Apie kūrybą ir save
Laimantas Jonušys: Aistra skaityti, drąsa nerašyti
Literatas Laimantas Jonušys atsako į Romo Daugirdo klausimus
– Tu, kaip Ričardas Gavelis, Kornelijus Platelis, Vytautas P. Bložė, daug metų praleidai Druskininkuose. Nelengva rasti kokį nors bendrą jūsų kūrybos vardiklį. Vis dėlto pabandysiu – man atrodo, tai – kiek kosmopolitinis kūrybos pobūdis. Ar sutinki? O jei taip, kokios priežastys – išorinės ir giluminės.
– Su šia garbinga rašytojų draugija negaliu lygintis, bet, kaip ir visi jie, aš gimiau ne Druskininkuose. Ten gyvendamas nė vieno iš jų nepažinojau, – tai nenuostabu: Druskininkuose gyvenau tik iki baigdamas vidurinę mokyklą, o jie visi už mane vyresni, – bet apie juos, aišku, žinojau. Atsimenu, kad V. P. Bložė buvo laikomas ekscentrišku keistuoliu, o juk tokiais tradicinė aplinka nepuola žavėtis…
Bet Druskininkuose aplinka nebuvo visai tradicinė, bent Lietuvos kontekste. Man ten gyvenant miestas sparčiai augo – daugiausia atsikraustant lietuviams iš įvairių vietų, ir šiuo požiūriu buvo panašus į Vilnių: gyventojų sudėtis pokario dešimtmečiais iš esmės atsinaujino ir sulietuvėjo, galima sakyti, miestas buvo lietuvių kolonizuotas arba rekolonizuotas, tiesa, buvo ir nemažai vietinių dzūkų, ten gyvenančių nuo seno. Tad tam tikra ribota prasme aplinka buvo kosmopolitinė, ypač turint galvoje kiaurus metus poilsiaujančius ir besigydančius žmones iš „plačiosios tėvynės“. Mano literatūrinei savimonei ta aplinka įtakos, bent jau tiesioginės, neturėjo.
– Formaliai dažniausiai esi pristatomas kaip vertėjas, kritikas, eseistas (būtent šia tvarka). Tačiau aš Tave drįsčiau pavadinti „literatu“ gerąja šio žodžio prasme (ne žmogus, vaikštantis aplink literatūrą). Mūsų šaly neabejotini Tavo nuopelnai formuojant literatūros atrankos principus, padedant susigaudyti skaitytojams begalinėje literatūros jūroje, neįkyriai pateikiant vertinimo kriterijus ir t. t.
Gal galėtum išvardyti bent apytikriai tuos kertinius akmenis, kurie formavo Tavo literatūros pasaulėjautą ir pasaulėžvalgą.
– Tai įdomus klausimas, bent man būna įdomu sužinoti, kaip šiuo požiūriu formavosi kokie nors, pavadinkim, literatai. Savaime aišku, pirmasis sąlytis su literatūra buvo įprastinės vaikams skirtos knygos (tiesiog viskas – nuo „Auksinio lyno vaišių“ iki „Stebuklingųjų Nilso kelionių“) ir klasikinė lietuvių literatūra, dėstyta mokykloje. Pastarosios realizmui kilo natūralus pasipriešinimas, tad pirmieji gaivesni gūsiai buvo Igno Šeiniaus ir Jurgio Savickio proza, Jono Meko poezija (mokykloje tai nedėstyta, bet sovietmečiu išleista).
O kai iš dalies dar mokyklos laikotarpiu, bet daugiau studijų universitete pradžioje, per savus šaltinius atsivėrė didysis modernizmas – Williamas Faulkneris, Marcelis Proustas, Jamesas Joyce’as, Virginia Woolf, – tai mane apsvaigino visam gyvenimui. Reikia turėti omeny, kad sovietinėje kultūrinėje aplinkoje keliais dešimtmečiais anksčiau parašyta literatūra atrodė esmingai naujoviškesnė ir modernesnė negu tai, ką tuo metu rašė dauguma mūsų prozininkų. Kiek vėliau, bet dar tebestudijuodamas universitete, atradau rašytojus, kuriuos galima vadinti ankstyvojo postmodernizmo klasikais (nors visos tos klasifikacijos galiausiai nėra labai svarbios): Samuelį Beckettą, Lawrence’ą Durrellą, Johną Barthą ir kitus. Literatūrinio realizmo atmetimo reakcija buvo stipri, nors tepraslinko dar keletas metų, kai mano pasaulėjautai ir pasaulėžvalgai prisigerino tam tikras realizmas, pavyzdžiui, Grahamo Greene’o ir net iš dalies Charleso Dickenso, nors įėjo visai pro kitas duris negu atvertas mokykloje ir tradicinėje interpretacijoje.
Aistringas domėjimasis literatūra iš pat pradžių buvo susijęs su nuovoka, kad literatūra teikia didesnį ir prasmingesnį malonumą, negu įprasta manyti bei aiškinti mokykloje ir kitur. Teigiant, kad literatūros svarbiausia misija yra byloti dideles tiesas apie žmogų ir visuomenę, literatūra nuvertinama, nes matoma kaip priemonė, o ne kaip tikslas. Apie tai yra kalbėję daug kas, bet čia pacituosiu filosofą Juozą Girnių: „Meno esmė yra ne faktinių tikrovės sąryšių susekimas, bet savitos tikrovės sukūrimas.“
– Viena pažįstama kategoriška panelė visus menininkus skirstė į kūrėjus (rašytojai, kompozitoriai, dailininkai) ir atlikėjus (muzikantai, vokalistai, aktoriai), pastaruosius lyg ir prižemindama. Kadangi interpretacija seniai prilyginama menui ir kūrybai, vadinasi, ir visi vertėjai be išlygų yra menininkai ir kūrėjai. Bet plačioji opinija lyg ir pagaili vertėjams šio statuso. Arba aiškiai jaučiamas nenoras jį pripažinti. Kur čia šuo pakastas? Psichologijoje, prietaruose ar dar kur nors?
– Nenorėčiau su tuo ginčytis. Kūrėjai mano sąmonėje iš tikrųjų turi aukštesnį statusą. Kita vertus, rašytojams sunku – jie labai jautrūs, į vertinimus reaguoja dirgliai, tad reikia užjausti.
Kiek rimčiau kalbėdamas sakyčiau, kad tik reflektuojama (t. y. komentuojama, vertinama, analizuojama) literatūra tampa kultūros dalimi. Yra daug gerų pavyzdžių, kad literatūros kūrinių interpretavimas pats savaime yra įdomus ir patrauklus literatūrinis reiškinys, nors čia daugiausia nusipelnė patys rašytojai, pavyzdžiui, Vladimiras Nabokovas, Josifas Brodskis, Milanas Kundera (jo vos ne visa grožinė kūryba išversta į lietuvių kalbą, bet itin įspūdinga eseistika apie literatūrą – ne).
Kūrybos ir interpretacijos įtampą labai įspūdingai yra apmąstęs George’as Steineris, kurio knygą „Tikrosios esatys“ esu išvertęs.
– Esi minėjęs, kad dėl ilgo lietuvių kalbos užsikonservavimo, kuris nulėmė jos agrarinį pobūdį (XIX amžiaus vidury lietuvių inteligentai laiškuose dažnai bendravo lenkiškai, nes trūko bendresnio turinio lietuviškų žodžių), iškyla specifinių problemų verčiant iš anglų kalbos. Tuo užsiimi daugiau nei trisdešimt metų. Kas pasikeitė per tą laiką? Ar galima teigti, kad vertėjai ir, aišku, rašytojai gerokai pramankštino mūsų kalbą?
– Be abejo, pramankštino ir praturtino – ne tik rašytojai, bet ir filosofai (Antanas Maceina, Arvydas Šliogeris). Vertėjų vaidmuo irgi didelis – rodos, Petras Dirgėla yra šiuo atžvilgiu įvertinęs Valdo Petrausko indėlį.
Kalbų žodingumas įvairiose srityse skiriasi. Neseniai angliškai skaičiau įdomią recenziją apie knygą, kurioje aptariamas prieblandos įvaizdis literatūroje ir dailėje. Ten buvo pasakyta, kad angliškas žodis twilight turi labai mažai sinonimų. Lietuviškame sinonimų žodyne rasime gausią prietemos sinonimiką. Atsimenu, kadaise vienoje iš pirmų Valdo Papievio knygų radau „apyžlėją“. O, pavyzdžiui, anglų kalba turi krūvą žodžio „keistas“ sinonimų su subtiliais reikšmės skirtumais.
Apie tokius skirtumus galima daug kalbėti. Štai, pavyzdžiui, tame pačiame sinonimų žodyne visa gausybė „kalbėti“ ir „eiti“ sinonimų, bet dauguma jų – menkinamojo atspalvio. Kas tai yra? Gal baudžiauninkų tradicija? Šiaip ar taip, reikia pripažinti, kad ištisus šimtmečius aristokratija ar šiaip išsilavinę sluoksniai lietuviškai nekalbėjo, todėl kai kurie kalbos aspektai turi spragų.
– Jei neklystu, Romualdas Granauskas kritikus yra pavadinęs „duoneliautojais“. Potekstė aiški: bandymas įkąsti šio žanro atstovams. Gal čia kaltas dalies kritikų narcisizmas, noras pasipuikuoti kokia nors užsienietiška teorija ir į ją per jėgą įsprausti vargšo rašytojo kūrybą? Ar garsios menininkų deklaracijos apie niekinę kritikos reikšmę?
Kas Tave pastūmėjo į šią veiklą? Juk nuveikei čia nemažai. Tai patvirtina ir 2015 metais Tau suteikta Vytauto Kubiliaus premija už „geranorišką kritiką“. Gal vis dėlto tartum pagiriamąjį žodį kritikai, neužmiršdamas ir dabartinės jos situacijos Lietuvoje.
– Mane į literatūros kritiką pastūmėjo labai paprastas impulsas – malonumas skaityti (kaip dabar sakoma) ir iš jo kylantis noras ką nors apie tai pasakyti.
Sovietmečiu iš lietuvių kritikų man labiausiai įsiminė Algimantas Bučys – gal todėl, kad turėjo platų akiratį, apimantį ir užsienio literatūrą. Vytautas Kubilius šiuo atžvilgiu irgi buvo nepėsčias. Apskritai apie naujesnę užsienio literatūrą sovietmečiu informacijos trūko, ją teko rankiotis iš įvairiausių šaltinių, ir tai buvo įdomus, nemažai įspūdingų atradimų teikiantis užsiėmimas. Ir iki šiol nuolat skaitau (dabar jau daug lengviau prieinamas) knygų recenzijas – angliškai, lietuviškai ir kitomis kalbomis.
Mūsų kritikos padėtis savotiška – keistų dalykų joje pasitaiko, pavyzdžiui, „Šiaurės Atėnuose“ keletą metų buvo skelbiama provokuojanti, chuliganiška kritika – savotiškai įdomus reiškinys. Recenzijų parašoma per mažai, bet pasitaiko kurioziškų poslinkių: nerasite tokio kritiko, kuris apsiimtų kas mėnesį parašyti bent po vieną knygos recenziją, bet kas savaitę aprašyti keletą knygų – prašom, tai įmanoma.
Jau gal nereikia kartoti, kad recenzijai parašyti reikia įdėti daug darbo, o užmokestis menkas. Bet gražu, kad pastaraisiais metais atsirado jaunos kartos žmonių, rašančių apie knygas ir patraukliai, ir su išmanymu.
– Nors dalį Tavo eseistikos pavadinčiau subjektyvia, dienoraštine proza, Pats tarsi užkerti sau kelią šia kryptimi, teigdamas, kad jau niekada neparašysi romano – daugelio prozininkų svajonės. Kodėl?
– Romano – ne, bet beletrizuotos eseistikos ir apsakymėlių esu parašęs; tie tekstai pasirodo retai. Viena pirmųjų publikacijų buvo šiame žurnale, kai jis dar vadinosi „Pergalė“ (1989). Tiek daug prisiskaičius geros literatūros, pačiam ko nors daugiau imtis reikėtų turėti tokios drąsos, kokios man trūksta.
– Dabar esi profesionalus vertėjas, geriantis tekstų ir minčių kokteilius savo kambario tyloje. Bet devynerius metus dirbai Užsienio literatūros knygyne, devynerius – „Šiaurės Atėnuose“ ir trejus – „Laisvosios Europos radijuje“. Ką Tau, kaip asmenybei, davė šios socializacijos pamokos? O gal atėmė?
– Visus darbus prisimenu labai maloniai, visur buvo puikus kolektyvas – galiu pasidžiaugti, kad dėl šito man sekėsi visada, nors visais atvejais darbo pobūdis buvo skirtingas. Apie darbą knygyne esu pats parašęs (labai trumpai), daugiau papasakojęs Rimantui Kmitai į mikrofoną (tai publikuota), bet, žvelgiant iš dabartinės perspektyvos, tai buvo išskirtinis dalykas, o ir tada toks knygynas buvo vienintelis Lietuvoje, tad dar šį tą papasakosiu kitur. Darbas „Šiaurės Atėnuose“ buvo didelio entuziazmo metas – sukūrėme naują laikraštį, susibūrė įdomių žmonių draugija, pritraukėme gabių autorių. Tai buvo ne vien darbo, bet ir tam tikro bendrabūvio, kartais bohemiško, patirtis.
„Laisvosios Europos“ radijo per trukdymo ūžesius klausydavausi dar sovietmečiu ir tada neįsivaizdavau, kad kada nors ten dirbsiu. Viskas buvo gerai – darbo ir gyvenimo sąlygos, įdomūs ir draugiški bendradarbiai (Kęstutis Girnius buvo idealus viršininkas – reiklus tiek, kiek iš tikrųjų reikia, be kruopelės oficialumo ar biurokratizmo), nuostabus miestas Praha (pusantro mėnesio dar spėjau padirbėti ir senojoje būstinėje Miunchene). Beje, nors ten dirbau visu etatu, tai buvo laikotarpis, kai turėjau daugiausia laisvo laiko (tiesa, tada neverčiau knygų). Kita vertus, niekada nenorėjau galutinai emigruoti iš Lietuvos net ir į tokias komforto sąlygas.
– Neretai esi apšaukiamas Vakarų vertybių apologetu su nemenka negatyvo doze. Kadangi sergu ta pačia liga, mane labiau domina, kodėl Vakaruose (ypač akademiniuose sluoksniuose) toks gajus kairuoliškumas? Tarsi ir nebūtų karčių istorijos pamokų?
– Taip, būnu apšaukiamas, ir nieko baisaus, nes, kaip parodė ilgaamžė, bet taip pat ir pastarųjų metų geopolitinė patirtis, Rytų vertybių apologetai netoli nuvažiavo. Žmogų traukia ten, kur geriau, tad ne veltui emigrantai – ir iš trečiojo pasaulio, ir iš Lietuvos – plūsta į Vakarus. Ten geriau ne tik dėl to, kad turtingiau, bet ir geresnė buitinė kultūra, mažesnis nusikalstamumas ir t. t.
Kita vertus, ten tikrai nėra rojus – yra visokių trūkumų, blogybių. Iš dalies todėl tarp Vakarų intelektualų toks gajus kairuoliškumas. Šis klausimas manęs nepaliauja dominti ir stebinti. Su šiuo reiškiniu koja kojon žengia veidmainystė ir dvilypė moralė. Štai per 1968 metų prancūzų maištus nemažai šiaip jau lyg ir ne idiotų garbino Mao Dzedongą, o juk jo režimas jau tada buvo tiesiogiai pražudęs daugiau žmonių negu Hitlerio valdžia. Apskritai sunku įsivaizduoti, kaip tokį Jeaną Paulį Sartre’ą kas nors galėjo vadinti Prancūzijos sąžine.
Manau, kad tas kairuoliškumas kyla iš intelektualų jaučiamos kritiškumo pareigos ir hipertrofuoto socialinio (t. p. ekologinio ir kitokio) jautrumo. Tokias užuomazgas, o kartais ir vaisius, jau galime matyti ir šiandienėje Lietuvoje. Tačiau kuriozas tas, kad tiek daug aimanų dėl socialinės neteisybės kyla Skandinavijos šalyse, kur apskritai panaikintas skurdas (tokį jautrumą galime matyti, pavyzdžiui, skaitydami dabar pasaulyje madingus kai kurių Skandinavų autorių detektyvus). Dėl tokio jautrumo realūs trūkumai išpučiami į tikrovės visumą užgožiančius burbulus ir sistema demonizuojama.
– Tau nesvetimos ir geopolitinės įžvalgos. Jau daugiau nei ketvirtį amžiaus Lietuva tvarkosi pati. Ir nepaisant stipraus nukraujavimo (emigracija), vis dėlto perspektyvos yra neblogos. Tačiau ir vėl – kaip ne kartą – vis realesnė tampa išorinė grėsmė. Kartais girdžiu samprotaujant: jeigu jie mus palies, tai ir patys stipriai nukentės… Gal ir nukentės, tik mūsų nebeliks. Kokį Tu matai ateities scenarijų?
– Manau, kad vis dėlto mūsų nepalies – bent artimiausioje ateityje. O kaip bus vėliau, tegali pasakyti tie, kuriuos Dievas apdovanojo pranašystės dovana. O šiaip net ir apie artimiausią ateitį, kad ir šiuos metus, drąsiai galiu prognozuoti vieną dalyką: pasaulyje bus nenumatytų, netikėtų įvykių. Bet jau būsime užmiršę, ką pranašautojai skelbė kitaip.
Aloyzas Tendzegolskis: Taupaus žodžio gaudytojas
Rašytoją Aloyzą Tendzegolskį kalbina Aldona Žemaitytė
– Visada su baiminga pagarba žvelgiau į aforizmų kūrėjus, įsivaizduodama, kaip jie kankinasi, ieškodami kuo trumpesnių frazių, kuo taiklesnių žodžių ir kuo gilesnės minties. O kur dar to mažo tekstelio, to eiklaus posakio šlifavimas. Papasakok, mielas Aloyzai, kaip Tu prisijaukinai šitą žanrą. Aforistinis mąstymas tikriausiai užgimsta jau vaikystėje. Kokia buvo Tavo vaikystė, kai supratai, kad varnėnas juokiasi, kutendamas sau pažastis? Ar jau tada manei, kad pasuksi literatūros keliu? Juk mes, vyresnieji, esam žemdirbių padermės.
– Nuo pat vaikystės mačiau save tik literatūros kelyje, anksti pradėjau svaičioti apie gamtą, žaisti sąskambiais ir rimais, dvylikametis ėmiausi rašyti eiliuotas pasakas, nusižiūrėjęs į Salomėją Nėrį, Kornelijų Čiukovskį ir Piotrą Jeršovą, tik nė vienos neužbaigiau. Mama užėjusiems kaimynams rodė mano storus sąsiuvinius, liepdavo man paskaityti savo kūrybos, ir aš skaitydavau, jausdamas, kad malonūs ir mandagūs svečiai mintyse vis dėlto iš manęs šaiposi. Bet mane palaikė mama ir visos pasaulio bibliotekos!
Žemdirbystė buvo išdraskyta, žmonės neturėjo nė arklio, niekas nenorėjo eiti į kolūkį ir dirbti ten, kur brigadininkas pirštu parodė. Maniau, kad literatūroje daugiau laisvės… O paukščiai tada iš tiesų man buvo artimi – ir ne tik varnėnai. Skaitydamas spaudą, pagalvojau: apie pavasarį pirmieji praneša ne vieversiai, bet laikraščiai! Tai iš tiesų pirmieji mano aforizmai. Vaikiškos sparnuotos mintys!
Pirmuosius mano trumpojo žanro bandymus spausdino žurnalai „Šluota“, „Tarybinė moteris“ (šis žurnalas, ėjęs ir lenkų kalba, labiausiai domino mane dėl vertimų). Apsidžiaugiau, kai pluoštą frazių išspausdino „Jaunimo gretų“ žurnalas, o Algimantas Mikuta parašė skatinimo laiškelį.
– Kaip į trumpąjį žanrą žvelgi nuo dabartinių savo, aforizmų meistro, aukštumų? Juk aforizmas glaudžiai susijęs su liaudies posakiais, patarlėmis ir priežodžiais, su filosofija ir humoru, su absurdu ir parabole… Tos sąsajos daro jį išmintingą, įsimenamą, populiarų visuomenėje, kaip populiarūs per šimtmečius išliko senovės graikų ir romėnų filosofų bei rašytojų posakiai. Ką manai apie aforizmo prigimtį?
– Nesu aforizmų teoretikas, tik ilgą laiką – daugiau nei penkiasdešimt metų – galvojau, koks čia yra tas žanras. Taip, mane domino aforizmo prigimtis ir šaknys. Toptelėjo galvon: pasaulio neapibūdinsi dviem trim sakiniais, tik vienu. Ką tai reiškia? O jaunystėje, jau svajodamas apie aforizmų rinkinį, susidūriau ir su kiekybės problema: knygelei nepakanka nė šimto kūrinėlių! O kaip gyvuoti be knygelės?
Bet štai kokybės problema aktuali ir jaunystėje, ir senatvėje. Iš pradžių atrodė, kad aforistikoje nėra jokių dėsnių, jokių taisyklių – tik trumpi pabiri sakiniai. Mano jaunystės metais Lietuvoje aforizmai ir buvo spausdinami pabirai – tik laikraščiuose ir žurnaluose. Daugiau kaip du pokario dešimtmečius mūsų krašte nepasirodė nė vienas aforistas. Maniau, kad jų čia niekada ir nebuvo, kol pats archyvuose atkasiau prieškariu (1929) išleistą Romo Striupo knygelę „Alkanos mintys“, sovietiniais metais, žinoma, laikytą buržuazine. Niekur ji nebuvo netgi minima; tuo metu niekas nė nepagalvojo, kad aforizmai – tai literatūra, laikė juos kažkokiomis filosofijos pabiromis.
Štai keletas R. Striupo aforizmų: „Aš myliu dangų, nes žemės vaitojimais gyvenu…“, „Nebūčiau pasaulis, jei nekurčiau pasaulių“, „Išminčius – dvasios Dievas: jam nėra reikalo garbinti dangų“, „Dainoje gimęs, raudoje nemirsiu: žmogų apkabinęs meilėje sutirpsiu“, „Aš pasišalinsiu, kai pikta nugalėsiu“… Pajutau autoriui pagarbą.
Galvodamas apie savo aforizmus nežinojau, kokios mintys ateis į galvą, tik kartais nudžiugdavau. Man ilgą laiką patiko aforizmai, pagrįsti paprasčiausiu teiginiu: „Asilai pasakėčių neskaito“, „Medaliai apsaugo nuo kulkų“, „Saulė nemato šešėlių“… (Pastarasis pirmaisiais mano studijų metais labai patiko ketvirtakursiui Broniui Radzevičiui, su kuriuo gyvenau viename bendrabučio kambaryje ir kuris skatino mane „tikėti savimi“.) Tokiu šaltu trijų keturių žodžių teiginiu tarsi parodydavau, kas slypi aiškiame gyvenime, kasdieniuose reiškiniuose ir ko nematome, nors nuolatos į tai žiūrime. Autorius į vaizdą nesikiša, jo nė nepaliečia, tik stabteli, ir to pakanka. Jaučiau, kad šitokia aksiomos forma sustiprina minties objektyvumą. Šie aforizmai artimi maksimoms.
– O kas, Tavo nuomone, yra maksima? Apskritai, ar yra kokie skiriamieji ženklai tarp maksimų, aforizmų, sentencijų?
– Dėl to nesutaria net aforistai. Mano nuomone, maksima – tai rimtas arba komiškas moralės principas arba šiaip maksimaliai trumpas aforizmas. (Dabar taip ją apibūdina ir žodynai.) Knygoje „Gyvenimo išminties aforizmai“ Arthuras Schopenhaueris šaipydamasis pateikia riteriškosios garbės maksimą: „Kas mane įžeidžia ar man suduoda, turi mirti…“ Iškart pajuntame dvikovos absurdą. Maksimoms giminingi ir žaismingi gilesnės prasmės posakiai. Pavyzdžiui, mano paauglystės aforizmas: „Nekasi – nekąsi.“ Jis forma primena patarles: „Kur laki, ten lok“, „Kas kas, tas ir les“, tačiau skambumu liaudies kūrybai toli gražu neprilygsta.
Įsiminti padeda sąskambiai, rimai. Bet niekas, žinoma, blauzdos nelaužia rašyti tokius trumpus aforizmus. Čia mes tik kalbame apie trumpojo žanro atomus, pasakyčiau – apie sodrintą uraną.
– Patikslink, ką reiškia ši Tavo mintis? Sodrintas uranas… Gal čia vėl koks nors Tavo aforizmų aukso grūdas?
– Mane nuo vaikystės žavėjo prasmingos žodžių sandūros, kuriose žybteli ugnis. O mūsų laikų žodžiais kalbant, sodrintuoju uranu užtaisyti netgi tokie iš pirmo žvilgsnio paprasti liaudies posakiai: „Ranka ranką mazgoja“, „Kiekvieno nagai į save riesti“ ar 1932 metais Marijampolėje užrašyta ir sovietiniais metais naujai skambėjusi patarlė: „Auksinis plaktukas ir geležines lubas prakala.“ Šie liaudies posakiai sprogdina kasdienį susitaikymą, egoizmą ir melą. Jie nėra labai dažni, bet kokie paveikūs! Maksimaliai suspaustas dėmesys. To paties gymio yra, pavyzdžiui, ir intelektualūs Vytauto Karaliaus aforizmai: „Idealas ieško idealios aukos“, „Anūkai pasako tiesą, nelaukdami, kol numirs bobutė.“
Sparnuota mintis – pasakyti per maža. Sakinius įsimename todėl, kad jie sodrinti. Potekstėje – uranas. Taip išreikštos mintys verčia suklusti. Aforizmas yra vienas mąstymo šablonų daužymo būdų. Taip pat kritiški, tik ne tokie skaudūs yra liaudies posakiai vos iš dviejų žodžių: „Šaukštai popiet“, „Liežuviu nepasiklosi“, „Nemeluosi – neparduosi“ ir pan.
Gal iš jų mokydamasis žodžių taupumo kadaise užrašiau aforizmus: „Garbingas, bet nedarbingas“, „Nežaiskite su deg…“, „Kartu su valdžia.“ Jų vertės nežinau, miniu juos dėl lakoniškos formos. Sovietiniais metais net porą kartų gatvėje mane prašnekino šiek tiek iš „Šluotos“ redakcijos susitikimų pažįstamas universiteto docentas, aforizmų žanro tyrinėtojas Jonas Bulota, klausdamas: „Ar tai tavo posakis „Švelniava!“?“ (Nelengva buvo autorių įsiminti, nes tada, be Vytauto Karaliaus, jau reiškėsi gal dešimt aforistų.) Ką ir kalbėti, anais laikais ši maksima skambėjo kur kas aktualiau…
Pagal atsiliepimus ir orientavausi nepažįstamoje srityje. (Šia tema literatūrologai ir kritikai tylėjo.) Vytautė Žilinskaitė, 1975 metais pristatydama mano aforizmus „Komjaunimo tiesos“ laikraštyje (kūrybos puslapyje „Versmė“), linkėjo man išsijoti galybę smėlio, kad surasčiau krislelį tauraus metalo. Ji rašė: „Itin norėčiau patarti autoriui įdėmiau ir patikliau žvelgti į aforizmų prosenelius: patarles ir priežodžius.“ Rodos, mokiausi.
– Taigi, vaizdžiai kalbant, patarlės ir priežodžiai yra nelyginant aforizmų pramotės ir protėviai. Nesistebiu, kad sovietmečiu beveik nebuvo ryškių aforizmų kūrėjų. Sukurti originalius posakius reikėjo ne tik aštraus proto, bet ir drąsos. Juk sovietiniais metais viskas buvo pajungta ideologijai, taigi ir trumpoji mintis turėjo būti melaginga, arba apversta aukštyn kojom.
– Taip, anuomet netgi liaudies patarlės buvo falsifikuojamos. To neištrinsime iš istorijos. Tautosakos padirbiniai mums daugiausia buvo brukami vadovėliuose. Juos, be abejo, anonimiškai laužė iš piršto mūsų rašytojai, žurnalistai – kas gi kitas. Štai „Literatūros chrestomatija“, skirta aštuntai klasei, išleista Valstybinėje pedagoginės literatūros leidykloje Kaune 1952 metais. Čia pateikiami tokie posakiai su užrašu „Patarlės ir priežodžiai“: „Kas į kolūkį nuėjo, vargo ir bėdų neregėjo“, „Iš Kremliaus matyti visa Tarybų žemė“, „Kur liaudis valdžią paėmė, ten laisvė ir pergalė“, „Įsileisk buožę į kolūkį, – tai kaip kiaulę į aruodą“…
Tokios „tautosakos“ rinkiniai buvo leidžiami visoje Sovietų Sąjungoje. Tuometinėse respublikose populiari buvo rusiška knygelė „Išmintingi patarėjai“ („Mудрые советчики“). Jos „posakiai“ taip išplito, kad tų laikų folkloro ir aforizmų kolekcininkas A. Čistiakovas, beje, iš viso pasaulio surinkęs penkis šimtus trumpojo žanro knygų (!), buvo priverstas 1980 metais prabilti viešai ir pasišaipyti iš tokių naujųjų „patarlių“, kaip, pavyzdžiui: „Ir traktorius turi savo charakterį.“
– Suprantu, kad Pats daug mokeisi iš patarlių ir priežodžių, nes tai yra neišsemiamas liaudies išminties lobynas. O kaip susipažinai su antikos sentencijomis?
– Sėdėdavau A. Mickevičiaus arba anuometinėje Respublikinėje bibliotekoje ir skaitydavau storus šių posakių tomus – lotynų ir rusų kalbomis. Jie man pasakydavo tai, ko neišgirsdavau iš mokytojų ir dėstytojų. Pavyzdžiui, Plauto sentencija: „Didžiausia tvarka – didžiausias neteisingumas.“ Išsirašydavau į sąsiuvinį ir šnabždėdavau pats sau lotyniškai. Ir dabar prisimenu: „Rara temporum felicitas…“ – „Reti laimingi laikai, kada galima jausti, ką nori, ir kalbėti, ką jauti.“ Tai Tacito aforizmas. Slapčiomis man atrodė, kad šios mintys yra tarsi antitarybinės. Ėmiau jas versti į lietuvių kalbą – spausdino „Nemunas“, „Jaunimo gretos“, „Šluota“.
– Teko skaityti ir girdėti daug patarlių, pagrįstų žodžių žaismu, kalambūrais… Kaip visa tai vertini?
– Nei žodžių žaismas, nei kalambūrai nėra primityvumo ženklai. Kaip čia neprisiminsi Senekos posakio: „Quod licet Jovi, non licet bovi“ – „Kas leidžiama Jupiteriui, neleidžiama jaučiui.“ Visiems žinoma bėda, kad kalambūrų neįmanoma išversti į kitą kalbą, o mūsų studentai juokaudami šią sentenciją išsivertė taip: „Kas leidžiama buliui, neleidžiama Zabuliui.“ (Henrikas Zabulis – Vilniaus universiteto Klasikinės filologijos katedros profesorius, vėliau – ministras.) Apie tai rašo Regina Koženiauskienė knygoje „Juridinė retorika“ (2005).
– Ar iš antikinės literatūros mokeisi rašyti ir rišliuosius tekstus: ankstesniais metais humoreskas, dabar – noveles? Tarsi girdėjau ir apie rašomą romaną?
– Man visada rūpėjo žodžio ir sakinio tikslumas, lakoniška formuluotė. Pavyzdžiui, iš Tacito „Istorijos“ ir „Analų“ mokiausi, kaip netikėta aforistiška mintimi užbaigti pasakojimo pastraipą. O rašydamas noveles ir kitų žanrų kūrinius jaučiau Platono įtaką – gal todėl mano pasakojimai stiliumi dažnai primena traktatą.
– Suprantu, kad Tavo stichija – siekti tobulo lakoniškumo. Bet ar dėl to nenukenčia aiškumas? Kartais aforizmai atrodo pernelyg mįslingi ir sunkiai suprantami.
– Visko būna. Ne kiekvienas supranta ir liaudies patarlę „Arklio nugara javai dera“. Nėra formos požiūriu drąsesnio posakio! Sykį prie manęs prieina studentė ir klausia, kaip suprasti aforizmą: „Kieno kojos negražios, tas kiša jas po stalu.“ Pats ilgai svarsčiau: ar kiti skaitytojai jį supras? Vėliau vis dėlto šią mintį tarp kitų išsiunčiau į „Nemuno“ žurnalą. Išspausdino. (Tada ir ten smulkųjį žanrą tvarkė A. Mikuta.) Tai patvirtino, kad mintis nėra per daug paslėpta.
Aforizmui dera tam tikras mįslingumas. Tačiau tas mįslingumas, žinoma, turi būti mažesnis nei mįslėse. Aforizmų kūrėjas ir teoretikas Kvintilianas pirmame mūsų eros amžiuje savo veikale „Oratoriaus rengimas“ rašo, kad „kai kuriems klausytojams tai, ką jie suprato, teikia malonumo, jie jaučia pasitenkinimą savo įžvalgumu ir džiaugiasi taip, tarsi jie būtų ne išgirdę, bet sugalvoję patys“. Panašiai teigė ir Fiodoras Dostojevskis.
– Kaip Tavo aforizmus priimdavo klausytojų auditorija? Juk dar studentas būdamas pradėjai skelbti savo aforizmus viešumoje. Ar nebūdavo baisu?
– Niekas mūsų, jaunųjų aforistų, labai nekritikavo. Salė priimdavo gyvai. Beje, išskyrus vieną atvejį: Vilniaus klubas „Ave, vita!“ surengė susitikimą Mokslų akademijoje, kur mūsų klausėsi profesoriai ir mokslų daktarai bei kandidatai. Skaitydamas pajutau negalią ir kažkokią baimę, nes klausytojai sėdėjo tarsi akmeniniai. Juos truputėlį išjudino tik vienintelis mano aforizmas: „Raginami dirbti, žmonės įpranta neraginami nedirbti“, – jie susižvalgė.
Bet nudžiugau, kai universitete į auditoriją įėjusi akcentologė Adelė Laigonaitė visam mūsų kursui išgyrė mano aforizmus, išspausdintus „Tarybinio studento“ laikraštyje. Kitą didelį džiaugsmą patyriau 1969 metais, kai Juozas Aputis mano, ketvirtakursio studento, mintims skyrė visą „Literatūros ir meno“ puslapį, jo viduryje užrašęs tik vieną žodį „Aforizmai“.
– Vis dėlto kodėl sovietinė aforistika nebuvo brandi?
– Tai labai skaudus klausimas. Aforistika atspindi visos literatūros būklę. Nėra šalies be aforistikos. Bet kai aukštai kabo šviesūs šūkiai, negali būti gilių minčių. Devintame praėjusio amžiaus dešimtmetyje, brandžiojo socializmo metais, vienas rusų trumpojo žanro tyrinėtojas apie prancūzų aforizmus rašė: „Jie pasižymi kažkokia slapta energija.“ Bet jeigu tada jo paties šalyje ir buvo tokių aforizmų, jis negalėjo taip apie juos pasakyti. Nevalia buvo išduoti knygose užmaskuotų minčių. Nors mūsų, jaunųjų aforistų, pokalbiuose ir mintyse nuolat slankiojo kartus žodis „nespausdins“, mes visąlaik norėjome paskelbti kuo aštresnį posakį. Studijų metais stebėjausi, kad „Šluota“ išspausdino tokius mano aforizmus: „Tai, kas neišvengiama, paskelbk savo tikslu“, „Šimtai žmonių įrodinėja vienas kitam, kad gyvena laimingai“, „Prieš pasirinkdamas tiesos kelią, pažiūrėk, kur jis veda.“ Nieko čia ypatinga, kitas gal nematė jokio aštrumo, bet aš pagalvodavau: galbūt V. Žilinskaitė atsiliepime apie mane ir turėjo galvoje būtent tokias mintis, teigdama, kad šios „darėsi kas kartą imlesnės“?
– Iš aforizmų knygų įvairovės, iš jų turinio galima spręsti, kad autoriams nelengva kokiu nors principu mintis suskirstyti ir sudaryti rinkinį. Manau, kad per pastaruosius dešimtmečius jau įgijai šiokios tokios patirties.
– Taip, sudaryti aforizmų rinkinį – tikras pragaras. Ne kiekvienas drįsta pasielgti taip paprastai, kaip Jurgis Gimberis, kurio 200 puslapių knygą „Žinios trumpai“ (2013) sudaro du skyriai: „Iš knygos „Dar galima gyvent“ ir „Iš gyvenimo“. Rašytojas viename interviu pasakė, kad jo rinkiniai „sudaryti kaip papuolė“. Nesudėtingas buvo ir kito kauniškio – Alekso Dabulskio, aforizmų rinkinio „Mintys minta mintimis“ (1983) sudarytojo, darbas: knygoje devynių autorių, išrikiuotų abėcėlės tvarka, kūryba. Bet kito kolektyvinio rinkinio sudarytojas elgėsi kitaip – vertėsi per galvą: trylikos aforistų mintis sudėliojo pagal temas, daugelį kartų šen ir ten kaišiodamas tas pačias pavardes… Net pačios temos neaiškios: „Asilo nekausto“, „Dilema – būti ar turėti?“ ir pan. Ir kai kuriuos kitus rinkinius apsunkina gudragalviški, dažniausiai metaforiniai skyrių pavadinimai – na, ką, pavyzdžiui, reiškia: „Lova – nakties laivas“? Meilę?.. Betgi ten rašoma ir apie tėvynės meilę. O skyrius „Erdvu“?
Dabar Lietuvoje ir visame pasaulyje labai dažnai leidžiamos didžiųjų žmonių mintys – ten taip pat iškyla knygos sudarymo problema. Beveik visada jos skirstomos pagal temas – kaip ir patarlių bei priežodžių rinkiniai.
Man labai įdomi pasirodė Marcialio (pirmas mūsų eros amžius) patirtis. Jis išleido savo pirmąją epigramų knygą su plačia įžanga, kurioje dėsto rinkinio sudarymo problemas: kaip išdėlioti tekstą, kad skaitytojas nepavargtų ir kad jam nepabostų skaityti tiek daug trumpų eilėraščių? (Aforistams dar sunkiau!) Ir čia Marcialis pasielgia neįprastai – vienos temos epigramas išskirsto pluoštais ir išmėto visame rinkinyje. Vytautas Karalius stambiausią savo aforizmų rinkinį „Pusantro sparno“ (1984) sudarė žodyno principu: „Melas“, „Meluoti“, „Melagis“, „Memuarai“, „Miegas“, „Mielės“, „Mintis“, „Ministras“… Taip originaliai pasielgti jam leido aforizmų gausa – vargu ar jis kada nors turės pasekėjų. Vėlesni V. Karaliaus aforizmų rinkiniai „Nulis kilpoje“ (1996), „Atsarginis dangus“ (rusų k., 2000), „Sraigių finišas“(vok. k., 2002) ir kiti nebuvo už šį stambesni – ir jie sudaryti tradiciškai. Beje, aš, leisdamas rinkinį „Tūkstantis ir viena mintis“, ypatingo originalumo nesiekiau – mintis sugrupavau antonimų principu: „Gyvenimas ir mirtis“, „Prabanga ir skurdas“ – susidarė trisdešimt aštuoni skyreliai. Bet ne man save vertinti.
– Šįkart kalbėjome tik apie aforizmus, nors rašai ir kitų žanrų kūrinius. Ko labiausiai ilgisi Tavo siela ir širdis šiuo metu, kai jau neseniai atšventei jubiliejų? Gal esi sukūręs tam ilgesiui naują aforizmą?
– Tas jau praėjęs jubiliejus nekelia ir nekėlė man jokių šventiškų minčių. Visą gyvenimą vengiau švenčių, bėgau nuo šurmulio, netgi nelaukiau abiturientų išleistuvių. Tačiau buvau taikingas ir laikiausi Ovidijaus minties: „Gera matau ir pritariu, tačiau einu kitur.“ Niekada nenorėjau eiti su visais – nei džiaugtis, nei liūdėti, nei poilsiauti. O dabar, retkarčiais pagalvodamas apie senatvę ir artėjančią pabaigą, suprantu, kad vis dėlto teks eiti… Bet aš čia nepasakiau nieko nemalonaus – tai tik gimstantis naujas aforizmas.
Rimantas Kmita: „Slapčia viliuosi, kad Šiauliams sukursiu net ne epą, o mitą“
Rašytoją, literatūrologą Rimantą Kmitą kalbina Andrius Jakučiūnas
– Ilgai galvojau, nuo ko pradėti pašnekesį, ir dabar manau, kad reikia jį pradėti nuo svarbiausio – tavo santykio su turgaus kultūra. Žinau, kad priešingai nei didelė dalis (taip pat ir būsimųjų) intelektualų, kurie natūraliai jautėsi opozicija gariūnlaikio niūriai tikrovei, tu pasinėrei į to laikotarpio procesus tarsi iš vidaus ir, regis, aistringai. Nelegalūs valiutos mainai, perpardavinėjimas – tuometinė tavo kasdienybė. Pasakyk, Rimai, nuoširdžiai „Metų“ skaitytojams – ar bent minutę troškai būti banditu, kuris buvo to meto „kultūros“ ir vyriškumo etalonas?
– „Metų“ auditorija yra tokia nedidelė, kad su ja galima beveik intymiai atvirauti. Tik aš turbūt neturėsiu ko papasakoti, kokių pikantiškų ar sensacingų faktų. Gariūnmečiu švenčiau savo brandžiąją paauglystę, ir banditai, tiksliau jų elitas – princai, – kėlė pagarbią baimę, o svajoti būti vienu iš jų būtų buvę tas pats, kas siekti žaisti su Michaelu Jordanu vienoje aikštelėje. Be abejo, „kačelkėse“ vietoje veidrodžių kabojo Švarco, Van Dame’o ir kitų herojų plakatai, rodę idealų kryptį. Kito pradinio kapitalo nebuvo – tik raumenys ir šioks toks strateginis mąstymas.
Turgūs, prekių vežiojimas į Rygą ar Varšuvą, „lariokai“, kaip ir sakai, buvo kasdienybė, savaime suprantamas užsiėmimas, kol užčiuopsi savo svajonių kelią. Kažkur neaiškiai žibėjo regbininko karjeros galimybė, bet žinant, kad Lietuvoje tai yra mėgėjų sportas, mintis apie žaidimą užsienio profesionalų lygoje net ambicingam paaugliui atrodė kliedesys, nes ir pats tolimesnis užsienis tuo metu dar atrodė tarsi pasaka, kurią vėliau teko patirti su didžiuliu jauduliu. Todėl turbūt realiausias kelias ir buvo sukti visokias „varkes“ tikintis sėkmės.
Ilgą laiką mano Šiauliai ir tebuvo didžiulis turgus, kur pirkti ir parduoti, keisti valiutą galėjai praktiškai bet kurioje gatvės vietoje. Bet vaizduotei įsisiūbuoti trukdė per dažni vizitai policijos nuovadose ir su tuo susiję asmeniniai bankrotai.
– Atrodo, kultūra horizonte nešmėžavo?..
– Mano akiratyje nebuvo nei Parodų rūmų, nei teatro, nei BIX’ų ar „Žuwų“, o jeigu ir patraukdavo tokie dėmesį, tai tik kaip pasigailėjimo verti personažai. Autoritetą turėjo galingi ir turtingi.
Po devintos klasės buvau apsisprendęs nuosaikesniam keliui – tapti staliumi. Žaisti regbį, laukiant stebuklo, ir turėti profesiją kaip tam tikrą stabilumo garantą. Tėvai vis dėlto įkalbėjo baigti bent jau dvylika klasių, jie sugebėjo ne tik patys suprasti, bet ir mane įtikinti, kad šita suirutės laikų hierarchija greitai pasikeis, ir geriausiai gyvens išsilavinę žmonės. O regbio iliuzijos užgeso su traumomis.
Dabar, minimaliam darbo užmokesčiui kylant, mokslininko alga su juo tuoj susilygins. Man atrodo, kad tėvai turėjo racijos, bet pasirodė, kad gyvenam tokioje valstybėje, kurioje paradoksai nesibaigia ir po suiručių. Gal todėl su nostalgija atsigręžiu į laikus, kai po sėkmingos nakties turėdavau šimtą litų kišenėje.
– Donatas Petrošius yra sakęs, kad jei reikėtų rinktis tarp futbolo ir poezijos, jis rinktųsi futbolą. Tavo atvejis yra kiek kitoks, bet vis dėlto – jei ne traumos, ar nebūtų taip, kad šiandieną reikėtų kalbėti apie tave ne kaip apie literatūros erdvės žmogų, bet – kaip apie sportininką. Tai, kad dabar esi literatūrologas, rašytojas, yra labiau atsitiktinumas, klaida, ar vis dėlto logiška pasekmė?
– „Jei ne traumos“, manau, kad neabejotinai taip – gal ir nebūčiau padaręs ypatingos karjeros, nes regbio vadyba Lietuvoje ir dabar yra mėgėjiška ir stichiška, bet mano gyvenimas būtų atiduotas tam žaidimui. Nebuvo jokių priežasčių jo atsisakyti. Iki šiol, be regbio, nesu nieko veikęs ir jutęs, kad esu kaip žuvis vandenyje. Dabar dirbu tik galva, o regbio aikštėje reikia ir galvos, ir likusio kūno. Čia tik iš šalies atrodo, kad ten laksto bepročiai. Žinai, tik dabar pagalvojau, kad iš tiesų, gal viskas ir prasidėjo nuo regbio, o gal regbis man dėl to tiko, kad turi savo etikos taisykles, kurių mūsų niekas nemokė, bet dauguma mūsiškių jas permanė.
Kita vertus, galbūt nieko paradoksalaus čia nėra, galbūt tai kaip tik archetipinis Sauliaus virtimo Pauliumi siužetas? Kurį laiką išdidžiai niekinau visokius „komersantus“ ir tikėjau tik poezija.
– Esi vienas pirmųjų lietuvių literatūrologų, ėmusių kvestionuoti sovietmečio didžiųjų menininkų (tarp jų – ir Justino Marcinkevičiaus) kaip „moralinių autoritetų“ šlovę. Taip pat esi vienas pirmųjų rašytojų, prabilęs apie gariūnmetį ir jo „kultūrą“. Manai, kad tam jau atėjęs laikas? Ar čia tiesiog prigimtinis noras būti ledlaužiu (būti „kietu“)?
– Kaip ir paauglystėje, čia daug atsitiktinumų, o ne herojiškų pastangų būti „ledlaužiu“. Taip sutapo, kad disertacijos vadovė prof. Viktorija Daujotytė pasiūlė rinktis temą iš sovietmečio, nors mano planai buvo kitokie.
2004-aisiais egzodo literatūra jau buvo išžvalgyta ir atrodė, kad atėjo metas grįžti prie sovietmečio literatūros. Taip sutapo, kad nuoširdus mano ir mano kartos Just. Marcinkevičiaus fenomeno mūsų visuomenėje nesupratimas ir bandymas aiškintis daliai žmonių atrodo skandalingas, daliai – tendencingas, o daliai – naivus. Mums tai yra tyrinėjimo objektas, o emocijos kyla todėl, kad vyresnei kartai ta istorija sutampa su jų asmeniniu gyvenimu. Ir mes apie tai kalbam skirtingomis kalbomis.
O gariūnmetis atmintyje iškilo, kai su Marku Roduneriu į šiauliečių slengą ėmėme versti Pedro Lenzo romaną. Prisiminus gimtąjį paauglystės žargoną sykiu plūstelėjo ir to meto istorijos, personažai, ir visas to laiko absurdo žavesys.
– Ką nevalyvo, atgrasaus gariūnmečio kultūra gali mums papasakoti? Ar noras suprasti epochą, kuri, kaip dabar jaučiame ir matome, buvo nesusipratimas, klaida, nėra beprasmiškas? Ką tu pirmiausia regi, prisiminęs aną laiką, ir į ką kreipi žvilgsnį knygoje, kurią, – žinau, – dabar rašai?
– Knygą rašyti ir pradėjau ištiktas to nesusipratimo, absurdo, nepaaiškinamumo. Tiek to laiko permainų, tiek ir savo paties brendimo kuriozų. Bet dabar jau nebemanau, kad žaibiškai besikeičiančioje jaunos valstybės visuomenėje įmanu suvokti dar ir bręstantį jauną organizmą ir nokstančią jo galvą. Per daug nežinomųjų ir kintamųjų tokioje lygtyje.
Kuriant prozos tekstą tarsi ir reikėtų brandinti, vystyti charakterius, motyvuoti siužeto posūkius, bet tuo metu realybėje viskas tiesiog sproginėjo, taip pat ir tiesiogine to žodžio prasme – sprogdinimai buvo kasdienybės „soundtrackas“.
Turbūt to laiko beprotybė labiausiai mane ir domina. Tai savotiškas bandymas dabar jau iš atstumo vos ne kaip kultūros antropologui aprašyti pradingusią visuomenę su jos taisyklėmis – papročiais, drabužiais, muzika, etika ir t. t. Ir dar to meto kalba, nes toliau bandau bristi į paauglystės Šiaulių žargoną.
Ne paskutinėje vietoje, nors jau ir pradėjus rašyti, kirbėjo mintis, kad Šiauliai lietuvių literatūroje tikrai nepelnytai apleista erdvė. Be Kazio Jankausko autobiografinio romano „Ne pirmas kartas“ nelabai daugiau ką ir turim.
– Jei teisingai suprantu, tave – kaip ir mane, kaip ir daugelį kitų, bandančių kalbėti apie sovietmetį, pamažu prabylančių ir apie gariūnlaikį, – domina epika. Pakvaišęs naujųjų laikų herojus su treningais ir buteliu kišenėje. Dažnai ji kyla iš sentimento – juk tai mūsų jaunystė. Ar nėra taip, kad mūsų įsivaizduojama prasmė suprasti / atkurti gariūnlaikį viso labo tėra slaptas noras nubraukti ašarą?
– Visai gali būti. Aš dirbu rinkdamas medžiagą beveik kaip moksliniam straipsniui, tik šįsyk renku to meto „ikonografiją“ – drabužius, šukuosenas, namų apyvokos rakandus, gėrimų, muzikos grupių pavadinimus, politinio, kriminalinio ir kitokio gyvenimo realijas. Be abejo, tai kelia sentimentus ir sykiu groteskišką juoką tuos laikus išgyvenusiems būtent mokyklos suole, pilnas internetas tokių puslapių su visa ta ikonografija ir pilni forumai prisiminimų apie „Tiesiog Mariją“ ar „Fojė“ koncertus, vyšninius švarkus ir „elektrinės“ spalvos „apteškes“.
Žmonės mėgsta prisiminti tą dingusį jaunystės pasaulį iš smulkmenų ir to meto papročių. Bet mūsų santykis su jaunystės laiku šiek tiek kitoks negu Baltušio piemenėlio, nors, bandydamas istoriškai tiksliai surinkti ir medžiagą, ir kalbą, žargoną, gali būti, kad sukursiu tokį Rumšiškių muziejų, nes stilizacijos dėl daugelio priežasčių neišvengsiu.
Beje, apie šio sumanymo meniškumą aš daug negalvoju, nes pats nelabai iš šalies ir galiu tai įvertinti. O dėl istoriškumo abejonių mažiau. Ką čia ir kalbėt, slapčia viliuosi, kad Šiauliams sukursiu net ne epą, o mitą.
– Kokia prasmė yra parodyti, kad pasakojimas apie „tarnystę Lietuvai“ sovietinėje sistemoje yra melagingas, – juk jis irgi turi herojinio pasakojimo bruožų? Argi konformizmas (ir, – pačia plačiausia prasme žvelgiant, – menkumas) nėra lygiai toks pat bet kurioje epochoje? Gal ir laisvė, ypač sąvoka „laisva valia“, yra dirbtinis konstruktas, nes pataikavimas laiko dvasiai, kurią paprastai išreiškia to meto konjunktūra, būna labai uolus visais laikais. Tavo sovietmečio tyrimas juk irgi konjunktūriškas, tam tikru požiūriu ir konformistinis, – bent jau toks, kurį ateities kartos, tarkim, radikaliai pasikeitus politikos krypčiai, galėtų laikyti konformistiniu.
– Aš gal nevartočiau žodžio „melagingas“. Kai tyrinėju rašytojų elgseną sovietmečiu, man įdomu, kaip, kodėl ir ką rinkosi žmonės, kaip apsispręsdavo rizikuoti arba kaip suprasdavo prisitaikymą, konformizmą, kokias sau moralines ribas brėždavo. Man atrodo, kad aprašinėju tai be jokio kaltinimo arba, priešingai, be šlovinimo. Ne mano problema, kad apie kai kuriuos rašytojus yra sukurtas hagiografinis pasakojimas, o bet kokie nukrypimai nuo hagiografijos sutinkami kaip erezija.
Beje, tie socialiniai pasirinkimai man nenubraukia gerų tekstų. Na ir kas, kad paaiškėja, jog vienas buvo bailys, kitas laviravo pagal situaciją ir „chebrą“, o trečias buvo smulkus niekšelis? Literatūrą kūrė žmonės.
Aš suprantu, kad pedagoginiais sumetimais gal ir norima padaryti rašytojus tyrais moraliniais pavyzdžiais, bet tai jau atskiras ir gana specifinis žanras. Be abejo, kiekvienoje epochoje konformizmo netrūksta. Bet šiuo atveju matome, kad yra padalijimas: apie vienų žmonių konformizmą kalbėti galima, apie kitų – ne. Apie mano parsidavimą Putinui komentatoriai jau dabar žino, tai ką kalbėti apie ateinančias kartas!
– Bet juk egzistuoja idėja, – aišku, labiausiai palaikoma pačių konformistų, – kad Lietuvą išsaugojo būtent atsargus ir apgalvotas (ūkiškas) konformizmas.
– Tokia idėja egzistuoja, bet Sąjūdyje dalyvavo labai skirtingi žmonės. Tą visuomenės nevienalytiškumą puikiai iliustruoja viena nuotrauka iš „Roko maršo“ 1987 m. Šiauliuose. Nuotraukoje matome rašytoją Jurgą Ivanauskaitę ir muzikantą Nėrių Pečiūrą-Atsuktuvą. Pastarasis vilki odine striuke, nusėta pankų atributu – žiogeliais, o jo galva papuošta Gediminaičių stulpų ir Apvaizdos akies piešiniais. Įvairios subkultūros, folkloriniai judėjimai, religinis pogrindis ir daug kitų požeminių upelių susitiko per Sąjūdį.
– Atsiprašau, kad bandau kantrybę eskaluodamas tau jau turbūt įkyrėjusią temą, bet kaip šiame kontekste atrodo Just. Marcinkevičiaus atvejis ir jo „tautos budinimas“?
– Just. Marcinkevičiumi tikėjo daug žmonių, jiems buvo priimtina jo kūryba, jo prisitaikymo drama buvo tipiška, todėl daugumai empatiškai lengvai suprantama ir sava, „teisinga“. Lietuvis, lūpomis šaukiantis „taip“, o sieloje – „ne“, Lietuva kaip ašara Dievo aky.
Man tik vėlgi nepaaiškinama, kodėl nenorima matyti ir kitų žmonių, kuriems Just. Marcinkevičius buvęs nebuvęs, ir tokių, kurie buvo ne tik abejingi, bet manė, kad jis tautą ne budino, o migdė.
– Esi laikomas Just. Marcinkevičiaus priešu…
– Laikomas gal ir esu, bet priešas nesu, tiesą sakant, aš sakau tą patį, ką ir poetas, kuris savo memuaruose nesigražindamas rašo, kad „šešiasdešimtais metais buvau ideologinėje tamsoje“. Just. Marcinkevičiaus priešu mane pavertė komentatoriai. Galbūt jie manyje mato poeto, o gal savo priešą, sunku pasakyti. Ir Just. Marcinkevičius man yra įdomus, – visų pirma kaip mūsų, vis dar mūsų šiuolaikinės visuomenės vienas iš indikatorių.
Įdomu buvo sulaukti reakcijų. Visiems žinomi asmenys prisipažino, kad panašiai mato Just. Marcinkevičių, ir esą kaip gerai, kad aš apie tai pradėjau kalbėti. Man keista, kodėl žmonės, turintys kur kas didesnį autoritetą, nemato galimybės apie tai viešai kalbėti, ir kodėl jie jaučiasi tarsi anoniminiame alkoholikų klube. Anoniminis klubas Marcinkevičiui aptarti. Čia, Andriau, tau tema utopijai.
– Daug yra kalbėta apie kompromisus su sąžine ir orumu, kuriuos turėjo daryti sovietinis žmogus. Gerai žinome, kokia korumpuota, nepatikli, godi buvo to meto visuomenė. Gariūnlaikis šiuo požiūriu visai neįvertintas – iš perspektyvos (net ir mums patiems) jis atrodo labiau linksma „tūsofkė“ nei sunkus prioritetų ir vertybių rinkimosi laikas. Ir vis dėlto ar nėra taip, kad išgyvenę gariūnlaikį iš tikrųjų netekome teisės smerkti sovietmečio, nes lygiai taip pat žemai puolėme laisva valia?
– Na taip, mums tai laikas, kai buvome jau pakankamai suaugę, bet dar jaukiai gyvenome pas tėvus. Galėjome prieš juos maištauti ir nesukdami galvos „tūsintis“. Po trumpo meto, kai buvo ryžtingai apsisprendžiama, grįžo Algirdas Brazauskas. Ir viskas stojo į savo vietas. Tauta iš mitingų vieningai patraukė į turgus, o vietoj idealų ir ryžto kurti savo kitokią valstybę prasidėjo jos maustymas per visus galus. Daryti ką nors legaliai ir mokėti mokesčius buvo absoliučiai ne lygis.
Didžiausias skirtumas nuo sovietmečio gal tas, kad gariūnmečiu visa menkystė buvo gana atvira ir atvirai įvardijama, ir net įsivardijama. Laukinis kapitalizmas be skrupulų ir be blizgučių. Knygų tiražai žaibiškai krenta, mokytojai stovi turguje sykiu su tauta. Šiaulių mafukai miestą raižo raudonais „Mitsubishi 3000 GT“, pelniusiais jiems princų „titulus“. Nors niekas netrukdo dainuoti „Atbėgo kariūnai, sušaudė Brazauską“. Viskas gana paprasta, atvira ir nuoširdu.
O smerkti sovietmetį – vėlgi, smerkti ne mano reikalas. Man gal tik neaišku, kodėl šiandien tiek aistrų išliejame dėl tautos sąžinės, o kažkur nuošalyje lieka partizanų istorija. Man herojiškiausi vis dėlto yra partizanai. Herojai, kuriems nesvetima baimė ir menkystė, bet vis dėlto jų pasirinkimas buvo principingas. Juk jie vėliau tapo Sąjūdžio moraline atrama, per partizanus ir per tremtinius ėjo pagrindinės tautiško patoso gijos, ne per sugebėjusius išlaviruoti sovietmečiu.
Be to, mes nematome tų žmonių, kurie dirbo pogrindyje, kurie tiesiog leido sau nedalyvauti viešumos cirke. Visų tų žmonių, kurie yra Ainės Ramonaitės sudarytos knygos „Nematoma sovietmečio visuomenė“ veikėjai.
– Kaip žvelgi į Vilnių krečiančią skulptūrų statymo / griovimo karštinę? Tai rodo, kad procesai, apie kuriuos čia kalbame, vyksta, ir jie pajėgūs drebinti visą viešąją erdvę.
– Nuo skulptūrų mūšių laikiausi atokiai. Paprastai kalbant, jos man primindavo, kas visai neseniai buvo ir ko aš bijau, ir galėjo stovėti kaip toks ženklas. Nukėlimas galbūt reiškia bandymą pamiršti erdvę, nelaikyti jų kažkokia vertybe, nes jos tokia ir nėra.
Bet šiaip ši istorija rodo lietuvių neryžtingumą ir LKP-LDDP mentaliteto dominavimą. Jokių revoliucijų, viskas tęsiasi po truputį keičiant spalvas, pavadinimus, formas. Aleksandro Gudaičio-Guzevičiaus mokyklų programose niekas nepasigenda, bet dejonių dėl pagarbos trūkumo kai kurių vyriausiosios kartos poetų kūrybai esu patyręs. O ryžtingųjų mums vis dėlto trūksta. Jeigu būtų buvę norinčių tas skulptūras nuversti, būtų seniai atvažiavę su traktoriais ir jas nutempę. Todėl partizanų karas man atrodo kur kas gerbtinesnis, o ne tyliųjų rezistentų, kūrusių ir ciesoriui, ir Dievui, veikla. Kita vertus, tikrai negalėčiau dabar pasakyti, ar tas valstietiškas atsargus mentalitetas, ar šių laikų hipsterių papročiai yra patikimesni.
– Esu girdėjęs apie tavo bandymą perimti iš LLTI sėkmingai šios institucijos pradėtą, bet neišvystytą marškinėlių su lietuvių klasikų atvaizdais projektą. Gariūninio verslininko gyslelę bandai adaptuoti „pasivysčiusioje“ Lietuvoje? Rimčiau – ar matai nišą verslui skaitymo programose?
– Gariūnmečiu „šmutkėm“ paprekiaut nespėjau, tai bandysiu dabar. Bet tikrai, grįžtu į tą laiką ne tik prisimindamas, bet turėdamas ir neakademinių sumanymų. Tik jie ne tokie ambicingi kaip anais laikais, ir bijau, kad šimto litų pelno per parą nepasieksiu labai ilgai.
Rimčiau – yra visiškai aišku, kad literatūros sklaidos, literatūros vadybos dirvonai beveik nearti. Yra minčių padaryti keletą nedidelių projektų. Esu įsitikinęs, kad yra net ir akademinių darbų, vertų platesnės visuomenės dėmesio. Ir tikiu, kad įvairios žinios apie rašytojus ir literatūrą lietuvių skaitytojui yra ne mažiau įdomios negu vakariečiams, nors mūsų kultūrinių leidinių tiražai to tarsi ir nerodo.
– Pabaigai klausimas, kurį iš pradžių norėjau užduoti pirmąjį: ką dabar skaitai? Kokios knygos guli ant tavo stalo?
– Esu apsikrovęs vokiečių popromano pavyzdžiais (Andreaso Mando „Groover Erfindung“, Karen Duve „Dies ist kein Liebeslied“, Benjamino V. Stuckrad-Barre’s „Livealbum“, „Soloalbum“ ir kt.). Noriu pažiūrėti, kaip vokiečiai susitvarko su savo sentimentalumu. Ten gana didelė popromano tradicija, kai pasakojama iš vaiko ar jaunuolio perspektyvos apie ne tokius senus laikus – sovietmečio pabaigą ar šiek tiek vėlesnius. Tuo pačiu pretekstu dar sykį neseniai perskaičiau Pulgio Andriušio „Tipelį“. Noriu pažiūrėti, kas įdomesnio parašyta, kuriant romaną vieno miesto rajono erdvėje, todėl prie artimiausių skaitinių padėta Zadie Smith „N-W“. Į tekstą įausti ir į personažo rankas reikės įsprausti keletą senų gerų knygų, todėl iš naujo vartau J. Ivanauskaitės romaną „Ragana ir lietus“, Eugene’o Ionesko „Karalius miršta“, Fiodoro Dostojevskio „Idiotą“. Šiaulių mitą kurti padeda Vigmanto Butkaus „Šiaulių utopografija“ ir „Šiauliai: provincijos miestas palatvėje“. Na, ir dar daugybė knygų visokiausiems rašomo teksto aspektams patikrinti ar paremti.
Nors vis dėlto labiausiai stogą rauna laikraščiai ir žurnalai, net kyla mintis knygoje padaryti postskriptumo dalį ir sudėti geriausias publikacijas. Štai vienas „žymiausios ekstrasensų asociacijos narys, Rytų klasikinių mokslų akademijos profesorius“, „technosensorikos“ pradininkas, telefonopatijos ekstrasensas atvykęs į Šiaulius telefonu gydo vyriškas ir moteriškas intymias ligas bei impotenciją. Ekstrasensas paskambina žmogui, žmogus pasako, kas ir kaip, tada prideda ragelį prie probleminės vietos ir efektas turįs kaipmat pasijusti. Gydąs nemokamai, pasikrovęs energijos devyniems šimtams pacientų, į Šiaulius jis atvyko sužinojęs, koks puikus šiame mieste telefono ryšys ir kokie neabejingi panašiems eksperimentams yra valdžios atstovai. Kitą dieną profesorius sakė vyksiąs į Vilnių padėti Seimo bei Vyriausybės nariams.
Prie tokių istorijų sunku ką ir pridėti, tad negi leisi joms išnykti? Būtinai reikia į „gariūnmečio rumšiškes“!
Arūnas Spraunius: „…tikra palaima nors kartais pabūti apostatu“
2015 m. Nr. 12
Rašytojas Arūnas Spraunius atsako į Romo Daugirdo klausimus
– Kadaise minėjai, kad neprisimeni, kada pradėjai rašyti. O vėliau tarsi paneigei ir įvairius atskaitos taškus. Vis dėlto sunku ignoruoti niutonišką laiko cikliškumą. Galima jį sureliatyvinti, kaip tai darė vienas anglų poezijos klasikas. Bet juk be tradicinio karkaso nebebūtų ko ir neigti. Tad kaipgi priimi (jauti) neišvengiamą laiko srauto bėgsmą per kūną, mintis ir jausmus?
– Banali tiesa – kuo toliau, tuo labiau „priimi“, tik bent kol kas nesu linkęs primygtinai aiškintis, kaip ir kodėl. Tiksliau, pagunda aiškintis (kapstytis…), aišku, yra ir natūraliai linkusi augti (yra ir tokia tikrovės aiškinimo versija, kurios vardas – amžiaus tarpsnių psichologija), vis dėlto tikiuosi, kad bent dabar tai ne lemtingiausia Sprauniui tema. Yra tų kitų pramogų. Mano akimis žiūrint, nėra nieko banalesnio ir net labiau apgailėtino kaip vien savo ego tiražavimas.
Be to, irgi mano akimis žiūrint, reliatyvinimas yra gana simpatiškas užsiėmimas, jei kuriam nors konkrečiam asmeniui to reikia iš tiesų – „laiko srauto bėgsmas per kūną, mintis ir jausmus“ galimas ir skirtingais diapazonais, todėl žodžius „per <…> mintis ir jausmus“ sukeisčiau vietomis. Nieko ypatinga – viskas kaip bet kuriais kitais gyvenimo atvejais.
Jei atsitrauktume nuo konkrečių personalijų, tikrai manau (ar jaučiu – sic…), kad į tempą redukuotas laikas yra kone tapęs tikrovę formuojančiu faktoriumi. Kai taip, „tradicinis karkasas“ tampa labai jau privačia tema. Dar sykį, – kai taip, kai kurie asmenys linkę dalį naratyvo pasilaikyti sau ne dėl to, kad jaustų nepatogumą ar baimę viešintis (nors čia rašantis iracionalią baimę visada jautė ir, matyt, jaus, kad ir ištinka periodiškai viešos reprezentacijos), o kad tebetiki privatumo verte. Ypač dabar suvešėjusio visuotinio viešumo kontekste.
Norisi būti senamadiškam bent šitame „sektoriuje“, juo labiau kad iš dalies savo iniciatyva, iš dalies aplinkybių verčiamas beatodairiškai „minu“ visas pačiam prieinamas konvencijas, taip pat ir literatūrines. „Aplinkybių verčiamas“ šiuo atveju reiškia, kad jei dabartiniai reikalai intriguoja iš tiesų, kitaip nei „minti“, manau, nelabai įmanoma.
– Na, gal bent atskleistum, kas Tave pastūmėjo į šias literatūrines galeras?
– Maždaug iki trisdešimties gyvenau absoliučiai „atsitiktinai“ (nesakau, kad dabar „neatsitiktinai“, bet, tikiuosi, „nebeabsoliučiai“), tik kažkuria neartikuliuota savivokos vieta jausdamas, kad kažkas „ne taip“. Kita vertus, atsitiktinumams irgi būdingi dėsningumai, be to, jie neabejotinai turi žavesio. Taigi, nujausdamas, kad kažkas „ne taip“, gana tiksliai žinojau, jog būti kaimo mokytoju – ne mano likimas. Su tuo žinojimu mokytoju atbuvau beveik aštuonerius metus, ir tie metai, be jokios abejonės, nestokojo žavesio.
„Aidas Marčėnas, žinokit, yra neprilygstamas“, – sakydavau penkto pagal dydį šalies miesto proletarinio, „žemaitukų“ nusikalstama grupuote garsėjusio (vis dėlto praėjusio amžiaus paskutinio dešimtmečio pradžia) mikrorajono mokyklos sveikai ciniškiems vyrukams abiturientams (santykis 9:3 vyrukų naudai, jeigu teisingai prisimenu). „Nėra kalbos, mokytojau, neprilygstamas. Dar ir kaip…“ – ekspertų tembrais atremdavo jie. „Ar jaučiate šios metaforos grožio galią?“ – tęsdavau. „O, mokytojau, dar ir kaip jaučiam, baisu net pagalvot…“ Po tokio geranoriško pokalbio mes visi kaip vienas mažiausiai penkias–septynias minutes šypsodavomės, o literatūros pamokai pasibaigus išsiskirstydavome prie savo reikalų. Beje, taip pat išskirtinai geranoriškai jie buvo nusiteikę visų paminėtų ir nepaminėtų planetos autorių atžvilgiu – pradedant Sapfo ir baigiant Kristijonu Donelaičiu.
Kadangi pradėjau ne penktame pagal dydį šalies mieste ir septynerius metus atbuvau visiškame užkampyje Šiaurės Lietuvoje, lindėdamas ten perskaičiau viską, kas tik įmanoma, taigi vėliau be ypatingų problemų galėjau pagal poreikį kaitalioti žanrus, užsiimti eseistika, geopolitiniais komentarais ar kurį laiką rašyti vaizduojamųjų menų temomis. Studijų metais neskaičiau – buvau ypač nedrausmingas studentas, tebesistebiu, kaip man leido tą Pedagoginį institutą baigti.
Kai piktavališkai niekam nesiskelbdamas pagaliau nutariau gyventi pagal savo planą, kartu su nesusipratimais prasidėjo ir legali literatūrinė veikla. Tebesitęsia. Kol kas. Gali būti (bent spėju), kad, viena vertus, susiklostė gana komplikuoti ir turiningi santykiai su tikrove, kurioje nori nenori tenka maltis, be to, veikiausiai nuo pat pradžių jaučiau (gana ilgai visiškai nevalingai, aklai) poreikį raiškai, kuri Sprauniui tiktų geriausiai. Na, o dar kitas, bet turbūt ne lemtingiausias motyvas – patiriantis nuotykių paprastai turi ką papasakoti. Kai kurie tuo ir užsiima.
Tiesa, manau, yra prastokai, jei bet koks užsiėmimas redukuojamas iki „galerų“.
– Tavo debiutas kiek neįprastas – primena man nebent Tomo Arūno Rudoko kūrybą. Pradėjai nuo romano, tada meteisi į poeziją, paskui vėl grįžai prie prozos. Paprastai poetai tol kankina poeziją, kol ji kiek išsivadėja. O tada jau kartais nudreifuoja į prozos zoną. Kaip galėtum pakomentuoti tokią formalią savo kūrybos raidą?
– Vis dėlto tikiuosi, kad niekur nesimėčiau, juo labiau kad pradinėse privačiose pratybose tikrinausi rašydamas poetinius tekstus.
Prisirišimas prie konkretaus žanro niekada nebuvo siekiamybė; manau, yra porą priežasčių. Pirma labai formali – nuo pat pradžių būnant už pageidautino elgesio (tinkama aukštoji mokykla tinkamame mieste, tinkamos draugijos tinkamuose vakarėliuose etc.) algoritmo ribų, pavyko ir neturėti iliuzijų dėl savo galimybių. Tai būvis, kuris suteikia laisvę ignoruoti konvencijas (jų tiesiog nežinai), madas, tikrus ir konjunktūros konstruojamus publikos poreikius etc., keliaujant tik pagal savo, dažniausiai per daug painų arba atvirai chaotišką „asmeninį“ žemėlapį iki raiškos bei temų, su kuriomis galų gale norisi turėti reikalų. Būdamas neinformuotas, esi ir laisvas klysti kiek širdis geidžia, iki žemės graibymo – esi lyg ir toks į „ezoterikų“ draugiją atsitiktinai patekęs laukinis.
Tiesa, šiuo atveju pridurtina, kad „ezoterikų draugijos“ viešas statusas ypač per paskutiniuosius penkiolika metų dėl objektyvių priežasčių keitėsi gal net lemtingai.
Kita priežastis turbūt susijusi su pirmąja, vis dėlto man svarbesnė, nes konceptuali – asmeninę buvimo literatūroje poziciją (asmeniniam naudojimui) suformuluoti teko, nes po visų įmanomų išsisukinėjimų vis tiek reikėjo prisipažinti, kad neturiu kitos išeities. Taigi: manau, žanras tėra priemonė, o svarbiausia – tinkamas pretekstas, intrigos idėja. Kaip minėjau, lindėjau užkampyje, turėjau laiko studijuoti eilėdaras, romano kompoziciją, stiliaus strategijas, dramaturgijos taisykles (viena pjesė publikuota šiame žurnale) ir t. t.
Man toks metodas kaip tiko, taip tebetinka, ir dabar tebemanau, kad intrigos idėja yra pirminė ir svarbiausia. Kai įsitikini, kad turi tinkamą, stengiesi labai racionaliai, nesidraskydamas ir be pritempimų viską apgalvoti ir nusprendi, kokia konkreti struktūra jai tinka. Ir sėdi dirbti.
– Tavo geografinės gyvenimo gairės: Raseiniai, Pasvalys, Panevėžys, Vilnius. Kaip pirmosios trys formavo Tave kaip rašytoją, žurnalistą, pagaliau – asmenybę?
– Pirmoji – akivaizdžiai slogiai, visos kitos nuotaikingai, kuo toliau, tuo labiau hiphopo ritmu. Man ypač svarbu „draivas“ – turiu trūkumą: esu labai spontaniškas žmogus. Minėjau nesusipratimų žavesį, tai neką bepridursi.
Nebent kad nuo „aukštų tonacijų“ ir „montyphytoniškų“, „oberiutiškų“ situacijų kai kada pavargstama, bet savijautą galų gale lemia ir asmeninė filosofija – gyveni laikais, kai net pats neprisidirbęs objektyviai vis atsiremi į situacijas, intermedijas, nuo kurių egzistenciškai neatsitversi. Tas srautas nenumaldomas, ir tokią nuotaikingai mirgančią tikrovę esi priverstas jei ne jaukintis, tai bent su ja kažkaip būti, nori to ar nenori. Be to, kas pačiam atrodo intermedijos, kitiems gali būti savaime suprantamas dalykas. Mane asmeniškai nuotaikingai nuteikia, galima sakyti, jau susiformavusi „selfie-asmenukių industrija“, dukra ironiją šia tema atsisako suprasti.Todėl geriau jau egzistencinis hiphopas „visiems gyvenimo atvejams“ – tapsmo tikru neurasteniku perspektyva ne ypač žavi.
– Antanas A. Jonynas yra teigęs, kad esi vienas iš nedaugelio, po Atgimimo pradėjusių rašyti naujai ir neįprastai, bet gana adekvačiai tam laikui. Kuo, Tavo nuomone, šis laikotarpis ypatingas (praleiskim politinį padažą), kokios kūrybinės „ginkluotės“ jis, Tavo nuomone, pareikalavo? Ir kodėl?
– Na, nebuvo tikslo žūtbūt „naujai“ ar „neįprastai“, temas ir stilius – kai kada imperatyviai – siūlo ar primeta (priklauso turbūt nuo to, ar adresatas isterikas, flegmatikas, ar kokia „tarpinė“ asmenybės struktūros versija) gyvenimas, ypač kai nuo pat pradžių maliesi už dominuojančio naratyvo ribų. Sutinku, negerai, kad per vėlai sužinojau tokį esant.
Bet nutiko, kaip nutiko, o man vienas svarbesnių motyvų bet ką veikti yra smalsumas. Smalsumą „užgaunančių“ atvejų, faktų, reikalų etc. dabar per akis, ir nemanau, kad bent apžvelgiamoje ateityje mažėtų.
Dabar prieglobsčio ieškojimas ar slėpimasis vien tik kalboje dėl objektyvių priežasčių nebėra universalumo monopolija disponuojanti egzistencinė laikysena, nors tokia buvo dar ne taip ir seniai, bent jau praėjusio amžiaus pirmoje pusėje. Dabar tai – viena iš versijų, ne daugiau. Be abejo, ji nestokoja kilnios laikysenos elementų, ypač jei esama galimybių įvertinti iš laiko atstumo. Tiems, kurie galėjo prie to supratimo (manau, tai likimo dovana) kaip reikiant prisiliesti, dabar teisėtai apmaudoka, gal net slogu.
Bet apsimesti, kad „čia ir dabar“ nėra, mano supratimu, naivu. Tiksliau, galva smėlyje – irgi laikysenos versija, bet – ne daugiau. Tiesa, lietuvių literatūra neabejotinai kaip buvo, taip ir yra neįtikėtinai svari bei reikšminga, ne tik Lietuvos visuomenė dėl mūsų raštijos prasminių atradimų pagal kiek mažiau nei amžiaus senumo apibrėžimą privalėtų nuolat praradinėti savitvardą, gal net gyventi už savitvardos ribų. Bet nusikalstamai nepraranda, kodėl – klausimas atviras. Tačiau apdairūs žmonės kai kurių klausimų neužduoda. Žmogiškai tą suprasti galima ir tikriausiai reikia, vis dėlto taip tobulai saviamputuoti smalsumą… – tai negali nekelti pagarbos.
– Dažniausiai pasitaikantys epitetai apie Tavo kūrybą: konstruktyvi, ironiška, absurdiška. Dar pridėčiau – siurreali. Ar sutinki su šiais „stalčiais“? Kadangi esi pakankamai racionalus ir sugebi pažvelgti į save tarsi iš šalies, gal galėtum pateikti išsamesnę savo paties interpretaciją ar bent jau sureliatyvinti Tau klijuojamas etiketes.
– Konstruktyvi neabejotinai – dėl jau minėto tempo ir tikriausiai dėl čia rašančiojo vis dėlto permainingo būdo. Ironija padeda išlikti ir, manau (tai svarbiau), išsaugoti savigarbą. Na, o absurdas yra privaloma mūsų puikios tikrovės dalis, nesvarbu, kalbėtume apie 2014-ųjų „Eurovizijos“ laimėtoją Conchitą ar kvapą gniaužiantį nuskendusio trimečio sirų berniuko Airano kūnelio vaizdą Turkijos paplūdimyje. Kitur esu minėjęs, kad gyvename veržliais ir ciniškais laikais, ir tai puiki galimybė parabolei, kurią suprantu kaip dvigubą prasmės apvertimą.
Dar vienas man patrauklus ėjimas yra absoliučiai neracionalus, atžagareiviškas polinkis naratyvą komplikuoti (tiesa, tenka susitaikyti su tuo, kad čia nemažai lemia išorinės aplinkybės). Senokai maluosi viešojoje erdvėje, įvairiose jos apraiškose – buvo ir reklama, ir viešieji ryšiai, buvo ir yra geopolitika, turbūt dar kažkas, ko nebeprisimenu, – taigi turiu pakankamą svarių sau argumentų rinkinį daryti išvadą apie akivaizdų naratyvo judėjimą elementarumo link.
Nemanau turįs įgaliojimų skelbti kokį nors vertinantį (vertybinį – sic…) ar tuo labiau moralizuojantį nuosprendį, juo labiau kad naratyvo judėjimas elementarių išvadų (kad ir kokios būtų) ar tiesiog faktų išvardijimo link, kiek suprantu, yra ir objektyvi, ir dramatiška slinktis. Vis dėlto kai „selfie“ gretos aplink tave nenumaldomai tankėja, tikra palaima nors kartais pabūti apostatu. Kai kas nors sako – ką tu čia, Sprauniau, nusišneki, Spraunius pajunta tuščiagarbišką pasitenkinimą.
– Kas Tau yra romanas? Ar atitinkamom plunksnom apkaišyta istorija, ar bandymas sukurti naują pasaulio modelį? O gal tai savotiška pirmųjų dviejų variantų simbiozė? Ar dar kažkas kita?
– Vėlyvojo modernizmo augintiniai tikėjo, tebetiki ir iki paskutinio atodūsio prisieks, kad „kiekvienas romanas – savo epochos reprezentantas, tad iš esmės skyrėsi nuo ankstesniųjų; romanistai pagal savo skonį ir estetinę programą atrasdavo naujas formas, stilius, pasakojimo būdus“ („Literatūros terminų žodynas“, I sąsiuvinis, „Baltos lankos“, 1995, p. 13). Žodžiu, epochos reprezentantas.
Niekas turbūt neskaičiavo, o ir objektyviai tai vargu ar įmanoma, kiek romanų mūsų planetoje parašyta nuo Longo „Dafnio ir Chlojos“ laikų, skaičiau, kad prieš gerą dešimtmetį vien Prancūzijoje kasmet buvo išleidžiama po du šimtus romanų. Jei taip, epochos reprezentantų bauginančiai nemažai ir beveik neabejotinai daugėja, gal net geometrine progresija. Tokio neregėto „reprezentavimo“ masto sąlygomis neatmestini ir subtilesnių asmenų panikos precedentai. Be to, kol romanas lemtingai analizuoja ir reprezentuoja, vis labiau technogenizuota ir vis globalesnė visuomenė gyvena savo gyvenimą lyg niekur nieko.
Manau, kad su romanu nutiko kaip su roko muzika – „Led Zeppelin“ ar „The Beatles“ praėjusio amžiaus aštuntajame dešimtmetyje stadionuose surinkdavo dešimtis ir šimtus tūkstančių katarsio ištroškusių žmonių, jau šio amžiaus pradžioje tokios pat kokybės bet kokiam skoniui muzikos daugybėje didmiesčių klubų klausėsi ir klausosi po keliasdešimt nuolatinių lankytojų.
Miguelis de Cervantesas ar Jamesas Joyce’as, kaip ir kiti klasikai, yra vieninteliai tokie, grynuoliai, be abejo, esu jų augintinis. Tik laikas (esama tokio pretenzingo žodelio – epocha), kai literatūros svarba gyvenimo visumos pažinimui gamindavo klasikus, tiesiog pasibaigė – dabar labai daug iš tiesų geros klubinės literatūros, taigi ir romanų. Be pretenzijų į universalizavimą. Tiesą sakant, čia ir dabar skleidžiantis tokiai gyvenimo formų įvairovei jas visas subrukti po vieningu stiliaus skėčiu – neįsivaizduoju, kaip tą įmanoma padaryti.
O kad istorija būtų be plunksnų – neįmanoma, be abejo. Nėra kitos išeities.
– Bene kontroversiškiausias Tavo kūrinys – romanas „Isto(e)rija apie šoferį Sofiją“, kuriame paradoksaliai perpinti įvairių laikų ir literatūrinių šaltinių klodai. Gal galėtum pasiūlyti skaitytojui šio kūrinio suvokimo raktą ar bent jau nedidelį plaustą, kuris padėtų nenuskęsti romano polifoninėse bangose?
– Kaip ir romano „Sulamita“ atveju, svarbiausia – tinkamas pretekstas: pačioje „kvapniausioje“ ankstyvojo kapitalizmo lietuviškos versijos stadijoje dar kaimo mokytojas kažkaip susimąstė – OK, jei „Giesmių giesmės“ Sulamita yra meilės kvintesencija, grynuolis, kaip tas grynuolis atrodys „padėtas“ į kiek kitokį arba – pageidautina – visiškai kitą mentalitetą.
Beveik toks pat algoritmas su „Sofija“. Labai sąmoningai pradėjau, siekdamas kiek įmanoma įsikomponuoti (įsipiešti) į Lietuvoje dominuojantį poetinio stiliaus naratyvą, bet užbaigti turėjau būtinai savaip, tai yra džiaugsmingai ir isteriškai pozityviai.
Kadangi buvau ir anose (vėlyvasis sovietinis modernizmas), ir šiose (virsmas į „lietuviškai globalią“ kapitalizmo versiją) apkasų linijose, parūpo to tarpulaikio „skurdą ir spindesį“ apgiedoti. Tebemanau, kad Senojo Testamento „Penkiaknygė“ kaip „gairių žemėlapis“ tam gerai tinka – ten labai kruopščiai, išsamiai išdėstyta, kaip reikia gyventi. O ir asmeninių patirčių jau buvo užtektinai, nuosaikiai tariant. Taigi maždaug nuo trečdalio tęsti ir užbaigti hiphopo ritmu nereikėjo kažkokių išskirtinių pastangų.
– Atvirai kalbant, nemėgstu labai poetiškų romanų. Kaip Tau sekasi balansuoti tarp poezijos ir prozos? Ar tai sugebėjimas susidvejinti, ar tik mėginimai „braidyti“ įvairiose savo kūrybinės „pelkės“ zonose?
– Lyg ir atsakiau – jei nėra tinkamo preteksto, intrigos, nematau prasmės tęsti. Mano akimis žiūrint, optimaliausia ir bet kuriai lokaliai literatūrai geriausia, kai poetinis – ar lyrinis – naratyvas yra vienas iš. Lietuvoje taip nėra, o kai dominuoja ir proteguojamas vienas ir tas pats, naivesniam žmogui kyla visokių klausimų.
Be to, jei literatūra ir turėjo monopoliją (kuo abejojau nuo pat pradžių) į nepakartojamo žmogaus žavesį, kančią, ilgesį, vienatvę (tęsti pagal pageidavimą), kapitalizmas visą tą rinkinį iš jos paėmė ir atidavė psichoanalizei. Nekalbant apie meno kaip kalbos redukciją iki akcionizmo. Galima šimtąkart nepastebėti, kad ir garsiausiose vaizduojamojo meno bienalėse (Venecija, „Documenta“…) ta pačia meno kalba seniai nerodoma nieko sukrečiančiai originalaus – ta industrija gyvena savo gyvenimą ir paprasčiausiai nepastebi „nepastebinčiojo“.
Esu kitur minėjęs, kad simptomiška, jog vis paklausesnės dokumentinės ar iš dokumentinio (pavyzdžiui, istorinio) audinio verpiamos knygos. Štai 2010 metų balandžio 18-ąją „Times“ paskelbtą XXI amžiaus pirmojo dešimtmečio geriausių knygų šimtuką pradeda Pulicerio premijos laureato Cormaco McCarthy’io romanas „Kelias“, antroje vietoje – Irano rašytojos ir dailininkės Marjanės Satrapi autobiografinis (būtent) romanas „Persepolis“, trečią vietą užėmė JAV prezidento Baracko Obamos apmąstymų knyga „Mano tėvo svajonės“. Joannos Rowling „Haris Poteris ir Mirties relikvijos“ – 17-oje vietoje, Haruki Murakami „Aklas gluosnis, mieganti moteris“ – 73-ioje. Užtat kaip knyga išleista JAV kongreso ataskaita apie 2001-ųjų rugsėjo 11-osios įvykius – 23-ioje vietoje, Oksfordo biografinis žodynas – 27-as.
Tradicinis žanras apskritai patiria gana sudėtingas permainas ir išgyvena turbūt ne geriausius laikus. Mane gali linksminti ar gluminti etimologinis nesusipratimas „komiška drama“ – na, ir kas? Absoliučios daugumos jis nestebina nuo pat pradžių, šis oksimoronas kuo puikiausiai visuotinai eksploatuojamas.
Kita vertus, ir tai turbūt svarbiausia, kiekvienas atvejis griežtai individualus – kiek kapitalizmas „neuniformuotų“, man asmeniškai Jorge’s Luiso Borgeso vienatvės („Žemėje yra gimęs ir miręs vienas žmogus <…>. Ir tas žmogus visada buvo vienišas“) apgiedojimas atrodė, atrodo ir neabejotinai atrodys neprilygstamas. Tačiau tai tik privatus Sprauniaus atvejis.
– Dar viena Tavo veiklos briauna – esi tikrai nepaviršutiniškas žurnalistas. Politologiniai ir ekonominiai ekskursai – nebanalūs ir dažnai – netikėti. Bet, pasitelkęs įdomesnę formą, tarsi atimi ją iš savo kūrybos. Juk kažkaip nepatogu rinktis tas pačias literatūrines figūras. Kaip sekasi spręsti šią dilemą?
– Ji neišsprendžiama, tad su tuo paprasčiausiai gyvenama. Čia – prie gyvenimo „atsitiktinai“ ir „galerų“. Darant bet ką, jeigu darytojas turi savigarbos, svarbu daryti tinkamai. Be to, kai darbas kapitalistams atlaiko trukmės išbandymą, dirbančiajam beveik neišdildomai „instaliuojama“ tokia lyg ir protestantiškos etikos soft versija. Lietuviški kapitalistai ne prasčiau, o daugeliu atveju ir išmoningiau už kolegas bet kurioje planetos vietoje moka išgauti iš samdomojo tai, ko jiems reikia.
Turbūt galima ir tokia Friedricho Nietsche’s sentencijos parafrazė, kad ne jausmų stiprumas, bet trukmė sukuria kilnesnį žmogų…
– Be Vytauto Rubavičiaus, turbūt esi vienintelis rašytojas, taip intensyviai nagrinėjantis kapitalizmo pozas, formas ir spalvas (Tavo tezė: „Kapitalizmas – estetinis projektas“). Gal galėtum pasidalyti su skaitytojais savo pagrindinėmis įžvalgomis.
– Manau, kapitalizmą ne tik galima, bet ir privalu vertinti kaip estetinį projektą – ypač jei tikrovė domina ir intriguoja nenumaldomai, atsipalaiduoti neišeina niekaip ir gresia „stogo pavažiavimas“. O jau akivaizdu, kad interneto socialinių tinklų pavidalu tikrovė baigia apsirūpinti ypač patikimu instrumentarijumi, kuris jau suteikė dalyvavimo imperatyvui galimybę lankytis pas tave jam patogiu režimu, nori tu to ar nenori.
Be to, – ir tai ypač svarbu – kapitalizmas reikalauja iš individo heroizmo, siekti maksimaliausių uždavinių. Pavyzdžiui, ir pasigėrėtinas, ir neabejotinai sektinas yra šių metų Venecijos bienalėje dalyvavusių lenkų menininkų C. T. Jaspero ir Joannos Malinowskos įgyvendintas užmojis į Haičio kaimą nuvežti Stanisùawo Moniuszkos operą „Halka“, kur ją žiūrėjusių čiabuvių skaičius (įskaičiuojant ir ožkas) siekė kokį šimtą ir maždaug atitiko atlikėjų komandą. Galimas, aišku, istorinio konteksto paminėjimas, kad lenkų kareivius ten savo laiku malšinti sukilimo pasiuntė Napoleonas. Vis dėlto svarbiausia – juk operą dabar nuvežė…
Todėl negali neįkvėpti užmojis, pavyzdžiui, suręsti „McDonaldą“ arba „Statoil“ degalinę su visa privaloma ir gal net papildoma infrastruktūra Žaliosios girios glūdumoje, kur iki artimiausio vienkiemio bent dvidešimt kilometrų, jos savininkas neturi automobilio ir yra neįsisąmoninęs, bet itin nuoseklus antiglobalistas.
Dar pamatysim, ką jis kartu su stirnom, apuokais ir barsukais užgiedos, kai greito maisto restoranas su labai patogia galimybe ir čia pat pripildyti talpas (koks skirtumas – kokias ir kam) benzino atsiras vos už dvidešimties kilometrų nuo jo namų.
Kalle Kasemaa: Pusė pasaulio Tartu mieste
2015 m. Nr. 11
Estų teologą ir vertėją Kalle Kasemaa kalbina Diana Bučiūtė
Kalle Kasemaa (g. 1942 m. Piarnu) – vertėjas, teologijos mokslų daktaras, Tartu universiteto profesorius emeritas, 1966–1973 m. studijavo Estijos liuteronų bažnyčios Teologijos institute Taline. 1973–2003 m. dirbo pastoriumi parapijose netoli Tartu. 1978–1990 m. dėstė Teologijos institute, nuo 1991 m. – Tartu universitete atkurtame Teologijos fakultete (Senąjį Testamentą, arabų kalbą, judaistiką), ketverius metus buvo Teologijos fakulteto dekanas. 1991 m. tapo Upsalos universiteto garbės daktaru,1996 m. – Haifos universiteto garbės daktaru.
– 2013 m. buvote apdovanotas Estijos užsienio reikalų ministerijos premija. Už ką ji skiriama?
– Šiaip jau ši premija skiriama už estų kultūros sklaidą pasaulyje (ją yra gavę kompozitorius Arvo Pärtas, žurnalistė ir rašytoja Imbi Paju ir kt.), bet aš, pirmas vertėjas iš laureatų, ją gavau už pasaulio kultūros nešimą estams.
– Pasak užsienio reikalų ministro Urmo Paeto, Jūs atvėrėte estams duris į įvairias kultūras ir padėjote geriau suprasti tuos, kurie atrodo tolimi ir svetimi. Būtų galima drąsiai pridurti „daugybę kultūrų“, nes išvertėte per šešiasdešimt knygų iš įvairių kalbų. Kuriuos savo vertimus laikote reikšmingiausiais?
– Kaip pažiūrėsi. Esu išvertęs šešis vadovėlius iš vokiečių kalbos teologijos studentams. Penkias knygas serijai „Atviros Estijos knyga“ (Soroso fondo): Jehudos Halevio veikalą „Kuzari“, svarbią knygą, kurioje populiariai išdėstyta žydų religija, ir Mošės Chaimo Lucato „Teisiųjų kelią“ iš hebrajų kalbos; Abu Hamido al Gazalio religijos filosofijos kūrinius „Gelbėtojas nuo suklydimo“ ir „Niša lempoms“ iš arabų kalbos; Farido ad Dino Ataro „Paukščių šneką“ iš persų kalbos; Ericho Auerbacho veikalą „Mimezis“, Mechtildos Magdeburgietės traktatą „Sruvenanti dievybės šviesa“ ir Meistro Eckharto „Pamokomąsias kalbas“ iš vokiečių kalbos. Iš Nobelio premijos laureatų – Šmuelio Josefo Agnono romaną „Paprasta istorija“, Isaaco Bashevio Singerio „Vergą“ ir „Šėtoną Gorajuje“. Iš labai garsių ir populiarių autorių – du Amoso Ozo romanus ir Niko Kazandzakio romaną „Paskutinis Kristaus gundymas“.
– Kada pajutote aistrą užsienio kalboms? Kaip ir kur jų mokėtės?
– Baigęs Talino statybos technikumą, 1962–1965 m. tarnavau sovietinėje kariuomenėje. Manau, čia viskas ir prasidėjo. Mokykloje ir technikume mokiausi anglų kalbos, bet mokoma buvo prastai, ypač technikume. Tarnaujant aviacijos dalyse turėjau laiko, užsisakiau iš namų vokiečių kalbos vadovėlių ir per pusantrų metų savarankiškai išėjau 8–11 klasių kursą (tuo metu užsienio kalbą pradėta mokyti nuo aštuntos klasės), o trečiais tarnybos metais jau skaičiau vokišką literatūrą ir mokiausi žodžių (mano užrašų knygutėse buvo apie šešis tūkstančius vokiškų žodžių – tik vėliau supratau, kad skaitymui tiek daug nereikia). Paskutinių tarnybos metų rudenį atsidūriau Kijevo ligoninėje ir mokiausi lotynų kalbos (Kijevo antikvariate nusipirkau seną lotynų kalbos vadovėlį, skirtą stačiatikių dvasinėms mokymo įstaigoms, ten buvo ir tokių tekstų kaip „Te Deum“). Tarnybai baigiantis mėginau stoti į Kijevo universitetą, vokiečių kalbos specialybę, bet nepasisekė: į rusų kalbos grupę buvo didelis konkursas.
– Ir tada nusprendėte studijuoti teologiją?
– Viliojo klasikinė filologija, bet šios studijos buvo tik didžiuosiuose Sovietų Sąjungos miestuose, o praleisti dar penkerius metus rusiškoje aplinkoje nesinorėjo. Taigi nuėjau pasiteirauti į Estijos liuteronų bažnyčios valdybą, ar galima Estijoje studijuoti teologiją. Teologijos institute buvo dar prieškarinės programos, mokoma Biblijos kalbų ir lotynų kalbos.
Grįžęs iš kariuomenės apie dvejus metus dirbau kelių meistru. Šį darbą mečiau, kai bendradarbiai pradėjo mane vadinti „meistru pranašu“ – tada aš jau neakivaizdiniu būdu studijavau teologiją.
Visi Teologijos instituto studentai turėjo išmokti senąją hebrajų kalbą ir per egzaminus – tris – skaityti ir analizuoti Bibliją. Ten pat išmokau Naujojo Testamento graikų kalbą (irgi buvo trys egzaminai). O kadangi dėmesį sutelkiau į Senąjį Testamentą, reikėjo mokytis ir kitų semitų kalbų. Taigi mokiausi aramėjų kalbos ir Sirų bažnyčios senųjų tekstų kalbos, arabų ir senosios etiopų kalbų – tiek, kiek buvo vadovėliuose; skaityti arabiškus tekstus pradėjau gerokai vėliau. Paskui, dirbdamas pastoriumi mažoje parapijoje, 50 km nuo Tartu, turėjau daug laisvo laiko ir mokiausi vidurinės vokiečių aukštaičių, albanų, keltų (airių, kimrų, bretonų), persų kalbų ir t. t., skaičiau daug visokios literatūros. Tuo metu, padedamas Uku Masingo, ėmiau studijuoti jidiš ir ivrito (dabartinės hebrajų kalbos) tekstus. Su U. Masingo pagalba skaičiau ir viduramžių žydų poeziją.
– O kaip kelių meistras tapo vertėju?
– Studijuojant teologiją per egzaminus reikėdavo išversti Senojo ir Naujojo Testamento ištraukų, bet tai tebuvo juodraščiai. Graikų patristikos egzaminui išverčiau Jono Auksaburnio pamokslą. O pirmas išspausdintas mano vertimas – Odisėjo Eličio poema „Verta yra“. 1979 m. jis gavo Nobelio premiją, ir estai norėjo ką nors išleisti; pasirodė, kad nėra mokančiųjų naujosios graikų kalbos (Tartu vienas toks buvo, bet kalbininkas, ne grožinės literatūros vertėjas), ir taip 1980 m. išėjo mano vertimas – nelengvai, nes buvau Bažnyčios žmogus, be to, iš estiško vertimo buvo išmestas motto, Psalmyno 129, 2 eilutė („Buvau labai priešų puolamas nuo pat jaunystės, bet jie manęs nenugalėjo“). 1984 m. žurnalas „Looming“ („Kūryba“) paskelbė mano verstą Bažnyčios Tėvo Sinesijo (IV–V a.) „Liaupsę plikei“ – žurnalo redakcijoje dirbo jaunų literatų, kurie ne taip bijojo valdžios. 1988 m. „Loomingo“ leidžiamoje knygų serijoje buvo išspausdintas Petro Alfonso (XI–XII a.) „Disciplina clericalis“ vertimas (tais metais šiai serijai buvo pirmąkart panaudotos Estijos vėliavos spalvos: mėlyna, juoda, balta). 1989 m. Taline teatras „Estonia“ pastatė miuziklą „Smuikininkas ant stogo“ pagal Šolomo Aleichemo „Tevjė pienininką“, ir ta proga „Loomingas“ užsakė man išversti šią knygą iš jidiš kalbos. Kiti mano vertimai išėjo jau nepriklausomos Estijos laikais.
– Kuo Jus traukia egzotiškos kalbos? Iš kokių vadinamųjų retų kalbų dar esate vertęs?
– Kol buvau jaunas, norėjau daugiau sužinoti apie kitų pasaulio žemynų tautas ir kultūras, kaip atsvarą europeizacijai, kurią buvo galima stebėti per Suomijos televiziją (suomių televizija Talino gyventojams buvo tiltas į Vakarų Europą). Persų kalba patraukli dėl neaprėpiamos turtingos persų kultūros, albanų kalba įdomi savo struktūra, keltų kalbos (ypač senoji airių kalba) tokios pat svarbios indoeuropeistikai kaip lotynų ir senoji graikų kalba, be to, airių sagos ir kimrų „Mabinogionas“ – išskirtinis reiškinys Europos viduramžių literatūroje. Esu išvertęs kelias „Mabinogiono“ dalis iš prancūzų kalbos, vieną pasakojimą iš kimrų kalbos.
Iš kimrų kalbos dar esu išvertęs seną riterių romaną „Pereduras, Efravko sūnus“ – 2007 m. išleistas vertimas vienintelis iš kimrų kalbos Estijoje. Padorios keltologijos bibliotekos Tartu, aišku, nėra, bet vadovėlių ir gramatikų anais laikais buvo perkama. Prie to kimrų kalbos teksto buvo žodynėlis, be to, jis išverstas į anglų ir prancūzų kalbas.
2011 m. išėjo Ismailio Kadarės „Niūrūs metai“, irgi vienintelis vertimas iš albanų kalbos Estijoje, nedidelis romanas apie Albanijos valstybės kūrimąsi 1913–1914 m. (įvykiai visai nejuokingi, bet I. Kadarė juos vaizduoja su savotišku humoru, dažnai pereinančiu į groteską).
– Kaip teologas, aišku, galite papasakoti ir apie Biblijos vertimą į estų kalbą.
– Naujasis Testamentas estų kalbos pietų tarme pirmąkart buvo išleistas 1685 m., šiaurės tarme – 1715 m., o visa Biblija – 1739 m. Paskui metai iš metų buvo ginčijamasi dėl literatūrinės kalbos normos, ir kiekvienas pastorius tvirtindavo, kad jo kaime kalbama pačia taisyklingiausia estų kalba. 1974–1989 m., beveik penkiolika metų, buvau Estijos liuteronų bažnyčios Biblijos vertimo komisijos nariu, ir pasikartojo ta pati situacija, be to, kilo nesutarimų tarp vyresnės kartos pastorių ir mūsų, trijų jaunesnių narių, laikiusių save labiau apsiskaičiusiais. (Estai apskritai yra individualistai ir iš prigimties netinkami kolektyviniam darbui.) Šiaip ar taip, man tai buvo milžiniška patirtis. Dvasininkas Toomas Paulis, U. Masingo mokinys, ėmėsi versti Naująjį Testamentą iš graikų kalbos, o mes, komisijos nariai, penki žmonės, rinkomės kas mėnesį ar du ir žodis po žodžio nagrinėjome jo darbą, atsiunčiamą iš anksto. Parengtą vertimą galiausiai dar stilistiniu požiūriu peržiūrėjo rašytojas Jaanas Krossas, ir 1989 m. išėjo naujas Naujojo Testamento ir Psalmyno vertimas. Iš Senojo Testamento buvo spėta išversti tik Psalmyną. Jį vertė Hillaras Põldas ir U. Masingas, aš baigiau jų darbą.
Tuo pačiu metu Bibliją – visą – vertė ir Suomijos bažnyčia, bet jie turėjo dvidešimt žmonių (o kai švedai vertė Senąjį Testamentą, trys jų profesoriai, kiekvienas su dviem asistentais, darbavosi dvidešimt metų!). Pasaulinė Biblijos draugija kasmet organizuodavo Biblijos vertėjų seminarus, kurie vykdavo ir Estijoje, ir Suomijoje, jiems vadovaudavo garsūs specialistai, patys seniau Afrikoje arba Azijoje dirbę prie Biblijos vertimų. O pati ši iniciatyva – išleisti Bibliją Estijoje (bent dalį) – plaukė iš Estijos vyriausybės! Reikalas tas, kad estai emigrantai Švedijoje (daugiausia emigrantų ir gyveno Švedijoje) 1968 m. parengė naują Biblijos vertimą, ir tos kišeninio formato Biblijos plastiko maišeliuose buvo mėtomos iš laivų į jūrą, taigi sovietiniai pasieniečiai kasryt rinkdavo jas pajūryje ir naikindavo. Bet dalį, aišku, rasdavo vietiniai gyventojai ir tų Biblijų buvo galima nusipirkti juodojoje rinkoje. Tada sovietinė valdžia pasakė: parenkite geresnį vertimą (1968 m. vertimas ne iš geriausių: vienas estų emigrantas, kuris Romoje studijavo teologiją, paskaičiavo, kad ten šeši–septyni tūkstančiai ginčytinų vietų arba klaidų). Žinoma, šią „sovietinę“ Bibliją buvo numatyta leisti mažu tiražu, bet kai ji turėjo pasirodyti, 1989 m., jau buvo galima tiražą padidinti, o 1990 m. išėjo antra laida. Leidėjas buvo Estijos liuteronų bažnyčia, popieriaus padovanojo Suomijos bažnyčia. O tiesioginę paramą dar teikė Pasaulinė liuteronų federacija (pavyzdžiui, aprūpindavo vertėjus moksline literatūra; būdavo dienų, kai mūsų Bažnyčios arkivyskupas paštu gaudavo – jo paštas nebūdavo taip griežtai tikrinamas – kelias dešimtis knygų per dieną!).
Trisdešimt metų dėsčiau Senąjį Testamentą, tad žinau, kaip sunku jį versti (iš dalies net neįmanoma) – vienam žmogui tai dvidešimties–trisdešimties metų darbas, jei ne ilgesnis, o tokio projekto Estijoje niekas nefinansuotų (mūsų moksliniai „projektai“ ne ilgesni kaip penkerių metų). Taigi turime naują Naujojo Testamento ir Psalmyno vertimą, o kita Biblijos dalis arba 1968 metų (1997 m. Estijoje truputį pataisyta), arba senesni leidimai.
– Ką laikote savo mokytojais?
– Mano mokytojai? Jų daug. Studijuojant teologiją – sistematikas-dogmatikas Elmaras Salumaa (1908–1996), kuris išvertė iš vokiečių kalbos daug mokomosios medžiagos, parašė daugiatomę „Filosofijos istoriją“ ir trimis egzemplioriais mašinraščiu išleido „Teologinį rinkinį“, daugiau kaip šešiasdešimt numerių (kiekvienas beveik 150 puslapių), kur buvo naujausios liuteronų teologijos straipsniai (iš esmės verstiniai) – visa tai jis pats išvertė ir perrašė mašinėle! Jo devizas buvo nulla dies sine linea. Studijavo teologiją Tartu 4-ajame dešimtmetyje, iki 1940 m. geriausioje Tartu gimnazijoje dėstė religiją ir filosofiją, 1940 m. netekęs vietos mokykloje dirbo liuteronų pastoriumi, kol 1945 m. buvo suimtas, apkaltintas nacionalizmu ir ištremtas į Sibirą. Stalinui mirus grįžo namo ir iki mirties dirbo dogmatikos bei etikos dėstytoju Teologijos institute ir pastoriumi. Tartu universitete atkurtas Teologijos fakultetas dar spėjo 1994 m. išrinkti jį garbės daktaru. Jo prisiminimai išleisti serijoje, kurią visus 2010 m., kiekvieną šeštadienį po knygą, leido laikraštis „Eesti Päevaleht“ (tai XX a. estų visuomenės ir kultūros veikėjų memuarai, parašyti Estijoje arba emigracijoje).
O daugiausia išmokau iš Uku Masingo (1909–1985). Jis buvo labai talentingas mokslininkas, dvidešimt šešerių metų tapo Tartu universiteto Senojo Testamento profesoriumi, mokėjo visas semitų kalbas, skaitė beveik visomis Europos kalbomis (yra vertęs iš katalonų, italų, prancūzų ir t. t., jo straipsniuose būdavo citatų iš latvių, bulgarų, rumunų kalbų), mokėjo Tibeto ir japonų kalbas, polineziečių (taitiečių, maorių ir kt.) ir kai kurias Šiaurės Amerikos indėnų kalbas. Jo paskaitų Teologijos institute (Tartu universiteto Teologijos fakultetą 1940 m. uždarė komunistai) man neteko klausytis, nes jis išėjo iš ten 1963 m. (jį norėjo atleisti kaip „laisvamanį“, bet jis pats išėjo, nes buvo labai taikus žmogus). Susipažinau su U. Masingu – jis gyveno Tartu – 1973-iaisiais, kai buvau paskirtas pastoriumi į kaimą netoli Tartu, ir bendravome iki jo mirties. Nors U. Masingo vasarą mieste nebūdavo (jis turėjo vasarnamį Pietų Estijoje), kiekvieną trečiadienį jis važiuodavo į miestą, kad visi norintieji galėtų su juo susitikti: jauni poetai, kalbininkai, tautosakininkai, istorikai, orientalistai. Aš lankydavau jį ne rečiau kaip kartą per mėnesį, gaudavau atsakymus į klausimus, jis duodavo man knygų paskaityti; iš jo aš labai labai daug išmokau.
Sovietiniais metais U. Masingas buvo persona non grata, Estijoje teišspausdinta keletas jo straipsnių iš estų kalbos istorijos, senosios estų literatūros ir folkloristikos, Maskvoje išleisti jo komentarai moksliniams Kaukazo tautų pasakų leidiniams. Po jo mirties liko ne mažiau kaip dešimt tūkstančių puslapių neskelbtų rankraščių, jiems parengti ir publikuoti 1991 m. buvo sudaryta speciali kolegija iš dešimties jo mokinių, ir didžioji šio milžiniško palikimo dalis jau išleista. Jis buvo poetas (keturios poezijos knygos sovietiniais metais išleistos estų emigrantų, ir autorius dėl to turėjo nemalonumų; po jo mirties išleistos šešios poezijos knygos), folklorininkas (Vakarų Vokietijoje leidžiama „Pasakos enciklopedija“ užsakė jam straipsnių apie finougrų, Sibiro ir Kaukazo tautų pasakas) ir, žinoma, Senojo Testamento tyrinėtojas (nors sovietiniais metais tuo negalėjo užsiimti – nebuvo prieinama naujausia literatūra). Jo mokytojas iš Tiubingeno universiteto Vokietijoje norėjo pasilikti jį savo asistentu, bet tai buvo 1934 m., kai valdžią užgrobė Hitleris, ir jis su tuo negalėjo susitaikyti, vėliau jam siūlė profesūrą, regis, Jenoje 1943 m. – Vokietijoje karo metais!
U. Masingui gyvam esant, mažai kas skelbta ir iš jo vertimų. Jis vertė daugiau kaip iš dešimties kalbų: iš sanskrito, arabų (išvertė „Tūkstančio ir vienos nakties“ pasakas – tai buvo valstybinės leidyklos užsakymas, bet karas sutrukdė jas išleisti, išėjo tik 2007 m.), koptų, persų, japonų (išleisti du, haiku ir tankų, rinkiniai), iš etiopų, sirų, hebrajų, jidiš, lotynų (Lukrecijaus poeziją) ir senosios graikų (Aristofano komedijas „Raiteliai“ ir „Debesys“, Pindaro, Kalimacho poeziją), iš germanų ir romanų kalbų, bet ne vien grožinę literatūrą (pavyzdžiui, iš koptų kalbos išvertė Evangeliją pagal Tomą ir Evangeliją pagal Pilypą).
– Žurnale „Rīgas laiks“ (rusiškas leidinys, žiema 2014/2015) interviu su estų poetu Jaanu Kaplinskiu prasideda nuo kalbos apie U. Masingą. J. Kaplinskis pasakoja, kad jis, apkerėtas U. Masingo žinių, daugybės kalbų, pasak jo, apie šešiasdešimties, mokėjimo, egzotiškų tautų etnografijos pažinimo, norėjo tapti jo mokiniu, bet nors U. Masingas jį priimdavo ir atsakinėdavo į begalę teologinių ir filologinių klausimų, nenorėjo būti jo mokytoju ir jo nevertino. Pasak jo, U. Masingas buvo genijus, bet, kaip daugelis genijų, truputį pamišęs.
– Taip, J. Kaplinskis irgi buvo U. Masingo mokinys kiek anksčiau už mane ir yra rašęs, kad jaunystėje U. Masingas jam buvo tarsi tėvo pavyzdys (J. Kaplinskio tėvas žuvo per karą). U. Masingas vengė per didelio artumo, ir J. Kaplinskis juo nusivylė. Šiaip ar taip, sovietinė tikrovė ir tai, kad U. Masingas negalėjo rasti profesionalaus darbo, jį traumavo.
U. Masingas buvo stebėtinai įvairiapusis žmogus. „Prisiminimuose apie augalus“ (jo santykis su gamta – ypatingas) rašo, kaip jį veikdavo įvairūs miško, pievų, ganyklų augalai, kokių minčių sukeldavo. 6-ajame dešimtmetyje jis jau kalbėjo apie gamtosaugą! Tai buvo savotiškas dienoraštis, rašomas sau, bet buvo išleistas kaip ir kiti jo rankraščiai, tarp jų paskaitos apie budizmą, apie senovės estų tikėjimus ir labai įdomi knyga „Pesimizmo apologija“ (Tartu, 1995). Pastaroji – tai rinkinys esė apie literatūrą, meną, tikėjimą, meilę, etiką, kurias rašė draugams arba savo malonumui, kai jam buvo keturiasdešimt metų ir jis dar tikėjo, kad pasaulį ir žmogų galima pakeisti. Paprastai jis būdavo labai kategoriškas ir dažnai žavėjosi mažai žinomais rašytojais ir dailininkais. U. Masingas savęs nelaikė dailininku, bet domėjosi menu ir 6-ajame dešimtmetyje, kai specialiu universiteto rektoriaus įsaku universiteto biblioteka jam buvo uždaryta, pats nemažai tapė.
Esė apie meną, beje, minimas ir Mikalojus Konstantinas Čiurlionis. U. Masingas sako, kad rojaus atvaizdų esą kur kas mažiau negu pragaro. Žmogus gerai žinąs, ko jis bijo ar ko nenori, bet kažin ar žinąs, ko norėtų. Įprasta svajonė apie geresnį gyvenimą – tai skanūs valgiai, gražūs drabužiai, o to mene nepavaizduosi. Todėl rojaus paveikslų nedaug ir juos nutapyti galį tik žmonės, kurių troškimai nežemiški, keistuoliai arba pamišėliai. (U. Masingas nepakentė „normalumo“.) „Aš nemačiau Čiurlionio rojaus paveikslo spalvoto, bet manau, kad jis gana rojiškas. Analizuojant sunku pasakyti, kas jame rojiška. Ne spalvos ir ne pievos plotelis tarp jūros ir laiptų, ne angelai ir ne debesys. Galbūt rojaus įspūdį kuria jūros ir laiptų derinys, bet kažin ar gamtovaizdis būtų rojiškas, jei laiptai kiltų tiesiai iš jūros. Pirmųjų žmonių rojaus sode scenų yra galybė – jos pieštos norint pavaizduoti nuogus vyrą ir moterį. <…> Aš dar nemačiau nė vieno rojaus sodo, kuriame norėčiau gyventi nors pusvalandį. Matyt, tie dailininkai manė, kad moteris ir yra rojus. O tai, švelniai tariant, didelė klaida.“
– Ar Estijoje būta daugiau tokių poliglotų kaip U. Masingas?
– Žinomas poliglotas dar buvo akademikas Paulis Ariste (1905–1990), U. Masingo amžininkas, finougrų kalbų ir tarmių specialistas, gerai mokėjęs ir jidiš kalbą. 9-ojo dešimtmečio pradžioje jis rašė prisiminimus (išleisti 2008 m.). Juose pasakoja, kad 1939 m., ginantis daktaro disertaciją, trijų profesorių jam užduotas literatūros sąrašas iš viso sudarė šešiolika tūkstančių puslapių (aišku, jis visko nepajėgė perskaityti). Paskui, po karo, pats tapo profesoriumi ir akademiku, bet partijos nariu niekada nebuvo. Su juo nebuvau pažįstamas, dvasininkų jis vengė, juolab kad po karo trumpam buvo suimtas (nors iš tiesų jis politika nesidomėjo) ir vėliau gyveno baimėje.
O pats garsiausias – Pentas Nurmekundas (1906–1996), kuris beveik keturiasdešimt metų dėstė trisdešimt tris kalbas (arabų, persų, turkų, japonų, indoneziečių, danų, norvegų ir kt.) daugiau kaip tūkstančiui universiteto studentų, o aktyviai mokėjo penkiasdešimt–šešiasdešimt kalbų. Jis 1930–1935 m. Tartu universitete studijavo romanų filologiją, paskui beveik dešimt metų tęsė mokslus Vakarų Europoje: Kopenhagoje danų kalba studijavo skandinavistiką, Miunchene – arabistiką, Paryžiuje – kinų kalbą, o vasarą dirbdavo pas ūkininkus Pietų Prancūzijoje ir Šiaurės Vokietijoje, rinkdavo tarmių pavyzdžius. Per karą tarnavo vertėju vokiečių kariuomenėje, po karo buvo ištremtas į Sibirą (ten vertėjavo iš vengrų ir vokiečių kalbų), paleistas grįžo į Estiją ir 6-ajame dešimtmetyje Tartu universitete įsteigė Rytų kalbų kabinetą. Aš 1973–1974 m. klausiau jo kinų kalbos paskaitų. Bet jis nebuvo literatūros vertėjas.
– Ar dabar Estijoje nepasigendate vertėjų iš retų kalbų? Ar galima jų išmokti Estijos aukštosiose mokyklose?
– Daug kalbų moka minėtasis J. Kaplinskis, vienu metu jis net dėstė arabų kalbą, yra vertęs iš lotynų, ispanų, prancūzų, lenkų kalbų.
Kiti vertėjai, tarp jų universiteto dėstytojai, yra vertę iš tibetiečių, sanskrito, turkų, kinų kalbų, o pastaraisiais metais gana intensyviai verčiama iš japonų kalbos. Garsus orientalistas Haljandas Udamas (1936–2005) vertė iš persų ir arabų kalbų, taip pat išvertė vieną knygą iš urdu ir vieną iš hindi kalbos (jis buvo iranistikos daktaras, bet kadangi Estijos aukštosiose mokyklose tokios specialybės nebuvo, dirbo Estų enciklopedijos leidykloje). Vertė ir Koraną, bet mirė nespėjęs baigti šio darbo, tad jo vertimą peržiūrėjo asiriologas Amaras Annusas, mokantis ir arabų kalbą (baigęs Senojo Testamento studijas mūsų fakultete, jis toliau studijavo Helsinkyje, ten apsigynė disertaciją iš akadų-šumerų tekstų ir keletą metų dirbo Helsinkyje, o dabar dėsto Tartu universitete).
2014-aisiais išėjo iš kinų kalbos verstas nobelisto Mo Jano romanas „Raudonasis sorgas“. Jo vertėjui Märtui Läänemetsui, daugiau kaip dvidešimt metų užsiimančiam kinų kalba, ne kartą kėlusiam kvalifikaciją Taivane, buvo skirta šiemetinė premija už vertimus (iš kinų kalbos į estų kalbą verčiama nedaug, iš esmės tik klasikiniai filosofijos tekstai). Pernai išleistas pirmas vertimas iš korėjiečių kalbos – šeimyninis Hahn Moo-sook romanas „Istorija teka“.
Talino universiteto leidyklai esu recenzavęs du vertimus iš senovės Egipto kalbos (vertė vienintelis šios srities specialistas, Talino pedagoginio universiteto docentas, dėstantis kultūros istoriją, nes egiptologijai Estijoje vietos nėra), Usamos ibn Munkido (XI–XII a.) „Pamokymų knygą“, verstą iš arabų kalbos (vertėjas Üllaras Petersonas šios kalbos mokėsi Teherano universitete XX a. pabaigoje, dėstė Artimųjų Rytų istoriją Tartu universitete, o kiekvieną laisvą vasarą Kairo universiteto bibliotekoje skaitydavo knygas, kurių Europoje nėra). Tai fantastiškas vertimas tuo požiūriu, kad dviejų šimtų puslapių tekstui – šimto puslapių įvadas ir tūkstantis du šimtai paaiškinimų, o bibliografijos sąrašas – šimtas trisdešimt knygų! Tokio vertimo iš Rytų kalbų pas mus dar nebuvo ir gal niekados daugiau nebus.
Nuo 1998 m. profesorius iš Vokietijos Thomas Richardas Kämmereris Tartu universitete anglų kalba dėsto šumerų, akadų bei hetitų kalbas, taip pat atitinkamas kultūras, religiją, archeologiją (studentai dalyvavo archeologiniuose kasinėjimuose Sirijoje).
2005 m. išleistoje „Senosios literatūros antologijoje“ yra vertimų iš šumerų kalbos (vienas U. Masingo, du jaunų vertėjų, kurių vienas – jau minėtasis A. Annusas), iš akadų (to paties vertėjo), iš senovės egiptiečių (minėtojo vienintelio egiptologo), iš hetitų (estų kilmės profesoriaus iš Kalifornijos universiteto) ir ugaritų kalbos – Izraelio profesoriaus Michaelio Heltzerio (1928–2010), kuris gimė Taline, lankė estų pradinę mokyklą, studijavo semitistiką Leningrade, negavęs ten darbo, nes buvo žydas, dirbo istorijos mokytoju Estijoje, o paskui dėstė – lietuvių kalba – Pedagoginiame universitete Vilniuje, ten vedė, 1972 m. išvažiavo su šeima į Izraelį. Jis, beje, yra pasakojęs, kad jo tėvas, atvažiavęs į Estiją po rusų revoliucijos, visų pirma išmoko estų kalbą! (O kiek pas mus tokių iš Rusijos, kurie gyvena čia jau trisdešimt ar keturiasdešimt metų ir estų kalbos nemoka.)
– Minėjote, kad studijuodamas teologiją mokėtės ir senosios etiopų kalbos.
– Tai Biblijos ir Etiopų bažnyčios liturginė kalba. Esu parašęs pratarmę U. Masingo vertimui iš senosios etiopų kalbos, „Zaro Jakovo svarstymams“, perleistiems 2012 m. (jis buvo išleidęs šią knygą savo lėšomis 1936 m., norėdamas atkreipti estų skaitytojų dėmesį į etiopus, tuo metu beviltiškai kovojusius su Italija). XX a. pirmoje pusėje etiopistai manė, kad šis nedidelis įdomus kūrinys – XVII a. pesimisto abisino, kurio gyvenimas praėjo vietinės Bažnyčios ir portugalų jėzuitų konkurencijos aplinkoje, autobiografija. Bet dabar įrodyta, kad jo autorius – XIX a. italų misionierius Giusto da Urbino, gyvenęs Etiopijoje dešimt metų, puikiai išmokęs senąją etiopų kalbą ir šiuolaikinę, amcharų. Paryžiaus nacionalinėje bibliotekoje yra du šio kūrinio rankraščiai, ten taip pat saugomi jo rankraštiniai etiopų kalbos žodynai.
– Grįžkime prie Jūsų vertimų. Kurias knygas buvo sunkiausia versti? Kuriems autoriams teikiate pirmenybę?
– Kai kurie mano vertimai nedideli, bet E. Auerbacho „Mimezis“ beveik 700 puslapių. Dar didesnis Davido Grossmano romanas „Į pasaulio kraštą“ (originalus pavadinimas „Moteris bėga nuo naujienų“: herojė bijo žinios apie sūnaus žūtį Libane, Izraelio ir arabų konflikto metu, – ten žuvo paties D. Grossmano sūnus). Buvo labai sunku versti: bjaurus slengas, šiuolaikinė šnekamoji kalba, pavyzdžiui, holy shit hebrajiškomis raidėmis, bet padėjo vertimai į kitas kalbas.
O mano numylėtieji rašytojai, kuriuos dar norėčiau versti, tai albanas I. Kadarė (esu skaitęs per dvylika jo romanų, daugiausia verstų į vokiečių kalbą). Izraelio autoriai Davidas Šaharas ir Avrahamas Jehošua. Iš žydų, rašiusių jidiš kalba, – Israelis Jošua Singeris, I. B. Singerio, kurio visus romanus esu skaitęs, vyresnysis brolis, ne prastesnis. Iš arabų – Nadžibas Machfuzas (esu išvertęs jo romaną „Tūkstančio naktų naktys“); jo „Kairo trilogija“, aprašanti vienos šeimos gyvenimą Kaire 1917–1944 m., didinga ne tik apimtimi – ne veltui autorius vadinamas egiptiečių Balzacu, arba Balzacu, prisiskaičiusiu Prousto. Dar man patinka portugalas Eça de Queirózas, dėl humoro ir ironijos, bet jį verčia kiti (2013 m. išėjo „Tėvo Amaro nusikaltimas“).
– O graikų literatūra? Ar Estijoje, be Jūsų, yra vertėjų iš naujosios graikų kalbos?
– Esu vertęs per dešimtį šiuolaikinės graikų literatūros autorių, tarp jų tokius klasikus kaip Odisėjas Elitis, Pandelis Prevelakis, Aleksandras Papadiamandis, Ilijas Venezis, Nikas Kazandzakis ir šį bei tą iš senesnės graikų literatūros: Eustatijo Makrembolito „Hisminę ir Hisminiją“, bažnytinių himnų ir kitų nedidelių tekstų.
Naujausius mano vertimus iš graikų kalbos (Andrėjo Staiko „Kulinarinius meilės nuotykius“, 2007, ir Jorgio Jatromanolakio „Erotikoną“, 2009) išleido maža, ekskvizitinė leidykla, bet knygynuose šios leidyklos knygos „už kampo“, t. y. nematomos. Didžiausiame Tartu knygyne „Erotikonas“ buvo padėtas lentynoje prie erotinių leidinių.
Mano vertimai sudaro du trečdalius visų naujosios graikų literatūros vertimų į estų kalbą. Šiemet kasmetei premijai už vertimus buvo pristatytas visų Konstantino Kavafio eilėraščių vertimas iš originalo, bet proza (vertėja karštai gynė savo požiūrį – kad norėjusi kuo tiksliau perteikti įvaizdžius).
– Dar vienas Jūsų interesų laukas – žydų literatūra. Ką siūlytumėte skaityti ir versti?
– Skaitau ir klasikinius žydų tekstus, ir šiuolaikinę Izraelio literatūrą. Tai nelengvas darbas, nes hebrajų kalbos, kaip visų semitų kalbų, tekstuose nerašomos balsės ir kiekvieną sakinį tenka nagrinėti. Lovoje ar troleibuse nepaskaitysi! Kai redagavau savo mokytojo verstus Š. J. Agnono apsakymus, paaiškėjo, kad vienas žodis iki Š. J. Agnono per trijų tūkstančių metų hebrajų kalbos istoriją buvo rastas tik du kartus, – pamėgink, kad gudrus, adekvačiai jį perteikti kita kalba! Taigi skaitau ir vertimus į kitas kalbas. „Zoharo“, tikriausiai paties sunkiausio judaizmo teksto, skaičiau vokišką vertimą (devyniasdešimt puslapių teksto – du šimtai septyniasdešimt puslapių komentarų). Hebrajų kalba savo malonumui perskaičiau eiliuotą kabalisto ir filosofo Mošės Chaimo Lucato (Luzzatto, 1707–1746), šiuolaikinės žydų literatūros pradininko, dramą „Tvirta atrama“, žydų literatūros šedevrą. Šio autoriaus kalba itin turtinga, jis vartoja retas senosios hebrajų kalbos formas ir žodžius, kurie Senajame Testamente aptinkami vos vieną ar du kartus. 2011 m. išėjo mano verstas iš hebrajų kalbos XVI a. kabalisto Mošės Kordovero (Cordovero) traktatas apie mistinę etiką „Deboros palmė“ (tą tekstą kadaise skaitėme su trimis studentais, ir net Talino rabinas pasakė, kad skaitome sunkius veikalus).
Šiuolaikinė Izraelio literatūra labai įdomi ir bendražmogišku lygmeniu, ir kaip literatūra, susijusi su laiku ir vieta (naujųjų imigrantų problemos, santykiai su arabais, religinio paveldo apraiškos ir t. t). Jau minėjau, kad mano mėgstamiausi autoriai – A. Jehošua ir D. Šaharas. Esu išvertęs A. Ozo romaną „Mano Michaelis“, vieną svarbiausių jo kūrinių, bet A. Ozas ne visai mano skonio. Įdomiausi jo prisiminimai, „Pasakojimas apie meilę ir tamsą“, didelė knyga, reikalinga išsamių komentarų. Esu išvertęs Benjamino Tammuzo „Minotaurą“ ir nedidelį jo romaną „Vaismedžių sodas“ (hebrajiškai tas pats žodis reiškia ir rojų), žydų ir arabų bendro gyvenimo Palestinoje alegoriją. Labiau negu Etgaro Kereto siurrealistinio humoro apsakymai man prie širdies Orly Castel-Bloom: jos knyga „Dolly City“ buvo įtraukta į UNESCO Collection of Representative Works, o 1999 m. ji buvo tituluota viena iš penkiasdešimties įtakingiausių moterų Izraelyje. Labai įdomus ir 2011 m. išleistas garsiausios Izraelio autorės Zeruya Shalev psichologinis romanas „Meilės likučiai“.
Šį pavasarį išėjo mano iš jidiš kalbos versta Šolemo Ašo (Asch) „Slėnio daina“– šiame romane autorius, kilęs iš Lenkijos, pasakoja apie kibuco įkūrimą Jezreelio slėnyje. XX a. 4-ajame dešimtmetyje Lenkijos PEN klubas buvo pristatęs Ašą Nobelio premijai už romanų trilogiją „Sankt Peterburgas“, „Varšuva“ ir „Maskva“, kurioje jis pasakoja apie dviejų turtingų žydų šeimų likimą iki Pirmojo pasaulinio karo ir po revoliucijos.
Bet žydų literatūra, kaip ir graikų, neturi paklausos ir leidyklos nenori rizikuoti. Tiesa, jau nemažai metų organizuojama Žydų kultūros savaitė, kuriai rengiami koncertai, parodos, o anksčiau būdavo išleidžiama ir žydų literatūros vertimų.
– Skaityti arabų ir persų literatūrą, matyt, dar sunkesnis darbas?
– Arabų kalboje nėra balsių, veiksmažodžio „būti“, veiksmažodžio laiko formų (tik eigos ir įvykio veikslas), sunkumų sudaro ir daugiareikšmiai žodžiai (pavyzdžiui, walī gali reikšti ir „draugas“, ir „ponas“, iš sąvokos „būti artimam“) arba žodžiai, turintys priešingą reikšmę (pavyzdžiui, „baltas“ ir „juodas“ kalbant apie arklį, iš sąvokos „itin ryški spalva“). Arabų kalbos žodžių fondas – milžiniškas; yra daugybė žodžių tai pačiai sąvokai įvardyti. Kupranugarės pienui – šimtas šešiasdešimt žodžių, nelygu pieno kokybė ir panaudojimas, pats mačiau sąrašą. O kupranugariui pavadinti, pasak pačių arabų, yra tūkstantis žodžių. Poetai, žinoma, giriasi vartoją retus žodžius, ypač aprašydami kupranugarį (arabistikoje net yra terminas camel-section, nes kiekvienoje klasikinėje poemoje turi būti aprašytas autoriaus kupranugaris, gyvulys, kuris jam draugas ir palydovas dykumos pavojuose). Taigi senovės arabų poemos iš principo neišverčiamos.
Skaitant ornamentinę XIII a. persų prozą, sunkumų sudaro tai, kad joje daug arabiškų patarlių ir eilių, kuriose yra žodžių, nerandamų „normaliuose“ arabų kalbos žodynuose.
Neišverčiamas ir persų autoriaus Dakiki kūrinys „Bachtiar-name“ („Sielų palaima“) – ne tik dėl arabiškų eilėraščių, bet ir dėl ritminės prozos: beveik visos pakylėtesnės vietos rašomos proza, kuri rimuojasi. Persų kalba tai lengva padaryti, nes galima vartoti arabiškus žodžius, o žodžiai arabų kalboje sudedami pagal apibrėžtus modelius, taigi įvairiuose žodžiuose kinta tik priebalsės; antra vertus, persų kalboje galima vartoti savą arba arabišką žodį su „pagalbiniu“ persišku veiksmažodžiu: galima sakyti „dirbti“ (persiškas žodis) arba „darbą (arabiškas žodis) daryti“ (persiškas žodis).
– Iš kur gaunate arabiškų ir persiškų knygų?
– Arabiškų knygų Estijoje dar šiaip taip galima gauti, nors ne kiekvieną, o persiškų – visiškai neįmanoma. Persišką knygą „Amiras Arslanas“ ilgiau kaip metus bergždžiai stengiausi užsakyti per knygyną Tartu (septynių šimtų penkiasdešimties puslapių, per stora kopijuoti parsisiuntus iš kokios nors užsienio bibliotekos). Ir tik apsilankęs Irane radau ją Isfahane, gražiausiame Irano mieste, apie kurį sakoma, kad tai pusė pasaulio. Gal tas miestas man ir pasirodė artimas dėl to, kad ten gavau ieškomą knygą. Skaičiau su žodynu kasdien po porą valandų. Tai keistas, intriguojantis nuotykių ir meilės romanas: šacho rūmų pasakotojas Nasiras ad Dinas (1848–1896) kasdien prieš miegą pasakodavo šachui išgalvoto herojaus Amiro Arslano nuotykius, o šacho duktė juos užrašė. Kalba gana senamadiška, cituojami sudėtingi persų poezijos klasikų eilėraščiai, vartojami reti arabiški žodžiai ir posakiai.
Irane pirkau ir tris – iš penkių – poeto Nizami poemas, kurias dar norėjau šiame gyvenime perskaityti. Nustebino, kad pakelės degalinėje parduodami net keli Hafizo eilėraščių leidimai, o knygyne jų per dvidešimt! Širaze, gražiuose parkuose, yra poetų Hafizo ir Saadi mauzoliejai. Mačiau, kaip jauni žmonės ateina prie Hafizo kapo ir deklamuoja jo eiles.
– Kartą juokavote, kad arabų kaligrafija Jums tas pats, kas katinui valerijonas. Ar nepasakytumėt to paties apie arabų ir persų poeziją? Kokius poetus pats esate vertęs?
– Esu išvertęs XIII a. pradžios arabų poeto, sufijaus Ibn al Farido „Vyno giesmę“ (apie mistinį apsvaigimą nuo Dievo artumo), nedidelį, bet žavų kūrinį, jis buvo išspausdintas viename Tartu žurnale. Šis autorius parašė nedaug, bet, arabų literatūrologų nuomone, jo plunksnai priklauso pats gražiausias arabų meilės eilėraštis ir gana didelė eiliuota mistinė autobiografija (deja, dauguma jos vertimų nepatikimi). Rašydamas pratarmę garsaus XIII a. persų poeto, irgi sufijaus, Džalalo ad Din Rumi eilėraščių rinkiniui – juos dvidešimt metų vertė garsi estų poetė Doris Kareva (g. 1958), remdamasi angliškais vertimais, – išverčiau šiek tiek XV a. persų poeto Džami eilėraščių. Tai paskutinis klasikinio periodo Irano poetas, pasak kritikų, vienas iš gryniausių sufijų literatūros brangakmenių.
Norėčiau išversti Achmedo Gazali (XII a.) „Mintis apie meilę“ iš persų kalbos (skaičiau vokiškai), bet būtų nelengva: parašyta ritmine proza, veikia kaip poezija.
– Ką apskritai manote apie arabų ir persų poezijos vertimą?
– Persų poetas Nizami (XII–XIII a.) parašė dvi labai gražias poemas, „Chosrovas ir Širinė“ bei „Septynios gražuolės“, bet išversti jų eiliuotai neįmanoma, nors ir mėginama. Yra puikus „Septynių gražuolių“ vertimas į vokiečių kalbą (laisvąja eilėdara), netgi du prancūziški vertimai (vienas iš jų greičiau poetinis perdirbinys) ir ne mažiau kaip du eiliuoti rusiški vertimai, bet jie ne itin vykę, neišlaikoma originalo struktūra, ritmika (originalo eilutė vienuolikos skiemenų, o viename vertime – trylikos). O italai „Septynias gražuoles“ išsivertė kaip prozą.
Ir persų poeto Hafizo (XIV a.) beveik neįmanoma išversti – patys iraniečiai sako, kad jis labai miglotas, jo įvaizdžius galima suprasti skirtingai. Vertėjams reikalą sunkina tai, kad persų kalboje nėra gramatinės giminės, taigi, pavyzdžiui, vyno pilstytojas smuklėje gali būti ir berniukas, ir mergaitė (nors dažniausiai būdavo jauni turkai, bet nebūtinai turkų berniukai, nes žodis „turkas“ reiškė ką nors gražaus), o „vynas“ galėjo reikšti ir dievišką ekstazę.
Sovietiniais metais apie rytietišką meilę berniukams buvo negalima rašyti, taigi ten, kur persų originale „gražuolis turkas iš Širazo“, vertime – „gražuolė iš Širazo“. Ir apskritai vienas iš rusų iranistų rašo, kad rusiškuose Hafizo vertimuose tikro Hafizo esama labai mažai. Iš principo tai pasakytina ir apie vertimus iš arabų kalbų. Serijoje „Pasaulio literatūros biblioteka“, leistoje Maskvoje, 1975 m. išėjo „Viduramžių arabų poezijos“ tomas, ir Leningrado universiteto arabistikos profesorė A. Dolinina negailestingai jį sukritikavo: ji rašo, kad gerai būtų, jei ten rastume bent dešimt procentų originalo.
– Mes vertimų iš persų kalbos kol kas neturime, išversta tik viena kita iš Irano emigravusių rašytojų, pavyzdžiui, Kadero Abdolah, knyga.
– Kadero Abdolah romanai, parašyti olandų kalba, taikomi europiečio skoniui, taigi ne tokie jau autentiški. Manyčiau, kad ir kitų iraniečių pabėgėlių, gyvenančių Olandijoje, Prancūzijoje, Amerikoje, knygos vis dėlto netikras pinigas. Didesnio dėmesio vertas garsiausias šiuolaikinis Irano rašytojas Machmudas Doulatabadi (g. 1940), ypač jo romanas „Pulkininkas“, vaizduojantis vienos šeimos gyvenimą Irane po 1979-ųjų revoliucijos. Dėl aštrios kritikos ši knyga Irane nebuvo leidžiama, bet yra išversta į vokiečių, anglų ir kitas kalbas.
– Kokiais hebrajų, arabų, persų žodynais naudojatės? Ar jie prieinami Estijoje?
– Tartu universiteto bibliotekoje yra dešimt pirmųjų tomų paties didžiausio hebrajų kalbos žodyno, iki 1940 m.; iš viso žodynas susideda iš septyniolikos tomų, aprėpiančių visų hebrajų kalbos periodų žodžius. Naudojuosi arabų–vokiečių kalbų H. Wehro žodynu (tai standartinis žodynas, yra ir angliška versija), apie tūkstantis du šimtai puslapių. Su šiuo žodynu galima skaityti naujausią literatūrą (jeigu ji parašyta ne žargonu), daugiau mažiau Koraną, viduramžių literatūrą, bet skaitant poeziją itin praverčia XIX a. pradžios G. W. Freytago arabų kalbos žodynas, kuris yra Tartu universiteto bibliotekoje, keturi stori tomai, deja, lotynų kalba. Arabų kalbos aiškinamojo žodyno (dvidešimt tomų!) Estijoje nėra, o E. W. Lane’o arabų–anglų žodynas, aštuoni tomai, apima tik du trečdalius abėcėlės. Autorius XIX a. pirmoje pusėje gyveno Egipte ir mokėsi arabų kalbos, išvertė į anglų kalbą „Tūkstančio ir vienos nakties“ pasakas (praleisdamas „nepadoresnes“ vietas, nes buvo dvasininko sūnus) ir iki gyvenimo pabaigos dirbo prie žodyno, bet mirė nebaigęs jo rašyti. Po Antrojo pasaulinio karo vokiečiai tęsė E. W. Lane’o darbą, bet jis dar nebaigtas.
Dėl persų kalbos, tai turiu H. Junkerio ir B. Alavi persų–vokiečių kalbų žodyną, penkiasdešimt tūkstančių žodžių (trisdešimt trijų tomų aiškinamąjį persų kalbos žodyną, išleistą Irane, galima rasti ne arčiau kaip Vokietijoje). Mano nedidelėms reikmėms to visai pakanka.
– Kokia grožinės literatūros leidybos padėtis Estijoje? Kaip sekasi įkalbėti leidyklas leisti mažiau žinomų literatūrų knygas? Ar Estijoje įmanoma pragyventi iš honorarų?
– Leidyklos skundžiasi finansiniais sunkumais. Iš honorarų pragyventi neįmanoma ne tik vertėjams, bet ir rašytojams. Knygų tiražai dabar keturi–šeši šimtai egzempliorių, ir tai neišperkami, už poros metų pusė tiražo dar guli sandėliuose, tad knygos nupiginamos iki 25–40 proc., o dar po kelerių metų pardavinėjamos beveik už dyka. Rašytojai, o juolab vertėjai, – neturtingi žmonės, kaip ir buvo Estijoje prieš karą.
Grožinę literatūrą gožia „savipagalbos“ knygos, ezoterikos, kulinarinių, rankdarbių, sodo ir daržo žinynai, dažnai vadinami biblijomis („Mezgimo biblija“, „Dailidystės biblija“, netgi „Seksualinių pozų biblija“), leidžiama daug knygų vaikams.
Tartu veikia katalikiška labdaros įstaiga, iš dalies išlaikoma miesto, iš dalies Vokietijos jėzuitų; ji leidžia ir knygas, daugiausia iš vokiečių kalbos verstas psichologines-religines knygutes, bet išleido ir senosios krikščioniškos literatūros kūrinių, įvairiu metu išverstų U. Masingo iš sirų, koptų, lotynų ir viduramžių vokiečių (Meistrą Eckhartą), taip pat mano verstų romanų – N. Kazandzakio „Paskutinį Kristaus gundymą“, B. Tammuzo „Vaismedžių sodą“.
O mano verstą iš arabų kalbos egiptiečio Alaa al-Aswany romaną „Jakubiano namas“ išleido didžiausia Estijos leidykla, „Varrak“, mat pagal jį pastatytas filmas 2006 m. Berlyne gavo aukštą apdovanojimą ir knyga tapo bestseleriu ne tik Egipte. Rašytojas, iš profesijos gydytojas, šiame romane gyvai, tikroviškai vaizduoja vieno devynaukščio namo Kaire gyventojus – pateikia iškalbingą XX a. pabaigos visuomenės pjūvį.
Tačiau apskritai mažiau žinomų literatūrų vertimų Estijoje nenorima leisti. Š. J. Agnono „Paprasta istorija“ vienoje leidykloje išgulėjo dešimt metų, kol ją išleido kita leidykla. Leidėjai man tiesiai sako: autoriai, kuriuos aš siūlau, nežinomi ir jų knygų niekas nepirks. Betgi, Dieve mano, visi versti autoriai anksčiau buvo nežinomi, ir jeigu skaitytojų su jais nesupažindinsime, lieka labai mažas ratas verčiamų autorių, iš esmės amerikiečių. Taigi vertimų iš kalbų, kurias aš daugiau mažiau moku, ne itin reikia ir mano veiklos laukas, matyt, bus vis siauresnis. Laimei, yra knygų, kurias norisi skaityti.
– Skaitote estiškus vertimus? Originalią estų literatūrą?
– Estų kalba naujų knygų skaitau mažai – tokių, kurios mane domintų, ne per daugiausia, be to, dabar knygos labai prastai redaguojamos, o verstinė literatūra kartais tiesiog baisi. Pavyzdžiui, norvegų žurnalisto knygoje apie Sadamą Huseiną buvo tokie perlai: „brigadininkas“ vietoj „brigados generolas“, „Jordaniška upė“ vietoj „Jordano upė“, „pratimai Mekos pusėn“ vietoj „malda atsigręžus Mekos pusėn“, „ministras prarado taburetę“ vietoj „prarado kėdę“. Ir arabiški vardai perteikti angliškai, nors reikėtų adaptuoti. Iš neišmanymo pasitaiko ir kitokių nesąmonių. Buvo leidžiama iš anglų kalbos versta knyga, kur veiksmas vyksta Irane ir daug iranietiškų valgių receptų; dėl persiškų žodžių adaptavimo leidykla kreipėsi į moterį, kuri buvo ištekėjusi už arabo iš Maroko ir pramokusi marokiškos arabų kalbos, – matyt, leidėjams viskas atrodo „vienas musulmoniškas reikalas“.
Užtat užsisakinėju knygas iš užsienio vokiečių ir prancūzų kalba. Nuostabu, ką prancūzai leidžia apie islamo filosofiją ir mistiką (sufizmą) ir iš klasikinės persų literatūros, tik prancūziškos knygos gerokai brangesnės už vokiškas.
Su malonumu skaičiau A. H. Tammsaarės „Tiesos ir teisingumo“ II–V tomus (mokykloje tereikėjo skaityti pirmą), „Estijos istorijos“ II tomą, skirtą viduramžiams (šešiatomis leidinys pradėtas leisti XX a. 4-ajame dešimtmetyje, autoriai – universiteto dėstytojai), Normano Davieso knygą „Dingusios karalystės“ (estiškas vertimas 2013 m.), kur tarp dingusių valstybių minimos ir penkiolika buvusių Sovietų Sąjungos respublikų ir apie SSRS žlugimą pasakojama remiantis Estijos pavyzdžiu.
– Ar sulaukiate valstybės paramos?
– Neįsivaizduoju, kas liktų iš mūsų kultūros, jei Estijoje nebūtų „Kultuurkapital“ fondo. Šis fondas (jis įkurtas jau prieš karą, sovietiniais metais neveikė, atkurtas 9-ojo dešimtmečio pradžioje) skirtas įvairioms kultūros sritims: architektūrai, vaizduojamajai dailei, muzikai, literatūrai, kinui ir sportui. Fondas gauna tam tikrą procentą iš loterijų, azartinių lošimų, alkoholio (kuo daugiau girtuokliaujama, tuo daugiau kultūros!) ir tabako prekybos pelno, taip pat savanoriškų įmonių įnašų. Iš šito fondo mokami honorarai už vertimus literatūriniams žurnalams ir literatūriniams periodiniams leidiniams, be kita ko, „Loomingu Raamatukogu“ – žurnalo „Looming“ bibliotekai, kurioje leidžiami mažai žinomi arba nauji autoriai, nedidelės knygos (anksčiau išeidavo iki penkiasdešimt dviejų knygų per metus; šioje serijoje išleista nemažai mano vertimų), ir serijai „Atviros Estijos knyga“, kūrybinės stipendijos, teikiama parama visokiems kultūros renginiams, dalyvavimui tarptautiniuose renginiuose ir t. t. Literatūros skyrius kasmet skiria premijas už geriausią romaną, pjesę, poezijos rinkinį, vertimą (ir aš du kartus esu gavęs tokią premiją: 1995 m. už vertimus iš hebrajų kalbos, tris nedideles Š. J. Agnono, D. Šaharo ir A. Ozo knygas, o 2007 m. už graiko Niko Kavadijo romano „Budėjimas“ vertimą). Be to, leidyklai tarpininkaujant, „Kultuurkapital“ fondas skiria stipendiją vertėjams kokiam nors kūriniui išversti (stipendija išmokama iš anksto), aš tokią gavau Louis Bréhier „Bizantijos kultūros“ ir D. Grossmano romano vertimui.
– Ar Estijoje vertėjai bendrauja, turi savo sąjungą? Ar jų veikla vertinama visuomenėje?
– Prie Estijos rašytojų sąjungos (apie trys šimtai narių) ne per seniausiai susibūrė literatūros vertėjų sekcija, ir šių metų rugsėjį turėtų išeiti trečiasis šios sekcijos žurnalo numeris (Rašytojų sąjunga nuo 1923 m. leidžia jau minėtą žurnalą „Looming“). Taip pat ši sekcija kartą per mėnesį, išskyrus vasarą, organizuoja Taline paskaitas, kurias skaito vertėjai, pasirinkę jiems įdomias ir svarbias temas. Aš kartą skaičiau pranešimą apie vertimą iš arabų kalbos.
Vertėjų prestižas Estijoje turbūt mažesnis už rašytojų, nors ir rašytojai nelabai vertinami (o menkiausiai – poetai, net estiškas žodis „kurti eiles“ reiškia ir „meluoti“), bet yra vertėjų, kurių vardas lyg firminis ženklas. Deja, vertimai beveik nerecenzuojami, ypač grožinės literatūros, bet tokios mano verstos knygos kaip E. Auerbacho „Mimezis“ arba L. Bréhier „Bizantijos kultūra“ sulaukė gana plačių ir gerų recenzijų.
– Ką Jums pačiam gyvenime reiškia vertimo veikla?
– Tai beveik tas pats, kas ir skaitymas: atsakyti į tokį klausimą galima kuo įvairiausiai. Manau, kad vertimo traukos pagrindas – intelektinis smalsumas: tyrinėti pasaulį, pamėginti išreikšti save, transformuoti mintis ir žodžius iš vieno kalbos lygmens į kitą, iškrauti savo energiją, įtampą ir t. t. Bet svarbiausia, kad man teko versti tik autorius, kuriuos pats vertinu ir gerbiu. Lengvų darbų nesiimu, o prie to, ką verčiu, visada dirbu su meile, – tai didelis džiaugsmas, kaip visi dideli džiaugsmai pasiekiamas ne be vargo.
Laura Sintija Černiauskaitė: Tekstai prie odos
2015 m. Nr. 10
Rašytoja Laura Sintija Černiauskaitė atsako į Renatos Šerelytės klausimus
– Miela Laura, proza – sunkus ir nedėkingas žanras, reikalaujantis daug darbo ir įkvėpimui beigi romantikai paliekantis – jei apskritai palieka – mažai vietos… Bet, žvelgiant į Tavo kūrybą, ypač į noveles – justi, kad jos parašytos tarsi vienu kvėptelėjimu, gaivališkai, spontaniškai… Galbūt toks yra netgi Tavo romanas „Kvėpavimas į marmurą”; sunku čia nepastebėti savitos kompozicijos, paremtos ne konstrukciniais, o veikiau nuojautos, intuicijos padiktuotais dalykais… Ar rašydama romaną susidėlioji kokią nors schemą, kuri psichologinius veikėjų portretus, numatai jų metamorfozes ir panašiai? Kaip gimsta Tavo romanas?
– Pati žinai, kad iš pradžių ateina įkvėpimo gūsis – imi rašyti tekstą dar nelabai suprasdamas, apie ką ir kodėl, tiesiog norėdamas „pasikasyti”. Teksto impulsas man paprastai ateina kartu su jį transliuojančia veikėjo sąmone. Taigi jie neatskiriami; nuo veikėjo lyg kokios gyvos gijos ar spinduliai pasklinda dar ne schema, bet lėtai aiškėjantis suvokimas, apie ką gi rašysiu. Pradedu ne nuo idėjos, problemos ar dar ko nors, bet nuo pagrindinio veikėjo, kuris pats susikuria sau aplinkybes, santykius, problemų lauką. Nujaučiu jį intuityviai, kaip savo pačios dalį, kuri manyje juda lyg koks neuronas. Taip viskas ir vyksta – apčiuopom, nujaučiant tik kelis žingsnius į priekį. Dažnai atsitinka, kad tolesni apgalvoti žingsniai, kol mudu su veikėjais juos pasiekiame, jau būna pakeitę kryptį. Visus tris romanus rašiau išsikeldama skirtingus tikslus (apskritai, jei neišsikelsi romano kaip tikslo, teksto tiesiog neparašysi), bet rašymo procesas buvo panašus. „Kvėpavimas į marmurą” atsirado iš noro išmėginti stambųjį žanrą, pasitikrinti, ar apskritai jau esu jam subrendusi. Tai buvo nepaprastai intensyvus, daug psichinės energijos pareikalavęs procesas. „Benedikto slenksčius” pradėjau rašyti spontaniškai, kaip didesnį apsakymą; jis turėjo pasibaigti su pirmąja dalimi. Bet supratau, kad negaliu taip palikt to berniuko. Per daug giliai jis suleido į mane šaknis, tarsi į savo paties motiną. Atėjo sprendimas: gerai, rašau romaną. Mėginsiu išrašyti, kaip bręsta žmogus, ir dar sudėtingomis aplinkybėmis. Romaną baigiau išsekusi psichiškai ir fiziškai, buvo aišku: man negalima taip rašyti, nes turiu vaikų, kuriems reikia normalios, sveikos motinos. O literatūra puikiai apsieis ir be mano „didžių veikalų”. Mažiausiai atsimenu, kaip rašiau paskutinįjį romaną „Medaus mėnuo”, kurį kurdama nebesureikšminau proceso, nes jau buvau davusi sau „įžadus” nepervargti, išbalansuoti tarp kasdienybės pareigų ir kūrybos. Juo siekiau subtiliai ir gyvenimiškai aprašyti dievoieškos kelią; tai tema, kuri man vis labiau rūpi ir gyvenime. Iš esmės šio romano atsiradimą lėmė mano atsivertimas į katalikybę ir jį lydintys stiprūs maldos išgyvenimai; turėjau tai kaip nors išrašyti. Ir taip, kad tai būtų paskaitoma ne tik praktikuojantiems religiją, bet visiems „geros valios žmonėms” . Dabar, kai jau daugmaž žinau, kaip atsiranda romanai, kiek kraujo jie pareikalauja – kažkaip atrodo, kad romano ilgai nebesiimsiu… Nenoriu ir bijau… Tegu kiti juos rašo!
– Kūrinio savastis, autentika ir unikalumas veikiausiai priklauso ne tik nuo įgimtų ir įgytų sugebėjimų, tačiau ir nuo rašytojo temperamento, požiūrių ir pažiūrų, galbūt netgi nuo fobijų ir sapnų. Tas nematomas pasaulis – regėjimai, vizijos, sapnai, pojūčiai – ar jis turi reikšmės Tavo kūrybai? Kokios? Kiek?..
– Pojūčiai – taip. Kaip ir daugelio menininkų, mano pojūčiai itin aštrūs, gal ir per aštrūs, per stipriai veikiantys; apie tokį asmenį paprastai sakoma – labai jau jautrus. Gyvenime būna visaip, o štai kūryboje tas platus pojūčių spektras tiktai padeda. Regėjimų ir vizijų, gaila, nematau! Pavydžiu žmonėms, sapnuojantiems ryškius, pranašingus sapnus. Mano vyras kartais rašo įkvėptas sapnų. Man šie dalykai visai nepažįstami. Mano sapnuose vyrauja buitinis realizmas, daugybė smulkmenų, rutinos šiukšlių, kurių nespėju sutvarkyti būdraudama. Sapnuose jos atgyja, veliasi, reikalauja būti sudėtos „į stalčiukus”. Nekenčiu stalčiukų, nekenčiu plauti grindų ir lyginti skalbinių, tikrovėje tą lažą vis atidėlioju, tad tenka tvarkytis sapnuose! Kad tai bent duotų kokios praktinės naudos nubudus…
Esu labiau vidinė negu išorinė. Patiriu vidinį gyvenimą kaip neaprėpiamą lauką, kuriame pati nedaug pažįstu ir suprantu… Tai suteikia šiurpulingos laisvės. Vis dažniau jaučiuosi laiminga tiesiog būdama, matydama, uosdama; tomis akimirkomis jaučiuosi ypatingai kūrybiška net ir nerašydama. Tačiau iš šito, kaip vadinu, egzistencinio džiaugsmo, gaunu stiprius impulsus rašyti, net jeigu rašau apie problemiškus, skausmingus dalykus…
– O kaip tada tavo pjesės? Kai kas net nevadina dramaturgijos literatūra, teigiama, kad tai visai kita sritis, kad žodžiai čia – ne patys svarbiausi, o galbūt jų netgi visai nereikia. Ar sutiktum su tuo?
– Apie pjeses galiu pasakyti mažiausiai. Sutinku, kad čia reiktų skirti du žanrus: literatūrinę pjesę (kurios reikalingumu abejoju) ir parašytą teatrui. Joje – kuo mažiau žodžių, tuo geriau. Bet ir tie žodžiai turi būti pakrauti, duoti impulsą veiksmui scenoje. Kaip to pasiekiama – nesuprantu. Todėl ir neberašau pjesių. Mano atveju jos atėjo kaip poezija, kaip grynasis įkvėpimas. Manyčiau, kad tai labiau literatūrinės pjesės, gal todėl ir nemačiau nė vieno man tikrai patikusio pastatymo.
– Vienas garbus kolega sakė – nėra čia ko rimtam prozininkui terliotis su eilėraščiais, visa jo poezija turi tilpti prozoje. O štai Tu, rimta prozininkė (romanistė, novelistė, dramaturgė), dalyvauji Poezijos pavasariuose, rašai eilėraščius, juos publikuoji ir, ko gero, paslapčia net eilėraščių knygą rengi. Kaip čia su tuo „nerimtu” žanru – poezija? Ar ji Tau naujo žanro išbandymas, ar čia Tavo proza randa naują formą, o gal turinį? Ir ar nebaisu, kad tikri poetai ims ieškoti priekabių ir kliaudų?
– Oi, tikrai nesutinku su tokiu „nerimtu” požiūriu į poeziją! Man poezijos rašymas visada priminė muzikos rašymą, atrodydavo, kad tai aukštasis pilotažas, įkandamas tik išrinktiesiems. Gal todėl daugybę metų laikiau eilėraščius „prie odos” ir niekam jų nerodžiau – maniau, kad tai asmeninis, tik man vienai reikšmingas dalykas, gal net visai ir ne poezija. Juolab kad eilėraščiai man tiesiog nutinka, „pasirašo”, padvelkia kaip koks metafizinis gūsis, pabučiavimas iš anapusybės. Tai beveik mistiška, labai asmeniška, drovu kam nors rodyti. Prie eilėraščių beveik nedirbu, per lengvai jie atsiranda, patys „pasirašo”, ko, kaip pati supranti, nepasakysi apie prozą. Tikrai, turiu jau prieš metus sudarytą nedidelę poezijos knygelę – tik iš tų, kurių negėda viešinti. Laukiame finansavimo. Aišku, baisu, kad kabinėsis… O juk vis tiek kabinėsis – ne raštu, tai žodžiu, ne žodžiu, tai mintyse kas nors vis tiek burblens. Bet taip juk nutinka su visais mūsų darbais. Rizikuoti vis tiek reikia, tai – gyvenimo, gyvybės, kūrybos teisė.
– Tavo biografijoje – TV režisūros studijos, teatro patirtis, dainavimo pamokos, kadaise sakei, kad mėgsti režisuoti savo veikėjų poelgius… Iš kur tas artistiškumo genas? Ar dėl to, kad rašytojystė be šito geno – kažkas sauso ir nuobodaus, kad reikia dar ko nors – gaivališko, spontaniško, gal net eretiško, laužančio ribas ir normas? Ar rašytojui užtenka rašymo kaip disciplinos, kaip išmokto dalyko, kaip įgimto sugebėjimo, ar to neužtenka? Ar rašymas kaip disciplina nėra pernelyg uždara erdvė, iš kurios norėtųsi išsiveržti?
– Nežinau, ko reikia rašytojui… Vieni menininkai labai saviti tuo savo daugialypiškumu (kad ir Leonardas Gutauskas), kiti – stiprūs, įdomūs būdami pasinėrę vien tik į rašymą… Man pačiai rašymas ne tik nėra uždara erdvė, bet priešingai – išėjimas į kažką daug erdvesnio už kasdienybę. Bet, jei teisingai supratau, klausi apie rašymo rutiną, kai, tarkim, rašai romaną ir jau esi nuo to pervargęs. Tada ir kyla tokių visokių minčių: įkvėpimas išblėsęs, atrodo, kad tik verdi savo sultyse, bet pats save su botagėliu varai kasdien rašyti. Maždaug: „Nada, Fedia, nada.” Esu tai patyrusi su visais savo romanais. Na ir kas? Vėliau nustembi, kad tas nuovargis tekste net neatsispindi! Tai mane palaiko, kai iki šleikštulio pavargstu rašyti. Romano kūrimas, pati žinai, vyksta impulsais: įkvėpimas – abstinencija, įkvėpimas – abstinencija… Man asmeniškai labai svarbu abstinencijos metu nemesti rašymo visiškai, nenusivilti, varyti kad ir iš inercijos, tiesiog laužyti, trupinti savo menkumo ribas.
O artistiškumo geną tikrai turiu. Iš kur – gal iš tėvų, gal iš protėvių, kurių net nepažįstu. Tik aptinku, kad galėčiau ir dainuoti, ir vaidinti, ir net tuos pačius filmus sukti – jei būčiau boba su kiaušiniais. Bet kiaušinių, ačiūdie, nėra… Tai ir ramu. Įdomus tas mano santykis su scena – visai jos nebijau, laisvai jaučiuosi prieš publiką, turiu balso, kūno plastikos duomenis, bet… Žinau, kad būti scenoje yra toks nedėkingas, išsunkiantis, ekshibicionistiškas, klastingas ir ypatingai gundantis reikalas, kurio mano psichika ilgai neatlaikytų. Dėl to ir mečiau režisūrą po pirmo kurso. Nebenorėjau gaišti laiko srityje, kurioje, pamačiau, vis tiek nedirbsiu.
– 2009 metais, gavusi Europos Sąjungos literatūros premiją už romaną „Kvėpavimas į marmurą”, kiek pamenu, išsitarei, kad lietuviai Tau šito nedovanos… Ar tai reikštų, kad peržengei kažkokias nacionalinio padorumo ribas – juk iki šiol lietuviai dar nelaimėjo nė vienos „Eurovizijos”, o Tu štai drįsai taip išsišokti (Giedra Radvilavičiūtė ir Undinė Radzevičiūtė – taip pat, esu tikra, kad ir jos jau sulaukė viešosios nuomonės priekaištų). Literatūra tarptautinėje arenoje jau tris kartus laimėjo, o popsas – ne. Ar tai nėra nesusipratimas, žvelgiant viešosios nuomonės akimis? Kaip čia dabar su ta mūsų kultūrine sąmone, su mūsų raštingumu? Naujausi tyrimai teigia, kad sparčiai tolstame nuo europiečių ne tik gebėjimo rašyti, bet ir suvokti tai, ką skaitome, srityje…
– Įdomus Tavo pastebėjimas dėl popso ir literatūros. Nežinančius visų aplinkybių tai turėtų maloniai nustebinti. Bet turiu atvėsinti – šitie ES skiriami literatūros apdovanojimai yra planiniai, jie kas keletą metų įvykdomi ne tik literatūros, bet ir kitų menų srityse (o gal ir ne tik menų). Kaip supratau, šiuo gestu ES parodo, jog remia kultūrą (nors premijos dydis tikram Europos gyventojui yra juokingas – vos mėnesio atlyginimo suma; svaresnis jis tik postkomunistinių šalių laureatams). Apdovanojami po vieną ES šalių rašytojai, kurie kiekvienas išrenkami savo šalies viduje. Taigi mane pagal ES Komisijos pateiktus kriterijus išrinko lietuvių ekspertų grupė. Tie kostiumuoti dėdės Briuselyje, kurie apdovanojo visų šalių laureatus ir brūkštelėjo sau pliusiuką, iš veidų net nelabai panašūs į skaitančius knygas. Taigi skamba solidžiai, o iš tiesų – apdovanojimas kaip visi. Kur kas rimčiau vertinu 2004 m. parašytos pjesės „Liučė čiuožia” sėkmę Berlyno teatro festivalyje, kur ji iš trijų šimtų europinių pjesių laimėjo pirmą vietą. Ir rinkosi patys vokiečiai. Tačiau tarptautinis pjesės kelias šioje vietoje ir „užlūžo” vos prasidėjęs – Vokietijoje, kiek žinau, jos taip niekas ir nepastatė. Labiausiai Liučę myli Rusijoje, ten daugiausia man žinomų pastatymų.
O raštingumo nykimas – skaudi tema. Paradoksas – kasdienybėje vis daugiau rašome ir skaitome (internete, telefone), bet raštingumas tik smunka. Man atrodo, kad tai kyla vis iš to paties vertybių degradavimo. Per daug pasidarėme svarbūs patys sau, rėkiame tik apie save, per daug užsiimame saviraiška ir vis mažiau mokame nuoširdžiai pasidomėti kitu. O tobulėjančios technologijos mus kiekviename žingsnyje apgauna, kad viską galime patys, kad to kito mums gal visai ir nereikia. Juk kad atsigręžtum į kitą, pats turi susipaprastinti, sumažėti, tam reikia elementaraus nuolankumo, iš kurio atsiranda bendravimui tokia būtina sąlyga kaip tolerancija. Kad ir kiek daug dabar šnekame apie asmens teises, tikrosios tolerancijos šiuolaikinis žmogus beveik nesupranta. O skaitymas juk irgi – bendravimas! Aukštesnio lygmens, įjungiantis sąmonės, intelekto parametrus. Skaitydamas pasineri į kito sukurtą pasaulį, net jeigu jis tau svetimas, sunkiai suprantamas ir ne visai priimtinas – tai vis tiek nuostabu! Man atrodo (gal ir klystu), kad mes nebeskaitome todėl, jog ir gyvenime prarandame poreikį domėtis kitais iš esmės (ne šiaip egoistiškai smalsauti, kas, kada, su kuo ir ką veikė, ką sėkmingai pakursto geltonoji spauda ir menkavertės TV laidos). Kiti mums rūpi tik tiek, kiek galime gauti iš jų psichologinės (malonumų), informacinės ar materialinės naudos. Toks vartotojiškas, nepilnakraujis santykis su kitu (kitais) veda į susinaikinimą. Ten link ir judame, ar ne?
– Pakalbėkime apie novelę. Esi garbingos Antano Vaičiulaičio premijos laureatė – šalia tokių mūsų prozos ąžuolų ir liepų, kaip Romualdas Granauskas, Juozas Aputis, Rimantas Šavelis, Petras Dirgėla, Bitė Vilimaitė ir kiti… Ar sutiktum su teiginiu, kad novelė – sunkus žanras? Ir jei sunkus, tai kodėl? Ir kaip apibūdintum situaciją, kad romanai, kurie seniau būdavo vertinami kaip prozininko brandos ženklas, dabar rašomi praktiškai visiškų nebrendylų, o novelė lyg ir traukiasi į eilėraščio šešėlį – į žanro, kuris neraštingo žmogaus plunksnai darosi neįkandamas.
– Save, kaip prozos liepą, žinoma, kukliai nutylėjai… Rašytojai puikiai žino, kad romanas rinkoje yra pats paklausiausias, todėl dauguma pradedančiųjų (o ir seniai pradėjusieji), dažnai neapskaičiavę savo jėgelių, ir griebia tą jautį už ragų.
O novelės žanrą labai mėgstu – skaityti ir rašyti. Man jis neatrodo sunkus, tik gal reikalaujantis didesnės disciplinos – rašant novelę tampa svarbu ne tik tai, ką palieki jos tekstiniame kūne, bet ir tai, kiek sugebi atsisakyti, išvalyti, išskaidrinti. Tuo novelės žanras man panašus į poezijos rašymą – minimumas žodžių, maksimumas prasmės. Be to, pradėjus rašyti noveles sunku sustoti; viena paskui save traukia kitas; sąmonė pereina į kitą režimą (šiuo metu kaip tik rašau apsakymų ciklą). Gera žinoti ir tai, kad novelės skaitytojas jau yra brandus, turintis literatūrinį skonį ir poreikį tokiai literatūrai, vienadieniais romanais jo lengvai nesuvedžiosi.
– Negaliu apeiti labai svarbios literatūros srities – knygų vaikams ir paaugliams, juolab kad esi parašiusi „Benedikto slenksčius” ir „Žiemą, kai gimė Pašiauštaplunksnis”. Mėgėjiškos intencijos šioje srityje, sakyčiau, tikrai nėra baisus dalykas, esama ir įdomių reiškinių, ir autorių, tačiau formuojasi nuostatos, kaip reikia teisingai kalbėti vaikams. Man neramu, kad edukacinė funkcija ims ir užgoš estetinę, ir tai, kas teisinga, pasidarys svarbiau už tai, kas įdomu. Ar vaikų literatūroje turi vyrauti teisingi standartai, ar čia nereikia maišto? Kitokio kalbėjimo nei priimta? Kaip kitados vaikams prabilo Sigitas Geda, Marcelijus Martinaitis – ne pataikaudami, ne mokydami, o savo vaizduotės galia atskleisdami pasaulio paradoksus?
– Iškėlei įdomią mintį. Tikrai sutinku, kad vaikams reiktų kalbėti visų pirma talentingai, nes talentas ir išsprogdina visas tas sustabarėjusias konvencijas. Nepasitikiu autoriais, kurie labai sureikšmina vaikų literatūrą ir patys nubrėžia ryškią takoskyrą tarp vaikų ir suaugusiųjų literatūros. Paprastai jie dar apsiginkluoja tokiais pareiškimais, kad neva vaikams rašyti sunkiau ar kad tai reikia daryti sąžiningiau, kad „vaikams nesumeluosi” ir panašiai. O rašant suaugusiems galima meluoti ar rašyti ne taip rimtai? Vis neatsikratau įtarimo, kad panašiai teigiantys autoriai patys laiko rašymą vaikams nepakankamai vertingu, ir iš šito savo pačių komplekso junta poreikį apsiginti sparnuotomis frazėmis. Kodėl apskritai suaugę imasi rašyti vaikams? Ar vien tik iš švietėjiškų paskatų, kaip Šatrijos Ragana? Turime ir tokios literatūros pavyzdžių. Vienas kitas, kaip antai „Irkos tragedija” arba Vytauto Petkevičiaus „Gilės nuotykiai Ydų šalyje” – pavykę. Bet prisiminkime ir tokį pasaulinės literatūros šedevrą kaip Lewiso Carrollio „Alisa stebuklų šalyje”. „Nonsenso” literatūra, kurioje moralo su žiburiu nerasi, o kažką tokio tikro užčiuopi apie gyvenimą. Manyčiau, kad rašyti vaikams yra toks pat smagumas, reikalaujantis tiek pat maksimalių pastangų, kaip ir rašymas suaugusiems. Ir paskata rašyti vaikams dažniausiai kyla iš gyvo kontakto su jais, iš užsimezgusių simpatinių ryšių (kaip „Alisos” autoriaus atveju) arba iš vaikiškumo, vaikystės ilgesio. Tai labai gražūs, tikri impulsai. Geriausi jauniesiems parašyti kūriniai yra parašyti su talento gaivalu, ir jie veikia bet kokio amžiaus skaitytoją. Man vienas iš daugelio tokių pavyzdžių yra ir Felixo Salteno „Bembis. Bembio vaikai”. Šiose apysakose puikiai dera talentas ir šioks toks didaktinis motyvas.
O S. Gedos eilėraščiai vaikams paskutinėse mokyklos klasėse man buvo katarsio ašarų šaltinis – bliaudavau kaip veršelis nuo tų visatos paslapčių pajautimo, kuris skliste sklinda ir iš jo eilėraščių vaikams. Galiu pasakyti, kad pirmoji pažintis su poezijos jėga ir gelme man prasidėjo būtent nuo jo knygelės „Mėlynas autobusiukas”.
– Tavo biografijoje radau ir žodį „žurnalistė”. Ar šitas žodis Tavęs kartais nenupurto nemaloniu drebuliuku? Turint omeny ne Gabrielio Garsía Márquezo ar G. K. Chestertono, ar pagaliau Vytautės Žilinskaitės atvejus, o šiuolaikinę žiniasklaidą, kurioje tiesiog veši jaunos, savimi pasitikinčios ir menkai raštingos personos. (Beje, girdėjau, kad stojančiųjų į žurnalistiką raštingumo lygis – siaubingas.) Kaip Tau tas žodis – žurnalistika, žurnalistas? Ar nevirto keiksmažodžiu?
Ekskursas iš praeities: kadaise Dalia Jazukevičiūtė su manim kalbėjosi telefonu ir aš nė nenujaučiau, kad šitaip ji ima interviu ir rašo straipsnį. Ir ką gi – straipsnis buvo puikus. Jame tilpo viskas, ką pasakiau ir ko nepasakiau, bet ko būtinai reikėjo – ir nugirstas šuns lojimas, ir atodūsis, ir puodelio tarkštelėjimas, ir visa būties ontologija. Žodžiu, ne tik žurnalisto, bet ir poeto darbas. Žinoma, laikraščių leidėjams dabar to nebereikia. O juk gaila. Ar ne?
– Gaila, žinoma. Bet aš vis tiek užsispyrusiai laukiu, kad viskas pradės gerėti. Dedu viltis į pačią jauniausiąją kartą, į vaikus, kurie gimsta dabar. Negali juk viskas tik ristis žemyn. Ims ir atsiras vėl bent kelios stiprios, dvasingos (kaip keista rašyti šį užmirštą, nebemadingą žodį, bet užsispyrusiai jį rašau) asmenybės, kurios viską ir išjudins. Juk progreso priežastis – asmenybės, kurios nesitaiksto su esama tvarka, suburia aplink save bendraminčius ir veikia.
O mano „žurnalistinis” periodas buvo seniai, truko labai trumpai (kokius trejus metus), iš vargo, nes reikėjo kaip nors pragyventi; neturiu žurnalistinio išsilavinimo, tai neįdomu, ir tas žodelis prie mano pavardės, kurį, įtariu, radai internete, tikrai nervina!
– Rašytojui sunku išskirti mylimiausią kūrinį iš visų kitų, nes visi kūriniai, kaip sakoma, lyg vienos rankos pirštai. Todėl neklausiu, kuris brangiausias, kuris – išskirtiniausias. Tiesiog ar atsivertus prieš gerą dešimtmetį parašytą romaną ar novelę neapima liūdnas, keistas, o gal ir kiek šiurpuliu nukratantis déjà vu? Ar kūrybos – gebėjimo kurti – prasmingumas papildo gyvenimo prasmę, ar atskiria? Ar apskritai šiuo atveju reikėtų skirti šias prasmes, kaip kad neretai nutinka šiandienos kultūroje, daugiau skaldančioje, bet ne vienijančioje?
– Esu iš tų, kuriems kūrybos prasmingumas gyvenimo prasmę tik papildo. Ir apskritai gyvenimas ir kūryba juk persiliejančios srovės… gal net neatskiriamos… Tikrai neįsivaizduoju, kaip čia jas reikėtų perskirti… Savo knygų skaityti nemėgstu, bet kas keletą metų vis paimu į rankas – pasitikrinti – ar labai pasikeičiau. Apima keistas jausmas. Atrodo, kad toji rašytoja yra kur kas protingesnė už mane dabartinę. Ar tai reiškia, kad senstu ir degraduoju? Tai parodys laikas.
Juozas Šikšnelis: „Pasaulis dar skaitys lietuvių rašytojus“
2015 m. Nr. 8–9
Rašytojas Juozas Šikšnelis atsako į Vytauto Čepo klausimus
– Psichologai yra sugalvoję daugybę žmogaus kūrybiškumą aiškinančių teorijų. Kodėl žmogus kuria, kas jį verčia savaites, mėnesius, metus sėdėti prie rašomojo stalo, molberto, fortepijono? Gal tai nerimas, kylantis iš vos juntamų sielos virpesių, o gal patirtas stresas, neteisybė, pažeminimas ar kokios nors socialinės suirutės, neleidžiančios kūrėjui praeiti pro šalį… Kas konkrečiai Jus jau daugelį metų laiko prie rašomojo stalo ir verčia aukotis nedėkingam ir visiškai nepelningam rašytojo darbui?
– Atsakinėti galima ironiškai: prisimenant netolimus laikus, kai atsakant į bet kurį klausimą reikėjo remtis gyvais bei leisgyviais klasikais, bet galima bandyti suformuluoti ir savo požiūrį. Kadaise, kai buvau jaunesnis ir karštesnis, rėžiau iš peties: rašau tai, ko negaliu išsakyti, kas kliūva už dantų. Patetiškas tonas, iš kurio mėgino juoktis vienas savimi besižavintis laikraščio apžvalgininkas. Gal jam pavyko, nes nustojau kalbėti patetiškai ir sakau: kūryba – tai bandymas patirti akimirksnio malonumą, kada tau pasirodo, jog pagavai už uodegos mintį, idėją, žodį, nors po tos akimirkos girdi sardonišką juoką, mat tai tebuvo iliuzija – delnas tuščias. Surišus galus būtų galima teigti, kad kūryba – kančia ir iliuzijų mirksniai. Balansavimas. Vargas labiau savimi pasitikintiems! Savimi besižavintiems kūrėjams visą laiką atrodo, kad jie patiria tik malonumą, kaip, beje, ir jų kūrybos vartotojai. Ilgainiui prie to priprantama ir afišuojamasi, kad „nerašyti negaliu“, nes rašymas tapo tavo savastimi. Kad galima išsigydyti nuo tokios priklausomybės, išbandžiau savo kailiu ir už sutartą mokestį galėčiau ne vienam padėti. Nerašau, ir dangus negriūva, net žmona nepalieka. Kūryba – ne malda kasdienė, ne nustatyta kalorijų ir angliavandenių ar kitokių medžiagų norma, be kurios nustotų veikti organizmo varikliukas. Kūryba yra pašalinis užsiėmimas, užklasinė veikla, jeigu taip norite. Šviesaus atminimo Juozas Aputis, kada naiviai jam priekaištaudavau, kodėl nerašo, irzliai atšaudavo: niekas nevertė kadaise pradėti, niekas neprivers dabar tęsti. Klysta manantys, kad rašyti juos verčia aukštesniosios jėgos, nesvarbu – likimas, Viešpats ar Komunistų partijos politbiuras. Tiesa, šiam priversti žmogų kurti (čia geriau tiktų „kurpti“) buvo nesudėtinga, nes turėjo tam tikslui skirtus svertus, o įsitikinimas, kad esi likimo išrinktasis (ar paskirtasis) kurti, tėra rožinė iliuzija. Niekas tavęs nepaskyrė, niekas tavo kūrinių nelaukia, bet niekas nedraudžia bandyti gaudyti už uodegos tą pradžioje minėtą idėją, mintį, žodį. Ir nereikia verkšlenti, kad pritrūkai popieriaus…
Ir dar, „nesitraukiant nuo kasos“: kada svajoji, kad kritikas tavo kūrinyje įžvelgs šedevrą, pamiršti elementarią tiesą: vieną rašai, kitą skaitai. Tad belieka tikėtis sukurti universalų tekstą, kuriame vertintojas matys ne tik tai, ką tu nori, o pirmiausia šedevrą. Aišku, jeigu vertintojui imponuos tavo pavardė. Juk ne paslaptis, kad Lietuvoje vertinimas prasideda nuo pavardės, pats objektas, jo žanras ir pavadinimas – kažkelintoje vietoje. Galimybė, kad nieko nesakanti autoriaus pavardė arba autorius, nieko nesakančia vertintojui pavarde, pateiks netikėtumą, yra nulinė, nes veikia išankstinis nusistatymas, besiremiantis nenuginčijamai teisinga tautos išmintimi: tam tikri žmonės virš bambos neiššoks, o štai kitiems tai padaryti pavyksta kaskart, vos praveria burną ar paviešina asmeninio kompiuterio kietojo disko turinį. Ir taškas.
Iš kur atsiranda talentas? Ar tai įgimtas, ugdomas, puoselėjamas bruožas? Ar iškilūs nūdienos kūrėjai gali perduoti savo talentą genetiškai? Gal jau laikas būtų susigriebti ir steigti jų spermos banką? Ar kūrybinio rašymo dirbtuvės, seminarai ir kitokie renginiai ugdo talentus, o gal vidutinybes? Kas geriau jaunajam talentui, nusiuntusiam savo pirmąjį kūrinį į redakciją ar leidyklą? Griežtas, nevyniojant į vatą, ar aptakus, mandagus atsakymas, tuščia panegirika? Pataikymas iš pirmo karto gimdo žvaigždžių ligą, plačiai paplitusią mažoje Lietuvoje, kada nieko nesukūręs, nieko nesugebantis ir nieko niekada nesukursiantis yra viešai paglostomas paplaukiui, ir laimės kūdikiui staiga pasirodo, kad visas pasaulis suklupo po jo kojomis. Iš tikrųjų iš tokio nieko nederėtų laukti, nes jis pats, pardon, tie geradariai, glostę paplaukiui, parašė jo galbūt paslėptam talentui mirties nuosprendį. Tad, manyčiau, tikrai talentingo kūrėjo net kritiškas pirmųjų darbų vertinimas neturėtų žlugdyti, atvirkščiai, turėtų grūdinti. Nors čia negali būti universalių tiesų, kiekvienas atvejis individualus. Tik redakcijų darbuotojai, rašantys laiškus autoriams (ar nesuklydau? gal tai atgyvena?) turėtų pasverti savo žodžius. Išvada: talentą sunku ar net neįmanoma išugdyti, bet „užgesinti“ galima lengviau nei degtuką.
Dar apie tą patį, tik iš kito šono: kiek vienas rašytojas gali per gyvenimą parašyti knygų? Absurdiškas klausimas, nes nėra jokių institucijų, kurios tai reguliuotų. Bet neseniai, išgirdęs vyriausiojo vyriškų reikalų specialisto, profesoriaus patikinimą, kad bet kuris vyras per gyvenimą gali moterį pamylėti nustatytą skaičių kartų, suklusau. Tie vyriški reikalai, jei dar nesupratote, yra žemiau bambos. Vadinasi, jeigu ir tai yra reguliuojama, tai kaip galima nereguliuoti kūrybos? Vyriausiasis kūrybos specialistas, nebūtinai profesorius, rodo pirštu į tave ir sako: limitas baigėsi, dėk plunksną (galima kompiuterį, planšetę) ant lentynos šalia dantų ir lauk, kol Rašytojų sąjunga „na chaliavu“ palaidos. Bet gyvenime yra kitaip. Vieni stirtas, kilogramus, lentynų metrus knygų prirašo, nes jiems niežti ir neapleidžia idėja fix , kad jie ne tik turi, bet ir privalo šį tą pasakyti tautai, nes jei nutylės, padarys genocidui prilygstantį nusikaltimą. O kad bent nujaustų, jog jų tvariniai numiršta jau ant darbo stalo ar nespėjus užgesti kompiuterio monitoriui ir bibliotekų ar knygynų lentynas jau pasiekia su atitinkamu kvapu, kad būtų palaidoti. Bet žvelkime gilyn. Kiti daug rašydami yra vedami kitos idėjos fix: pagaliau parašyti šedevrą. Treti tai daro dėl pinigų, tegul ir kuklių, bet vis į nuosavą kišenę. Ketvirti… ir t. t. Bet kaip sau norit, matau akivaizdų tiesioginį ryšį tarp kūrybinio ir lytinio akto.
– Visais laikais literatūra, jei ir nebūdavo dorovės autoritetas, tai bent jau brėždavo daugiau ar mažiau aiškias moralės gaires, literatūriniai herojai tapdavo ištisų kartų siekiamybėmis, mėgdžiojimo, diskusijų ir įvairių aptarinėjimų objektais. Tokių rašytojų kaip Williamas Shakespeare’as, Miguellis de Cervantesas, Knutas Hamsunas, Thomas Mannas etc. veikalai, keldami amžinuosius žmogaus būties klausimus, iki šiol jaudina žmonių protus, yra geriausi pavyzdžiai, rodantys, kokį milžinišką vaidmenį žmonių ir tautų gyvenime vaidina literatūra.
Tad knieti Jūsų paklausti – ar šiuolaikinė (gal reikėtų sakyti „dabartinė“) literatūra nesusmulkėjo, ar rašytojas, vaizdžiai kalbant, nepasiklydo savo paties pasodintuose soduose, neįklimpo į keistų pajautų ar net patologinių būsenų aprašymus, mėgavimąsi blogio ir nešvankumo apologetika, amoralumo kėlimu ant pjedestalo?
– Klausimas gana keblus ir turėtų būti perfrazuojamas: ar visuomenė turi tas moralės gaires ir dorovės autoritetus? Bepigu buvo tarybiniais laikais, kada, be moralinio komunizmo statytojo kodekso, kurį, beje, reikėjo iškalti mintinai, buvo visa plejada herojų: nuo Pavliko Morozovo iki Korčiagino ar Marijos Melnikovos. Ir rašytojams buvo kur kas lengviau, nes iš anksto žinojai, kokius bruožus privalo turėti herojus, kaip jam dera elgtis tam tikrose situacijose ir pan. O dabar? Moraliniai autoritetai pasimirę, kriminaliniai už grotų, tauta sutrikusi, rašytojai irgi. Koks šių dienų herojus? Laukinio kapitalizmo nesugniuždytas verslininkas, balansuojantis tarp kriminalo ir Dešimties Dievo įsakymų? Ar svajotojas, kuriam žemiški reikalai – dzin? Kur ieškoti įkvėpimo, kur rasti atspirtį, filosofinį akmenį? Bandom ir šitaip, ir kitaip, kartais pasiseka sukelti audrą stiklinėje, bet dažnai prašaunam pro šalį. Regis, literatūra, kaip veidrodis, turėtų patvirtinti, kad snukis kreivas, atsiprašau, „užnešė“. Iš pradžių literatūra turi koncentruotai atspindėti tai, kas be galo svarbu tautai, kas ją ugdo, kas ją grūdina, formuoja ar žlugdo. Tada galėsime nedrąsiai kalbėti apie jos vaidmenį. Apklausos rodo, kad televizija laimi prieš knygą. Tad džiuginti gali tik viena mintis – kad dabartinė lietuvių literatūra dar nepasiekė tokio nuosmukio kaip televizijos – visos be išimties, gal išskyrus LRT kanalą „Kultūra“. Tai jeigu visuomenė „grūdinasi“, žiūrėdama tokio lygio laidas, apie kokius dorovės ir moralės kriterijus mes galime svajoti? Ir ką turi rašytojai kurti? Skečus ir gagus apie antrąjį galą anekdotų karaliui ar nepakeičiamam telelaidų vedėjui?
– Kitų kultūrų poveikis literatūrai nėra blogis. Priešingai, praturtina ją, praveria duris į kitą erdvę, kitokį pasaulio matymą, kritiškesnį savo būties vertinimą. Lietuvių kultūra nuo amžių tarpo tarp dviejų dimensijų: lietuvių–lenkų, lietuvių–rusų, Mažojoje Lietuvoje – lietuvių–vokiečių, štai dabar – lietuvių–anglų (amerikiečių). Ar toks nepaliaujamas mūsų kultūros lenkinimas, rusinimas ar vokietinimas, gyvenimas amžinoje kryžkelėje, nesibaigiančios tapatumo paieškos nepadarė meškos paslaugos mūsų literatūrai, neleido atsirasti tam, ką dabar pasaulis galėtų įvardyti kaip „didžiąją lietuvių literatūrą“, kaip kad nūnai kalbama, pavyzdžiui, apie airių (W. B. Yeatsas, George ’ as Bernardas Shaw, Oscaras Wilde ’ as, Jamesas Joyce ’ as, Samuelis Beckettas) arba lenkų (Henrykas Sienkiewiczius, Władysławas Reymontas, Czesławas Miłoszas, Wisława Szymborska) literatūrą? O gal tai nulėmė visai kitos priežastys?
– Jūsų klausimas suponuoja atsakymą, tik jis yra neigiamas. Neturime išvardyto masto vardų pasauliniame literatūros panteone. Vilkimės, kad turėsime, tik kada? Ir nuo ko tai priklauso? Nuo mūsų pastangų ar lobizmo? Kone kasmet Nobelio premijos pretendentų šimtuke sumirga viena kita lietuviška pavardė, bet tai menka paguoda. Man regis, ne paskutinėje vietoje ir mūsų pačių savivertė. Nereikia norėti, kad mus pamiltų kiti, jei patys savų (ne savęs!) nemylim. Trūksta geranoriškumo, pavydas per kraštus drimba, todėl ir murdomės toje pačioje baloje. O juk turime kuo pasidžiaugti ir ką parodyti. Buvimas tarp girnų baigiasi galutiniu produktu – miltais. Džiugu, kad išsilaikėme, tegul ir ilgai gniaužti, gniuždyti, lenkti ir plakti, bet išsilaikėme. Atrodytų, turėtume būti užgrūdinti lyg granitas ir kurti neišdildomas eilutes. Kartais taip ir yra, tad iškyla klausimas, kodėl skaitantis pasaulis neatrado Sigito Gedos, Juozo Apučio, Antano Ramono ir kitų, to vertų? Kur jų akys? Kodėl randa Balkanuose, Afrikoje, o neranda Europos bamboje, pardon , centre esančios tautos literatūros? Kaip formuojasi (ar formuojamas) pasaulio skaitytojų dėmesys vienai ar kitai literatūrai, vieniems ar kitiems autoriams? Kas turi atsitikti, kad pritrauktume pasaulio dėmesį? To vertų autorių ir kūrinių turime. Ar Lietuvoje turi kraujo upės lietis? Tada pasaulio akys sužiurs į mus? Ar kad žalieji žmogeliukai imtų šokti ant mūsų protėvių kapų? Bešališku žvilgsniu palyginus pasaulio prestižines premijas pelniusius kūrinius su lietuvių rašytojų kūriniais, kyla nuostaba, kad daugeliu atvejų mūsų rašytojai toli „neša“ išgirtuosius ir premijuotus. Jūsų klausimas liks be atsakymo, bet vilties yra, kad pasaulis dar praregės ir išvys Lietuvą visu jos literatūros gražumu.
– XX a. pabaiga–XXI a. pradžia Lietuvai atnešė daug stulbinamų permainų. Fundamentalūs politiniai, socialiniai, ekonominiai lūžiai, milžiniškos, dažniausiai nepamatuotos viltys ir lūkesčių nepasitvirtinimas negalėjo nepaliesti ir lietuvių kūrėjų sąmonės. Kaip tai paveikė mūsų kultūrą apskritai ir literatūrą konkrečiai, o gal lietuvių kūrėjai dar neįsibėgėjo, didieji tų permainų inspiruoti kūriniai dar laukia savo valandos?
– Šiek tiek suasmeninčiau klausimą ir mėginčiau paviešinti savo požiūrį į dabartinę lietuvių bei pasaulinę literatūrą, juk klausinėjate manęs, vadinasi, turiu teisę reikšti ne kolektyvinę, bet savo nuomonę. Atsakysiu atvirai, nors nuskambės begėdiškai: laikas lietuvių literatūroje man sustojo ties Broniumi Radzevičiumi, Juozu Apučiu, Jurgiu Kunčinu, Sigitu Geda, Justinu Marcinkevičiumi. Ne dėl to, kad nustojau skaityti naujas lietuvių autorių knygas. Nors iš dalies ir taip. Kažkas man trukdo imti į rankas išgirtas bei išgarbstytas knygas. Juk jei grįžtume atgalios, anei vienas iš paminėto penketo (jų būtų kur kas daugiau, tik šitie atsidūrė ant liežuvio galo), sukūrę savo šedevrus, nebūdavo taip garbstomi kaip dabartiniai autoriai. Kaip vadinti šį reiškinį? Piaro pažanga? O gal tai mano, seno niurgzlio, nesugebėjimas suvokti, kad nei S. Geda, nei Just. Marcinkevičius, nei B. Radzevičius, J. Aputis ar J. Kunčinas lietuvių literatūros padangėje daugiau nebepakils, kad jų vietas jau užima kiti, rašantys kitaip, ir, norint tai suprasti, reikia pareguliuoti savo skonio receptorius. Nelaukiu naujų „Priešaušrio vieškelių“, skambių Just. Marcinkevičiaus, mąslių bei tirštų S. Gedos posmų, perregimų lyg voratinklis ir šviesių J. Apučio novelių. Suvokiu, kad kiekvienas bandymas juos sekti yra pasmerktas nesėkmei, bet laukiu akimirkos, kai išgyvensiu tokį pat katarsį, kokį patyriau juos skaitydamas. O dabar negausioje ir bado dieta gyvenančioje kultūrinėje spaudoje matai gausybę panegirikų vienam ar kitam kultiniam (Lietuvos, deja, mastu) autoriui, bet nusvyra rankos, skaitant išgirtąjį kūrinį. Nežinau, gal man vienam taip atrodo, bet perlas pelenuose ir taip žiba, jam nereikia specialių pastų nublizginimui. Tikiu, kad Lietuvoje apstu talentingų autorių, parašančių talentingus kūrinius, bet tas fonas, kuriame vyksta literatūrinis procesas, mano klausai nepriderintas, nes tegirdžiu iškraipytus garsus.
Beprasmiška klausti apie pasaulinį literatūros procesą, nes kas jį gali aprėpti? Specialistai, iš to valgantys duoną? Abejotina, nes tai plati, srauni upė. Turime gausą vertimų, ne pastovėjusių, bet gana šviežių. Ar pasirenkami geriausi, iškiliausi, verti dėmesio? Kas žino. Juk leidyba – verslas, kur ne paskutinėje vietoje yra pinigas. Gal dažnai lemia nedidelė kaina už autorines teises, nekreipiant dėmesio į kokybę? Sprendžiant iš gausos knygynų lentynose, leidėjai tik apsimeta vargšais, reikalaudami lengvatų ir mūru gindami savo teises. Kam leisti tiek knygų, buriant iš ramunės: nupirks – nenupirks? Gal čia iš kitos operos, bet nesusilaikau nepasakęs, kad knyga dažnai paliekama pati sau, nes kelias pas skaitytoją užkertamas finansiniais užkardais. Bibliotekos nepajėgia ir skaitytojas nevalioja. Lieka knygynų lentynos, o paskui sandėlis, o kai išsivadėja spaustuvės dažų kvapas, lieka akcija, tarkim, „Knygų Kalėdos“ ar panašiai.
Sunkiai išdildomą įspūdį pastaraisiais metais paliko Juliano Barneso „Flobero papūga“ ir vieno mylimiausių mano rašytojų, Umberto Eco, „Prahos kapinės“. Tiek greitomis, kas buvo ant liežuvio galo. Du kartus per savaitę stabteliu ties naujų knygų lentyna ir kone visas perverčiu, nes man knygų vartymas yra savotiškas malonumą teikiantis ritualas. Ir tik kartą per mėnesį atrandu įtraukiančią knygą. Jeigu pasiseka…
Derėtų užsiminti apie kitą šių laikų fenomeną: knygų leidybą už savas lėšas. Kitaip sakant, kūrybos ir jos realizacijos procesas pasisuko visai kita linkme. Buvo laikas, kai parašytas kūrinys turėjo atitikti ne tik ideologinius, bet ir meninius reikalavimus, o finansinis kūrinio realizavimo rūpestis gulė ant leidėjo, ne ant kūrėjo pečių. Dabar liko tik viena problema: turėk pinigų. O tada leisk, ko širdis geidžia: sapaliojimus, sapnus, nuojautas, gali tuščiame puslapyje padėti riebų tašką, niekas nevaržo – nei ideologiniai, nei meniniai reikalavimai, tik pinigų suma. Kartą žvilgterėjau į per savaitę išleistų knygų sąrašą: apie dvidešimt procentų – už savas lėšas. Daugiausia, be abejo, poezijos, juk esame dainių tauta. Toliau – giminių istorijos ir atsiminimai. Tuščia jo, nori žmonės patenkinti savo tuštybę ir turi už ką, tegu! Bet tos vadinamosios knygos nesipuikuoja vien dotuotojų salonuose, jos gausiai dovanojamos bibliotekoms, kurios, šiuo metu gyvendamos bado dieta, dovanotam arkliui į dantis nesidairo. Turime paradoksalią situaciją: Aido Marčėno, Kornelijaus Platelio ar Sigito Parulskio knygos guli knygynuose, nes autoriai, gavę varganą honorarą bei kelis autorinius egzempliorius, negali apdovanoti visų Lietuvos viešųjų bibliotekų, o štai autorius, už savo lėšas išleidęs paistaliojimus, gauna visą tiražą ir gali su juo elgtis kaip tinkamas: laikyti po lova, jei yra vietos, ar dovanoti bibliotekoms. Mažiau apdairus renkasi pirmąjį variantą, labiau praprusęs – antrąjį. O kaip bibliotekos lankytojai?
– Kiekviena karta turi savo literatūrinį skonį, kitaip tariant, literatūrinę srovę, geriausiai atliepiančią tos kartos poreikius, mąstymo stilių, emocinę raišką, stipriai veikiančią žmonių gyvenimo būdą. Mūsų laikais tokia srovė buvo Lotynų Amerikoje gimęs magiškasis realizmas, padaręs didžiulę įtaką viso pasaulio kultūrai. Gaila, bet Lietuvoje visa tai prasprūdo tarytum smėlis tarp pirštų, mūsų rašytojai, išskyrus Saulių Tomą Kondrotą, kaip buvo įsikabinę į realybę, taip ten ir liko. Žinoma, nemanau, kad visiems reikėjo pulti mėgdžioti Gabrielį García Márquezą, tačiau ar Jums neatrodo, kad mūsų literatūra, be socialistinio realizmo, taip niekada rimtai ir neįsiliejo nė į vieną literatūrinę srovę, t. y. liko kaboti tarp didžiosios literatūros ir saviveiklos?
– Bandymų yra visokių, tarkime, iš žinomiausių – postmodernizmas, kuriam ne vienus metus lankstėmės, ir nuolatos lietuviškoje viešoje erdvėje sumirgantys pranešimai apie lietuvių rašytojų norą sukurti euroromaną. Nežinia, gal tai tėra tik kritikų išmislas, gal tie rašytojai, kurdami savo romanus, galvoja apie Rytų ar Azijos rinkas, o gal tik apie meninę kokybę ar lygį, o ne apie mistinius europinius standartus. Juk tikriausiai lietuvio gyvenime neliko anei vienos, įskaitant ir tokį jautrų dalyką kaip privatumas, egzistavimo sferos, kuriai nebūtų pritaikyta eurodirektyva. Kažkas nevykusiai juokavo, kad eurobiurokratai dar nereguliuoja š… spalvos. Na, čia reikėtų prisiminti – ko nepadarė minėtieji Briuselio valdininkai, tą sėkmingai pabaigs (ir pribaigs) tautiniai. Bet tiek to, juk mūsų daina ne apie tuos didvyrius. Kita vertus, į pasaulinę ar europinę rinką mūsų rašytojų kūriniai kelią prasiskina. Ar dėl oficialių institucijų, pašauktų vykdyti lietuvių literatūros sklaidą, ar dėl lobistinių pastangų – neaišku, klausimas kitas: ar į užsienio kalbas verčiama tai, kas geriausio sukurta Lietuvoje, ar tai, kas tik KAI KAM atrodo kaip geriausia? Retorinis klausimas.
Tiesą sakant, „užnešė ant posūkio“. Bet, norint patiems sukurti srovę (kaip neprisiminti kanauninko Juozo Tumo-Vaižganto sparnuotos frazės apie sroves!), būtina, kad mus žinotų artimas ar tolimas užsienis. Kitaip sakant, srovė turi būti nemenka ir pratekėti pro valstybinę sieną, pageidautiną tą, kur į Vakarus. Iš viso pokalbio aiškėja, kad to nepavyko padaryti iki mūsų, bet būkime optimistai ir vilkimės, kad po mūsų tikrai pavyks. O geresnių ar menkesnių sekimų madingomis literatūrinėmis srovėmis tėvyninėje literatūroje niekada nestigo.
– Matyt, nesuklysiu sakydamas, kad viena didžiausių lietuvių literatūros bėdų yra… prasta parašytų knygų reklama, tiksliau – visiškas jos nebuvimas. O verstinės knygos, dažniausiai prasto skonio skaitalas, yra išreklamuojamos taip, kad nekritiško proto skaitytojams atrodo pasaulinio lygio šedevrai (Dano Browno „Da Vinčio kodas“, E L James „Penkiasdešimt pilkų atspalvių“ etc.). Vangiai, o ir tai dažniausiai specialiuose literatūriniuose leidiniuose, lietuvių autorių kūrinius aptarinėja kritikai, beveik išnyko viešos literatūrinės diskusijos per radiją, televiziją… Sakykite, kas lėmė tokią nepalankią mūsų literatūrai situaciją, kas turėtų rūpintis knygų reklama, ką reikėtų keisti, kad lietuvių autorių kūryba jei nenukonkuruotų, tai bent jau galėtų konkuruoti su verstine literatūra?
– Nenorėčiau sutikti su tokiu problemos traktavimu. Knyga – ne vaistai nuo viduriavimo ar skausmo, ne sargiai, ne šampūnas ar balinanti dantų pasta. Tai yra ne tie kasdienio naudojimo produktai, kurių reklamos televizijoje sukasi kas pusvalandį. Pirmiausia knygų autoriai ir leidėjai neturi tiek pinigų, kad galėtų nusipirkti eterio laiko, be to, žiūrintys televiziją neskaito knygų. Vadinasi, knygų reklamai belieka kultūrinės spaudos, kuri pamažu skurdinama, puslapiai. O čia dažnai būna perteklius panegirikų vienam ar kitam autoriui, užmušančių norą skaityti liaupsinamą knygą. Gal čia netiktų maksima: gera prekė pati save giria, nes knyga pernelyg specifinė prekė. Aišku, jei rašytojai būtų kviečiami į bulvarinių televizijų laidas ir ten lyg dangaus skliauto nepasiekusios žvaigždutės postringautų apie kūrybos planus, susidomėjimas naujais kūriniais šiek tiek pagyvėtų. Gal vienas kitas atitrauktų traiškanotas akis nuo televizoriaus ir paieškotų knygos. Ką gali žinoti. Visa kultūrinė aplinka yra nustekenta, nėra kultūros strategijos, yra tik strateginiai planai ir gausybė dosniai finansuojamų projektų, kurie stovi net ne šalia kultūros, bet užribyje. Kultūra Lietuvoje dūsta, net ne dūsta, o yra sąmoningai dusinama. Jei kalbama apie kolaborantus prie sovietų, tai kultūros dusintojai nepriklausomoje Lietuvoje kam atstovauja? Su kuo kolaboruoja?
Dar apie kritikus, kurie lydi knygas į gyvenimą, nuo kurių žodžio priklauso, ar knygai „išdygs“ kojos ir ji nukeliaus pas skaitytojus. Duokdie, kad klysčiau, bet sunku atsikratyti minties, kad senoji kritikų gvardija buvo platesnio akiračio nei dabartiniai, kurie lyg politikai, paremti rinkimuose neįvardytų asmenų, privalo atidirbti, todėl, įsižiūrėję vieną ir tą patį kūrėjų būrelį, nemato, kas už horizonto ar net šalia. Manyčiau, kad nuo to kenčia ne tiek nepastebėti kūrėjai, bet pats literatūros procesas, nes per siauražiūrius kritikus tampa vienspalvis. Tragiškiausia, kad Lietuvos aukštosiose mokyklose humanitarų rengiama bene daugiausia, po kelis tūkstančiui gyventojų (čia fantazija, nes statistikos neturiu). Tik kur jie išnyksta? Anglijose, airijose? O kritikų užsiėmimas tikriausiai yra vienas pavojingiausių, todėl toks didelis mirtingumas.
– Ne paslaptis, kad didelė dalis verstinės literatūros yra detektyviniai romanai arba romanai su labai stipriu kriminaliniu užtaisu. Pats esi parašęs kelis tokius romanus, dabar štai, jau keletą metų – tyla! Nenoriai juos rašo ir kiti lietuvių autoriai, ir man neaišku kodėl, juk gera detektyvinė istorija yra neabejotinos sėkmės garantas. Skandinavų, rusų, amerikiečių į lietuvių kalbą išversti detektyvai ilgai neužsiguli knygų lentynose. Kas vis dėlto atbaido lietuvių rašytojus nuo kriminalinių temų, kurių, paimtų iš mūsų kasdienybės, užtektų ne vienam šimtui romanų, kodėl šis užsienyje toks populiarus žanras Lietuvoje yra trečiojo nebylio brolio vietoje?
– Manau, todėl, kad lietuviams atrodo: a) padaryti nusikaltimą ir apie jį rašyti – yra vienas ir tas pats, ir b) detektyvinė literatūra – antrarūšė. Pirmasis teiginys iš davatkiškumo, o antrojo teiginio absurdiškumą savo kailiu pajuto tie, kurie bandė sukurpti detektyvą. Man atrodo, neprotinga deklaruoti: aš detektyvų neskaitau! Arba: nerašau! Tarsi tai būtų privalumas ir prielaida kurti didžiąją literatūrą. Paprastai taip sakantys yra literatūros impotentai. Beje, jūsų minima kraujo prisodrinta Lietuvos kriminalinė kasdienybė nėra verta gero detektyvų rašytojo plunksnos, nes pernelyg aiški, pernelyg pilka: pinigai, pavydas, pinigai, pavydas. Tarsi ir viskas? Noriu pridurti: šiųmetinė Vilniaus knygų mugė buvo skirta detektyvinei literatūrai. Ar buvo pristatytas nors vienas detektyvas? Lietuviškas tikrai ne. Gal mūsų rašytojai pernelyg siaurai supranta savo pašaukimą? Arba mugės rengėjai nesugebėjo šia tema sudominti leidėjų, kurie galėjo skelbti detektyvo konkursą ar pan. Gal čia tas atvejis, kai kairė nežino, ką daro dešinė?
– Paradoksas – lietuviai laiko save jūrininkų tauta, gyvename jūrinėje valstybėje, mūsų buriuotojai skersai išilgai išraižė pasaulio vandenynus, įveikė pavojingiausius sąsiaurius, o literatūroje, be kapitonų Sigito Šilerio ir Eimučio Astiko prisiminimų, visiškas štilis! Mes, skirtingai nei latviai ir estai, neturime nė vieno marinistinio romano! Nejau rašytojams ekstremalus, įvykių kupinas jūrinis gyvenimas atrodo nuobodus, primityvus, nevertas plunksnos?
– Iš tiesų, stengiamės sau ir pasauliui įrodyti, kad esame jūrinė tauta, o lietuviškos marinistikos lyg ir neturime. Vienu laiku garsėjo Vytautas Brencius ir Jonas Kantautas, Algimantas Polis, Vitas Žvirdauskas, Ignas Pikturna. Tuntas rašytojų plaukė su žvejų ir prekybinio laivyno laivais ir paskui prirašė „turistinių“ marinistinių kūrinių – prozos ir poezijos. Bet neliko laivyno, liko tik jūra be marinistų. Jeigu kas ir parašo, tai tik stovėdamas ant kranto. Tiesa, yra dar Rimtautas Rimšas. Jo „Ne Karibų krizė“ pretendavo tapti net Metų knyga, kurią gyrė Vytauto Kubiliaus premijos laureatas kritikas Marijus Šidlauskas, ne bet kam dalijantis savo panegirikas. Turėjome du užkietėjusius jūreivius, kuriems girgždėjo tarp dantų druska, – V. Brencių, bet per anksti pasimirė, ir J. Kantautą, pastarasis tik retsykiais nudžiugina mus marinistiniais posmais. Dar paminėtini keli tolimojo plaukiojimo kapitonai, susigundę ar sugundyti paimti plunksną į rankas. Ir ne veltui, nes E. Astiko, S. Šilerio ir Žydrūno Naujoko knygos negausioje lietuviškos marinistikos lentynoje užima garbingą vietą. Atrodo, viskas. Ar sulauksime lietuviškojo Josepho Conrado? Ar bent Juhano Smuulio?
– Esate Lietuvos rašytojų sąjungos Klaipėdos skyriaus pirmininkas, vaizdžiai tariant, visų Vakarų Lietuvos rašytojų viršininkas. Turint omenyje, kad rašytojai yra dideli individualistai, nemėgstantys suvaržymų, itin vertinantys laisvę, nepriklausomą bendravimą, sakykite, kaip sekasi organizuoti skyriaus veiklą, sutelkti juos ne tik asmeninių, bet ir bendresnio pobūdžio problemų sprendimui?
– Tiesiai sakau: sekasi nelengvai – dėl jūsų aukščiau išvardytų ir man neaiškių priežasčių. Kartais norisi su jais bendraujant griebtis ne tiek riestainio, kiek rimbo. Bet argi padės? Tik pakliūsi į VTEK. Galbūt, prisipažinsiu, nemoku jų sutelkti. Kita vertus, juk jų nereikia mobilizuoti ginti tėvynės, kasti griovių ar rašyti kolektyvinių kūrinių. Būna, net dažnai, kai rašytojai pamiršta, nesilaiko žodžio, o iš esmės elgiasi beveik pakenčiamai, bet trūksta bendrystės, iniciatyvų, noro padaryti ką nors kitiems, ne vien sau. Ramina nuojauta, kad ir kitur panaši situacija. Pagaliau, svarbu, kad jie rašo, juk jų pašaukimas yra rašyti, o ne susirinkimuose priiminėti rezoliucijas. Vis dėlto skyriaus rašytojai sukuria kūrinių, vertų premijų, belieka pasidžiaugti, kad per pastaruosius metus pelnėme vieną Nacionalinę, dvi Vyriausybės kultūros ir meno bei keletą vietinių premijų. Nesnaudžiame ir kituose frontuose. Maga pasigirti, kad pavyko atminimo lentomis pažymėti namus, kur gyveno ir dirbo iškilūs literatūros žmonės. Ant senojo pašto atsirado lenta poetui Henrikui Radauskui, o keturvėjininkui Saliui Šemeriui – ant namo, kuriame jis gyveno. Jau yra atminimo lenta poetui Pauliui Dreviniui, rudeniop planuojame sukurti atminimo lentą ilgamečiam Klaipėdos rašytojų vadui Rimantui Černiauskui. Kartu su ukrainiečių bendrija pasodinome penkis ąžuoliukus Taraso Ševčenkos 200-osioms gimimo metinėms ir Kristijono Donelaičio 300-osioms gimimo metinėms. Aktyviai dalyvaujame kasmetiniame Poezijos pavasaryje, praturtiname jį savais renginiais. Paminėtini Skulptūrų parke rengiami skaitymai „Išėjusiems“ bei „Eilės liejasi laisvai“, kur savo kūrybą skaito visi norintys. Kasmet rengiame rudeninius trumposios prozos konkursus ir skaitymus. Organizuojame respublikinius haiku konkursus. Kartu su Lietuvių kalbos gynimo draugija už rėmėjų lėšas I. Simonaitytės bibliotekos kieme įrengėme paminklą lietuvių kalbai – granito trinkelėse iškalti išnykę lietuvių kalbos žodžiai. Leidžiame almanachą „Baltija“, kuriam stuktelėjo jau trisdešimt metų. Vienu žodžiu, krutame, judame.
– Jau daug metų vadovaujate Klaipėdos I. Simonaitytės viešajai bibliotekai, pavertėte ją ne tik modernia informacijos saugykla ir jos skleidėja, bet ir bene didžiausiu Vakarų Lietuvoje kultūros židiniu. Visas Jūsų gyvenimas susijęs ne tik su knygomis, bet ir su informacinėmis technologijomis, jų populiarinimu ir sklaida. Sakykite, ar dalyvaudamas šituose projektuose nejaučiate pavojaus knygai, nešokate naktį iš lovos susapnavęs, kad kasate jai kapą? O gal daugelio informacinių technologijų entuziastų pranašaujama knygos mirtis yra tik nevykusi prognozė ir knygą žmonės rankose laikys dar ne vieną šimtmetį?
– Jeigu naktį ir šoku iš lovos, tai tik pabudintas minties: kas ir kada perskaitys jau parašytas ir bibliotekose sukauptas knygas. Sunku išvesti absoliutų dydį, bet tikriausiai bus netoli teisybės: kas šešta bibliotekų lentynoje stovinti knyga yra retai vartoma. Kita mintis, neduodanti ramiai miegoti: kaip pasiekti, kad kiekvienas, atėjęs į biblioteką, rastų tai, ko ieško, ir išeitų pasipuošęs šypsena, o ne surūgęs. O knygai kapą kasa jau seniai. Esu ne kartą sakęs, kad dabar gyvename tarsi Gutenbergo epochoje, kai spausdintina knyga išstūmė rankraštines. Kalbant apie pasaulinės literatūros tendencijas, tiesiog nuodėmė nepasvarstyti jos ateities, tik, kaip dainuoja viena rusų roko žvaigždė: kas aš toks, kad sakyčiau teisybę? Lietuviškoje viešojoje erdvėje neteko užtikti svarstymų, kas laukia literatūros, siaučiant informacinėms technologijoms. Apie tradicinių popierinių knygų išnykimą priskaldyta keliolika kubų malkų, o štai kas laukia dailiosios literatūros, nekalbama, arba aš praleidau pro akis ir ausis. Jeigu taip, tektų pradėti spekuliuoti, nes tai velniškai plati tema – yra kur pasireikšti ir kvailybei, ir išminčiai. Sakydamas, kad laikas apie tai prabilti, turiu galvoje vaizduojamąjį meną, kur tradicinę tapybą ir skulptūrą keičia instaliacijos su ar be žodelio „video“. Kalbama, nesidievažiju, jog tai teisybė, kad dabar menus studijuojantiems nedėstoma nei plastinė anatomija, nei piešimas, nei granito ar medžio apdirbimas. Belieka parankinės medžiagos. Kas tai – mada ar tendencija? Kodėl gi literatūroje taip nedrąsiai laužoma tradicija ir apsakymas lieka panašus į tuos, kokius rašė Jonas Biliūnas ir Petras Cvirka? Tiesa, dabar prozoje vyrauja žanras, kurį vieni įvardija „tekstu“, kiti „esė“, romanų forma irgi modernėja, buvo siūloma „nušauti siužetą“, o apie poeziją baisu ir užsiminti. Ten bandoma modernėti ne dienomis, bet valandomis, bet pagrindinė medžiaga, iš kurios „lipdoma“ literatūra, lieka žodis. O juk mene pasikeitė ne tik išraiškos priemonės, bet ir medžiagos. Neseniai Lenkijoje su kolegomis diskutavome ta tema. Žymus ir populiarus jų rašytojas išsakė nuomonę, kad literatūra su visais tradiciniais žanrais, taikydamasi prie spartėjančių informacinių technologijų virsmo, taps plačiu videožaidimų lauku, kur žmogus, užuot šnarinęs knygos puslapius ir įtemptai sekęs siužetą, keliais ekrano prisilietimais pats įsilies į veiksmą ir taps jo dalimi, gal net keisdamas siužetą. Taip, anot prelegento, literatai pritrauks prie savo kūrinių ir tuos, kurie dabar prisvilę prie mobiliųjų įrenginių bei kompiuterių. Ypač komentarų rašytojus. Pabandykime įsivaizduoti, kaip palengvėtų kolektyvinė lietuvio sąžinė, jeigu tokia egzistuoja, kai internete neliktų šlykščiausių komentarų apie viską. Todėl vien apie šią visuomenės grupę galvojant reikia skubiai kurti jiems patrauklų užsiėmimą.
Dalia Staponkutė: Viena iš dragomanų
2015 m. Nr. 7
Rašytoja, vertėja Dalia Staponkutė atsako į Viktorijos Ivanovos klausimus
– Įstrigo pasakyta Jūsų frazė – „Juokiamės iš to paties (gal tik verkiame dėl skirtingų dalykų)“ – kaip manote, kas žmones labiau jungia – bendras juokas ar bendros ašaros?
– O gal kaip tik juokiamės dėl skirtingų priežasčių, o verkiame dėl to paties? Tai – graikų posakis. Jį panaudojau ir savo knygoje „Iš dviejų renkuosi trečią: mano mažoji odisėja“. Tai suskambo kiek tolstojiškai: visos laimingos šeimos panašios, tik nelaimingos skirtingos, ir jų nelaimė turi vis kitas priežastis. Panašiai yra ir santykiuose tarp kultūrų. Žmogiškai mus jungia ir juokas, ir nelaimė, tačiau skiria skirtinga kultūrinė jų interpretacija, kūno kalba. Štai krito į akį, kad vokietis, pasakodamas pokštą, iš anksto pradeda kvatoti, o paskui iškloja tai, kas visai nejuokinga ir net lėkšta (man). Graikai gi kalbasi tragikomiškomis tezėmis ir metaforomis, nieko nesako paprastai ir tiesiogiai, jie tarsi kiekvieną sakinį iškelia iš kažkieno parašyto teksto. Rusai juokiasi ir kalbasi beveik nepraverdami burnos. Lietuvių humoras nuolat pašiepia kitą. Besilankydama musulmonų šalyse pastebėjau, kad jų pasauliui mes apskritai atrodome kaip komiški neišmanėliai, nemokantys nei rengtis, nei valgyti, nei laikytis savo žodžio. Juokas ir ašaros visų skirtingos, ir visų nuoširdžios. Tačiau jei mes galėtume pasimokyti iš kito ašarų, gyvenimas mus apdovanotų didesniu džiaugsmu ir juoku, juoku kartu.
– Vokietijoje, pristatydama savo knygą „Iš dviejų renkuosi trečią: mano mažoji odisėja“ „naTo“ erdvėje, klausėte ją vertusio Marko Rodunerio apie moters „balso“ vertimo specifiką – ar galėtumėte atsakyti ir pati, nes irgi verčiate ne vien moterų balsus – koks skirtumas tarp „vyriškų“ ir „moteriškų“ literatūros balsų ar balsų literatūroje?
– Nėra moteriškos arba vyriškos literatūros, gera literatūra – tai gera literatūra, tačiau mūsų – kaip autoriaus vyro ir autorės moters – balsai kitokie savo skambesiu. Štai, kad ir mano knyga. Ji anaiptol ne moteriška, nors joje daug temų, susijusių su moters gyvenimu. Tikiu, kad šias temas aš gvildenu kitaip, nei jas būtų gvildenęs vyras, rašydamas apie moterį. „Vyriškos“ temos moters autorės tekste irgi suskamba kitaip nei vyro rašyme. Jusliškiau ir jausmingiau. Man patinka akcentuoti mūsų skirtumus, nes jų tikrai labai daug. Bet kuri detalė pastebima kitaip. Mūsų lytiškumas yra ir mūsų pasaulio stebėjimo, jo pažinimo akis. Man atrodo, moterys giliau gvildena būtent lytiškumo, egzistencines problemas, sudėlioja jausminius akcentus aštriau ir tikroviškiau nei autoriai vyrai. Gal dėl to mano versti rašytojai – nors ir genialūs autoriai, klasikai, kalbos virtuozai – kartais atrodo ganėtini „infantilai“ aprašymuose, susijusiuose su jausmais, kūniškumu, erotiškumu, seksualumu.
– Jūsų knygą „Iš dviejų renkuosi trečią“ literatūros mokslininkai išrinko kūrybiškiausia – ką Jums reiškia šis įvertinimas?
– Mane tai giliai sujaudino. Ne tik emociškai. Tai – ne vien įvertinimas, kokio tik galėjau tikėtis, juk į savo knygą įdėjau daug savęs, kiek tiesiogine, tiek ir perkeltine prasme, – jis turi ir kitą svarbią potekstę. Savo kalboje Lietuvių literatūros ir tautosakos institute minėjau, kad šiemetinis kūrybiškiausios knygos titulas turi ir politinės reikšmės: jis pirmą kartą po Nepriklausomybės keliauja autoriui, gyvenančiam už Lietuvos ribų. Tai parodo, kad mes, lietuviai, imame suvokti save kaip pasaulinės literatūros dalį, kad mūsų autoriai gyvena ir kuria pasaulyje. Tai svarbus pri/si/pažinimas, liudijantis apie mūsų stiprybę. Tik stiprūs moka ir nori pažiūrėti į save iš šalies. Tik motiniška, dosni ir reikli kokybei kultūra geba susigrąžinti savo žodį atgal su visomis pakitusiomis, naujomis prasmėmis, priimti jį ir sykiu pažiūrėti kritiškai, įvertinti.
– Kaip vertinate vokišką „mažosios odisėjos“ variantą?
– Norite paklausti, kodėl staiga atsirado vokiškas vertimas? Įdomu tai, kad Vokietiją pažinti irgi padėjo Graikija: su mano „mažąją odisėją“ leidusios leidyklos redaktoriais ne vienus metus dirbome drauge tarptautiniame kultūros komitete, Rodo salos rašytojų centre. Esame kartu išleidę ne vieną antologiją vokiškai ir graikiškai. Tad, pasirodžius mano naujai knygai, Rašytojų sąjunga iš Hamburgo nedvejojo imtis jos leidybos. Vokiečių kalbos gerai nemoku, tačiau darbas su leidėjais, vadovaujant vertėjui Markui Roduneriui, buvo įdomus ir mane praturtino kaip asmenybę. Vienas iš redaktorių – Uwe Frieselis, Vladimiro Nabokovo vertėjas į vokiečių kalbą, – neleido rašyti jokių išnašų ir nuorodų, aiškinančių lietuvišką tikrovę, skatino ieškoti vokiškų metaforų ir idiomų. Dirbome „viršvalandžius“, kad knygą išleistume šiųmetinei Leipcigo knygų mugei. Tiesą sakant, buvo kiek neramu. Ne tik dėl laiko. Knygoje – asmeninės patirtys. Jei Lietuvoje kalbu tarsi „namiškiams“, tai vokiečiai yra kitas pasaulis, ir niekada negali iš anksto žinoti, kaip jis tave priims. Tiesa, susitikau su keliais žurnalistais, ir jie teigė, kad mano tekstas yra ir apie juos, europiečius, dvejojančius, negalinčius lengvai pasirinkti „tarp dviejų“. Vienas žurnalistų sakė imsiąsis recenzijos apie kelias lietuviškas knygas ir turėjo atsinešęs Mariaus Ivaškevičiaus vokiškąjį „Žali“. Taigi mano mažoji odisėja tęsiasi ir didėja… Vokietijos knygų pasaulis – platus ir spalvingas. Knygas lydi kur kas gilesni rinkodaros santykiai nei Lietuvoje. Užsieniečiui, tai yra – jo vertimui, sudėtinga sulaukti didelio pripažinimo, nors, kita vertus, vokiečiai – skaitanti tauta, ir skaitytojų ratas visados atsiras. Vokietijos knygų rinkoje daug mums, lietuviams, nepritaikomų naujovių: nepriklausomi santykiai su gigantais „Amazon“ ir „CreateSpace“, šalia – ir tradiciniai knygynėliai, kuriuose vokiečių skaitytojai mėgsta užsisakyti knygas, iš anksto žinodami – kokias. Paaiškėjo ir tai, kad Vokietijoje gana sudėtinga tapti „sensacija“, jei nepatenki į „Spiegel“ literatūros recenzijų puslapį. Nebūtina leisti savo knygų didelėje leidykloje, tačiau būtina kalbėtis su vokiečiais taip, kad juos nustebintum: negirdėta koncepcija, drąsa, atvirumu. Ko gero, viešasis rašytojo įvaizdis Vokietijoje veikia stipriau už knygą ir leidyklos rinkodarą…
– Kaip manote, kodėl lietuvių literatūrai svarbu atsirasti būtent vokiečiakalbių skaitytojų lentynose, būti skaitomai?
– Kaip minėjau, vokiečiai – daug skaitanti šalis, ir jų skaitytojai neskirsto literatūros į verstą ir ne. Skaito, kas įdomu šiandien. Per vadinamuosius „knygų stalus“, kuriuos organizuoja miestų rašytojų sąjungos, verstos ir originalo kalba parašytos knygos guli kartu. Jos viena po kitos ir aptariamos. Lietuvių literatūra svarbi Vokietijai, nes turime daug „bendros“ istorijos. Nesutikau nė vieno vokiečio, abejingo Baltijos regionui, ir tai man padarė įspūdį. Nors kartais sakome, kad „vokiečiams esame neįdomūs“, tai netiesa. Vokiečiai apie mus žino daugiau nei mes apie juos. Gal žiūri į mus kiek globėjiškai; panašiai, kaip Graikija – į Kiprą. Lietuvių literatūra Vokietijoje priimama kaip Europos literatūros dalis, ir, esu tikra, skaitytojų jos vertimams visados atsiras. Tik abejoju dėl sensacijos (pati literatūra kai kuriose Vakarų šalyse – jau ne sensacija). Tiesa, būtų įdomu sužinoti, kas skaito lietuvių autorių knygas Vokietijoje. Tai darbas literatūros tyrėjams. Vokiečius iki šiol traukia prūsų tema, todėl – įdomūs ir mes. Esame svarbūs jiems, o jie – mums, todėl yra reikšmingi ir mūsų literatūrų mainai. Atstovavimo „dėl varnelės“ neturėtų būti, jis net kenktų ir sukurtų svarbios kaimynystės santykiuose „varnelių“ tradiciją… Turiu omenyje, kad svarbūs ir individualūs kultūriniai ryšiai, ir instituciniai. O dar geriau, kai jie vienas kitą papildo.
– Kaip manote, kas vokiečiakalbiui skaitytojui toje knygoje turėtų būti įdomiausia?
– Vokietija – daugianacionalinė, kosmopolitinė šalis. Joje nemažai antros kartos emigrantų rašytojų, rašančių vokiškai ir atveriančių jiems aktualias temas, „naująją“ Vokietiją. Globalizacijos procesai Vokietiją palietė kur kas stipriau nei Lietuvą. Joje – daug senesnės ir demokratijos, feminizmo istorijos nei Lietuvoje. Visa tai daro įtaką ir literatūrai. Motinos kalbos, nuolatinio tapatybės virsmo, kelionės ir nesaugumo jausmo temos, plėtojamos mano knygoje, vokiečiams labai aktualios. Vienas žurnalistas, pavyzdžiui, pastebėjo ir „tarkovskiškus“ knygos nuotaikos fragmentus, ir tai jam padarė įspūdį. Iš Rumunijos kilusi vokiečių rašytoja Herta Müller, su kuria teko garbė susipažinti viename literatūros vakare, mano tekstuose įvertino tai, kas paliečia ir ją – žmogaus iš Rytų Europos kelionė ir saviieška, motinystės tema.
– Kaip vertinate literatūros vertėjo darbą – kuo jis ypatingas, kokias savybes privalo turėti tas, kuris nori prakalbinti kito autoriaus kūrinį?
– Literatūros vertimas – tai atskira, ypatinga vertimo sritis, paklūstanti anaiptol ne kiekvienam vertėjui. Daug jų nemėgsta ir nesiima šio meno, nes jis reikalauja daug laiko, matematinio kruopštumo ir tyrėjiškos gyslelės. Literatūros vertėjas yra versto teksto autorius ir jam reikia kur kas daugiau kantrybės nei pačiam autoriui. Vertėjas perkelia tekstą į kitą kultūrą. Iš esmės, perrašo jį taip, kad jame girdėtųsi originalo aidas ir kad jis skambėtų kita kalba kaip ori ginalas. Jam tenka dviguba užduotis: išsaugoti originalą, sukurti originalą. Vertėjas perkelia ir prikelia kūrinį ateičiai, kitam laikui. Reikia ypatingos klausos, kad kūrinys suskambėtų šiandienos balsu ir suprantamai. (Kažin ar būtų gerai, jei, tarkime, Herkų Kunčių išverstume į rusų kalbą Levo Tolstojaus kalba.) Vertėjas – tai kūrėjas, turintis diplomatinių savybių. Osmanų imperijoje juos vadindavo dragomanais. Kaip tiktai jie ir atlikdavo tikrųjų diplomatų darbą, gebėdami derinti ir suvesti deryboms dvi kalbas ir kultūras. Aš – už lėtą vertimą, ir man skaudu, kad verčiama vis greičiau. Aš – už vertimo skatinimo programas, tačiau jos turi ir trūkumą: leidžia atsirasti dideliam skaičiui vidutinių vertėjų ir spartina darbą, paverčia kalbą paprastesne. Skaitydami lėkštus vertimus – o juk vertimų skaitome tikrai daug – skurdiname savo kalbą. Vertimas – galinga jėga, pakeičianti kultūrą, todėl vertėjo darbas kaip rašytojo – verčiau mažiau, bet geriau.
– Kaip teigia vertėja Alina Kuzborska, „kiekvienas vertėjas <…> turi savų asmeninių motyvų“ – kokie yra Jūsų motyvai versti knygas, kaip jas pasirenkate – ar jos pasirenka Jus?
– Alina, su kuria teko laimė susipažinti asmeniškai praeitą vasarą, norėjo pasakyti, kad nebūna atsitiktinio pasirinkimo vertėjo darbe. Ir nebūna vertimo be meilės, be nuotykio. Kūrinys dažniausiai pats atkeliauja pas vertėją. Jis jam nutinka. Tai ir yra vertimo bei vertėjo meno magija. Štai mano verstas graikų autorius Nikosas Kazantzakis… Jo vertimų Lietuvoje iš originalo – graikų – kalbos nebuvo. Iškilus pokario autorius, klasikas, o Lietuvą pasiekė tik paskutiniajame praeito amžiaus dešimtmetyje. Ilgai laukė lietuviško balso N. Kazantzakio herojai, bet po penkiasdešimties metų sulaukė. Vertėja buvau aš – tokia pat nuolat ieškanti ir dvejojanti „kelionių filosofė“, kaip ir dauguma rašytojo herojų „Paskutiniame gundyme“, „Asketikoje“ ir „Dievo neturtėlyje“. Na, ir sakyk, kad tai paprasčiausias atsitiktinumas. Jei ir taip, tai tokiam „atsitiktinumui“ reikia ne tik vietos, bet ir laiko aplinkybių. Štai šiandien, ko gero, N. Kazantzakio vertimas į lietuvių kalbą turėtų kitokį kelią, jei apskritai būtų…
– Minėjote, kad kaip tik vertimas Jus grąžino prie lietuvių kalbos, kokių autorių kūryba pati žavitės?
– Taip, literatūrinis vertimas – kalbos mokytojas ir puikus priežastinis ryšys daugelio intelektualų kūryboje. Jei nebūčiau vertusi, nebūčiau ir rašiusi, nebūčiau susidomėjusi vertimo ir kalbos teorija. Literatūrinio vertimo praktika padėjo man daug ką atrasti ir save profesiškai atnaujinti, susitaikyti su vis nauju savo virsmu. Jis išmokė mane kantrybės ir suteikė charakteriui dar vieną svarbų atspalvį. Žaviuosi ne tiek kokio nors konkretaus autoriaus kūryba, kiek bendravimu su autoriumi, jei jį verčiu. Net ir skaitomus autorius nuolatos verčiu (verčiame) į savo kalbą. Kitų autorių kūryboje ieškau ne to, kas pasakyta, bet kas nepasakyta… Manau, kad rašydama visados rašau kitam autoriui apie tai, ko jis nepasakė. Rašau ir mano minėtam N. Kazantzakiui… Labiausiai mane žavi autoriai, kurie be rašytojo darbo turi dar kitą profesiją ir geba jas abi derinti taip, kad literatūra dėl šito išlošia ir tampa turtingesnė. Tai sukuria ir teksto įtampą: pavyzdžiui, mane įkvėpė filosofas Alphonso’as Lingis, tai yra – jo begalinės nuostabos ir netikėto pastabumo kupini tekstai. Šiandien, rašydama lietuviškai, rašau kaip žmogus, gyvenantis už gimtosios kalbos ribų. Stebiuosi, kaip man tai pavyksta, džiaugiuosi, jei pavyksta, žiūriu, ką man pavyksta atsinešti iš to užribio.
– Esate minėjusi, kad savo knygoje rašote apie „diogenus“ (gr. dyo – du; genos – giminė, kilmė), dvigubos tapatybės žmones. Ar nemanote, kad šiandieninėje visuomenėje tokių „diogenų“ labai daug ir vis daugėja: žmonėms net sunku apibrėžti savo tapatybę, ypač jei tėvai skirtingų tautybių, o gimsti ir augi šalyje, kuri nė vienam iš jų net nėra tėvynė? Ar apskritai „tautybė“ – svarbi sąvoka? Jausena? Ką manote apie save laikančius „pasaulio piliečiais“?
– Diogenas ir yra žmogus be aiškios tapatybės. Jis – šiandienos pasaulio pilietis. Mano knyga „Iš dviejų renkuosi trečią“ kaip tik ir yra apie lietuviškus pasaulio piliečio klausimus, apie individualias šiandienos lietuvio, gyvenančio už Lietuvos ribų, jausenas. Ji – apie kartą, globalų jos virsmą remiantis asmenine istorija. Apie skirtumą tarp manęs, kuriai tautybė dar buvo labai svarbi, ir mano dukrų, kurios savo gyvenimo aprašymuose teigia esančios of mixed origin (mišrios kilmės). Knygoje rašau ir apie tai, kad tokios sąvokos kaip „tėvynė“, „užsienis“, „tautybė“ traukiasi iš mūsų kasdienio žodyno ne kaip žodžiai, o būtent kaip jausenos. Tai – faktas, susijęs su tuo, kaip jaučiame šiuolaikinį pasaulį. Mano pačios jausmai tėvynei nuolatos dvejinasi: jaučiu ir gilią nostalgiją savo vientisumui, ir sykiu pašėlusį srautą, vejantį mane vis labiau atsiverti pasauliui, tapatintis su šiuolaikiniu jo ritmu, išsibarstyti po įvairius kraštus ir darbus, kuo daugiau sužinoti, kas iš tikrųjų vyksta. Mano natūralūs vaidmenys – motina, lietuvė, mokslininkė – ir veja mane, ir sykiu jau pristabdo. Nė vienoje srityje nesijaučiu išsipildžiusi iki galo, o kai pagalvoju apie savo amžių (man jau vis dėlto nemažai metų), tai apima ir realus neišsipildymo nerimas, ir mirties baimė. „Nieko ypatinga, – sako man viena Hamburgo lietuvė, – mes visos išgyvename tą patį.“ (Vadinasi, parašiau teisybę.) Santykis su tikrove ir su tiesa šioje knygoje itin svarbus, nors joje daug kur kalbu metaforiškai. Tiesiogiai apie tiesą literatūroje niekas ir nekalba. Man padėjo esė žanras. Jis neleidžia minčiai suglebti.
„Pasaulio pilietis“… Dar sakoma „kosmopolitas“. Yra tokių žmonių, kurie visur jaučiasi kaip namie, ir ypač gerai jaučiasi kaip tik tada, kai jie „ne namie“, kai kalba keliomis kalbomis, supami kitų kultūrų, gebėdami vertinti jas ir save kritišku žvilgsniu. Taigi, kai kam namai yra judėjimas. Šito nepaneigsi. Dauguma pasaulio klasikų – kosmopolitai. Tai – ne nauja sąvoka, o juolab – būsena. Jei mes suvokiame „pilietį“ tik teisiškai, tada visa tai skamba netikroviškai. „Pasaulio pilietis“ – ne pilietybė, o pasaulio jausmas. Yra žmonių, kurie geba kurti nejudėdami ir pasiekia gylį bei grožį, o yra tokių, kuriems reikalinga „nepažinto“ trauka ir kelionės pavojai. Juk mes skirtingi. Jei kalbėsiu apie save, tai man reikia kaitos.
– Viename interviu esate sakiusi – „kartais pasvajoju, kad visas pasaulis būtų viena šalis be vyriausybės“, – ar galėtumėte pamėginti išplėsti šią mintį, kaip įsivaizduojate tokią – maloniai skambančią – utopiją?
– Ačiū už galimybę trumpai pakalbėti šia tema. Svajoju apie žmonių sąmoningumą, ne apie utopiją. Pažiūrėkime į šiuolaikinę globalią visuomenę. Ji sudaryta iš viena kitą palaikančių, pralaidžių bendruomenių, kurių kiekviena gyvena pagal savo interesus, taisykles, principus, ir kiekviena jų išgyvena savaip. Tokios bendruomenės tarpusavyje nekonkuruoja, nes neturi daug bendrų sąlyčio taškų; jos natūraliai tampa viena kitos išgyvenimo priežastimi. Štai akademinis pasaulis, mokslininkai gyvena vienaip, ūkininkai turi kitą vagą, menininkai skrieja savo orbita, politikai – savo. Mes, šiuolaikinė visuomenė, esame pakankamai sąmoningi ir išsivystę, kad galėtume patys sau vadovauti per bendruomenes, neišpažįstančias sienų ir tautybės. Juk kiekviena jų turi savo valdymo sistemą, renka vadovą arba ne, kuria vidaus politiką, sprendžia išgyvenimo problemas savarankiškai. Vyriausybė irgi yra viena iš tokių bendruomenių, kuri siekia išgyventi ir save išlaikyti. Mes patys leidžiame jai tai daryti remiantis politinėmis partijomis, kurios siūlo mums savo sąlygas arba net diktuoja būtinas normas. Tad kasdien susiduriame su dvigubu vadovavimo modeliu: savo konkrečios bendruomenės ir vyriausybės, kuri, siekdama išgyventi, nori bendravimo su kiekviena iš mūsų bendruomenių. Tai – vis dar vienintelis visuomenės gyvenimo modelis, nors jis neekonomiškas ir, regis, seniai jau turėjo iškeliauti praeitin. Jis neretai leidžia iškelti vyriausybės narius kaip esančius svarbesnius nei kitos bendruomenės, piktnaudžiauti valdžia ir t. t. Jei vyriausybė, kaip bendruomenė, apkrauna kitą bendruomenę savo problemomis, o ši tai priima, pažeidžiamas jos gyvybiškumas, ji monopolizuojama, „pasisavinama“, neutralizuojama ir ilgainiui nebegali sau vadovauti pati. Kai bendruomenė savarankiška ir sąmoninga – ji kaip žmogus! – tai siekia bendrabūvio su kitomis, joje tarpsta daug gyvybinės ir kūrybinės energijos, ji nuolat kuria, kad išgyventų. Kai pasiduoda, tai rodo ir jos pažeistą sąmoningumą, ji ima irti ir net siekti „karo“ su kitais – nebepajėgia savęs valdyti. Šitaip mus valdo kiti – per valdomas bendruomenes.
– Kalbant apie bendruomenes, norėjau pasiteirauti, kokią matote žurnalo „Inostrannaja literatura“ skaitytojų bendruomenę? Kokią ją pavyko sutikti Rusijoje, Maskvoje, pristatant lietuvių literatūrai skirtą numerį, kuriame – ir Jūsų kūryba?
– Šis žurnalas man žinomas jau nuo labai seniai, nuo jaunystės. Tai buvo vienas progresyviausių ir turiningiausių literatūrinių leidinių Sovietų Sąjungoje rusų kalba. Jis tarsi langas į šviesą tikrai puikiais literatūros vertimais leisdavo pažvelgti į tas kultūros teritorijas, kurios driekėsi už „geležinės sienos“ ir Atlanto. Matyt, žurnalo tiražas buvo ribotas, nes jo negalėjai užsisakyti ar nusipirkti, netgi rasti bibliotekose. Į Lietuvą jis apskritai keliaudavo tik kaip „kontrabanda“, traukiniu, lagaminuose. Bent taip jį veždavau iš Peterburgo aš… Sklido gandas, kad tai – vienintelis leidinys Sovietų Sąjungoje, kuris gali pasakyti kiek daugiau negu kiti literatūros kalba ir metaforomis, kurios praeidavo „saugumo organų rentgeną“; tada jis galėjo parodyti pasaulį tokį, koks jis iš tikrųjų yra. Šiandien, kapitalistinės rinkos sąlygomis, šio žurnalo vaidmuo kiek kitoks – jį galima įsigyti ir nusipirkti, kaip ir daug ką Rusijoje. Neįperkama liko tik jo tekstų kokybė ir turinys. Niekas Rusijoje nebeįgali išleisti šitaip suredaguotų ir taikliai parinktų užsienio literatūros vertimų. Norisi tikėti, kad ši žurnalo tradicija nemirs. Lietuvių literatūrai skirtas žurnalo numeris – tai labai laiku žengtas ir puikus žingsnis šiuo politinių įtampų kupinu laikotarpiu. Tai nuolatos pabrėždavo ir Lietuvos ambasados atstovai Rusijoje, priėmę mus nepaprastai šiltai. Tiesą sakant, darbo kokybė ir apimtis mane maloniai nustebino, kai išvydau darbo rezultatą. Sudarytojai ir žurnalo redaktoriai tikrai nusipelnė didžiulės padėkos. Nustebino ir geri, turiningi, netikėtai gausiai lankyti mūsų bendri renginiai Maskvoje, liudijantys, pirma, kad organizatorių darbas buvo atliktas ne tik gerai, bet ir širdingai, o antra, jog nuoširdus Maskvos skaitytojų susidomėjimas Lietuvos kultūra – daug vilties teikianti tikrovė. Nesakyčiau šito, jei nebūčiau pasijutusi asmeniškai gerai kaip autorė, kuriai didelė garbė būti pakviestai į „Inostrannaja literatura“ teritoriją. Susitikimuose padėjo ir tai, kad gerai kalbu rusiškai, tačiau klausimai, kurių sulaukiau, buvo labiau susiję ne tiek su Lietuva ir lietuvių literatūra, kiek su tuo, kaip lietuviai jaučiasi šiuolaikinės globalizacijos pasaulyje. Didelį įspūdį paliko apsilankymas Maskvos lietuviškos pakraipos mokykloje, kuri šiandien savo kūrybinga dvasia, įvairių tautybių sugyvenimu po vienu stogu ir entuziazmu, regis, lenkia Vasario 16-osios gimnaziją Vokietijoje, jei jas galima sulyginti. Mūsų lietuviškam trio – Rūtai Mėlinskaitei, Gyčiui Norvilui ir man – pavyko vizito dienomis susikurti savo mažytę, magišką salą Maskvoje ir trumpam paversti šitą miestą – iš pirmo žvilgsnio pavargusį – jaukesniu.
Donaldas Kajokas: „Šviesos greitis šiek tiek didesnis už tamsos“
2015 m. Nr. 4
Poetas Donaldas Kajokas atsako į Romo Daugirdo klausimus
– Tarp poetų turbūt vyrauja filologai. Yra ir kitų specialybių atstovų. Bet, kiek žinau, Tu tikriausiai vienintelis, baigęs Kūno kultūros institutą. Kodėl taip atsitiko? Apskritai kokie veiksniai buvo lemtingi Tave nukreipiant į poezijos kelią?
– Ketinau Vilniaus universitete studijuoti žurnalistiką. Bet vienas dokumentų priėmimo komisijos narys draugiškai paaiškino, kad nekomjaunuoliui įstoti į šią „ideologinio fronto“ specialybę nėra jokių šansų. Tada padaviau dokumentus į Kūno kultūros institutą, jį ir baigiau.
O poezijos link mane pastūmėjo jaunoje galvoje sukirbėję klausimai, kuriuos galima pavadinti kad ir egzistenciniais ir kurie susiglaudė į vieną, tuo metu man atrodžiusį esminį – žmogaus gyvenimo prasmės klausimą. Marksistinės, vien materialistinės „filosofijos“ atsakymai manęs netenkino, tačiau durys į kitų mąstytojų įžvalgas, mintijimo kryptį man buvo aklinai uždarytos, tad vieną kitą, kaip tada atrodė, nesumeluoto gyvenimo blyksnį užtikau vien poezijoje. Pats nepastebėjau, kaip patraukiau tuo keliu, kuriuo einu ir ligi šiol.
– Kai kalbama apie mūsų kartos poetus, dažniausiai minimi A. A. Jonynas, A. Grybauskas, G. Patackas ir V. Rubavičius. O Tu ir K. Platelis tarsi kiek nuošaly, nors Jūsų pasiekimai tikrai ne menkesni. Kaip manai, kodėl taip atsitiko?
– Gal ir ne visai taip yra… Tu, Romai, matyt, turi galvoje gerokai ankstesnius laikus, kai pasirodė V. Sventicko „Keturi portretai“, kur ir buvo aptariama keturių Tavo minimų poetų kūryba. Tuo metu jie iš tiesų buvo savo kartos lyderiai. Metams bėgant kai kas vis dėlto pakito, dabar apžvelgdami mūsų kartos kūrybą, kritikai mini nebūtinai vien tas pavardes, atsiranda ir kitų, vaizdas tampa spalvingesnis, gal net komplikuotesnis. Tarkim, nuo ankstyvojo A. A. Jonyno geliančio melodingumo per G. Dabrišiaus gudriai primityvaus smuikelio džyrenimą iki R. Daugirdo kone demonstratyvios aleatorikos.
– Šis klausimas susijęs su ankstesniu. Kadaise jaunystėje vienas žinomas poetas lokalizavo Tave kažkur tarp A. A. Jonyno ir G. Patacko. Nenorėčiau su tuo sutikti. Labiau domina, kaip tu tada suvokei šiuos poetus, ar jautei jų įtaką? Kokie buvo Tavo pagrindiniai orientyrai, formuojant savo stilistiką?
– Tavo minimi poetai, be abejo, darė man įtaką. Ypač rašant pirmąją knygą. Šalia jų paminėčiau ir G. Cieškaitę. Keletą metų tiesiog negalėjau, o ir nenorėjau ištrūkti iš jų kūrybos kerų, beje, labai skirtingų. Mokiausi. Žavėjausi. A. Jonyno elegancija, kalbos jausmu, G. Patacko vitalumu ir skausminga drastika, G. Cieškaitės mįslingumu, gležnais metafizikos daigeliais. Iš mano kartos jie buvo man patys patys…
Apie savo stilistikos formavimą mažai ką galiu pasakyti. Gal tik tiek: aš ja nesirūpinau. Grįžtelėjęs atgal, turbūt drįsčiau pridurti: pirmojoje savo knygoje buvau dar choro dainininkas, todėl, jai pasirodžius, panirau į kaži kokią kūrybinę neviltį, „Žeme kaip viršūnėmis“ nenorėjau paimti net į rankas. Po tos dvasinės mėsmalės tarsi išsivadavau iš kažkokių gniaužtų ir tolesnėje savo kūryboje ėmiau kalbėti truputį kitu balsu. Arba: ėmiau kalbėti apie tai, kas rūpi vien man. Ne mano aplinkai, ne mano kartos poetams, ne sociumui, o vien man. Neprarandant pagrindo pojūčio, tačiau vengiant egocentrizmo. Šis judesys, kilęs iš tam tikro nusivylimo, gal ir suformavo tai, ką Tu vadini mano stilistika. Stilius gal ir yra žiūros kampas, kuriuo regi pasaulį. Turėk tą kampą, stilius pats ateis, išnirs tarsi iš oro. Tačiau sąmoningai aš jo neformavau. Apie savo, nors gal labiau savito stiliaus formavimą, kiek pamenu, dažnokai užsimindavo V. Rubavičius, kuriam, regis, tai buvo svarbu. Tačiau tos jo kalbos man sukeldavo lengvą vidinę atmetimo šypseną, net nežinau kodėl.
– Tavo kūryboje ženkli Rytų poezijos įtaka. Nors, mano nuomone, nepriėmei meditacinės statikos (gal sutrukdė europinė tradicija?). Vis dėlto kas labiausiai patraukė link Rytų kultūros? Ir apskritai, ar įmanoma Vakarų ir Rytų kultūrų sintezė? Ar tai negresia vienos ir kitos profanacija?
– Link Rytų mane patraukė tam tikra paribio situacija. Vieną dieną tiesiog pajutau, kad atsimušiau į mąstymo sieną, ėmiau suktis monotonišku, o gal užburtu ratu. Iš to rato išsiveržti nepadėjo nei jokie man žinomi filosofai, nei poetai, nei kasdienybė, nei biblinės tiesos. Į rankas lyg ir atsitiktinai pateko nušiuręs, vos įskaitomas savilaidos rankraštis „Trys dzeno ramsčiai“. Nuo tų „ramsčių“ viskas ir prasidėjo. Na, ne viskas, tik truputį kitas, kitoks mąstymo būdas. Nuovoka, kad jis egzistuoja. Susidomėjau ir Rytų poezija. Ji iš tiesų mažumėlę lyg ir kitokia, bet kai geriau joje įsibūni – lygiai tokia pat. Filosofinės, religinės, civilizacinės tradicijos gali tarp savęs peštis, bet joms atstovaujantys didieji poetai, tiksliau jų kūryba – niekuomet. Tarkim, kad ir portugalas F. Pessoa. Jo poezijoje, jei nori, įmanoma rasti ir Vakarus, ir Rytus, tai, apie ką jis kalba, gali išsprūsti ir iš katalikų vienuolio, ir iš dzen meistro, ir iš indų jogo, ir iš tikro ateisto, panteisto ar graikiškos pakraipos filosofo lūpų. Gera poezija visuomet nusileidžia / pakyla į tą lygmenį, kur neįmanoma kalbėti apie jokią, tarkim, Vakarų ir Rytų sintezę, nes tenai jie neišsiskaidę nei į tezę, nei į antitezę.
Šių dviejų neva kraštutinumų sinteze (sintetinimu?) dažnokai užsiima akademinės intelektualų diskusijos. Tai puiku. Gera proto mankšta, vienoks ar kitoks šou, besistengiant sujungti tai, kas niekad iš esmės – giliai giliai – ir nebuvo skyrium. Beje, ligi šiol, laikantis griežtų definicijų, nelabai aišku, ar filosofija arba, tarkim, psichologija yra mokslas, lygiai kaip, laikantis ne tokių griežtų definicijų, neaišku, ar kokia nors astrologija nėra mokslas. Šitai rašydamas kažkodėl prisiminiau neseniai skaityto I. B. Singerio apsakymo frazę: „Ji irgi buvo intelektualė, tik be intelekto.“ Deja, tai tinka ir kai kurioms sintetinti bandančioms itin „intelektualioms“ diskusijoms. Beveik visada – vien smagioms profanacijoms. Išlygos itin retos. Gal kiek utriruoju, bet sykiais šią problemą regiu būtent iš tokio taško.
– Įstrigo Tavo posakis: poezija yra pastanga atspindėti kaži kokias realiai egzistuojančias, ne žmogaus sukurtas, proporcijas. Tačiau ir visi gamtos dėsniai atspindi realias proporcijas. Manau, neneigsi, kad poezija susieta su jausmu. O šis atsiranda, kai pažeidžiama pusiausvyra, harmoninga proporcijų darna. Kaip mums išsikapstyti iš šios aklavietės? Gal kaltas nesusikalbėjimas sąvokų lygmeniu?
– Teisybė, mokslas atspindi kai kurias proporcijas. Bet mokslinės tiesos koreguojamos, jos stovi viena ant kitos pečių. Būna, kuri nors neišlaiko svorio ir subliūkšta. O mene progreso nėra. Leonardo da Vinci superinės mokslinės idėjos per vėlai buvo ištrauktos iš stalčių ir, deja, paseno, kiti jas jau buvo atradę. O Mona Liza – nėmaž nepaseno, priešingai – vis „jaunėja“, įgyja papildomą vertę.
Gera poezija, sakyčiau, susijusi ne tik su jausmu. Veikiau – ir su jausmu. Sutinku, kad jausmas atsiranda, kai pažeidžiama pusiausvyra, darna, bet lygiai taip ir tada atsiranda ir mąstymas. Žmogus, koks yra dabar, kokį mes patys jį matome, apskritai yra pažeistos terpės sūnus. Šią mintį išreiškia ir krikščioniškoji gimtosios nuodėmės idėja – peccatum originale…
Kaip išsikapstyti iš šios aklavietės (jei tai aklavietė)? Visos religijos, mitai, kitaip sakant, didžiosios žmonijos vizijos bando nurodyti kelius, nors teisingiau būtų sakyti – vien kryptį. Keliai gana skirtingi, o kryptis – va kur keistumas! – beveik ta pati.
Kodėl sakau, kad mokslas atspindi tik kai kurias proporcijas? Tarkim, budizmo Keturios tauriosios tiesos. Mokslas domisi dviem pirmosiomis, kitos paliktos religijai, menui, iš dalies – filosofijai. Šiuo požiūriu iškalbingas ir Ekleziastas, kuris tik pačioje pabaigoje pasako, ką, jo manymu, reikia daryti, keisti, kad išeitum iš tam tikros egzistencinio absurdo aklavietės, iš šios „tuštybių tuštybės“, ir tik tada deda tašką – „nes tai yra visas žmogus“ (Koh 12, 13). Taigi – visas. Ne pusė, ne trečdalis, netgi ne tiek, kiek geba aprėpti, tarkim, mokslas bei jo metodai. Net jeigu šios Šventraščio eilutės buvo prirašytos ir vėliau, vis dėlto būtent jos man paaiškina, kodėl Ekleziastas įtrauktas į krikščionių kanoną.
Dėl susikalbėjimo sąvokų lygmeniu. Kai kalbame sąvokomis, retai susikalbame. Bet tai padeda mums judėti mokslinio / technologinio / civilizacinio progreso linkme. Daug lengviau, paprasčiau susikalbame, kai kalbame žodžiais. Todėl juos ir pasirinko dvi tobuliausios, nors iš pirmo žvilgsnio lyg ir ganėtinai nutolusios kalbos organizavimo formos: paprasta kasdienė šneka ir poezija.
– Esi teigęs, kad mūsų kartos jau nuo 1980-ųjų nebevaržė ideologiniai gniaužtai. Deja, mano patirtis visai kitokia. Iš kur tas Tavo optimizmas?
– Gal ir ne visai tiksliai tuomet suformulavau mintį. Maždaug nuo to laiko mūsų beveik nevaržė gal ne tiek ideologiniai, kiek pasaulėžiūriniai varžtai. Poezijoje jau galėjai kalbėti, sakykim, ir iš vadinamosios idealistinės filosofijos varpinės, metaforiškai perteikti ir marksistiniam, materialistiniam žiūros taškui prieštaraujančias idėjas. Tais metais išleista mano knyga buvo išdraskyta, apie ketvirtadalis eilėraščių išmesta, tačiau, manau, tai įvyko todėl, kad cenzorius ne ta koja išlipo iš lovos arba nebuvo įvykdęs ketvirčio plano. Visi išmestieji tekstai be didesnio vargo sugulė į kitą mano rinkinį. Todėl man ir toliau dingojas, kad maždaug nuo to laiko (plius minus metai kiti) mūsų poezija jau buvo laisva kalbėti beveik natūraliu savo balsu, cenzūrą labiau domino ne socialistinio realizmo metodo nekaltybė, ne subtilūs filosofinių, ideologinių požiūrių skirtumai, o antraeiliai, paviršiniai dalykai. Pavyzdžiui, pernelyg akivaizdi religinė atributika – kryžių, šventųjų minėjimas ar Dievo rašymas didžiąja raide.
– Atsimenu tokį H. Heine’s eilėraštį – „Klausimai“. Trumpai jį perpasakosiu. Ant jūros kranto stovi jaunuolis ir klausia: kas aš, kokia gyvenimo prasmė ir t. t. Pabaigoje rašytojas reziumuoja: bangos abejingai dūžta prie kojų, ant jūros kranto stovi kvailys. Tarsi teigia, kad tokių klausimų deklaravimas, švelniai kalbant, nevaisingas. Kaip Tu išsirangai su šia tematika savo kūryboje, ypač eseistikoj?
– Aš pats buvau tasai jaunuolis, klausinėjau lygiai to paties… Nepamenu to H. Heine’s eilėraščio, vis dėlto išvada teisinga – kvailys. Juk sub specie aeternitatis žmogus toks ir yra – kvailys! Klausia jis ko nors ar neklausia. Tobulas Sizifas. Turintis ir savito, sizifiško žavesio: gebantis suprast, kad niekados nieko nesupras, bet vis tiek karštligiškai stengsis ir stengsis suprasti. Net tada, kai stengsis nesistengt. Ir tai ne prakeiksmas, veikiau skirtis. Savo ribų pojūtis. Po kiek laiko kai kuriuos klausimus žmogus gal ir išbrauks iš savo sąrašo, supratęs, kad juos sufabrikavo, tarkim, tam tikra epocha ar pati kalba, bet tuomet atsiras naujų. Kažkas yra sakęs: jei vieną rytą staiga išvystume, kad visi gamtamoksliniai klausimai išspręsti, žmogaus klausimas vis tiek liks. Sizifas ir toliau ridens savo akmenį į viršūnę, ir toliau nuvargęs leisis nuo jos. Tik taip ir liks neaišku, kada jis laimingesnis – ar kai, anot A. Camus, leidžiasi nuo kalno, ar kai vėl įsirežęs stumia akmenį ton pačion viršūnėn.
Dalis mano eseistikos, kaip dabar regisi, ir buvo rašyta bandant atskirti sufabrikuotus ir realius ar net gyvybiškai svarbius žmogaus klausimus. Klausimus apie žmogų ir klausimus žmogui. Beje, neseniai nutvilkė vienas V. Baltuškevičiaus aforizmas: „Gyvenimas yra burtažodis, kurį ištarus niekas nesikeičia.“ Būti gelmiškai perskrostam šios lyg ir pesimistinės ištaros, suvokti, kas slypi po ja, ir vis tiek likti nenuviltam, nenusivylusiam gyvenimu, buvimu, vyryste, moteryste, pačia žmogyste – gal tai ir yra mūsų specifinė, gerokai sizifiška laisvė ir laimė, kurioms tiktų dar ir toks post scriptum: stebuklas yra neįmanomas – štai kur neįmanomas stebuklas!..
O bangos dužo ir toliau abejingai duš ir prie daugelio jaunuolių, ir prie mūsų kojų.
Toks jų darbas.
– Ir pratęsdamas. Visi žinom, kad į bendriausius klausimus nėra atsakymų. Gal tik kiekviena konkreti epocha padiktuoja savo klausimų formą. Kokia, Tavo nuomone, labiausiai tinka šiandienai?
– Kaip ten sakė F. Tiutčevas – meluoja ištarta mintis? Šiandien pridurčiau: bandant artikuliuoti atsakymus į esminius klausimus, mintis meluoja netgi tada, kai ją tariantysis nemeluoja.
Ir vis dėlto atsakymai – manau, jie yra. Tik jų turinys netelpa į mūsų kalbos sistemą, jam tenai per ankšta, jis telpa tik į patį gyvenimą, kuris vienintelis ir yra tų neįmanomų ištarti atsakymų namai – juk žmonija neišsižudo, gyvena, vadinasi, žino… Bet šis mano teiginys nei paneigiamas, nei įrodomas, tai šnekos su vėju, pasakėlė kurčiam asiliukui. Tad verčiau perpasakosiu kitą pasakėlę, kurią telefonu man paporino vienas bičiulis. Kažkur, tarkim, Niujorko gatvėje, vaikinas su mikrofonu rankoje klausinėja praeivių, kokia problema, koks klausimas, apskritai – kas šiuo metu, jų manymu, svarbiausia pasaulyje. To paties jis pasiteirauja ir pro šalį einančio budistų vienuolio. „O kas tu esi?“ – išpučia akis vienuolis. „Aš radijo korespondentas“, – žvaliai atsako vaikinas. „Ne, tai tik tavo profesija, o kas tu esi?“ – „Aš Džeimsas…“ – „Ne, tai tavo vardas, o kas tu toks?“ – „Žmogus!“ – „Ne, tai tavo biologinė rūšis, o kas esi tu?“ Korespondentas sutrinka, skėsteli rankomis, tuomet vienuolis giedrai nusišypso: „Va tai ir yra svarbiausia pasaulyje.“
Nežinau, ar tokia klausimų forma tinka šiandienai (dabartis sunkiausiai nuspėjama, suglaudžiama), bet žinau, jog tiko vakardienai, tiks ir rytdienai.
– Viename interviu rašei, kad jaunystėje Tau buvo svarbus Didžiosios Prancūzijos revoliucijos lozungas: laisvė, lygybė, brolybė. Bet juk brolybė prasmės požiūriu visiškai neartikuliuojama – sentimentalus vanduo. O laisvė ir lygybė absoliučiai paneigia viena kitą. Papasakok apie tolesnę savo socialinės minties evoliuciją, atsiribodamas nuo žiaurios Prancūzijos revoliucijos praktikos (realybės).
– Pasikartosiu: kiek laisvė, lygybė, brolybė yra žodžiai, tiek jie nekalti, visiems suprantami, nei sentimentalūs, nei neigiantys vienas kitą, jie gražiai sugula šalia, susibūva. Kai jie virsta sąvokomis, tuomet atsiranda Tavo minimi skirtumai bei besipešančios prasmės. Mano socialinė mintis evoliucionavo nuo revoliucijos iki evoliucijos, iki nuostatos – daryk tai, ką privalai, ką geriausiai moki, ir nesirūpink rezultatais, t. y. savo darbo įvertinimu, socialiniu statusu. Šiuo požiūriu mano personai lyg ir tiktų klasikinis posakis: jeigu jaunystėje nebuvai revoliucionierium, vadinasi, neturi širdies; jei revoliucionieriumi likai ir brandžiame amžiuje, vadinasi, neturi smegenų.
Taip jau nutiko, kad bėgant metams vis akivaizdžiau patirdavau ir patiriu dar kaži kokios jėgos – ir vaikiškai paprastos, ir supermįslingos – egzistavimą, galima ją pavadinti X faktorium, galima ir įprasčiau – Dievu. Tad dabartinį mano (emocinį?) santykį kad ir su ta pačia Prancūzijos revoliucija šiek tiek atspindi, tarkim, toks eilėraštis:
APPASSIONATA
štai iškelta
štai įbrukta į ankštą giljotinos skylę
štai purvinu bruku
nelyg moliūgas besivartaliojanti galva
link mūsų
ūžtelėjusių kaip virpulys per girią
aistringai nudelbtom
pūlių pritvinkusiom akim, tai va
– Lietuvių literatūroje ne vienas poetas yra išbandęs ir romanisto duonos. Tu taip pat neatsispyrei šioms vilionėms. Ne visi kritikai sutiko su Tavo knygų (romanų) žanriniu apibūdinimu. Pabandyk įtikinti juos ir mūsų skaitytojus, kad tai (pvz., „Ežeras ir kiti jį lydintys asmenys“) vis dėlto romanas, nors šiuo metu pastebimas žanrų ribų nusitrynimas.
– Žanrų skirtumai – labai sąlygiškas, mane vis menkiau dominantis buvimo aspektas. Juk to, ką parašiau, nepavadinsi nei austrėmis, nei šienapjove, spanguolynu, barkarole ar karbiuratoriumi. Bet jei kas nori – prašau, vadinkite. Esmė ne pavadinimas, ne žanrinė apibrėžtis, kur kas svarbiau – ar tekstas turi galios, energijos, į skaitytoją besiskverbiančių virpesių. Neturiu jokio noro nieko įtikinėti, bet dvi savo knygas pavadinau romanais, ir, perfrazuojant Ostapą Benderį, kas pasakys, kad čia šienapjovė, lai pirmas meta į mane akmenį!
Man nesvarbu, ar tai iš tiesų romanai ir kokie – poetiniai, filosofiniai, detektyviniai, fantastiniai, realistiniai, koliažiniai, komiksiniai, postmodernistiniai, poetmodernistiniai ar dar kokie. Tai jau paantraštės. Ne mūsų reikalas, kaip sakydavo šviesaus atminimo J. Strielkūnas.
Aš rašau tekstą, ir tiek. Tekstą, kuriame stengiuos kuo mažiau sumeluoti, tačiau kuriuo nieko ir dėl nieko nenoriu įtikinti, juoba dėl priklausymo kokiai nors knygų lentynai. Bet…
O kokiam žanrui, ne paantraštei, galima priskirti mano „Ežerą“?
Būtų labai įdomu, jeigu šis klausimas pasirodytų esąs ne retorinis.
– Tavo kūryboje mane stebina dar vienas dalykas. Ne paslaptis – menas dažniausiai „minta“ neigiamom emocijom. Kadaise mane nustebino M. Zingeris, pareiškęs, kad jo poezijos šaltinis – džiaugsmas. Tą patį – su išlygom – galėčiau pasakyti apie Tave.
Nors čia jaučiama ir šviesi nostalgija. Papasakok skaitytojams, kaip Tau pavyksta išsaugoti tą pozityvą.
– Stebėdamas šį buvimą, jo žmones, įžvelgiu lyg ir tris buvėjų grupes. Vieni žmonės kuo ilgiau gyvena, tuo labiau pavargsta, suirzta, sulinksta, pajuosta; kiti priešingai – laikui bėgant tarsi subalansuoja vidines savo struktūras, gerokai aktyvesnė tampa jų valia gėrėtis, tad ir pasaulis jiems regisi vis šviesesnis, šypsningesnis, ne taip jau ir žeidžiantis; tretieji turi ir to, ir ano, dar nežinia, kuria linkme vėlėliau jiems bus liepta pasukti, šypseną akyse ar nelaimėlio kuprą nešti.
Likimas, bent kol kas, man buvo maloningas, ankstyvoje jaunystėje buvau, regis, daug didesnis pesimistas, gyvenimo nuvargėlis nei dabar. Šiuo metu man vis dar leista pėdinti tuo keliuku, kuris kuo toliau veda, tuo akivaizdžiau matai (mąstai), kad vis dėlto šviesos greitis visuomet yra šiek tiek didesnis už tamsos greitį. Tai nereiškia, kad dingo visi rūpesčiai, skaudatys, bėdos, akligatviai, kančios ir kančiukės; bent dalis šių gyvenimo / buvimo spalvų, tikiuosi, suteka ir į mano tekstus, suteikia jiems Tavo minimos šviesios nostalgijos atspalvį. Gal kažką panašaus turėjo galvoje ir A. Andriuškevičius, kuris, kalbėdamas apie mano kūrybą, viename laiške užsiminė apie tam tikrą mano eilėraščių skaudumo ūkaną (dėkui jam už šį pastebėjimą). Be abejo, tai nei mano trūkumas, nei privalumas, tiesiog toks kelias, tarsi dar sykį primenantis seną kaip pasaulis teisybę: kaip gyvenimą gyvensi, taip ir rašysi. Arba – tapysi, kepsi, politikuosi, sėsi javus, projektuosi miestus, auginsi vaikus etc.
– Turbūt kiekvieno rašytojo problema – laisvo laiko stoka. Tu pagaliau esi laisvas – atsikratei paskutinės darbovietės. Bet ar neiškyla kitas pavojus – susiaurėja socialiniai kontaktai, žmogiškasis akiratis. O juk tie dalykai labiausiai ir galanda žvilgsnio peilį, išsaugo bent jo šviežumo iliuziją. Ką galėtum apie tai pasakyti?
– Kai turi daug laisvo laiko, nevaikštai į jokią tarnybą, tam tikras socialinio atsietumo pavojus, be abejo, egzistuoja. Tačiau aš niekad nebuvau socialiai labai aktyvus, bent jau tradiciniu požiūriu, o gal tiesiog tą aktyvumą suprantu truputį kitaip. Mano „žmogiškajam akiračiui“, „žvilgsnio šviežumui“ sukiojimasis tarp žmonių, matyt, nebuvo nei itin svarbus, nei itin produktyvus. Taikliai pasakei, bent jau mano atveju – tai suteikia veikiau žvilgsnio šviežumo iliuziją nei patį šviežumą.
Sakoma, kad yra dvi tinginystės rūšys – rytietiškoji ir vakarietiškoji. Pirmuoju atveju žmogus išsitiesia po medžiu ir nieko neveikia, visą dieną gurkšnoja arbatą; antruoju – nuo ryto ligi vakaro laksto kaip paklaikęs, o grįžęs namo supranta, kad beveik visa jo diena tuščia, lakstyta bergždžiai. Panašiai ir aš laksčiau daugelį metų, dabar esu linkęs ramiai pagurkšnoti arbatos. O kūryba, mano galva, yra tam tikra konstanta, nekintamas dydis – kiek tau leista ar liepta parašyti, tiek ir parašysi, tai beveik nepriklauso nei nuo laisvo laiko, nei nuo to, kokią tinginystės rūšį pasirinksi.
– Ir paskutinis klausimas. Dabar vėl iškilo agresijos banga, plinta apokaliptinės nuotaikos. Turiu galvoje geopolitinį lygmenį. Negi istorija – atsitiktinių įvykių samplaika, surežisuota post scriptum („istorija – įteisintas situacijos benkartas“). Ir mirdami visad paliksim palikuonims šią ašarų pakalnę be kokios nors pozityvios perspektyvos. Ką patartum mūsų skaitytojui? Iš kur semtis priešnuodžių šioms blogio gėlėms?
– Ką čia gudraus dar išgalvosi, tiesiog reikia dirbti savo darbą, vykdyti savo skirtį. Tiesa, pirmiausia privalu jį rasti, tą vien tau skirtą darbą, o tada jau, nepaisant nieko, daryti tai, ką moki geriausiai, mėgautis pačiu procesu. Tai didelis privalumas, gal net privilegija. Aišku, jeigu kalbame ne apie antpečių antsiuvus, o apie gyvenimo kokybę.
Čia veikiausiai tiktų ir citata iš „Lapės gaudymo“: „Absurdiškos pastangos kuo nors iš paskutiniųjų rūpintis, nuoširdžiai tikint, kad va – dabar tai jau sukursime šviesią ateitį, jos ramybės, teisingumo ir gėrybių užteks ir mūsų vaikams, ir anūkams, ir proanūkiams! Atsigręžkim į savo istoriją – gi akivaizdu, kad viskas neįtikėtinai laikina, netvaru, nenuspėjama net vienos generacijos gyvenime, ką jau kalbėti apie netoliese, visai netrukus, gal jau po artimiausio sekmadienio lūkuriuojantį dar vieną istorijos posūkį ar net dramatišką lūžį.
Tik ar nebūtų šimtąsyk absurdiškiau, jeigu atsisakytume šių absurdiškų pastangų ir, vaizdžiai kalbant, visi kaip vienas nustotume kurtiems asiliukams sekti pasakėles? Be iliuzijų, bet su ekleziastiška viltimi.“
Violeta Šoblinskaitė Aleksa: „Rašymas gelbsti nuo nykumo“
2015 m. Nr. 3
Rašytoja Violeta Šoblinskaitė Aleksa atsako į Gintarės Adomaitytės klausimus
– Šio pokalbio pradžioje – apie pradžią. Kokius vaikystės prisiminimus saugai? Kuriems žmonėms esi dėkinga, o gal jautiesi net ir skolinga už gyvenimo pamokas?
– Apie vaikystės patirtis jau tiek visko esu prišnekėjusi, kad baugu nusisapalioti galutinai. Tad, nors klausimas platus, atsakymas bus „siauras“: saugau tuos prisiminimus, kuriuos pavyko „sučiupti už skverno“, kol gyvenimo įvairovė lėkė pro šalį kaip koks niekados nesibaigsiantis kaleidoskopas, o skolinga jaučiuosi kiekvienam, ką tik Dievas man leido stabtelėjimuose (gal – stotyse?) sutikti, nes visi ir visos buvo gal net ir pašauktieji mokytojai: geradariai ir niekšai, narsuoliai ir pardadūšiai, gelbėtojai ir skandintojai, artimos sielos ir atsitiktiniai skersvėjai. Sakau ačiū kiekvienam, nes jie iš manęs „pagamino“ mane. Tokią, kokios jau nebesigėdžiu. Ir tokią, kurios taip lengvai nebeišgąsdinsi.
– Nė už ką negrįžčiau į savo mokyklą, o į Vilniaus universitetą – mielai. O Tu? Kodėl?
– Mielai, gal net visam semestrui, grįžčiau į dėstytojos Inos Meiksinaitės užsiėmimus universitete dar sykį pastudijuoti J. W. Goethe’s „Fausto“, tikrai „pasirašyčiau“ kokį mėnesį pasiklausyti Ramintos Gamziukaitės visuotinės literatūros paskaitų ir Henriko Zabulio antikos kurso, savaitėlę sutikčiau pasėdėti Alfonso Tekoriaus fonetikos pratybose ir, žinoma, mielai „pazubrinčiau“ vokiečių kalbos gramatiką, vadovaujama nuostabios dėstytojos Irenos Tumavičiūtės. Ji buvo nedaug vyresnė už savo studentes, mūsų kurso kuratorė, nors reikli, tačiau po paskaitų elgėsi bičiuliškai, net, sakyčiau, giminiškai.
Ką dar pamenu iš universiteto laikų? Šviesiai – Joną Bulotą, žurnalistą, literatūrologą, satyriką, nors su juo teko bendrauti jau „kitu užėjimu“, kai bandžiau neakivaizdžiai studijuoti žurnalistiką. Iš to „užėjimo“ – ir profesoriaus Bronislovo Genzelio skaityto visuotinės filosofijos kurso akimirkos. 2013 m. Panevėžyje, apdovanota LR Seimo įsteigtu Gabrielės Petkevičaitės-Bitės atminimo medaliu „Tarnaukite Lietuvai“, norėjau prie profesoriaus prieiti ir padėkoti, kad per egzaminą, atsivertęs „Tiesos“ paklodę, „nematė“, kaip sumaniai mes, tarybiniai studentai, naudojamės „šperomis“. Neprasimušiau per žmones. Matyt, dėkojančių būta ir daugiau.
Beje, kartais tyliai pasidžiaugiu, kad turėjau galimybę pabūti laisva klausytoja įdomesnėse Maskvos Maksimo Gorkio literatūros instituto paskaitose. Tos auditorijos alsavo kur kas aštresne akistata su pasauliu ir jo kultūra nei vilniškės.
O į mokyklą grįžčiau nebent tuo atveju, jei tektų rinktis: 24-oji Vilniaus vidurinė ar katorga. Žinoma, ir mokykloje buvo keletas ne visai „padorių“ mokytojų, kuriems net šiandien jaučiu didelį dėkingumą, tačiau bendra atmosfera atrodė gniuždanti, melaginga ir veidmainiška.
Kas kita – pirmoji mokytoja Irena Narmontienė. Džiaugiuosi, kad ji dar gyva, kad retsykiais galiu ją aplankyti. Tačiau ši pedagogė – ne Vilniaus laikų, o Tirkšlių, mažo bažnytkaimio, dabar jau kone Mažeikių priemiesčio, kuriame baigiau tris pradinės klases.
Naujojoje Vilnioje, kol dar mokiausi vidurinėje, labiau norėčiau susigrąžinti jaunystės vienatvę, iki paryčių skaityti poeziją ir klausytis, kaip monotoniškai bilda pro šalį traukiniai. Pro atvirą langą girdėdavau net ir dispečerių balsus, kurie tuos traukinius rikiavo.
Mielai važiuočiau ir trisdešimt pirmuoju autobusu iki Rasų. Kai man pavykdavo pabėgti iš pamokų dailės mokykloje, tuo maršrutu išklerusiais LAZ-ais dardėdavome kartu su klasės drauge Aldona, vieninteliu artimu mokyklos laikų žmogumi. Svarstau: kodėl mus, jaunas ir žalias, taip traukė kapinės? Gal vaikštinėdamos tarp samanotų kryžių mokėmės suvokti gyvenimo duotybės unikalumą ir grožį?
– Esi viena iš nedaugelio, ryžtingai pasirinkusi gyvenimą ne mieste. Kitus likimas atokiau gyventi nubloškė, gal atsitiktinumas, o tu rinkaisi pati. Kodėl nemėgsti didesnių miestų?
– Kas sakė, kad nemėgstu? Mėgstu. Net labai. Miestai turi savų privalumų. Bet nestinga ir trūkumų.
Tarkime, mielai gyvenčiau Paryžiuje, kokiame nors municipaliteto būste, nes ten net ir laiptinės išklotos kiliminiais takais, o laiškanešys kiekvieną pažįsta asmeniškai. Deja, nemoku prancūziškai. Moku rusiškai ir vokiškai, tačiau nei Maskvos, nei Berlyno savo gyvenamąja vieta tikrai nesirinkčiau.
Kodėl gyvenu ne Vilniuje, kuriame užaugau? Kodėl nepasilikau Kaune, kuris man iš tikrųjų mielas ir savas? Nežinau. Gal bijau ankštumos ir baisios daugiabučių prievartos? Nesame tokie turtingi, kad galėtume įsigyti nuosavą namą ar padoresnį butą kur nors senamiestyje, o gyventi „katakombose“ man bjauru. Ankšta, oro nėra, šildymas įjungiamas pagal komandą, sąskaitos bauginančios. O dar tas miesto žinojimas, kada kas keliasi, kada eina į tualetą ir į darbą, kokį šunį laiko, ką kepa ar verda namo grįžęs, kaip augina vaikus – ar liepia jiems kasdien pianiną kankinti, ar leidžia nuo ryto iki vakaro vėpsoti į televizorių! Tas privalomas laiptinės valymas, privalomas krūpčiojimas, kai girdi, kaip kaimynas auklėja žmoną, ir nuolatinė baimė, ar kas nors tavęs neužliejo, nepadegė, neapvogė, ar tu pats ko neužliejai, nepadegei, ar nededi artimo savo į šuns dienas! Ne! Visa tai buvo ir į tai grįžti tikrai nebenoriu. Sąmoningai renkuosi tylą, ramybę, atskirtį. Būdama atokiau, turiu didesnę pasirinkimo teisę bendrauti su pasauliu tiek, kiek pati jo noriu į savo namus įsileisti. Tai privalumas.
Į Vilnių dabar jau atvažiuoju retokai, nors jaučiuosi jame kaip žuvis vandeny, o Kaunas apskritai yra mano miestas. Kartais pajuokauju, kad Veliuona – tiktai Kauno priemiestis. Tolėliau nei Raudondvaris ar Karmėlava, va ir viskas.
– Dažnokai samprotaujama, kad provincijos – kultūrinės sąvokos – tai ir visai nėra, yra tik provincija mumyse. Ar tikrai taip?
– Visur esama ir kultūringų žmonių, ir chamų. Tikrų aristokratų mažoka, tas tiesa. Tačiau aristokratai bręsta pamažu. Po to, kai šviesiausios Lietuvos galvos atsidūrė lageriuose arba už jūrių marių, o likusieji – per prievartą buvo „sulyginti“, po to, kai padorūs, išprusę, idėjos žmonės, atlaikę buką sovietinimą, buvo eliminuoti iš Sąjūdžio, nušalinti nuo valstybės valdymo, išstumti iš viešumos, o į televizijos ekranus ir pirmuosius spaudos puslapius „sulipo“ vakarykščiai plebėjai, nėra ko stebėtis, kad šiandien beturime tokį „elitą“, kuris bent kiek išdidesniam žmogui atrodo primityvus ir netgi vulgarus.
Tačiau suprantu, jog klausi truputį kitko: ar tūnant vadinamame užkampyje nebaisu apkerpėti, sukaimėti, galų gale, subobėti. Bet ko čia baisėtis? Juk ir vilniečiai nelaksto kasdien į parodas, kas vakarą – į operą.
Gyvendamas pamažu išmoksti branginti ne kiekybę, o kokybę, ir atskirti auksą nuo blizgaus saldainio popierėlio ant šaligatvio.
Aš irgi nebesu jauna. Na, nebe tokia jauna, kad aplinka galėtų mane kaip nors radikaliai pakeisti. Etapą, kai žmogui privalu viską į save siurbti, godžiai sugerti, kaupti – kaip būtinąsias atsargas, kaip savo sielos ir kultūros statybų medžiagą, – jau nugyvenau. Dabar meldžiuosi, kad spėčiau grąžinti ką sukaupusi, išdalyti, netgi iššvaistyti! Nes grąžinimas, pasidalijimas ir netgi švaistymas taip pat yra didelis, reikalingas darbas.
Kita vertus, ar galėtume įsivaizduoti, na, pavyzdžiui, Kristijoną Donelaitį apmaudaujantį, kad gyvena ne kultūros centre Karaliaučiuje, o Tolminkiemyje? O kas Dionizui Poškai, valdžiusiam apie penkis šimtus hektarų žemės ir turėjusiam nemenkai baudžiauninkų, buvo Bardžiai ir Bijotai? Kultūros provincija? Ar vieta, kurioje tik ir tegalima suvokti mužiką žemaičių ir Lietuvos? O Simonas Daukantas? Ar būtų iš Sankt Peterburgo grįžęs atgal į Žemaitiją, į užkampių užkampį tuo metu, jei būtų baidęsis provincijos?
Kas buvo Gabrielės Petkevičaitės-Bitės, Šatrijos Raganos, Žemaitės gyvenimai? Kas buvo provincijos dvarų kultūra – su visomis paveikslų kolekcijomis ir polonezais? Kur buvo pastatyti pirmieji lietuviški vaidinimai?
Panašiai būtų galima klausti ir klausti.
Sakysit, akcentuoju „iškasenas“, XVIII, XIX amžius, pačią dvidešimtojo pradžią. Tikrai taip, nes man įdomi ta provincija, kuriai Vilnius anuomet buvo kur kas toliau nei mums šiandien Australija ar Jungtinės Amerikos Valstijos, nekalbant jau apie kokį nors Briuselį. Anai provincijai – truputį kitaip nei šiandienei, – nerūpėjo „Dviračio žinios“, ji tikrai nesidomėjo, kokia suknele vilkės į savo buvusio sutuoktinio vestuves susirengusi Bunkė ar kokiomis naujomis tatuiruotėmis pasipuošė Bieberis. Anos provincijos inteligentija aiškinosi svarbiausius savivokos klausimus, klojo valstybingumo, literatūros ir apskritai lietuviškosios raštijos pamatus. Be jų, to meto provincijos šviesuolių, neblizgėtume šiandien nė mes, nesvarbu kur gyvenantys – megapolyje ar prie kokio miško, pilno šernų ir gyvačių.
Žinoma, jeigu nebūtų interneto, jeigu niekas nebeatneštų užsisakytų kultūros savaitraščių ir mėnraščių, jeigu pasibaigtų degalai ir į Kauną ar Vilnių reikėtų kulniuoti pėsčiomis, gal ir galėčiau sakyti, kad gyvenu kultūros užribyje, provincijoje. Tačiau kol kas dar gebu sekti kultūros pulsą. Žinoma, ateis laikas, kai nebepajėgsiu to daryti, gal net nebenorėsiu. Bet juk toks laikas ateina kiekvienam. Ir žinai, kas džiugina? Kad niekam pasaulyje nuo to nebus nei šilta, nei šalta.
– Tavyje kuo puikiausiai sutaria prozininkė ir poetė. Bent jau taip atrodo… O gal visai ir nesutaria, gal pykstasi? Kaip ir iš ko išauga Tavieji kūriniai?
– Iš pradžių buvo vien tik poezija, vėliau – ir nedrąsi proza, o dabar poezija vis labiau traukiasi į pašaliuką.
Kodėl rašau? Nežinau. Iš prigimties esu baisi knygė, baisi. Jeigu žmonija nebūtų išradusi rašto, o paskui ir literatūros, nežinau, ar apskritai būčiau atėjusi į pasaulį. Ką man jame veikti? Na, nebent išradinėti raštą…
O gal rašymas gelbsti nuo nykumo, nuo skaudėjimo, nuo keistos baimės, kad niekada iš tikrųjų negyvenau, o tik sapnuoju gyvenimą. Daug daug gyvenimų, svetimų, bet vieną tikriausiai ir savąjį. Nes iš kur keistas noras stverti akimirką, situaciją, prototipą? Stverti ir nepaleisti. Laikyti įsikibus, tiesiog nagais įsikirtus, kad nedingtų.
Šimtai milijonų žmonių elgiasi sveikai: gimsta, auga, bręsta, tuokiasi, gimdo, augina, paskui pamažėle pradeda laidoti vyresnius už save, kol galų gale pasensta patys ir grįžta į dulkę, taip nieko ir neparašę. Tai gal mes, rašantieji, esam kokie nesveiki?
– Kartais paryčiais, baigdama savo darbus, pamąstau apie tuos žmones, kurie savuosius pradeda. Žinau, kad esi rytinė. Koks jis, tas Violetos rytas?
– Iš tiesų keliuosi su paukščiais. Smagu.
Anksčiau rytas būdavo vienoks, dabar jau kitoks. Nebegeriu kavos, nebesusikalu į plaučius ir smegenis penkių šešių nikotine pamirkytų „vinių“, nebemedituoju visą valandą, pūsdama dūmą, kad pagaliau „atsibusčiau“ ir pradėtų dirbti galva.
Galva, nors sunkiai, išmoko dirbti ir be nikotino, tiktai rankos ir kojos nieko neišmoko. Jos vis dar nori kažką griebti, čiupti, kažkur eiti. Tad ir einu, vos praaušus – savo belgų aviganio palakinti, pasidairyti, kas per naktį pasikeitė kieme, pažiopsoti į Upę, į dangų, į šarkas ir kuosas, į meletas su žvirbliais beigi pelėdomis, į visą kitą gyvastį, kuri jau rąžosi, busdama iš drėgnų sapnų. O paskui sėdu prie kompiuterio. Kartais – ilgam, o kartais – kad ir vėl netrukus pakilčiau – pasišlavinėti, gal kokią spintelę ar stalčiuką susitvarkyti, ką nors išvirti, iškepti, daržą nusiravėti, dar paspoksoti į Upę, į laukinius karvelius uldukus, į gulbes, žvirblius ir t. t.
Gal kitų akimis žiūrint, nieko įdomaus tais ankstyvais „Violetos rytais“, bet širdį užplūsta ramybė, dvasioje jautiesi švarutėlis.
Pusę devynių suskamba bažnyčios varpai. Vasarą, kai langai atidaryti, jie gerai girdėti. Anksčiau varpų gaudimas džiugino. Dabar vis dažniau suklūstu: kas dar atidavė dūšią Viešpačiui? Mažėja mūsų miestelis. Gatvėje, kurioje gyvename, daugiau kaip dvidešimt tuščių gyvenimų – stovi užrakintos trobos aklais langais.
– Ar tiki, kad pasaulį galima – įmanoma – būtina keisti? Ar bandai tai daryti? Kaip?
– Kai keičiasi žmogus, truputį keičiasi ir pasaulis. Manau, net nuo vieno asmens pastangų – jeigu tik jis nėra koks diktatorius ar įtakingas, tačiau moraliai visiškai supuvęs veikėjas, – žmonėms gali tapti šiek tiek lengviau alsuoti. Kas kita, kai pasaulio perkeitimo imasi tironai, okupantai, vergvaldžiai – dažniausiai gana spalvingos, tačiau baisios figūros. Tada žemėje prasideda pragaras, į kurį pakliūna visi be išimties – žiopliai ir einšteinai, šventieji ir velnio išperos.
Labai svarbu keisti save, nes laiko, kuris tau skirtas, nepasirinksi. Suvokiau, kad tai labai sunku, tačiau būtina.
Kai kas, net iš pačių artimiausiųjų, to keitimosi nenori pripažinti, „nemato“ ar tiesiog nenori matyti. Nėra lengva atsisakyti stereotipų, kuriuos, vertindami žmones, patys susikuriame. Dar sunkiau atsisakyti savosios „mitologijos“, išankstinės nuostatos.
– Esate rašanti šeima – Gasparas Aleksa ir Tu. Ar kalbatės apie savo rašymus, ar tariatės? Ar esate pirmieji vienas kito tekstų skaitytojai – redaktoriai? O kritikai? Velnias tempia už liežuvio paklausti: o gal nusirašinėjate vienas nuo kito retsykiais?
– Gal ir nusirašinėjame. Negi negalima?
Nusirašinėti būtų smagu. Aš sutikčiau.
Na, o jeigu rimtai? Rašome skirtingai, net labai skirtingai, tačiau vienas kito tekstus vertiname atsargiai. Aš gal labiau įsiklausau, kai Gasparas paraštėse pridėlioja klaustukų. Jis juk – Šaulys, turi labai taiklią akį. Be to, vyriškas protas, kitokia, racionalesnė logika.
Svarbiausia, kad gerbiame abiejų mūsų darbųjį laiką – nelendame į akis, kai antrasis „užlūžta“ prie kompiuterio, nesiuntinėjame vienas kito šiukšlių išnešti ar indų suplauti.
Netrukdyti ir nepavyduliauti vienas kitam, nesibodėti po vienu stogu gyvenančio žmogaus užsiėmimais, o skatinti juos – taip pat savotiškas menas. Kai tokio susikalbėjimo nėra, pasaulis, kuriamas dviese, gali ir sugriūti. Abu tą žinome iš patirties.
Mudu dažnokai pasišnekame, pasiginčijame. Aš diskusijose irzlesnė, jis ramesnis, bet ligi šiol mokomės vienas iš kito. Ne vien rašymo, įvairių dalykų, buitinių taip pat. Maldauju Viešpatį, kad leistų dar pagyventi be sunkesnių ligų, be tylaus giltinėlės barbenimo į duris ar langą.
– Mane – ir ne tik mane – stebina judviejų veikla: esate neįgaliųjų globėjai, užtarėjai, leidžiate žurnalą ,,Bičiulis“. Neabejoju, kad daug iš tos veiklos esi pasisėmusi. Papasakok apie tai.
– Šis mūsų darbas nėra nei pelningas, nei labai džiuginantis. Jau turiu prisirankiojusi ir nemažai randų.
Mane vadinti neįgaliųjų globėja – tikrai per drąsu. Aš tik stengiuosi kuo geriau atlikti savo funkciją – redaguoti neįgaliesiems skirtą žurnalą. Įsikinkiau norėdama bent truputį padėti Gasparui. Per daugiau nei dešimtmetį gerokai šios veiklos atsikandau, rožiniai akiniai irgi nukrito. Neįgalieji savo charakterio savybėmis, moralės ir dorovės nuostatomis, elgesiu niekuo nesiskiria nuo sveikųjų. Yra jų gretose padorių, protingų, veiklių žmonių, tačiau yra ir kvailių, netikėlių arba paprasčiausių išnaudotojų, siurbiančių kito žmogaus energiją, niekinančių visus ir viską. Todėl bendraujant labai svarbu atsijoti tuos, kurie į sveikąjį žiūri iš aukšto, įsivaizduoja esą pasaulio bamba, kone karaliai, kuriems visi sveikieji už grašius turi tarnauti ir laižyti užpakalį. „Bičiulyje“ taip, žinoma, nerašyčiau. „Bičiulis“ saugo savo bičiulius, visur ieškodamas teigiamų dalykų. Redaktoriui tas kartais kainuoja labai daug galvos smegenų neuronų.
Jau labai norėčiau iš šio darbo trauktis. Rašytojui, manau, apskritai kenksminga užsisėdėti ant to paties arkliuko. Kai žmogui darbe palieka nuobodu, jis darosi nuobodus pats sau. O tai juk – peilis.
– Ar esama kūrinių, kurių išsižadėtum? Nebūtina minėti, tik pasakyk: taip ar ne. Suprantama, kad geriausi mūsų tekstai – tik ateityje, tačiau iš to, ką jau paleidai pasaulin, ką pirmiausia siūlytum skaityti?
– Odžių Stalinui, Hitleriui ar Vladimirui Putinui nekūriau, tad viešai nusikryžiuoti lyg ir nebūtų už ką. Nebent už straipsnius apie melžėjas, stachanoviečius ir soclenktynes teks atkentėti skaistykloje, už įnirtingą neįgaliųjų gynimą, stengiantis sugėdyti nesuskaičiuojamus būrius sveikųjų, kurie „geriau žino“, ko neįgaliesiems reikia. Žodžiu, politiniu požiūriu esu apyšvarė. O menine? Na, kol nedariau visuotinės revizijos savo tekstuose, negaliu tiksliai pasakyti, ką derėtų be gailesčio laukan tvoti, o ką palikti. Matysim… Manau, nėra kvaila apsivalyti nuo didaktinių, nesvarbių, nuobodžių tekstų, primenančių sudžiovintas, tirštai pridulkėjusias rožes, kurios kažkada gal ir buvo labai gražios.
Dėl knygų… Ką aš žinau? Manau, rašytojystei sykį jau apsisprendęs žmogus, didesnio ar mažesnio talento būdamas, norėtų, kad kas nors kada nors perskaitytų visas jo knygas. Na, o iš savo parašytųjų rekomenduočiau bent jau tas, kurios pasirodė po „Vilkų marčios“. Utopija? Veikiausiai. Juk skaitytojų, deja, mažėja. Net ir kolegos šiais laikais nebeseka vieni kitų kūrybos, net ir literatūrologams neįdomi visa tiesa apie situaciją, kokia yra iš tikrųjų. Dabar knygos labai dažnai vertinamos „iš lubų“, turint išankstinę nuostatą apie autorių. Taip elgiantis sykiu su vandeniu iš vonelės išpilama gana daug kūdikių, kurie gimė visai sveiki. Ir atvirkščiai – ant šakių keliami tikrų tikriausi, atsiprašant, š…
Gaila, kad tolstame vieni nuo kitų. Tolsta ir literatūra. Gal ji nebėra mums patiems tokia svarbi, kokia buvo jaunystėje, kai dar tik ieškojome kiekvienas savojo kelio, basomis pėdomis čiuopdami ir šilkines to tako dulkes, ir akmenis.


