literatūros žurnalas

Poezija verstinė

Jorge Luis Borges. Eilėraščiai

2021 m. Nr. 8–9

Iš ispanų k. vertė Greta Ambrazaitė

Lietuvių skaitytojams Jorge Luisas Borgesas (1899–1986) puikiai žinomas kaip garsus Argentinos prozininkas. Nors pirmiausia rašyti pradėjo poeziją, ir rašė ją visą gyvenimą, ypač gausiai tada, kai apako, antroje gyvenimo pusėje. Šiai publikacijai parinkau į lietuvių kalbą anksčiau dar neverstų J. L. Borgeso eilėraščių, kurie, mano manymu, atspindi jo, rašytojo erudito, poezijos esmę: eilėraščiuose atveriama mitologinių, biblinių kontekstų gelmė ir savita jų interpretacija, netrūksta nei ironijos, nei nuorodų į istoriją ir literatūrą, tačiau akivaizdu, kad kurdamas tokią intelektualią ir rafinuotą eilėraščių scenografiją poetas vis dėlto labiausiai žavisi įprasta kasdienybe, mažais džiaugsmais, paprastumu (tai galėčiau pavadinti borchesiškomis „aukštosiomis akimirkomis“), kviesdamas nustebti, žavėtis ir mus.

 


Nakties istorija

Karta iš kartos
žmonija vis prikeldavo naktį.
Pradžioje buvo aklumas ir sapnas,
ir spygliai, veriantys basą pėdą,
ir vilkų baimė.
Niekad nesužinosime, kas nukaldino žodį,
nusakantį tamsos dykrą,
atskyrusią prietemą nuo prietemos;
niekad nesužinosime, kada įžiebtas
žvaigždėtų erdvių šifras.
Kiti davė pradžią mitui.
Nulipdė motiną naktį romiosioms parkoms,
lemties verpėjoms,
ir juodąsias avis jai aukojo,
ir gaidį, kurs skelbia jos mirtį.
Chaldėjai suteikė jai dvylika būstų;
beribius pasaulius, iškilų Portiką.
Ją nuliejo romėnų hegzametrai
ir Paskalio siaubas.
Luisas de Leonas regėjo joje tėvynę
virpančiai savo sielai.
Dabar mums justi, kokia ji neišsemiama
lyg brandus vynas,
vien mintis apie ją sukelia svaigulį,
o laikas ją užpildė amžinybe.

Nors, tik pamanyk, ji nė neegzistuotų
be tų gležnučių padargų – akių.

 


Paprastumas

Haydé Lange

Atsiveria vartai į sodą
klusniai it verčiamas puslapis,
dažnai kamantinėjamas ištikimybės,
tačiau, vidun įžengus, žvilgsniams
jau nebetenka slankioti paskui daiktus,
nes šie ir taip įaugę mūsų atmintin.
Čia aš pažįstu papročius ir sielas,
ir subtilias užuominas,
kokių nuaudžia bet kuris būrelis.
Šnekėtis nė nebūtina
ar ką tuščiai įrodinėti;
puikiai pažįsta mane supantys žmonės,
puikiai perpratę jie mano širdgėlą ir silpnybes.
Turbūt tai ir reiškia pasiekti visų aukščiausia,
ką Dangus mums gali dovanoti:
visai ne pergales ar šlovę,
bet paprasčiausiai būti priimtiems
savaime tartum nepaneigiamos Tikrovės dalys,
tarytum akmenys ir medžiai.

 


Kiemas

Kas vakarą
dvi trys spalvos kieme nublunka.
Plieskianti didi pilnatis
nebeplūsta savuoju skliautu.
Kiemai, dangaus latakai.
Šis kiemas yra nuolydis,
kuriuo dangus įteka į namą.
Taip ramiai
amžinybė lūkuriuoja žvaigždynų kryžkelėj.
Kaip gera gyventi tamsos draugijoje –
prieangy, pavėsinėje ar šuliny, apaugusiam vijokliais.

 


Įrašas antkapyje

Pulkininkui Isidorui Suárezui, mano proseneliui1

Jo vardas pasklido po Andus.
Jis nurungė kalnus ir armijas.
Ryžtas atstojo jam užanty ginklą.
Išplėšęs lemtingą pergalę Chunine
ispanišku krauju aplaistė Peru ietis.
Surašė savo žygdarbius nerangioj
prozoj, it trimituodamas mūšy.
Mirė toli, negailestingoj tremty.
Dabar jis sauja šlovingų dulkių.


1 Manuelis Isidoras Suárezas (1799–1846) – J. L. Borgeso prosenelis iš motinos pusės; Argentinos pulkininkas, vadovavęs Peru ir Kolumbijos raiteliams nepriklausomybės kovose. Ypač pasižymėjo 1824 m. Chunino mūšyje, pasiekęs pergalę ir su savo kavalerijos būriais sutriuškinęs rojalistus. Jo garbei pavadinta Buenos Airių provincijos administracinė apskritis bei jos centras – Koronel Suareso miestas.

 


Yra upės

Esame laikas. Esam žymioji
parabolė Tamsiojo Herakleito.
Esame vanduo, ne kietasis deimantas,
tas, kurs pradingsta, ne tas, kurs išlieka.

Esame upė ir esame tasai graikas,
stebintis save upėje. Jo atspindys
mainos vandens besimainančiam veidrody,
virsta krištolu, o šis irgi mainosi it liepsna.

Esame upė, vingiuojanti jūron,
bet pasmerkta nusekti. Šešėliai ją supa.
Visa mums taria sudie, visa nuo mūsų tolsta.

Atmintis nenukaldina sau monetų.
Tik, žinoma, yra kažkas, ką ji išsaugo,
ir, žinoma, yra kažkas, ką ji aprauda.

 


Adam Cast Forth2

Tai buvo Sodas ar tik Sodo sapnas?
Nedrąsiai vakaro šviesoj savęs paklausiau,
kone iš gailesčio, vis vien praėjęs metas
Adomo vargšo negrąžintų karaliauti,

tačiau nepriminė tai magijos nei triukų
to Dievo, kuris man prisisapnavo.
Tikriausiai atmintis iškraipo Rojaus būklę,
bet Rojus pats dėl to gyvuoti nesiliauja,

nors nebe man. Ta kaprizinga žemė,
kraujomaišos karų nualinta nuo Abelio
ir Kaino, – man tikras prakeiksmas.

Ir vis dėlto mylėti reiškia šitiek daug,
pažinti tikrą džiaugsmą, nors ir dieną
žaliuojančiam Sode patirti amžinybės vėsą.


2 Adomas išvarytasis (angl.)

 


Brauningas nutaria tapti poetu

Šiuose įraudusiuos Londono labirintuos
suvokiu pasirinkęs
keisčiausią pasauly profesiją,
nors iš dalies kiekviena jų savaip keista.
Lyg koks alchemikas,
besitikįs išgauti išminties akmenį
iš lakaus gyvsidabrio,
priversiu kasdienius žodžius
– lošėjo paženklintas kortas, plebėjų valiutą –
išduoti savąją magiją, suteiktą jiems dar tada,
kai Toras ir tvėrė, ir griovė,
skelbė ir griausmą, ir maldą.
Šiandienine kalba
nusakysiu amžinus dalykus;
pasivyti bandysiu
netylantį Bairono aidą.
Ir neišblaškomos taps mano dulkės.
Jei moteris kuri priimtų mano meilę,
tai mano eilės palytėtų Empirėjaus aukštumas;
o jeigu mano meilę moteris atstumtų,
iš liūdesio sukurčiau muziką
ir ji skambėdama laike atsikartotų kaip patvinus upė.
Gyvensiu pats savęs atsižadėjęs.
Aš būsiu veidas, pasimirštantis vos pastebėtas,
būsiu Judas, susitaikęs
su dieviška išdavystės misija,
būsiu pelkių Kalibanas,
būsiu karo lauko samdinys, tokie pražūva
jau netekę ir vilties, ir baimės,
būsiu Polikratas, su siaubu stebintis
lemties jam sugrąžintą žiedą,
būsiu draugas, kuris manęs nekenčia.
Persija įteiks man lakštingalą, o Roma – kalaviją.
Kaukės, kančios, prisikėlimai
tai verps, tai ardys mano likimą,
ir taip vieną dieną aš tapsiu Robertu Brauningu.

 

Versta iš: Jorge Luis Borges. POESÍA COMPLETA. Barcelona: Ediciones Destino, 2009.

Linas Daugėla. Šiuolaikinė lietuvių ir latvių poezija: kelios paralelės

2025 m. Nr. 1 / Šiuolaikinė lietuvių ir latvių poezija yra atitolusi nuo tradicijos, bet ne ją neigdama, o maištaudama, ieškodama naujų formų ir vaizdinių, kurie padėtų perteikti kintančias egzistencines, kultūrines ir socialines realijas…

Jorge Luis Borges. Almutasimo paieškos

2024 m. Nr. 10 / Iš ispanų k. vertė Valdas V. Petrauskas / Jorge Francisco Isidoro Luis Borges Acevedo (1899–1986) – vienas žymiausių Argentinos ir pasaulio literatūros atstovų, rašytojas, eseistas, vertėjas, nubrėžęs naujas gaires trumpų apsakymų…

Greta Ambrazaitė. Tamsioji Algimanto Mackaus materija

2024 11 04 / Poetė Greta Ambrazaitė pristato Algimanto Mackaus poeziją.

Greta Ambrazaitė. Širdis. Eilėraščiai

2023 m. Nr. 12 / kas čia? šaukia vaikai, smilium baksnodami
anatominę žmogaus širdį knygos viršelyje

Neringa Butnoriūtė. Užburtas ratas: trys poečių pasakojimai apie krizę

2023 m. Nr. 7 / Apžvalgoje aptariamos šios poezijos knygos: Gretos Ambrazaitės „Adela“, Kristinos Tamulevičiūtės „Gyvybė“ ir Ievos Rudžianskaitės „Tryliktasis mėnuo“.

Martynas Pumputis. Kelialapis į audringą praeities jūrą

2022 m. Nr. 12 / Greta Ambrazaitė. Adela. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2022. – 88 p. Knygos dailininkė – Sigutė Chlebinskaitė.

Roberto Juarroz. Eilėraščiai

2022 m. Nr. 5–6 / Iš ispanų k. vertė Greta Ambrazaitė / Robertas Juarrozas (1925–1995) – argentiniečių bibliotekologas, dėstytojas, rašytojas, vertėjas, išgarsėjęs ir dėl savitų poezijos rinkinių, leistų vienu pavadinimu – „Vertikalioji poezija“.

Greta Ambrazaitė. Eilėraščiai

2020 m. Nr. 10 / už durų laukujų Adela
Różewicz palieka ryšulį kaulų
tokią dieną kaip ši Adela
Różewicz skina tabako lapus

Ramūnas Čičelis. Lūžių poezija

2019 m. Nr. 1 / Greta Ambrazaitė. Trapūs daiktai. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2018. – 80 p. / Poetas, vertėjas, redaktorius Viktoras Rudžianskas kartą yra pasakęs…

Greta Ambrazaitė. Eilėraščiai

2018 m. Nr. 5–6 / Greta Ambrazaitė gimė Vilniuje 1993 m., baigė lietuvių filologijos studijas Vilniaus universitete. Eilėraščiai publikuoti „Šiaurės Atėnuose“, „Literatūroje ir mene“, festivalių „Poezijos pavasaris“, „Poetinis Druskininkų ruduo“, „Literatūrinės

Neringa Butnoriūtė. Apgaulingi pokyčiai

2016 m. Nr. 7 / Literatūrinės slinktys 2016: jaunųjų rašytojų kūrybos almanachas. – Vilnius: Asociacija „Slinktys“, 2016.

Jūratė Baranova. Edgaras Poe: kelios perskaitymo strategijos

2009 m. Nr. 12 / Pirmoji amerikiečių rašytojo Edgaro Allano Poe tekstų skaitymo patirtis siekia ankstyvą jaunystę. Įsirėžė atmintin kažkoks metafizinis siaubas, susijęs su galimybe pasiklysti, tiksliau – būti paklaidintam mirties ir gyvybės takoskyroje.

Margaret Atwood. Eilėraščiai

2021 m. Nr. 7

Iš anglų k. vertė Gediminas Pulokas

Margaret Atwood (g. 1939) – daugybę prestižinių literatūros apdovanojimų (tarp jų – dukart Bookerio premiją) pelniusi Kanados rašytoja – prozininkė ir poetė, literatūros kritikė. Išleidusi keliolika poezijos knygų, keliolika romanų (pastaruoju metu, matyt, garsiausi jų būtų „Tarnaitės pasakojimas“ (The Handmaid’s Tale) ir „Liudijimai“ (The Testaments), pasirodę ir lietuviškai), daugybę literatūros kritikos, socialinės kritikos knygų, apsakymų rinkinių, knygų vaikams. Čia pateikiami eilėraščiai versti iš naujausios autorės poezijos knygos – „Brangiai“ (Dearly, 2020).

 


Vėlyvi eilėraščiai

Šie eilėraščiai – vėlyvi.
Žinoma, dauguma eilėraščių –
vėlyvi: jie pasirodo per vėlai
tarsi jūreivio laiškas,
atėjęs po jo žūties.

Vėlyvi eilėraščiai panašūs į tokius laiškus –
jie ateina per vėlai ir niekuo nebegali padėti.
Ir ateina tarytum iš po vandens.

Kad ir kas būtų buvę, būna jau buvę:
mūšis, saulėta diena, mėnesiena,
geismo išdaiga, atsisveikinimo bučinys. Eilėraštį
į krantą išmeta lyg laivo duženas.

Arba vėlyvi – lyg pavėlavus vakarienės:
visi žodžiai jau ataušę arba suvalgyti.
Niekadėjiški, bergždi ir nuslopę
ar užgaišę, tebetykantys progos, nepatvarūs,
išsižadėti, apraudoti, apleisti.
Meilė ir džiaugsmas, vis vien: drožte nudrožtos dainos.
Išsivadėję kerai. Pakyrėję priedainiai.

Jau vėlu, labai vėlu,
per vėlu šokiams.
Ir vis dėlto – dainuok, kaip moki.
Įjunk šviesą ir uždainuok,
dainuok.

 


Katė-vaiduoklis

Ir katės serga demencija. Žinojai?
Mūsiškė sirgo. Ne ta juoda, jai pakako gudrumo
tapti neurotike ir veterinaro nė neprisileisti.
Ta kita, pūkuota, tasai kailio kamuoliukas,
ji raivydavos ant šaligatvio, išplaukuodavo
atsitiktinių praeivių kelnes, nors kai pradėjo
temti tai, ką derėtų vadint jos proteliu,
to jau nebedarė. Naktimis įsliūkindavo
į virtuvę, vienur kitur apkramsnodavo pomidorą ar
pernokusį persiką, bandelę
ar tyžtančią kriaušę.
Negi šitai turėčiau ėsti?
Kad gal ne. Tada ką? Ir kur?
Paskui laibom letenėlėm užkopdavo į viršų,
išpūtus kaip pelėda akis, puškuodama
lyg mažytis pūkuotas garvežiukas: Hr-vūū! Hr-vūū!
Visiška beprotukė, paikša. Kur-tuu?
Padraskydavo tvirtai priešais ją uždarytas
miegamojo duris. Įleisk,
priimk mane, pasakyk, kas aš.
Varge, vargeli. Nė murkt. Ir kad bent nors kas
džiugintų. Tik į savo migį aptemusioj
svetainėj, ir tiek –
tai ten, tai atgal, nelaimėlė.
Jei ir man taip nutiktų: apaugčiau kailiu, imčiau
stūgauti, kabintis nagais į jūsų eterį –
kad ir kas sakyčiausi esanti ar
kad ir kaip jus būčiau mylėjusi,
spustelėkit mygtuką. Užstumkit langą.

 


Druskos stulpas

Ar anuomet viskas klojos gerai?
Taip. Gerai.
Ir suvokei, kad gerai?
Tada? Tais laikais?

Ne, nes nerimaudavau,
o gal būdavau alkana
arba miegodavau – bent pusę to laiko.
Retkarčiais šalia atsirasdavo kriaušė arba slyva,
ar puodelis su šiuo bei tuo,
ar balta užuolaida, plevenanti,
ar, tarkim, ranka.
O kur dar ta sodri lempos šviesa
toj senovinėj palapinėj,
nutvieskianti grožį, pilnatvę,
susipynusius, mylinčius kūnus,
čia dar tik plykstelėjusi, o čia jau ir pradingusi.

Sakysi: miražas,
visa tai – pramaniena.
O vis dėlto štai, – čia pat, tau už nugaros, –
tie laikai, išsidrėbę, tartum iškylautų
saulės atokaitoj, vis dar ryškūs,
nors jau vakaras.

Sakoma, neatsigręžk:
pavirsi druskos stulpu.
O kodėl gi ne? Kodėl neatsigręžti?
Nejau tai nemasina?
Nejau ten nenuostabu?

 


Visų kitų lytinis gyvenimas

Visų kitų lytinis gyvenimas atrodo toks neįmanomas.
Svarstom: tai jau tikrai ne –
tiedu tai tikrai – niekaip!
Tik jau ne tokia bjauria burna
ir taip išgedusiais dantim!
Kur jau ten su tokiom perdžiūvusiom slyvom,
su tokiais pakabučiais!

Lik apsirengus, prašyčiau.
Drabužiai sugalvoti ne šiaip sau, o
kad apsaugotų tave nuo savęs,
nuo tavy tūnančios vujaristės.

Niekas neatrodo kaip kino žvaigždės,
net ir tos pat kino žvaigždės
per išeigines,
klaidžiodamos gatve,
dairydamosi, kur tinkamai pavalgyt,
kaip išsaugot anonimiškumą. Tik bergždžiai.

Niekas, nebent patys sau
savo pačių įsivaizdavimuose gerai įkaušus,
o jei blaivia galva – tai tik narcizai.

Arba įsimylėjus. O taip, meilė,
ta protą atimanti rožių raudonio cirko palapinė,
kurios prietema pridengia tikrąjį vaizdą,
figos lapeliais apkloja mūsų mylimuosius,
suminkština smegenis ir
apmalšo komiškų apsikvailinimų dulkėse
         tarpstantį skausmą.

Kokia viliojanti, toji dirbtinio marmuro arka,
tasai podraug ir lengvabūdiškai atrakcingas, ir klasikinis įėjimas –
toks graikiškas ir toks barnumiškas*,
visas švytintis, mirgantis,
padabintas žydru neoniniu užrašu:

Meilė! Ji – čia!
Užeikit!

* Turimas omenyje garsusis amerikiečių cirkas „Ringling Bros and Barnum & Bailey Circus“ (veikęs 1871–2017 m.), kurį dar XIX amžiuje įkūrė JAV šoumenas, politikas ir verslininkas Phineasas Tayloras Barnumas (1810–1891).

 


Kasinėjant skičių palaikus

Jie atkasa skičių palaikus –
moterų-karių, merginų su durklais,
puikių raitelių, su besirangančių gyvių
tatuiruotėmis iki pat pažastų,
laidotų kartu su jų ginklais –

ir jos anaiptol ne mitinės būtybės,
jos iš tiesų egzistavo
(štai apyrankė, štai pakabutis, štai trapi kaukolė),
su pagarba guldytos amžinam poilsiui –
jos ir jų žirgai, užmušti kirviais.

Jie atkasa šias strėlininkes,
kurios klajojo bemiestės, o tada užmigo nenykstamai
savo vieninteliuose namuose:
mediniuos kambariuos, mediniuos kapuos, giliai po žeme.
Sustingusios dviem tūkstančiams metų,
jos ir jų siuviniai,
jų šilkai ir odos, jų plunksnos,

jų įkirsti rankų kaulai, sulaužyti pirštai,
suknežintos kaukolės.
Nes – o kaipgi kitaip? Jos kariavo
ir puikiai žinojo, kas laukia pralaimėjusiųjų:
prievartavimai ir žudynės, žudynės ir prievartavimai,
patys žvėriškiausi, kokie tik gali būti, kad būtų kitiems pamoka:
kūdikiai ir gimdyvės,
mergaitės ir berniukai, visi išskerdžiami.
Taip sukosi pasaulis: pralaimėjusieji – tiesiog nušluojami.
Argi nepakankama priežastis kautis?
(O kur dar grobis, laukiantis nugalėtojo.)

Štai jos, bevardės,
vis dar tebesančios su mumis, bent iš dalies.
Jos žinojo, kas laukia.
Jos žino.

 


Gervuogės

Ankstyvą rytmetį senutė
pavėsy skina gervuoges.
Vėliau bus per karšta,
bet dabar dar nenudžiūvus rasa.

Kai kurios uogos nukrinta: jos bus voverėms.
Kai kurios lieka kyboti: atiteks meškoms.
Kai kurios keliauja į metalinį dubenį.
Jos skirtos tau, kad netrukus
galėtum jų paragauti.
Geri laikai: vien malonūs mažmožiai,
vienas po kito, tik kad greit viskas pralekia.

Kadais ši senutė,
kurią čia paišau tau vaizduotėj,
buvo mano močiutė.
Šiandien – tai aš.
Po daugelio metų, jei tik pasiseks,
tai galėsi būti ir tu.

Tos tarp lapų ir spygliukų
kaišiojamos rankos
kadaise buvo mano mamos.
Aš jas perdaviau toliau.
Praeis dešimtmečiai, ir kai tu
apžiūrinėsi savas tuometes rankas, prisiminsi šitai.
Neverk, taip ir turi nutikti.

Žiūrėk! Tasai skardinis dubuo
jau beveik pilnas. Pakaks mums visiems.
Gervuogės spindi it stiklas,
it stiklo pakabučiai,
kuriuos kabiname ant medžių gruodį –
kad sau primintume, kokia palaima yra sniegas.

Kai kurios uogos pūpso saulėkaitoj,
bet jos mažesnės.
Visada tau sakydavau:
geriausios jų auga šešėly.

Versta iš: Margaret Atwood. Dearly: Poems. Chatto & Windus, 2020.

Margaret Atwood. Eilėraščiai

2024 m. Nr. 11 / Iš anglų k. vertė Gediminas Pulokas / Margaret Atwood (g. 1939) – daugybę prestižinių literatūros apdovanojimų (tarp jų – dukart Bookerio premiją) pelniusi Kanados rašytoja – prozininkė ir poetė…

Margaret Atwood. Apie laiką ir amžinybę

2019 m. Nr. 11 / Iš anglų k. vertė Diana Gancevskaitė / Šis pokalbis buvo publikuotas Ajovos universiteto (JAV) literatūros studijų žurnale, įrašytas 1985 m., kai M. Atwood lankėsi universiteto organizuojamose kūrybinio rašymo dirbtuvėse.

Michael Sharkey. Eilėraščiai

2021 m. Nr. 5–6

Iš anglų k. vertė Lidija Šimkutė

Michaelas Sharkey’is (g. 1946 m. Kenterberyje, Australijoje) – poetas, eseistas, literatūros kritikas. Studijavo Sidnėjaus universitete, vėliau tęsė studijas Oklando universitete, kur 1976 m. apsigynė daktaro disertaciją, skirtą George’o Byrono poetinėms dramoms. Redagavo daugelį poezijos žurnalų bei antologijų. Išleido poezijos ir eseistikos knygų – naujausios jų yra „The Poetic Eye: Occasional Writings 1982–2012“ (2016) ir poezijos rinkinys „The Real World“ (2017). M. Sharkey’io poezijai būdingas subtilus humoras bei jautrus dėmesys šiuolaikinės kultūros temoms. Jo poetika bei meistriškas žodžio valdymas lyginamas su W. H. Audeno poezija. Šiuo metu autorius gyvena Australijoje, Viktorijos valstijoje.


Keistos geografijos

Eftpos saloj

Žmonės aukoja dešimtines kunigams
jie tuoj pasiunčia maldas dievams
kurie vienu metu
kalba visom kalbom


Kolorbondija: gentinės salos

Jų piliečiai ilgisi panašių į Džoanos Rivers
ar mumijų veidų,
iškeltų iš majų kapų, tobulais
kaip dievų skruostikauliais.
Taigi garbina veidrodžius, trokšta
atsisakyti individualybės, bet būti vienovėje.


Dipsomanija

Šio krašto žmonės laiko dievus skardinėse
ir buteliuose. Jie tiki, kai dvasia plevena
tarp jų, taip sužinoma tiesa. Jie kalba
kartodami, suliedami, praleisdami žodžius, su ilgom pauzėm.
Tikėk manim, juos sunku suprasti.
Jie kalba alegorijomis ir mitais.
Laikas jiems – nesuvokiamas dydis.
Diena ir naktis šiam krašte neegzistuoja.
Plykstelėjęs smurtas virsta džiaugsmu, kai atsimena –
jie gimė be kojų.


Įsivaizduojamos šalys: realus pasaulis

Realiame pasaulyje
rytais įsimylėjėliai atsibučiavę
atsisveikina ir ilgesingai atsigręžia
prieš prapuldami iš akiračio.

Nerūpestingai eina į darbą,
protarpiais nusišypso –
štai jų gyvenimo Vivaldis.

Kiti suteikia gyvenimui poezijos
skaičiuodami dienas,
kol vėl ras darbo.
Žiūrėdami į vyšnias parduotuvėj vaizduojas,
kad jų atsikanda. Jos rodos tokios skanios.

Vaikai maniežo salėj dainuodami padaro pertraukėlę,
išlekia į parką pasvaidyti skrajojančių lėkščių.
Berniukas skambina Sati pianinu,
du amerikiečiai apsikabina
automobiliams urzgiant prie namų,
jie iškeliauja į realaus pasaulio tolimiausią krantą.

Realiame pasaulyje
kažkas kas akimirką pasirašo peticijas,
tvarko kitų šiukšles
ir pasveikina kitą, kurį myli kažkas kitas.
Šitaip realus pasaulis tvarkosi būdamas ekonomika,
matematika, ekologija ir botanika
belaukiant autobuso.

Kostiumuoti žmonės užsidirba gyvenimui
išslysdami iš realaus pasaulio įtikint mus pirkti
mėnulio pyragaičius, švelnią odą, tobulus plaukus.
Šypsomės išvydę jų beždžioniavimą.

Gymnorhina tibicen1 sminga žemėn didžiuodamasis savo teritorija:
vaikai išbėgę klykia „šarka“,
o paukštis prisimena dieną mėgdžiojančia giesme,
tvarka atstatyta, jis pietauja atliekom
alfresco2.

Mums bežiūrint į Magrito dangų, virstantį El Greko,
de Kiriko stogais po plastiko debesimis,
netikėtai ant melsvos skiautės įsiterpia lėktuvas.


Rojaus filmas

Kaip sužinosime, ar Ieva ir Adomas buvo laimingi
nepatyrę vaikystės?

Ieva, skirtingai nei Adomas, nepažino pasaulio,
kur nebūtų kitų plepėjimo.

Kaip ji tai ištvėrė? Ir net norėdama
kaip būtų galėjus pasirinkti gyvent viena?
 

Ko užvalgė vyras, kad ėmė girdėt balsus,
kol Ieva tuo tarpu kūrė neviltį?

Kur ji galėjo išeit ir atsipalaiduoti nuo Jo balso,
jo odos drabužių kaip Tarzano,

tikinančio krūmą, kad jis ką tik pagimdė moterį?
Ar ji šyptelėjo iš kvailio, ar jam priminė, kad jis

miegojo, kai ji pasirodė ir jį rado?
Kur turėjo dėtis, kai jam prireikdavo motinos?

(Gaila, kad jį prikėlė.)
Abiejų gyvenimas tarsi bandomasis filmas realiam laike,

apie zoologijos sodo zen.
Kai atvyko enciklopedijų pardavėjas, kas galėtų ją kaltinti, kad nusipirko?

Joks tyrėjas nepaklausė, kaip ji jautės,
kai išėjo filmui pasibaigus.


Valgant nuodėmę

Žmogus pradėjo valgyti užsakytą žuvį ir išvydo žuvies šmėklą, kuri prabilo. Atleisk man, ji pasakė, išklausyk mane, prašau. Miriau iš nevilties ir, kaip žinai, juk tai pati blogiausia iš mirtinųjų nuodėmių. Lėtai bedusdama svetimame man ore praradau išganymo viltį ir numiriau be tikėjimo paguodos. Užjauski ir pasigailėk manęs, užpirk mišias ir pasimelsk už mano sielą. Tai tarusi žuvies šmėkla išnyko, o žmogus, pasveikinęs save, kad turi tokio atgailaujančio padaro kūną, valgė toliau.


Versta iš: Michael Sharkey. IMAGINARY COUNTRIES: THE REAL WORLD // THE SWEEPING PLAIN. Five Islands Press, 2007; Picador Press, 2011.


1 Australinis fleitininkas, toks juodai baltas paukštis.
2 Gryname ore (kilęs iš italų kalbos frazės „al fresco“).

Ramutė Dragenytė. Pavyzdinis poezijos tomelis, arba „išvysit mane plasnojant“

2026 m. Nr. 2 / Lidija Šimkutė. Povandeninė kalba = Underwater Speech. – Vilnius: Slinktys, 2025. – 191 p. Iliustracijos – Daliutės Ivanauskaitės.

Anne Carson. Iš „Miestų gyvenimo“

2025 m. Nr. 10 / Iš anglų k. vertė Lidija Šimkutė / Anne Carson (g. 1950) – Kanadoje gyvenanti poetė, eseistė, prozininkė, vertėja bei graikų literatūros profesorė, daugiau nei dvidešimties knygų autorė.

Lidija Šimkutė. Šviesa dainuoja. Eilėraščiai

2021 m. Nr. 8–9 / GUMBUOTŲ ŠAKNŲ
labirinte
mangrovės perkelia potvynio
vandenis į sausą žemę

Lidija Šimkutė. Griaustinio palaikai

2018 m. Nr. 11 / garuojantys debesys pravirko susirangę medžių kamienai išgąsdino žiedus lapų prieglobstyje palinko šakos prie moterų gėlėtų skarelių apšlakstė žemuoges krepšeliuose

Julija Jocytė. Kažkas gyvenime ir šalia jo

2017 m. Nr. 5–6 / Lidija Šimkutė. Baltos vaivorykštės / White Rainbows. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2016. – 160 p.

Lisa Gorton. Eilėraščiai

2016 m. Nr. 11 / Iš anglų k. vertė Lidija Šimkutė / Australijos poetė, eseistė ir prozininkė Lisa Gorton (g. 1972) baigė Melburno universitetą, Oksfordo universitete apgynė daktaro disertaciją, skirtą Johno Donne’o poezijai.

John Kinsella. Eilėraščiai

2015 m. Nr. 11 / Iš anglų k. vertė Lidija Šimkutė / John Kinsella gimė 1963 m. Vakarų Australijoje, Perte. Išleido daugiau nei trisdešimt knygų: novelių, apysakų, pjesių, kritikos, aštuoniolika poezijos rinkinių.

Ramutė Dragenytė. Tylos prieštara

2014 m. Nr. 10 / Lidija Šimkutė. Kažkas pasakyta / Something is Said: eilėraščiai. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2013. – 144 P.

Lidija Šimkutė. Mįslingi laiškai

2013 m. Nr. 3 / LYNOJANČIĄ VASARĄ
eidama Vilnelės pakrante
užtikau tavo šypseną
šakoto medžio kamiene

Judith Beveridge. Eilėraščiai

2012 m. Nr. 8–9 / Iš anglų k. vertė Lidija Šimkutė / Judith Beveridge gimė 1956 m. Londone, 1960 m. atvyko į Australiją. Yra išleidusi keturis poezijos rinkinius, įvertintus reikšmingomis literatūrinėmis premijomis.

Lidija Šimkutė. Baltos vaivorykštės

2012 m. Nr. 7 / jis mąsto
apie žmonių gyvenimus
stebėdamas buto langus

Kevin Hart. Eilėraščiai

2012 m. Nr. 3 / Iš anglų k. vertė Lidija Šimkutė / Kevinas Hartas gimė 1954 m. Londone, 1966 m. su tėvais atvyko į Australiją. 1973–1976 m. studijavo filosofiją Australijos nacionaliniame universitete. 2002 m. pradėjo profesoriauti…

Gennadij Gor. Eilėraščiai

2021 m. Nr. 2 

Iš rusų k. vertė Vidas Morkūnas

Genadijus Goras (Геннадий Гор, 1907–1981) – rusų prozininkas, poetas.

Pirmuosius gyvenimo metus praleido kalėjime (tėvai buvo nuteisti už revoliucinę veiklą). Vėliau kurį laiką gyveno Šiaurėje, persikėlęs į tuometį Leningradą (dab. Sankt Peterburgas), šliejosi prie oberiutų (Daniilo Charmso, Aleksandro Vvedenskio ir kitų), labai juos vertino. Įtaką G. Gorui darė ne tik oberiutai, bet ir to meto dailininkai avangardistai bei primityvistai (Kazimiras Malevičius, Pavelas Filonovas, Konstantinas Pankovas), kuriais rašytojas aktyviai domėjosi. 1933 m. išleistas G. Goro apsakymų rinkinys „Tapyba“ („Живопись“) oficiozinės kritikos buvo sutriuškintas dėl „formalizmo“. Romanas „Karvė“ („Корова“), dėl kurio autorius 1930 m. pašalintas iš universiteto, net nespausdintas, pirmą kartą paskelbtas tik 2000 m. 1942-ųjų pavasarį G. Goras iš blokados sukaustyto Leningrado evakuavosi į Rusijos gilumą ir per kelis tų metų mėnesius parašė apie devyniasdešimt eilėraščių (dar kelis sukūrė 1944-aisiais). Iki tol poezijos nebuvo rašęs, neberašė ir vėliau. Artimieji apie tokį kūrybinį protrūkį žinojo, tačiau eilėraščių G. Goras niekam nerodė, niekada nespausdino. Visas poetinis autoriaus palikimas išgeltusių lapelių pavidalu rastas po mirties. Vienų rašytojo kūrybos vertintojų nuomone, anksčiau negailestingai kritikuotas už prozą, jis pabūgo viešinti „neteisingai“ pavaizduotas blokados realijas; kiti spėja poetą tiesiog nesitikėjus, kad blokados baisybių nepatyrę skaitytojai galėtų tinkamai suvokti jo poeziją.

Po karo G. Goras nugyveno nebeišsišokančio sovietinio rašytojo gyvenimą, iki pat mirties daugiausia rašė „švelniąją“ mokslinę fantastiką. Visa poetinė autoriaus kūryba pirmą kartą išleista Austrijoje 2007 m. „Metų“ skaitytojams siūlomi tekstai versti iš šio dvikalbio (rusų ir vokiečių k.) rinkinio, pavadinto „Blockade“. Verčiant laikytasi originalo skyrybos principų.

Oberiutų estetikos akivaizdžiai paveikta G. Goro poezija, balansuojanti ant beveik neįžiūrimos absurdo ir tikrovės ribos, kartais drastiška, kartais persmelkta makabriškos ironijos, kartais – asketiško skausmo. Galime tik spėlioti, kiek čia šiurpios autentiškos autoriaus patirties, kiek – poetinės išmonės.

* * *

Guliu bute su žmona dviese,
Dar stalas, dar kėdė, dar lempa,
Dar knygos ant grindų.
Ir nebėra žmonių. Žmona. Jos veidas. Pražiota burna.
Užmerktos akys žiūri.
Bet kurgi ta romi gyvybė? Kur miela?
– Liudmila! Liudmila!
Rėkiu sapne ir nesapne rėkiu. Žmonos nėra vis tiek.
Ranka ir koja, kiaurymė burnos.
Dar nėščias pilvas,
Nelabas riksmas nėščiame pilve,
Dar gimsiantis sūnus arba duktė.
Jau nepakelsiu rankų kojų,
Neišnešiu. Ji guli, aš taip pat guliu.
Nemiega, nemiegu ir aš.
Vienas į kitą žiūrime abu,
Numirėlis ir gyvas, aš ir tu.
Ir laukiame.
Aš pirmojo tramvajaus laukiu,
Kol pavasaris ateis, ateis žolėtas laukas,
Kol mus išneš, kol mus pakas.
Gulėsiu gyvas, gyvas aš
Kape su žmona nebegyva dviese,
Trise ir knygų ant grindų jau nebebus.
Nei lempos. Tik spėliosiu –
Kur tu? Ir kas čia tokio guli?
Kieno ranka? Kieno ta koja? Mano? Tavo?
Gulėsiu gyvas, gyvas aš
Kape su žmona mylima.
Aš būsiu dviese kaip dabar.
Bute apyblanda blausi. Aš sėdžiu,
Žiūriu į žmoną nebegyvą.
Koja jos kape.
Ranka manęs neliečia. Rojuje ranka.
Užgeso žvilgsnis. Burną jau nuėdė žiurkės.
Bet štai nekliokiančia upe
Pasruvo ji. Sapnuoju vasarą. Su žmona
Dviese tekame, trise
Srovename ir bėgame. Bet kiemsargis įeina.
Neša mus į rūsį. Surinku:
– Aš gyvas! Gyvas!
Jis netiki manim. Žmonos nėra jau čia.
Seniai burna ištirpusi. Su griaučiais
Dviese tekame, čiurlename trise.
Manęs jau nebėra. Nei buto.
Tik lempa gęsta, šviečia vėl,
Ir miega kiemsargis, na niekaip nenutildamas.

1942 liepa

 


* * *

Katienos kepsnys. Svečiai sau susėdę
Prie to paties stalo.
Į duoną žiūriu, kaulus sausus skaičiuoju
Ir laukiu, svečiai kol išeis.
Bet įslenka uošvis (mirtis, sapnas).
Svečius kalaitėmis veža.
Guldo mane ant kalaičių ir veža.
Ateina laiškanešys glebnas.
Žmonos telegrama: „Laukiu.“
Spindi stiklai. Rėkia saulė.
Stirkso medžiai, nuskendę visam.
Nuskendo namai. Ir žmonės su apatinėmis
Tuštumoje, orą suėdę.
Ir tuksi širdis, ir kviečia pas žmoną,
Ir girgžda rogutės, vis girgžda ir girgžda,
Ir va jau… bet uošvė pavargo, nustūmė į sniegą,
Ant kelio pamėlęs guliu.

1942

 


* * *

Suvalgiau Rebeką merginą neblogą
Ir varnas tą pusrytį mano siaubingą
Stebėjo tarytum nuobodžią scenelę
Kur valgo lėtai žmogus kitą žmogų.
Galėjo tas varnas stebėti kiek tinka,
Rebekos nenumečiau jam nė kąsnelio.

1942

 


* * *

Žmogus su virve ant kaklo darže
Sulenkė kojas ir kabo.
Rėplina utėlė barzda dar gražia
Ir gailestis atlapotose akyse
Užsklęstuose delnuose uždarytas,
Gaila nudobto pavasario,
Žmonos nukryžiuotos iš ryto
Dukrelės kurią tie išsivedė.
Dukrelė iš baimės kvatoja
Ir lovoje verkia iš juoko
Iš gėdos širdis jau ataušusi
Iš skaudulio, jaudulio, ilgesio
Begėdė širdis išprotėjusi.
Dukrelė kvatoja myluodama
Tą kuris mamą nužudė
Ir juokiasi kaklą apglėbusi tam,
Kurs kilpą tėveliui gerai primatavo.
Su virve ant kaklo jau nesiūbuodamas
Kabo jis kojas pririetęs.
Ir nėr kam apverkti nei kojų gailių apkabinti.
Ir rėplina vis utėlė ir pampsta negyvoje barzdoje.
Ir laikas netirpsta kaip varnas jau prie akių, kaip varmas prie lango
Ir laikas netirpsta jis amžiams užvertas.

1942

 


* * *

Sesuo tavo be reikalo sulojo,
O kalnas pavojingai išprotėjo,
Begėdžiai medžiai ėmė ir nusišypsojo
Ir upės į upes nebeparėjo.
Jaunikis valgo nuotaką nevešlią
Ir čiulpia ožką senis negyvenamas.
Ir uošvienė iškorė kūno tešlą,
Ir uošvienė parodė papų minkštimus.
Ir uošvienė pasiūlė papų minkštimus
Beprotiškai sijoną pasikėlė.
Pro langus žmonės žvilgčiojo į mus.

1942

 


* * *

Miške pasiutęs juokas. Rinkliava ant tilto.
Į geidulį įsmigęs švilpesys.
Klyksmas naktinio paukščio pabudėlio.
Mergaitė-graužena, rūškanas štrudelis.
Ratu per ranką, bučiukas budelio.
Per utėlę kirviu. Į budelio būdelę.
Čia maišatis, rumunė su kūdikėliu
Ir kraujas, ir šermukšnis, šautuvas ir kėkštas,
Ir ragana dvipirštė draug su veršeliu,
Mama ir beprotybe vanagas aptėkštas,
Ir kaklas, ir aklas, ir gėda-pana
Su sopa, su sofa tavęs man ir pusės gana.
Aš jūros prašau, bet jūra – tylūnė.
Aš atkišu ausį, bet ji – pareigūnė.
Aš mamą čiumpu, bet ji kunkuliuoja.
Aš tėtį – už skėčio, bet tėtis švepluoja.
Už priegalvį velniui, kriukiu uždaužytas,
Su Nojumi aš, su Baubu, su tavim užrašytas
Duobėje su seniu, su žmona ant krašto svyruoju,
Skylutėje aš, plyšyje, aš gauruotame rojuje.
Aš – džiova, aš – gegutė, aš – įnosės, sapnas.
Aš – vanta, aš – lempa, moliūgas aš, drapanos.
Aš trinka karaliui. Aš antrankiams talkoje.
Aš popas be kojos, aš antras patalpoje
Su sofa, su sopa, su rupūže galvoje.

1942

 


* * *

Du mane pakvies po drebule šakota,
Trečias kaklą paprasta virve apjuos.
O merginos tos vagilės pasijuoks
Dar nemačiusios kad kojos taip keistai karotų.

1942

 


* * *

Perėjau sapną kiaurai ir išėjau kairėje,
O sapnas kiaurai mane ir kiaurai riksmą vaikystė.
Kiaurai pirštus ir širdį mamytė. Ruja.
Ir aš pakraštėly kiaurai mergystę.
Ir aš čia kiaurai mergišką koją,
Ir protą kiaurai, kiaurai burną ir lytį
Pečius ir Dievą kiaurai, ir sienoją
Kiaurai skylutes ir jūrų kiaulytę
Ir aš čia kaip riksmas, kaip adata, kaip mama
Kiaurai burną. Ir aš čia beprotis plevėsa
Aš – protas kad adata sapną kiaurai ir pušį
Kiaurai metų metus ir šviesų kaip žaizdos rytą
Ir protas mano nekvailas kiaurai bambą mergužės.

1942

 


* * *

Raudonas lašas sniege. Ir berniukas
Veidu žaliu, kaip katė.
Praeiviai mina jam kojas, akis.
Jie skuba. Iškabos įkyrios:
„Aliejus“, „Bandelės“, „Alus“,
Lyg pasaulyje būtų bandelių.
Namai mielieji atlapojo viską –
Duris ir langus, atsivėrė patys
Bet aš sapnuoju vaikystę.
Senelę mažytėmis rankomis.
Žąsis. Kalnus. Ranką ant akmenų –
Vitimkaną.
Įeina seniai užmiršta mama.
Laiko nėra.
Ant kėdės sėdi lama geltonu chalatu.
Čiuopia rožinio karoliukus.
O mama juokiasi, glosto lamai veidą,
Sėdasi ant kelių.
Laikas vis trunka, vis trunka, vis tįsta.
Vandens prie Nevos bijau suvėluoti.

1942 birželis

 


* * *

Saulė plokščia liuoksi vogčia
Ir piešia apgaulę vaikai.
Vaiko sieloje yra slapta erčia,
Raibulys po kiršlio ir žvirblis paikai
Pamilęs girinę. Vaikiški pirštai
Kaip gilės. Nupiešta pavojingai –
Nuoplaiša upės. Riksmas. O žmonės štai
Nesupras, nepastebės abejingai
Žinios iš ano pasaulio, kur anka
Upės rankovė berankė,
Kur zuikio rankos liuoksi
Be zuikio, kur krantas – ne pasaka išmintinga,
O kliedesys paukščio kojomis. Tinkas
Man ir tau, ir jam akyse kaip šašai
Ir prieauglio gamtoje taip mažai.
Priaugo prie medžio trys mergiškos rankos, trys kojos.
Kvatoja praeivis, parklupęs ant kelių.
Ir kreta vežėčios. Elnias, apglėbęs stirnelę,
Įsminga į dieną kaip virvė į ausį. Kuojos,
Gaidžiai ir ožiai, ir artistai žuviškai niūkia.
Sūpuoklėmis skrieja naktis į Pekiną.
Peliukai, žiurkiukai, viščiukai, vilkiukai, šuniukai
Šiušena. O aš lieku vienas
Kaip šulinys.

1942 birželis

 


* * *

Kregždė įskrido man į akis.
Sunkias šakas iškėtusi linguoja liepa.
Upelis nekvailas žiūri tyrai.
Voverė skrenda, bet nori nukristi.
Kregždė įskrido man į akis
Ir blaškosi, daužosi, jau neišskris.
Upelyje nekvailame ešerį gaudo
Lydys. O dangus toks platus ir aukštas,
Bet kregždės nėra ten. Ji blaškosi mūsų širdy.

1942

 


* * *

Neplaka name širdis.
Pintinėje kūdikis stingsta.
Ir prunkščia ant sienos arklys,
Ir tuksi, ir stuksi, ir kala
Genys nereikalingas niekam,
Stuksena, beldžiasi ir dreba.
Ir adata įsisiurbs, įkirs pelė dantimis,
Bet kraujo nebus. Ir primusas, knygos ir lempa,
Ir tėčio šypsena liūdna,
Ir ant drėgnų grindų mama,
Teta atia atia ranka pakelta
Sustingo rūškanai, prišalo kaip pliauska
Prie malkų. Malkų mums nereikia.
Bet vasara ateis pro uždarytus langus,
Prikaitins butą saulė.
Arklys šypsosis negalingas
Ir genys nereikalingas,
Ant tėčio šypsena supus.
Pelė pabėgs po sofa.
Ištirps mama ir atsibus teta
Kape atia atia ranka pakelta
Bute, kape pas mus.

1942 birželis

Vidas Morkūnas. Sąša

2026 m. Nr. 3 / Susipažinome su juo darganotą rudenį Pilies (tikriausiai jau vėl) gatvėje, Bocmano, Gugio, pankų ir visokių prašalaičių erdvėje, ties kuria nors tarpuvarte. Tą laiką prisimenu pilkų, tamsiai mėlynų atspalvių.

Jayde Will. Penkios novelės

2025 m. Nr. 10 / Iš anglų k. vertė Vidas Morkūnas / Jayde’as Willas (g. 1978) – amerikiečių rašytojas, vertėjas iš lietuvių, latvių, estų kalbų. Praėjusio amžiaus 10 dešimtmečio pabaigoje atvykęs į Estiją studijuoti Tartu universitete, vėliau gyveno ir dirbo Vilniuje.

Adolfas Mekas. Dienoraščio fragmentai

2025 m. Nr. 7 / Iš anglų k. vertė Vidas Morkūnas, Eugenijus Ališanka, Dovydas Grajauskas / 2025-aisiais sukanka šimtmetis, kai gimė avangardinio kino kūrėjas, rašytojas, aktorius Adolfas Mekas (1925–2011).

Vidas Morkūnas. Beveik kaip kine

2024 m. Nr. 3 / Pabandykite įsivaizduoti, kokia daugybė žmonių visame pasaulyje triūsia kino ir TV industrijoje, kol skaitote šį tekstą, – nuo virėjų, gaminančių maistą filmavimo grupėms, iki dresuotojų, dirbančių su filmuojant reikalingais gyvūnais.

Adriana Szymańska. Apie būties išslaptinimą Wisławos Szymborskos poezijoje

2023 m. Nr. 7 / Iš lenkų k. vertė Vidas Morkūnas / Wisławos Szymborskos šimto metų sukaktis poetės kūrybos gerbėjus skatina ir įpareigoja nuodugniau apmąstyti jos gyvenimą ir darbus. Pati poetė gyvenimą laikė ne rojumi žemėje, o iššūkiu…

Vidas Morkūnas. GEP*

2021 m. Nr. 4 / Greito ir paprasto atsakymo nė nesitikėdamas, kartais klausiu savęs: ar šiame pasaulyje išvis įmanomas absoliutus bjaurumas estetiniu požiūriu? Koks objektas, vizualiojo meno kūrinys ar dar kas nors būtų bjaurus visiems?

David Park. Spąstai

2020 m. Nr. 3 / Tėvas paraudusiomis akimis atsistojo, sugniaužė kumščius, atrodė, kad kiek, ir trenks. Jau žiojosi kažką sakyti, bet žodžiai taip ir ištirpo neištarti. Staiga jis pasisuko ir nužirgliojo namo.

Vidas Morkūnas: „Ilgai trunkančio ramaus dūlėjimo scenelė gali atrodyti kaip užuovėja“

2020 m. Nr. 1 / Rašytoją, vertėją Vidą Morkūną kalbina Andrius Jakučiūnas / Visos Tavo knygos, Vidai, susijusios su mirtimi, miruolyste, baigtinumu. Visose šmėžuoja baigties motyvas.

Neringa Butnoriūtė. Kaip literatūroje

2019 m. Nr. 8–9 / Vidas Morkūnas. Pakeleivingų stotys. – Vilnius: Odilė, 2019. – 119 p. Knygos dailininkė – Deimantė Rybakovienė.

Olena Huseinova. Eilėraščiai

2018 m. Nr. 10 / Iš ukrainiečių k. vertė Vidas Morkūnas / Olena Huseinova – ukrainiečių poetė. Baigė Nacionalinį universitetą – Kijevo Mohylos akademiją. Išleido du poezijos rinkinius.

Vidas Morkūnas. Pakeleivingų stotys

2018 m. Nr. 3 / Detales pučiamiesiems instrumentams gaminančioje įmonėje Elvyra S. trisdešimt metų vedė rytinę mankštą. Visą tą laiką ji taikė savitą metodiką, turėjusią šioje srityje…

Dovilė Kuzminskaitė. Tas šitas pasaulis

2015 m. Nr. 10 / Vidas Morkūnas. Nekropolių šviesos. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2015. – 64 p.

Jaan Kaplinski. Eilėraščiai

2021 m. Nr. 1

Iš rusų k. vertė Gediminas Pulokas

Estų literatūros gyvajam klasikui, poetui, prozininkui, eseistui, kultūros kritikui ir vertėjui Jaanui Kaplinskiui(g. 1941) sausio 22 d. sukanka aštuoniasdešimt metų. Prieš kurį laiką poetas, rašęs ne tik estų, bet ir anglų, suomių kalbomis, skaitytojus nustebino ėmęs kurti poeziją rusų kalba. Jis pats paaiškina tai kilus iš natūraliai vaikystėje susiklosčiusio artimo, netgi intymaus santykio su šia kalba. Rusiškai pasirodė dvi jo eilėraščių knygos: „Balti drugiai nakties“ („Белые бабочки ночи“, 2014) ir „Vegenerio šypsnys“ („Улыбка Вегенера“, 2017). Už „Baltus drugius nakties“ Rusijoje autorius buvo įvertintas prestižine literatūros Rusiškąja premija (Русская премия). Autorius dėmesį sutelkia į tokius „didžiai mažus“ dalykus, kaip dėkingumas mirusiems artimiesiems ar pagarbus santykis su gamta, žmogiškosios egzistencijos trapumo apmąstymai. Vis dėlto tariami gyvenimo mažmožiai, kasdienybės smulkmenos ar savaime suprantamybės čia neretai atsiveria visiškai netikėtais rakursais.

* * *

Negevas
kur vien akmenys kalbasi su akmenimis
vanduo ir kraujas vargiai pakels
karštį ir tylą

kol aš pabaigsiu pirmą sakinį
laikas išseks ir antro
jau nebus

tiktai mažylis skorpionas
išsirabždins iš po nuvirtusio pasienio stulpo
ir pažvelgs į kylančio mėnulio pusę
visai kaip prieš du tūkstančius metų

 

* * *

Durys praviros stoviu ties slenksčiu
vėjas laižo akis
savo šaltu liežuviu
tarsi milžiniškas tamsiakailis šuo.
Vėjas vienišas kaip aš
ties slenksčiu
artėjančios besniegės žiemos
tamsoj

 

* * *

Ateities jau nėra
patsai laikas tik juodam
seno rojalio veidrody senos muzikos
gęstantis aidas
artėjančioje pavasario nakties tyloje
visi daiktai visos mintys
vos girdimai šnibždėdamos kartoja
Eliza Eliza Liza Za
natos veidai vardai
susilieja su erdve
erdvė vis dar erdvė
viena vienintelė juoda akis
ateities daugiau nebėra

 

* * *

Dievas mirė
Nyčė mirė
negyvos sudžiūvusios dievo karvytės
ant apdulkėjusios palangės
daiktų Esmė matyti aiškiau
senų klevų juodos lajos
gęstančio dangaus fone

 

* * *

Aš vėl vienas tamsoj
aš ir juoda katė kuri tuo pat metu
egzistuoja ir neegzistuoja
eilėraščiai kurie taip ir liks
iškart parašyti ir neparašyti
kol aš išeisiu – už dykros
kartu pateka Jupiteris ir Venera
ir naktis kvepia tirpstančiu sniegu ir pavasariu
pavasariu kuris artėja iš tolo iš ten
vienas po kito pranyksta visi šviesuliai
ir viskas kas turi reikšmės vėl savo vietoj
varna ant kopėčių vedančių ant stogo
mėnulis pietryčiuos
automobiliai eilėj priešais viešbutį
eilėraščių apmatai užrašinėj

 

* * *

Migloj virš tirpstančių ledokšnių
baltas popiečio saulės diskas
ir vos juntamas bundančios jūros kvapas
vìsa tiek perpildžiusi šviesa kad visos mintys
galvoje rimsta ir pati erdvė
pati aplinka su sava tyla
sava miglota šviesa įsiskverbia į šią akimirką
kur pasimeta skirtumai tarp artimo ir tolimo
tarp proto ir jausmų
tarp debesų ir ūkanų apraizgiusių namus ir obelis soduose
tarp įvykio ir eigos veikslo
tarp to ką ketinau rašyti ir to ką užrašiau

 

* * *

Visi keliai veda nuveda į praeitį
miško keliukai ir takiūkščiai prie ežero
paukščių takas ir paukščių keliai
senovės karžygio slidžių vėžės ir dangiškojo elnio pėdsakai
mūsų pėdsakai po šviesiu birželio dangum
vėjo pėdsakai tvenkiny atspindinčiam nakties sidabriškus debesis
skruzdžių pėdsakai ant aptriušusių drebulės lapų
šarmos ornamentai ant lango tokie pat nepakartojami
kaip mūsų gyvenimas kaip mūsų keliai-takeliai į praeitį į nebūtį

 

* * *

Šaltinio po alksniais kalba kone gimtoji
tokia pat pažįstama tokia pat neišverčiama
kaip visos pasaulio kalbos visos simfonijos ir paveikslai
gobelenai molio indai sidabro šaukštai
arba brinkstantys pumpurai ant ąžuolo šakos
kurią parsinešiau nuo jūros pakrantės
kalba ne mintis tai tinklas mintims gaudyti
gaudyti vėjui ar tvenkinio raibuliams vakarais
kalba – tai srovė nešanti mus per akmenis ir sietuvas
vis arčiau pabaigos vis arčiau jūrų vandenynų

 

* * *

Mano kraujas eritrocitai ir leukocitai apie mane nė nežino
kraujodaros ląstelės nesuvokia ką daro
ir kaulai neša savo naštą apie ją negalvodami
argi mintys žino kad jos mano argi aš pats
pažįstu savo mintis argi aš pats esu kažin kas daugiau
už tylias mintis apie mintis
apie sužvarbusius pirštus apie tirštėjančią prieblandą
pripildančią kambarį kuriame veik nebelieka
nei manęs nei mano minčių kur akimirkai įsiviešpataus
tik vos juntamai alyvomis kvepianti nebūtis

 

* * *

Vėjas iš kažkur toli tarsi iš tos vaikystės
kai žaisdavo mano plaukais ir sapnais o diena vis nesibaigdavo
vargu ar jis mane pažins aš ir mano pasaulis šitaip pasikeitė
ir sapnai nebe tokie kokie būdavo dvidešimtam amžiuj
kuriame palikau tiek daug – pėdsakų, eilučių,
pergalių ir nusivylimų – juk visa tai atiteko jam vėjui
kaip visi klausimai be atsakymų – buvo sunku suprasti
kad vėjas yra ne kas kita o dvasia kuri kvėpuoja kur nori
ir mes nežinom iš kur ji ateina ir kur nueina
ar jis žino – ar prisimena mano akis
kurios jį regėjo pačioj pradžioj
ar žino kaip jos regėjo
pavasario dangaus mėlį ir liepsnos agoniją po pelenais
taip regėjau vėjo baltumą ir supratau kaip kvepia laisvė
laisvė padovanoti vėjui savo pėdsakus ir patį save

 

* * *

Gili naktis su savo priešpavasarine tyluma
naktis kaip milžiniškas juodas varpas
prie kurio nevalia prisiliesti
kad viskas nepradingtų neišsisklaidytų kaip skambesys
virsdamas pulku atgarsių pasiklydusių drėgnoj tyloj
viršum laukų jau netenkančių savo baltos nekaltybės
dar ne viskas paruošta gluosnynas dar tik bunda
almant upeliukui tik senų gerų laikų ilgesys
daugelis žodžių dar neatrado savo reikšmės
daugelis melodijų neatrado sau išties pritinkančių žodžių
o minčių ir kregždžių dar tebelaukia ilgas kelias namo

 

* * *

Visa tirpsta baltos nakties prieblandoj rūpesčiai sapnai rožinės svajonės
dangiški kalnai su tviskančiom smailėm kur gyvena Dievas griausmavaldis
baltas drugys išskrenda iš sausmedžio krūmo
ten dieną pradingo juodasis drugys – gal jis tas pat
galbūt naktimis drugiai turi būti balti
net ir mūsų trumpom baltom šiaurinėm naktim
galbūt senoliai rašantys eiles turi būti laimingi
tokiom naktim žvelgdami į žarą į rožinius debesis
klausydamiesi kaip tyla išskleidžia savo perregimus sparnus
viršum sodo ir pušyno kur sirpsta pirmosios žemuogės

 

* * *

Mama mirė gegužę močiutė birželį o mes palengva ėmėm suprasti
kas tai gyvenimas mokėmės šienaut ir rūpintis bitėm
saugot jaunas pušaites nuo briedžių ir nuo mūsų pačių
kautis su gyliais uodais ir košmarais
tykojusiais mūsų senam name kuriam kelis metus po seno
ligoto šeimininko mirties niekas negyveno
šeimininko po kurio mums liko keli andainykščiai laiškai ir receptai
ir daug dulkių ir suodžių ant rąstų ir tapetų atsiknojusių ties palubėm
tuzinas inkilų ir griaučiai vištos pamirštos išleisti
iš sandėliuko virš rūsio kurio lubos
įlūžo jau kitą pavasarį

 

* * *

Pavasario rytas kaip viena vienintelė šypsena
iš koto verčianti pirmų prasiskleidusių tulpių šypsena
dalelė kito laiko kitos erdvės
laiko meilei erdvės sparnams
ir vėjo nunešančio mus šalin nuo praeities ir ateities
į gegužio dangaus atvirą tolį kur šmėkščioja
pirmosios kregždės jų mesčiojąs skrydis
grąžinęs mums trečiąjį išmatavimą laisvę kvėpuoti ir mąstyti
apie tai kad po mumis ir virš mūsų toji pati begalybė

 

* * *

Koks banalus šis pasaulis tik vargu ar mes čia amžinai
laikas bėga alsuoja vasariška šutra ir ramybe
veik vien tik mums – galime tiesiog užsimiršti
kol saulė išlįs iš už didžiulio debesio
ir bus metas sugrįžti į gyvenimą kuriame ne visi žino už ką
ir ar ilgai jiems teks nešti savus kryžius – o ten už lango
užslenkančioj tamsoj nebylioj vienatvėj
žydi ir vysta baltos lelijos kiekviena sau ir mums visiems

 

* * *

Tai nutiko tarsi vakar iš ryto pakilau nuo stalo
palikdamas savo biografiją iki galo neparašytą ir neperskaitytą
nepamenu ar tikėjau kad galėsiu tiesiog štai taip
mesti vieną gyvenimą ir įžengti į kitą
o gal tai buvo tik užsimiršimo akimirka…
bet sugrįžti po pusės amžiaus buvo ne ką mažiau sunku
nei numirti ir gimti dar kartą
tačiau pirmasis gyvenimas tekėjo savo vaga
be manęs man nei žinant nei norint
o ten ant stalo liko tik ankstesniojo manęs kontūrai
viskas prie ko buvau pratęs jau nebegaliojo
mano biografija mano pažiūros mano stalas mano lova
niekas jau nežinojo nebeprisiminė kas per daiktas yra rašalas
kas – rašalinė kas yra g
ìra ir kas yra blõga
kas yra tikra laimė kas yra esamasis laikas
o būtasis ir būsimas jau seniai liovėsi egzistavę

 

* * *

Nėra sielos tai kas yra tai tik vardas
branginamas užslėptas vardas kurį sudaro kuriame
persipina visi vardai kada nors egzistavę pasauly
visose kalbose gyvose išmirusiose dar neužgimusiose
nėra sielos ir vardas jau veik prarastas jis išsprūsta
iš įplyšusio tinklo to kas kadaise buvo mano kalba
jie atėmė mano vardą jį perkirto suskaldė
jie atėmė mano kalbą o kai grąžino
nepajėgiau jos nei pažinti nei pripažinti o mano vardas
visai pamiršo apie mane pamiršo savo prasmę
savo etimologiją ir morfologiją o dabar ši diena
tokia grėsmingai niūri – ryto jau nebėr
liko tik vakaras be vardo be žvaigždžių be mėnulio

 

* * *

Dangus ten aukštybėse ne dangus o tuštuma kaip iš pat pradžių
juoda tuštuma su nežybčiojančiom žvaigždėm
ir vieniša plieskianti saulė su savo dėmėm toj tuštumoj
ten aukštybėse nėra nei aukšto nei žemo ir sunku numatyti
kur nukris iš kišenės išslydusi kapeika ar centas
ir kiek dar teisinga visa tai ko mus mokė mokykloj
ir kiek vakarykštė teisybė bus vis dar teisybė po savaitės ir šimtmečio

Versta iš: Ян Каплинский. БЕЛЫЕ БАБОЧКИ НОЧИ. Таллинн: Kite, 2014.

Igor Kotjuh. Esemos

2025 m. Nr. 11 / Iš rusų k. vertė Gediminas Pulokas / Igoris Kotjuhas – 1978 m. gimęs rusiškai rašantis Estijos poetas, vertėjas, leidėjas. Tartu universitete studijavo estų kalbą ir literatūrą, Talino universitete baigė literatūrologijos magistrantūrą…

Margaret Atwood. Eilėraščiai

2024 m. Nr. 11 / Iš anglų k. vertė Gediminas Pulokas / Margaret Atwood (g. 1939) – daugybę prestižinių literatūros apdovanojimų (tarp jų – dukart Bookerio premiją) pelniusi Kanados rašytoja – prozininkė ir poetė…

Jaan Kaplinski. Eilėraščiai

2024 m. Nr. 8–9 / Iš rusų k. vertė Gediminas Pulokas / Į daugelį pasaulio kalbų verstas estų literatūros klasikas, poetas, prozininkas, eseistas, kultūros kritikas ir vertėjas Jaanas Kaplinskis (1941–2021).

Howard Sounes. Charlesas Bukowskis: suspaustas beprotiško gyvenimo glėby

2024 m. Nr. 7 / Iš anglų k. vertė Gediminas Pulokas / Howardo Souneso (g. 1965) parašyta legendinio JAV literatūros chuligano Charleso Bukowskio (1920–1994) biografija, angliškai pasirodžiusi 1998 m., – neeilinė knyga…

Charles Simic. Eilėraščiai

2023 m. Nr. 10 / Iš anglų k. vertė Gediminas Pulokas / Charlesas Simicas (tikr. Dušanas Simićius, 1938–2023) – serbų kilmės amerikiečių poetas, Pulicerio premijos poezijos kategorijoje laureatas (1990), gimęs Belgrade, į JAV atsikraustęs…

Ela Jevtušenko. Poezija raketų nesustabdysi

2023 m. Nr. 8–9 / Iš anglų k. vertė Gediminas Pulokas / Poetė gimė 1996 m. Kyjive. Kyjivo nacionaliniame T. Ševčenkos universitete baigė filologijos magistro studijas. Išleido poezijos rinkinį „Lichtung“ (2016).

Charles Bukowski. Eilėraščiai

2022 m. Nr. 12 / Iš anglų k. vertė Gediminas Pulokas / Charlesas Bukowskis – vienas žinomiausių ir kontroversiškiausių XX a. JAV rašytojų, susilaukęs galybės pasekėjų ir mėgdžiotojų, puikiai jau žinomas ir Lietuvos skaitytojams.

Leonard Cohen. Eilėraščiai

2022 m. Nr. 4 / Iš anglų k. vertė Gediminas Pulokas / Leonardas Cohenas (1934–2016) – kultinis dainų autorius ir atlikėjas, be kita ko, ir litvakų šaknų turintis kanadietis. Prieš išgarsėdamas muzikos pasaulyje, jau buvo spėjęs tapti pripažintu poetu.

Vytautas Pliura. Eilėraščiai

2020 m. Nr. 11 / Iš anglų k. vertė Gediminas Pulokas / Vytautas Pliura – angliškai rašęs poetas ir dramaturgas iš JAV, lietuvių dipuko gydytojo ir airiškų-vokiškų šaknų amerikietės sūnus, Vietnamo karo veteranas.

John Fante. Banker Hilio svajonės

2020 m. Nr. 4 / Iš anglų k. vertė Gediminas Pulokas / Johnas Fante (1909–1983) – italų kilmės JAV rašytojas, romanų, apsakymų ir filmų scenarijų autorius, Charleso Bukowskio įkvėpėjas, kritikų neretai lyginamas ir su J. D. Salingeriu.

Igor Kotjuh. Eilėraščiai

2019 m Nr. 11 / Iš rusų k. vertė Gediminas Pulokas / Igoris Kotjuhas – 1978 m. gimęs rusiškai rašantis Estijos poetas, vertėjas, leidėjas. Tartu universitete studijavo estų kalbą ir literatūrą…

Jaan Kaplinski. Ta pati upė

2018 m. Nr. 11 / Iš estų k. vertė Danutė Sirijos Giraitė / Jaanas Kaplinskis (g. 1941) – žymus estų intelektualas, filosofas, rašytojas, vertėjas. Nuo jaunystės J. Kaplinskis labiau domėjosi ne tiek estų, kiek pasauline, kitakalbe poezija, ypač Rytų…

Anna Maria Goławska. Eilėraščiai

2020 m. Nr. 12

Iš lenkų k. vertė Birutė Jonuškaitė

Anna Maria Goławska gimė 1974 m. Parčeve, Lenkija. Studijavo lenkų filologiją Liublino Marijos Curie-Skłodowskos universitete. Debiutavo 2002 m. leidinyje „Akcent“, išleido poezijos rinkinius „Sąžininga skerdikė“ („Sumienna rzeźniczka“, 2003), „Progresuojanti personifikacija“ („Postępująca personifikacja“, 2007), „Susisiekimo priemonė“ („Środek komunikacji“, 2017) bei keletą populiarių kelionių vadovų po Toskaną, Umbriją ir pietų Italiją. Viena iš internetinės poezijos svetainės nieszuflada.pl įkūrėjų. Poetei patinka katės ir viduramžių freskos. Gyvena Liubline, daug keliauja.

 


budėjimas prie mirusiosios

taip bejėgiškai gulėti
kaulais ant lovos lentų
lova yra tvirta stamantri
kojų nesukryžiuos
nesuvirpės neatsidus
nesudejuos sumedėję sąnariai

taip gulėti smilkti
nusidriekti dūmais
vaškas įkūnija sąstingio nẽgalę
nieko nepajudinti
nesikelti neatsistoti
nieks neįvyks

 

* * *

dantų išvežiotojas pasate su stoglangiu
saulė pro jį kyšteli spindulį ir naršo
auksines jo garbanas lyg užsisvajojusi moteris
(ūmios aistros pastūmėta banalių geismų linkui
tarp vertikalių juostų)

jis daugmaž kas dvi savaitės atvažiuoja dirbtuvėn
šalia mūsų nekilnojamojo turto kontoros čia vietoj
negrabaus jaunuolio su prijuoste aš apsitaisius šilkais
galėčiau paduot jam porceliano kandžius arba iltinius
ant sidabrinio padėklo

jei kitados pagalvojusi būčiau praktiškai
apie dantų technikės studijas ir filosofiją
palikus svajoklėms

 


reportažai

gyvai papasakok
apie lavonus vaikus
vardais pavadink
suaugusiųjų veidai gali būt uždengti
gali ir ne jokio įspūdžio nepadarys
įterpk citatą porą skaičių įterpk tuščią butelį
rask gerą detalę batuką smėly
kieno nors pirštinaitę
griebkis skęstančiojo
ir žiūrėk padaryk kuo skubiau

 

* * *

kas taip rūpinsis manimi
kaip didmiesčių reklamos skydai
pulsuojantys išilgai pagrindinių arterijų
jautrūs visiems mano išskirtinio
kūno ir intelekto poreikiams
ir kiekvienai įmanomai užgaidai

kas dėl manęs sutraukys senus
frazeologinius ryšius ir paskirs
vandenį cigaretes tabletes
bei kitus būtinus daiktus
rūpindamasis mano sveikata
laime ir saugumu

kas bus pasirengęs dalyti septynis
iš dvidešimt keturių
atsiduos už vieno impulso kainą
ir bus visada gratis
kur kitur mane ras
tokia besąlygiška meilė

 


Siena

sėdžiu Piazza San Giovanni
gigantiškam krikštyklos šešėly
ir nesiruošiu pratrūkti verksmu
nes aš kieta įplyšo raudonas mano lakuotas batelis
atrodo tarytum žaizda man šalta
už kavą liepia mokėti per daug ir iš anksto
čia pat turistai kremta vėžlio formos bandeles
su vytintu kumpiu jų tarpdantės bus pilnos plaušelių
viskas man primena baisią nelaimę
juodą mirtį po jos miestas
nebegrįžo į save į tiesias gatves prie
auksinių madonų tapymo ant lentų
visos mane supančios kalbos atrodo
pasakojančios apie nelaimę o ypač vokiečių
ir olandų jų gerklos pratusios prie pastangų
o albanų kalba pilna ašaringų dejonių

C. pasakė: quando arrivi basta che mi chiami*
bet nors vadinau jį raktu (kas jį galėjo
tiksliau pavadint)
to nepakako


* kai atvyksi, tiesiog man paskambink

 


šešėliai

virš Porto plaukia debesys
tarsi rožiniai cepelinų pilvai
dega šalti dvigubo tilto protarpiai
trylikametė velka per grindinį
keistą tamsų monstrą
jai į kulniukus įsikibusį
Ribeira virpa auksiniuose upės žvynuose
Saulėlydis

 


Liublinas, vasara, ledai

Liublinas šaligatvis taisomas
siauras ruoželis tarp
tvoros statinių ir šimto žmonių
vora prigludusių
namų fasadų pasieniais
– įprasta eilė prie Bosko

pėsčiųjų perėja vartai
už vartų gėlininkė
su glėbiu negyvų pakalnučių

kažkas šaukia: Sara! Sara!
ir maža mergytė
stabteli ir atsigręžia
tarsi atsigręžtų pasaulis
laikas viską sustabdytų
viskas grįžta ir pabyra
varva ledai pro pirštus
atsiveria senos
gatvės
vos kartą pašaukus
tuo vienu vardu

 


reliatyvumas

kai žmonija dar nebuvo pažinus metalo
kaip buvo nusakomas kraujo skonis burnoj
andainykščiam žmogui turėjęs net būt artimesnis
nei mums šiandieną

 

 


berniukas su stebuklingu pieštuku yra tobulesnė ir universalesnė pono dievo versija

pasaulį kuria
piešdamas ir piešinys
reiškia ką tikra
tampa saule ar dviračiu
arba lova su patalais
kur berniukas nori prigulti

ponas dievas turėjo vartoti kokią nors kalbą
o žodžių reikšmės galėjo kisti
reikia dar turėti galvoj
galimą kalbos sutrikimą
o jo anais laikais
nebuvo kas gydo

 

* * *

esi mano dangiškasis brolis
beveik jau užmirštas
turi tris poras rankų
ir visomis mane apglėbi
esi sklidinas gyvasties
kaip aš sklidina mirties
esu tavo dangiškasis brolis
kurio nelaukei
turiu tris poras rankų
visos trys nuleistos
esu sklidina mirties

nieko tau nereikia
tikrai ne manęs tau reikia
vis tiek kalbu su tavim
prieš daugelį metų bandžiau žudytis
ir pirmą kartą džiaugiuosi
kad man nepavyko

 


kūnai

ir dabar tu esi ir aš esu, ir esame
paslaptis, niekada daugiau nepasikartosianti
E. E. Cummings

nekalbėk
leisk man aprašyti tavo
pusiau pramanytą kūną
veik nematomą jei
nepridengtum žodžiu
štai tavo pilvas minkštas it vaiko
atėjusio prie upelio atsigerti
sidabru ir virpančiais lapais plūstančio vandens
tarp tavo miegančių spenelių
įtempiu sakinio lyną
laisvai supintą iš smulkių raidžių
palindromas jam
veidrody nusišypsosi
(autore ero tua)

nekalbėk nesakyk
man nieko pas ką sugrįši
kas nežino kad esi čia

 


tęstinumas

mėnuo yra katinas yra du šimtai milijonų metų
atsargumo su kuriuo tyko
prie bekojo kūno virvutės
ir nusuka sprandą

 


apie tavo gražiąją motiną

vien tik apie tavo gražiąją motiną mąstau
miesto autobusuose apaugusiuose šerkšnu
jis kaip samanos ramdo šviesas žingsnius pirštų pėdsakus
ir atskiria vietą nuo laiko mane nuo praeities

meilė kokios neįstengiu suvokti arba paprastas
lengvabūdiškumas leidžia jai kasdien žvelgti
į tavo lūpas lyg veidrody atsispindinčias nenumanei
atrodant jas tokias pat o reiškiant visai ką kita

lipu į baltus autobusus paskui tavo motiną tempiančią
už rankų du berniukus vyresnysis nueis
šunkeliais jaunesniajam viską nuolat atleisime
ir priskretusius indus ir suskretusias meilužes

 


nesiekiant, nepasiekiant

guglas pakeitė algoritmą
gal tai nėra išsyk priežastis
priimti kardinalius sprendimus
arba pulti į neviltį
bet verkiau vieną tuščią popietę

man nepatinka šablonas
kurio reikėtų laikytis
kad nuolat būtum
su bėgančiais

vis dažniau vyksta pokyčiai
su kuriais visai nenoriu sutikti
teisinuosi kad man keturiasdešimt
nesu must have responsyvus
mobile friendly nei ready

guglas pakeitė algoritmą
ir kaip mes dabar viens kitą surasim?

Birutė Jonuškaitė. Balinsiu obelų kamienus

2025 m. Nr. 4 / Kol apėjau visą sodą – vedamasis pasirašė. Jį, regis, kaip kad Jonas savo eilėraščius – išvaikščiojau.

Romuald Mieczkowski. Mano Fabijoniškės

2025 m. Nr. 8–9 / Iš lenkų k. vertė Birutė Jonuškaitė / Romualdas Mieczkowskis – Vilniuje gimęs, lenkiškai rašantis poetas, daugeliui rašytojų pažįstamas kaip žurnalo „Znad Wilii“ leidėjas ir vyriausiasis redaktorius…

Eglė Ambrožaitė. Moters esamybės ir tapatybės

2025 m. Nr. 3 / Birutė Jonuškaitė. Esamoji. – Vilnius: Slinktys, 2024. – 160 p. Knygos dailininkas – dailininkė – Deimantė Rybakovienė; viršeliui ir knygoje panaudoti Daivos Kairevičiūtės piešiniai.

Ramutė Skučaitė: „Kad blogis nesmaugtų mūsų visų“

2024 m. Nr. 2 / Poetę Ramutę Skučaitę kalbina Birutė Jonuškaitė / Išrikiavus visus rašytojos Ramutės Skučaitės kūrinius susidarytų įspūdinga lentyna. Tarp jų – daugiau kaip penkiasdešimt vaikams skirtų knygų. Ne viena mažylių karta užaugo…

Birutė Jonuškaitė. Jausmų istorijos

2023 m. Nr. 3 / Praėjo metai. Mėlynos ir geltonos spalvos vėliavomis nusagstyti. Gražus dangaus ir saulės derinys, bet vos pažvelgus kerta realybė – gyvename karo pašonėje.

Birutė Jonuškaitė. „Širdies pavasaris, pavasario širdis“

2022 m. Nr. 5–6 / Tarp Vilniaus ir Naujosios Vilnios, pravažiavus Rokantiškių kapines, yra Kalnų Progumos (lenkiškai Poręby Górańskie), buvusi tarpukario gyvenvietė („kolonija“), įsikūrusi maždaug 1925 metais iškirsto miško vietoje.

Olga Tokarczuk. Apie daimonioną ir kitas rašymo paskatas

2021 m. Nr. 5–6 / Iš lenkų k. vertė Birutė Jonuškaitė / Šį tekstą rašytoja Olga Tokarczuk parašė 2014 metais, ruošdamasi creative writing dirbtuvėms su studentais Santa Magdalenos mieste. Versta iš knygos „Jautrusis pasakotojas“.

Birutė Jonuškaitė. Balandžio sapnas

2021 m. Nr. 4 / Balandis. Man – vienas sudėtingiausių mėnesių. Daug svarbių įvykių nutiko gyvenime kaip tik balandį. Lūžiai. Protu nesuvokiami sprendimai. Persikraustymai į kitus namus. Smegduobės ir ropštimasis iš jų.

Olga Tokarczuk: „Kažkas mus išbando. Gamta, Dievas, kažkas beasmenis, atsitiktinumas, sako: „Tikrinu!“

2020 10 17 / Kalbėjau apie tai, ką daugelis mūsų jautė, – kažkur giliai žinojome, kad priėjome liepto galą ir turi kažkas atsitikti. Tačiau manau, daugumai žmonių iš viso nekilo mintis, kad pandemija gali sustabdyti ir paralyžiuoti pasaulį.

Arvydas Valionis. Laikas kūrėjų biografijose

2020 m. Nr. 5–6 / Birutė Jonuškaitė. Laikas ir likimai. – Vilnius: Homo liber, 2019. – 460 p. Knygos dailininkė – Jūratė Juozėnienė.

Birutė Jonuškaitė. Karantino koliažai

2020 m. Nr. 5–6 / Sakoma, kad kiekviena nesėkmė yra kokio nors pasiekimo priežastis. Jeigu nenuleidžiame rankų, susivienijame ir pasitelkiame visą savo išmintį, atsakomybę, tikėjimą ne tik savo sugebėjimais, bet ir šalia esančių bei maldos galia.

Birutė Jonuškaitė. Dvi novelės

2019 m. Nr. 10 / Saulė visada pasistengdavo, kad ant stalo būtų ko nors neįprasto. Įdomesnio. Skaniau nei skanu. Daug kartų siuntinėdavo vaikus ir Simą į parduotuvę. Jis, net ir smarkiai pagėręs, nedrįsdavo užtrukti dar vienai burnelei…

Vytautas Pliura. Eilėraščiai

2020 m. Nr. 11

Iš anglų k. vertė Gediminas Pulokas

Vytautas Pliura (1951–2011) – angliškai rašęs poetas ir dramaturgas iš JAV, lietuvių dipuko gydytojo ir airiškų-vokiškų šaknų amerikietės sūnus, Vietnamo karo veteranas. Užaugo Ilinojuje, vėliau apsigyveno Los Andžele, Kalifornijos universitete baigė kino gamybos studijas. Dirbo scenaristu, tačiau vėliau didesnės sėkmės sulaukė Los Andželo teatro pasaulyje – režisavo ir prodiusavo ne vieną pjesę. Trijų pastatytų pjesių – „Conspiracy of Feelings“ („Jausmų sąmokslas“, 1982), „Dangerous Comedy“ („Pavojinga komedija“, 1988), „Don’t Let the Bed Bugs Bite, Norma Jean“ („Nesileisk kandžiojama blakių, Norma Džyn“, 1990) – ir dviejų poezijos knygų – „Skating on the Dark Side of the Moon“ („Čiuožinėjant tamsiąja Mėnulio puse“, 1995) ir „Tenderness in Hell“ („Švelnumas pragare“, 2001) – autorius. Be to, yra pastatęs spektaklį ir pagal savo eilėraščius („Švelnumas pragare“). Pirmoji pjesė, nagrinėjanti rasizmo ir homofobijos apraiškas Los Andžele, statyta net kelis kartus, pelnė V. Pliurai ne vieną apdovanojimą ir gana anksti jį išgarsino. Poeziją pradėjo rašyti 1993 m., anot jo paties, „kone per klaidą“, tačiau šis užsiėmimas jį „užkabino“ – ėmė spausdintis įvairiuose periodiniuose leidiniuose, jo eilėraščiai pateko į keletą JAV poezijos antologijų. Didžioji kūrybos dalis skirta homoseksualumui ir iš jo kylantiems konfliktams su aplinka.

 

Priešo nelaisvėj

Jų oda buvo dramblio kaulo spalvos
Džiunglės buvo smaragdinės
Jie laikė mane bambukiniam narve
nežinia kodėl pastatę ten
rusvai raudoną kėdę man atsisėsti
Keista privilegija

Žinojo, kad aš gėjus, ir galbūt dėl to
leido man auginti orchidėjas savo narve
Orchidėjoms nereikia daug šviesos
Dar maitindavau beždžionėles ir povus
Būdavau išleidžiamas gaminti ryžių popieriaus
aklos moters trobelėj

Dažnai

prieš įvykdydami egzekuciją
pietų vietnamiečiui

jam suteikdavo teisę pažeminti kurį nors
kalinį amerikietį – šis pasmerktąjį turėdavo
patenkinti
oraliniu būdu

Markas ir Vilardas abu buvo juodais kaip anglis plaukais
ir degarams tai įspūdžio nedarė

Vienas kalnietis sukorė 250 kilometrų, kad nurėžtų
dalį mano šviesių garbanų, iš kurių ketino supinti lėlytes savo dukroms

Aš, žydraakis berniūkštis, ūkininko iš Centrinio Ilinojaus sūnus,
buvau mažytis Nuostabiosios Amerikos taškelis tarp supančiotų
kaučiukmedžių, tarp elfiškų auksu tviskančių tikmedžių
Mane išvesdavo į proskyną

Pasmerktasis sušaudyti stovėdavo pririštas prie stulpo, dažnai
girdėdavau, kaip moterys skalbia drabužius Raudonojoje upėje,
dainuoja lopšines

Surištom už nugaros rankom
mane parklupdydavo

Vienas berniūkštis iššovė sėklą man į burną vos akimirką
prieš nusvirdamas nuo jį pakirtusių kulkų

Jo strėnos virpėjo
Praėjo bent dešimt minučių, kol jis mirė
Šitiek laiko jiems prireikė,
kol išpainiojo jo pirštus
man iš plaukų

pirštus
man iš plaukų

 


Meilužis

Matydavausi su juo jau daugelį mėnesių
Turėjo akvariumą su egzotiškom žuvelėm
Mylėdavosi, tarsi grumtųsi dėl gurkšnio oro
Visada eidavau pas jį į svečius
Jis niekad nepanoro susipažint su mano kambarioku

Labiau už viską jam patikdavo bučiuotis

Gimtadienio proga padovanojau jam skaliarą

Kartą ieškojau jo kaklaraiščio
Ir netyčia aptikau Los Andželo policininko uniformą
Jis įžengė į kambarį kaip tik tą akimirką
Nieko nepratarė
Mes ėmėm mylėtis
Bučiavosi kaip pamišęs, net sukandžiojo man lūpas

Kai atsistojau apsirengti
Pasakė:
„Daugiau nebenoriu su tavim matytis, niekada.
Jei kada mane pamatysi viešumoj ir kaip nors
Parodysi, kad mes pažįstami

Nudėsiu.“

Pašėriau žuveles ir išėjau.

 


Mano mama iš tiesų buvo Džinė Harlou

Doniui Smitui, iš DWAN

Kai buvau septynerių, vartydamas „Hollywood“ žurnalą kirpykloj
užtikau nuotrauką –
tos ponios, vardu Džinė Harlou*
Žvelgiau į ją visiškai sutrikęs, netikėdamas savo akimis
Toji moteris atrodė LYGIAI kaip ir mano mama
Jos išvaizda iš tiesų buvo tokia pat: plaukai, nosis, akys,
antakiai
Tai BUVO MANO MAMA
Spitrijausi į tą nuotrauką, kol akys vos neiššoko iš orbitų, o tada
ponas Takeris pakvietė mane sėstis ant kėdės
Visą tą laiką prasėdėjau su pelės pilkumo prijuoste, parišta man apie kaklą
mano plaukai
krito
ant grindų
o aš stengiausi suprasti, kodėl mama pabėgo iš Holivudo,
atsisakė šlovės ir svetimu vardu apsigyveno
ūkyje, Pietų Ilinojuj,
kur augino šešis vaikus ir aberdynų angusų veislės galvijus

Dar nemokėjau gerai skaityti ir nesugaudžiau visų ten aprašytų galų
bet straipsnyje buvo minimas kažkoks kitos moters sutuoktinis
Nežinojau, ką reiškia žodis „skandalas“
supratau tik, kad tai kažkas baisaus
Man siaubingai mamos pagailo
Ir kuo daugiau apie tai svarsčiau,
tuo aiškiau viskas stojo į savo vietas:
mama buvo nepaprastai daili, nuolat jusdavau, kaip visi jai
pavydi, todėl tvirtai įtikėjau, kad ji taip pasielgė gelbėdama
gyvybę
Juk būti tokiai dailiai anaiptol ne visuomet taip jau ir lengva

Namuose ėmiau šniukštinėti ieškodamas įrodymų

„Hollywood“ žurnalų numeriai ir prabangių kvepalų buteliukai,
paslėpti spintelėj
virš skalbyklės, patvirtino mano baisiausius nuogąstavimus

Neatitiko tik vienas vienintelis dalykas:

CIGARETĖ – mama nerūkė

Toj nuotraukoj jai iš burnos kyšojo cigaretė
Straipsnyje minėta, kad Džinė Harlou lūpas dažosi tik vienu
atspalviu, vadinamu rudens raudoniu
Tokių lūpdažių tūtelę radau paslėptą jos muzikinėj dėžutėj, net pagaugai nuėjo
Pamėginau jais ir pats pasidažyti

Tą patį vakarą
mūsų aplankyti atvažiavo teta su dėde, kurie
KADAISE GYVENO KALIFORNIJOJ

Vidurnaktį išspūdinau slapčia pažiūrėti į juos pro laiptų turėklą – mama
vilkėjo tą savo blizgančią vakarinę suknią,
o teta Gilda kaip tik tiesė jai LUCKY STRIKE, vos
negriuvau negyvas

Ji rūkė ir tėtis leido jai šokti su tais keistais vyriškiais,
dėvinčiais kaip iš akies luptais holivudiškais kostiumais
Mama buvo pasidažius tais pat lūpdažiais, tąnakt aš nesudėjau bluosto

Rytojaus rytą pilant lietui ji vežė mus į mokyklą
Jos akys buvo pavargusios
Čiulpė šaltmėtinį saldainį, kad neužuostume rūkalų kvapo
Aiškiai mačiau pieštuko akims žymes, kurių
ji iki galo nenusiplovė

Niekam apie tai nė žodžiu neprasitariau –
nei Ramonai, nei Vanesai, nei Dorijai,
nei Tinai ar Tomui
Aiškiai supratau, kad jie tuojau viską išpliurptų, jei tik sužinotų,
kas IŠ TIESŲ yra mama

Ir viską sugadintų

Dėl savo paslapties ji galėjo būti rami


* Jean Harlow (1911–1937) – JAV kino žvaigždė, savojo laiko sekso simbolis.

 


Keistas nutikimas namų šeimininkei

išbalinti namų šeimininkės kauleliai
guli krūvoj priešais jos
skalbyklę ir džiovyklę

vaikai iš mokyklos
grįžo anksti, bet

žaidė kieme

neatėjo, kaip įprasta, parodyti
namų darbams gautų užduočių ir pavalgyti
skanumynų, paliktų prie akvariumo

iš spintoj kybančio jos rankinuko
iššliaužė sapnai
ir dabar jie prunkščioja

indai, kitaip nei ji, guli kriauklėj,
bet jau išmirkę

net mamytėms raudongurklėms, nešančioms kirminukus
savo jaunikliams, šitai atrodo atgrasu

jos sutuoktinis, investicijų konsultantas
daug žadantis,

bet, pasak aplinkinių, anaiptol ne toks sumanus kaip žmona

aptiko jos kaulelius baigęs žiūrėti
pavakario žinias

 


Jaunuolis plaukimo treneris Jaunųjų krikščionių asociacijos baseine

Lotynų amerikietis, gal 23 ar 24, jūrų pėstininko sudėjimo
ant abiejų pečių ištatuiruota po drakoną
ant nugaros – banditų gaujos tatuiruotės
meiliai ir švelniai, tarsi jaunikis, stumia seną, luošą azijietę
safyrų spalvos cementiniais laiptais vandens link
prilaiko savąją nuotaką per visą šį ritualą
azijietės vežimėlis pasiekia patį baseino kraštą visiškai
tam nepasiruošęs
štai jie jau ir vandeny
jis prilaiko ją už rankų, ta plūduriuoja
aš grybšnis po grybšnio iriuosi, mus skiria plonas nejaukių
akytų raudonų ir baltų plūdžių šypsnis
mėginu susitelkti į plaukimą
bet negaliu
jo kojos atsiduria pavojingai arti, raumeningos ir tvirtos lyg
traukinio bėgiai
jo veidas kaip Valentino, užrasoję akiniai slepia mano ilgesingą
žvilgsnį
stebėdamas tą persenusią azijietę pasijunti, lyg visa Kinija turkštųsi
šiam baseine
iš chloro garų išnyra auksinės, paslaptingos budistų šventovės, visai
kaip kokiam saldžiam, bet vis dėlto įstabiam holivudiniam
filme su Estera Viljams
ji murkteli veidu į vandenį ir išpučia burbuliukų Jis irgi padaro taip pat
tarsi kaltu iškalta jo krūtinė žvilga perlamutru
matyti kiekvienas šonkaulis
miniatiūrinė azijietė staiga nugrimzta po vandeniu
jis niurkteli jai iš paskos, skaudžiai koja užkliudo man šoną
ištraukęs ją
pamoja man atsiprašydamas
nekreipiu į jį dėmesio, grybšniuoju toliau lyg niekur nieko, nors
sumuštą vietą velniškai gelia

Dabar jau savo it medžio šakos rankose jis laiko nedidukę juodaodę
mergaitę, jos motina stebi baseiną didžiulėmis ir šiltomis lyg mums virš
galvų pro stiklinį kupolą mirguliuojanti Kalifornijos saulė akimis

Svarstau, kad jo darbas vargu bau ar išgelbės jį nuo banditų kulkos
paleistos iš pravažiuojančio automobilio po sudaužytais, abejingais
gatvės žibintais

Jaunųjų KRIKŠČIONIŲ asociacija
galbūt tie krikščionys vis dėlto ne tokie jau ir baisūs
galbūt visame tame vis dėlto ir yra bent šlakelis vilties

Galbūt visą šį laiką aš tiesiog ieškodavau dingsties priekabėms
visi tie postringavimai apie Sodomą ir Gomorą
patikėkit, man ne taip jau ir lengva išlaikyt galvą virš vandens šiame
Jaunųjų KRIKŠČIONIŲ asociacijos baseine

Nežinau
visas tas kaltės jausmas nuo presbiterijoniškų pamokslų, vaikystėj
besigūžiant ant bažnyčios suolo
tarsi dekompresinės ligos užkluptam narui

Būčiau norėjęs virsti ta trapia azijiete jo rankose
vystančia, tarsi
didinga magnolija
tačiau šįryt, atsidūręs tam pat ritualiniam švęstam vandeny
ūmai suvokiau, kad
aš visą laiką ir buvau toji sena azijietė

 


Poeto autoportretas – momentinė nuotrauka

Tiesiog skaityk šį eilėraštį
Neliesk atspausdintos eilutės pirštu
MAN NEPATINKA, KAI PRIE MANĘS SĖLINAMA
Skaityk šias eilutes
Nepalik prispausto nykščio ties puslapio viduriu
Tai būtų privilegija

Aš jau išsieikvojau
Susidėvėjau
DAUGIAU JOKIŲ BERGŽDŽIŲ GLAMONIŲ
DAUGIAU JOKIŲ VIENOS NAKTIES NUOTYKIŲ
ŽEMĖ – TAI KRINTANTI ŽVAIGŽDĖ
Deguonis nereikalingas, kai nėra meilės
Tiesiog skaityk šį eilėraštį Nevedžiok pirštu per eilutes
Perversk puslapį ties puslapio apačia

Neliesk manęs

Versta iš: Vytautas Pliura. TENDERNESS IN HELL: COLLECTED POEMS. AuthorHouse, 2001.

Igor Kotjuh. Esemos

2025 m. Nr. 11 / Iš rusų k. vertė Gediminas Pulokas / Igoris Kotjuhas – 1978 m. gimęs rusiškai rašantis Estijos poetas, vertėjas, leidėjas. Tartu universitete studijavo estų kalbą ir literatūrą, Talino universitete baigė literatūrologijos magistrantūrą…

Margaret Atwood. Eilėraščiai

2024 m. Nr. 11 / Iš anglų k. vertė Gediminas Pulokas / Margaret Atwood (g. 1939) – daugybę prestižinių literatūros apdovanojimų (tarp jų – dukart Bookerio premiją) pelniusi Kanados rašytoja – prozininkė ir poetė…

Jaan Kaplinski. Eilėraščiai

2024 m. Nr. 8–9 / Iš rusų k. vertė Gediminas Pulokas / Į daugelį pasaulio kalbų verstas estų literatūros klasikas, poetas, prozininkas, eseistas, kultūros kritikas ir vertėjas Jaanas Kaplinskis (1941–2021).

Howard Sounes. Charlesas Bukowskis: suspaustas beprotiško gyvenimo glėby

2024 m. Nr. 7 / Iš anglų k. vertė Gediminas Pulokas / Howardo Souneso (g. 1965) parašyta legendinio JAV literatūros chuligano Charleso Bukowskio (1920–1994) biografija, angliškai pasirodžiusi 1998 m., – neeilinė knyga…

Charles Simic. Eilėraščiai

2023 m. Nr. 10 / Iš anglų k. vertė Gediminas Pulokas / Charlesas Simicas (tikr. Dušanas Simićius, 1938–2023) – serbų kilmės amerikiečių poetas, Pulicerio premijos poezijos kategorijoje laureatas (1990), gimęs Belgrade, į JAV atsikraustęs…

Ela Jevtušenko. Poezija raketų nesustabdysi

2023 m. Nr. 8–9 / Iš anglų k. vertė Gediminas Pulokas / Poetė gimė 1996 m. Kyjive. Kyjivo nacionaliniame T. Ševčenkos universitete baigė filologijos magistro studijas. Išleido poezijos rinkinį „Lichtung“ (2016).

Charles Bukowski. Eilėraščiai

2022 m. Nr. 12 / Iš anglų k. vertė Gediminas Pulokas / Charlesas Bukowskis – vienas žinomiausių ir kontroversiškiausių XX a. JAV rašytojų, susilaukęs galybės pasekėjų ir mėgdžiotojų, puikiai jau žinomas ir Lietuvos skaitytojams.

Leonard Cohen. Eilėraščiai

2022 m. Nr. 4 / Iš anglų k. vertė Gediminas Pulokas / Leonardas Cohenas (1934–2016) – kultinis dainų autorius ir atlikėjas, be kita ko, ir litvakų šaknų turintis kanadietis. Prieš išgarsėdamas muzikos pasaulyje, jau buvo spėjęs tapti pripažintu poetu.

John Fante. Banker Hilio svajonės

2020 m. Nr. 4 / Iš anglų k. vertė Gediminas Pulokas / Johnas Fante (1909–1983) – italų kilmės JAV rašytojas, romanų, apsakymų ir filmų scenarijų autorius, Charleso Bukowskio įkvėpėjas, kritikų neretai lyginamas ir su J. D. Salingeriu.

Igor Kotjuh. Eilėraščiai

2019 m Nr. 11 / Iš rusų k. vertė Gediminas Pulokas / Igoris Kotjuhas – 1978 m. gimęs rusiškai rašantis Estijos poetas, vertėjas, leidėjas. Tartu universitete studijavo estų kalbą ir literatūrą…

John Fante. Kelias į Los Andželą

2018 m. Nr. 3 / Iš anglų k. vertė Gediminas Pulokas / Johnas Fante – italų kilmės JAV rašytojas, romanų, apsakymų ir filmų scenarijų autorius, kito legendinio JAV rašytojo Charleso Bukowskio įkvėpėjas ir lyginamas su Jerome’u Davidu Salingeriu.

Charles Bukowski. Du apsakymai

2016 m. Nr. 4 / Iš anglų k. vertė Gediminas Pulokas / Dailiausia moteris mieste. Kesė buvo jauniausia ir dailiausia iš penkių seserų. Apskritai dailiausia mergina visam mieste. Pusiau indėnė lanksčiu ir neįprastu kūnu

Kim Addonizio. Eilėraščiai

2020 m. Nr. 10 

Iš anglų k. vertė Tautvyda Marcinkevičiūtė

Kim Addonizio yra šiuolaikinė amerikiečių poetė, rašytoja ir muzikantė. Gimė 1954 metais Vašingtone. Mokėsi San Francisko koledže, bakalauro ir magistro laipsnį gavo Džordžtauno universitete San Franciske ir beveik visą gyvenimą praleido šiame mieste.
K. Addonizio yra septynių poezijos knygų, dviejų romanų, dviejų apsakymų rinkinių ir trijų knygų apie poezijos rašymą autorė. Jos poezija pasižymi kandoka ironija, rupia šiuolaikine gatvės kalba. Įtakos jos kūrybai, anot pačios autorės, darė Sylvia Plath, Sharon Olds, Carolyn Forché ir Johnas Keatsas. K. Addonizio parašė knygą apie Charlesą Bukowskį, nors jo gerbėja nėra. Šiuo metu K. Addonizio verčiasi privačiomis poezijos pamokomis nuotoliniu būdu, moko kūrybinio rašymo iš savo namų Oklande, Kalifornijoje.
K. Addonizio yra pelniusi Guggenheimo apdovanojimą, du kartus jai skirtas Nacionalinio menų fondo apdovanojimas, du kartus „Pushcart“ premija, „Mississippi Review“ premija už grožinę literatūrą, 2017 m. „Paterson“ premija ir Johno Ciardi apdovanojimas už viso gyvenimo nuopelnus. Už trečiąją poezijos knygą „Pasakyk man“ („Tell me“) 2000 m. ji buvo nominuota Nacionalinės knygos apdovanojimui.

 

Nusižudymo būdai

Būti suėstam tigro yra vienas būdas.
Prarasti investitorių milijonus
ir su dėžių atidarytuvu persipjaut riešus
yra kitas. Gali nušokti nuo tilto,
bet gali ir išgyventi, paralyžiuotas,
o jeigu ne,
vėžiukai lįs iš tavo akiduobių,
o tai sunaikins tavo gebėjimą
susirasti batus kitame gyvenime.
Tas, kuris vis dėlto nusprendžia žudytis,
yra apsuptas žmonių, kurių privengdavo,
kai dar mokėjo kvėpuoti.
Mano draugė sako, jog nori numirti,
bet kas to nenori retkarčiais?
Net ir šiandien aš stebėjau namų kiną,
kurį pakišo Praėjusių Kalėdų Vaiduoklis.
Tik pažvelk: juk tai vaizdas į vandenyną
mano senuosiuose namuose.
Ten visi mano draugai, kurių nuo to laiko daugiau nemačiau,
ir mano vyras, valantis orkaitę,
ir mano paauglė dukra, sakanti Nužudyk mane,
kai klausiu, kuo galiu jai padėti,
o paskui nerianti į savo kambarį.
Jei galėčiau nusižudyti ir paskui sugrįžti atgal, padaryčiau tai.
Betgi, murmteli Būsimų Kalėdų Vaiduoklis,
tavo plaukai dabar atrodo daug geriau.

 


Vakarėlis

Na, aišku, mes ką tik susipažinom ir panašiai,
bet aš iš tikrųjų norėčiau su tavim sumesti skudurus dabar.
Norėčiau manyti, kad tu būsi toks mielas,
jog visą naktį pildysi mano ištuštintas taures, o paskui
mane kaip šūdo gabalą įsimesi į automobilį ir vešiesi namo,
kad galėčiau atrajoti lašišą ir trigubą kremo Brie porciją,
ir braškes su šokoladu į tavo unitazą,
o vėliau tu man ką nors pagaminsi…
Norėčiau manyti, kad tu toks mielas, kuris virsi –
kai aš be ryšio pezėsiu apie savo vienišumą.
Žinai, mes ką tik susitikom, bet jaučiu,
kad tu pamaitinsi mane ir nugramzdinsi į savo plačią lovą,
paliesdamas tik tada, kai kamšysi vatine antklode.
Jaučiu, kad tu turi vatinę antklodę. Dar kažkaip jaučiu,
kad tavo šeima buvo tokia asociali,
kad nuo manosios skyrėsi tik keliomis smulkmenomis,
na, tokiomis, kaip – kuris jos narys buvo juodoji skylė,
o kuris – blausus tolimas taškelis erdvėje,
galėjęs šviesti žvaigžde. Jaučiu visa tai.
Jaučiuosi taip, lyg mano vidinis šildytuvas
ir televizorius, ir skalbimo mašina būtų įsijungę vienu metu.
Ar tu turi kavos malūnėlį?
Aš turiu ledo kubelių dėklą. Paskutinis ledas
šaldiklio rūke ištirpo prieš kelis mėnesius.
Man trūksta to ledo, bet jei rūkas su juo susitvarko,
taip dar geriau. Negailestingas rūkas. Daugiagalvis
rūkas. Kas pažįsta rūką, tam daug atleidžiama.
Jaučiu, kad mano apatiniai derėtų prie tavo sidabrinės arbatžolių dėžutės.
Ar gali dabar pripildyti dar vieną mano taurę?
Atrodo, tarp mūsų – chemija. Mano laboratorijai reikia partnerio.
Ar man jau leisti savo molekulėms išsiskaidyti,
kol tu užimtas prie degiklio? Tai tokia liepsnos rūšis.
Viliuosi, jog ji negęsta.

 

 


Poezijos įvadas

Psichiatrai nėra poezija.
Nė vidurių pūtimas ar dar kas nors, susijęs su žarnynu.
Krūtys yra daug poetiškesnės už penius

ar vaginas. Arba saulėlydžius.
Bet penis ar vagina geriau nei saulėlydis,
o ypač saulėlydis virš žvilgančio vandenyno, virš pašėlusių bangų viršūnių.

Vaivorykštės: ne per geriausia mintis,
nebent tu vardu Elizabeth,
o pavarde Bishop ir turi omeny ne vaivorykštę,

bet naftą nuomotoje valtelėje. Nafta kaip niekada tapo
poetiška dėl to, kad sinonimų žodyne
jos atitikmeniu tapo kančia. Kas

poetiškesnis: bekojis vaikas, skęstantis poliarinis lokys, beširdis meilužis?
Jeigu tavo namai užsiliepsnotų,
ar tu pultum gelbėti

a) savo močiutę,
b) Picasso paveikslą,
c) savo naujausią eilėraštį, geriausią ir tikriausią
iš bet kada parašytų, kurį tu papildysi,
įterpdamas savo močiutei skirtą elegiją,
panaudojęs kubistinę metaforą?

Nes papildymas yra poetiškas, nors taip gal ir neatrodo.
Nes nevartosi archajiškos dikcijos,
nebent suakmenėsi. Bibline žodžio prasme.

Nes privalau tau nuolat kartoti,
kad parodytum. Kol tu neatšausi,
jog esi kaip vaivorykštės saulėlydyje, išsilenkusios

virš gražių moterų krūtų.
Nes nors tavo nemokšiškumas didžiulis,
užtikrinu tave, kad mano didesnis.

Nes mano serotonino reabsorbcijos inhibitorius
iškyla naktiniame danguje tarp žvaigždėtų fėjų.
Nes eilėraštis neturėtų būti prastas, jis turėtų būti mielas

kaip kambarinis šuniukas, bet niekada neviauksėti. Eilėraštis
turėtų tapti spąstais pagyroms
ir krušti kiekvieną, kuris sako ką nors kitaip.

Nevartok žodžio krušti neatlygintinai.
Pasvarstyk dėl to, penis yra pakankamai poetiškas,
jei vartosi iki tam tikros ribos: O mano išsišokėli, mes lyg mikrovilnys

pasaulio kūne,
jo liguistai kaitrai, jo korporacijoms reikia
aprengti mus kaip skeletus ir kaupti visų saldainių atsargas.

Supisti šūdai. Aš taip tave, brangusis, myliu.
Niekas neturėtų to sakyti eilėraštyje.
Krušk. Šik. Mylėk. Dabar rašyk.

 

 


Poetų gyvenimai

Vienas stypso žibuoklyne,
užsiklausęs paukščio giesmės. Kitą, nuėjusį nusičiurkšti,
apžavėjo mėnulis. Trečias skendo nevilty,
bet staiga, sulūžus trimitui,
jis jau deimantas. Aš turiu kastuvą.
Ar galiu jį paversti eilėraščiu? Ant viryklės
kunkuliuoja erškėtuogės.
Viliuosi, jog jos pavirs sparnuota teze,
tau dar nebaigus skaityti. Žiūrėk, aš esu beveidė!
Klausyk: bilda kanopos!
Vienas paskendo baseine.
Kitas nusiavė batus
ir nėrė nuo tilto. Trečias, sergantis
Alzheimeriu ir globojamas valstybės, spjaudo
į savo žilą barzdą. Ir paaiškėja,
kad žodžiai bejėgiai.
Bet čia esu aš su savo kastuvu,
kasanti kaip kvailė
prie neaprėpiamos jūros šalia
nuotekų ir išplauto šlamšto. Negaliu liautis kasusi.
Atjoja arkliai, pasirodo vagys.
Aš vis dar neradau amžinos meilės.
Aš vis dar noriu klausytis smuikų
pajūrio viešbutėlyje,
kuris jau nusidėvėjo ir užsidarė.
Aš vėl noriu regėti blizgančias kaip šydas žuvis,
nardančias mūšoj
prieš sudūžtant bangoms. Nebėra
tos mergaitės baltu maudymuku
viena basa koja tikrinančios, ar vanduo šaltas.
Jis labai šaltas, bet ji brenda
pratindamasi, ak.

 

 


Plastikas

Jo kalnas plūduriuoja kažkur toli
Ramiajame.
Jei tavo meilė gilesnė už vandenyną,
tai jos paviršius yra sūkuriuojančios
atliekos, dantų šepetukai ir lazdelės,
nešamos neišvengiamos srovės:
kažkas ateina sakydamas: vaikeli vaikeli, koks šūdas,
o kitas ant stalo palieka raktus,
pasiųsdamas neaiškų atsiprašymo email’ą.
Saulės šviesoj bloga plastikui. Įsivaizduok sulankstytą mineralinį Evian
butelį, suvirškintą medūzos,
kurią prarijo dar didesnė žuvis,
stačiakampiu iškepta
ant kavinės padėklo. Oro uoste
gali valgyti metaline šakute,
bet peilis privalo būti iš suspausto polimero,
kad negalėtum pasidaryti charakirio,
grįžęs po savo paskaitos
apie postmoderniąją literatūros teoriją.
Grįžus namo, tau čiumpant žaliąjį drobinį krepšį,
kad nusipirktum alaus ir dribsnių,
šiukšlės vandenyne dreifuoja, suneštos.
Mąstyk apie Žemę kaip apie didelį sniego gaublį,
plūduriuojantį erdvėje, tik jos sniegas iš tikrų lazdelių
ir netirpsta net tada, kai atmosferą
kamuoja migrena. Ir pradeda švysčioti žaibų zigzagai,
sukeldami skausmą. Paskandink jį.
Vienkartiniai vakarėlio indai, dirbtinis vaisius, suvenyrinė širdelė.
Net jeigu tavo meilė kaitresnė už saulę,
sniego lazdelės tebekrenta.
Kiekvienas jaučiasi suminkštėjęs,
kai į jį įsmeigta šakutė.

 

Versta iš: Kim Addonizio. MORTAL TRASH. New York: W. W. Norton & Company, 2017.

Gytė Kulikauskaitė. Žmonės, žmonos ir katalogai

2026 m. Nr. 2 / Tautvyda Marcinkevičiūtė. 35 profesijos ir vienos pareigos. – Vilnius: Slinktys, 2025. – 132 p. Knygos dailininkas – Rokas Bilinskas.

Tautvyda Marcinkevičiūtė. Eilėraščiai

2025 m. Nr. 7 / nes viskas tik tariama, tariama, vyksta tik dabar
kiekvienam sveikstančiajam
tariant savojo gyvenimo karnavalą

Tautvyda Marcinkevičiūtė. Eilėraščiai

2019 m. Nr. 3 / žana d’ark / kad jau atsižadi / prieš metų inkviziciją ištark / ir jei gali / aną save / pasmerk

Lina Buividavičiūtė. Prasmės ir meilės poetika

2018 m. Nr. 2 / Tautvyda Marcinkevičiūtė. Mano poe(ma)ma. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2017. – 167 p.

Tautvyda Marcinkevičiūtė. Eilėraščiai

2016 m. Nr. 7 / Amžinybės skaitymas. Viena šeima antra šeima trečia Kaip virusas per epidemiją Nebesulaikomai nepaslapčia Jų plinta užkratas per epidermį Kažkur kažkaip auginami vaikai Tai Tėvo trūksta tai pabėgus motina…

Sylvia Plath. Eilėraščiai

2015 m. Nr. 8–9 / Iš anglų k. vertė Tautvyda Marcinkevičiūtė / O dabar ši mergina
Ceremoningų balandžio vaikštynių
Su paskutiniu kavalieriumi metu
Pasijuto staiga netoleruotinai apstulbinta
Netaisyklingo paukščių klegesio
Ir lapų netvarkos.

Tautvyda Marcinkevičiūtė. Eilėraščiai

2014 m. Nr. 12 / prieš savo valią prieš rašytą testamentą
prieš atsisveikinimą tylų su visais
prieš gydytojų prognozes prieš Tą Momentą

Penkiasdešimt Poezijos pavasarių

2014 m. Nr. 7 / Pasisako Algimantas Mikuta, Aldona Elena Puišytė, Henrikas Algis Čigriejus, Aidas Marčėnas, Donaldas Kajokas, Kornelijus Platelis, Gintaras Patackas, Jonas Juškaitis, Gintaras Grajauskas, Rimvydas Stankevičius, Tautvyda Marcinkevičiūtė

Vakarė Smaleckaitė. Vingiuotais laiko aukštais, stringančiu liftu

2013 m. Nr. 8–9 / Tautvyda Marcinkevičiūtė. Greitaeigis laiko liftas. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2012. – 146 p.

Tautvyda Marcinkevičiūtė. Eilėraščiai

2012 m. Nr. 12 / kur tavo plaukai mylimasis
kur tavo plaukai kur tavo akys
kur buvo tavo akys

Daiva Čepauskaitė: Skaniųjų pyragėlių kepėja

2012 m. Nr. 10 / Poetė ir dramaturge Daiva Čepauskaitė atsako į Tautvydos Marcinkevičiūtės klausimus / Rašai eilėraščius nuo vaikystės. Ar galėtum plačiau papasakoti apie savo Pradžių pradžią, apie tai, kas Tavyje pažadino kūrėją?

Tautvyda Marcinkevičiūtė: Paslapties dvelksmas

2012 m. Nr. 7 / Poetė Tautvyda Marcinkevičiūtė atsako į Romo Daugirdo klausimus / Pradėkime nuo biografijos ištakų, nulėmusių Tavo posūkį į literatūrą. Taigi kas ir kaip pastūmėjo į šias galeras?

„Poezijos pavasario 2020“ svečių poezija

2020 m. Nr. 7

Ádám Vajna (Vengrija)

Ádámas Vajna gimė 1994 m. Budapešte. Budapešto Lorando Etvešo universitete studijuoja skandinavistiką. Pirmasis poezijos rinkinys „Tenai“ („Oda“, 2018) apdovanotas Mako miesto medaliu už geriausią debiutą ir nominuotas Pèterio Horvátho stipendijai. Redaguoja žurnalus „Észak“ ir „Versum“, nuolat bendradarbiauja su žurnalu „Hévíz“.

Iš vengrų k. vertė Marius Burokas ir Beatrix Tölgyesi

Vienuolė iš Café Démagogue

Vienuolė iš Café Démagogue
Metai, praleisti vienuolyne,
paliko savo pėdsaką.

Laisvės,
girdėjosi šūkiai kolonijų gatvėse.
Mes tuo tarpu valgėme orinius pyragaičius Café Démagogue terasoje,
buvo vasara, mūsų nosies plaukeliai košė jūros kvapą,
o tu negalėjai suprasti kinų vyrų.
Kas vakarą Kinijoje vyrai
eina į turgų pirkti žąsies, pasakojai,
parsineša ją namo ir išdulkina, pasidėję ant stalo.
Pro šalį pradundėjo sunkvežimis,
jauni kareivėliai spoksojo į mus iš po brezento.
Nesuprantu, žvelgiau stebėdamasi,
nejau Kinijoje nėra moterų?
Tik pagalvok, atsakei,
mes čia sėdime Café Démagogue terasoje,
galbūt tuoj prasidės revoliucija,
o tuo tarpu kažkas Kinijoje
dulkina žąsį virtuvėje.
Vėliau tądien įstojau į vienuolyną.

Vasara.
Valgau orinį pyragaitį Café Démagogue terasoje.
Esu vienuolė.
Myliu tave.

 


Bejan Matur (Turkija)

Bejan Matur gimė 1968 m. Kachramanmaraše, kurdų alavitų šeimoje. Ankaros universitete studijavo teisę. Kelių poezijos knygų turkų kalba autorė, tarp jų – „Rūmai, kuriuose kaukia vėjai“ („Rüzgar Dolu Konaklar“, 1996), „Dievas neturi matyti mano rašto raidės“ („Tanrı Görmesin Harflerimi“, 1999), „Mėnulio užauginti sūnūs“ („Ayın Büyüttüğü Oğullar“, 2002), „Jo dykumoje“ („Onun Çölünde“, 2002), „Abraomas apleido mane“ („İbrahim’in Beni Terketmesi“, 2008). Prozos knygoje „Žvilgsnis už kalnų“ („Dağın Ardına Bakmak“, 2011) ji pasakoja realias kurdų partizanų gyvenimo istorijas. Buvo nuolatinė dienraščio „Zaman“ autorė, įgyvendino pagalbos Kurdistano partizanų karo pabėgėliams projektus. Rengė kultūrinę televizijos laidą. Vadovauja Dijarbakyro kultūros ir meno fondui. Gyvena Londone, yra Demokratinio pažangos fondo konsultantė kurdų klausimais.

Iš anglų k. vertė Dominykas Norkūnas

Žemės sapnas

Vieniša nakties padangė
klausia –
iš kur šios žvaigždės?
Iš kur šis balsas, dūzgiąs tamsioj mano šerdy?
Kas lieka,
visiems balsams nutilus?
Iš kur šie gniaužtai, smaugią mano sielą?

Ar jūreivis paklys,
Šiaurinei pasislinkus per sprindį?
Ar piemuo užmirš, kaip švilpti?
Regis, niekas,
niekas per amžius nekis.
Aš esu žemės sapnas.
Miegantieji
pakirdę išvys
tirštą tamsą anapus.

 

 


Carolina Pihelgas (Estija)

Carolina Pihelgas gimė 1986 m. Taline. Tartu universitete studijavo religijos antropologiją. Šešių poezijos rinkinių autorė, naujausias – „Šviesa akmeny“ („Valgus kivi sees“, 2019). 2012 m. tapo Gustavo Suitso poezijos premijos laureate. 2020 m. pelnė Tartu miesto rašytojos titulą ir Estijos kultūros fondo premiją už geriausią metų poezijos rinkinį. Redaguoja literatūros žurnalą „Värske Rõhk“, kuriame daugiausia publikuojama jaunų autorių kūryba, taip pat šio žurnalo leidžiamą debiutantų poezijos rinkinių seriją. Išvertė Sapfo, K. Kavafio, T. Ulveno, B. Carpelano, P. Nerudos, G. Mistral, O. Pazo, N. Madžirovo eilėraščių. Kūryba versta į anglų, arabų, suomių, vengrų, norvegų, ispanų kalbas.

Iš estų k. vertė Agnė Bernotaitė-Jakubčionienė

 

 

Dvaro kelias

Eina šešis kilometrus mišku, gražiu oru visad eidavome tuo keliu, ypač pavasariais, griovių krantams geltonuojant. Kitas variantas: autobusu, o tada iš stotelės tiesiai aukštyn į kalną. Tėvas dirba institute, sename apgriuvusiame dvare, kurio masyvių drožinėtų durų sunkumas iki šiol išlikęs mano kūno atminty. Kaip ir minkšta danga šachmatų langeliais po kojom, girgždančios salės grindys. Grindys juk buvo daug arčiau už lubas.

Rytais, eidamas į darbą, tėvas skaitydavo visą kelią įkalnėn, šitas vaizdas iškyla prieš akis kaip miglotas filmo kadras. Aukštas akiniuotas vyras, septynių minučių kelyje iš žodyno išmokstantis dvidešimt naujų žodžių. Gal kartais klupteli, bet galvos pakelti nereik, nes kojos žino, kur žengti. Galbūt tai buvo būdas išlikti gyvam. Arba atstu. Nes tai, kas išorėje, visada truputį per toli. O tai, kas viduje, mažumėlę baisu. Nors savo baimės, savo skausmo vieno į kitą nekeistume. Grįžtant vėl dvidešimt žodžių. Sulankstau skirtuku save į knygą.

 


Dan Coman (Rumunija)

Danas Comanas gimė 1975 m. Gersoje, šiaurės Rumunijoje. Klužo universitete baigė filosofijos studijas. Gyvena Bistricoje, dėsto technikos kolegijoje, rengia tarptautinį poezijos ir muzikos festivalį. Išleido keturis eilėraščių rinkinius: „Geltonojo kurmio metai“ („Anul cârtiței galbene“, 2003; M. Eminescu premija už geriausią poetinį debiutą), „Ginga“ („Ghinga“, 2005), „Maros žodynas“ („Dicționarul Mara“, 2009), „Comano insektarijus“ („Insectarul Coman“, 2017), dvi rinktines: „D great coman“ (2007), „ERG“ (2012), tris romanus: „Neatremiama“ („Irezistibil“, 2010), „Parapija“ („Parohia“, 2012), „Vedybos“ („Căsnicie“, 2015). Pelnė Rumunijos kultūros radijo premiją (2010, 2018) ir tarptautinį Vilenicos krištolo apdovanojimą (Slovėnija, 2011). Eilėraščių išversta į vokiečių, švedų, prancūzų, anglų, slovėnų, serbų, vengrų kalbas.

Iš rumunų k. vertė Vytas Dekšnys

neįmanoma atsispirti

ilgai išbuvau sustingęs vėl pasirodo kad man neįmanoma atsispirti.
skverbiuosi į savo protą jauno gepardo greičiu
ir dukart greičiau už jauną gepardą laigau po kambarį.
dovanoju sau ypatingą malonumą. tiesiog geriu orą: aš linksmas.
vos ištveriu akis į akį su savim (atpažįstu save net šokdamas).
neprilygstamai mitriai atsirandu greta savo širdies.
kalbu sau bet turiu saugotis: tik pernelyg save girdamas
pereinu iš vienos dienos į kitą.
esu išties įstabi būtybė.
nebežinau ką daryti: pasirodo kad man neįmanoma atsispirti.
atidarau langą ir žemė įsiveržia į kambarį lyg tyras vanduo.

 

 


Federico Díaz-Granados (Kolumbija)

Federico’as Díaz-Granadosas gimė 1974 m. Bogotoje. Poetas, eseistas, universiteto dėstytojas, kultūros renginių organizatorius, privačios berniukų mokyklos „Gimnasio moderno“ bibliotekos direktorius, tarptautinio poezijos festivalio „Líneas de su mano“ direktorius. Išleido poezijos rinkinius „Ugnies balsai“ („Las voces del fuego“, 1995), „Vėjo namai“ („La casa del viento“, 2000), „Laikinas prieglobstis“ („Hospedaje de paso“, 2003), rinktines „Atsisveikinimų albumas“ („Álbum de los adioses“, 2006), „Paskutinė pasaulio naktis“ („La última noche del mundo“, 2007), „Pamirštos valandos“ („Las horas olvidadas“, 2010), „Akimirkos skubà“ („Las prisas del instante“, 2014), esė rinkinį „Poezija kaip talismanas“ („La poesía como talismán“, 2012). Įtrauktas į įvairias šiuolaikinės kolumbiečių poezijos antologijas, pats keletą jų sudarė.

Iš ispanų k. vertė Dovilė Kuzminskaitė

Svetima gėda

Dabar viskas mus erzina:
pasivaikščiojimai su tėvais,
prekybos centre sutikti šykščiąją tetulę,
piko valandos darbo savaitę ir nuobodulys sekmadieniais.

Mus skaudina
kai kurie kasdienybės artefaktai –
mėnesių mėnesius, ištisas dienas vilkėti tą patį nublukusį švarką,
vaikščiot su sulamdytom kelnėm ir skyle bate
arba kad kas nors pamatys slapta išsliūkinant iš porno kino teatro.

Apmaudu negauti laiškų per Kalėdas
arba kai svečiuose garsiai skaito mano eilėraščius,
stebėti priešais svetimą grožį
arba kai vidury gatvės ištrūksta palto ar marškinių sagos.

Erzina prievolė pasisakyti per susirinkimus
ir skaityti eilėraščius per Kalbos dieną,
nebūti aplankius tūkstantmẽčių miestų
arba stebėti, kaip kirpykloj žili plaukai krenta ant pelerinos.

Neramu skaityt dienos horoskopą
ir vartyt paskalų žurnalus stypsant eilėje prie kasos,
peržiūrėti sąsiuviniuose pribraukytus eilėraščius,
pilnus pataisymų, šalia arabeskų ir keverzonių.

Mane siutina nežinoti, ką veikt su svečiais, išdygusiais be jokio įspėjimo,
pasipuošusiais kreivai surištais kaklaraiščiais, besišypsančiais pilnais tarpdančiais maisto,
ir tas paštininkas, vis dar metąs laiškus į mirusiųjų pašto dėžutes.

Bet labiausiai mane išmuša iš vėžių daugiau nebesilankyt rytiniuose seansuose
ir nebematyt tavo vienišo vardo, be kalbos
ir be vertimo
tarp teatro afišų, reklamų,
koridos sezono pradžios arba pabaigos futbolo.

 

 


Petr Hruška (Čekija)

Petras Hruška gimė 1964 m. Ostravoje. Ostravos aukštojoje kalnakasybos mokykloje – Technikos universitete įgijo inžinieriaus diplomą, Ostravos universiteto Filosofijos fakultete gavo literatūros magistro, o Brno Masaryko universitete – daktaro laipsnį. Dėstė Ostravos ir Brno universitetuose, yra Čekijos mokslų akademijos Čekų literatūros instituto Brno darbuotojas, tyrinėja čekų poeziją po Antrojo pasaulinio karo. Redagavo keletą literatūros žurnalų. Gyvena Ostravoje, organizuoja literatūros renginius, vaidina kabarete. Devynių poezijos knygų, dviejų monografijų apie čekų poeziją autorius. Eilėraščių knygos išleistos vokiečių, slovėnų, lenkų, kroatų, italų, vengrų kalbomis. Drezdeno lyrikos premijos (Dresdner Lyrikpreis), Jano Skacelo premijos ir Čekijos valstybės premijos už literatūrą laureatas.

Iš čekų k. vertė Vytas Dekšnys

Tėvo perteklius

Ta mėsa,
ta pernelyg sunki tėvo mėsa,
plūstanti jūsų link.

Jau šiek tiek atsitraukiate.
Jau pastebite pradegintą
striukės rankovę,
išteptą alkūnę.

Bet jūs tebestovite,
žiūrite tiesiai,
sakote sau – tėvas,
amžina naktinė sargyba,
ką tik įžengusi į šviesą,
alebardas ir vėliavėles
išbarstė nerimas.
Vėl kažkur svaidė akmenis į tamsą,
skaičiavo ir klausėsi,
kada kas atsilieps.

O dabar plūsta čionai,
į jūsų brendimą,
tėvo perteklius.

 

 


Sabina Brilo (Baltarusija)

Sabina Brilo gimė 1974 m. Barysave. Gyvena Minske. Europos humanitariniame universitete Vilniuje baigė medijų ir komunikacijos studijas. Žurnalistė, redaktorė, Baltarusijos žurnalistų asociacijos narė. Rusų ir baltarusių kalbomis rašo publicistiką, esė, apsakymus. Išleido poetinių tekstų knygas „Tai – raidės“ („Это буквы“, 2017), „Aš ir kiti žmonės“ („Я и другие люди“, 2019). Lietuvių kalba išleistas rinkinys „Tiras Biblio“ (2019, vert. Gintaras Grajauskas).

Iš rusų k. vertė Vytas Dekšnys

***

Klausiu: kaip gyventi?
Jis sako: lengvos dienos belaukiant.
Klausiu: kaip man ją atpažinti?
Jis sako: neatpažinsi.
Klausiu: galbūt jau praėjo?
Jis sako: jau daug kartų praėjo,
kitaip nerastum jėgų klausinėti.

 

 


Simon Lewis (Airija)

Simonas Lewisas gimė 1978 m. Dubline. Baigė informatikos studijas. Gyvena Karlou, yra pradinės mokyklos direktorius. Parašė straipsnių apie technologijas švietime. Debiutinis poezijos rinkinys „Žydų rajonas“ („Jewtown“, 2016) skirtas XIX amžiaus pabaigoje į Korką atsikrausčiusiems Lietuvos žydams. Pelnė Hennessy poezijos debiuto premiją, nominuotas Patricko Kavanagho premijai ir dar keliems poezijos apdovanojimams. Neseniai išleista antra jo eilėraščių knyga „Ech, vyrai!“ („Ah, Men!“, 2019).

Iš anglų k. vertė Marius Burokas

Ratelyje

Buvai pasodintas greta manęs, klauseisi
kitų – dujininko, vieną po kito skaldančio
anekdotus apie vaikinus iš apylinkės,
dviejų eržilų ratelio pakrašty,
svarstančių, kuo pasatas geresnis
už škodą. Mes sėdim kartu

per kiekvieną šeimos šventę, paspaudžiam rankas,
tu sakai, kad aš pajaunėjau,
juokiesi, plekšnoji
sau per plikę, patapšnoji man nugarą.
Aš klausiu, kaip ūkis, bet tu ilgiesi
rimtos šnekos apie traktorius,

šieno pakavimo techniką, geriausią galvijų pašarą.
Ne su manimi apie ūkį kalbėtis.
Kilmė iš miesto neturi vertės
čia, šioje vietoje, kur karaliauja plotas akrais,
todėl atsistoji, kėblini prie kitos kėdės,
juokdamasis, spausdamas rankas, plekšnodamas
nugaras.

Diane Seuss. Eilėraščiai

2026 m. Nr. 4 / Iš anglų k. vertė Andrius Patiomkinas / Diane Seuss [Sjūz] (g. 1956) – amerikiečių poetė, išleidusi šešis eilėraščių rinkinius, tarp kurių – „Keturkojė mergaitė“ („Four-Legged Girl“, 2015; Pulitzerio nominacija)…

Serhij Žadan. Eilėraščiai

2026 m. Nr. 3 / Iš ukrainiečių k. vertė Antanas A. Jonynas / Serhijus Žadanas (g. 1974 m.) – lietuvių skaitytojui jau gerai pažįstamas ukrainiečių poetas, romanistas, eseistas, vertėjas…

John Keats. Sonetai

2026 m. Nr. 2 / Iš anglų k. vertė ir komentavo Kornelijus Platelis / Johnas Keatsas (1795–1821) – anglų poetas romantikas, perėmęs šios literatūros srovės pasaulėjautą ir stilistiką. Tačiau geriausi jo eilėraščiai peržengia bet kokių stilistikų ribas…

Maarja Pärtna. Eilėraščiai

2026 m. Nr. 1 / Iš estų k. vertė Agnė Bernotaitė / Poetė, literatūros vertėja, redaktorė Maarja Pärtna Tartu universitete studijavo anglų kalbą ir literatūrą, 2014 m. apgynė pasaulinės literatūros magistro laipsnį, 2011–2015 m. dirbo kultūros žurnalų…

Ada Limón. Eilėraščiai

2025 m. Nr. 12 / Iš anglų k. vertė Ingrida Tatolytė / Ada Limón 2022–2025 m. buvo du kartus iš eilės išrinkta Jungtinių Valstijų poete laureate ir tapo pirmąja Lotynų Amerikos kilmės JAV poete laureate…

Igor Kotjuh. Esemos

2025 m. Nr. 11 / Iš rusų k. vertė Gediminas Pulokas / Igoris Kotjuhas – 1978 m. gimęs rusiškai rašantis Estijos poetas, vertėjas, leidėjas. Tartu universitete studijavo estų kalbą ir literatūrą, Talino universitete baigė literatūrologijos magistrantūrą…

Anne Carson. Iš „Miestų gyvenimo“

2025 m. Nr. 10 / Iš anglų k. vertė Lidija Šimkutė / Anne Carson (g. 1950) – Kanadoje gyvenanti poetė, eseistė, prozininkė, vertėja bei graikų literatūros profesorė, daugiau nei dvidešimties knygų autorė.

Lesyk Panasiuk. Eilėraščiai

2025 m. Nr. 8–9 / Iš ukrainiečių k. vertė Marius Burokas / Ukrainiečių poetas, vertėjas, menininkas ir dizaineris Lesykas Panasiukas (g. 1991) yra penkių poezijos rinkinių autorius, ketvirtasis, „Išblaškyti veidai“, išleistas Lenkijoje ukrainietiškai ir lenkiškai…

Jean-Marc Flahaut. Eilėraščiai

2025 m. Nr. 7 / Iš prancūzų k. vertė Dainius Gintalas / Jeanas Marcas Flahaut (Žanas Markas Fleu, g. 1973) – prancūzų poetas, gimęs Pajūrio Bulonėje, gyvenantis Lilyje. Išleido daugiau kaip dešimt poezijos knygų…

Guntars Godiņš. Eilėraščiai

2025 m. Nr. 5–6 / Iš latvių k. vertė Vladas Braziūnas / Guntaras Guodinis (Guntars Godiņš) – latvių poetas ir vertėjas. Gimė 1958 m. Vi̇́esytėje, studijavo latvių kalbą ir literatūrą Latvijos universitete,

Sarabjeet Garcha. Eilėraščiai

2025 m. Nr. 4 / Iš anglų k. vertė Eugenijus Ališanka / Sarabjeetas Garcha (g. 1977) – indų poetas, vertėjas ir leidėjas, penkių poezijos knygų autorius. Rašo anglų ir hindi kalbomis. Savo kūryboje remiasi indų filosofine ir religine tradicija…

Sabina Brilo. Eilėraščiai

2025 m. Nr. 3 / Iš rusų ir baltarusių k. vertė Gintaras Grajauskas / Sabina Brilo (g. 1974) – baltarusių poetė, vertėja, žurnalistė, redaktorė, kelinti metai gyvenanti Vilniuje. Keturių poezijos rinkinių autorė…

Ogden Nash. Eilės Camille’io Saint-Saënso „Gyvūnų karnavalui“

2020 m. Nr. 5–6

Iš anglų k. vertė Kornelijus Platelis

Camille’is Saint-Saënsas (1835–1921) sukūrė „Žvėrių karnavalą“, taip mūsuose jis vadinamas, 1886 metais, kaip muzikinį kūrinį vaikams, ir gyvas būdamas leisdavo jį atlikti tik privačiai. Tačiau iš karto po jo mirties jis buvo pirmą kartą atliktas viešai 1922 metais ir tapo populiarus. Penktojo dešimtmečio pabaigoje Goddard’as Liebermanas iš „Columbia records“ ir dirigentas Anndre Kostelanetzas sumanė šią partitūrą praturtinti eilėmis, kurias sukurti užsakė amerikiečių poetui OGDENUI NASHUI (1902–1971), garsėjusiam žaismingais eilėraščiais vaikams bei suaugusiesiems, ir 1950 metais išleido pirmąjį įrašą su aktoriaus skaitomu tekstu.
Šias eiles išverčiau Mstislavo Rostropovičiaus fondo užsakymu, bet matydamas, kad Lietuvoje šio kūrinio imasi ir kiti atlikėjai, pamaniau, jog dera paskelbti ir šį vertimą.

 

Įžanga

Camille Saint-Saëns
Pakęst negali,
Jei kas į jį kreipiasi:
Šventas Senseli.
Žmoniją niekina jis tokią,
Kur vardo jo ištart nemoka.
Tad, metronomą ir dūdelę
Paėmęs, rinkos kitą kelią.
Tylos! Dabar jis garbins meiliai
Tik plunksnas, pẽlekus ir kailius.

 

Karališkas liūto maršas

Visų žvėrių karalius liūtas,
Liūtienės vyras, jo mityba –
Gazelės, kitos dar mažutės –
Jam sako: Jūsų Didenybe.
Yra tokių, kuriems patinka
Jo balsas džiunglėse, savanoj,
Bet aš geriau norėčiau dingti
Toliau nuo jo. O jūs ką manot?

 

Vištos ir gaidžiai

Gaidys triukšmauja ne laiku,
Jo karo šūkis: „Kak-rie-kūūū.“
Ranka kišenėj, kepurytė
Ant šono, švilpčioja vištytėms.

 

Laukiniai asilai

Laukinį asilą esi girdėjęs?
Onagru mokslininkai jį vadina.
Tai tartum žvengtų vaikis išprotėjęs
Ar plerptų armonikėle džiazmenas.
Bet nesijuok iš asilo laukinio,
Nėra toks jau betikslis jo „ya-hū“,
Jei asilaitė galvą panarinus
Atsako droviai rausdama: „U-hu.“

 

Vėžliai

Vainiką man uždėkit mirtų,
Žinau: vėžlys – ne koks bėglys,
Bet vardą paminklè iškirtę,
Suprasit: ant galvos man – jis.
Žinau azartiškai išblyškęs –
Vėžlys aplenkti gali kiškį.
Ir dar žinau, kad nuskurdau
Todėl, kad už vėžlius statau.

 

Dramblys

Drambliai – geri draugai, naudingi,
Tos rankenos galuos jiems tinka.
Kandims atsparią turi odą.
Jų dantys išvirkšti atrodo.
Jei manot – jų per ilgos nosys,
Turbūt nematėt raganosio.

 

Kengūros

Labai aukštai kengūros šoka,
Jos valgomos, todėl tai moka.
Kengūrų šlamšti negalėčiau,
Kaip mūsų šaunūs australiečiai,
Tie su valgiaknygėm ar bumerangais,
Be galo mėgstantys kengūrmorengus.

 

Akvariumas

Vienos žuvys mažos,
Kitos kaip banginiai.
Mums patinka bangos,
Žuvys mėgsta žvynus,
Vienos jų plonutės,
Kitos jų apvalios,
Niekad nepaskęsta,
Niekad nesušąla.
Kiekviena žuviukė
Baiminas dėl žuvio.
Tai, kas mums undinė,
Joms – žuvis pražuvus.

 

Žmonės ilgomis ausimis

Mulų veisykloj
Nėra taisyklių.

 

Gegutė girios vidury

Bohemą mėgstanti gegutė
Nenori žmóna-vyru būti,
Todėl be graužaties kas kartą
Daugybę santuokų išardo.

 

Paukštidė

Puccinis lotynas, Wagneris teutonas,
O paukščiai tokie filharmoniški.
Kiemai mieste, laukai ir miškas
Pilni skrajūnių Andrews Sisters.
Čirena vyturys dainelę,
O varna – „Kelias į Mandalą“,
Lakštingala lopšinę suokia,
O kiras klykauja kaip moka.
Štai ką girdėjo piemenys Arkadijoj,
Kol pagaliau kažkas išrado radiją.

 

Pianistai

Kai kas: pianistai, – sako, – irgi žmonės,
Ir Trumaną cituoja, tokį poną,
Saint-Saënsas, kita vertus, juos, deja,
Laikydavo netikėlių gauja.
Jie nykūs, sakė, jie tarsi beždžionės,
O ne normalūs vyrai ir matronos.

 

Fosilijos

Vidurnaktį muziejaus salėj
Fosilijos iškėlė balių.
Nebuvo būgnų, saksofonų,
Tik barškūs kaulų ksilofonai,
Mamutų polkų ir mazurkų
Džiaugsmingas ir triukšmingas cirkas,
Pterodaktilių, brontozaurų
Senosios žemės šmėklų chorai.
Tarp mastodontiškų jų tostų,
Matau fosilijukės mostą,
„Pasauli, pralinksmėk, – ji mirksi, –
Puotautojams šiems teks išmirti.“

 

Gulbė

Ji tupia ant vandens iš lėto,
Karūną jai puikybė deda,
Į veidrodį ji žvalgos nuolat – va,
Nė negirdėjus apie Pavlovą.

 

Finalas

Štai pasíekėme finalą
Mes gyvūnų karnavalo.
Keri naujumu garsai
Šio orkestro ištisai.
Styginiai virš galimybių
Mėgdžioja šiurpias būtybes,
Dūdos nuotaiką kiek drumsčia
Savo umpa-umpa-umščia.
Nurungęs Barnum-Bailey cirką Riglingų,
Saint-Saëns sukūrė vyksmą stebuklingą šį.

 

Versta iš: https://www.informatik.uni-hamburg.de/RZ/lehre/C++/4/carnival.

Gintarė Bernotienė. Ilgalaikiai projektai

2026 m. Nr. 4 / Praeina knygų mugė, o su ja nutolsta ir įvairių geriausių knygų sąrašų formavimas, ir po skaitymo srauto, sykiais pajuntamo ir fiziškai, lieki su savais apmąstymais, ką gi išreiškia…

John Keats. Sonetai

2026 m. Nr. 2 / Iš anglų k. vertė ir komentavo Kornelijus Platelis / Johnas Keatsas (1795–1821) – anglų poetas romantikas, perėmęs šios literatūros srovės pasaulėjautą ir stilistiką. Tačiau geriausi jo eilėraščiai peržengia bet kokių stilistikų ribas…

Kornelijus Platelis. Eilėraščiai

2024 m. Nr. 10 / Užėjau konditerijon. Ten mano vaikystės draugė,
be kitko, gamino tamsaus šokolado triušius.
Tokie fainuoliai gražiais švarkeliais su varlytėmis

Dylan Thomas. Baladė apie ilgakojį jauką

2024 m. Nr. 4 / Iš anglų k. vertė Kornelijus Platelis / Dylanas Marlais Thomas (1914–1953), gimęs prieš 110 metų, laikomas reikšmingiausiu XX a. Velso poetu, nors rašė angliškai. Gėlų kalbą jis mokėjo…

Kornelijus Platelis. Su Ferdinandu. Eilėraščiai

2023 m. Nr. 7 / Matai, Ferdinandai, tuos kėkštus sode už lango?
Vienas nuo medžio saugo, kitas kažką lesioja
žolėj. Besniegė žiema, minus vienas. Visai kaip mudu.

Kornelijus Platelis. Pavasaris. Kuo čia dėta poezija?

2023 m. Nr. 4 / Saulelė atkopia, svietas bunda, žiemos pramonė bankrutuoja. Negi dėl to vėl imsime aikčioti, kai sėjos metą mūsų žemdirbių akys baisininkės žvelgia į būsimus darbus bei rinkos siūlomą atlygį už juos, kai Ukrainos ūkininkai…

Salman Akhtar. Eilėraščiai

2022 m. Nr. 3 / Iš anglų k. vertė Kornelijus Platelis / Salmanas Akhtaras (g. 1946) – žymus indų psichoanalitikas, gyvenantis ir dirbantis JAV, Filadelfijos Jeffersono medicinos koledže, taip pat skaitantis paskaitas įvairiose šalyse…

Kornelijus Platelis. Eilėraščiai

2022 m. Nr. 2 / Prabėgo kiek laiko, bet viskas lyg ir taip pat:
mes renkamės tiesą ir atmetame melus.
Ir kimbame vienas kitam į gerkles.

Kornelijus Platelis. Eilėraščiai

2020 m. Nr. 10 / Pakeisiu, ką panorėsi, jei man pasirodys – verta.
Žodžiai iškeičiami it bankuose pinigai.
Net jei manai, kad galiu užkalbėti tikrovę,
nesauvaliauju, daryti to nė nebandau.

Kornelijus Platelis. Netikras miškas

2020 m. Nr. 7 / Ką tuo metu veikė mano išankstiniai įsivaizdavimai? Tikriausiai tą patį – nuolatos sugrąžindavo į miškus ir kas kartas juose paklaidindavo. Arba uždarydavo į karantiną, kai tik galėdavau sau tai leisti.

Kornelijus Platelis. Eilėraščiai

2019 m. Nr. 4 / Konstravome tokį dangolaivį, / kuriuo turėjome skristi į krikščionišką dangų, / išėjo kiek panašus į bažnyčios bokštą, / tačiau bebaigiant statyti griuvo, dėl ko – nežinia.

Seamus Heaney. Eilėraščiai

2019 m. Nr. 2 / Iš anglų k. vertė Kornelijus Platelis / Seamusas Heaneyʼis – airių poetas ir rašytojas iš Dublino, Harvardo ir Oksfordo universitetų profesorius, 1995 m. Nobelio literatūros premijos laureatas.