literatūros žurnalas

Sukaktys

Gintarė Adomaitytė. Devynžiedis Hoffmannui

2026 m. Nr. 1

I

Buvau dar vaikas, kai į mūsų butą Žaliakalnyje įsėlino Hoffmannas. Ir liko – kur bevažiuotume. Į Vilnių – Antakalnį, Žirmūnus, o jau gerokai vėliau – į Ignaliną. Butai keitėsi. Meilė Hoffmannui… chm… gal ne? Žinoma, kad jausmai ir nublėsdavo, ir atvėsdavo – kaip dera jausmams. Betgi Hoffmanno nuostata apie gyvenimą-sapną, o sapną – gyvenimą, atrodo, pasėta manyje visiems laikams. Kaip ir poreikis nesibaiminti romantikos, kaip retsykiais sugrįžtantis noras parašyti pasaką. Tai anaiptol nereiškia, kad visą gyvenimą varginu aplinkinius pasakodama savo sapnus, o sapnininkai tapo mano mylimiausiomis knygomis.

O ką reiškia? Gal tai, kad gana lengvai persikraustau iš vienos vietos į kitą, realiai likdama štai čia, prie kompiuterio ir rašomo teksto, bet įsivaizduodama visai ką kita.

 


II

Taigi, vieta: Kaunas, Žaliakalnis. Laikas: dienos ir naktys, kai prireikė Hoffmanno. Ne tik jo. Ne mažiau – Brolių Grimmų, Hanso Christiano Anderseno, Wilhelmo Hauffo.

Močiutė kartais pasakodavo, kaip jos tėvas patarė savo trims dukroms vaikštinėti kambaryje su knygų stirta ant galvos – dėl gražios laikysenos ir eisenos. Galbūt tikėjosi, kad taip darysiu ir aš. Ir tikrai, kartais dėdavausi ant galvos knygas, bet visai kitaip: po vieną, kaip stogelį, matyt, svajodama apie šiek tiek kitokius namus ir juose vykstantį smarkesnį gyvenimą. Reikėjo namų, kuriuose manimi rūpintųsi ne tik močiutė, o kartais – keistuolė teta, bet ir abu tėvai. O tėvai jau gyveno Vilniuje, į sostinę išsivežę ne mane, bet mano seserį.

Hoffmanno „Spragtukas“ stogui tiko labiausiai. Juk ta knyga didelė. Ir graži. Nusiėmusi „stogą“, sukiodavausi po erdvų (kaip man tada atrodė) butą, lygindavau Adrianos Segur „Spragtuko“ iliustracijas su keliomis grožybėmis, saugotomis mūsų namuose. Kai kurie Adrianos nupiešti daiktai daikteliai atitiko laikytus pilvotame bufete, kad ir kavos malūnėlis ar beveik niekada nenaudojami puodeliai ir lėkštelės, man rodos, Meiseno porceliano ar bent į tokius panašūs. Jų dominuojanti spalva – mėlyna, visai kaip lentynose patogiai įsitaisiusios Hoffmanno knygos viršelis: „Katino Murklio pažiūros į gyvenimą“.

Prie katino mėlynųjų viršelių tuomet beveik nelindau, buvo savaime aišku, kad man dar ankstoka. Žinoma, vis paskaitinėdavau tą „Spragtuką“ – tai šį, tai aną, fragmentais, dažniausiai sustodama prie princesės Perlipatės, gal ne dėl jos istorijos, labiau dėl neįprasto vardo. Tuomet dar nebijojau pelių, o žiurkių ir visai nebuvau mačiusi, tad didesnių rūpesčių knyga nesukūrė. Priešingai nei Hauffas su savo Vaiduoklių laivu, įbaiminęs ne vieną pasakų mėgėjų kartą.

 


III

Skaityti Hoffmanną nebuvo lengva nei tada, vaikystėje, nei dabar. Jis ne tik keliadugnis. Jis keliabriaunis. Viena briauna švysteli vaikams, kaip švysteldavo kadaise man, kita – jo kūrybos tyrinėtojams, o juk dar yra operos, baleto kūrėjų, knygas įvaizdinančių dailininkų, adaptacijas atliekančių žmonių briaunos.

Ko gera, Hoffmannui patinka, kai mes jį fragmentuojame. Viena pastraipa atsiveria, kita jau ne. Štai šiuo metu nuo manęs visiškai nusisuko „Meistras Martynas Kubilius ir jo pameistriai“, bet visu grožiu atsivėrė „Riteris Gliukas“ – Hoffmanno literatūrinis debiutas.

 


IV

Tai vyko Bamberge. Hoffmannas šiame mieste apsigyveno 1808 metais, palikęs teisininko tarnybą. Pagaliau – menininkas, teatro vadovas, ir ne tik: dailininkas, kompozitorius, muzikos kritikas, dainavimo mokytojas, įsimylėjęs mokinę, rašytojas! Ir gedintis tėvas, netekęs dvimetės dukters.

1809 metais pasirodė jo pirmoji knyga „Riteris Gliukas“, skirta kompozitoriui Christophui Willibaldui von Gluckui (1714–1787).

Tekstas nėra nei painus, nei itin sudėtingas – tai dviejų žmonių, jaunesnio ir vyresnio, atsitiktinis pokalbis apie muziką, prasidėjęs vienoje Berlyno lauko kavinėje.

Pokalbis savaip įdomus, ypač įtraukia skaitytojus, besidominčius rimtąja muzika. Juk mes, dabarties žmonės, privilegijuoti. Sklaidydami knygos puslapius, kiekvieną paminėtą kūrinį (na, gerai, gal beveik kiekvieną) galime išklausyti jei ne visą, tai bent jo fragmentus.

Tiedu muzikos gerbėjai susitinka tai šen, tai ten, niekada iš anksto nesitarę. Vieną šaltą lietingą vakarą susiduria prie teatro, kur rodoma Glucko opera „Armida“. Įsijautę patraukia Fridrichštrase, paskiau slaptingu skersgatviu, tada jau patenka į senovinį namą ir… Na taip, žinoma, atspėti nesunku: vyresnysis pašnekovas, tobulai išmanantis Glucko kūrybą, ir yra pats Gluckas. Nors jis ir mirė gerokai seniau, nei susitiko prie vyno taurės su šios istorijos pasakotoju.

Taigi, 1809-ieji. Hoffmannui, debiutavusiam rašytojui, dar liko gyventi vienuolika pašėlusių metų, kai dieną tarnaudavo įstatymams, o naktį arba siautėdavo su bičiuliais smuklėse, arba likdavo vienas su savo kūriniais.

Bambergo etapas nėra ilgas – jame praėjo tik ketveri metai, svarbūs ir tuo, kad maestro pasikeitė vardą. Ernstas Theodoras Wilhelmas būtent šiame mieste atsikratė trečiojo vardo, pakeisdamas jį Amadeumi. Bet naudojo jį tik tada, kai pasirašydavo literatūros, muzikos kūrinius. Dokumentuose pasiliko trys įprastieji vardai. Net ir antkapyje iškalta: E. T. W. Hoffmannas, gimęs 1776 metų sausio 24 dieną Königsberge, miręs 1822 metų birželį Berlyne.

 


V

Man atrodo, kad vien jau pats žodis Königsbergas, o dar labiau Karaliaučius priverčia kiek stipriau plakti lietuvių širdis. Norom nenorom imi raustis šaltiniuose: o gal būta Hoffmanno gyvenime lietuviškų sąsajų, o gal bendravo su Immanueliu Kantu, o gal lankėsi bent jau Klaipėdoje, gal…

Tai kad ne. Tokių ryšių nerasta. Nebent tik tada, kai pasitelkiama vaizduotė. Sondros Simanos romane „Potvynis Bohemoje“ po seną Klaipėdos namą, vadinamą Gliuknamiu, sukiojasi vienas iš personažų ir svarsto: „Gal tie naktiniai mūsų girdimi žingsniai yra to zombio, kuris išsivedė vargšę beždžionę? O gal tarpukaryje čia veikusios siuvyklos siuvėjo, sugrįžtančio į darbą, kad aštriomis žirklėmis nukirptų jo vietą užėmusio žmogelio pirštus, kaip Hofmano pasakoje. Juk Hofmanas, galima sakyti, irgi vietinis – gimė Karaliaučiuje.“ Ir ne tik gimė – gyveno tame mieste net dvidešimt metų, kol giminaičių buvo išguitas į Glogovą. Taip jį baudė dėl meilės Corrai Hat, šiek tiek vyresnei nei Hoffmannas. (Labai jau čia, tie dešimt metų.) Apie giminaičius – kita kalba. Tėvas, patyręs juristas, šeimą padalino perpus. Sau pasiėmė Ernsto brolį, jį patį atidavė močiutei, dėdei, tetoms, žinoma, ir mamai, nuolat giminaičių smerkiamai dėl skyrybų.

Muzika – štai ko reikėjo Ernstui nuo pat mažens, ir muzikos buvo – jis turėjo gerus mokytojus, grojo įvairiais instrumentais, komponavo. Bet Karaliaučiaus universitete studijavo teisę. Taip nutarė jo giminė.

Svetimame jam Glogove Hoffmannas pradėjo teisininko karjerą: tapo klerku savo dėdės kontoroje. Šiek tiek paklajojęs po tuometinės Prūsijos miestelius ir miestus, vėl grįžo į Glogovą. Dabar jau su žmona Maria Thekla Michaelina, parinkta jam, žinoma, giminaičių.

Varšuva, Berlynas, Bambergas, Dresdenas, Leipcigas – tai esminiai nemažai klajojusio Hoffmanno miestai, glaudę jo dvigubą gyvenimą: dieną – teisininkas, einąs atsakingas pareigas, naktį – aistringas menininkas, patiriantis ir smuklių svaigulį.

Į gimtąjį Karaliaučių nebegrįžo. Nė karto.

 


VI

„Katino Murklio pažiūros į gyvenimą“ – ir vėl dualizmu remtas kūrinys. Teksto puslapiai mainosi, keičiasi: štai čia rašyta maestro Kreislerio, o ten – jo pasipūtusio katino Murklio. Kompozitorius Robertas Schumannas, kurdamas „Kreislerianą“, pasielgė visai kitaip, nei kai kurie menininkai, naudoję Hoffmanno kūrinius jau po jo mirties savo operoms ar baletams.

Schumannas renkasi ne katiną, o žmogų – kapelmeisterį Kreislerį, ne lengvą pramogą, bet menininko jausmus, išgyvenimus. Norėčiau ir beveik galėčiau sakyti, kad „Kreisleriana“ (aštuonios pjesės fortepijonui) yra bene dažniausiai atliekamas Hoffmanno įkvėptas kūrinys, bet gausiai kasmet besirenkanti baleto „Spragtukas“ publika man taip sakyti, matyt, neleistų.

Apie šį saldų baletą, nutolusį nuo knygos, jau kartą kitą esu rašiusi. Nebesikartosiu. Tik priminsiu, kad baletas „Kopelija“ taip pat remiasi Hoffmannu, jo ironiškai siaubingu „Smėlio žmogumi“.

„Hofmano istorijos“ – taip dabar vadinama Jacques’o Offenbacho opera Lietuvos nacionaliniame operos ir baleto teatre, o afišoje rašoma, kad opera sukurta pagal Hoffmanno noveles. Žanrai liejasi ir susilieja – argi tai nėra vienas esmingiausių hofmanianos požymių?

 


VII

„Per sekmines, apie trečią valandą po pietų, vienas jaunikaitis Drezdene taip sparčiai įžengė pro Juoduosius vartus, kad nė pats nepajuto, kaip koja atsidūrė krepšyje, pilname obuolių ir pyragaičių, kuriais prekiavo kažkokia bjauri senė. Kas iš tų gėrybių liko nesutrypta, pabiro ant žemės gatvės berniūkščių džiaugsmui, ir jie puolė rankioti grobį, per skubėjimą pažertą to neapdairaus vaikino. Senė paleido gerklę“, – taip prasideda Hoffmanno pasaka „Aukso puodas“. Beveik taip ar panašiai kiek vėliau (ir iki dabarties) prasidės galybė kūrinių: kažkas kažką išmeta arba išbarsto, kažkas padeda surinkti arba priešingai – išspardo, ir veiksmas jau pirmuosiuose puslapiuose įgyja pagreitį.

Senė, paleidusi gerklę, yra viena svarbiausių šios pasakos (o gal ir kitų Hoffmanno kūrinių) personažų. Ji sugeba tapti kavinuku, durų belstuku, aukle Liza, būrėja Rauerin, gadinti gyvenimus arba juos bent kiek pagerinti. Tai jos dėka, kadaise prisiskaičiusi Hoffmanno, ėmiau visai kitomis akimis žvelgti į gatvės ar turgaus prekeives. Neabejojau, kad senė gali šmėstelti ir mano gyvenime.

 


VIII

Tai nutiko XX amžiaus pabaigoje, vieną vasaros vakarą. Bičiulis man nupirko puokštę gėlių, dažnokai matomų darželiuose palei langus, bet mudu nežinojome jų pavadinimo. „Čia devynžiedžiai, – noriai pasakojo prekeivė. – Matote, dabar jie nuleipę, nes greitai lis. Prieš lietų jie visada nori miego.“

Nepamenu, lijo tą naktį ar ne, bet tikrai žinau, kad grįžusi namo parašiau tekstą „Šiaurės Atėnams“, kuris, žinoma, vadinosi „Devynžiedžiai nori miego“. Kiek vėliau ilgokai aiškinau tekstą skaičiusiems žmonėms, kas tai per gėlės – ir nepaaiškinau. Niekada. Net gerokai vėliau, pradėjusi devynžiedžius auginti po savo langais, gluminau ne jų žydėjimu, o pavadinimu: labiausiai patyrusios gėlininkės jokių devynžiedžių nebuvo girdėjusios, Lietuvos gėlių vardyne jų neradusios.

Reikėjo galybės laiko, kad atsipeikėčiau: ta prekeivė, lietaus pranašautoja, sekė pasaką. Nei tie augalai devynžiedžiai, nei jie nori miego, nei artėjo lietus… Gėlių tikrasis, daug kam žinomas vardas, tinka Hoffmannui ir jo pasakoms. Tai – šiurpės. 

Ernsto Theodoro Amadeaus 250 metų proga galbūt įteikčiau jam devynžiedžių puokštę – pagarbos ženklą ne tik kūrėjui, bet ir visai jo personažų palydai: naivių praeivių tykančioms raganoms bei žiniuonėms, pasipūtusiems katinams ir katėms, margam studentų būriui, ūžaujančiam smuklėse taip smagiai, kad pasiklysta pažįstamose gatvelėse, tikroms princesėms ir apsimetėlėms, mechaninėms lėlėms, virstančioms žmonėmis, ir net žmonėms, kurie elgiasi mechaniškai, visai kaip lėlės.

 

 

IX

Rašydama šį tekstą nemažai skaičiau apie Hoffmanną ir patį Hoffmanną. Ypač smalsiai – knygas „Katino Murklio pažiūros į gyvenimą (vertė Eugenija Vengrienė, 1964), „Aukso puodas ir kitos istorijos“ (vertė Adelė Laigonaitė, 1985), „Spragtukas ir pelių karalius“ (vertė A. Laigonaitė, 2005). Pravertė Kęstučio Urbos knyga „Parašyta vaikams“ ir Ramintos Gamziukaitės-Mažiulienės straipsnis „Hoffmanno pasakos“. Sarmata, bet jau nebeatsimenu, nei kaip, nei kada, nei iš kur jį atsispausdinau. Pasiteisindama galiu šūktelti: juk tai Hoffmannas! Jeigu kartą jis užėjo į vaikystės kambarį, tai nebeišeis, visai nesibaimindamas, kad dabar iš palovio jau šiepia dantis senatvė.

Hofmanianą beskaitant (arba beklausant, arba apie ją berašant) būtinai kas nors nutiks: naktį į langą barkštels medžio šaka, nors palei langus nėra jokio medžio, iš rankų iškris mylimas puodelis ir keli arbatos lašai būtinai nuvarvės ant kompiuterio, tykaus namo laiptinėje perdien šurmuliuos nepažįstami žmonės, galų gale, prasidės pūga, nors ką tik žeme ridinėjosi saulė.

Mistika. Jeigu jos norite. Arba kasdieniai reiškiniai, jeigu ir be Hoffmanno turite dėl ko sukti galvą.

„Su tikra pagarba…“: Antano Vienuolio ir amžininkų laiškų dialogai

2025 m. Nr. 4 / „Metų“ publikacijai parinktas A. Vienuolio ir lituanistės pedagogės, redaktorės, Kauno universiteto absolventės Živilės Medekšaitės-Adomaitienės (1922–2005) 1955 m. pabaigos–1956 m. laiškų dialogas.

Gintarė Adomaitytė. „Negali žinoti, kada kas iš dangaus nukris“

2024 m. Nr. 3 / Apžvalgoje aptariamos šios vaikų ir paauglių literatūros knygos: Juhanio Püttseppo „Delčia kaip aukso valtis“ (vertė Danutė Sirijos Giraitė), Laurie Halse Anderson „Kalbėk“ (vertė Vilma Rinkevičiūtė) ir Jūros Smiltės „Brigitos Begemotaitės ir jos draugų nuotykiai“.

Gintarė Adomaitytė. Tą dieną… Kai pėdinau Brodu

2023 m. Nr. 4 / Tą dieną Vilnius nusipuošė. / Žingsniavau Gedimino prospektu, ramiu ir tykiu, stebėdama, kaip vyrai (nepastebėjau su jais dirbančios nė vienos moters) nurenka kalėdinius pakabučius, blizgučius…

Gintarė Adomaitytė: „Nei metodo, nei sistemos, nei savęs kankinimo būdų…“

2022 m. Nr. 1 / Rašytoją Gintarę Adomaitytę kalbina Violeta Šoblinskaitė Aleksa / Kai rašytoja Gintarė Adomaitytė, dažnokai kalbinanti kitus, mokanti tai daryti, sutiko pati pabūti kalbinama ir atsakinėjanti, apsidžiaugėme…

Gintarė Adomaitytė. Apie veržlią laisvę ir slibino galvas

2021 m. Nr. 3 / Kuo dažniau galvoju apie savo vaikystę, paauglystę, tuo labiau praeitis man atrodo miglota. Galbūt jų – vaikiškų ar vėlesnių metų – ir visai nereikėtų prisiminti. Kam jie man, juk buvo – pražuvo.

ŠIMTMEČIO ANKETA: Gintarė Adomaitytė, Virginijus Gasiliūnas, Sandra Bernotaitė

2018 m. Nr. 8–9 / epriklausomos Lietuvos šimtmečio istorija yra ryški ir permaininga, patyrusi sunkių išbandymų, bet įrodžiusi stiprią tautos politinę valią, pilietinį visuomenės sąmoningumą,

Gintarė Adomaitytė. Tiesiog gyventi

2016 m. Nr. 10 / ,,Niekam nedaranti paslaugų (svetimos reikmės neprasiskverbdavo į jos vaizduotę), niekada nekamuojama sąžinės priekaištų ir minčių apie kokias nors paslaugas artimiesiems, ji tiesiog gyveno.“

Gintarė Adomaitytė. Apie Ignaliną, Baltąjį namą ir Rūką

2015 m. Nr. 8–9 / Ne taip jau svarbu, kuriame esi mieste, kurioje šalyje. Eini gatvėmis, dairaisi į namus, į kiemus. Galbūt neini, tik praleki važiuotas pro šalį. Ir vis tiek svarstai, kas būtų ir kaip būtų, jei liktum čia savaitei, mėnesiui, metams – net visiems laikams.

Gintarė Adomaitytė. Keli žodžiai apie (ne)eilinį suvažiavimą

2015 m. Nr. 5–6 / Ji man pareiškė užuojautą dėl neva prarasto laiko: juk visi žino, kad suvažiavimams nepakanka vienos dienos; ginčijamasi taip ilgai, kad susirenkama dar ne kartą…

Violeta Šoblinskaitė Aleksa: „Rašymas gelbsti nuo nykumo“

2015 m. Nr. 3 / Rašytoja Violeta Šoblinskaitė Aleksa atsako į Gintarės Adomaitytės klausimus / Šio pokalbio pradžioje – apie pradžią. Kokius vaikystės prisiminimus saugai? Kuriems žmonėms esi dėkinga už gyvenimo pamokas?

Gintarė Adomaitytė. Ledonešis, arba Keli žodžiai apie Vilniaus knygų mugę

2014 m. Nr. 4 / Prisipažinsiu: įspūdingiausia mugės diena paskelbiau antradienį, vasario aštuonioliktąją. Kaip ir kodėl? Juk daug kas dar pamena tikrąją datą: vasario 20–23 d., nuo ketvirtadienio iki sekmadienio.

Gintarė Adomaitytė: „Keliauju per pasaulį vėjuota, ir nesigailiu“

2014 m. Nr. 1 / Rašytoja Gintarė Adomaitytė atsako į Birutės Jonuškaitės klausimus / Esam pažįstamos daugiau kaip du dešimtmečius, bet iš tikrųjų nedaug ką apie Tave žinau. Galbūt šiek tiek daugiau už tuos, kuriems Gintarė Adomaitytė…

Ričardas Gavelis. Ilga diena

2025 m. Nr. 10

„Kiekviena pjesė yra prisiminimas apie mirusį draugą. Vienintelį tikrą draugą, kuris kitados buvo ir kurio dabar nebėra. Kito tokio jau niekada neturėsi, nes šis – vienintelis tikras draugas, lemties skirtas tavo gyvenimo laikui. Visiškai nesvarbu, apie ką pasakojama pjesėje – apie vieną žmogų, keturis antagonistus, ištisą tautą ar tave kankinančią idėją – tai vis vien yra tavo vienintelis draugas. Miręs draugas. Neteisinga yra manyti, kad įvykiai nutinka, pasaulis kunkuliuoja, žmonės susiduria ir sudūžta dabar. Ne, pjesė visuomet tėra praeities krešulys, ištėkštas lape, seniai įvykusių ir pasibaigusių įvykių prisiminimas. Mirusio draugo prisiminimas. Vienintelio tikro, be galo tau rūpinčio, neduodančio ramybės draugo, kurį reikia prikelti iš mirusių“, – rašė Ričardas Gavelis kelių puslapių mašinraštyje, įvardytame „Trumpas įžanginis esė“, teksto pabaigoje patikslindamas: „Tai tiesiog konkrečios šios pjesės įžanga“, – tikėtina, kad omenyje turėjo draminį kūrinį „Ilga diena“. Jo pradžią ir publikuojame – kaip simbolišką ir gyvą gestą R. Gavelio 75-osioms gimimo metinėms, spalio 8-ai. Net ir fragmentas leidžia įsivaizduoti daugiaprasmį rašytojo sumanymą, kuriamo pasaulio mąstymo būdą.
„Ilga diena: džiaziniai dialogai ir monologai“ kartu su pjese „Durys, arba Taurus kasdienybės prasmingumas: marazmatinė poema iš korektorių gyvenimo“ sudaro dramatinių tekstų rinkinį „Apeigos“, dabar saugomą Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto Bibliotekos rankraštyne, R. Gavelio archyve (F112-31). Knygos rankraštis 1981 m. pabaigoje ar 1982 m. sausį buvo pateiktas „Vagai“ ir, kaip teigia literatūrologė Jūratė Čerškutė, knyga turėjo vainikuoti 1979 m. teatriniu pastatymu prasidėjusį R. Gavelio dramaturginį kelią . Nepaisydama palankių Aleksandro Krasnovo ir Dovydo Judelevičiaus vidinių recenzijų, leidykla rankraštį atmetė, vienas argumentų – „arogancija, elito, dvasios aristokratų atsaini panieka „pilkai masei“, apologija laisvės <…>“. Ataidi iki šiandienos.

 

Džiaziniai dialogai ir monologai

Fragmentas

 

The lunatic, the lover, and the poet
Are of imagination all compact…

W. Shakespeare

 

DRAMATIS PERSONAE

Slapūnas
Tėvas
Motina
Ji
Liudvikas
Benediktas
Jis
Vedlys (E. G. S. Bakneris)

 

Tamsa. Gūdi juoda tamsa. Ji tetvyro sekundę kitą: kairėje ir dešinėje vienu metu pasirodo dvi blausios gelsvos liepsnelės, lėtai juda viena prie kitos. Jos žiba ilgų, plonyčių lazdelių galuose, o lazdeles, ištiesę į priekį, atsargiai neša neįžiūrimi prietemoje žmonės. Jie žengia tyliai, vogčiomis. Kada liepsnelės suartėja, jie sustoja, apšviesdami pasisukusį į mus nugara Slapūną ilgu rudu apsiaustu, kuris laisvai krinta žemyn giliomis klostėmis. Galima palaikyti Slapūną lėle ar vaškine figūra: jis nejuda, tūno sustingęs ir susikaupęs. Rankos nuleistos, plačios rankovės vos vos plevena, judinamos neregimo vėjo. Žmonės su liepsnelėmis kantriai laukia, jų ilgos plonos lazdelės nė nevirpteli. Jau beveik visiškai patikime, kad žmogus rudu rūbu – lėlė, bet ūmai jo rankos pakyla, susilenkia per alkūnes, keistai lankstosi, pirštai gniaužiasi ir vėl išsitiesia. Slapūno judesiai nėra natūralūs, veikiau rituališki: bent kiek staigoki, pernelyg plastiški. Rodos, jis nori pagauti kažką nematomą, kažką plazdant ore, galbūt sučiupti ir nuplėšti erdvę apraizgiusį neregimą tinklą. O gal tai užkeikimas, turįs iššaukti dvasias, nebylios tamsos užgožtas. Rudasis Slapūnas visą laiką stovi, atgręžęs mums nugarą. Jo kažin ką gaudančios rankos pamažu rimsta, vėl nusileidžia. Jis vėl panašus į lėlę ar vaškinę figūrą.
Ūmai Slapūnas atsigręžia, staigiai iškelia rankas. Jo galva išnyra iš tamsos ryškios šviesos pliūpsnyje, tačiau savo veidą jis apdairiai paslėpė. Slapūnas dėvi kaukę. Kaukė keista, menkai teprimenanti žmogaus veidą. Tiesa, joje yra akys, nosis, burna, bet viskas apvedžiota pasikartojančiais kontūrais: dviguba nosis, keturguba burna, šešiagubos akys. Tarpai tarp šių linijų išdažyti ryškiomis, klykte klykiančiomis spalvomis. Kaukė nuskamba rudoje grėsmingoje ramybėje kaip daugiabalsis riksmas su galybe aidų.
Žmonės, stovintys prie Slapūno, lėtai, atsargiai gesina savo liepsneles. Viską vėl užgožia aklina tamsa.

 

Įmantriais baldais apstatyta svetainė. Baldai čia kažkokie keisti, beveik nenatūralūs. Sunku įsivaizduoti, kaip jie atlieka savo tiesioginę paskirtį. Kairėje stūkso milžiniška sofa su fantastiška, kone dviejų metrų aukštumo atkalte. Viduryje veidrodis raižyto medžio rėmais – tarsi langas į kitą erdvę. Senoviškas stalas tūno kaip sustingęs drakonas gumbuotomis lenktomis kojomis. Aukštos kėdės be tvarkos iškriko po visus kampus. Dulksva lempų šviesa persunkia viską nemalonia raudonai ruda spalva. Virš svetainės, sakytumei, ją slėgdama, kybo tiršta prietema. Tik gerai įsižiūrėjęs gali pamatyti, kad viršuje yra kažkoks balkonas ne balkonas, kuriame gali rodytis įvairūs personažai.
Svetainėje yra tik Tėvas – penkiasdešimtmetis plačių pečių vyras. Apsivilkęs solidžiu, gerai pasiūtu šviesiu kostiumu. Susikišęs rankas į kišenes, stovi priešais veidrodį ir niauriai žiūri į savo atvaizdą.
Įeina Motina, stumdama lėkštėmis nukrautą serviravimo vežimėlį. Motinai vos per keturiasdešimt. Galėtum pamanyti, jog dar mažiau: ji – nė kiek nesuvytusi, liekna, labai graži moteris. Apsivilkusi nepretenzinga smėline suknele. Kalba maloniu altu, labai taisyklingai, dainuote išdainuodama visas priegaides

 

MOTINA. Siaubingai pusto. Tikra pūga. Užneš mūsų keliuką, Liudvikas… svečiai negalės prisigauti…

TĖVAS. Priklampos kaip nors, ką jau darysi…

 

Tėvas kalba labai žemu, tačiau lipšniu, įtaigiu balsu. Motina neskubiai dėlioja lėkštes ant stalo

 

MOTINA. Mūsų namas primena apleistą pilį, kurioje naktimis vaidenasi. Čia tiek niūrių koridorių, tiek daug tamsių užkaborių. Kitą naktį rodosi, kad aplink šmirinėja šikšnosparniai, apaugę ilgais plaukais šikšnosparniai… Atskrenda prie lovos… Galėjai statytis namą mieste, arčiau žmonių.

TĖVAS. Norėjosi ramybės, vienumos. Ir dar kažko tada norėjos, nebepamenu…

 

Tėvas ūmai nutyla, visu kūnu pasisuka į duris. Į vidų įžengia Duktė (Ji), jauna, nepaprastai graži mergina. Ji labai panaši į Motiną, tik gerokai aukštesnė. Motina greta jos atrodo pernelyg jauna, pernelyg liekna, pernelyg graži. Jos labiau primena drauges.

Dukters veidas abejingas, bejausmis, tačiau dėl to tik dar gražesnis. Rankose ji laiko padėklą su taurėmis.

Tėvas nelauktai suirzta, priėjęs prie stalo, nervingai taisinėja sudėtas lėkštes

 

MOTINA. Palik, apsisuksim pačios. Ko taip žiūri? Rodos, pulsi ir sudraskysi, radęs kokią netvarką.

 

Tėvas, gūžtelėjęs pečiais, išeina plačiu žingsniu. Duktė lėtai dėlioja ant stalo taures

 

MOTINA. Kokia tu išsiblaškius! Mes švęsim penkiese.

JI. Šešiese.

MOTINA. Du, vienas ir du… Penki.

JI. Ir vienas – šeši.

 

Jos balsas melodingas, bet kalba ji keistokai: monotoniškai, pernelyg tyliai. Tarpais prabyla garsiau ir šaižiau, pabrėždama nenatūralų sakinio loginį kirtį

 

MOTINA. Tu dar ką nors pakvietei, mūsų neatsiklausus? Draugę?

JI. Aš neturiu draugių.

MOTINA. Kam tuomet šešta lėkštė?

JI. Jam… Juk turi čia sėdėti nors vienas gyvas žmogus.

MOTINA. Ir vėl!.. Rodos, jau buvom sutarę… Net tavąjį Benediktą pakvietėm…

JI. Karnavalas, kaukių balius… Visi susėda prie stalo, lyg per paskutinę vakarienę, tik Jėzaus nėra. Lėlės, sklidinos rūko, kraujo ir ašarų, lėlės, sklidinos… Visi sueis, susės, o jis – irgi čia. Visi tik sulinguos ir bus nustebę nustebę…

MOTINA. Atsipeikėk!

JI. Mes pastatysim jam kėdę, padėsim lėkštę

MOTINA. Atsipeikėk, argi kas taip elgias. Tėvas…

JI. Tėvas! Tėvas? Kas jis toks yra? Sėdėtojas ant kaulų krūvos? Ką?

MOTINA. Šioks ar toks, jis yra tavo tėvas ir tave… sukūrė. Ir myli.

JI. Myli? Sakai, myli?

MOTINA. Liaukis!

JI. Ne, mane sukūrė ne tėvas, o jis, ir jis šiandien sėdės prie šito stalo. Sukūrė… Ne, tėvas tik pagamino. Kai man buvo penkeri, slapčia žiūrėdavau, kaip judu mylitės. Pertvaroje buvo plyšelis, o jūs to nežinojot… Tu atsiguldavai ir laukdavai, o jis pamažu pamažu, labai pamažu artindavosi. Jis būdavo panašus į rudą paukščio iškamšą: ir akys tokios, ir snapas… Į iškamšą, kurią kažkas stumia prie tavęs. O paskui, kada tu…

MOTINA. Liaukis… Tu juk tyčia viską prasimanai. Kaip visuomet.

 

Dukters pasakojimo metu balkone pasirodo niauri, grėsminga figūra. Tai vyras raudonu iki žemės apsiaustu su gobtuvu. Jo veidas (ar kaukė) baltut baltas, ryškiai raudonos tik lūpos. Jis lėtai praeina balkonu, sudėjęs rankas ant pilvo – taip vaikšto vienuoliai

 

JI. Neprasimaniau. Aš tik niekad tau nepasakojau. Tokia jau šiandien diena, kad… Būdavo labai gražu ir baisu. Tada aš nusprendžiau, kad šitaip žmonės suartėja, susiriša, nebūna tokie po vieną… Bet klydau, siaubingai klydau…

 

Ji nutyla, keistai, plėšriai šypsosi. Tyliai įeina Tėvas. Motina mostu pasivadina jį į šalį

 

MOTINA. Ji sodina prie stalo… tą žmogų.

TĖVAS. Kokį?

MOTINA. Jį.

TĖVAS. Vėl?

JI. O aš girdžiu, ką judu šnekat. Jūs vis stengiatės nuo manęs pasislėpti, bet aš viską nuklausau. Aš tykau židiniuose… ir dūmtraukiuose… ir…

 

Ji šaižiai, nemaloniai susijuokia

 

TĖVAS. Ar pablūdai? Ką čia darai?

JI. Aš padėjau jam lėkštę, taurę, du peilius, dvi šakutes…

TĖVAS. Čia susirinks žmonių… Mes galėtumėm pakentėt, mes jau įpratom, bet jie…

JI. Susirinks? Tai jų čia dar nėra? Pavojus! Pavojus! Bet mes galim juos nupiešti arba nulipdyti. Ką?

MOTINA. Nurimk, nurimk.

TĖVAS. Dukra, apsidairyk. Tu juk ne dykumoj, aplinkui žmonės. Jie žiūri į tave.

 

Duktė išties pradeda dairytis. Jos veidas atidus, akys išplėstos, lūpose tebetvyro plėšri, negera šypsena. Motina kurį laiką įdėmiai žvelgia į ją, staiga skubiai išeina

 

TĖVAS. Tu bent suvoki, ko nori?

JI. Noriu pasikviesti jį čia.

TĖVAS Manau, netempsi čia jo paties?

JI. Jis ateis. Pats.

 

Tėvo veidas ištįsta kaip guminis. Jis lėtai priartėja prie Dukters, nori padėti jai ranką ant peties, bet ji išsprūsta, keistai į jį žvelgdama. Tėvas prabyla, sukdamas apie ją vis siaurėjantį ratą, lyg norėtų apipinti neregimom gijom. Šis ėjimas ratu panašus į lėtą šokį, Tėvas kalba ritmiškai ir įtaigiai, nejučia linguodamas į žodžių ritmą

 

TĖVAS. Kokį žmogų nori prisiminti? Nevėkšlą, paskutinį pašlemėką, valkatą, kažkokį palaidūną, kuris sudarkė, subjaurojo tau gyvenimą, išniekino mūsų būstą?

JI. O ką man prisiminti. Tave? Galiu prisimint šį bei tą

 

Tėvas stabteli, nužvelgia ją iš padilbų. Vėl pajuda

 

JI. Prisipažink, kad neapkenti jo, nes jis…

TĖVAS. O tu pati? Ką tu pati šnekėjai? Kas kartojo: ilgiau netversiu? Kas priverkė pilną motinos sterblę? Kodėl tave reikia saugot nuo tavęs pačios? Juk jo nėra, jo jau seniai nėra. Dukrele, atsipeikėk, jo juk nebuvo, niekuomet nebuvo. Jis – viso labo sapnas. Jo čia nebėr, jo niekur nebėra. Atsibusk!

 

Tėvas vėl bando paglostyti ją, sakytumei, kažkas traukte traukia jo rankas prie Dukros, tačiau ji ir vėl išsisuka

 

JI. Nėra… Jis tarsi nekaltybė… Juk nekaltybės niekad neturi dabar. Tik ją praradęs suvoki, kad ją turėjai… Tik jį praradusi suvokiau, kas jis buvo

TĖVAS. Kas buvo? Pabaisa! Juk pati šnekėjai…

JI. Jei pragyvenai gyvenimą neužmušęs žmogaus, nesuprasi, kas yra nekaltybė. Bet, tarkim, užmušei: ne iš toli, ne patrankom, o savo ranka… Tik tada gali suprast, kad prieš užmušdamas buvai visai kitoks. Turėjai nekaltybę… Argi ne? Tu juk žinai?

 

Tėvas vėl stabteli, iš padilbų žiūri į ją. Lėtai ištiesia ranką ir šįsyk paglosto jai skruostą. Pamažu, kruopščiai glosto kibiais pirštais, o Duktė šįkart neatsitraukia

 

TĖVAS. Juk jo nėra. Nėra!

JI. Manai, juo galima taip lengvai atsikratyti? Sunaikinti net jo kvapą? Pamenu, pamenu, kaip tu klykei: į beprotnamį, į beprotnamį!

TĖVAS. Gal ir klykiau. Ne visuomet gali susivaldyti. Be to, jis juk išties yra pamišėlis.

JI. Štai! Tu nepasakei „buvo“!

TĖVAS. O dieve, žinoma, buvo! Aš pamenu net pernelyg gerai: nutilo, nekalbėjo du mėnesius… Atsiribojo nuo pasaulio! O kur jis dėjos atsiribojęs?

JI. Jis poetas. Koks poetas be savo pasaulio?

TĖVAS. Tai ir gerai. Beprotnamy kiekvienas turi po pasaulį, kitas net keletą.

JI. Bet jis poetas!

TĖVAS. Ar aš nepažįstu poetų? Daugybę! Jie gabūs vyrai, šeimų tėvai. Į juos žiūrint, akys pailsi. Ir jie gyvena mūsų pasauly, mūsų, supranti?

JI. O jis – nereikalingas? Jūsų pasauly?

TĖVAS. Aš ne Platonas, bet irgi išvaryčiau tokius iš valstybės. Bent jau iš savo namų.

JI. Tu jį ir išvarei!

TĖVAS. Bet jis grįžo! Jį pernelyg anksti paleido. Jis dar nebuvo sutvarkytas. Ir šit – smulkiau nežinau, kas čia vyko – jis trenkia tau per veidą, muša tave. Suduoda per veidą moteriai, savo žmonai…

 

Įeina Motina su valgių lėkštėmis, sustoja tarpdury

 

MOTINA. Nereikia šitaip. Šiandien šventė.

TĖVAS. Atleisk. Aš suprantu. Bet kartais verčiau nuplėšti tvarstį, kad žaizda geriau gytų.

JI. Cha!.. Jis sudavė man du kartus. Kodėl jis nepadarė to anksčiau? Jis pavėlavo.

TĖVAS. Nebegaliu! Negaliu jos klausyt! Tuoj pat nuimkit šitą lėkštę!

JI. Manai, šitaip jį išvarysi?

 

Tėvas bejėgiškai purto galvą, svirduliuodamas lėtu žingsniu išeina iš kambario.
Balkonu praeina jaunas vyras žaliais rūbais. Jo eigastis grakšti ir energinga

 

JI. Tėvas vis tvarko. Kas davė jam valdžią?

MOTINA. Jis pats išsikovojo.

JI. Cha!.. Taip paprastai jo neišvarysi. Jis bus čia, pamatysi.

MOTINA. Manai, viena jį suprasdavai? Manai, jis buvo tavo vienos lobis?

JI. Žinau, žinau, kad jis buvo ir tavo lobis. Nesurastas. O galėjo būti visų… Visų…

 

Skamba durų skambutis. Motina krūptelėjusi apsižvalgo, išskuba atidaryti. Duktė lėtai eina link kitų durų, tarpdury susiduria su Tėvu, net atsitrenkia į jį. Jis nesitraukia į šalį, Duktė sunkiai prasispraudžia į koridorių. Po sekundėlės svetainėje pasirodo Motina su Liudviku.
Liudvikas – kokių trisdešimties metų vyriškis, gerai sudėtas, raumeningas. Povyza išdidi, galvą beveik visad laiko iškėlęs. Nepaisant to, sugeba kalbėti, sakytume, paslaugiai, primygtinai žiūrėdamas pašnekovui į akis, tarsi koketuotų ar stengtųsi įtikti. Apsivilkęs rusvų atspalvių sportiško kirpimo rūbu

 

TĖVAS. Sveiki, tamsta Liudvikai. Ar išbridot per pusnis?

LIUDVIKAS. Šiaip ne taip.

MOTINA. Nė nesuskubom pasiruošti. Užeikit kol kas į aną kambarį, parūkykit. Pastebėjau, kad mėgstat cigarus, kažkurią dieną nupirkau dėželę.

LIUDVIKAS. O, dėkui, dėkui! Kaip sykis bijojau, kad savų visam vakarui nepakaks.

 

Liudvikas traukiasi žiebtuvėlį, degasi pasiūlytą cigarą. Tėvas netikėtai atšlyja nuo liepsnos, mėšlungiškai sumojuoja rankomis. Motina, įsikibus už parankės, išlydi Liudviką.
Balkonu nerangiai, truputį šlubčiodamas praeina liesas vyras pilku apsiaustu, su milžiniška knyga po pažastim.
Tėvas vis dar sutrikęs, virpčiojančia ranka pasiglosto skruostą, dirsteli į stalą. Staiga prieina prie jo, čiumpa vieną lėkštę ir tūžmastingai trenkia į grindis. Tą pat mirksnį grįžta Motina

 

TĖVAS. Surink šukes!

 

Motina priklaupia, renka šukes. Vėl skamba skambutis. Tėvas eina atidaryti, po sekundėlės grįžta su Benediktu.
Benediktas – aukštas, liesas kokių trisdešimties metų vyriškis. Plaukai ilgi, senokai neplauti, susivėlę, barzda nelygiai pakirpta. Tačiau žydras kostiumas pasiūtas tiesiog įstabiai, guli kaip nulietas, o iš plaukais apkritusio, bent kiek apšepusio veido žvelgia protingos, dygios akys.
Benediktas kalba kimiai, dažniausiai greitakalbe, bet kartais jo šneka nelauktai sulėtėja, balsas sudunda žemais tonais.
Motina pakilusi linkteli, išneša šukes

 

BENEDIKTAS. Tylu čia, gera. Šilta. O lauke vėtra, pūga. Nuošalus jūsų rūmas. Vegetuojat savo mikrosferoje, kaip… Kaip kas? Kaip kažkoks spec. gyvūnas. Net oras čia jums kitoks…

TĖVAS. Esi protingas žmogus, tamsta Benediktai.

BENEDIKTAS. Nelygu ką vadinsim protu. Jeigu protas galėtų egzistuoti be žmogaus, be kūno, tada… Aš vis svarstau… Taip, taip, be žmogaus… O, atsiprašau, klausau jūsų…

TĖVAS. Tamsta esi blaivus žmogus. Gal kiek per drąsus…

BENEDIKTAS. Aš? Ne, tai nepavojinga. Dabar jau nepavojinga. Aš kaip reikiant siautėju tik popieriaus lapuose, tarp formulių. Ten galvos neprasiskelsi ir sušaudytas nebūsi… Argi ne?

TĖVAS. Norėčiau su tamsta pašnekėti atvirai, be užuolankų.

BENEDIKTAS. Nejaugi tai įmanoma?

TĖVAS. Norėčiau su jumis sutarti, taip, sutarti… Pats buvai draugas to žmogaus…

BENEDIKTAS. Jūsų žento? Arba buvusio žento – kaip jums labiau patinka.

TĖVAS. Taip, buvusio… mano dukters vyro. Kaip žinot, jis tebeguli čia. Jau metai laiko. Jį būtinai reikia iš čia išgabenti.

BENEDIKTAS. Betgi jis nedvokia. Aš nepakęsčiau tiktai dvoko. Juk jis toks mielas, tarytum žolytė. Žalia gležna žolytė.

TĖVAS. Jūs taip kalbat apie savo draugą?

BENEDIKTAS. Jeigu jis yra žolytė, tai kaip aš jį vadinsiu – tigru, žėrinčiu nakty? Galiu ir tigru. Gerai, jis tigras. Sudžiovintas.

TĖVAS. Suprantat, jis be sąmonės, jis paralyžiuotas… Kodėl jis dar gyvas?

BENEDIKTAS. Taip, žolės žiemą nudžiūsta. Šit kokia baisi pūga, tik paklausykit. O jis laikosi. Keista.

TĖVAS. Dukra juo rūpinasi tarsi gyvu. Kada jis stačia galva nuburbėjo nuo laiptų…

BENEDIKTAS. Taip, laiptuose jis rado tai, ko ieškojo. Keistas mechanizmas: jis rado absoliutą, sukruvinęs laiptų cementą. Varžtelis buvo išniręs ir privalėjo iškristi. Įdomu, ar čia svarbi laiptų cemento rūšis?.. O, atleiskit, klausau jūsų. Ji dažnai apie jį šneka?

TĖVAS. Jinai su juo šneka. Taip, taip, žmona sykį netyčia nuklausė. Aš žinau, ką ji kalba. Aš žinau. Bet juk jis guli be sąmonės ir niekad nebeatsigaus. Argi ne?

BENEDIKTAS. Taip. Jis – tigro iškamša.

TĖVAS. O ji visą laiką praleidžia su juo. Klausykit, aš įtaisysiu jį į geriausią prieglaudą. Pačią geriausią. Juo rūpinsis. Supraskit, aš tėvas… Įkalbėkit ją. Paveikit ją. Jūs juk ir jos… bičiulis.

 

Į svetainę įeina Motina, nešdama, matyt, paskutiniąsias lėkštes

 

MOTINA. Štai ir viskas. Beveik galim pradėti.

BENEDIKTAS. Aš tik dirstelėsiu į biblioteką, jei galima. Ieškau mažytės citatėlės.

TĖVAS. Prašom, prašom.

 

Benediktas išeina

 

MOTINA. Negerai, kad ji šitaip prakalbo. Rodės, jau kiek aprimo, net buvo su Liudviku teatre… Negerai, kai miręs žmogus užgožia gyvuosius. O šis – nei miręs, nei nemiręs. Prisikels kurią dieną – toks pusiau supuvęs, baisus…

 

Motina, lyg pati išsigandus savo žodžių, būgščiai apsidairo. Balkone iš šešėlio lėtai išnyra Slapūnas, įdėmiai žvelgia žemyn. Nejaukus tas jo žvilgsnis – akių nematyti, vien nekintama spalvinga kaukė

 

MOTINA. Reikia kviesti visus prie stalo… Šitam name tiek kambarių, kad, rodos, nueisi į kurį ir neberasi kelio atgal…

 

Atsidususi išeina iš svetainės. Likęs vienas, Tėvas niauriai dairosi aplink. Už langų ūžauja pūga, net šviesos mažumėlę pritemsta, kambarį dar smarkiau užlieja tamsus raudonis. Kampuose buriasi pamėkliški šešėliai. Susidėjęs rankas už nugaros, Tėvas sunkiai nužingsniuoja nuo sienos prie sienos. Sustoja, pakelia akis į sietyną, žybsintį prietemoje šykščiais blyksniais. Ūmai pakelia į jį rankas, lyg pirmykštis žmogus į saulę

 

TĖVAS. Grąžink jai protą! Grąžink jai protą! Ką ji daro, kuo tasai ją užbūrė? Tas žmogus, kurį pats pasaulis išvarė, perbraukė kruvinu kryžium?.. Mano kūnas, mano kraujas, o smegenys ne mano. Kodėl?

 

Sietynas mirksi Tėvui daugybe spalvotų akių. Šis vėl niauriai apsidairo, skubiai išeina iš kambario. Slapūnas nesitraukia iš balkono, tūno sustingęs, nė nevirptelėdamas.
Į kambarį įeina Ji, iš paskos Liudvikas, rūkydamas cigarą. Ji vis tokia pat abejinga

 

LIUDVIKAS. Dūmai tau nekliudo?

JI. Ne, ne, rūkyk.

LIUDVIKAS. Vis tebemiegi jo kambaryje?

JI.  Tu klausi lyg meilužis apie nekenčiamą vyrą: tai tu miegi ir su juo?

LIUDVIKAS. Atleisk.

JI. Sapnuoju, kad jis prisikelia. Kiekvieną kiekvieną naktį sapnuoju vis tą patį: jis prisikelia – lėtai atsisėda, paskui nuleidžia žemyn kojas su ilgais ilgais susirangiusiais nagais.

LIUDVIKAS. Turbūt tai malonus sapnas?

JI. Malonus? Jis prisikelia, bet sustingstu, pavirstu tokia, koks jis yra dabar. Viską matau ir suprantu, bet negaliu nei pajudėti, nei prabilti. Jis manęs ieško, ieško, o paskui – nesuradęs – vėl atsigula. Duok užsitraukti.

LIUDVIKAS. Cigarą?

JI. Ar ne vis vien? Beje, nereikia. Norėjau pasikviesti jį čia, tačiau jie neleido.

LIUDVIKAS. Pasikviesti?

JI. Padėt jam lėkštę, taurę… Bet jie neleido.

LIUDVIKAS. Gal dėl manęs? Nori, tuoj jiems pasakysiu…

JI. Ne ne, ne ne, ne ne! Klausyk, o ką tu apie jį galvoji. Vis klausi manęs, o pats tyli.

LIUDVIKAS. Aš? Aš jį gerbiu.

JI. Meluoji.

LIUDVIKAS. Gerbiu kaip… simbolį. Jis lyg iš pasakos, kažkoks nerealus. Tačiau autentiškas. Toks panorėjęs tyčia nepabūsi. Tokio nesuvaidinsi.

JI. Kodėl tave taip traukia teatras? Nenori sakyt? O aš palikčiau pasaulyje vien lėlių teatrus. Jie kur kas tikresni už tuos, kuriuose vaidina gyvi žmonės. Daug daug daug tikresni… Geriau palik mane ramybėj.

LIUDVIKAS. Kodėl?

JI. Nusvilsi. Tu manęs visiškai nepažįsti. Aš esu bjaurybė, glemžianti viską sau. Tu nieko many nerasi, o aš tave išsiurbsiu.

LIUDVIKAS. Bet…

 

Jis taip ir nesuskumba ką nors pasakyti: į kambarį guviai įžengia Benediktas. Mirksniu įvertina situaciją, sakytum, nufotografuoja juodu akimis, pašaipiai šypteli

 

BENEDIKTAS. Sveiki! Vis kalbat? Kodėl žmonės taip mėgsta kalbėti? Juk kalba nėra bendravimo priemonė. Kalba yra apsimetimo priemonė.

LIUDVIKAS. Einu, pagelbėsiu šeimininkei.

 

Liudvikas skubiai išeina

           

JI. Jis bijo tavęs tarsi pragaro ugnies.

BENEDIKTAS. Zuikis visuomet sprunka nuo medžiotojo. Jis jaučia, kad matau jį kiaurai.

JI. Visus tu matai kiaurai! Gal ir mane?

BENEDIKTAS. Čia jau sunkiau. Sunkiau… Nemalonūs jūsų namai. Net oras čia tankesnis, tirštesnis. Ir kvepia keistai. Įeini lyg į tamsias žiotis.

JI. Net ir tu bijai būti prarytas?

BENEDIKTAS. Ne, nebijau.

JI. Tai kas baugina?

BENEDIKTAS. Sėdėjau jūsų bibliotekoj ir jaučiau, kad mane stebi šimtai nemalonių akučių. Šimtai skvarbių grasinančių žvilgsnių. Magėjo pasiimti adatą ir visas tas akutes išbadyti.

JI. Seniai čia bebuvai. Atpratęs. O šiandien atėjai. Kodėl?

BENEDIKTAS. Šitie namai pavirto tylinčio poeto karalija. Visi čia tik ir tešneka apie poetą, kuris tyli. Net aš panorau prakalbti apie lavonus ar bepročius.

JI. Kuo blogos temos?

BENEDIKTAS. Neblogos. Neblogos. Deja, pati geriausia tema guli prirakinta prie patalo ir tyli. Nors knerktų kaip kūdikis – galėtum tikėtis, jog dar užaugs ir prabils.

JI. Pameni, kaip jis anąsyk tylėjo?

BENEDIKTAS. O kaipgi. Spokso į tave ir tyli. Akys gilios gilios. Sumojuoja rankom ir vėl tyli. Jį įgrūda į beprotnamį, o jis tyli. Tik tada aš patikėjau, kad jis išties poetas. Tik poetai gali taip tylėti.

JI. Dabar jau ne savo noru.

BENEDIKTAS. Šiandien šventi metines?

JI. Ir tu įsidėmėjai?

BENEDIKTAS. Sunku pamiršt. Tu sėdėjai ant laiptų, priglobus ant kelių jo galvą, sutrūkusią lyg pernokęs arbūzas, o aš klampojau per sniegus ieškoti telefono, nes jis buvo sudaužęs visus aparatus.

JI. Jis nenorėjo su niekuo kalbėti, o telefonas vis birbė ir birbė.

BENEDIKTAS. Mes iš tamsos išnyram ir į tamsą nugarmam… Taip… O gija, jungianti abi tamsas, yra poezija… Taip… Beje, vos nepamiršau: esu tavo tėvo agentas. Tavo tėvas, kaip ir visi valdžios žmonės, tiesiog negali neverbuoti agentų. Turėk galvoj: aš tave įtikinėju, kad laikyti jį čia – nesąmonė. Jeigu tavo tėtušis žinotų, kad padėjau jį čia atgabenti…

JI. Kodėl šnabždi?

BENEDIKTAS. O, jūsų namo sienos viską girdi!

JI. Išmesti jį iš čia?.. O pats kaip manai?

BENEDIKTAS. Aš nieko nemanau. Manęs nėra.

JI. Nesuprantu.

BENEDIKTAS. Ir nereikia.

JI. Pasakyk man garsiai, kad jis niekada niekada niekada negalės atsipeikėti.

BENEDIKTAS. Nėra absoliučiai jokios galimybės, kad jis atsipeikėtų. Absoliučiai jokios.

JI. Ačiū.

 

Į svetainę triukšmingai įžengia Tėvas. Duktė su neapykanta nužvelgia jį ir skubiai eina lauk

 

TĖVAS. Kur?

JI. Aš tuoj. (Išeina pro duris)

TĖVAS. Dėkui, jaunuoli. Netyčia nugirdau paskutiniuosius tamstos žodžius.

BENEDIKTAS. Prašom, prašom.

 

Į svetainę šnekučiuodami įeina Motina su Liudviku, atneša dar keletą valgymų

 

MOTINA. Dabar tikrai viskas. Sėdam!

 

Visi susėda prie stalo. Motina dairosi aplinkui

 

MOTINA. Kur ji?

TĖVAS. Sakė, tuoj ateis. Ehej, visi čionais!

 

Slapūnas balkone nelauktai sujuda, greit sukioja kaukėtą galvą, žaibiškai pranyksta šešėlyje.

 

Niūrus kambarys, sklidinas priplėkusio oro. Sienos išmuštos juoda medžiaga. Kambarys beveik tuščias, jame vien lova, kurioje ant nugaros, veidu į viršų, guli Jis. Guli nejudėdamas, nekalbėdamas, beveik nekvėpuodamas, išties panašus į sudžiūvusios žolės kuokštą, susivijusį čia, po nukarusiais nuo lubų juodumos varvekliais.
Tačiau kambaryje yra ne vien Jis. Iš pat pradžių tą tik nujaučiam, įtariam, bet pamažu ir praregim, pamatom: iš tamsių kampų, tiesiai iš grindų ir sienų pradeda lįsti neryškūs padarai. Jie baugščiai dairosi, dirsčioja vienas į kitą, nedrįsdami išeiti į šviesą. Tai kažkokios šmėklos, fantomai, apsitaisę sudriskusiais skarmalais, užsimaukšlinę siaubingas kepures, išsiteplioję veidus dažais, alkani ir pavargę. Jie pamažu apsipranta juodajam kambary, elgiasi vis drąsiau ir įžūliau, nebevengia šviesos, užvaldo visą erdvę. Jie niršta, pešasi tarpusavy ir taškosi seilių purslais. Jie žagsi, kaukši dantimis ir piktai šnopuoja. Jų susirenka ištisas knibždėlynas – tik marguoja įvairiaspalviai veidai ir laksto į šalis skarmalų skutai.
Į kambarį įeina Ji, lėtai braunasi pro įsisiautėjusias šmėklas, kurios nenoriai traukiasi jai iš kelio. Jinai jų nemato, regi tik gulintįjį lovoje, prieina prie jo, prakalbsta tyliai ir neraiškiai. Pamažu jos balsas vis labiau atgyja, nepaliaujamam šnekėjime vis geriau girdėti keistas ritmas, žodžiai skamba skaidriai ir svajingai, varydami lauk skarmaluotus fantomus, Jo vidinius gyventojus

 

JI. Tu jiems nereikalingas. Jie norėtų, kad tu išvis nebūtum egzistavęs. Kur tu dabar esi? Kur dingo tavo eilės? Kam palikai mane tarp jų? Nejau nesupranti, kad be tavęs aš – niekas? Kad be tavęs nykstu ir aš? Jei tu dabar prabustum, aš pasakyčiau… O gal tu nori, kad pasakyčiau dabar? Bet ar girdėsi, ar suprasi? Kas tu dabar? Kas tu dabar? Kur dingsta mano balsas, kai tau kalbu? Kas tu – praraja, bebalsis žodžių kapinynas? Gal tu palaidoji visų balsus savy? Kas tu dabar? Gal veidrodis, gal kalbėti tau – tas pat, kaip žvelgt į veidrodį, žiūrėti į save? Gal tu manai, kad aš bijau savęs? Gal tu manai, kad noriu pasislėpti? Ne, nebijau, aš nebijau. Aš nebijau…

 

Balkone nelauktai pasirodo Vedlys – E. G. S. Bakneris[1] – neaiškaus amžiaus ir neapibūdinamos išvaizdos vyras. Vidinių gyventojų kambaryje beveik neliko, neužilgo pasišalina paskutinieji

 

JI. Bet ar išties tu veidrodis? Ar praraja? Ar mano žodžiai atsispindi, ar pražūsta? Ar atsispindi?

VEDLYS. Prorotingi?

JI. Aš negirdžiu. O tu girdi?

VEDLYS. Verkimirty?

JI. Aš nebijau savęs išgirsti.

VEDLYS. Gilyn įgrimzti?

JI. Kas čia kalba? Čia tu?

VEDLYS. Čiaudžitadžiutadu?

 

Vedlys, matyt, atlikęs savo misiją, tyliai pasitraukia. Ji neilgam nutyla, o paskui prakalbsta keistu, negirdėtu balsu, vis ritmiškiau ir ritmiškiau, tarsi sakydama ilgą ilgą užkeikimą. Rodos, nė patys žodžiai nebesvarbūs, svarbus tik ritmas, kurį Ji pabrėžia rankomis, galva, visu kūnu, šokdama keistą žodžių šokį

 

JI. Tu nežinai siaubingo mano noro, tos paslapties… neišdrįsau tau jos atskleisti, nei kitam… Nebent prieš veidrodį, nebent prieš veidrodį… Klausyk manęs, įsivaizduok mane mažytę mažuliukę ir vieną, visą laiką vieną: nei brolio, nei sesers, nei kiemo, pilno žaidžiančių vaikų… Nebuvo net šuniuko, vien milžiniški kambariai ir milžiniški žmonės… Matai, matai mane? Taip visą laiką, visą visą laiką: viena, viena, viena… Aš neturėjau kam kalbėti, gal kiti kalbėjo, bet aš maniau, kad jų kalba – žaidimas, aš įtariau, kad žmonės susirišę, susisieję kitaip, visai kitaip… kažkuo bendri… bet niekad nemačiau, kada ir kaip jie susiliečia, nors žinojau, aš žinojau, kad tarp jų yra ryšys, aš jau maža žinojau, kad žmonės kažin kaip žmondrauja… Žmondrauja….

 

Dabar Ji kalba visiškai nesavu balsu, rodos, į jos vidų įlindo visai kitas žmogus, o gal kokia dvasia, kuri dabar ją valdo

 

JI. Aš jau mokykloje, aplink vaikai, bičiuliai, tačiau nė tas negelbsti… gal aš, nuo mažumės nepratusi šnekėti, manau, kad ko nesuprantu, nemoku, aš galvoju, kad jie slapčia bendrauja, susiranda vienas kitą, slapčia kažko išmoko, ko aš – vienintelė tarp jų! – nesuprantu; jie juokiasi, bendrauja, susitinka, tik aš viena jų niekaip nerandu… vos pamanau, kad šis ar tas jau tapo artimas – jis ūmai pranyksta, pasirodo, jog jis – ne jis, o visiškai kitoks: ne artimas, ne bendras, o fantomas: benosis ir beakis, ir bedvasis… Ar kas kada norėjo taip susieti žmones, kaip aš – supančioti, sujungti, sužmondrauti?.. Ar gali šitaip trokšti ryšio, ryšio, ryšio?..

O šit atėjo vasara, man šešeri, mūsų name vieši mergytė, susirišu su ja, susirišu: geltonu siūlu, kaspinais, visom spalvom, kokias tiktai žinau, man rodosi, kad šitaip rasiu ryšį, tik reikia jo nenubaidyt, atsargiai sėlint… aš sėlinu, aš atsargi, bet nematau, vis nerandu, vis palieku viena…

Bet aš jau paūgėjau, supratau, kad ryšį reikia pramanyti, jis neregimas, ne virvutė, ne kaspinas ir ne spalva… aš suprantu, kad jie, kad jie visi pažino šitą ryšį, bet slepia, tyčia slepia nuo manęs, jie susimokė neišduoti man žmondravimo taisyklių… Bandau išklausti, bet nesako, vien gūžčioja pečiais: jie susimokė, susislapstė, susirišo, paliko mane vieną, vieną, vieną…

Galvoju, vis galvoju, kur jie slepia ryšį – aš jau nemaža, aš ieškau, aš nerimstu… Naktis, lynoja, sėlinu, seku juos ir žiūriu, žiūriu, ką jie darys… O, jau žinau, žinau, kur slypi tas ryšys: tenai, kur man negalima nueiti, tuose dalykuose, kurie man uždrausti, jau suprantu, ir ieškau ten, kur uždrausta… O kas man uždrausta? Kiek daug, kiek daug man uždrausta! Taip taip, aš jau tikiu, kad meilės dundesy rasiu tatai, ko ieškau… Aš dar visai mažytė, aš sėlinu, žiūriu, kaip mylisi tėvai, kaip jie susiriša, sulimpa, susilieja, atranda vienas kitą… ir aš bandau, bet nieko neišeina: glaudžiuos prie draugių, net prie berniukų, bet ir jie nemoka… Dabar jau nemaža, suaugau, jau nespėju – tvirtai žinau, kad reikia tik sulaukti…

Jis klūpo prie manęs, sulaukiau, jau sulaukiau, pirmasis jau atėjo, mano pusbrolis – štai jis, penkiolikos, tačiau jis bijo, aš keturiolikos, bet nebijau, veržiuosi, tvilkau jį karštu krauju, sudeginu jį ugnimi, bet niekas nenutinka, niekas niekas… Kur jis, kur jis? Kur žmondravimas? Kur jis dingo?.. Juk aš žinau, žinau, aš vėl bandau, veržiuosi – dundesys, net žemė dreba, jų vienas, du ar dešimt, nė nematau, man nesvarbu, aš ieškau, laukiu, laukiu, laukiu, bet niekas nenutinka, niekas niekas, žmondravimo nėra nė su vienu, nes meilės dundesys – apgaulė, tai ne ryšys, ne tas ryšys…

Tai ne žmondravimas, ir vėl mane apgavo, tai niekalas, net čia žmogus negali būti savimi… Bet kas tada belieka, kas belieka? Nejau esi viena? Nejau nėra kalbos, žmondravimo kalbos, kurią, man rodos… Vieną?.. Aš juos trypiu, niokoju, laužau – iš pykčio, nevilties, iš pasiutimo… Jei negaliu suprast – sulaužau kaip lėles… Dar kartą įsitikinu, jog jie ydingai viską slepia, kad susimokė prieš mane, bet nepaspruks, vis vien išmoksiu, perprasiu, perkąsiu juos… Kas jie – ar lėlės, kurios nežino nieko, nežmondrauja, ar pasislėpėliai, panorę mane apgaut?.. Aš juos draskau, aš juos niokoju mintyse, aš keršiju, nes tvirtai žinau, kad jie mane kažkaip apgavo, pasislėpė žmondravimą vien sau.

Aš nuplėšiu ausis beausiams, nosis benosiams, išbadau akis beakiams, tvirtai žinau – draudimai sugalvoti tam, kad nuo manęs paslėptų žmondravimą, bet neapgaus, manęs jie neapgaus, aš ieškau, ieškau, ieškau…

Gal reikia šauktis artimų?.. Šaukiuosi motinos, bet ji manęs negirdi, ji toli, ji nyksta, ji neklauso, ji negirdi… gal tėvas?.. tėvas, tėvas… jo rankos tiesias į mane, paliečia, glaudžia… jo šnervės plečiasi, bet tai juk… ne… ne ne… susirandu Kristiną, suaugusią ir gražią, o, kokią gražią!.. Ji irgi nori susilieti, ieško ryšio… prisimenam, kaip vaikystėj susirišdavom, kaip siekėme sutapti, susilieti… Štai ta virvutė, štai ji, pažiūrėk!.. O jei dabar, o jei dabar, aš jai sakau, gal nors dabar pavyktų pažmondrauti, išsapnuoti, išverkti, išsilaižyti žmondravimą… ir mudvi stengiamės, vis prisimindamos vaikystę, bet nieko, nieko, nieko – jokio ryšio… aš sudraskau Kristiną, spardau ją, perkandu jai gerklę, trypiu – ir juos visus trypiu, visus kartu, ir juos trypiu, niokoju, laužau, iš pykčio, nevilties, iš pasiutimo, bet dar yra tabu, kurie tikriausiai slepia esmę, aš juk turiu surasti, aš negaliu kitaip, aš nyru stačia galva, skęstu, aš… tėvas… aš…

 

Sakydama paskutines frazes, Ji pamažu suklupo, visai sukniubo ant grindų, palinko lyg nulaužta gėlė. Juodajame kambaryje tylu ir tuščia. Ji pakelia galvą, apstulbus apsidairo, lyg nesuprastų, kur atsidūrė. Prakalbsta visai kitu ritmu, visai kitokiu balsu

 

JI. Tu pasirodei kaip angelas iš dangaus. Kaip lietus dykumoje. Aš tavim patikėjau. Tu juk irgi siekei kažkokio ryšio, net nežinau, su kuo. Su dievu, su pasauliu? Nežinau. Bet aš mačiau, kad tu kažko sieki, kažką vejiesi, gaudai. Ar pameni, kaip verkei – kad stalas turi sielą, o niekam ji nerūpi, niekas… nepripažįsta jos… kad šuo, kasryt pasitinkąs tave ant laiptų, turi sielą, jis tave myli, o tu jo ne… Paskui daužei taures, visas visas taures, ir krištolą, ir laikrodžius – nusiaubei visus namus, buvai baisus, daužei ir daužei, šaukdamas, kad laikrodžiai neturi sielos… Tada aš tave supratau, supratau, kad pats esi kažkoks ryšys, kažkokia kalba, kad pats kažką susieji. Bet ką su kuo?

Skaitau, vis skaitau tavo eilėraščius – seniai moku juos mintinai. Ir nieko nesuprantu. Matau tave gyvą – ir tiek. Nežinau, gal jie labai reikšmingi, gražūs, gal jie genialūs. Aš negaliu vertinti tavęs, gyvo tavęs. Tu tiesiog esi – ir viskas. Kai išleido tavo knygą, laukiau, kad kažin kas atsitiktų, supranti? Juk tai buvo tavo eilės, juk jose buvo tas ryšys, kurio mes taip siekėm… O nieko nenutiko, visiškai nieko. Prieš gimstant tavo eilėms, po jų gimimo – tas pats. Nejaugi?

Gal aš kalta? Norėjau pasisavinti tave. Vien sau, vien sau. Norėjau, kad tu būtum viskas. Bet argi gali vienas žmogus atstoti ir tėvus, ir draugus, ir medžius, ir dangų, ir orą… Argi gali vienas žmogus būti visas pasaulis… Naivu. Juokinga. Tu palikai mane vieną, visiškai vieną. Kodėl?

 

Iš tolumos ataidi Tėvo balsas: ehej, visi čionais!

 

JI. Visi? Ne, tavęs jie nekviečia.

 

 

Parengė Deimantė Kažukauskaitė-Kukulienė


[1] Elifonsas Džindžeris Sylaba Bakneris – ir romano „Vilniaus džiazas“ personažas.

Violeta Kelertienė: Literatūra kaip teorija ir kaip gyvenimas

2014 m. Nr. 3 / Literatūros tyrinėtoją Violetą Kelertienę kalbina Aušra Jurgutienė / Kodėl studijuoti pasirinkote literatūrą? / Violeta Kelertienė. Atrodo, kad ne aš, o ji mane pasirinko. Manau, kad tada ir prasidėjo mano susižavėjimas knygomis.

Ana Audicka. Ričardas Gavelis ir Jorge Luisas Borgesas

2012 m. Nr. 10 / Tekstas skaitytas Lietuvių literatūros ir tautosakos institute 2011 m. lapkričio 8 d., rašytojo Ričardo Gavelio 61-ųjų gimimo metinių proga surengtame atminimo vakare „Ričardas Gavelis: didysis (de)konstruktorius ir jo intelektualinė legenda“.

Jūratė Sprindytė. Bliuzo improvizacijų tęsinys

2011 m. Nr. 11 / Kūrinio finalinis skyrius „Postliudija“ yra originalus viso teksto autorinis komentaras, iš kurio aiškėja, kad romanas turėjo (galėjo) vadintis „Concerto grosso“ (it. didysis koncertas). „Didysis“ turbūt dėl neįprasto romano užmojo…

Ričardas Gavelis. Concerto grosso

2011 m. Nr. 11 / Vakar grįžtu iš Kauno. Važiuoju pro šlamančius medžius. Ir taip jaučiu, kad mano buitis jau pasibaigusi.
Mūsų nesiangažavimas – begalinis nuovargis, pilietiškumo sunykimas, anarchizmo ir bejėgiškumo filosofija.

Jūratė Čerškutė. Ričardas Gavelis: dekonstrukciniai žaidimai miesto kūne / kūno mieste

2008 m. Nr. 1 / Ričardas Gavelis – fizikas pagal išsilavinimą, rašytojas pagal pašaukimą, miestietis pagal vidinę intelektualinę, aristokratišką laikyseną. Kūrėjas, kurio vaidmenį lietuvių literatūros istorijoje norėtųsi apibrėžti jo paties įvardyta „antidemiurgo“ sąvoka.

Jūratė Sprindytė. Lošti iš romano

2004 m. Nr. 8–9 / Nebėra abejonių, kad romanas pasidarė rinkos dievaitis. Visi puolė rašyti romanus arba tuos savo tekstus, kuriuos anksčiau vadino įvairiais prozos ir kri­tikos žanrais, dabar vadina romanais. Rašytojas be romano – ne rašytojas.

Sigitas Geda. In memoriam Ričardui Gaveliui

2002 m. Nr. 10 / Ričardas Gavelis 1950.XI.8–2002.VIII.18 / Esu kalbėjęs ne prie vienos mirties duobės, – tai tikriausiai nėra geras ženklas… Šitą, beveik apokaliptiškai tvankų rugpjūtį nema­niau, negalvojau, nesitikėjau, kad teks kalbėti

Penki rimti poeto Sigito Gedos klausimai rašytojui Ričardui Gaveliui

2000 m. Nr. 10 / Jeigu anie tarybiniai laikai man būtų buvę nors kiek prielankesni – gal būčiau išleidęs dar daugiau. Tačiau anie laikai buvo tokie, kokie buvo, todėl per 15 profesionalios veik­los metų tebuvo išspausdintos 2 apsakymų knygelės.

Indrė Žekevičiūtė. Mistiškas pasaulio apvaisinimas

2000 m. Nr. 3 / Ričardas Gavelis. Septyni savižudybės būdai. – Vilnius: Tyto alba, 1999. – 344 p.

Almantas Samalavičius. Valdymo aistros anatomija

1998 m. Nr. 3 / Ričardas Gavelis. Prarastų godų kvartetas. – Vilnius: Tyto alba. – 1997. – 232 p.

Ričardas Gavelis. Literatūros savižudybė

1996 m. Nr. 8–9 / Lietuvių rašytojo rytai nūdien esti sunkūs. Už langų gali plieksti skaisčiausia saulė ir tvyroti neregėta oro skaidruma. Lietuvių rašytojo tatai negelbsti, nes vos nubudusį jį pradeda kankinti iš sapnų atšliaužęs kartėlis.

Renata Šerelytė. Filosofija su kvapu

1996 m. Nr. 1 / Ričardas Gavelis. Taikos balandis. – Vilnius: Alma littera, 1995. – 147 p.

Adolfas Mekas. Dienoraščio fragmentai

2025 m. Nr. 7

Iš anglų k. vertė Vidas Morkūnas, Eugenijus Ališanka, Dovydas Grajauskas

2025-aisiais sukanka šimtmetis, kai gimė avangardinio kino kūrėjas, rašytojas, aktorius Adolfas Mekas (1925–2011). Pasaulyje pripažintas menininkas, kultinio vaidybinio filmo „Hallelujah the Hills“ („Aleliuja kalvoms“) autorius, Lietuvoje iki šiol yra likęs savo vyresniojo brolio Jono Meko šešėlyje.

Leidykla „Odilė“, bendradarbiaudama su menininko sūnumi ir jo bičiuliu, poetu, režisieriumi Juliumi Ziz, rengia A. Meko „Raštus“. Juose pirmąkart lietuviškai bus paskelbtas ir 1941–1951 metais rašytas dienoraštis. Šį jaunystės tekstą pats A. Mekas 1973-iaisiais išvertė į anglų kalbą. 2015-aisiais, jau po menininko mirties, dienoraštį „The Adolfas Diaries“ Niujorke angliškai išleido jo žmona, italų dainininkė Pola Chapelle. Savo brolio knygą J. Mekas palydėjo tokiais žodžiais: „Adolfo dienoraščiai liudija jo, kaip tremtinio ir poeto – taip, brolis buvo gyvenimo poetas, – jausmus, frustracijas ir mintis ir yra toks pat unikalus epochos dokumentas, kaip ir manieji užrašai. Mudviejų dienoraščiai – sakytum, Tremties sagos in ir jang.“

„Metų“ skaitytojams siūlome keletą A. Meko dienoraščio ištraukų.

 


1944 m.
Liepos 23 d., Elmshornas, Vokietija

Liepos 11 d. mes išvažiavome iš Biržų. Kelionė užtruko dešimt dienų. Į Elmshorną atvažiavome vėlyvą 21-osios vakarą. Šiandien vokiečiai paskyrė mums darbą fabrike. Buvome su Jonu paskutiniai iš maždaug dviejų šimtų žmonių būrio. Atsidūrėme geležies gamykloje. Kaip ten kas atrodo, dar nematėme. Dirbti pradedame rytoj.

Maistu skųstis negalėčiau, bent šiandien. Kai pradėsime dirbti, gali būti kitaip. Šiandien aš net neišbaigiau sriubos, likučius išpyliau. Dar nebuvau taip gerai valgęs.

Gyvename barakuose. Mūsiškis – tautų Babelis: olandai, belgai, prancūzai, kirgizai, besarabai, kroatai, lenkai, vokiečiai, rusai ir trys lietuviai – mudu su Jonu ir dar vienas biržietis, Blažys, vyresnio amžiaus.

Vienintelė bėda, jaučiuosi lyg ką tik iš vandens ištrauktas. Kalbų nemoku, nieko čia nepažįstu. Kad ir dabar – Jonas negrįžęs iš miesto, Blažys miega, o aplink srūva gyvenimas. Per sieną girdžiu riaumojant radiją. Gretimame barake dūksta rusai, skambina balalaikomis, dainuoja.

Nostalgija. Gūdi nostalgija slegia man krūtinę. Ilgiuosi savo krašto, savo Lietuvos. Atrodo, imčiau ir pareičiau pėsčias į Semeniškius, į mūsų laukus. Sėdžiu prie lango. Man taip sunku. Gerklę gniaužia širdgėla. Akyse tvenkiasi ašaros. Ak…

Daugel atiduočiau, jei galėčiau nors minutę vėl pabūti su draugais. Brangiaisiais draugais. Taip norėčiau bent vieną jų sutikti tose subombarduotose gatvėse, pamatyti pažįstamą veidą.

Kur tau…

Gerai būtų užsimiršti, pagalvoti apie ką nors kitką. Bet negaliu. Vis matau gimtąsias pievas, prisimenu nugyventus metus, draugus, brangius man veidus, brangias akis. Rankas. Užsimerkiu ir mėginu pamiršti dabartinę aplinką. Grįžtu į Lietuvą. Į Biržus. Saulė! Vakaras. Du langai. Atsisveikinant padavei man ranką ir ištarei: „Neišvažiuok.“

Ekstazė. Svajoju apie būsimą kelionę į Vieną. Stovėdama prie rašomojo stalo tu vėl sakai: „Neišvažiuok.“

Ežeras… valtelė upe įplaukia į ežerą. Dabar aš iriuosi, perėmęs iš tavęs irklus.

„Neišvažiuok.“

Tris sykius pakartojai tą patį žodį. O kai atsisveikinome, aš nusijuokiau. Saulė kybojo mums virš galvų. Sustojau vidur gatvės ir pasakiau: „Viso labo, gerų atostogų!“

Vakaras. Naktis… languose žiba šviesos. Mes, susiėmę už rankų, ilgai stovime prie sodo vartelių. Tu, Onute, linki man gerų atostogų. Ragini mane važiuoti.

Akyse bėga vaizdai. Bėga kaip žirgai eikliausi. Tėviškės vėjas, daina ir gėlėti laukai. Juk liepa, ir pievos dabar apsipylusios žiedais. Krūtinę man slegia septyni svarai plytų, septyniskart po septynis svarus plytų. Ak, tie brangūs veidai! Jie grįžta.

  

Aš verkiu. Akių vokai apsunkę, lyg rasoti žolės stiebeliai iš ryto.

Aš – vienišas. Mane supa tuštuma. Vienatvė sulig kalnu.

 


Rugsėjo 1 d.

Ruduo. Nuo jūros pučia smarkus šaltas vėjas. (Jūra – už kokių 50 mylių.) Mes neturime paltų, šit kokia bėda. Žiema jau ne už kalnų. Tiesa, sakoma, kad žiemos čia ne tokios ir žvarbios. Bet prisnigti vis tiek prisninga ir temperatūra nukrinta iki -15 °C.

Barake irgi jau šalčiau. Kaip reikės ištverti žiemą? Patalpos vidury pastatyta nedidelė geležinė krosnelė. Bet… kas žino, gal žiemai atėjus čia kunkuliuos gryna Teufelei (velniava)! O gal Kalėdas švęsime Alpėse, Vienoje! Tuo jau beveik galiu patikėti. Anglai – šiapus Paryžiaus, 80 km nuo Vokietijos sienos.

Vokiečiai jau uždarę visus savo universitetus, akademijas, meno mokyklas, teatrus, operas, daugybę laikraščių. Netveriu kaily, taip trokštu pamatyti vokiečių fizionomijas po to, kai jie kapituliuos. Bus be galo įdomu… Šiandien sueina penkeri metai nuo karo pradžios. Penkeri karo metai. Vos pusantro mėnesio Vokietijoje, o Lietuvą jau vos beprisimenu. Arba gal taip: pagalvoju apie savo šalį, tik jeigu užsinoriu.

 


Rugsėjo 7 d.

Smarkiai dirbame vardan pergalės! Laiko sau neturiu suvis. Nebent vieną kitą valandą per dieną. Jeigu eini į kiną, nukenčia miegas, nes jam tada lieka tik šešios su puse valandos. O į kiną mes einame keturis sykius per savaitę. Antraip nebūtų ką veikti. Be to, kaip įmanydami vengiame barako gyvenimo. Ir barako gyventojų. Italų. Darbo valandos bėga greičiau, kai žinai vakare eisiąs į kiną.

Tris sekmadienius iš eilės teko dirbti iki vakaro.

Jonas su Kregžde išėjo į kiną. Rodo „Anušką“. Aš šitą mačiau vakar. Dabar sėdžiu prie lango ir žiūriu į lauką. Nuo jūros pučia žvarbus vėjas. Kadangi turime tik vieną paltą, tai, vienam išėjus į miestą, kitam tenka likti barake. Paltą gavome iš tokio lietuvio mainais į 5 kg per mėnesį sutaupytos duonos.

 


Rugsėjo 19 d.

Karo pabaiga vis arčiau. Vokiečiai plėšosi iš paskutiniųjų. Kaip šitaip įmanoma viską aukoti karo reikmėms, į galvą netelpa. Daug laikraščių uždaryta – kad žmonės galėtų kautis. Kinuose nebėra nei plakatų, nei nuotraukų – taupomas popierius. Taupoma viskas.

Gyvenimas barake – visai neblogas. Žmonių daug, bet visi draugiški. Tik va lagerführeris (stovyklos viršininkas) į mūsų kampą grūda ir grūda naujokus. Ką tik gavome aristokratiškos išvaizdos rusą ir du italus. Vienas tų italų sakosi esąs žurnalistas, kitas – muzikas. Labai simpatiški vyrukai. Pradėjo mokyti mus italų kalbos. Naktimis barake būna šalta.

Už 350 markių nusipirkau rudeninį paltą – gal su juo žiemą nesušalsiu.

Kol kas iš Lietuvos negauname jokios žinios. Vokiečių laikraščiai rašo, kad apie Biržus jau mėnesį verda didžiulės kautynės.

<…>

 


1945 m.
Rugpjūčio 3 d., Manheimas, Heidelbergas

Atvažiavę į Manheimą, kelias valandas ieškojome lietuvių stovyklos. Mes galutinai įsitikinome, kad didžiausi tinginiai, nevalos ir kvailiai po italų yra lietuviai. Kai pasiteiravome, kur rasti lietuviškąją koloniją, mums buvo atsakyta: kareivinėse.

O juk čia daugiau nei dešimt skirtingų kareivinių!

Į Heidelbergą važiavome tikėdamiesi čia įsikurti. Šitas senas miestas net nepaliestas. Čia nekrito nė viena bomba. Yra XIV a. įsteigtas universitetas. Be to, nemažai knygynų, kur daugiausiai laiko ir praleidžiame. Vaikštome iš vieno knygyno į kitą. Net juokiamės iš savęs. Viename knygyne apsilankėme du kartus. Kadangi ten buvome prisipirkę per daug knygų, savininkas nebenorėjo nieko mums parduoti. O mes taip troškome vitrinoje padėto originalaus Verlaine’o poezijos leidinio. Prašėme kelis kartus – savininkas nepardavė, ir tiek. Kitą rytą, kai jis nematė, kreipėmės į padėjėją, ir štai, knygą turime!!!

 


Rugpjūčio 4 d.

Nakvojome kažkokioje ligoninėje. Grįžtame į Frankfurtą. Traukiniai iš Heidelbergo nevažiuoja jokia kryptimi. Tik tramvajus veža į Veinheimą, iš kurio ir atvažiavome. Kelionė lėta. Kiekvienoje bėgių sandūroje skimbčioja varpeliai. Iki pat Veinheimo snūduriuojame stačiomis.

Iš čia tiesiai į Frankfurtą. Traukinys į pagrindinę stotį važiuoti negalėjo. Sustojo priemiestyje, maždaug už dviejų mylių nuo stoties. Tempdami savo bagažą, papildytą visomis Heidelberge nusipirktomis knygomis, vėl kiūtinome per Frankfurtą. Viskas sugriauta. Jokio judėjimo. Pusiaukelėje mus pavežė vežimu kažkoks vokietis. Šitaip keliaudamas, daug nepašnekėsi. Mums svarbiausia – bent kiek pamiegoti. Kad nesimerktų akys – juk norime pamatyti šalį.

Stotyje sužinojome, kad traukinys į Vysbadeną – ketvirtą ryto. Valgykloje susiradome tuščią stalo kampą ir ant jo užsikvempę pamiegojome.

 


Rugpjūčio 5 d.

Pagaliau mes Vysbadene. Ketiname čia apsistoti.

 


Rugpjūčio 10 d., (vakar) karas baigėsi.

Japonija kapituliavo. Pasaulis nebekariauja. Amerikiečiai pirmieji panaudojo atominį ginklą. Numetė bombas ant Japonijos prieš pat karo pabaigą. 300 000 gyventojų miestas buvo sugriautas. Sulygintas su žeme. Pati bomba svėrė 200 kilogramų, o jos kritinė masė – tik 2 kilogramai. Visi laikraščiai, radijas, žmonės – visi kalba apie šį naująjį stebuklą. Šveicarai pareiškė: „Nuo šiol nebebus karų… arba žmonių.“

Nuo Flensburgo iki Viurcburgo – 887 kilometrai.

Iki Vysbadeno – 1253 kilometrai.

 


Rugpjūčio 11 d., Vysbadenas

Šiandien, po ilgesnės nei metų pertraukos, turime savo stalą. Jis apkrautas knygomis – kaip gera turėti tiek asmeninės erdvės. Kareivinių, paverstų dipukų stovykla, korpuso M palėpėje iš palaidų durų ir lentų susirentėme sau kažką panašaus į kambarį. Su langu į pietus. Visa palėpė šitaip padalinta. Girdėti, kas kalbama kitur. Bet vis tiek niekur nebuvo geriau nei čia. Geriau negu miegoti patalpoje, kur grūdasi dešimt ar trisdešimt idiotų lietuvių. Atvažiavę į Vysbadeną, buvome nukreipti į teatrą, kur nakvojo 300 žmonių, laukiančių vietos kambariuose. Ten praleidome savaitę. Tiesa, mūsų manta liko pačiame teatre, o mes valgėme, miegojome, skaitėme koridoriuje, kur buvo didelis stalas. Ant jo, pliko, ir miegodavome. Prie tokių guolių mes jau papratę. Nieko tokio, jei tik kaulai nesiliečia prie kieto paviršiaus. Dviem stalas buvo per mažas. Vienam tekdavo miegoti ant betoninių grindų. Naktį keisdavomės vietomis. Ant betono būdavo per šalta.

Visi čia kalba tik apie maistą: kiek ko gavo pavalgyti šiandien, kiek prisidūrė gudraudami, ko bus galima nusipirkti rytoj.

Spekuliacija tiesiog klesti. Nuolat kas nors siūlo pirkti duonos, vyno, šilkinius marškinius, kailinius, tabako ir taip toliau.

Jugoslavai, išvažiuodami namo, paliko tuščius tris triaukščius pastatus. Ten būtų užtekę vietos visiems, laukiantiems kambarių. Mes irgi laukėme. Be reikalo, juk pažįstame lietuvius. Naktį jie sulindo į tuos pastatus, užsiėmė patalpas, nelaukdami, kol bus oficialiai paskirstytos, ir niekas nebegalėjo jų iš ten išvaryti. Pirmiausiai lietuviai užsigrobė mažesniuosius kambarius. Rytą atsikėlę, susivokėme likę vieninteliai be vietos. Kambarių nebebuvo, nebent būtume norėję dalintis didelę patalpą su penkiom ar dešimt lietuvių šeimų. Ačiū, nieku gyvu.

Šitaip atsidūrėme palėpėje. Dabar esame visai patenkinti, nors pyktis ir ima.

 


Rugpjūčio 13 d.

Kad neišprotėtum, reikia plieninių nervų. Susirentę sau kambarį, manėme turėsią privačios erdvės. Bet kur tau – šalia juk idiotai lietuviai. Jie rėkauja, pykstasi, šūkauja, dainuoja, mušasi, triukšmauja. Mes sėdime kambaryje ir galvojame, ką gi nuveikus. Pradedu skaityti Dostojevskio „Die Bruder Karamasov“ („Broliai Karamazovai“ (vok.). Neįmanoma. Kaimynystėje kažkoks pusgalvis skalbiasi marškinius ir kriokia (jam atrodo, kad dainuoja) visokias kvailas nesąmones. Padedu knygą, atsigulu ir sakau sau: baigęs skalbti tuos savo šūdinus marškinius, liausis. Kurgi ne! Jis dvi dienas turi ką skalbti! Teks man jį užmušti.

O taip yra tik todėl, kad mes kiekvieną minutę, kiekvieną valandą norime išnaudoti skaitymui ar rašymui, ar kalbų mokymuisi. Kodėl negalėtume gyventi kaip kiti: gulėdami niurzgėti dėl prasto maisto, pliurpti apie vakarykščius valgius, lošti kortomis?

<…>

 


Spalio 2 d., Vysbadenas

Vakar išsivertėme savo mokslų dokumentus ir Jonas šiandien išvažiavo į Tiubingeno universitetą pasidomėti stojimo galimybėmis.

Aną dieną vyko stovyklos lietuvių suorganizuotas muzikinis-literatūrinis renginys. Aš perskaičiau kelis savo eilėraščius ir apsakymą „Kalinys“. Buvau geriausias vakaro dalyvis, mano kūryba visiems patiko.

Mes tebegyvename palėpėje. Laukiame. Tik nežinia ko. Knygų lentyna vis pilnėja. Prie savo stalo praleidžiame dienas ir naktis. Atrodo, teks susirasti dar vieną knygų spintą. Juk turime labai blogą įprotį – niekada negrįžti tuščiomis. Dabar, kai Jonas Tiubingene, mėginu iš kelių lentų suimprovizuoti spintą, mat jis neabejotinai grįš apsikrovęs knygomis.

Gyvename čia du mėnesius. Ir aš jau nerimstu. Galvojame keliauti kur nors kitur. Reikia kelti sparnus. Žiemai atėjus, čia sustirtume negyvai. Be to, man atrodo, Vysbadeno mums jau per akis. Laikas judintis.

 


Spalio 10 d.

Ruduo. Vaje, lietuviški rudenys visai kitokie. Šiandien grįždamas iš Frankfurto mačiau žmones, kasančius bulves. Laukai tokie vargani.

Lapai. Gatvės prikritusios rudų lapų. Net ir jie čeža kitaip negu namie…

Dangus visą dieną pilnas migruojančių paukščių. Kai kurie jų tikriausiai iš Lietuvos.

Ak, neapleiskite jos niekados! Oh, ne quittez jamais!

Grįžti į Lietuvą aš nepasiruošęs. Nenoriu grįžti tuščiomis rankomis. Lietuvai tokių žmonių nereikia.

Matau čia lietuvius – kiauras dienas jie nieko neveikia, tik sėdinėja šen ar ten, geria ir kartoja, kaip baisiai norėtų grįžti į Lietuvą arba išvažiuoti į Ameriką. Argi ne keista alternatyva? Tiems mulkiams nė į galvą neateina, kad Lietuva šveistų juos pargrįžusius į visas keturias puses.

 


Spalio 11 d.

Sapnavau Biržų katalikų bažnyčią. Gatvė nuo jos iki kino buvo nesubombarduota. Ir plieniniai vartai sveiki. Pati bažnyčia skubomis atstatyta, bet tik iki žemų lubų. Varpinė kiek aukštesnė už sienas. Vyko pamaldos. Įėjus vidun, dešinėje buvo matyti išlikusi freska – joje pavaizduotas žmogus.

 


Lapkričio 6 d.

Šiandien šalta. Mūsiškėje didžiulės palėpės kertėje išvis žvarbu. Rašome sėdėdami su paltais ir pirštinėmis. Primena Biržus…

 


1948 m.
Vasario 26 d.

Jau pradeda pavasarėti. Stovėjau anądien Kaselyje vidury gatvės, tramvajaus laukiau. O saulutė taip šviečia, taip namai nupilti spindulių, dangus taip melsvai vandeningas, kad, rodos, imsi ir pravirksi iš džiaugsmo – taip širdį kutena. O laukais važiuojant taip dideli pumpurai, taip padrėkus žemė, o žmonių šypsniai platūs ir geri. Ar taip mums benusėdėt kambary, kada visa taip vilioja ir keistai pavasariškai jaudina.

Naktimis vis dar pašąla. Taip ir turi būti, juk pats pavasaris, pati jo pradžia. Iš ryto gruodas, sušalę balikės. Dieną sniegas lopais juoduoti ima, ant stogo irgi tirpsta, skaidrus, šaltas vanduo čiurlena upeliukais žemyn. Ak, tai tik mano mintyse – prisiminimai iš tų dienų, kai dar vaikas vaikščiojau po šviežią sniegą.

Čia nei sniego, nei upelių, nei patvinusių pievų pavasarį. Gatvės niūrios, kalnai tolumoje rudi – šią žiemą išvis neturėjome sniego. Liūdna.

 


Vasario 27 d., Kaselis

Pradėjau rašyti didesnį darbą. Vadinu jį romanu. Bus vienos šeimos istorija (tragedija), Antrasis pasaulinis karas ir jo pasekmės. Struktūrą esu apgalvojęs, po truputį pradėjau ir rašyti. Šiek tiek nusivylęs tuo, ką iki šiol parašiau. Bet… berašant gal pagerės.

Dešimtį dienų nebuvau kine. Koks puikus pavasarinis oras, kad, ai, gaila kambary sėdėt, taip ir vilioja laukan.

 


Kovo 1 d.

Šiandien gatve ėjau be palto ir skrybėlės, visai pavasariop. Jonas vakar iš balų parnešė beržo žirginėlių, ir jie šiandien linksmi byra, stovi mažučiuos stikliniuos indeliuos ant bufeto, šalia dviejų mano fotografijų iš spektaklio „Žmogus, kurį užmušiau“.

Mano rašomas romanas vadinasi „Ar buvo karas?“.

Važiuosime į Kaselį pažiūrėti baleto.

Šiandien važiavau į pirtį, bet paaiškėjo, jog pirmadieniais uždaryta, tad užsukau į dvi parodas. Viena – 50 Rembrandto ir jo sėbrų piešinių, pasiskolintų iš Roterdamo muziejaus. Kita paroda – Ciuricho valstybinio teatro scenografo Otto Leo. Visai nebloga.

 


Kovo 2 d.

Buvome vakar vokiečių baleto žiūrėt ir juokėmės. Žiauriai juokėmės. Šoka be jokios gracijos ir meno. Tokių dalykų iš viso negalima vadinti šokio menu. Vėlai vakare, po spektaklio, ilgai šokome gatvėje. Mes šokome nuostabiai.

Šiandien Braselbergo kine žiūrėjau „The 39 Steps“ („39 laipteliai“) – seną kriminalinį dvidešimtų metų trantą. Net jaudinti nebejaudina, senoviškas modelis.

 


Kovo 5 d.

Vakar stovykloje buvo šv. Kazimiero minėjimas. Na ir kliuvo! Per pamokslą kunigas Razminas užsipuolė mus: Joną už sapninyko laikymą, o mane, kam kaukių baliuje dėvėjau vienuolio drabužius. Jis kreipėsi į parapijiečius (nežinodamas, kad mes ne katalikai): „Tik pažiūrėkite į juos, štai ten bažnyčios gale, pažiūrėkite, kaip žemai žmogus gali nupulti, pažiūrėkite į juos.“

Ir taip toliau, ir taip toliau.

Jaučiuosi kaltas. Galbūt padarėme kažką negero, nežinau.

 


1949 m.
Lapkričio 5 d., šeštadienis, Niujorkas-Bruklinas, Meserole gatvė

Nuo mūsų atvykimo jau praėjo savaitė. Išsilaipinome praeitą šeštadienį. Įspūdžio nepadarė. Viską žinojau – ir pliusus, ir minusus. Paveiksliukuose, filmuose visi dangoraižiai išrodė daug gražiau, aukštesni. O gyvai viskas čia taip neįdomu, taip nespalvota. Turėjau didžiulių lūkesčių Brodvėjui, žybsinčioms reklamoms, žmonių šurmuliavimui – tiek ir tos magijos. Realybėje viskas labai vargana. Reklamos žybsi nežadindamos vaizduotės, o visas šurmulys – nervingi mindžikavimai.

Jau praėjo savaitė. Nemažai prisivaikščiojom po Niujorką. Bet nieko tokio, ko anksčiau nebūtume matę, neišvydome. Viskas pažįstama metų metus. Kai naktį vaikštai po miesto centrą – visi tie dangoraižiai apšviesti raudonai ir lelijavai geltonai. Iščiustyti įėjimai. O ant banko laiptų miega valkata. Rokfelerio centro panorama, Rotušė, Bruklinas – Europoje nesu matęs nieko tokio purvino. Tiesa, purvas ir nešvara man įprasta, bet čia yra purvas ir neįtikėtinas purvas. Kai einu Bruklino gatvėmis, regiu didelius plotus griuvėsių, apaugusių jūržolėmis, išdžiūvusias pievas, atsparias rūdims ir triukšmui, ir miesto plienui. Arba šiukšlių krūvas – tiesiog viduryje gatvės, ir visur vėjo nešiojamas šimtapuslapinių laikraščių paklodes. Ir visur jaučiasi silkių kvapas.

Atmosfera čia – šuniška. Viskas man atkaru. Viskas nejauku. Greičiau iš čia!

Kai prisišvartavom, mus apspito fotografai, operatoriai – ir dingo noras išlipti. Norėjau likti laive ir plaukti atgal į Europą. Fotografai būriavosi prie šimtatūkstantojo namų netekusio žmogaus, atvykusio į Jungtines Valstijas. Troškau iškeliauti bet kur, kad tik Amerikoje nelikus. O dabar aš čia, toje velnio Amerikoje. Mūsų protėvius čia prakeikė; visus milijonus, šalusius patiltėse, tarpduriuose ir ant suoliukų parkuose. O jie prakeikė Ameriką. Visi tie milijonai, atvykę čia ieškoti aukso ir išleidę kvapą skurdžių prieglaudose. Visi tie numirę iš bado ir dabar tebemirštantys. Jaučiu, kaip tas prakeiksmas čia garuoja iš žemės, kyla iš šaligatvio įtrūkių.

Neturim nei darbo, nei buto. Badas! Badas! Amerika! Badas!

Amerika, mes čia numirsim…

 


Lapkričio 6 d., Bruklinas, Meserole gatvė

Vakar vakare nuvažiavom į Brodvėjų – norėjom pažiūrėti parodą ir išklausyti lietuvių dainų ir šokių koncertą, bet pavėlavom, jau buvo uždaryta. Pastovėjom kiek gatvėje. Pūtė šaltas vėjas. O mes buvom be paltų. Sustirom.

Vakarais Niujorko centre daug žmonių. Niekas į nieką nežiūri. Šūdas! Lapkričio vidurys, o mes apsirengę kaip liepą. Susivilkom visus drabužius, kiek turėjom. Vienas nunešiotas švarkas, vasarinės kelnės, dveji marškiniai. Viskas, ką turim. Mūsų batų paduose – skylės. Einam įtraukę kaklus į kalnierių, slenkam kaip vėžliai. Pasiutusiai šalta!

Į Brukliną parvažiavom metro. Vis stebiu. Negaliu atitraukti akių nuo juodaodės moters plaukų – oi koks gražumas! Tokie sveikatingi, tokie tvirti ir blizgantys. Juodaodės turi gražiausius plaukus pasaulyje. Vis dėbsau ir knieti pačiupinėti.

Gyvenam su Algio šeimyna. Miegam svetainėje ant sofų. Kai atsikeliam ryte, visi jie būna darbe. Darban išsiruošia labai anksti. Kiekvienas dirba kokiam nors fabrike. Pasidarom kavos, mažyčių sumuštinių ir iškeliaujam į Manheteną varstyti įdarbinimo agentūrų Čeimberso gatvėje (80 Chambers St) durų.

Šįryt nuėjom į lietuvių katalikų bažnyčią čia, Brukline. Susitikom kelis žmones, pažinotus dar Vokietijoje. Toks Vasiliauskas priėjo ir paklausė, ar nenorėčiau prisijungt prie jo teatro trupės. Atsakiau – ne.

 


Lapkričio 12 d., Bruklinas

Aną rašiklį išmečiau. Dabar rašau ne su savo, pasiskolinau iš visai nepažįstamo. Rašo puikiai. Galiu perskaityti savo raštą. Kada gi išsikapstysiu iš šito vargo? Mano ir laikrodis skolintas. Šeimininkė davė kojinių. Algis davė marškinius ir pinigų, skolinaus iš visų.

Lietuvė iš Biržų mums užfundijo du bilietus į kažkokį metinį banketą – jų kaina trys doleriai už vieną! Su išgėrimais ir valgymais veltui! Būtinai eisim, būtinai! Maistas nemokamai! Ir gera proga susitikti su žmonėmis, reikės jiems paaimanuoti – gal iškaulysim keletą dolerių. Bet svarbiausia – gal kas nors duos kokį paltą. Be palto peršalsim. Juk, po velniais, jau žiema! Sarmatą reikia palikti Europai. Visiems pasakojam, kad neturim paltų. Bet niekas iš tų, su kuriais kalbam, pinigų irgi neturi.

Šiandien mačiau:

„The Window“ („Langas“) – filma.

„The Pearl“ („Perlas“) – filma.

„The Search“ („Paieška“) – filma.

„Lithuania Comes to Broadway“ („Lietuva Brodvėjuje“) – paroda.

Van Goghas – paroda.

Pradėjau rašyti dramą.

 


Lapkričio 13 d.

Darbo „Mayflower Coffee Shop“ negavau. Atėjau į darbą, savininkas manęs kažko paklausė, bet nieko nesupratau. Jis perklausė vėl – aš vėl nieko. Tada jis mane paėmė už parankės, išvedė pro duris ir pasakė kai ką, ką jau supratau: „Goodbye.“

Ir viskas. Nuėjau vėl į darbinimosi agentūrą ir paprašiau dar ieškoti.

 


Lapkričio 16 d., Bruklinas

Minkštas fotelis, lempa virš peties, knyga, lengva muzika ir pilnas pilvas. Skrandis ramus. Kojos šyla. Šlipsas atlaisvintas. Šeimininkė plauna indus. Tokia rami atmosfera. Darbininko vakaras.

Dirbu dešimt valandų per dieną. Gaminam celuloidos pinigines. Presas karštas. Paimi celuloidos gabalą, padedi ant preso, paspaudi pedalą, presas nusileidžia, prispaudžia celuloidą, tada išimi, paimi dar vieną gabalą ir taip toliau. Iki pamišimo. Baisiai ilgos valandos, sunku stovėti, atsisėst neleidžia. Čia pat seni fotografijų negatyvai virinami, iš jų renka sidabrą. Mūsų patalpoj pilna garų, jaučiasi tvaikas nuo virinamų negatyvų. Chemikalų dvokas – galvą skauda, akis veržia.

Mūsų čia šešetas. Patalpa – pusrūsis. Kažkas čia anksčiau turbūt gyveno. Visur vien dėžės, dėželės ir visokie agregatai. Mėtosi seni laikraščiai, konservų dėžės, dviračių rėmai, šlamštas, šiukšlės, stiklo šukės, pavalkai, automobilių stogai, indai ir viskas, viskas, ką tik galima išgalvoti. Ir visame šitame mėšle ir dulkėse stypinėja sau didelis, storas katinas – ir mes šešiese. Visų dėmesys – katinui. Jis visų mūsų. Dvi lenkės, ispanas, žydas, amerikonas ir aš. Tuodvi lenkės nuolat keikiasi, žydas su amerikonu kartoja. Ir dar tokios nešvarios. Kur katinas prišika, ten jos maistą gaminasi – virina vandenį tirpiai kavai. Viską reikia nustumti nuo purvino stalo, ten sėdam valgyti. Lenkės kartais išverda sriubos. Atsineša mėsos ir bulvių ir visą dieną šutina. Chemikalai nuo virinamų negatyvų susimaišo su bulviene. Ir viską sulipina dulkės. Ispanas (ar tik ne iš Puerto Riko?) dairosi baugščiai, akys lyg susigraudinusio, piestu. Jose nieko daugiau nėr, tiktai baimė. Stovi prie savo mašinos. Tyli. Visada tyli. Angliškai nekalba.

Per pietų pertrauką tankiai valgau iš namų atsineštą buterbrodą. Jis man stringa gerklėj. Kreiva akim stebiu lenkes, besikeikiančias, besikvatojančias, nešvankius gestus berodančias. Tada išeinu pasivaikščiot po kvartalą. Šalta, grįžtu vidun. Kartais nusiperku dvi šokolado plyteles ir, prieš saulutę atsistojęs, suvalgau. Aš čia kaip iš kito pasaulio. Viskas keista, nepažįstama. Dirbu nekenčiamą darbą – vis už pinigus. Ar Vokietijoj man taip reikėjo? Gyvenau gi ir ten, ar ne? Man ten gerai buvo. Dabar gaunu 27 dolerius per savaitę. Šeimininkei už nuomą sumoku 14 dolerių. Lieka 13 – ir pragyvent, ir apsivilkt, ir sutaupyt kam dar. Ir taip liūdnai pikta. Grįžti namo nusivaręs kaip šuva. Nei bematai ką, nei begalvoji. Skaityt neišeina – merkiasi akys. Visą dienelę, visą jėgą iščiulpia. Išnaudojimas! Man kasdien po dvi tris valandas viršvalandžių uždeda. Visai pakerta jėgas. Ne tiek per sunkumą, kiek per ilgumą.

Ir svajoji apie didelius pinigus, apie tuos fantastiškus atlyginimus, kur gauna filmų artistai. Svajoji apie nuosavą pjesę Brodvėjuje, svajoji apie pinigą. Visai apie nieką nebegalvoju, tik apie pinigą, pinigą, pinigą. Tark man, Viešpaties motina, kur man gauti daug pinigų?

„…tikrai reikia stengtis pakliūti į dangų“: Henriko Radausko laiškai Jurgiui Blekaičiui

2026 m. Nr. 1 / Poeto Henriko Radausko (1910–1970) ir režisieriaus, rašytojo Jurgio Blekaičio (1917–2007) artima bičiulystė užsimezgė DP išvietintųjų stovyklose Vokietijoje.

Jurgis Kunčinas. Laiškai Vidai iš kerkerio 1983 metais

2025 m. Nr. 12 / 1983 05 09 / Likimas norėjo, kad laišką Tau rašyčiau iš Vilniaus, nes dabar esu uždarytas už spygliuotų vielų. Tik neilgam, rudenį tikiuosi būti vėl laisvųjų žmonių tarpe. Nesinori apie tai daugel kalbėti, manau, Tu suprasi.

Vida Girininkienė. Beveik romanas, arba Jurgio Kunčino laiškai Vidai iš kerkerio 1983 metais

2025 m. Nr. 12 / Iš kur Jurgis Kunčinas žinojo tuos užkaborius profilaktoriumuose ir psichiatrijos ligoninėse? 1983–1984 metai jo biografijoje yra apeinami, o ir jis pats tiesiogiai jų nekomentavo.

Henrikas Nagys. Mano dienoraštis. 1945 – svetimoj žemėj

2025 m. Nr. 11 / Poeto Henriko Nagio (1920–1996) dienoraštis – sąsiuvinis kietais, tamsiai pilkos spalvos viršeliais, septyniasdešimt dviejų lapų. Tekstas rašytas juodu rašalu ir pieštuku lietuvių ir vokiečių kalbomis. Sąsiuvinyje esama intarpų

Kazys Saja. Avėjau nagines ir klumpes, Dzūkijoj grybavęs, Vilniuj jau sukumpęs…

2025 m. Nr. 11 / Po penkerių metų, mums kasant bulves, į mūsų sklypą atėjo saugumiečių suimto mūsų kaimyno Bartkaus sūnus Leonas. Jis buvo pašalintas iš Telšių amatų mokyklos ir davė man savo draugo pažymėjimą.

Du pasakojimai apie Petrą Cvirką ir Salomėją Nėrį

2025 m. Nr. 10 / Kazio Almeno pokalbis su Antanu Vaičiulaičiu ir Alfonsu Nyka-Niliūnu / 1944 m. artėjant sovietų frontui iš Lietuvos į Vakarus pasitraukusi didelė inteligentijos dalis pasiėmė ir liudijimus apie permainų ir lūžių pažymėtą…

Odo Bujwid. Dienoraščio fragmentai

2025 m. Nr. 8–9 / Iš lenkų k. vertė Rimvydas Strielkūnas / Garsus lenkų bakteriologas Odo (Odonas) Bujwidas (1857–1942) gimė Vilniuje. Tėvas buvo iš nusigyvenusių lietuvių bajorų, motina – iš Kauno vaistininko šeimos.

Romuald Mieczkowski. Mano Fabijoniškės

2025 m. Nr. 8–9 / Iš lenkų k. vertė Birutė Jonuškaitė / Romualdas Mieczkowskis – Vilniuje gimęs, lenkiškai rašantis poetas, daugeliui rašytojų pažįstamas kaip žurnalo „Znad Wilii“ leidėjas ir vyriausiasis redaktorius…

Antoine de Saint-Exupéry. Jaunystės laiškai

2025 m. Nr. 5–6 / Iš prancūzų k. vertė Ingrida Bakutytė / Antoine’as de Saint Exupéry, geriausiai visiems žinomas kaip „Mažojo princo“ autorius, gyveno nuotykių kupiną gyvenimą, o jo atspindžiai nugulė knygų puslapiuose – „Pietų paštas“…

„Su tikra pagarba…“: Antano Vienuolio ir amžininkų laiškų dialogai

2025 m. Nr. 4 / „Metų“ publikacijai parinktas A. Vienuolio ir lituanistės pedagogės, redaktorės, Kauno universiteto absolventės Živilės Medekšaitės-Adomaitienės (1922–2005) 1955 m. pabaigos–1956 m. laiškų dialogas.

Kęstutis Nastopka. Apynio skonis

2025 m. Nr. 3 / Literatūros kritikui, semiotikui Kęstučiui Nastopkai kovo 18 d. būtų 85-eri. Ta proga „Metų“ skaitytoją pasiekia ypatingas tekstas – jo atsiminimai apie mokyklinius metus Biržuose…

Leopold Tyrmand. Dienoraštis 1954

2025 m. Nr. 3 / Iš lenkų k. vertė Irena Aleksaitė / Leopoldas Tyrmandas (1920–1985) – lenkų rašytojas ir publicistas, gimęs asimiliuotoje žydų šeimoje. Savo „Dienoraščio 1954“ puslapiuose išdėstė skandinavišką pavardės kilmę, o kitame…

Antoine de Saint-Exupéry. Jaunystės laiškai

2025 m. Nr. 5–6

Iš prancūzų k. vertė Ingrida Bakutytė

Antoine’as de Saint Exupéry, geriausiai visiems žinomas kaip „Mažojo princo“ autorius, gyveno nuotykių kupiną gyvenimą, o jo atspindžiai nugulė knygų puslapiuose – „Pietų paštas“, „Naktinis skridimas“, „Žemė žmonių planeta“. Ne veltui jis teigė, kad pirmiausia reikia gyventi, patirti, o tik paskui imtis rašymo. Gimęs 1900 m. aristokratiškoje prancūzų šeimoje, jis anksti susižavėjo aviacija, XX a. antrajame dešimtmetyje tapo oro pašto pilotu ir skraidė sudėtingais maršrutais po Afriką ir Pietų Ameriką. Antrojo pasaulinio karo metu rašytojas tarnavo Laisvųjų Prancūzijos oro pajėgų žvalgybos pilotu ir ėmėsi pavojingų misijų. 1944 m. jo lėktuvas dingo virš Viduržemio jūros ir sukėlė dešimtmečius trukusias spėliones, kas iš tiesų galėjo nutikti. 1945 m. rašytojas buvo pripažintas „žuvusiu už Prancūziją“. Jo lėktuvo nuolaužos buvo aptiktos tik 2000 m. prie Marselio krantų.

Publikacijoje, skirtoje 125-osioms A. de Saint Exupéry gimimo metinėms, pateikiame keletą jo laiškų, rašytų jaunystės draugei Renée de Saussine 1923–1931 m. Rinettė, kaip švelniai kreipiasi į merginą Antoine’as, buvo rašytoja ir talentinga smuikininkė, koncertavusi ne tik Europoje, bet ir Pietų Amerikoje. Juos supažindino Rinettės brolis Bertrand’as, mokęsis kartu su būsimu rašytoju. Renée ir Antoine’as drauge lankydavosi salonuose, teatruose ir parodose, valandų valandas praleisdavo šnekučiuodamiesi „Dame Blanche“ kepyklėlėje arba „Lipp“ kavinėje Sen Žermeno bulvare. Ji rodydavo jam savo parašytas esė, o jis negailėdavo patarimų. Antoine’as jai davė perskaityti pirmuosius savo apsakymus.

Išvykęs iš Paryžiaus, Antoine’as parašė Rinettei daug jaudinančių laiškų, kuriuose atsiskleidžia jo romantiška neatlieptų vilčių vienatvė. Žlugus jo sužadėtuvėms su Louise de Vilmorin, jis su meilės lūkesčiais atsigręžė į jaunystės bičiulę, tačiau ji nuo artimesnio ryšio išsisukinėjo. Laiškai kupini priekaištų, kad Rinettės gyvenime nebėra jam vietos, kad ji nerandanti laiko atsakyti į jo laiškus, neatsiliepianti į jo jausmus. 1953 m. išleisto „Jaunystės laiškų“ rinkinio pratarmę parašė pati R. de Saussine, pasidalino daugybe prisiminimų.


 

I[1]

Rinette,

esu išties nedovanotinai išsiblaškęs, nes vis dar tebeturiu su savimi Jūsų istoriją, bet dėl to žavingo kampelio nuotraukos galiu būti dėkingas vien savo užmaršumui, tad nieko nesigailiu.

Norėjau Jums paskambinti sekmadienį, kad pagaliau atsiprašyčiau, bet Jūsų nebuvo, o ponia de Saussine man pranešė apie Jūsų gedulą. Rinette, net nežinau ką Jums pasakyti, miela drauge, esu visa širdimi su Jumis.

Vakar vakare dalyvavau Eusebio[2] triumfe. Stovėdamas priešais sausakimšą salę jis pasakojo, kaip kopiama į smailesnius už varpines kalnus. Jis nerūpestingai dėstė apie savo didvyriškumą, o senyvos damos klausydamosi net virpėjo. Pasakojimas buvo neblogas, bet jau aprašymai, Rinette… Saldžiausiomis uogienės ir cukrinių ledinukų spalvomis jis tapė „didingas viršukalnes“, dangų, aušrą, saulėlydį. Kalnų smailės buvo rožinės, horizontas pieno baltumo, o uolos nuauksintos pirmųjų saulės gaisų. Visas peizažas atrodė lyg būtų valgomas. Jo klausydamas aš vis galvojau apie Jūsų istorijos blaivumą. Reikia dirbti, Rinette. Iš kiekvieno dalyko Jūs išskiriate ypatingą detalę, kas jam suteikia savastį. Eusebio pasakojime daiktai lieka abstrakcijomis. Tai tiesiog „Viršukalnė, Saulėlydis, Aušra“. Lyg iš kokios aksesuarų parduotuvės. Kuo labiau jis juos aprašinėja, tuo labiau nuasmenina.

Tai neteisingas metodas, arba veikiau vizijos nebuvimas. Reikia mokytis ne rašyti, o matyti. Rašymas yra pasekmė. Jis paima daiktą ir bando jį pagražinti. Epitetai tėra paveikslo sluoksniai. Jis neišskiria esmės, tik apdėlioja savavališkai parinktais ornamentais. Jei pasakodamas apie smailes jis kalbės apie Dievą, purpurinę spalvą ir erelius, tuomet Jūs pirmiausia jausitės pakylėta, vėliau susijaudinusi, o galiausiai persigandusi. Tai ir visa paslaptis. Reikia savęs paklausti: „Kaip aš perteiksiu šitą įspūdį?“ O daiktai gimsta iš jų poveikio Jumyse, jie aprašomi iš gilumos. Tik tai jau ne žaidimas.

Aš Jums kalbu apie Eusebio, nes jo trūkumai puikiausiai išryškina Jūsų gerąsias savybes, kurias turite ir privalote tobulinti. Visuomet pradėkite nuo įspūdžio. Tai niekuomet nebus banalu. Taip jausis asmeniškas ryšys Jūsų pasakojime. Jis nebus sudurstytas iš palaidų galų. Žiūrėkite, kaip patys nerišliausi Dostojevskio monologai sudaro reikalingumo, logikos įspūdį, yra pateisinami. Ryšys yra vidinis. O kiek personažų, kurių puikiai sukurpta psichologija galėtų taip sklandžiai derėti su kitais, lieka savavališki savo žodžiuose ir veiksmuose, nepaisant išorinės logikos. Tai dirbtinės konstrukcijos, kaip tie Eusebio kalnai. Juk nekuriame gyvo tipo jam priskirdami teigiamas savybes ir trūkumus ir iš to padarydami romaną, o perduodame jo patirtus įspūdžius. Net tokią paprastą emociją kaip džiaugsmas yra itin sudėtinga sukurti, jei jums neužtenka pasakyti, kad jūsų herojus „buvo linksmas“, nes tai nieko nereiškia, tai nėra asmeniška. Džiaugsmas gali būti skirtingas. Ir būtent tą skirtumą, tikrąją to džiaugsmo prigimtį ir reikia išreikšti. Tačiau aiškinant apie džiaugsmą nereikia būti pedantu. Jį reikia aprašinėti per pasekmes, per veikėjo reakcijas. Ir jums nebereikės daugiau sakyti „jis buvo linksmas“, tas džiaugsmas gims pats savaime, su savo išskirtinumu, kaip jūsų pačių jaučiamas džiaugsmas, kurio jokiais žodžiais neįmanoma išreikšti. Jeigu jums atrodo, kad užtenka žodžio „džiaugsmas“ savo herojaus jausmams išreikšti, tai yra dirbtina, jūs neturite ką pasakyti.

Turbūt atrodau juokingai, tad čia ir sustosiu. Mažoje užkandinėje, kurioje rašau, mechaninis pianinas kuria sentimentalią nuotaiką. Kasininkė siūbuoja kairėn dešinėn. Šeimininkas, nebeturintis jokių troškimų, žiovauja. Padavėjas kosčioja ir sukinėjasi aplink mane, mat esu paskutinis klientas, koks jis mieguistas – taip melancholiška. Jaučiuosi kaip svetimkūnis, tad jau eisiu.

Aš nepadėkojau Jums, Rinette, kad dar kartą man pagrojote tuos Bacho puslapius. Aš nemoku dėkoti, tačiau buvo išties malonu.

Rinette, padavėjas stovi kaip įbestas priešais mane ir mojuoja savo šluoste lyg šluota.

Tad sudie, Rinette.

Antoine’as

 


IV

Grand Hotel Central
Bonnyaud aikštė
Guéret (Creuse)

Guéret, nebežinau kuri 192… m. diena

Rinette, siunčiu Jums keletą žodelių. Nemanau, kad man atsakysite…

Neturiu Jums daug ko pasakoti, nes mano gyvenimas susideda iš posūkių, kuriais lekiu kuo greičiausiai, iš vienas į kitą panašių viešbučių ir iš mažos šio miesto aikštės, medžiai joje atrodo kaip šluotos.

Po dešimties minučių išvykstu už dviejų šimtų kilometrų.

Įsivaizduokite, aš dirbau, ir tikriausiai to priežastis buvote Jūs, mano vadovė…

Nekantrauju Jums perskaityti tą pasakojimą, kuris džiugina mane patį! Jums turės patikti, antraip niekuomet daugiau nieko nerašysiu.

Jaučiuosi kiek prislėgtas: Paryžius taip toli. Atlieku tylos terapiją.

Galbūt giliai širdyje Jūs gailitės dėl mano tremties?

Jūsų bičiulis Antoine’as

 


VII

Didžiųjų Tulūzos kavinių
akcinė bendrovė
Vilsono aikštė 15

Kavinė-restoranas „Lafayette“
(Spalis, 1926 m.)

Rinette, štai aš Tulūzoje. Iš tų kelių dienų Paryžiuje man likę nekokie prisiminimai. Vizitai, pirkiniai, egzaminas. Išsikraustymas iš viešbučio kambario. Sudėtingas itin sunkių lagaminų, pilnų knygų ir krūvos įstabių daiktų, prie kurių esu pernelyg prisirišęs, pervežimas. Graviravimo presas, cigarečių gaminimo aparatas, kurių man niekuomet neprireiks, bet staiga pajutau jiems nenugalimą poreikį. O paskui staiga penkiolika tuščių minučių prieš traukinį. Penkiolika beprasmiškų minučių.

O ta vėlyva popietė, kuomet likau paskutinėje vietoje. Eusebio lėkė link Fontenblo, M… ėjo į kiną, Jūs – į koncertą. Aš buvau visiškai vienas Malakė krantinės namuose prie mirusio telefono. Vilkėjau skrybėlę ir paltą ir taip sėdėdamas fotelyje jaučiausi baisiai nepatogiai.

Dabar aš pagaliau ramiai prie Jūsų prisėdau. To Jūs man neleidote ten. Jūs man vis priekaištavote, kad nebūdavau draugiškas su daugybe žmonių, kurie man visiškai nerūpėjo ir kurie iš manęs Jus atimdavo – nesugebu tinkamai išreikšti didžiulio savo pasipiktinimo. Galbūt dėl to, kad visuomet Jūs man atrodote tokia negailestinga sau. Tingėjimas rašyti: suprantama. Tačiau tinginystė kyla iš to, kad nėra ką pasakyti. Jei gali pakęsti šurmuliuojančius žmones, tai yra tas pats. O aš atvykau su daugybe lagaminų, kurių niekuomet nepajėgsiu atidaryti. Būtų kvaila tuo apkaltinti Jus: atsigabenti visa tai buvo mano paties kaltė.

Vis dėlto šį vakarą jaučiu buvimo toli filosofinę ramybę. Be to, sergu gripu. Mane maloniai apgaubęs karštis.

Ir aš prisėdau prie Jūsų, ko Jūs, be abejo, man neleidžiate, tai Jus erzina. Kad Jūs žinotumėte, kaip man ant to visiškai nusispjauti. Nes šį vakarą aš Jus kuriu pagal savo valią, ir kad Jūs žinotumėte, kokia esate maloni. Išties, tai vieninteliai mano su Jumis pokalbiai. Tie, kuriuos pats išgalvoju. Ir Jūs labai kantri. Ir protinga: Jūs viską suprantate. Ir aš imu vis daugiau plepėti: tai nuostabu. Kaip aš puikiai keršiju su savo įsivaizduojama drauge.

Tikriausiai dėl to, kad Jus įsivaizduoju, esu prie Jūsų taip prisirišęs. Vis dėlto kartais Jūs sutampate su tuo įvaizdžiu. Bet kuriuo atveju, Jūs jį papildote. O Jūsų muzikinė popietė įpučia daug gyvybės tai draugei, kurią čia turiu šįvakar. Jūs esate šiek tiek susijusi su Offenbachu[3]. Jūsų oda įgavusi lempų gaubtų spalvą. Nesiskųskite. Tai nėra taip blogai. O be to, tai ne Jūsų reikalas.

Iš tiesų aš Jums visa tai rašau – ir tai yra tiesa – jausdamas malonumą Jus paerzinti. Kitais kartais jausčiausi liūdnas, bet šįvakar dėl gripo niekas nėra svarbu. Negaliu pakęsti pernelyg daug melancholijos. Man gana lengva Jums pasakyti, kad nesate puiki. Sakau tai su piktdžiuga, be kartėlio – Jums ne itin patinka suteikti kartėlio (Jums išvis nepatinka nieko duoti).

Žinau, kad yra žmonių, kurie jaučiasi sutrikę, kai atimame per daug jų savasties. Jiems tai atrodo kaip pasitikėjimo išdavystė ar kliuvinys jų savarankiškumui. Ką aš žinau. Vis dėlto smalsu. Aš gana panašiai apie Jus galvoju. Ir šį vakarą be didelio susivaržymo galiu prisėsti priešais Jus ir laikyti savo kaline – kokia lemtis! Ir netrukus būsite kalinė Senegale, suprantate tai.

Gaila, kad kartais Jums pavyksta mane šiek tiek nuliūdinti – ir kad taip prastai moku apsisaugoti. Nes Jūsų siluetas šįvakar be galo lengvas. Jei rašyčiau eiles, prirašyčiau daug gražių dalykų. Parašyčiau, kad „Jūsų atvaizdas“ – iš naujos eilutės – „yra balandžio svorio…“ Tai puiku. Ir taip miela. Nežinau, ar Jūs suprantate, kaip tai yra miela. Tas paukštis nelaikomas labai tvirtu. Pasakai „štiš“ ir esi laisvas. Nelaimei, kartais tai būna grindinio akmuo. Priešais savo laiškų dėžutę aš dažnai paveju „štiš“. Tačiau akmuo išlaiko savo svorį.

Štai. Kaltinkit dėl šio laiško tik save. Be to, jis net neadresuotas Jums. Aš turiu teisę kalbėtis su savimi pačiu. Po truputį krausčiau savo lagaminus, bet sukčiaudamas.

O dabar, jei Jūs tikitės, kad pasakysiu savo išvykimo datą, koks oras lauke ar savo vakarienės meniu, nesulauksite. Turiu didelę dėžę Sen Morise. Ten nuo septynerių metų slepiu savo penkių aktų tragedijų apmatus, laiškus, kuriuos gaunu, nuotraukas. Viską, ką myliu, apie ką mąstau ir ką noriu prisiminti. Kartais viską netvarkingai paskleidžiu ant parketo. Ir atsigulęs ant pilvo peržiūriu daugybę dalykų. Tik ta didžiulė dėžė mano gyvenime yra svarbi.

Visa kita: oras lauke, mano vakarienių meniu, tai, kas su manim nutiks, man nerūpi.

Daugiau Jūsų atvaizdui neturiu ką pasakyti…

Antoine’as

 


XII

La Ibense
Ledų fabrikas
Centrinis pastatas
Méndez Nùñez, 4

Alikantė (lapkritis, 1926 m.)

Vakar Jums parašiau tris laiškus, o tada vieną po kito suplėšiau. Jokios naudos per daug išsiplėsti. Tuomet Jums paskambinau.

Šįvakar parašysiu Jums laišką išlaikydamas atstumą, nes puikiai suprantu, kad nereikėtų per daug Jumis pasikliauti. Jums reikia išpildyti per daug palankių sąlygų, kad galėtumėte kam nors padėti. Jūs man paaiškinote, kad negalite rašyti „tiesiog šiaip sau“, bet aš nelabai supratau. Ketinu išvykti šiek tiek toliau nei Asnieres ar Bois-Colombes. Tai ne visiškai tas pats, Rinette.

Aš išties nežinau, kodėl rašau. Man labai reikia draugystės, kuriai galėčiau patikėti tas mažas man kasdien nutinkančias smulkmenas. Su kuo galėčiau pasidalinti. Aš nebežinau, kodėl pasirinkau būtent Jus. Jūs esat tokia svetima. Šis popierius man siunčia atgal mano sakinius. Aš nebegaliu įsivaizduoti palinkusio skaitančio veido, būtybės, kuri būtų atsidavusi mano saulei, mano mažiems pyragėliams ir svajonėms. Rašau šį laišką labai lėtai, kad pabusčiau, pats juo nelabai tikėdamas. Greičiausiai aš jį rašau sau pačiam.

Išvyksiu ne trečiadienį, o penktadienį. Aš be galo patenkintas, nors jau po vidurnakčio. Man tai primena svajojimus apie išvykas, kai dar buvau vaikas. Po lempa kaime. Kai „dideli žmonės“ žaidė bridžą, o vaikai buvo labai rimti. Kinija buvo žalia, Japonija – mėlyna, dvi gilios dėmės. Kitame puslapyje galėjai perskaityti: „malajiečių akys yra juodos“, o „haitiečių akys – mėlynos“. Be abejo, aš apsirinku dėl spalvų, tačiau tą vakarą labai gerai supratau, kad niekuomet nesu matęs vien juodų ar vien mėlynų akių. Tie, kas mane supo, spėjau, tebuvo kopijos. Tad lyg ir išvykstu jų ieškoti.

Be to, yra dar vienas būdas keliauti, ir vakar aš buvau išvykęs labai toli. Taip toli, kad dar ir dabar jaučiuosi esantis ne čia, kiek atitrūkęs ir atlaidus. Maniau, kad užsimušiu, net labiau nei tą dieną, kai iš tikrųjų kritau. Leidausi iš trijų tūkstančių, kai staiga pajutau smūgį – pamaniau apie gedimą – ir mano lėktuvas pamažu tapo nevaldomas. Netoli dviejų tūkstančių buvau sujungęs visus valdiklius, taip turėjau daugiau galimybių. Nevaldomas kritimas man atrodė toks neišvengiamas, kad ant prietaisų skydelio matomoje vietoje rašikliu užrašiau: „Gedimas. Ieškoti. Neįmanoma išvengti kritimo.“ Nenorėjau, kad mane apkaltintų užsimušus dėl neatsargumo, vien ta mintis mane erzino. Aš su savotiška nuostaba stebėjau laukus, kur suduš mano lėktuvas. Man tai buvo kažkas naujo. Jaučiau, kaip iš baimės darausi visas baltas ir įsitempęs. Begalinė, bet ne šlykšti baimė. Naujas, neapsakomas suvokimas.

Tai nebuvo gedimas ir man pavyko pasiekti žemę. Tačiau nė sekundės tuo nebuvau patikėjęs. Kai iššokau iš lėktuvo, nieko nesakiau. Buvau viską paniekinęs ir maniau, kad manęs niekas niekada nesupras. Ar bent jau esmės. Į kokį pasaulį aš patekau? Į pasaulį, kurio aprašyti dažniausiai negrįžtama. Tas žodžių neįgalumas; kaip papasakoti tuos laukus ir nurimusią saulę? Kaip pasakyti, kad „supratau laukus, saulę…“ Ir vis dėlto tai tiesa. Keletą sekundžių, apimtas visiškos pilnatvės, jaučiau akinančią tos dienos ramybę. Dienos, suręstos tvirtai kaip namas, kur jaučiausi esantis savo vietoje, kur man buvo gera ir iš kur tuoj būsiu išmestas. Dienos su savo ryto saule, dangaus aukštybe, žeme, kurioje taikiai vedžiojame plonytes vagas. Koks mielas darbas.

Dabar aš gatvėse regėjau šlavėjus, kurie iš šio pasaulio šlavė savo dalį. Aš buvau jiems dėkingas. Ir miesto sargybiniams, kurie užtikrino taiką šimto metrų teritorijoje. Atrodė labai prasminga sudėlioti tą namą būtent taip. Aš buvau namie, apsaugotas, mylėjau gyvenimą.

Jūs manęs nesuprasite ir niekas nesupras. O taip norėčiau nors vieną priversti suprasti. Kodėl tai Jūs, kuriai nerūpi? Išsiblaškiusi.

Man tai primena veidą. Aš pasakiau kai ką man tokio svarbaus, tokio nerimastingo, kad stebėjau savo mintį slenkant tuo veidu. Galėjau jame išskaityti grimasas ir viską, ką ji jame pažadino. Ir staiga pajutau ją susigeriant į smėlį. Ji nepaliko nei malonumo, nei gėdos pėdsako, nei pastangų suprasti. Pajutau tikslią to išsiblaškymo akimirką. Jis buvo toks staigus, kad net prasmingas, ir aš pagalvojau apie tą nuostabų posakį „nuvaikyti debesis nuo kaktos“. Kviečių laukas, kuriame pasikeičia šviesa.

Nešiojuosi Nietzschę po ranka. Man jis be galo patinka. Ir ta vienatvė. Aš išsitiesčiau ant smėlio Cab Juby ir skaityčiau Nietzschę. Yra dalykų, kuriuos dievinu: „mano širdis, kurioje dega vasara, ta trumpa, karšta, melancholiška ir palaiminga vasara…“ Norėčiau su Jumis pasidalinti šia aistra, bet Jūs nelabai kuo dalinatės.

Antoine’as

Nemanau, kad Jūs atsakysite į šį laišką, nors išvykstu tik penktadienį, tiesa, jei man parašėte vakar, savo pareigą atlikote.

 


XIX

Kasablanka, sausio 3 d. (1927 m.)

Dar tik pirma valanda nakties. Išvykstu už penkių valandų, tačiau miegoti nesinori. Vis dėlto ramiai guliu.

Ir man atrodo, kad būtų malonu Jums parašyti. Aš mąstau, kad šią valandą Jūs miegate, tad aš galiu papasakoti viską, kas man šauna į galvą.

Siaučia audra. Į lango stiklą girdisi keistas beldimas. Tai greičiausiai T. S. F[4] kalba arba dvasios. Stengiuosi iššifruoti, bet man nepavyksta. Ir vis dėlto norėtųsi daug ką sužinoti.

Vienas kitas taksi niūriai praburzgia per miegantį miestą. Nepatinka man ir tie žingsniai gatvėje. Viskas, kas mane vargina, kelia nerimą, o galėčiau būti toks laimingas.

Turiu labai gražų kambarį. Gaila tik, kad batus pasidėjau ant stalo. Tai gadina mano peizažą.

Rinette, naktimis aš būnu lyg nesavas. Kartais, kai guliu savo lovoje atmerktomis akimis, mane apima nerimas. Man nepatinka, kad sužinojau apie rūką. Nenoriu rytoj ištikšti. Pasauliui tai nebūtų didelė netektis, o aš prarasčiau viską. Pagalvokite apie draugystes, prisiminimus ir saulę, kuriuos turiu Alikantėje. Ir tą arabišką kilimą, kurį šiandien nusipirkau ir kuris mane apsunkina savininkiškumo dvasia. Buvau toks lengvas, kai nieko neturėjau.

Rinette, turiu draugą, kurio rankos apdegusios. Aš nenoriu nusideginti rankų. Aš žiūriu į jas ir aš jas myliu. Jos moka rašyti, užrišti batų raištelius, improvizuoti operas, kurių Jūs nemėgstate, bet mane jos atpalaiduoja, tam prireikė dvidešimt vienų metų praktikos. O kartais jos įkalina veidus. Veidą. Galvokite.

Rinette, šį vakarą aš nerimauju kaip kiškis ir man nepatinka ta Dakaro istorija. Ir tai, ką jie man čia paisto: „Tai sumaištis. Kitus pilotus, kurių lėktuvai ten nukris, išžudys maurai.“ Išžudys maurai… Nepatinka man, kad šis sakinys brazdinasi naktimis. Naktį man viskas atrodo trapu. Net tai, kas mane sieja su visais, kuriuos myliu. Kurie miega. Aš būnu susirūpinęs labiau už medicinos seselę, kai naktį būdrauju lovoje. Kai juos prižiūriu. Aš taip blogai saugau visus savo lobius.

Esu truputį beprotis. Dienomis viskas paprasta. Man patinka išvykti ir rizika. Man tai patinka dieną, bet ne naktį.

Naktimis aš būnu jaukiai įsitaisęs, tačiau nuolat skundžiuosi.

Privalau Jums papasakoti dar vieną liūdną dalyką. Turėjau vieną mielą draugą, kuris prieš tris mėnesius mirė Tanžere. Aš ten atlikau gana keistą piligriminę kelionę. Aš jo ieškojau. Kur, Jūsų manymu, aš turėjau jo ieškoti. Man atrodė, kad pas barų prostitutes. Jis buvo toks mielas: joms jis turėjo labai patikti.

Rinette, jos jį prastai prižiūrėjo. Jos buvo neištikimos, jos leido pranykti visiems brangiems prisiminimams. Vis dėlto būtent ten reikėjo jo ieškoti, tai buvo pati nuoširdžiausia pastanga, nes žmogus duoda tiems, kam gali, tai, ką savyje turi. O jo šeima buvo vieni kvailiai. Tačiau kartais jos nežino kainos to, ką žmogus joms duoda. Tai, ką jis turėjo žavingiausio ir dvasingiausio, jos pasigrobė per daug nesižavėdamos.

Rinette, mano drauge, aš nieko nesuprantu apie gyvenimą.

Vis dėlto jau turiu Jus palikti. Ta batų pora mane erzina: išjungsiu.

Antoine’as

 


XXII

Buenos Airės, sausio 23 d. (1930 m.)

Rinette, kokia staigmena! Nelabai besitikėjau sulaukti žodelio iš Jūsų. Be jokios abejonės, tai man suteikė daugiau, nei Jūs galėtumėte įsivaizduoti. Man taip nepatinka Argentina, kur dabar gyvenu – o užvis labiausiai Buenos Airės – tad tai buvo kaip tūkstančio mielų ir primirštų dalykėlių antplūdis. Porto vynas, gramofonas, vakaro pokalbiai grįžtant pakeliui iš kino. Ir padavėjas „Lipp“ kavinėje, ir Eusebio, ir mano žavus skurdas, kurio aš ilgiuosi, nes visos dienos būdavo skirtingų spalvų nuo pat mėnesio pradžios iki pabaigos. Kiekvienas mėnesis būdavo smagus nuotykis – ir pasaulis buvo nuostabus, nes aš troškau visko, bet negalėjau nieko turėti. Tuomet buvome įsitikinę, kad turime milžinišką širdį. Dabar, kai nusipirkau tą gražų odinį lagaminą, apie kurį tiek svajojau, tą ypač minkštą skrybėlę ir tą chronometrą su trimis rodyklėmis, man nebeliko nieko, ko dar galėčiau tikėtis. Ir šiais mėnesiais, mėnesiais be pabaigos, koks skurdus yra gyvenimo ritmas, koks jis yra nuobodus. Tačiau visų svarbiausia, aš nebesijaučiu kaip lengvas šešėlis (visiškai asmeninis įspūdis, kurį jaučiau anksčiau), aš jaučiuosi apsunkęs ir pasenęs dėl pareigų, kurių nenorėjau – esu kompanijos „Aeroposta Argentina“, kuri yra „l’Aéropostale“ filialas, sukurtas vietinėms linijoms, operacijų direktorius. Man priklauso trijų tūkstančių aštuonių šimtų kilometrų tinklas – jis iš manęs siurbia, sekundė po sekundės, viską, kas man dar buvo likę iš jaunystės ir taip numylėtos laisvės. Uždirbu dvidešimt penkis tūkstančius frankų per mėnesį, su kuriais nežinau ką veikti, jų leidimas mane vargina, aš imu dusti kambaryje, kuriame kaupiu tūkstančius daiktų, kurie man niekuomet nebus naudingi, kurie man nebepatinka nuo tos akimirkos, kai tampa mano, ir kurių kasdien vis tiek prikaupiu visą krūvą. Be abejo, aš taip elgiuosi nesuprasdamas, kad aukoju nežinomam dievui.

Gyvenu mažame bute penkiolikos aukštų pastate: septyni viršuje, septyni po manimi ir milžiniška betoninė vila aplinkui. Tokį patį lengvumo jausmą jausčiau ir vidury Didžiosios piramidės[5]. Tą patį jaučiu galvodamas apie malonius pasivaikščiojimus. Deja, čia dar yra ir argentiniečių.

Aš klausiu savęs, ar Buenos Airėse egzistuoja metų laikai. Aš klausiu savęs, kaip galėtų pavasaris prasibrauti per tūkstančius kubinių metrų betono. Aš manau, kad pavasarį pelargonijos, augančios vazonuose ant palangių, tiesiog nudžiūsta. Man taip patikdavo pavasariai Paryžiuje. Tas gyvenimo džiaugsmas, kuris užplūsdavo mane kartu su kaštonų žiedais Sen Žermeno bulvare.

Nežinia, ar reikėtų ilgėtis Paryžiaus: dabar ten beveik nebesijaučiu kaip namuose, žmonės ten taip užsiėmę veiklomis, kuriose man vietos nebėra. Jie man paskiria savo laiko trupinius: aš ten nebeturiu savo nematomos vietos ir dėl to jaučiuosi siaubingai gerai.

Mano vienintelė paguoda yra pilotavimas. Atlieku apžiūras, eksperimentus, randu naujas linijas. Aš tiek dar niekuomet neskraidžiau. Užvakar grįžau iš piečiausio taško: du tūkstančiai penki šimtai kilometrų per dieną: puikus trumputis reidas?

Tai pirmas kartas nuo Dakaro laikų, kai galiu su Jumis kalbėtis be kartėlio. Kaip aš ant Jūsų pykau! Įdomu, kaip Jūs mokate nieko nesuprasti, kai to norite. Vis dėlto tie nutolę dalykai nėra kenksmingi. Tiesiog buvau kvailas ir juokingas vaikis. Arba veikiau – prieš Dakarą – šiek tiek apgautas jaunystės iliuzijų. Susikurtų vilčių. Jūs, Jūs buvote visiškai racionali. Bent jau aš taip manau. Iš pradžių man buvo bloga, vėliau – gera. Dabar viskas neblogai.

Štai vėl rašau su kartėliu. Tai nuo manęs nepriklauso. Man rodosi, aš vis dar ginu tą vaiką, kuriuo tada buvau…

Pasakykite man, kai atvyksite: aš paprašysiu seserinės įmonės, kuriai priklauso Rio linija, kad leistų man skraidinti paštą: atvyksiu Jūsų pasitikti ar Jus susirasiu. Aš būsiu žavus. Aš Jus nusivesiu išgerti, skaitysiu Jums savo antrą knygą, pakviesiu vakarienės ir paskraidinsiu virš Rio. Galbūt būsiu melancholiškas dėl to vaiko, kuriuo buvau.

Ar atvyksite ir į šį nelaimėlišką miestą? Pažįstate Buenos Aires? Aš nepamenu. Jei atvyksite, būsiu laimingas.

Siųskite laiškus lėktuvu. Tikrai nėra jokios prasmės tiek vargti skraidinant pašto maišus, jei laiškai vis dar plukdomi laivais.

Iki pasimatymo, Rinette.

Antoine’as

Güemes pasažas
605 departamentas
Floridos gatvė
Buenos Airės
Argentina

Versta iš: Antoine de Saint Exupéry. LETTRES DE JEUNESSE 1923–1931. Paris: Gallimard, 1953.


[1] Laiškas be datos. Greičiausiai rašytas 1923 m. rudenį (čia ir toliau – vert. past.).
[2] Henry de Ségogne, Antoine’o draugas nuo licėjaus laikų. Bičiuliai jį praminė Eusebio, nes, kaip knygos įžangoje paaiškina Renée de Saussine, „Musset komedijos žanras jam puikiausiai tinka“. Pamišęs dėl alpinizmo, karinės tarnybos metu jis tarnavo šaulių batalione kalnuose. 1936 m. jis vadovavo pirmajai prancūzų ekspedicijai Himalajuose.
[3] Jacques’as Offenbachas – XIX a. prancūzų kompozitorius.
[4] Belaidis telegrafas.
[5] Cheopso, arba Gizos.

Romain Gary. Priekabiavimo visuomenė

2024 m. Nr. 5–6 / Iš prancūzų k. vertė Ingrida Bakutytė / Sėdėdamas priešais televizorių, stebėjau antrąjį įsiveržimą į Čekoslovakiją, šį kartą komunistų puolamųjų būrių: kartėlis ir neviltis, gėda, pasipiktinimas ir bjaurus visiško…

Ingrida Bakutytė. Optimistas pesimisto širdimi

2024 m. Nr. 5–6 / Viskas prasidėjo prieš 110 metų Vilniuje: žydų Arieho Leibos Kacewo ir Minos Owczynskos šeimoje 1914 m. gegužės 8 d. gimė Romanas Kacewas. Keturioliktaisiais savo gyvenimo metais jis su mama apsigyveno Nicoje, taip išsvajotoje Prancūzijoje.

Voltaire. Tėvo Mikalojaus Charisteskio pamokslas, pasakytas šventosios Toleranski bažnyčioje, Lietuvos miestelyje, šventos Epifanijos dieną

2023 m. Nr. 8–9 / Iš prancūzų k. vertė Ingrida Bakutytė / Jei atsiranda aukso pasaulyje, tuoj visi dėl jo susipyksta, dėl jo krauju apšlaksto žemę, o vėliau jie priima smilkalus iš mano brolių, kurie kaskart savo pamokslų pabaigoje nepamiršta priminti…

Ingrida Bakutytė. Abiejų Tautų Respublikos konfederatai ir rusiškoji Voltaire’o propaganda

2023 m. Nr. 8–9 / XVIII amžius, o ypač antroji jo pusė, Abiejų Tautų Respublikai (toliau – ATR) buvo itin dramatiškas ir lemiamas, po trijų skaudžių padalijimų ši valstybė išnyko iš pasaulio žemėlapių iki pat XX amžiaus pradžios.

Michel de Montaigne. Apie įpročius ir apie tai, kad nelengva keisti priprastus įstatymus

2023 m. Nr. 2 / Iš prancūzų k. vertė Ingrida Bakutytė / Prieš 490 metų, 1533 m. vasario 28 d., gimė Michelis de Montaigne’is, vienas žymiausių Renesanso epochos filosofų. Mokėsi Bordo mieste, baigė teisės studijas, dirbo teisme bei parlamente.

Michel de Montaigne. Apie vaizduotės galią

2010 m. Nr. 11 / Iš prancūzų k. vertė Ingrida Bakutytė / „Fortis imaginatio generat casum“ (1), – teigia mokyti žmonės. Aš esu vienas tų, kuriam vaizduotė turi ypač stiprų poveikį. Visi daugiau ar mažiau jai pasiduoda, tačiau kai kuriuos ji visiškai apsėda.

Michel de Montaigne. Filosofuoti – tai mokytis mirti

2010 m. Nr. 10 / Iš prancūzų k. vertė Ingrida Bakutytė / Vienas įtakingiausių Renesanso rašytojų Prancūzijoje Michelis Eyquemas (1533–1592) gimė netoli Bordo esančioje Montenio (Montaigne) pilyje, kurios vardu vėliau ir pats pasi­vadino.

Theodor W. Adorno. Apie Thomo Manno portretą

2025 m. Nr. 5–6 

Iš vokiečių k. vertė Inga Bartkuvienė

Minint 150-ąsias Thomo Manno gimimo metines, skaitytojams pateikiame Theodoro W. Adorno esė „Apie Thomo Manno portretą“, rašytą 1962 m.

Garsaus rašytojo ir filosofo bičiulystė prasidėjo 1945 m., kai Th. Mannas pakvietė Th. W. Adorno, kaip muzikos žinovą, bendradarbiauti rašant romaną „Daktaras Faustas“: Th. W. Adorno pasiūlė, kokia turi būti romano personažo kompozitoriaus Adriano Lėverkiūno vėlyvoji kūryba. Th. W. Adorno ir Th. Manną siejo meilė muzikai, egzilio patirtis, žvelgimas į gyvenimą mąstytojo akimis.

Šioje jau po rašytojo mirties parašytoje esė Th. W. Adorno gilinasi į Th. Manno kaip žmogaus ir kaip kūrėjo vaizdavimą to meto visuomenėje. Filosofas nesutinka su rašytojo portretui taikomomis klišėmis ir atskleidžia, kodėl jos neatitinka žmogaus, kurį jis iš pokalbių ir laiškų neblogai pažinojo, esmės. Atidžiai ir jautriai įsižiūrėjęs į Th. Manno asmenybę, Th. W. Adorno kuria savitą rašytojo portretą. Taigi ir skaitytojas raginamas nesivadovauti stereotipais ir į Th. Manną pažvelgti kitaip. Labiausiai filosofui rūpėjo iškelti rašytojo žmogiškumą.

 

Dokumentų parodos proga galbūt pasiteisins tai, kad aš tarsiu keletą asmeniškų žodžių apie Thomą Manną, užuot kalbėjęs apie jo kūrybą, kurios instrumentas ir buvo jo gyvenimas, – mat parodoje tik labai netiesiogiai ir tik jį jau pažįstančiam gali šis tas prasišviesti iš šio žmogaus dvasios. Tačiau nenorėčiau ir pasakoti, kaip kai kurie tikisi, savo prisiminimų apie Th. Manną. Net jei ir išdrįsčiau pasinaudoti man tekusia laime pažinoti jį asmeniškai ir net jei ir nevalingai bent dalelę jo garbės taip prisiimčiau sau, be abejonės, dar yra per anksti formuluoti tokius prisiminimus. Taigi apsiribosiu tuo, kad, remdamasis savo patirtimi, apžvelgsiu keletą stereotipų, kurie labai kenkia rašytojo asmenybei.

Šie stereotipai paliečia ir kūrybos pasaulį, kone automatiškai pritaikomi ir jai: jie užtemdo ją, kai pastūmėja griebtis formulių. Paminėsiu labiausiai paplitusį stereotipą, taikomą Th. Manno kūrybai – tai buržua ir menininko konfliktas, kuris akivaizdžiai kilęs iš Friedricho Nietzschės gyvenimo ir dvasios antitezės. Th. Mannas tiek išreikštai, tiek nutylėtai savo egzistenciją panaudojo tam, kad pademonstruotų šią priešybę. Daugelyje kūrinių jo intencijos yra pagrįstos tuo modeliu: pradedant „Tonijumi Kriogeriu“, „Tristanu“, „Mirtimi Venecijoje“ ir baigiant muziku Lėverkiūnu[1], kuris tam, kad užbaigtų savo kūrinį, turi atsisakyti meilės. Daug kas kyla ir iš klišės apie asmenį, leidžiantį suprasti, jog to norėjo ir pats prilygo tam, ką savo romanuose ir pasakojimuose iškėlė kaip idėją ar pateikė kaip konfliktą.

Th. Manno kalbinė forma atskleidžia, kad kūrybos ištakos – ne vien individo dvasioje, o vyresniųjų klasių mokytojai mėgaujasi tuo – nes tai juos padrąsina – kaip turinį iškeldami tai, ką [į kūrinį] įdėjo [autoriaus] asmuo. Šis požiūris neproduktyvus, tačiau čia niekam nereikia daug galvoti, o ir kvailybė įgauna filologiškai tvirtą pagrindą, nes, kaip nuskamba „Figaro vedybose“, tėvas yra tas, kuris pats tai pasako. Vis dėlto aš manau, kad meno kūrinio turinys prasideda ten, kur liaujasi veikusi autoriaus intencija; ji užgęsta turinyje.

Kartą rašytojui pasakiau komplimentą, kurį jis atmetė tardamas „tai mes mokame“: [mano manymu] Miuncheno tramvajaus kibirkščiavimo aprašymas bei Krečmaro mikčiojimas – visa tai turi atsverti oficialiąją jo tekstuose vaizduojamo menininko metafiziką, visą juose esantį valios gyventi paneigimą, taip pat ir paryškintą sakinį[2], esantį „Užburto kalno“ skyriuje apie sniegą. Th. Manno kūryba bus suprasta, jo kūrinys atsivers tik tada, kai bus susimąstyta apie tai, ko nėra kritikoje. Tikrai nemanyčiau, jog reikia užkirsti kelią tam, kad fakultetuose toliau būtų platinamos disertacijos apie Arthuro Schopenhauerio ir F. Nietzschės įtaką, apie muzikos vaidmenį, apie tai, kas seminare aptariama kaip mirties problema. Bet aš norėčiau dėl šito išsakyti tam tikrų abejonių. Geriau yra triskart pažvelgti į tai, kas parašyta, negu visada žiūrėti vien į tai, kas simbolizuota. Čia gali pagelbėti įžvalga, kaip rašytojas buvo nutolęs nuo autoportreto, kurį sugestijuoja jo proza.

Kad jo proza turėjo poveikio jo autoportretui – nėra jokios abejonės. Tuo labiau pagrįsta dvejonė, ar jis toks ir buvo; ar tik ši sugestija neatitiko strategijos, kurios jis išmoko remdamasis Johannu Wolfgangu Goethe – valdyti savo gyvavimą po mirties. Bet veikiausiai jam rūpėjo ne pomirtinis gyvavimas, o tai, kaip jis atrodys savo amžininkams. „Juozapo“[3] autorius nebuvo toks mitiškas, turėjo daug skeptiško humanizmo, tad kažin ar būtų norėjęs ateičiai primesti savo imago: jis būtų galėjęs laisvai ir kartu išdidžiai bei nepretenzingai atsiduoti šiam įvaizdžiui; tada jis nebūtų buvęs toks įsitikinęs dėl pasaulio istorijos kaip pasaulio teismo [metaforos], tas, kuris „Išrinktajame“ apie pagrindinius ir šalutinius istorinių valstybės įvykių veikėjus surado žodžių, neblogai tinkančių Anatole’io France’o[4] plunksnai. Tačiau jis veikiausiai kaip public figure prieš savo amžininkus apsimetė, o dabar būtų laikas šį apsimetimą suvokti.

Th. Manno ironija nemažai tarnavo ir tam, kad jis tuo pat metu ir praktikuotų apsimetimą, ir, kalbiškai įvardindamas, jo atsisakytų. Vargu ar apsimetimo motyvai buvo vien asmeniški, vien nukreipti į tam tikrą, jam svarbų žmogų, – nereikia nuvertinti jo psichologinio nuovokumo. Žinoma, juk apsimokėtų kartą aprašyti genijaus kaukes naujojoje literatūroje ir patyrinėti, kodėl autoriai jas užsideda. Taip tektų susidurti su tuo, kad genijaus laikysena, spontaniškai radusis XVIII amžiaus pabaigoje, greitai buvo priimta visuomenės ir ilgainiui tapo pavyzdžiu, kurio stereotipiškumas įrodė, jog genijaus laikysena jau nebe tokia ir spontaniška. XIX amžiaus viduryje genialumas nešiotas kaip kostiumas. Rembrandto galva, aksomas ir beretė – trumpai tariant, menininko archetipas – šie atributai buvo sudvasinti. To Th. Mannas neišleido iš akių, kai žvelgė į Richardą Wagnerį, nes mylėjo jį jautria meile. Gėda dėl savęs įrašymo į kūrinį – kaip besidrapiruojančio genijaus – priverčia menininką, negalintį iki galo atsisakyti drapiruotės, kaip įmanoma geriau užsimaskuoti. Kadangi genijystė yra tapusi kauke, genijus turi slėptis po kauke. Jis negali niekuo girtis šiame pasaulyje ir turi elgtis taip, jog neatrodytų, kad jam, meistrui, paklūstanti metafizinė prasmė, nepavaldi laikui. Todėl Marcelis Proustas, prieš kurį Th. Mannas šiaušėsi, vaidino operečių dendį – su cilindru ir lazdele; o Francas Kafka apsimetė vidutiniu draudimo įstaigos tarnautoju, kuriam niekas taip nerūpi, kaip viršininko prielankumas. Šis troškimas buvo būdingas ir Th. Mannui: troškimas būti nepastebimam. Jis, kaip ir jo brolis Heinrichas, buvo didžiųjų prancūzų iliuzijas išsklaidančių romanų mokinys; jo apsimetimo paslaptis buvo dalykiškumas.

Kaukės yra mainomos, o būdamas įvairialypis jų turėjo daugiau nei vieną. Žinomiausia jų – Hanzos miestiečio, ramaus ir atsiribojusio Liubeko senatoriaus sūnaus. Jei įsivaizdavimas apie trijų laisvųjų imperijos miestų miestietį savaime yra klišė, kuria prisidengti galėjo tik nedaugelis ten gimusiųjų, tai Th. Mannas ją pateisino tam tikruose „Budenbrokų“ pavaizdavimuose, o viešomis progomis oriai ją reprezentuodavo. Kaip privataus asmens niekada nemačiau jo nenatūraliai manieringo, taip galėjo pasirodyti tik tada, jei jo gebėjimą kalbėti kaip iš rašto ir džiaugsmą tai darant (kuris buvo būdingas ir Benjaminui[5]) būtume supainioję su oriu manieringumu. Pagal vokiškus papročius, laikantis gryno tiesumo prietaro, žmonės jam nedovanojo dėl formos pajautimo, sutampančio su menine esme, – tai palaikyta šaltumu ir jautrumo stoka. Savo elgsena jis buvo natūralus, neturintis respektabilaus žmogaus pasipūtimo, visiškai toks, koks buvo ir ką gynė savo branda – literatas, guvus, atviras įspūdžiams ir jų geidžiantis, kalbus ir draugiškas. Į išskirtinumą jis buvo linkęs daug mažiau, nei buvo galima tikėtis iš garsaus, žmonių apsupto asmens, kuriam reikėjo tausoti savo darbingumą. Planuodamas laiką, pirmenybę teikė rašymui, leido sau ilgas popietes atokvėpio ir nebuvo nei nepasiekiamas, nei kaprizingas bendraudamas. Jis nieko nenusimanė apie visuomenės hierarchiją, aukštuomenės niuansus. Jis buvo pakilęs aukščiau tų dalykų – ar kaip klestintis žmogus, ar dėl ankstyvoje vaikystėje patirto saugumo, o labiausiai jo interesai leido šiems dalykams likti abejingam, tarsi viso to patirtis būtų jį aplenkusi.

Jį ir jo žmoną Katją nuoširdžiai linksmino ir Rudolfo Borchatdto[6] manieros, kurias šis laikė pasaulio piliečio bruožu, ir Hofmannsthalio[7] aristokratiški polinkiai. Jei jo viduje kažkas tokio ir buvo, tai žinojimas, kad dvasios hierarchija, jei toks dalykas egzistuoja, yra nesuderinama su išorinio gyvenimo hierarchija. Net ir rašytojų atžvilgiu jis nebuvo labai skrupulingas. Emigracijoje Th. Mannas aplink save pakentė ir tokius, kurie, be savo geros valios, nieko daugiau jam negalėjo pasiūlyti, taip pat ir ne ypač didelius intelektualus, kurie su juo būdami niekaip negalėjo pajusti, kad tokie buvo. Tokio abejingumo priežastis buvo visai kitokia nei daugelio to laiko romanistų. Jis apskritai nebuvo rašytojas, turintis plačią buržuazinę gyvenimo patirtį, jis buvo užsidaręs savo aplinkoje. Labai vokiškai daiktiškos pilnatvės jis sėmėsi iš tos pačios vaizduotės, kaip ir sugalvodamas savo veikėjų vardus; mažai jam rūpėjo, kas anglosaksų vadinama the ways of the world. Su tuo gali būti susiję ir tai, kad nuo tam tikro laiko – lūžio taškas „Mirtis Venecijoje“ – idėjos ir jų likimai jo romanuose kone jutimiškai užima empirinių žmonių vietą; tai vėl paskatino atsirasti naują klišę. Kaip mažai tokia savastis prilygsta prekybininko savasčiai, yra akivaizdu.

Vis dėlto jis daugeliui rodydavosi kaip toks, kurio krūtinėje bent viena siela būtų biurgerio, taip veikiausiai bent vieną savo esybės elementą, prieštaravusį jo valiai, jis paskyrė tarnauti iliuzijai, kurią, tarytum koboldas, stengėsi pažadinti. Tas koboldas – tai sunkio dvasia, susigiminiavusi su melancholija, – mintijanti ir save skandinanti. Jis neturėjo tikro noro aktyviai dalyvauti gyvenime. Jo nežavėjo būtinybė priimti sprendimus, praktika jis nepasitikėjo ne tik kaip politika, tačiau ir kaip bet kokiu įsipareigojimu. Jis visai netiko prie to, ką tikri profanai įsivaizduoja esant „egzistencišką“ žmogų. Net turint tokį stiprų Aš, jo tapatybės žodis nebuvo paskutinis: ne veltui jis rašė du vienas nuo kito labai besiskiriančius juodraščius, kurie paskui vėl susijungė į vieną. Artisto gestas – būti viešumoje, tausojimasis, kurį jis priėmė kaip instrumentą, skubotai priskirtas būtinam stambaus pirklio santūrumui. Kartais, būnant draugijose, kurios jam jokiu būdu nebūdavo nuobodžios, jo sunkio dvasia jį nugramzdindavo iki savotiško miego būdraujant. Tada jo žvilgsnis tarsi sustiklėdavo; jis pats kartą „Karališkojoje didenybėje“ kalbėjo apie veikėjo nebuvimus. Tačiau būtent tokios valandėlės paruošdavo jį nusimesti kaukę. Jei reikėtų pasakyti, kas, mano manymu, jam buvo charakteringiausia, turėčiau paminėti stebinančio staigaus pašokimo iš miegų judesį, kurio po to snūdo galėdavai sulaukti. Jo akys buvo mėlynos arba pilkai mėlynos, tačiau akimirkomis, kai jis atsitokėdavo, jos spindėdavo juodai, braziliškai, tarsi jame prieš panyrant į snaudulį ruseno tai, kas ketino įsiliepsnoti; tarsi sunkumas sutelkė kažką medžiagiško, ką jis dabar sučiupo, idant su tuo pasigalynėtų.

Nebiurgeriškas buvo jo gyvenimo jausmo ritmas: ne tęstinumas, o kraštutinumų – sąstingio ir nušvitimo – kaita. Drungnus žmones, žmones, ieškančius vien saugumo, tai gali gluminti. Nes esant šiam ritmui, kai viena būsena iškart jungiasi su kita, atsiskleidė tai, kad jo prigimtis – dvigubo dugno. Aš vargiai galiu prisiminti bent vieną jo ištarą, kurioje nebūtų šio dvigubo dugno. Visa, ką jis sakė, skambėjo taip, tarsi tai turėtų paslėptą prasmę, kurią atspėti kitam jis leido su tam tikra pašaipa, pranokstančia vien ironiją.

Kad tokio tipo žmogų persekiojo tuštybės mitas, daręs gėdą jo aplinkai, yra suprantama: [kurti tokius mitus] – tai reakcija tokių žmonių, kurie nenori būti niekuo kitu, tik tuo, kas yra. Patikėkite manimi, jis nebuvo tuščiagarbis, jis atsisakė garbės. Galbūt paprasčiausia pasakyti taip: bendraudamas jis niekad negalvojo apie tai, kad yra Th. Mannas. Dažnai bendravimą su iškiliais žmonėmis ir apsunkina tai, kad jie kone daiktu virtusią viešą opiniją apie juos nukreipia atgal į save pačius, savo tikrąją egzistenciją. Th. Mannui susidomėjimas kūryba buvo tiek svarbesnis nei asmuo, kad asmuo buvo visai išleistas iš akių. O štai viešoji nuomonė klaidingai iš kūrybos darė išvadas apie autorių. Išties klaidingai. Nes visa, ką jie kūryboje išskaito kaip tuštybės pėdsaką, yra nepanaikinamas pastangų siekti tobulybės ženklas. Jį reikia apginti nuo to, kad vokiečiai pasirengę tapatinti jo aistrą kūriniui ir jo nepriekaištingą asmenybę su garbėtroška, reikia apginti nuo abejingumo menui etoso, kuris sukyla prieš darniai sukomponuoto kūrinio siekį ir nurašo jį kaip nežmonišką l’art pour l’art. Kadangi kūrinys yra autoriaus reikalas, noras sukurti jį kaip įmanoma geresnį turi būti tuštybė; nuo tokio įtarinėjimo apsaugoti tik anachronistiški miesčioniški amatininkai odinėmis prijuostėmis ir rašantys didžiulę pasaulio kroniką. Tarsi pavykęs kūrinys dar tebebūtų autoriaus, tarsi pasisekimas nepriklausytų nuo to, kad autorius nuo jo atsiskiria, kad per jį realizuojasi kažkas objektyvaus, kad jis pranyksta kūrinyje.

Kadangi man teko pažinoti dirbantį Th. Manną, galiu paliudyti, kad nebūta nė menkiausio narciziško šešėlio, kuris būtų bandęs įsiterpti tarp jo ir kūrinio. Su nė vienu žmogumi darbas nebūtų buvęs paprastesnis, nekomplikuotesnis ir labiau apsaugotas nuo konfliktų; nereikėjo jokio atsargumo, jokios taktikos, jokio tikrinančio ritualo. Niekada Nobelio premijos laureatas neleido pajusti, kad esama skirtumo tarp viešųjų opinijų apie mus, net jei būtų labai diskretiškai užsiminta apie jo šlovę. Veikiausiai tai ne takto dalykas ir ne humaniška atida; čia net negalvota apie privačius asmenis. Fikcija apie Adriano Lėverkiūno muziką, užduotis ją aprašyti, tarsi ji išties egzistuotų, nesuteikė peno tam, kas vadinama „psichologiniu maru“. Čia jo tuštybė būtų turėjusi pakankamai progų pasireikšti, jei tik būtų egzistavusi. Toks rašytojas, kuris formuluotėms, Dievas žino kiek laiko gludintoms, nesuteiktų nieko asmeniško ir kuris atremtų su tuo susijusius priekaištus kaip į jį nukreiptus, turėjo dar gimti. Aš pats į šį kūrinį buvau taip nežmoniškai įsitraukęs, taip tiksliai įsivaizdavau Lėverkiūno kompozicijas, kad diskusijose nebuvau labai jau atidus. Kai man pavyko rašytoją įtikinti, kad Lėverkiūnas, vėliau išprotėjantis, dar galėtų pabaigti savo Fausto kantatą – Th. Mannas tai buvo suplanavęs kaip fragmentą – iškilo pabaigos klausimas, instrumentinio užbaigimo, į kurį nepastebimai pereinama po chorinės dalies. Mes ilgai svarstėme šį klausimą; vieną gražią pavakarę rašytojas man perskaitė tekstą. Aš užginčijau, greičiausiai kiek per tiesmukai. Atsižvelgdamas į visą „Daktaro Fausto raudą“, galvodamas apie visą romaną, maniau, kad tie apsunkinantys puslapiai per daug pozityvūs, nepalaužiamai teologiški. Juose, regis, nebeliko to, ko reikalauta lemiamame pasaže – tam tikros neigimo galios kaip vienintelio Kito šifro. Th. Mannas nesuirzo, nors kiek ir nuliūdo, o mane graužė sąžinė. Po dviejų dienų paskambino ponia Katja ir pakvietė mus vakarienės. Po jos rašytojas nusitempė mus į savo buveinę ir akivaizdžiai įsitempęs perskaitė ką tik parašytą pabaigą. Mes negalėjome paslėpti savo jaudulio, ir, manau, tai jį džiugino. Džiaugsmo ir skausmo afektams jis buvo visiškai atviras, prieš juos neapsišarvavęs, – toks niekada nebūtų tuščiagarbis. Juolab kad jo santykis su Vokietija buvo alergiškas. Jis nepaprastai ėmė į širdį, kai kas nors apšaukdavo jį nihilistu; jo jautrumas išsiplėsdavo iki moralės sferos; jo sąžinė dvasinių dalykų atžvilgiu reagavo taip jautriai, kad jį sudrebindavo net bukiausias ir kvailiausias išpuolis.

Kalbėjimas apie Th. Manno tuštybę visai ne taip nušviečia fenomeną, kuriuo šis kalbėjimas remiasi. Jei patyrimas neturi niuansų, tai niuansų neturi ir kalbinė raiška. Jis nebuvo tuščiagarbis, tačiau buvo koketiškas. Tabu, gaubiantis šią vyrų savybę, greičiausiai užkirto kelią tam, kad ši jo savybė ir jos žavesys būtų atpažinti kaip jo dalis. Rodos, aplodismentų ilgesys, kurio negalima atsieti net ir nuo įkvėpto kūrinio, taip sujaudino nuo kūrinio jau atsiskyrusį asmenį, kad jis užsibuvo besidžiaugdamas savimi pačiu, nelyginant prozininkas užsižaidžia savo sakiniais. Net ir dvasingo meno kūrinio formos žavesys yra giminingas žavesiui, su kuriuo aktorius nusilenkia. Jis norėjo žavėti ir patikti. Jam patiko su mordentu žavėtis kai kuriais šiuolaikiniais „vidutiniojo žanro“ kompozitoriais, nors žinojo, kad aš nelabai juos vertinu, ir pats apie juos rimtai negalvojo. Be to, jis mėgo pabrėžti savo elgesio iracionalumą; čia įtraukti net ir oficialūs dirigentai Arturo Toscaninis ir Bruno Walteris, kuriems būtų buvę sunku pastatyti Lėverkiūną. Retai kada jis paminėdavo romaną apie Juozapą nepridūręs: „…kurio Jūs, pone Adorno, kaip žinau, neskaitėte“. Kokia moteris, nepermainyta manieringumo ar blaivaus proto, būtų mokėjusi taip koketuoti, kaip mokėjo beveik septyniasdešimtmetis labai disciplinuotas žmogus, kai atsistodavo nuo savo rašomojo stalo. Jo darbo kambaryje kabėjo žavi jo dukters Erikos jaunystės fotografija Pjero kostiumu; ji buvo iš veido į jį labai panaši. Išnyrantis iš atminties jo veidas įgauna savotiško panašumo į Pjero. Jo koketavimas veikiausiai buvo ne kas kita, kaip dalis neiškreipto ir neįveikiamo gebėjimo imituoti.

Tačiau negalima vos panorėjus jo įsivaizduoti kaip Mėnulio Pjero, kaip fin de siècle epochos figūros. Dekadento klišė papildė biurgerio klišę; kaip žinome, bohema egzistavo ne ilgiau nei solidi buržuazija. Jam neimponavo jugendo stilius, kaip nebuvo linkęs vien į tradicionalizmą; novelės Tristanas[8] – savotiškas. „Laß den Tag dem Tode weichen“ [„Lai dieną pakeičia mirtis“][9] – nebuvo jo imperatyvas. Mirties temos ėmėsi jo nesuvaldomas noras žaisti, nesileidęs nieko įbauginamas. Paskutiniame laiške, kurį iš jo gavau, Zils Marijos vietovėje, rašytame keletą dienų prieš mirtį, jis laisvai žongliravo savo kančiomis, kaip ir pačia mirtimi, dėl kurios galimumo beveik neklydo. Jei atrodo, kad jo raštų centre yra mirtis, tai dėl to kaltas ne mirties ilgesys, taip pat ir ne ypatingas potraukis žlugimui, o slapta gudrybė ir prietaras: nuolatiniu kvietimu ir kalbėjimu apie tai bandoma ją atitolinti ir eliminuoti. Mirčiai, aklam gamtos dėsniui, prieštaravo ir jo protas, ir kūnas. Lai man atleidžia rašytojomanai, tačiau jis buvo labai sveikas. Nežinau, ar jaunystėje jis kada sirgo, bet tik geležinis kūnas galėjo ištverti operaciją, kurios eufemistinė kronika yra aprašyta viename romane. Arteriosklerozė, nuo kurios jis mirė, nepalietė jo dvasios, tarsi nebūtų turėjusi jam jokios galios. Iš to, kas jo kūrybą skatino pabrėžti bendrystę su mirtimi, kuria buvo taip patikėta, vėliau teliko vien kaltės jausmas, kad aš apskritai esu, tarsi [gyvendamas] užimčiau Kito vietą, pasisavinčiau jo tikrovę; jam nereikėjo A. Schopenhauerio, kad tai patirtų. Jei jis norėjo pergudrauti mirtį, tai jis palaikė su ja bendrystę jusdamas, kad neegzistuoja gyvojo susitaikymas, nebent kapituliacija: ne rezignacija. Diktatoriškų ir save įtvirtinančių žmonių pasaulyje geriau būtų atlaisvinti tapatybės suvaržymus ir netapti nejautriam. Kas Th. Mannui prikišama kaip dekadansas, išties buvo to priešingybė – prigimties galia, siekianti atminti save pačią kaip silpnesnę. Bet tai ir yra žmogiškumas.

 


Versta iš: Theodor W. Adorno. NOTEN ZUR LITERATUR. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2003.


[1] Adrianas Lėverkiūnas – vienas iš Th. Manno romano „Daktaras Faustas“ pagrindinių veikėjų (čia ir toliau – vert. past.).
[2] „Meilės ir gerumo vardan žmogus neturi leisti, kad mirtis valdytų jo mintis“ (žr. Manas T. Užburtas kalnas / vertė Vytautas Petrauskas. – Kn. II. – Vilnius: Vaga, 1978. – P. 172).
[3] Omeny turimas Th. Manno romanų ciklas „Juozapas ir jo broliai“.
[4] Anatole’is France’as (1844–1924) – prancūzų rašytojas, eseistas, dramaturgas, Nobelio premijos laureatas, realizmo literatūros atstovas.
[5] Walteris Benjaminas (1892–1940) – vokiečių filosofas, literatūros kritikas, kultūros teoretikas, Frankfurto mokyklos atstovas.
[6] Rudolfas Borchatdtas (1877–1945) – vokiečių eseistas, poetas, rašytojas, kultūros istorikas, priklausė simbolizmo, neoromantizmo srovėms.
[7] Hugo von Hofmannsthalis (1874–1929) – austrų poetas, dramaturgas, libretistas, Vienos modernizmo atstovas.
[8] Tristanas – pagrindinis Th. Manno novelės „Tristanas“ veikėjas.
[9] Citata iš R. Wagnerio muzikinės dramos „Tristanas ir Izolda“.

Vidury audros: Stefano Zweigo ir Romaino Rolland’o laiškai Pirmojo pasaulinio karo metais

2024 m. Nr. 5–6 / Iš vokiečių k. vertė Inga Bartkuvienė / Stefano Zweigo (1881–1942) ir Romaino Rolland’o (1866–1944) intensyvus susirašinėjimas Pirmojo pasaulinio karo metais – tai unikalus laiko liudijimas. „Metų“ skaitytojams siūlome pluoštą laiškų…

Mantas Tamošaitis. Apie nesibaigiančių pralaimėjimų šlovę vertime

2023 m. Nr. 2 / Apžvalgoje aptariamos šios knygos: Richard Brautigan „Tabletė versus katastrofa Springhilo šachtoje“, Paul Celan „Kalbos grotos“, Ted Hughes „Varnas“ ir Ene Mihkelson „Bokštas“.

Georg Trakl. Poetinė proza

2021 m. Nr. 4 / Iš vokiečių k. vertė Inga Bartkuvienė / Georgas Traklis (1887–1914), austrų poetas, vienas žymiausių XX a. vokiečių kalba kūrusių lyrikų ekspresionistų, yra parašęs ir keletą trumpų poetinės prozos fragmentų, kuriuos čia pateikiame skaitytojui.

Marie Luise Kaschnitz. X diena

2019 m. Nr. 7 / Iš vokiečių k. vertė Inga Bartkuvienė / Marie Luise Kaschnitz (1901–1974) – vokiečių poetė, novelistė, romanistė, eseistė, radijo pjesių ir autobiografinės prozos autorė. Kūrybai būdingas humanizmas ir egzistencialistinis mąstymas, melancholijos, gailesčio, gedulo, gilaus skausmo patirtys.

Martin Heidegger. Kalba

2018 m. Nr. 10 / Iš vokiečių k. vertė Inga Bartkuvienė / Martino Heideggerio lietuvių skaitytojams pristatinėti tarsi ir nereikia – nuo tarpukario iki šių dienų parašyta daugybė mokslinių straipsnių, parengta disertacijų (pavyzdžiui, Jolantos Saldukaitytės,

Inga Bartkuvienė. Įvykęs neįvykęs pokalbis. Paulio Celano „Pokalbis kalnuose“: tarp poezijos ir filosofijos

2018 m. Nr. 4 / Iš vokiečių k. vertė Inga Bartkuvienė / Šiame „Metų“ numeryje pateikiami vienintelio Paulio Celano (1920–1970) autorizuotai publikuoto prozos kūrinio „Pokalbis kalnuose“ („Gespräch im Gebirg“, 1959)…

Paul Celan. Atsakymai

2018 m. Nr. 4 / Iš vokiečių k. vertė Inga Bartkuvienė / Vieną vakarą, nusileidus saulei, – ir ne vien jai – iš savo namelio išėjo žydas ir leidosi į kelią. Ėjo žydas ir žydo sūnus, o su juo kartu keliavo jo vardas…

Inga Bartkuvienė. Apie ribas, šmėklas ir mirtingumą

2016 m. Nr. 2 / Franzo Kafkos vertimai į lietuvių kalbą papildyti dar vieno žanro kūriniu – vienintele fragmentu išlikusia drama „Kriptos sargas“ („Der Gruftwächer“). Rašyta beveik prieš šimtą metų, 1916 m. lapkritį–1917 m. sausį…

Franz Kafka. Kriptos sargas

2016 m. Nr. 2 / Iš vokiečių k. vertė Inga Bartkuvienė / Nedidelis darbo kambarys, aukštas langas, prieš akis nuoga medžio viršūnė. Kunigaikštis (sėdintis prie rašomojo stalo, atsirėmęs į kėdės atkaltę, žvelgiantis pro langą)…

Inga Bartkuvienė. Kvėpavimo posūkio poetika

2013 m. Nr. 1 / P. Celano poezija taip pat išauga iš eilėraštyje fiksuotų eilutės ir anžambemano, kalbos ir nebylumo, atminties ir užmaršties tarpeklių. Poetas manė, kad visa, ką turėjo ir galėjo pasakyti apie poeziją ne eilėraščiais, – išdėstė „Meridiane”.

Paul Celan. Meridianas

2013 m. Nr. 1 / Žinoma, eilėraštis – eilėraštis šiandien – stipriai linksta į nebylumą, tai akivaizdu. Manau, tai susiję, net jei ir netiesiogiai (negalima to nuvertinti), su žodžių atrankos sunkumais, greitu sintaksės nuolydžiu ar budresniu elipsės pojūčiu.

Kęstutis Nastopka. Apynio skonis

2025 m. Nr. 3

Literatūros kritikui, semiotikui Kęstučiui Nastopkai kovo 18 d. būtų 85-eri. Ta proga „Metų“ skaitytoją pasiekia ypatingas tekstas – jo atsiminimai apie mokyklinius metus Biržuose. Labai ačiū jo dukrai Kristinai Nastopkaitei ir jos sūnui Jonui, rūpestingai surinkusiems visą profesoriaus rankraštinį palikimą, maloniai leidusiems su juo susipažinti ir sutikusiems publikuoti šį netikėtai jo kompiuteryje atrastą tekstą pavadinimu „Apynio skonis“. Teksto išbaigtumą pabrėžia po juo nurodyta data ir autoriaus parašas. Apynio skonio leitmotyvas šiems atsiminimams suteikia poetiškumo ir didesnio rišlumo, pagrindžia asociatyvinę atmintį – panašiai kaip Marcelio Prousto pyragaitis madlen, pamirkytas liepžiedžių arbatoje, apie kurį nuo pat pradžių ir užsimenama. Tik šiuo atveju esama ne saldumo, o kartumo potyrio. Atsiminimuose juntama ne tik nostalgija praėjusiam jaunystės laikui, bet ir subtili ironija, kritiškas žvilgsnis į save patį anuomet: dar tik besiformuojančio literatūrinio skonio, aistringai ieškančio savo vietos gyvenime ir literatūroje, nežinančio daugelio dalykų, kuriuos jau žino brandus šių atsiminimų autorius. Vis dėlto juos abu jungia jautrumas grožiui ir poezijai, kitokio gyvenimo ilgesys, taip pat literatūrinis talentas. Šis tekstas labai primena paties profesoriaus pasakojantį balsą, tačiau iš daugelio kitų jo plačiai žinomų tekstų išsiskiria grožinei literatūrai – poezijai, prozai – būdingomis ypatybėmis, jį galima skaityti ne tik kaip egodokumentą, bet ir kaip meistriškai parašytą literatūros kūrinį.

Dainius Vaitiekūnas

 

Atgijęs atmintyje pyragaičio su liepžiedžių arbata skonis sukėlė Marceliui Proustui virtinę prisiminimų, iš kurių išaugo septynių tomų romanas „Prarasto laiko beieškant“. Mano atmintyje iš mokyklos laikų liko pluoštas detalių, kurias, Vandos [Juknaitės] skatinamas, bandau suverti ant prisiminimų siūlo. Ryškiausias skonio įspūdis tikriausiai būtų ne pyragaičio, o alaus, t. y. apynio skonis, kurio malonų kartumą tebejaučiu burnoje grįždamas mintimis į anuos laikus. Jį patyriau kartu su kitais paaugliui draudžiamais įspūdžiais iškyloje valtimi su klasės draugais, Parovėjoje Onos namuose, kolūkinėse talkose…

Alaus skonyje apynio kartumas susimaišo su saldumu (kolūkio talkose dažniausiai vaišindavomės runkeliniu alumi, kur apynio pėdsako beveik ir nebuvo). Taip ir prisiminimuose: į smagaus bendravimo akimirkas įsipainioja kartėlis ir apgailestavimas. Prisimenu liūdnoką vieno plaukiojimo Agluona baigtį. Per daug prisiragavęs alaus, mirtinai įmigau. Ernestas nugabeno mane dviračiu iki baseino, kur paliko išsimiegoti. Prabudęs nesusigaudžiau, kas su manimi nutiko. Baisiausiai bijojau, kad tvarką saugojantys draugovininkai nebūtų manęs girto nufotografavę ir neįdėtų mano atvaizdo į „Prožektorių“, kur būdavo pliekiami visokie tvarkos pažeidėjai. O jei kas nors apie šią man liūdnai pasibaigusią iškylą jau papasakojo mokytojams? Laimė, mano įšventinimas į alaus gėrėjų broliją praėjo be pasekmių. Nesakyčiau, kad nuo tada išmokau gerti su saiku. Miegas ir vėliau kartais klastingai užklupdavo mane su taure rankoje, kai per naktį spręsdavome literatūros reikalus bičiulių rašytojų būrelyje. Bet tai buvo jau kiti bičiuliai ir kiti gėrimai. Tačiau alaus niekad neišsižadėjau. Man jis tebelieka Biržų ženklu – kaip koks Radvilų herbas. Kartą, grįždamas iš Eugenijaus Matuzevičiaus vakaro Krinčine, parsivežiau visą alaus bačkelę, kurią smagiai ištuštinom su Vilniaus bičiuliais. Ne sykį vaišinomės naminiu alumi Alberto Zalatoriaus, kilusio nuo Ramygalos, namuose. Didelis alaus gerbėjas yra Henrikas Čigriejus. Jo poezijoje greta linksmų nuotykių, ištinkančių alaus gėrovus, yra tokios eilutės:           

Ir sėdim staiga, ne stiklus pasistatę,
O vaško žvakes.

Gal ir per mano šermenis kas nors jas prisimins.

Pirmieji mano atsiminimai siekia karo metus, kai nuomojomės butą klebonijoje (kur vėliau įsikūrė ligoninė). Tada mano svajonė buvo užaugus tapti vyskupu. Pamenu, kaip, radę negyvą paukštuką, su broliu laidojom jį po klebonijos obelim. Aš laikiau gedulingas mišias, užsimetęs ant pečių raudoną užklotą. Pro klebonijos langą mačiau, kaip buvo susprogdinta „Birutė“ – Nepriklausomybės paminklas. Matydavau aikštėje netoli klebonijos gulinčius žuvusių miškinių kūnus. Visa tai ugdė emocinį pasipriešinimą tam, kas dėjosi aplinkui.

Pamenu vaikystės religinius išgyvenimus: Pirmąją Komuniją, Sutvirtinimo sakramentą, teikiamą vyskupo Paltaroko. Mano Sutvirtinimo krikštatėviu buvo vargonininkas Antanas Strazdas. Jo vardas tapo mano „dirmavonės“ vardu, nors juo niekad nesinaudojau. Sykį per mišias alpėjau išvydęs stebuklingą Dievo Motinos regėjimą. Veržiausi patarnauti mišioms, bet mano mama, uoliai dalyvavusi mano religiniame auklėjime, kažkodėl tam nepritarė. Tad vyskupu taip ir netapau. Mano vaikiškas religingumas netrukus virto maištavimu prieš Dievą.

Tiksliai nebeprisimenu, kaip priėjau tikėjimo krizę. Prie jos, be abejo, prisidėjo mano dėdė Liudas. Po tėvelio mirties (jis žuvo 1947 metais autoavarijoje) dėdė ir teta Regina globojo mus su broliu Konradu (trečiasis brolis Raimundas, šešeriais metais už mane jaunesnis, į jų traukos lauką kažkaip nebepateko). Nepamenu, kad dėdė Liudas, įsitikinęs laisvamanis, būtų mane kaip nors ateistiškai auklėjęs. Bet jo pasakojimuose vėrėsi kitoks pasaulis nei tas, į kurį vedė Bažnyčios mokymas. Mamos raginamas eiti į bažnyčią pradėjau išsisukinėti, kol vieną kartą išdrįsau pareikšti, kad Dievo nebetikiu. Klasės draugai, su kuriais drauge mokėmės anuos ketverius metus, tikriausiai prisimena mane kaip kovingą ateistą. Gailiuosi, jeigu kurį (ar kurią) tada karštakošiškai įžeidžiau.

Panašiai keitėsi mano santykis ir su ideologizuotų moksleivių organizacijų veikla. Spaliukams nepriklausiau. Mano pradinių klasių mokytoja Dagienė, kurią matydavau per pamaldas bažnyčioje, manęs nė nekalbino į juos stoti. Bet pionieriumi jau užsigeidžiau būti, tikriausiai ne iš įsitikinimo, o dėl raudono kaklaraiščio ir užklasinės veiklos. O į komjaunimą įstojau jau kaip sąmoningas tarybinis pilietis. Ta proga parašiau eilėraštį „Komjaunimo bilietas“, prasidedantį eilute „Myliu aš ją, nedidelę knygelę…“ Už šį eilėraštį, išspausdintą rajoniniame laikraštyje „Raudonasis artojas“, gavau pirmąją literatūrinio konkurso premiją. Taip prasidėjo mano poetinė karjera, apie kurią truputį vėliau.

Nebežinau, kas iš mūsų bendraklasių buvo komjaunuoliai ir kas nekomjaunuoliai, nepamenu, kiek sėkmingos buvo pastangos plėsti šios organizacijos gretas. Būdamas klasės, o vėliau ir mokyklos, komjaunimo sekretoriumi, uoliai agitavau visus stoti į komjaunimą. Žinau, kad mano agitacijai pasidavė Rūta, o Juzefos, rodos, taip ir nepavyko įkalbėti.

Komjaunimas, mano supratimu, tuo metu buvo ne tik ideologinio auklėjimo įrankis, bet ir vienintelis legalios organizuotos veiklos būdas. Kaip mokyklos komjaunimo sekretorius derindavau veiklos planus su mokyklos direktoriumi Jonu Zeltiniu, mokymo dalies vedėju Jonu Lauce. Be kitų renginių, prisimenu turistinius žygius. Žiemą slidėmis traukdavome į Suostus, Medeikius, rodos, Pabiržę. Stasiukas neseniai pasakojo, kaip sykį, vasariškai apsirengęs, bandė prisijungti prie slidininkų ir vos nesušalo į ožio ragą. Vasarą rengdavom kelių dienų žygius. Mokytojo Liudomiro Nastopkos vadovaujami keliavome po Biržų girią 1863 metų sukilėlių takais. Valtimi plaukėme iki Nemunėlio, o vėliau Nemunėliu iki Panemunėlio. Nebegaliu išvardyti visų, kas šiuose žygiuose dalyvavo, bet pastarajame, regis, buvo Algis Marcinkevičius, Roma Martinaitytė, Algis Dobrovolskis. Su mumis plaukė ir mokytoja Aldona Apanskaitė. Neseniai mokytoja rado savo archyve nuotrauką, liudijančią, kad po žygio Nemunėliu patekome į respublikinį turistų sąskrydį Giruliuose.

Buvo ir neorganizuotų, anaiptol ne komjaunuoliškų kelionių. Viliojo uždraustas moksleiviams vaisius – gegužinės. Nors šokti dorai taip ir neišmokau, kilnojau kojas piliakalnio salėje, Astrave, Medeikiuose. Kaip minėjau, su klasės draugais rengdavome išvykas valtimis. Nuolatiniuose pasiplaukiojimuose po Širvėną dalyvaudavo Rūta, Juzefa, Nelė. Sykį pakliuvome į grėsmingą audrą. Tuos įspūdžius, sutirštindamas dramatines spalvas, sudėjau į eilėraštį. Gal jį tebeturi Rūta, išsaugojusi jai dedikuotus mano eiliavimus.

Matyt, čia derėtų prisiminti Kosto Snarskio-Žvaigždulio posmą:

Biržai – sostinė mano,
O juose – Tu,
Akių mano
Iliuminacija!

Visi žino, kad mano akių iliuminacija buvo Rūta. Ji įkrito man į širdį, rodos, devintoje klasėje ir išliko ten per visą mokymosi laiką. Lydėdavau ją iki tilto per Apaščią, nes toliau eiti buvo negalima, kad nepamatytų griežta jos teta. Mokytojas Jasėnas pasakojo mano mamai, kad kai mes bučiuodavomės eidami per turgaus aikštę, arkliai baidydavosi. Mokytojas, aišku, perdėjo: kai mes bučiuodavomės, turgaus aikštė jau būdavo tuščia.

Mokytis man buvo smagu. Sekėsi visi dalykai, išskyrus dailyraštį ir piešimą. Kadangi mokslus pradėjau nuo antrojo skyriaus, neturėjau jokių gražaus rašymo įgūdžių, ir mano pirmoji mokytoja Marija Blėkaitienė iš dailyraščio man išvesdavo trejetą. Baigęs dailyraščio mokslus, rašyti nekeverzodamas taip ir neišmokau. Nesisekė ir su piešimo užduotimis. Mokytoja Sirutytė iš piešimo, o vėliau ir iš braižybos man rašydavo prastokus pažymius. Tik kad negadintų brandos atestato penketų, nebepamenu, kurio auklėtojo įkalbėta, ji galiausiai išvedė nepelnytus penkis. Už tai švelniai iš jos pasišaipiau viename kuplete:

   Vieną gražią žiemos dieną
   Afrikos žvėrelis hiena
   Išperėjo šaunų vyrą
   Fizkultūrininką Styrą.

   Išperėjo jis vištytę
   Menininkę Sirutytę…

Sirutytė buvo labai nedidelio ūgio.

Pamenu, kad buvau gavęs dvejetą ir iš muzikos. Atrodo, kad mokytojas Jokubauskas jį man suraitė ne dėl to, kad visiškai neturėjau klausos, o už kažkokias mano šunybes. Už jas Marija Ščerbakova, kaip daugelis turbūt dar prisimena, išvijo mane iš klasės ir įkalė kuolą.

Su Marija Ščerbakova per rusų literatūros pamokas mudu su Vilium koketuodavom. Vilius, susižavėjęs Sergejumi Jeseninu, neįtrauktu į jokius privalomos literatūros sąrašus, meile jo poezijai užkrėtė ir mane. Iš paskutinio suolo deklamuodavom Jesenino posmus ir keldavom mokytojai provokacinius klausimus. Dar cituodavom ir nevaldišką Majakovskį. Man rodos, kad Ščerbakovai tokios provokacijos patiko. Bet sykį jos kantrybė trūko. Buvo užduota išmokti ištrauką iš Nekrasovo poemos „Kam Rusijoje gyventi gera“. Vangiai deklamuojantiems mokytoja priekaištavo Gribojedovo personažo žodžiais: „Читай не так, как пономарь, а с чувством, с толком, с расстановкой“[1]. Kai atėjo mano eilė, nusprendžiau pademonstruoti jausmingą skaitymą perdėtai gestikuliuodamas ir šaukdamas visa gerkle. Vietoj pagyrimo susilaukiau ryžtingo „Вон из класса“[2]. Po šio incidento mane pasikvietė mokyklos direktorius. Leisdamas suprasti, kad dėl tokio poelgio nėra linkęs manęs smerkti, patarė taktiškiau elgtis su rusų kalbos mokytoja ir jos neerzinti.

Mokykloje įgijau tvirtus tiksliųjų mokslų pagrindus. Neblogai susidorodavau su mokytojo Pikūno dėstomų matematikos dalykų uždaviniais. Mokytojas mane rengė net kažkuriai matematikos olimpiadai, nors toliau rajoninio turo nenukeliavau. Klasės draugėms mielai padėdavau spręsti rašomųjų darbų uždavinius. Turėjom tam tikrą pagalbinės informacijos perdavimo sistemą. Kai vėliau, po antrojo universitetinių studijų kurso, vieną vasarą plaukiojau Atlante konsultuodamas žvejus, kurie mokėsi neakivaizdinėje jūreivių mokykloje, Biržuose įgytų mano žinių pakako matematikai aiškinti. Matematikos žinios žvejams pasirodė naudingesnės nei lietuvių kalbos mokymas.

Žavėjo direktoriaus Zeltinio dėstoma chemija. Klasės auklėtojas Karkauskas atvėrė fizikos pasaulį. Mokytoja Pupinytė ne tik dėstė gamtos mokslus, bet ir įtraukė į mičiurininkų[3] bandymus mokyklos žemės sklypelyje. Tiesa, sodininku taip ir netapau. Žemės ūkio darbų daugiau pramokau per talkas kolūkiuose. Bandžiau net dalgiu javus pjauti, deja, be didesnių laimėjimų.

Ideologizuotą istorijos ir konstitucijos dėstymą priėmiau kaip šventą tiesą, tvirtinančią mano tikėjimą tobuliausia pasaulyje santvarka. Rusų imperializmo doktrinos TSRS istorijos pamokose nesikirto su mano tautine savimone. Apie Lietuvos istoriją daugiau sužinojau ne iš pamokų, o iš dėdės Liudo pasakojimų. Išėjau iš mokyklos apgaubtas ideologinių miglų, kurias galutinai išsklaidė tik tarybiniai tankai Prahos gatvėse 1968-ųjų rugpjūtį. Tuomet pasižadėjau nesiskusti barzdos, kol tankai nepasitrauks. Bet ir tada, kai rusų kariuomenė paliko Lietuvą, barzdos nebenusiskutau. Nauja išvaizda pasirodė patvaresnė už politines permainas.

Asmeniškas buvo mano santykis su literatūra. Anksti pradėjęs skaityti, rydavau knygas ne pagal savo amžių. Nuo „Sinopos, mažojo indėno“ ir „Tomo Sojerio nuotykių“ perėjau prie Balzaco, Stendhalio, Tolstojaus – visko, ką rasdavau tėvų knygų lentynėlėje. Tikriausiai ne kažin ką iš šių romanų supratau, bet jie traukė neįprastais įvykiais ir jausmais. Pirmąjį savo eilėraštį parašiau gal metams praėjus po tėčio mirties, kai man pasirodė, kad vienas mamos, dantų gydytojos, pacientas per dažnai lankosi mūsų namuose:

   Numirė vienas jau žmogus,
   Jau kito tokio nebebus.
   Nors jis ir bus panašus,
   Bet nemanyk, kad jis saldus.
   Jis bus kartesnis už pelyną
   Ir net už druską ir riciną.
   Nors jis ir bus panašus,
   Bet nemanyk, kad jis saldus.

Patekęs į „Raudonojo artojo“ puslapius, gyvenimo filosofiją iškeičiau į tarybinę propagandą. Tuometinė poetinė mano kūryba didžiąja dalimi tėra sueiliuota ideologija. Ją mielai spausdino „Raudonasis artojas“. Drauge tai buvo ir tam tikra poetinė mokykla. Petro Skodžiaus globojamame literatų būrelyje daugiau kalbėdavom ne apie ideologiją, o apie literatūrą. Per Vaidotą Spudą, studijavusį Vilniaus pedagoginiame institute, mus pasiekdavo nauji literatūros vėjai. Jo „Dainos posmas“ darė įspūdį intymiu kalbėjimu. Supratau, kad galima rašyti ne tik apie kitų poetų apdainuotas upes, bet ir apie Apaščią. Pabandžiau ir aš imtis meilės lyrikos, bet Algimanto Stankevičiaus buvau sukritikuotas už smulkmeniškus jausmus. Nepamenu, ar ką nors iš mano meilės lyrikos išspausdino „Raudonasis artojas“, bet tų posmų adresatė mielai juos priimdavo.

Į Biržų literatų rengiamus vakarus atvykdavo sostinės rašytojai. Tada susipažinau su Eugenijum Matuzevičium, kuris padėjo išspausdinti mano eiliavimus „Jaunųjų“ almanache. Vykdavom į literatūrinius vakarus kaimyniniuose rajonuose – Rokiškyje, Pakruojyje. Kartu su vyresniaisiais, kaip jaunasis poetas, dalyvaudavau vakarus lydinčiuose pobūviuose – su apynio prieskoniu. Į literatūrinę veiklą pabandžiau įtraukti ir Vilių. Keletą savo eilėraščių jis išspausdino „Raudonajame artojuje“ (o gal jau „Biržiečių tarybiniame žodyje“?), bet grafomanija neužsikrėtė ir viešuose renginiuose nedalyvaudavo.

Kaip pripažintas poetas, įsivaizdavau literatūrą išmanąs ne ką prasčiau už savo mokytojus. Pasipuikuodamas keldavau keblius klausimus Aldonai Karaliūtei-Černiauskienei, vėliau Aldonai Apanskaitei. Rašydavau joms sklandžius literatūrinius rašinius. Įtariu, kad po nudėvėtų tiesų lukštu jokios gelmės ten nebuvo. Mokytojos nekoreguodavo mano ideologinių nuostatų (kaip revoliucinius poetus šlovinau Janonį, Montvilą), nors tikriausiai išpažino kitokias vertybes. Darė įspūdį Jono Laucės pamokos, kai jis vienu metu pavadavo mokytoją Apanskaitę. Klausydamasis jo dėstomo Maironio, pajutau, kad poezija yra kažkas daugiau nei surimuoti lozungai. Poezijos meno paslaptys prasivėrė bendraujant su Kostu Snarskiu. Tuo metu jis vertė Puškino poemą „Namelis Kolomnoje“ ir man aiškino, kokie yra galimų stilistinių variantų privalumai ir praradimai. Iš jo gavau paskaityti kažkokį rusų formalistų aplinkos literatūrinių straipsnių rinkinį, iš jo lūpų pirmą sykį išgirdau Boriso Pasternako vardą. Tada tai praleidau pro ausis, bet visa tai atgijo, kai ėmiausi rimtesnių literatūros vertinimų.

Kai žvelgiu pro magišką atminties kristalą į mokyklos dienas, nostalgiškai ilgiuosi „to, kas galėjo būti, ko nebuvo ir niekada nebus“ (taip Algirdas Julius Greimas savo laiškuose yra apibrėžęs nostalgiją). Tai buvo gražus lūkesčių ir vilčių metas, kai prieš akis vėrėsi nevaikščioti keliai ir gyvenimas dosniai žarstė pažadus. Ideologinių iliuzijų ūkuos švietėsi laimingos ateities kontūrai. Tikrovės grimasos ir klystkeliai, į kuriuos daugelis buvome įpainioti, taip pat priklauso šiam laikui. Bet tada mano sąmonė jų neužfiksavo.

2010 m. liepa–rugsėjis


[1] Skaityk ne taip, kaip klapčiukas, o įsijautęs, suprasdamas, aiškiai (rus.).
[2] Lauk iš klasės (rus.).
[3] Augalų veislių tobulintojams mičiurininkų vardas prigijo pagal Ivaną Mičiuriną (1855–1935) – rusų biologą, selekcininką, sodininką-genetiką bei daugelio vaisių ir uogų rūšių autorių. Mokyklose būdavo jaunųjų mičiurininkų būreliai.

Dainius Vaitiekūnas. Išėjo Mokytojas

2024 m. Nr. 8–9 / In memoriam Kęstutis Nastopka (1940 03 18–2024 07 23) / Netekome Kęstučio Nastopkos, Vilniaus universiteto profesoriaus emerito, nepranokto lietuvių poezijos analizės meistro, vieno pirmųjų lietuvių semiotikų…

Petras Bražėnas: Pro nostalgiškų prisiminimų miglą, arba Pokalbis nepučiant miglos

2021 m. Nr. 1 / Literatūrologą prof. Petrą Bražėną kalbina Dainius Vaitiekūnas / 2020-ųjų gruodį ir kalbėjomės apie profesoriui svarbius gyvenimo epizodus, sutiktus žmones ir įvykius, įsižiūrint ne tik į prabėgusį laiką, bet ir į ryškiai matomą šiandieną.

Genė Radzevičienė: „Viskas savo laiku“

Šiemet rašytojui Broniui Radzevičiui (1940–1980) – aštuoniasdešimt. Ta proga jo žmona Genė Radzevičienė maloniai sutiko pasidalinti mintimis, kas jai yra B. Radzevičiaus kūryba šiandien.

Bronius Radzevičius. Penkios novelės

2020 m. Nr. 12 / Šiemet gruodžio mėnesį rašytojui Broniui Radzevičiui (1940–1980) būtų sukakę aštuoniasdešimt metų. Ta proga jo žmona Genė Radzevičienė skaitytojams parengė ypatingą dovaną – neskelbtų novelių pluoštą.

Kęstutis Nastopka: Semiotiko kelias ir pakelės

2020 m. Nr. 3 / Literatūros kritiką prof. Kęstutį Nastopką kalbina Dainius Vaitiekūnas / Semiotikas, literatūros tyrinėtojas prof. Kęstutis Nastopka švenčia savo aštuoniasdešimtmetį.

Eglė Frank. Išsirinkusi geriausią dalį, kuri nebus iš jos atimta

2025 m. Nr. 1 

Poetei Nijolei Miliauskaitei atminti

 

Žinojau: tik pradėsiu rašyti apie Nijolę, ženklai ir sutapimai ims sklęsti kaip plaštakės žvakės švieson.

Į „Šiaurės Atėnus“ plaukte plaukia begalė poezijos rankraščių, bet tik pradėjus rašyti šį tekstą, atsiunčia savo kūrybos Joana. Rašo, kad viena jos mylimiausių poečių yra Nijolė Miliauskaitė, o kitą dieną gaunu laišką iš Jurgitos Jasponytės, kurios pirmoji knyga „Šaltupė“ (2014) buvo lyginama su Nijolės Miliauskaitės „Uršulės S. portretu“ (1985). Jurga atsiunčia man Nijolės eilėraštį – sutapimas? Ne, žinau, kad čia Nijolės monai, kurie jau prasideda, – kurį laiką būsiu apspista šių sutapimų plaštakių, turėsiu skaityti ženklus ir nesibaiminti.

Rašau savo sodyboje, Šiaurės rytų Lietuvoje, kur jau lapkričio pabaigoje pradeda snigti, o važiuojant iš Vilniaus pusiaukelėje akyse pradeda šviesėti – pakelės nubertos, nupudruotos dar trapia būsimos žiemos baltuma. Ryte užkuriu pečių ir per mišką išsiruošiu į savo „liurdą“. Ties dviejų ežerų sankirta, kur anksčiau būdavo statomos pagoniškos šventyklos – Švč. Mergelės Marijos grota. Šalia grotos – dar šalčio nepakirsta rožė, irgi visa padengta pirmuoju sniegu, bet tebesibaudžianti skleistis. Nors Nijolė Miliauskaitė iki mirties išpažino krišnaizmą, ją matau ir krikščioniškosios dvasios šviesoje. Prisimenu Mortos ir Marijos paveikslą iš Evangelijos pagal Luką. Iš pirmo žvilgsnio Nijolė artimesnė Mortai, – visada pasirūpinanti pirmiausia kitu nei savimi, atsidavusi tiems, kuriuos myli, ir tik paskiausiai prisimenanti savo poreikius. Tačiau Kristaus žodžius, pasakytus Mortai: „Marija išsirinko geriausią dalį, kuri nebus iš jos atimta“ (Lk 10, 38–42), drįstu priskirti Nijolei. Turbūt šio Evangelijos skaitinio esmė ir yra ne atskyrimas, o abiejų seserų savybių darnus sugyvenimas vienyje. Juk Marijos pradas Nijolėje buvo ne mažiau ryškus kaip ir Mortos pareiga – rūpintis begale buitinių dalykų, kad po to galėtų pasišalinti į savo sielos kambarius, o juose būdama, įsiklausyti į tai, kas bylojama iš aukščiau; atsidėti tikrajam savo pašaukimui – poezijai.

 

Einu einu, Gražinute“, – veriasi reminiscencijų koridoriai. Mudvi su teta – mano mamos seseria Gražina Ramoškaite-Gediene – Nijolės ilgamete drauge, atvykstame į Druskininkus. Man septyneri, esu drovus ir jautrus vaikas, ir nors Nijolę jau esu mačiusi, kiek nejaukiai jaučiuosi, kad reikės viešėti man nepažįstamuose namuose. Bet juk atvažiavom pas Nijolytę, – taip su meile sako Gražina. Nijolei atidarius duris, patenkame į jos valdas, kurios mano atsiminimuose – tarsi tekstilinis kūrinys, kur daug dėžių dėželių, džiovintų augalų ir visur – balta spalva. Žolelių kvapai, švara, mereškuoti peltakiuoti visi namų kampai. Tarsi iš jos eilių:

kvapai
iš praeities, akis užmerkus

giliai giliai jtraukiu: levandų, rozmarino
ir rožių žiedlapių, ir paprasčiausio
jeronimo, ir apelsino
aitrių žievelių — sunkius pravėrus stalčius

stebuklingi
žolių maišeliai, surišti šilkiniais kaspinais
tarp skalbinių, kietai krakmolintų
tarp marškinių ir drobių
sena komoda, stovinti kampe

<…> (Iš rinkinio „Uždraustas įeiti kambarys“, 1995)

Apima anapusybės pojūtis, tarsi būčiau įleista ten, kur patikėta išrinktiesiems. Medus, daug medaus stiklainių – bet ar tikrai ten medus, ar tai jau dabartinė mano fantazija. Nijolė ima raudoną siūlą, įmantriu pynimu veja iš jo juostelę, tarsi simbolinę kabalos pynę. Prie jos riša paprastą vario širdelę, ištapytą gėlėmis, ir kabina man ant kaklo. Esu Nijolės palaiminta, tokia ir palieku jos namus. Daugiau Nijolės nebeišvysiu.

Pas Gražiną ir Sigitą Gedas jų bute Žaibo gatvėje, kuriame dažnai viešėdavau, vis matydavau Nijolės siūtą lėlę. Jų dukrai Uršulei dovanotą skudurinę Onutę ilgainiui jau tapatindavau su pačia Nijole – tokia pat „guvernantiška“ suknele, balta apykakle; tarsi ji nuolat ten būtų, kad ir nemačiomis. Viskas, ko imdavosi Nijolė, būdavo iš širdies, su begaliniu kruopštumu ir meile atliekama. Glostydavau lėlės suknelės mezginius, tokius pat peltakiuotus kaip ir jos namuose matyti. Lėlės plaukai – geltonų siūlų, spalva panašių į Uršulės.

Įbėgi
juokdamasi, tokia mažutė

vieną vasaros dieną, prieš keletą metų
į mano gyvenimą

ir tebestovi ten

sulaikius kvapą, išpūtus akis
žiūri, kaip ištraukiu
lėlę: pirmiausia galva, rankos dvi
liemuo ir kojos, ji sako tau labas

tau
ją pasiuvau

<…> (Iš rinkinio „Uždraustas įeiti kambarys“, 1995)

 

Prisimenu vieną iš vaikystės vasarų, kai viešėjau Sigito gimtinėje Pateruose, netoli Veisiejų. Sigito tėvo – vadindavome jį Dzieduliu – kiek prisibijojau dėl ūmaus ir agnaus būdo. Būdavo, su Sigitu užsimodavo eiti apkulti kaimyno, neva pavogusio jų valtį, bet, Gražinos sumaniai atkalbėti, likdavo troboje, o kaimynas išsaugodavo sveiką kailį. Mėgdavau sekti paskui Dziedulį į tvartą, kur kriuksėjo milžiniškas paršas, žiedu pervertu šnipu, – kad neknaisiotų patvartės. Dar dabar, regis, galiu atkurti kvapus – nuo Dziedulio sklindančio aštraus tabako ir laukų vėjo, nuo jo guminių kaliošų – mėšlo ir senos gumos, švelnaus trobos pelėsio, kamaros drėgmės, kurioje slėpdavausi, kai, pasak Gražinos, vaikus dažnai aplankydavęs ožys įlįsdavo ir į mane. Dienas leisdavau piešdama viską, ką matydavau aplinkui. Uršulė dar buvo kūdikis, todėl piešiniuose atsirasdavo ir ji, jos vežimėlis, trobos langas, gėlių vaza. Su Sigitu ir Gražina keliaudavome uogauti – į sausom samanom kvepiančius Dzūkijos miškus, kur plytėdavo ištisos žemuogių pievelės. Būdavau ir savaip laiminga, ir ne, nes ilgėdavausi namų, kur laukė ką tik gimęs mano brolis. Ir štai, vieną dieną sužinojau, kad mus aplankys Nijolė su Vytautu iš Druskininkų, bet visiškai neapsidžiaugiau, nenorėjau svečių, bijojau jų. Slėpiausi kamaroje kartu su savo „ožiu“, nutarusi neišlįsti tol, kol svečiai neišvyks. Ten tūnodama, išgirdau Nijolės balsą – progiesmiu tariamus žodžius su švelniomis užsikirtimo sinkopėmis. Stebėdama ją pro pravertas duris, mačiau sėdinčią už ilgo senovinio pirkios stalo. Šalia sėdėjo Vytautas, bet švietė tik Nijolė – tuo vos matomu nežemišku švytėjimu. Priminė pas religingą mano močiutę matytus paveikslus – ten jos, madonos, taip pat per vidurį perskirtais plaukais, taip pat švytinčios. Vytauto galva buvo aprišta odine juostele, jis kalbėjo garsiai, griausmingai, regis, pilna troba turėjo būti jo buvimo. Bet ne, troba buvo pilna Nijolės, todėl nė nepajutau, kaip ištykinau iš savo priebėgos, kamaroj palikusi ir ožį, ir baimę, genama smalsumo ir noro pažinti. Nepamenu, ko manęs klausė tąkart Nijolė, bet kalbino su atida ir pagarba mažam žmogui – vaikui. Vytautui ir Nijolei išvykus atgal į Druskininkus – tuo metu Nijolė jau pati vairuodavo, klausiau Gražinos: ar Nijolė yra keista? Gražina juokėsi ir klausinėjo manęs, kas būtent man, vaikui, Nijolėje pasirodė keista. Tik dabar suprantu, kad tąkart pirmą kartą sutikau žmogų, kuris, kad ir trumpai, man pasirodė ne iš šio pasaulio.

Nijolės Miliauskaitės rinkinys „Uždraustas įeiti kambarys“ guli prie mano lovos – nuolat skaitomas, kai kuriuos eilėraščius moku mintinai. Kiek kartų panirta į jos eilėse aprašomas būsenas, kiek matyta jos akimis. Net ir zuikiai atgyja mėnesienoje tomis ypatingomis naktimis sodyboje, kai šviečia tokia skaisti pilnatis, kad išėjusios vidurnaktį į kiemą šešėlis ištįsta iki pačios pamiškės.

 

prie lango prieini
nubudinta

pievelėj, priešais namą, mėnesienoj
laksto zuikiai
(Iš rinkinio „Uždraustas įeiti kambarys“, 1995)

 

Pajūriu eidama, dažnai kartoju jos pirmą rinkinio eilėraštį – nomadiško pajūrio klajūno mantrą. Kurioje lieki dviese su jūra ir jos vandenų nugludintais akmenimis, vaikystėje atstodavusiais tikrus turtus, nešlifuotus brangakmenius:

<…>
su ženklais, sunkiai įžiūrimais

vieni nušlifuoti, kiti neužbaigti dar

akmenys
po kojom, geriausio
juvelyro darbas
(Iš rinkinio „Uždraustas įeiti kambarys“, 1995)

Sausio 23-iąją sukanka septyniasdešimt penkeri metai, kai gimė Nijolė. Kažin, kiek jai savas ir priimtinas būtų šis laikmetis su jo pokyčiais, bet būtent tokio amžiaus matau ją gyvenančią Vilniuje, į kurį dėl jame vykstančio aktyvaus kultūrinio gyvenimo visada troško sugrįžti iš Druskininkų – „z nudnego miasteczka“, kaip rašydavo laiškuose draugams. Taip ir negrįžo.

 

Per Vėlines visada aplankau jos kapą Antakalnio Menininkų kalnelyje, ten iš medžio išdrožtas angelas amžinai kužda paslaptis jai ausin. Viskas taip, kaip ir pritinka Nijolei – su natūraliais lauko akmenimis, tarp jų želiančiais viržiais. Vainiką perku visada tik iš sausučių; gajos gėlės, tokios pat ir gyvos, ir mirę; savaip nemirtingos.

Nijolės man dovanota vario širdelė po daug metų kažkur pradingo. Kartais atrodo, ką tik mačiau stalčiuje ar papuošalų dėžutėje. Sapnuose, būna, ieškau ir randu ją, ištapytą gėlėmis, – jau savo uždraustame įeiti kambary.

2024 m. gruodis, Ažvinčių kaimas

Rasa Aškinytė: „Jaučiu save kaip grandį tarp praeities ir ateities moterų“

2023 m. Nr. 12 / Rašytoją Rasą Aškinytę kalbina Eglė Frank / Su Rasa Aškinyte susitinkame prie pakelės kryžiaus – ji važiuoja mašina iš savo sodybos, aš laukais einu jos pasitikti iš savosios. Kol kalbamės verandoje, aplink mus skraido įvairiausi paukščiai.

Eglė Frank. Kankinio kojinė

2023 m. Nr. 10 / Prieš metus su šeima įsikėlėme į gremėzdišką kotedžą, vešlia augmenija apaugusį inkliuzą blokinių namų narnijose. Ruduo ritosi į spalį, dienos slinko niūryn, o po lapkričio užsklandos ir visai neprašvisdavo.

Lina Buividavičiūtė. Be tilto per bedugnę

2023 m. Nr. 2 / Eglė Frank. Mirę irgi šoka. – Vilnius: Kitos knygos, 2022. – 144 p. Knygos dailininkė – Lina Sasnauskaitė.

Eglė Frank. Tas vyras

2022 m. Nr. 12 / „Nežinau, ar ateis tas vyras“, – pasakė tądien Jonas. Tas vyras buvo jo pacientas, ateidavęs po manęs ir kartą įsiveržęs į kabinetą, kai pusnuogė sėdėjau nugara į duris, o Jonas spaudinėjo įsitempusius mano sprando raumenis…

Asta Skujytė-Razmienė. Čiulba kaip lakštingala, kerta kaip gyvatė

2022 m. Nr. 10 / Apžvalgoje aptariamos knygos: Sandra Bernotaitė „Akys chimeros“ ir Eglė Frank „Mirę irgi šoka“.

Nijolės Miliauskaitės kūrybos ir biografijos kontekstai „Metuose“

2021 12 04 / Poetės Nijolės Miliauskaitės (1950–2002) archyvai žurnale „Metai“ yra turiningi. Tai atskleidžia jos poezijos publikacijos, susijusios su jos kūrybos branda: su knyga „Uždraustas įeiti kambarys“ (1995) ir…

Ramunė Brundzaitė. Saldžioji vasara, tu niekad mūsų neapleisk

2021 09 06 / Su Nijolės Miliauskaitės tekstais mane suvedė, galima sakyti, atsitiktinumas. Jos eilėraštis be pavadinimo, prasidedantis eilute „dienom jau tirpo sniegas, naktimis“, buvo vienas trijų tekstų, kuriuos radau atsivertusi…

Eglė Frank. Nepažįstamosios iš kitos ežero pusės

2020 m. Nr. 11 / Tai dažniausiai nutikdavo naktimis, tamsesnėmis nei įprastai – tik patekėjusį mėnulį uždengdavo dusnūs debesys ir atmerkus akis būdavo dar tamsiau nei užsimerkus – tuomet bent galėdavai matyti keistus vaivorykštinius ratilus…

Iš sapnų ir burtų miesto: Nijolės Miliauskaitės laiškai mokytojai Liudai Viliūnienei

2019 m. Nr. 10 / Susirašinėti jos pradeda N. Miliauskaitei įstojus į Vilniaus universitetą, kuris jai, kaip ir pats miestas, atsivėrė lyg visiškai naujas, stebuklingas meno bei kultūros pasaulis, teikiantis labai stiprių impulsų, lūkesčių, o kartais ir nusivylimų…

Eglė Marija Frank. Pasimatymas

2019 m. Nr. 4 / Suaugusiųjų delnai – šilti ir glebūs arba lediniai kaip lavonų, drėgni ir prakaituoti, jai nebuvo atgrasūs – tiesiog ji nesuprato, kodėl turėtų leisti save liesti, nenorėjo liesti kitų, būti kokios nors bendruomenės dalimi…

Nijolė Miliauskaitė. Kelionė Karaliaučiun. Eilėraščiai

2014 m. Nr. 1 / Iki šiol niekur nespausdintą Nijolės Miliauskaitės ciklą „Kelionė Karaliaučiun“ redakcijai įteikė studijų laikų poetės pažįstamas Albinas Vaivada, išsaugojęs 1968 m. pabaigoje darytą nuorašą.

Virginija Cibarauskė. Monograma ant senoviškos staltiesės (Nijolės Miliauskaitės eilėraštis-dagerotipas)

2010 m. Nr. 2 / Šiuo darbu siekiama, remiantis J. Lotmano poetinio teksto architektonikos samprata, aptarti sudėtingą Nijolės Miliauskaitės lyrikos paprastumą.

Karel Čapek. Kodėl aš ne komunistas

2025 m. Nr. 1 

Iš čekų k. vertė Almis Grybauskas

Karelas Čapekas (1890–1938) – žymiausias tarpukario Čekoslovakijos rašytojas, ne vieną kartą nominuotas Nobelio premijai, pasižymėjęs kone visuose prozos žanruose nuo romano iki skilčių žurnaluose, o jo išverstų moderniųjų prancūzų poetų (pradedant Charles’iu Baudelaire’u) antologija davė impulsą naujai čekų poezijos krypčiai – poetizmui.

Šiandien gal labiausiai verta dėmesio tai, kad K. Čapekas vos dvejiems metams po Pirmojo pasaulinio karo praėjus parašė pjesę „R.U.R.“ (1920) apie dirbtinį intelektą, panaudodamas brolio Jozefo sukurtą žodį „robotas“, tuo inspiruodamas ne dešimtis, o šimtus ir dabar gal tūkstančius kitų autorių. Dramoje „Makropulo receptas“ (1922), romanuose „Absoliuto fabrikas“ (1922) ir „Krakatitas“ (1924) aptarė nemirtingumo siekį, branduolinio ginklo atsiradimą bei pasekmes. Ir visa tai be specialaus pasiruošimo, be specialiųjų efektų, be reklamos ir sensacijos.

Rašytojo 135-ųjų gimimo metinių proga publikuojamas tekstas „Kodėl aš ne komunistas“ – tai K. Čapeko atsakymas į savaitraščio „Přítomnost“ („Dabartis“) anketą, išspausdintas 1924 m. Vėliau visi atsakymai, kuriuos atsiuntė žymiausi to meto intelektualai, įskaitant ir keletą komunistų, buvo išleisti atskira knyga.

Atsakymas parašytas prieš šimtą metų, o tebėra svarbus šiandien: „Padorus žmogus negali stoti šalia to, kuris grasina kitiems.“

 

Šitas klausimas visai netikėtai iškilo žmonėms, nusiteikusiems užsiimti daug kuo, tiktai ne politika. Ir tikrai nė vienas jų nebūtų klausęs – kodėl nepriklausau agrarinei partijai? Arba – kodėl aš ne tautinis demokratas? Nebūti tarp agrarininkų nereiškia jokių konkrečių pažiūrų nei pasirinkto tikėjimo; tačiau nebūti komunistu reiškia būti nekomunistu; nebūti komunistu reiškia ne vien neigimą, bet ir tam tikrą kredo.

Man asmeniškai šitas klausimas – tikras palengvėjimas; nes kitaip tektų ne polemizuoti su komunizmu, o pačiam prieš save teisintis, kodėl aš ne komunistas ir kodėl negaliu juo būti. Lengviau man būtų būti juo. Gyvenčiau sau įsitikinęs, kad aktyviai prisidedu prie pasaulio pagerinimo; tarčiausi stovįs vargstančiųjų pusėje prieš turčius, badaujančiųjų pusėje prieš pinigų maišus; žinočiau, kaip apie ką galvoti, ko nekęsti, į ką nekreipti dėmesio. Vietoj to esu tarsi nuogas dilgėlėse: tuščiomis rankomis, neprisidengęs jokia doktrina, jaučiąs negalią padėti pasauliui ir dažnai nežinąs, kaip nuraminti savo sąžinę. Jeigu jau mano širdis vargingųjų pusėje, tai kodėl vis dėlto aš ne komunistas?

Todėl, kad mano širdis vargingųjų pusėje.

Mačiau bėdą tokią aitrią ir skaudžią, kad man apkarto viskas. Kad ir kur atsidūręs, nuo muziejų ir nuo rūmų bėgau pažiūrėti, kaip gyvena lūšnos, ir pasijusdavau žeminančioje bejėgiško stebėtojo padėtyje. Nepakanka žiūrėti, nepakanka užjausti; reikėtų prisiimti jų gyvenimą, tačiau bijausi mirties. Tas utėlėtas nežmoniškas vargas neiškyla nė ant vienos partijos skydo; tik iš saugaus atstumo komunizmas šūkčioja į tas baisias landynes, kur nėra net kablio, ant kurio galėtum pasikabinti, nė skuduro, kurį galėtumei pasitiesti; šaukia: kalta visuomenės santvarka, po poros metų, po dvidešimties suplevėsuos revoliucijos vėliava, o tada… Kaip čia taip, po poros metų, po dvidešimties? Kaip galite jūs abejingai leisti taip gyventi dar du žiemos mėnesius, dar dvi savaites, dvi dienas? Buržuazija, nenorinti ar nepajėgianti padėti, man svetima; lygiai svetimas ir komunizmas, vietoj pagalbos atnešantis revoliuciją. Jo siekis yra viešpatauti, o ne apsaugoti, jo šūkis – tai galia, o ne pagalba. Skurdas, badas, bedarbystė jam nėra gėda ir nepakeliamas skausmas, o tik rezervas tų tamsiųjų galių, kurios brandina įniršį ir ardančias jėgas. „Kalta visuomeninė santvarka.“ Ne, dėl to kalti mes visi, tie, kurie stovi rankas susikišę kišenėse, ir tie, kurie mosuoja revoliucijos vėliava.

Vargšai nėra jokia klasė, jie kaip tik beklasiai, atstumti ir neorganizuoti, jie niekad neatsidurs ant sosto laiptelių, kad ir kas jame sėdėtų. Alkanieji nenori valdyti, jie nori valgyti; žvelgiant į bėdą nesvarbu, kas yra valdžioje, svarbu, ką jaučiame žvelgdami. Vargas nėra kokia institucija arba klasė, tai nelaimė; ieškodamas raginimo tiesiogiai ir žmogiškai padėti, randu šaltą klasių kovos doktriną. Negaliu būti komunistu, nes jų moralė nėra pagalbos moralė. Nes skelbia visuomenės santvarkos pakeitimą, o ne visuomenės šunvotės – skurdo ir vargo – pašalinimą. Nes – jei apskritai nori padėti vargstantiems, – daro tai su sąlyga: pirmiau turime paimti valdžią, o paskui (gal) ateis ir jūsų eilė. Bet ir toksai sąlyginis gelbėjimas nėra niekuo garantuotas.

Vargšai nėra masė. Tūkstantis darbininkų gali padėti vienam darbininkui jo egzistencinėje kovoje, tačiau tūkstantis vargšų negali padėti vienam vargšui nė duonos kepalėliu. Nuskurdęs, išalkęs, nusivylęs žmogus lieka visiškai vienišas. Jo gyvenimas yra istorija jam pačiam, jis nejaučia bendrystės su kitais; tai individualus atvejis, nes tai nelaimė, nors ir panaši į kitus atvejus kaip vienas grumstas į kitą. Perverskite visuomenę į kurią norit pusę, vargšai visada atsidurs dugne, dar nebent prisidės naujų.

Nė per plauką nesu aristokratas, tačiau nevertinu masių. Beje, turbūt niekas rimtai ir netvirtina, kad masės valdys. Jos tiktai įrankis siekiant tam tikrų tikslų; jos tik politinė medžiaga daug griežtesne ir aršesne prasme nei kitų partijų nariai. Reikia sugrūsti žmogų į kokią nors formą, kad taptų masine medžiaga, įmauti į tam tikros medžiagos ar tam tikrų idėjų uniformą. Deja, po metų, pusantrų idėjų uniformos nebenusiplėši. Imčiau komunizmą didžiai gerbti, jei ateitų pas darbininką ir garbingai pasakytų: „Kai ko iš tavęs reikalauju, bet nieko už tai nežadu, noriu, kad būtum man gabalu, vienetu, medžiaga, taip, kaip esi gabalas ir medžiaga fabrike, turėsi tylėt ir paklusti, kaip tyli ir paklusti fabrike. Už tai po to, kai viskas jau pasikeis, liksi tuo, kuo esi, bus tau gal geriau, gal blogiau, nieko neprižadu, pasaulio tvarka nebus tau nei dosnesnė, nei malonesnė, tačiau bus teisingesnė.“ Manau, kad dauguma gerokai pamąstytų apie tokį pasiūlymą, ir būtų jis juk visai sąžiningas, ir, kas žino, gal dėl moralinių priežasčių netgi priimtinesnis nei visi ligtoliniai siūlymai.

Maitinti vargšą žmogų pažadais yra vargetos apvogimas. Gal jam ir lengviau gyventi, kai regi ant alksnio paišomas grūšias, tačiau praktiškai ir šiandieną, lygiai kaip ir prieš šimtmečius, geriau žvirblis saujoj nei briedis valdžios aptvare, ir geriau ugnis krosnyje nei raudonas gaidys ant rūmų stogų, kurių, beje, pas mus gerokai mažiau, nei galvoja žmogus, kuriam vietoj akių įspaudžiama klasinė sąmonė; nes su nedidelėmis išimtimis esame gan neturtingas kraštas, apie gyvenimo lygį kalbant, kas dažniausiai užmirštama konstatuoti. Kartojama, kad vargšas neturi ką prarasti, bet juk priešingai – vargšas rizikuoja daugiausia, nes jeigu praras, tai praras paskutinę duonos kriaukšlę; su vargšo kriaukšle nedera eksperimentuoti. Kiekvienai revoliucijai reikėjo kuo didesnio žmonių skaičiaus, ir kas bebūtų, – karas, valiutų krizė ar dar kas nors, – vargšas patirs tai pirmas ir sunkiausiai; nėra tiesiog ribos, nėra dugno bėdai. Pasaulyje labiausiai sutrešę ne turtingųjų būstai, o vargšų trobos, supurtykit pasaulį ir pažvelkit, ką ten užgriuvo.

Tad ką daryti? Aš nesileidžiu užliūliuojamas žodelio „vystymasis“, manau, kad bėda yra vienintelis dalykas pasaulyje, kuris nesivysto, o tik chaotiškai auga. Tačiau negalima atidėlioti vargšų klausimo iki kažkokios būsimos santvarkos; jeigu apskritai norime jiems padėti, turim pradėti šiandien. Žinia, iškyla klausimas, ar šių dienų pasaulis turi tam reikiamų moralinių pajėgų; komunizmas tvirtina, jog ne; štai čia ir yra tasai „ne“, kur mes išsiskiriame. Nors ir nesiimčiau teigti, jog šioje socialinėje Sodomoje esama užtektinai tobulų teisiųjų, tačiau kiekviename iš mūsų, sodomiečių, yra bent trupinėlis teisiojo, ir tikiu, kad po ilgesnių pastangų ir pakankamo pamojavimo rankomis galėtume susitarti dėl gan padoraus teisingumo. O komunizmas sako, kad susitarti negalime, ir, matyt, smarkiai abejoja žmogiškosiomis daugumos žmonių savybėmis, apie ką dar pakalbėsime. Šiandienos visuomenė nesubyrėjo, kai įvedė šiokią tokią bedarbių, senolių ir ligonių apsaugą; nesakau, kad to pakanka, tačiau man ir vargšams svarbu, jog bent tiek pavyko atlikti šiandien ir čia, ilgesingai nelaukiant skaisčios dienos, kai suplevėsuos revoliucijos vėliava. Tikėti, kad vargšų problema yra šios dienos, o ne būsimos santvarkos užduotis, žinia, reiškia nebūti komunistu. Tikėjimas, kad svarbiau duonos kąsnis ir šiluma krosnyje šiandien, o ne po dvidešimties metų įvyksianti revoliucija, atskleidžia labai nekomunistišką temperamentą.

Keisčiausias ir nežmoniškiausias komunizmo bruožas yra ypatingas jo atšiaurumas. Kuo blogiau, tuo geriau, – jei motociklas partrenkė kurčią senutę, tai bus supuvusios šiandieninės santvarkos įrodymas; jei darbininko pirštas įklius tarp mašinos krumpliaračių, tai tą pirštą sutraiškys ne įrenginio mechanizmas, o buržuazija, ir atliks tai su kraugerišku malonumu. Širdys visų tų žmonių, kurie dėl vienokių ar kitokių priežasčių nėra komunistai, yra sugyvulėjusios ir šlykščios nelyg votys; nieko gero nėra šių dienų santvarkoje, kas yra, viskas blogai.

Vienoje baladėje Jiřís Wolkeris rašo: „Giliausiai tavo širdy, Vargše, matau aš neapykantą.“ Baisus tai žodis, ir kliūva man, kadangi visai čia netinkamas. Vargšų žmonių širdyse tvyro greičiau nusistebėjimo vertas ir šviesus linksmumas. Darbininkas prie staklių daug linksmiau pašmaikštaus negu fabrikantas arba fabriko direktorius; mūrininkai statyboje pažers daugiau pokštų nei statybos viršininkas ar statomo namo savininkas, o jei kas nors namuose dainuoja, tai greičiausiai grindis šveičianti tarnaitė, o ne pati ponia. Vadinamasis proletaras iš prigimties linkęs į beveik džiaugsmingą ir vaikišką gyvenimo sampratą; komunistinis pesimizmas ir niauri neapykanta dirbtinai pumpuojama į jį, ir dar nešvariais vamzdžiais. Toksai beviltiško niūrumo importas vadinamas „revoliuciniu masių auklėjimu“ arba „klasinio sąmoningumo stiprinimu“. Iš vargšo, kuris turi ir taip mažai, atimamas dar ir paprastas gyvenimo džiaugsmas; tai pirmoji įmoka už būsimą geresnį pasaulį.

Nesvetingas, nežmoniškas tas komunizmo klimatas; nėra jokios vidutinės temperatūros tarp ledinės buržuazijos ir revoliucinės ugnies; nėra nieko, kuo proletaras galėtų su nauda ir netrukdomas užsiimti. Nėra pasauly vakarienės, nebūna pietų – arba supelijusi vargšo pluta, arba ponų apsirijimas. Nėra meilės – arba turčių iškrypimai, arba proletariškas vaikų veisimas. Buržua įkvepia savo paties puvenas, o darbininkas džiovos bacilas; oras nelyg visai išnykęs. Nežinau, ar žurnalistai ir rašytojai įsigyveno į šį beprasmišką pasaulio paveikslą, ar jie sąmoningai meluoja; žinau tik, kad naivus ir nepatyręs žmogus, koks dažniausiai yra proletaras, gyvena baisiai iškreivintame pasaulyje, kuris jam išties nevertas nieko kito, nei būti iš pat šaknų išverstas. Vis dėlto, kadangi toks pasaulis tėra fikcija, visai ne pro šalį būtų kad ir kokiu nors revoliuciniu veiksmu išrauti jį iš šaknų, tokiu atveju ir aš su džiaugsmu to imčiausi. Nėr abejonės, mūsų ašarų pakalnėje per daug neišpasakytų nelaimių, pervirš kančių, santykinai nedaug gerovės ir visai mažai džiaugsmo; aš pats nemanau, kad būčiau linkęs piešti pasaulį rožinį, bet kur tik užkliūvu už nežmoniško komunistinio negatyvo ir tragiškumo, bemat norisi man karštai protestuoti, jog tai netiesa ir kad viskas yra ne taip. Sutikau tik nedaug žmonių, kurie, srėbdami prėską lapienę iš balandų, nebūtų užsitarnavę išgelbėjimo; labai mažai tokių, ant kurių galvų santūrus ir viską pasveriantis Viešpats galėtų pasiųsti ugnį ir sierą. Pasauly esama daug daugiau ribotumo nei tikros piktybės; esama juk gan simpatijos ir pasitikėjimo, daugiau prielankumo ir geros valios, nei kad jau reiktų dėti kryžių ant žmonijos. Netikiu nei šiandieninio, nei būsimo žmogaus tobulumu; pasaulis nepavirs rojumi nei geruoju, nei revoliucijos prievarta, nei žmonių giminę išnaikinant. Bet jei galėtume kokiu nors būdu surinkti visa gera, kas vis dėlto glūdi kiekvieno mūsų nuodėmingoje prigimty, tikiu, kad tuo galėtume grįsti daug malonesnį nei ligšiolinis pasaulį. Tikriausiai pasakysit, kad tai silpnadvasiška filantropija; ką gi, esu iš tų idiotų, kurie myli žmogų todėl, kad tai žmogus.

Lengvai galime pasakyti, kad miškas juodas. Tačiau nė vienas medis miške nėra juodas, jis žalias arba raudonas, kaip paprasčiausia pušis arba eglė. Lengvai ir pasakoma, kad visuomenė yra bloga, bet nueikite paieškot iš esmės blogų žmonių. Pabandykite spręsti apie pasaulį be brutalių apibendrinimų, ir bematant nė pabirų neliks iš jūsų nusistatymo. Komunizmo prielaida yra dirbtinis arba sąmoningas pasaulio nepažinimas. Jeigu kas sako, kad nekenčia vokiečių, tokiam norėčiau patarti pagyventi tarp jų ir po mėnesio paklausčiau, ar nekenčia savojo buto šeimininkės, ar nori perrėžti gerklę germanui ridikėlių pardavėjui arba pasmaugti teutonę bobutę, iš kurios pirkosi degtukų. Viena nemoraliausių žmogaus dvasios ypatybių yra generalizavimo ypatybė; užuot reziumavęs patirtis, žmogus stengiasi jas pakeisti. Komunistiniuose laikraščiuose nerasite apie pasaulį nieko, išskyrus tai, kad jis niekingas; žmogui, kuriam ribotumas nėra pažinimo viršūnė, to truputį per maža.

Neapykanta, nežinojimas, nepasitikėjimas iš principo, – toks psichinis komunizmo pasaulis; medicininė diagnozė būtų: patologinis negatyvizmas. Jei žmonės virsta mase, jie tampa lengviau pažeidžiami šio užkrato, bet privačiame gyvenime jie atsparesni. Sustokite kuriam laikui šalia elgetos gatvėje, pažiūrėkite, kas iš praeivių greičiau ištrauks iš kišenės grašį; septyniais kartais iš dešimties tai bus žmonės, patys balansuojantys ant skurdo ribos, kitais trimis bus moterys. Tikėtina, iš šio fakto komunistas nuspręstų, kad buržujaus širdis kieta; man tiesiog gražu, – matau, jog proletaras dažniausiai turi gerą širdį ir yra linkęs bendrauti, mylėt, aukotis. Komunizmas su savo klasine neapykanta ir įtūžiu šitą žmogų nori paversti niekšu, ir tokio pažeminimo vargšas žmogus nenusipelno.

Šiandienos pasauliui reikia ne neapykantos, o geros valios, sutarimo ir bendradarbiavimo; jam reikia malonesnio moralinio klimato; manau, kad su trupučiu meilės ir širdingumo dar būtų galima padaryti stebuklų. Užstoju šiandienos pasaulį ne todėl, kad tai turtingųjų pasaulis, bet todėl, kad tai lygiai ir vargingųjų pasaulis, taip pat ir vidutiniųjų, tų rupiųjų tarp kapitalo ir proletariato girnapusių, kurie šiandien dar šiaip taip palaiko ir išsaugo didžiąją žmogiškųjų vertybių dalį. Nepažįstu tų dešimties tūkstančių turtuolių, tad ir negaliu jų teisti, tačiau teisiau klasę, vadinamą buržuazija, taip, kad man buvo prikišamas purvinas pesimizmas. Sakau tai tam, kad turėčiau didesnę teisę užstoti tuos, kurių ydas ir kaltes aiškiai matau. Proletariatas negali atstoti tos klasės, bet jis gali į ją įsiterpti. Nepaisant visų programinių suktybių, nėra jokios proletarinės kultūros; nėra šiandien nei etnografinės kultūros, nei aristokratinės, nei religinės; likusi tiktai tvirtu, konservatyviu ir kartu stipriai individualizuotu buržuazijos sluoksniu besiremianti kultūra. Jeigu proletariatas prisiimtų dalį šioje tradicijoje, jeigu tartų: gerai, perimsiu šiandienos pasaulį ir tvarkysiuosi jame su visomis jame esančiomis vertybėmis, gal pabandymui ir galėtume sukirsti rankomis; bet jei komunizmas veršis pirmyn su tuo, kad vienu ypu kaip nenaudingą broką atkirstų viską, ką vadina buržuazine kultūra, tai jau ne; bent kiek atsakingas žmogus paskaičiuoja, kiek su tuo prarandama.

Jau sakiau, kad tikras vargas nėra institucija, tai nelaimė. Gali perversti visas santvarkas, bet negali užkirsti kelio, kad žmogaus neištiktų nelaimė, kad jis nesusirgtų, nepatirtų bado ar šalčio, kad jam nereikėtų kada pagalbos. Kad ir ką darytum, nelaimė skiria žmogui moralinę, o ne socialinę užduotį. Komunizmas aštriai byloja, nekalba apie atjautos, geranoriškumo, paramos ir žmogiškojo solidarumo vertybes ir pasitikėdamas savimi skelbiasi nesąs sentimentalus. Kaip tik tai ir blogiausia, kad nesentimentalus, nes aš esu sentimentalus kaip kiekviena tarnaitė, kaip kiekvienas kvailys, kaip kiekvienas doras žmogus; tik nenaudėlis ir demagogas nėra sentimentalūs. Be sentimentalių priežasčių nepaduosi stiklinės vandens artimui, išprotavimai neprivers pulti ir padėti atsikelt parpuolusiam.

Dar yra prievartos klausimas. Nesu senmergė, nepradėsiu žegnotis išgirdęs žodį „prievarta“, ir prisipažinsiu, kad kartais mielai užtvočiau kalbančiam nesąmones ar tiesiog meluojančiam; deja, neišeina, nes arba aš silpnesnis už jį, arba jis per silpnas, kad galėtų gintis. Kaip matote, nesu labai narsus, bet jei kada buržujai pradės šūkauti eisią žudyti vargšų, tai tikrai nedelsiu ir bėgsiu padėti vargstantiems. Padorus žmogus negali stoti šalia to, kuris grasina kitiems; ir kautynės yra fair play; tad agitatorius, raginantis proletariatą ginkluotis, bet nešaukiantis prie ginklo ir buržuazijos, nuo kiosko savininko pradedant ligi banko direktoriaus, griauna žmonių bendruomenę ne prievarta, o pamindamas prigimtą ir paprastą garbės jausmą. Mane vadina „reliatyvistu“ dėl keistos ir turbūt gana sunkios intelektualinės kaltės, kad stengiuosi viską suprasti, graibausi visuose moksluose ir visose literatūrose, juodaodžių sakmes įskaitant, ir su mistiniu džiaugsmu atrandu, jog su trupučiu pastangų ir nuolankumo gali pasiekt tarpusavio supratimo su bet kokio odos atspalvio ar tikėjimo žmogumi. Matyt, esama kažkokios bendros visiems logikos ir bendro žmogiškųjų vertybių kraičio, kaip meilė, humoras, skanus maistas, optimizmas ir aibė kitų dalykų, be kurių neįmanoma išsiversti. O čia mane kartais siaubas ima, kad negaliu susikalbėti su komunizmu. Suprantu jo idealus, tačiau negaliu suprasti jo metodų. Kartais atrodo, kad kalbamės skirtingomis kalbomis, ar kad jo mąstymas valdomas kitais dėsniais. Jeigu viena tauta mano, kad žmonės turi pakęsti vienas kitą, o kita, kad žmonės turi ėst vienas kitą, tai skirtumas bus išties gan spalvingas, bet ne absoliučiai principinis; bet jei komunizmas tiki, kad nušauti žmogų į nugarą nėra nusikaltimas, tai jau čia yra tas, ko negaliu suprasti, nors ir sakoma man čekiškai; ir apima baisus chaoso bei tikros baimės, kad taip niekad nesusikalbėsime, jausmas.

Iki šiolei tikiu, jogei esama keleto moralinių ir blaivaus proto elementų, iš kurių žmogus atpažins kitą žmogų. Komunizmo metodas yra plataus masto užmojis skleisti tarptautinį nesusikalbėjimą, tai bandymas suskaldyti žmonių pasaulį į dalis, kurios nedera ir neturi ką pasakyti viena kitai. Kas gera vieniems, neturi ir negali būti gera kitiems, tarsi vienoje ir kitoje pusėje nebūtų fiziologiškai ir morališkai tokie patys žmonės. Duokite šen patį ortodoksiškiausią komunistą, ir jei jis nenudės manęs vietoje, tikiuosi, kad asmeniškai su juo susikalbėsiu dėl daugelio dalykų, kurie, žinoma, nelies komunizmo. Vis dėlto komunizmas iš principo nesutaria su tais kitais net ir tada, kai neliečiamas komunizmas, kalbėkite su juo apie blužnies funkciją, jis pasakys, jog tai buržuazinis mokslas; lygiai taip egzistuoja buržuazinė poezija, buržuazinis romantizmas, buržuazinis humanizmas ir taip toliau. Įsitikinimo jėga, būdinga komunistams kiekvienoje smulkmenoje, kone antžmogiška, ir ne todėl, kad tas įsitikinimas būtų toksai sutaurinantis, bet dėl to, kad su komunistais tiesiog neįmanoma ginčytis. Nes čia ne įsitikinimo jėga, o ritualinė jų instrukcija, galiausiai tiesiog amatas. Bet ko man labiausiai gaila, tai būtent proletarų, kurie taip tiesiog atskiriami nuo viso likusio išsilavinusio pasaulio, neduodant mainais nieko, išskyrus žavinčius revoliucinių malonumų vaizdus. Komunizmas užveria kordoną tarp jų ir pasaulio; ir tai jūs, komunistiniai intelektualai, su margai išdažytais skydais stovite tarp jų ir viso to, kas parengta naujai ateinančių daliai. Tačiau dar yra vietos taikos balandžiui, jeigu ne tarp jūsų, tai bent virš jūsų galvų arba tiesiog aukštybėse.

Palengvėjo man, kai pasakiau bent tiek, nors tai ir ne viskas, tarsi būčiau atlikęs išpažintį. Nesu jokios minios dalis, ir mano ginčas su komunizmu yra ne principų ginčas, o mano paties sąžinės. O jeigu būtų galima ginčytis su sąžine ir nesiginčyti su principais, tikiu, kad būtų galima bent jau suprasti vienas kitą, ir tai būtų jau nemažai.

Karelas Čapekas. Iš „Apokrifų knygos“

1993 m. Nr. 1 / Iš čekų kalbos vertė Vytautas Visockas / Mano didis ir mylimas mokytojau, brangus Aristoteli!
Ilgai, labai ilgai jums nerašiau, bet, kaip žinote, buvau pernelyg užsiėmęs karo reikalais…

Paul Verlaine. Save prakeikęs Arthuras Rimbaud

2024 m. Nr. 11

Pauliui Verlaine’ui – 180

 

Iš prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė

Paulį Verlaine’ą (1844–1896) žinome kaip prancūzų poetą lyriką, rašiusį jausmingas, šviesaus ilgesio, sugestyvaus muzikalumo persmelktas eiles. Jo „ore ištirpstanti poezija“ neretai lyginama su impresionistine tapyba, kai žodžiais, asonansais ir aliteracijomis grįstu garsynu, nelyginių eilučių ritmu sukuriami subtilūs sielos peizažai, atliepiantys ir dvasines adresato būsenas. Tačiau P. Verlaine’as rašė ir prozą, kuri yra ne mažiau reikšminga, nors skaitytojų ir menkai pažįstama jo kūrybos dalis. Jis yra sukūręs novelių, parašęs daugybę straipsnių, knygų apžvalgų ir pratarmių, kelionių įspūdžių, autobiografinių kūrinių: atsiminimų apie kalėjimo metus (nuo 1873 m. liepos iki 1875 m. sausio), ilgus ligoninėse praleistus mėnesius. Šiuose prozos tekstuose ryškiai atsiskleidžia dinamiška XIX a. antros pusės Prancūzijos tikrovė, sodri literatūros ir meno lauko dalyvių kasdienybė, prieštaringa paties autoriaus figūra. Net ir jo kūrybos pradžia sietina su keliomis kritinėmis esė, kurias 1865 m. vos dvidešimties sulaukęs P. Verlaine’as paskelbė spaudoje, ir tik po metų pasirodė pirma jo poezijos knyga „Saturniški eilėraščiai“ („Poèmes saturniens“, 1866). Taip pat ir po priverstinės užmaršties metų P. Verlaine’as 1883–1884 m. grįžo į literatūrą, iš pradžių – periodikoje, paskui – atskira knyga paskelbęs tris „Prakeiktųjų poetų“, tarp jų – Arthuro Rimbaud (1854–1891), portretus.
P. Verlaine’o – kritiko ir, sakytume, atidaus literatūros metraštininko – dėmesys krypsta į XIX a. „modernybę“, į amžininkus poetus ir rašytojus, tarp kurių iškeliami ir nelygstamos vertės kūrėjai, didžiausi jo paties autoritetai: Charles’is Baudelaire’as (1821–1867) ir A. Rimbaud, nepamirštamas, adoruojamas Rimbaud, kuriam skirtas nemažas pluoštas rašinių. Per paskutinius beveik dešimtį P. Verlaine’o gyvenimo metų parašyti straipsniai įtvirtino A. Rimbaud vardą ir kūrybą prancūzų literatūroje.
Šioje publikacijoje, jungiančioje ir dviejų didžių poetų sukaktis – A. Rimbaud 170-ąsias gimimo metines ir P. Verlaine’o 180-ąsias gimimo metines, skaitytojų dėmesiui pateikiami keli minėto pluošto tekstai: pirmo „Nušvitimų“ leidimo, prie kurio nemažai prisidėjo P. Verlaine’as, pratarmė; A. Rimbaud portretas iš „Prakeiktųjų poetų“. Savotiška šios knygos nuoroda yra ir straipsnio „Arthuras Rimbaud „1884“ pavadinimas, nors buvo parašytas 1887 m. poetų, rašytojų, kitų žymių asmenų biografijų rinkiniui „Šiandienos žmonės“ („Hommes d’aujourd’hui“, 1885–1893). Iš daugiau kaip puspenkto šimto rinkinį sudarančių tekstų P. Verlaine’o parašytos dvidešimt septynios biografijos. Publikaciją užbaigiantis straipsnis „Naujos pastabos apie Rimbaud“ paskelbtas 1895 m.


Pirmojo „
Nušvitimų“ leidimo pratarmė

Knyga1, kurią pateikiame skaitytojams, parašyta tarp 1873 ir 1875 metų, keliaujant po Belgiją, Angliją ir po Vokietiją.

Anglų kalbos žodis „nušvitimai“ (Illuminations) reiškia spalvotas graviūras – coloured plates: ponas Rimbaud būtent tokia paantrašte pavadino savo rankraštį.

Kaip matysime toliau, knygą sudaro nedideli kūrinėliai; tai kerinti proza arba sąmoningai švelniai netaisyklingos eilės. Pagrindinės minties – nėra, o gal tik mes jos ten nerandame. Atvirai džiūgaujantis didelis poetas kuria pasakiškus peizažus, miglotus žavaus meilės jausmo eskizus ir demonstruoja tobulo stiliaus siekį (pasiteisinusį): drįstame pasiūlyti būtent tokį šios knygos apibendrinimą. Kviečiame skaitytojus gėrėtis kiekvienu kūrinėliu.

Tikriausiai čia pravers kelios trumpos biografinės pastabos.

Ponas Arthuras Rimbaud gimė padorių Šarlevilio (Charleville) (Ardėnai, Ardennes) miesto gyventojų šeimoje; ten jis puikiai, nors ir pamaištaudamas, baigė mokyklą. Turėdamas šešiolika metų, parašė gražiausius pasaulyje eilėraščius, kurių daugelį fragmentų neseniai paskelbėme savo paskvilyje, pavadinimu „Prakeiktieji poetai“2. Šiuo metu ponas Rimbaud eina trisdešimt antruosius metus ir važinėja po Aziją, kur užsiima statybos darbais. Sakytumei, toks „antrojo Fausto“3 Faustas – Mefistofelio auklėtinis ir anos šviesiaplaukės Margaritos sutuoktinis, buvęs didžiausias poetas tarp gyvųjų, tapęs genialiu inžinieriumi!

Jis ne vieną kartą buvo paskelbtas mirusiu. Nežinome, ar tai tiesa, bet tai mus labai nuliūdintų. Tebūna jam tai žinoma, jei dar gyvas. Nes mes buvom ir tebesam jo draugas.

Vėliau bus išspausdinti kiti du rankraščiai proza ir keli neskelbti eilėraščiai.

Ateityje turėsime naują Foraino4, kuris taip pat pažinojo poną Rimbaud, portretą.

Labai gražiame Fantino-Latouro5 paveiksle „Prie stalo“, atrodo, dabar esančiame Mančesteryje, matome šešiolikmečio Rimbaud, nutapyto iki pusės, portretą.

Nušvitimai“ sukurti kiek vėliau.


Prakeiktieji poetai. Arthuras Rimbaud

Mes turėjome laimę pažinoti Arthurą Rimbaud. Šiandien mus skiria daugybė dalykų, nors, žinoma, mes niekada nenustojome nuoširdžiai žavėtis jo genijumi ir jo asmenybe.

Anomis gana tolimomis mūsų bendrystės dienomis ponas Arthuras Rimbaud buvo šešiolikos septyniolikos metų paauglys, bet jau sukaupęs visą poetinį bagažą, kurį tikri skaitytojai turėtų pažinti ir kurį mes bandysime aprašyti, pateikdami tiek kūrinių ištraukų, kiek pajėgsim.

Jis buvo aukšto ūgio, tvirtai sudėtas, beveik atletiškas, tobulai ovaliu iš rojaus ištremto angelo veidu, šviesiai kaštoniniais nuolat susitaršiusiais plaukais ir melsvomis nerimą keliančiomis akimis. Mokėjo ne tik savo gimtųjų Ardėnų simpatišką tarmę, deja, greitai prarastą, bet ir pasižymėjo to krašto žmonėms būdingu gebėjimu nesunkiai prisitaikyti; ši savybė gali paaiškinti, kodėl po pilku Paryžiaus dangumi taip spėriai išseko jo įkvėpimas, prabilus mūsų protėvių kalba, kurių tiesi ir taisyklinga raiška galiausiai pasirodė esanti pravarti!

Pirmiausia aptarsime pono Arthuro Rimbaud ankstyvąją poeziją, sukurtą vėlyvosios paauglystės metais – tuo nepaprastu vaikystės negalios, stebuklingos brandos tarpsniu; tada ištirsime jo veržlios dvasios skirtingus raidos etapus, iki pat literatūrinės kūrybos pabaigos.

Viena pastaba: jeigu šis rašinys netyčia patektų ponui Arthurui Rimbaud į rankas, tai tebūna jam žinoma, kad mes nevertiname žmogiškųjų paskatų ir patikiname, kad visiškai nepriekaištaujame jam apleidus poeziją (nors dėl to ir be galo liūdime), jeigu tik – tuo neabejojame – šis jo žingsnis buvo logiškas, garbingas ir būtinas.

Pono Rimbaud kūryba, kurios pradžia sutampa su jo pačia ankstyviausia jaunyste, tai yra – 1869, 1870, 1871 metais, pakankamai gausi ir sudarytų nemažos apimties tomą. Ji susideda daugiausia iš trumpų eilėraščių: sonetų, trioletų, keturių, penkių ar šešių eilučių posmų. Poetas niekada nenaudoja gretutinio rimo. Jo tvirtai sukalta eilutė retai griebiasi dirbtinių priemonių. Nedaug laisvų cezūrų, dar mažiau perkėlimų. Žodžiai visada parinkti atidžiai, kartais – tyčia pedantiškai. Kalba išlieka aiški ir skaidri, net ir tada, kai mintis aptemsta ar prasmė darosi nebeaiški. Rimai labai tvarkingi.

Mes negalėtume geriau patvirtinti to, ką čia dėstome, kaip jums pateikdami sonetą „Balsiai“ („Voyelles“):

I – raudonas, E – baltas, A – juodas, U – žalias,
O – mėlynas. Paslaptys bus šios įmintos:
A – juodas plaukuotų musių korsetas;
Jos zyzia ir tupia į dvokiančią balą.

E – šviesūs garai, palapinių baltumas,
Ledynų viršūnės, karaliai pražilę;
I – purpuras, kraujas išspjautas ir tyliai
Kvatojančios lūpos iš pykčio, drovumo.

U – jūrų žaliųjų liūliuojančios bangos
Ir pievų ramybė, kur ganosi bandos,
Alchemikų kaktą apgaubus ramybė;

O – vario skardus paslaptingas trimitas,
Pasaulių tyla, angelų sutrikdyta,
Omega, melsvi spinduliai amžinybės.
6

Mūza (tiek to, tegyvuoja mūsų protėviai!), taigi, pono Arthuro Rimbaud Mūza dainuoja visais tonais, paliečia visas arfos ir užgauna visas gitaros stygas, ir virpina smuiką pačiu greičiausiu stryku.

Ponas Arthuras Rimbaud, būdamas didelis poetas iš Dievo malonės, kai tik nori, gali pavirsti tikru pašaipūnu.

To įrodymas – „Vakaro malda“ („Oraison du soir“) ir tie „Sėdintieji“ („Les Assis“) prieš kuriuos norisi klauptis ant kelių!

Vakaro malda“: „Tarsi angelas barzdaskučio rankomis, sėdžiu / delnais sugniaužęs grubų briaunotą bokalą, / tiesus ir atstatęs krūtinę, su pypkute / dantyse, po plūduriuojančiomis dūmų burėmis. // Kaip senoje karvelidėje šilti ekskrementai, – / tūkstančiai svajų mane švelniai nudegina; / tada kartais mano širdis nuliūsta lyg medis, / kurį užlieja tas tamsiai geltonas auksas. // Paskui, rūpestingai sukramtęs savo svajas, / ištuštinęs tris ar keturias dešimtis bokalų, aš nusisuku / ir susitelkiu, kad patenkinčiau aštrų poreikį. // Švelnus kaip kedro ar isopo Viešpats, / aukščiausiai ir toliausiai paleidžiu srovę į tolimą dangų, / didiesiems heliotropams pritariant.“

Apie „Sėdinčiuosius“, ko gero, vertėtų papasakoti nedidelę istoriją, kad geriau juos suprastume. Ponas Arthuras Rimbaud, kuris tuo metu kaip eksternas mokėsi antroje licėjaus7 klasėje, labai dažnai pabėgdavo iš pamokų, ir kai, pagaliau – šitoks ėjikas! – pavargdavo dienąnakt bastytis po kalnus, miškus ir lygumas, užsukdavo į miesto biblioteką ir paprašydavo, vyriausiojo bibliotekininko supratimu, nepadorių knygų; tą nelemtą darbą dirbusio žmogelio vardas, kurio istorija neišsaugojo, sukasi man ant liežuvio, bet argi jis mums svarbus? Nuostabusis biurokratas, kaip bibliotekininkas privalėjęs pono Arthuro Rimbaud prašymu išduoti krūvą Rytų pasakų, Favart’o8 libretų ir neaiškių, labai senų ir retų mokslinių knygų, širsdavo, kad reikia atsikelti nuo kėdės dėl šito berniūkščio, ir mielai jį garsiai siųsdavo į nemėgstamą mokyklą, prie Cicerono, Horacijaus ir kažin kokių graikų. Berniūkštis, kuris, beje, daug geriau išmanė ir vertino senuosius autorius nei anas seniokas, galiausiai „supyko“, ir taip atsirado minėtas eilėraštis.

Sėdintieji“: „Pajuodę nuo karpų, raupuoti, paakiais / pažaliavusiais; sutrauktais pirštais įsikibę savo šlaunų; / jų viršugalvis apaugęs neaiškia pagieža, / lyg senos sienos nuodingais augalais. // Iš epileptiškos meilės patys pavirto / keistais griaučiais, dideliais juodais skeletais – / kaip tos kėdės, kurių kreivas kojas /savosiomis apsiviję nuo ryto iki vakaro <…>“9.

Mes labai norėjome pacituoti visą šį eilėraštį – taip sumaniai ir apgalvotai hiperbolizuotą, tokį vientisą iki pat paskutinės eilutės ir tokį nepaprastai drąsų. Tokiu būdu skaitytojas galėtų įsitikinti geliančia poeto ironija, jo įkvėpimo jėga, ir mums teliktų įvertinti didžiausius, aukščiausius įgimtus gabumus – nuostabaus Proto paliudijimą; apatiško internacionalizmo laikais tai yra puikus prancūziškas, pabrėžiame – būtent prancūziškas – natūralaus ir mistinio rasės ir kastos pranašumo ženklas, tikrai neginčijamas žmogaus Dvasios, Sielos ir Širdies nemirtingo viešpatavimo patvirtinimas; tai Grožis, Jėga ir aukštoji Retorika, kurias 1883 metais norėjo paneigti mūsų įdomieji, subtilieji, savitieji, bet ir riboti, pernelyg riboti, apgailėtini natūralistai!

Keliuose čia pateiktuose kūriniuose netrūksta Jėgos pavyzdžių, bet toji jėga taip apsidangsčiusi paradoksų ir nepalenkiamos geros nuotaikos drabužiu, kad, galima sakyti, pasirodo lyg kokia persirengėlė. Mes ją, tokią nepalenkiamą, gražią ir gryną aptiksime šio straipsnio pabaigoje. O mus vilioja Grožis, ypatingas, anksčiau nepažintas grožis, kai neįprastos keistybės pasūdo ir pabarsto pipirais nepaprastą minties ir stiliaus sklandumą, dievišką paprastumą.

Mes patys jokioje literatūroje nežinome nieko žiauresnio ir švelnesnio, taip meiliai karikatūriško ir nuoširdaus, nei tokio gero ir nei tokio atviro, skambaus, tobulo kaip eilėraštis „Pakerėtieji“ („Les Effarés“):

Naktis ir vėjas toks žvarbus,
Iš lango sklinda pro virbus
Šviesa raudona,
Čia pat penki vaikai basi
Suklaupę žiūri, kaip rūsy
Gamina duoną.
Jie mato, kaip ranka miklia
Kepėjo minkoma tešla
Šiltai garuoja,
Kaip bandeles jis atsargiai
Į krosnį šauna ir smagiai
Dainas dainuoja.
Tarsi prie motinos krūties,
Sulaikę kvapą, jie sėdės,
Nors pusto, šąla,
Ir sniego apsupti puraus,
Jie lauks, kada pluta paraus,
Iškeps duonelė.
Kai po aprūkusiais skliautais
Pakvips jinai garais šiltais,
Virpės jų širdys,
Nuo kvapo to veidai įkais,
Po skarmalais vaikų menkais
Kūnelį šildys.
Ir, rodos, jiems gyvent smagu,
Mažiems jėzuliams nėr vargų,
Nors jie sušalę.
Prispaudę savo snapelius
Į rūsį spogso pro stiklus,
Širdelės sąla.
Jie šnabžda poterius ilgai,
Į šviesą veržiasi vaikai,
Tarsi į dangų,
Net kelnės plyšta per kelius,
Ir plaiksto plonus švarkelius
Šiaurys prie lango
.10

Ką apie tai pasakysite? Šio „nediduko cuadro11 originalumas leidžia ieškoti analogijų ne tų ar kitų poetų kūryboje, bet kitokiame mene, todėl mes tartume, kad tai – Goya12 – geriausias ir blogiausias. Paklausti Goya ir Murillo13 mums pritartų, taip ir žinokit.

Goya – taip pat ir „Utėlių gaudytojose“ („Les Chercheuses de Poux“), šįkart tai jaudinantis, spindulingas Goya, balta spalva baltame fone su rausvais ir melsvais efektais ir ta savotiška, kone fantastiška tapyba. Bet emocine įtampa ir sklandžiais skambiais rimais poetas visada pranašesnis už dailininką!

Utėlių gaudytojos“: „Kai vaikas raudonai sukandžiota kakta / neaiškiam sapne baltą spiečių meldžia malonės, / palinksta prie jo lovos dvi žavios vyresnės sesės, – / jų liauni piršteliai švytinčiais nagais. // Jos pasodina vaiką prie lango, / plačiai atverto į melsvam rūke paskendusius gėlynus, / ir į jo tankius plaukus, sudrėkusius nuo rasos, / paneria savo gležnus, baisius ir užburiančius pirštus. // Jis klausosi giesmės jų baikštaus alsavimo, / saugančio saldų augalų ir rožių kvapą, / ir kartais pertraukiamo sučepsėjus, seilėms / nudrykus ant lūpų ar kilus norui pabučiuoti. // Jis girdi, kaip juodos jų blakstienos virpa tyloje / kvapnioje; o jų elektriškai švelnūs pirštai / jo svaigų snūdulį sutrikdo, / karališkais nagais marindami utėliukes. // Tada jame sukyla Tingulio vynas, / siausti kviečiantis armonikos atodūsis; / pagal glamonių ritmą vaikas jaučia / slaptoje vis gimstantį ir užgęstantį norą pravirkti.“

Netaisyklingas paskutinio posmo rimas, tarp trūkstamos jungties ir galutinio taško ore tarsi pakibusi pabaigos frazė trapų eilėraščio žavesį pripildo lengvų linijų ir virpančios faktūros. Ir šių kelių eilučių daili slinktis, gražus lamartiniškas14 bangavimas, tarsi susiliejantis su sapnu ir muzikos garsais, argi ne?! Drįstame pridurti – rasiniškas15 ritmas ir – nebijokim pripažinti – net toks, kaip Vergilijaus!

Mus gundo daug kitų ekstazėn vedančių, perversiškos ar tyros grožybės rinktinių pavyzdžių, bet šiam antram straipsniui viršijus įprastinę apimtį, esam priversti praleisti tiek ir tiek žavių stebuklų ir, burtininko pakviesti, įžengti į nuostabias Jėgos valdas – poemą „Girtas laivas“ („Le Bateau ivre“): „Kai plaukiau aš tėkme abejingųjų Upių, / Manęs lynais netraukė jau vyrai tvirti: / Raudonodžiai rėksniai juos ant kranto užklupo – / Tapo jie taikiniais, prie stulpų pririšti. // Niekada man jokia įgula nerūpėjo, / Nei ta medvilnė anglų, flamandų javai. / Kai žmonių nebeliko, triukšmų negirdėjau, / Pasroviui upės leido man plaukti laisvai <…>“16.

O ką gi pasakyti apie „Pirmąją komuniją“ („Les Premières Communions“): poema per ilga, kad ją čia įdėtume, ypač – po kitų gausių citatų; ir, beje, mums visiškai nepriimtina dvasia, atrodo, atsiradusi dėl Michelet17 – nusenusio bedievio, nešvarių moteriškų apatinių žinovo Michelet ir tokio Parny18 (dar vienas Michelet, kurio nei mes, nei niekas kitas negarbina) nelemtos įtakos; taigi, ką pasakyti apie šią kolosalią poemą, nebent tai, kad mums labai patinka jos giluminė darna ir visos eilutės be išimties? Štai, pavyzdžiui: „Adonaj! Lotyniškų žodžių galūnės / žaliam blizgiam danguj paskandina Galvas paauksuotas / ir išteptas skaisčiu dieviškos krūtinės krauju; / plačios sniego baltumo drobės apdengia saulę!“19

Po „Kruvinosios savaitės“20 parašytas grožybių pilnas eilėraštis „Paryžiuje daugėja gyventojų“ („Paris se repeuple“)21: „Apleistus rūmus apkalkit lentomis; / pakerėta vakarykštė diena atgaivins jūsų žvilgsnius; / anava pulkas rusvaplaukių damų kraipo klubus! <…> // Kai kojomis smarkiai trypei iš pykčio, / Paryžiau! / Kai gavai šitiek peilio dūrių, / kai guli nurimęs, tavo vyzdžiuos skaisčiuose sustingo / dalelė gerosios laukinės ateities…“

Toliau tęsiant mintį – „Budėtojai“ („Les Veilleurs“), eilėraštis, kurio, deja, nebeturime ir kurio nebegalėtume atkurti iš atminties, mums paliko tokį stiprų įspūdį, kaip jokios kitos eilės. Koks jausmas, koks užmojis, koks šventas liūdesys! Ir kokia aukščiausio sielvarto išraiška, kad mes tikrai drįstame manyti, jog ponas Arthuras Rimbaud niekada neparašė nieko gražesnio!

Į mūsų rankas buvo patekę nemažai puikių poemų, kurias praradome dėl nepalankiai susiklosčiusių aplinkybių ir nuolatinio neramaus blaškymosi po šalį. Todėl visų pažįstamų ir nepažįstamų bičiulių, kurie turėtų „Budėtojus“, „Pritūpimus“ („Accroupissements“), „Bažnyčios vargšus“ („Les Pauvres à l’église“), „Nakties budintojus“ („Les Réveilleurs de la nuit“), „Muitininkus“ („Douaniers“), „Žanos Marijos rankas“ („Les Mains de Jeanne-Marie“), „Gailestingąsias seseris“ („Les Soeurs de charité“) ir kitus garbingu vardu pasirašytus dalykus, meldžiame mums juos perduoti, turint omenyje tikimybę, kad šis darbas dar gali būti pratęstas. Mes primygtinai to prašome Literatūros garbės vardu. Persirašytus eilėraščius nedelsdami grąžinsime jų didžiadvasiams saugotojams.

Jau laikas užbaigti šį dėl pateisinamų priežasčių taip išaugusį rašinį.

Corbière’o22, Mallarmé23 vardai ir kūryba jau užsitikrino vietą istorijoje; jie skambės žmonių lūpose, jie vertai pasiliks jų atmintyje. Corbière’as ir Mallarmé išspausdino savo negausią, bet didžią kūrybą. Ponas Rimbaud, būdamas per daug aplaidus, aplaidesnis net už Corbière’ą, kuris bent pateikė skaitytojams vieną rinkinį, nė negalvojo apie savo eilėraščių publikavimą.

Maždaug 1873-iaisiais, pirmais „Renaissance“ leidimo metais24, jam nežinant buvo išspausdintas – ir tai buvo geras darbas – vienintelis, beje, jo paties atmestas ar bent atsižadėtas eilėraštis. Vadinasi „Varnai“ („Les Corbeaux“). Smalsuoliai galės pasimėgauti tuo neabejotinai patriotiniu eilėraščiu, kuris mums labai patinka, bet tai dar ne viskas. Mes didžiuojamės būdami pirmieji, pasiūlę protingiems amžininkams nemažą gardaus Rimbaud pyrago gabalą!

Jeigu dėl to būtume taręsi su ponu Rimbaud (jo, nežinia kur esančio, neturime adreso), visai tikėtina, kad jis būtų mus atkalbinėjęs imtis net ir šio rašinio apie jo kūrybą.

Toks save prakeikęs tas Prakeiktasis poetas! Bet neblėstanti draugystė, literatūrinė ištikimybė mus paskatino pasielgti nediskretiškai ir padiktavo šias eilutes. Tuo blogiau jam! Tuo geriau jums, argi ne? Bus išsaugota bent dalis lobio, kuriuo visiškai nesirūpina jo valdytojas, ir jeigu tai – mūsų nusikaltimas, tai tebūnie – felix culpa25!

Kurį laiką paviešėjęs Paryžiuje, vėliau – leidęsis į daugiau mažiau pavojingas keliones, ponas Rimbaud pakeitė kryptį ir sąmoningai ėmėsi rašyti (jis!) pačią naiviausią ir paprasčiausią poeziją, sudarytą vien tik iš asonansinių skambesių, neaiškių žodžių, vaikiškų ar primityvių frazių. Stengdamasis pasirodyti gležnas ir silpnas, jis pasiekė tikrų lakoniškumo, miglotumo, beveik nepastebimo žavesio stebuklų. „Ji vėl atgauta. / Kas? – Amžinybė. / Jūra nutolusi / kartu su saule“26.

Bet poetas traukėsi. Turime omenyje: poetas kiek specifine, korektiška šio žodžio prasme.

Tada pasirodė nuostabus prozininkas. Rankraštis, kurio pavadinimo nebeprisimename, kupinas keistos mistikos ir skvarbiausių psichologinių įžvalgų, pateko į tokias rankas, kurios jį kažin kur pradangino.

1873 metais Briuselyje (Poot ir Cie leidykla, Šū27 gatvė, Nr. 37) pasirodęs „Sezonas pragare“ („Une saison en enfer“) paskendo ir pražuvo baisioje užmarštyje, autoriui nė trupučio nepasirūpinus jo „reklama“. Jam labiau rūpėjo kiti dalykai.

Parašęs, mūsų nuomone, negrįžtamai prarastus „Nušvitimus“28 seriją puikių fragmentų, taip pat proza, jis drąsiai, be jokių lėšų (nes nenorėjo pasinaudoti šeimos turtine padėtimi) apkeliavo visus žemynus, perplaukė visas jūras.

Sezone pragare“ jis rašė: „Mano diena baigta. Aš palieku Europą. Jūrų vėjas nutvilkys mano plaučius, tolimų šalių saulė nudegins mano odą“29.

Visa tai labai gerai, ir jis išlaikė savo žodį. Ponas Rimbaud – laisvas žmogus, tai savaime aišku, nuo pat pradžių jam tai pripažinome, pasilikdami visiškai teisėtą išlygą prie jo sugrįžti vėliau. Juk argi mes, dideli poeto gerbėjai, nebuvome teisūs, sugavę jį ir uždarę į narvą su erelio etikete; ir be to, – jeigu Literatūra būtų priversta susitaikyti su tokiu praradimu – nejau drauge su jo vyresniuoju, bet ne didžiuoju broliu Corbière’u neprivalėtume be jokios ironijos liūdnai ir piktai šaukti: „Išseko / šventieji aliejai. / Pasimirė / zakristijonas!“30


Arthur Rimbaud „1884“

Félixas Fénéonas31, kalbėdamas apie Arthuro Rimbaud „Nušvitimus“, pagrįstai pasakė, kad jie yra anapus bet kokios literatūros ir, be abejo, ją pranoksta. Būtų galima šią ištarmę pritaikyti jo likusiai kūrybai – „Eilėraščiams“ („Poésies“) ir „Sezonui pragare“. Tam tikra prasme – išskirti patį žmogų ir jo gyvenimą ir iškelti juos virš paprastų žmonių būties. Galingas kūrybos išlaisvintas žmogus, nepriklausomas gyvenimas, toks nepriklausomas, kad apie jį seniai nebeturime jokių žinių ir net nenumanome, ar tas gyvenimas dar nenutrūkęs. Primityvus kaip žmogaus neliestas miškas ir gražus kaip laukinis žvėris. Su savo šypsenomis ir savotišku sąmojumi!

Arthuras Rimbaud gimė Šarlevilyje (Ardėnai) 185532 metais. Jo vaikystė buvo nepaprastai smagi. Truputį kaimiška, kupina knygų ir ilgų klajonių, kurios priminė tikrus nuotykius; klajonės ir knygos. Eksternu lankė gimtojo miesto koledžą, paskui perėjo į licėjų; tiktai jį labiau traukė ne pamokos, bet žavingas laukinis per miestą tekantis, tolyn nuvingiuojantis Masas, koketiška Kiulbiuto (Culbute) alėja ir patraukli Avetjero (Havetières) giraitė; Belgijos pasienis, kur Thomo Philippe’o (tuose kraštuose jis visur vadinamas Flipu, panašiai kaip ponios Pernel33 frazėje „Eime, Flipot, eime!..“) parduotuvėje tabako gausi beveik už nieką panosėje tų, „Kurie sako: „Po velnių!“, kurie sako: „Dink iš čia“34; ir kaimiečiai savo smuklėse; jo mokslai dėl to nė kiek nenukentėjo, nes nedaug kas buvo taip puikiai išsimokslinęs, kaip anas nedrausmingas mokinys. Beveik penkiolikmetis jis dvi ar tris dienas be tikslo klaidžiojo po Paryžių. 1870–1871 metais pakeliavo po kariaujančios Prancūzijos rytinę pusę ir vėliau mielai pasakojo apie Viler Kotrė (Villers – Cotterets) mišką ir apie per Rafė (Raffet) kaimą šviečiant mėnuliui šuoliuojančius ulonus. Komunos dienomis sugrįžo į Paryžių ir drauge su neaiškiais Flourenso35 keršytojais (tie baltais diržais pasidabinę efebai čiulbėdavo: Florencija36) trumpam prisiglaudė Šato d’O (Château – d‘Eau) kareivinėse. Departamento žandarmerija interdum37 rodė dėmesį, o gerieji sostinės policininkėliai buvo sučiupę Rimbaud ir dar mažiau dokumentų nei jis turintį jaunąjį didįjį Glatigny38, bet mūsų brangus draugas dėl to nepražuvo. Tačiau tik 1871 metų spalį39 jis apsistojo Paryžiuje ir prabilo Villono miesto kalba40. Per savo ankstesnę viešnagę buvo išgąsdinęs naivųjį André Gillį41. O šįkart – sukėlė Cros42 entuziazmą, užbūrė Cabanerį, sutrikdė ir sužavėjo nemažai kitų, daugybei kvailių įvarė baimės, netgi, sakoma, nuliūdino kai kurias šeimas, nuo to laiko jau seniai atgavusias visišką ramybę43. Būtent tuo metu sukurti pirmame „Prakeiktųjų poetų“ leidime pacituoti eilėraščiai „Pakerėtieji“, „Sėdintieji“, „Utėlių gaudytojos“, „Balsiai“, „Vakaro malda“ ir „Girtas laivas“; žurnale „La Vogue“ paskelbta „Pirmoji komunija“; antroje, dar neišleistoje „Prakeiktųjų poetų“ dalyje – „Fauno galva“ („Tête de faune“) ir „Pavogta širdis“ („Le Coeur volé“)44 (išskyrus „Vargšą Lelianą“45 žurnale „La Vogue“); ir nemažai kitų eilėraščių46, deja, perimtų – tai dar gražiai pasakyta – rankų, į kurias jie neturėjo patekti, kaip ir proza parašytas, amžiams prarastas rankraštis47, kartu su pirmiau išvardintais kūriniais pagiežingai nusviestas į šiukšlių – ir dar kokią! – dėžę.

Apie Rimbaud – žmogų ir poetą – nuomonės labai skirtingos. Vieni tvirtina viena, kiti – kita; toks protingas žmogus netgi pareiškė: „Betgi jis – velnias!“ Nei velnias, nei Dievas; tai Arthuras Rimbaud, vadinasi, – didis, absoliučiai originalus poetas, unikalaus vaizdingumo nepaprastas kalbos mokovas; ne toks kaip kiti vaikinas, tikrai ne, – bet grynas, tvirtas, be mažiausios suktybės, ir be galo aštraus proto; norėta jį paversti vilkolakiu, tačiau jo laukė šviesos ir jėgos pripildytas gyvenimas, nuostabiai logiškas ir vientisas, kaip ir jo kūryba; šioji, regis, išsitenka tarp dviejų dieviškų poemų proza iš rinkinio „Nušvitimai“ – tikro šedevro; tai ugnis ir krištolas, vandenys ir gėlių žiedai, bronzos ir aukso gaudesys.

A u š r a

Aš glamonėju vasaros aušrą.
Dar nieks nejudėjo priešais rūmus. Vanduo buvo miręs. Šešėlių tirštybė dar nenorėjo palikti kelių per girią. Ėjau žadindamas gyvus ir drungnus atodūsius, ir brangakmeniai ėmė žiūrėti, ir tykiai pakilo sparnai.
Eidamas taku, kur jau krito skaistūs ir blyškūs spinduliai, pirmiausia sutikau gėlę, kuri man ištarė savo vardą.
Nusišypsojau šviesiam upokšniui, išsidriekusiam tarp eglių; iš sidabruotos viršūnės atpažinau deivę.
Ėmiau tuomet plėšti vieną po kitos jos skraistes. Alėjoj, mojuodamas rankom. Lygumoj įskundžiau ją gaidžiui. Didmiesty ji lėkė tarp varpinių ir kupolų, ir lyg elgeta, bėgdamas marmuro krantinėmis, aš persekiojau ją.
Kelio viršūnėj, prie laurų giraitės, apglėbiau ją su visom josios skraistėm ir akimirksnį pajutau jos milžinišką kūną. Aušra ir kūdikis krito į samanas.
Kai pabudau, buvo pusiaudienis.

 

N e m i g o   n a k t y s

Tai nušviestas poilsis, nei karštligė, nei nuoilsis, lovoj arba pievoj.
Tai draugas, nei aistringas, nei silpnas. Draugas.
Tai mylimoji, nei kankinanti, nei kankinama. Mylimoji.
Oras ir pasaulis, kurių niekas neieškojo. Gyvenimas.
– Taigi, tatai buvo?
– Ir sapnas vėsta.
48

1872 metų liepa: kelionė ir stabtelėjimas Belgijoje, tiksliau – Briuselyje. Nustebina kelis sutiktus prancūzus, tarp jų – Georges’ą Cavalier49, vadinamą Medine Pypke. Tų pačių metų rugsėjis: persikelia į Londoną; ramus gyvenimas, klajonės po miestą ir pamokos; bendrauja su Eugène’u Wermerschu. 1873 metų liepa, incidentas Briuselyje: lengvas sužeidimas netyčia nutaikytu pistoletu; iterum50 kelios dienos Paryžiuje, kur mažai su kuo matosi; vėl Londonas, šiokie tokie sunkumai, trumpai gydosi ligoninėje. Išvyksta į Vokietiją. 1875 metais jį sutinka Štutgarte: labai padoriai atrodantį, kupiną, jo žodžiais, „filomatinio“ įkarščio ir besirausiantį bibliotekose; ten „Nušvitimų“ rankraštis buvo perduotas vienam žmogui, kuris juo pasirūpino. 1873 metais Briuselyje jau buvo išleista viena knyga – „Sezonas pragare“; tai įspūdinga psichologinė autobiografija, parašyta žėrinčia proza, kuri yra jos išskirtinė savybė. Nuo 1876-ųjų, kai jau buvo pervažiuota visa Italija ir išmokta italų kalba, kaip anksčiau – anglų ir vokiečių, pėdsakai pasimeta. Turėta ketinimų Rusijoje, sustota Vienoje (Austrija); keli mėnesiai Prancūzijoje; Senegalas, į kurį nubloškė laivo katastrofa, vėliau – Olandija; 1879–1880 metais atgabeno javapjoves į savo motinos ūkį tarp Atinji (Attigny) ir Vuzjė (Vouziers) ir ten žirgliojo prastais keliais sau lygių neturinčiomis kojomis. Maždaug tuo laiku mirė jo tėvas, buvęs armijos karininkas, palikęs dvi dukteris, iš kurių viena jau mirusi, ir vyresnį sūnų. Paskui pasklido gandai apie Rimbaud mirtį, nors niekas nebuvo aišku. Tiktai žinoma, kad apie 1885-uosius jį matė Adene, kur savo malonumui tęsė pradėtus gigantiškus projektus; o dar kitais, tai yra priešpaskutiniais, metais viena po kitos mus pasiekė raminančios naujienos.

Tokios svarbiausios šio be galo neramaus gyvenimo linijos. Nedaug aistrų, kaip pasakytų ponas Ohnet51, įsimaišo į šią greičiau intelektualią ir išties skaisčią odisėją. Galbūt kokia nors vedova molto civile52, viena kita ar net vienintelė londonietė, – tai ir viskas. Beje, ar tai svarbu? Neprilygstamas, nenusakomai didis gyvenimas ir kūryba – tokie, kokie yra – pendent interrupta53.

Nereikia per daug pasitikėti esamais Rimbaud portretais, įskaitant ir čia publikuojamą šaržą, kad ir kaip žavų ir menišką. Rimbaud tarp šešiolikos ir septyniolikos metų, kai sukūrė mums žinomą poeziją ir prozą, buvo daugiau gražus – ir net labai gražus – nei negražus; Mančesteryje esantis paveikslas „Prie stalo“ tai patvirtina. Jo šaltose šviesiai mėlynose akyse švietė savotiška švelni šypsena, o rausvų pilnų lūpų kamputyje ryškėjo karti raukšlelė, – toks paslaptingas juslingumas! Ateityje gal sulauksime patikimesnių portretų.

Sonetą „Balsiai“ čia pateikiame vien dėl jo neblėstančio populiarumo ir tam, kad karikatūra taptų aiškesnė. Mano kuklia nuomone, nepaprastas šio poetinio šedevro grožis nereikalauja teorinio paaiškinimo, į kurį kandusis Rimbaud tiesiog numotų ranka. Aš tai sakau dėl René Ghilio54, nueinančio, ko gero, per toli, kai ima piktintis, tikrąja šio žodžio prasme, dėl „žalio U“, kur aš, atvirai kalbant, matau vien tris puikias eilutes: „U…“ ir t. t.

Mano mielas drauge Ghili, iki tam tikros ribos esu tikrai didelis jūsų šalininkas, bet meldžiu, neužbėkim į priekį ir nejuokinkim žmonių labiau nei mums dera.

Jau netrukus – gražus ir labai išsamus Arthuro Rimbaud kūrinių leidimas55.


Naujos pastabos apie Rimbaud

Čia, kur gerai žinomas Arthuro Rimbaud vardas ir reputacija, ne vieta smagintis įkyriai kartojant tai, kas taip dažnai, vienais atvejais blogai, kitais – gerai, retkarčiais – labai gerai, buvo pasakyta apie žmogų ir poetą.

Tai bus daugiau biografinės pastabos nei ankstesniais kartais, o kalbant tiesiai šviesiai ir iš esmės, žinokite, kad baigiantis 1871 metų atostogoms, kurias praleidau pas artimus giminaičius56 Pa de Kalė (Pas-de-Calais) provincijoje, grįžęs į Paryžių radau Arthuro Rimbaud pavarde pasirašytą laišką su eilėraščiais „Apžavėtieji“, „Pirmoji komunija“ ir kitais, kurie mane apstulbino – tariant visiškai banaliai – savo nepaprastu originalumu.

Tame laiške kartu su atsiųstais minėtais eilėraščiais buvo daugybė keistų pasakymų apie eilių autorių, kaip: „mažas niekšelis“, „ne toks varginantis kaip Dzanetas57“, ir pridėta draugiška rekomendacija vieno, beje, labai šaunaus vaikino, netiesioginių mokesčių agentūros tarnautojo, jau mirusio, su kuriuo kadaise buvau pažįstamas, didelio alaus gėriko, proginio (bakchiško) poeto, muzikanto, piešėjo ir entomologo. Tačiau viskas atrodė labai neaiškiai; eilės buvo stulbinamai gražios, tikrai. Pasikalbėjau apie tai su draugais: Léonu Valade’u58, Charles’iu Cros, Philippe’u Burty59 (brangiais dingusiais šešėliais!), ir mes pakvietėme jį atvykti, suderinę su mano žmonos šeima, kurioje tuo metu buvau apsistojęs, kad ji, mano vėlesnei nelaimei, priims pagyventi „stebuklingą vaiką“. Atvykimo dieną abu su Cros nuskubėjom jo pasitikti į Strasbūro (Strasbourg), o gal – Šiaurės (du Nord) stotį ir prasilenkėme; ir visą kelią nuo Mažanta (Magenta) bulvaro iki Ramė (Ramey) gatvės galo iš širdies keikdami savo nesėkmę, jį suradome Monmartro kalvos papėdėje esančioje Nikolė (Nicolet) gatvėje, mano uošvio namuose, ramiai besikalbantį su uošve ir mano žmona. Tuo metu jis atrodė dar labai vaikiškai, rausvais apvaliais skruostais, ištįsusiu, kaulėtu ir savaip nerangiu vis tebeaugančio paauglio kūnu, lūžinėjančiu balsu ir labai ryškiu, kone kaimišku Ardėnų dialektu.

Sėdome pietauti. Mūsų svečiui labiausiai patiko sriuba, ir per visus pietus jis daugiau tylėjo, trumpai atsakydamas Cros, kuris tą vakarą pasirodė kiek per įkyrus, lyg koks negailestingas analitikas, klausinėjantis, kaip Rimbaud į galvą atėjo viena ar kita mintis, kodėl pavartojo tą, o ne kitą žodį, tam tikra prasme prašantis paaiškinti jo eilėraščių „genezę“. Svečias, kuris, žinau, niekada nebuvo labai šnekus, net išvis mažai bendraujantis, vangiai atsakinėjo tik vienskiemeniais žodžiais. Aš prisimenu nebent jo „pasisakymą“ apie šunis (aplink stalą šokinėjo iš Komunos skerdynių ištrūkęs, namuose priglaustas šuo, kažin kodėl šaukiamas Gastino): „Šunys, – pasakė Rimbaud, – yra liberalai.“ Nelaikau šios frazės kokia nors ypatinga, tik patvirtinu, kad taip buvo pasakyta. Vakaras neužsitęsė, nes atvykėlis pareiškė, kad kelionė jį šiek tiek išvargino…

Pas mus jis gyveno dvi savaites. Miegojo kambaryje, kur tarp kitų senienų kabojo pablukusi, gerokai apgadinta pastelė – vieno „protėvio“ portretas pelėsiais pažymėta kakta; toji išties klaikoka dėmė Rimbaud padarė nepaprastą, net siaubingą įspūdį, ir jo prašymu aš turėjau kitur išnešti apmusijusį markizą. Iš pradžių įtariau makabrišką farsą, tyčinę mistifikaciją… Bet labai greitai supratau ir net praėjus dvidešimt ketveriems metams tebesilaikau šios nuomonės, kad tai buvo dalinis laikinas proto sutrikimas, kaip dažniausiai pasitaiko išskirtinėms natūroms.

Kartą pamačiau jį išsitiesusį prieš saulę (spalio mėnesį!) ant asfaltuoto šaligatvio, šalia priebučio su keliais laipteliais, kuriais patenkama į namus.

Kieme esantį priebutį ir šaligatvį nuo gatvės skyrė tvora ir vartai, per kuriuos viskas matyti, ir priešais gyvenančių kaimynų akys buvo įsmeigtos į tą nepaprastą reginį.

Šie ir kiti panašūs ekscentriški poelgiai, bijau, kad paskutinieji – atsiduodantys pasalūniška klasta ir šalta pašaipa, privertė susimąstyti mano uošvę – geriausią, draugiškiausią ir pakančiausią moterį, ir buvo nutarta paprašyti tų mano draugų, kurie buvo pagelbėję ir prisidėję prie Rimbaud atvykimo į Paryžių, savo ruožtu jį priglausti ir suteikti pastogę iki sugrįžtant į namus tuo metu medžioklėje buvusiam mano uošviui; šis tikras buržua, to-o-oks ponas, nė akimirkos nepakęstų SAVO namuose tokio įsibrovėlio; o aš ir toliau nė už ką pasaulyje nenustojau domėtis Rimbaud kūryba.

Per beveik tris savaites, kiek tęsėsi nepaprastojo svečio viešnagė pas mane, tarp mudviejų užsimezgė labai artima draugystė.

Jis man nedaug ką papasakojo apie savo jau parašytus eilėraščius. Laikė juos nieku ir kalbėjo tik apie tai, ką norėtų veikti ateityje, ir tai, ką man sakė, išsipildė. Pradėjo kurti Laisvąsias eiles (vis dėlto tokias laisvas eiles, kurios dar nepanėšėjo į palaidas, ir nedarė kūlvirsčių, atsiprašau, nesąmonių, kaip kai kurie didžiausi „modernistai“); paskui kurį laiką rašė savotišką prozą: nepaprastai gražią, skaidrią, taip pat – gyvą, pulsuojančią, ir ramią, kai to reikia. Jis visa tai išdėstė per ilgus mūsų pasivaikščiojimus aplink Monmartro kalvą ir vėliau – Triudeno (Trudaine) ir Lotynų kvartalo kavinėse… O dar po kurio laiko leidosi į pavojingas keliones ir numirė labai jaunas.

Bet aš čia turėjau rašyti tik apie „Vanier“ leidykloje išleistą Arthuro Rimbaud poezijos pilną rinkinį, kuris ką tik pasirodė. Į jį sudėta viskas, ką buvo galima surinkti iš to, kas vadinama tikrąja poezija, t. y. „produkcija“, apimanti ir 1871 metus. Kiti ten įdėti dalykai parašyti vėliau. Žurnalo „La Plume“ skaitytojai apsidžiaugs suradę visus šedevrus ir patirs malonumą skaitydami esė, eskizus, net ankstyviausius jaunystės literatūrinius pasismaginimus!.. Rinkinio skaitytojus sužavės žinomos, beveik klasikinės eilės, pakerės eilėraščių „Ninos argumentai“ („Les Raisons de Nina“), „Manoji Bohema“ („Ma Bohème“), „Jausmas“ („Sensation“) poetinis įkarštis; kiti atšiaurūs, net žiaurūs eilėraščiai – „Septynmečiai poetai“ („Les Poètes de sept ans“), „Mano mažosios įsimylėjėlės“ („Mes petites amoureuses“) – sukels didesnį ar mažesnį baugų virpulį.

Šiais drungnais laikais argi ne tokius jausmus turi sužadinti poezijos rinkinys? Susižavėjimą, džiaugsmą ir… deramą, pagrįstą (čia būtent tas atvejis) pasibaisėjimą.

Versta iš: Paul Verlaine. OEUVRES CRITIQUES. ARTICLES ET PRÉFACES (1865–1886).


1 Arthur Rimbaud. Les Illuminations. – Paris: Editions de la Vogue, 1886. Tiražas – 200 egzempliorių. (Jeigu nenurodyta kitaip, visos pastabos – vertėjos.)
2 Straipsnis apie A. Rimbaud pirmiausia išspausdintas žurnale „Lutèce“ 1883 m. spalio ir lapkričio mėn. Kitais metais atskira knyga pasirodė trys pirmieji „prakeiktųjų poetų“ portretai: „Les Poètes maudits. Tristan Corbière. Arthur Rimbaud. Stéphane Mallarmé“ (Paris: Léon Vanier, 1884).
3 Turima omenyje Johanno Wolfgango Goethės (1749–1832) filosofinės poemos „Faustas“ antroji dalis (1832).
4 Jeanas Louis Forainas (1852–1931) – dailininkas, piešėjas, grafikas, karikatūristas, daug bendravęs su rašytojais (P. Verlaine’u, A. Rimbaud, Jorisu-Karlu Huysmansu) ir impresionistais.
5 Henri Fantinas-Latouras (1836–1904) – dailininkas, piešėjas, grafikas. Grupinis portretas „Prie stalo“ („Le Coin de table“) nutapytas 1872 m., dabar eksponuojamas Paryžiaus Orsė (Orsay) muziejuje.
6 Prancūzų poezija / iš prancūzų k. vertė Vaclovas Šiugždinis. – Vilnius: Versus aureus, 2012. – P. 68.
7 Kalbama apie Šarlevilio licėjų.
8 Charles’is Simonas Favart’as (1710–1792) – populiarių draminių vodevilių ir muzikinių komedijų autorius.
9 Visą eilėraštį sudaro vienuolika posmų.
10 Prancūzų poezija. – P. 66–67.
11 Paveikslas, scena (isp.).
12 Francisco José de Goya y Lucientes (1746–1828) – žymus ispanų dailininkas, nutapęs daugelį įvairių žanrų paveikslų, tarp jų – ir buitinių paprasto gyvenimo scenų.
13 Bartolomé Estebanas Murillo (1618–1682) – ispanų dailininkas, religinių paveikslų, žanrinių, taip pat ir vaizduojančių vaikus, scenų autorius.
14 Alphonse’as de Lamartine’as (1790–1869) – prancūzų romantizmo poezijos pradininkas.
15 Jeanas Racine’as (1639–1699) – garsus eiliuotų klasicizmo tragedijų autorius.
16 Visą V. Šiugždinio išverstą dvidešimt penkių posmų eilėraštį galima rasti 1980 m. vasario 16 d. savaitraštyje „Literatūra ir menas“. Knygoje „Prancūzų poezija“ išspausdinti tik jo fragmentai: pradedant devintu keturiolika posmų, penkioliktas posmas praleistas.
17 Jules’is Michelet (1798–1874) – istorikas, rašytojas, daugiatomių Prancūzijos istorijos ir Prancūzijos revoliucijos istorijos autorius, reikšminga romantizmo epochos figūra. P. Verlaine’as greičiausiai turi omenyje „žmogiškojo švelnumo“ tematikai skirtas jo knygas „Meilė“ („L’Amour“, 1859), „Moteris“ („La Femme“, 1860), „Ragana“ („La Sorcière“, 1862).
18 Evariste Désiré de Forges de Parny (1753–1814) – populiarių erotinių ir meilės eilėraščių poetas.
19 Ilgoje sudėtingos struktūros poemoje A. Rimbaud ryškina skirtumą tarp naivaus paprastų žmonių tikėjimo ir ritualizuotos jo praktikos, tarp jų – ir Pirmosios komunijos. Cituojamame posme „paauksuotos Galvos“ – bažnyčią puošiantys Kristaus, Dievo Motinos, šventųjų paveikslai ir statulos, „skaistus dieviškos krūtinės kraujas“ – Jėzaus Širdies atvaizdas.
20 Kruvinoji savaitė (la Semaine sanglante) – 1871 m. gegužės 22–28 d., per kurias Prancūzijos reguliarioji kariuomenė po aršios kovos palaužė Paryžiaus komuną ir nuslopino miestiečių sukilimą. Vis dėlto kritika yra linkusi cituojamą eilėraštį sieti su Prancūzijos ir Prūsijos karo pabaiga, prancūzų armijos kapituliacija, priverstinėmis paliaubomis 1871 m. sausio pabaigoje ir atviru kai kurių visuomenės sluoksnių džiaugsmu dėl šio pralaimėjimo. Konkretus impulsas parašyti eilėraštį galėjo būti pirmomis kovo dienomis, dar iki Paryžiaus komunos pradžios, žurnale „Tautos šauksmas“ („Le Cri du peuple“) paskelbta Eugène’o Vermercho (1845–1878) „Paryžiaus baladė“ („La Ballade parisiennne“).
21 Visas eilėraščio pavadinimas „Paryžiaus orgija, arba Paryžiuje daugėja gyventojų“ („L’Orgie parisienne ou Paris se repeuple“).
22 Tristanas Corbière’as (tikr. Edouard’as Joachimas Corbière’as, 1845–1875) – simbolizmui artimas poetas. Jo vienintelis eilėraščių rinkinys „Aitrios meilės“ („Les Amours jaunes“, 1873) leidimo metais liko nepastebėtas. Būtent P. Verlaine’as, įtraukęs T. Corbière’ą į „Prakeiktuosius poetus“, jį sugrąžino į prancūzų literatūrą.
23 Stéphane’as Mallarmé (tikr. Etienne’as Mallarmé, 1842–1898) – žymus XIX a. antros pusės poetas simbolistas. Jo vardą ypač išgarsino P. Verlaine’as „Prakeiktuosiuose poetuose“ ir Jorisas Karlas Huysmansas (tikr. Georges’as Charles’is Huysmansas, 1848–1907) romane „Atvirkščiai“ („A Rebours“, 1874).
24 Iš tiesų – antrais žurnalo leidimo metais.
25 Laiminga kaltė (lot.).
26 Eilėraštis „Amžinybė“ („L‘Eternité“).
27 Rue aux Choux.
28 „Nušvitimai“ atsirado drauge su keliais kitais eilėraščiais. Ateityje bus išleistas prabangus pilnas raštų tomas su įdomiomis biografinėmis pastabomis ir keliais autoriaus atvaizdais (aut. past.).
29 Rimbaud A. Sezonas pragare. Nušvitimai / iš prancūzų k. vertė Sigitas Geda ir Juozas Mečkauskas-Meškela. – Vilnius: Andrena Dictum, 2003. – P. 14. Cituojamą ištrauką vertė J. Mečkauskas-Meškela.
30 Jauni žmonės, vadovaudamiesi, anot jų, gerais ketinimais, retkarčiais paskelbia eilių su A. Rimbaud pavarde. Būtina žinoti, kad šioje knygoje pateikiami eilėraščiai ir seniai nustojusiame eiti žurnale išspausdinta „Pirmoji komunija“ yra vieninteliai autentiški A. Rimbaud kūriniai. Sena draugystė mus įpareigoja padaryti šią pastabą (aut. past.).
31 Félixas Fénéonas (1861–1947) – literatūros ir meno kritikas, žurnalistas.
32 P. Verlaine’as apsiriko: tikroji A. Rimbaud gimimo data 1854 m. spalio 20 d.
33 Ponia Pernel – Molière’o (1622–1673) komedijos „Tartiufas, arba Apgavikas“ („Tartuffe ou L‘ Imposteur“, 1669) veikėja. P. Verlaine’as cituoja jos frazę, kuria ir pradedama komedija: „Eime, Flipot, eime. Nenoriu jų klausyt“ (Molière. Komedijos. Tartiufas. Don Žuanas. Šykštuolis. – Vilnius: Baltos lankos, 1997. – P. 9. Komediją „Tartiufas“ iš prancūzų k. vertė Aleksys Churginas.
34 Turima omenyje muitinė; toliau cituojama eilėraščio „Muitininkai“ pirma eilutė. Rašytojas, eseistas, A. Rimbaud mokyklos metų draugas Ernestas Delahaye (1853–1930), pirmos poeto biografijos autorius, prisimena, kaip jie bevaikštinėdami nuklysdavo į Belgiją ir pirmame pasienio kaime nusipirkdavo tabako. Paprastai muitininkai juos praleisdavo, palydėdami kumštelėjimu į pilvą ar į nugarą.
35 Gustave’as Flourensas (1838–1871) – rašytojas, aktyvus Paryžiaus komunos dalyvis; vadovavo penkių šimtų šaulių būriui.
36 Florencija – pranc. k. Florence: šio žodžio rašyba ir tarimas primena G. Flourenso pavardę.
37 Interdum (lot.) – kartais, retkarčiais.
38 Albert’as Glatigny (1839–1873) – poetas, dramaturgas, aktorius; mėgo klajūno gyvenimą.
39 Iš tiesų – 1871 m. rugsėjo 10 d. A. Rimbaud atvyko į Paryžių, gavęs P. Verlaine’o laišką ir kvietimą.
40 Paryžius – gimtasis François Villono (apie 1431–po 1463) miestas.
41 André Gillis (1840–1885) – dailininkas karikatūristas.
42 Charles’is Crosas (1842–1888) – poetas ir mokslininkas, padaręs išradimų fotografijos ir telegrafo srityse.
43 Turima omenyje P. Verlaine’o uošvių Mauté šeima, kurioje A. Rimbaud gyveno nuo 1871 m. rugsėjo 10 d. iki 25 d. Apie tai plačiau – kitame straipsnyje „Naujos pastabos apie Rimbaud“.
44 Turi būti: „Juokdario širdis“ („Le Coeur du pitre“).
45 „Pauvre Lelian“ – „Prakeiktųjų poetų“ skyrius apie patį P. Verlaine’ą.
46 „Žanos Marijos rankos“, „Pritūpimai“, „Budėtojai“, „Bažnyčios vargšai“, „Gailestingosios seserys“, „ Muitininkai“; maža vilties, kad šie eilėraščiai kada nors išnirs iš gilios neišmanymo bedugnės (aut. past.).
47 Kalbama apie „Dvasios gaudynes“ („Chasse spirituelle“) – iš tiesų dingusį rankraštį.
48 Rimbaud A. Sezonas pragare. Nušvitimai. – P. 137, 131. Poemas „Aušra“ („Aube“) ir „Nemigo naktys“ („Veillées“) vertė J. Mečkauskas-Meškela.
49 Georges’as Louis Marie Alexandre’as Cavalier (1842–1872) – inžinierius, taip pat dramaturgas ir žurnalistas.
50 Iterum (lot.) – vėl, dar kartą.
51 Georges’as Ohnet (1848–1918) – rašytojas ir žurnalistas, rašė populiarius romanus, dramas, scenarijus ir libretus.
52 „Labai maloni našlė“ (it.).
53 Visa frazė: pendent opera interrupta (Vergilijaus „Eneida“, IV giesmė, 88 eilutė). Viso fragmento vertimas: „Bokštai statyt jau pradėti, nebekyla, nei ginklo vartoti / Nebesimoko jaunimas, nei uostų, nei karo tvirtovių / Nieks nebestato; darbai nutrūkę stovi lig šiolei, / Riogso ir rūmai aukšti, ir dangų remią pastoliai“ (Vergilijus. Eneida / iš lotynų k. vertė Antanas Dambrauskas. – Vilnius: Vaga, 1989. – P. 67).
54 René Ghilis (tikr. René François Ghilbert’as, 1862–1925) – poetas simbolistas.
55 Straipsnis užbaigiamas sonetu „Balsiai“.
56 1871 m. birželį P. Verlaine’as, bijodamas būti apkaltintas palankumu Komunai, pasitraukė į Fanpū (Fampoux) kaimą pas savo dėdę Julieną Dehée, vėliau – į Lekliuzą (Lécluse). Į Paryžių grįžo rugpjūčio pabaigoje.
57 Poeto, rašytojo ir dramaturgo François Edouard’o Joachimo Coppée (1842–1908) vienaveiksmės komedijos „Praeivis“ („Le Passant“, 1869) pagrindinis veikėjas.
58 Léonas Valade’as (tikr. Paul-Valmir-Léon Valade-Gabel, 1841–1884) – poetas ir dramaturgas.
59 Philippe’as Burty (1830–1890) – meno kritikas, grafikas, piešėjas.

Genovaitė Dručkutė. Iškalbingas kultūros ir istorijos dokumentas

2025 m. Nr. 12 / Jurgis Bukėnas. Atsiminimai iš Kupiškio krašto 1913–1916. – Kupiškio rajono savivaldybės viešoji biblioteka, 2024. – 240 p.

Genovaitė Dručkutė. Oskaras Milašius: tapatybės beieškant

2025 m. Nr. 7 / Iki Pirmojo pasaulinio karo pradžios Oskarui Milašiui, lietuvių kilmės prancūzų poetui ir rašytojui, tapatybės klausimas greičiausiai nė nebuvo iškilęs.

Jean Mauclère. Dabartinės lietuvių literatūros panorama

2025 m. Nr. 3 / Iš prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė / Pagaliau mes prieiname prie vienos didžiausių lietuvių figūrų: savo tėvynėje Kristijonas Duonelaitis (1714–1780) teisėtai laikomas literatūros pradininku.

Genovaitė Dručkutė. Mūsų literatūra bičiulio akimis

2025 m. Nr. 3 / Prancūzų rašytojo ir žurnalisto Jeano Mauclère’o (1887–1951) kūryboje atskirą grupę sudaro lietuviškos tematikos knygos, liudijančios daugiau kaip trisdešimt metų…

Genovaitė Dručkutė. Ar pažįstate Milašių?

2024 m. Nr. 12 / Šių metų rugsėjo penktą dieną, pačiose Lietuvos sezono Prancūzijoje išvakarėse, pasirodė trejus metus rengti, poeto kūrybos bičiulių ir tyrėjų, prancūzų ir lietuvių, nekantriai, vis pasidairant į kalendorių laukti nauji…

François René de Chateaubriand. Krikščionybės dvasia

2023 m. Nr. 12 / Iš prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė / Dabarties skaitytojai prieš 255 metus gimusį François René de Chateaubriand’ą (1768–1848) daugiausiai žino kaip novelių „Atala“ (1801) ir „Renė“ („René“, 1802) autorių…

Jean Mauclère. Lietuvos žmonės ir keliai

2023 m. Nr. 7 / Iš prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė / XX a. pirmos pusės žurnalistas ir rašytojas Jeanas Mauclère’as (1887–1951) Lietuva susidomėjo dar iki Pirmojo pasaulinio karo, perskaitęs Georgo Heinricho Ferdinando Nesselmano…

Oskaras Milašius. Laiškai ponui Lézier

2022 m. Nr. 5–6 / Iš prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė / Nors aš esu visiškai įsitikinęs, kad nebėra nė menkiausios vilties surasti mano mažuosius sparnuotus pabėgėlius, vis dėlto aš būčiau Jums be galo dėkingas, jeigu malonėtumėte…

Prosper Mérimée. Laiškai iš Ispanijos

2017 m. Nr. 7 / Valensija, 1830 m. lapkritis Antikos, ypač – romėnų, liekanos mane mažai domina. Aš nežinau, kokiu būdu leidausi įtikinamas keliauti į Murviedrą apžiūrėti to, kas liko iš Sagunto.

Genovaitė Dručkutė. Du prancūzakalbės Šveicarijos romanai

2017 m. Nr. 3 / Charles Ferdinand Ramuz. Adomas ir Ieva / Iš prancūzų k. vertė Diana Bučiūtė. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2015. – 171 p. / Jacques Chessex. Tironas / Iš prancūzų k. vertė Violeta Tauragienė. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2016. – 198 p.

Prosper Mérimée. Laiškai iš Ispanijos

2016 m. Nr. 10 / Šiuo tekstu tęsiame prancūzų rašytojo Prospero Mérimée (1803–1870) publikacijų ciklą „Laiškai iš Ispanijos“. I-asis ir II-asis laiškai publikuoti mūsų žurnalo 2016 m. 8–9 numeryje. / Trečias laiškas. Plėšikai. Madridas, 1830 m. lapkritis

Prosper Mérimée. Laiškai iš Ispanijos

2016 m. Nr. 8–9 / Iš prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė / Prosperas Mérimée (1803–1870) – prancūzų rašytojas, kurio vertingiausia kūrybinio palikimo dalimi laikoma novelistika („Matėjas Falkonė“, „Karolio XI vizija“, „Reduto paėmimas“…

Witold Gombrowicz: „Nedaug tevertas žodis, kuris negeba žeisti“

2024 m. Nr. 89

Iš lenkų k. vertė Irena Aleksaitė

Archyvinis dviejų bičiulių, rašytojo Witoldo Gombrowicziaus ir poeto Karolio Świeczewskio, Argentinoje gyvenančių lenkų emigrantų, pokalbis įvyko „Rex“ kavinėje Buenos Airėse. Po jo K. Świeczewskis, kaip pats teigia, namuose surašė klausimus ir „primetė“ W. Gombrowicziaus atsakymus. Netrukus pokalbio mašinraštį kruopščiai peržiūrėjo, pataisė ir papildė pats rašytojas. Būtent toks tekstas ir buvo pirmą kartą publikuotas Paryžiuje leidžiamame žurnale „Kultura“ 1956 m. Šio leidinio puslapiuose ne vienus metus W. Gombrowiczius skelbė ir Lietuvos skaitytojams gerai pažįstamą savo „Dienoraštį“.

Publikacija skirta W. Gombrowicziaus 120-ųjų gimimo metinių sukakčiai. Ją remia Lenkijos institutas Vilniuje.

 

Jūsų kūrybą apgaubė kažkokia neištyrinėtos Mare Tenebrarum1 atmosfera. Jūs „Dienoraštyje“ nuolat aiškinate, komentuojate save, bet vis tiek nedaug kas Jus supranta. Kaip manote, kodėl taip yra?

W. G. Pirmiausia pakalbėkime apie mano kūrybinį darbą. Tie kūriniai daugeliui nesuprantami tiesiog todėl, kad nėra jiems parašyti. Bet kodėl reikalaujama, kad rašyčiau visiems? Tokiais pageidavimais komplikuojate labai paprastą procesą: 1. Sėdu prie stalo ir rašau sau, savo lygiu, savo paties malonumui, ir gal dar grupelei prigimtimi ir kultūra artimiems žmonėms. 2. Leidėjas išspausdina, nes, jo manymu, tam tikrus skaitytojus tai gali sudominti. 3. Kiti neprivalo to nei pirkti, nei skaityti.

Esu privatus žmogus. Rašau privačią, netgi tam tikra prasme konfidencialią literatūrą. Niekas nekvietė manęs dirbti biure, teikiančiame Dvasinį Peną masėms, o pagaliau ir netinku būti valdininku.

Tai nereiškia, kad visuomenė man nerūpi. Savo kūriniams rašau pratarmes kaip tik todėl, kad jie netaptų nereikalingų ir kenksmingų nesusipratimų šaltiniu. Neaiškinu, kas mano rašyme yra menas, nes to paaiškinti neįmanoma. Bet sakau: ne, nurimkite, nesu demonas, beprotis, anarchistas, netrokštu skandalų, jei parašiau taip ir anaip, vadinasi, dėl tokių ir anokių priežasčių.

Bet ar nemanote, kad jei savo kūriniuose kalbėtumėte ne taip pašėlusiai, jei tas kalbėjimas nebūtų toks kraštutinis, balansuojantis ant dienos ir nakties ribos, – argi tai nebūtų labiau priimtina ir suprantama?

W. G. Pone Karoli, norėčiau, kad rimčiau žiūrėtumėte į menininko darbą. Kas iš tikrųjų yra menas? Tai bandymas išsakyti tai, kas nebuvo pasakyta, nuplaukti iki nežinomų žemynų – būtent tokia kraštutinė dvasios būsena susidaro ten, kur ji susiduria su Nežinomu ir Neįvardytu.

Kuo čia, po galais, dėtas skaitytojas, pats vidutiniausias? Ar lenkų literatūra visada turi būti skirta „skaitytojams“? Argi neįstengtume parašyti poros knygų, siekiančių žmoniją supančią naktį? Nežinau, ar darau tai gerai, ar blogai – tačiau bet kokiu atveju mano vieta ten, ties pačia šviesos pabaigos riba.

Sakysite, kad tamsoje lengviau pranešti pigieną. Man dėl to skaudu, bet nieko negaliu padaryti. „Garantijos ir pasitikėjimas“ tinka taupomosioms kasoms. Tikras gyvenimas tokių patogumų neturi.

O kaip paaiškinsite, kad netgi tai, ką rašote „skaitytojams“, pavyzdžiui, žurnale „Kultura“ spausdinamame „Dienoraštyje“, taip sunkiai sutelpa galvoje, kelia tiek prieštaringų interpretacijų?

W. G. Tai jau visai kas kita. Čia iš tikrųjų galima paklausti: kodėl esi neaiškus, kai nori būti aiškus? Ką savyje turi tokio, kad provokuoji ir kad žmonės nepagauna tavo kūrybos esmės? Atsakymas: mano pasaulis kitoks nei mano skaitytojų pasaulis.

Pažvelkime į tai iš arčiau. Ar Jūsų pasaulis kitoks todėl, kad Jūsų kitoks požiūris? Tai yra: ar nemanote, kad jei skaitytojai susipažintų su šiuolaikine dialektika – turiu galvoje pirmiausia Hegelio ir egzistencializmo dialektiką – kelias į Jūsų kūrybą būtų lengvesnis?

W. G. Žinoma. Aš iš vienos mokyklos, jie iš kitos. Mano manymu, toji lenkų inteligentija, išskyrus kai kurias išimtis, visiškai nesiorientuoja šiuolaikiniame pasaulyje. Žinote kodėl? Todėl, kad mes, deja, turime savo tautinį meną, literatūrą, filosofiją – o visa tai nėra pakankamai išsamu ir universalu. Argentinietis, kuris nėra pernelyg apkrautas savo istorijos balastu, jei tik nori, ryte ryja svarbiausias pasaulio knygas. O mes vidurinėje mokykloje turėjome kišti į save romantizmus ir mesianizmus – todėl pritrūko laiko susipažinti su žmogumi, jo kultūra, istorija, mintimi, jo kūrimusi pasaulyje. Buvome pasmerkti antrarūšei ir lokaliai pasaulio interpretacijai. Skaitėme Rejų, bet neskaitėme Montaigne’io. Skaitėme Skargą ir todėl neskaitėme Pascalio. Neskaitėme Shakespeare’o, nes turėjome skaityti Słowackio pjeses. Prancūzas ar vokietis irgi mokosi visų pirma iš savo literatūros – bet tik pagalvokite, koks skirtumas: pažinti pasaulį per Molière’ą ir per Fredro’ą.

Vakarų Europos literatūra juda, ji nori eiti koja kojon su laiku. Mes velkamės laiko uodegoje. Iš lenkų inteligentijos rankų išsprūsta pati šiuolaikiškumo esmė. Dauguma mūsų intelektualiai tebegyvename Aristotelio ir Tomo Akviniečio pasaulyje. Užsirakinome nuo tokio žmogaus, kuris ėmė rastis prieš du šimtus metų – tas žmogus šiandien bręsta, jis jau ima ne juokais įsikūnyti ir jo egzistavimas darosi grėsmingai apčiuopiamas. Hegelio, Nietzschės, dialektikos, istorijos žmogus, egzistencializmo žmogus, Freudo ar Heideggerio žmogus, Dostojevskio žmogus – štai žmogus, kuriam nesilenkiame, nes jis ne comme il faut. Neužmezgame su juo santykių netgi tada, kai mus čiumpa už gerklės. Kaipgi galima! Juk mes turime Olenką, Skrzetuskį, Matejkos paveikslus ir apskritai esame skaistūs!

Kokia idilė užliejo mūsų smegenis! Nereikalauju išmanyti filosofijos, bet į pasaulį reikia žiūrėti atmerktomis akimis. Šiuolaikinis pasaulis tuo ir skiriasi nuo ankstesniojo, kad juda vis greičiau. Žmonija – tai laivas, kuris visam laikui atsiyrė nuo kranto, jau nebėra nei uostų, nei inkarų, tik begalinis vandenynas po dangumi, praradęs nepajudinamas tiesas. Turime priprasti prie tos vienatvės. Turime išmokti buriuoti tuose verpetuose. Reikia mokėti plaukti – ir jei neįvaldysime to gebėjimo, visada ilgėsimės kokios nors prieplaukos. Bet plaukti mūsų neišmokys nei lyrinė poezija, nei mūsų memuaristinė literatūra.

Suprantamas dalykas, kalbu apie inteligentiją. Žmonėms, apskritai nieko nesuvokiantiems, nė šventas Dievas nepadės.

Dėl to „švento Dievo“ man ateina į galvą vienas klausimas. Katalikybė yra viena tokių prieplaukų, absoliuti ir nepajudinama tiesa, kurią Jūs supriešinate su degradavusiu šiuolaikybės dangumi. Negi esate katalikybės priešininkas?

W. G. Nesu tikintis katalikas. Norėčiau, kad Jūsų, pone Karoli, karštas tikėjimas nereikštų man jokių pretenzijų, niekas tikėjimo neprimes jėga. Bet mano ateizmas šimtą kartų artimesnis tikėjimui nei XIX a. ateizmas. Kodėl? Nes, manau, tikėjimas – tam tikras dvasios realizavimasis, tam tikras gyvenimo stilius. Sutinku su tokio „egzistencijos šuolio“ galimybe ir kartoju, jau neprisimenu kieno, žodžius: neįmanoma kovoti su tuo, ką pasirenka dvasia. Be to, idėjos, doktrinos, taisyklės man nelabai rūpi. Žiūriu į žmogų ir sakau: aha, štai koks tu esi! Patinki man ar nepatinki, esi nuoširdus, garbingas, dalykiškas, žmogiškas arba atvirkščiai – esi paskutinis niekšas ir gryniausias kretinas. Negaliu būti katalikybės priešas, nes katalikas, tam tikras kataliko tipas, patinka man kaip žmogus. Kodėl turėčiau kovoti su doktrina, kuri sukuria tokius žmones ir tokius gyvenimus?

Bet čia reikia matyti skirtumą. Katalikybės poveikis žmogui būna dvejopas. Katalikybė būna priemonė gilėti ir tobulėti – tada žmogus nepraranda nieko iš savo žmogiškumo, atvirkščiai, tas žmogiškumas darosi lankstesnis, talpesnis, stipresnis, įgauna daugiau svorio. Bet katalikybė gali nuvesti ir kitur – žmogus atbunka, sustingsta, sukaulėja, tada katalikas tampa pasibaisėtinas: doktrina užspaudžia jam gerklę kaip antkaklis, jį apima palaiminga būsena dėl išpuikėliško „nuolankumo“, toks žmogus jau viską žino, todėl jam niekas nebeįdomu, jis teisia Aukščiausiojo vardu – šitaip bet kuris ar bet kuri per penkias minutes paskelbia nuosprendį svarbiausiems ir išties per kraują sukurtiems kultūros pasiekimams. Ak, ne todėl, kad jaustųsi aukštesni, bet todėl, kad žino apreikštas tiesas. Čia katalikybė pakerta natūralią vertės ir žmogaus hierarchiją, tampa palengvinimu, su ja galima gyventi patogiai, mėgaujantis savo paties dorybėmis ir niekinant likusias neaprėpiamas žmogaus triūso sritis.

Gaila, kad tokių katalikų pas mus nemažėja. Lenkiškai katalikybei verkiant reikia suteikti naujų ir sunkių patirčių, pripumpuoti ją aštriausios mūsų dabartinio tapsmo doktrinos, kad katalikybė joje susiformuotų, pagilėtų, apsivalytų ir sustiprėtų. Apreikšta tiesa yra nepajudinama, bet katalikai judėti privalo. Katalikybė neturi būti dvasinė sinekūra, galimybė pabėgti nuo konfrontacijos, vaikiška baimė dėl „sugedimo“.

Todėl, mano manymu, literatai – tokie kaip aš – katalikams galime būti naudingi, nes verčiame konfrontuoti su pasauliu.

Gal Jūsų veikla būtų veiksmingesnė, jei mažiau provokuotumėte. Bet Jūs provokuojate sąmoningai…

W. G. Man literatūra savo esme yra provokacija. Literatūrinį darbą apibrėžiu kaip kovą už dvasinę būtį – besąlygišką, kaip ir bet kokia kova už būtį. Nedaug tevertas žodis, kuris negeba žeisti. Tačiau esu ne toks dygus kaip daugelis kitų…

Jeigu nuolatos neaitrintumėte tautinių jausmų…

W. G. Aitrinu? Veikiau tai jie patys save aitrina manimi. Na, ta mintis kiek komplikuota.

Tai gal paaiškintumėte…

W. G. Primityvių tautų – dauguma skaitytojų yra primityvi tauta – vaizduotė su pasimėgavimu iš adatos padaro dramblį. Negali apsieiti be velnio. Retkarčiais baksteliu jiems adatėle, o jie šaukia, kad tai velnias su šakėmis!.. Neturiu pretenzijų tiems prastuoliams. Jie tamsūs, o demonams tamsa patinka, tai ko čia stebėtis, kad juos ir apsėda.

Norėčiau paliesti elementariausius nesusipratimus būtent su tais primityviais skaitytojais. Toks skaitytojas nesugeba apimti visumos – ištraukia tik pavienius sakinius. Pavyzdžiui, toks pasakymas „Transatlante“ apie Lenkiją: „O kad liesa kumelė buvo, tai tegu ir dvesia!“

W. G. Žinote, kur tas sakinys skambėtų grėsmingai? Jei jis atsidurtų pačioje knygos pabaigoje kaip galutinė išvada. Bet jis parašytas pradžioje, o pabaiga yra juoko pliūpsniai!

O Jūsų prakeiksmai, siunčiami Lenkijai, kai laivas atsiiria nuo kranto?

W. G. Nepamirškite, kad „Transatlantas“ – humoristinis romanas. Vadinasi, tai kūrinys, kuris pats juokiasi iš savo prakeiksmų, palūžimo, sielvartų. Tik paskutinis vėpla, neturintis ne tik humoro jausmo, bet ir visiškai nepažįstantis žmonių, neskiria tikro prakeiksmo nuo tokio, už kurio slypi juokas. Ir atvirkščiai: tam, kas moka skaityti, tokie ir panašūs sakiniai bus įrodymas, kad „Transatlantas“ yra neabejotino tautinio pasididžiavimo išraiška. Argi to nesuprantate? Tėvynės idealizavimas – tai bailaus patriotizmo forma. O iškelti visus savo trūkumus laisvai, su šypsena, nes visiškai pasitiki savimi, esi tikras dėl savo būties… sukurti ir išlaikyti tą griežtą atstumą tarp savęs ir mūsų tautinės dramos, tarp savęs ir to, kas gali su mumis vykti dabartyje – vardan gyvybingumo, vystymosi, tapsmo… būti lenku, kuris įveikia save ir įveikdamas pamato giliausią lenkiškumo prasmę… Siūlyčiau kaip tik tokią poziciją, nes tai ne lenkiškumas, kuris remiasi tuo, kad muiliname sau ir kitiems akis, idealizuojame ir „propaguojame“ (pasaulis dėl to tik atlaidžiai šypsosi), siūlyčiau tai, kas iš tiesų gali išsilaikyti ant kojų, išsilaikyti bet kokiomis aplinkybėmis.

Bet tai, kas be ko, pernelyg sudėtinga paprastam „skaitytojui“, kuris nežino, kad ir Lenkija, ir gyvenimas yra sunkūs, daug sunkesni, nei galima įsivaizduoti. O jei nežinočiau, kad gyvenimas toks purvinas… reikščiau pretenzijas būtent emigracijos intelektualų generalitetui, tiems vadams, globėjams ir dvasiniams mokytojams, rašantiems smagius feljetonus.

Kodėl?

W. G. Prašau pagalvoti: emigracijoje tvyro visiškas idėjų badas. Smėlis ir dykuma. Nuo 1939 m. nesugalvojome visiškai nieko, nors viskas aplink mus pasikeitė. Tomis sąlygomis pasirodo knyga, kviečianti radikaliai pakeisti visą lenkų gyvenimo būdą. Argi nevertėjo tikėtis, kad tai bus bent apsvarstyta?

Gerai, sutikime, kad iš „Transatlanto“ nelengva išlukštenti mintį apie Lenkiją. Bet juk aš ne kartą formulavau ją pratarmėse, komentaruose, polemikose, savo dienoraštyje, ir šiandien jau visi tie ponai turi suprasti, kad į mūsų gyvenimą šį tą įnešiau – galbūt ne itin protingo, bet radikalaus. Ir štai tie veikėjai ir vadai, kurie temų trūkumą jau stengiasi pridengti net heraldika, nė nevirptelėjo atsidūrę priešais į akis krentančią idėją. Nužvelgę ją apsunkusiu žvilgsniu, nusižiovavo ir užmigo. Kaip tą mieguistumą suprasti? Tai anemija? Jie įsižeidė? Pasipūtė? Apėmė pedagoginis noras nepapiktinti mažutėlių? Ar tai kokia kvailoka „taktika“ (nedaryti propagandos)? Noras nieko nematyti, tartum stručiams sukišti galvas į savo seklumos smėlį? Žodžiu, sunku rasti ryškesnį abejingumo liudijimą. Ir tas intelektas, negebantis savo teritorijoje pamatyti jokios svarbios problemos, vis tiek nori daryti įtaką Tėvynei.

O ką Jūs manote apie Tėvynę?

W. G. Tenykštė tikrovė niūri ir žeminanti, bet turi vieną nepaprastai kūrybingą savybę: ten pasiektas dugnas. Ligšiolinę lenkų kultūrą kūrė aukštesnysis sluoksnis, kurio gyvenimas buvo palengvintas – tad toji kultūra ne savo sferoje buvo neveiksminga. Lenkų gyvenimas galėjo būti peržiūrėtas tik nuo pamatų – bet šitai viršijo mūsų „superstruktūros“ jėgas. O dabartiniai laikai Lenkijoje yra pirma galimybė suarti lenkų būtį iki gelmių, iki žemiausių jos sluoksnių.

Todėl manau, kad niekad Lenkijoje nevyko tiek daug ir tokių fundamentalių dalykų kaip dabar. Tačiau tas brutalus procesas vyksta tyloje: jis nėra balsas, jis faktas. Sumeluotas tenykštis žodis visiškai nesvarbu. Ten valdo faktas – ir mes čia turime jį suvokti kaip šį tą neatšaukiamo. Pas mus vyrauja nuomonė, kad komunizmas Lenkijoje yra dirbtinis reiškinys ir todėl viskas, kas ten vyksta, primena maskaradą. Net jei komunizmas pasitrauks, paliks juos kitokius, nei buvo anksčiau, jie liks vieni, bet pasikeitę, sukrėsti iki sielos gelmių, kupini tikrovės, kurios nemokės išreikšti. Vadinasi, jei emigracijos rašytojai mano, kad jie ir toliau „sėdi“ lenkų tautoje, tai labai klysta – toji tauta jau seniai išslydo jiems iš po kojų. Todėl atsiranda toks reikšmingas paradoksas, kad mes jau negalėsime susikalbėti su jais kaip „lenkas su lenku“, galėsime tik kaip „žmogus su žmogumi“. Tai reiškia: pasaulyje turime pasijusti žmonėmis ir bendrauti su jais jau tik kaip su žmonėmis.

Kaip manote, ar emigracinė literatūra deramai vykdo savo užduotis?

W. G. Gerbiu jos darbą, gal netgi pasišventimą, bet drįsčiau sakyti, kad tam tikru požiūriu tai nerimta literatūra. Juk ji nori išsaugoti mūsų 1939 m. dvasinį lygį. O tas dvasinis rezervatas trenkia naftalinu. Daugelis tos literatūros plunksnų tarsi atėjusios iš kapinių. Atrodo, kad mūsų ir be to beveidę sąmonę ji norėtų ištirpdyti ilgesyje ir anekdote. Tiesą sakant, neturėčiau į tai kištis, nes esu katinas, kuris vaikšto vienas. Rašau kaip „pavienis žmogus“… Bet jeigu jau klausiate…

Vienintelis dalykas, kas iš tikrųjų sieja emigracijos literatūrą su pasauliui aktualiais klausimais – tai nenuilstamas komunizmo puolimas. Bet apskritai tas puolimas neviršija spaudos propagandos lygio, o kaip pažiūros, būdas, mąstymo stilius tai irgi silpnoka; geriausias tam įrodymas yra tai, kad antikomunistinė diatribė niekuo nepraturtino pasaulinės polemikos komunizmo tema, nepateikė jokio naujo išgyvenimo, jokio nuosavo sprendimo. O ir kaip tai galėtų nutikti? Palyginkite kad ir Camus ir Sartre’o ginčą, prieš kelerius metus vykusį „Temps Modernes“ puslapiuose, su tuo, ką rašome mes. Tas Vakarų intelektualizmas, kad ir „supuvęs“, vis dėlto yra kur kas platesnių horizontų…

Bet juk talentų pas mus netrūksta.

W. G. Tie talentai, kaip kariuomenė po pralaimėto mūšio, turėjo reorganizuotis ir atsitraukti į naujas, geresnes pozicijas. Tačiau to nepadarė. Prieš lemiamą mūšį reikia sutelkti stipriausius rezervus, savo viduje prieiti iki kraštutinės tikrovės – tik ten, pasiekus absoliutų autentiškumą, galima iš tikrųjų priešintis. Ši tezė apibrėžia užduotis, iškilusias mūsų emigracinei literatūrai – kurių ji, kaip man atrodo, neatliko.

Visų pirma: jos pareiga buvo įveikti savo „klasiškumą“, savo šlėktiškumą, buržuaziškumą, visa tai, kas ją apibrėžia kaip tam tikro socialinio sluoksnio produktą. Ji turėjo tapti rūsčia nuogų žmonių literatūra, bet liko tam tikro sluoksnio ponių ir ponų literatūra, palengvinto gyvenimo kūriniu. Kaip lengvas gyvenimas gali įveikti sunkų gyvenimą? Kaip tam tikra egzistencijos iškarpa gali išlaikyti būties visumos slėgį?

Antra: reikėjo prieiti prie tokio autentiškumo ir nuoširdumo, kai žmogus iš tikrųjų tampa savimi. Kai nesi besąlygiškai savimi, negali priešintis, neturi kuo remtis. Tačiau to negalima pasiekti be kategoriško vidinės laisvės siekio – tegu sunaikinant savyje brangiausius lobius. Jiems tokio ryžto pritrūko. Galėdami pasirinkti laisvę arba visa tai – mitus, sentimentus, tikėjimus, legendas, prie ko buvo „prisirišę“, jie pasirinko antrąjį variantą. Tai yra liko tuo, kas buvo. O aš sutinku su egzistencialistais, sakančiais, kad praeitis žmogų paverčia daiktu.

Be to, skundžiamės, kad mums skauda… bet tai vaikiški skundai. Lenkų antikomunizmas gali būti įtikinamas tik tada, jei įsiskverbs tiek į savo paties nelaimę, tiek į tą skausmą, kurį pagimdė komunizmas, į praradusiųjų savo palikimą skausmą, į dinamiką tos, proletarinės, nelaimės. Tai reiškia: kad sėkmingiau grumtumeisi su komunizmu, pirmiau turi išgyventi pasaulį iš proletariato pusės, pažvelgti jo akimis, suprasti jo tiesas, suvokti tos revoliucijos prasmę. Kad pasakytum „ne“, reikia parengti balansą, bet tas balansas turi būti sąžiningas. Taigi, mano manymu, emigracijos literatūra neįstengė pažvelgti į veidą komunizmui. Nė materialistinei dialektikai, kuri jį sukūrė. Mūsų literatūra – propaganda, o ne istorinis išgyvenimas…

Trumpiau tą galima pasakyti taip: šią valandėlę istorija iš mūsų reikalauja rūstaus ir visiško sąmoningumo – kraštutinio sąmoningumo – ir visiškos vidinės laisvės. Nebeturime nieko, tik pačius save… Bet taip ir likome iš balno išmesta buržuazija.

Ką toje literatūroje vertinate labiausiai?

W. G. Nesunku numanyti, kad Miłoszą – ligšioliniai jo kūriniai labiausiai iš visų įveda į istoriją. Iš publicistų – Mieroszewskį, tai jautri, blaivi ir protinga galva. Man patinka ir daug kitų, bet beveik nė vienas jų manęs neįtikina.

Versta iš: WITOLD GOMBROWICZ. VARIA 3. LIST DO FERDYDURKISTÓW. WYWIADY, ODPOWIEDZI NA ANKIETY, LISTY DO REDAKCJI CZASOPISM. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2021.


1 Tamsioji jūra, paslaptinga, neištyrinėta vieta (lot.).

Witold Gombrowicz. Operetė

2022 m. Nr. 10 / Iš lenkų k. vertė Irena Aleksaitė / Witoldas Gombrowiczius (1904–1969) – lenkų prozininkas ir dramaturgas, nepriklausomas originalus mąstytojas, vienas garsiausių XX a. Europos literatūros meistrų

Ginčas dėl daktarienės iš Vilkų gatvės: Witoldo Gombrowicziaus ir Bruno Schulzo susirašinėjimas

2020 m. Nr. 5–6 / Iš lenkų k. vertė Rimvydas Strielkūnas / Mėgėjas eksperimentuoti su žmonėmis, įstumti juos į nepatogią padėtį W. Gombrowiczius pabandė provokuoti ramųjį B. Schulzą ir gavo atsakymą, kokio nesitikėjo, tad jam teko rašyti antrą laišką…