literatūros žurnalas

Sukaktys

„O šiaip tai mano tas gyvenimėlis kažkur pasikorė…“: Rimvydo Šilbajorio laiškai Kostui Ostrauskui

2026 m. Nr. 4

Skaitytojų dėmesiui pateikiami literatūrologo, literatūros kritiko, mokslininko dr. Rimvydo Šilbajorio (1926–2005) laiškai, rašyti dramaturgui, literatūros istorikui, kritikui, dr. Kostui Ostrauskui (1926–2012). Proga prisiminti šias ryškias lietuvių literatūros asmenybes labai graži – du 100-mečiai – sausio mėnesį tiek sukako R. Šilbajoriui, o balandį – K. Ostrauskui.

R. Šilbajorio laiškuose, saugomuose K. Ostrausko archyve Maironio lietuvių literatūros muziejuje, veriasi dviejų kūrėjų dvasinė bendrystė, ryškėja panašūs literatūriniai interesai, aptariami lietuvybės išsaugojimo ir puoselėjimo darbai svetimoje žemėje, aprašomi įspūdžiai iš Lietuvos, kai pirmaisiais atgautos Nepriklausomybės metais R. Šilbajoris atvyko dėstyti į Vilniaus ir Kauno universitetus.

Laiškuose R. Šilbajoris dalijasi svarbiomis įžvalgomis apie K. Ostrausko kūrybą, su kuria buvo labai gerai susipažinęs ne tik kaip literatūros tyrinėtojas, bet ir kaip vertėjas – siekdamas įtraukti jo pjeses į pasaulinį literatūrinį kontekstą, vertė jas į anglų kalbą, skelbė žurnale „Lituanus“, „World Literature Today“, „Arena“ ir kt. Lietuvos kultūros istorijos puslapiuose K. Ostrauskas įrašytas kaip vienas ryškiausių avangardistinės lietuvių literatūros atstovų.

Dar norėtųsi priminti poeto, redaktoriaus Kazio Bradūno žodžius iš kartu su R. Šilbajoriu parengto tomo „Lietuvių egzodo literatūra 1945–1990“, išleisto 1992 m. Čikagoje: „Literatūros gyvastingumas pareina ne tik nuo ją kuriančių rašytojų, bet ir nuo literatūros mokslo, nuo šios rūšies mokslininkų, tai išeiviškasis jų būrys, kaip matėme, stiprina viltį, jog ir rašantiems mirštant, kas parašyta, gyvens. Gyvens raštuose apie rašytojus ir apie tai, ką jie parašė. Pagaliau apie išeivijos literatūrą turės stipriau prakalbėti ir ta minėtų išeiviškųjų literatūrologų bendraamžė karta tėvynėje.“

Virginija Babonaitė-Paplauskienė

 

1962 06 29
Colby College Summer School of Languages Runnals Union Waterville, Maine

Mielas Kostai!

Labai įdomų ir viliojantį laišką gavau. Tikrai norėčiau užsiimti „Pypkės“[1] vertimu – būtų labai geras, na ir naudingas sportas.

Deja, baisiai man pikta, kad per tokį trumpą laiką negaliu. Kaip matai iš adreso, dirbu vasarinėj mokykloj, o be to, turiu dvi nelaimes ant savo sprando: varpininkams[2] prižadėjau straipsnį apie Škėmos dramaturgiją, o pats irgi užsiėmiau parašyti anglų spaudon straipsnį apie Dostojevskį. Abu tuos dalykus kaip tik reikia užbaigti iki rugpjūčio pradžios. Bijau, neišvešiu tris dalykus užsiėmęs. Tuo labiau, kad „Literatūros lankų“ 4-o numerio neturiu, o kol jis čia ateitų, dar daugiau sugaištumėm laiko. Kad taip prieš mėnesį būčiau žinojęs! Būčiau atidėjęs kurį vieną iš dabartinių mano darbų. Dabar jau per vėlu.

Bet tikrai, labai mielai imčiausi darbo, jeigu tik būtų galima. Dovanok, iš tikrųjų, kad turiu nuvilti su pirmu prašymu. Labai negeru laiku pataikei.

Taigi, su skaudančia širdim atsiprašau, ir linkiu geriausios sėkmės! Geriausi linkėjimai žmonai!

R. Šilbajoris

 


1966 07 13

Mielas Kostai!

Tai va, perdirbau. Paties sugestijos visur buvo labai geros, tai tiesiog pakeičiau, kaip sakei. Tik dėl tų „news“ tai nutariau nesijaudinti, nes normalioj konversacijoj šito žodžio pakartojimas visiškai nerėžtų ausies, o čia galima net lyg ir pabrėžti ištariant (even if it were news[3]…). Taip pat siūlau palikti: „Plop, he’s dead“[4]. Mano nuomone, priduoda baugumo. Primena Joseph Conrad: „Mistah Kurtz – he dead“[5].

Kaip ir visi vadinamieji kritikai, aš persistengiau su interpretacijomis daleisdamas, kad tie du duobkasiai[6] jau buvo kartą mirę. Man ta mintis, kad jie tremtiniai, neatėjo galvon, nes jie abu taip nuasmeninti (tautybės, kilimo vietos atžvilgiu), kaip ir „Pypkėje“ A. ir Z. Bet matai, gal kita prasme visgi tremtiniai, ką? Per visą tą ištrauką lyg ir slankioja, kaip gūdžios gyvatės, tokie galimi lyg ir užminimai, kad čia jau ar ne kelintą kartą kartojasi ta pati baimė, kova ir pralaimėjimas. Taigi, dovanok – kiekvienas skaitytojas faktinai rašo veikalą iš naujo savo vaizduotėje, ir retai kam gerai išeina.

Būk geras, peržiūrėk dar kartą šį tekstą ant greitųjų. Jeigu norėsi daug ką keisti, tai atsiųsk vėl atgal. Dėl korektūrų tai nežinau, kaip ten „Lituanus“[7] techniškas redaktorius į reikalą pasižiūrės, nes ta paruošimo fazė jau bus ne mano rankose.

Malonu, kad Schmalstieg[8] gerai nusiteikęs mano atžvilgiu. Įdomu būtų kada susitikti. Ten dirbti irgi nieko prieš, tik va bėda, kad čia man mano viršininkas gana riebiai sviestą ant duonos tepa. Pasidaro beveik neįmanoma kur nors judėti.

Nu, viso geriausio Pačiam ir šeimynai!

Rimvydas Š.

 


1967 05 31

Sveikas, Kostai!

Taigi, gavau „Duobkasius“. Mėginsim prisėsti prie vertimo. Sakyk, kada jau reikėtų tai atsiųsti? Mat dabar smarkiai mušuosi su Nyka-Niliūnu, tad nenorėčiau nutraukti, kol nebaigsiu. O be to, daug ir kitų reikalų iškilo ryšium su pasikeitusia padėtim namuose. Jeigu galėtum maždaug duoti laiką, tai man lengviau būtų išplanuoti savo „tvarkaraštį“.

Dėl paties to vertimo, tai turiu didelį prašymą: kadangi jau pats ir taip tą anglišką „Hamleto“[9] laidą vartojai, tai ar negalėtum man tiesiog persiųsti atitinkamas ištraukas, kurias aš tada įterpčiau kur reikia? Pereitą kartą, atsimenu, vienas iš nemaloniausių dalykų kaip tik ir buvo tų citatų suradimas. Man žymiai palengvintų darbą, jeigu jos jau būtų gatavos ir paties aprobuotos.

Gavau Lituanistikos instituto[10] aplinkraštį, kur, Balys sako, „šešius“ neklaužadas žada teisti istorija. Tai ar jūs ten, pats, Nyka, Vaškelis, kas dar, tie neklaužados buvote? Kaip dabar reikalai stovi? Papasakok man ką nors, nes įdomu. Balys, atrodo, nelinkęs apgailestauti, jeigu narių skaičius sumažėtų, tai, jeigu garbingos išeities iš to „balsavimo“ ginčo nėra, ar nereikėtų man (ir kas dar nori?) visai iš Instituto išeiti? Aš, kaip pačiam jau sakiau, kai buvau atvažiavęs, esu pasiruošęs išstoti iš Instituto, jeigu šitoks kelias pačiam ir kitiems atrodytų pats teisingiausias ir garbingiausias. Parašyk, kokios ten tuo klausimu naujienos, gerai?

Jeigu kartais tektų pasitraukti iš Instituto, tas dar nereiškia, kad tuo pačiu atsisakyčiau ir bendradarbiauti tos istorijos anglų kalba išleidime. Kodėl ne, čia rimtas reikalas, jeigu tik po to Institutas mano pagalbos neatsisakys, mielai bandysiu ištesėti, ką apsiėmiau. Taigi, norėčiau ir atvažiuoti, kada jau bus posėdis tos knygos reikalu. Tik va, bjauriai daug pinigo kainuoja tas važiavimas, nes man ne taip, kaip kitiems – yra gabaliukas kelionės. Ar nėra tokiems reikalams numatyto kokio nors fondo, kad ir tos pačios būsimos knygos sąskaiton? Jeigu – ne, tai vis tiek atvažiuosiu, tik sakyk, kada iš anksto, gerai?

Milda ir P. Zamžickas nuoširdžiai dėkoja už užuojautą, prie ko aš ir pats prisidedu. Buvo sunkus pergyvenimas visiems, ypač jiems dviem, bet kaip sakai, ir kaip visi labai gerai žinome, visų tas laukia.

Na, geriausi linkėjimai, lauksiu laiško su patarimu dėl Instituto ir, žinoma, su komentarais dėl mano paties rankraščio. Dabar jį jau skaito Ohio State University Press ir, manau, jeigu priims, turės savo pageidavimų, pagal kuriuos mums teks paskui orientuotis. Jeigu gali, prašyčiau rezervuoti sau artimoj ateity laiko tai nelaimingai įžangai. Koks jos pobūdis bus, tai dar neaišku. Priklausys, daugiausiai, nuo dviejų dalykų: paties įspūdžiai, perskaičius kiek to rankraščio dabar turi, ir leidėjo pageidavimai.

Geriausi linkėjimai žmonai, ir ačiū jai, ir pačiam, už malonų priėmimą!

R. Š.

 

1967 06 23

Sveiks, Kostai!

Tai va, šioks toks juodraštis „Duobkasių“ galo (no pun intended[11]!). Tu dovanok, bet šį kartą labai rupiai išėjo – mat skubinau, kad Vaškelis laiku gautų. Kas iš karto bus negerai – brauk, taisyk, kaip nori. O šiaip jei problemos – pasiskųsk, kur nepatinka, ir aš mėginsiu ištaisyti. Paskutiniu metu, beversdamas eilėraščius tai savo knygelei, susirgau jambų liga – negaliu beveik angliškai rašyti, kad nesukristų žodžiai į jambus – umpa, umpa, umpa be galo. Bet pastebėjau, kad Jauna Moteris[12], o ir kiti kartkartėmis ir lietuviškai pas Tave jambais išsipila – turbūt tyčia, tai užslėptas muzikos elementas, apie kurį kalbėjai savo komentaruose? Taigi, gal ir nieko baisaus, ką?

Dėl komentarų – ką gi sakysiu – ačiū labai už komplimentus! Vis mėginau nemeluoti, tai kartais išeina teisybę pasakyti, o kartais per trumpos būna rankos. Dėl to „dypukų“ aspekto „Duobkasiuose“, tai gerai, smarkiai jį sumažinsiu, bet visai išmesti kažkaip nesinori, nes man lyg ir atrodo, kad amerikiečiui skaitytojui čia būtų įdomu toks „revelance“[13]. Galbūt pakreipsiu taip, kad čia ne veikale intencija, bet man, skaitytojui, ta situacija dypukus priminė. Vis tiek, reikės smarkiai sumažinti. „Senelis ir senelė“[14] – apaštalai, religinis aspektas – visai nereikalingi. Parašiau todėl, kad atėjo į galvą tokia mintis, bet kai neturėjai intencijos, tai nėra ko ten ir rašyti, nes šiaip ta mintis jokios vertės neturi. Bendrai komentarai labai taiklūs, konkretūs ir daug man pagelbės.

Neprisimenu, ar pritariau dėl Kulboko[15] pasiūlymo į Institutą, ar ne: jei dar ne, tai dabar va pritariu. Turbūt, kad geras vyras. Žinai, man kažkaip Aleksis Rannit[16] kartą galvoj šmėkštelėjo – kaip atrodo? Parašyk, kada atvažiuoti. Tie nelaimingi vasaros karščiai jau ir prasidėjo, bet tėvynės labui tenka kartais ir pakentėti, nieko nepadarysi.

Taigi, tuo tarpu geriausi linkėjimai! Duok žinoti, ką galvoji apie vertimą.

Širdingai – Rimvydas Š.

Beje: kalbant apie mirties temą – ką aš čia pridėtam straipsnely apie mirtį sapalioju, yra arčiau mano paties savijautos (užtat ir skundžiausi, kad nesusirgau „absurdo“ mene).

 

1968 12 07

 Mielas Prieteliau,

seniai besusisiekėm. Žiūriu, kad „Lituanus“ jau turi visus „Duobkasius“ išspausdinęs. Ačiū Dievui, galų gale. Matai, kokius baisius žygdarbius nuveikėm.

Tikėjausi pasimatyti Baltų konferencijoj, bet nebuvai. Ivar Ivask[17] skundėsi, kad buvai susirgęs, ar kas tai tokio. Teko man Patį tame „panel“ pavaduoti. Iš viso literatūros sekcijoj tai mes lietuviai apsikiaulinom – buvau tik aš vienas. Ivask sakė, kad daug mėginęs gauti, raginęs, prašęs, bet mūsiškiai lokiai taip ir neapsiėmė jam nieko padaryti. Ar čia stoka savim pasitikėjimo, ar veržlumo, ar aiškus savo ribotų talentų supratimas. Esame kukli tauta, girdžiu. Bijau tik, kad nebūtų, kaip Churchill apie Atlee kartą pasakė: „He’s a modest man with a lot to be modest about“[18].

Tiek to. Sutikau Trumpą, klausė manęs, ar nebuvau Škėmos prašytas, ar neverčiau kada jo „Pabudimo“[19]. Tai, girdi, Pačiam reikia žinoti, dėl Škėmos raštų redagavimo[20]. Krapščiau atmintį, knisaus po senas papkes ir, žinai, atrodo, kad niekados specialiai „Pabudimo“ neverčiau. Yra tik gabaliukas straipsnyje „Lituanus“ apie Škėmą, o daugiau nematau niekur. Bent jau pats Škėma tai tikrai manęs niekad neprašė, kad versčiau. Gal Kavolis kada kalbėjo, bet dabar nebeatsimenu.

Su ta mano nelaiminga knyga tai dabar nei šis, nei tas. Dvi vietos – Manylands (Zobarskas[21]) ir Oklahoma University Press apsiima spausdinti, jeigu duosiu 3000.00 dol. Girdi, knyga gera, bet neturės rinkos. Ohio State Press, dėl tų pačių priežasčių, irgi atsisakė. Reikės dar kur šansų ieškoti. Kad būčiau turtingas, duočiau pinigus pats, tegu tik išleidžia. Lietuvių Kultūros Fondo, ar pan., nenoriu prašyti, nes ten pariš su virvute ir reikės paskui būti drausmingu „patriotu“.

Kalbant apie žygdarbius – o kaip ten su mūsų tais planais išleisti angliškai lietuvių literatūros istoriją? Posėdžiavom, šnapsą gėrėm pas patį, rimti planai jau buvo, o dabar kuris jau laikas nieko nebegirdėt. Ar užmestas tas projektas? Gal jau Lituanistikos institutas taip visai sugriuvo, kad nebėra prasmės jo vardu ką nors bedirbti? Anądien Balys „Į Laisvę“ žurnale mus visus lauk išmetė iš Instituto – ar beliko iš ko žmones lauk mėtyti? Meta per bortą, bet gal jau ir paties laivo nebėra? Parašyk, kokios naujienos.

Turiu dar vieną problemą, prašau pagalbos. Morton Benson[22], chairmanas U. of Pennsylvania, prieš kurį laiką mane kibino, ar nenorėčiau persikelti į Filadelfiją pas jį dirbti. Dalykas dar atviras, jokio aiškaus pasiūlymo iš jo neturiu, bet norėčiau į reikalą pasižiūrėti gana rimtai, nes yra teigiamų elementų. Visų pirma, savaime aišku, viltis, kad būtume maždaug kaimynai, kur nors šalimam miestely ar panašiai. Čia jau tikrai milžiniškas pliusas. Be to, ir daugiau protingų lietuvių ne per toliausiai gyvena, vis maždaug tarp Filadelfijos–Baltimore–Washington rate, ne už jūrų marių. Radauskas, Niliūnas, Salys, Trumpa ir t. t. – vienas malonumas. Pačiam universitete, berods, dar rusena baltistikos tradicijos ugnelė, tai tuo atžvilgiu man ten irgi būtų logiška vieta. O be to, ir New Yorkas pasiekiamas, ir pati Filadelfija, kiek mačiau, man labai patiko. Daug kas tenai traukia.

Bet iš kitos pusės – beveik nieko nežinau apie patį Slavistic Departament tenai. Ko vertas Benson? Ar ne šarlatanas? Kokioj padėty biblioteka? Kas dar ten dėsto, ko jie verti kaip „scholars“ ir kaipo žmonės? Kaip bendrai atmosfera? Porą kartų teko nugirsti kokių tai gandų, kad būktai Benson pakliuvo kieno tai finansinėn priklausomybėn ir dabar turi kam tai pataikauti. Kiek tos teisybės? Būk geras, parašyk plačiau, išdėstyk viską, kad susidarytų vaizdas. Tik negirk (o tyčia irgi nepeik) – „rež pravdu matušku“, kaip rusai sako. Bensonas sako Patį pažįstąs. Ar geri pažįstami? Ar jau jis šnekėjo Pačiam apie savo užmačias mane atsitempti? Labai norėčiau žinoti kiek galima daugiau grynos teisybės prieš apsisprendžiant į vieną ar kitą pusę.

Ir, žinai, būčiau be galo dėkingas, jeigu parašytum man greitai, nes įvykiai gali labai staiga padėti vystytis, o aš dar neturėsiu man reikiamų žinių. Paties Bensono klausti, jeigu jis tikrai norės, kad ateičiau pas jį, tai lygiai, kaip ožį daržininku samdyti. Išgarbins viską ir tiek. Gerai? Sėsk šiandien ir parašyk – iš kalno didelis ačiū!

Linkėjimai ir nuo Mildos jums abiem. Tikiu, kad viskas gerai sekasi. Pasimatysime kada?

Viso geriausio! –

R. Šilbajoris

 

1971 09 15

Mielas Kostai,

Parsibeldęs namo iš to mūsų Walpurgisnacht prisiminiau, kad taip ir nepaklausiau Paties, nors buvau žadėjęs, ar sutinki bandyti temą apie Krėvę-Mickevičių[23], ar ne. Nereikia man daug aiškinti, kaip labai norėčiau, kad sutiktum (konferencija bus gegužės 11–14 dienomis, Toronto), bet vis tiek turiu skubiai žinoti, taip ar ne, nes neigiamu atveju turiu daryti kitokius planus. Tai būk geras ir parašyk visai nedelsdamas.

Paskutinės Paties dramos man pradeda kuo toliau, tuo geriau patikti. Ne tai, kad jau būčiau „supratęs“, bet daugiau pradedu „įsijausti“, jei supratimas ir įsijautimas nėra vienas ir tas pats. Galvoju, ką tam vargšui Maciūnui buvau žadėjęs, berods, „alienation“ Paties dramose. Dabar lyg ir atrodo, kad ta tema neduotų labai daug vaisių – gal iš kito kokio taško, tokio lyg ir techniškesnio, iš kurio išplauktų kaipo implikacijos, kai kurie intelektualiniai-ideologiniai momentai. Tik dabar jau labai aiškiai matau, kad muzikos nežinojimas man nepergalima kliūtis. Gali prisieiti prašyti su manim „kolaboruoti“, taip sakant, nors tai ir visiškai nepriimta santykiuose tarp rašytojo ir nagrinėtojo. Padūmosiu, kokios ten problemos, dar susirašysime.

Bet matai, kokia bėda: pradedant nuo sausio mėnesio norėčiau pusei metų absoliučiai išsijungti iš bet kokių lietuviškų straipsnių terlenimo, nes būtina man užbaigti savo monografiją apie Tolstojaus estetiką. Tas reiškia, kad jei ir išsijudintų tas Vaičiulaitis, iš manęs naudos žiemą ir pavasarį visai nebūtų. Sutikčiau atvažiuoti planus išdiskutuoti, bet neimčiau rašyti, kol Tolstojus nebus gatavas. Aš jau turėjau liūdną patyrimą, kada, prieš kelis metus, turėdamas specialiai tam paskirtą laiką, kad dirbčiau su Tolstojum, apsiėmiau Bradūnui dėl tos jo knygos, ir suėdžiau sau visą žiemą. Dabar nebenoriu vėl taip į kaliošą sėsti.

Tai tokios tokelės. Linkėjimai nuo Mildos. Baisiai, strašnai malonu buvo susitikti Tabor, pasižiūrėti paties „Lozorių“[24], gurkštelėti, stebėti Paties „performance in sensitivity-training sessions“[25], ir t. t. Bet būtinai atrašyk man greitai, kaip apsispręsti su Krėve. Labai norėčiau viltis, kad teigiamai.

Iki!

R. Š.

 

1972 01 04
Columbus, Oh.

Mielas Kostai,

sveikas drūtas, linkėjimai su Naujais Metais, ir taip toliau. Ačiū už kortelę ir už naujienas apie mūsų tą nelaimingą literatūros istoriją. Truputį jau darosi „joukun darbs“, kaip žemaičiai sako. Va, ir Ivinskis istorijos nebaigęs amžinybėn nuėjo… Duok Dieve, kad mums geriau pasisektų. Taigi, kada jau reikės suvažiuoti, tai pranešk, o aš pažiūrėsiu, kaip man išeis pas Patį atsidanginti.

Šiuo metu tai skaitinėju po truputį Paties veikalus, nes pažadėjau Maciūnui ką tai į „Lituanistikos darbus“[26] apie Paties dramų struktūrą. Straipsnio Maciūnas prašo angliškai, taigi išeitų, taiko platesnei visuomenei negu vien tik į mūsiškę. Ryšium su tuo ir noriu prašyti Paties pagalbos. Man atrodo, kad neprošal būtų tą studijėlę įstatyti į kokius nors rėmus tarptautiniam modernaus teatro išsivystyme. Va ir Jonynas[27] (berods?) „Drauge“ užsiminė, kad aš neatkreipęs dėmesio į Ionesco, kada „Senelis…“ veikale džiaugiausi Paties aritmetika. Taigi, norėčiau tiesiog ir paklausti, kokius modernios pasaulinės dramos veikalus man būtų patartina turėti galvoj Patį skaitant. Aš turiu omeny, jeigu yra, kokias nors įtakas, bet taip pat ir bendrą perspektyvą. Jeigu suminėtum ką nors, keletą žmonių, kurie Patį ką nors pamokė, ar kokių idėjų sukėlė, ar tiesioginiai paveikė, net iki tam tikro laipsnio „imitacijos“, tai man daug pagelbėtų tą straipsnį rašant.

Kadangi skubu, tai būk geras, jeigu nori ką paminėti, atrašyk greitai, nes jau šiuo metu stengiuosi klijuoti ką nors. Interpretatyviniai dalykai, žinoma, kitas klausimas. Bet šį kartą aš tiek daug į filosofiją bei ideologiją nežadu muštis, o verčiau apsiriboti daugiau techniška analize, ir galbūt kokiomis nors mintimis, kurios iš tokios analizės išplaukia savaime, be didelių pretenzijų į „gilų supratimą“.

Taigi, lauksiu pagalbos, jeigu manai, kad jos reikėtų. O tuo tarpu – kuo geriausi linkėjimai!

Širdingai,

R. Š.

 

1972 02 20
Columbus, Oh.

Sveiks, Kostai,

didelis ačiū, kad sutikai peržvelgti mano „stebuklą“ ir net nenupeikei. Šiaipgi, autoriaus teisėmis, galėjęs būtum mane per kaminą lauk išdulkinti, nuo savo biednos galvos.

Pabrauktos vietos daug kur labai tiksliai pagauna, kur mano sušlubuota, neapsižiūrėta, arba, dažniau, tiesiog patingėta dar pridėti extra sakinį ar du, kurie viską tiksliau būtų aprašę. Aplamai, sutinku, kad „Metai“ ir „Kvartetas“[28] šiek tiek nuskriausti liko. Matai, aš jų kažkaip dar „neįkandu“ – skaitau, prasiskverbti noriu, o jausmas toks, lyg į stiklo kalną liptum, ypač „Kvarteto“ atveju. Su laiku, manau, prasiskverbsiu geriau, tai gal tada vėl kokia proga pasitaikys. Beje, „Lozoriaus“ ir visai nėra – kai baigiau rašyti, „Metmenys“ nebuvo atėję. Dabar, deja, jau nebeturiu kada prieiti. Kitaip sakant – dar toli gražu ne visi mazgai užsimezgioti – reiks man grįžti kada nors prie šių veikalų. O vis dėlto, mano šį kartą pasirinktas priėjimas, nors ir sistematiškai neišdirbtas kaip reikiant, vis tiek man kai ką daugiau atidengė negu anksčiau – tyčia peržvelgiau, pav., tą seną straipsnį „Perfection…“[29] – nežinau, kaip Pačiam atrodo, bet aš jaučiuosi lyg tai ir būčiau šį kartą vietomis kiek giliau įžvelgęs. Bent jau tiek suvokiau, kad kažkuriam laikrašty (ne „Akiračiuose“[30]?) recenzentas pramovė smarkiai, sakydamas, kad „Metai“ neturi jokios atpažįstamos struktūros ir yra tik atbula ranka sumėtytų atskirų veikaliukų krūvelė. Anaiptol.

Na, gerai. Dėl konkrečių Paties pastabų, keletas atsiliepimų. Numeriai reiškia Paties numerius, kai darei pastabas.

    1. Žadu palikti Kairį. Sakinį pakeičiau taip, kad liktų pabrėžta, jog kalbu apie šiandieninį, ir apie dabar dar rašančius autorius. Škėma visą dalyką sukomplikuoja, jis savotiškai vėl kitoks („Metmenyse“ matei, kokios dabar mano apie jį dūmos).
    2. Palieku „In the Green Meadow“ ir „Once Upon a Time There Lived an old Man and an Old Woman“, dėl to, kad šie užvardinimai dabar jau „įsiamžino“ – įgijo „legalią“ egzistenciją anglų kalboj, kadangi jie yra knygoj „Perfection…“. Vėliau tyrinėtojai gali susimaišyti.
    3. „Marrier“, o taip pat ir „Apvesdintojas“ man patinka iš dalies kaip tik dėl jų „gramozdiškumo“ – jis ir pats gi yra gramozdas, ir jo funkcija neatitinka nei piršlio, nei „justice of the peace“[31], o yra kažkas groteskiškai-fantastiško-komiško. Tegu jau būna toks humoristiškas dramblys. „Apvesdintojas“ skamba beveik lygiai taip gramozdiškai ir patraukliai, kaip „Raganosis“ pas Ionesco.
    4. „Nonexistant“ (partijos) pakeičiau į „decrepit“. Berods, tiks ir prie senukų įvaizdžio.
    5. Gerai, įterpiau dar ir apie „total theatre“. Vietoj.

25.; 26. Sušvelninau interpretaciją, išlyginau Paties nurodytus netikslumus. Čia daugiausia mano patingėta viską iš eilės išsiaiškinti. Bet Sylvia–Vyras galimą panašumą šiek tiek palikau, ne dėl teisybės, bet dėl to, kad man rodosi pikantiška.

Dėl visų kitų vietų, be jokių ginčų padariau, kaip siūlei. Ir didelio vargo nebuvo. 27 pastaboj išmečiau nusikalstančią sakinio dalį, kad nebūtų nesusipratimo, kaip sakei.

Tai dabar linkėkim Maciūnui sėkmės ir su kitais tų „Darbų“ straipsniais. O gal jau viską turi? Kiek atsimenu, rodos, sakė jis kartą, kad tą tomą išleisti jo, kaipo pirmininko, buvo vienintelis noras, kad įteisintų savo kadenciją.

Ačiū vėl už pagalbą. Kviesk pas save, kada jau bus galima prasmingai daryti posėdį dėl mūsų tos lit. istorijos angliškai.

Beje! Smarkiai į tą pusę linksta, kad vėl galėsim, kada nors šių metų rudenį, ar panašiai, surengti antrą Ohio State baltų literatūrų konferenciją. Dabar jau tikrai per gvoltą norėčiau Patį atsitempti su paskaita kokia nors. Dėl temos – dar vėliau papasakočiau. Bet važiavimo sąlygos tokios, kad kelionę užmokėtume. O tokį svečią turėti jau abu su Milda seniai svajojame. Kaip bebūtų? Iš principo – sutiktum? 20 minučių skaitymo – 10 mašinraščio puslapių. Bitte, bitte!

Geriausi linkėjimai abiem!

Rimvydas

 

1972 05 17
The Ohio state university; Columbus, Oh.

Sveikas, Kostai,

galų gale prisiruošiau rašyti Pačiam apie mūsų tą planuojamą Baltų literatūrų konferenciją pas mus Columbus. Laiką numatome: paskutinį spalio mėnesio savaitgalį, 27 iki 29. Norime maždaug apie 18 ar 20 paskaitų. Už kelionę žadame užmokėti (šia prasme esame išimtis, nes šiaip į konferencijas važiuojantiems niekas nemoka, išskyrus galbūt jų pačių universitetus).

Temą pasirinkome gana plačią, bet savotiškai ir siaurą, leidžiančią žmonėms gilintis į koncentruotą analizę, arba į platesnę apžvalgą. Angliškai ji vadinasi: „Baltic literatures and recent history“. Norime pasižiūrėti, iš esmės kalbant, į tautinio-kultūrinio identiteto išlaikymą sovietams spaudžiant, o taip pat ir Vakaruose, visam pasauliui ant sprando užgulus. Ką daro mūsų rašytojai, kad išmoktų ko nors naujo, atsispirtų priespaudai, ir ne tik tautos veidą išsaugotų, bet dar ir jo bruožus toliau išvystytų?

Kai kurie (Lietuvoj dramaturgai) randa pagalbos lenkų bandymuose; apie tai kviesiu pakalbėti Landsbergį[32]. Pačiam apie išeivijos dramą kalbėti, žinoma, nepatogu, užtat siūlyčiau šiek tiek kitokią temą. Man susidarė įspūdis, skaitant Paties dramas, kad turi talento į realybę pasižiūrėti iš tam tikro „absurdo“ taško, arba, greičiau (turint galvoj, kad „absurdo teatras“ yra jau specifinė sąvoka, reiškianti ne visai tą, apie ką aš noriu išaiškinti), iš tam tikros prieinamosios zonos tarp įprastinių literatūrinių priemonių ir nelauktos, kasdieniniam minčių bėgiui neįprastos semantikos, aliuzijų, logikos, arba antilogikos. Dabar jaučiu, kad panašūs reiškiniai vyksta ne tik teatre, bet ir prozoje, ir gal net poezijoj. Ta „nežinoma žemė“, neištirtos logikos, nepažįstamų minčių, nelaukto grožio žemė gali būti, iki tam tikro laipsnio, sakyčiau, lietuvių prozos rašytojų Lietuvoj priebėga, teritorija, kur socialistinio realizmo šunys jų nesugeba užuosti. Turiu galvoj, pav., Grušą „Rūstybės šviesoj“, Aputį „Horizonte bėga šernai“, ir kitus. Supranti, kokį turiu omeny „special flavor“[33]? Ar būtų įdomu ką nors panašia tema mums paskaityti? Aprašyti maždaug, kokie toje teritorijoj meniniai „gamtos įstatymai“, kaip jais rašytojai naudojasi, kad save išreikštų, kiek tai padeda jiems išlaikyti savitą lietuvišką veidą sovietinėj maišaty ir nutautinimo pastangose. Nenorėčiau, kad tema būtų iš esmės politinė, ar net tautinė, bet tikrai literatūrinė analizė, iš kurios gali jau patys klausytojai pasidaryti sau kokias nori išvadas. Paskaita maždaug atitiktų gido ar Mozės – „pažadėtos literatūrinės žemės“ parodytojo vaidmenį.

Bet tas viskas tai tik sugestija. Iš tiesų tai tik noriu, kad Pats atvažiuotum su paskaita pas mus, ir ką nors duotum panašia tema, kaip mūsų konferencija planuojama. Kas geriau, įdomiau, apie ką jau ir taip teko galvoti, tas daug labiau tiktų, negu mano siūlymai. Bet gal ir maniškės mintys, atitinkamai persvarstytos, pakeistos, būtų Pačiam įdomios? Čia iš esmės stilistinė analizė, kaip man atrodo.

Bet kokiu atveju, labai norėčiau, kad sutiktum atvažiuoti, ir ne tik aš, bet ir Milda, kuri siunčia linkėjimus. Šį kartą norime mūsų tą konferenciją taip užplanuoti, kad prieš specifines literatūrines paskaitas mums pakalbėtų istorikai, kurių uždavinys būtų išdėstyti aptariamai situacijai bendrus rėmus. Iš lietuvių noriu kviesti Vincą Trumpą[34]; jūs, kaip kaimynai, galėtumėt kartu ir atvažiuoti.

Tai kaip? Apsiimk, labai džiaugsimės. Nesijausk suvaržytas mano samprotavimais; čia ne sąlygos, bet daugiau, tikiuosi, stimulas, pačiam pagalvoti, apie ką ir kaip norėtum skaityti.

Tuo tarpu gi – lauksiu atsakymo ir lieku su geriausiais linkėjimais!

Širdingai, R. Š.

 

1978 05 20

Mielas prieteliau,

čia apie sekančio rudenio „Santarą“. Kaip žinai, Kavolis planuoja tokį „dramaturginių skaitymų ir diskusijų vakarą“, kuriame dalyvautum Pats, A. Landsbergis ir Jurašas. Jis man rašo, kad judu su Landsbergiu iš principo esate jau sutikę, bet kad dar reikia konkrečiai susitarti dėl vakaro pobūdžio, formato ir panašiai. O man Kavolis uždeda pareigą būti „moderatorium“ (kitaip sakant, dramatiškiausia rolė nedramatiškiausiam žmogui). Taigi, ant mano galvos ir galutinis susitarimas su vakaro dalyviais.

Kiek suprantu Kavolį, jisai norėtų lyg ir „autobiografinio“ formato – cituoju: „Landsbergio ir Ostrausko dramatinių kelių atskleidimas, su ištraukų skaitymais iš pradžių, gal vaidinimų juostom (jeigu tokių yra), gal vaidinimų skaidrių parodymais ant ekrano ir t. t.“ Kaip toks dalykas atrodo? Iš esmės, nieko blogo Kavolio idėjose neįžiūriu, bet mane neramina vienas aspektas, ypač liečiantis Landsbergį, bet iš dalies, jei neklystų, ir Patį, būtent tai, kad nedrąsu (ar net nepriimtina) kitą kartą autoriams būna viešai atsistoti savo pačių veikalų aptarėjų rolėje. Ypač jau Landsbergis tokiais atvejais kartais būna „devstvennaja duša“[35], kaip rusai sako, pradeda gudrauti, elegantiškai šypsotis ir trauktis atbulas. Ar yra kokia nors produktyvi ir priimtina plotmė tarp Bernard Shaw įžangų: žiūrėkit, štai, ką aš parašiau, kodėl parašiau ir kaip nepaprastai gerai parašiau, o kad to visko neužmirštumėt, pakartoju (seka vaidinimas), ir sovietiškų „pasikalbėjimų su skaitytojais“: šiame veikale ir visoj savo kūryboj aš ieškau tarybinio žmogaus aukščiausių… ir t. t.? Parašyk man, ką galvoji*, kaip susitartume? Gal man, kaip moderatoriui, uždėti „klausimų jungą“, tokiu atveju aš duočiau žinoti, maždaug kokio pobūdžio būtų manoji inkvizicija, ir Pats galėtum reaguoti su sugestijomis, pritarimais, nepritarimais, jau gerokai iš anksto?

Taigi, parašyk man eilutę, kad susitartumėm, gerai? O šiaip tai mano tas gyvenimėlis kažkur pasikorė tarp simpoziumų ir konferencijų, pamokų ir žadėtų, neatliktų darbų. Bet Mildos gėlės gražiai žydi, ir šiandien šviečia saulė, tai gal ir nieko. Linkėjimai Pačiam ir pačiai!

R. Š.

* Gal išpildytum savo pažadą „Senelyje…“ suvaidinti studento lavoną, „jeigu dar gyvas“?

 

1988 11 25

Mielas prieteliau,

ką tik neseniai perskaičiau Paties „Eloizą ir Abelardą“[36]. Ačiū, kad atsiuntei. Aš jau ir parašiau Ivaskui recenziją.

Man atrodo, kad iš visų Paties veikalų šis ar tik ne pats „mandriausias“ – pilnas visokių visokiausių subtilumų, citatų, užslėptų citatų, asociacijų, įtaigotų paradoksų, groteskų ir taip be galo. Nepaprastai patiko – skaitai ir kaip puota. Beje, pamatęs Sartre[37] scenoj šiek tiek net ir pritūpiau – kažkaip tai nemaloniai panašus į Gintautą Vėžį… Aišku, čia nebuvo pas Patį jokios intencijos niekam tai priminti. Ar nėra čia tam tikras pirmavaizdis to veikalo, apie kurį man pasakojai, kada pas Patį svečiavomės – apie garsiąsias įsimylėjusių poras kartu, danguje, ar panašioj amžinybės persunktoj vietoj?

Kaip sveikata visų namuose? Kažką tai tokio lyg ir nugirdau apie Paties žmoną, kad ji rimtai serganti. Ar čia bėda, ar gandai?

Mes laikomės, kaip išmanom, vienas tik Mildos tėvas visai sukiužęs, kaip jau kelinti metai, toks gyvas lavonas, daug reikalaujantis kantrybės ir jam pasivergimo, ko aš nedarysiu, bet Milda daro ir pati pyksta.

Na, kaip ten bebūtų, geriausi linkėjimai ateinantiems metams, lauksiu, kas dar įdomaus su tom meilės porelėm pas Patį išeis.

O kaip „Gegengabe“[38] – truputis nesąmonių apie Tolstojų ir Šekspyrą.

Rimvydas

 

1997 02 04
Vilnius

Sveikas, Kostai,

užsimaniau parašyti iš tolimo krašto, kitaip sakant, iš brangios tėvynės, kur dabar ir vėl mokytojauju[39], tartum proto man niekas niekada neįvarys. Dirbu ir Vilniuje ir Kaune, kur link važinėju kas trečią savaitę. Poezija sąryšyje su literatūros teorijomis. Va, kad taip tavoji Paskenduolės Veronika man talkon ateitų. Jinai net ir Žuką supranta, kiek prisimenu.

Ir va, kaip tik prie temos. Perskaičiau dėmesingai Tavo „Kaliausės mirtį“[40], kurią, dėkoju, atsiuntei, ir noriu sakyt, kad tai be galo puikus rinkinys! Juokingas, baugus, skaudus, žaismingas, pilnas gelmių ir seklumų. Kažkaip tai net kraštutinės žmogiškos situacijos (pav., „Salomė“) Tau išeina kaip gana iš paviršiaus ramūs, net su maža šypsena atpasakojami įvykiai, taip, kad galų gale žmogus išmoksti kartu ir gerbti gyvenimo tragikos apsėstuosius ir nepergyventi per daug dėl jų likimo. Ir dėl savojo, galų gale.

Pastebėjau, kaip gražiai tie skirtingi dalykai, rašyti įvairiais periodais, visgi tarp savęs rišasi ir tematika, ir situacijų (mutatis mutandi) pasikartojimais, ir kaip iš to viso auga plati mintis apie gyvenimą ir žmogų. Toje minty gal man įdomiausias komponentas tai buvo tokia nelyg ir komiška pagrindinės žmogaus tragikos situacija: didžiųjų nupuolimas. Fall from the high estte[41] – tiesiog aristoteliška tragedijos samprata, bet be tragiškų kalbinių žestų. Toks Casanova (iš kažkur toli net atsiliepiantis į Tavo Sartre), toks vištą valgantis ir nevalgantis Napoleonas, o jau ypač ta kaliausė, iš kurios burnos bėga kraujas, net pačiam autoriui to nelaukus. Gal ji ir yra giliausiai tragiška visos knygos figūra, žinoma, ne be Tau tipiškos ironijos, – nežiūrint to, iš tiesų kaip tik todėl, kad ji yra tik skuduras ant baslio.

Žodžiu, sveikinu, padeda man Tavo knyga pratempti dienas čia savo atsiskyrėliškam pasauly. Parašiau ir recenziją „World Literature Today“, tikriausiai spausdins.

Lietuvoje gyvenimas visgi dar nepasiekė civilizacijai priimtino lygio. Taip, yra krautuvės, taip, jose maisto užtenka (nors, palyginant su pora metų prieš, lyg ir pastebėjau produktų sumenkėjimą, standartizaciją: visur tos pačios dešros, tie patys importuoti gėrimai, ta pati duona, ir atranka siauresnė, negu anksčiau būdavo); taip, gatvėse daug vakarietiškų mašinų ir mažai ruskelių beliko, bet tos mašinos jau irgi plerpia, o šoferiai dar vis nenusimano, ką tai reiškia vairuoti automobilį, palyginant su kaimo kuinu. Vilniuje daug rusų, arba bent lietuvių, kurie mielai kalbasi net tarp savęs rusiškai, taip, kad nebeatskirsi, kas rusas, kas lietuvis, nes rusai, kada krautuvėse ir pan. su jais lietuviškai kalbi, irgi moka ir atsako. Išvaizda visų grynai vienoda – net ir aršiausias geltonkasių mėlynakių ir ąžuoliukų lietuvių garbintojas rasistas nieko skirtingo nepastebės. Visos mordos prašo plytos ir gana. Gal lietuviai labiau smulkesni, liesesni, lyg ir nupiepę šalia kai kurių vaikščiojančių bulvių – rusų. Daugiau aštrianosiai, įdubiaskruosčiai.

Kai kadaise Tilvytis rašė „sulaužiau šaligatvį“, tai iki šiol beveik visi jie nepataisyti. Koją išsisukti galima net nepastebėjus, kaip tai nutiko. Žinoma, niekas neišsisuka. A land of survivors[42]. Teatre yra šio ir to, gana įdomu šiuo atžvilgiu gyventi, jei tik laiko yra. Neseniai paminėjom Pulgį Andriušį ir Antaną Gustaitį. Praėjo gerai, nors mažai žmonių teatsilankė, o tie, matomai, apie tuos rašytojus kone visai nieko nežinojo. Užtat ir juokėsi taip nuoširdžiai iš abiejų šposų. Geda pristatė savąjį Psalmių vertimą – milžiniškas darbas, bet padarytas gerai. Irgi buvo knygos pristatymas, per kurį jis ėmė ir beveik viską perskaitė, šlovino ir šlovino Viešpatį be galo. Bet pas jį išėjo gana poetiškai.

Na gerai. Grįžtu prie savo poetų. Beje, tarp jų sutiktas Bradūnas prisipažino, kad dabar jaučia Amerikos nostalgiją. Jisai, didysis Žemės dainius, tėvynės ilgesio poetas, kuriam valgant svetimą duoną buvo taip kąsnį praryt sunku. Raimundas Mieželis, beje, grįžo gyventi Vilniuj, kol, kaip jis sakė, „nusibos“. Bet jau turi butą, užsakė baldus, reiškia, už savaitės dar nenusibos.

Linkėjimai Danutei. Kai užeis toksai jau ūpas, imk ir parašyk eilutę kitą. Tuo tarpu – laimingai!

Rimvydas 

 

1998 07 26
Columbus

Sveikas, Kostai,

gavau Paties „Žodžiai ir žmonės“[43]. Smagu turėti vienoj vietoj dalykėlius, kuriuos teko anksčiau matyti išbarstytus šen bei ten. Labai dėkoju. Smagu dabar, kad štai ant stalo gulėdamas stovi šalia manęs Ostrauskas su gudria šypsena ir dar gudresniais straipsniais, atsiminimai, laiškais. Kadaise sakei man, kad rašytojai tegu sau rašo, o kritikai tegu kritikuoja, bet, kad nesimaišytų. O va, ir Patsai, ir Niliūnas ėmėt ir išleidot savo kritikos dalykus. Ir ačiū Dievui, kad gera ta kritika, įdomi.

Beje, tikriausiai skaitei apie save didelį straipsnį „Drauge“ liepos 11-ą? Rimtas traktatas, ką? Ką apie tą straipsnį galvoji? Aš tai net ant vieno kelio priklaupiau paskaitęs (ant abiejų nesinorėjo). Ar reiškia Pačiam ką nors, kada vadina „postmodernistu“? Aš to viso judėjimo, krypties, chaoso, Apreiškimo dar vis nesuprantu ir begalvojant man jau pradeda nusibosti. Man tik patinka Kristevos ir Barthes sąvokos: žodžiacentrinis ir bybiacentrinis (atsiprašau, logocentric ir phallocentric). Aišku kaip dieną.

O šiaip tai nieko, sveikstame. Jau šiek tiek laisviau kvėpuoju, plaučiai lyg ir pradeda prasivalyti. Galima bus lipti į Golgotą. Orai gražūs, šilti.

Viso geriausio abiem! Susisieksime –

Rimvydas

 

1999 01 06
Vilnius

Sveikas, prieteliau,

sėdžiu, sėdžiu aš tame Vilniuje, ir staiga sugalvojau: o kodėl neparašyti? Taigi, va ir gromata. Jau praėjo semestras, dabar liko man tik egzaminai, tai pradedu lyg po truputį atsigauti nuo to laiko stokos.

Gyvenimas čia įdomus, atvirai pasakius, įdomesnis negu Columbus, Ohio, kadangi daug vyksta visokių parengimų, gerų ir netikusių, daug susitinki su žmonėmis, jautiesi esąs dalimi tam tikro kultūros proceso, kuris tau vis vien savas, koks ten emigrantas bebūtum. Namie, Amerikoj, šventoj ir patogioj ramybėj, izoliacijoj nuo Lietuvos, neskaitant kontakto rašytu žodžiu, kuris, aišku, vis viena brangus, pradedi galų gale vegetuoti, ar bent taip atrodo. Parašysiu pjesę: būsiu Autorius, mano leistrai bus Senelis ir Senelė, ir aš juos vis rašysiu ir skaitysiu, kaip nesibaigiančią knygą apie save, ir tai bus mano skaitykla-skaistykla. Tai aš čia braunuosi neprašytas į Tavo tekstus todėl, kad pažadėjau paskaityti „Santaros“ suvažiavime ką nors apie Tavo autorių ir jo bendraautorius-veikėjus. Kai pradėjau, tai dalykas labai susikomplikavo – gi jo Autoriaus visur pilna, įvairiais pavidalais, ar kaukėm prisidengusio! Turbūt tegalėsiu apimti tik mažą temos dalykėlį, tik nežinau kurį. Tikriausiai jau būsi apie tai girdėjęs.

Milda man rašė, kad paveldėjai nuo sūnaus kompiuterį ir nežinai, kaip įgyti lietuvišką raidyną. Aš turiu vieną – Winliką – disketę, galėčiau paskolinti užsikrauti. Deja, ji čia su manim, Vilniuje, tai jei galėtum palaukti iki galo birželio, persiųsčiau jau iš namų. Jinai turi veikti su Windows 95. Turiu ir kitą, senesnę Winliką, kuri turi veikti su Windows 3.1, tai viskas priklauso nuo to, koks pas Tave kompiuteris. Tai sužinosim. <…> Tik tiek, girdžiu, jau ta Winlika Lietuvoj išeina iš mados. Bet sistema nebloga, galima rašyti lietuviškai, rusiškai, lenkiškai, vokiškai (ir, aišku, angliškai), ir nesunku nei „įdiegti“ ją, nei perjunginėti iš kalbos į kalbą.

Kaip čia lietuviškas paštas dabar veikia, tai prisibijau, kad ir aš pats, ir mano šis laiškas kartu atsidursim Amerikoj apie birželio trisdešimtą.

Kaip su sveikata reikalai? Ypač esu susirūpinęs dėl Danutės, bet girdėjau iš Mildos, kad ir patsai beturįs problemų, neva vėl su širdim? Papasakok, kaip ten dalykai stovi. <…>

Skaičiau čia Vilniuje kursą apie lietuvių egzodo literatūrą, poeziją, dramą ir prozą. Viena iš to kurso studenčių, magistrantė, rašo darbą apie Paties dramą, ir ji kreipėsi į mane prašydama užtarimo, kad sutiktum jai ką nors papasakoti, atsakyti į vieną kitą jos klausimą. Sakiau, rašyk Ostrauskui, aš užtarsiu. <…> Ką tai tokio galvoja rašyti, tikiuosi, ne absurdiško, apie absurdo elementus paties dramoje. Aš ją perspėjau, kad gal pasaulis visgi daugiau negu absurdiškas, negu Ostrausko leistrai, bet iš tiesų tai nežinau, ko jai reikia.

Tai gal tiek tuo tarpu, linkiu visko, kas gera, o daugiausiai dabar abiem sveikatos!

Laimingai –

Rimvydas

 

Parengė Virginija Babonaitė-Paplauskienė


[1] Kosto Ostrausko pjesė „Pypkė“ (1951); pirmą kartą paskelbta žurnale „Literatūros lankai“ (1954, Nr. 4).
[2] Minimas JAV lietuvių tautinės krypties žurnalas „Varpas“, leistas 1953–2005 m. Niujorke.
[3] Net jei tai būtų naujiena (angl.).
[4] Plok, jis mirė (angl.).
[5] Ponas Kurtzas – jis miręs (angl.) – garsi citata iš anglų rašytojo Josepho Conrado romano „Tamsos širdis“, panaudota kaip epigrafas T. S. Elioto poemoje „Tuščiaviduriai žmonės“.
[6] K. Ostrausko pjesės „Duobkasiai“ (1963) veikėjai.
[7] Žurnalas „Lituanus“, leidžiamas Amerikoje nuo 1954 m.
[8] Williamas Schmalstiegas (1929–2021) – amerikiečių lingvistas, baltistas, slavistas, vertėjas, Pensilvanijos universiteto profesorius.
[9] Pjesė „Duobkasiai“ remiasi Williamo Shakespeare’o „Hamletu“.
[10] Lituanistikos institutas – JAV lietuvių mokslo organizacija, veikusi Čikagoje 1951–2015 m.
[11] Netyčinis kalambūras (angl.).
[12] Jauna Moteris – viena iš pjesės „Duobksiai“ veikėjų – vilioklė, mirties šmėkla.
[13] Aktualumas (angl.).
[14] K. Ostrausko pjesė „Gyveno kartą senelis ir senelė“ (1963).
[15] Vladas Kulbokas (1908–2000) – literatūros tyrinėtojas, pedagogas.
[16] Aleksis Rannitas (1914–1985) – estų poetas, vertėjas, meno istorikas ir kritikas.
[17] Ivaras Ivaskas (1927–1992) – estų poetas, literatūros tyrinėtojas, vertėjas.
[18] Jis kuklus žmogus, turintis daug priežasčių būti kuklus (angl.).
[19] Turima mintyje Antano Škėmos pjesė „Pabudimas“ (1950).
[20] K. Ostrauskas kartu su Algirdu Landsbergiu parengė A. Škėmos „Raštų“ dvitomį (1970, 1976).
[21] Stepas Zobarskas 1962 m. Niujorke įsteigė „Manyland Books“ leidyklą.
[22] Mortonas Bensonas (1924–1998) – Pensilvanijos universiteto Slavistikos katedros vedėjas, profesorius.
[23] K. Ostrauskas buvo vienas paskutiniųjų Vinco Krėvės-Mickevičiaus studentas; parašė apie jį atsiminimus.
[24] K. Ostrausko pjesė „Lozorius“ (1971).
[25] Pasirodymas jautrumo treniruotėse (angl.).
[26] Leidinys „Lituanistikos darbai“ leistas nuo 1966 m. Lituanistikos institute, Čikagoje.
[27] Vytautas Aleksandras Jonynas (1918–2004) – literatūros kritikas.
[28] Dvi K. Ostrausko pjesės, kaip ir vėliau minimas „Lozorius“ ir kitos.
[29] Šilbajoris R. Perfection of Exile: Fourteen Contemporary Lithuanian Writers. – New York: Manyland Books, 1970.
[30] „Akiračiai“ – lietuvių mėnraštis, ėjęs nuo 1968–2005 m. JAV. Leido „Santaros-Šviesos“ federacija.
[31] Taikos teisėjas (angl.).
[32] Algirdas Landsbergis (1924–2004) – dramaturgas, literatūros kritikas, profesorius.
[33] Ypatingas skonis (angl.).
[34] Vincas Trumpa (1913–2002) – istorikas, žurnalistas.
[35] Nekalta siela (rus.).
[36] K. Ostrausko pjesė „Eloiza ir Abelardas“ (1984–1985).
[37] Vienas iš veikėjų pjesėje, iš tiesų istorinė asmenybė, filosofas Jeanas‑Paulis Sartre’as.
[38] Atsilyginant, mainais (vok.).
[39] R. Šilbajoris buvo pakviestas į Lietuvą dėstyti VU ir VDU.
[40] K. Ostrausko pjesių rinkinys „Kaliausės mirtis“ (Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 1996).
[41] Kritimas iš aukštumų (angl.).
[42] Išgyvenusiųjų žemė (angl.).
[43] K. Ostrausko kritikos straipsnių, atsiminimų ir laiškų rinkinys „Žodžiai ir žmonės“ (Vaga, 1997).

Violeta Kelertienė: Literatūra kaip teorija ir kaip gyvenimas

2014 m. Nr. 3 / Literatūros tyrinėtoją Violetą Kelertienę kalbina Aušra Jurgutienė / Kodėl studijuoti pasirinkote literatūrą? / Violeta Kelertienė. Atrodo, kad ne aš, o ji mane pasirinko. Manau, kad tada ir prasidėjo mano susižavėjimas knygomis.

Raminta Važgėlaitė. Sąlyginės figūros Kosto Ostrausko dramose

2013 m. Nr. 11 / Prieš daugiau nei metus Lietuvos literatūros pasaulis neteko išeivijos literatūros istoriko ir kritiko, savito teatro kūrėjo, dramaturgo Kosto Ostrausko (1926–2012). Jis nuo šeštojo dešimtmečio pradžios pirmasis iš lietuvių dramos kūrėjų…

Kostas Ostrauskas. Žemaitė sutinka Šekspyrą

2008 m. Nr. 6 / Žymantas atsistoja, taip pat žvilgteli į palubę
– į dangų? – ir skėsteli rankomis – Viešpačiui ar Šekspyrui?

Juozas Aputis. Šimtai Juliaus Kaupo kūrybos puslapių

1998 m. Nr. 4 / Julius Kaupas. Raštai. Sudarė Kostas Ostrauskas, Alfonsas Nyka-Niliūnas. – Chicago: Algimanto Mackaus knygų leidimo fondas, 1997. – 727 p.

Kostas Ostrauskas. Vaižgantas

1994 m. Nr. 8–9 / Ši monodrama – paties Vaižganto raštų, kūrybos, publicistikos, atsiminimų ir laiškų ištraukų derinys. Retkarčiais pasinaudota kitų užrašytais bei atpasakotais jo žodžiais.

„Į pasaulį reikia žiūrėti linksmiau…“: Balio Sruogos romano „Dievų miškas“ istorija

2026 m. Nr. 2

Literatūrologę, humanitarinių mokslų daktarę Neringą Markevičienę kalbina Gediminas Kajėnas

Pernai sukako 80 metų nuo Balio Sruogos romano „Dievų miškas“ sukūrimo. Beveik dvejus metus praleidęs Štuthofo koncentracijos lageryje, grįžęs į Lietuvą vos per kelis mėnesius jis parašė asmenine patirtimi grįstą kūrinį, sklidiną ne aimanų ir dejonių, bet ironijos ir juoko. Šiandien šis tekstas yra laikomas mūsų literatūros klasika ir išverstas į keliolika pasaulio kalbų. Pats B. Sruoga išleisto romano taip ir neišvydo – pirmasis jo leidimas, gerokai cenzūruotas, pasirodė tik 1957 m., praėjus dešimtmečiui nuo rašytojo mirties.

Paradoksalu, tačiau iki šiol mes vis dar neturime autentiško Sruogos romano leidimo, išvalyto nuo visų sovietinio redagavimo liekanų ir su grąžintomis cenzorių išbrauktomis kūrinio vietomis. Dėl politinių aplinkybių bei redaktorinių sprendimų beveik septynis dešimtmečius truko šio teksto rekonstrukcija, jį sugrąžinant prie pirminio paties rašytojo varianto. Pirmasis nekupiūruotas „Dievų miško“ leidimas 2024 m. pasirodė azerbaidžaniečių kalba (vertė Mahiras Gamzajevas), šiuo metu būtent šis kūrinio variantas yra išverstas ir į prancūzų bei korėjiečių kalbas.

Kruopščią B. Sruogos romano rekonstrukciją lygindama jo rankraštį, mašinraštį bei tris buvusius „Dievų miško“ leidimus atlikusi literatūrologė Neringa Markevičienė teigia, kad „klasikos lobynui priskirtini lietuvių literatūros kūriniai prilygsta juvelyriniams dirbiniams, todėl, iškritus net vienai ar kelioms brangakmenių akelėms, apyra ir darnus jų vaizdas“. O kaip su sruogiškais „brangakmeniais“ elgėsi sovietinė cenzūra – akivaizdžiai atskleidžia negailestinga ir brutali „Dievų miško“ redagavimo, taisymo ir braukymo istorija.

 

 

– Pernai sukako aštuoniasdešimt metų nuo tada, kai, grįžęs iš Štuthofo koncentracijos stovyklos, kurioje praleido dvejus metus, Balys Sruoga parašė autobiografinį romaną „Dievų miškas“. Kas yra žinoma apie šio kūrinio parašymo aplinkybes?

N. M. Kūrinio idėja B. Sruogai kilo 1943 m. kovo 24 d., kai rašytojas kartu su visa inteligentų – įkaitų už Lietuvos laisvę – grupe buvo atgabentas į vokiečių įkurtą Štuthofo koncentracijos lagerį Lenkijoje, netoli Gdansko. Kaip liudija istorikas Antanas Gervydas, kartu kalėjęs Štuthofe, jau pirmą vakarą B. Sruoga pamatė, kaip vienas leisgyvis kalinys rusas, bloko vyresniesiems linksminantis, už jam pažadėtą duonos gabalą mikliai šoka ukrainiečių liaudies šokį kazačioką, o aplink – kiti sumušti, nusilpę, utėlėti jo likimo draugai. B. Sruoga, sukrėstas tokio vaizdo, kitą dieną dalijosi įspūdžiais ir išsitarė sukursiąs tragediją, kokios iki šiol niekas nebuvo parašęs.

Lietuvių įkaitų grupę paskelbus „garbės kaliniais“ (1943-05-31), B. Sruoga savo noru dirbo lagerio raštinėje. Rizikuodamas gyvybe, jis domėjosi lagerio archyve saugomomis kalinių bylomis, slaptais dokumentais, kopijavosi kalinių sąrašus – rinko informaciją apie lagerio santvarką, kalinių likimą, studijavo į raštinę ateinančių kalinių charakterius, slapta užsirašydavo iš jų išgirstas naujienas, pasisakymus. Dokumentinės medžiagos rinkimas baigėsi prasidėjus lagerio evakuacijai (1945-01-25). Tačiau lageryje daryti užrašai, apie kuriuos užsiminė ne vienas Štuthofo kalinys, neišliko. Mus pasiekė tik liudijimai, kad B. Sruoga, kito kalinio Prano Žuko žodžiais, „kaupiąs medžiagą apie lagerio gyvenimą, darąs užrašus, ketinąs rašyti atsiminimus“. B. Sruoga iš Štuthofo savo kuprinėje parsivežė tik lageryje parašytų pjesių rankraščius.

Kūrinio tekstas pradėtas rašyti 1945 m. Torūnės laikinoje perfiltravimo stovykloje, kur B. Sruoga išbuvo penkias savaites. Remiantis Torūnėje kartu su rašytoju gyvenusio Pijaus Jokubyno atsiminimais, šis, atsinešęs pluoštą rankraščių, kitiems ten buvusiems kaliniams skaitė keletą epizodų iš Štuthofo lagerio gyvenimo, sakė ruošiąs knygą, kurios pavadinimas – „Dievų miškas“.

1945 m. gegužės mėnesį, ką tik grįžęs iš Torūnės, B. Sruoga sakė: „Žinote, prie Stutthofo koncentracijos stovyklos yra didelis miškas, vadinamas „Dievų mišku“. Tai aš noriu parašyti eskizinius portretus apie stovyklą ir apie tą „Dievų mišką“ su užkankintų žmonių lavonais…“

Parskraidintas iš Torūnės į Lietuvą, B. Sruoga keturias savaites praleido pas šeimos bičiulius – akių gydytoją Juozą Nemeikšą ir jo seserį pedagogę Mariją Nemeikšaitę. B. Sruoga rašydavo naktimis, paskui iš lapelių skaitydavo ištraukas pas Nemeikšas susirinkusiems intelektualams.

Kūrybos procesas toliau tęsėsi Birštone, „Baltojoje viloje“, kur B. Sruoga, gavęs kelialapį, ilsėjosi ir gydėsi. Birštone jis jautėsi vienišas, liūdnas, dirbo po aštuonias, dešimt ar net dvylika valandų verandoje ir mažyčiame kambarėlyje, neatsikeldamas nuo rašomojo stalo. Birštone baigtas „Dievų miško“ juodraštis, kuris neišliko (spėtina, kad autorius, nemėgęs niekam rodyti ir anksčiau rašytų kūrinių tekstų pirmųjų variantų, jį sunaikino pats). Birštone rašytojas „Dievų mišką“ pradėjo rinkti rašomąja mašinėle „Corona“, kurią dabar galima pamatyti Maironio lietuvių literatūros muziejuje pernai rudenį atidarytoje parodoje „Dievų miškas“: sunaikinti žmogų žmoguje“.

B. Sruoga, grįžęs iš Birštono, prie „Dievų miško“ toliau dirbo Kaune ir Vilniuje. Jis iš naujo perrašė rankraštį (išliko labai mažai autoriaus ranka taisytas kūrinio tekstas), toliau kurdamas, perrinko jį rašomąja mašinėle. Įdomu, kad, pasitelkus šiuolaikines technologijas ir palyginus šiuos du tekstus, vizualiai išryškėja ir neišlikęs kūrinio juodraštis – pastebimos detalės, kaip kūrinio tekstas tikslintas, tobulintas, plėstas. Tai unikali kūrinio genezę atspindinti medžiaga, kurią galima rekonstruoti ir kuri leidžia konkrečiai pamatyti, kaip „Dievų miškas“ parašytas.

Prie kūrinio mašinraščio B. Sruoga dirbo Kaune, bet daugiausia – Vilniuje, Tauro gatvėje, kur 1945 m. rugsėjo 9 d. tekstą galutinai baigė rašyti ir rinkti.

Laiškuose M. Nemeikšaitei 1945 m. rudenį B. Sruoga rašė apie darbo pabaigą ir apie sąlygas bute, kuriame gyveno: „Aš vėl labai smarkiai dirbu, – jau turiu perrašęs 335 psl. mašinėle, – liko dar apie 40 p. – už kelių dienų baigsiu. Prasidėjo ir paskaitos, o čia dar buto remontas, malkų reikalas – ir kiti velniai! Tiktai elektros pas mane labai maža – tamsu rašyti. Vėl labai smarkiai nusivariau. Sėdžiu vienas, nė pasivalkiot net neišeidamas.“

Kūrinio tekstų apimtis didelė (rankraštį sudaro trys šimtai penki puslapiai, o mašinraštį – trys šimtai aštuoniasdešimt trys), nors jis parašytas ir perrašytas per itin trumpą laiką – 1945 m. vasarą. Literatūrologas Algis Kalėda taikliai įvardijo, kad „Dievų miško“ tekstas „tiesiog išspinduliuotas, išblokštas vaizdais, mintimis, emocijomis užpūliavusio vulkano“. Vien kūrinio tekstų užrašymas, perrašymas ranka, surinkimas rašomąja mašinėle turėjo užimti daug laiko, atsiėjo nemažai fizinių ir valios pastangų. B. Sruoga rašė impulsyviai, energingai, dirbo nuosekliai, perrašinėjo kūrybiškai.

Naujasis kūrinys pirmiausia buvo pristatytas ir skaitytas 1945 m. rudenį (spalį ir lapkritį) Vilniaus universitete, Rašytojų sąjungos rūmuose, radijo studijoje. Jis sutiktas itin palankiai, laikytas ypatingu, originaliu. B. Sruoga pasijuto įvertintas, suprastas. Kritikams rašytojas aiškino, kodėl reikalinga ironija, tikslino, kad rašęs literatūrinį, o ne dokumentinį kūrinį. Įvykiai Štuthofe buvo žiaurūs, neaprašomi, todėl Štuthofe kalinto pulkininko Mykolo Mačioko žmonai B. Sruoga vėliau sakė: „Į pasaulį reikia žiūrėti linksmiau…“

– Pats rašytojas taip ir nesulaukė svarbiausio savo kūrinio išleidimo, nes po dvejų metų mirė. Tačiau, jei gerai suprantu, tik parašęs „Dievų mišką“ rašytojas tikėjosi jį išleisti, bet susidūrė su gniuždančia cenzūra. Tad kaip šį rankraštį priėmė tuometinė valdžia?

N. M. B. Sruoga, parašęs „Dievų mišką“, buvo įsitikinęs, kad kūrinys originalus tematikos, stiliaus ir žanro aspektais. Rašytojo nuomone, panašiai sukurto veikalo dar nebuvo nei lietuvių, nei pasaulio literatūroje. Todėl jis tikėjosi, kad kūrinį supras, įvertins ir sovietinė valdžia.

Rašydamas „Dievų mišką“, B. Sruoga bendravo su sovietų pakalikais – Petru Cvirka, Antanu Venclova, Juozu Baltušiu. Tačiau į juos žiūrėjo pirmiausia kaip į rašytojus, o ne kaip į valdžios funkcionierius. Išgirdę B. Sruogos skaitomus romano fragmentus, jie puikiai įvertino išskirtinį kūrinio stilių – sruogišką humorą, tačiau, būdami ne tik rašytojai, bet ir valdžios atstovai, jį perspėjo, kad toks atsiminimų iš Štuthofo rašymo būdas ne visiems bus priimtinas.

B. Sruogai prikaišiota dėl trijų dalykų – „neaktualios tematikos“ (jis nerašė, kaip reikalauta, apie kaimo ar miesto tarybines statybas), apolitiškumo (rašytojas neidealizavo gyvenimo sovietinėje Lietuvoje), ignoruotos ideologizuotos realistinės rašymo manieros (neįprasto, poetiško „Dievų miško“ stiliaus).

Pokario laiškuose, net ir oficialiuose pasisakymuose B. Sruoga visur teigė esąs poetas. Jis ir romaną rašė kaip poetas. Literatūrologo Skirmanto Valento žodžiais, „Sruogos „Dievų miškas“ savo struktūra labai primena išplėtotą austrų poeto Paulo Celano žinomiausią eilėraštį „Todesfuge“ („Mirties fuga“): šiame kūrinyje pagrindinis mirties motyvas išlieka, vis varijuodamas (pavyzdžiui, rašoma, kad kažkas bėgo, kažkas ką nors draskė, kažkas ką nors korė; ir dar kartą, ir vėl – tas pats, tarsi būtų kartojama ta pati tema). Fugiškumas ir galėjo lemti knygos nepritapimą prie sovietinių reikalavimų. Labiausiai greičiausiai kliuvo „Dievų miško“ nepanašumas į memuarus. Tai – tarsi poetinis kūrinys.“

P. Cvirka B. Sruogai prikaišiojo, kad jis, tarybinės valdžios „aprūpintas, apautas, pavalgydintas“, neparašo, kaip tiksliai įvardijo literatūrologas Virginijus Gasiliūnas, „pirmojo lietuviško romano pagal soc. realizmo principus“. B. Sruoga laiške P. Cvirkai bandė paaiškinti savo kūrybinį metodą – atsakė, kodėl jis neišpildys sovietinės valdžios lūkesčių.

Pasak B. Sruogos, „Dievų miškas“ – ne politizuotas, o remiantis asmenine patirtimi parašytas veikalas. Jo įsitikinimu, lageryje įkalintas žmogus patiria daug fizinių ir dvasinių kančių, todėl apie politiką negalvoja: „Rašyti apie tai, ko nebuvo, girtis savo kančiomis ir mandrumu, – mano išmanymu, – negarbinga.“

B. Sruoga pakomentavo, kodėl jo kūrinyje nėra asmeniškumų, tiesiogiai išreikštų vidinių išgyvenimų: „Aš duodu faktus, jų išdėstymas, parinkimas, sugrupavimas savaime turi sukelti skaitytojo dvasioje tam tikrą reikalingą nuotaiką.“

Laiške P. Cvirkai išsakoma ir vyresnės kartos rašytojų, „turinčių virš 50 metų“, pavadintų „išmirštančios zubrų giminės paskutiniais palikuonimis“, svajonė – padaryti jiems išimtį ir leisti rašyti „ne pagal liniją“, „šį tą saviškai, individuališkai, mūsų pačių atsakomybe prieš ateitį“.

1946 m. spalį Lietuvos komunistų partijos Centro komiteto sekretorius Kazys Preikšas rašytojų visuotiniame susirinkime paaiškino, kodėl knyga tarybinei valdžiai „netikusi“. Joje „blogai atvaizduoti įvykiai“, nes aprašyti tik paprasti, gyvaliojantys kaliniai – „susmulkėję žmonės“, neparodyta lageryje vykusi kova už tarybinius idealus – „nėra pasipriešinimo kovos“, „neaprašyti didvyriai“ – taigi „apšmeižti lagerio kaliniai, iš jų pasityčiota“. Buvę Štuthofo kaliniai atsiminimuose pabrėžė, kad kalinių, nesvarbu, kokios tautybės ar ideologinių įsitikinimų jie būtų buvę, – rusai komunistai ar lenkai nacionalistai, sukilimas prieš lagerio valdžią buvo tik galimas, bet realiai neįmanomas (sušaudyta pasipriešinti bandžiusių lenkų grupė).

„Dievų miške“ rusų kaliniai pavaizduoti negatyviai. Po pagal skaičių pirmavusių lenkų kalinių rusai buvo antri, todėl jie lageryje sudarė daugumą. Rusų kaliniai, prisiplakę prie esesininkų, patys buvo smurtautojai, nusikaltėliai. Skaitėme epizodą, kad septyniolikos metų kalinys rusas pakėlė ranką prieš savo darbo komandos vadą – esesininką Ziehmą, plaktuku jį sužeidė, o paskui už tai buvo pakartas – rusų kalinio asmeninis maištas nepasisekė. Kitas rusas Mitiucha – banditas, kuris virtuvėje kumščiais daužė lietuvių kalinius. Paprasti rusų kaliniai taip pat parodyti negatyviai – jie nevykę bėgliai iš lagerio, vagys, spekuliantai, skundikai, šnipai, šiukšlių dėžėse rausęsi badmiriai. Rusų kaliniai Štuthofe dažnai tapdavo pajuokų objektu, iš jų kvailumo tyčiotasi. Jie dažniausiai mušti, pjudyti lagerio šunimis, karti. Pagirti tik už vienintelį dalyką – atsparumą lazdoms.

Rusų kaliniai, kurių kontingentą sudarė menkystos, ryžęsi bėgti iš lagerio, galvojo apie savo kailį, o ne apie kovą su fašizmu, ko tikėjosi sovietinės valdžios ideologai – iš lagerio pabėgusi vienintelė rusų kalinė, apgavusi sargybinį ukrainietį, „visiškai prasmego“. Esesininkai nužudydavo į lagerį patekusius potencialius kovotojus, pavyzdžiui, karo lakūnes ruses, kurias iš karto sušaudydavo, nunuodydavo. „Dievų miške“ pateiktos ir buvusio Štuthofo lagerio seniūno, kriminalinio nusikaltėlio Selonkės, grįžusio iš Buchenvaldo, mintys apie į to lagerio valdžią įsifiltravusius komunistus – raudonuosius, politinius kalinius, kurie, jo nuomone, „visi visuomet esą perdėm niekšai“.

Galima prisiminti, kad 1946 m. rugpjūčio 14 d. Centro komiteto ideologinio darbo sekretorius Andrejus Ždanovas sukritikavo literatūros žurnale „Zvezda“ išspausdintus rusų rašytojo Michailo Zoščenkos apsakymus, kuriuose humoristine tonacija aprašyti rusai – parodytos jų silpnybės, kvailumas, primityvumas. M. Zoščenkai, kaip ir poetei Annai Achmatovai, kurios eilėraščiai publikuoti žurnale „Leningrad“, priekaištauta dėl jų neaktualios kūrybos, kuri neatspindėjo komunistinės tikrovės, nevaizdavo pozityvaus sovietinio herojaus, neparodė socializmo statytojų. Tokia beidėjiška kūryba tapo stalinistiniam režimui netinkama.

Lietuvoje ždanovščinos auka tapo B. Sruoga, kuris turėjo atgailauti, kad parašė ne tokį kūrinį, kokio iš jo tikėtasi: „Būdamas fašistų katorgoje, buvau išmokęs į viską žiūrėti su pašaipa, – tenai gal tai buvo man svarbiausia priemonė pakelti visą pragarą ir apsiginti nuo mirties. Bet aš tą pašaipą atsivežiau ir į Tarybinę Tėvynę, – ir čia aš ją pavartodavau net susitikdamas su tokiais reiškiniais, prieš kuriuos, po teisybei, turėjau pagarboje galvą lenkti. Būdamas šitokioje nuotaikoje ir nejausdamas kaip reikiant tikrovės, besijausdamas poetas ir tiktai poetas, parašiau ir savo atsiminimus apie fašistinį lagerį. Mano psichinė būsena buvo tokia, kad aš savo užrašuose negalėjau tarybiniam skaitytojui duoti tai, ko jam reikia.“

B. Sruoga buvo įsitikinęs, kad parašė geriausią savo kūrinį. Todėl jį pribloškė iškreiptas, ideologizuotas „Dievų miško“ vertinimas – prie šio kūrinio jis daugiau nebegrįžo. B. Sruoga sovietinei valdžiai turėjo pažadėti naują veikalą, paremtą tarybiniu heroizmu, – parašė dramą „Pajūrio kurortas“, kurioje atidavė duoklę stalininiam režimui: prirašė epizodų, kuriuose išaukštino lagerio kalinius komunistus, kurie realiai negalėjo niekuo padėti nacių pasmerktiems mirti kaliniams. Kalinių komunistų likučiai Štuthofe, evakavus lagerį, pasakė sveikinimo prakalbą ir padėką Raudonosios armijos kariams – išvaduotojams („Dievų miškas“ komunistams neįtiko ir dėl to, kad šiame kūrinyje tokio ideologinio pasažo nebuvo).

Ar gerai suprantu, kad likusius dvejus gyvenimo metus rašytojas daug laiko ir nervų skyrė savo kūrinio gynimui, pastangoms išsaugoti cenzūros kupiūruojamas romano vietas? Kaip vyko ši kova už „Dievų mišką“?

N. M. B. Sruoga jau anksčiau paminėtame laiške P. Cvirkai patvirtino Jūsų teiginį apie tai, kiek laiko jis skyrė ginčams su valdžia dėl kūrinio, kiek prisinervino, išeikvojo energijos, sveikatos, kol apsisprendė viską mesti: „Juk ir mano „Dievų miškas“ – rodos, jau kokia nekalta tema! Rašiau 2 mėnesiu, „svarstymas“ užėmė 12 mėnesių – ir dar ne galas! Man asmeniškai rezultatas aiškus: pradėjau tą veikalą stačiai neapkęsti! Nebenoriu aš jo nė žinoti, nė girdėti apie jį! Jeigu, dabar jau tikrai mano prakeikimui, tas veikalas būtų kada nors spausdinamas, nei jo korektūrų, nei jo atspausto nebeskaitysiu! Ir kokiu būdu toliau aš galėčiau ryžtis ką nors rašyti gyvenimiškomis temomis?! Tai – mano kaprizas? Anaiptol ne! Kūryba, rašymas – yra man gyvenimo kančia. Aš visuomet ją labai skaudžiai išgyvenu. Ir dar „kančios po gimdymo“! Ne, – tam jau mano nervų nepakanka!“

Rašytojo ir pirmųjų „Dievų miško“ redaktorių grumtynės dėl kūrinio skyrių, didesnių ar mažesnių fragmentų, sakinių, frazių, žodžių ar net raidžių atsispindi kūrinio mašinraščiuose. Išliko du „Dievų miško“ mašinraščiai, rašyti vienu metu per kalkę B. Sruogos rašomąja mašinėle. Juose abejuose matyti ideologinė cenzūra. Vienas iš jų saugomas Kaune, Balio ir Vandos Sruogų namuose-muziejuje (dabar eksponuojamas parodoje „Literatūra keičia“ Maironio lietuvių literatūros muziejuje), o kitas –Vilniuje, Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto Bibliotekos rankraštyne. Kaune saugomą mašinraštį, kaip liudijo Danutė Čiurlionytė-Zubovienė, rašytojas buvo davęs komunistui Justui Paleckiui. Jame storu raudonu pieštuku suskliaustos „Dievų miško“ vietos, kurios neįtiko valdžiai – Juozui Žiugždai, Genrikui Zimanui, K. Preikšui. Šis mašinraštis grąžintas B. Sruogai, kad jis privalomai reaguotų į jame nurodytas pataisas.

Vilniaus mašinraštį B. Sruoga buvo įteikęs Grožinės literatūros leidyklos vyriausiajam redaktoriui Valiui Drazdauskui – ruoštasi kūrinį išleisti.

B. Sruoga toliau dirbo su Vilniuje saugomu mašinraščiu – raudonu rašalu išbraukė jam Kauno mašinraštyje ideologų nurodytas vietas. Rašytojui grasinta, kad, neatsižvelgus į pastabas, kūrinys nebus išspausdintas. B. Sruogos išbraukymai atsirado ne laisvai, o per prievartą. Šią situaciją tiksliai apibūdino redaktorius Aleksandras Žirgulys: „Tikroji situacija paprastai būna tokia: „savo ranka“, bet ne „savo valia ir ne savo galva“.“

Rašytojas nesutiko dėl jam primestų stilistinių taisymų, kuriuos jam Vilniaus mašinraštyje žaliu rašalu pateikė redaktorius V. Drazdauskas. B. Sruoga gynė „Dievų miško“ skyrius, kuriuose rašyta apie įvairių tautybių kalinių tarpusavio santykius lageryje, ir kūrinio stilių. Rašytojas neleido taisyti ir primityvinti kūrinio teksto kalbos.

B. Sruogos kovą dėl atskirų „Dievų miško“ epizodų ir kalbos atspindi prie Vilniaus mašinraščio puslapių pritvirtinti plono popieriaus lapeliai, prirašyti jo paties ranka raudonu ir mėlynu rašalu. Juose kūrinio autorius išsakė asmeninius komentarus ir įžvalgas dėl jam pasiūlytų redakcinių taisymų ir primestų braukalų. Pateiksiu kelis pavyzdžius.

„Dievų miško“ XVII skyriuje „Lietuvių lenkų reikalas“ V. Drazdauskas išbraukė fragmentus, kuriuose rašyta apie istorinius lietuvių ir lenkų ginčus dėl Vilniaus krašto (jie persikėlė ir į lagerį). Dauguma lenkų, mokėję vokiškai, dirbo lagerio raštinėje, ligoninėje, buvo blokų kapai – esesininkų paskirti darbų vadovai. Ne visi lenkai, užėmę valdančias pozicijas, kaip Wacekas Kozłowskis, palaikė ir užtarė savo tautiečius lenkus, o juo labiau lietuvius. Jų gynėju tapo kitas lenkų lyderis ir kapas – Julius Szwarzbartas, jėga įveikęs ir privertęs paklusti W. Kozłowskį. V. Drazdauskas siūlė braukti tas skyriaus vietas, kuriose rašyta apie prieštaringus lenkų tarpusavio santykius (vieni lenkai, pakurstyti esesininkų, užpuolė jiems nepaklususius lietuvius, o kiti lenkai – lietuvius užpuolusius tautiečius), lageryje įvykusią lenkų požiūrio į lietuvius kaitą (būtinybę gyventi taikiai).

Siekdamas, kad būtų paliktos šios vietos, B. Sruoga sutiko išbraukti bendresnio pobūdžio pamąstymus apie du lenkų tipus – varšuviečius ir pamariečius. Jo teigimu, reikia palikti tas vietas, kuriose kalbama apie „tautų draugiškumo, brolybės, bendradarbiavimo reikalą – ir absoliučiai nieko neįžeidžia. Jeigu žaliu rašalu išbrauktų (raudonu rašalu nepaliestų) vietų negalima palikti, – reikia tuomet braukti visas skyrius ištisai: likusioji, žalio rašalo nepaliestoji, medžiaga per daug banali, kad aš galėčiau ją savo vardu skelbti!“

V. Drazdauskas, iš pradžių ketinęs išbraukti visą skyrių, jo įsitikinimu, nereikalingą dėl politinių ekskursų, grąžino tas vietas, kurias gynė B. Sruoga, o skyrių paliko. Redaktoriaus Eugenijaus Matuzevičiaus teigimu, „kaip giliai žmogiškai ir realistiškai Sruoga vaizduoja tą opų lageryje nacionalinių vaidų tarp lenkų ir lietuvių klausimą. Vokiečiai norėjo juos supjudyti, bet baisiose lagerinio gyvenimo sąlygose ta nacionalinė neapykanta ne tik neįsiliepsnoja, bet ji pavirsta lietuvių lenkų bičiulyste, parama vienų kitiems.“

„Dievų miško“ VII dalyje „Politinis skyrius“ V. Drazdauskas išbraukė informaciją, kad iš Štuthofo paleidžiami auklėjamieji kaliniai lageryje versti pasirašyti suklastotą dokumentą dėl to, ką matė ir patyrė įkalinimo metu. Kaliniai, atsisakę šios galimybės, būdavo nužudomi: „…kol jis nutars pasirašyti. Antras pasiūlymas pasirašyti labai retai teateidavo. Pasilikęs apsidūmoti, taip smarkiai dūmodavo, kad jis su savo dūmojimu pro krematorijaus kaminą išlėkdavo…“ B. Sruoga redaktoriaus prašė dar kartą patikrinti ir grąžinti šią pašalintą teksto dalį: „Išbrauktoji vieta (mano atitaisyta), – juk tėra tiktai fakto konstatavimas, – ji gi neturi jokio politinio atspalvio!“

IX skyriuje „Naujokų įpilietinimas“ V. Drazdauskas išbraukė kalinio, prieš lagerio evakuaciją atėjusio pas besiruošiantį sprukti esesininką Ziehmą atsiimti paso, pokalbio frazę „Žinoma, Trečiasis Reichas… nugalės…“ Nubraukus šią vietą, kitas sakinys redaktoriaus pradėtas taip: „Pasas gi lieka pasas.“ B. Sruoga paliko repliką: „Kodėl čia išbraukta ironijos formulė? Šitokiose aplinkybėse kalbėti apie Trečiojo Reicho galią – juk tai buvo pasityčiojimas, už kurį Ziehmas taip ir įsiuto ant manęs! Braukti šį sakinį nebūtų prasmės.“

XII skyriuje „Numirėliška dalia“ išbraukus nemažą prie lagerio ligoninės dviejų lietuvių kalinių nešamo kalbančio numirėlio epizodą (jis redaktoriui pasirodė perteklinis, absurdiškas), B. Sruoga reagavo: „Kodėl išbraukta vieta, pažymėta *? Rašiny taip maža posmų, kur paženklinama asmeniai vidujai išgyvenimai (sąmoningai tai daryta), bet šioje vietoje tas pažymėjimas būtinai reikalingas. Ir pažymėta gi tai labai santūria forma! Šiuo reikalu čia daugiau plepėti neleidžia stiliaus santūrumas. Tačiau šis posmas – juk absoliučiai apolitinis! – atrodytų čia būtinai reikalingas!“

XIX skyriuje „Mušeikizmo filosofija“ atsisakyta įvardyti faktą – vokiečių ir lenkų kalinių tautybes. Braukta informacija, kad vokiečių kriminalinių nusikaltėlių prižiūrėtojas, bloko viršininkas Štuthofe – lenkas Czerwońskis. Brauktas ir sakinys „Na, ir duodavo jis vokiečiam garo – tai duodavo!“ B. Sruoga V. Drazdauskui paaiškino situaciją: „Būdingas reiškinys – kad vokiečių gyvenamam blokui viršininkas buvo paskirtas lenkas. Na, jei šią detalę norite braukti, – ką gi, – čia gal jau politika, nebežinau. Jei reikia braukti – ką padarysi, bet šios buitinės psichologinės detalės gana gaila.“ O išbrauktą sakinį, kuris redaktoriui pasirodė drastiškas, siūlė grąžinti, nes tokia lagerio realybė. B. Sruogos įsitikinimu, šis faktas psichologiškai ir stilistiškai būtinas.

XXXI skyriuje „Politiniai katorgininkai“ redaktoriui išbraukus faktą, kad lageryje buvo didelis SS prancūzų ir latvių būrys, o XXXIV skyriuje „Lagerinė tautų sąjunga“ išbraukus pakartotą panašų teiginį apie latvių esesininkus, B. Sruoga teigė, kad šių epizodų pašalinimas – „tikrovės falsifikacija“. Pasak rašytojo, šios vietos neįžeidžia nei prancūzų, nei latvių, nes pašiepiamos ne tautos, o tik jų fašistai – niekšai ir išdavikai. Be to, šie fragmentai atskleidžia tai, kas būdinga nacių politikai, – parodo, kokie asmenys sudarė politinių kalinių masę.

Pateikti pavyzdžiai rodo, kad B. Sruogai rūpėjo išsaugoti kūrinyje paminėtus lagerio gyvenimo faktus (rašytojas siekė būti sąžiningas) ir jų aprašymo būdą – niekam nekenkiančią „mažą pašaipėlę“. B. Sruoga norėjo tikrovišką pasakojimą paįvairinti įdomesnėmis detalėmis, juokingomis scenomis, nesusipratimais. Todėl jis kreipdavosi į redaktorių diplomatiškai klausdamas: „Pasvarstykite, – o gal galima būtų leisti?“

Kaip teigia literatūros kritikas Vytautas Aleksandras Jonynas, „tai, ką surašė Sruoga ant tų popieriaus skiaučių, grąžina atmintin profesorių tokį, kokį matydavom teatre, seminaro susirinkimuose. Gyvą, pastabų ir pasigėrėtinai šmaikštų“.

V. Drazdauskas dažniausiai grąžindavo anksčiau išbraukytas vietas, nes B. Sruogos argumentai jį įtikindavo. Redaktorius, kiek galėjo, stengėsi atsižvelgti į rašytojo komentarus ir pastabas.

B. Sruogos ginčas su V. Drazdausku jau publikuotas. Rašytojo lapelius, pridėtus prie redaguoto Vilniaus mašinraščio, pirmą kartą visuomenei 1997 m. parodė redaktorė Donata Linčiuvienė B. Sruogos „Raštų“ ketvirto tomo „Paaiškinimų“ dalyje. Juos visus ten ir galima surasti (B. Sruogos dialogas su V. Drazdausku šiandien tikslintinas perskaitymo ir perrašymo aspektais). Vėlesniuose kūrinio leidimuose apie tuos lapelius nebeužsiminta, nors jie – neatskiriama „Dievų miško“ Vilniaus mašinraščio dalis (šis mašinraštis tapo visų istoriškai svarbių kūrinio leidimų pagrindu). Perspausdinant „Dievų mišką“, B. Sruogos lapelius, pritvirtintus prie kūrinio mašinraščio, būtina parodyti ir dabar, nes tai – prasminga ir neatsiejama kūrinio teksto istorijos dalis, kaip, beje, ir įvairiuose kūrinio leidimuose ilgainiui pasimetęs jo turinys (jis taip pat buvo atsidūręs redaktorių rankose ir taisytas).

– Kas šiame romane labiausiai kliuvo leidyklos redaktoriams ir dėl ko daugiausia buvo laužomos ietys rašytojui dar esant gyvam?

N. M. Manau, kad ideologiniams prievaizdams, susipažinusiems su „Dievų miško“ mašinraščiu, labiausiai nepatiko kūrinio turinys (pasakojimas apie išgyvenimus nacių koncentracijos lageryje, darant užuominų į carinę Rusiją, kur irgi steigti katorginiai kalėjimai, pateikiant aliuzijų į vėlesnes Stalino represijas – užsimenant apie Sibiro lagerius) ir neįprastas, kitoks stilius (apie lagerį pasakojama nedejuojant, nedūsaujant, neverkšlenant, o jį parodijuojant). Ideologiškai netinkamas „Dievų miško“ turinio vietas redaktoriai reikalavo pakeisti arba šalino, o vaizdingą rašytojo kalbą primityvino. B. Sruogą labiausiai erzino ne turinio braukymai, o nemotyvuoti kalbiniai taisymai.

Rašytojas dažnai visai neišreikšdavo nuomonės dėl išbraukytų didesnių „Dievų miško“ epizodų, nes tokį darbą laikė idiotišku. Jį labiausiai piktino tai, kad redaktorius kūrinio meninę kalbą vertė kasdiene. Pavyzdžiui, B. Sruogos sakinys „Mūsų lagerio klipatos šios dorybės, matyti, neįvertino kaip reikiant: ėmė mirti sutartinai, it žąsiukai pavasarį, dėlių apsėsti“ liko be ekspresyvaus palyginimo, kurį V. Drazdauskas išbraukė. B. Sruoga, pamatęs tokią redaktoriaus pataisą, siūlė arba grąžinti palyginimą, arba išbraukti visą sakinį, nes „žalio rašalo pataisa čia visai netinka, – prieštarauja visam stiliui“.

Blukinti net metaforiniai skyrių pavadinimai, kad būtų geriau suprantami. Pavyzdžiui, B. Sruogos „Žydžių potvynis“ redaktoriaus keistas į „Žydės moterys ir vaikai“, o „Vien tik auksas valdo mus“ – į „Plėšė žydus“.

B. Sruogos vaizdinga leksika, gyvos kalbos žodžiai standartinti. Pavyzdžiui, posakį dūmais paleisti V. Drazdauskas taisė – išžudyti, veidelius papliauškindavo – išdaužydavo, kailį peria, užpumpija – muša, ištupėjęs – išsėdėjęs, atbildino – atvežė, kumščiu į snukį – per veidą, duonos riekę – plutą, tatos-mamos – tėvo-motinos, šuns pauodegio inteligentija – šuns uodegos inteligentija, magdalenų plikagalvių – moterų nukirptakasių, aistriomis lūpomis – minkštomis lūpomis ir pan.

Rašytojas bandė įtikinti V. Drazdauską, kad jis netaisytų kūrinio teksto kalbos: „Klausyk, Redaktoriau, – kam be reikalo stilius susinti? Kuo užkliuvo „dūmais paleisti“? „Žudyti“, „išžudyti“, „nužudyti“ – juk pagaliau koktu nuo viso to! Jei nenori „dūmais paleisti“ – brauk geriau visą sakinį, tik jau štampų nevaryk į rašinį!“

Nuskurdinti esesininkų, jiems patarnavusių ar kitų kalinių tautybių įvardijimai. Pavyzdžiui, B. Sruogos našlaitėliai ukrainiečiai redaktoriaus pakeisti į sargybinius svetimšalius; ruskelis, užmušęs plaktuku esesininką, – berniukas; ruskelis, besikapstąs šiukšlių dėžėj, – kalinys; lenkiūkštis – blauzdikaulis, panašus į žmogų, tipelis; lenkelis – katorgininkėlis; pabėgę latveliai – bėgliai; lenkų ir rusų darbininkai – svetimšaliai; Zacharai buvo daugiausia lenkai – SS pagalbininkai; gudeliai – jie, metodistai, sektantai.

Pakeisti visi B. Sruogos įrašyti lenkų ir ukrainiečių kalinių, tapusių esesininkų bendrais, keiksmažodžiai, vulgarūs pasakymai. Vietoj jų, ypač kurwy syn, kurvų, kurwa mać, kurwy syn zlamany, atsirado lietuviški variantai: maitos, suskiaus išpera, maitų, kalių vaikai, padraika, šunsnukis, kirmėlė, driskių kuine, pakaruoklio vėdare ir pan.

Literatūros kritiko V. A. Jonyno žodžiais, pataisos „Dievų miško“ mašinraštyje parodo „braukytojų neimlumą ironijai, baiminimąsi tirštesnio satyrinio dažo ir, apskritai, neišlavintą literatūrinį skonį. O šios ypatybės nėra joks tarybinis monopolis. <…> Kaskart, kai diskutuojamas koks originalesnis kūrinys, neišvengiamai susiduriama su tais pačiais sąlyginiais refleksais. Būtent, pageidavimais pakeisti žodį ar metaforą kokia nors banalybe, stereotipu, labiausiai nuvalkiotu pakaitalu.“

– Ar sovietų valdžia ėmėsi kokių nors sankcijų prieš nepaklusnųjį B. Sruogą?

N. M. B. Sruoga, likus mėnesiui iki „Dievų miško“ svarstymo, buvo atleistas iš Rusų literatūros katedros vedėjo pareigų. Šis atleidimas susijęs su B. Sruogos parengtu „Rusų literatūros istorijos“ vadovėliu, kuris neįtiko sovietinei valdžiai dėl tarybiniais metais išleistų tendencingų rusų literatūros vadovėlių kritikos. Ideologai B. Sruogą apkaltino tuo, kad jis vadovėlyje šmeižė rusų tautą, tarybinę santvarką, nors jo rengėjas ten aptarė rusų literatūrą tik iki XIX a. antros pusės. B. Sruoga vis tiek buvo priverstas „Tiesoje“ parašyti atvirą laišką, kuriame turėjo pasmerkti parašytą vadovėlį. Po šito jis pateikė prašymą pereiti į Visuotinės literatūros katedrą. B. Sruogos paskaitos cenzūruotos, o dėstomų dalykų programos nepatvirtintos – rašytojas pats ketino pasitraukti iš universiteto, vis dėlto iš jo nebuvo pašalintas. O už „Dievų mišką“ jam iki mirties mokėtas honoraras.

Tačiau B. Sruogą įvairiais būdais mėginta grąžinti į tarybinių rašytojų šeimą. Rašytojas ideologiškai auklėtas – per komunistą liberalą J. Paleckį buvo aprūpinamas „tinkama“ lektūra, kurią turėjo studijuoti. Pavyzdžiui, B. Sruogai primesta skaityti čekų publicisto Juliaus Fučiko dienoraštį „Reportažas su kilpa ant kaklo“, rusų rašytojo Aleksandro Fadejevo romaną „Jaunoji gvardija“, rusų rašytojo Iljos Erenburgo feljetonus karo tematika. Remdamasis tokia medžiaga, B. Sruoga privalėjo mokytis, kaip reikia tinkamai rašyti. Be to, jis persekiotas saugumiečių, suimtas, spaustas rašyti apie sovietinės tikrovės aktualijas.

Pasimokęs iš „Dievų miško“ istorijos, B. Sruoga stengėsi paklusti valdžiai. Jis ėmėsi rašyti socrealistinę metodologiją labiau atitikusią dramą „Pajūrio kurortas“. B. Sruoga, kaip tipiškas tarybinis rašytojas, valdžios sumanymu buvo parodytas iš Maskvos atvykusios kūrybinės grupės statytame dokumentiniame filme „Tarybų Lietuva“.

– Rašytojui mirus, cenzoriai galėjo kaip tinkami kupiūruoti ši romaną pagal savo ideologiją ir poreikius, tačiau sovietinėje Lietuvoje jis išėjo tik dar po dešimtmečio – 1957 m. Kaip galėtumėte paaiškinti šitokį delsimą? Juk ideologiškai kūrinys tartum atitiko tiek istorinę tiesą, tiek ir sovietinį naratyvą apie fašistų vykdytus nusikaltimus.

N. M. 1948 m. V. Drazdauskas, atsiėmęs savo redaguotą „Dievų miško“ mašinraštį iš K. Preikšo, parengė spaudai kupiūruotą tekstą, nors B. Sruoga anksčiau jam neleido keisti kūrinio turinio ir stiliaus. Šis kūrinio mašinraštis dabar saugomas Lietuvos literatūros ir meno archyve. Tai visus Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto mašinraštyje esančius V. Drazdausko taisymus ir braukymus atspindintis, tik iš naujo surinktas tekstas – „švarraštis“. Šiame tekste nebėra jokių B. Sruogos pastabų, prierašų apie kupiūruotas autentiško teksto vietas. Jei toks V. Drazdausko parengtas „Dievų miškas“ 1948 m. būtų išleistas, skaitytojas būtų manęs, kad prieš save turi tokį tekstą, kokį parašė B. Sruoga. V. Drazdauskas manė, kad, atsiradus galimybei, visuomenei geriau parodyti tokį tekstą, negu išvis jokio. Jo parengtas, pagal sovietinės valdžios nurodymus kupiūruotas „Dievų miškas“ nebuvo išleistas. Daugiau iniciatyvų paskelbti šį kūrinį stalinmečiu nebuvo (archyvuose nerasta dokumentacijos).

Kai B. Sruoga parašė „Dievų mišką“, nacių koncentracijos lageriai buvo tapę praeitimi, o esesininkai nubausti. Bet lietuvių masiniai trėmimai į Sibiro lagerius tebevyko – buvo matomi jau panašūs stalininio režimo nusikaltimai. Ne veltui sovietinė cenzūra nespausdino „Dievų miško“ – baiminosi atpažįstamų paralelių.

B. Sruoga savo kūrinyje neatsitiktinai paliko net keletą sykių pakartotą užuominą apie Šiaurės jūrą. Tiksli tekstologo Pauliaus V. Subačiaus pastaba: „Ar kas nors imtųsi be abejonės krislo neigti, kad Sruoga, adresuodamas savo veikalą skaitytojams, kuriems gerokai „aktualesni“ buvo sovietiniai lageriai, sąmoningai pavartojo lietuvių literatūroje Baranausko ir Maironio įtvirtintą šiaurės įvaizdį kaip Rusijos imperijos priespaudos simbolį? Kita prielaida – Šiaurės parašyta nesąmoningai, tačiau šis žodis išsprūdo dėl minčių ir kalbų su pažįstamais apie Sibiro, šiaurės nežinioje tebesančius lietuvius, kai nacių konclageriai jau buvo nustoję egzistuoti.“

Laiškuose žmonai iš Štuthofo B. Sruoga rašė, kad yra prie Baltijos jūros. O „Dievų miške“ sąmoningai pasirinko kitą, tuo metu aktualesnę ir prasmingesnę aliuziją. „Dievų miške“ yra epizodas, kuriame akcentuojama, kokia lektūra skaitoma prieš suėmimą – tai knygos apie Sibirą: „Prisirinkau tokių knygų, – apie klasinę katorgininkų šalį, apie Sibirą. Skęstu jose. Prisimenu Vaižganto paguodžiantį šauksmą: – Lietuviai, nebijokite turmos!“ V. Drazdauskas mašinraštyje šį epizodą net keletą kartų išbraukė, nesileido perkalbamas.

Ne veltui prie „Dievų miško“ leidybos idėjų grįžta tik pasikeitus laikotarpiui – po Stalino mirties, prasidėjus „atšilimui“, kuris susijęs su liberalesnėmis permainomis sovietinėje totalitarinėje santvarkoje.

Kas labiausiai krinta į akis lyginant B. Sruogos rankraštį ir pirmąjį kūrinio leidimą? Kokios romano vietos, frazės, žodžiai labiausiai nukentėjo nuo cenzūros? Ką šie pavyzdžiai liudija apie sovietų valdžios diegtą Antrojo pasaulinio karo naratyvą?

N. M. Svarbu, kad, sušvelnėjus sovietiniam režimui, grįžta prie minties išleisti „Dievų mišką“. Grožinės literatūros leidyklai B. Sruogos knyga atrodė vertinga, todėl ir pasiryžta ją išspausdinti. 1957 m. redaktorių grupė – Vytautas Rudokas, E. Matuzevičius, Alfonsas Maldonis – grąžino beveik visas V. Drazdausko išbraukytas, kupiūruotas kūrinio vietas. Tai padaryti leido 1957 m. prie Valstybinės grožinės literatūros leidyklos sudaryta Tekstologinė komisija. Jos užduotis ir buvo persvarstyti ankstesnius ideologizuotus V. Drazdausko ir K. Preikšo sprendimus, paremtus stalinizmo dvasia.

Lyginant „Dievų miško“ mašinraštį su pirmuoju kūrinio leidimu, matyti, kad redaktoriai grąžino didesnes ir mažesnes kūrinio teksto dalis.

Pavyzdžiui, buvo atkurtas visas anksčiau išbrauktas LVIII skyrius „Latviški dalykai“. Jame rašyta apie lageryje įkalintus latvius ir latvių tautybės esesininkus. Palyginta, kaip Ganso lageryje lietuvių kaliniams išgyventi padėjo vienas lietuvis esesininkas, o latviams kelios dešimtys jų tautiečių esesininkų buvo abejingi. Skyriuje rašyta apie lenkų ir latvių kalinių tautinę nesantaiką, nusikaltimus, kurie savo žiaurumu pranoko esesininkų veiksmus.

Grąžinti ir mažesnės apimties fragmentai, kurie gerai parodo, kad šalinta stalininei valdžiai nepatogi istorinė tiesa. B. Sruogai rašant „Dievų mišką“, nacių lageriai jau buvo sunaikinti, bet Stalino lageriai egzistavo, į juos tremti lietuviai, miškuose kovojo partizanai. Todėl „Dievų miško“ mašinraštyje braukytos, o pirmajame kūrinio leidime nuosekliai parodytos šios atkurtos vietos:

  • užuominos apie Rusiją (nuolat vartoti žodžiai „katorgininkas“, „katorgininkai“ – sąvokos, kurios pirmiausia asocijavosi su Rusijos imperijos katorga; parodyti carinės Rusijos baudžiavinės sistemos atšvaitai nacių lageryje – kalinių veteranų rankose atsidūrusi valdžia, išryškinta paralelė su rusų rašytojo Ivano Gončiarovo romanu „Oblomovas“; lenkų žmogžudžio ir mušeikos Waceko Kozłowskio palyginimas su karžygiu iš rusų liaudies epinių dainų; santrumpos SSRS, kurios piliečiai, nepaisant jų tautybės, vadinti rusais; prie SS sistemos pritapusio buvusio lenkų kareivio Czerwońskio Rusijos pilietinio karo refleksijos, akcentuojant tautų, ypač lenkų ir ukrainiečių, nesantaikos motyvą, kalinių smurto prieš kalinius ištakas; komunistų partijos vidaus kovas, trockininkų iškilimą);
  • aliuzijos į Sibirą (skaitomas knygas apie šią vietą – „klasinę katorgininkų šalį“, Vaižganto paskatinimą nebijoti tremties);
  • istoriniai faktai (užuomina apie partizaninį pasipriešinimą Lietuvoje – jaunimą, kuris, dainuodamas Maironio „Tu girele, tu žalioji…“, pasitraukia į miškus; lietuvių ir lenkų kovos dėl Vilniaus);
  • istoriniai terminai („Vilniaus lietuviai inteligentai“; „garbės katorgininkai“; „garbės kaliniai“; „raudonieji“ – politiniai kaliniai; „politiniai katorgininkai“);
  • tikri įvykiai (Tilžės kalėjimo prižiūrėtojo pokalbis su Vladu Jurgučiu apie nacių nuosprendį sunaikinti lietuvius inteligentus lageryje);
  • Štuthofo realybė (lageryje buvę įvairių tautų išdavikai – latvių, prancūzų, ukrainiečių SS daliniai; nacionalsocialistų priešai – kairieji ir centro partijos atstovai);
  • ironiški kalinių, ypač rusų ir lenkų, esesininkų kolaborantų, tautybių įvardijimai – ruskeliai, ruseliai, lenkeliai, lenkiukai, lenkaičiai;
  • nacių priešininkų tautybės (amerikiečiai);
  • daugeliu atvejų atkurta anksčiau pakeista gramatinė raiška (grąžintos B. Sruogos pasirinktos asmeninės konstrukcijos vietoj redaktoriaus primestų beasmenių).

Pirmieji B. Sruogos „Raštai“ parengti „atšilimo“ laikotarpiu ir 5-ajame tome išspausdintas „Dievų miškas“. Šio tomo redaktoriai apie savo darbą nieko nekalbėjo, nors atliko didžiausio masto kūrinio teksto rekonstrukciją. Lietuvos literatūros ir meno archyve išliko tik E. Matuzevičiaus užrašyti kūrinio redagavimo principai. Laikantis jų, „Dievų miškas“ turėjo pasiekti skaitytojus be kupiūrų – tokiu pavidalu, kaip buvo parašytas, pataisant tik rašybos ir skyrybos riktus.

Vadinasi, pirminis veikalo tekstas ikileidybiniu laikotarpiu, taiklia tekstologo Miko Vaicekausko įžvalga, „buvo pakeistas ar sugadintas tiek, kad net ir sovietinėje redagavimo ir cenzūravimo tradicijoje prasiveržė autentiškumo siekinys“.

Nors po Nepriklausomybės atkūrimo „Dievų miškas“ buvo išleistas ne kartą, tačiau viešojoje erdvėje galima rasti informacijos, kad arčiausiai originalios kūrinio versijos yra 2005 m. leidimas. Tad kokius kelius iki šiol teko nueiti redaktoriams, bandant atkurti pirminį romano variantą?

N. M. Pirmiausia reikėtų pabrėžti, kad, Lietuvai atkūrus Nepriklausomybę, B. Sruogos gyvenimo ir kūrybos tyrinėtojas Algis Samulionis suplanavo naują B. Sruogos „Raštų“ seriją, į kurią įtrauktas ir „Dievų miškas“. Praėjus keturiasdešimčiai metų po pirmosios kūrinio publikacijos, 1997 m. B. Sruogos „Raštų“ 4-ajame tome redaktorės D. Linčiuvienės dėka po A. Samulionio mirties paskelbta nauja „Dievų miško“ redakcija, kurioje parodyti 1957 m. kūrinio leidime vis dėlto kupiūruoti epizodai, kuriuose atsispindėjo:

  • istoriniai faktai (parodyti lageryje tarp lietuvių ir lenkų kilę ginčai dėl Vilniaus; atkurtas faktas, kad lenkų, mokėjusių vokiškai, tarp blokų valdžios ir raštinėje buvo dauguma; pristatyti lenkų, įkalintų lageryje, tipai – pamariečiai, kašubai, varšuviečiai; grąžinta į lagerį atgabentų Vengrijos žydžių, tapusių lagerio seniūno Selonkės prievartos aukomis, scena; atkurtas faktas, kad iš lagerio bėgo įvairių tautybių kaliniai – rusai, ukrainiečiai, latviai);
  • įvairių tautybių kalinių tarpusavio santykiai (grąžinta scena, susijusi su esesiška provokacija – lenkų kaliniai skatinti atkeršyti į lagerį ką tik atvežtiems lietuviams; atskleistas lagerio kalinių neigiamas požiūris į latvių kalinius; parodyta danų kalinių neigiama nuostata slavų tautų kalinių atžvilgiu);
  • istorinės sąvokos skyrių pavadinimuose (sugrąžintas autentiškas pavadinimas „Garbės katorgininkai“ vietoj ankstesnio, redaktoriaus pasiūlyto, nors ir autoriaus žodžiais paremto, varianto – „Nuo tų durų lig tų durų…“);
  • dalis lenkiškų ir rusiškų žodžių, frazių, kuriuos pasakė esesininkų bendrai – kaliniai lenkai.

2005 m. pasirodė D. Linčiuvienės parengta antroji kūrinio redakcija. Poreikis peržiūrėti kūrinio tekstą, jį dar kartą patikslinant, atsirado dėl to, kad Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla inicijavo seriją „XX a. lietuvių literatūros lobynas“, kurioje publikavo kanoninius lietuvių literatūros kūrinius. Šios kūrinio peržiūros metu pataisyta dalis ankstesniame leidime likusių korektūrų, grąžinti keli anksčiau praleisti fragmentai, sakiniai. Pavyzdžiui, atkurtas epizodas, rodantis, kad, ukrainiečių sargybiniams apsilankius jiems specialiai įkurtame lagerio viešnamyje, jie tapo kitų kalinių paniekos ir patyčių objektu; amerikiečių lėktuvams bombarduojant Štuthofo teritoriją, labiausiai baiminosi esesininkai su savo bendrais ukrainiečiais, jie „drebėdavo it aketėn patekę ciuckos“. Kūrinio rekonstrukcijos aspektu svarbus kiekvienas naujas fragmentas. Kaip apibendrino Valentinas Sventickas, šį D. Linčiuvienės parengtą „Dievų mišką“ tuomet buvo galima laikyti „pirmu patikimu leidimu“. Neatsitiktinai būtent šia kūrinio redakcija rėmėsi ir dar tebesiremia kitos leidyklos, perspausdindamos „Dievų mišką“.

– 2024 m. azerbaidžaniečių kalba pasirodė B. Sruogos romano, parengto pagal Jūsų atliktus „Dievų miško“ rankraščio ir mašinraščio lyginimus, vertimas. Būtent šis parengimas dabar laikytinas arčiausiai autentiško kūrinio priartėjusiu teksto variantu. Gal galite papasakoti apie šį savo darbą, kurį esate palyginusi su tekstine archeologija.

N. M. Man atrodo, natūralu, kad, praėjus beveik dvidešimčiai metų po paskutinės „Dievų miško“ redakcijos, atsirado naujų duomenų ir tyrimų. Todėl dabar vėl iškilo atnaujintos ir patikslintos kūrinio redakcijos poreikis.

Savo daktaro disertacijoje, kuri apginta 2012 m., išsamiai aprašiau „Dievų miško“ autografus – rankraštį ir mašinraštį, visus istoriškai svarbius kūrinio leidimus ir jų tarpusavio ryšius. Vėliau disertacijos pagrindu išleista monografija apie kūrinio rašymo ir redagavimo istoriją. Tačiau prie nė vieno iš šių darbų nebuvo pridėta pagal atliktus tyrimus atkurta nauja romano versija. Ji nustatyta, palyginus istoriškai svarbius „Dievų miško“ leidimus ir kūrinio autografus – rankraštį ir mašinraštį.

„Dievų miško“ istoriškai svarbūs leidimai, išėję 1957 m., 1997 m. ir 2005 m., skiriasi, nes kiekviename iš jų parodyta vis daugiau naujų skyrių, epizodų, sakinių, frazių, žodžių, kurių ankstesniuose kūrinio tekstuose nebuvo. Kiekvienas paminėtas „Dievų miško“ leidimas atspindi ir skirtingų kartų redaktorių pastangas kuo labiau priartėti prie autentiško kūrinio teksto. Tačiau „Dievų miško“ redaktoriai, rengdami kūrinį įvairiais laikotarpiais, neturėjo visos reikalingos medžiagos, nesinaudojo visais prieinamais šaltiniais ar jų visuma, todėl ir negalėjo parodyti nekupiūruoto kūrinio teksto, koks žadėtas skaitytojams.

Pavyzdžiui, 1957 m. redaktoriai ieškojo „Dievų miško“ rankraščio, bet jo nerado, todėl rėmėsi tik Vilniaus mašinraščiu, o jame esančius intarpus ir pataisymus B. Sruogos ranka nevienodai traktavo – dalį jų įtraukė į leidimą, o dalies – ne.

1997 m. ir 2005 m. „Dievų miško“ rankraštis redaktoriaus A. Žirgulio dėka jau buvo pasiekiamas (perduotas Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto Rankraštynui), tik juo nesinaudota, nes manyta, kad Vilniaus mašinraštis – paskutinis autorizuotas kūrinio variantas. Tačiau šiame mašinraštyje neaiškios vietos taisymų aspektu vėl interpretuotos nenuosekliai, nes vieni fragmentai, kuriuos rašytojas, priverstas redaktorių, išbraukė raudonu rašalu, sugrąžinti, o kiti – ne. 2005 m. imtasi dar kartą palyginti 1997 m. parengtą kūrinio tekstą su Vilniaus mašinraščiu – remiantis intuicija, atskleistos dar kelios anksčiau neparodytos vietos. Tačiau kūrinio rankraštis vėl liko redakcinio darbo užribyje (jis buvo perverstas, bet neperskaitytas).

Nė vieno B. Sruogos kūrinio leidimo redaktoriai nesinaudojo rankraščiu ir mašinraščiu – autografų visuma. Palyginus „Dievų miško“ rankraštį ir mašinraštį, paaiškėjo, kad jie kartu atspindi nuoseklų kūrybos procesą.

Redaktoriai „Dievų miško“ mašinraštyje pamatę raudonu parkeriu išbraukytas vietas, suabejodavo, ar įtraukti jas į leidimus, ar ne. Atkreipę dėmesį į kūrinio rankraštį, jie būtų radę atsakymą, kaip reikėtų elgtis. Rankraštyje užrašytas visas kūrinio tekstas, paskui jis tik stilistiškai koreguotas. Perrenkant „Dievų miško“ rankraštį rašomąja mašinėle, kūrinio tekstas gerintas, nes ieškota ekspresyvesnių, paveikesnių stilistinės raiškos galimybių. Tik šis kūrinio rašymo ir autoredagavimo etapas buvo visiškai laisvas, tik šio proceso metu pats autorius rinkosi ir sprendė, kaip ir ką rašyti.

B. Sruoga, priverstas ankstesnių redaktorių, „Dievų miško“ Vilniaus mašinraštyje išbraukė raudonai tam tikras teksto vietas, kad tokiu kompromisu išsaugotų kitas, didesnės apimties ar, jo manymu, esmingesnes turinio aspektu vietas. Jei rašytojas nebūtų priverstas ieškoti kompromiso, raudonų braukymų mašinraštyje išvis nebūtų atsiradę.

Visi mašinraštyje B. Sruogos išbraukyti epizodai, net stilistiškai nepaliesti, išliko rankraštyje. Rankraštis ypač svarbus, keliant autorizacijos klausimą. Jei rankraštyje užrašyta kūrinio teksto dalis buvo perrinkta rašomąja mašinėle, vadinasi, rašytojas taip pasirinko.

Anksčiau nebuvo iškilęs požiūrio į kūrinio autografus kaip į visumą poreikis. Tik išsamus autografų palyginimas, jų matymas kartu, o ne atskirai, jų tarpusavio sąsajų nustatymas leidžia rasti atsakymą, kokių sprendimų imtis suabejojus. „Dievų miško“ autografų, skirtingų leidimų lyginimus ir galima pavadinti tekstine archeologija. Paprasčiau tariant, tai išsamūs tekstų lyginimai. Taikant šį lyginimo metodą, atsiveria ne tik naujų kūrinio sluoksnių, bet gerai patikslinami ir jau nustatyti.

Vertėjas Mahiras Gamzajevas „Dievų mišką“ į azerbaidžaniečių kalbą išvertė naudodamasis naujausia, dar nepaskelbta kūrinio redakcija (ji parengta Lietuvių literatūros ir tautosakos institute). Todėl šis jo darbas ypatingas ir „Dievų miško“ vertimo į įvairias pasaulio kalbas istorijoje. Anksčiau vertėjai neieškodavo tekstologų pagalbos, nepakankamai gilindavosi į kūrinio teksto istoriją. Todėl dažniausiai B. Sruogos kūrinys verstas arba remiantis tarpinėmis – rusų ir anglų kalbomis, arba naudojantis ne visą kūrinio tekstą parodančiais lietuviškais leidimais.

Praėjusį penkmetį galima laikyti „Dievų miško“ vertimo į įvairias pasaulio kalbas bumo metais. Neabejotina, kad šis laikotarpis reikšmingas ir kūrinio recepcijai, ir vertimo istorijai. Kaip literatūrologė, pastebiu pasikeitusį užsienio leidėjų požiūrį į šį kūrinį. Anksčiau „Dievų mišką“ buvo sunku išleisti užsienio leidyklose dėl kacetinės literatūros gausos (rašytojo šeimai, gyvenusiai Amerikoje, ten nepavyko rasti ne tik kūrinio vertėjo, bet ir leidėjo).

O dabar, A. Kalėdos žodžiais tariant, „genocidiškų sanvartų kontekste“, kai išryškėja „kultūros ir nekultūros, žmonių ir nežmonių, humanistinių vertybių ir žvėriškų instinktų sankirta“, šis kūrinys pasaulyje atrandamas iš naujo ne tik kaip unikalus holokausto dokumentas, bet ir kaip pasipriešinimo dvasią įkvepiantis, gyvenimo meilę liudijantis pasakojimas. Užsienio tyrėjams ir leidėjams, reaguojantiems į įvykius pasaulyje, kur tebevyksta kovos už laisvę ir nepriklausomybę, dabar ypač aktualūs „Dievų miško“ redagavimo ir cenzūravimo aspektai – įvairūs nusikalstami ideologiniai režimai vėl bando pavergti laisvą žmogų, siekia nutildyti kitamintį, nori atimti juoką.

Džiaugiuosi, kad M. Gamzajevo pavyzdžiu po metų pasekė dar du vertėjai – Miglė Dulskytė, išvertusi „Dievų mišką“ į prancūzų kalbą, ir Jinseok Seo, išvertęs kūrinį į korėjiečių kalbą. Šie vertimai, paremti nauja „Dievų miško“ redakcija, bus išleisti šį pavasarį. Pietų Korėjos skaitytojai su „Dievų mišku“ susipažins pirmą kartą. Prancūzijoje tai bus antras kūrinio vertimas, nes pirmasis, išleistas 1967 m., atliktas netiksliai – per tarpinę rusų kalbą, o B. Sruoga pristatytas ne kaip lietuvių, o kaip rusų rašytojas. Todėl prancūziškas „Dievų miško“ leidimas pakeis iki šiol buvusį supratimą apie kūrinį ir jo autorių, o korėjietiškas vertimas leis ilgainiui išaiškėti ir lietuviško kūrinio recepcijos ypatumams Pietų Korėjoje.

„Dievų miško“ vertimai į azerų, prancūzų ir korėjiečių kalbas, paremti patikslinta kūrinio redakcija, svarbūs kūrinio vertimų istorijai, nes vertėjų dėka įvyko nemažas pokytis. „Dievų miškas“ jau kitokiu pavidalu – be ideologinės cenzūros, be sovietinio redagavimo liekanų, be moralinės ir kalbinės kontrolės sluoksnių – pasiekė arba greitu metu pasieks užsienio skaitytojus.

Neabejotina, kad vertėjai, kurie ateityje sieks parodyti ikicenzūrinį kūrinio teksto variantą, turės sugrįžti prie kūrinio autografų, jiems reikės atsiversti ir naują kūrinio redakciją.

Garsiausias B. Sruogos kūrinys dabar išverstas į trylika pasaulio kalbų: rusų, lenkų, latvių, estų, čekų, bulgarų, anglų, vokiečių, prancūzų, ispanų, nyderlandų, azerų, korėjiečių. Į kai kurias kalbas, pavyzdžiui, ispanų, prancūzų, latvių, kūrinys išverstas ar išleistas net keletą kartų. Anksčiau teko girdėti, kad kūrinys dar verčiamas į japonų kalbą, o planuojamas versti į suomių, italų, ukrainiečių kalbas.

Mano supratimu, opiausia sruogistikos problema šiuo metu – kanoninio kūrinio „Dievų miškas“ lietuviško teksto parengimas. Kaip minėjau, paskutinė istoriškai svarbi kūrinio redakcija išleista 2005 m. Per dvidešimt metų įvyko pokyčių, tyrinėjant „Dievų miško“ istoriją, todėl, žvelgiant iš mokslinės perspektyvos, jau reikėtų permąstyti ir leidybinę šio kūrinio situaciją. Be to, kad „Dievų miške“ neturėtų likti jokių ertmių, būtina grąžinti, pavyzdžiui, ir kadaise atsisakytų kitakalbių frazių. Kalinių posakiai lenkų, rusų kalbomis sulietuvinti, todėl dingo svarbus akcentas – kalba išdavė, kokios tautybės buvo nacių kolaborantai.

Visų kartų „Dievų miško“ redaktoriai teigė, kad jie pateikė kūrinio tekstą, koks parašytas, – nieko nekeitė ir netaisė, tik grąžino anksčiau kupiūruotas vietas. Tačiau, atlikus šaltinių analizę, paaiškėjo, kad visuose leidimuose yra didesnių ar mažesnių autentiško teksto pažeidimų, nors B. Sruoga kūrinio redaktoriams neleido keisti kūrinio teksto turinio, stiliaus ir kalbos.

Kūrinio turinio spragos ir stiliaus pokyčiai, blukinant B. Sruogos pasirinktus įvaizdžius, skyrių pavadinimus, atsirado dėl ideologinių priežasčių, dažniausiai rašytojo nepaisyto politkorektiškumo, sovietinio redagavimo klišių, o šiais laikais – dėl persistengimo, prioritetą atidavus normai, standartui, taisyklei, bet ne autoriaus pasirinktam variantui. B. Sruogos kalba „Dievų miške“ tebėra suvaržyta – tai ne jo autentiška kalba. Kūrinio tekstuose ryški redaktorinė intervencija į autorinę kalbą.

Dėl įdėmaus skaitymo stokos atsirado nemažai praleistų autoriaus žodžių, frazių, sakinių. Kūrinio tekste yra nemotyvuotų pakeitimų, kaitaliojant žodžių formas, laikus, gimines, skaičių, žodžių tvarką, norminant tarminę leksiką.

Pažeista autorinė skyryba: atsisakyta emocinių atspalvių – neutralizuota skatinamoji intonacija, pakeisti nutylėjimai, nepagrįstai konotuoti sakiniai; netoleruoti dvigubi skirtukai sakinio gale. Palikta daug korektūros riktų, nors visuose leidimuose teigta, kad jie ištaisyti.

Kūrinio redagavimo principuose, kuriuos parašiau, šie teiginiai įrodyti konkrečiais pavyzdžiais, jie atsispindi ir spalvotai parengtame kūrinio variante, kuriame vizualiai parodyti visi paskutinės redakcijos ir ikileidybinio autografo skirtumai.

Redaktorius A. Žirgulys, konsultavęs 1957 m. kūrinio rengėjus, suregistravo „Dievų miško“ Vilniaus mašinraštyje po 1945–1946 m. ideologinės kūrinio redakcijos atsiradusius pakeitimus, – jų priskaičiavo daugiau nei tris šimtus. „Dievų miško“ autografų ir 2005 m. kūrinio leidimo lyginimo rezultatas nustebino, nes autentiško teksto pakeitimų rasta kur kas daugiau – nėra nė vieno skyriaus be didesnio ar mažesnio masto redakcinės intervencijos iš sovietmečio. Todėl visų laikų kanoninio kūrinio tekstas, kuris išleistas nepakankamai gerai ištyrus jo istoriją, nepalyginus šaltinių ir visų istoriškai reikšmingų leidimų, nebeatitinka šiuolaikinės tekstologijos nuostatų ir genetinės kritikos lūkesčių.

Pasaulio tekstologai, kurie pernai buvo susirinkę Vilniaus universitete į tarptautinę konferenciją „Genesis & Mimesis“, rūpinasi užsienio rašytojų klasikų, pavyzdžiui, Samuelio Becketto, Jameso Joyce’o, Hermano Melville’io, grožinių kūrinių tekstais ir jų subtiliuoju klodu – kiekviena raide, kiekvienu žodžiu, kiekvienu skirtuku – apie tai parašomi išsamūs mokslo darbai. Manau, Lietuvoje dar trūksta rūpesčio literatūros klasikos kūriniais būtent tekstologiniu aspektu. Klasikos lobynui priskirtini lietuvių literatūros kūriniai prilygsta juvelyriniams dirbiniams, todėl, iškritus net vienai ar kelioms brangakmenių akelėms, apyra ir darnus jų vaizdas.

Po ilgai trukusių tyrinėjimų dabar parengta ir mažiau iškreipta, subtiliau pateikta „Dievų miško“ teksto versija, kuri jau įteikta redkolegijai – V. Gasiliūnui, P. Subačiui ir M. Vaicekauskui. O naujos kūrinio redakcijos link kreipė visų kūrinio redaktorių, siekusių atverti vis daugiau autentiško teksto, pastangos ir ieškojimai. „Dievų miško“ rekonstrukcija – ne konkretaus vieno žmogaus, kaip dažnai linkstama manyti, o visų su šiuo kūriniu dirbusių redaktorių bendro darbo rezultatas. Kiekviena „Dievų miško“ versija reikalinga, nes tik visos drauge jos atspindi kūrinio raidą, pagilina veikalo supratimą.

Praėjęs kelerių metų etapas sruogistikai ypač svarbus, nes baigta „Dievų miško“ teksto rekonstrukcija. Ji truko beveik septynis dešimtmečius, ją įvairiais istoriniais etapais nuo 1957 m. atliko trijų kartų redaktoriai, savanoriškai pasirinkdami, perimdami ir pratęsdami kolegų darbus.

– Kada šis autentiškas romano variantas bus prieinamas ir lietuvių skaitytojams?

N. M. Norėčiau, kad nauja „Dievų miško“ redakcija būtų išleista 2026 m. Lietuvių literatūros ir tautosakos institute, kur daugiau nei prieš dvidešimt metų B. Sruogos „Raštų“ serijos ketvirtajame tome pasirodė pirmoji, Nepriklausomoje Lietuvoje publikuota kūrinio redakcija. Jos iniciatorius A. Samulionis ketino lyginti „Dievų miško“ autografus, o palyginęs juos rengti naują kūrinio redakciją, bet dėl mirties šių darbų atlikti nespėjo. A. Samulionio parengti B. Sruogos „Raštų“, o ir „Dievų miško“ redagavimo principai atsidūrė archyve. B. Sruogos „Raštų“ serija, perimta A. Samulionio bendradarbių, rengta laikantis jau kitokių nuostatų. Todėl manau, kad kelias, vedantis prie ištakų, būtų simboliškas ir prasmingas. Šių metų rudenį bus paminėta ir graži ištikimiausio B. Sruogos gyvenimo ir kūrybos tyrinėtojo A. Samulionio sukaktis – 90-osios gimimo metinės.

Naują, bet dar neišleistą „Dievų miško“ redakciją jau galima rasti ir Všį „Vilnius, UNESCO literatūros miestas“ padalinyje „Profesorių namas“ (Tauro g. 10–3), kur pernai atidaryta, o visai neseniai pabaigta rengti unikali ir istoriškai svarbi paroda „Kodėl išbraukta? „Dievų miško“ parašymo ir redagavimo istorija“ (parodos rengėjai: kuratorės N. Markevičienė ir Miglė Baltrukevičienė, architektas Rokas Kilčiauskas, grafikos dizainerė Vilija Biekšaitė, koordinatorė Rūta Elijošaitytė-Kaikarė). Ši paroda simboliškai atveria ir prasidėjusius B. Sruogos metus (vasario 2 d. rašytojui sueina 130 metų). Kol laukiama tikrojo „Dievų miško“ teksto, kviečiu aplankyti parodą ir naujai atrasti pirmą kartą meniškai įprasmintą pasakojimą apie tai, kaip parašytas ir redaguotas šimtmečio romanas.

Balys Sruoga. Dievų miškas. XII. Numirėliška dalia

2026 m. Nr. 2 / Kol laukiame autentiško Balio Sruogos romano „Dievų miškas“ leidimo, rašytojo 130-ųjų gimimo metinių proga skelbiame nedidelį romano fragmentą.

Balys Sruoga. Laiškai iš Štuthofo (Pabaiga)

2014 m. Nr. 4 / Publikaciją parengė Neringa Markevičienė / Po ilgos pertraukos šį laišką gavau ne kaip paprastai, per Viekšnių paštą, bet per Mažeikius, kur dar paštas veikė karo įvykiams įsiliepsnojus visai prie mūsų. Vanda Sruogienė

Balys Sruoga. Laiškai iš Štuthofo (Tęsinys)

2014 m. Nr. 3 / Publikaciją parengė Neringa Markevičienė / Vanduk! IV.1 neatėjo iš tavęs laiškas. Gal aš jį gausiu IV.8? Pereitą savaitę atėjo siuntiniai: Nr. 16, 17, 19 ir 20 ir storas paketas iš brolių (šį kartą pilnoje tvarkoje) – padėkok jiems.

Balys Sruoga. Laiškai iš Štuthofo (Tęsinys)

2014 m. Nr. 2 / Publikaciją parengė Neringa Markevičienė / Vanduk, mano miela, Rūpintojėle mano! Prieš dvidešimt metų šiomis dienomis esame pradėję mūsų naują gyvenimą. Šiandie tu sėdi ašarodama, aš esu Stutthofe… Ach!

Neringa Markevičienė. „Aš esu vėl, nepaisant visų vėjų, pilnas tikėjimo“

2014 m. Nr. 1 / 1943 m. kovo 16–17 d. keturiasdešimt šeši Lietuvos inteligentai, tarp jų ir Balys Sruoga ypač pasipriešinimo okupantų ketinimams steigti lietuvių SS legioną, buvo suimti ir išvežti į Štuthofo koncentracijos stovyklą.

Balys Sruoga. Laiškai iš Štuthofo (Pradžia)

2014 m. Nr. 1 / Publikaciją parengė Neringa Markevičienė/ Stovyklos administracija yra mūsų atžvilgiu labai humaniška, ji daro viską, kad mūsų gyvenimą palengvintų, bet apie mano tolimesnį likimą, nežino daugiau už mane, o aš nieko nežinau!

Sapnai su Šamanu, arba Permanentinių meninių idėjų revoliucijos

2026 m. Nr. 2

Mantas Gimžauskas (1976–2007) – poetas, kino scenaristas, aktorius, eseistas, bičiulių vadintas Šamanu, – daugiabriaunė asmenybė, savo konceptualiomis idėjomis, spalvingu gyvenimo būdu ir išskirtine kūryba praturtinusi daugelį jį pažinojusių. 2007 m. kovo 11-ąją drauge su poetu ir muzikantu Remigijum Audiejaičiu (1972–2007) žuvo bandydami išsigelbėti iš daugiabutyje Žirmūnuose kilusio gaisro. Tais metais išleista pirmoji jo poezijos ir piešinių knyga „ŠamanasTM“. Vėliau bičiulių dėka, po jo žūties išsaugojusių ir surinkusių nemažą jo kūrybinio palikimo dalį, sukurtas „Virtualus Manto Gimžausko muziejus“, laisvai prieinamas internete ir dabar. Šiais metais, minint Šamano 50-ąsias gimimo metines, bus išleista jo kūrybos rinktinė „Revoliucija“.

Audronė Šarskuvienė

Atminties blyksniai

 

Dabar, kai jau senokai nebedirbu mokykloje, dažnai pagalvoju, kad likimas man padovanojo susitikimų su įdomiomis, išskirtinėmis asmenybėmis. Tarp prigesusios, apgaubtos migla praeities fragmentiškai blyksteli didžiausią įspūdį palikusių žmonių veidai. Vienas ryškiausių – Manto Gimžausko. Man teko laimė būti Manto auklėtoja bei lietuvių kalbos ir literatūros mokytoja. Mantas išsiskyrė iš savo bendraamžių išvaizda – nepaklusniomis vešliomis garbanomis, mąsliu žvilgsniu, ypatinga spyruokliuojančia eisena. Tokie jaunuoliai dažniausiai būna vienišiai, patyčių objektai, bet tai ne apie Mantą. Jis nuolat būdavo žmonių apsuptyje, nepriklausomai nuo pašnekovų amžiaus, bendrauti gebėdavo empatiškai, nedominuodamas, įsiklausydamas.

Besimokydamas Kupiškio gimnazijoje Mantas gyveno pas senelius Knygnešių gatvėje, žaliame mediniame namelyje. Senelis Jonas Gimžauskas buvo Kupiškio bažnyčios vargonininkas, vadovavo parapijiečių chorui, Kupiškyje yra surengęs aplinkinių rajonų bažnytinių chorų šventę. Mantas didžiavosi seneliu, minėjo, kad jam svarbios vaikystės akimirkos, kurias praleido ypatingose bažnyčios, varpinės erdvėse. Pirmuose eilėraščiuose tų erdvių objektai funkcionaliai transformuojasi – gyvenimas vyksta „tarp virvių, vertikalių gyvačių“, ant kurių galima pasikarti, į dangų užlipti arba prisirišus varpus iš proto išeiti. Man ir, manau, kupiškėnams, kurie skaitė ir skaito Manto eiles, buvo įdomu daugsyk matytus realybės objektus pajusti kaip daugiaprasmiškai regeneruotus vaizdinius. Jo poezijoje šmėsteli vaikystės ryto detalės, šalia žaliojo namelio žydinti vyšnia, sveikinama mantra „Hare Krišna“, gatvės šunys, tampantys hipių analogais, šamano dantim patekėjęs mėnulis…

Mantas labai mylėjo močiutę, kuri rūpinosi jo kasdienybe, lepino mėgstamais valgiais. Pamenu, svečiuodamasis mano namuose pasakojo, kad dažnai užkandžiaudavo po mišių likusiomis ostijomis užgerdamas pienu (iki pat mirties senelis su močiute kepė ostijas ir kalėdaičius). Kai mūsų bendravimas užsitęsdavo, telefonu įspėdavo senelius, kad nelauktų, negrįš vakarienės.

Mėgstamiausia Manto vieta senelių namuose – palėpė, kurioje tarp nenaudojamų daiktų dūlėjo seni laikraščiai ir knygos, tapę Manto traukos centru. Seneliams mirus, namelyje gyvena kiti šeimininkai, o prieš porą metų įvyko gaisras, per kurį sudegė tik palėpė, namas beveik nenukentėjo. Iš karto prisiminiau Manto žūties gaisrą ir tarsi veidrodinį įvykį – ugnies nesunaikintus rankraščius.

Gimnazijoje Mantas man, auklėtojai ir mokytojai, nekėlė jokių rūpesčių. Nekonfliktavo nei su mokytojais, nei su mokiniais. O eilėraščiuose gyvas ir skaudus paauglystės metas, kai iš gyvenimo pilkumos išeinama „per pasąmonės samanas“, „su aštriom meilės medūzom“, įžūliu ir maištingu Dievu. Juntamas nusivylimas pasauliu, kuriame eilėraščiai nieko nekeičia, todėl lieka vienintelė viltis – laukimas (laukiama šventės, rytdienos, net mirties), „kol žemė atsidus dangum“.

Mano paprašytas, Mantas atnešdavo savo prozos, poezijos rankraščių. Kai pasiteiravau, kodėl niekad neklausia mano nuomonės apie savo kūrybą, atsakė, kad jei skaitau, tai turbūt įdomu. Pamenu, jis stebėjosi eilėraščių interpretavimo testo užduotimis, ypač klausimu „Ką autorius norėjo pasakyti?“. Nelogiškas jam buvo tas klausimas, o aš nesugebėjau atremti jo argumentų, kad niekas negali žinoti, ko autorius norėjo. Anot Manto, „ką norėjo, tą ir pasakė, kieno koks reikalas, ko jis norėjo? Svarbu tik tai, kaip skaitytojas priima, jaučia, kaip jį veikia tai, kas pasakyta.“ Pamokose tokios kritikos garsiai niekad neišsakė.

Kai dirbau mokykloje, vienas maloniausių mano darbų buvo skaityti mokinių rašinius. Tais laikais buvo dėkinga situacija – galima buvo rašyti laisva tema, remtis ne nurodytais, o norimais autoriais. Iš tų tekstų geriausiai pažindavau mokinius, jie atsiverdavo. Manto rašinius skaitydavau paskutinius, kad kuo ilgiau pratęsčiau malonumo laukimą. Niekada nenusivyliau. Nebuvo jokių klišių, štampų, stebino netikėtos metaforos, sukurta keista atmosfera, įtaigiai dėstomos mintys.

Mantas ne visad laiku perskaitydavo privalomą literatūrą, bet žinojau, kad skaitė nepaprastai daug. Domėjosi Hermanno Hessės, Jacko Keruaco, Jerome’o Davido Salingerio, Samuelio Becketto, Marcelio Prusto, Sigito Gedos kūryba. Niekada nepatariau jam, ką skaityti, dažnai klausiau, ką įdomaus perskaitė, tik niekaip nespėdavau tiek perskaityti, kiek jis. Apskritai Manto interesų ratas buvo labai platus: gilinosi į Rytų filosofiją, domėjosi religijomis, psichologija (ypač – psichodelika), muzika (ypač Jimu Morrisonu, Johnu Lennonu), daile, teatru, futbolu ir visose srityse ieškojo saviraiškos galimybių. Kūrė poeziją, rašė scenarijus gimnazijos renginiams, labai gražiai piešė, aistringai žaidė futbolą, vadovavo gimnazijos „Linksmųjų ir išradingųjų klubo“ komandai. Gelbėdavo bendraklasius iš įvairiausių situacijų, buvo nuolatinis kalbėtojas (jei neatsirasdavo norinčių) švenčių ar kitomis progomis.

Manto bendraklasiai mokėdavo papokštauti, ir įtariu, kad tas išdaigas neskaudžiai „įpakuodavo“ Mantas. Pamenu pamoką, kai mano auklėtiniai turėjo rašyti rašinį. Pamokos pradžioje jie paniurzgėjo: „Gal šiandien nerašom, gal pasikalbam, auklėtoja?“ Pasakiau, kad ne taip tarėmės, kad jau laikas rašyti, o pasikalbėsim po pamokų. Supratę, kad nepavyks susiderėti, taikiai palinko prie popieriaus lapų. Labai mėgau stebėti kuriančius mokinius. Jie pasikeisdavo, surimtėdavo, susikoncentruodavo, kai kurie ilgam nukreipdavo žvilgsnį į lubas ar sieną, kai kurie minčių ieškodavo žiūrėdami pro langą arba kurį laiką sėdėdavo užsimerkę… Ir tąkart nebuvo išimtis, atrodė, dirbo susikaupę. Kai namuose ėmiausi darbus skaityti, mane ištiko šokas. Ėmiau sąsiuvinį po sąsiuvinio ir visur tas pats – vietoj literatūrinių rašinių šilti laiškai apie bendrystę, labai išradingi atsiprašymai, kad neišsipildys mano, mokytojos, lūkesčiai, apgailestavimas, kad taip elgdamiesi mane skaudina, kad išgyvena dėl to gėdą, kad tik dabar suprato, koks jų susitarimas apgailėtinas. Laiškai skirtingi, bet mintys labai panašios. Kai kurių darbuose pripiešta širdelių, gėlyčių… Pikta nebuvo, tik nežinojau, kaip elgtis. Kitą dieną ant lentos didelėmis raidėmis užrašiau: KAS TOLIAU? Mantas tarstelėjo: „Gyvenimas.“ Auklėtiniai pasisiūlė pasilikti po pamokų ir parašyti rašinius.

Pamenu, kartą matematikos mokytoja per pertrauką tyliai pašnibždėjo, kad mano auklėtiniai pabėgo iš jos pamokos. Pajuokavau, kad padovanojo jai visą pamoką poilsio. Pasirodo, ne tik: ant mokytojos staliuko garavo kavos puodelis ir buvo padėtas laiškas. Žvilgterėjau į jį ir iš karto atpažinau Manto rašyseną (rašė kaire ranka, ne visad jungė raides, savotiška ritmika išdėliodavo žodžius). Buvo labai mandagiai, argumentuojant paaiškinta, kodėl taip pasielgta, o pabaigoje pafilosofuota apie tai, kad niekas niekur nedingsta ir iš nieko neatsiranda, kad fizinis artumas ne visada atstoja dvasinį, o pabaigta sakiniu: „Mes čia, mes su Jumis…“ Apskritai kalbėtis laiškais, rašteliais tuomet buvo įprasta, aš dažnai ant savo stalo rasdavau pageidavimų, prašymų, pasiūlymų, atsiprašymų, priekaištų, net kūrybos bandymų. Manau, kad tą „madą“ irgi įvedė Mantas.

Artimiau su Mantu pabendraudavome, kai tekdavo vykti į respublikinius filologų konkursus, kurie kasmet vykdavo kitame mieste. Pamenu, kai sustodavome autobusų stoty, Mantas visada pirkdavo porą „Snickers“ batonėlių. Iš lėto jais mėgavosi ir džiaugėsi, kad yra „saikingai“ saldūs ir gerai pasotina. Konkursuose jis labai greitai susirasdavo bendraminčių, noriai klausydavo vertinimo komisijos narių. Pamenu, kaip jaunieji poetai iki paryčių bendravo su kupiškėnu poetu Valdemaru Kukulu. Žinau, kad Mantui įspūdį darė nestereotipinis poeto požiūris į klasikų kūrybą, kūrėjo misiją ir būseną, kurios reikia, kad galėtum kurti. Ne su viskuo jis sutikdavo, bet sakė, kad toks bendravimas jam labai įdomus ir „minčių suvėlimui“ naudingas.

Kartą pagal konkurso darbotvarkę vyko pokalbis apie tai, koks mokytojo vaidmuo ugdant jaunąjį kūrėją. Dalyvavo komisijos nariai mokytojai ir konkurso dalyviai mokiniai. Jaučiausi nejaukiai, tarsi nepelnytai pakliuvusi į renginį, nes mano kolegos daug ir sklandžiai kalbėjo apie tai, kaip padeda kuriantiems ugdytiniams, kaip juos įkvepia, nukreipia. Kai atėjo mano eilė pasisakyti, kaip padedu Mantui kurti, išlemenau tik tris žodžius: „Aš jam netrukdau.“ Kokį palengvėjimą pajutau, kai Mantas nutraukė nejaukią tylą – teatrališkai sudėjęs rankas bei palenkęs galvą pasakė: „Už ką aš jums, auklėtoja, esu labai dėkingas.“

Baigęs mokyklą Mantas grįždavo į Kupiškį aplankyti senelių, užsukdavo į gimnaziją, buvo mokinių darbų vertintojas gimnazijos organizuojamo respublikinio konkurso „Kontraforsai“, „Velykų griaustinio“ renginiuose. Viešėdavo ir mano namuose, bendravo su visa mano šeima. Ilgai kalbėdavomės apie situaciją Lietuvoje, mene, naujus spektaklius ar filmus, jis dalindavosi įspūdžiais apie dalyvavimą „Panevėžio literatūrinės žiemos“, „Poezijos pavasario“ renginiuose. Kai kuriuose renginiuose (pvz., almanacho „Įžanga“ pristatyme Rašytojų sąjungos rūmuose) Manto pakviesti dalyvavom ir mudu su vyru. Bet dažniausiai apie Manto pasiekimus – publikuotus straipsnius, parašytus kino filmų scenarijus, laimėtą Prano Lemperto premiją ir pan., – sužinodavau iš televizijos ar spaudos.

Manto požiūris į studijas buvo tam laikui neįprastas. Nerūpėjo jam diplomai. Nustebau, kai pasakė, kad žurnalistikos nebestudijuos, ir paaiškino, kad su profesijos specifika susipažino, o toliau svarbu išmanyti tą sferą, apie kurią rašysi, todėl žymiai naudingiau būti tos srities žinovu. Sakė, kad norėtų pasigilinti į polonistiką, nes jam labai patinka lenkų literatūra, o galiausiai patraukė į Muzikos ir teatro akademiją, televizijos režisūros studijas. Teatru Mantas domėjosi visada, man atrodo, kad ir jo eilėraščiai teatrališkai vizualūs, dramatiški. Su savo kolege teatro mokytoja Vilija kelerius metus ruošėme mokinių poetines kompozicijas. Sėkmingai, dažnai laimėdavome respublikinius konkursus. Geriausiai iš visų prisimenu kompoziciją pagal Manto eilių ciklą „Šunų giesmės“. Mantas jį parašė būdamas aštuoniolikos metų, gal todėl tie tekstai – dramatiški, maištingi ir drąsūs – buvo tokie artimi bei patrauklūs mokiniams.

Džiaugiuosi, kad Mantas Kupiškyje neužmirštas. 2008 m. Kupiškio kultūros centre vyko Manto atminimui skirtas renginys, 2011 m. Lauryno Stuokos-Gucevičiaus gimnazijoje organizuotas respublikinis kūrybinio jaunimo forumas „Idėjų manufaktūra“. Įgyvendinant režisierės Vilijos Morkūnaitės sumanytus projektus, Kupiškio kultūros centre kelerius metus veikė jaunimo erdvė – „Šamano menų centras“, skirtas M. Gimžausko kūrybiniam palikimui ir jo idėjoms įprasminti.

Siekdama atgaivinti prisiminimus, peržiūrėjau savo mokytojavimo archyvą, bet ne ką radau, – Manto rašinius, laiškelius, nespausdintų eilėraščių rankraščius ir kt. atidaviau tiems, kurie rūpinosi ir tebesirūpina Manto atminimu. Liko tik mano vyrui dedikuota „Įžanga“ su įrašu: „Ponui Kazimierui, jo šv. būsto ramybę nuolat drumsčiantis…“ – ir parašas.

Labiausiai laiko ribos nusitrynė, kai ir vėl skaičiau eilėraščius M. Gimžausko virtualiam muziejuje. Dar kartą įsitikinau, kaip savitai filosofiškai poetas jautė pasaulio visumą. Manto poezijoje gyvenimas nedėliojamas į vieną plokštumą, kiekviena erdvė netikėtai ištirpsta kituose parametruose, nors gyvenimas turi pabaigą, bet būtis amžina. „Susinaikinimo fragmente Nr. 2“ tarsi savo likimo pranašas poetas manifestuoja: „…aš tikiu kad išnyks visos sienos / ir mane šviesa priims į savo glėbį / nes bus daug lengviau ir neišnyks gyvenimas / kai paskutiniai gyvybės lašai / susigers į verkiantį dumblą.“ Iš naujo sukrečia mintis, išsakyta „Biografijos“ posme: „kiek daug oro tilpo į slėnį / slėnis buvo toks žalias ir drėgnas / jis priimdavo į save ugnį / begalybę mirčių ir kraujo / ir mane jis priėmė tyliai.“

Kai blyksteli praeitis, neilgam įžiebia prisiminimų nuobiras, bet neužgęsta, lieka rusenti, kad menkiausia kibirkštis vėl atkurtų mielų prisiminimų blyksnius.

Tomas S. Butkus

Istoriją apie Šamaną galima pradėti bet kurioje vietoje

 

Istoriją apie Šamaną galima pradėti bet kurioje vietoje. 1993-iaisiais, Marijampolėje, blūdinėjant su kitais jaunaisiais filologais ir svarstant, kurgi, po perkūnais, prašapo Valdas Kukulas. Nors turėjau šiame Sūduvos mieste šaknų, tačiau jame visai nesigaudžiau. Tad pasiūliau nueiti į pirmą pasitaikiusį kaboką. Žinoma, ten juos ir radome – V. Kukulą, Mantą Gimžauską, Antaną Šimkų, dar kažką. Arba 2007-aisiais, kai kovo 11 d. rytą, su Vitalija P. vaikštinėjant Stoniškių prieigose, kažkur už Pagėgių, suskambo telefonas ir jo gelmėje išgirdau drebantį Aleksandros F., kitos mūsų rato literatės, balsą – Šamano nebėra, Remio irgi.

Tai mano keturiolikos metų gyvenimo fragmentas, įrėmintas Šamano kometa, sudegusia taip pat greitai, kaip ir sužibo. Literatūros lauke asmenybė nėra svarbi. Svarbus kūrinys. Taip mus mokė mokykloje. Kur buvom verčiami mokytis nuobodžios sovietinės lituanizacijos bangos suformuotos lietuvių literatūros – jos išblukusių tetų ir dėdžių. Šamanas literatūros mokė cituodamas Jimą Morrisoną, Jimį Hendrixą ir Johną Lennoną. Visas tas „Įžangos“, „Atolo“, vėliau įvairiausias avangardizmo formas perėmęs M. Gimžausko tapatybės formavimosi tarpsnis galėtų būti panašus į pavėluotą psichodelinį spazmą, bandymą ištrūkti iš spalvotos, tačiau traumuojančios vaikystės patirties. Bet viskas kiek kitaip.

Negali pabėgti iš juodosios skylės, iš „Tošnuvos respublikos“ (čia jau Manto eilėraščio citata), iš tos vietos, kur esi gimęs. Gali tik susikurti save iš naujo – sukurdamas savo asmeninę Antigravitacinę Vorutą, kultūrinę ir literatūrinę metagalaktiką, nepavaldžią jokiam oficiozui, konjunktūrai ar isteblišmentui. Šis nervas įcementuotas kone kiekviename Manto eilėraštyje, piešinyje, net virtualaus futbolo čempionate, kurį su silpniausia Maldyvų rinktine žaisdavome iki nukritimo – tol, kol laimėdavome sumautą pasaulio čempionatą prieš auksinę Brazilijos rinktinę (1998-ųjų sudėtis). Be atokvėpio šis berniokiškas ritualas kartais trukdavo 48 valandas. Kartais viską sujaukdavo alkoholio, žolės ir pigios pornografijos orgijos. Nežinia kiek žmonių lankėsi jo bute Žirmūnuose. Spėju, ten pabuvojo ne tik keletas neoficialių Lietuvos maoistų partijos narių (o taip, Mantas žavėjosi žudiku Mao – vertė net jo eilėraščių). Mantą pažinojo ir jo irštvą lankė visas to laikmečio kontrkultūrinis Vilnius su Kupiškiu.

MG nebuvo girtuoklis ar kitokių nelegalių svaiginimosi būdų profas. Veikiau šis literatams gan įprastas laisvalaikio leidimas buvo dar viena galimybė pabėgti iš Troškūnų (Tošnuvos sostinė). Pigesnis nei tas, kurį propagavo dalis jo jaunystės draugų mažame Lietuvos miestelyje ar kunigų seminarijoje („susikurti Teologinį triratuką“, kaip rašė autorius kitame eilėraštyje). Kažkokia kvaištelėjusia energija pasižymėjo visas Šamano gyvenimas. Jis traukė savo nuoširdžiu vaikišku smalsumu. Pasaulis Mantui buvo permanentinės meninių idėjų revoliucijos vieta. Labiausiai pasikaustę religijų istorikai ar literatūros kritikai negalėjo su juo ilgai ginčytis. Jis turėjo retą kalbos dovaną įtikinti savo argumentais kitus, net ir labiau išmanančius savo temas. Esu matęs, kaip jis nokautavo studentą fiziką, išguldęs savo teiginius, kad Einsteino reliatyvumo teorija ne visai tiksliai suformuluota ir neatspindi šiuolaikinio pasaulio (kvantinės fizikos teoretikai iš tiesų, vos prieš penketą metų, atrado keletą netikslumų; ir tuo per paskutiniuosius metus, veikiami masinės žiniasklaidos, galėjome įsitikinti ir patys).

Kiekvienas meninis veiksmas ar eilėraštis jam buvo manifestas. Ypatingą poetinę klausą turėjęs V. Kukulas, greičiausiai perskaitęs Manto Dievažmogį, tetarė – čia M. Gimžausko karta. Karta, kuriai kasdiene malda tapo popkultūros dievų hitai, o kaip mantrą jie kartojo bytnikų kartos ideologų ir teosofų tekstus. Dievažmogiai – unikali žmonių kategorija. Kol nebuvo patvirtinta visuotinė decentralizacijos reforma, mėgdavau teigti, kad šie asmenys turi ypatingą jungtį su centriniu visatos serveriu. Kartodavau, kad Dievo dovaną, o kartu ir prakeiksmą savyje nešantys Dievažmogiai – pirmiausia jų gyvenimai ir jų kūryba – neatplėšiami ir neskaidomi. Kaip žemės ištekliai ir geosfera.

M. Gimžausko kūryba, kaip ir jo asmenybė, labai savitai susisaisčiusi su įvairiais ir ganėtinai skirtingais bei paradoksaliais kontekstais. Pirmiausia tai vėlyvasis sovietmetis, įsirėžęs keistomis konservatyvizmo ir davatkybės normomis, perimtomis Kupiškio aplinkoje. Vėliau – Nepriklausomybės aušra ir ne mažiau keisti gyvenimo virsmai, susiję su tėvų darbu Vilniuje, pirmais literatūriniais konkursais. Studijos Vilniuje atvėrė kelius prie neribotų galimybių. Tačiau Mantas neturėjo vieno atsakymo. Iš pradžių jį domino žurnalistika, paskui – polonistika. Dar po kurio laiko jaunasis poetas pasuko režisūros keliu. Visą tą laiką, nuo 1994-ųjų, gyvenimas virė Užupyje ir Šnipiškėse. Vis dėlto brandžiausius savo kūrinius Mantas sukūrė po įsimintino literatūrinio debiuto ir jį lydėjusio perdegimo, apsitrynus Lietuvos muzikos ir teatro akademijoje. Jo „Acid is sweet“ galima laikyti šiuolaikiniu lietuvišku epu, kad ir trumpoku bei nebaigtu. Dvi dalys, meistriškai sulydančios psichodelinio poppasaulio ir tautos atminties personažus į literatūrinį mitą primenantį pasakojimą. Konsumerizmo praktikoje įstrigusiai Vakarų visuomenei skirti kiti jo puikūs ir laikmetį atspindintys kūriniai – „Zoologijos sode esu“ ir „Humanum Ėst“. Galima dar būtų prisiminti 9/11 įvykiui sukurtą šiurpoką tekstą, parašytą tartum Amerikos karo veterano išpažintis.

Savotiškai absurdiška tai, kad Manto kūriniai nebuvo išleisti jokia oficialia knyga jam gyvam esant. Prieš mirtį autorius nepaliko net rankraščio. Leidžiant knygą „ŠamanasTM“ (2007) šių eilučių autorius turėjo tenkintis tik Manto instrukcija ir iš įvairių pakampių surankiotais jo draugų ir gerbėjų išsaugotais tekstų likučiais.

Ir pasitraukė Šamanas mįslingai, antrosios Nepriklausomybės dieną, išprotėjusiam piromanui padegus buto laiptinę. Per gaisrą išdegė medinis parketas, staktos, žuvo žmonės. O iš pjuvenų pagaminti stalčiai ir juose paslėpti rankraščiai su šeimos relikvijomis – išliko. Rinkdamas medžiagą pomirtinėms jo parodoms atkreipiau dėmesį į pasikartojančią sapno simboliką. Daugelyje nuotraukų Šamanas gulėjo ant žemės, eilėraščiuose išnirdavo degančio namo motyvas. Rašydamas šį tekstą prisiminiau – kadaise Užupyje, švęsdami J. Morrisono gimtadienį, negyvenamam name supleškinome medinę jo perdangą. O neseniai mane pasivijo kitas šiurpus sapnas. Kad Lietuvos futbolo rinktinė laimėjo pasaulio futbolo čempionatą.

Edgaras Platelis

Greitėjanti vasara

 

Žmogus, kurio asmeninis „vaifajus“ pasiekdavo ir prijungdavo draugystėn. Jis traukė savo neegoistiška jėga, kviečiančia, nuginkluojančia. Kai kartais galvoju apie Manto Gimžausko kurtą draugų, bendruomenės lauką, vaizduojuos socialinį rojų, kur mes, tauta, bendruomenė, besišypsanti ir aistringa, nusimetę egoizmo retežius, „vos pastebimai švenčiame beprasidedančią vasarą“, jei teisingai cituoju jo eilėraščio eilutę. Tai – didelis koncertas, paskaita ir balius, kur niekas neprimetama, nebrukama, šventumas dosniai apšviečia mus visus, trūkčiojančius gyvenimo diskotekoje, meilia, atlaidžia šviesa. Gvadelupės mergelė šypsosi ir atidaro mums stoglangį, kad galėtumėm išlipti parūkyti ant stogo, auštant. Gvadelupės mergelė mus veda, kai lekiame naktį mašina miško keliuku Liškevio ežero link, link savo palapinių stovyklos, išjungtom automobilio šviesom.

Neblogai, mano supratimu, Mantą apibūdina vienas jo vaikystės pasakojimas – vasaromis viešėdavo pas senelį, vargonininką Kupiškyje. Vienas senelio darbų buvo kepti bažnyčiai „plotkeles“. Jaunam Šamanui nesaldžių „plotkelių“ kepimas pasirodė neprotingas ir tobulintinas, tad į tešlą primaišė cukraus. „Plotkelių“ kepimo metalo lakštai sulipo, parūko, senelis, žinia, nebuvo patenkintas. Tas naivus ir tiesmukas gyvenimo cukraus įmaišymas, žmogaus-poeto-vaiko peticija šventuman, tas šventumo nudažymas saldžiu poezijos vynu man ir yra Mantas. Jis įstrigo mano gyveniman, kad iki dabar, kartas nuo karto, per mišias mintyse tarp savų mirusiųjų paminiu ir jį.

Su Mantu mane sieja ir bendras turėtas kambariokas – Remis. Atsimenu, svečiavomės pas Mantą prieš Remiui netrukus įsikeliant į jo butą. „Dainuojantis ir tas kitas“, taip Kerry’is Shawnas Keysas pavadino savo esė apie šiuodu menininkus, „dvi žvaigždes, nepainioti su garsenybėmis“. Man atminty – tai dvi krentančios žvaigždės, kurias prisimindamas svajoju apie geresnį, autentiškesnį, tikresnį pasaulį, o ne dabartinį, gravituojantį į „Homo Homini Ėst“.

Mantas nepritarė „stipriojo teisei“, tais JAV intervencijų į Iraką, Afganistaną laikais. Taip pat ekonomiškai, politiškai stipresnio diktatui, pasyvios visuomenės merkantilizmui. Paskutiniai jo tekstai nėra patogūs, jie trikdo, provokuoja. Tada tai man buvo svetima, pernelyg kairuoliška. Dabar vėl atsiverčiu jo tekstus ir juose sutelktas pyktis ir žaismingas sarkazmo gaivalas dar kartą įrodo – poezija yra naujienos, kurios visada šviežios.

Agnė Žagrakalytė

Tikriausios nebūtinos

 

Apie Mantą Gimžauską pirmąkart išgirdau 1994 m., regioniniame skaitovų konkurse – Kupiškio mokiniai buvo sukūrę poetinę kompoziciją pagal jo eilėraščius. Galvojau – oho, galima ir taip? (Pati tais metais pasvaliečių pastatyme vaidinau Salomėją Nėrį, tad didi naujiena man buvo, kad galima deklamuoti moksleivio tekstus, ne tik klasikų.)

Apie Šamaną pirmąkart sužinojau 1996 m., jaunųjų filologų respublikiniame konkurse, buvau vienuoliktokė, ką tik publicistikos sekcijos laurus išmainiusi į poezijos bandymus. Tais metais konkurse buvo ir alternatyvi komisija, „Komisija A“, ir ta komisija prizą už poeziją skyrė Žagrakalytei, ir tą prizą scenoje įteikė Tomas S. Butkus, o sveikindamas pabučiavo Šamanas. Intro kaip ir baigtas – nuo tada, jei kas paklausia apie Šamaną, aš sakau, kad jis buvo pirmas mane pabučiavęs – kas, kad scenoje visiems stebint, bet iki tol manęs nieks nebuvo bučiavęs, tai štai taip ir nutiko.

O tada atsikrausčiau į Vilnių ir įsirangiau į Šamano draugus. Smagiausiai prisimenu, kaip keturiese nakvojam miške ir kažkodėl to miško keliuku lekiam naktį, užsigesinę automobilio šviesas, tamsoje. Dar – kaip vieną rytą kažkodėl nusprendžiam važiuoti į mano kaimą ir keturiese atvažiuojam pas mano prie tokių viešnagių nepripratintus tėvus ir nakvojam daržinėje ant šieno. (Ir kaip rūkom, pelenus barstydami į antikvarinį Smetonos ministrų kabineto puodelį su Vytauto Didžiojo atvaizdu, nes situacijai prireikė daugiau iškilmingumo.) Yra ir nesmagiai prisimenamų dalykų. Kaip aš riaumoju daužydama jo duris, kad pažadinčiau ir gaučiau straipsnį žurnalui, kurį jau reikia vežti į spaustuvę. Ir kaip stoviu niršdama prie jo stalo, laukiu, kol jis tą straipsnį parašys.

Ir kaip nirštu dabar, suprasdama, jog, kad ir ką bandyčiau pasakoti apie Šamaną, apsisukusi pasakoju apie save ir to daryti nenoriu.

Ei, ei! Ir tai buvo vienintelis jaunas žmogus, ant kaklo nešiojęs ne tik medalikėlius, bet ir škaplierius! Iki tol maniau, kad tai tik labai labai senų babyčių aksesuaras. Ir iki dabar manau, kad vis dar galiu pasilikti ir nebūtinai pasakotintinų istorijų.

Marius Burokas

„Ką sapnuos tas, kuris buvo mumis?“[1]

 

Kiek per tuos beveik dvidešimt metų nutolo Šamanas? Mažiau, nei maniau – balsas, gestai, tai, kaip jis laikė cigaretę, – vis dar ryškūs atmintyje (o gal atmintis tiesiog viską patogiai perkūrė? Na, gerai bent tiek, kad nenukišo į stalčių, skirtą tik užmarščiai).

Mano atmintyje ryškiausiai išliko daiktai – senas, stebuklingai gyvas kompiuteris, kuriuo Šamanas žaisdavo futbolą ir rašydavo eilėraščius; margų marškinių kolekcija (tokius tik jis ir galėdavo nešioti ir atrodyti gerai); apipaišytos sienos (abstraktūs Indros Brūverės paveikslai, vieną tūso naktį virš mano kambario durų užrašyta frazė: „Iä! Iä! Cthulhu fhtagn! Ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn!“ – ritualinė frazė, kviečianti Lovecrafto kosmose gyvenančius Senuosius dievus); amžinai pilnos peleninės ant staliuko; amžinai grojantys „The Doors“ ir Davidas Bowie’is – karštligiškas ir tuo pat metu ramus buvimas, užsitęsiantis po tris paras.

Pamenu, kaip vieną rytą (dieną? vakarą?) Šamanui leidus persirašiau jo paties atrinktus geriausius eilėraščius į kompaktinį diską, nes bijojau, kad tie tekstai pražus nusibaigus kompiuteriui, bus atsitiktinai ištrinti, o gal tiesiog išsisklaidys ore. Iki Šamano žūties buvo likusi savaitė.

Šamanas nebuvo itin suinteresuotas leisti knygą (kiek pamenu ir kaip tada man atrodė), poezija jam buvo gyvas procesas – balsas, pokalbis, pareiškimas, žaidimas, nuolat besikeičianti stichija. Pasirodymas ir performansas atrodė svarbiau už raides popieriuje. Jis buvo išsibarstęs po bičiulius – palikęs tekstų, piešinių, užrašų, nuotraukų pėdsakus. Paradoksalu, kad dabar Mantas gyvena virtualiame muziejuje – šypsosi iš jo kiek pablukęs, savimi užstodamas eilėraščius. Laimė, tas muziejus – ne apdulkėjusi vitrina ar diorama, Šamanas vis dar kažkodėl atrodo čia – tik išvažiavęs. Laikinai.

Rašydamas šį tekstą, galvodamas, ką rašysiu, puikiai suprantu, kad Mantas (nors ką tik ir parašiau, kad „jis čia“) vis labiau virsta pasakojimų ir legendų rinkiniu. Dar vienas paradoksas. Ir aš suprantu, kad nenoriu to rinkinio papildyti, nenoriu dalintis, man ir taip liko tik trupiniai.

Šamano ir Remio žūtis man (turbūt ir bent keletui kitų bičiulių) tapo ta linija, po kurios baigėsi avantiūros, keisti nuotykiai ir daugiadienės linksmybės. Iš inercijos visa tai dar kažkiek tęsėsi, bet tai buvo automobilis be variklio, riedantis nuo kalno. Dažnai pagalvoju, ką jiedu dabar abu darytų, kuo užsiimtų, ką būtų parašę ir sugroję, mintyse pratęsiu jų gyvenimus ir biografijas. Vis dar.

Matau, kaip per tiek metų Šamano poezija nutolo nuo autoriaus, kaip tekstai tapo juo, o jis – tekstais. Šitas Šamanas man menkai pažįstamas, aš ne visada jį suprantu, bet žinau, kad taip ir turi būti. Šitas Šamanas daug kam yra ir visada buvo tik knyga žaliais viršeliais. Gerai, kad ji yra. Gerai, kad yra kruopštus Šamano atminimo saugotojas Tomas S. Butkus – senas jo bičiulis.

Kažkodėl vis sugrįžtu prie Manto eilėraščio „Jauni dievai saulėtais marškinėliais…“ – ypač kai apima anų laikų nostalgija. Tame kiek negrabiame eilėraštyje tiek jėgos ir anų laikų gyvenimo teisybės: „mes esam debesis žaibuojantis ir degantis / ir šniokščiantis kaip barikados pilnos užrakinto kraujo.“ Tik jau nebe „esam“. Buvom.

Ta plėšanti energija niekur nedingo iš Šamano eilėraščių – ji tebėra, jo eilučių baterijos vis dar įkrautos. „Zoologijos sode“, „Attas Pokahonta!“, „Acid is sweet“, „Humanum Ėst“ citatos tebesisuka mano galvoje. Ne veltui Manto poezija buvo aktualizuota ir Kultūros protesto kontekste. Aišku, nežinia, ką dabartinis Šamanas apie šį protestą galvotų ir kaip į jį žiūrėtų – tikrai nespekuliuosiu spėliodamas.

Kadaise, apžvelgdamas naujai įkurtą virtualų Šamano muziejų, rašiau, kad „jis buvo vienas iš atskaitos taškų, aplink kuriuos sukosi ir mano tekstai, savotiškas lakmuso popierėlis, kuriuo pasitikrindavai savo eilėraštį: ar ne per daug skystas? Pasitikrindavai, bet žinodavai, kad, suprantama, esi kitoks ir permanentinės revoliucijos nelauksi ir nekelsi. Tiesiog gera buvo žinoti, kad, tau tampant nuosaikiam, dar išlieka radikalių, nuolat ką nors nuo kojų ant galvos apverčiančių žmonių.“

Todėl aštresnei, socialines, politines problemas kabinančiai, psichodelinei, eksperimentinei ir šiaip gaivališkai jaunųjų poezijai tebetaikau „Šamano kartelę“. Ją pasiekia ar peržengia tikrai ne visi, bet ji nėra kažkoks universalus etalonas. Deja, ir laikai pasikeitė – atrodo, kad labiau kuriančiai nei griaunančiai, labiau džiaugsmingai nei depresyviai, labiau žaidybiškai nei pagiežingai Šamano energijai dabar nėra daug vietos.


[1] Eilutė iš M. Gimžausko eilėraščio „Uolingos plynės…“

Ignas Miškinis

Ekranizacijos fragmentai: Sluškai, Žirmūnai, Sodai

 

1997 m. stojamųjų į LMTA TV režisūros bakalaurą metu Mantas Gimžauskas-Šamanas vilkėjo gėlėtus marškinėlius, tryško afro šukuosena, negirdėtais tekstais, laisve ir atrodė, kad jam visiškai nesvarbu, ką nuspręs komisija. Antrame ture reikėjo „režisuoti“ bendrą etiudą. Kažką greitai apsitarėme ir jis suvaidino medkirtį. Neprisimenu siužeto, tik kaip jis iškirto medžius vaidinančius stojančiuosius ir būsimus kursiokus. Ta plastika padarė įspūdį ne tik komisijai. Toks buvo pirmas pasimatymas.

Artimiau susipažinome tos pačios vasaros pabaigoje, gal rugpjūtį, paryčiais Žirmūnuose. Ten, kur dabar „IKI“ parduotuvė, ta prie žiedo, kurią tada visi vadino „Minsku“. Ten buvo apleisto fontano liekanos. Neatsimenu, kuris iš mūsų brėkštant dar turėjo alaus, kuris cigarečių, o gal viskas jau buvo pasibaigę. Tada gal ir susidraugavome.

TV režisūros studijos padovanojo pažinčių ir pažinimų, bet nemažai ir atėmė. Gal dėl to, kad per daug bandėme jas ignoruoti, neigti, žlugdyti. Dabar atrodo, kad bandėme ne mokytis, bet priešintis, tik gal ne iki galo supratome kam. Aš dar buvau vaikas. Nekaltas, kvailas, girtas. Šamanas irgi buvo girtas, bet jis jau matė ir žinojo daugiau. Man taip atrodė. Aš jį sekiau, juokiausi iš jo, mėgdžiojau, pasiklysdavau tarp jo ir Donato Vaišnoro (kursioko). Jie buvo tokie kieti, žinantys, matę. Tik Šamanui buvo nusispjauti į amatą, profesionalumą, karjerą, režisūrą. Poezija jį labiau išlaisvindavo. „Režisūra yra šūdas“, – maždaug antrame kurse pasakė tiesiai į Danieliaus Kokanauskio laikomą kamerą. Arūno Žebriūno paskaitoje išgirdome apie išlaisvėjimą, meditaciją ir kad tikroji kūryba gimsta kančioje. Išėjom parūkyt ir buvo nuspręsta, kad tegu kenčia tie, kam to reikia, o mes mėgausimės.

Šamano kūno plastika kėlė džiaugsmą, juoką, susižavėjimą. Antano Šurnos vaidybos užsiėmimas. Etiudo tema – nugalėta baimė. Šamanas sulinkęs įeina į sceną ir, savitai judėdamas, dairosi aplinkui. Sustingsta, žengia žingsnį į priekį, kažką menamo užsikelia ant peties ir išsišiepęs pradeda šokti. A. Šurna klausia, kas čia buvo. Šamanas rimtai pasakoja, kad pakliuvo į rūsį, pilną gyvačių, ir labai išsigando, bet pamatė ant lentynos magnetolą, ją įjungė ir pradėjo groti Bobas Marley’us. Tai jį pradžiugino ir taip jis įveikė baimę. Nuo tada Šamano scenos plastika kartais buvo vadinama gyvačių technika.

Šamanas neatėjo į baigiamąjį režisūros egzaminą, nes tuo metu žiūrėjo „Žiedų valdovą“ kino teatre „Lietuva“. Švęsdami bakalaurą, žaidėme futbolą stadione prie Giedraičių gatvės. Po mačo buvo 11 metrų išsikrovimo serija. Bandė beveik visi, bet Šamanas su savo gyvačių technika traukė viską. Kažkaip vėliau ištraukė ir savo diplominį filmą, bet tuo metu rašė „Acid is sweet“ ir vis juokais, o gal ir rimtai kalbėdavo, kad reikės ekranizuoti.

Jau dirbau reklamoje (Šamanas liepė susirasti paprastesnį darbą) ir norėjau mesti magistro studijas, bet nutarėme dar kartą pabandyti. Turėjau labai padriką idėją ir personažus. Pasakė – gerai, tinka. Per kelias dienas sudėliojo siužetą ir po savaitės jau turėjome galutinį scenarijų. „Lengvai ir saldžiai“ sėkmė mus labai sukabino ir užkūrė.

Pradėjome rašyti „Diringą“. Iš pradžių tikrai mėgavomės, bet paskui šiaip ne taip iškentėjome tą filmą. Tai buvo pirmas „Kino manifesto“ filmas. Manifesto, iš kurio Šamanas labai juokėsi – jis mus iš karto perkando.

Pradėjome kalbėti apie „Artimas šviesas“. Man atrodo, pirmas pavadinimas buvo „Driftas“. Dar nespėjome sudėlioti nei aiškaus koncepto, nei siužeto, kai Šamanas bandomajam laikotarpiui įsidarbino į reklamos agentūrą, o iki paraiškų pridavimo buvo likusios nepilnos dvi savaitės. Dieną jis dirbo, o aš atvažiuodavau naktį – rašėme bendromis jėgomis. Spėjome laiku užbaigti ir pateikėme konkursui, tačiau pinigų negavome. Tuomet nusprendėme viską keisti – prikišome lavonų bagažinėse, narkotikų ir kitokios 2000-ųjų kino atributikos ir taip užklimpome galutinai. Išsivaikščiojome, išsiskyrėme. Bet Šamanas neapleido scenarijų ir toliau rašė kartu su Kęstučiu Gudavičiumi. Buvo sėkmingai sukurti trumpametražiai „Perspektyvi pora“ ir „Normali pora“, o vėliau ir pilno metro „Keturios susikertančios tiesės“.

Po įvairių „workshopų“, vystymo seminarų ir rašymų su kitais scenaristais grįžau prie pirminės „Artimų šviesų“ versijos. Paskambinau Šamanui ketvirtadienį ir pasidžiaugiau dėl vėl perrašyto, bet kartu ir atgaivinto scenarijaus. Pasijuokėm iš skambučio kovo 8-osios „proga“, sakė per savaitgalį paskaitys ir tada pašnekėsim. Sekmadienį dar buvau prie jūros, kai ryte paskambino Kęstutis Gudavičius ir pasakė, kad Šamano nebėra.

Nežinau kodėl, bet prisimenu nedaug konkrečių dalykų ir akimirkų. Gal dėl to, kad ir mes, ir viskas aplinkui buvo labai abstraktu ir apsvaigę. O gal tada dar patys savęs nepažinojome. Nors ne, Šamanas tikrai žinojo ir jautė labai daug. Dabar pagalvoju, nors buvome draugai, bet iš tikrųjų gal ir nepažinojau jo. Ilgą laiką po Šamano mirties labai ryškiai ir realistiškai jį sapnuodavau. Kalbėdavomės, kažkur eidavome, kažkur dalyvaudavome. Viename sapne aš jo paklausiau: „Šamanai, mes taip kalbamės, tarsi nieko nebūtų nutikę, bet tu gi miręs.“ Šamanas mykteli tą savo „mhm…“, užtraukia dūmą ir sako: „O tau tai trukdo?“ Tai pasikartojo dar kelis sykius skirtinguose sapnuose. Kartais eidavau aplankyti Šamano su kažkuo kitu. Viename sapne ėjome pas Šamaną su Andriumi Jakučiūnu. Nieko nekalbėjome, gal dėl to, kad mažai pažįstami. Artėjome prie Žirmūnų 93-io ir aš vėl sakau: „Klausyk, o nieko, kad jis miręs?“ Andrius atsako: „Nežinau, nueisim ir pamatysim.“ Nenuėjome.

Buvau pas Šamaną po pirmo gaisro, kai dar niekas nenukentėjo – keleri metai prieš lemtingąjį. Rūkėme prie atviro lango ir žiūrėjome į krūmus apačioje. Svarstėme, ar krūmai išgelbėtų, jei būtų rimtas pavojus. Šamanas pasakė, kad šokti reikėtų ne žemyn, o į tolį…

Birutė Jonuškaitė. Balinsiu obelų kamienus

2025 m. Nr. 4 / Kol apėjau visą sodą – vedamasis pasirašė. Jį, regis, kaip kad Jonas savo eilėraščius – išvaikščiojau.

Gintarė Bernotienė. Ilgalaikiai projektai

2026 m. Nr. 4 / Praeina knygų mugė, o su ja nutolsta ir įvairių geriausių knygų sąrašų formavimas, ir po skaitymo srauto, sykiais pajuntamo ir fiziškai, lieki su savais apmąstymais, ką gi išreiškia…

Diane Seuss. Eilėraščiai

2026 m. Nr. 4 / Iš anglų k. vertė Andrius Patiomkinas / Diane Seuss [Sjūz] (g. 1956) – amerikiečių poetė, išleidusi šešis eilėraščių rinkinius, tarp kurių – „Keturkojė mergaitė“ („Four-Legged Girl“, 2015; Pulitzerio nominacija)…

Giedrė Kazlauskaitė. Eilėraščiai

2026 m. Nr. 4 / mums iš dangaus iškrito pirmas sniegas
primindamas manas iš biblijos bites marias

Guntis Berelis. Teksto baimė

2026 m. Nr. 4 / Iš latvių k. vertė Arvydas Valionis / Guntis Berelis (g. 1961) – žymus latvių literatūrologas, eseistas, prozininkas. 1999 m. išleido prieštaringai vertintą esė rinkinį „Latvių literatūros istorija“ apie XX a. latvių literatūrą ir rašytojus.

Wolfgang Herrndorf. Darbas ir struktūra

2026 m. Nr. 4 / Iš vokiečių k. vertė Inga Bartkuvienė / Wolfgangas Herrndorfas (1965–2013) – žymus vokiečių rašytojas, tapytojas, iliustratorius, karikatūristas. Parašė kelis populiarius romanus, į lietuvių kalbą išverstas romanas jaunimui „Čikas“.

Marijus Šidlauskas. Apie Rašytojų respubliką

2026 m. Nr. 4 / Respublikos idėja – neginčijamas mūsų valstybės gyvybingumo ir jos orumo liudijimas, pamatinė Lietuvos istorinio pasakojimo tema. Ji užsimezga su Palemono ir Vaidevučio mitais, pereina į LDK sąsajas su antikinės Romos respublika.

Neringa Butnoriūtė. Melancholiko nerimas

2026 m. Nr. 4 / Valdas Papievis. Ankančiam pasauly. – Vilnius: Odilė, 2025. – 160 p. Knygos dailininkas – Jurgis Griškevičius.

Paulina Pukytė: „Džiaugiuosi, kad esu laisva nuo tradicinės lietuvių literatūros mokyklos“

2026 m. Nr. 4 / Rašytoją, menininkę Pauliną Pukytę kalbina Akvilina Cicėnaitė / „Visa savo kūryba tyrinėju dalykus, per kuriuos ar kuriuose visuotinė „matrica“ (arba tiesiog įprasta, nusistovėjusi, surambėjusi schema, klišių visuma) patiria sutrikimą (glitch).

Vainius Bakas. Eilėraščiai

2026 m. Nr. 4 / vėl kūdikis pasaulį palytės
kurio šviesos jau daug kas pasigedo

Vytautas Stulpinas. Eilėraščiai

2026 m. Nr. 4 / Net kviečiamas
aplenki iškilmes,
nevarstai paradinio lango,
šventinių durų.

Domas Kaunas. Rašytoja iš mažo miestelio prie didelio kelio

2026 m. Nr. 4 / Edita Barauskienė. Karo vaikų likimai. – Klaipėda: „Eglės“ leidykla, 2025. – 430 p.

Gintarė Adomaitytė. Devynžiedis Hoffmannui

2026 m. Nr. 1

I

Buvau dar vaikas, kai į mūsų butą Žaliakalnyje įsėlino Hoffmannas. Ir liko – kur bevažiuotume. Į Vilnių – Antakalnį, Žirmūnus, o jau gerokai vėliau – į Ignaliną. Butai keitėsi. Meilė Hoffmannui… chm… gal ne? Žinoma, kad jausmai ir nublėsdavo, ir atvėsdavo – kaip dera jausmams. Betgi Hoffmanno nuostata apie gyvenimą-sapną, o sapną – gyvenimą, atrodo, pasėta manyje visiems laikams. Kaip ir poreikis nesibaiminti romantikos, kaip retsykiais sugrįžtantis noras parašyti pasaką. Tai anaiptol nereiškia, kad visą gyvenimą varginu aplinkinius pasakodama savo sapnus, o sapnininkai tapo mano mylimiausiomis knygomis.

O ką reiškia? Gal tai, kad gana lengvai persikraustau iš vienos vietos į kitą, realiai likdama štai čia, prie kompiuterio ir rašomo teksto, bet įsivaizduodama visai ką kita.

 


II

Taigi, vieta: Kaunas, Žaliakalnis. Laikas: dienos ir naktys, kai prireikė Hoffmanno. Ne tik jo. Ne mažiau – Brolių Grimmų, Hanso Christiano Anderseno, Wilhelmo Hauffo.

Močiutė kartais pasakodavo, kaip jos tėvas patarė savo trims dukroms vaikštinėti kambaryje su knygų stirta ant galvos – dėl gražios laikysenos ir eisenos. Galbūt tikėjosi, kad taip darysiu ir aš. Ir tikrai, kartais dėdavausi ant galvos knygas, bet visai kitaip: po vieną, kaip stogelį, matyt, svajodama apie šiek tiek kitokius namus ir juose vykstantį smarkesnį gyvenimą. Reikėjo namų, kuriuose manimi rūpintųsi ne tik močiutė, o kartais – keistuolė teta, bet ir abu tėvai. O tėvai jau gyveno Vilniuje, į sostinę išsivežę ne mane, bet mano seserį.

Hoffmanno „Spragtukas“ stogui tiko labiausiai. Juk ta knyga didelė. Ir graži. Nusiėmusi „stogą“, sukiodavausi po erdvų (kaip man tada atrodė) butą, lygindavau Adrianos Segur „Spragtuko“ iliustracijas su keliomis grožybėmis, saugotomis mūsų namuose. Kai kurie Adrianos nupiešti daiktai daikteliai atitiko laikytus pilvotame bufete, kad ir kavos malūnėlis ar beveik niekada nenaudojami puodeliai ir lėkštelės, man rodos, Meiseno porceliano ar bent į tokius panašūs. Jų dominuojanti spalva – mėlyna, visai kaip lentynose patogiai įsitaisiusios Hoffmanno knygos viršelis: „Katino Murklio pažiūros į gyvenimą“.

Prie katino mėlynųjų viršelių tuomet beveik nelindau, buvo savaime aišku, kad man dar ankstoka. Žinoma, vis paskaitinėdavau tą „Spragtuką“ – tai šį, tai aną, fragmentais, dažniausiai sustodama prie princesės Perlipatės, gal ne dėl jos istorijos, labiau dėl neįprasto vardo. Tuomet dar nebijojau pelių, o žiurkių ir visai nebuvau mačiusi, tad didesnių rūpesčių knyga nesukūrė. Priešingai nei Hauffas su savo Vaiduoklių laivu, įbaiminęs ne vieną pasakų mėgėjų kartą.

 


III

Skaityti Hoffmanną nebuvo lengva nei tada, vaikystėje, nei dabar. Jis ne tik keliadugnis. Jis keliabriaunis. Viena briauna švysteli vaikams, kaip švysteldavo kadaise man, kita – jo kūrybos tyrinėtojams, o juk dar yra operos, baleto kūrėjų, knygas įvaizdinančių dailininkų, adaptacijas atliekančių žmonių briaunos.

Ko gera, Hoffmannui patinka, kai mes jį fragmentuojame. Viena pastraipa atsiveria, kita jau ne. Štai šiuo metu nuo manęs visiškai nusisuko „Meistras Martynas Kubilius ir jo pameistriai“, bet visu grožiu atsivėrė „Riteris Gliukas“ – Hoffmanno literatūrinis debiutas.

 


IV

Tai vyko Bamberge. Hoffmannas šiame mieste apsigyveno 1808 metais, palikęs teisininko tarnybą. Pagaliau – menininkas, teatro vadovas, ir ne tik: dailininkas, kompozitorius, muzikos kritikas, dainavimo mokytojas, įsimylėjęs mokinę, rašytojas! Ir gedintis tėvas, netekęs dvimetės dukters.

1809 metais pasirodė jo pirmoji knyga „Riteris Gliukas“, skirta kompozitoriui Christophui Willibaldui von Gluckui (1714–1787).

Tekstas nėra nei painus, nei itin sudėtingas – tai dviejų žmonių, jaunesnio ir vyresnio, atsitiktinis pokalbis apie muziką, prasidėjęs vienoje Berlyno lauko kavinėje.

Pokalbis savaip įdomus, ypač įtraukia skaitytojus, besidominčius rimtąja muzika. Juk mes, dabarties žmonės, privilegijuoti. Sklaidydami knygos puslapius, kiekvieną paminėtą kūrinį (na, gerai, gal beveik kiekvieną) galime išklausyti jei ne visą, tai bent jo fragmentus.

Tiedu muzikos gerbėjai susitinka tai šen, tai ten, niekada iš anksto nesitarę. Vieną šaltą lietingą vakarą susiduria prie teatro, kur rodoma Glucko opera „Armida“. Įsijautę patraukia Fridrichštrase, paskiau slaptingu skersgatviu, tada jau patenka į senovinį namą ir… Na taip, žinoma, atspėti nesunku: vyresnysis pašnekovas, tobulai išmanantis Glucko kūrybą, ir yra pats Gluckas. Nors jis ir mirė gerokai seniau, nei susitiko prie vyno taurės su šios istorijos pasakotoju.

Taigi, 1809-ieji. Hoffmannui, debiutavusiam rašytojui, dar liko gyventi vienuolika pašėlusių metų, kai dieną tarnaudavo įstatymams, o naktį arba siautėdavo su bičiuliais smuklėse, arba likdavo vienas su savo kūriniais.

Bambergo etapas nėra ilgas – jame praėjo tik ketveri metai, svarbūs ir tuo, kad maestro pasikeitė vardą. Ernstas Theodoras Wilhelmas būtent šiame mieste atsikratė trečiojo vardo, pakeisdamas jį Amadeumi. Bet naudojo jį tik tada, kai pasirašydavo literatūros, muzikos kūrinius. Dokumentuose pasiliko trys įprastieji vardai. Net ir antkapyje iškalta: E. T. W. Hoffmannas, gimęs 1776 metų sausio 24 dieną Königsberge, miręs 1822 metų birželį Berlyne.

 


V

Man atrodo, kad vien jau pats žodis Königsbergas, o dar labiau Karaliaučius priverčia kiek stipriau plakti lietuvių širdis. Norom nenorom imi raustis šaltiniuose: o gal būta Hoffmanno gyvenime lietuviškų sąsajų, o gal bendravo su Immanueliu Kantu, o gal lankėsi bent jau Klaipėdoje, gal…

Tai kad ne. Tokių ryšių nerasta. Nebent tik tada, kai pasitelkiama vaizduotė. Sondros Simanos romane „Potvynis Bohemoje“ po seną Klaipėdos namą, vadinamą Gliuknamiu, sukiojasi vienas iš personažų ir svarsto: „Gal tie naktiniai mūsų girdimi žingsniai yra to zombio, kuris išsivedė vargšę beždžionę? O gal tarpukaryje čia veikusios siuvyklos siuvėjo, sugrįžtančio į darbą, kad aštriomis žirklėmis nukirptų jo vietą užėmusio žmogelio pirštus, kaip Hofmano pasakoje. Juk Hofmanas, galima sakyti, irgi vietinis – gimė Karaliaučiuje.“ Ir ne tik gimė – gyveno tame mieste net dvidešimt metų, kol giminaičių buvo išguitas į Glogovą. Taip jį baudė dėl meilės Corrai Hat, šiek tiek vyresnei nei Hoffmannas. (Labai jau čia, tie dešimt metų.) Apie giminaičius – kita kalba. Tėvas, patyręs juristas, šeimą padalino perpus. Sau pasiėmė Ernsto brolį, jį patį atidavė močiutei, dėdei, tetoms, žinoma, ir mamai, nuolat giminaičių smerkiamai dėl skyrybų.

Muzika – štai ko reikėjo Ernstui nuo pat mažens, ir muzikos buvo – jis turėjo gerus mokytojus, grojo įvairiais instrumentais, komponavo. Bet Karaliaučiaus universitete studijavo teisę. Taip nutarė jo giminė.

Svetimame jam Glogove Hoffmannas pradėjo teisininko karjerą: tapo klerku savo dėdės kontoroje. Šiek tiek paklajojęs po tuometinės Prūsijos miestelius ir miestus, vėl grįžo į Glogovą. Dabar jau su žmona Maria Thekla Michaelina, parinkta jam, žinoma, giminaičių.

Varšuva, Berlynas, Bambergas, Dresdenas, Leipcigas – tai esminiai nemažai klajojusio Hoffmanno miestai, glaudę jo dvigubą gyvenimą: dieną – teisininkas, einąs atsakingas pareigas, naktį – aistringas menininkas, patiriantis ir smuklių svaigulį.

Į gimtąjį Karaliaučių nebegrįžo. Nė karto.

 


VI

„Katino Murklio pažiūros į gyvenimą“ – ir vėl dualizmu remtas kūrinys. Teksto puslapiai mainosi, keičiasi: štai čia rašyta maestro Kreislerio, o ten – jo pasipūtusio katino Murklio. Kompozitorius Robertas Schumannas, kurdamas „Kreislerianą“, pasielgė visai kitaip, nei kai kurie menininkai, naudoję Hoffmanno kūrinius jau po jo mirties savo operoms ar baletams.

Schumannas renkasi ne katiną, o žmogų – kapelmeisterį Kreislerį, ne lengvą pramogą, bet menininko jausmus, išgyvenimus. Norėčiau ir beveik galėčiau sakyti, kad „Kreisleriana“ (aštuonios pjesės fortepijonui) yra bene dažniausiai atliekamas Hoffmanno įkvėptas kūrinys, bet gausiai kasmet besirenkanti baleto „Spragtukas“ publika man taip sakyti, matyt, neleistų.

Apie šį saldų baletą, nutolusį nuo knygos, jau kartą kitą esu rašiusi. Nebesikartosiu. Tik priminsiu, kad baletas „Kopelija“ taip pat remiasi Hoffmannu, jo ironiškai siaubingu „Smėlio žmogumi“.

„Hofmano istorijos“ – taip dabar vadinama Jacques’o Offenbacho opera Lietuvos nacionaliniame operos ir baleto teatre, o afišoje rašoma, kad opera sukurta pagal Hoffmanno noveles. Žanrai liejasi ir susilieja – argi tai nėra vienas esmingiausių hofmanianos požymių?

 


VII

„Per sekmines, apie trečią valandą po pietų, vienas jaunikaitis Drezdene taip sparčiai įžengė pro Juoduosius vartus, kad nė pats nepajuto, kaip koja atsidūrė krepšyje, pilname obuolių ir pyragaičių, kuriais prekiavo kažkokia bjauri senė. Kas iš tų gėrybių liko nesutrypta, pabiro ant žemės gatvės berniūkščių džiaugsmui, ir jie puolė rankioti grobį, per skubėjimą pažertą to neapdairaus vaikino. Senė paleido gerklę“, – taip prasideda Hoffmanno pasaka „Aukso puodas“. Beveik taip ar panašiai kiek vėliau (ir iki dabarties) prasidės galybė kūrinių: kažkas kažką išmeta arba išbarsto, kažkas padeda surinkti arba priešingai – išspardo, ir veiksmas jau pirmuosiuose puslapiuose įgyja pagreitį.

Senė, paleidusi gerklę, yra viena svarbiausių šios pasakos (o gal ir kitų Hoffmanno kūrinių) personažų. Ji sugeba tapti kavinuku, durų belstuku, aukle Liza, būrėja Rauerin, gadinti gyvenimus arba juos bent kiek pagerinti. Tai jos dėka, kadaise prisiskaičiusi Hoffmanno, ėmiau visai kitomis akimis žvelgti į gatvės ar turgaus prekeives. Neabejojau, kad senė gali šmėstelti ir mano gyvenime.

 


VIII

Tai nutiko XX amžiaus pabaigoje, vieną vasaros vakarą. Bičiulis man nupirko puokštę gėlių, dažnokai matomų darželiuose palei langus, bet mudu nežinojome jų pavadinimo. „Čia devynžiedžiai, – noriai pasakojo prekeivė. – Matote, dabar jie nuleipę, nes greitai lis. Prieš lietų jie visada nori miego.“

Nepamenu, lijo tą naktį ar ne, bet tikrai žinau, kad grįžusi namo parašiau tekstą „Šiaurės Atėnams“, kuris, žinoma, vadinosi „Devynžiedžiai nori miego“. Kiek vėliau ilgokai aiškinau tekstą skaičiusiems žmonėms, kas tai per gėlės – ir nepaaiškinau. Niekada. Net gerokai vėliau, pradėjusi devynžiedžius auginti po savo langais, gluminau ne jų žydėjimu, o pavadinimu: labiausiai patyrusios gėlininkės jokių devynžiedžių nebuvo girdėjusios, Lietuvos gėlių vardyne jų neradusios.

Reikėjo galybės laiko, kad atsipeikėčiau: ta prekeivė, lietaus pranašautoja, sekė pasaką. Nei tie augalai devynžiedžiai, nei jie nori miego, nei artėjo lietus… Gėlių tikrasis, daug kam žinomas vardas, tinka Hoffmannui ir jo pasakoms. Tai – šiurpės. 

Ernsto Theodoro Amadeaus 250 metų proga galbūt įteikčiau jam devynžiedžių puokštę – pagarbos ženklą ne tik kūrėjui, bet ir visai jo personažų palydai: naivių praeivių tykančioms raganoms bei žiniuonėms, pasipūtusiems katinams ir katėms, margam studentų būriui, ūžaujančiam smuklėse taip smagiai, kad pasiklysta pažįstamose gatvelėse, tikroms princesėms ir apsimetėlėms, mechaninėms lėlėms, virstančioms žmonėmis, ir net žmonėms, kurie elgiasi mechaniškai, visai kaip lėlės.

 

 

IX

Rašydama šį tekstą nemažai skaičiau apie Hoffmanną ir patį Hoffmanną. Ypač smalsiai – knygas „Katino Murklio pažiūros į gyvenimą (vertė Eugenija Vengrienė, 1964), „Aukso puodas ir kitos istorijos“ (vertė Adelė Laigonaitė, 1985), „Spragtukas ir pelių karalius“ (vertė A. Laigonaitė, 2005). Pravertė Kęstučio Urbos knyga „Parašyta vaikams“ ir Ramintos Gamziukaitės-Mažiulienės straipsnis „Hoffmanno pasakos“. Sarmata, bet jau nebeatsimenu, nei kaip, nei kada, nei iš kur jį atsispausdinau. Pasiteisindama galiu šūktelti: juk tai Hoffmannas! Jeigu kartą jis užėjo į vaikystės kambarį, tai nebeišeis, visai nesibaimindamas, kad dabar iš palovio jau šiepia dantis senatvė.

Hofmanianą beskaitant (arba beklausant, arba apie ją berašant) būtinai kas nors nutiks: naktį į langą barkštels medžio šaka, nors palei langus nėra jokio medžio, iš rankų iškris mylimas puodelis ir keli arbatos lašai būtinai nuvarvės ant kompiuterio, tykaus namo laiptinėje perdien šurmuliuos nepažįstami žmonės, galų gale, prasidės pūga, nors ką tik žeme ridinėjosi saulė.

Mistika. Jeigu jos norite. Arba kasdieniai reiškiniai, jeigu ir be Hoffmanno turite dėl ko sukti galvą.

„Su tikra pagarba…“: Antano Vienuolio ir amžininkų laiškų dialogai

2025 m. Nr. 4 / „Metų“ publikacijai parinktas A. Vienuolio ir lituanistės pedagogės, redaktorės, Kauno universiteto absolventės Živilės Medekšaitės-Adomaitienės (1922–2005) 1955 m. pabaigos–1956 m. laiškų dialogas.

Gintarė Adomaitytė. „Negali žinoti, kada kas iš dangaus nukris“

2024 m. Nr. 3 / Apžvalgoje aptariamos šios vaikų ir paauglių literatūros knygos: Juhanio Püttseppo „Delčia kaip aukso valtis“ (vertė Danutė Sirijos Giraitė), Laurie Halse Anderson „Kalbėk“ (vertė Vilma Rinkevičiūtė) ir Jūros Smiltės „Brigitos Begemotaitės ir jos draugų nuotykiai“.

Gintarė Adomaitytė. Tą dieną… Kai pėdinau Brodu

2023 m. Nr. 4 / Tą dieną Vilnius nusipuošė. / Žingsniavau Gedimino prospektu, ramiu ir tykiu, stebėdama, kaip vyrai (nepastebėjau su jais dirbančios nė vienos moters) nurenka kalėdinius pakabučius, blizgučius…

Gintarė Adomaitytė: „Nei metodo, nei sistemos, nei savęs kankinimo būdų…“

2022 m. Nr. 1 / Rašytoją Gintarę Adomaitytę kalbina Violeta Šoblinskaitė Aleksa / Kai rašytoja Gintarė Adomaitytė, dažnokai kalbinanti kitus, mokanti tai daryti, sutiko pati pabūti kalbinama ir atsakinėjanti, apsidžiaugėme…

Gintarė Adomaitytė. Apie veržlią laisvę ir slibino galvas

2021 m. Nr. 3 / Kuo dažniau galvoju apie savo vaikystę, paauglystę, tuo labiau praeitis man atrodo miglota. Galbūt jų – vaikiškų ar vėlesnių metų – ir visai nereikėtų prisiminti. Kam jie man, juk buvo – pražuvo.

ŠIMTMEČIO ANKETA: Gintarė Adomaitytė, Virginijus Gasiliūnas, Sandra Bernotaitė

2018 m. Nr. 8–9 / epriklausomos Lietuvos šimtmečio istorija yra ryški ir permaininga, patyrusi sunkių išbandymų, bet įrodžiusi stiprią tautos politinę valią, pilietinį visuomenės sąmoningumą,

Gintarė Adomaitytė. Tiesiog gyventi

2016 m. Nr. 10 / ,,Niekam nedaranti paslaugų (svetimos reikmės neprasiskverbdavo į jos vaizduotę), niekada nekamuojama sąžinės priekaištų ir minčių apie kokias nors paslaugas artimiesiems, ji tiesiog gyveno.“

Gintarė Adomaitytė. Apie Ignaliną, Baltąjį namą ir Rūką

2015 m. Nr. 8–9 / Ne taip jau svarbu, kuriame esi mieste, kurioje šalyje. Eini gatvėmis, dairaisi į namus, į kiemus. Galbūt neini, tik praleki važiuotas pro šalį. Ir vis tiek svarstai, kas būtų ir kaip būtų, jei liktum čia savaitei, mėnesiui, metams – net visiems laikams.

Gintarė Adomaitytė. Keli žodžiai apie (ne)eilinį suvažiavimą

2015 m. Nr. 5–6 / Ji man pareiškė užuojautą dėl neva prarasto laiko: juk visi žino, kad suvažiavimams nepakanka vienos dienos; ginčijamasi taip ilgai, kad susirenkama dar ne kartą…

Violeta Šoblinskaitė Aleksa: „Rašymas gelbsti nuo nykumo“

2015 m. Nr. 3 / Rašytoja Violeta Šoblinskaitė Aleksa atsako į Gintarės Adomaitytės klausimus / Šio pokalbio pradžioje – apie pradžią. Kokius vaikystės prisiminimus saugai? Kuriems žmonėms esi dėkinga už gyvenimo pamokas?

Gintarė Adomaitytė. Ledonešis, arba Keli žodžiai apie Vilniaus knygų mugę

2014 m. Nr. 4 / Prisipažinsiu: įspūdingiausia mugės diena paskelbiau antradienį, vasario aštuonioliktąją. Kaip ir kodėl? Juk daug kas dar pamena tikrąją datą: vasario 20–23 d., nuo ketvirtadienio iki sekmadienio.

Gintarė Adomaitytė: „Keliauju per pasaulį vėjuota, ir nesigailiu“

2014 m. Nr. 1 / Rašytoja Gintarė Adomaitytė atsako į Birutės Jonuškaitės klausimus / Esam pažįstamos daugiau kaip du dešimtmečius, bet iš tikrųjų nedaug ką apie Tave žinau. Galbūt šiek tiek daugiau už tuos, kuriems Gintarė Adomaitytė…

Ričardas Gavelis. Ilga diena

2025 m. Nr. 10

„Kiekviena pjesė yra prisiminimas apie mirusį draugą. Vienintelį tikrą draugą, kuris kitados buvo ir kurio dabar nebėra. Kito tokio jau niekada neturėsi, nes šis – vienintelis tikras draugas, lemties skirtas tavo gyvenimo laikui. Visiškai nesvarbu, apie ką pasakojama pjesėje – apie vieną žmogų, keturis antagonistus, ištisą tautą ar tave kankinančią idėją – tai vis vien yra tavo vienintelis draugas. Miręs draugas. Neteisinga yra manyti, kad įvykiai nutinka, pasaulis kunkuliuoja, žmonės susiduria ir sudūžta dabar. Ne, pjesė visuomet tėra praeities krešulys, ištėkštas lape, seniai įvykusių ir pasibaigusių įvykių prisiminimas. Mirusio draugo prisiminimas. Vienintelio tikro, be galo tau rūpinčio, neduodančio ramybės draugo, kurį reikia prikelti iš mirusių“, – rašė Ričardas Gavelis kelių puslapių mašinraštyje, įvardytame „Trumpas įžanginis esė“, teksto pabaigoje patikslindamas: „Tai tiesiog konkrečios šios pjesės įžanga“, – tikėtina, kad omenyje turėjo draminį kūrinį „Ilga diena“. Jo pradžią ir publikuojame – kaip simbolišką ir gyvą gestą R. Gavelio 75-osioms gimimo metinėms, spalio 8-ai. Net ir fragmentas leidžia įsivaizduoti daugiaprasmį rašytojo sumanymą, kuriamo pasaulio mąstymo būdą.
„Ilga diena: džiaziniai dialogai ir monologai“ kartu su pjese „Durys, arba Taurus kasdienybės prasmingumas: marazmatinė poema iš korektorių gyvenimo“ sudaro dramatinių tekstų rinkinį „Apeigos“, dabar saugomą Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto Bibliotekos rankraštyne, R. Gavelio archyve (F112-31). Knygos rankraštis 1981 m. pabaigoje ar 1982 m. sausį buvo pateiktas „Vagai“ ir, kaip teigia literatūrologė Jūratė Čerškutė, knyga turėjo vainikuoti 1979 m. teatriniu pastatymu prasidėjusį R. Gavelio dramaturginį kelią . Nepaisydama palankių Aleksandro Krasnovo ir Dovydo Judelevičiaus vidinių recenzijų, leidykla rankraštį atmetė, vienas argumentų – „arogancija, elito, dvasios aristokratų atsaini panieka „pilkai masei“, apologija laisvės <…>“. Ataidi iki šiandienos.

 

Džiaziniai dialogai ir monologai

Fragmentas

 

The lunatic, the lover, and the poet
Are of imagination all compact…

W. Shakespeare

 

DRAMATIS PERSONAE

Slapūnas
Tėvas
Motina
Ji
Liudvikas
Benediktas
Jis
Vedlys (E. G. S. Bakneris)

 

Tamsa. Gūdi juoda tamsa. Ji tetvyro sekundę kitą: kairėje ir dešinėje vienu metu pasirodo dvi blausios gelsvos liepsnelės, lėtai juda viena prie kitos. Jos žiba ilgų, plonyčių lazdelių galuose, o lazdeles, ištiesę į priekį, atsargiai neša neįžiūrimi prietemoje žmonės. Jie žengia tyliai, vogčiomis. Kada liepsnelės suartėja, jie sustoja, apšviesdami pasisukusį į mus nugara Slapūną ilgu rudu apsiaustu, kuris laisvai krinta žemyn giliomis klostėmis. Galima palaikyti Slapūną lėle ar vaškine figūra: jis nejuda, tūno sustingęs ir susikaupęs. Rankos nuleistos, plačios rankovės vos vos plevena, judinamos neregimo vėjo. Žmonės su liepsnelėmis kantriai laukia, jų ilgos plonos lazdelės nė nevirpteli. Jau beveik visiškai patikime, kad žmogus rudu rūbu – lėlė, bet ūmai jo rankos pakyla, susilenkia per alkūnes, keistai lankstosi, pirštai gniaužiasi ir vėl išsitiesia. Slapūno judesiai nėra natūralūs, veikiau rituališki: bent kiek staigoki, pernelyg plastiški. Rodos, jis nori pagauti kažką nematomą, kažką plazdant ore, galbūt sučiupti ir nuplėšti erdvę apraizgiusį neregimą tinklą. O gal tai užkeikimas, turįs iššaukti dvasias, nebylios tamsos užgožtas. Rudasis Slapūnas visą laiką stovi, atgręžęs mums nugarą. Jo kažin ką gaudančios rankos pamažu rimsta, vėl nusileidžia. Jis vėl panašus į lėlę ar vaškinę figūrą.
Ūmai Slapūnas atsigręžia, staigiai iškelia rankas. Jo galva išnyra iš tamsos ryškios šviesos pliūpsnyje, tačiau savo veidą jis apdairiai paslėpė. Slapūnas dėvi kaukę. Kaukė keista, menkai teprimenanti žmogaus veidą. Tiesa, joje yra akys, nosis, burna, bet viskas apvedžiota pasikartojančiais kontūrais: dviguba nosis, keturguba burna, šešiagubos akys. Tarpai tarp šių linijų išdažyti ryškiomis, klykte klykiančiomis spalvomis. Kaukė nuskamba rudoje grėsmingoje ramybėje kaip daugiabalsis riksmas su galybe aidų.
Žmonės, stovintys prie Slapūno, lėtai, atsargiai gesina savo liepsneles. Viską vėl užgožia aklina tamsa.

 

Įmantriais baldais apstatyta svetainė. Baldai čia kažkokie keisti, beveik nenatūralūs. Sunku įsivaizduoti, kaip jie atlieka savo tiesioginę paskirtį. Kairėje stūkso milžiniška sofa su fantastiška, kone dviejų metrų aukštumo atkalte. Viduryje veidrodis raižyto medžio rėmais – tarsi langas į kitą erdvę. Senoviškas stalas tūno kaip sustingęs drakonas gumbuotomis lenktomis kojomis. Aukštos kėdės be tvarkos iškriko po visus kampus. Dulksva lempų šviesa persunkia viską nemalonia raudonai ruda spalva. Virš svetainės, sakytumei, ją slėgdama, kybo tiršta prietema. Tik gerai įsižiūrėjęs gali pamatyti, kad viršuje yra kažkoks balkonas ne balkonas, kuriame gali rodytis įvairūs personažai.
Svetainėje yra tik Tėvas – penkiasdešimtmetis plačių pečių vyras. Apsivilkęs solidžiu, gerai pasiūtu šviesiu kostiumu. Susikišęs rankas į kišenes, stovi priešais veidrodį ir niauriai žiūri į savo atvaizdą.
Įeina Motina, stumdama lėkštėmis nukrautą serviravimo vežimėlį. Motinai vos per keturiasdešimt. Galėtum pamanyti, jog dar mažiau: ji – nė kiek nesuvytusi, liekna, labai graži moteris. Apsivilkusi nepretenzinga smėline suknele. Kalba maloniu altu, labai taisyklingai, dainuote išdainuodama visas priegaides

 

MOTINA. Siaubingai pusto. Tikra pūga. Užneš mūsų keliuką, Liudvikas… svečiai negalės prisigauti…

TĖVAS. Priklampos kaip nors, ką jau darysi…

 

Tėvas kalba labai žemu, tačiau lipšniu, įtaigiu balsu. Motina neskubiai dėlioja lėkštes ant stalo

 

MOTINA. Mūsų namas primena apleistą pilį, kurioje naktimis vaidenasi. Čia tiek niūrių koridorių, tiek daug tamsių užkaborių. Kitą naktį rodosi, kad aplink šmirinėja šikšnosparniai, apaugę ilgais plaukais šikšnosparniai… Atskrenda prie lovos… Galėjai statytis namą mieste, arčiau žmonių.

TĖVAS. Norėjosi ramybės, vienumos. Ir dar kažko tada norėjos, nebepamenu…

 

Tėvas ūmai nutyla, visu kūnu pasisuka į duris. Į vidų įžengia Duktė (Ji), jauna, nepaprastai graži mergina. Ji labai panaši į Motiną, tik gerokai aukštesnė. Motina greta jos atrodo pernelyg jauna, pernelyg liekna, pernelyg graži. Jos labiau primena drauges.

Dukters veidas abejingas, bejausmis, tačiau dėl to tik dar gražesnis. Rankose ji laiko padėklą su taurėmis.

Tėvas nelauktai suirzta, priėjęs prie stalo, nervingai taisinėja sudėtas lėkštes

 

MOTINA. Palik, apsisuksim pačios. Ko taip žiūri? Rodos, pulsi ir sudraskysi, radęs kokią netvarką.

 

Tėvas, gūžtelėjęs pečiais, išeina plačiu žingsniu. Duktė lėtai dėlioja ant stalo taures

 

MOTINA. Kokia tu išsiblaškius! Mes švęsim penkiese.

JI. Šešiese.

MOTINA. Du, vienas ir du… Penki.

JI. Ir vienas – šeši.

 

Jos balsas melodingas, bet kalba ji keistokai: monotoniškai, pernelyg tyliai. Tarpais prabyla garsiau ir šaižiau, pabrėždama nenatūralų sakinio loginį kirtį

 

MOTINA. Tu dar ką nors pakvietei, mūsų neatsiklausus? Draugę?

JI. Aš neturiu draugių.

MOTINA. Kam tuomet šešta lėkštė?

JI. Jam… Juk turi čia sėdėti nors vienas gyvas žmogus.

MOTINA. Ir vėl!.. Rodos, jau buvom sutarę… Net tavąjį Benediktą pakvietėm…

JI. Karnavalas, kaukių balius… Visi susėda prie stalo, lyg per paskutinę vakarienę, tik Jėzaus nėra. Lėlės, sklidinos rūko, kraujo ir ašarų, lėlės, sklidinos… Visi sueis, susės, o jis – irgi čia. Visi tik sulinguos ir bus nustebę nustebę…

MOTINA. Atsipeikėk!

JI. Mes pastatysim jam kėdę, padėsim lėkštę

MOTINA. Atsipeikėk, argi kas taip elgias. Tėvas…

JI. Tėvas! Tėvas? Kas jis toks yra? Sėdėtojas ant kaulų krūvos? Ką?

MOTINA. Šioks ar toks, jis yra tavo tėvas ir tave… sukūrė. Ir myli.

JI. Myli? Sakai, myli?

MOTINA. Liaukis!

JI. Ne, mane sukūrė ne tėvas, o jis, ir jis šiandien sėdės prie šito stalo. Sukūrė… Ne, tėvas tik pagamino. Kai man buvo penkeri, slapčia žiūrėdavau, kaip judu mylitės. Pertvaroje buvo plyšelis, o jūs to nežinojot… Tu atsiguldavai ir laukdavai, o jis pamažu pamažu, labai pamažu artindavosi. Jis būdavo panašus į rudą paukščio iškamšą: ir akys tokios, ir snapas… Į iškamšą, kurią kažkas stumia prie tavęs. O paskui, kada tu…

MOTINA. Liaukis… Tu juk tyčia viską prasimanai. Kaip visuomet.

 

Dukters pasakojimo metu balkone pasirodo niauri, grėsminga figūra. Tai vyras raudonu iki žemės apsiaustu su gobtuvu. Jo veidas (ar kaukė) baltut baltas, ryškiai raudonos tik lūpos. Jis lėtai praeina balkonu, sudėjęs rankas ant pilvo – taip vaikšto vienuoliai

 

JI. Neprasimaniau. Aš tik niekad tau nepasakojau. Tokia jau šiandien diena, kad… Būdavo labai gražu ir baisu. Tada aš nusprendžiau, kad šitaip žmonės suartėja, susiriša, nebūna tokie po vieną… Bet klydau, siaubingai klydau…

 

Ji nutyla, keistai, plėšriai šypsosi. Tyliai įeina Tėvas. Motina mostu pasivadina jį į šalį

 

MOTINA. Ji sodina prie stalo… tą žmogų.

TĖVAS. Kokį?

MOTINA. Jį.

TĖVAS. Vėl?

JI. O aš girdžiu, ką judu šnekat. Jūs vis stengiatės nuo manęs pasislėpti, bet aš viską nuklausau. Aš tykau židiniuose… ir dūmtraukiuose… ir…

 

Ji šaižiai, nemaloniai susijuokia

 

TĖVAS. Ar pablūdai? Ką čia darai?

JI. Aš padėjau jam lėkštę, taurę, du peilius, dvi šakutes…

TĖVAS. Čia susirinks žmonių… Mes galėtumėm pakentėt, mes jau įpratom, bet jie…

JI. Susirinks? Tai jų čia dar nėra? Pavojus! Pavojus! Bet mes galim juos nupiešti arba nulipdyti. Ką?

MOTINA. Nurimk, nurimk.

TĖVAS. Dukra, apsidairyk. Tu juk ne dykumoj, aplinkui žmonės. Jie žiūri į tave.

 

Duktė išties pradeda dairytis. Jos veidas atidus, akys išplėstos, lūpose tebetvyro plėšri, negera šypsena. Motina kurį laiką įdėmiai žvelgia į ją, staiga skubiai išeina

 

TĖVAS. Tu bent suvoki, ko nori?

JI. Noriu pasikviesti jį čia.

TĖVAS Manau, netempsi čia jo paties?

JI. Jis ateis. Pats.

 

Tėvo veidas ištįsta kaip guminis. Jis lėtai priartėja prie Dukters, nori padėti jai ranką ant peties, bet ji išsprūsta, keistai į jį žvelgdama. Tėvas prabyla, sukdamas apie ją vis siaurėjantį ratą, lyg norėtų apipinti neregimom gijom. Šis ėjimas ratu panašus į lėtą šokį, Tėvas kalba ritmiškai ir įtaigiai, nejučia linguodamas į žodžių ritmą

 

TĖVAS. Kokį žmogų nori prisiminti? Nevėkšlą, paskutinį pašlemėką, valkatą, kažkokį palaidūną, kuris sudarkė, subjaurojo tau gyvenimą, išniekino mūsų būstą?

JI. O ką man prisiminti. Tave? Galiu prisimint šį bei tą

 

Tėvas stabteli, nužvelgia ją iš padilbų. Vėl pajuda

 

JI. Prisipažink, kad neapkenti jo, nes jis…

TĖVAS. O tu pati? Ką tu pati šnekėjai? Kas kartojo: ilgiau netversiu? Kas priverkė pilną motinos sterblę? Kodėl tave reikia saugot nuo tavęs pačios? Juk jo nėra, jo jau seniai nėra. Dukrele, atsipeikėk, jo juk nebuvo, niekuomet nebuvo. Jis – viso labo sapnas. Jo čia nebėr, jo niekur nebėra. Atsibusk!

 

Tėvas vėl bando paglostyti ją, sakytumei, kažkas traukte traukia jo rankas prie Dukros, tačiau ji ir vėl išsisuka

 

JI. Nėra… Jis tarsi nekaltybė… Juk nekaltybės niekad neturi dabar. Tik ją praradęs suvoki, kad ją turėjai… Tik jį praradusi suvokiau, kas jis buvo

TĖVAS. Kas buvo? Pabaisa! Juk pati šnekėjai…

JI. Jei pragyvenai gyvenimą neužmušęs žmogaus, nesuprasi, kas yra nekaltybė. Bet, tarkim, užmušei: ne iš toli, ne patrankom, o savo ranka… Tik tada gali suprast, kad prieš užmušdamas buvai visai kitoks. Turėjai nekaltybę… Argi ne? Tu juk žinai?

 

Tėvas vėl stabteli, iš padilbų žiūri į ją. Lėtai ištiesia ranką ir šįsyk paglosto jai skruostą. Pamažu, kruopščiai glosto kibiais pirštais, o Duktė šįkart neatsitraukia

 

TĖVAS. Juk jo nėra. Nėra!

JI. Manai, juo galima taip lengvai atsikratyti? Sunaikinti net jo kvapą? Pamenu, pamenu, kaip tu klykei: į beprotnamį, į beprotnamį!

TĖVAS. Gal ir klykiau. Ne visuomet gali susivaldyti. Be to, jis juk išties yra pamišėlis.

JI. Štai! Tu nepasakei „buvo“!

TĖVAS. O dieve, žinoma, buvo! Aš pamenu net pernelyg gerai: nutilo, nekalbėjo du mėnesius… Atsiribojo nuo pasaulio! O kur jis dėjos atsiribojęs?

JI. Jis poetas. Koks poetas be savo pasaulio?

TĖVAS. Tai ir gerai. Beprotnamy kiekvienas turi po pasaulį, kitas net keletą.

JI. Bet jis poetas!

TĖVAS. Ar aš nepažįstu poetų? Daugybę! Jie gabūs vyrai, šeimų tėvai. Į juos žiūrint, akys pailsi. Ir jie gyvena mūsų pasauly, mūsų, supranti?

JI. O jis – nereikalingas? Jūsų pasauly?

TĖVAS. Aš ne Platonas, bet irgi išvaryčiau tokius iš valstybės. Bent jau iš savo namų.

JI. Tu jį ir išvarei!

TĖVAS. Bet jis grįžo! Jį pernelyg anksti paleido. Jis dar nebuvo sutvarkytas. Ir šit – smulkiau nežinau, kas čia vyko – jis trenkia tau per veidą, muša tave. Suduoda per veidą moteriai, savo žmonai…

 

Įeina Motina su valgių lėkštėmis, sustoja tarpdury

 

MOTINA. Nereikia šitaip. Šiandien šventė.

TĖVAS. Atleisk. Aš suprantu. Bet kartais verčiau nuplėšti tvarstį, kad žaizda geriau gytų.

JI. Cha!.. Jis sudavė man du kartus. Kodėl jis nepadarė to anksčiau? Jis pavėlavo.

TĖVAS. Nebegaliu! Negaliu jos klausyt! Tuoj pat nuimkit šitą lėkštę!

JI. Manai, šitaip jį išvarysi?

 

Tėvas bejėgiškai purto galvą, svirduliuodamas lėtu žingsniu išeina iš kambario.
Balkonu praeina jaunas vyras žaliais rūbais. Jo eigastis grakšti ir energinga

 

JI. Tėvas vis tvarko. Kas davė jam valdžią?

MOTINA. Jis pats išsikovojo.

JI. Cha!.. Taip paprastai jo neišvarysi. Jis bus čia, pamatysi.

MOTINA. Manai, viena jį suprasdavai? Manai, jis buvo tavo vienos lobis?

JI. Žinau, žinau, kad jis buvo ir tavo lobis. Nesurastas. O galėjo būti visų… Visų…

 

Skamba durų skambutis. Motina krūptelėjusi apsižvalgo, išskuba atidaryti. Duktė lėtai eina link kitų durų, tarpdury susiduria su Tėvu, net atsitrenkia į jį. Jis nesitraukia į šalį, Duktė sunkiai prasispraudžia į koridorių. Po sekundėlės svetainėje pasirodo Motina su Liudviku.
Liudvikas – kokių trisdešimties metų vyriškis, gerai sudėtas, raumeningas. Povyza išdidi, galvą beveik visad laiko iškėlęs. Nepaisant to, sugeba kalbėti, sakytume, paslaugiai, primygtinai žiūrėdamas pašnekovui į akis, tarsi koketuotų ar stengtųsi įtikti. Apsivilkęs rusvų atspalvių sportiško kirpimo rūbu

 

TĖVAS. Sveiki, tamsta Liudvikai. Ar išbridot per pusnis?

LIUDVIKAS. Šiaip ne taip.

MOTINA. Nė nesuskubom pasiruošti. Užeikit kol kas į aną kambarį, parūkykit. Pastebėjau, kad mėgstat cigarus, kažkurią dieną nupirkau dėželę.

LIUDVIKAS. O, dėkui, dėkui! Kaip sykis bijojau, kad savų visam vakarui nepakaks.

 

Liudvikas traukiasi žiebtuvėlį, degasi pasiūlytą cigarą. Tėvas netikėtai atšlyja nuo liepsnos, mėšlungiškai sumojuoja rankomis. Motina, įsikibus už parankės, išlydi Liudviką.
Balkonu nerangiai, truputį šlubčiodamas praeina liesas vyras pilku apsiaustu, su milžiniška knyga po pažastim.
Tėvas vis dar sutrikęs, virpčiojančia ranka pasiglosto skruostą, dirsteli į stalą. Staiga prieina prie jo, čiumpa vieną lėkštę ir tūžmastingai trenkia į grindis. Tą pat mirksnį grįžta Motina

 

TĖVAS. Surink šukes!

 

Motina priklaupia, renka šukes. Vėl skamba skambutis. Tėvas eina atidaryti, po sekundėlės grįžta su Benediktu.
Benediktas – aukštas, liesas kokių trisdešimties metų vyriškis. Plaukai ilgi, senokai neplauti, susivėlę, barzda nelygiai pakirpta. Tačiau žydras kostiumas pasiūtas tiesiog įstabiai, guli kaip nulietas, o iš plaukais apkritusio, bent kiek apšepusio veido žvelgia protingos, dygios akys.
Benediktas kalba kimiai, dažniausiai greitakalbe, bet kartais jo šneka nelauktai sulėtėja, balsas sudunda žemais tonais.
Motina pakilusi linkteli, išneša šukes

 

BENEDIKTAS. Tylu čia, gera. Šilta. O lauke vėtra, pūga. Nuošalus jūsų rūmas. Vegetuojat savo mikrosferoje, kaip… Kaip kas? Kaip kažkoks spec. gyvūnas. Net oras čia jums kitoks…

TĖVAS. Esi protingas žmogus, tamsta Benediktai.

BENEDIKTAS. Nelygu ką vadinsim protu. Jeigu protas galėtų egzistuoti be žmogaus, be kūno, tada… Aš vis svarstau… Taip, taip, be žmogaus… O, atsiprašau, klausau jūsų…

TĖVAS. Tamsta esi blaivus žmogus. Gal kiek per drąsus…

BENEDIKTAS. Aš? Ne, tai nepavojinga. Dabar jau nepavojinga. Aš kaip reikiant siautėju tik popieriaus lapuose, tarp formulių. Ten galvos neprasiskelsi ir sušaudytas nebūsi… Argi ne?

TĖVAS. Norėčiau su tamsta pašnekėti atvirai, be užuolankų.

BENEDIKTAS. Nejaugi tai įmanoma?

TĖVAS. Norėčiau su jumis sutarti, taip, sutarti… Pats buvai draugas to žmogaus…

BENEDIKTAS. Jūsų žento? Arba buvusio žento – kaip jums labiau patinka.

TĖVAS. Taip, buvusio… mano dukters vyro. Kaip žinot, jis tebeguli čia. Jau metai laiko. Jį būtinai reikia iš čia išgabenti.

BENEDIKTAS. Betgi jis nedvokia. Aš nepakęsčiau tiktai dvoko. Juk jis toks mielas, tarytum žolytė. Žalia gležna žolytė.

TĖVAS. Jūs taip kalbat apie savo draugą?

BENEDIKTAS. Jeigu jis yra žolytė, tai kaip aš jį vadinsiu – tigru, žėrinčiu nakty? Galiu ir tigru. Gerai, jis tigras. Sudžiovintas.

TĖVAS. Suprantat, jis be sąmonės, jis paralyžiuotas… Kodėl jis dar gyvas?

BENEDIKTAS. Taip, žolės žiemą nudžiūsta. Šit kokia baisi pūga, tik paklausykit. O jis laikosi. Keista.

TĖVAS. Dukra juo rūpinasi tarsi gyvu. Kada jis stačia galva nuburbėjo nuo laiptų…

BENEDIKTAS. Taip, laiptuose jis rado tai, ko ieškojo. Keistas mechanizmas: jis rado absoliutą, sukruvinęs laiptų cementą. Varžtelis buvo išniręs ir privalėjo iškristi. Įdomu, ar čia svarbi laiptų cemento rūšis?.. O, atleiskit, klausau jūsų. Ji dažnai apie jį šneka?

TĖVAS. Jinai su juo šneka. Taip, taip, žmona sykį netyčia nuklausė. Aš žinau, ką ji kalba. Aš žinau. Bet juk jis guli be sąmonės ir niekad nebeatsigaus. Argi ne?

BENEDIKTAS. Taip. Jis – tigro iškamša.

TĖVAS. O ji visą laiką praleidžia su juo. Klausykit, aš įtaisysiu jį į geriausią prieglaudą. Pačią geriausią. Juo rūpinsis. Supraskit, aš tėvas… Įkalbėkit ją. Paveikit ją. Jūs juk ir jos… bičiulis.

 

Į svetainę įeina Motina, nešdama, matyt, paskutiniąsias lėkštes

 

MOTINA. Štai ir viskas. Beveik galim pradėti.

BENEDIKTAS. Aš tik dirstelėsiu į biblioteką, jei galima. Ieškau mažytės citatėlės.

TĖVAS. Prašom, prašom.

 

Benediktas išeina

 

MOTINA. Negerai, kad ji šitaip prakalbo. Rodės, jau kiek aprimo, net buvo su Liudviku teatre… Negerai, kai miręs žmogus užgožia gyvuosius. O šis – nei miręs, nei nemiręs. Prisikels kurią dieną – toks pusiau supuvęs, baisus…

 

Motina, lyg pati išsigandus savo žodžių, būgščiai apsidairo. Balkone iš šešėlio lėtai išnyra Slapūnas, įdėmiai žvelgia žemyn. Nejaukus tas jo žvilgsnis – akių nematyti, vien nekintama spalvinga kaukė

 

MOTINA. Reikia kviesti visus prie stalo… Šitam name tiek kambarių, kad, rodos, nueisi į kurį ir neberasi kelio atgal…

 

Atsidususi išeina iš svetainės. Likęs vienas, Tėvas niauriai dairosi aplink. Už langų ūžauja pūga, net šviesos mažumėlę pritemsta, kambarį dar smarkiau užlieja tamsus raudonis. Kampuose buriasi pamėkliški šešėliai. Susidėjęs rankas už nugaros, Tėvas sunkiai nužingsniuoja nuo sienos prie sienos. Sustoja, pakelia akis į sietyną, žybsintį prietemoje šykščiais blyksniais. Ūmai pakelia į jį rankas, lyg pirmykštis žmogus į saulę

 

TĖVAS. Grąžink jai protą! Grąžink jai protą! Ką ji daro, kuo tasai ją užbūrė? Tas žmogus, kurį pats pasaulis išvarė, perbraukė kruvinu kryžium?.. Mano kūnas, mano kraujas, o smegenys ne mano. Kodėl?

 

Sietynas mirksi Tėvui daugybe spalvotų akių. Šis vėl niauriai apsidairo, skubiai išeina iš kambario. Slapūnas nesitraukia iš balkono, tūno sustingęs, nė nevirptelėdamas.
Į kambarį įeina Ji, iš paskos Liudvikas, rūkydamas cigarą. Ji vis tokia pat abejinga

 

LIUDVIKAS. Dūmai tau nekliudo?

JI. Ne, ne, rūkyk.

LIUDVIKAS. Vis tebemiegi jo kambaryje?

JI.  Tu klausi lyg meilužis apie nekenčiamą vyrą: tai tu miegi ir su juo?

LIUDVIKAS. Atleisk.

JI. Sapnuoju, kad jis prisikelia. Kiekvieną kiekvieną naktį sapnuoju vis tą patį: jis prisikelia – lėtai atsisėda, paskui nuleidžia žemyn kojas su ilgais ilgais susirangiusiais nagais.

LIUDVIKAS. Turbūt tai malonus sapnas?

JI. Malonus? Jis prisikelia, bet sustingstu, pavirstu tokia, koks jis yra dabar. Viską matau ir suprantu, bet negaliu nei pajudėti, nei prabilti. Jis manęs ieško, ieško, o paskui – nesuradęs – vėl atsigula. Duok užsitraukti.

LIUDVIKAS. Cigarą?

JI. Ar ne vis vien? Beje, nereikia. Norėjau pasikviesti jį čia, tačiau jie neleido.

LIUDVIKAS. Pasikviesti?

JI. Padėt jam lėkštę, taurę… Bet jie neleido.

LIUDVIKAS. Gal dėl manęs? Nori, tuoj jiems pasakysiu…

JI. Ne ne, ne ne, ne ne! Klausyk, o ką tu apie jį galvoji. Vis klausi manęs, o pats tyli.

LIUDVIKAS. Aš? Aš jį gerbiu.

JI. Meluoji.

LIUDVIKAS. Gerbiu kaip… simbolį. Jis lyg iš pasakos, kažkoks nerealus. Tačiau autentiškas. Toks panorėjęs tyčia nepabūsi. Tokio nesuvaidinsi.

JI. Kodėl tave taip traukia teatras? Nenori sakyt? O aš palikčiau pasaulyje vien lėlių teatrus. Jie kur kas tikresni už tuos, kuriuose vaidina gyvi žmonės. Daug daug daug tikresni… Geriau palik mane ramybėj.

LIUDVIKAS. Kodėl?

JI. Nusvilsi. Tu manęs visiškai nepažįsti. Aš esu bjaurybė, glemžianti viską sau. Tu nieko many nerasi, o aš tave išsiurbsiu.

LIUDVIKAS. Bet…

 

Jis taip ir nesuskumba ką nors pasakyti: į kambarį guviai įžengia Benediktas. Mirksniu įvertina situaciją, sakytum, nufotografuoja juodu akimis, pašaipiai šypteli

 

BENEDIKTAS. Sveiki! Vis kalbat? Kodėl žmonės taip mėgsta kalbėti? Juk kalba nėra bendravimo priemonė. Kalba yra apsimetimo priemonė.

LIUDVIKAS. Einu, pagelbėsiu šeimininkei.

 

Liudvikas skubiai išeina

           

JI. Jis bijo tavęs tarsi pragaro ugnies.

BENEDIKTAS. Zuikis visuomet sprunka nuo medžiotojo. Jis jaučia, kad matau jį kiaurai.

JI. Visus tu matai kiaurai! Gal ir mane?

BENEDIKTAS. Čia jau sunkiau. Sunkiau… Nemalonūs jūsų namai. Net oras čia tankesnis, tirštesnis. Ir kvepia keistai. Įeini lyg į tamsias žiotis.

JI. Net ir tu bijai būti prarytas?

BENEDIKTAS. Ne, nebijau.

JI. Tai kas baugina?

BENEDIKTAS. Sėdėjau jūsų bibliotekoj ir jaučiau, kad mane stebi šimtai nemalonių akučių. Šimtai skvarbių grasinančių žvilgsnių. Magėjo pasiimti adatą ir visas tas akutes išbadyti.

JI. Seniai čia bebuvai. Atpratęs. O šiandien atėjai. Kodėl?

BENEDIKTAS. Šitie namai pavirto tylinčio poeto karalija. Visi čia tik ir tešneka apie poetą, kuris tyli. Net aš panorau prakalbti apie lavonus ar bepročius.

JI. Kuo blogos temos?

BENEDIKTAS. Neblogos. Neblogos. Deja, pati geriausia tema guli prirakinta prie patalo ir tyli. Nors knerktų kaip kūdikis – galėtum tikėtis, jog dar užaugs ir prabils.

JI. Pameni, kaip jis anąsyk tylėjo?

BENEDIKTAS. O kaipgi. Spokso į tave ir tyli. Akys gilios gilios. Sumojuoja rankom ir vėl tyli. Jį įgrūda į beprotnamį, o jis tyli. Tik tada aš patikėjau, kad jis išties poetas. Tik poetai gali taip tylėti.

JI. Dabar jau ne savo noru.

BENEDIKTAS. Šiandien šventi metines?

JI. Ir tu įsidėmėjai?

BENEDIKTAS. Sunku pamiršt. Tu sėdėjai ant laiptų, priglobus ant kelių jo galvą, sutrūkusią lyg pernokęs arbūzas, o aš klampojau per sniegus ieškoti telefono, nes jis buvo sudaužęs visus aparatus.

JI. Jis nenorėjo su niekuo kalbėti, o telefonas vis birbė ir birbė.

BENEDIKTAS. Mes iš tamsos išnyram ir į tamsą nugarmam… Taip… O gija, jungianti abi tamsas, yra poezija… Taip… Beje, vos nepamiršau: esu tavo tėvo agentas. Tavo tėvas, kaip ir visi valdžios žmonės, tiesiog negali neverbuoti agentų. Turėk galvoj: aš tave įtikinėju, kad laikyti jį čia – nesąmonė. Jeigu tavo tėtušis žinotų, kad padėjau jį čia atgabenti…

JI. Kodėl šnabždi?

BENEDIKTAS. O, jūsų namo sienos viską girdi!

JI. Išmesti jį iš čia?.. O pats kaip manai?

BENEDIKTAS. Aš nieko nemanau. Manęs nėra.

JI. Nesuprantu.

BENEDIKTAS. Ir nereikia.

JI. Pasakyk man garsiai, kad jis niekada niekada niekada negalės atsipeikėti.

BENEDIKTAS. Nėra absoliučiai jokios galimybės, kad jis atsipeikėtų. Absoliučiai jokios.

JI. Ačiū.

 

Į svetainę triukšmingai įžengia Tėvas. Duktė su neapykanta nužvelgia jį ir skubiai eina lauk

 

TĖVAS. Kur?

JI. Aš tuoj. (Išeina pro duris)

TĖVAS. Dėkui, jaunuoli. Netyčia nugirdau paskutiniuosius tamstos žodžius.

BENEDIKTAS. Prašom, prašom.

 

Į svetainę šnekučiuodami įeina Motina su Liudviku, atneša dar keletą valgymų

 

MOTINA. Dabar tikrai viskas. Sėdam!

 

Visi susėda prie stalo. Motina dairosi aplinkui

 

MOTINA. Kur ji?

TĖVAS. Sakė, tuoj ateis. Ehej, visi čionais!

 

Slapūnas balkone nelauktai sujuda, greit sukioja kaukėtą galvą, žaibiškai pranyksta šešėlyje.

 

Niūrus kambarys, sklidinas priplėkusio oro. Sienos išmuštos juoda medžiaga. Kambarys beveik tuščias, jame vien lova, kurioje ant nugaros, veidu į viršų, guli Jis. Guli nejudėdamas, nekalbėdamas, beveik nekvėpuodamas, išties panašus į sudžiūvusios žolės kuokštą, susivijusį čia, po nukarusiais nuo lubų juodumos varvekliais.
Tačiau kambaryje yra ne vien Jis. Iš pat pradžių tą tik nujaučiam, įtariam, bet pamažu ir praregim, pamatom: iš tamsių kampų, tiesiai iš grindų ir sienų pradeda lįsti neryškūs padarai. Jie baugščiai dairosi, dirsčioja vienas į kitą, nedrįsdami išeiti į šviesą. Tai kažkokios šmėklos, fantomai, apsitaisę sudriskusiais skarmalais, užsimaukšlinę siaubingas kepures, išsiteplioję veidus dažais, alkani ir pavargę. Jie pamažu apsipranta juodajam kambary, elgiasi vis drąsiau ir įžūliau, nebevengia šviesos, užvaldo visą erdvę. Jie niršta, pešasi tarpusavy ir taškosi seilių purslais. Jie žagsi, kaukši dantimis ir piktai šnopuoja. Jų susirenka ištisas knibždėlynas – tik marguoja įvairiaspalviai veidai ir laksto į šalis skarmalų skutai.
Į kambarį įeina Ji, lėtai braunasi pro įsisiautėjusias šmėklas, kurios nenoriai traukiasi jai iš kelio. Jinai jų nemato, regi tik gulintįjį lovoje, prieina prie jo, prakalbsta tyliai ir neraiškiai. Pamažu jos balsas vis labiau atgyja, nepaliaujamam šnekėjime vis geriau girdėti keistas ritmas, žodžiai skamba skaidriai ir svajingai, varydami lauk skarmaluotus fantomus, Jo vidinius gyventojus

 

JI. Tu jiems nereikalingas. Jie norėtų, kad tu išvis nebūtum egzistavęs. Kur tu dabar esi? Kur dingo tavo eilės? Kam palikai mane tarp jų? Nejau nesupranti, kad be tavęs aš – niekas? Kad be tavęs nykstu ir aš? Jei tu dabar prabustum, aš pasakyčiau… O gal tu nori, kad pasakyčiau dabar? Bet ar girdėsi, ar suprasi? Kas tu dabar? Kas tu dabar? Kur dingsta mano balsas, kai tau kalbu? Kas tu – praraja, bebalsis žodžių kapinynas? Gal tu palaidoji visų balsus savy? Kas tu dabar? Gal veidrodis, gal kalbėti tau – tas pat, kaip žvelgt į veidrodį, žiūrėti į save? Gal tu manai, kad aš bijau savęs? Gal tu manai, kad noriu pasislėpti? Ne, nebijau, aš nebijau. Aš nebijau…

 

Balkone nelauktai pasirodo Vedlys – E. G. S. Bakneris[1] – neaiškaus amžiaus ir neapibūdinamos išvaizdos vyras. Vidinių gyventojų kambaryje beveik neliko, neužilgo pasišalina paskutinieji

 

JI. Bet ar išties tu veidrodis? Ar praraja? Ar mano žodžiai atsispindi, ar pražūsta? Ar atsispindi?

VEDLYS. Prorotingi?

JI. Aš negirdžiu. O tu girdi?

VEDLYS. Verkimirty?

JI. Aš nebijau savęs išgirsti.

VEDLYS. Gilyn įgrimzti?

JI. Kas čia kalba? Čia tu?

VEDLYS. Čiaudžitadžiutadu?

 

Vedlys, matyt, atlikęs savo misiją, tyliai pasitraukia. Ji neilgam nutyla, o paskui prakalbsta keistu, negirdėtu balsu, vis ritmiškiau ir ritmiškiau, tarsi sakydama ilgą ilgą užkeikimą. Rodos, nė patys žodžiai nebesvarbūs, svarbus tik ritmas, kurį Ji pabrėžia rankomis, galva, visu kūnu, šokdama keistą žodžių šokį

 

JI. Tu nežinai siaubingo mano noro, tos paslapties… neišdrįsau tau jos atskleisti, nei kitam… Nebent prieš veidrodį, nebent prieš veidrodį… Klausyk manęs, įsivaizduok mane mažytę mažuliukę ir vieną, visą laiką vieną: nei brolio, nei sesers, nei kiemo, pilno žaidžiančių vaikų… Nebuvo net šuniuko, vien milžiniški kambariai ir milžiniški žmonės… Matai, matai mane? Taip visą laiką, visą visą laiką: viena, viena, viena… Aš neturėjau kam kalbėti, gal kiti kalbėjo, bet aš maniau, kad jų kalba – žaidimas, aš įtariau, kad žmonės susirišę, susisieję kitaip, visai kitaip… kažkuo bendri… bet niekad nemačiau, kada ir kaip jie susiliečia, nors žinojau, aš žinojau, kad tarp jų yra ryšys, aš jau maža žinojau, kad žmonės kažin kaip žmondrauja… Žmondrauja….

 

Dabar Ji kalba visiškai nesavu balsu, rodos, į jos vidų įlindo visai kitas žmogus, o gal kokia dvasia, kuri dabar ją valdo

 

JI. Aš jau mokykloje, aplink vaikai, bičiuliai, tačiau nė tas negelbsti… gal aš, nuo mažumės nepratusi šnekėti, manau, kad ko nesuprantu, nemoku, aš galvoju, kad jie slapčia bendrauja, susiranda vienas kitą, slapčia kažko išmoko, ko aš – vienintelė tarp jų! – nesuprantu; jie juokiasi, bendrauja, susitinka, tik aš viena jų niekaip nerandu… vos pamanau, kad šis ar tas jau tapo artimas – jis ūmai pranyksta, pasirodo, jog jis – ne jis, o visiškai kitoks: ne artimas, ne bendras, o fantomas: benosis ir beakis, ir bedvasis… Ar kas kada norėjo taip susieti žmones, kaip aš – supančioti, sujungti, sužmondrauti?.. Ar gali šitaip trokšti ryšio, ryšio, ryšio?..

O šit atėjo vasara, man šešeri, mūsų name vieši mergytė, susirišu su ja, susirišu: geltonu siūlu, kaspinais, visom spalvom, kokias tiktai žinau, man rodosi, kad šitaip rasiu ryšį, tik reikia jo nenubaidyt, atsargiai sėlint… aš sėlinu, aš atsargi, bet nematau, vis nerandu, vis palieku viena…

Bet aš jau paūgėjau, supratau, kad ryšį reikia pramanyti, jis neregimas, ne virvutė, ne kaspinas ir ne spalva… aš suprantu, kad jie, kad jie visi pažino šitą ryšį, bet slepia, tyčia slepia nuo manęs, jie susimokė neišduoti man žmondravimo taisyklių… Bandau išklausti, bet nesako, vien gūžčioja pečiais: jie susimokė, susislapstė, susirišo, paliko mane vieną, vieną, vieną…

Galvoju, vis galvoju, kur jie slepia ryšį – aš jau nemaža, aš ieškau, aš nerimstu… Naktis, lynoja, sėlinu, seku juos ir žiūriu, žiūriu, ką jie darys… O, jau žinau, žinau, kur slypi tas ryšys: tenai, kur man negalima nueiti, tuose dalykuose, kurie man uždrausti, jau suprantu, ir ieškau ten, kur uždrausta… O kas man uždrausta? Kiek daug, kiek daug man uždrausta! Taip taip, aš jau tikiu, kad meilės dundesy rasiu tatai, ko ieškau… Aš dar visai mažytė, aš sėlinu, žiūriu, kaip mylisi tėvai, kaip jie susiriša, sulimpa, susilieja, atranda vienas kitą… ir aš bandau, bet nieko neišeina: glaudžiuos prie draugių, net prie berniukų, bet ir jie nemoka… Dabar jau nemaža, suaugau, jau nespėju – tvirtai žinau, kad reikia tik sulaukti…

Jis klūpo prie manęs, sulaukiau, jau sulaukiau, pirmasis jau atėjo, mano pusbrolis – štai jis, penkiolikos, tačiau jis bijo, aš keturiolikos, bet nebijau, veržiuosi, tvilkau jį karštu krauju, sudeginu jį ugnimi, bet niekas nenutinka, niekas niekas… Kur jis, kur jis? Kur žmondravimas? Kur jis dingo?.. Juk aš žinau, žinau, aš vėl bandau, veržiuosi – dundesys, net žemė dreba, jų vienas, du ar dešimt, nė nematau, man nesvarbu, aš ieškau, laukiu, laukiu, laukiu, bet niekas nenutinka, niekas niekas, žmondravimo nėra nė su vienu, nes meilės dundesys – apgaulė, tai ne ryšys, ne tas ryšys…

Tai ne žmondravimas, ir vėl mane apgavo, tai niekalas, net čia žmogus negali būti savimi… Bet kas tada belieka, kas belieka? Nejau esi viena? Nejau nėra kalbos, žmondravimo kalbos, kurią, man rodos… Vieną?.. Aš juos trypiu, niokoju, laužau – iš pykčio, nevilties, iš pasiutimo… Jei negaliu suprast – sulaužau kaip lėles… Dar kartą įsitikinu, jog jie ydingai viską slepia, kad susimokė prieš mane, bet nepaspruks, vis vien išmoksiu, perprasiu, perkąsiu juos… Kas jie – ar lėlės, kurios nežino nieko, nežmondrauja, ar pasislėpėliai, panorę mane apgaut?.. Aš juos draskau, aš juos niokoju mintyse, aš keršiju, nes tvirtai žinau, kad jie mane kažkaip apgavo, pasislėpė žmondravimą vien sau.

Aš nuplėšiu ausis beausiams, nosis benosiams, išbadau akis beakiams, tvirtai žinau – draudimai sugalvoti tam, kad nuo manęs paslėptų žmondravimą, bet neapgaus, manęs jie neapgaus, aš ieškau, ieškau, ieškau…

Gal reikia šauktis artimų?.. Šaukiuosi motinos, bet ji manęs negirdi, ji toli, ji nyksta, ji neklauso, ji negirdi… gal tėvas?.. tėvas, tėvas… jo rankos tiesias į mane, paliečia, glaudžia… jo šnervės plečiasi, bet tai juk… ne… ne ne… susirandu Kristiną, suaugusią ir gražią, o, kokią gražią!.. Ji irgi nori susilieti, ieško ryšio… prisimenam, kaip vaikystėj susirišdavom, kaip siekėme sutapti, susilieti… Štai ta virvutė, štai ji, pažiūrėk!.. O jei dabar, o jei dabar, aš jai sakau, gal nors dabar pavyktų pažmondrauti, išsapnuoti, išverkti, išsilaižyti žmondravimą… ir mudvi stengiamės, vis prisimindamos vaikystę, bet nieko, nieko, nieko – jokio ryšio… aš sudraskau Kristiną, spardau ją, perkandu jai gerklę, trypiu – ir juos visus trypiu, visus kartu, ir juos trypiu, niokoju, laužau, iš pykčio, nevilties, iš pasiutimo, bet dar yra tabu, kurie tikriausiai slepia esmę, aš juk turiu surasti, aš negaliu kitaip, aš nyru stačia galva, skęstu, aš… tėvas… aš…

 

Sakydama paskutines frazes, Ji pamažu suklupo, visai sukniubo ant grindų, palinko lyg nulaužta gėlė. Juodajame kambaryje tylu ir tuščia. Ji pakelia galvą, apstulbus apsidairo, lyg nesuprastų, kur atsidūrė. Prakalbsta visai kitu ritmu, visai kitokiu balsu

 

JI. Tu pasirodei kaip angelas iš dangaus. Kaip lietus dykumoje. Aš tavim patikėjau. Tu juk irgi siekei kažkokio ryšio, net nežinau, su kuo. Su dievu, su pasauliu? Nežinau. Bet aš mačiau, kad tu kažko sieki, kažką vejiesi, gaudai. Ar pameni, kaip verkei – kad stalas turi sielą, o niekam ji nerūpi, niekas… nepripažįsta jos… kad šuo, kasryt pasitinkąs tave ant laiptų, turi sielą, jis tave myli, o tu jo ne… Paskui daužei taures, visas visas taures, ir krištolą, ir laikrodžius – nusiaubei visus namus, buvai baisus, daužei ir daužei, šaukdamas, kad laikrodžiai neturi sielos… Tada aš tave supratau, supratau, kad pats esi kažkoks ryšys, kažkokia kalba, kad pats kažką susieji. Bet ką su kuo?

Skaitau, vis skaitau tavo eilėraščius – seniai moku juos mintinai. Ir nieko nesuprantu. Matau tave gyvą – ir tiek. Nežinau, gal jie labai reikšmingi, gražūs, gal jie genialūs. Aš negaliu vertinti tavęs, gyvo tavęs. Tu tiesiog esi – ir viskas. Kai išleido tavo knygą, laukiau, kad kažin kas atsitiktų, supranti? Juk tai buvo tavo eilės, juk jose buvo tas ryšys, kurio mes taip siekėm… O nieko nenutiko, visiškai nieko. Prieš gimstant tavo eilėms, po jų gimimo – tas pats. Nejaugi?

Gal aš kalta? Norėjau pasisavinti tave. Vien sau, vien sau. Norėjau, kad tu būtum viskas. Bet argi gali vienas žmogus atstoti ir tėvus, ir draugus, ir medžius, ir dangų, ir orą… Argi gali vienas žmogus būti visas pasaulis… Naivu. Juokinga. Tu palikai mane vieną, visiškai vieną. Kodėl?

 

Iš tolumos ataidi Tėvo balsas: ehej, visi čionais!

 

JI. Visi? Ne, tavęs jie nekviečia.

 

 

Parengė Deimantė Kažukauskaitė-Kukulienė


[1] Elifonsas Džindžeris Sylaba Bakneris – ir romano „Vilniaus džiazas“ personažas.

Violeta Kelertienė: Literatūra kaip teorija ir kaip gyvenimas

2014 m. Nr. 3 / Literatūros tyrinėtoją Violetą Kelertienę kalbina Aušra Jurgutienė / Kodėl studijuoti pasirinkote literatūrą? / Violeta Kelertienė. Atrodo, kad ne aš, o ji mane pasirinko. Manau, kad tada ir prasidėjo mano susižavėjimas knygomis.

Ana Audicka. Ričardas Gavelis ir Jorge Luisas Borgesas

2012 m. Nr. 10 / Tekstas skaitytas Lietuvių literatūros ir tautosakos institute 2011 m. lapkričio 8 d., rašytojo Ričardo Gavelio 61-ųjų gimimo metinių proga surengtame atminimo vakare „Ričardas Gavelis: didysis (de)konstruktorius ir jo intelektualinė legenda“.

Jūratė Sprindytė. Bliuzo improvizacijų tęsinys

2011 m. Nr. 11 / Kūrinio finalinis skyrius „Postliudija“ yra originalus viso teksto autorinis komentaras, iš kurio aiškėja, kad romanas turėjo (galėjo) vadintis „Concerto grosso“ (it. didysis koncertas). „Didysis“ turbūt dėl neįprasto romano užmojo…

Ričardas Gavelis. Concerto grosso

2011 m. Nr. 11 / Vakar grįžtu iš Kauno. Važiuoju pro šlamančius medžius. Ir taip jaučiu, kad mano buitis jau pasibaigusi.
Mūsų nesiangažavimas – begalinis nuovargis, pilietiškumo sunykimas, anarchizmo ir bejėgiškumo filosofija.

Jūratė Čerškutė. Ričardas Gavelis: dekonstrukciniai žaidimai miesto kūne / kūno mieste

2008 m. Nr. 1 / Ričardas Gavelis – fizikas pagal išsilavinimą, rašytojas pagal pašaukimą, miestietis pagal vidinę intelektualinę, aristokratišką laikyseną. Kūrėjas, kurio vaidmenį lietuvių literatūros istorijoje norėtųsi apibrėžti jo paties įvardyta „antidemiurgo“ sąvoka.

Jūratė Sprindytė. Lošti iš romano

2004 m. Nr. 8–9 / Nebėra abejonių, kad romanas pasidarė rinkos dievaitis. Visi puolė rašyti romanus arba tuos savo tekstus, kuriuos anksčiau vadino įvairiais prozos ir kri­tikos žanrais, dabar vadina romanais. Rašytojas be romano – ne rašytojas.

Sigitas Geda. In memoriam Ričardui Gaveliui

2002 m. Nr. 10 / Ričardas Gavelis 1950.XI.8–2002.VIII.18 / Esu kalbėjęs ne prie vienos mirties duobės, – tai tikriausiai nėra geras ženklas… Šitą, beveik apokaliptiškai tvankų rugpjūtį nema­niau, negalvojau, nesitikėjau, kad teks kalbėti

Penki rimti poeto Sigito Gedos klausimai rašytojui Ričardui Gaveliui

2000 m. Nr. 10 / Jeigu anie tarybiniai laikai man būtų buvę nors kiek prielankesni – gal būčiau išleidęs dar daugiau. Tačiau anie laikai buvo tokie, kokie buvo, todėl per 15 profesionalios veik­los metų tebuvo išspausdintos 2 apsakymų knygelės.

Indrė Žekevičiūtė. Mistiškas pasaulio apvaisinimas

2000 m. Nr. 3 / Ričardas Gavelis. Septyni savižudybės būdai. – Vilnius: Tyto alba, 1999. – 344 p.

Almantas Samalavičius. Valdymo aistros anatomija

1998 m. Nr. 3 / Ričardas Gavelis. Prarastų godų kvartetas. – Vilnius: Tyto alba. – 1997. – 232 p.

Ričardas Gavelis. Literatūros savižudybė

1996 m. Nr. 8–9 / Lietuvių rašytojo rytai nūdien esti sunkūs. Už langų gali plieksti skaisčiausia saulė ir tvyroti neregėta oro skaidruma. Lietuvių rašytojo tatai negelbsti, nes vos nubudusį jį pradeda kankinti iš sapnų atšliaužęs kartėlis.

Renata Šerelytė. Filosofija su kvapu

1996 m. Nr. 1 / Ričardas Gavelis. Taikos balandis. – Vilnius: Alma littera, 1995. – 147 p.

Adolfas Mekas. Dienoraščio fragmentai

2025 m. Nr. 7

Iš anglų k. vertė Vidas Morkūnas, Eugenijus Ališanka, Dovydas Grajauskas

2025-aisiais sukanka šimtmetis, kai gimė avangardinio kino kūrėjas, rašytojas, aktorius Adolfas Mekas (1925–2011). Pasaulyje pripažintas menininkas, kultinio vaidybinio filmo „Hallelujah the Hills“ („Aleliuja kalvoms“) autorius, Lietuvoje iki šiol yra likęs savo vyresniojo brolio Jono Meko šešėlyje.

Leidykla „Odilė“, bendradarbiaudama su menininko sūnumi ir jo bičiuliu, poetu, režisieriumi Juliumi Ziz, rengia A. Meko „Raštus“. Juose pirmąkart lietuviškai bus paskelbtas ir 1941–1951 metais rašytas dienoraštis. Šį jaunystės tekstą pats A. Mekas 1973-iaisiais išvertė į anglų kalbą. 2015-aisiais, jau po menininko mirties, dienoraštį „The Adolfas Diaries“ Niujorke angliškai išleido jo žmona, italų dainininkė Pola Chapelle. Savo brolio knygą J. Mekas palydėjo tokiais žodžiais: „Adolfo dienoraščiai liudija jo, kaip tremtinio ir poeto – taip, brolis buvo gyvenimo poetas, – jausmus, frustracijas ir mintis ir yra toks pat unikalus epochos dokumentas, kaip ir manieji užrašai. Mudviejų dienoraščiai – sakytum, Tremties sagos in ir jang.“

„Metų“ skaitytojams siūlome keletą A. Meko dienoraščio ištraukų.

 


1944 m.
Liepos 23 d., Elmshornas, Vokietija

Liepos 11 d. mes išvažiavome iš Biržų. Kelionė užtruko dešimt dienų. Į Elmshorną atvažiavome vėlyvą 21-osios vakarą. Šiandien vokiečiai paskyrė mums darbą fabrike. Buvome su Jonu paskutiniai iš maždaug dviejų šimtų žmonių būrio. Atsidūrėme geležies gamykloje. Kaip ten kas atrodo, dar nematėme. Dirbti pradedame rytoj.

Maistu skųstis negalėčiau, bent šiandien. Kai pradėsime dirbti, gali būti kitaip. Šiandien aš net neišbaigiau sriubos, likučius išpyliau. Dar nebuvau taip gerai valgęs.

Gyvename barakuose. Mūsiškis – tautų Babelis: olandai, belgai, prancūzai, kirgizai, besarabai, kroatai, lenkai, vokiečiai, rusai ir trys lietuviai – mudu su Jonu ir dar vienas biržietis, Blažys, vyresnio amžiaus.

Vienintelė bėda, jaučiuosi lyg ką tik iš vandens ištrauktas. Kalbų nemoku, nieko čia nepažįstu. Kad ir dabar – Jonas negrįžęs iš miesto, Blažys miega, o aplink srūva gyvenimas. Per sieną girdžiu riaumojant radiją. Gretimame barake dūksta rusai, skambina balalaikomis, dainuoja.

Nostalgija. Gūdi nostalgija slegia man krūtinę. Ilgiuosi savo krašto, savo Lietuvos. Atrodo, imčiau ir pareičiau pėsčias į Semeniškius, į mūsų laukus. Sėdžiu prie lango. Man taip sunku. Gerklę gniaužia širdgėla. Akyse tvenkiasi ašaros. Ak…

Daugel atiduočiau, jei galėčiau nors minutę vėl pabūti su draugais. Brangiaisiais draugais. Taip norėčiau bent vieną jų sutikti tose subombarduotose gatvėse, pamatyti pažįstamą veidą.

Kur tau…

Gerai būtų užsimiršti, pagalvoti apie ką nors kitką. Bet negaliu. Vis matau gimtąsias pievas, prisimenu nugyventus metus, draugus, brangius man veidus, brangias akis. Rankas. Užsimerkiu ir mėginu pamiršti dabartinę aplinką. Grįžtu į Lietuvą. Į Biržus. Saulė! Vakaras. Du langai. Atsisveikinant padavei man ranką ir ištarei: „Neišvažiuok.“

Ekstazė. Svajoju apie būsimą kelionę į Vieną. Stovėdama prie rašomojo stalo tu vėl sakai: „Neišvažiuok.“

Ežeras… valtelė upe įplaukia į ežerą. Dabar aš iriuosi, perėmęs iš tavęs irklus.

„Neišvažiuok.“

Tris sykius pakartojai tą patį žodį. O kai atsisveikinome, aš nusijuokiau. Saulė kybojo mums virš galvų. Sustojau vidur gatvės ir pasakiau: „Viso labo, gerų atostogų!“

Vakaras. Naktis… languose žiba šviesos. Mes, susiėmę už rankų, ilgai stovime prie sodo vartelių. Tu, Onute, linki man gerų atostogų. Ragini mane važiuoti.

Akyse bėga vaizdai. Bėga kaip žirgai eikliausi. Tėviškės vėjas, daina ir gėlėti laukai. Juk liepa, ir pievos dabar apsipylusios žiedais. Krūtinę man slegia septyni svarai plytų, septyniskart po septynis svarus plytų. Ak, tie brangūs veidai! Jie grįžta.

  

Aš verkiu. Akių vokai apsunkę, lyg rasoti žolės stiebeliai iš ryto.

Aš – vienišas. Mane supa tuštuma. Vienatvė sulig kalnu.

 


Rugsėjo 1 d.

Ruduo. Nuo jūros pučia smarkus šaltas vėjas. (Jūra – už kokių 50 mylių.) Mes neturime paltų, šit kokia bėda. Žiema jau ne už kalnų. Tiesa, sakoma, kad žiemos čia ne tokios ir žvarbios. Bet prisnigti vis tiek prisninga ir temperatūra nukrinta iki -15 °C.

Barake irgi jau šalčiau. Kaip reikės ištverti žiemą? Patalpos vidury pastatyta nedidelė geležinė krosnelė. Bet… kas žino, gal žiemai atėjus čia kunkuliuos gryna Teufelei (velniava)! O gal Kalėdas švęsime Alpėse, Vienoje! Tuo jau beveik galiu patikėti. Anglai – šiapus Paryžiaus, 80 km nuo Vokietijos sienos.

Vokiečiai jau uždarę visus savo universitetus, akademijas, meno mokyklas, teatrus, operas, daugybę laikraščių. Netveriu kaily, taip trokštu pamatyti vokiečių fizionomijas po to, kai jie kapituliuos. Bus be galo įdomu… Šiandien sueina penkeri metai nuo karo pradžios. Penkeri karo metai. Vos pusantro mėnesio Vokietijoje, o Lietuvą jau vos beprisimenu. Arba gal taip: pagalvoju apie savo šalį, tik jeigu užsinoriu.

 


Rugsėjo 7 d.

Smarkiai dirbame vardan pergalės! Laiko sau neturiu suvis. Nebent vieną kitą valandą per dieną. Jeigu eini į kiną, nukenčia miegas, nes jam tada lieka tik šešios su puse valandos. O į kiną mes einame keturis sykius per savaitę. Antraip nebūtų ką veikti. Be to, kaip įmanydami vengiame barako gyvenimo. Ir barako gyventojų. Italų. Darbo valandos bėga greičiau, kai žinai vakare eisiąs į kiną.

Tris sekmadienius iš eilės teko dirbti iki vakaro.

Jonas su Kregžde išėjo į kiną. Rodo „Anušką“. Aš šitą mačiau vakar. Dabar sėdžiu prie lango ir žiūriu į lauką. Nuo jūros pučia žvarbus vėjas. Kadangi turime tik vieną paltą, tai, vienam išėjus į miestą, kitam tenka likti barake. Paltą gavome iš tokio lietuvio mainais į 5 kg per mėnesį sutaupytos duonos.

 


Rugsėjo 19 d.

Karo pabaiga vis arčiau. Vokiečiai plėšosi iš paskutiniųjų. Kaip šitaip įmanoma viską aukoti karo reikmėms, į galvą netelpa. Daug laikraščių uždaryta – kad žmonės galėtų kautis. Kinuose nebėra nei plakatų, nei nuotraukų – taupomas popierius. Taupoma viskas.

Gyvenimas barake – visai neblogas. Žmonių daug, bet visi draugiški. Tik va lagerführeris (stovyklos viršininkas) į mūsų kampą grūda ir grūda naujokus. Ką tik gavome aristokratiškos išvaizdos rusą ir du italus. Vienas tų italų sakosi esąs žurnalistas, kitas – muzikas. Labai simpatiški vyrukai. Pradėjo mokyti mus italų kalbos. Naktimis barake būna šalta.

Už 350 markių nusipirkau rudeninį paltą – gal su juo žiemą nesušalsiu.

Kol kas iš Lietuvos negauname jokios žinios. Vokiečių laikraščiai rašo, kad apie Biržus jau mėnesį verda didžiulės kautynės.

<…>

 


1945 m.
Rugpjūčio 3 d., Manheimas, Heidelbergas

Atvažiavę į Manheimą, kelias valandas ieškojome lietuvių stovyklos. Mes galutinai įsitikinome, kad didžiausi tinginiai, nevalos ir kvailiai po italų yra lietuviai. Kai pasiteiravome, kur rasti lietuviškąją koloniją, mums buvo atsakyta: kareivinėse.

O juk čia daugiau nei dešimt skirtingų kareivinių!

Į Heidelbergą važiavome tikėdamiesi čia įsikurti. Šitas senas miestas net nepaliestas. Čia nekrito nė viena bomba. Yra XIV a. įsteigtas universitetas. Be to, nemažai knygynų, kur daugiausiai laiko ir praleidžiame. Vaikštome iš vieno knygyno į kitą. Net juokiamės iš savęs. Viename knygyne apsilankėme du kartus. Kadangi ten buvome prisipirkę per daug knygų, savininkas nebenorėjo nieko mums parduoti. O mes taip troškome vitrinoje padėto originalaus Verlaine’o poezijos leidinio. Prašėme kelis kartus – savininkas nepardavė, ir tiek. Kitą rytą, kai jis nematė, kreipėmės į padėjėją, ir štai, knygą turime!!!

 


Rugpjūčio 4 d.

Nakvojome kažkokioje ligoninėje. Grįžtame į Frankfurtą. Traukiniai iš Heidelbergo nevažiuoja jokia kryptimi. Tik tramvajus veža į Veinheimą, iš kurio ir atvažiavome. Kelionė lėta. Kiekvienoje bėgių sandūroje skimbčioja varpeliai. Iki pat Veinheimo snūduriuojame stačiomis.

Iš čia tiesiai į Frankfurtą. Traukinys į pagrindinę stotį važiuoti negalėjo. Sustojo priemiestyje, maždaug už dviejų mylių nuo stoties. Tempdami savo bagažą, papildytą visomis Heidelberge nusipirktomis knygomis, vėl kiūtinome per Frankfurtą. Viskas sugriauta. Jokio judėjimo. Pusiaukelėje mus pavežė vežimu kažkoks vokietis. Šitaip keliaudamas, daug nepašnekėsi. Mums svarbiausia – bent kiek pamiegoti. Kad nesimerktų akys – juk norime pamatyti šalį.

Stotyje sužinojome, kad traukinys į Vysbadeną – ketvirtą ryto. Valgykloje susiradome tuščią stalo kampą ir ant jo užsikvempę pamiegojome.

 


Rugpjūčio 5 d.

Pagaliau mes Vysbadene. Ketiname čia apsistoti.

 


Rugpjūčio 10 d., (vakar) karas baigėsi.

Japonija kapituliavo. Pasaulis nebekariauja. Amerikiečiai pirmieji panaudojo atominį ginklą. Numetė bombas ant Japonijos prieš pat karo pabaigą. 300 000 gyventojų miestas buvo sugriautas. Sulygintas su žeme. Pati bomba svėrė 200 kilogramų, o jos kritinė masė – tik 2 kilogramai. Visi laikraščiai, radijas, žmonės – visi kalba apie šį naująjį stebuklą. Šveicarai pareiškė: „Nuo šiol nebebus karų… arba žmonių.“

Nuo Flensburgo iki Viurcburgo – 887 kilometrai.

Iki Vysbadeno – 1253 kilometrai.

 


Rugpjūčio 11 d., Vysbadenas

Šiandien, po ilgesnės nei metų pertraukos, turime savo stalą. Jis apkrautas knygomis – kaip gera turėti tiek asmeninės erdvės. Kareivinių, paverstų dipukų stovykla, korpuso M palėpėje iš palaidų durų ir lentų susirentėme sau kažką panašaus į kambarį. Su langu į pietus. Visa palėpė šitaip padalinta. Girdėti, kas kalbama kitur. Bet vis tiek niekur nebuvo geriau nei čia. Geriau negu miegoti patalpoje, kur grūdasi dešimt ar trisdešimt idiotų lietuvių. Atvažiavę į Vysbadeną, buvome nukreipti į teatrą, kur nakvojo 300 žmonių, laukiančių vietos kambariuose. Ten praleidome savaitę. Tiesa, mūsų manta liko pačiame teatre, o mes valgėme, miegojome, skaitėme koridoriuje, kur buvo didelis stalas. Ant jo, pliko, ir miegodavome. Prie tokių guolių mes jau papratę. Nieko tokio, jei tik kaulai nesiliečia prie kieto paviršiaus. Dviem stalas buvo per mažas. Vienam tekdavo miegoti ant betoninių grindų. Naktį keisdavomės vietomis. Ant betono būdavo per šalta.

Visi čia kalba tik apie maistą: kiek ko gavo pavalgyti šiandien, kiek prisidūrė gudraudami, ko bus galima nusipirkti rytoj.

Spekuliacija tiesiog klesti. Nuolat kas nors siūlo pirkti duonos, vyno, šilkinius marškinius, kailinius, tabako ir taip toliau.

Jugoslavai, išvažiuodami namo, paliko tuščius tris triaukščius pastatus. Ten būtų užtekę vietos visiems, laukiantiems kambarių. Mes irgi laukėme. Be reikalo, juk pažįstame lietuvius. Naktį jie sulindo į tuos pastatus, užsiėmė patalpas, nelaukdami, kol bus oficialiai paskirstytos, ir niekas nebegalėjo jų iš ten išvaryti. Pirmiausiai lietuviai užsigrobė mažesniuosius kambarius. Rytą atsikėlę, susivokėme likę vieninteliai be vietos. Kambarių nebebuvo, nebent būtume norėję dalintis didelę patalpą su penkiom ar dešimt lietuvių šeimų. Ačiū, nieku gyvu.

Šitaip atsidūrėme palėpėje. Dabar esame visai patenkinti, nors pyktis ir ima.

 


Rugpjūčio 13 d.

Kad neišprotėtum, reikia plieninių nervų. Susirentę sau kambarį, manėme turėsią privačios erdvės. Bet kur tau – šalia juk idiotai lietuviai. Jie rėkauja, pykstasi, šūkauja, dainuoja, mušasi, triukšmauja. Mes sėdime kambaryje ir galvojame, ką gi nuveikus. Pradedu skaityti Dostojevskio „Die Bruder Karamasov“ („Broliai Karamazovai“ (vok.). Neįmanoma. Kaimynystėje kažkoks pusgalvis skalbiasi marškinius ir kriokia (jam atrodo, kad dainuoja) visokias kvailas nesąmones. Padedu knygą, atsigulu ir sakau sau: baigęs skalbti tuos savo šūdinus marškinius, liausis. Kurgi ne! Jis dvi dienas turi ką skalbti! Teks man jį užmušti.

O taip yra tik todėl, kad mes kiekvieną minutę, kiekvieną valandą norime išnaudoti skaitymui ar rašymui, ar kalbų mokymuisi. Kodėl negalėtume gyventi kaip kiti: gulėdami niurzgėti dėl prasto maisto, pliurpti apie vakarykščius valgius, lošti kortomis?

<…>

 


Spalio 2 d., Vysbadenas

Vakar išsivertėme savo mokslų dokumentus ir Jonas šiandien išvažiavo į Tiubingeno universitetą pasidomėti stojimo galimybėmis.

Aną dieną vyko stovyklos lietuvių suorganizuotas muzikinis-literatūrinis renginys. Aš perskaičiau kelis savo eilėraščius ir apsakymą „Kalinys“. Buvau geriausias vakaro dalyvis, mano kūryba visiems patiko.

Mes tebegyvename palėpėje. Laukiame. Tik nežinia ko. Knygų lentyna vis pilnėja. Prie savo stalo praleidžiame dienas ir naktis. Atrodo, teks susirasti dar vieną knygų spintą. Juk turime labai blogą įprotį – niekada negrįžti tuščiomis. Dabar, kai Jonas Tiubingene, mėginu iš kelių lentų suimprovizuoti spintą, mat jis neabejotinai grįš apsikrovęs knygomis.

Gyvename čia du mėnesius. Ir aš jau nerimstu. Galvojame keliauti kur nors kitur. Reikia kelti sparnus. Žiemai atėjus, čia sustirtume negyvai. Be to, man atrodo, Vysbadeno mums jau per akis. Laikas judintis.

 


Spalio 10 d.

Ruduo. Vaje, lietuviški rudenys visai kitokie. Šiandien grįždamas iš Frankfurto mačiau žmones, kasančius bulves. Laukai tokie vargani.

Lapai. Gatvės prikritusios rudų lapų. Net ir jie čeža kitaip negu namie…

Dangus visą dieną pilnas migruojančių paukščių. Kai kurie jų tikriausiai iš Lietuvos.

Ak, neapleiskite jos niekados! Oh, ne quittez jamais!

Grįžti į Lietuvą aš nepasiruošęs. Nenoriu grįžti tuščiomis rankomis. Lietuvai tokių žmonių nereikia.

Matau čia lietuvius – kiauras dienas jie nieko neveikia, tik sėdinėja šen ar ten, geria ir kartoja, kaip baisiai norėtų grįžti į Lietuvą arba išvažiuoti į Ameriką. Argi ne keista alternatyva? Tiems mulkiams nė į galvą neateina, kad Lietuva šveistų juos pargrįžusius į visas keturias puses.

 


Spalio 11 d.

Sapnavau Biržų katalikų bažnyčią. Gatvė nuo jos iki kino buvo nesubombarduota. Ir plieniniai vartai sveiki. Pati bažnyčia skubomis atstatyta, bet tik iki žemų lubų. Varpinė kiek aukštesnė už sienas. Vyko pamaldos. Įėjus vidun, dešinėje buvo matyti išlikusi freska – joje pavaizduotas žmogus.

 


Lapkričio 6 d.

Šiandien šalta. Mūsiškėje didžiulės palėpės kertėje išvis žvarbu. Rašome sėdėdami su paltais ir pirštinėmis. Primena Biržus…

 


1948 m.
Vasario 26 d.

Jau pradeda pavasarėti. Stovėjau anądien Kaselyje vidury gatvės, tramvajaus laukiau. O saulutė taip šviečia, taip namai nupilti spindulių, dangus taip melsvai vandeningas, kad, rodos, imsi ir pravirksi iš džiaugsmo – taip širdį kutena. O laukais važiuojant taip dideli pumpurai, taip padrėkus žemė, o žmonių šypsniai platūs ir geri. Ar taip mums benusėdėt kambary, kada visa taip vilioja ir keistai pavasariškai jaudina.

Naktimis vis dar pašąla. Taip ir turi būti, juk pats pavasaris, pati jo pradžia. Iš ryto gruodas, sušalę balikės. Dieną sniegas lopais juoduoti ima, ant stogo irgi tirpsta, skaidrus, šaltas vanduo čiurlena upeliukais žemyn. Ak, tai tik mano mintyse – prisiminimai iš tų dienų, kai dar vaikas vaikščiojau po šviežią sniegą.

Čia nei sniego, nei upelių, nei patvinusių pievų pavasarį. Gatvės niūrios, kalnai tolumoje rudi – šią žiemą išvis neturėjome sniego. Liūdna.

 


Vasario 27 d., Kaselis

Pradėjau rašyti didesnį darbą. Vadinu jį romanu. Bus vienos šeimos istorija (tragedija), Antrasis pasaulinis karas ir jo pasekmės. Struktūrą esu apgalvojęs, po truputį pradėjau ir rašyti. Šiek tiek nusivylęs tuo, ką iki šiol parašiau. Bet… berašant gal pagerės.

Dešimtį dienų nebuvau kine. Koks puikus pavasarinis oras, kad, ai, gaila kambary sėdėt, taip ir vilioja laukan.

 


Kovo 1 d.

Šiandien gatve ėjau be palto ir skrybėlės, visai pavasariop. Jonas vakar iš balų parnešė beržo žirginėlių, ir jie šiandien linksmi byra, stovi mažučiuos stikliniuos indeliuos ant bufeto, šalia dviejų mano fotografijų iš spektaklio „Žmogus, kurį užmušiau“.

Mano rašomas romanas vadinasi „Ar buvo karas?“.

Važiuosime į Kaselį pažiūrėti baleto.

Šiandien važiavau į pirtį, bet paaiškėjo, jog pirmadieniais uždaryta, tad užsukau į dvi parodas. Viena – 50 Rembrandto ir jo sėbrų piešinių, pasiskolintų iš Roterdamo muziejaus. Kita paroda – Ciuricho valstybinio teatro scenografo Otto Leo. Visai nebloga.

 


Kovo 2 d.

Buvome vakar vokiečių baleto žiūrėt ir juokėmės. Žiauriai juokėmės. Šoka be jokios gracijos ir meno. Tokių dalykų iš viso negalima vadinti šokio menu. Vėlai vakare, po spektaklio, ilgai šokome gatvėje. Mes šokome nuostabiai.

Šiandien Braselbergo kine žiūrėjau „The 39 Steps“ („39 laipteliai“) – seną kriminalinį dvidešimtų metų trantą. Net jaudinti nebejaudina, senoviškas modelis.

 


Kovo 5 d.

Vakar stovykloje buvo šv. Kazimiero minėjimas. Na ir kliuvo! Per pamokslą kunigas Razminas užsipuolė mus: Joną už sapninyko laikymą, o mane, kam kaukių baliuje dėvėjau vienuolio drabužius. Jis kreipėsi į parapijiečius (nežinodamas, kad mes ne katalikai): „Tik pažiūrėkite į juos, štai ten bažnyčios gale, pažiūrėkite, kaip žemai žmogus gali nupulti, pažiūrėkite į juos.“

Ir taip toliau, ir taip toliau.

Jaučiuosi kaltas. Galbūt padarėme kažką negero, nežinau.

 


1949 m.
Lapkričio 5 d., šeštadienis, Niujorkas-Bruklinas, Meserole gatvė

Nuo mūsų atvykimo jau praėjo savaitė. Išsilaipinome praeitą šeštadienį. Įspūdžio nepadarė. Viską žinojau – ir pliusus, ir minusus. Paveiksliukuose, filmuose visi dangoraižiai išrodė daug gražiau, aukštesni. O gyvai viskas čia taip neįdomu, taip nespalvota. Turėjau didžiulių lūkesčių Brodvėjui, žybsinčioms reklamoms, žmonių šurmuliavimui – tiek ir tos magijos. Realybėje viskas labai vargana. Reklamos žybsi nežadindamos vaizduotės, o visas šurmulys – nervingi mindžikavimai.

Jau praėjo savaitė. Nemažai prisivaikščiojom po Niujorką. Bet nieko tokio, ko anksčiau nebūtume matę, neišvydome. Viskas pažįstama metų metus. Kai naktį vaikštai po miesto centrą – visi tie dangoraižiai apšviesti raudonai ir lelijavai geltonai. Iščiustyti įėjimai. O ant banko laiptų miega valkata. Rokfelerio centro panorama, Rotušė, Bruklinas – Europoje nesu matęs nieko tokio purvino. Tiesa, purvas ir nešvara man įprasta, bet čia yra purvas ir neįtikėtinas purvas. Kai einu Bruklino gatvėmis, regiu didelius plotus griuvėsių, apaugusių jūržolėmis, išdžiūvusias pievas, atsparias rūdims ir triukšmui, ir miesto plienui. Arba šiukšlių krūvas – tiesiog viduryje gatvės, ir visur vėjo nešiojamas šimtapuslapinių laikraščių paklodes. Ir visur jaučiasi silkių kvapas.

Atmosfera čia – šuniška. Viskas man atkaru. Viskas nejauku. Greičiau iš čia!

Kai prisišvartavom, mus apspito fotografai, operatoriai – ir dingo noras išlipti. Norėjau likti laive ir plaukti atgal į Europą. Fotografai būriavosi prie šimtatūkstantojo namų netekusio žmogaus, atvykusio į Jungtines Valstijas. Troškau iškeliauti bet kur, kad tik Amerikoje nelikus. O dabar aš čia, toje velnio Amerikoje. Mūsų protėvius čia prakeikė; visus milijonus, šalusius patiltėse, tarpduriuose ir ant suoliukų parkuose. O jie prakeikė Ameriką. Visi tie milijonai, atvykę čia ieškoti aukso ir išleidę kvapą skurdžių prieglaudose. Visi tie numirę iš bado ir dabar tebemirštantys. Jaučiu, kaip tas prakeiksmas čia garuoja iš žemės, kyla iš šaligatvio įtrūkių.

Neturim nei darbo, nei buto. Badas! Badas! Amerika! Badas!

Amerika, mes čia numirsim…

 


Lapkričio 6 d., Bruklinas, Meserole gatvė

Vakar vakare nuvažiavom į Brodvėjų – norėjom pažiūrėti parodą ir išklausyti lietuvių dainų ir šokių koncertą, bet pavėlavom, jau buvo uždaryta. Pastovėjom kiek gatvėje. Pūtė šaltas vėjas. O mes buvom be paltų. Sustirom.

Vakarais Niujorko centre daug žmonių. Niekas į nieką nežiūri. Šūdas! Lapkričio vidurys, o mes apsirengę kaip liepą. Susivilkom visus drabužius, kiek turėjom. Vienas nunešiotas švarkas, vasarinės kelnės, dveji marškiniai. Viskas, ką turim. Mūsų batų paduose – skylės. Einam įtraukę kaklus į kalnierių, slenkam kaip vėžliai. Pasiutusiai šalta!

Į Brukliną parvažiavom metro. Vis stebiu. Negaliu atitraukti akių nuo juodaodės moters plaukų – oi koks gražumas! Tokie sveikatingi, tokie tvirti ir blizgantys. Juodaodės turi gražiausius plaukus pasaulyje. Vis dėbsau ir knieti pačiupinėti.

Gyvenam su Algio šeimyna. Miegam svetainėje ant sofų. Kai atsikeliam ryte, visi jie būna darbe. Darban išsiruošia labai anksti. Kiekvienas dirba kokiam nors fabrike. Pasidarom kavos, mažyčių sumuštinių ir iškeliaujam į Manheteną varstyti įdarbinimo agentūrų Čeimberso gatvėje (80 Chambers St) durų.

Šįryt nuėjom į lietuvių katalikų bažnyčią čia, Brukline. Susitikom kelis žmones, pažinotus dar Vokietijoje. Toks Vasiliauskas priėjo ir paklausė, ar nenorėčiau prisijungt prie jo teatro trupės. Atsakiau – ne.

 


Lapkričio 12 d., Bruklinas

Aną rašiklį išmečiau. Dabar rašau ne su savo, pasiskolinau iš visai nepažįstamo. Rašo puikiai. Galiu perskaityti savo raštą. Kada gi išsikapstysiu iš šito vargo? Mano ir laikrodis skolintas. Šeimininkė davė kojinių. Algis davė marškinius ir pinigų, skolinaus iš visų.

Lietuvė iš Biržų mums užfundijo du bilietus į kažkokį metinį banketą – jų kaina trys doleriai už vieną! Su išgėrimais ir valgymais veltui! Būtinai eisim, būtinai! Maistas nemokamai! Ir gera proga susitikti su žmonėmis, reikės jiems paaimanuoti – gal iškaulysim keletą dolerių. Bet svarbiausia – gal kas nors duos kokį paltą. Be palto peršalsim. Juk, po velniais, jau žiema! Sarmatą reikia palikti Europai. Visiems pasakojam, kad neturim paltų. Bet niekas iš tų, su kuriais kalbam, pinigų irgi neturi.

Šiandien mačiau:

„The Window“ („Langas“) – filma.

„The Pearl“ („Perlas“) – filma.

„The Search“ („Paieška“) – filma.

„Lithuania Comes to Broadway“ („Lietuva Brodvėjuje“) – paroda.

Van Goghas – paroda.

Pradėjau rašyti dramą.

 


Lapkričio 13 d.

Darbo „Mayflower Coffee Shop“ negavau. Atėjau į darbą, savininkas manęs kažko paklausė, bet nieko nesupratau. Jis perklausė vėl – aš vėl nieko. Tada jis mane paėmė už parankės, išvedė pro duris ir pasakė kai ką, ką jau supratau: „Goodbye.“

Ir viskas. Nuėjau vėl į darbinimosi agentūrą ir paprašiau dar ieškoti.

 


Lapkričio 16 d., Bruklinas

Minkštas fotelis, lempa virš peties, knyga, lengva muzika ir pilnas pilvas. Skrandis ramus. Kojos šyla. Šlipsas atlaisvintas. Šeimininkė plauna indus. Tokia rami atmosfera. Darbininko vakaras.

Dirbu dešimt valandų per dieną. Gaminam celuloidos pinigines. Presas karštas. Paimi celuloidos gabalą, padedi ant preso, paspaudi pedalą, presas nusileidžia, prispaudžia celuloidą, tada išimi, paimi dar vieną gabalą ir taip toliau. Iki pamišimo. Baisiai ilgos valandos, sunku stovėti, atsisėst neleidžia. Čia pat seni fotografijų negatyvai virinami, iš jų renka sidabrą. Mūsų patalpoj pilna garų, jaučiasi tvaikas nuo virinamų negatyvų. Chemikalų dvokas – galvą skauda, akis veržia.

Mūsų čia šešetas. Patalpa – pusrūsis. Kažkas čia anksčiau turbūt gyveno. Visur vien dėžės, dėželės ir visokie agregatai. Mėtosi seni laikraščiai, konservų dėžės, dviračių rėmai, šlamštas, šiukšlės, stiklo šukės, pavalkai, automobilių stogai, indai ir viskas, viskas, ką tik galima išgalvoti. Ir visame šitame mėšle ir dulkėse stypinėja sau didelis, storas katinas – ir mes šešiese. Visų dėmesys – katinui. Jis visų mūsų. Dvi lenkės, ispanas, žydas, amerikonas ir aš. Tuodvi lenkės nuolat keikiasi, žydas su amerikonu kartoja. Ir dar tokios nešvarios. Kur katinas prišika, ten jos maistą gaminasi – virina vandenį tirpiai kavai. Viską reikia nustumti nuo purvino stalo, ten sėdam valgyti. Lenkės kartais išverda sriubos. Atsineša mėsos ir bulvių ir visą dieną šutina. Chemikalai nuo virinamų negatyvų susimaišo su bulviene. Ir viską sulipina dulkės. Ispanas (ar tik ne iš Puerto Riko?) dairosi baugščiai, akys lyg susigraudinusio, piestu. Jose nieko daugiau nėr, tiktai baimė. Stovi prie savo mašinos. Tyli. Visada tyli. Angliškai nekalba.

Per pietų pertrauką tankiai valgau iš namų atsineštą buterbrodą. Jis man stringa gerklėj. Kreiva akim stebiu lenkes, besikeikiančias, besikvatojančias, nešvankius gestus berodančias. Tada išeinu pasivaikščiot po kvartalą. Šalta, grįžtu vidun. Kartais nusiperku dvi šokolado plyteles ir, prieš saulutę atsistojęs, suvalgau. Aš čia kaip iš kito pasaulio. Viskas keista, nepažįstama. Dirbu nekenčiamą darbą – vis už pinigus. Ar Vokietijoj man taip reikėjo? Gyvenau gi ir ten, ar ne? Man ten gerai buvo. Dabar gaunu 27 dolerius per savaitę. Šeimininkei už nuomą sumoku 14 dolerių. Lieka 13 – ir pragyvent, ir apsivilkt, ir sutaupyt kam dar. Ir taip liūdnai pikta. Grįžti namo nusivaręs kaip šuva. Nei bematai ką, nei begalvoji. Skaityt neišeina – merkiasi akys. Visą dienelę, visą jėgą iščiulpia. Išnaudojimas! Man kasdien po dvi tris valandas viršvalandžių uždeda. Visai pakerta jėgas. Ne tiek per sunkumą, kiek per ilgumą.

Ir svajoji apie didelius pinigus, apie tuos fantastiškus atlyginimus, kur gauna filmų artistai. Svajoji apie nuosavą pjesę Brodvėjuje, svajoji apie pinigą. Visai apie nieką nebegalvoju, tik apie pinigą, pinigą, pinigą. Tark man, Viešpaties motina, kur man gauti daug pinigų?

Wolfgang Herrndorf. Darbas ir struktūra

2026 m. Nr. 4 / Iš vokiečių k. vertė Inga Bartkuvienė / Wolfgangas Herrndorfas (1965–2013) – žymus vokiečių rašytojas, tapytojas, iliustratorius, karikatūristas. Parašė kelis populiarius romanus, į lietuvių kalbą išverstas romanas jaunimui „Čikas“.

Maksym Kryvcov. Atminties minų lauke: dienoraščių ištraukos

2026 m. Nr. 2 / Iš ukrainiečių k. vertė Donatas Petrošius / Poetas, fotomenininkas, savanoris, karys Maksymas Kryvcovas, karinis šaukinys – Dali, gimė 1990-ųjų sausio 22 d. Rivnėje, žuvo fronte 2024-ųjų sausio 7 d., nesulaukęs 34-ojo gimtadienio.

„…tikrai reikia stengtis pakliūti į dangų“: Henriko Radausko laiškai Jurgiui Blekaičiui

2026 m. Nr. 1 / Poeto Henriko Radausko (1910–1970) ir režisieriaus, rašytojo Jurgio Blekaičio (1917–2007) artima bičiulystė užsimezgė DP išvietintųjų stovyklose Vokietijoje.

Jurgis Kunčinas. Laiškai Vidai iš kerkerio 1983 metais

2025 m. Nr. 12 / 1983 05 09 / Likimas norėjo, kad laišką Tau rašyčiau iš Vilniaus, nes dabar esu uždarytas už spygliuotų vielų. Tik neilgam, rudenį tikiuosi būti vėl laisvųjų žmonių tarpe. Nesinori apie tai daugel kalbėti, manau, Tu suprasi.

Vida Girininkienė. Beveik romanas, arba Jurgio Kunčino laiškai Vidai iš kerkerio 1983 metais

2025 m. Nr. 12 / Iš kur Jurgis Kunčinas žinojo tuos užkaborius profilaktoriumuose ir psichiatrijos ligoninėse? 1983–1984 metai jo biografijoje yra apeinami, o ir jis pats tiesiogiai jų nekomentavo.

Henrikas Nagys. Mano dienoraštis. 1945 – svetimoj žemėj

2025 m. Nr. 11 / Poeto Henriko Nagio (1920–1996) dienoraštis – sąsiuvinis kietais, tamsiai pilkos spalvos viršeliais, septyniasdešimt dviejų lapų. Tekstas rašytas juodu rašalu ir pieštuku lietuvių ir vokiečių kalbomis. Sąsiuvinyje esama intarpų

Kazys Saja. Avėjau nagines ir klumpes, Dzūkijoj grybavęs, Vilniuj jau sukumpęs…

2025 m. Nr. 11 / Po penkerių metų, mums kasant bulves, į mūsų sklypą atėjo saugumiečių suimto mūsų kaimyno Bartkaus sūnus Leonas. Jis buvo pašalintas iš Telšių amatų mokyklos ir davė man savo draugo pažymėjimą.

Du pasakojimai apie Petrą Cvirką ir Salomėją Nėrį

2025 m. Nr. 10 / Kazio Almeno pokalbis su Antanu Vaičiulaičiu ir Alfonsu Nyka-Niliūnu / 1944 m. artėjant sovietų frontui iš Lietuvos į Vakarus pasitraukusi didelė inteligentijos dalis pasiėmė ir liudijimus apie permainų ir lūžių pažymėtą…

Odo Bujwid. Dienoraščio fragmentai

2025 m. Nr. 8–9 / Iš lenkų k. vertė Rimvydas Strielkūnas / Garsus lenkų bakteriologas Odo (Odonas) Bujwidas (1857–1942) gimė Vilniuje. Tėvas buvo iš nusigyvenusių lietuvių bajorų, motina – iš Kauno vaistininko šeimos.

Romuald Mieczkowski. Mano Fabijoniškės

2025 m. Nr. 8–9 / Iš lenkų k. vertė Birutė Jonuškaitė / Romualdas Mieczkowskis – Vilniuje gimęs, lenkiškai rašantis poetas, daugeliui rašytojų pažįstamas kaip žurnalo „Znad Wilii“ leidėjas ir vyriausiasis redaktorius…

Antoine de Saint-Exupéry. Jaunystės laiškai

2025 m. Nr. 5–6 / Iš prancūzų k. vertė Ingrida Bakutytė / Antoine’as de Saint Exupéry, geriausiai visiems žinomas kaip „Mažojo princo“ autorius, gyveno nuotykių kupiną gyvenimą, o jo atspindžiai nugulė knygų puslapiuose – „Pietų paštas“…

„Su tikra pagarba…“: Antano Vienuolio ir amžininkų laiškų dialogai

2025 m. Nr. 4 / „Metų“ publikacijai parinktas A. Vienuolio ir lituanistės pedagogės, redaktorės, Kauno universiteto absolventės Živilės Medekšaitės-Adomaitienės (1922–2005) 1955 m. pabaigos–1956 m. laiškų dialogas.

Antoine de Saint-Exupéry. Jaunystės laiškai

2025 m. Nr. 5–6

Iš prancūzų k. vertė Ingrida Bakutytė

Antoine’as de Saint Exupéry, geriausiai visiems žinomas kaip „Mažojo princo“ autorius, gyveno nuotykių kupiną gyvenimą, o jo atspindžiai nugulė knygų puslapiuose – „Pietų paštas“, „Naktinis skridimas“, „Žemė žmonių planeta“. Ne veltui jis teigė, kad pirmiausia reikia gyventi, patirti, o tik paskui imtis rašymo. Gimęs 1900 m. aristokratiškoje prancūzų šeimoje, jis anksti susižavėjo aviacija, XX a. antrajame dešimtmetyje tapo oro pašto pilotu ir skraidė sudėtingais maršrutais po Afriką ir Pietų Ameriką. Antrojo pasaulinio karo metu rašytojas tarnavo Laisvųjų Prancūzijos oro pajėgų žvalgybos pilotu ir ėmėsi pavojingų misijų. 1944 m. jo lėktuvas dingo virš Viduržemio jūros ir sukėlė dešimtmečius trukusias spėliones, kas iš tiesų galėjo nutikti. 1945 m. rašytojas buvo pripažintas „žuvusiu už Prancūziją“. Jo lėktuvo nuolaužos buvo aptiktos tik 2000 m. prie Marselio krantų.

Publikacijoje, skirtoje 125-osioms A. de Saint Exupéry gimimo metinėms, pateikiame keletą jo laiškų, rašytų jaunystės draugei Renée de Saussine 1923–1931 m. Rinettė, kaip švelniai kreipiasi į merginą Antoine’as, buvo rašytoja ir talentinga smuikininkė, koncertavusi ne tik Europoje, bet ir Pietų Amerikoje. Juos supažindino Rinettės brolis Bertrand’as, mokęsis kartu su būsimu rašytoju. Renée ir Antoine’as drauge lankydavosi salonuose, teatruose ir parodose, valandų valandas praleisdavo šnekučiuodamiesi „Dame Blanche“ kepyklėlėje arba „Lipp“ kavinėje Sen Žermeno bulvare. Ji rodydavo jam savo parašytas esė, o jis negailėdavo patarimų. Antoine’as jai davė perskaityti pirmuosius savo apsakymus.

Išvykęs iš Paryžiaus, Antoine’as parašė Rinettei daug jaudinančių laiškų, kuriuose atsiskleidžia jo romantiška neatlieptų vilčių vienatvė. Žlugus jo sužadėtuvėms su Louise de Vilmorin, jis su meilės lūkesčiais atsigręžė į jaunystės bičiulę, tačiau ji nuo artimesnio ryšio išsisukinėjo. Laiškai kupini priekaištų, kad Rinettės gyvenime nebėra jam vietos, kad ji nerandanti laiko atsakyti į jo laiškus, neatsiliepianti į jo jausmus. 1953 m. išleisto „Jaunystės laiškų“ rinkinio pratarmę parašė pati R. de Saussine, pasidalino daugybe prisiminimų.


 

I[1]

Rinette,

esu išties nedovanotinai išsiblaškęs, nes vis dar tebeturiu su savimi Jūsų istoriją, bet dėl to žavingo kampelio nuotraukos galiu būti dėkingas vien savo užmaršumui, tad nieko nesigailiu.

Norėjau Jums paskambinti sekmadienį, kad pagaliau atsiprašyčiau, bet Jūsų nebuvo, o ponia de Saussine man pranešė apie Jūsų gedulą. Rinette, net nežinau ką Jums pasakyti, miela drauge, esu visa širdimi su Jumis.

Vakar vakare dalyvavau Eusebio[2] triumfe. Stovėdamas priešais sausakimšą salę jis pasakojo, kaip kopiama į smailesnius už varpines kalnus. Jis nerūpestingai dėstė apie savo didvyriškumą, o senyvos damos klausydamosi net virpėjo. Pasakojimas buvo neblogas, bet jau aprašymai, Rinette… Saldžiausiomis uogienės ir cukrinių ledinukų spalvomis jis tapė „didingas viršukalnes“, dangų, aušrą, saulėlydį. Kalnų smailės buvo rožinės, horizontas pieno baltumo, o uolos nuauksintos pirmųjų saulės gaisų. Visas peizažas atrodė lyg būtų valgomas. Jo klausydamas aš vis galvojau apie Jūsų istorijos blaivumą. Reikia dirbti, Rinette. Iš kiekvieno dalyko Jūs išskiriate ypatingą detalę, kas jam suteikia savastį. Eusebio pasakojime daiktai lieka abstrakcijomis. Tai tiesiog „Viršukalnė, Saulėlydis, Aušra“. Lyg iš kokios aksesuarų parduotuvės. Kuo labiau jis juos aprašinėja, tuo labiau nuasmenina.

Tai neteisingas metodas, arba veikiau vizijos nebuvimas. Reikia mokytis ne rašyti, o matyti. Rašymas yra pasekmė. Jis paima daiktą ir bando jį pagražinti. Epitetai tėra paveikslo sluoksniai. Jis neišskiria esmės, tik apdėlioja savavališkai parinktais ornamentais. Jei pasakodamas apie smailes jis kalbės apie Dievą, purpurinę spalvą ir erelius, tuomet Jūs pirmiausia jausitės pakylėta, vėliau susijaudinusi, o galiausiai persigandusi. Tai ir visa paslaptis. Reikia savęs paklausti: „Kaip aš perteiksiu šitą įspūdį?“ O daiktai gimsta iš jų poveikio Jumyse, jie aprašomi iš gilumos. Tik tai jau ne žaidimas.

Aš Jums kalbu apie Eusebio, nes jo trūkumai puikiausiai išryškina Jūsų gerąsias savybes, kurias turite ir privalote tobulinti. Visuomet pradėkite nuo įspūdžio. Tai niekuomet nebus banalu. Taip jausis asmeniškas ryšys Jūsų pasakojime. Jis nebus sudurstytas iš palaidų galų. Žiūrėkite, kaip patys nerišliausi Dostojevskio monologai sudaro reikalingumo, logikos įspūdį, yra pateisinami. Ryšys yra vidinis. O kiek personažų, kurių puikiai sukurpta psichologija galėtų taip sklandžiai derėti su kitais, lieka savavališki savo žodžiuose ir veiksmuose, nepaisant išorinės logikos. Tai dirbtinės konstrukcijos, kaip tie Eusebio kalnai. Juk nekuriame gyvo tipo jam priskirdami teigiamas savybes ir trūkumus ir iš to padarydami romaną, o perduodame jo patirtus įspūdžius. Net tokią paprastą emociją kaip džiaugsmas yra itin sudėtinga sukurti, jei jums neužtenka pasakyti, kad jūsų herojus „buvo linksmas“, nes tai nieko nereiškia, tai nėra asmeniška. Džiaugsmas gali būti skirtingas. Ir būtent tą skirtumą, tikrąją to džiaugsmo prigimtį ir reikia išreikšti. Tačiau aiškinant apie džiaugsmą nereikia būti pedantu. Jį reikia aprašinėti per pasekmes, per veikėjo reakcijas. Ir jums nebereikės daugiau sakyti „jis buvo linksmas“, tas džiaugsmas gims pats savaime, su savo išskirtinumu, kaip jūsų pačių jaučiamas džiaugsmas, kurio jokiais žodžiais neįmanoma išreikšti. Jeigu jums atrodo, kad užtenka žodžio „džiaugsmas“ savo herojaus jausmams išreikšti, tai yra dirbtina, jūs neturite ką pasakyti.

Turbūt atrodau juokingai, tad čia ir sustosiu. Mažoje užkandinėje, kurioje rašau, mechaninis pianinas kuria sentimentalią nuotaiką. Kasininkė siūbuoja kairėn dešinėn. Šeimininkas, nebeturintis jokių troškimų, žiovauja. Padavėjas kosčioja ir sukinėjasi aplink mane, mat esu paskutinis klientas, koks jis mieguistas – taip melancholiška. Jaučiuosi kaip svetimkūnis, tad jau eisiu.

Aš nepadėkojau Jums, Rinette, kad dar kartą man pagrojote tuos Bacho puslapius. Aš nemoku dėkoti, tačiau buvo išties malonu.

Rinette, padavėjas stovi kaip įbestas priešais mane ir mojuoja savo šluoste lyg šluota.

Tad sudie, Rinette.

Antoine’as

 


IV

Grand Hotel Central
Bonnyaud aikštė
Guéret (Creuse)

Guéret, nebežinau kuri 192… m. diena

Rinette, siunčiu Jums keletą žodelių. Nemanau, kad man atsakysite…

Neturiu Jums daug ko pasakoti, nes mano gyvenimas susideda iš posūkių, kuriais lekiu kuo greičiausiai, iš vienas į kitą panašių viešbučių ir iš mažos šio miesto aikštės, medžiai joje atrodo kaip šluotos.

Po dešimties minučių išvykstu už dviejų šimtų kilometrų.

Įsivaizduokite, aš dirbau, ir tikriausiai to priežastis buvote Jūs, mano vadovė…

Nekantrauju Jums perskaityti tą pasakojimą, kuris džiugina mane patį! Jums turės patikti, antraip niekuomet daugiau nieko nerašysiu.

Jaučiuosi kiek prislėgtas: Paryžius taip toli. Atlieku tylos terapiją.

Galbūt giliai širdyje Jūs gailitės dėl mano tremties?

Jūsų bičiulis Antoine’as

 


VII

Didžiųjų Tulūzos kavinių
akcinė bendrovė
Vilsono aikštė 15

Kavinė-restoranas „Lafayette“
(Spalis, 1926 m.)

Rinette, štai aš Tulūzoje. Iš tų kelių dienų Paryžiuje man likę nekokie prisiminimai. Vizitai, pirkiniai, egzaminas. Išsikraustymas iš viešbučio kambario. Sudėtingas itin sunkių lagaminų, pilnų knygų ir krūvos įstabių daiktų, prie kurių esu pernelyg prisirišęs, pervežimas. Graviravimo presas, cigarečių gaminimo aparatas, kurių man niekuomet neprireiks, bet staiga pajutau jiems nenugalimą poreikį. O paskui staiga penkiolika tuščių minučių prieš traukinį. Penkiolika beprasmiškų minučių.

O ta vėlyva popietė, kuomet likau paskutinėje vietoje. Eusebio lėkė link Fontenblo, M… ėjo į kiną, Jūs – į koncertą. Aš buvau visiškai vienas Malakė krantinės namuose prie mirusio telefono. Vilkėjau skrybėlę ir paltą ir taip sėdėdamas fotelyje jaučiausi baisiai nepatogiai.

Dabar aš pagaliau ramiai prie Jūsų prisėdau. To Jūs man neleidote ten. Jūs man vis priekaištavote, kad nebūdavau draugiškas su daugybe žmonių, kurie man visiškai nerūpėjo ir kurie iš manęs Jus atimdavo – nesugebu tinkamai išreikšti didžiulio savo pasipiktinimo. Galbūt dėl to, kad visuomet Jūs man atrodote tokia negailestinga sau. Tingėjimas rašyti: suprantama. Tačiau tinginystė kyla iš to, kad nėra ką pasakyti. Jei gali pakęsti šurmuliuojančius žmones, tai yra tas pats. O aš atvykau su daugybe lagaminų, kurių niekuomet nepajėgsiu atidaryti. Būtų kvaila tuo apkaltinti Jus: atsigabenti visa tai buvo mano paties kaltė.

Vis dėlto šį vakarą jaučiu buvimo toli filosofinę ramybę. Be to, sergu gripu. Mane maloniai apgaubęs karštis.

Ir aš prisėdau prie Jūsų, ko Jūs, be abejo, man neleidžiate, tai Jus erzina. Kad Jūs žinotumėte, kaip man ant to visiškai nusispjauti. Nes šį vakarą aš Jus kuriu pagal savo valią, ir kad Jūs žinotumėte, kokia esate maloni. Išties, tai vieninteliai mano su Jumis pokalbiai. Tie, kuriuos pats išgalvoju. Ir Jūs labai kantri. Ir protinga: Jūs viską suprantate. Ir aš imu vis daugiau plepėti: tai nuostabu. Kaip aš puikiai keršiju su savo įsivaizduojama drauge.

Tikriausiai dėl to, kad Jus įsivaizduoju, esu prie Jūsų taip prisirišęs. Vis dėlto kartais Jūs sutampate su tuo įvaizdžiu. Bet kuriuo atveju, Jūs jį papildote. O Jūsų muzikinė popietė įpučia daug gyvybės tai draugei, kurią čia turiu šįvakar. Jūs esate šiek tiek susijusi su Offenbachu[3]. Jūsų oda įgavusi lempų gaubtų spalvą. Nesiskųskite. Tai nėra taip blogai. O be to, tai ne Jūsų reikalas.

Iš tiesų aš Jums visa tai rašau – ir tai yra tiesa – jausdamas malonumą Jus paerzinti. Kitais kartais jausčiausi liūdnas, bet šįvakar dėl gripo niekas nėra svarbu. Negaliu pakęsti pernelyg daug melancholijos. Man gana lengva Jums pasakyti, kad nesate puiki. Sakau tai su piktdžiuga, be kartėlio – Jums ne itin patinka suteikti kartėlio (Jums išvis nepatinka nieko duoti).

Žinau, kad yra žmonių, kurie jaučiasi sutrikę, kai atimame per daug jų savasties. Jiems tai atrodo kaip pasitikėjimo išdavystė ar kliuvinys jų savarankiškumui. Ką aš žinau. Vis dėlto smalsu. Aš gana panašiai apie Jus galvoju. Ir šį vakarą be didelio susivaržymo galiu prisėsti priešais Jus ir laikyti savo kaline – kokia lemtis! Ir netrukus būsite kalinė Senegale, suprantate tai.

Gaila, kad kartais Jums pavyksta mane šiek tiek nuliūdinti – ir kad taip prastai moku apsisaugoti. Nes Jūsų siluetas šįvakar be galo lengvas. Jei rašyčiau eiles, prirašyčiau daug gražių dalykų. Parašyčiau, kad „Jūsų atvaizdas“ – iš naujos eilutės – „yra balandžio svorio…“ Tai puiku. Ir taip miela. Nežinau, ar Jūs suprantate, kaip tai yra miela. Tas paukštis nelaikomas labai tvirtu. Pasakai „štiš“ ir esi laisvas. Nelaimei, kartais tai būna grindinio akmuo. Priešais savo laiškų dėžutę aš dažnai paveju „štiš“. Tačiau akmuo išlaiko savo svorį.

Štai. Kaltinkit dėl šio laiško tik save. Be to, jis net neadresuotas Jums. Aš turiu teisę kalbėtis su savimi pačiu. Po truputį krausčiau savo lagaminus, bet sukčiaudamas.

O dabar, jei Jūs tikitės, kad pasakysiu savo išvykimo datą, koks oras lauke ar savo vakarienės meniu, nesulauksite. Turiu didelę dėžę Sen Morise. Ten nuo septynerių metų slepiu savo penkių aktų tragedijų apmatus, laiškus, kuriuos gaunu, nuotraukas. Viską, ką myliu, apie ką mąstau ir ką noriu prisiminti. Kartais viską netvarkingai paskleidžiu ant parketo. Ir atsigulęs ant pilvo peržiūriu daugybę dalykų. Tik ta didžiulė dėžė mano gyvenime yra svarbi.

Visa kita: oras lauke, mano vakarienių meniu, tai, kas su manim nutiks, man nerūpi.

Daugiau Jūsų atvaizdui neturiu ką pasakyti…

Antoine’as

 


XII

La Ibense
Ledų fabrikas
Centrinis pastatas
Méndez Nùñez, 4

Alikantė (lapkritis, 1926 m.)

Vakar Jums parašiau tris laiškus, o tada vieną po kito suplėšiau. Jokios naudos per daug išsiplėsti. Tuomet Jums paskambinau.

Šįvakar parašysiu Jums laišką išlaikydamas atstumą, nes puikiai suprantu, kad nereikėtų per daug Jumis pasikliauti. Jums reikia išpildyti per daug palankių sąlygų, kad galėtumėte kam nors padėti. Jūs man paaiškinote, kad negalite rašyti „tiesiog šiaip sau“, bet aš nelabai supratau. Ketinu išvykti šiek tiek toliau nei Asnieres ar Bois-Colombes. Tai ne visiškai tas pats, Rinette.

Aš išties nežinau, kodėl rašau. Man labai reikia draugystės, kuriai galėčiau patikėti tas mažas man kasdien nutinkančias smulkmenas. Su kuo galėčiau pasidalinti. Aš nebežinau, kodėl pasirinkau būtent Jus. Jūs esat tokia svetima. Šis popierius man siunčia atgal mano sakinius. Aš nebegaliu įsivaizduoti palinkusio skaitančio veido, būtybės, kuri būtų atsidavusi mano saulei, mano mažiems pyragėliams ir svajonėms. Rašau šį laišką labai lėtai, kad pabusčiau, pats juo nelabai tikėdamas. Greičiausiai aš jį rašau sau pačiam.

Išvyksiu ne trečiadienį, o penktadienį. Aš be galo patenkintas, nors jau po vidurnakčio. Man tai primena svajojimus apie išvykas, kai dar buvau vaikas. Po lempa kaime. Kai „dideli žmonės“ žaidė bridžą, o vaikai buvo labai rimti. Kinija buvo žalia, Japonija – mėlyna, dvi gilios dėmės. Kitame puslapyje galėjai perskaityti: „malajiečių akys yra juodos“, o „haitiečių akys – mėlynos“. Be abejo, aš apsirinku dėl spalvų, tačiau tą vakarą labai gerai supratau, kad niekuomet nesu matęs vien juodų ar vien mėlynų akių. Tie, kas mane supo, spėjau, tebuvo kopijos. Tad lyg ir išvykstu jų ieškoti.

Be to, yra dar vienas būdas keliauti, ir vakar aš buvau išvykęs labai toli. Taip toli, kad dar ir dabar jaučiuosi esantis ne čia, kiek atitrūkęs ir atlaidus. Maniau, kad užsimušiu, net labiau nei tą dieną, kai iš tikrųjų kritau. Leidausi iš trijų tūkstančių, kai staiga pajutau smūgį – pamaniau apie gedimą – ir mano lėktuvas pamažu tapo nevaldomas. Netoli dviejų tūkstančių buvau sujungęs visus valdiklius, taip turėjau daugiau galimybių. Nevaldomas kritimas man atrodė toks neišvengiamas, kad ant prietaisų skydelio matomoje vietoje rašikliu užrašiau: „Gedimas. Ieškoti. Neįmanoma išvengti kritimo.“ Nenorėjau, kad mane apkaltintų užsimušus dėl neatsargumo, vien ta mintis mane erzino. Aš su savotiška nuostaba stebėjau laukus, kur suduš mano lėktuvas. Man tai buvo kažkas naujo. Jaučiau, kaip iš baimės darausi visas baltas ir įsitempęs. Begalinė, bet ne šlykšti baimė. Naujas, neapsakomas suvokimas.

Tai nebuvo gedimas ir man pavyko pasiekti žemę. Tačiau nė sekundės tuo nebuvau patikėjęs. Kai iššokau iš lėktuvo, nieko nesakiau. Buvau viską paniekinęs ir maniau, kad manęs niekas niekada nesupras. Ar bent jau esmės. Į kokį pasaulį aš patekau? Į pasaulį, kurio aprašyti dažniausiai negrįžtama. Tas žodžių neįgalumas; kaip papasakoti tuos laukus ir nurimusią saulę? Kaip pasakyti, kad „supratau laukus, saulę…“ Ir vis dėlto tai tiesa. Keletą sekundžių, apimtas visiškos pilnatvės, jaučiau akinančią tos dienos ramybę. Dienos, suręstos tvirtai kaip namas, kur jaučiausi esantis savo vietoje, kur man buvo gera ir iš kur tuoj būsiu išmestas. Dienos su savo ryto saule, dangaus aukštybe, žeme, kurioje taikiai vedžiojame plonytes vagas. Koks mielas darbas.

Dabar aš gatvėse regėjau šlavėjus, kurie iš šio pasaulio šlavė savo dalį. Aš buvau jiems dėkingas. Ir miesto sargybiniams, kurie užtikrino taiką šimto metrų teritorijoje. Atrodė labai prasminga sudėlioti tą namą būtent taip. Aš buvau namie, apsaugotas, mylėjau gyvenimą.

Jūs manęs nesuprasite ir niekas nesupras. O taip norėčiau nors vieną priversti suprasti. Kodėl tai Jūs, kuriai nerūpi? Išsiblaškiusi.

Man tai primena veidą. Aš pasakiau kai ką man tokio svarbaus, tokio nerimastingo, kad stebėjau savo mintį slenkant tuo veidu. Galėjau jame išskaityti grimasas ir viską, ką ji jame pažadino. Ir staiga pajutau ją susigeriant į smėlį. Ji nepaliko nei malonumo, nei gėdos pėdsako, nei pastangų suprasti. Pajutau tikslią to išsiblaškymo akimirką. Jis buvo toks staigus, kad net prasmingas, ir aš pagalvojau apie tą nuostabų posakį „nuvaikyti debesis nuo kaktos“. Kviečių laukas, kuriame pasikeičia šviesa.

Nešiojuosi Nietzschę po ranka. Man jis be galo patinka. Ir ta vienatvė. Aš išsitiesčiau ant smėlio Cab Juby ir skaityčiau Nietzschę. Yra dalykų, kuriuos dievinu: „mano širdis, kurioje dega vasara, ta trumpa, karšta, melancholiška ir palaiminga vasara…“ Norėčiau su Jumis pasidalinti šia aistra, bet Jūs nelabai kuo dalinatės.

Antoine’as

Nemanau, kad Jūs atsakysite į šį laišką, nors išvykstu tik penktadienį, tiesa, jei man parašėte vakar, savo pareigą atlikote.

 


XIX

Kasablanka, sausio 3 d. (1927 m.)

Dar tik pirma valanda nakties. Išvykstu už penkių valandų, tačiau miegoti nesinori. Vis dėlto ramiai guliu.

Ir man atrodo, kad būtų malonu Jums parašyti. Aš mąstau, kad šią valandą Jūs miegate, tad aš galiu papasakoti viską, kas man šauna į galvą.

Siaučia audra. Į lango stiklą girdisi keistas beldimas. Tai greičiausiai T. S. F[4] kalba arba dvasios. Stengiuosi iššifruoti, bet man nepavyksta. Ir vis dėlto norėtųsi daug ką sužinoti.

Vienas kitas taksi niūriai praburzgia per miegantį miestą. Nepatinka man ir tie žingsniai gatvėje. Viskas, kas mane vargina, kelia nerimą, o galėčiau būti toks laimingas.

Turiu labai gražų kambarį. Gaila tik, kad batus pasidėjau ant stalo. Tai gadina mano peizažą.

Rinette, naktimis aš būnu lyg nesavas. Kartais, kai guliu savo lovoje atmerktomis akimis, mane apima nerimas. Man nepatinka, kad sužinojau apie rūką. Nenoriu rytoj ištikšti. Pasauliui tai nebūtų didelė netektis, o aš prarasčiau viską. Pagalvokite apie draugystes, prisiminimus ir saulę, kuriuos turiu Alikantėje. Ir tą arabišką kilimą, kurį šiandien nusipirkau ir kuris mane apsunkina savininkiškumo dvasia. Buvau toks lengvas, kai nieko neturėjau.

Rinette, turiu draugą, kurio rankos apdegusios. Aš nenoriu nusideginti rankų. Aš žiūriu į jas ir aš jas myliu. Jos moka rašyti, užrišti batų raištelius, improvizuoti operas, kurių Jūs nemėgstate, bet mane jos atpalaiduoja, tam prireikė dvidešimt vienų metų praktikos. O kartais jos įkalina veidus. Veidą. Galvokite.

Rinette, šį vakarą aš nerimauju kaip kiškis ir man nepatinka ta Dakaro istorija. Ir tai, ką jie man čia paisto: „Tai sumaištis. Kitus pilotus, kurių lėktuvai ten nukris, išžudys maurai.“ Išžudys maurai… Nepatinka man, kad šis sakinys brazdinasi naktimis. Naktį man viskas atrodo trapu. Net tai, kas mane sieja su visais, kuriuos myliu. Kurie miega. Aš būnu susirūpinęs labiau už medicinos seselę, kai naktį būdrauju lovoje. Kai juos prižiūriu. Aš taip blogai saugau visus savo lobius.

Esu truputį beprotis. Dienomis viskas paprasta. Man patinka išvykti ir rizika. Man tai patinka dieną, bet ne naktį.

Naktimis aš būnu jaukiai įsitaisęs, tačiau nuolat skundžiuosi.

Privalau Jums papasakoti dar vieną liūdną dalyką. Turėjau vieną mielą draugą, kuris prieš tris mėnesius mirė Tanžere. Aš ten atlikau gana keistą piligriminę kelionę. Aš jo ieškojau. Kur, Jūsų manymu, aš turėjau jo ieškoti. Man atrodė, kad pas barų prostitutes. Jis buvo toks mielas: joms jis turėjo labai patikti.

Rinette, jos jį prastai prižiūrėjo. Jos buvo neištikimos, jos leido pranykti visiems brangiems prisiminimams. Vis dėlto būtent ten reikėjo jo ieškoti, tai buvo pati nuoširdžiausia pastanga, nes žmogus duoda tiems, kam gali, tai, ką savyje turi. O jo šeima buvo vieni kvailiai. Tačiau kartais jos nežino kainos to, ką žmogus joms duoda. Tai, ką jis turėjo žavingiausio ir dvasingiausio, jos pasigrobė per daug nesižavėdamos.

Rinette, mano drauge, aš nieko nesuprantu apie gyvenimą.

Vis dėlto jau turiu Jus palikti. Ta batų pora mane erzina: išjungsiu.

Antoine’as

 


XXII

Buenos Airės, sausio 23 d. (1930 m.)

Rinette, kokia staigmena! Nelabai besitikėjau sulaukti žodelio iš Jūsų. Be jokios abejonės, tai man suteikė daugiau, nei Jūs galėtumėte įsivaizduoti. Man taip nepatinka Argentina, kur dabar gyvenu – o užvis labiausiai Buenos Airės – tad tai buvo kaip tūkstančio mielų ir primirštų dalykėlių antplūdis. Porto vynas, gramofonas, vakaro pokalbiai grįžtant pakeliui iš kino. Ir padavėjas „Lipp“ kavinėje, ir Eusebio, ir mano žavus skurdas, kurio aš ilgiuosi, nes visos dienos būdavo skirtingų spalvų nuo pat mėnesio pradžios iki pabaigos. Kiekvienas mėnesis būdavo smagus nuotykis – ir pasaulis buvo nuostabus, nes aš troškau visko, bet negalėjau nieko turėti. Tuomet buvome įsitikinę, kad turime milžinišką širdį. Dabar, kai nusipirkau tą gražų odinį lagaminą, apie kurį tiek svajojau, tą ypač minkštą skrybėlę ir tą chronometrą su trimis rodyklėmis, man nebeliko nieko, ko dar galėčiau tikėtis. Ir šiais mėnesiais, mėnesiais be pabaigos, koks skurdus yra gyvenimo ritmas, koks jis yra nuobodus. Tačiau visų svarbiausia, aš nebesijaučiu kaip lengvas šešėlis (visiškai asmeninis įspūdis, kurį jaučiau anksčiau), aš jaučiuosi apsunkęs ir pasenęs dėl pareigų, kurių nenorėjau – esu kompanijos „Aeroposta Argentina“, kuri yra „l’Aéropostale“ filialas, sukurtas vietinėms linijoms, operacijų direktorius. Man priklauso trijų tūkstančių aštuonių šimtų kilometrų tinklas – jis iš manęs siurbia, sekundė po sekundės, viską, kas man dar buvo likę iš jaunystės ir taip numylėtos laisvės. Uždirbu dvidešimt penkis tūkstančius frankų per mėnesį, su kuriais nežinau ką veikti, jų leidimas mane vargina, aš imu dusti kambaryje, kuriame kaupiu tūkstančius daiktų, kurie man niekuomet nebus naudingi, kurie man nebepatinka nuo tos akimirkos, kai tampa mano, ir kurių kasdien vis tiek prikaupiu visą krūvą. Be abejo, aš taip elgiuosi nesuprasdamas, kad aukoju nežinomam dievui.

Gyvenu mažame bute penkiolikos aukštų pastate: septyni viršuje, septyni po manimi ir milžiniška betoninė vila aplinkui. Tokį patį lengvumo jausmą jausčiau ir vidury Didžiosios piramidės[5]. Tą patį jaučiu galvodamas apie malonius pasivaikščiojimus. Deja, čia dar yra ir argentiniečių.

Aš klausiu savęs, ar Buenos Airėse egzistuoja metų laikai. Aš klausiu savęs, kaip galėtų pavasaris prasibrauti per tūkstančius kubinių metrų betono. Aš manau, kad pavasarį pelargonijos, augančios vazonuose ant palangių, tiesiog nudžiūsta. Man taip patikdavo pavasariai Paryžiuje. Tas gyvenimo džiaugsmas, kuris užplūsdavo mane kartu su kaštonų žiedais Sen Žermeno bulvare.

Nežinia, ar reikėtų ilgėtis Paryžiaus: dabar ten beveik nebesijaučiu kaip namuose, žmonės ten taip užsiėmę veiklomis, kuriose man vietos nebėra. Jie man paskiria savo laiko trupinius: aš ten nebeturiu savo nematomos vietos ir dėl to jaučiuosi siaubingai gerai.

Mano vienintelė paguoda yra pilotavimas. Atlieku apžiūras, eksperimentus, randu naujas linijas. Aš tiek dar niekuomet neskraidžiau. Užvakar grįžau iš piečiausio taško: du tūkstančiai penki šimtai kilometrų per dieną: puikus trumputis reidas?

Tai pirmas kartas nuo Dakaro laikų, kai galiu su Jumis kalbėtis be kartėlio. Kaip aš ant Jūsų pykau! Įdomu, kaip Jūs mokate nieko nesuprasti, kai to norite. Vis dėlto tie nutolę dalykai nėra kenksmingi. Tiesiog buvau kvailas ir juokingas vaikis. Arba veikiau – prieš Dakarą – šiek tiek apgautas jaunystės iliuzijų. Susikurtų vilčių. Jūs, Jūs buvote visiškai racionali. Bent jau aš taip manau. Iš pradžių man buvo bloga, vėliau – gera. Dabar viskas neblogai.

Štai vėl rašau su kartėliu. Tai nuo manęs nepriklauso. Man rodosi, aš vis dar ginu tą vaiką, kuriuo tada buvau…

Pasakykite man, kai atvyksite: aš paprašysiu seserinės įmonės, kuriai priklauso Rio linija, kad leistų man skraidinti paštą: atvyksiu Jūsų pasitikti ar Jus susirasiu. Aš būsiu žavus. Aš Jus nusivesiu išgerti, skaitysiu Jums savo antrą knygą, pakviesiu vakarienės ir paskraidinsiu virš Rio. Galbūt būsiu melancholiškas dėl to vaiko, kuriuo buvau.

Ar atvyksite ir į šį nelaimėlišką miestą? Pažįstate Buenos Aires? Aš nepamenu. Jei atvyksite, būsiu laimingas.

Siųskite laiškus lėktuvu. Tikrai nėra jokios prasmės tiek vargti skraidinant pašto maišus, jei laiškai vis dar plukdomi laivais.

Iki pasimatymo, Rinette.

Antoine’as

Güemes pasažas
605 departamentas
Floridos gatvė
Buenos Airės
Argentina

Versta iš: Antoine de Saint Exupéry. LETTRES DE JEUNESSE 1923–1931. Paris: Gallimard, 1953.


[1] Laiškas be datos. Greičiausiai rašytas 1923 m. rudenį (čia ir toliau – vert. past.).
[2] Henry de Ségogne, Antoine’o draugas nuo licėjaus laikų. Bičiuliai jį praminė Eusebio, nes, kaip knygos įžangoje paaiškina Renée de Saussine, „Musset komedijos žanras jam puikiausiai tinka“. Pamišęs dėl alpinizmo, karinės tarnybos metu jis tarnavo šaulių batalione kalnuose. 1936 m. jis vadovavo pirmajai prancūzų ekspedicijai Himalajuose.
[3] Jacques’as Offenbachas – XIX a. prancūzų kompozitorius.
[4] Belaidis telegrafas.
[5] Cheopso, arba Gizos.

Romain Gary. Priekabiavimo visuomenė

2024 m. Nr. 5–6 / Iš prancūzų k. vertė Ingrida Bakutytė / Sėdėdamas priešais televizorių, stebėjau antrąjį įsiveržimą į Čekoslovakiją, šį kartą komunistų puolamųjų būrių: kartėlis ir neviltis, gėda, pasipiktinimas ir bjaurus visiško…

Ingrida Bakutytė. Optimistas pesimisto širdimi

2024 m. Nr. 5–6 / Viskas prasidėjo prieš 110 metų Vilniuje: žydų Arieho Leibos Kacewo ir Minos Owczynskos šeimoje 1914 m. gegužės 8 d. gimė Romanas Kacewas. Keturioliktaisiais savo gyvenimo metais jis su mama apsigyveno Nicoje, taip išsvajotoje Prancūzijoje.

Voltaire. Tėvo Mikalojaus Charisteskio pamokslas, pasakytas šventosios Toleranski bažnyčioje, Lietuvos miestelyje, šventos Epifanijos dieną

2023 m. Nr. 8–9 / Iš prancūzų k. vertė Ingrida Bakutytė / Jei atsiranda aukso pasaulyje, tuoj visi dėl jo susipyksta, dėl jo krauju apšlaksto žemę, o vėliau jie priima smilkalus iš mano brolių, kurie kaskart savo pamokslų pabaigoje nepamiršta priminti…

Ingrida Bakutytė. Abiejų Tautų Respublikos konfederatai ir rusiškoji Voltaire’o propaganda

2023 m. Nr. 8–9 / XVIII amžius, o ypač antroji jo pusė, Abiejų Tautų Respublikai (toliau – ATR) buvo itin dramatiškas ir lemiamas, po trijų skaudžių padalijimų ši valstybė išnyko iš pasaulio žemėlapių iki pat XX amžiaus pradžios.

Michel de Montaigne. Apie įpročius ir apie tai, kad nelengva keisti priprastus įstatymus

2023 m. Nr. 2 / Iš prancūzų k. vertė Ingrida Bakutytė / Prieš 490 metų, 1533 m. vasario 28 d., gimė Michelis de Montaigne’is, vienas žymiausių Renesanso epochos filosofų. Mokėsi Bordo mieste, baigė teisės studijas, dirbo teisme bei parlamente.

Michel de Montaigne. Apie vaizduotės galią

2010 m. Nr. 11 / Iš prancūzų k. vertė Ingrida Bakutytė / „Fortis imaginatio generat casum“ (1), – teigia mokyti žmonės. Aš esu vienas tų, kuriam vaizduotė turi ypač stiprų poveikį. Visi daugiau ar mažiau jai pasiduoda, tačiau kai kuriuos ji visiškai apsėda.

Michel de Montaigne. Filosofuoti – tai mokytis mirti

2010 m. Nr. 10 / Iš prancūzų k. vertė Ingrida Bakutytė / Vienas įtakingiausių Renesanso rašytojų Prancūzijoje Michelis Eyquemas (1533–1592) gimė netoli Bordo esančioje Montenio (Montaigne) pilyje, kurios vardu vėliau ir pats pasi­vadino.

Theodor W. Adorno. Apie Thomo Manno portretą

2025 m. Nr. 5–6 

Iš vokiečių k. vertė Inga Bartkuvienė

Minint 150-ąsias Thomo Manno gimimo metines, skaitytojams pateikiame Theodoro W. Adorno esė „Apie Thomo Manno portretą“, rašytą 1962 m.

Garsaus rašytojo ir filosofo bičiulystė prasidėjo 1945 m., kai Th. Mannas pakvietė Th. W. Adorno, kaip muzikos žinovą, bendradarbiauti rašant romaną „Daktaras Faustas“: Th. W. Adorno pasiūlė, kokia turi būti romano personažo kompozitoriaus Adriano Lėverkiūno vėlyvoji kūryba. Th. W. Adorno ir Th. Manną siejo meilė muzikai, egzilio patirtis, žvelgimas į gyvenimą mąstytojo akimis.

Šioje jau po rašytojo mirties parašytoje esė Th. W. Adorno gilinasi į Th. Manno kaip žmogaus ir kaip kūrėjo vaizdavimą to meto visuomenėje. Filosofas nesutinka su rašytojo portretui taikomomis klišėmis ir atskleidžia, kodėl jos neatitinka žmogaus, kurį jis iš pokalbių ir laiškų neblogai pažinojo, esmės. Atidžiai ir jautriai įsižiūrėjęs į Th. Manno asmenybę, Th. W. Adorno kuria savitą rašytojo portretą. Taigi ir skaitytojas raginamas nesivadovauti stereotipais ir į Th. Manną pažvelgti kitaip. Labiausiai filosofui rūpėjo iškelti rašytojo žmogiškumą.

 

Dokumentų parodos proga galbūt pasiteisins tai, kad aš tarsiu keletą asmeniškų žodžių apie Thomą Manną, užuot kalbėjęs apie jo kūrybą, kurios instrumentas ir buvo jo gyvenimas, – mat parodoje tik labai netiesiogiai ir tik jį jau pažįstančiam gali šis tas prasišviesti iš šio žmogaus dvasios. Tačiau nenorėčiau ir pasakoti, kaip kai kurie tikisi, savo prisiminimų apie Th. Manną. Net jei ir išdrįsčiau pasinaudoti man tekusia laime pažinoti jį asmeniškai ir net jei ir nevalingai bent dalelę jo garbės taip prisiimčiau sau, be abejonės, dar yra per anksti formuluoti tokius prisiminimus. Taigi apsiribosiu tuo, kad, remdamasis savo patirtimi, apžvelgsiu keletą stereotipų, kurie labai kenkia rašytojo asmenybei.

Šie stereotipai paliečia ir kūrybos pasaulį, kone automatiškai pritaikomi ir jai: jie užtemdo ją, kai pastūmėja griebtis formulių. Paminėsiu labiausiai paplitusį stereotipą, taikomą Th. Manno kūrybai – tai buržua ir menininko konfliktas, kuris akivaizdžiai kilęs iš Friedricho Nietzschės gyvenimo ir dvasios antitezės. Th. Mannas tiek išreikštai, tiek nutylėtai savo egzistenciją panaudojo tam, kad pademonstruotų šią priešybę. Daugelyje kūrinių jo intencijos yra pagrįstos tuo modeliu: pradedant „Tonijumi Kriogeriu“, „Tristanu“, „Mirtimi Venecijoje“ ir baigiant muziku Lėverkiūnu[1], kuris tam, kad užbaigtų savo kūrinį, turi atsisakyti meilės. Daug kas kyla ir iš klišės apie asmenį, leidžiantį suprasti, jog to norėjo ir pats prilygo tam, ką savo romanuose ir pasakojimuose iškėlė kaip idėją ar pateikė kaip konfliktą.

Th. Manno kalbinė forma atskleidžia, kad kūrybos ištakos – ne vien individo dvasioje, o vyresniųjų klasių mokytojai mėgaujasi tuo – nes tai juos padrąsina – kaip turinį iškeldami tai, ką [į kūrinį] įdėjo [autoriaus] asmuo. Šis požiūris neproduktyvus, tačiau čia niekam nereikia daug galvoti, o ir kvailybė įgauna filologiškai tvirtą pagrindą, nes, kaip nuskamba „Figaro vedybose“, tėvas yra tas, kuris pats tai pasako. Vis dėlto aš manau, kad meno kūrinio turinys prasideda ten, kur liaujasi veikusi autoriaus intencija; ji užgęsta turinyje.

Kartą rašytojui pasakiau komplimentą, kurį jis atmetė tardamas „tai mes mokame“: [mano manymu] Miuncheno tramvajaus kibirkščiavimo aprašymas bei Krečmaro mikčiojimas – visa tai turi atsverti oficialiąją jo tekstuose vaizduojamo menininko metafiziką, visą juose esantį valios gyventi paneigimą, taip pat ir paryškintą sakinį[2], esantį „Užburto kalno“ skyriuje apie sniegą. Th. Manno kūryba bus suprasta, jo kūrinys atsivers tik tada, kai bus susimąstyta apie tai, ko nėra kritikoje. Tikrai nemanyčiau, jog reikia užkirsti kelią tam, kad fakultetuose toliau būtų platinamos disertacijos apie Arthuro Schopenhauerio ir F. Nietzschės įtaką, apie muzikos vaidmenį, apie tai, kas seminare aptariama kaip mirties problema. Bet aš norėčiau dėl šito išsakyti tam tikrų abejonių. Geriau yra triskart pažvelgti į tai, kas parašyta, negu visada žiūrėti vien į tai, kas simbolizuota. Čia gali pagelbėti įžvalga, kaip rašytojas buvo nutolęs nuo autoportreto, kurį sugestijuoja jo proza.

Kad jo proza turėjo poveikio jo autoportretui – nėra jokios abejonės. Tuo labiau pagrįsta dvejonė, ar jis toks ir buvo; ar tik ši sugestija neatitiko strategijos, kurios jis išmoko remdamasis Johannu Wolfgangu Goethe – valdyti savo gyvavimą po mirties. Bet veikiausiai jam rūpėjo ne pomirtinis gyvavimas, o tai, kaip jis atrodys savo amžininkams. „Juozapo“[3] autorius nebuvo toks mitiškas, turėjo daug skeptiško humanizmo, tad kažin ar būtų norėjęs ateičiai primesti savo imago: jis būtų galėjęs laisvai ir kartu išdidžiai bei nepretenzingai atsiduoti šiam įvaizdžiui; tada jis nebūtų buvęs toks įsitikinęs dėl pasaulio istorijos kaip pasaulio teismo [metaforos], tas, kuris „Išrinktajame“ apie pagrindinius ir šalutinius istorinių valstybės įvykių veikėjus surado žodžių, neblogai tinkančių Anatole’io France’o[4] plunksnai. Tačiau jis veikiausiai kaip public figure prieš savo amžininkus apsimetė, o dabar būtų laikas šį apsimetimą suvokti.

Th. Manno ironija nemažai tarnavo ir tam, kad jis tuo pat metu ir praktikuotų apsimetimą, ir, kalbiškai įvardindamas, jo atsisakytų. Vargu ar apsimetimo motyvai buvo vien asmeniški, vien nukreipti į tam tikrą, jam svarbų žmogų, – nereikia nuvertinti jo psichologinio nuovokumo. Žinoma, juk apsimokėtų kartą aprašyti genijaus kaukes naujojoje literatūroje ir patyrinėti, kodėl autoriai jas užsideda. Taip tektų susidurti su tuo, kad genijaus laikysena, spontaniškai radusis XVIII amžiaus pabaigoje, greitai buvo priimta visuomenės ir ilgainiui tapo pavyzdžiu, kurio stereotipiškumas įrodė, jog genijaus laikysena jau nebe tokia ir spontaniška. XIX amžiaus viduryje genialumas nešiotas kaip kostiumas. Rembrandto galva, aksomas ir beretė – trumpai tariant, menininko archetipas – šie atributai buvo sudvasinti. To Th. Mannas neišleido iš akių, kai žvelgė į Richardą Wagnerį, nes mylėjo jį jautria meile. Gėda dėl savęs įrašymo į kūrinį – kaip besidrapiruojančio genijaus – priverčia menininką, negalintį iki galo atsisakyti drapiruotės, kaip įmanoma geriau užsimaskuoti. Kadangi genijystė yra tapusi kauke, genijus turi slėptis po kauke. Jis negali niekuo girtis šiame pasaulyje ir turi elgtis taip, jog neatrodytų, kad jam, meistrui, paklūstanti metafizinė prasmė, nepavaldi laikui. Todėl Marcelis Proustas, prieš kurį Th. Mannas šiaušėsi, vaidino operečių dendį – su cilindru ir lazdele; o Francas Kafka apsimetė vidutiniu draudimo įstaigos tarnautoju, kuriam niekas taip nerūpi, kaip viršininko prielankumas. Šis troškimas buvo būdingas ir Th. Mannui: troškimas būti nepastebimam. Jis, kaip ir jo brolis Heinrichas, buvo didžiųjų prancūzų iliuzijas išsklaidančių romanų mokinys; jo apsimetimo paslaptis buvo dalykiškumas.

Kaukės yra mainomos, o būdamas įvairialypis jų turėjo daugiau nei vieną. Žinomiausia jų – Hanzos miestiečio, ramaus ir atsiribojusio Liubeko senatoriaus sūnaus. Jei įsivaizdavimas apie trijų laisvųjų imperijos miestų miestietį savaime yra klišė, kuria prisidengti galėjo tik nedaugelis ten gimusiųjų, tai Th. Mannas ją pateisino tam tikruose „Budenbrokų“ pavaizdavimuose, o viešomis progomis oriai ją reprezentuodavo. Kaip privataus asmens niekada nemačiau jo nenatūraliai manieringo, taip galėjo pasirodyti tik tada, jei jo gebėjimą kalbėti kaip iš rašto ir džiaugsmą tai darant (kuris buvo būdingas ir Benjaminui[5]) būtume supainioję su oriu manieringumu. Pagal vokiškus papročius, laikantis gryno tiesumo prietaro, žmonės jam nedovanojo dėl formos pajautimo, sutampančio su menine esme, – tai palaikyta šaltumu ir jautrumo stoka. Savo elgsena jis buvo natūralus, neturintis respektabilaus žmogaus pasipūtimo, visiškai toks, koks buvo ir ką gynė savo branda – literatas, guvus, atviras įspūdžiams ir jų geidžiantis, kalbus ir draugiškas. Į išskirtinumą jis buvo linkęs daug mažiau, nei buvo galima tikėtis iš garsaus, žmonių apsupto asmens, kuriam reikėjo tausoti savo darbingumą. Planuodamas laiką, pirmenybę teikė rašymui, leido sau ilgas popietes atokvėpio ir nebuvo nei nepasiekiamas, nei kaprizingas bendraudamas. Jis nieko nenusimanė apie visuomenės hierarchiją, aukštuomenės niuansus. Jis buvo pakilęs aukščiau tų dalykų – ar kaip klestintis žmogus, ar dėl ankstyvoje vaikystėje patirto saugumo, o labiausiai jo interesai leido šiems dalykams likti abejingam, tarsi viso to patirtis būtų jį aplenkusi.

Jį ir jo žmoną Katją nuoširdžiai linksmino ir Rudolfo Borchatdto[6] manieros, kurias šis laikė pasaulio piliečio bruožu, ir Hofmannsthalio[7] aristokratiški polinkiai. Jei jo viduje kažkas tokio ir buvo, tai žinojimas, kad dvasios hierarchija, jei toks dalykas egzistuoja, yra nesuderinama su išorinio gyvenimo hierarchija. Net ir rašytojų atžvilgiu jis nebuvo labai skrupulingas. Emigracijoje Th. Mannas aplink save pakentė ir tokius, kurie, be savo geros valios, nieko daugiau jam negalėjo pasiūlyti, taip pat ir ne ypač didelius intelektualus, kurie su juo būdami niekaip negalėjo pajusti, kad tokie buvo. Tokio abejingumo priežastis buvo visai kitokia nei daugelio to laiko romanistų. Jis apskritai nebuvo rašytojas, turintis plačią buržuazinę gyvenimo patirtį, jis buvo užsidaręs savo aplinkoje. Labai vokiškai daiktiškos pilnatvės jis sėmėsi iš tos pačios vaizduotės, kaip ir sugalvodamas savo veikėjų vardus; mažai jam rūpėjo, kas anglosaksų vadinama the ways of the world. Su tuo gali būti susiję ir tai, kad nuo tam tikro laiko – lūžio taškas „Mirtis Venecijoje“ – idėjos ir jų likimai jo romanuose kone jutimiškai užima empirinių žmonių vietą; tai vėl paskatino atsirasti naują klišę. Kaip mažai tokia savastis prilygsta prekybininko savasčiai, yra akivaizdu.

Vis dėlto jis daugeliui rodydavosi kaip toks, kurio krūtinėje bent viena siela būtų biurgerio, taip veikiausiai bent vieną savo esybės elementą, prieštaravusį jo valiai, jis paskyrė tarnauti iliuzijai, kurią, tarytum koboldas, stengėsi pažadinti. Tas koboldas – tai sunkio dvasia, susigiminiavusi su melancholija, – mintijanti ir save skandinanti. Jis neturėjo tikro noro aktyviai dalyvauti gyvenime. Jo nežavėjo būtinybė priimti sprendimus, praktika jis nepasitikėjo ne tik kaip politika, tačiau ir kaip bet kokiu įsipareigojimu. Jis visai netiko prie to, ką tikri profanai įsivaizduoja esant „egzistencišką“ žmogų. Net turint tokį stiprų Aš, jo tapatybės žodis nebuvo paskutinis: ne veltui jis rašė du vienas nuo kito labai besiskiriančius juodraščius, kurie paskui vėl susijungė į vieną. Artisto gestas – būti viešumoje, tausojimasis, kurį jis priėmė kaip instrumentą, skubotai priskirtas būtinam stambaus pirklio santūrumui. Kartais, būnant draugijose, kurios jam jokiu būdu nebūdavo nuobodžios, jo sunkio dvasia jį nugramzdindavo iki savotiško miego būdraujant. Tada jo žvilgsnis tarsi sustiklėdavo; jis pats kartą „Karališkojoje didenybėje“ kalbėjo apie veikėjo nebuvimus. Tačiau būtent tokios valandėlės paruošdavo jį nusimesti kaukę. Jei reikėtų pasakyti, kas, mano manymu, jam buvo charakteringiausia, turėčiau paminėti stebinančio staigaus pašokimo iš miegų judesį, kurio po to snūdo galėdavai sulaukti. Jo akys buvo mėlynos arba pilkai mėlynos, tačiau akimirkomis, kai jis atsitokėdavo, jos spindėdavo juodai, braziliškai, tarsi jame prieš panyrant į snaudulį ruseno tai, kas ketino įsiliepsnoti; tarsi sunkumas sutelkė kažką medžiagiško, ką jis dabar sučiupo, idant su tuo pasigalynėtų.

Nebiurgeriškas buvo jo gyvenimo jausmo ritmas: ne tęstinumas, o kraštutinumų – sąstingio ir nušvitimo – kaita. Drungnus žmones, žmones, ieškančius vien saugumo, tai gali gluminti. Nes esant šiam ritmui, kai viena būsena iškart jungiasi su kita, atsiskleidė tai, kad jo prigimtis – dvigubo dugno. Aš vargiai galiu prisiminti bent vieną jo ištarą, kurioje nebūtų šio dvigubo dugno. Visa, ką jis sakė, skambėjo taip, tarsi tai turėtų paslėptą prasmę, kurią atspėti kitam jis leido su tam tikra pašaipa, pranokstančia vien ironiją.

Kad tokio tipo žmogų persekiojo tuštybės mitas, daręs gėdą jo aplinkai, yra suprantama: [kurti tokius mitus] – tai reakcija tokių žmonių, kurie nenori būti niekuo kitu, tik tuo, kas yra. Patikėkite manimi, jis nebuvo tuščiagarbis, jis atsisakė garbės. Galbūt paprasčiausia pasakyti taip: bendraudamas jis niekad negalvojo apie tai, kad yra Th. Mannas. Dažnai bendravimą su iškiliais žmonėmis ir apsunkina tai, kad jie kone daiktu virtusią viešą opiniją apie juos nukreipia atgal į save pačius, savo tikrąją egzistenciją. Th. Mannui susidomėjimas kūryba buvo tiek svarbesnis nei asmuo, kad asmuo buvo visai išleistas iš akių. O štai viešoji nuomonė klaidingai iš kūrybos darė išvadas apie autorių. Išties klaidingai. Nes visa, ką jie kūryboje išskaito kaip tuštybės pėdsaką, yra nepanaikinamas pastangų siekti tobulybės ženklas. Jį reikia apginti nuo to, kad vokiečiai pasirengę tapatinti jo aistrą kūriniui ir jo nepriekaištingą asmenybę su garbėtroška, reikia apginti nuo abejingumo menui etoso, kuris sukyla prieš darniai sukomponuoto kūrinio siekį ir nurašo jį kaip nežmonišką l’art pour l’art. Kadangi kūrinys yra autoriaus reikalas, noras sukurti jį kaip įmanoma geresnį turi būti tuštybė; nuo tokio įtarinėjimo apsaugoti tik anachronistiški miesčioniški amatininkai odinėmis prijuostėmis ir rašantys didžiulę pasaulio kroniką. Tarsi pavykęs kūrinys dar tebebūtų autoriaus, tarsi pasisekimas nepriklausytų nuo to, kad autorius nuo jo atsiskiria, kad per jį realizuojasi kažkas objektyvaus, kad jis pranyksta kūrinyje.

Kadangi man teko pažinoti dirbantį Th. Manną, galiu paliudyti, kad nebūta nė menkiausio narciziško šešėlio, kuris būtų bandęs įsiterpti tarp jo ir kūrinio. Su nė vienu žmogumi darbas nebūtų buvęs paprastesnis, nekomplikuotesnis ir labiau apsaugotas nuo konfliktų; nereikėjo jokio atsargumo, jokios taktikos, jokio tikrinančio ritualo. Niekada Nobelio premijos laureatas neleido pajusti, kad esama skirtumo tarp viešųjų opinijų apie mus, net jei būtų labai diskretiškai užsiminta apie jo šlovę. Veikiausiai tai ne takto dalykas ir ne humaniška atida; čia net negalvota apie privačius asmenis. Fikcija apie Adriano Lėverkiūno muziką, užduotis ją aprašyti, tarsi ji išties egzistuotų, nesuteikė peno tam, kas vadinama „psichologiniu maru“. Čia jo tuštybė būtų turėjusi pakankamai progų pasireikšti, jei tik būtų egzistavusi. Toks rašytojas, kuris formuluotėms, Dievas žino kiek laiko gludintoms, nesuteiktų nieko asmeniško ir kuris atremtų su tuo susijusius priekaištus kaip į jį nukreiptus, turėjo dar gimti. Aš pats į šį kūrinį buvau taip nežmoniškai įsitraukęs, taip tiksliai įsivaizdavau Lėverkiūno kompozicijas, kad diskusijose nebuvau labai jau atidus. Kai man pavyko rašytoją įtikinti, kad Lėverkiūnas, vėliau išprotėjantis, dar galėtų pabaigti savo Fausto kantatą – Th. Mannas tai buvo suplanavęs kaip fragmentą – iškilo pabaigos klausimas, instrumentinio užbaigimo, į kurį nepastebimai pereinama po chorinės dalies. Mes ilgai svarstėme šį klausimą; vieną gražią pavakarę rašytojas man perskaitė tekstą. Aš užginčijau, greičiausiai kiek per tiesmukai. Atsižvelgdamas į visą „Daktaro Fausto raudą“, galvodamas apie visą romaną, maniau, kad tie apsunkinantys puslapiai per daug pozityvūs, nepalaužiamai teologiški. Juose, regis, nebeliko to, ko reikalauta lemiamame pasaže – tam tikros neigimo galios kaip vienintelio Kito šifro. Th. Mannas nesuirzo, nors kiek ir nuliūdo, o mane graužė sąžinė. Po dviejų dienų paskambino ponia Katja ir pakvietė mus vakarienės. Po jos rašytojas nusitempė mus į savo buveinę ir akivaizdžiai įsitempęs perskaitė ką tik parašytą pabaigą. Mes negalėjome paslėpti savo jaudulio, ir, manau, tai jį džiugino. Džiaugsmo ir skausmo afektams jis buvo visiškai atviras, prieš juos neapsišarvavęs, – toks niekada nebūtų tuščiagarbis. Juolab kad jo santykis su Vokietija buvo alergiškas. Jis nepaprastai ėmė į širdį, kai kas nors apšaukdavo jį nihilistu; jo jautrumas išsiplėsdavo iki moralės sferos; jo sąžinė dvasinių dalykų atžvilgiu reagavo taip jautriai, kad jį sudrebindavo net bukiausias ir kvailiausias išpuolis.

Kalbėjimas apie Th. Manno tuštybę visai ne taip nušviečia fenomeną, kuriuo šis kalbėjimas remiasi. Jei patyrimas neturi niuansų, tai niuansų neturi ir kalbinė raiška. Jis nebuvo tuščiagarbis, tačiau buvo koketiškas. Tabu, gaubiantis šią vyrų savybę, greičiausiai užkirto kelią tam, kad ši jo savybė ir jos žavesys būtų atpažinti kaip jo dalis. Rodos, aplodismentų ilgesys, kurio negalima atsieti net ir nuo įkvėpto kūrinio, taip sujaudino nuo kūrinio jau atsiskyrusį asmenį, kad jis užsibuvo besidžiaugdamas savimi pačiu, nelyginant prozininkas užsižaidžia savo sakiniais. Net ir dvasingo meno kūrinio formos žavesys yra giminingas žavesiui, su kuriuo aktorius nusilenkia. Jis norėjo žavėti ir patikti. Jam patiko su mordentu žavėtis kai kuriais šiuolaikiniais „vidutiniojo žanro“ kompozitoriais, nors žinojo, kad aš nelabai juos vertinu, ir pats apie juos rimtai negalvojo. Be to, jis mėgo pabrėžti savo elgesio iracionalumą; čia įtraukti net ir oficialūs dirigentai Arturo Toscaninis ir Bruno Walteris, kuriems būtų buvę sunku pastatyti Lėverkiūną. Retai kada jis paminėdavo romaną apie Juozapą nepridūręs: „…kurio Jūs, pone Adorno, kaip žinau, neskaitėte“. Kokia moteris, nepermainyta manieringumo ar blaivaus proto, būtų mokėjusi taip koketuoti, kaip mokėjo beveik septyniasdešimtmetis labai disciplinuotas žmogus, kai atsistodavo nuo savo rašomojo stalo. Jo darbo kambaryje kabėjo žavi jo dukters Erikos jaunystės fotografija Pjero kostiumu; ji buvo iš veido į jį labai panaši. Išnyrantis iš atminties jo veidas įgauna savotiško panašumo į Pjero. Jo koketavimas veikiausiai buvo ne kas kita, kaip dalis neiškreipto ir neįveikiamo gebėjimo imituoti.

Tačiau negalima vos panorėjus jo įsivaizduoti kaip Mėnulio Pjero, kaip fin de siècle epochos figūros. Dekadento klišė papildė biurgerio klišę; kaip žinome, bohema egzistavo ne ilgiau nei solidi buržuazija. Jam neimponavo jugendo stilius, kaip nebuvo linkęs vien į tradicionalizmą; novelės Tristanas[8] – savotiškas. „Laß den Tag dem Tode weichen“ [„Lai dieną pakeičia mirtis“][9] – nebuvo jo imperatyvas. Mirties temos ėmėsi jo nesuvaldomas noras žaisti, nesileidęs nieko įbauginamas. Paskutiniame laiške, kurį iš jo gavau, Zils Marijos vietovėje, rašytame keletą dienų prieš mirtį, jis laisvai žongliravo savo kančiomis, kaip ir pačia mirtimi, dėl kurios galimumo beveik neklydo. Jei atrodo, kad jo raštų centre yra mirtis, tai dėl to kaltas ne mirties ilgesys, taip pat ir ne ypatingas potraukis žlugimui, o slapta gudrybė ir prietaras: nuolatiniu kvietimu ir kalbėjimu apie tai bandoma ją atitolinti ir eliminuoti. Mirčiai, aklam gamtos dėsniui, prieštaravo ir jo protas, ir kūnas. Lai man atleidžia rašytojomanai, tačiau jis buvo labai sveikas. Nežinau, ar jaunystėje jis kada sirgo, bet tik geležinis kūnas galėjo ištverti operaciją, kurios eufemistinė kronika yra aprašyta viename romane. Arteriosklerozė, nuo kurios jis mirė, nepalietė jo dvasios, tarsi nebūtų turėjusi jam jokios galios. Iš to, kas jo kūrybą skatino pabrėžti bendrystę su mirtimi, kuria buvo taip patikėta, vėliau teliko vien kaltės jausmas, kad aš apskritai esu, tarsi [gyvendamas] užimčiau Kito vietą, pasisavinčiau jo tikrovę; jam nereikėjo A. Schopenhauerio, kad tai patirtų. Jei jis norėjo pergudrauti mirtį, tai jis palaikė su ja bendrystę jusdamas, kad neegzistuoja gyvojo susitaikymas, nebent kapituliacija: ne rezignacija. Diktatoriškų ir save įtvirtinančių žmonių pasaulyje geriau būtų atlaisvinti tapatybės suvaržymus ir netapti nejautriam. Kas Th. Mannui prikišama kaip dekadansas, išties buvo to priešingybė – prigimties galia, siekianti atminti save pačią kaip silpnesnę. Bet tai ir yra žmogiškumas.

 


Versta iš: Theodor W. Adorno. NOTEN ZUR LITERATUR. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2003.


[1] Adrianas Lėverkiūnas – vienas iš Th. Manno romano „Daktaras Faustas“ pagrindinių veikėjų (čia ir toliau – vert. past.).
[2] „Meilės ir gerumo vardan žmogus neturi leisti, kad mirtis valdytų jo mintis“ (žr. Manas T. Užburtas kalnas / vertė Vytautas Petrauskas. – Kn. II. – Vilnius: Vaga, 1978. – P. 172).
[3] Omeny turimas Th. Manno romanų ciklas „Juozapas ir jo broliai“.
[4] Anatole’is France’as (1844–1924) – prancūzų rašytojas, eseistas, dramaturgas, Nobelio premijos laureatas, realizmo literatūros atstovas.
[5] Walteris Benjaminas (1892–1940) – vokiečių filosofas, literatūros kritikas, kultūros teoretikas, Frankfurto mokyklos atstovas.
[6] Rudolfas Borchatdtas (1877–1945) – vokiečių eseistas, poetas, rašytojas, kultūros istorikas, priklausė simbolizmo, neoromantizmo srovėms.
[7] Hugo von Hofmannsthalis (1874–1929) – austrų poetas, dramaturgas, libretistas, Vienos modernizmo atstovas.
[8] Tristanas – pagrindinis Th. Manno novelės „Tristanas“ veikėjas.
[9] Citata iš R. Wagnerio muzikinės dramos „Tristanas ir Izolda“.

Wolfgang Herrndorf. Darbas ir struktūra

2026 m. Nr. 4 / Iš vokiečių k. vertė Inga Bartkuvienė / Wolfgangas Herrndorfas (1965–2013) – žymus vokiečių rašytojas, tapytojas, iliustratorius, karikatūristas. Parašė kelis populiarius romanus, į lietuvių kalbą išverstas romanas jaunimui „Čikas“.

Vidury audros: Stefano Zweigo ir Romaino Rolland’o laiškai Pirmojo pasaulinio karo metais

2024 m. Nr. 5–6 / Iš vokiečių k. vertė Inga Bartkuvienė / Stefano Zweigo (1881–1942) ir Romaino Rolland’o (1866–1944) intensyvus susirašinėjimas Pirmojo pasaulinio karo metais – tai unikalus laiko liudijimas. „Metų“ skaitytojams siūlome pluoštą laiškų…

Mantas Tamošaitis. Apie nesibaigiančių pralaimėjimų šlovę vertime

2023 m. Nr. 2 / Apžvalgoje aptariamos šios knygos: Richard Brautigan „Tabletė versus katastrofa Springhilo šachtoje“, Paul Celan „Kalbos grotos“, Ted Hughes „Varnas“ ir Ene Mihkelson „Bokštas“.

Georg Trakl. Poetinė proza

2021 m. Nr. 4 / Iš vokiečių k. vertė Inga Bartkuvienė / Georgas Traklis (1887–1914), austrų poetas, vienas žymiausių XX a. vokiečių kalba kūrusių lyrikų ekspresionistų, yra parašęs ir keletą trumpų poetinės prozos fragmentų, kuriuos čia pateikiame skaitytojui.

Marie Luise Kaschnitz. X diena

2019 m. Nr. 7 / Iš vokiečių k. vertė Inga Bartkuvienė / Marie Luise Kaschnitz (1901–1974) – vokiečių poetė, novelistė, romanistė, eseistė, radijo pjesių ir autobiografinės prozos autorė. Kūrybai būdingas humanizmas ir egzistencialistinis mąstymas, melancholijos, gailesčio, gedulo, gilaus skausmo patirtys.

Martin Heidegger. Kalba

2018 m. Nr. 10 / Iš vokiečių k. vertė Inga Bartkuvienė / Martino Heideggerio lietuvių skaitytojams pristatinėti tarsi ir nereikia – nuo tarpukario iki šių dienų parašyta daugybė mokslinių straipsnių, parengta disertacijų (pavyzdžiui, Jolantos Saldukaitytės,

Inga Bartkuvienė. Įvykęs neįvykęs pokalbis. Paulio Celano „Pokalbis kalnuose“: tarp poezijos ir filosofijos

2018 m. Nr. 4 / Iš vokiečių k. vertė Inga Bartkuvienė / Šiame „Metų“ numeryje pateikiami vienintelio Paulio Celano (1920–1970) autorizuotai publikuoto prozos kūrinio „Pokalbis kalnuose“ („Gespräch im Gebirg“, 1959)…

Paul Celan. Atsakymai

2018 m. Nr. 4 / Iš vokiečių k. vertė Inga Bartkuvienė / Vieną vakarą, nusileidus saulei, – ir ne vien jai – iš savo namelio išėjo žydas ir leidosi į kelią. Ėjo žydas ir žydo sūnus, o su juo kartu keliavo jo vardas…

Inga Bartkuvienė. Apie ribas, šmėklas ir mirtingumą

2016 m. Nr. 2 / Franzo Kafkos vertimai į lietuvių kalbą papildyti dar vieno žanro kūriniu – vienintele fragmentu išlikusia drama „Kriptos sargas“ („Der Gruftwächer“). Rašyta beveik prieš šimtą metų, 1916 m. lapkritį–1917 m. sausį…

Franz Kafka. Kriptos sargas

2016 m. Nr. 2 / Iš vokiečių k. vertė Inga Bartkuvienė / Nedidelis darbo kambarys, aukštas langas, prieš akis nuoga medžio viršūnė. Kunigaikštis (sėdintis prie rašomojo stalo, atsirėmęs į kėdės atkaltę, žvelgiantis pro langą)…

Inga Bartkuvienė. Kvėpavimo posūkio poetika

2013 m. Nr. 1 / P. Celano poezija taip pat išauga iš eilėraštyje fiksuotų eilutės ir anžambemano, kalbos ir nebylumo, atminties ir užmaršties tarpeklių. Poetas manė, kad visa, ką turėjo ir galėjo pasakyti apie poeziją ne eilėraščiais, – išdėstė „Meridiane”.

Paul Celan. Meridianas

2013 m. Nr. 1 / Žinoma, eilėraštis – eilėraštis šiandien – stipriai linksta į nebylumą, tai akivaizdu. Manau, tai susiję, net jei ir netiesiogiai (negalima to nuvertinti), su žodžių atrankos sunkumais, greitu sintaksės nuolydžiu ar budresniu elipsės pojūčiu.

Kęstutis Nastopka. Apynio skonis

2025 m. Nr. 3

Literatūros kritikui, semiotikui Kęstučiui Nastopkai kovo 18 d. būtų 85-eri. Ta proga „Metų“ skaitytoją pasiekia ypatingas tekstas – jo atsiminimai apie mokyklinius metus Biržuose. Labai ačiū jo dukrai Kristinai Nastopkaitei ir jos sūnui Jonui, rūpestingai surinkusiems visą profesoriaus rankraštinį palikimą, maloniai leidusiems su juo susipažinti ir sutikusiems publikuoti šį netikėtai jo kompiuteryje atrastą tekstą pavadinimu „Apynio skonis“. Teksto išbaigtumą pabrėžia po juo nurodyta data ir autoriaus parašas. Apynio skonio leitmotyvas šiems atsiminimams suteikia poetiškumo ir didesnio rišlumo, pagrindžia asociatyvinę atmintį – panašiai kaip Marcelio Prousto pyragaitis madlen, pamirkytas liepžiedžių arbatoje, apie kurį nuo pat pradžių ir užsimenama. Tik šiuo atveju esama ne saldumo, o kartumo potyrio. Atsiminimuose juntama ne tik nostalgija praėjusiam jaunystės laikui, bet ir subtili ironija, kritiškas žvilgsnis į save patį anuomet: dar tik besiformuojančio literatūrinio skonio, aistringai ieškančio savo vietos gyvenime ir literatūroje, nežinančio daugelio dalykų, kuriuos jau žino brandus šių atsiminimų autorius. Vis dėlto juos abu jungia jautrumas grožiui ir poezijai, kitokio gyvenimo ilgesys, taip pat literatūrinis talentas. Šis tekstas labai primena paties profesoriaus pasakojantį balsą, tačiau iš daugelio kitų jo plačiai žinomų tekstų išsiskiria grožinei literatūrai – poezijai, prozai – būdingomis ypatybėmis, jį galima skaityti ne tik kaip egodokumentą, bet ir kaip meistriškai parašytą literatūros kūrinį.

Dainius Vaitiekūnas

 

Atgijęs atmintyje pyragaičio su liepžiedžių arbata skonis sukėlė Marceliui Proustui virtinę prisiminimų, iš kurių išaugo septynių tomų romanas „Prarasto laiko beieškant“. Mano atmintyje iš mokyklos laikų liko pluoštas detalių, kurias, Vandos [Juknaitės] skatinamas, bandau suverti ant prisiminimų siūlo. Ryškiausias skonio įspūdis tikriausiai būtų ne pyragaičio, o alaus, t. y. apynio skonis, kurio malonų kartumą tebejaučiu burnoje grįždamas mintimis į anuos laikus. Jį patyriau kartu su kitais paaugliui draudžiamais įspūdžiais iškyloje valtimi su klasės draugais, Parovėjoje Onos namuose, kolūkinėse talkose…

Alaus skonyje apynio kartumas susimaišo su saldumu (kolūkio talkose dažniausiai vaišindavomės runkeliniu alumi, kur apynio pėdsako beveik ir nebuvo). Taip ir prisiminimuose: į smagaus bendravimo akimirkas įsipainioja kartėlis ir apgailestavimas. Prisimenu liūdnoką vieno plaukiojimo Agluona baigtį. Per daug prisiragavęs alaus, mirtinai įmigau. Ernestas nugabeno mane dviračiu iki baseino, kur paliko išsimiegoti. Prabudęs nesusigaudžiau, kas su manimi nutiko. Baisiausiai bijojau, kad tvarką saugojantys draugovininkai nebūtų manęs girto nufotografavę ir neįdėtų mano atvaizdo į „Prožektorių“, kur būdavo pliekiami visokie tvarkos pažeidėjai. O jei kas nors apie šią man liūdnai pasibaigusią iškylą jau papasakojo mokytojams? Laimė, mano įšventinimas į alaus gėrėjų broliją praėjo be pasekmių. Nesakyčiau, kad nuo tada išmokau gerti su saiku. Miegas ir vėliau kartais klastingai užklupdavo mane su taure rankoje, kai per naktį spręsdavome literatūros reikalus bičiulių rašytojų būrelyje. Bet tai buvo jau kiti bičiuliai ir kiti gėrimai. Tačiau alaus niekad neišsižadėjau. Man jis tebelieka Biržų ženklu – kaip koks Radvilų herbas. Kartą, grįždamas iš Eugenijaus Matuzevičiaus vakaro Krinčine, parsivežiau visą alaus bačkelę, kurią smagiai ištuštinom su Vilniaus bičiuliais. Ne sykį vaišinomės naminiu alumi Alberto Zalatoriaus, kilusio nuo Ramygalos, namuose. Didelis alaus gerbėjas yra Henrikas Čigriejus. Jo poezijoje greta linksmų nuotykių, ištinkančių alaus gėrovus, yra tokios eilutės:           

Ir sėdim staiga, ne stiklus pasistatę,
O vaško žvakes.

Gal ir per mano šermenis kas nors jas prisimins.

Pirmieji mano atsiminimai siekia karo metus, kai nuomojomės butą klebonijoje (kur vėliau įsikūrė ligoninė). Tada mano svajonė buvo užaugus tapti vyskupu. Pamenu, kaip, radę negyvą paukštuką, su broliu laidojom jį po klebonijos obelim. Aš laikiau gedulingas mišias, užsimetęs ant pečių raudoną užklotą. Pro klebonijos langą mačiau, kaip buvo susprogdinta „Birutė“ – Nepriklausomybės paminklas. Matydavau aikštėje netoli klebonijos gulinčius žuvusių miškinių kūnus. Visa tai ugdė emocinį pasipriešinimą tam, kas dėjosi aplinkui.

Pamenu vaikystės religinius išgyvenimus: Pirmąją Komuniją, Sutvirtinimo sakramentą, teikiamą vyskupo Paltaroko. Mano Sutvirtinimo krikštatėviu buvo vargonininkas Antanas Strazdas. Jo vardas tapo mano „dirmavonės“ vardu, nors juo niekad nesinaudojau. Sykį per mišias alpėjau išvydęs stebuklingą Dievo Motinos regėjimą. Veržiausi patarnauti mišioms, bet mano mama, uoliai dalyvavusi mano religiniame auklėjime, kažkodėl tam nepritarė. Tad vyskupu taip ir netapau. Mano vaikiškas religingumas netrukus virto maištavimu prieš Dievą.

Tiksliai nebeprisimenu, kaip priėjau tikėjimo krizę. Prie jos, be abejo, prisidėjo mano dėdė Liudas. Po tėvelio mirties (jis žuvo 1947 metais autoavarijoje) dėdė ir teta Regina globojo mus su broliu Konradu (trečiasis brolis Raimundas, šešeriais metais už mane jaunesnis, į jų traukos lauką kažkaip nebepateko). Nepamenu, kad dėdė Liudas, įsitikinęs laisvamanis, būtų mane kaip nors ateistiškai auklėjęs. Bet jo pasakojimuose vėrėsi kitoks pasaulis nei tas, į kurį vedė Bažnyčios mokymas. Mamos raginamas eiti į bažnyčią pradėjau išsisukinėti, kol vieną kartą išdrįsau pareikšti, kad Dievo nebetikiu. Klasės draugai, su kuriais drauge mokėmės anuos ketverius metus, tikriausiai prisimena mane kaip kovingą ateistą. Gailiuosi, jeigu kurį (ar kurią) tada karštakošiškai įžeidžiau.

Panašiai keitėsi mano santykis ir su ideologizuotų moksleivių organizacijų veikla. Spaliukams nepriklausiau. Mano pradinių klasių mokytoja Dagienė, kurią matydavau per pamaldas bažnyčioje, manęs nė nekalbino į juos stoti. Bet pionieriumi jau užsigeidžiau būti, tikriausiai ne iš įsitikinimo, o dėl raudono kaklaraiščio ir užklasinės veiklos. O į komjaunimą įstojau jau kaip sąmoningas tarybinis pilietis. Ta proga parašiau eilėraštį „Komjaunimo bilietas“, prasidedantį eilute „Myliu aš ją, nedidelę knygelę…“ Už šį eilėraštį, išspausdintą rajoniniame laikraštyje „Raudonasis artojas“, gavau pirmąją literatūrinio konkurso premiją. Taip prasidėjo mano poetinė karjera, apie kurią truputį vėliau.

Nebežinau, kas iš mūsų bendraklasių buvo komjaunuoliai ir kas nekomjaunuoliai, nepamenu, kiek sėkmingos buvo pastangos plėsti šios organizacijos gretas. Būdamas klasės, o vėliau ir mokyklos, komjaunimo sekretoriumi, uoliai agitavau visus stoti į komjaunimą. Žinau, kad mano agitacijai pasidavė Rūta, o Juzefos, rodos, taip ir nepavyko įkalbėti.

Komjaunimas, mano supratimu, tuo metu buvo ne tik ideologinio auklėjimo įrankis, bet ir vienintelis legalios organizuotos veiklos būdas. Kaip mokyklos komjaunimo sekretorius derindavau veiklos planus su mokyklos direktoriumi Jonu Zeltiniu, mokymo dalies vedėju Jonu Lauce. Be kitų renginių, prisimenu turistinius žygius. Žiemą slidėmis traukdavome į Suostus, Medeikius, rodos, Pabiržę. Stasiukas neseniai pasakojo, kaip sykį, vasariškai apsirengęs, bandė prisijungti prie slidininkų ir vos nesušalo į ožio ragą. Vasarą rengdavom kelių dienų žygius. Mokytojo Liudomiro Nastopkos vadovaujami keliavome po Biržų girią 1863 metų sukilėlių takais. Valtimi plaukėme iki Nemunėlio, o vėliau Nemunėliu iki Panemunėlio. Nebegaliu išvardyti visų, kas šiuose žygiuose dalyvavo, bet pastarajame, regis, buvo Algis Marcinkevičius, Roma Martinaitytė, Algis Dobrovolskis. Su mumis plaukė ir mokytoja Aldona Apanskaitė. Neseniai mokytoja rado savo archyve nuotrauką, liudijančią, kad po žygio Nemunėliu patekome į respublikinį turistų sąskrydį Giruliuose.

Buvo ir neorganizuotų, anaiptol ne komjaunuoliškų kelionių. Viliojo uždraustas moksleiviams vaisius – gegužinės. Nors šokti dorai taip ir neišmokau, kilnojau kojas piliakalnio salėje, Astrave, Medeikiuose. Kaip minėjau, su klasės draugais rengdavome išvykas valtimis. Nuolatiniuose pasiplaukiojimuose po Širvėną dalyvaudavo Rūta, Juzefa, Nelė. Sykį pakliuvome į grėsmingą audrą. Tuos įspūdžius, sutirštindamas dramatines spalvas, sudėjau į eilėraštį. Gal jį tebeturi Rūta, išsaugojusi jai dedikuotus mano eiliavimus.

Matyt, čia derėtų prisiminti Kosto Snarskio-Žvaigždulio posmą:

Biržai – sostinė mano,
O juose – Tu,
Akių mano
Iliuminacija!

Visi žino, kad mano akių iliuminacija buvo Rūta. Ji įkrito man į širdį, rodos, devintoje klasėje ir išliko ten per visą mokymosi laiką. Lydėdavau ją iki tilto per Apaščią, nes toliau eiti buvo negalima, kad nepamatytų griežta jos teta. Mokytojas Jasėnas pasakojo mano mamai, kad kai mes bučiuodavomės eidami per turgaus aikštę, arkliai baidydavosi. Mokytojas, aišku, perdėjo: kai mes bučiuodavomės, turgaus aikštė jau būdavo tuščia.

Mokytis man buvo smagu. Sekėsi visi dalykai, išskyrus dailyraštį ir piešimą. Kadangi mokslus pradėjau nuo antrojo skyriaus, neturėjau jokių gražaus rašymo įgūdžių, ir mano pirmoji mokytoja Marija Blėkaitienė iš dailyraščio man išvesdavo trejetą. Baigęs dailyraščio mokslus, rašyti nekeverzodamas taip ir neišmokau. Nesisekė ir su piešimo užduotimis. Mokytoja Sirutytė iš piešimo, o vėliau ir iš braižybos man rašydavo prastokus pažymius. Tik kad negadintų brandos atestato penketų, nebepamenu, kurio auklėtojo įkalbėta, ji galiausiai išvedė nepelnytus penkis. Už tai švelniai iš jos pasišaipiau viename kuplete:

   Vieną gražią žiemos dieną
   Afrikos žvėrelis hiena
   Išperėjo šaunų vyrą
   Fizkultūrininką Styrą.

   Išperėjo jis vištytę
   Menininkę Sirutytę…

Sirutytė buvo labai nedidelio ūgio.

Pamenu, kad buvau gavęs dvejetą ir iš muzikos. Atrodo, kad mokytojas Jokubauskas jį man suraitė ne dėl to, kad visiškai neturėjau klausos, o už kažkokias mano šunybes. Už jas Marija Ščerbakova, kaip daugelis turbūt dar prisimena, išvijo mane iš klasės ir įkalė kuolą.

Su Marija Ščerbakova per rusų literatūros pamokas mudu su Vilium koketuodavom. Vilius, susižavėjęs Sergejumi Jeseninu, neįtrauktu į jokius privalomos literatūros sąrašus, meile jo poezijai užkrėtė ir mane. Iš paskutinio suolo deklamuodavom Jesenino posmus ir keldavom mokytojai provokacinius klausimus. Dar cituodavom ir nevaldišką Majakovskį. Man rodos, kad Ščerbakovai tokios provokacijos patiko. Bet sykį jos kantrybė trūko. Buvo užduota išmokti ištrauką iš Nekrasovo poemos „Kam Rusijoje gyventi gera“. Vangiai deklamuojantiems mokytoja priekaištavo Gribojedovo personažo žodžiais: „Читай не так, как пономарь, а с чувством, с толком, с расстановкой“[1]. Kai atėjo mano eilė, nusprendžiau pademonstruoti jausmingą skaitymą perdėtai gestikuliuodamas ir šaukdamas visa gerkle. Vietoj pagyrimo susilaukiau ryžtingo „Вон из класса“[2]. Po šio incidento mane pasikvietė mokyklos direktorius. Leisdamas suprasti, kad dėl tokio poelgio nėra linkęs manęs smerkti, patarė taktiškiau elgtis su rusų kalbos mokytoja ir jos neerzinti.

Mokykloje įgijau tvirtus tiksliųjų mokslų pagrindus. Neblogai susidorodavau su mokytojo Pikūno dėstomų matematikos dalykų uždaviniais. Mokytojas mane rengė net kažkuriai matematikos olimpiadai, nors toliau rajoninio turo nenukeliavau. Klasės draugėms mielai padėdavau spręsti rašomųjų darbų uždavinius. Turėjom tam tikrą pagalbinės informacijos perdavimo sistemą. Kai vėliau, po antrojo universitetinių studijų kurso, vieną vasarą plaukiojau Atlante konsultuodamas žvejus, kurie mokėsi neakivaizdinėje jūreivių mokykloje, Biržuose įgytų mano žinių pakako matematikai aiškinti. Matematikos žinios žvejams pasirodė naudingesnės nei lietuvių kalbos mokymas.

Žavėjo direktoriaus Zeltinio dėstoma chemija. Klasės auklėtojas Karkauskas atvėrė fizikos pasaulį. Mokytoja Pupinytė ne tik dėstė gamtos mokslus, bet ir įtraukė į mičiurininkų[3] bandymus mokyklos žemės sklypelyje. Tiesa, sodininku taip ir netapau. Žemės ūkio darbų daugiau pramokau per talkas kolūkiuose. Bandžiau net dalgiu javus pjauti, deja, be didesnių laimėjimų.

Ideologizuotą istorijos ir konstitucijos dėstymą priėmiau kaip šventą tiesą, tvirtinančią mano tikėjimą tobuliausia pasaulyje santvarka. Rusų imperializmo doktrinos TSRS istorijos pamokose nesikirto su mano tautine savimone. Apie Lietuvos istoriją daugiau sužinojau ne iš pamokų, o iš dėdės Liudo pasakojimų. Išėjau iš mokyklos apgaubtas ideologinių miglų, kurias galutinai išsklaidė tik tarybiniai tankai Prahos gatvėse 1968-ųjų rugpjūtį. Tuomet pasižadėjau nesiskusti barzdos, kol tankai nepasitrauks. Bet ir tada, kai rusų kariuomenė paliko Lietuvą, barzdos nebenusiskutau. Nauja išvaizda pasirodė patvaresnė už politines permainas.

Asmeniškas buvo mano santykis su literatūra. Anksti pradėjęs skaityti, rydavau knygas ne pagal savo amžių. Nuo „Sinopos, mažojo indėno“ ir „Tomo Sojerio nuotykių“ perėjau prie Balzaco, Stendhalio, Tolstojaus – visko, ką rasdavau tėvų knygų lentynėlėje. Tikriausiai ne kažin ką iš šių romanų supratau, bet jie traukė neįprastais įvykiais ir jausmais. Pirmąjį savo eilėraštį parašiau gal metams praėjus po tėčio mirties, kai man pasirodė, kad vienas mamos, dantų gydytojos, pacientas per dažnai lankosi mūsų namuose:

   Numirė vienas jau žmogus,
   Jau kito tokio nebebus.
   Nors jis ir bus panašus,
   Bet nemanyk, kad jis saldus.
   Jis bus kartesnis už pelyną
   Ir net už druską ir riciną.
   Nors jis ir bus panašus,
   Bet nemanyk, kad jis saldus.

Patekęs į „Raudonojo artojo“ puslapius, gyvenimo filosofiją iškeičiau į tarybinę propagandą. Tuometinė poetinė mano kūryba didžiąja dalimi tėra sueiliuota ideologija. Ją mielai spausdino „Raudonasis artojas“. Drauge tai buvo ir tam tikra poetinė mokykla. Petro Skodžiaus globojamame literatų būrelyje daugiau kalbėdavom ne apie ideologiją, o apie literatūrą. Per Vaidotą Spudą, studijavusį Vilniaus pedagoginiame institute, mus pasiekdavo nauji literatūros vėjai. Jo „Dainos posmas“ darė įspūdį intymiu kalbėjimu. Supratau, kad galima rašyti ne tik apie kitų poetų apdainuotas upes, bet ir apie Apaščią. Pabandžiau ir aš imtis meilės lyrikos, bet Algimanto Stankevičiaus buvau sukritikuotas už smulkmeniškus jausmus. Nepamenu, ar ką nors iš mano meilės lyrikos išspausdino „Raudonasis artojas“, bet tų posmų adresatė mielai juos priimdavo.

Į Biržų literatų rengiamus vakarus atvykdavo sostinės rašytojai. Tada susipažinau su Eugenijum Matuzevičium, kuris padėjo išspausdinti mano eiliavimus „Jaunųjų“ almanache. Vykdavom į literatūrinius vakarus kaimyniniuose rajonuose – Rokiškyje, Pakruojyje. Kartu su vyresniaisiais, kaip jaunasis poetas, dalyvaudavau vakarus lydinčiuose pobūviuose – su apynio prieskoniu. Į literatūrinę veiklą pabandžiau įtraukti ir Vilių. Keletą savo eilėraščių jis išspausdino „Raudonajame artojuje“ (o gal jau „Biržiečių tarybiniame žodyje“?), bet grafomanija neužsikrėtė ir viešuose renginiuose nedalyvaudavo.

Kaip pripažintas poetas, įsivaizdavau literatūrą išmanąs ne ką prasčiau už savo mokytojus. Pasipuikuodamas keldavau keblius klausimus Aldonai Karaliūtei-Černiauskienei, vėliau Aldonai Apanskaitei. Rašydavau joms sklandžius literatūrinius rašinius. Įtariu, kad po nudėvėtų tiesų lukštu jokios gelmės ten nebuvo. Mokytojos nekoreguodavo mano ideologinių nuostatų (kaip revoliucinius poetus šlovinau Janonį, Montvilą), nors tikriausiai išpažino kitokias vertybes. Darė įspūdį Jono Laucės pamokos, kai jis vienu metu pavadavo mokytoją Apanskaitę. Klausydamasis jo dėstomo Maironio, pajutau, kad poezija yra kažkas daugiau nei surimuoti lozungai. Poezijos meno paslaptys prasivėrė bendraujant su Kostu Snarskiu. Tuo metu jis vertė Puškino poemą „Namelis Kolomnoje“ ir man aiškino, kokie yra galimų stilistinių variantų privalumai ir praradimai. Iš jo gavau paskaityti kažkokį rusų formalistų aplinkos literatūrinių straipsnių rinkinį, iš jo lūpų pirmą sykį išgirdau Boriso Pasternako vardą. Tada tai praleidau pro ausis, bet visa tai atgijo, kai ėmiausi rimtesnių literatūros vertinimų.

Kai žvelgiu pro magišką atminties kristalą į mokyklos dienas, nostalgiškai ilgiuosi „to, kas galėjo būti, ko nebuvo ir niekada nebus“ (taip Algirdas Julius Greimas savo laiškuose yra apibrėžęs nostalgiją). Tai buvo gražus lūkesčių ir vilčių metas, kai prieš akis vėrėsi nevaikščioti keliai ir gyvenimas dosniai žarstė pažadus. Ideologinių iliuzijų ūkuos švietėsi laimingos ateities kontūrai. Tikrovės grimasos ir klystkeliai, į kuriuos daugelis buvome įpainioti, taip pat priklauso šiam laikui. Bet tada mano sąmonė jų neužfiksavo.

2010 m. liepa–rugsėjis


[1] Skaityk ne taip, kaip klapčiukas, o įsijautęs, suprasdamas, aiškiai (rus.).
[2] Lauk iš klasės (rus.).
[3] Augalų veislių tobulintojams mičiurininkų vardas prigijo pagal Ivaną Mičiuriną (1855–1935) – rusų biologą, selekcininką, sodininką-genetiką bei daugelio vaisių ir uogų rūšių autorių. Mokyklose būdavo jaunųjų mičiurininkų būreliai.

Dainius Vaitiekūnas. Išėjo Mokytojas

2024 m. Nr. 8–9 / In memoriam Kęstutis Nastopka (1940 03 18–2024 07 23) / Netekome Kęstučio Nastopkos, Vilniaus universiteto profesoriaus emerito, nepranokto lietuvių poezijos analizės meistro, vieno pirmųjų lietuvių semiotikų…

Petras Bražėnas: Pro nostalgiškų prisiminimų miglą, arba Pokalbis nepučiant miglos

2021 m. Nr. 1 / Literatūrologą prof. Petrą Bražėną kalbina Dainius Vaitiekūnas / 2020-ųjų gruodį ir kalbėjomės apie profesoriui svarbius gyvenimo epizodus, sutiktus žmones ir įvykius, įsižiūrint ne tik į prabėgusį laiką, bet ir į ryškiai matomą šiandieną.

Genė Radzevičienė: „Viskas savo laiku“

Šiemet rašytojui Broniui Radzevičiui (1940–1980) – aštuoniasdešimt. Ta proga jo žmona Genė Radzevičienė maloniai sutiko pasidalinti mintimis, kas jai yra B. Radzevičiaus kūryba šiandien.

Bronius Radzevičius. Penkios novelės

2020 m. Nr. 12 / Šiemet gruodžio mėnesį rašytojui Broniui Radzevičiui (1940–1980) būtų sukakę aštuoniasdešimt metų. Ta proga jo žmona Genė Radzevičienė skaitytojams parengė ypatingą dovaną – neskelbtų novelių pluoštą.

Kęstutis Nastopka: Semiotiko kelias ir pakelės

2020 m. Nr. 3 / Literatūros kritiką prof. Kęstutį Nastopką kalbina Dainius Vaitiekūnas / Semiotikas, literatūros tyrinėtojas prof. Kęstutis Nastopka švenčia savo aštuoniasdešimtmetį.

Eglė Frank. Išsirinkusi geriausią dalį, kuri nebus iš jos atimta

2025 m. Nr. 1 

Poetei Nijolei Miliauskaitei atminti

 

Žinojau: tik pradėsiu rašyti apie Nijolę, ženklai ir sutapimai ims sklęsti kaip plaštakės žvakės švieson.

Į „Šiaurės Atėnus“ plaukte plaukia begalė poezijos rankraščių, bet tik pradėjus rašyti šį tekstą, atsiunčia savo kūrybos Joana. Rašo, kad viena jos mylimiausių poečių yra Nijolė Miliauskaitė, o kitą dieną gaunu laišką iš Jurgitos Jasponytės, kurios pirmoji knyga „Šaltupė“ (2014) buvo lyginama su Nijolės Miliauskaitės „Uršulės S. portretu“ (1985). Jurga atsiunčia man Nijolės eilėraštį – sutapimas? Ne, žinau, kad čia Nijolės monai, kurie jau prasideda, – kurį laiką būsiu apspista šių sutapimų plaštakių, turėsiu skaityti ženklus ir nesibaiminti.

Rašau savo sodyboje, Šiaurės rytų Lietuvoje, kur jau lapkričio pabaigoje pradeda snigti, o važiuojant iš Vilniaus pusiaukelėje akyse pradeda šviesėti – pakelės nubertos, nupudruotos dar trapia būsimos žiemos baltuma. Ryte užkuriu pečių ir per mišką išsiruošiu į savo „liurdą“. Ties dviejų ežerų sankirta, kur anksčiau būdavo statomos pagoniškos šventyklos – Švč. Mergelės Marijos grota. Šalia grotos – dar šalčio nepakirsta rožė, irgi visa padengta pirmuoju sniegu, bet tebesibaudžianti skleistis. Nors Nijolė Miliauskaitė iki mirties išpažino krišnaizmą, ją matau ir krikščioniškosios dvasios šviesoje. Prisimenu Mortos ir Marijos paveikslą iš Evangelijos pagal Luką. Iš pirmo žvilgsnio Nijolė artimesnė Mortai, – visada pasirūpinanti pirmiausia kitu nei savimi, atsidavusi tiems, kuriuos myli, ir tik paskiausiai prisimenanti savo poreikius. Tačiau Kristaus žodžius, pasakytus Mortai: „Marija išsirinko geriausią dalį, kuri nebus iš jos atimta“ (Lk 10, 38–42), drįstu priskirti Nijolei. Turbūt šio Evangelijos skaitinio esmė ir yra ne atskyrimas, o abiejų seserų savybių darnus sugyvenimas vienyje. Juk Marijos pradas Nijolėje buvo ne mažiau ryškus kaip ir Mortos pareiga – rūpintis begale buitinių dalykų, kad po to galėtų pasišalinti į savo sielos kambarius, o juose būdama, įsiklausyti į tai, kas bylojama iš aukščiau; atsidėti tikrajam savo pašaukimui – poezijai.

 

Einu einu, Gražinute“, – veriasi reminiscencijų koridoriai. Mudvi su teta – mano mamos seseria Gražina Ramoškaite-Gediene – Nijolės ilgamete drauge, atvykstame į Druskininkus. Man septyneri, esu drovus ir jautrus vaikas, ir nors Nijolę jau esu mačiusi, kiek nejaukiai jaučiuosi, kad reikės viešėti man nepažįstamuose namuose. Bet juk atvažiavom pas Nijolytę, – taip su meile sako Gražina. Nijolei atidarius duris, patenkame į jos valdas, kurios mano atsiminimuose – tarsi tekstilinis kūrinys, kur daug dėžių dėželių, džiovintų augalų ir visur – balta spalva. Žolelių kvapai, švara, mereškuoti peltakiuoti visi namų kampai. Tarsi iš jos eilių:

kvapai
iš praeities, akis užmerkus

giliai giliai jtraukiu: levandų, rozmarino
ir rožių žiedlapių, ir paprasčiausio
jeronimo, ir apelsino
aitrių žievelių — sunkius pravėrus stalčius

stebuklingi
žolių maišeliai, surišti šilkiniais kaspinais
tarp skalbinių, kietai krakmolintų
tarp marškinių ir drobių
sena komoda, stovinti kampe

<…> (Iš rinkinio „Uždraustas įeiti kambarys“, 1995)

Apima anapusybės pojūtis, tarsi būčiau įleista ten, kur patikėta išrinktiesiems. Medus, daug medaus stiklainių – bet ar tikrai ten medus, ar tai jau dabartinė mano fantazija. Nijolė ima raudoną siūlą, įmantriu pynimu veja iš jo juostelę, tarsi simbolinę kabalos pynę. Prie jos riša paprastą vario širdelę, ištapytą gėlėmis, ir kabina man ant kaklo. Esu Nijolės palaiminta, tokia ir palieku jos namus. Daugiau Nijolės nebeišvysiu.

Pas Gražiną ir Sigitą Gedas jų bute Žaibo gatvėje, kuriame dažnai viešėdavau, vis matydavau Nijolės siūtą lėlę. Jų dukrai Uršulei dovanotą skudurinę Onutę ilgainiui jau tapatindavau su pačia Nijole – tokia pat „guvernantiška“ suknele, balta apykakle; tarsi ji nuolat ten būtų, kad ir nemačiomis. Viskas, ko imdavosi Nijolė, būdavo iš širdies, su begaliniu kruopštumu ir meile atliekama. Glostydavau lėlės suknelės mezginius, tokius pat peltakiuotus kaip ir jos namuose matyti. Lėlės plaukai – geltonų siūlų, spalva panašių į Uršulės.

Įbėgi
juokdamasi, tokia mažutė

vieną vasaros dieną, prieš keletą metų
į mano gyvenimą

ir tebestovi ten

sulaikius kvapą, išpūtus akis
žiūri, kaip ištraukiu
lėlę: pirmiausia galva, rankos dvi
liemuo ir kojos, ji sako tau labas

tau
ją pasiuvau

<…> (Iš rinkinio „Uždraustas įeiti kambarys“, 1995)

 

Prisimenu vieną iš vaikystės vasarų, kai viešėjau Sigito gimtinėje Pateruose, netoli Veisiejų. Sigito tėvo – vadindavome jį Dzieduliu – kiek prisibijojau dėl ūmaus ir agnaus būdo. Būdavo, su Sigitu užsimodavo eiti apkulti kaimyno, neva pavogusio jų valtį, bet, Gražinos sumaniai atkalbėti, likdavo troboje, o kaimynas išsaugodavo sveiką kailį. Mėgdavau sekti paskui Dziedulį į tvartą, kur kriuksėjo milžiniškas paršas, žiedu pervertu šnipu, – kad neknaisiotų patvartės. Dar dabar, regis, galiu atkurti kvapus – nuo Dziedulio sklindančio aštraus tabako ir laukų vėjo, nuo jo guminių kaliošų – mėšlo ir senos gumos, švelnaus trobos pelėsio, kamaros drėgmės, kurioje slėpdavausi, kai, pasak Gražinos, vaikus dažnai aplankydavęs ožys įlįsdavo ir į mane. Dienas leisdavau piešdama viską, ką matydavau aplinkui. Uršulė dar buvo kūdikis, todėl piešiniuose atsirasdavo ir ji, jos vežimėlis, trobos langas, gėlių vaza. Su Sigitu ir Gražina keliaudavome uogauti – į sausom samanom kvepiančius Dzūkijos miškus, kur plytėdavo ištisos žemuogių pievelės. Būdavau ir savaip laiminga, ir ne, nes ilgėdavausi namų, kur laukė ką tik gimęs mano brolis. Ir štai, vieną dieną sužinojau, kad mus aplankys Nijolė su Vytautu iš Druskininkų, bet visiškai neapsidžiaugiau, nenorėjau svečių, bijojau jų. Slėpiausi kamaroje kartu su savo „ožiu“, nutarusi neišlįsti tol, kol svečiai neišvyks. Ten tūnodama, išgirdau Nijolės balsą – progiesmiu tariamus žodžius su švelniomis užsikirtimo sinkopėmis. Stebėdama ją pro pravertas duris, mačiau sėdinčią už ilgo senovinio pirkios stalo. Šalia sėdėjo Vytautas, bet švietė tik Nijolė – tuo vos matomu nežemišku švytėjimu. Priminė pas religingą mano močiutę matytus paveikslus – ten jos, madonos, taip pat per vidurį perskirtais plaukais, taip pat švytinčios. Vytauto galva buvo aprišta odine juostele, jis kalbėjo garsiai, griausmingai, regis, pilna troba turėjo būti jo buvimo. Bet ne, troba buvo pilna Nijolės, todėl nė nepajutau, kaip ištykinau iš savo priebėgos, kamaroj palikusi ir ožį, ir baimę, genama smalsumo ir noro pažinti. Nepamenu, ko manęs klausė tąkart Nijolė, bet kalbino su atida ir pagarba mažam žmogui – vaikui. Vytautui ir Nijolei išvykus atgal į Druskininkus – tuo metu Nijolė jau pati vairuodavo, klausiau Gražinos: ar Nijolė yra keista? Gražina juokėsi ir klausinėjo manęs, kas būtent man, vaikui, Nijolėje pasirodė keista. Tik dabar suprantu, kad tąkart pirmą kartą sutikau žmogų, kuris, kad ir trumpai, man pasirodė ne iš šio pasaulio.

Nijolės Miliauskaitės rinkinys „Uždraustas įeiti kambarys“ guli prie mano lovos – nuolat skaitomas, kai kuriuos eilėraščius moku mintinai. Kiek kartų panirta į jos eilėse aprašomas būsenas, kiek matyta jos akimis. Net ir zuikiai atgyja mėnesienoje tomis ypatingomis naktimis sodyboje, kai šviečia tokia skaisti pilnatis, kad išėjusios vidurnaktį į kiemą šešėlis ištįsta iki pačios pamiškės.

 

prie lango prieini
nubudinta

pievelėj, priešais namą, mėnesienoj
laksto zuikiai
(Iš rinkinio „Uždraustas įeiti kambarys“, 1995)

 

Pajūriu eidama, dažnai kartoju jos pirmą rinkinio eilėraštį – nomadiško pajūrio klajūno mantrą. Kurioje lieki dviese su jūra ir jos vandenų nugludintais akmenimis, vaikystėje atstodavusiais tikrus turtus, nešlifuotus brangakmenius:

<…>
su ženklais, sunkiai įžiūrimais

vieni nušlifuoti, kiti neužbaigti dar

akmenys
po kojom, geriausio
juvelyro darbas
(Iš rinkinio „Uždraustas įeiti kambarys“, 1995)

Sausio 23-iąją sukanka septyniasdešimt penkeri metai, kai gimė Nijolė. Kažin, kiek jai savas ir priimtinas būtų šis laikmetis su jo pokyčiais, bet būtent tokio amžiaus matau ją gyvenančią Vilniuje, į kurį dėl jame vykstančio aktyvaus kultūrinio gyvenimo visada troško sugrįžti iš Druskininkų – „z nudnego miasteczka“, kaip rašydavo laiškuose draugams. Taip ir negrįžo.

 

Per Vėlines visada aplankau jos kapą Antakalnio Menininkų kalnelyje, ten iš medžio išdrožtas angelas amžinai kužda paslaptis jai ausin. Viskas taip, kaip ir pritinka Nijolei – su natūraliais lauko akmenimis, tarp jų želiančiais viržiais. Vainiką perku visada tik iš sausučių; gajos gėlės, tokios pat ir gyvos, ir mirę; savaip nemirtingos.

Nijolės man dovanota vario širdelė po daug metų kažkur pradingo. Kartais atrodo, ką tik mačiau stalčiuje ar papuošalų dėžutėje. Sapnuose, būna, ieškau ir randu ją, ištapytą gėlėmis, – jau savo uždraustame įeiti kambary.

2024 m. gruodis, Ažvinčių kaimas

Rasa Aškinytė: „Jaučiu save kaip grandį tarp praeities ir ateities moterų“

2023 m. Nr. 12 / Rašytoją Rasą Aškinytę kalbina Eglė Frank / Su Rasa Aškinyte susitinkame prie pakelės kryžiaus – ji važiuoja mašina iš savo sodybos, aš laukais einu jos pasitikti iš savosios. Kol kalbamės verandoje, aplink mus skraido įvairiausi paukščiai.

Eglė Frank. Kankinio kojinė

2023 m. Nr. 10 / Prieš metus su šeima įsikėlėme į gremėzdišką kotedžą, vešlia augmenija apaugusį inkliuzą blokinių namų narnijose. Ruduo ritosi į spalį, dienos slinko niūryn, o po lapkričio užsklandos ir visai neprašvisdavo.

Lina Buividavičiūtė. Be tilto per bedugnę

2023 m. Nr. 2 / Eglė Frank. Mirę irgi šoka. – Vilnius: Kitos knygos, 2022. – 144 p. Knygos dailininkė – Lina Sasnauskaitė.

Eglė Frank. Tas vyras

2022 m. Nr. 12 / „Nežinau, ar ateis tas vyras“, – pasakė tądien Jonas. Tas vyras buvo jo pacientas, ateidavęs po manęs ir kartą įsiveržęs į kabinetą, kai pusnuogė sėdėjau nugara į duris, o Jonas spaudinėjo įsitempusius mano sprando raumenis…

Asta Skujytė-Razmienė. Čiulba kaip lakštingala, kerta kaip gyvatė

2022 m. Nr. 10 / Apžvalgoje aptariamos knygos: Sandra Bernotaitė „Akys chimeros“ ir Eglė Frank „Mirę irgi šoka“.

Nijolės Miliauskaitės kūrybos ir biografijos kontekstai „Metuose“

2021 12 04 / Poetės Nijolės Miliauskaitės (1950–2002) archyvai žurnale „Metai“ yra turiningi. Tai atskleidžia jos poezijos publikacijos, susijusios su jos kūrybos branda: su knyga „Uždraustas įeiti kambarys“ (1995) ir…

Ramunė Brundzaitė. Saldžioji vasara, tu niekad mūsų neapleisk

2021 09 06 / Su Nijolės Miliauskaitės tekstais mane suvedė, galima sakyti, atsitiktinumas. Jos eilėraštis be pavadinimo, prasidedantis eilute „dienom jau tirpo sniegas, naktimis“, buvo vienas trijų tekstų, kuriuos radau atsivertusi…

Eglė Frank. Nepažįstamosios iš kitos ežero pusės

2020 m. Nr. 11 / Tai dažniausiai nutikdavo naktimis, tamsesnėmis nei įprastai – tik patekėjusį mėnulį uždengdavo dusnūs debesys ir atmerkus akis būdavo dar tamsiau nei užsimerkus – tuomet bent galėdavai matyti keistus vaivorykštinius ratilus…

Iš sapnų ir burtų miesto: Nijolės Miliauskaitės laiškai mokytojai Liudai Viliūnienei

2019 m. Nr. 10 / Susirašinėti jos pradeda N. Miliauskaitei įstojus į Vilniaus universitetą, kuris jai, kaip ir pats miestas, atsivėrė lyg visiškai naujas, stebuklingas meno bei kultūros pasaulis, teikiantis labai stiprių impulsų, lūkesčių, o kartais ir nusivylimų…

Eglė Marija Frank. Pasimatymas

2019 m. Nr. 4 / Suaugusiųjų delnai – šilti ir glebūs arba lediniai kaip lavonų, drėgni ir prakaituoti, jai nebuvo atgrasūs – tiesiog ji nesuprato, kodėl turėtų leisti save liesti, nenorėjo liesti kitų, būti kokios nors bendruomenės dalimi…

Nijolė Miliauskaitė. Kelionė Karaliaučiun. Eilėraščiai

2014 m. Nr. 1 / Iki šiol niekur nespausdintą Nijolės Miliauskaitės ciklą „Kelionė Karaliaučiun“ redakcijai įteikė studijų laikų poetės pažįstamas Albinas Vaivada, išsaugojęs 1968 m. pabaigoje darytą nuorašą.

Virginija Cibarauskė. Monograma ant senoviškos staltiesės (Nijolės Miliauskaitės eilėraštis-dagerotipas)

2010 m. Nr. 2 / Šiuo darbu siekiama, remiantis J. Lotmano poetinio teksto architektonikos samprata, aptarti sudėtingą Nijolės Miliauskaitės lyrikos paprastumą.