: Baltos lankos, 1996. – 530 p.

​Skaitiniai po žiemos: 2015 metų knygų peržvalga

2016 m. Nr. 4

Jūratė Sprindytė

Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto mokslininkai Jūratė Sprindytė, Algis Kalėda, Elžbieta Banytė aptaria 2015-ųjų grožines knygas

Be pesimizmo

Kolegės paskaičiavimu, pagal Lietuvos mokslų akademijos Vrublevskių bibliotekos katalogą iki 2016 m. vasario 10 d. bibliotekoje buvo trys šimtai septyniasdešimt lietuviškai parašytų grožinei literatūrai priskiriamų knygų su 2015 m. data (grafomanija šiek tiek nufiltruota). Mažai šaliai originalių knygų „vienetų“ tikrai daug. Kadangi man pabodo kultūrinis pesimizmas, sakau, kad knygų pasaulis klesti, o lietuvių literatūrai sekasi. Taip sakydama galiu būti priskirta literatūrinės savitarnos, saloninių bičiulių, o ne analizuojančių kritikų kategorijai, bet turiu argumentų, kurie man atrodo svarūs. Knygų daug, ir labai įvairių, kelios iš jų tikrai kokybiškos (Valdo Papievio romanas „Odilė, arba Oro uostų vienatvė“, Danutės Kalinauskaitės novelės „Skersvėjų namai“), – jei dar pripliusuotume poezijos viršūnėles, mažos šalies vieniems metams to užtenka. Toliau gerosios mūsų literatūros naujienos yra tokios:

  • Giedra Radvilavičiūtė gavo Nacionalinę, o Undinė Radzevičiūtė – Europos Sąjungos premiją;
  • pradėti leisti Romualdo Granausko raštai (išėjo esė ir interviu knyga „Baltas liūdesio balandis“ ir apysaka „Kai reikės nebebūti“ – knygų serijos leidybą remia verslas, jos bus gausiai platinamos, kai kurių kūrinių perleidimui yra visuomenės poreikis);
  • pasirodo daugybė turiningų memuarų ir kitos egodokumentikos (vien Aldonos Liobytės laiškai verti atskirų studijų);
  • stiprus literatūros paaugliams proveržis;
  • vis daugiau lietuvių autorių knygų verčiama į užsienio kalbas, o Ričardo Gavelio „Vilniaus pokerio“ sėkmė Prancūzijoje tiesiog neįtikėtina (nespalvotu raiškiu viršeliu savaitę puikavosi stambiausių knygynų vitrinose ir sulaukė bene trisdešimties recenzijų).

Leidyklų glėbys platus ir gundantis – tik būk raštingas ir nešk rankraštį, viskas bus publikuota! Turim pripažinti, kad vertę knygos dabar vis dažniau įgyja sociume (skaitomos, pastebimos, lyginamos, tikrinamos, linksniuojamos, nutylimos). Nesant reiklesnio kokybės sieto, daugėja produkcijos kiekybės mastas ir niveliuojasi literatūros kaip meno rūšies samprata. Čia jau manyje atkunta pesimistas, regintis neprofesionalumo triumfą, lėkšto pabeletrizuoto pasakojimo invaziją. Reiklus kritikų balsas galėtų drąsiau skirti pelus nuo grūdų. Svarbu, ar literatūra atveria nežinomų žmogaus ir pasaulio pusių, ar dar atranda nenuvalkiotų raiškos formų.
Perskaičius ir pervertus kelias dešimtis 2015 m. knygų, klostosi viena kita ryškesnė pastarojo meto tendencija. Regiu disproporciją ir didėjantį atotrūkį tarp lakoniškėjančios poezijos (erdvūs poezijos knygų lapai, eilėraštis redukuojamas iki dviejų trijų eilučių ar minimalistinių strofų) ir begėdiškos romanų daugžodystės. Eilėraščio – tik skiautinukas, o romanai vyniojasi kaip didžiuliai drobės rietimai. Šiuo požiūriu kompaktiška novelė turi prioritetą, ir regimas jos stiprėjimas. Prozos baruose lietuvių rašytojai – geresni trumpų distancijų bėgikai. Ryškiai lyderiauja D. Kalinauskaitės devynios novelės „Skersvėjų namai“, kuriose žvarbūs dabarties tikrovės skersvėjai perpučia ne tik namų užkaborius, bet ir kiekvieno žmogelio vidines slaptavietes, o gyvenimo tiesos kriterijus – pasaulio turtingumas, užburianti tekstūrų, spalvų, kvapų ir konkrečių detalių tirštuma. Rašytojos stiliaus registre stiprėja autoironiškos gaidos, bet ji geba nepaprastindama egzistencinių iššūkių skleisti gyvenimo džiaugsmą. Renatos Šerelytės ir Lauros Sintijos Černiauskaitės rinkinys „Hepi Fjūčer“, kaip jau esu rašiusi, kelia netikėtumo efektą dvigubos autorystės drąsa ir stebina novelių skirtingumu, o jos beveik stebuklingai sukimba darniomis poromis (abi publikuoja po devynias noveles). Pirmõsios sarkastišką žvilgsnį į nedorus politikus, veslininkus bei visokius apsimetėlius atsveria antrõsios švelnus sensualizmas ir jaukus gebėjimas stovėti nuskriaustųjų pusėje, juos suprasti, paguosti, apkabinti.

Vlado Kalvaičio novelių rinkinys „Balandis ir bandonija“ nebeturi sukrečiančios „Sustiprinto režimo barako“ (2011) galios, bet, būdamas tradicinio sukirpimo, patraukia žmogiškumo adoracija (iš širdies užjaučiami išbadėję rusai pabėgėliai po Antrojo pasaulinio karo). Autorius pasirenka istorinių sambrūzdžių ar privačių žmogaus dramų situacijas (jūrininkas be jūros, moteris be vaikų). Humoras ir išmintingas atlaidumas (trys dukros nuo kito vyro – mylimos; traukiami per dantį kaimo iš duobės neištempiantys verslai: nuostolinga auginti putpeles, pievagrybius, sliekus, serbentus, sraiges, spanguoles, stručius…). Didaktiška titulinės novelės pabaiga (mirusio vargonininko bandonija groja pati be šeimininko) mena ne pačius geriausius prozos poetinimo pavyzdžius, bet solidaus amžiaus autorių traukia literatūrinės tradicijos giluma kaip tas šimtametės senutės šulinys: „Tėvas virgulėmis vietą parinko, keturi sūnūs kastuvus užgulė, pakaitomis leidosi žemyn, o viršuje likę traukė sunkius kibirus. Juodžemį ant daržo pylė, molį į šoną vertė – visada prireiks, žvirgždėta pussmėlį – ant tako bėrė. Dvylika žiedų susodino“ (p. 134). Šio šulinio vanduo turi folklorinių gylio galių (ir proanūkiams užteko, ir ligonius gydė).

Visų rašytojų kūryboje padaugėjo krikščioniškų motyvų ir atvirų bei paslėptų Biblijos citatų, religinių aliuzijų ir net kelionių į Izraelį… Nedažnas atvejis, kad krikščioniškasis kodas iškiltų iš europietiškojo substrato ar kultūros gelmių (kaip V. Papievio Paryžiuje), būtų įšaknydintas siužete ir veikėjų savivokoje (kaip Birutės Jonuškaitės „Marantoje“) ar Dievo malonės ilgesyje kaip vienintelės atramos galimybėje (našlaitystės vienišumas Dainos Opolskaitės romane „Eksperimentas gyventi“), o ne puikuotųsi kaip madingo dekoro neva giliamintiškas elementas.

Kūrinių apie Vilnių gausėjimas liudija atgimstantį autorių interesą praeičiai, nesibodėjimą pasikapstyti archyvuose ir, atsiremiant į šį tikrovišką pagrindą, kurti įvairiopus fikcinius arba fantastinius pasakojimus (aistros dirbti su dokumentiniais šaltiniais mūsų prozininkams anksčiau stigo). Kristinos Sabaliauskaitės trys apsakymai „Juodieji Franko perlai“, „Vilnerio sugrįžimas“ ir „Vilniaus vėtrungės“, jau spausdinti rinkinyje „Danielius Dalba & kitos istorijos“, pasižymi patikima empirika ir multikultūrine dimensija (lenkai, žydai, lietuviai), o dabar išversti anglų k. prasminga antrašte „Vilnius = Wilno = ווילנע“ pasieks platesnį adresatą. Kitos knygos labiau beletrizuotos ir naršo legendinius Vilniaus klodus ar kursto įsivaizduojamas pseudoistorines kolizijas.

Minėtinas Kristinos Gudonytės edukacinis romanas „Jie grįžta per pilnatį“ (trys penkiolikmečiai iš dabarties keliauja į Renesanso laikus); Justino Žilinsko nuotykių apysaka-gidas paaugliams po sostinės gatves ir paslaptingas vietas „Mano Vilnius mano“; Ginos Viliūnės pasakojimas apie XVI a. paprastus vilniečius „Magdalė, smuklės merga“ (regis, jau su 2016 m. data, bet tai tik patvirtina gausėjančią tendenciją). Regimanto Dimos šnipų romanas „Vilniaus plovas“, labai reklamiškai apipavidalintas ir neadekvačiai išpiarintas, nežavi dirbtiniu siužetu su redukuotais veikėjais (nuo filomatų iki šiandienos kvadratinių vyrukų) bei subalansavimu vyrams, kuriems patinka veiksmo filmai pagal devizą „šaudo, gaudo, bėga, muša“ (mūšiai ir agresyvumas be psichologinio pamušalo greit įgrysta). Ar tai nebus Andriaus Tapino sėkmės inspiruoti tęsiniai? Ateina savimi pasitikinčių autorių (kol kas negaliu sakyti „rašytojų“) karta, kuri lengvai „skrodžia bangas“, pasak taiklaus bičiulės posakio, ir yra įsitikinusi, kad kuria tikrą literatūrą. Kartais tai baigiasi su pirma knyga, o kartais rašomas ir ketvirtas, ir penktas meilės ar nuotykių romanas, kokių kiekvienoje šalyje turbūt vežimu vežk. Nors rinkodaros specialistai, kai kurios veržlios leidyklos, paslaugūs draugai ir kiti veiksniai kuria įmanomai palankią aplinką bet kuriai knygai, manau, vis tiek vertybiniai kriterijai nėra žlugę, visos visuomenės grupės turi ką skaityti, ir V. Papievio adeptai liks ištikimi „Odilei“, o Jolitos Herlyn – „Svaiguliui“.

Rašytojams trūksta drąsos (o gal talento, ryžto, nuovokos) kvestionuoti standartišką mąstymo inerciją, pasakojimo šablonus, laužyti banalų, dešimtmečiais nuzulintą sakinį. Tas knygas ir jų autorius, kurie niekuo nenustebino, vargu ar galėčiau nurašyti į nuostolius kaip skaitytoja – rašytojai nuosaikiai darbuojasi savo sode, kurio vaisiai neblogo skonio, nors esam iki soties jų prisiragavę; bet kaip kritikė matau, kad jie kartojasi, dirba pagal seną atspėjamą programą, nebeatsinaujina – todėl daugumos pripažintų, vidurinio ir vyresnio amžiaus rašytojų kūriniuose vyrauja koncepcijų, tematikos ir stiliaus nuovargis… Nepasiteisina bandymai pasakojimą sušiuolaikinti pasitelkiant madingas temas ir šiurkščią groteskinę raišką, kaip kad atsitiko Jurgiui Volandui-Juozui Glinskiui romane „Dorandobongas“ apie seksualinį vaikų išnaudojimą („šėtoniškai“ konotuotas intertekstinis Volando slapyvardis negelbsti). Pats didžiausias nusivylimas – Zitos Čepaitės romanas „Paveikslas“, kur rimtu veidu, bet vienodai pagiežingai vaizduojamas ir sovietmetis, ir nepriklausomybė. Pripažinta nomenklatūros dailininkų šeima (vyrą, dukrą ir sūnų valdo oficiozinį statusą turinti motina) pagrindinei veikėjai Gemai, kilusiai iš provincijos, tampa žavesio ir traukos objektu, kol mergina nepajungiama šiai matronai ir jos dukrai tarnauti ir pasidygėjusi ima kritikuoti visus ir viską. Nežinau, kodėl dar šiandien rašoma tokiomis įsiėdusiomis schemomis, kai jau du dešimtmečius jos vis kartojamos ir įtvirtinamos. Šabloniškom situacijom grįstas ir sovietinės tikrovės nykumas (dviguba mokyklos direktoriaus moralė, nomenklatūros galia), ir kailio išvertimas po pervartos: užkietėjusi komjaunuolė tampa pavyzdine katalike ir Rožinio draugijos nare; pasileidęs bohemietis – kariu savanoriu; Gema tėvų įstumta į filologiją, kad atiduotų skolą „tautai ir kultūrai“ (p. 79) ir t. t. Siužetui prasitęsus po penkiolikos metų, t. y. maždaug 2007-aisiais, sąmonė lygiai taip pat tebėra indoktrinuota. Kaip sako Tomas Venclova, „žmogus, kuris yra alergiškas sovietmečiui, kažkokia prasme dar gyvena sovietmetyje“[1]. Įdomesnė romano linija – nelegali prekyba meno vertybėmis; įpinamas detektyvo momentas – prapuola stebuklingu laikomas paveikslas, žūsta tarptautinės žiniasklaidos žurnalistas Hubertas Grosas, kurį mylėjo ir paskutinė matė Gema. Nors yra bandymų sušiuolaikinti pasakojimą vertelgiškais vs šventais motyvais, ne tik personažų, bet ir pasakotojos sąmonėje bei tikrovės vaizduose nuolat prasimuša „pelėsis“, ironizuojant naujoves: „Gatvės atnaujintos, išgražintos, pastatai restauruoti, perdažyti, bet visa tai jai atrodė it luoba, kuri netruks nusitrinti ir prasimuš senasis – nušiuręs, suskeldėjęs, pelėsio sugraužtas – senų plytų mūras“ (p. 231). Arba toks atsilikęs verdiktas: „Čia maisto į namus iš restoranų neužsisako“ (p. 233). Dar ir kaip užsisako!

Palikdamas „Metų“ žurnalo vyriausiojo redaktoriaus pareigas Danielius Mušinskas viename interviu sakė, kad dvidešimt dvejus metus tarnavęs literatūrai ir rašytojams savo paties kūrybą vertina sąmoningai: „Tikra laimė, kai rašai ir jauti, kad rašai vis geriau, progresuoji arba išsilaikai aukštam pasiektam lygyje. Tačiau dažnai atsitinka taip, kad rašytojas ima rašyti drungnus skaitalus.“ Retai kam duota nerašymo būseną pasirinkti ir ją ištverti.

Ryški pastarojo dešimtmečio tendencija – kad daugelis knygų nebepaklūsta aiškesnei žanrų taksonomijai, jaunesnių autorių rašymas taikosi prie nūdien psichologų diagnozuojamo išskaidyto dėmesio sindromo – trumpėja sakiniai ir kūrinėlių apimtys, įsiterpia piešinukai, draminiai fragmentai, paradoksalūs posakiai, nebetarnaujantys pasakojimo rišlumui. Tai matome ir Mykolo Saukos skečų rinkinyje „Grubiai“, gavusio Kazimiero Barėno premiją už geriausią prozos debiutą. Toks dėmesio koncentracijos deficitas nepalankus tradicinių epinių romanų rašytojams – ilgiems, išsišakojusiems, daug siužetinių linijų raizgantiems, išsamius charakterius kuriantiems tekstams. B. Jonuškaitės ketvirtas romanas „Maranta“ – išsamus psichologinis pasakojimas apie vienos didelės šeimos (net devyni vaikai) narių likimus. Kilusi iš Šiaurės rytų Lenkijos lietuviškos salos, sudėtingos istorijos Seinų krašto, autorė savitai – nes vienintelė profesionali šio regiono rašytoja Lietuvoje – atkuria jo buitį, ūkio darbus, papročius (tetos dar audžia), brolio prieraišumą arkliams, vaikystės žaidimus ir šeimos santykius iki pat šių dienų, veiksmą paraleliai plėtoja JAV, kur mirtinai serga ten 1977 m. nutekėjusi pasakotojos vyresnėlė sesuo (vėliau paaiškėja, kad tikroji motina). Turtinga kalba, įsotintos polonizmų tarmybės tapo knygos dizaino dalimi (aiškinamos paraštėse ir – netikėta! – yra parašytos ranka). Juozas Aputis mėgo pabrėžti, kad B. Jonuškaitės Seinų krašto pilnatvė atitinka, atspindi ir savotiškai kompensuoja sovietmečiu likviduotą mūsų tarpukario ūkininkų gyvenseną. Lėtos tėkmės, daugiažodis ir, deja, senamadiška pasakojimo technika sukurtas, – tai vis tiek geriausias B. Jonuškaitės kūrinys, primenantis XX a. vidurio lietuvių klasikų romanus: Ievos Simonaitytės etnografinę Rytų Prūsiją, Mariaus Katiliškio Šiaurės Lietuvą ne tik išskirtiniu regioniškumu, bet ir sultinga vaizduosena:

Ežeras viską atmuš, tokia jo paskirtis, tokia vandens priedermė, atmušti palinkusiojo veidą ir jo gyvenimą. Gyvenimą su arkliais, Saule ir Taduliu ties pirtimi, kai vakarais paviršius lygus lygus, atspindžiai tokie ryškūs, kad imi abejoti, kuris pasaulis tikresnis, ir brendi patikrinti. Suyra, sueižėja veidrodis ir juokiasi sesė su broliu iš kvailos mažytės mergiūkštės, rieškutėmis gaudančios kumeliuko šnerves, sesės kasą ar brolio meškerykotį. (p. 43)

Močiutė, kuri anūkę išaugino kaip dukrą, jai, kaip labiausiai „mokytai“ (nes galės suprasti, pateisinti ir atleisti) prieš mirtį iškloja visas giminės paslaptis, baisias karo ir pokario metais gyvenusiems geografinio paribio žmonėms. Taip į romaną be reikalo įsiskverbia populiariosios literatūros masalas (net trys vaikai ne to biologinio tėvo, ne tos motinos), nenuostabu, kad pasakotoją Rasą ištinka tapatybės krizė. Prasmes pagilina, antraštę motyvuoja „Marantos“ simbolika (atspari gėlė, kurios lapas abipus gyslos turi po penkias „kruvinas dėmeles“ – dekalogo užuomina).

Vienu ypu prarijau paaugliams skirtus nedidelius romanus – 2014 m. „Alma littera“ surengto jaunimo literatūros konkurso nugalėtojų tris knygas, kurios tapo visai netikėtais atradimais, nes turi pamatinius gerai literatūrai būtinus dėmenis. Tai Akvilinos Cicėnaitės „Niujorko respublika“, Dainos Opolskaitės „Eksperimentas gyventi“, Rebekos Unos „Atjunk“. Visose iškyla nesupaprastintas gyvenimo vaizdas, psichologiškai motyvuoti santykiai ir beveik nėra paviršinio literatūros „darymo“. Darniai sukomponuotoje knygoje A. Cicėnaitė pasakoja apie 13–15 metų vaikus (du brolius, dvi seseris) nepriklausomybės atgavimo dienomis. Vaikams rūpi jų amžiui būdingi dalykai – draugai ir nuotykiai, santykiai su namiškiais, mažos išdavystės, įsimylėjimai, geresnio gyvenimo ilgesys. Niujorkas romane – apgriuvusi slėptuvė, bet susikurtame paraleliniame pasaulyje saugu. Skirtingų socialinių sluoksnių šeimos (šiškų ir girtuoklio) supriešintos korektiškai. Labiausiai patraukia du dalykai – saikingas sociopolitinis fonas (jaunesnės kartos steigiamas naujas žiūros taškas į netolimą praeitį) ir paukščių leitmotyvas. Beatričė rimtai domisi ornitologija – visus žmones (šeimynykščius, mokytojus, draugus) mato ir švelniai pravardžiuoja tam tikros rūšies paukščiais. O mylimasis – tiesiog pavarde Paukštis.

D. Opolskaitės pasakotoja – penkiolikmetė iš vaikų namų, nudeginta gyvenimo, nieko nežinanti apie tėvus. Ji bevardė, beasmenė, nemylėta, atžari, bet turi smalsumo kibirkštį „kas, kaip ir kodėl“. Į ką atsiremti vienišam vaikų namų auklėtiniui? Priglausta savanaudės globėjos pasijaučia pakliuvusi į priplėkusius spąstus, susideda su nusikaltėlių kompanija, įsimyli, jaučiasi laiminga, bet, grupuotei patekus į teisingumo rankas, jos pasaulis subyra. Ir siužetas, ir paauglių būsenos siūbuoja tarp smurto ir šviesos troškimo. Vaikų likimai skirtingi, jų bendravimas nenusaldintas, pabrėžiant nelygstamą konkretaus individo vertę (mylėti nusikaltėlį). Dirbdama mokytoja, D. Opolskaitė pažįsta paauglius, teigia specialiai nevengusi drastiškų scenų ir dialogų, norėjusi sukelti abejones, išsilaužti iš stereotipų. Ūgtelėjusios našlaitės gyvybinė spyruoklė – gimęs kūdikis, pajausta atsakomybė.

Rebekos Unos „Atjunk“ – tai distopija apie technologizuotą ateities visuomenę, kur viskas sterilu ir kontroliuojama. Gyvenimą pakeitė translaifas, žmones – biorobotai, mechaniškai pradedami ir lengvai klonuojami. Kiekvienas žmogus įvestas į deterministinę sistemą, apsuptas bioplėve, maitinasi vitaminais iš buteliuko, gyvena kelis šimtus metų, bet svarbiausia – draudžiami pojūčiai, juslės, emocijos, ką jau kalbėti apie jausmus. Senuoju būdu pradėta pasakotoja Gryta yra ne tokia kaip visi, nori bėgioti, liesti, mylėti, pažinti, bet sistema tokius naikina. Intriga – kuo jai baigsis? Šis sintetinis ateities pasaulis, kur viskas pavaldu technologijoms ir užsislaptinusiai valdžiai, pasirodo, labai traukia jaunus skaitytojus („Atjunk“ išrinkta skaitomiausia paauglių grupės knyga). Mokslinėje fantastikoje distopijų gausu, bet šįkart universalizuotas pasaulis atrodo taip arti mūsų, išmaniųjų „žaisliukų“ pavojai tokie pažįstami, kad knyga skleidžia paveikų edukacinį efektą (ar rezultatyvų moralą) – gyvename puikiame visokių laisvių, gražios gamtos ir tikrų santykių pasaulyje, tad branginkim, ką turim.

Ne tik paauglių literatūros žybsnis liudija, kad literatūros lauke vyksta figūrų per(si)stumdymas, keičiasi kai kurios hierarchijos ir proporcijos. Emigracijos mastai verčia atsisukti į knygas, rašomas užsienyje, kurios vis labiau artėja iš literatūros periferijos į centrą, nes jų daugėja ne tik kiekybiškai. Norvegijoje gyvenančios Rūtos Mataitytės romano „Gunda“ pasakotoja vertėjauja šios šalies teisme, ligoninėje, policijoje, kalėjime, kur nekalbantiems lietuviams reikia pagalbos, ir ta patirtis skaitytojui atveria nežinomų realybės pusių, o autorę kaip rašytoją brandina. Artėja link mūsų literatūros centro ir angliškai rašantis kanadietis Antanas Šileika. Anksčiau nelietuviškai išguldytos istorijos a prioriignoruotos kaip svetimos, bet ar racionalu taip daryti, jei remiamasi lietuviška medžiaga, analizuojamas lietuviškas mentalitetas? Šaunus ir šerpetotas A. Šileikos novelių romanas „Pirkiniai išsimokėtinai“ (vertė Vitalijus Šarkovas) – jau trečia jo knyga lietuviškai („Bronzinė moteris“, 2009; „Pogrindis“, 2011), linksmai pasakojanti apie tėvų kartos konservatyvumą ir jų vaikų žvalų entuziazmą integruojantis svečioje šalyje Kanadoje XX a. 6–7 dešimtmečiais. Lietuvoje vienintelis Jurgis Kunčinas buvo įvaldęs tokį žaismingo, bet gyvenimo nesupaprastinančio humoro tipą.

Konstruktyvesnį, intelekto žaisme ir ironiška distancija pagrįstą stilių reprezentuoja Undinės Radzevičiūtės romanas „180“ – apie tai, kaip žmogaus gyvenimas labai dažnai pasisuka kardinaliu 180 laipsnių kampu. Rašytoja tyčia sėkmingai laužo banalybės logiką, jos trumpasakis, paradoksaliais aforizmais pakrautas sakinys ne tik žavus, bet dažnai priverčia kvatotis ir yra lengviau įrikiuojamas į Woodyÿio Aleno, Kurto Vonneguto ar Daniilo Charmso draugiją nei į kokią lietuvių literatūros tradiciją. Romane pasakojama apie du brolius – advokatą Talį ir vieno kurorto merą Vinstoną (pavardės žymėtos), kurie jau keliolika metų nepalaiko ryšių. Kad jie broliai, sužinome baigiantis romanui, tai padeda išlaikyti intrigą. Veikia žmonos Greta ir Ire, Vinstono bičiulis Škotas, katė Fima, sekretorė, slaugė, namų tvarkytoja ir milijardierius pravarde Geografas. Romano struktūra paprasta, bet nelietuviškai tvirta, chronologiškai prasideda nuo pirmo skyriaus B, tada ekskursas į praeitį A ir finalas C. Išeina BAC – toks lietuviškas ištiktukas, kuris atitinka staigius likimo posūkius – vieną veikėją ištinka infarktas, kitą insultas, įsipina ir kriminaliniai elementai, bet broliai galop susitaiko, nes advokatas turi gelbėti į bėdą patekusį merą. Akivaizdžiai lietuviškų realijų nedaug, tačiau atpažįstame mero santykius su miesto taryba, avariją pramogų parke ir kitus nesenus „lietuviškus“ įvykius. Siužetas minimalus ir nelabai svarbus, pati pasakojimo būdo kristalizacija stiliuje yra šios rašytojos specifika, nors kiekvieną sakinį rašyti iš naujos eilutės – ir prabanga, ir susireikšminimas.

Skaitydama šešioliktą Kęstučio Navako knygą „Begarsis skambutis“ patyriau metamorfozę – iš pradžių vos įveikinėjau kaip labai estetizuotas hermetiškas esė, bet vėliau jos įtraukė ir ėmiau įžvelgti vis daugiau tragiškųjų gijų, ypač daug užkoduotų baigmės nuojautų (iškalbus į upę išpiltos stiklinės įvaizdis – upė per didelė „tilpti nežūstant“, p. 51). Rašytojas sugestyviai atkuria alkoholio paveiktos psichikos kasdienybę, kai žmogus tampa kraštutinai įsijautrinęs, haliucinuojanti sąmonė iškraipo dydžius, daiktų proporcijos pakinta, minutės ištįsta, prisiminimai nebedomina. Pasaulio suvokimas hiperbolizuotas, o prisirišimas prie gyvenimo abejotinas, ir tokios pasaulėjautos raiška gretintina su Andriaus Jakučiūno „Tėvyne“. Knyga dramatiška ir dėl kūrybinio autoriaus solipsizmo, kai vienintele realia esamybe tampa kūryba, kai tenka žodžiais „kurti kiekvieną savo akimirką, nes kitaip ji neateis“ (p. 213). Įžanginėje esė net pasakoja pats tekstas, rašyti = gyventi kaip fizinė žūtbūtinybė, todėl autorių tedomina „kalbos tirščiai“, „teksto tembras“, visos galimybės išsireikšt nebanaliai – tam dedamos didžiulės pastangos. Siekiama aforistinio kalbėjimo būdo, sakinių viražų, mandrų pasakymų: „Vienas kartas nekuria ritmo. Ritmą kuria du kartai. Kartais – keturi, bet keturių niekada nesulauksi“ (p. 53); poeto įprotis prisišaukia rimus, pavyzdžiui, opalas–ovalas, krivis–kirvis. Išradingai apibūdinamos būklės ir būsenos: žmogus atsisėda „taip atsargiai, lyg savo gyvenimą surinkinėtų pagal butelyje sunarstomo burlaivio pavyzdį“ (p. 35); žmona nutolo „lyg būtum pažiūrėjęs į ją pro apverstus žiūronus, priartėjo kitos merginos įvairiaplunksniu klegančiu būreliu“ (p. 73). Nenutildomai skambant vidiniam negatyvizmo skambučiui pirmoje dalyje „Sudegusių vabzdžių dulkės“, antrojoje jau vyrauja įprastesni šmaikštūs kultūriniai reportažai (kelionė į Čekiją, tarptautiniai poetų skaitymai Japonijoje, Frankfurto ir Leipcigo knygų mugės, vinilo albumų pašlovinimas, Kauno bohema, kuriai randama vis naujų spalvų, ypač knygynui „Septynios vienatvės“, jo ryškiai veiklai ir pabaigai, kai „atmintį torpeduoja tik nuotraukos“ (p. 157). Skaitant esė „Kitas iš Giedros dėžutės“ ateina mintis apie panašią poetiką išpažįstančių rašytojų bičiulišką tarpusavio intertekstualumą ir besikartojančias temas (asmens problematika, menų refleksijos, kultūrinės kelionės, estetinių ieškojimų aistra). Sąmoningai ir atkakliai siekiant pažeisti „ankstesnes normas ir formas“, kuriama savotiška prašmatnios naujakalbės „kultūrinių bendrybių“ saugykla, kurioje kiekviena detalė yra unikali, bet jų daugis formuoja tos naujakalbės stereotipinį paveikslą.

Nuo 1992 m. Paryžiuje gyvenantis V. Papievis ir toks pat atpažįstamas, kaip prieš tris dešimtmečius „Užmaršties slėnyje“, ir vis kitas kiekviename naujame kūrinyje („Odilė“ – ketvirtas autoriaus romanas). Girdėjau sakant, kad Lietuvoj tokia knyga net negalėtų būti parašyta, nes vaizduoti gyvenimo džiaugsmo kupiną senatvę – pas mus neįsivaizduojama, tačiau knyga išskirtinė ne dėl vaizdavimo objekto, o dėl visuminio santykio su gyvenimu ir rašymo kokybės. Romanas toks daugiabalsis, kad kiekvienas galime rasti savo temų hierarchiją – vieniems tai seno žmogaus laikysena, kitiems imponuoja kultūrinė Paryžiaus aura, tretiems – aristokratizmo klodas su visais subtiliais niuansais, ketvirtiems – įtemptai reflektuojantis pasakotojas. Epizodas, kai bukinistas skandina Senoje knygas – atsisveikinimo simbolis, praeinamybės triumfas (niekam nebereikia tų knygų, daug ką semia užmarštis), tad labai adekvatus jausmas – pasakotoją apėmęs bejėgiškumas, ir tai parodo, koks tikslus rašytojas, atspindėdamas psichologines būsenas. Kodėl romane konceptualiai netriumfuoja pãbaigos? Man regis, tik dėl pasakotojo sąmonės įtempto būdravimo, intensyvaus refleksyvumo, kai nuolat jauti gyvą jo minties, pojūčių, reakcijų pulsavimą. Herojus – klausiančios sąmonės Vakarų žmogus, o jo buvimo nuogumą sublimuoja originali metafora „egzistencinė dilgėlė“. Pats V. Papievis pabrėžia jam svarbius laiko bėgsmo apmąstymus. Šiaip objektyvi kūrinių reikšmė yra kita nei subjektyvios autoriaus intencijos (taip sakė fenomenologas Paulas Ricoeuras), bet šiuo atveju galima sutikti, kad kultūros per(si)smelkimas ir laiko srautas neturi pradinio ir galinio taško, viskas sukasi cikliškai, nors urbanistinei, ne agrarinei literatūros krypčiai tai būtų nauja atvertis. Senatvė čia ori ir pilna gyvybės, noro nepasiduoti, bet drauge turinti ligų, baigmės nuojautų, kai sakoma, kad „jos paskutinis pavasaris, paskutinė vasara, paskutinis ruduo ar paskutinė žiema“ (p. 191), kai „viskas šiek tiek lėčiau, šiek tiek tyliau“ (p. 237). Žavus devyniasdešimtmečių moterų Odilė / Koletė duetas prikelia nugrimzdusios XX a. pirmos pusės „gražiosios epochos“ kultūrinę praeitį, šeimų istorijas su vyrais, vaikais, giminėmis, pažįstamais, pobūviais ir pomėgiais. Turtinga empirinė faktūra ištisai perpinta emocinėmis šilko gijomis… lyg finale plazdanti ta balta šilko užuolaida tarp fizinio ir metafizinio lygmenų. Tai priešstata jaunystės kultui, klestinčiam ir populiariojoje literatūroje, ir žiniasklaidoje, ir gyvenimo paviršiuose, alternatyva visokiems glamūrams, manekenių figūroms, persikinei odai ir vienadienių jaunų žvaigždučių mirksniams. Aliuzijos, pustoniai, metaforų grožis, pasakojimo muzikalumas – tikra priešingybė dabartinėje lietuvių prozoje išvešėjusiam tiesmukumui, visų siūlių išvertimui į paviršių, žurnalistiniam lėkštumui. Viskas čia trapu, vertikalė steigia metafizinę ašį – aukštyn ir gilyn, prisitraukia tą banalųjį, bet lyg ir amžinąjį gyvenimo prasmės klausimą, „egzistencinės dilgėlės“ skaudumą. Sutartinai jaučiame, kaip šis V. Papievio romanas kelia katarsį (kurį esame pervardinę „terapiniu poveikiu“ – nė nepajutę, kaip iš aktualiosios vartosenos traukiasi specifinės estetikos kategorijos).

Rūtos Vanagaitės „Mūsiškių“ fone kitaip ima atrodyti Sauliaus Šaltenio „Žydų karalaitės dienoraštis“ – humanizuojantis romanas, kuris iš pradžių man buvo panašus į pasaką-baladę, nes sunkiai įtikėjau, kad per karą jauna mokytojų šeima įstengė slėpti ir išmaitinti net šešis žydus ir dar vieną sulietuvintą žydaitę, kurią išgelbėjo žaizdotą iššliaužusią iš smėlio duobės (fabriko savininko dukrą, jos gražuolė sesuo sušaudyta). Išgelbėtoji Estera oficialiai įforminama kaip Eliza, mirusios mergaitės „tęsinys“, ir laimingai sulaukia šių dienų. Romano skleidžiamas gerumas ir empatija paremta S. Šaltenio įsitikinimu, kad „rašytojui nereikėtų kalbėti kaip prokurorui“. Rašytojas gali žmogiškai pažiūrėti į kiekvieną situaciją ir pamatyti laikysenų įvairovę (Levinsonų namuose gyvenančios „paleistuvės“ saugo jų daiktus – gal grįš iš Sibiro?). Pažeisti žmonės ir gyvūnai (Milda išoperuotu šonu, šuo pamušta koja, bolševikų kumelė Zoja) išsilaižo žaizdas, įveikia kančias meile ir pasiaukojimu (graudulingų intonacijų ir atsidūsėjimų į pabaigą sumažėja). Romanas komponuojamas kino scenarijaus principu: vizualūs vaizdai, čia ir dabar efektas (pasakotojas kalba esamuoju laiku, „filmuoja“ žodžiais), ryškios detalės ilgam įstringa atmintyje. Pati įspūdingiausia veikėja – laukymėje išmesta prabangi apdraskyta sofa Izolda, kurioje mergaitė randa savo dienoraštį, o įsimintiniausias skyrius – „Persirenginėtojai“, kai nušautų partizanų uniformas apsivelka okupantų talkininkai. Ir pokaris, kaip įprasta lietuvių literatūroje, yra daug baisesnis už karą.

Pernai siūbtelėjo smarki memuarų, kitos egodokumentikos banga. Dabar populiarios gyvenimo istorijos, interviu, pokalbiai kaip nesenos istorijos pažinimo šaltiniai dažnai išties pranoksta grožinėje literatūroje subjektyviai pateiktus praeities variantus. Įsiminė literatūrologės Gitanos Vanagaitės mintis jos naujoje, išskirtinei rašytojai skirtoje knygoje „Prasmių raiška Vandos Juknaitės kūryboje“, kad „žmogaus gyvenimo faktais bei asmenine patirtimi besiremiančios knygos“ raštijos okeane nepasimeta (p. 178). Skaitant Violetos Palčinskaitės atsiminimus „Atminties babilonai, arba Aš vejuos vasarą“ atėjo pavėluotas suvokimas, kad turim dar vieną tikrą miesto rašytoją – poetę ir dramaturgę. Knyga mažorinė savo visuma, tas šviesumo, skaidrumo pojūtis turbūt kyla iš vaikų rašytojos patirties, iš dėkingumo mylintiems tėvams, o humoristinis „pamušalas“ paveldėtas iš žydaitės mamos. Užuomina, kad pati niekada kūryboje nevaizdavo vilko, suponuoja ir kritinių gyvenimo epizodų nedramatinimą (ją kūdikį dėl motinos kilmės slapstė, pionierių stovykla kėlė košmarą, nebaigtas universitetas, neįvertinti kūriniai, neišsipildžiusi meilė). Dažnokas pasisėdėjimų „Neringos“ kavinėje referavimas kiek dvelkia snobizmu, o perprastas bendravimo su Juozu Miltiniu kodas kuria „kietos“ moters įvaizdį (visiškai kitoks, „nukarūnuotas“ J. Miltinis regimas A. Liobytės laiškuose). Junglūs atminties lopinėliai V. Palčinskaitės vasariško registro atsiminimuose sūkuriuoja laisvai, į nedidelius skyrelius rikiuojant kultūrinius bei gyvenimo nuotykius ir formuojant neįprastai minkštą sovietmečio vaizdą – vyraujant martinaitiškajam credo „mes gyvenome“.

Ypatingai šviesi paties Marcelijaus Martinaičio netikėtų esė knyga „Kaip katinai uodega peles gaudo“ (kurią kompiuteryje rado žmona Gražina), – ne tiek apie gausią įnoringą katiniją, kiek apie jai tarnaujančius mylinčius žmones, kuriuos katinai ir pamoko, ir paguodžia, ir lyg veidrodyje atspindi Homo sapiens silpnybes. Tiksliniai ir jaukūs anksčiau nespausdintų eilėraščių intarpai:

Kartais norėčiau būti katinas,
atsigulti ant tavo kelių,
meiliai žiūrėt į akis,
prisiglaust prie tavo krūtinės
ir murkti.

Po to atsibusti
ir rasti tave skalbiančią
jau sunešiotą mūsų gyvenimą. (p. 100)

O pats „mes gyvenome!“ apogėjus spalvingai sušvyti rūpestingai parengtame epistolinio palikimo tome „Aldona Liobytė (1915–1985): korespondencijos fragmentai“ (sudarė dukra Gintarė Paškevičiūtė-Breivienė ir menotyrininkė Giedrė Jankevičiūtė). Gaila, kad dabartinis mūsų komunikavimas laiškais tik sumirga virtualioje erdvėje ir ištirpsta, o juk tai ištisos kultūrinės informacijos kasyklos ateičiai. Šios dienos požiūriu stulbinama detalė, kad A. Liobytė rašė rašalu ir metaline plunksna, „kurios neiškeitė nei į parkerį, nei į tušinuką, nei juo labiau į rašomąją mašinėlę“ (p. 11). Laiškai rodo, kokia ši moteris organizuota, sąmojinga, šeimyniška ir kokia atspari sovietmečio „pelėsiui“. Dirbant leidykloje, susirašinėta su Juozu Kėkštu, Jurgiu Tornau, Dominyku Urbu, Juta Čeičyte, Kaziu Saja, Ona Šimaite, Antanu Vienuoliu, Aleksandru Žirguliu ir daugybe kitų kultūros žmonių – šalia darbinių kūrybos, redagavimo, teatro, leidybos reikalų trykšta karšti kasdienio buvimo geizeriai, kuriuose nuskęsta skurdžių pokario dešimtmečių nepritekliai, bet išlieka dosnumo, atjautos, džiaugsmo ženklai. Asmenybiškumo substanciją skleidžia ir nenuolanki laikysena, ir neprilygstamo stiliaus savitumas (niekas nesugalvotų rašyti tokios autocharakteristikos 1957 m. stodamas į LTSR rašytojų sąjungą: „Nejaučiu savyje jokių gabumų“, p. 91, ar tokio palyginimo: „Grikių spalva labiau tinka grikių košei negu gintaro vėriniui“, p. 109).

Įstabi savo turiningumu Viktorijos Daujotytės gyvenimo apmąstymų knyga „Vartai į abi puses“, Marijui Šidlauskui bandant prakalbinti profesorės „tyliąją asmens būtį“ – nes viešoji yra gražiai ir gausiai matoma. Pokalbiuose introspekcinė vidujybė darniai koreliuoja su profesoriškomis, kultūrinėmis patirtimis. Vienu sakiniu tokių veikalų neapibūdinsi. Ieškant kokios metaforos, pirmieji impulsai ateina iš muzikos srities: gerai temperuotas klavyras, mokytojos ir mokinio minčių orkestruotė, muzikuojanti dialoginė knyga.

Šių metų sausį minint Jono Mikelinsko mirties metines iš jo nenuilstančiosios sesers Paulės gavau dovanų paskutinę rašytojo knygą „Temidė ir Niurnbergo sindromas“, tebetęsiančią jo „priešsrovinės“ (vėlgi M. Šidlausko sąvoka) publicistikos darbus, nes „patriotiškai nusiteikusiam žmogui bet kada gali rastis situacijų, į kurias jam bus tiesiog būtina įsikišti“ (p. 233) – ir tokių situacijų jis nuolat rasdavo visuose kultūros ir politikos baruose. Ne visada sutikdamas su J. Mikelinsko požiūriais, negali nesižavėti šio žmogaus visuomeniniu angažuotumu.

Ir smalsiai, ir nepasitikėdama pradėjau skaityti pernai mus palikusio filosofo ir politiko Romualdo Ozolo „Pradžių knygą“, bet greitai paaiškėjo, kad kartais ir vienintelis romanas būna tiesiog pavykęs, nes parašytas iš vidinės būtinybės, kurios persmelktas tekstas yra sugestyvus, nors esti ir pasakojimo tradiciškumo. Tai autentiškas kūrinys apie vieno žmogaus ir visos kartos laikysenų formavimąsi (1939-aisiais gimę, 1957-aisiais tapę abiturientais), apie tos kartos dilemas: „Kurie priešinosi su automatais – išguldyti. Mes ten pavėlavom. Kurie grįžta iš sibirų – tyli ir slapstosi. Kurie už Atlanto – niekada nebegrįš. Mes palikti sau. Turim atrasti kaip gyventi“ (p. 232). Atmintyje tuoj pat atgyja V. Juknaitės dramos „Formulė“ beveik adekvačios ištarmės, kai moterys kalbasi prie sandėliu paverstos bažnyčios: „ELŽBIETA. Vienus iššaudė. Kitus išvežė. Išbėgo patys. Taip ir pasibaigė.“ Tų metų gimimo ir Romualdas Granauskas, Jonas Strielkūnas, Algimantas Bučys, Gražina Mareckaitė, Šarūnas Šimulynas ir kiti. Dar vienas bildungsromanas apie jaunuolio charakterio brendimą ankstyvuoju sovietmečiu, akcentuojant saviugdos svarbą (viskam gabus vaikinas nuosekliai ugdo savo talentus ir valią: sportas, matematika, rašiniai, pereinantys į kūrybą, smuikavimas, teisybės jausmas, apsimetinėjimo atmetimas, drąsa ginčijantis su mokytojais). Imame simpatizuoti Tomui, sąmoningai save formavusiam bjaurasties pritvinkusioje aplinkoje (beje, agrarinės ir kolūkinės realijos įpinamos saikingai), o pasakojimo centre – intelektualinis brendimas, skausmingai atviras kalbėjimas apie tai, kaip iš berniuko tampama vyru ir kokia laikysena pasirenkama. Tomas atranda tyliosios opozicijos būdą, kaip išlikti asovietiniu žmogumi, o režimo atžvilgiu – ištikimai stovėti su savais: „Yra savi ir svetimi – štai ir viskas. Gyvenk su savais, neišduok svetimiems, ir gyvensi teisingą gyvenimą, būsi teisus“ (p. 163). Romaną rašant ir asovietinius akcentus dėliojant iš XXI a. perspektyvos, herojus, žinoma, sukurtas kiek sąmoningesnis, nei anuomet galėjo būti.

Reziumuodama pacituosiu išties pasaulinio kalibro filosofą, rašytoją, semiotiką Umbertoÿą Eco, šiemet pasitraukusį į laiko užribius, bet, laimei, jo žinomiausių veikalų vertimai solidžiai praturtino lietuvių kultūrą. Paskutiniame romane „Nr. 0“ apie tai, kad žiniasklaida manipuliuoja žmonių sąmone ir pati produkuoja naujienas, o ne jas atspindi ir perteikia, esama ir kitų mums aktualių U. Eco būdingo aforistinio formulavimo deimančiukų: „Kas neturi gyvosios atminties, ieško jos mene“, arba: „Seni geri laikai nebuvo tokie ir blogi“ (abu p. 66).

Algis Kalėda

„Pagaliau lietuvių literatūrai sekasi?“

Pirmiausia – keli žodžiai apie bendresnius, gal net atsikartojančius dalykus, kurie matyti ir 2015 metais. Norėtųsi juos bent punktyru susieti su pačia literatūros vyksmo būkle, tendencijomis, taip pat ir su literatūrinės komunikacijos dalyviais – autoriais, su jų pasiūlomis bei su skaitytojų lūkesčiais. Ypač skaitytojų. Nėra abejonių, kad trumpame pasisakyme neįmanoma rasti vienareikšmių diagnozių ir kokių nors bendrųjų vardiklių. Tiesiog šiuo atveju pernelyg daug įvairių „žaidėjų“ su savomis taisyklėmis ir savais siekiniais. Juo labiau kad šioje arenoje neįmanoma parinkti arba paskirti kokių nors bešališkų teisėjų (kritikas juo vargu ar gali būti). Be to, čia nežadu kalbėti apie poeziją, nors dera pasakyti, kad puikios Alfonso Andriuškevičiaus, Vlado Braziūno, Donaldo Kajoko, Aido Marčėno, kitų poetų strofos menine skvarba, estetiškumu lenkė savo kolegų prozininkų raštus. Gal ir todėl, kad eiles sunkiau rašyti… Bet apie tai vėliau.

Kritikos, vertintojų, recenzentų ir galbūt skaitytojų laikyseną, manyčiau, didžia dalimi gali nusakyti Jūratės Sprindytės pasiūlytas aptarimo Lietuvių literatūros ir tautosakos institute devizas, prie kurio, regis, kiti kolegos vis dėlto pasiūlė prirašyti klaustuką. Tad kaip ir ar iš tikrųjų sekėsi lietuvių literatūrai? Kokie aspektai krito į akis? Bemaž aksiomos ištarmę turintis dalykas: ir šiandien, kaip kone kiekvienais pastaraisiais metais, daugiausia kalbame apie kūrinių įvairovę, žanrų mišraines ir difuzijas, bet gerokai rečiau (entuziastingai nustebę) apie kūrybinius pakilimus, menines viršūnes, atradimus, džiuginančius ir skaitytojus, ir kritikus. Kalbame pabrėždami didėjančius leidybos (tarsi medžioklės arba Sosnovskio barščiais užleistų piktžolėjančių laukų) plotus, mėginame kažką išpirkti, pateisinti, sublimuoti, išgelbėti nuo nevisavertiškumo kompleksų. Sakytum, devalvuotų žodžių seklumas, serijinių erotinių scenų bejėgystę galėtų kompensuoti kaži kokios įmantrios pseudoegzotiškos ir pseudointelektualinės mantros, nevykę autopsichoanalizės seansai. Bet jie paprastai jau nejaudina skaitytojo ir nepadeda sukurti konceptualios įtaigios vienovės.

Dėl disharmoniškų visumos kontrapunktų smarkiai pralaimi Sauliaus Šaltenio romanas „Žydų karalaitės dienoraštis“, beje, parašytas kaip scenarijus su savotiškomis, pagal montažo principus sukarpytomis ir sudurstytomis atskiromis scenomis. Nenorėčiau abejoti autoriaus meistriškumu brėžiant vaizdingus vyksmus, išraiškingas detales, pateikiant taiklius sugretinimus, kurie padeda sukurti ir judinti sugestyvius atskirus „kadrus“ („Miesto link lėtai tingiai juda vežimas, vienas jo ratas kreivuliuoja suskilęs, iš bėdos suveržtas viela, cypčioja, gremžia vežėčių šoną, kraujas prasisunkia pro dugno lentas, raudonas lašas pakimba, nutįsta ir krenta ant kelio“). Tačiau vis dėlto tekste nusveria siekimas epatuoti skaitytoją su tabu susiliečiančiais paveikslais. Ankstesniajam S. Šalteniui (pavyzdžiui, iš „Kalės vaikų“) būdingos puantilistinės, vaizdžiais deminutyvais ir epitetais pamargintos paskiros vaizdavimo detalės naujausiame kūrinyje groteskiškai pjaunasi su atstumiančiais, bjaurasties poetiką eksponuojančiais aprašymais. Gal todėl visas kūrinys primena keistai iškreiptą veidą su skausmo, empatijos ir mazochistinių bei sadistinių ekstazių žymėmis.

Panašius įspūdžius patyriau skaitydamas žinomų autorių Zitos Čepaitės („Paveikslas“) ir Sauliaus Stomos („Skylė, dėžė ir meilės kalnas“) romanus, kuriuos tik labai palankiai nusiteikęs skaitytojas galėtų traktuoti kaip grakščią meninę visumą. Antai Sausio 13-osios išvakarių vaizdavimas mažų mažiausiai atrodo nesolidžiai arba komiškai, kai šalia jų kurpiamos, pavyzdžiui, tokios scenos: „Rudėną žadinti jai patiko – įsisiurbdavo į lūpas ir bučiuodavo, kol šis atsibusdavo. <…> Iš anksto paruoštu lignino gumulu Rudėnas užkimšdavo jai burną paaiškinęs, kad už nereikalingą paniką ji bus nubausta. Prasikaltusios slaugytojos ir baudžiančio gydytojo žaidimas buvo malonus – mergina šokdavo priešintis, bet Rudėnas blokšdavo ją ant kušetės, tampriu tvarsčiu suverždavo juosmenį, kietai apvyniodavo krūtinę, palikdamas porą siaurų plyšelių speneliams prasisprausti, o spermos išsiveržimui artėjant delnu užspausdavo slaugytojai nosį, kad dūstančio kūno traukuliai sustiprintų orgazmo pojūtį“ („Paveikslas“, p. 13–14). Deja, daugelyje kitų beletristikos tekstų apskritai sunku atrasti kiek rimtesnių meniškumo properšų.

Dažnas šiandienos prozininkas tiesiog nekelia sau ambicingesnių tikslų siekti pasakojimo grožio, kad kuo giliau užkabintų skaitytojo dvasios stygas (kaip elgdavosi Romualdas Granauskas, Juozas Aputis). Taip, matyt, nutinka ir dėl per didelės skubros, nepagarbos skaitytojui, ir, aišku, dažnai dėl talento stygiaus. Čia vėl norėčiau paminėti poetus, kurie dar žino, kad literatūra – kalbos menas (pavyzdžiui, Kęstutis Navakas, kurdamas esė „Begarsis skambutis“, to neužmiršo…). Šiuo metu mūsų prozoje veikiau atsisakoma ar nemokama, trivialiai tariant, šlifuoti sakinio, kamuoti savęs ilgomis įstangomis, kad kuo jautriau būtų aprašytas kuriamo personažo unikalumas ir katarsiškai perteikta visa tai skaitytojui. Pernelyg skubama kuo greičiau viešinti savo sumanymus, kad nepavėluotum sudalyvauti prestižinėje mugėje ir pakliūtum į rinką.

Todėl, mano manymu, tokiame fone labai imponuoja tie autoriai, kurie siekia tam tikro emocinio balansuotumo, dermės ir saikingiau naudojasi dirgliomis, ekscentriškomis vaizdavimo priemonėmis. Be to, ir mažiau, taupiau rašo. Tarp jų visų pirma Danutė Kalinauskaitė, novelėse („Skersvėjų namai“) sukūrusi stebėtinai kondensuotus, o drauge plačiomis konotacijomis toli spinduliuojančius prasmių telkinius. Jos kūriniai, nors ir platesnės apimties, retsykiais priminė Bitės Vilimaitės atvėrimus, tiesa, orientuotus ne į emocinę, o labiau į intelektinę vaizduotę. Aukštos meninės prabos kūriniu, prilygstančiu ankstesniajam „Eiti“, neabejotinai laikyčiau Valdo Papievio romaną „Odilė, arba Oro uostų vienatvė“. Autorius sukūrė sugestyvų, bergsoniško vitališkumo ir prustiško dėmesingumo kupiną, kone impresionistiškai mirguliuojantį herojės portretą, kuris adresatui teikia galimybę pajausti elegantiško pasakojimo ir melancholiškų asociacijų grožį. Drauge jis tarsi aktualizavo paprasto, įdėmaus Antano Vaičiulaičio pasakojimo įtaigumą („Valentina“), kurį vėliau kiek kitokiu lygmeniu tęsė Bronius Radzevičius.
Į lietuviškos beletristikos tradicijas skatina atsigręžti ir Birutės Jonuškaitės romanas „Maranta“. Šiuo atveju bene labiausiai imponavo autorės sumanymo plotis ir daugiaaspektiškumas, primenantis Vaižganto ar Ievos Simonaitytės epopėjas. Kita vertus, patraukia ir pats diskursas, inkrustuotas spalvingais dzūkų tarmės ornamentais, ir at/sukurtas sintetinis konkrečios bendruomenės, jos gyvasties bei atminties atvaizdas. Kiek nuvylė pernelyg nesustyguota kompozicija, kurią blaško ilgos vaizdavimo atšakos ir tarsi primygtinai siūlomos refleksijos.

Modernistinės literatūros skaitymo kodą reikėtų (bandyti) pasitelkti skaitant Undinės Radzevičiūtės romaną „180“, – ir ne tiktai dėl autorės siūlomos sąlygiškos komponavimo laisvės, kai adresatui atvirai peršamas interaktyvus vaidmuo. Neseniai šį pasaulį palikęs didis italų intelektualas, semiotikas ir rašytojas Umbertoÿas Eco kadaise suformulavo ir išplėtojo savo įtakingą „atviro kūrinio“ (opera aperta) koncepciją, kurioje iškeliami esminiai autoriaus–skaitytojo komunikaciniai vaidmenys. Remiantis ja, visai redukuotai apibūdinus, pilnas, visavertis kūrinio prasmių laukas sukuriamas aktyviai veikiant ne tik autoriaus, bet ir skaitytojo (adresato) sąmonei, vaizduotei. Tokio pobūdžio U. Radzevičiūtės diskursas pats savaime nestebina, nepaperka skaitytojo – jis, aišku, seniai ne naujovė. Šiuo atveju labiau intriguoja iškeltos galimybės naujomis linkmėmis varijuoti fikcijos ir išmonės variantus (turiu omenyje ne tik herojaus vardą Vinstonas Čerčilis). Autorė turi gražią savybę universalijas, alegoriškumo ir parabolės sugestijas supinti su konkrečiais mažmožiais ir aforistiškais pastebėjimais, tad jos tekstas gali patraukti įvairias menines konvencijas mėgstančių skaitytojų auditoriją. O ji, manau, svarbi visiems rašytojams…

Į skaitytojo patirčių sankaupas kreipiasi Vytenio Rožuko romanas „Dvidešimt pamišėlių“, paskelbtas elektroniniu variantu (http://www.radikaliai.lt) ir ieškantis savo adresato tokiu kiek netradiciniu keliu. Autorius it voratinklį mezga autobiografines išgyvenimų gijas labai plačioje kontekstinėje XX a. antrosios pusės Lietuvos erdvėje, o turbūt dėl to, kad nebūtų apkaltintas solipsizmu bei narciziškumu, lygia greta kuria epizodus su žymiausiais epochos mąstytojais ir kūrėjais („Vagneris buvo kaire ausimi kurčias. Jis atsisakė eiti pas Nyčę į ligoninę. Jo nuomone, Vagneris yra jis, o ne Nyčė, kaip visiems sako pastarasis. Ypač jis pasipiktino, kai Nyčė skelbėsi esąs Dionisu. Jis ne pamišėlis, bet monstras, pabaisa. Vagneris žavisi dekadansu ir rafinuotumu, todėl negali domėtis vulgaria psichiatrinės klinikos egzotika“).

Žinoma, tos kelios refleksijos apie pernai išleistas knygas negali atstoti nuodugnesnės analizės bei vertinimų. Reikia tikėtis, kad svarų žodį apie tai tars skaitytojai, kritikai ir jo didenybė Laikas.

Elžbieta Banytė

Drakono žingsneliais

Po mugių, pristatymų, komisijų, rinkimų jautiesi lyg audros akyje: kažkas vyksta, bet aplink, tavęs tarsi jau nebeužkabina. Natūrali kasmetinė būsena, kuri skatina suvokti, kad 2016-ieji jau įsibėgėja, bet apie 2015-ųjų knygų derlių, nors būta tiek šurmulio, šis tas svarbaus liko nepasakyta. Visada lieka: pagal Lietuvos mokslų akademijos Vrublevskių bibliotekos duomenis, pernai išleista daugiau nei trys šimtai knygų. Turėkime omenyje, kad čia tik lietuvių autorių veikalai ir kad Vrublevskių biblioteka, priešingai nei Martyno Mažvydo, nekataloguoja visko – čia jau atrinkta, atsijota, beveik nėra savilaidos ir provincijos leidinių… Kurgi pasakysi tai, kas svarbu, jei tokiame kiekyje rizikuoja pasimesti tai, kas užvis svarbiausia? Ir kad galbūt net nebeaišku, kas itin reikšminga, o kas mažiau? Kad visko fiziškai neįmanoma nei aprėpti, nei perskaityti, nei net žinoti apie tų dalykų egzistavimą? Belieka viltis, kad vis tiek nugriebiu bent dalį riebios grietinėlės, nors kiek, kad ir ribotai, susigaudau procese, nes tiesiog nemažai skaitau.

O nemažai pasiskaičius tenka konstatuoti, kad 2015-ieji buvo daugiau prozos negu poezijos metai. Išties geros poezijos palyginti nedaug, o didžioji dalis jos – vyresniųjų meistrų rinktinės ir rinkiniai. Aidas Marčėnas, mano galva, juda jau savo išvažinėtomis vėžėmis, nebestebina, nebeatrodo panašus į fokusininką, kiekvienąkart iš kepurės ištraukiantį vis kitokį gyvūnėlį ar gudriai surandantį monetą naivios auditorijos kišenėje, kaip būdavo anksčiau. Aišku, gal to ir nereikia: kaip taikliai yra konstatavęs Paulis Verlaine’as, naujumo manija yra susijusi su kritinio mąstymo stoka, mat samprotauti apie teksto naujumą yra lengviausia.

Visada jaučiuosi ir šiek tiek kalta, ir šiek tiek teisi, kai kritikuoju tuos, kurie formavo mūsų literatūros kanoną ir skaitymo įpročius, ką A. Marčėnas aiškiai darė. Tačiau ir didieji meistrai parašo nuobodokų ar nykokų knygų, prie kurių esu linkusi priskirti ir naująją „Viename“. Aišku, bendrame kontekste jis – vis dar stiprus žaidėjas, tačiau jo padavimai, jei jau taikome sporto terminiją, gerokai susilpnėję. Panašiai atrodo ir Donaldas Kajokas, poetaujantis„Apie vandenis, medžius ir vėjus“. Nors yra išties gražių poetinių ištarmių – kad ir dažnai cituotosios „nedidelė mano tėvynė / nedidelis mano namukas / į antpirštį tilptų avytė / aš pats nedidukas“ – knyga palieka šiek tiek numelioruoto rinkinio įspūdį. Jeigu anksčiau apie didžiąją D. Kajoko eilėraščių dalį galėdavai pasakyti sentimentalų „ak“ ir su švelniu susižavėjimu atsidusti, dabar belieka dūsauti, kad viskas plaukia labai panašiai, tik truputį banaliau, tarsi pasidūmavę. Bet vis tiek gražu, nors ir nebe „anas“, sunkiai išartikuliuojamas lygmuo. Savotiškai įdomus, tačiau irgi suvargęs yra Rimvydo Stankevičiaus „Kertinis skiemuo“, neįtikėtinai gražus, bet tuštokas Artūro Valionio „Iš natų“, Vido Morkūno „Nekropolių šviesos“ balansuoja ant pernelyg intensyvios kalbinės žaismės ir visiškai standartinių metaforų. Visos šios knygos neblogos, vertos, kad jas skaitytume, tačiau… truputį šlubuojančios, todėl vargu ar bus plačiai minimos po kelerių metų.

Smagu, kad vis labiau girdėti jauni poetai, o šiemet aktyvios buvo poetės moterys – Ieva Gudmonaitė, Vitalija Pilipauskaitė-Butkienė, Rima Juškūnė, Laura Sintija Černiauskaitė (nors ją su tokia patirtimi prie „jaunųjų“ skirti sunku, tebūnie tad ji prie „jaunatviškųjų“), Erika Drungytė išleido po poezijos knygą. V. Pilipauskaitės-Butkienės „Kvėpuoju“ pateko į kūrybiškiausių knygų dvyliktuką, nors, atskleidžiant rinkimų užkulisius, galima pasakyti, kad R. Juškūnės „Irisai“ kvėpavo jai į nugarą. Tas moteriškas kalbėjimas apie moteriškas kūniškas patirtis gali būti nemalonus, netgi atgrasus, atrodyti kaip gryna beskonybė. Ir priešingai – jis gali patraukti kaip tik tuo, kad nepasiduodama sentimentalumui, „grynosios dvasios“ arba „grynųjų kilnių jausmų“ adoracijai, o žengiama į gimdymo, seksualines, prievartos patirtis, kurioms suteikiamas gerokas egzistencinis krūvis. Nors man asmeniškai šitą krūtų, kraujų, įsčių ir skausmų poetika nemaloni, niekada nežinai – gal pagimdžiusi vaikelį ir vėl grįšiu prie šių tekstų. Manau, kad patirtiškumas – šios knygos stiprybė ir silpnybė: jei nesi patyrusi panašių dalykų, vargu ar tau tie eilėraščiai ką nors sakys, o ką jie gali kalbėti vyrams, apskritai neįsivaizduoju. O geras menas, mano galva, turėtų individualias patirtis pakylėti į universalų lygmenį. Čia – tokios individualių patirčių inspiruotos kūrybos silpnybė. O stiprybė – drąsa kalbėti apie vis dar stigmatizuotus ir antiestetiškais, net gėdingais laikomus fiziologinius procesus pakankamai brandžia poetine kalba.

„Ak“, dažnai atsidūsėja irgi 2015-aisiais knygą išleidęs poetas Alfonsas Andriuškevičius. Tiesa, tas jo „ak“ yra „ak, koks ironiškas“, su švelnia pašaipėle, suardantis šiaip jau sentimentalia klasika dvelktelinčią tekstų gražybę. Eilėraščiai demonstruoja savo sukurtumą, šiokią tokią pozą, o visi mažybiniai žodelaičiai greta mokslinių terminų kuria tam tikrą antidramatinę teksto ir to redukuoto, nusišalinusio, stebinčio lyrinio subjekto pozą. „Beveik visi eilėraščiai“, apdovanoti kaip kūrybiškiausia metų knyga, yra rinktinė, o ne rinkinys, todėl manau, kad išliekamosios vertės skalėje yra aukščiau negu tiesiog žinomų poetų naujos knygos, ir ne pačios geriausios. A. Andriuškevičius nėra produktyvus poetas, todėl turėti rankose kiekybine prasme išties beveik visus eilėraščius yra vertybė. Kita rinktinė, kurią nusipirkau ir kol kas niekam neskolinu, nes vis noriu paskaityti tai vieną, tai kitą tekstą, – jau seniai mirusio Antano Kalanavičiaus „Dvi saujos laiko“, kurią sudarė R. Stankevičius ir velionio žmona Perpetua Dumšienė. Tiesa, dėl atrinktų eilėraščių galima ginčytis – kaip visada ir dėl bet kokios rinktinės – bet A. Kalanavičius neabejotinai yra svarbus lietuvių poetas, todėl „Dvi saujos laiko“ – tikrai vertingas leidinys.

Vyresniosios kartos žinomi prozininkai – Valdas Papievis, Danutė Kalinauskaitė, Kęstutis Navakas, Birutė Jonuškaitė, Saulius Šaltenis pernai išleido po knygą. Yra ir krūvos kitų – nuo metų pradžioje pasirodžiusios Andriaus Tapino „Maro dienos“ iki debiutininko, „grubiojo“ Mykolo Saukos. Neverta pamiršti lyriškosios L. S. Černiauskaitės ir sarkastiškosios Renatos Šerelytės dueto, pranašaujančio hepi (arba nelabai) fjūčer.

Viską apibendrinusi drįstu teigti, kad šiemet lietuvių prozos stalas, kad ir gausiai nukrautas įvairiais valgiais (jau nebe pirmus metus žanrų įvairovė vis didėja, kas yra sveikos literatūros požymis), yra išklibęs ir stovi ant skirtingo storumo ir tvirtumo kojų. Tvirčiausia jų, kas be ko, yra V. Papievio „Odilė, arba Oro uostų vienatvė“ – tikrai gražus romanas apie bėgantį laiką, pareigą atsisveikinti su žmonėmis ir daiktais, aristokratišką savivoką, netgi visą epochą, kuri traukiasi nebūtin. Kaip ir visuose šio autoriaus tekstuose, grynojo naratyvo čia nedaug, proza poetinė, taigi iš lietuvių literatūros tradicijos šia prasme nebandoma vaduotis. Gal ir gerai – mūsų poetinės prozos mokykla išties stipri ir, sakyčiau, išskirtinė kai kurių kitų Europos literatūrų kontekste. Tačiau „tikru romanu“ šios knygos nepavadinčiau: kaip ir B. Jonuškaitei ar D. Kalinauskaitei autoriui kartais pritrūksta gebėjimo pasakoti, šiek tiek įkyrus ir per daug pabrėžtinas veiksmažodžių kėlimas į sakinio pabaigą, nors estetinis tokio principo įspūdis neabejotinai stiprus.

Kęstučio Navako „Begarsis skambutis“ – esė rinkinys, kita gana stipri mūsų stalo koja: K. Navakas, panašu, visiškai apsigyveno tekste ir pasaulis jam reikalingas tik tiek, kad galima būtų pataisyti stringantį kompiuterį ar nusipirkti batono. Šiek tiek ironizuoju, tačiau pirmoji „Begarsio skambučio“ dalis yra ištisai apie kone beprotišką rašymą ir buvimą tekste – iš tiesų tai nėra susiję vien su postmodernistiniais žaidimais. Knygoje aiškiai jaučiamas mirties artėjimas ir melancholija: net ir tose antrosios dalies esė, kur kalbama apie Kauno bohemos gyvenimą Nepriklausomybės pradžioje ar vėlyvajame sovietmetyje, netrūksta ne pačiomis linksmiausiomis temomis pamąstyti verčiančių „sustabdytų kadrų“, kurie šią knygą daro išties liūdną ir egzistenciškai įkrautą.

D. Kalinauskaitė turi neabejotinai gerą stilių, kalbą valdo taip, kad nors pavydėk, bet turinio plotmė man ten pasirodė apvytusi, neįdomi: tikėtis, kad vien tik forma išgelbės pasaulį, truputį liūdna. Panašiai vis sukliba ir ketvirtoji koja, B. Jonuškaitės „Maranta“ – viskas lyg ir gražu, ir dzūkavimas simpatiškas, ir užmojis aprėpti ne tik giminės istoriją, bet ir istorinius virsmus išties platus, ir tradicijų bei dabarties kontrastu pamatuotai sužaista, tačiau… visko turbūt per daug, nė viena tematinė gija nėra išpildyta, šeimos paslaptys atrodo nuobodokos, net banalios, o istorija vietomis pernelyg fragmentuota. Taupydama popierių pasakysiu, kad kitų proza nuvylė dar stipriau, taigi, nors 2015-ieji sąlygiškai galėtų vadintis „prozos metais“, telieka konstatuoti, kad jie tiesiog dar vieni lietuvių literatūros metai, kuriuose, kaip visada, yra visko – ir gerų, ir vidutinių, ir visiškai silpnų tekstų, leidžiama daugiau, negu įmanoma perskaityti, o iš didelio debesies kartais iškrinta mažas lietus.

Taigi belieka laukti naujų šiųmečių knygų ir tyliai sau deklamuoti talpumu ir grožiu stebinantį D. Kajoko ketureilį: „Drakono žingsneliais / minkštais nedrąsiais / žinau kas ateina / nežinau kas įeis.“

Tarp eilučių ir tarp vaidmenų: kokia šiuolaikinio literato vieta visuomenėje?

2025 m. Nr. 11 / Šių metų liepą vykusiame akademiniame vasaros seminare „Literatūros salos“ būta ne tik įdomių pranešimų, bet ir pokalbių aktualiomis, rūpimomis temomis – apie kintančią literatų savivoką, technologijų ir globalumo įtaką…

Kodėl mes rašome?

2025 m. Nr. 10 / Rašytojus Liną Buividavičiūtę, Ievą Dumbrytę, Tomą Petrulį ir Mykolą Sauką kalbina Saulius Vasiliauskas /
2024-ieji buvo turtingi lietuvių literatūrai, todėl sumaniau pasikviesti bičiulius rašytojus ir pasikalbėti apie kūrybos psichologiją…

Viešoji erdvė, viešoji nuomonė ir viešas interesas: (post)paminklinis būvis?

2023 m. Nr. 10 / Apie atminties politiką, viešumos ženklinimą ir skirtingų interesų įtampas kalbėjosi menotyrininkės Rasa Antanavičiūtė, Agnė Narušytė, miesto antropologė Jekaterina Lavrinec ir architektūros istorikė Marija Drėmaitė; į pokalbį įsitraukė literatūros mokslininkai Darius Kuolys, Mindaugas Kvietkauskas ir Mantas Tamošaitis. Moderavo menotyrininkė Laima Kreivytė.

Ela Jevtušenko. Poezija raketų nesustabdysi

2023 m. Nr. 8–9 / Iš anglų k. vertė Gediminas Pulokas / Poetė gimė 1996 m. Kyjive. Kyjivo nacionaliniame T. Ševčenkos universitete baigė filologijos magistro studijas. Išleido poezijos rinkinį „Lichtung“ (2016).

Valdemaras Klumbys. Vincas Mykolaitis-Putinas kaip normalus inteligentas

2023 m. Nr. 1 / Pirmas į galvą šovęs straipsnio, perskaičius pernai išleistus Vinco Mykolaičio-Putino 1938–1945 m. dienoraščius1, pavadinimas buvo Idealus konformistas. Bronys Raila taip apibūdino jo lankstų vingiavimą…

2020-ųjų biblioteka: uždaryto laiko knygos

2021 m. Nr. 4 / LLTI literatūrologės Gintarė Bernotienė, Donata Mitaitė ir Jūratė Sprindytė aptaria įdomiausias 2020 metų lietuvių autorių knygas.

Perimant Algirdo Juliaus Greimo palikimą

2020 m. Nr. 10 / Pokalbyje dalyvavo VU bibliotekos direktorė Marija Prokopčik, knygos sudarytoja literatūrologė Jūratė Levina, literatūrologai Darius Kuolys, Brigita Speičytė, filosofas Arūnas Sverdiolas, poetas Tomas Venclova.

Švelnioji entomologija: 2018 metų knygos

2019 m. Nr. 4 / Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto mokslininkės Gintarė Bernotienė, Jūratė Sprindytė aptaria 2018 metų knygas

Atvirumas ir „atviravimas“: dienoraščių rašymo paskatos ir strategijos

2019 m. Nr. 1 / Virginijos Cibarauskės ir Lauryno Katkaus pokalbis / Pernai vasarą Antakalnio „Miesto laboratorijoje“ įvyko Katkų literatūros draugijos organizuota diskusija…

2017-ųjų knygos: skaitymo spąstai

2018 m. Nr. 4 / LLTI mokslininkai Jūratė Sprindytė, Aušra Jurgutienė, Gintarė Bernotienė, Saulius Vasiliauskas aptaria 2017-ųjų knygas

Antanas Baranauskas – tarp poezijos ir meilės

2016 m. Nr. 1 / Pokalbyje dalyvavo literatūros tyrinėtojai prof. dr. Paulius Vaidotas Subačius, doc. dr. Brigita Speičytė, prof. dr. Skirmantas Valentas, dr. Tomas Andriukonis

Vytautas Rubavičius. Kultūros valstybė: kultūros raidos ypatumai

2015 m. Nr. 7 / Kultūra buvo ir yra įsivaizduojama kaip tam tikra finansavimo reikalaujanti sritis, o kultūrai imančių vadovauti politikų uždavinys esąs vienaip ar kitaip paskirstyti pinigus įvairioms kultūros institucijoms.

Zita Alaunienė. Apie skaitytojų ugdymą mokykloje, egzaminų rašinius ir absoliutų nulį

2015 m. Nr. 5–6 / Ryškėja vis daugiau švietimo reformos vaisių. Praeitais metais atliktas Broniaus Dobrovolskio tyrimas atskleidė, kaip per pastarąjį dvidešimtmetį pablogėjo mokinių raštingumas: gerokai padaugėjo klaidų, kai kurių net dvigubai…

Daiva Tamošaitytė. Apie ideologijų prigimtį ir žalą

2015 m. Nr. 5–6 / O kuo šalis menkiau remiasi savo istorija, kultūra ir visa kuo, kas sudaro jos stiprybę, jei nekovoja su klastotėmis, tuo pragaištingesnis yra minėtųjų priešiškų galių susivienijimas, mėginant jos gyventojus paversti nebe savimi…

2014-ųjų knygos. Lietuvių literatūros peizažas Kristijono Donelaičio metais

2015 m. Nr. 4 / Apie 2014-ųjų knygas kalbasi Jūratė Sprindytė, Donata Mitaitė, Solveiga Daugirdaitė, Laimantas Jonušys, Jūratė Čerškutė, Elžbieta Banytė

Viktorija Daujotytė. Formos: tuštėjančios, nykstančios, susidarančios

2015 m. Nr. 3 / Įvadui apmąstymams apie literatūros ir gyvenimo formas pateiksiu vieną kitą Vinco Mykolaičio-Putino mintį apie Kristijoną Donelaitį, nuo jo pereisiu prie formos kaip gyvybės būdo: atsirandančio, kintančio, tuštėjančio, nykstančio.

Romualdas Granauskas: išeinantis ir pasiliekantis

2015 m. Nr. 1 / Pokalbyje dalyvavo Viktorija Daujotytė, Danielius Mušinskas, Akvilė Rėklaitytė, Vytautas Rubavičius, Jūratė Sprindytė, Regimantas Tamošaitis

Viktorija Daujotytė. Išmintis išmaniajame pasaulyje, arba Apie gudobelę

2014 m. Nr. 8–9 / Vieša paskaita, skaityta Vilniaus universitete, Filologijos fakulteto Vinco Krėvės auditorijo­je 2014 m. balandžio 29 d. / Kodėl Rilke’s „Sonetai Orfėjui“, tas įstabusis, nei visai paaiškinamas Europos klasikos ciklas, prasideda nuo medžio?

Marijus Šidlauskas. Kur yra lietuvių literatūra?

2014 m. Nr. 5–6 / Kartais atrodo, kad literatūra žaidžia su mumis slėpynių. Svarbu, kad būtų su kuo žaisti, kad būtų norinčių jos ieškoti ir tikinčių, jog įmanu šią neklaužadą rasti, kad ir kur ji slapstytųsi…

2013-ųjų knygos. Kas rašo knygas – talentas ar apsukrumas?

2014 m. Nr. 4 / 2013-aisiais išleistas knygas aptaria Jūratė Sprindytė, Ramūnas Čičelis, Giedrė Kazlauskaitė, Audinga Peluritytė

Čempiono rinkimai, arba Knygų skaitymo mugės belaukiant

2014 m. Nr. 2 / Pokalbyje dalyvavo literatūros tyrinėtojai Elena Baliutytė, Viktorija Daujotytė, Laimantas Jonušys, Dalia Kuizinienė, Jūratė Sprindytė, Valentinas Sventickas, Regimantas Tamošaitis

Vytautas Rubavičius. Vietovė–kultūra–lietuvybė

2013 m. Nr. 12 / Ateina metas, kai vis aiškiau suvokiame privalą vėlei kelti paprastus klausimus ir ieškoti į juos atsakymų, kurie dar visai neseniai atrodė tarsi savaime aiškūs. Kas mes – lietuviai, kas ta lietuvių tauta, kam reikalinga valstybė…

Viktorija Daujotytė. Tautiškumas / nacionalumas: kultūros lygmuo

2013 m. Nr. 8–9 / Patikimai skambanti mintis: „Tautinė savimonė ir valstybinis mąstymas – kiekvienos valstybės pamatas“1. Turėtume pridurti: klasikinė mintis, taikytina klasikinei valstybei.

Tomas Kavaliauskas. Blynų hermeneutika

2013 m. Nr. 5–6 / Ginčų gali kilti svarstant, ar filosofuoti galima apie viską ar tik apie solidžias temas kaip etika, estetika, logika. Žinome Ludwigo Witgensteino ištarą: „Apie ką negalima kalbėti, apie tai reikia tylėti“…

2012-ųjų knygos. Literatūra tarp dramos ir žaidimo, arba Ar tikrai „rašyti gali kiekvienas“?

2013 m. Nr. 4 / Apie 2012–ųjų knygas – Jūratė Sprindytė, Laimantas Jonušys, Rimantas Kmita, Jurga Tumasonytė, Solveiga Daugirdaitė, Elena Baliutytė

Regimantas Tamošaitis. Literatūra ant debesies

2013 m. Nr. 3 / Mūsų prozininkai darosi vis profesionalesni. Rašo greitai, kuria lengvą, įtraukiantį pasakojimą, skaitant jų knygas niekas nestringa – jokių problemų. Atrodo, daugelį naujų knygų galima perversti greituoju skaitymu…

Vytautas Martinkus. Šiandienės lietuvių literatūros versmės: amžinos ir išnykstančios

2013 m. Nr. 3 / Atrodytų, kuo įvairesnė literatūra, tuo geriau, tačiau esame persipykę su vertybių tvarka, pernelyg abejojame aukštųjų ir pačių aukščiausiųjų – pradinių – vertybių galia, o kai nebelieka jokių tvarkų, nuomonių įvairovė…

Jonas Balčius. Pasakėlės iš rūsio, arba Kodėl mes vis dėlto ne europiečiai?

2013 m. Nr. 2 / Lietuvių tautos ir jos valstybės istorija iš tikrųjų yra didžiulė mįslė ir istorikams, ir sociologams, ir kultūros tyrinėtojams, ir netgi filosofams. Viena vertus – tai stebuklas, liudijantis, kad tauta gali išlikti susidūrusi…

Algimantas Bučys. Kaip vadinsime „1262 metų chronografą“ – lietuvišku ar judėjišku (žydišku)?

2012 m. Nr. 5–6 / Pastarąjį dešimtmetį nemažai nuveikta prikeliant iš kultūrinės nebūties, grąžinant lietuvių atminčiai seniausiąją lietuvių literatūrą, tiesiogiai susijusią su karaliaus Mindaugo epocha.

Giedrius Saulytis. Tikėjimas ir tautiškumas

2012 m. Nr. 4 / Rodos, nūdien labai trūksta pamąstymų tikėjimo ir tautiškumo klausimais. Juolab, kai visuomenėje pastebimos tiek tautinės ir dvasinės apatijos (nors tai nėra vienas ir tas pats), tiek atgimstančio rasizmo bei religinio fundamentalizmo apraiškos.

Romualdas Ozolas. Po Europos Sąjungos

2012 m. Nr. 3 / Straipsnis parašytas pagal pranešimą Lietuvos mokslų akademijos visuotinio susirinkimo sesijoje „Lietuva: nuo Atgimimo iki Europos Sąjungos“, skirtoje Lietuvos Persitvarkymo Sąjūdžio 20-mečiui

Ana Audicka. Kūryba kaip nesibaigiantis iššūkis

2012 m. Nr. 1 / Talentingas kūrėjas (ar jis kurtų žodžiu, garsais, mintimi ar vaizdais) neišvengiamai sukuria naują idealią visatą, kurioje viskas vyksta pagal kūrėjo sugalvotas žaidimo taisykles. Kitaip kūryba būtų tiesiog neįmanoma.

Lietuvių kalbos ir literatūros likimas mokykloje

2011 m. Nr. 12 / Diskusijoje dalyvavo lituanistai ir pedagogai Kęstutis Bredelis, Jurga Dzikaitė, Irena Gasperavičiūtė, Jurgita Girčienė, Vanda Juknaitė, Darius Kuolys, Nida Poderienė, Antanas Smetona, Irena Smetonienė, Regimantas Tamošaitis

Regimantas Tamošaitis. Poezijos pseudomorfozė

2011 m. Nr. 7 / Senokai prabangavo ir nuplaukė Poezijos pavasario renginiai, bet vienas jame atsiradęs įspūdis nepaleidžia: mūsų poezija vis labiau panašėja į prozą. Joje įsitvirtina pasakojimas, siužetas, įvykis, atsiranda veikėjai, eilėraštyje…

Algirdas Patackas. Išeiti yra sugrįžti

2011 m. Nr. 7 / Nepriklausomybės dvidešimtmetis, be rūpesčių dėl nesėkmių, išryškino ir tam tikrus brandos požymius. Vienas jų – suaktyvėjusios diskusijos apie tai, kiek esame atviri pasauliui ir kokiu mastu,

Algimantas Bučys. Savižudybės ženklas Pilėnų istorijoje, arba kaip mokslininkas virsta pamokslininku

2011 m. Nr. 6 / Pastaraisiais metais sustiprėjo jau antrą dešimtmetį vykdoma „Lietuvos praeities nuvainikavimo“ kampanija. Kokios pajėgos ir kieno palaikomos ją vykdo – atskiro, manyčiau, viešo pokalbio laukiantis klausimas.

2010-ųjų knygos. Apie knygų puotą ir dvasios nuovargį

2011 m. Nr. 4 / 2010-ųjų lietuvių autorių knygas aptaria Donata Mitaitė, Elena Baliutytė, Jūratė Sprindytė, Laimantas Jonušys, Ramūnas Čičelis ir Valdemaras Kukulas

Tomas Kavaliauskas. 1989-ųjų prošvaistė kaip paslėptos Vidurio Europos tiesos priminimas

2011 m. Nr. 2–3 / Socialinė ir politinė šviesos prasmė gali itin smarkiai skirtis nuo šviesos prasmės mene. Tiesa, mene šviesa gali būti tiriama kaip dailininko technika jo tapomam objektui apšviesti, kaip, pavyzdžiui, Johano Wermeerio kūryboje.

„Metai“ laiko tėkmėje

2011 m. Nr. 1 / Pokalbyje dalyvavo Algimantas Baltakis, Viktorija Daujotytė, Rimantas Kmita, Danielius Mušinskas, Vytautas Rubavičius, Jūratė Sprindytė, Regimantas Tamošaitis.

Levas Kovarskis. Apie žydus, lietuvius, fašizmą, komunizmą ir dabartį

2010 m. Nr. 12 / Levas Kovarskis – psichiatras, psichoterapeutas, psichoanalitikas. Gimė Vilniuje (1950 m.), nuo 1990 m. gyvena ir dirba Helsinkyje (Suomija). Tačiau L. Kovarskis neužmiršo Lietuvos, nei lietuvių kalbos.

Bernaras Ivanovas. Istorinius lietuvių autorių romanus apmąstant

2010 m. Nr. 10 / Esu „laipsniuotas“ istorikas, mokslininkas, tačiau visada buvau ir grožinės literatūros mylėtojas bei gerbėjas. Skaičiau įvairią beletristiką, tiek verstinę, tiek, suprantama, ir savų – iškiliausių lietuvių autorių kūrinius, išlaikiusius…

2009 metų knygos. Ar glamūro ideologija palieka erdvės knygai-įvykiui?

2010 m. Nr. 3 / 2009-ųjų metų lietuvių autorių knygas aptaria LLTI mokslinkinkai Jūratė Čerškutė, Jūratė Sprindytė, Dalia Satkauskaytė, Virginijus Gasiliūnas, Loreta Mačianskaitė.

Du lietuvių literatūros nepriklausomybės dešimtmečiai

2010 m. Nr. 3 / Pokalbyje dalyvavo Jūratė Sprindytė, Laimantas Jonušys, Valdemaras Kukulas, Mindaugas Kvietkauskas, Vytautas Rubavičius, Regimantas Tamošaitis

Giedrius Saulytis. Sąžinės samprata Naujajame Testamente

2009 m. Nr. 12 / Virš popiežiaus, kaip įpareigojančios ekleziastinės valdžios, vis dar yra asmens sąžinė, kuriai reikia paklusti labiau už viską; net jei tai prieštarautų ekleziastinės valdžios reikalavimui. Šis individo akcentavimas…

Vytautas Berenis. Lietuviško liberalizmo tradicija ir mitai

2009 m. Nr. 11 / Šiandien lengva kritikuoti liberalizmą. Pasaulinė ekonominė krizė, bankų griūtis, augantis nedarbas, socialiniai pasaulinės ekonomikos augimo netolygumai byloja apie laisvosios rinkos aižėjimą.

Jonas Balčius. Quo vadis? Etika, demokratija bei sistemų teorija

2009 m. Nr. 10 / Neseniai pasirodžiusią buvusio Lietuvos užsienių reikalų ministro, dabar VU profesoriaus, Povilo Gylio knygą „Kai nežinai, kur eini, ten ir patenki“1 laikyčiau vienu akstinų, kuris paskatino parašyti šį straipsnį.

Česlovas Laurinavičius. Klausimai, minint Lietuvos vardo tūkstantmetį

2009 m. Nr. 7 / Be istorinės atminties visuomenės negali egzistuoti. Tos atminties formavimas – objektyviai būtinas. Šio proceso metu, matyt, neišvengiamas istorijos tiesų supaprastinimas ar net pritempimas.

Sąžinė literatūroje ir gyvenime

2009 m. Nr. 7 / Pokalbyje dalyvavo rašytoja Vanda Juknaitė, kultūrologas Vytautas Rubavičius, kunigas Julius Sasnauskas, literatūrologas Regimantas Tamošaitis

Apie rašytojų drąsą ir laisvę keistis: 2008-ųjų knygos

2009 m. Nr. 4 / Apie 2008-uosius literatūroje į redakcijos klausimus atsako Aušra Jurgutienė, Jūratė Sprindytė, Laimantas Jonušys, Solveiga Daugirdaitė ir Valdemaras Kukulas.

Kalbos pabaiga?

2009 m. Nr. 3 / Pokalbyje dalyvavo Viktorija Daujotytė, Vytautas Rubavičius, Arvydas Šliogeris, Regimantas Tamošaitis

Jaroslavas Melnikas. Populiarumas kaip fikcija

2008 m. Nr. 12 / Šiuolaikinėje visuomenėje manoma, kad populiarumas yra kažkas absoliutaus, nenuginčijamo – realybė, su kuria visi turi skaitytis, o svarbiausia, į kurią visi turi orientuotis, jos geisdami ar bent jau pavydėdami tiems, kurie populiarumą išsikovojo.

Kazys Almenas. Ar tik apie Ameriką?

2008 m. Nr. 11 / Apmąstymai, perskaičius Tomo Rekio įspūdžius apie gyvenimą už Atlanto / Kiekviena raštinga tauta tekstais apie Jungtines Amerikos Valstijas galėtų užpildyti nemažą knygų lentyną, greičiausiai netgi ne vieną.

Populiariosios literatūros suvešėjimas

2008 m. Nr. 10 / Diskusijoje apie lietuvių populiariąją literatūrą pasisako Solveiga Daugirdaitė, Loreta Jakonytė, Laimantas Jonušys, Jūratė Sprindytė, Regimantas Tamošaitis

Viktorija Daujotytė. Medijos ir kultūra

2008 m. Nr. 7 / Galbūt, nors šiek tiek – tik šiandieninėms medijoms, jei jos nėra specialaus kultūrinio pobūdžio, labiau reikia ne eilėraščių, ne novelių, o minties, mąstymo, lyg kokio tiesioginio pokalbiškumo, klausiant, atsakant…

Namai ir benamystė literatūroje

2008 m. Nr. 6 / Kalbasi literatūrologai Viktorija Daujotytė, Regimantas Tamošaitis, filosofas Arvydas Šliogeris, kultūrologas Vytautas Rubavičius

Rašymo meno optimistai: 2007-ųjų knygos

2008 m. Nr. 4 / Į „Metų“ redakcijos klausimus atsako Jūratė Sprindytė, Valdemaras Kukulas ir Donata Mitaitė

Laiko dvasia šiuolaikinėje lietuvių literatūroje

2008 m. Nr. 3 / Pokalbyje dalyvavo rašytojai Andrius Jakučiūnas, Danielius Mušinskas, literatūrologai Vytautas Rubavičius, Jūratė Sprindytė, Regimantas Tamošaitis.

Literatūrėlė. Lenkija be rašytojų

2006 m. Nr. 5 / Iš lenkų k. vertė Brigita Speičytė / Ar iš tiesų dar turime literatūrą? O gal mums liko vien tikrovė ir kalba, lenkų kalba, su išugdyta, bet kaskart vis mažiau prisimenama tradicija?

Šiandieninės lietuvių literatūros centras: kur jis?

2005 m. Nr. 3 / Pokalbyje dalyvavo literatūros kritikai Viktorija Daujotytė, Laimantas Jonušys, Mindaugas Kvietkauskas, Jūratė Sprindytė, Regimantas Tamošaitis ir rašytojas Herkus Kunčius.

Jūratė Baranova. Eseistika: tarp įspūdžio ir naratyvo

2004 m. Nr. 11 / Vieną iš eseistikos pakraipų Billas Roorbachas knygoje „Šiuolaikine negrožinė kūryba“ vadina personaline eseis­tika1. Anot šio autoriaus, negrožinei kūrybai, be personalinės eseistikos, taip pat priklauso formalioji ir mokslinė esė…

Esė kaip esminio mąstymo teritorija

2002 m. Nr. 12 / Redakcijos surengtame pokalbyje dalyvavo Gintaras Beresnevičius, Vanda Juknaitė, Vytautas Kubilius, Valdas Kukulas, Vytautas Rubavičius, Regimantas Tamošaitis

Kas yra literatūros provincija?

2001 m. Nr. 7 / Atsako Marcelijus Martinaitis, Jurga Ivanauskaitė, Stasys Stacevičius, Gintaras Grajauskas, Rimantas Černiauskas, Stasys Jonauskas, Algimantas Zurba, Herkus Kunčius

Polinkis abejoti yra būdas pažinti pasaulį

1997 m. Nr. 5 / Apie poetę Janiną Degutytę, neseniai išleistas knygas „Artumas“ ir „Atsakymai“, taip pat apie kai kurias literatūros problemas su Vilniaus universiteto profesore Viktorija Daujotyte kalbasi Ramunė Kiškytė-Bleizgienė ir Gintaras Bleizgys.

Žodžiai Alfonsui Nykai-Niliūnui

1994 m. Nr. 7 / Poetai Onė Baliukonytė, Sigitas Geda, Nijolė Miliauskaitė, Judita Vaičiūnaitė ir literatūrologas Kęstutis Nastopka pasisako apie Alfonso Nykos-Niliūno poeziją.

Marcelijus Martinaitis: Kirvarpos sindromas

1991 m. Nr. 12 / Liudvikas Jakimavičius kalbasi su Marcelijum Martinaičiu / Baigėsi pusę amžiaus trukęs istorijos ir kultūros raidos etapas. Kaip galėtumėme apibudinti šitą laiką, kaip keitėsi kultūros

Antanas Baranauskas – tarp poezijos ir meilės

2016 m. Nr. 1

2015 m. spalio 29 d. Anykščiuose vyko Antano Baranausko ir Antano Vienuolio-Žukausko memorialinio muziejaus bei asociacijos „Lituanistų sambūris“ surengtas Lietuvos mokslininkų ir Aukštaitijos mokytojų lituanistų susitikimas ir pokalbis tema „(Ne)aktualus Baranauskas (ne)raštingųjų kuprinėje: tarp poezijos ir meilės, regioninio orumo ir kultūros istorijos“, skirtas A. Baranausko 180-osioms gimimo metinėms. Pokalbyje dalyvavo literatūros tyrinėtojai: Vilniaus universiteto prof. dr. Paulius Vaidotas Subačius, Vilniaus universiteto doc. dr. Brigita Speičytė, Šiaulių universiteto prof. dr. Skirmantas Valentas, Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto Naujosios literatūros skyriaus jaunesnysis mokslo darbuotojas dr. Tomas Andriukonis.


Paulius Vaidotas Subačius
. Antanui Baranauskui pasisekė: ne visiems kultūros žmonėms taip nutinka, kad juos po mirties „įsisūnija“ gimtasis kraštas ir kad poeto atminimas lieka gyvas ne tik kūriniuose, chrestomatijose, mokyklų programose. Daugeliui Anykščių krašto, ir ne tik jo, žmonių A. Baranauskas yra labai savas, labai reikalingas. Kai kitoje aplinkoje buvo svarstomos naujosios mokyklinės programos, buvo tokių, kurie sakė – ai, nebereikia poeto sureikšminti, ką ten dar galima pasakyti vaikams apie tuos paukštelius ir žvėrelius? Taip pat niekada nežinai, kokia yra ir mielų kolegų lituanistų reakcija, kaip jie patys moka ir nori skaityti A. Baranauską. Šiandien čia nebus jokių paskaitų, taip pat ir mokslinio tyrinėjimo naujienų. Mūsų laikais bet kokios naujienos iš karto yra paskelbiamos vis labiau linkstant į anglų kalbą – juk esame verčiami gyventi pagal naujo pasaulio taisykles. Šiandien kultūrinės komunikacijos yra labai daug, tad truputį kolegas paprovokuosiu, šio to paklausiu, o jau jie kaip norės, taip ir atsakys. Pasikeisime mintimis apie A. Baranausko gyvenimą, apie jo kultūrinį kontekstą, taip pat ir apie pastarojo dešimtmečio atradimus, nors jie ir nėra visiškai nežinomi. A. Baranauskas prasideda nuo žymiosios klėtelės, kuri yra ir jo vaikystės pasaulis. Ką šiandien galėtume pasakyti, kokia buvo ta A. Baranausko vaikystė, kuo ji kitokia lyginant su mūsų vaikų, mokinių, studentų gyvenimu? Tačiau nekalbėkime taip, kaip rašoma vadovėliuose: anuomet mama dainas dainuodavo, dabar jau nebedainuoja, nebemoka, vaikams televizorių įjungia… Toks požiūris iš karto užblokuoja mąstymą, nes, viena vertus, tai yra moralas, kurio niekam nereikia, kita vertus, anoks čia savitumas – juk visiems mūsų poetams, mūsų rašytojams mamos tas dainas dainavo. Ar galima kaip nors kitaip apie A. Baranausko vaikystę papasakoti, nesvarbu, ar kokį siužetėlį atradus, ar kokią dainelę apie vilką prisiminus, ar dar ką nors pasakyti? Kuo ji ypatinga, kitokia, kuo įdomi? Ar ji apskritai kitokia negu daugelio vaikystė? Tomai, esi piemenukų specialistas!

Tomas Andriukonis. Man atrodo, kad ji buvo taip smarkiai kitokia, kad net neaišku, iš kurios pusės pradėti pasakoti. Pirma mintis – kokios menkos buvo valstiečių vaiko A. Baranausko galimybės tapti vyskupu ar poetu iš tokio vaikystės pasaulio, kuriame beveik nėra knygų, kur vargana mokykla, kur net A. Baranausko tapimas raštininko padėjėju jau buvo reikšminga prošvaistė tame nedideliame Baranauskų ūkyje, kuriame augo dar keturi vaikai: dukra ir trys sūnūs, vienas iš jų vėliau irgi leistas mokytis. Taigi lieka tas pats klausimas: kas toje A. Baranausko vaikystėje galėjo būti, kad jis tapo, kuo tapo?

Skirmantas Valentas. Kalbėti apie tolimą epochą be galo sunku. Gal nuo savosios patirties pradėti? Mano Mokytojas, Vilniaus universiteto garbės daktaras Jurijus Stepanovas, yra pasakęs: mums tik atrodo, kad tyrinėjame poeziją, o iš tikrųjų tyrinėjame save. Nuo savęs ir galima bandyti peršokti prie XIX amžiaus milžino. A. Baranauskas gyveno arčiau miesto; aš gyvenau tarp miškų, kur nuo sodybos iki sodybos buvo kilometras ar du. Kuo ypatingas taip gyvenančio vaiko ar paauglio pasaulis? Vaizduotės galimybėmis. Nebuvo daiktų, nebuvo reiškinių ir nebuvo atsakymų, kiekvienas pagaliukas ar tolimas lietus virš miško galėjo virsti bet kuo, pradedant žirgu, ginklu ar kokia vėliava. Mus visą gyvenimą valdo iš vaikystės atėjusi vaizduotė. Ką vaikystė galėjo dovanoti XIX a. poetui? Beribę vaizduotę. Viskas, kas buvo ar bus sukurta, glūdi mumyse. A. Baranauskas prabyla: „Kai mislis ažlyja, / Paminklais ažvaisytas šilelis atgyja.“ Juk visi žinom, Šilelio tai nėra, to šilelio, kurį aprašė, poetas nemato, bet kūrėjas jį prikelia minties ir atminties galia. Iš kur ta galybė ateina? Iš vaikystės. Sigitas Geda cikle „Maironio mirtis“ vaizduotę prilygino maldai – suvokė ją tarsi išganymą („Man vis dingojos tykantys sielą pavojai, / Iš kurių tik vaizduotė ištrauks ir malda“). Jeigu atsakymų į kylančius gyvenimo klausimus neturi po ranka, pradeda veikti begalybė, t. y. vaizduotė.

P. V. S. Apie tuos mokslus… Tomas užsiminė, kad jauniausias A. Baranausko brolis, iš tų, kurie užaugo, tėvų buvo leidžiamas mokytis. Bet tuo metu, kai buvo sprendžiama, ar Anupras eis mokytis, Antanas jau raštininkauja, – o jam tas darbas nepatinka, tas užsiėmimas ne prie širdies, ir dar randasi pasiūlymas dėl kunigystės, nors neaišku, ar bus lėšų. Žvelgiant iš mūsų šiandienės perspektyvos: kaip atrodo tos šeimos patriarchatas? Štai yra sūnus, kurį visi laiko labai gabiu, kuris kažką jau nuveikė, pasiekė, ir turi dar didesnių galimybių. Bet tėvo sprendimas yra lemiamas. Tėvas – vienintelis šeimoje sprendžiantis asmuo, jokios čia demokratijos nėra, apie ką ir būtų galima kalbėti kaip apie labai kitokią vaikystę ir apie labai kitokius santykius. Taigi viską sprendžia tėvas, nors A. Baranausko biografijose visuomet labiau figūruoja mama. Ankstesniuose vadovėliuose apskritai buvo neminima, kad tėvui – pirmiausia tėvui – būsimasis poetas dedikuoja ir eilėraščius, ir įrašus, ir laiškus. Jis rašo laiškus tėvui, aišku, rašo lenkiškai, tik tėvas ir gali juos perskaityti, tėvas ir yra svarbiausias, o mūsų biografijose tik mama, mama ir mama. Na, sūnaus ir mamos ryšys labai svarbus, bet ar mes kalbame apie realius, faktinius šaltinius, ar į A. Baranausko biografiją perkeliame tik savo įspūdžius, savo sampratas, savo pačių intencijas? Ir ar tas tėvas teisingas, ar neteisingas? Štai brolis Anupras mokysis, Antanas jau gavo tų mokslų, jis gavo paramos tais laikais, kai sodyba tik kūrėsi, kai šeimai buvo labai sunku, bet gavo, ir jau viskas. Tu šį tą pasiekei ir pakanka, dabar kabinkis pats. Tu jau atvažiuoji prabangesniu žiponėliu, pirktiniu drabužiu, kaip brolis paskui rašo grįžęs iš Sedos ar iš Skuodo aplankęs Antaną, kad šio „marškiniai perkeliniai“, jau ne drobiniai, o pirktiniai. Tu jau gali kabintis į gyvenimą, mes tavim labai didžiuojamės, bet paramos nebegausi, dabar mokysim jaunesnį brolį. Ir šiandien turbūt kiekvienas paklaustų: ar taip yra teisinga? Ar čia buvo tokia strategija? Ar ta tėvo valdžia nebuvo traumuojanti ir taip toliau? Mes nežinome, kaip tai vertino pats A. Baranauskas. Jei ką nors tokio ir pagalvodavo, apie tai nėra pėdsakų nei dienoraštyje, nei eilėraščiuose. Gal nieko ypatingo ir nepagalvodavo, nes tuometinė kultūra, žmonių santykiai, gyvenimo samprata iš principo apsieidavo be tokių pagalvojimų. Ar ginčysitės?
Antai Skirmantas kalbėjo apie vaizduotę, kad be vaizduotės sunkiai įmanomas grožio potyris, ką jau kalbėti apie grožio kūrimą. Noriu Brigitos paklausti: juk grožėjimasis kaip žmogiškoji savybė yra duotas kiekvienam. Žmonės grožisi skirtingais dalykais, bet mes kalbame apie A. Baranauską vėlgi galbūt standartiškai, inertiškai? Sakome, kad jis buvo labai jautrus gamtos grožiui, iš mamos atėjo pagava dainos grožiui, ir ta šilelio poezija lyg savaime atsirado? Bet vis dėlto: juk prieš parašydamas „Šilelį“ jis perskaito Friedrichą Schlegelį. Tai ar svarbesnis jo kūryboje yra vaikystės natūralaus grožio potyrio pėdsakas, kuris neabejotinas, ar vis dėlto be F. Schlegelio, be jo gyvenimo filosofijos ir samprotavimo apie grožio prigimtį, be jo sąsajų su istorija ir žmogaus gyvenimu „Šilelio“ galėjo ir nebūti?

Brigita Speičytė. Taip, iš tikrųjų reikalingi abu dalykai – ir patirtis, sava, tiesioginė, taip pat perimta iš artimųjų, ir požiūris iš šalies, iš kito kultūros lygmens, kuris teikia refleksijos galimybę. Kadaise buvau užsidegusi idėja paneigti požiūrį į „Anykščių šilelį“ kaip į vien gražios gamtos aprašymą. Man atrodė, kad toks šio kūrinio vertinimas tikrai nepakankamas, jis kitoks, reikia jį kitaip aiškinti. Dabar galvoju, kad „Anykščių šilelis“, kaip ir kiekvienas geras kūrinys, gali būti skaitomas įvairiais būdais. Jeigu kas nors jį skaito kaip peizažinę poeziją, kodėl gi ne? Svarbu, kad kam nors tai tinkama ir reikalinga. Jeigu skaito kaip vaikų poeziją, su visomis paukščių balsų onomatopėjomis (aš taip vaikystėje skaičiau), kodėl gi ne? Vis dėlto bet kuriuo atveju mums svarbu suvokti, kad yra ne tik tokie „Anykščių šilelio“ perskaitymo variantai. Jis sukurtas iš vaikystės įspūdžių, iš artimųjų pasakojimų, sugertų labai talentingos – vadinasi, itin imlios, pagavios sąmonės, tačiau toks kūrinys negalėjo atsirasti be kultūrinio konteksto, be lektūros, be atsiliepiančių, suvokiančių žmonių, atvėrusių A. Baranauskui naujus savivokos akiračius.
Galvodama apie „Anykščių šilelį“ norėčiau atkreipti dėmesį, kad 2015 metais prisimename ne tik A. Baranausko gimimo jubiliejų, bet dar ir kitą svarbią XIX a. Lietuvos kultūros datą – Vilniaus laikinosios archeologijos komisijos ir Vilniaus senienų muziejaus įkūrimą 1855 m. Vilniuje. Važiuodami pas jus kalbėjomės, ir P. Subačius atkreipė dėmesį, kad A. Baranausko kūryboje, jo erdvinėje vaizduotėje nėra Vilniaus, jis tiesiog neminimas. Bet kai žiūrime į „Anykščių šilelį“, kuris buvo parašytas čia, Anykščiuose, 1858−1859 m., o išspausdintas 1860–1861 m. Lauryno Ivinskio, netrukus tapusio Vilniaus archeologinės komisijos nariu, kalendoriuose, mes negalime nematyti atitikmenų, sąsajų tarp šio A. Baranausko kūrinio ir to meto kultūrinio Lietuvos gyvenimo, kurio ritmą diktavo Vilnius ir žmonės, susibūrę į minėtas institucijas. O juos visų pirma telkė rekonstrukcijos idėja, kuri veikė XIX a. Europos literatūrą, kalbotyrą, istorijos mokslą, skatino senienų rinkimo, muziejininkystės aistras (apie tai savo darbuose yra rašęs S. Valentas). „Anykščių šilelį“ galime skaityti kaip poemą, kurios meninę visumą organizuoja minėta rekonstrukcijos idėja, aistringas noras vaizduote ir kalba susigrąžinti dingusią tikrovę, susigrąžinti pačią kalbą, rekonstruoti visuomenei svarbų kultūrinį pasaulėjautos tipą. Nors „Anykščių šilelis“ ir gali būti vadinamas peizažine poema, tačiau kūrinio kraštovaizdyje aprašoma ne tik gamta, bet ir kultūra: joje svarbus šios vietos formuojamas, čia gyvenantiems žmonėms būdingas santykis su pasauliu, jų laikysenos ir jausenos, iš šios aplinkos kylantys pasirinkimai. Kaip tos idėjos galėjo pasiekti A. Baranauską? Poezijos („giesmės“) tikslą – „iš storų praeities pelėsių prikelti tolimus apmirusių amžių prisiminimus“ jis pirmąkart paminėjo 1855 m. gruodžio 28 d. poetiniame laiške Karolinai Praniauskaitei, praėjus pusmečiui nuo jų pažinties pradžios ir drauge tiek pat – nuo minėtų akademinių-kultūrinių institucijų įsikūrimo Vilniuje. Vėliau, kitų metų rudenį, jau mokydamasis Varnių kunigų seminarijoje, tą pačią mintį lietuviškai pakartojo poetiniame laiške Klemensui Kairiui („Pasveikinimas dienoj varduvių brolio Viešpatyj Klemenso“). Gali būti, kad A. Baranauską ši kultūros rekonstrukcijos idėja veikė bajoriškoje aplinkoje, į kurią pateko susipažinęs su K. Praniauskaite, ji atėjo ir per Motiejų Valančių, kuris irgi buvo Vilniaus laikinosios archeologijos komisijos garbės narys. Galiausiai juk A. Baranauskas spaudoje debiutavo kaip tik Vilniuje, neoficialiame Komisijos periodiniame leidinyje „Vilniaus aplankas“ („Teka Wileńska“) – čia 1857 m. buvo paskelbtas jo poetinio dialogo su K. Praniauskaite fragmentas. Taigi nors „Anykščių šilelis“ buvo sukurtas poeto gimtinėje, išaustas iš lokalios „medžiagos“, jis vis dėlto formavosi aktualiausių to meto idėjų atmosferoje.

P. V. S. Tą rekonstrukcijos idėją pasukime kitu kampu, pakalbėkime apie liaudies dainas. Mamos dainavimą bei giedojimą mes jau paminėjome, ir vis dėlto – koks yra A. Baranausko santykis su liaudies dainomis? Mums žinomos chrestomatinės tiesos: suskaičiuota, kiek ir kokių eilučių iš kokių dainų esama jo tekstuose, kas atėjo iš pasakų, viskas jau suklasifikuota mūsų vyresnių kolegų, bet, kita vertus, dar prieš rašydamas savo kūrinius A. Baranauskas jau renka tautosaką. Ar tai iš esmės nėra kitokia veikla? Gyventi gyvoje tautosakoje, dainuoti kartu su visais, sekti, imituoti, parafrazuoti, gal ir parodijuoti, kas iš piemenystės laikų išlikę, yra viena, bet rinkti tautosaką – visiškai kita. Tokia veikla atitraukia, sukuria distanciją. Taip, A. Baranauskas dar ne mokslininkas, bet jis elgiasi kaip mokslininkas. Tai jo pirmoji pretenzija į mokslą. Paskui jis tampa vienu didžiausių mūsų visų laikų mokslininkų, ir yra ne vienos srities žinovas. Pirmoji labai aiški pretenzija į mokslą – žemaičių ir lietuvių kalbos tyrinėjimas, o visiškai tuo pačiu metu – tautosakos rinkimas. Tai jau tarsi išnėrimas iš prigimtinės kultūros terpės ir žiūrėjimas į ją, sakytum, labai iš toli. Skirmanto noriu klausti – pats čia, man atrodo, esi iš mūsų jautriausias žodžio melodijai ir ritmikai, man paties deklamacijos yra vienas stipriausių įspūdžių gyvenime, bet drauge tai ir konkretus lingvistinis klausimas: jeigu žvelgtume į A. Baranausko lietuviškosios poezijos visumą ritmikos, melodikos požiūriu ir kalbėtume apie visokias įtakas, tai ar joje dominuoja liaudies dainos, ar vis dėlto daugiau esama giesmės?

S. V. Klausimas toks sunkus, kad teks eiti į šoną bandant išsisukti. Šiek tiek apie rekonstrukciją. XIX a. yra rekonstrukcijos amžius. Po Franzo Boppo, po Rasmuso Christiano Rasko, po Augusto Schleicherio pavyko ir A. Baranauskui – jis pateko, kaip mes sakome, į paradigmą (graikiškas terminas, atkeliavęs iki mūsų, XX a. Thomo Kuhno pasiūlytas vartoti „vyraujančios koncepcijos“ reikšme). XIX a. visiems rūpėjo, kaip atstatyti, kaip atkasti vieną ar kitą seną statinį… Lietuvoje mes, lietuviai, XX a. koncentravomės į „Anykščių šilelį“. Iš tikrųjų „Anykščių šilelis“ yra vienas iš daugelio kūrinių. Ir „Dievo rykštėj ir malonėj“, kaip mes su kolega Pauliumi esame diskutavę, yra ne mažiau galingų eilučių: „Kur giria viršūnėm pažemę apgniaužus / Saulės jai nerodo – po miškus, po laužus, / Kaip girios žvėrelių tėvelių gyventa“… Tai galingos eilutės. Kas iš tikrųjų stebina? „Dievo rykštė ir malonė“ – jauno žmogaus kūrinys, bet, kaip buvo sakyta, jaunuolis susipažinęs ir su filosofija. Mums tenka iššifruoti to jauno žmogaus žinojimą. Sakykim, viena iš tokių vietų – posmas iš „Dievo rykštės ir malonės“:

Jotwingai Letuwaj ejo giriu skrodżiu
Abiem krasztajs upes unt Nemuno prodżiu,
Ir ti ażusedi, tolou kelu grinde.
Unt wiso pris-mone, wikri, stipri buwo,
Wingejs jodinėjo ir niekur né kluwo,
E ku tik użjojo, pakojom suminde.

„Raštų“ leidėjai teikia: arba jotvingai Lietuvoj arba Jotvingoj lietuviai. Prasmę šiuose dviejuose žodžiuose mums patiems reikia iššifruoti, rekonstruoti. Juk mes visi esame filologai. O kas yra filologas? Tas, kuris skaito raštus, kurių kiti jau nebesupranta. Štai tie du žodžiai. Galima bandyti klausti: o ką A. Baranauskas apie tai žinojo? Juk „Dievo rykštė ir malonė“ – drįsčiau teigti – baltų filologijos įvadas. Poetinis įvadas, bet vis dėlto baltų filologija. Ir labai galimas dalykas, kad iš tikrųjų šitas pasakymas, šita eilutė reiškia: tie jotvingiai, kurie yra lietuviai. Vingiais jojantys A. Baranausko, paskui S. Gedos, Vlado Braziūno eilėse – tokie jojantys lietuviai… Sakyta, kad štai Vilniaus A. Baranauskas tarsi nemato. Esu atidavęs spaudai vieną straipsnį, kuriame svarstau taip: yra dvi paradigmos – A. Baranausko, kur žodis „Lietuva“ turi būti rašomas su dviguba w (Lietuwa), ir Maironio – su vienguba (Lietuva). A. Baranauskas žiūri visai kitaip negu Maironis, A. Baranauskas žiūri į Rytus. Koks jam įvykis svarbiausias? Oršos mūšis, be jokių abejonių. Maironiui svarbiausia – Žalgiris. Tai visiškai skirtingos paradigmos. A. Baranauskas žiūri į Rytus, kaip dabar Vitebske esantis Ольгерд paminklas, pastatytas mūsų Algirdui, – jis taip pat žiūri į Rytus, o sakalas ant ištiestos didžiojo kunigaikščio rankos – tarsi žinia kažkam galingam ir grėsmingam iš 1368 metų. Maironis žiūri į Vakarus. Kas yra Lietuva „Anykščių šilelyje“? Sakome, tai gamtos aprašymas, bet juk yra antroji dalis: „Tai toks miškas, traukęsis per Lietuvos žemę.“ Tai Lietuva iki Kijevo, nuo Šventosios kopų iki Dniepro slenksčių. Tai ne etnografinė Lietuva, ir Vilnius yra tik vienas tos didžios valstybės miestų. Grįždamas prie klausimo teigčiau, kad, viena vertus, toje A. Baranausko poezijoje matome liaudies tradiciją (karo dainos), bet, kita vertus, turime suvokti ir tą didžiulę intuiciją, kuri lydėjo autorių nuo vaikystės, nes jis turėjo daug laiko mąstyti, žaisti, įsivaizduoti. Troškimas žinoti – amžinasis žmogaus variklis… Gal ir ne visiškai tiesiai atsakiau, bet atsakiau taip, kaip moku.

P. V. S. Girdėjau tą atsakymą, Skirmantai, pritariu: kai A. Baranausko tekstuose randame žodžius „už Dunojėlio“, tai jau pripažįstame tautosaką, ji turi šitokią atmintį. Bet tuos tekstus išgirdus ritmiškai – bent kaip aš girdžiu, – ten jau daugiau „gadzinkų“ perimta, ypač iš lenkiškos poezijos, taigi tie tekstai poezijos raidos požiūriu labiau nutolę nuo folkloro, negu mums kartais norėtųsi manyti. Todėl per liaudies tekstus – „kai mislis ažlyja“, „už Dunojėlio“ – į mus ateina labai gili senovė, artima imperijos koncepcijoms, apie kurias rašė Gintaras Beresnevičius. O Maironio imperijos nėra. Gal Baltijos jūra per Maironį ir yra mūsų jūra, bet imperija tai nelabai. O A. Baranausko lietuvybės sfera – vis dar imperija. Ir ta Didžioji Kunigaikštystė – į ją galima dvejopai žiūrėti: galima sakyti, kad taip, čia Abiejų Tautų Respublikos tradicija, čia ilgimasi bendros valstybės ir panašiai, tačiau šioje temoje galima įžiūrėti daug didesnę svajonę ir daug gilesnį istorijos įsivaizdavimą, ir todėl Dauguva yra mūsų upė… O kad ji šiandien tokia nėra, ir kad Latvija šiandien nėra Lietuvos teritorija, tai nulėmė nelabai pragmatiška ir į šalį pakrypusi mūsų valdovų politika. Juk Lietuva daugybę metų puikiausiai valdė Latviją.

S. V. Ar būtų galima įsiterpti? Manyčiau, kad jeigu ne Vokiečių ordinas prie Baltijos, tai Lietuvos sostinė būtų Ryga, be jokių abejonių. Dauguva – laivybinė upė, o Nemunas neturi tos prekybinės galios.

P. V. S. Kalbėdami apie A. Baranausko poetiką jau apčiuopėme dar vieną svarbią temą. Kreipdamasis į Tomą norėčiau paklausti apie tuos lenkiškus A. Baranausko tekstus. Viena vertus, iš eilėraščių ir iš dienoraščio mes rekonstruojame jo visą gyvenimą iki akademijos. Ir štai naujausioje Mildos ir Vygando Račkaičių knygoje vėl ta rekonstrukcija atlikta, naujai. Mane tai labai džiugina, nes po tų visų, pasakysiu neliteratūriniu žodžiu, „supaškudinimų“, kurie buvo padaryti Antano Drilingos, šitas A. Baranausko vaikystės, jaunystės papasakojimas yra labai subtilus. Nežinau, ar jį skaitys paaugliai, gal sakys, kad per daug sentimentalu, lėta, nėra veiksmo, tačiau tai labai sąžininga ir nuoširdi gyvenimo rekonstrukcija, bent jau kiek tai buvo galima rekonstruoti pagal turimus tekstus. Kita vertus, tos A. Baranausko emocijos, kurios ten yra užfiksuotos, ta autorefleksija, – jos yra visiškai kitokios. Nebe tokios, na, sakytume, tai tiesiog kalbos skirtumas. Taigi, Tomai, kadangi pats tuos dienoraščius skaitei labai atidžiai, ir tuos lenkiškus eilėraščius skaitei, koks įspūdis? Ar tos autorefleksijos mintys nėra kitokios pirmiausia dėl to, kad jos labai jau ne A. Baranausko, jau nusižiūrėtos − iš klebono knygų Rumšiškėse, vėliau iš kitų knygų. Ir ten esama tokių įvaizdžių, kurie paskui jokiuose lietuviškuose tekstuose taip ir nepasirodo, imtinai iki Biblijos vertimo?

T. A. Neabejotina, kad lenkiškuose tekstuose yra daug įvaizdžių, kurių lietuviškai rašytuose nebelieka. Čia veikia visai kiti klodai. Kitas svarbus dalykas turbūt yra tai, kad laikas, kai A. Baranauskas pradeda rašyti lietuviškai ar (prisimenant vaikystę) grįžta prie lietuviško rašymo, sutampa su tuo laiku, kai jis pradeda studijuoti seminarijoje. Labai svarbus tas statuso pasikeitimas nuo raštininko, nuo gyvenimo raštinių aplinkoje, kuri nebuvo lietuviakalbė, iki dvasininko. Dabar A. Baranauskas kalba visiems, jis – būsimas kunigas, asmuo, kuris aiškina Raštą. Ir tie žmonės, kurie jo klausosi, jo ganomieji, yra lietuviai. Kurį laiką, ypač sovietmečiu, būta mito apie „Liudo Vasario sindromą“, t. y., kad seminarija sužlugdė A. Baranauską kaip poetą. Neva ankštas kunigo rūbas ir ankšti seminarijos mūrai. Iš tikrųjų kaip tik seminarija sukūrė A. Baranauską poetą, bent tokį, kokį mes jį dabar žinome. Kaip tik tai, kad jis tapo dvasininku, suteikė jam autoritetą ir davė naujas kalbėjimo galimybes, o tai leido jam parašyti tiek „Dainu dainelę“, tiek „Anykščių šilelį“, tiek kitus kūrinius, ką jau kalbėti apie „Dievo rykštę ir malonę“, „Kelionę Petaburkan“. Taip – A. Baranauskas beveik nustoja rašyti studijų metais, tačiau kartu tais studijų metais jis ir parašo savo stipriausius kūrinius. Vis ieškome kokių piktų priežasčių, dėl ko A. Baranauskas nustojo rašyti, tarsi jis būtų privalėjęs tai daryti, bet jam kažkas neleido.
Tad poeto judėjimas tarp kalbų susijęs su socialinio statuso pokyčiais. Nors ir lenkų kalbos A. Baranauskas neatsisakė. Galų gale perėjimas prie lietuvių kalbos nukreipia jį prie lietuvių kalbos tyrinėjimų. Kalbėjom apie XIX amžių kaip apie rekonstrukcijų laiką – yra išlikęs A. Baranausko seminarijos laikų tekstas apie lietuvių kalbą. Jis ten labai įdomiai ją įsivaizduoja. Neabejodamas, kad lietuvių kalba buvo kultūringa, kultūriškai kultivuota (tuomet tai buvo labai svarbus aspektas), jis teigia, kad kalba, kaip ir ankstesnė Lietuvos didybė, sugriuvo dėl istorinių kataklizmų. Todėl lietuvių kalbą jisai mato kaip sugriautus rūmus su daugybe meno kūrinių bei kultūrinių artefaktų. Jo manymu, kalba iš vienos ir vieningos subyrėjo į tarmes. Ir kai vėliau jis imasi kalbos tyrinėjimų, kuria savą rašybos sistemą, pagal kurią vienodai užrašytą tekstą kiekvienos tarmės žmogus gali perskaityti savaip, – taip jis grįžta prie ankstesnės idėjos, tarsi sukuria rašybos sistemą tai į tarmes subyrėjusiai senai, vieningai ir tvirtai kalbai. Tai labai įdomus reiškinys.

P. V. S. Man atrodo, kad vis tiek per mažai pasakai, kokio paradokso iki šiol lietuvių kultūroje nesuprantame – to lenkų ir lietuvių kalbos santykio. Lenkiškai rašo laiškus tėvui – tėvas taip prašė, nes nori, kad sūnus tą viešąją kalbą, tą kultūros kalbą vartotų, išmoktų – motyvai yra aiškūs biografiniai. Bet didžiulis paradoksas tai, kad viešumos kalba juk yra lenkų ir rusų kalba, o privati – lietuvių. A. Baranauskas gi pradeda rašyti lietuviškai, kai tampa viešu asmeniu. Jeigu lietuviškai būtų rašęs, užsirašinėjęs, deklamavęs ar dainavęs vaikiškus ar nevaikiškus eilėraščius broliams, seserims, draugams ir t. t., o kaip klierikas bei kunigas būtų rašęs lenkiškai, va, tai būtų buvę natūralu, tai būtų atitikę to meto kultūros būklę. Tačiau A. Baranauskas privačiai rašo lenkiškai, o viešai pradeda rašyti lietuviškai, štai tokia situacija yra tikrai stebėtina. Bet jis nėra pirmas, nes taip jau darė M. Valančius. Taigi toks paradoksas, ir jis gana radikalus.

T. A. Pasirinkimas rašyti lietuviškai natūraliai išauga iš seminarijos aplinkos – iš pradžių tai buvo eiliuoti laiškai K. Kairiui, jų pokalbiai apie Lietuvą, jos praeitį ir ateitį. Perėjimas prie lietuvių kalbos tapo neišvengiamas, kai kilo noras kreiptis į anykštėnus. Kalbu apie „Dainu dainelę“ – tai tekstas Anykščiams, galima sakyti, tai vietinio vartojimo tekstas. Šis kūrinys susijęs su priešsukiliminėmis nuojautomis, jame kalbama ir apie Lietuvos praeitį, bet ta Lietuvos praeitis nėra paskendusi kažkur istorinėse ūkanose, ji gana artima, ji pasirodo iš už kalvų, atsiranda iš konkrečių vietų, ji yra čia… Jei turime omeny, kad A. Baranauskas yra bažnyčios žmogus, visą gyvenimą giliai religingas, galime teigti, kad jisai istoriją vis tiek suvokia kaip Dievo valios išpildymo sceną, kurioje be Jo valios nieko nevyksta. Teksto pabaigoje kalbama apie Anykščių miestą: „<…> bažnyčios mūrus siaudina, / Giesmėm malonės ir dėkavonės / Dievišką širdį griaudina.“ Iš esmės kalbama, kad artėja permainos: iš tiesų artėja sukilimas. „Dainu dainelę“ yra tekstas Anykščiams, anykštėnams ir apie juos. Mes net neturim šito teksto autografo, jisai sklido kaip daina. Visos Lietuvos tekstu jis tapo tiktai „Aušroje“, kai buvo paskelbtas pirmajame numeryje iškart po Jono Basanavičiaus prakalbos kaip programinis tekstas. J. Basanavičius viską suredagavo, pagal savo poreikius ką išbraukdamas ar įrašydamas, ir Anykščių ten nebeliko. Jei grįšime prie „Anykščių šilelio“ pirmos dalies, tai žinome, kad ji irgi buvo dainuojama. Tai irgi tekstas iš dalies anykštėnams arba bent jau išaugęs iš tos aplinkos. Kalbėjimas ir rašymas lietuviškai susijęs su klieriko studijomis ir supratimu, kad jis jau gali visai kitaip kalbėtis su savo žmonėmis, – jau ne kaip kaimynas, ne kaip lygus su lygiu socialiniu požiūriu. Jisai jau tas asmuo, kuris tarpininkauja tarp Dievo ir žmonių. Iš čia ir tokia jo kalbėjimo galia.

P. V. S. Tomas užsiminė apie tą jau mirštantį mitą, kaip seminarija sugriovė poetą. Bet yra ir nemirštantis mitas, Račkaičiai jam suteikė naują kvėpavimą, tai A. Baranausko meilių mitas. Antai Račkaičiai dabar sako tiesiai: Raseiniuose Jadvyga nueina su poručiku, sudaužo poeto širdį, jis išplėšia dienoraščio lapus… Brigita, tu leidai, redagavai dienoraštį, tvarkei jį su savo doktorantu Tomu, – ar čia yra nors kokios istorinės tiesos?

B. S. Pasakysiu paprastai – aš to nežinau. Mano asmeninė nuostata yra tokia: jeigu apie žmogaus intymų, privatų gyvenimą neduoda spręsti jo paties valia likę tekstai, galbūt apie tai ir neverta svarstyti. Šiuo atveju, man atrodo, reikia atsižvelgti – kaip ir kalbant apie tekstus, taip ir apie biografiją, – į autorinę valią. Jei Raseinių laikotarpio dienoraščio puslapiai nėra iškalbūs, tai ir nėra; tačiau dienoraštyje, kaip žinome, yra plačiai aprašytas susitikimas su K. Praniauskaite. Manyčiau, kad reikėtų žiūrėti į tai, ką pats A. Baranauskas paliko savo dienoraštyje žinodamas, kad, be abejonės, tą tekstą skaitys ir kiti žmonės, – iš dalies ir kaip tik dėl to jis buvo labai saugomas. Štai šita istorija jau verta dėmesio. Tiktai vėlgi – galvodama apie A. Baranausko aktualumą prieš šią diskusiją, svarsčiau apie kokio nors asmens ar jo kūrybos aktualinimą, kuris baigiasi tekstų ir žmogaus matavimu savo masteliu. Tai iš tikrųjų nėra, mano supratimu, gera aktualinimo strategija, nors labai natūrali – juk mes galime suprasti kūrėją tik tiek, kiek leidžia mūsų patirtis, mūsų akiračiai. Bet vis dėlto noras A. Baranausko ir K. Praniauskaitės susitikime ieškoti šiuolaikiškai ir gana trivialiai suprantamos meilės istorijos, manau, yra pigaus efekto siekis. Galbūt iš tikrųjų mums labai sunku įsivaizduoti XIX a. vidurio gyvenimą: jau kalbėjome apie poeto vaikystę, jo aplinką, pabrėždami, kad ji mums labai tolima, bet lygiai tą patį galima pasakyti apie to meto žmonių bendravimą, jų santykius, artimesnių ryšių pobūdį. Šiuo požiūriu vėlgi reikėtų laikytis pačių A. Baranausko tekstų ir atsižvelgti į tai, kad šitą susitikimą su Karolina A. Baranauskas savo poezijoje (beje, ir pati K. Praniauskaitė savo eilėraščiuose) modeliuoja pagal krikščionišką brolio–sesers santykį, dvasinės giminystės ryšį, netgi suteikia jam vienuolystės reikšmių (tokių, kurias pagal tolimą kultūrinę analogiją galime išskaityti, pavyzdžiui, šv. Pranciškaus ir šv. Klaros susitikimo istorijoje). Norėčiau priminti A. Baranausko eilėraštį „Nuostabi giesmės gėlė – mano širdis ir pasaulis“, jame poetine kalba autorius perteikė tą patį susitikimo įvykį, kurį papasakojo ir savo dienoraštyje: poetiniame tekste K. Praniauskaitę atitinkanti figūra yra ryškiai idealizuota, pažymėta religiniais ženklais – erškėčių vainiku ir kryžiumi. Mes tokių reikšmių negalime ignoruoti, tai paties A. Baranausko interpretacija – ką jis savo gyvenime susitiko ir ką jam tas susitikimas reiškė.

T. A. Šiek tiek papildysiu šio mito istoriją. Buvo prielaidų, kad neva dienoraščio dalis išplėšta ir perrašyta. Ir iš tikrųjų vienu metu viena – iš trijų – A. Baranausko dienoraščio knygelių nukentėjo, bet tik dėl to, kad šuo ją apgraužė, tad poetui teko kai ką perrašyti. O trečiojoje knygelėje, kur aprašomas susitikimas su K. Praniauskaite, išplėštų puslapių nėra. Tiesiog vienu metu A. Baranauskas buvo nustojęs rašyti dienoraštį, ir po kurio laiko, tikriausiai prieš stodamas į seminariją, jis labai greitai ir tankiai surašė tai, kas buvo iki tol atsitikę. Tai ne iš naujo perrašytas tekstas, tad nėra ten paslapties.
O dėl A. Baranausko ir K. Praniauskaitės meilės legendos kalčiausias yra Antanas Vienuolis ir jo fantazija. Savo atsiminimuose jis aprašė istoriją, kaip, kalbėdamasis su senele, klausia, ar ten galėjo būti meilės, ir senelė atsako, kad ne, negalėjo. Tačiau A. Vienuolis vis dėlto sukuria socialinio konflikto idėją, apie luomų skirtumus ir uždraustą meilę, ir tokia nuostata įsitvirtino. Patys tekstai siūlo kalbėti apie visai kitokį asmenų santykių modelį, kuris dabar sunkiau suprantamas ir restauruojamas – jis labai specifinis, nedažnai sutinkamas, bet būtina jo paisyti. Tos meilės gal ir buvo, bet A. Baranausko tekstuose ji niekaip neliudijama.

S. V. Nelabai ką žinau apie A. Baranausko meiles. Bet pabandysiu išmąstyti. Skaitydami „Anykščių šilelį“, lygindami poemos dalis, matome, kad tarp pirmosios ir antrosios dalies yra vykusi kažkokia tragedija. Toji tragedija susijusi su vidiniais išgyvenimais. Tai liudija du dalykai. Jeigu stebėsime fonetinį lygmenį, matysime, kad antrojoje dalyje tarsi „sutemsta“. Jos vokalizmas tamsus, labai tamsus. Jeigu apmąstysime semantiką, antrojoje dalyje nebėra tokių pasakymų, kaip „ar miške aš čia stoviu“, t. y. asmeninių įvardžių beveik nelikę. Pabandysiu atsargiai padaryti ekskursą kito poeto link ir į kitą šalį, tik laikotarpis beveik tas pats. Romanas Jakobsonas tyrinėjo vokiečių romantizmo poeto Friedricho Hörderlino (1770–1843) kūrybą po jį ištikusios dvasinės ligos išsiskyrus su mylima moterimi, kurią jis eilėraščiuose vadino Diotima. Šiuose eilėraščiuose visiškai išnyksta įvardžiai Ich ir Du, nors pastarasis gali būti anagramuojamas. Įvardžiai Ich ir Du tampa tabuizuoti. Palengva į tabu ratą įtraukiami ir tikriniai vardai. Įdomi F. Hörderlino paralelė gali būti pamatyta A. Baranausko „Anykščių šilelyje“. Pirmojoje dalyje labai ryškūs šifteriai, išreikšti tiek , tiek tu; įvardis aš visoje dalyje netgi specialiai pabrėžiamas forma osz, kuri greičiausiai yra poeto sugalvotas, o ne tarmės dalykas, laisvai varijuojama tarp pirmojo ir antrojo asmens, o pirmosios dalies pabaiga – dialogas tarp klausiančiojo ir žinančio atsakymus į klausimus. Antrojoje poemos dalyje, sukurtoje tuoj pat po K. Praniauskaitės mirties 1859 m., išnyksta ne tik asmeniniai įvardžiai, bet ir asmenuojamosios veiksmažodžių formos – dalyvinė kalbėsena tolina tekstą tiek nuo dialogo, tiek nuo mãtomos ir girdimõs aplinkos – poetas abstrahuojasi nuo realaus pasaulio ir krypsta į minčių ir prisiminimų gelmę.
Literatūrologai galėtų giliau patyrinėti tuos dalykus, sujungdami teksto reikšmes su dienoraščiais, su faktais, su K. Praniauskaitės mirtimi. Gal tada paaiškėtų, kodėl tarp pirmosios ir antrosios „Anykščių šilelio“ dalies toks milžiniškas fonetinis ir semantinis skirtumas.

P. V. S. Kokia galėjo būti A. Baranausko meilė, manau, padėtų suprasti metodinė priemonė, mano įsitikinimu, pati geriausia šiandien – tai pirmoji Benedikto XVI enciklika „Deus caritas est“. Ten yra išaiškintos meilės kategorijos, meilės rūšys, kaip jas supranta krikščionybė, kuo skiriasi caritas nuo eros, nuo agape ir pan. Pateikta teologinė ir istorinė jų samprata. A. Baranauskas irgi kalba apie tą seserišką meilę ir atsidavimą, visiškai iš šiuolaikinės bažnytinės perspektyvos. Tačiau jis ir labai subtiliai nurodo, kur nereikėtų lįsti. Pasakysiu, kur, mano supratimu, tikrai reikėtų lįsti, kad ši istorija įgytų aiškumo. Tai būtų šių santykių kulminacija, pabaiga. Ankstesnių biografų bemaž kaip faktai pateikiamos tokios prielaidos: Otonas Praniauskas, matydamas, kaip jaunuolis Antanas ratais vaikšto apie jo seserį, ir norėdamas nepageidautiniems įvykiams užbėgti už akių, įstato A. Baranauską į seminariją. Jeigu mes norėtume laikytis šitos koncepcijos, tai reikėtų „nurašyti“ O. Praniauską kaip tikintį žmogų ir kaip padorų kunigą, o liudijimų yra kiek nori, kad jis toks buvo, reikėtų „nurašyti“ ir M. Valančių, kurio pirmasis patikėtinis yra O. Praniauskas, tada Juozapą Silvestrą Dovydaitį, Žemaičių kunigų seminarijos rektorių. Trys žmonės jau vien iš to rato, kuris sudaro to meto mūsų kultūros ir Bažnyčios pagrindines atramas. Išeitų, kad visi jie elgėsi prieš sąžinę, prieš Bažnyčios mokymą, prieš tradiciją ir prieš viską, jei įsimylėjusį A. Baranauską bandė atitraukti nuo pasijos, stumdami į kunigystę. Vienas žmogus gali klysti, bet kad šita visa aplinka šitaip klystų ir šitaip manipuliuotų žmogaus gyvenimu – tai neįmanoma. Bet kokia kultūros rekonstrukcija tokias prielaidas atmestų kaip fantazavimą. Jokie dokumentai, niekas, jokia aplinka nepatvirtina, kad būta abejonių dėl A. Baranausko pašaukimo.
Dabar apie tai, ką paminėjo Tomas, kalbėdamas apie A. Baranausko lietuvių kalbos tyrinėjimus. Kur tie lietuvių senovės raštai? Labai panašiu laiku pagal tautinio atgimimo chronologiją mums artimos tautos – vengrai, čekai ir kiti – masiškai klastoja savo senovės raštus, kurių autentiškų neturi. Lietuvoje pirmas toks klastotojas yra J. Basanavičius, na, toks lengvas klastotojas. Paskui tuo užsiimti mėgino Antanas Šimonis, bet jis buvo meninės vaizduotės žmogus, tad niekas juo ir nepatikėjo. O Čekijoje ir Vengrijoje tomis filologų klastotėmis patikėjo. Kodėl A. Baranauskui, K. Kairiui, Pranciškui Viksvai ar kitiems nešovė į galvą parašyti ką nors tokio iš XII amžiaus? Ar net iš III, iš VIII amžiaus, kokiais nors runų raštais ar panašiai? Kokie čia būtų lingvistiniai, filologiniai mūsų ir kaimynų skirtumai?

S. V. XIX a. paradigmos pagrindą sudaro istorizmo ir rekonstrukcijos idėjos, bet toji paradigma Lietuvą pasiekia vėliau, negu įsivyrauja Vakarų ir Vidurio Europoje. Yra didelė paradigma, ir joje galima variantų ieškoti. Vis dėlto A. Baranauskas, P. Viksva, K. Kairys yra tarsi viena paradigma, o J. Basanavičius – jau kita. Aš čia improvizuoju. Šiaip ar taip, tai dar ne aušrininkai. Vėliau pradės klastoti − gerąja prasme, nebūtinai blogąja. Bet ar Augusto Schleicherio sukurta indoeuropiečių prokalbe pasakėčia – ne klastotė? Jeigu sakome klastotė, tai ta pati šaknis, kaip ir klasta. O klasta, kaip sakė G. Beresnevičius, turi šarmo. Tai ne apgavystė. Jeigu žiūrime į Andrių Vištelį-Višteliauską, jo sonetą „Šviesa“, tai žiūrėkite, ten yra lyg ir prūsų kalbos žodžių – jau sunkiai suvokiama, specialiai užšifruota, galimi tokie prūsų kalbos žodžiai, kuriama tarsi poezija baltų prokalbe, kurios pagrindas – lietuvių kalba. A. Vištelis-Višteliauskas aiškina, kad Ovidijus kalbėjo lietuviškai geriau negu mes, čia visi žinome tas citatas. Gal tai ir klasta, bet ne apgavystė. Tie žmonės kitaip mąstė, tačiau jų mąstymas atkeliavęs iš pirmųjų indoeuropeistų lūpų. Sakykim, R. Ch. Raskas, garsus XIX a. pradžios danų lingvistas, teigė: islandų kalba kilo iš graikų kalbos. Išvertus į šiuolaikinės kalbotyros kalbą reikštų: islandų kalbõs struktūra praeityje buvo tokia, kaip graikų kalbos – sudėtinga linksniavimo sistema ir panašiai. Tai visiškai tas pats, kaip kad teigimas, jog rojuje buvo kalbama lietuviškai. Žinoma, islandai graikiškai nekalbėjo, taip nebuvo, tačiau turima galvoje kalbos struktūra. Todėl manyčiau, kad A. Baranauskas (gal ir K. Kairys) iki rimtų filologinių klastočių nebuvo priaugę, buvo kita epocha. Gal ir būtų klastoję, kurdami pusiau baltiškus tekstus, jei būtų gyvenę dvidešimčia metų vėliau. Man atrodo, kad kiekvienas didis poetas yra tekstų klastotojas – gerąja šio žodžio prasme.

B. S. Apie rekonstrukciją ir klastotes. Ką galima pasakyti iš poezijos, iš „Anykščių šilelio“, jei jį laikytume poema, kurią organizuoja, kaip minėjau, rekonstrukcijos idėja? Prisiminkime, kuo baigiasi „Anykščių šilelis“. Man labai įdomi prof. S. Valento mintis apie pirmosios ir antrosios poemos dalies fonetikos skirtumus, kurie gali liudyti tam tikrus pokyčius, įvykusius tarp 1858 ir 1859 metų. Parašęs pirmąją poemos dalį A. Baranauskas dar pamatė Rusiją, pabuvojo Rusijos imperijos sostinėje, patyrė jos galią, kuri taip pat, tikėtina, „širdį, dūšią apgriuvo“. „Anykščių šilelis“ baigiasi abejone: A. Baranauskas kaip talentingas žmogus minėtą rekonstrukcijos idėją poetiškai įgyvendino ir priėjo jos ribą, suvokęs, kad rekonstrukcija iš esmės neįmanoma. Gal dėl to tokios rekonstrukcijos, kurios mums šiandien atrodytų kaip klastotės, jo nebedomino. Poemos pabaiga atskleidžia, kad neįmanoma įveikti nykimo, kad laikas sunaikina kažką neišvengiamai, ir tą naikinimą, kaip yra rašiusi Dalia Čiočytė, A. Baranauskas suvokė teologiškai – kaip pasaulyje po nuopuolio veikiantį blogį. Iš poezijos perspektyvos žiūrint, A. Baranauskas prieina – kiek vėliau nei vyresnės kartos Adomas Mickevičius – moderniosios poezijos slenkstį: suabejoja romantine programa, kad poezija žodžiu gali prikelti mirusią tikrovę (pagal romantikų mėgtą biblinę formulę – prikelti iš mirusiųjų). A. Baranauskas „Anykščių šilelio“ pabaigoje išsako tokią abejonę: tos galybės, „ką miškus sugraužė“, neįmanoma atšaukti ar įveikti poezija. Bendras modernėjančios literatūros atsakas šioje situacijoje – poetas atsisako dalyvauti gėrio ir blogio kovoje, poezija atsiskiria nuo religijos, nuo religinio gyvenimo, ir poetas tampa žodžio, kalbos menininku. Tik žodžio menininku. A. Mickevičius, suvokęs tą patį, neberašė poezijos, įsitraukė į politiką, į religinį gyvenimą. Čia prieiname ir prie kitos kontroversijos: dėl ko A. Baranausko poezija yra tik jaunystės poezija, dėl ko jis toliau neberašė, nors, kaip čia Tomas minėjo, tarsi turėjo rašyti. Aišku, į poetus žiūrime kaip į savo nacionalinį turtą ir trokštam jo turėti kuo daugiau. Bet galbūt tai lėmė ir genialaus žmogaus suvoktas modernizmo slenkstis, į kurį jis originaliai reagavo ir „Pasikalbėjime Giesminyko su Lietuva“, tad siūlė visiškai kitokią perspektyvą, kur turėtų eiti Europa, Europos civilizacija, nei ta, kuria ji nuėjo. Tai buvo labai drąsu ir įžvalgu. Ir galbūt A. Baranauskas – galime tik spėlioti – poetinėje kūryboje nenorėjo būti tik žodžių dėliotoju.

P. V. S. Noriu pratęsti Brigitos mintį apie tą modernizmo slenkstį, bet kiek kitu kampu, ir dar kitaip pasakyti apie tai, ar būtų klastojęs. Nesutinku, Skirmantai. Nebūtų. Tiktai dėl kitos priežasties. Jis buvo ir mokslininkas, sąžiningas mokslininkas.

S. V. Galėjo būti ir taip.

P. V. S. Mano galva, jis buvo net per daug mokslininkas, ir kaip tik mokslas yra tai, ko mes toje jo vaikystėje nepamatome, kas yra pačiame vidury, bet yra toks didelis, kaip dramblys toje rytietiškoje sakmėje, kur viso dramblio negalima pamatyti, tik dalimis: kas mato jo ausis, kas – uodegą… A. Baranausko potraukis į mokslą, į švietimąsi, į skaitymą yra daug didesnis, nei mes įsivaizduojame. Sakome, A. Baranauskas nuo jaunystės tarsi nori mokytis, jis mat bus poetas. Bet poetui nereikia mokytis. Juk užteko to mokslo, kiek jo yra seminarijoje, ir Antanui Strazdui, ir Antanui Vienažindžiui. Seminarijos visiems reikėjo, nes be seminarijos jų kūryba būtų buvusi tik liaudies dainos. Na, A. Vienažindžiui ir seminarija nedaug tepridėjo, nuo liaudies dainų jis labai nedaug tenutolo. Bet vis dėlto šiek tiek atsiskyrė. A. Baranausko noras mokytis buvo šimteriopai didesnis. Štai kodėl jo netenkina Rumšiškių mokykla. Tai ir mes galime įsivaizduoti – kaip nuobodu perrašinėti kanceliarijos raštus. Tačiau daugelis to meto žmonių būtų labai džiaugęsi tokiu darbu – švarus ir prestižinis. Tai ne mėšlą mėžti ar dirvą arti. Nuobodus jis gali atrodyti tik mums, šių dienų žmonėms. Ir kaip mokslininkas A. Baranauskas pasirodo pirmą kartą, mano akimis, labai keistoje srityje. Nė vienoje iš tų, kurios paprastai laikomos tradicinėmis. Drauge tai atsako ir į kunigystės klausimą. Kiek jis apie kunigystę galvojo, nuo kada galvojo, kiek tai autentiška, ar jis buvo pastūmėtas, ar kunigystė jam buvo tik toks pretekstas, kelias į mokslus? Pacituosiu keturis žodžius, iš A. Baranausko, bet prisiminkime, kas dar taip pasakė: „Esant bendram tautos atšalimui.“ Čia turimas galvoje atšalimas nuo Dievo. Šituos žodžius pasako kardinolas Vincentas Sladkevičius 1988 m. rugpjūčio 3 d. Kaune, kunigų simpoziume, savo prakalboje, kurioje pirmą kartą viešai, legaliai kalbama apie Lietuvos nepriklausomybę. Lietuvos Persitvarkymo Sąjūdis tai pasakė sulaukęs 1989 m. vasario, taigi pusę metų vėliau. Ta Lietuvos būklė, religinė ir sociokultūrinė situacija, kurią 1988 m. įvardijo V. Sladkevičius, yra visiškai tokia pati ir įvardijama tais pačiais žodžiais, kokiais A. Baranauskas išsako savo grynai religines intencijas. Mums dabar gal tai nesuprantama, bet tai yra šimtaprocentinis religingumas, kai A. Baranauskas, prieš stodamas į kunigų seminariją, Žemaičių Kalvarijos atlaidus apibūdina taip: „Esant bendram tautos atšalimui nuostabu matyti atsigavusį tikėjimą ir dvasios maldingumą.“ Tai religijos sociologija. Šitaip matyti situaciją, suformuluoti mintį ir ją išsakyti tokiais žodžiais gali ne šiaip žmogus, pirmą kartą apie tai pagalvojęs, prieš pusantro mėnesio kieno nors paskatintas stoti į seminariją ir besirūpinantis tik kaip nors greičiau išmokti lotynų kalbos, kurios beveik arba visai nemoka. Tai būtų neįsivaizduojama ir nesuprantama. Mes dabar sakytume, ne tas diskursas, ne tos kompetencijos. Tai yra vyskupų diskursas, į kurį A. Baranauskas pataiko dar net nebūdamas klieriku, komentuodamas Žemaičių Kalvarijos atlaidus. Tai blaivus žvilgsnis į tautos dvasinį ir kultūrinį pasaulį, tai kalba, kuri išlieka adekvati ir po pusantro šimto metų. Ir kartu – labai aštrus moderniųjų laikų pojūtis, reikšmingų permainų matymas, neleidžiantis A. Baranauskui likti tik poetu, tik tautos dainiumi.

Parengė Rasa Bražėnaitė ir Regimantas Tamošaitis

Regimantas Tamošaitis. Šviesos ir tiesos

2026 m. Nr. 3 / Lietuvių tauta, pažvelgus į ją istoriškai, – na, ji yra lyg kokie žiemkenčiai, po sniego danga tik ir laukiantys pavasario, kuris neišvengiamai ištirpdys juos slegiančius ledus ir tada viskas būtinai atsigaus, sužaliuos.

Regimantas Tamošaitis. Tamsus kūniškojo gyvenimo grožis

2026 m. Nr. 3 / Sara Poisson. Niekas, pasiruošęs patriukšmauti. – Vilnius: Baziliskas, 2025. – 108 p. Dizainerė – Greta Ambrazaitė.

Regimantas Tamošaitis. Vandens teologija

2025 m. Nr. 11 / Gintaras Grajauskas. Vandens skonis. – Vilnius: Baziliskas, 2025. – 65 p. Knygos dizainerė – Greta Ambrazaitė.

Regimantas Tamošaitis. Kojele pamojavo gyvenimas

2025 m. Nr. 7 / Liutauras Degėsys. Būtasis kartinis: eilėraščiai. – Vilnius: Slinktys, 2025. – 110 p. Knygos dailininkas – Virginijus Malčius.

Regimantas Tamošaitis. Degančio vijoklio sapnas

2025 m. Nr. 5–6 / Ieva Rudžianskaitė. Švytuokle švytuokle. – Kaunas: Kauko laiptai, 2024. – 80 p. Knygos dailininkė – Inga Paliokaitė-Zamulskienė.

Kęstutis Urba: Tarp literatūros ir mokyklos

2024 m. Nr. 12 / Literatūros tyrinėtoją, vertėją Kęstutį Urbą kalbina Regimantas Tamošaitis / Kęstutis Urba man buvo viena šviesiausių asmenybių, kurias sutikau dirbdamas Vilniaus universitete, beveik neturiu su kuo palyginti, be patoso…

Regimantas Tamošaitis. Po ūkanotu nežinios dangum, arba Drąsa gyventi

2024 m. Nr. 11 / „Po ūkanotu nežinios dangum“, – šią Vytauto Mačernio poetinę frazę prisiminiau šiomis dienomis, mąstydamas apie tai, kad poetinės metaforos, girdimos iš praeities, kartais netikėtai suartėja su mūsų tikrovės realijomis.

Regimantas Tamošaitis. Tuštumos vėjas

2024 m. Nr. 8–9 / Jonas Liniauskas. Vėjo akys: eilėraščiai. – Vilnius: Slinktys, 2023. – 112 p. Knygos dailininkas – Rokas Gelažius.

Regimantas Tamošaitis. Klaipėdos krašto išminties knyga

2024 m. Nr. 5–6 / Nijolė Marytė Šerniūtė. Vilkų Kampo Eliza. – Vilnius: Slinktys, 2023. – 227 p. Knygos dailininkas – Rokas Gelažius.

Brigita Speičytė. Liudvikas Adomas Jucevičius: vienoje lentynoje su Czesławu Miłoszu?

2024 m. Nr. 2 / Liudvikas Adomas Jucevičius (Ludwik Adam Jucewicz, 1813–1846), XIX a. vidurio Lietuvos dvikalbis literatas – etnografas, vertėjas, lietuvių literatūros istorikas, – yra viena tų epochos asmenybių, kurios nesiduoda…

Regimantas Tamošaitis. Veidai, vardai, vaidmenys

2023 m. Nr. 8–9 / Audronė Girdzijauskaitė. Kovido meto užrašai. – Vilnius: Scenos meno kritikų asociacija, 2022. – 320 p. Knygos dailininkė – Deimantė Rybakovienė.

Regimantas Tamošaitis. Vasaros laikas

2023 m. Nr. 7 / Kartais pasigirsta balsų, kad užtenka mums tos agrarinės literatūros – kiekgi galima! Mes juk gyvename jau kitokiame pasaulyje, informacinėje visuomenėje! Bet toji informacinė visuomenė – tik apvalkalas, slepiantis vartotojiškas strategijas.

Regimantas Tamošaitis. Kada žmogus yra laisvas?

2023 m. Nr. 3 / Sigitas Benetis. Apgaulė: novelės. – Klaipėda: Eglė, 2022. – 174 p. Knygos dailininkė – Asta Radvianskienė. Viršelyje panaudotas Emilijos Benetytės piešinys.

Regimantas Tamošaitis. Lėtas eilėraščio gyvenimas

2022 m. Nr. 8–9 / Vytautas Stulpinas. Lėtoji. – Vilnius: Slinktys, 2022. – 571 p. Knygos dailininkai – Petras Gintalas, Gvidas Latakas.

Poetas su žiburiu naktyje

2022 08 02 / Liudvikas Jakimavičius 1959.VIII.21–2022.VIII.01 / Yra gyvenime dalykai, prie kurių nepriprantama, su kuriais nesusitaikoma. Tai artimųjų ir draugų netektys. Nes tai, anot filosofo, ne šio pasaulio faktas.

Regimantas Tamošaitis. Neišsigąsti Šliūpo, arba Apie autoritetus – gyvai

2022 m. Nr. 5–6 / Miglė Anušauskaitė. Kas išsigando Šliūpo?: komiksas. – Vilnius: Lietuvos nacionalinis muziejus, 2021. – 48 p.

Regimantas Tamošaitis. Mes sėdėjom prie knygos

2021 m. Nr. 12 / Gyvenimo tempai darosi beprotiški, realybė beveik virtuali, perkelta į ekranus, gyvenimo erdvės siaurėja, visi atstumai mažėja, o laiko gyventi kaip ir nebelieka.

Regimantas Tamošaitis. Gintaro Beresnevičiaus gyvenimo tekstas

2006 m. Nr. 10 / Gintaras Beresnevičius, gyvendamas tarp mūsų, egzistavo tarytum trijuose asmenyse ar matmenyse: knygoje, visuomenėje ir draugų rate. Visur kiek kitoks ir kartu vientisas; trys pasauliai ir vienas veidas, unikalus sielos eidos…

Regimantas Tamošaitis. Šis šaunus naujas pasaulis

2020 m. Nr. 11 / Šie metai Lietuvai yra simboliškai apvalūs – nueitas nemažas kelias nuo sovietmečio pabaigos ir Nepriklausomybės atkūrimo, kažkur nuplaukė ištisi trys dešimtmečiai, nepastebimai išaugo nauja karta.

Perimant Algirdo Juliaus Greimo palikimą

2020 m. Nr. 10 / Pokalbyje dalyvavo VU bibliotekos direktorė Marija Prokopčik, knygos sudarytoja literatūrologė Jūratė Levina, literatūrologai Darius Kuolys, Brigita Speičytė, filosofas Arūnas Sverdiolas, poetas Tomas Venclova.

Regimantas Tamošaitis. Filotopinės Arvydo Šliogerio pasijos

2020 m. Nr. 2 / Sunku ką nors ypatingo papasakoti apie Arvydą Šliogerį (1944–2019): nors vienaip ar kitaip su juo bendrauta daug metų, bet atmintyje viskas išsilydę, neprisimenu kokių nors išskirtinių, įspūdingų įvykių.

Regimantas Tamošaitis. Ten, kur horizontas

2019 m. Nr. 12 / Dar ne viskas prarasta, yra geram liūdnam žmogui kur eiti. Horizontas – graži perspektyva, slepianti mūsų gyvenimo prasmę. Juk horizontas vilioja, bet jo niekuomet neprieisi. Niekuomet neatsimuši į ribą…

Regimantas Tamošaitis. Mėlynojo kraujo poezija

2018 m. Nr. 12 / Dovilė Kuzminskaitė. Obsesijos. – Vilnius: Naujoji Romuva, 2018. – 80 p.

Regimantas Tamošaitis. Rudens namų link

2018 m. Nr. 10 / Šiemet vasara Lietuvoje buvo kaip niekuomet graži, saulėta ir karšta, – tokia, kiek prisimenu, būdavo tik mano vaikystės kaime. Dosni šiluma tęsėsi ir įsibėgėjus rudeniui, todėl daug leng-viau galėjome peršokti laiko slenkstį, skiriantį saulėto

Regimantas Tamošaitis. Smagiai, bet nieko rimto

2018 m. Nr. 1 / Mindaugas Jonas Urbonas. Šimtmečių melancholija. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2017.  – 301 p.

Regimantas Tamošaitis. Užrašai apie mūsų laikus

2018 m. Nr. 4 / Marcelijus Martinaitis. Viskas taip ir liks. 1988–2013 metų užrašai. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2018. – 239 p.

Brigita Speičytė. Eilės, virstančios sėklomis

2017 m. Nr. 4 / Viktorija Daujotė. Žīmėni vuobelie/ Žieminė obelis. – Vilnius: Regionų kultūrinių iniciatyvų centras, 2016. – p. 104.

Regimantas Tamošaitis. Verba plaka Lietuvą

2016 m. Nr. 5–6 / Algirdas Verba. Poezijos pavasario laureatų bibliotekėlė. – Kaunas: Naujasis spaudos lankas ir Kauno meno kūrėjų asociacija, 2015. – 71 p.

Regimantas Tamošaitis. Graži Martinaičio vienatvė

2016 m. Nr. 4 / Tau ačiū už tai, kad mane tu pamirši, suarsi mane ir apsėsi… Marcelijus Martinaitis. Iš rinkinio „Debesų lieptais“, 1966 / Balandžio pirmoji jau seniai man siejasi ne su liaudiškais pokštais, bet su Marcelijaus Martinaičio vardu…

Vanda Juknaitė. Pasaulį laikančios rankos

2016 m. Nr. 2 / Žodžių bus nedaug, ir žodžių nereikia daug. Kadangi gyvenu begalinėje tyloje, labai aštriai jaučiu žodžio vertę. Kai išgirdau, kad kūrinys kaip visuma grąžinamas į mokyklos programą, atė­jau…

Regimantas Tamošaitis. „Metai“ metų rate

2016 m. nr. 1 / Atėjau į „Metų“ redakciją 2002 m., kaip man tada atrodė, laikinai padirbėti. Tas laikinumas smarkiai užsitęsė. Labai daug kas pasikeitė – redakcijoje, Lietuvoje, mano paties gyvenime

Regimantas Tamošaitis. Anapus ežero, kur bokštai

2015 m. Nr. 10 / Šią vasarą norėjau parašyti kažką rimto apie Viktoriją Daujotytę jos artėjančio jubiliejaus proga, bandžiau ir pokalbį su jubiliate inicijuoti, buvau net ir klausimus sugalvojęs…

Regimantas Tamošaitis. Eilėraščiai iš Dzeuso galvos

2015 m. Nr. 8–9 / Romas Daugirdas. Dinozaurų sklaida. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2014. – 112 p.

Regimantas Tamošaitis. Mea culpa

2015 m. Nr. 7 / Laikui bėgant jie pamirš savo išmintį, jie irgi bus įpratinti samprotauti, tada gal ir jie ateis į auditorijas ir ten klausysis aukštųjų žodžių, jie paklus abstrakcijų pinklėms, bus apžavėti spekuliatyvinių ištarmių logika, žaidimais stiklo karoliukais…

Regimantas Tamošaitis. Vėdarų šventė Pilies gatvėje. Tikėjimo išbandymas

2015 m. Nr. 4 / Pilies gatvėje buvo surengta graži nacionalinių valgių šventė, suvažiavo tradicinės kulinarijos meistrai iš viso krašto. Pilies gatvė yra Vilniuje, nors gal tokių gatvių rastume visoje Lietuvoje, mūsų miestuose ir miesteliuose, kuriais taip didžiuojamės.

Regimantas Tamošaitis. Žmogaus trumpintelis amžius

2015 m. Nr. 1 / irmiausia tas prabangos daiktas – dorai užgyventos tavo sauskelnės – įteikiamas mylimam žmogui, o mylimas žmogus, sušildęs jas savo kūnu ir padžiovinęs ant drungno senatviško radiatoriaus, grąžina jį…

Romualdas Granauskas: išeinantis ir pasiliekantis

2015 m. Nr. 1 / Pokalbyje dalyvavo Viktorija Daujotytė, Danielius Mušinskas, Akvilė Rėklaitytė, Vytautas Rubavičius, Jūratė Sprindytė, Regimantas Tamošaitis

Brigita Speičytė. Girdimoji atmintis kaip liudijimo literatūros strategija

2014 m. Nr. 10 / Viktorijos Daujotės žemaitiškų (dūnininkų tarmės) knygų „Balsā ūkūs / Balsai ūkuose“ (2010) ir „Gīvenu vīna / Gyvenu viena“ (2012) tekstai įsikuria pačioje tarminio – užrašyto šnekos teksto – paradokso šerdyje.

Regimantas Tamošaitis. Troškimai, kurie traiško

2014 m. Nr. 5–6 / Dalia Tamošauskaitė. Vabalai. – Vilnius: Versus aureus, 2013. – 128 p.

Regimantas Tamošaitis. Kaip išsiugdyti vartotojišką asmenybę?

2014 m. Nr. 3 / Geros vartotojiškos asmenybės gyvenimo pagrindas yra pinigai. Jie kuria vartotojiškos asmenybės vertę, yra jos buvimo būdas: vienu metu ir priemonė, ir tikslas. Vartotoją sukūrė civilizacija, civilizaciją suka geismas, o pinigai geismo išraiška.

Regimantas Tamošaitis. Mažutėliai ir kupranugariai

2014 m. Nr. 2 / Kūryba yra gyvybinės energijos išraiška. Kūrybinė energija – duotybė, kažkas tokio, kas gaunama iš prigimties. Kaip tai atsiranda – galai žino. Gal iš genų, gal iš tėvų meilės, o gal net iš kokio pasiutimo, iš pasipriešinimo pasauliui.

Čempiono rinkimai, arba Knygų skaitymo mugės belaukiant

2014 m. Nr. 2 / Pokalbyje dalyvavo literatūros tyrinėtojai Elena Baliutytė, Viktorija Daujotytė, Laimantas Jonušys, Dalia Kuizinienė, Jūratė Sprindytė, Valentinas Sventickas, Regimantas Tamošaitis

Regimantas Tamošaitis. Donelaitis kaip duona

2013 m. Nr. 12 / Donelaičio žmonės tebėra gyvi, jo pasaulyje mirties nėra, jo lietuviškas žodis tebegyvena tarp mūsų ir kalba mums. O „Metų“ kalba yra polifoniška, daugiabalsė: bendruomenė prabyla skirtingais balsais ir jungia skirtingas patirtis…

Regimantas Tamošaitis. Literatūra ant debesies

2013 m. Nr. 3 / Mūsų prozininkai darosi vis profesionalesni. Rašo greitai, kuria lengvą, įtraukiantį pasakojimą, skaitant jų knygas niekas nestringa – jokių problemų. Atrodo, daugelį naujų knygų galima perversti greituoju skaitymu…

Regimantas Tamošaitis. Esmių mąstymo teritorija

2013 m. Nr. 1 / Viktorija Daujotytė. Laisvojo mąstymo properšos. – Vilnius: Tyto alba, 2012. – 302 p.

Regimantas Tamošaitis. Meninės vaizduotės trajektorijos

2012 m. Nr. 12 / Vincui Krėvei – 130 / Vincas Krėvė-Mickevičius savo raštais kūrė romantinę Lietuvos legendą, kurią siekė paversti politine, kultūrine ir dvasine Lietuvos realybe. Jo meninės vizijos XX a. pradžioje teikė stiprių…

Tomas Rekys. Sovietų armijoje (Pradžia)

2012 m. Nr. 10 / Išvykau tais gūdžiais 1973 metais į sovietinę armiją vienas, niekieno nelydimas tamsų rudens rytą, lynojant nesmarkiam, bet įkyriam lietui. Nenorėjau varginti tėvų ta nemalonia karinio komisariato aplinka…

Brigita Speičytė. „Stebuklinga istorija“: Maironio kūrybos šaltiniai

2012 m. Nr. 10 / Lietuvių kultūroje Maironis įsitvirtino kaip „Pavasario balsų“ autorius. Retrospektyviai žvelgiant, poezijos rinkinio pirmosios publikacijos metai – 1895-ieji…

Regimantas Tamošaitis. Maironio metai. Kad klasikas nepasentų

2012 m. Nr. 4 / Maironiui šiemet – 150 metų. Bet jis dar nepaseno. Jaunas ir šviesus žiūri jis į mus Vilniaus gatvėse iš puikių instaliacinių stendų. Tiesiog kaip vyriško grožio etalonas. Galvoju: šio amžiaus pramogų kultūroje galėtų būti…

Regimantas Tamošaitis. Bėgančioji su vyrais

2012 m. Nr. 2 / Genovaite Bončkutė-Petronienė. Neįvykusi terapija. – Vilnius: Vaga, 2011. – 224 p.

Lietuvių kalbos ir literatūros likimas mokykloje

2011 m. Nr. 12 / Diskusijoje dalyvavo lituanistai ir pedagogai Kęstutis Bredelis, Jurga Dzikaitė, Irena Gasperavičiūtė, Jurgita Girčienė, Vanda Juknaitė, Darius Kuolys, Nida Poderienė, Antanas Smetona, Irena Smetonienė, Regimantas Tamošaitis

Regimantas Tamošaitis. Poezijos pseudomorfozė

2011 m. Nr. 7 / Senokai prabangavo ir nuplaukė Poezijos pavasario renginiai, bet vienas jame atsiradęs įspūdis nepaleidžia: mūsų poezija vis labiau panašėja į prozą. Joje įsitvirtina pasakojimas, siužetas, įvykis, atsiranda veikėjai, eilėraštyje…

Erika Malažinskaitė. Svarus poezijos liudijimas

2011 m. Nr. 7 / Czesławas Miłoszas. Poezijos liudijimas. – Vilnius: Lietuvių literatūros ir tauto­sakos institutas, 2011. Vertė Brigita Speičytė ir Mindaugas Kvietkauskas. – 119 p.

„Metai“ laiko tėkmėje

2011 m. Nr. 1 / Pokalbyje dalyvavo Algimantas Baltakis, Viktorija Daujotytė, Rimantas Kmita, Danielius Mušinskas, Vytautas Rubavičius, Jūratė Sprindytė, Regimantas Tamošaitis.

Regimantas Tamošaitis. Telkiamos literatūros kritikų pajėgos

2010 m. Nr. 11 / Spalio 5 d. Lietuvių literatūros ir tautosakos institute susirinkusi literatū­rologų grupė įsteigė Kritikų klubą, kuris apibrėžiamas taip: kritikų, eseistų, literatūros mokslininkų sambūris, siekiantis stiprinti menų ir kultūros kritiką…

Regimantas Tamošaitis. Didysis Antano Škėmos klausimas

2010 m. Nr. 11 / Kartais atrodo, kad A. Škėmos XX a. antrosios pusės modernizmas su visa artistiška, ekscentriška bei mazochistiška ekstravagancija sugrįžta pas mus ne kaip jubiliejinio minėjimo objektas, bet kaip realybė…

Regimantas Tamošaitis. Pragaras šalia mūsų

2010 m. Nr. 8–9 / Dideli dalykai kartais nėra tokie tolimi. Geriu kavą Pilies gatvėje. Saulėtas, šiltas pavasario rytas, netoliese žaliuoja Gedimino kalnas. Tarsi architektūrinė ir gamtos puošmena, skirta mano ir panašių į mane malonumui.

Regimantas Tamošaitis. Baisioji krizė

2010 m. Nr. 5–6 / Prisimenu, kartą, dar aname tūkstantmetyje, sėdėjau Verkių parke žydinčių raktažolių pievelėje ant suoliuko su senų laikų drauge ir rūkydami kalbėjomės apie šį bei tą. Buvo vasaros pradžia, karšta, aplink medžius krūvomis telkėsi…

Du lietuvių literatūros nepriklausomybės dešimtmečiai

2010 m. Nr. 3 / Pokalbyje dalyvavo Jūratė Sprindytė, Laimantas Jonušys, Valdemaras Kukulas, Mindaugas Kvietkauskas, Vytautas Rubavičius, Regimantas Tamošaitis

Regimantas Tamošaitis. Išėjusios laimės ieškoti

2009 m. Nr. 12 / Birutė Jonuškaitė. Baltų užtrauktukų tango. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2009. – 286 p.

Stanislovas Abromavičius. Trys Antano Baranausko gyvenimo epizodai

2009 m. Nr. 10 / Antanėlį pirmas raides pažinti išmokė tėvelis. Vaikas labai norėjo išmokti skaityti, pavydžiai žiūrėdavo, kaip vyresnis brolis Jonas žodžius švebeldžiuoja. Knyga jam atrodė stebuklas.

Regimantas Tamošaitis. Praėjusios vasaros debesys

2009 m. Nr. 10 / Praėjusios vasaros debesys, aišku, yra balti. Nors jų vasarą būna visokių, net ir visai tamsių, pritvinkusių lietaus, atmintis išsaugo tik akinamai baltus, kaip labiausiai atitinkančius mano sąmonės archetipus.

Regimantas Tamošaitis. Juodasis jazminas

2009 m. Nr. 8–9 / Prieš daugelį metų tiesiog svaigdavau nuo kokio seno filosofijos tomelio, jaudinamas minties, kad tuoj jį skaitysiu, dabar mieliau svaigstu nuo juodojo jazmino. Seniau galvodavau, kad gyvenimo kaip sapno metafora…

Sąžinė literatūroje ir gyvenime

2009 m. Nr. 7 / Pokalbyje dalyvavo rašytoja Vanda Juknaitė, kultūrologas Vytautas Rubavičius, kunigas Julius Sasnauskas, literatūrologas Regimantas Tamošaitis

Kalbos pabaiga?

2009 m. Nr. 3 / Pokalbyje dalyvavo Viktorija Daujotytė, Vytautas Rubavičius, Arvydas Šliogeris, Regimantas Tamošaitis

Brigita Speičytė. Nepoetinis eilėraščio menas: posovietinės lietuvių poezijos linkmės

2009 m. Nr. 1 / Naujausioje lietuvių literatūroje su romano išpopuliarėjimu koreliuoja išryškėjęs polinkis eksploatuoti naratyvines kalbos formas poetinėje kūryboje.

Brigita Speičytė. Tivyt tivyt, arba Linksmieji skaitymo metai

2009 m. Nr. 1 / Taip atsitiko, kad, persikrausčiusi į naują būstą, kurį laiką neturiu kur susidėti asmeninės bibliotekos ir archyvo. Kaip tyčia universitete turiu skaityti naują kursą, tad tenka intensyviai dirbti viešosiose bibliotekose.

Regimantas Tamošaitis. Vincas Kudirka kaip kultūros ženklas

2008 m. Nr. 12 / Prisimenu, mokykloje man V. Kudirka nereiškė nieko, nes sovietine mokykla apskritai nepasitikėjau ir neigiau viską, kas joje būdavo brukama. Pražiopsodavau net ir užmaskuotas tautines vertybes.

Brigita Speičytė. „Neužvydėtina dalia juodo pranašo“. Tezė ir ironija Vinco Kudirkos raštuose

2008 m. Nr. 12 / Vinco Kudirkos tekstai lietuvių literatūros tradicijoje išsiskiria atviru, ryškiu imperatyvumu. Ši sakymo pozicija yra retorinė: pasižymi dideliu suinteresuotumu adresatu, poveikiu jam ir jo reakcija; kalbėtojo laikysena yra…

Regimantas Tamošaitis. Tuštumos švytėjimas

2008 m. Nr. 11 / Lidija Šimkutė. Mintis ir uola / Thought and rock. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2008. – 143 p.

Populiariosios literatūros suvešėjimas

2008 m. Nr. 10 / Diskusijoje apie lietuvių populiariąją literatūrą pasisako Solveiga Daugirdaitė, Loreta Jakonytė, Laimantas Jonušys, Jūratė Sprindytė, Regimantas Tamošaitis

Tomas Venclova: Mūza padiktuoja poetui…

2008 m. Nr. 8–9 / Poetas Tomas Venclova atsako į literatūrologo Tomo Andriukonio klausimus / – Viename interviu esate sakęs, kad su poetais bendraujama per jų tekstus. Ar Jūsų vertimų knyga „Kitaip“ (2006) yra viena tokio pašnekesio formų…

Namai ir benamystė literatūroje

2008 m. Nr. 6 / Kalbasi literatūrologai Viktorija Daujotytė, Regimantas Tamošaitis, filosofas Arvydas Šliogeris, kultūrologas Vytautas Rubavičius

Jūratė Sprindytė, Loreta Jakonytė. Tamošaičio vitaminologija

2008 m. Nr. 6 / Regimantas Tamošaitis. Vitaminų pardavėjas – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2007. – 197 p.

Regimantas Tamošaitis. Jauna poezija: apmąstymai po konkurso

2008 m. Nr. 5 / Jauna poezija – kaip jaunas vynas, jai reikia subręsti. Praėjus respublikiniam 40-ajam jaunųjų filologų konkursui, kuris šiemet vyko Vilniaus universitete, Filologijos fakultete, vis dar pavartau mokinių kūrybą, poezijos rinkiniu…

Brigita Speičytė. Maironio palimpsestas

2008 m. Nr. 3 / Maironio seminaro 1994–1996 m. vedėjai ir dalyvėms / Palimpsesto terminas pasitelktas kaip teorinė metafora aptarti Maironio kūrybos santykiui su tradicija. Ši metafora įprasmina savitą rašymo būdą…

Laiko dvasia šiuolaikinėje lietuvių literatūroje

2008 m. Nr. 3 / Pokalbyje dalyvavo rašytojai Andrius Jakučiūnas, Danielius Mušinskas, literatūrologai Vytautas Rubavičius, Jūratė Sprindytė, Regimantas Tamošaitis.

Tomas Andriukonis. „Atskiri poteriai, ant šniūrelio suverti“

2008 m. Nr. 3 / Rimantas Glinskis. XX amžiaus lietuvių dienoraščiai. – Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, 2006. – 184 p.

Brigita Speičytė. Intymaus balso knyga

2008 m. Nr. 2 / Baigiantis 2007 metams Vilniaus dailės leidykla išleido netikėtą knygą – Viktorijos Daujotytės „Sauganti sąmonė. Literatūra ir patirtis: užrašai“. Tai beveik pusantrų metų rašytas savitas mąstymo dienoraštis. Jame susipina asmeninių patirčių…

Šatrijos Ragana. Joninių naktis

2007 m. Nr. 4 / Iš lenkų k. vertė Brigita Speičytė / Šatrijos Raganos novelė „Joninių naktis“ – vienas pirmųjų jos prozos kūrinių, parašytas lenkiškai 1897 m. Jis išsiskiria itin atviru autobiografiškumu.

Brigita Speičytė. Pasakojimas apie Vytautą Mačernį

2007 m. Nr. 1 / Viktorija Daujotytė. Karalių gėlė iš Žemaitijos pelkių: sugrįžtantys Vytauto Mačernio skaitymais 85-aisiais jo būties metais. – Vilnius: Vilniaus dailės akademijos leidykla, 2006. – 224 p.

Literatūrėlė. Lenkija be rašytojų

2006 m. Nr. 5 / Iš lenkų k. vertė Brigita Speičytė / Ar iš tiesų dar turime literatūrą? O gal mums liko vien tikrovė ir kalba, lenkų kalba, su išugdyta, bet kaskart vis mažiau prisimenama tradicija?

Brigita Speičytė. Knygos be tapatybės

2005 m. Nr. 10 / Įdomu, ką anuometiniai Vilniaus šmaikštuoliai pasakytų apie šiandienines mūsų asmenines bibliotekas. Vis dėlto asmeninė biblioteka – toks intymus dalykas, beveik kaip miegamasis, tad verčiau pasidairyti po viešesnes erdves – mūsų knygynus.

Regimantas Tamošaitis. Pakeista tikrovė

2005 m. Nr. 7 / Vidurinė poezijos banga – įniršis, energija, nepasitenkinimas. Ji turi būti kategoriška ir stipri, kad gerai matytųsi iš tolo, kad būtų ryškesnė už tą prie kranto, – jau lūžtančią ir senkančią.

Brigita Speičytė. Balsas paraštėj

2005 m. Nr. 4 / Elena Karnauskaitė. Iš smilčių: eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 2004.

Šiandieninės lietuvių literatūros centras: kur jis?

2005 m. Nr. 3 / Pokalbyje dalyvavo literatūros kritikai Viktorija Daujotytė, Laimantas Jonušys, Mindaugas Kvietkauskas, Jūratė Sprindytė, Regimantas Tamošaitis ir rašytojas Herkus Kunčius.

Brigita Speičytė. Kas užsodino Poškos „darželį“?

2005 m. Nr. 1 / Dionizas Poška turbūt ryškiausiai iš lietuvių literatūros autorių grožiniuose ir negrožiniuose tekstuose yra paliudijęs bajoro ūkininko – „artojo“ – tapatybę. Ją galėtume laikyti tipiška tradicinio LDK kultūros bajorų…

Regimantas Tamošaitis. Marcelijus Martinaitis – tolstanti legenda

2003 m. Nr. 2 / Marcelijaus Martinaičio pasaulis, kuriuo jis yra ypatingas – tai visų pir­miausia Kukučio baladės.
Kukutis yra gyvas – tokia mintis kyla skaitant M. Martinaičio kūrybą ir jos interpretacijas, kur šis unikalus personažas

Esė kaip esminio mąstymo teritorija

2002 m. Nr. 12 / Redakcijos surengtame pokalbyje dalyvavo Gintaras Beresnevičius, Vanda Juknaitė, Vytautas Kubilius, Valdas Kukulas, Vytautas Rubavičius, Regimantas Tamošaitis

Regimantas Tamošaitis. Poetinis Druskininkų ruduo–2002

2002 m. Nr. 11 / Poetinis Druskininkų ruduo – lyg kelių dienų poezijos atlaidai, kai žodžio meno maldininkai keliauja Kalvarijų keliais iš Vilniaus į gydyklų miestą ir iš ten grįžta atgal į centrą, susijungę žodžio misterijoje ir pranešę apie save pasauliui.

Joanna Lisek. Meno sambūrio „Jung Vilne“ bruožai

2001 m. Nr. 10 / Iš lenkų k. vertė Brigita Speičytė / Joanna Lisek – Vroclavo universiteto doktorantė, Lenkijos žydų kultūros ir kalbos centro darbuotoja. Dvejus metus studijavo jidiš kultūrą Ir kalbą Vilniaus universiteto vasaros kursuose.

Brigita Speičytė. Drabužėliais dėvėtais

2001 m. Nr. 8-9 / Aidas Marčėnas. Dėvėti: Eilėraščiai. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos. leidykla, 2001.

Brigita Speičytė. Sieloj kaip namie

2000 m. Nr. 7 / Nijolė Miliauskaitė, Sielos labirintas. – Vilnius: Vaga, 1999. – 489 p.

Regimantas Tamošaitis. Kūrinio interpretacijos praktika

1999 m. Nr. 3 / Skaitant Bitės Vilimaitės novelę „Brolis ir sesuo“ / Mūsų užduotis praktiška, todėl svarbiausia ne metodologinės teksto analizės problemos, ne spekuliatyvus teorinis darbas, bet įsiskaitymas į kūrinį, jo prasmių sistemos suvokimas.