Poezija verstinė
Łukasz Jarosz. Eilėraščiai
2016 m. Nr. 3
Iš lenkų k. vertė Tadas Žvirinskis
Łukaszas Jaroszas (g. 1978) – lenkų poetas, muzikantas. Daugelio Lenkijos nacionalinių poezijos konkursų nugalėtojas. Jo debiutinė eilėraščių knyga „Soma“ (2006) laimėjo W. Gombrowicziaus jaunųjų autorių konkursą. 2015 m. dalyvavo „Poetiniame Druskininkų rudenyje“. Eilėraščiai išversti į kroatų, anglų, italų, vokiečių ir lietuvių kalbas. Gyvena Żurados kaime šalia Olkuszo. Dirba vietos mokykloje lenkų kalbos mokytoju.
Senasis tikėjimas
Plazdėjo vainikų juostos, kažkas sukuždėjo,
kad žmogus nenusisekė Dievui. Vairuodamas
vėl pamiršau apie sielą, sapne juoktasi
iš manęs. Iš to, kaip pjaunu duoną, laikau peilį.
Pabudęs ilgai gulėjau atmerktomis akimis,
kad apsiprasčiau su tamsa. Nuskambėjo pirmieji varpai.
Siautulingai, kvailai ir išdidžiai. Dievui nenusisekė mirtis.
Sugrįžimas
Atvykau čia keletui dienų.
Tik po keleto dienų tampu savas.
Anas štai rūgsta purvinuose pataluose,
šitas gi vis kišasi monetas į burną,
spaudo pagalbos iškvietimo skambutį.
Jei kalbėtume apie mirtį, visi čia debiutuojame;
prisimerkėlis šaukia: „Noriu karste gulėti
ant pilvo!“ Vaikio mergina išeidama
vonioje iš visų jėgų negrabiai šveičiasi rankas.
Koridoriuje, toje pačioje perspektyvoje – žvaigždė
ir luošys su chalatu. Šlepsi ramus, mintimis nutolęs.
Sumuštas savo paties vaikų.
Pasirodymas*
Paskutinė nužudyta šio rudens musė. Cigaretė
suklijuota seilėmis. Išėjau, nutviekstas rampos šviesų,
nesantis, netikras. Pusiau miręs,
nes ne visada gyvenu savo gyvenimą.
O juk kadaise jis glaudėsi prie manęs.
Glaudėsi, man besikraustant
iš tėvų namų, degant senai sofai,
blykčiojant veidrodėliui sudaužytame peizaže.
Už ligoninės širmos pirmąkart laikant
dar bevardę dviejų dienų amžiaus dukrelę,
saugantis, kad jos netyčia nepaleisčiau iš rankų,
vedant už parankės tėvą pro operacinę,
laikant delne jo aštrią alkūnę.
* Autorius teigia pats nežinąs, ką konkrečiai reiškia jo eilėraščio pavadinimas „Przekład“. Artimiausia vertimo reikšmė yra „vertimas“, tačiau autoriaus ir vertėjo susitarimu panaudotas vertimo variantas yra „pasirodymas“.
Trys karaliai
Sūpynės, vaikų darželio karuselė,
per tyli užmigti naktis. Nuogi maumedžiai,
virš jų kaip girnos įsuktas dangus,
malantis tamsą, gyvųjų ir mirusiųjų kaulus.
Žemiau – šventi miegančios dukros plaukai,
Šventa seilė, tįstanti iš šventų jos lūpų. Šventi žlugimas, skurdas,
pompastika ir tyla. Joje girdžiu, kaip žmona
užlipa laiptais. Norėdama patekti į namus
suka raktą, krapštosi prie spynos,
nenumanydama, kad durys yra atrakintos.
Nematomas
Virš miško nekyla saulė, šviečia man einant
šalia ganyklos, kur supuvo mediniai stulpeliai.
Paukštis neperbraukė vaizdo, praskrido virš
peties, nebodamas mano nuomonės. Laužas
liepsnoja, nemirga po obelimi, ant kurios
kabo tuščia lesykla, jos turinį išlesė zylės.
Dievas žiūri, bet iš kur? Iš už debesies, medžio,
iš po akmens? Akimi voverės, prabėgančios
prieš dviratį, akimi kaimyno,
apšildančio cisternos variklį.
O dabar pažvelk į tai iš viršaus. Iš dar aukščiau.
Begalinis pasakojimas
Pasauli mažutėlis. Slėgė mane
storas sniegas, ore žuvo paukštis,
paikai klausiau Dievo, kas bus toliau,
baugino atkakliai plakanti mano širdis.
Pasauli mažutėlis. Bėgau sapnuose. Miegojau
šalia nusižudžiusio žmogaus.
Grįžau autobusu, už lango nyko snieguoti kalnai.
Užmigau, užsiklojęs „panterka“*.
Pasauli mažutėlis. Gąsdino mano paties kvėpavimas,
klausiau, kas dar gali atsitikti. Budino nauji
keleiviai. Kažkas atsisėdo už manęs, išsidrėbė
ant sėdynės, ir jutau jo kietą kelį, įremtą į nugarą.
* Kareiviška striukė.
Versta iš: Łukasz Jarosz. KARDONIA I FABER. Wroclaw: Biuro literackie, 2015
Jannis Ritsos. Helenė
2016 m. Nr. 2
Iš graikų k. vertė Diana Bučiūtė
Jannis Ritsos (Janis Ricas, 1909–1990) – vienas didžiausių XX a. graikų poetų. Nors buvo komunistų partijos narys, kairioji ideologija paženklino ne visą gausią jo kūrybą (per septyniasdešimt knygų). 1972 m. parašytas draminis monologas „Helenė“, skirtas porą metų anksčiau mirusios sesers atminimui, priklauso prie tų poeto vėlyvojo laikotarpio kūrinių, kuriuose būtų sunku įžiūrėti jo politinių pažiūrų pėdsakus: remiantis graikų mitologijos motyvais, čia keliami bendražmogiški egzistenciniai klausimai. Kūrinys spausdinamas sutrumpintas.
*
Sesers Ninos atminimui
(Jau iš tolo matėsi, kaip viskas sunykę – sienos nebalintos, susmegusios; langinės išblukusios nuo saulės; balkono turėklai surūdiję. Pro viršutinio aukšto langą plaikstėsi užuolaida, pageltusi, sudriskusia apačia. Kai jis prisiartino – vis dar dvejodamas, – išvydo, kad ir sodas toks pat apleistas: išsikeroję augalai mėsingais lapais, medžiai neapgenėti; retos gėlės užgožtos dilgėlių; fontanai be vandens, priaugę pelėsių; ant gražių statulų – kerpės. Tarp jaunos Afroditės krūtų stingsojo driežas, šildomas paskutinių besileidžiančios saulės spindulių. Kiek metų praėjo? Tada jis buvo labai jaunas – dvidešimt dvejų? dvidešimt trejų? O jinai? Tau taip ir nepavyko sužinoti – nuo jos sklido toks spindesys, kad apakindavo tave, persmelkdavo kiaurai, – nebežinodavai, kas tai, nebežinodavai, ar ji yra, ar tu pats esi. Jis paskambino prie durų. Išgirdo aidint skambutį, tokį vienišą, pažįstamame jam name, jau nebeatpažįstamai pertvarkytame, su nepažįstamais kambariais, išdažytais tamsiomis spalvomis. Niekas neskubėjo atidaryti durų. Kažkas persisvėrė per viršutinį langą. Tai buvo ne ji. Tarnaitė – visai jaunutė. Regis, nusišypsojo. Pasitraukė nuo lango. Vėl teko laukti. Paskui žingsniai ant laiptų viduje. Durys buvo atrakintos. Jis užlipo aukštyn. Atsidavė dulkėmis, supuvusiais vaisiais, išdžiūvusiomis pamuilėmis, šlapimu. Štai čia. Miegamasis. Spinta. Metalinis veidrodis. Du palaikiai raižyti krėslai. Cinkinis staliukas su kavos puodeliais ir nuorūkomis. O jinai? Ne, ne – negali būti. Senė – senė – šimto, dviejų šimtų metų. O dar prieš penkerius metus… Ne, ne. Skylėta paklodė. Ji ten, sėdi lovoje, sustingusi, susikūprinusi. Tik jos akys – dar didesnės – valdingos, skvarbios, tuščios.)
Taip, taip – čia aš. Prisėsk valandėlei. Niekas čia nebeužsuka. Greitai
visai pamiršiu žodžius. Bet man jų ir nereikia. Atrodo, kad jau čia pat vasara:
kitaip užuolaidos plazda – lyg norėtų kažką pasakyti, tikriausiai kokią kvailystę.
Viena net išlindo pro langą ir tęsia žiedus, mėgindama
juos nutraukti ir nuplasnoti virš medžių, – o gal net stengias nutempti
kur nors kitur visą namą – betgi namas visais kampais įsispyręs,
o su juo ir aš, nors jau daugelį mėnesių jaučiuosi išsivadavusi
nuo savo mirusiųjų ir savęs pačios; nieko kito man nebeliko,
tik tas nesuvokiamas, nevalingas, svetimas priešinimasis – negalėjimas išsiskirti
su šia lova, su šia užuolaida, – ir dar mano baimė, tarsi laikyčiausi
visu savo kūnu už žiedo su juodu akmeniu, kurį nešioju ant smiliaus.
Tą akmenį žiūrinėju dabar naktimis, iš lėto slenkant ilgoms valandoms, –
juodą, nežaižaruojantį, – jis vis didėja, didėja lyg tvinstantis juodas vanduo, –
tie vandenys kyla ir per kraštus pasilieja kviesdami mane pasinerti;
ne į gelmes neriu, o tik tiek, kad apsemtų vanduo ir jau įžiūrėčiau,
žvelgdama iš viršaus, savo kambarį, spintą, pačią save ir tarnaites,
kurios be garso kivirčijasi; matau, kaip viena iš jų, pasistojusi
ant suoliuko, mėgina nutrinti nuo lango stiklo Ledos paveikslą
pikta ir kerštinga mina; matau, kad mazgotė palieka
dulkių uodegą iš mažų burbuliukų, kurie sproginėja
tyliai pukšendami aplinkui mano kulkšnis ir kelius.
Matau ir tave sutrikusiu, apstulbusiu veidu, sulaužytu
lėtai raibuliuojančio juodo vandens, – tavo veidas, gelsvų raukšlių išvagotas,
čia išsiplečia, čia ištįsta. Tavo plaukai pasišiaušia
nelyginant išvirkščia medūza. O paskui aš sakau: „Tai tik akmenukas,
mažas brangakmenis.“ Ir tada visa juoduma susitraukia,
sudžiūva ir susitelkia mažyčiame gumulėlyje, kuris dabar man įstrigęs
galugerkly. Ir štai aš jau vėl atsidūrusi
savo kambaryje, savo lovoje, šalia pažįstamų vaistų buteliukų,
sąmoksliškai mirksinčių vienas po kito, – tik jie man ir padeda
bemiegėmis naktimis, kamuojamai baimės, dusulio, užmaršties ir prisiminimų.
O kaip tu laikaisi? Ar vis dar tarnauji kariuomenėj? Žiūrėk, per daug nesiplėšyk
dėl žygdarbių, laipsnių, šlovės. Kam to reikia? Ar skydą,
kur išraižytas mano portretas, tebeturi? Buvai toks juokingas,
ant galvos užsidėjęs tą aukštą šalmą su nutįsusiu kuodu, – toks jaunas,
toks drovus; atrodė, lyg slėptum savo gražųjį veidą
tarp žirgo kojų ir jo ilga uodega kabaruotų ant tavo stuburkaulio,
pridengdama nuogą nugarą. Tik nepyk. Pabūk dar truputį.
Jau praėjo varžybų laikai; išseko troškimai ir aistros;
ko gero, dabar jau mudu abu galėtume peržengti tuštybės riboženklį,
už kurio ir vyksta, manau, vieninteliai tikri susitikimai – tegu ir šaltoki,
bet visad paguodžiantys – mūsų naujoji bendrystė, rami, tuščia, nedalinga,
be permainų ir prieštaravimų, – galėtume žarstyti pelenus židinyje, retkarčiais
lipdydami iš pelenų aukštas išgrakštintas urnas,
arba, susėdę ant žemės, be garso delnais ją daužyti.
Jau pamirštu net žinomiausius vardus arba juos supainioju:
Paris, Achilas, Protėjas, Menelajas, Teukras, Teoklimenas,
Kastoras ir Polideukas – mėgstantys pamokslaut mano broliai;
atrodo, jie pavirto žvaigždėm – šitaip sako laivavedžiai, – Peiritojas, Tesėjas,
Agamemnonas, Andromachė, Kasandra, – vien tik garsai, be sąvokos,
be atvaizdo, išbrėžto lango stikle, metaliniame veidrodyje
arba atabrade, pajūry, kaip tąkart, tą saulėtą dieną,
kai jūroj stirksojo daugybė stiebų ir daugybė burių baltavo,
kai nurimo kova ir sumirkusių lynų girgždesys sukant skridinius
laikė pasaulį iškeltą aukštai, tarytum raudulio gumulą, stovintį
skersai krištolinės gerklės, – regėjai tą gumulą žaižaruojant ir virpant,
bet jis nevirto šauksmu; paskui netikėtai visas tas vaizdas kartu su vežimais,
laivais ir jūreiviais nugrimzdo švieson ir nežinomybėn.
Dabar pasinėriau giliau, kur viešpatauja tamsa, – kartais atsklinda
iš ten kažkokie garsai: stuksena į medį plaktukai,
laivų statyklėlėje kala vinis į naują trijerą; pravažiuoja pro šalį
akmenuotu keliu keturkinkiai, savo dardesiu palydėdami
katedros laikrodžio dūžius kitame laiko tarpsnyje, tarsi muštų
jis ne dvylika, o daugiau valandų, ir tarsi laikrody
suktų ratus arkliai, kol kris nusivarę nuo kojų; ar skamba daina be žodžių,
kurią vieną naktį po mano langais dainavo
du gražūs jaunuoliai – vienas jų buvo vienakis, o antras juosėjo
diržą, papuoštą didžiule metalo sagtim, mėnesienoje žėrinčia.
Žodžiai jau patys nebeateina į galvą – jų tenka ieškoti, lyg versčiau
iš svetimos man kalbos, jos visai nemokėdama. Taigi tarp žodžių
ar netgi tarp skiemenų atsiveria gilūs tarpeliai: žiūriu pro tuos tarpus,
lyg spoksočiau pro durų skyles, atsiradusias iš lentų iškritus šakigaliams, –
aklinai uždarytų durų, neatmenamais laikais užkaltų. Bet ničnieko negaliu įžiūrėti.
Nei žodžių, nei vardų nebepamenu; tik garsus dar skiriu – sidabrinė žvakidė
arba gėlių vaza krištolinė dzingteli nei iš šio, nei iš to ir netikėtai nutyla,
dėdamasi, kad nieko nežino, kad neskambėjo, kad niekas
nelietė jos, kad niekas pro ją nepraėjo. Suknelė
nuo kėdės nuslysta minkštai ant grindų, ir dėmesys, atitrūkęs
nuo jau nuščiuvusio garso, susitelkia į paprastą nieką.
Bet mintis apie tylų sąmokslą, nors ir ore išsisklaidžiusi,
plaukia kažkur aukščiau sutirštėjusi taip, kad beveik gali ją apčiuopti,
taigi junti, kaip gilėja prie lūpų įsirėžusios raukšlės,
nes, kažkam neprašytam įsibrovus į tavo namus ir tavo vietą užėmus,
tu pati tapai įsibrovėle, užgrobusia šitą lovą ir kambarį.
Ak, svetimoji žeme senstančiuose mūsų pačių drabužiuose,
mūsų pačių besiraukšlėjančioj odoj; mūsų rankos,
nebevaliojančios susigniaužti, nenulaiko ant kūno
nė antklodės – ji pakyla pati savaime, suyra ir dingsta be pėdsako,
palikdama mus apnuogintus prieš tuštumą. Tada gitara, pakabinta ant sienos,
seniai pamiršta, surūdijusiom stygom, pradeda virpčioti,
kaip dreba senės žandikaulis iš šalčio arba iš baimės, todėl tenka
delną uždėti ant stygų, kad sustabdytum
persiduodantį viskam virpėjimą. Bet nerandi savo rankos –
pranyko ranka, ir girdi paširdžiuos, kad dreba ne kito žmogaus, o tavo žandikaulis.
Kažkas nesuvokiamo tvyro šiuose namuose, pasidarė sunku kvėpuoti jų oru –
greičiausiai dėl to, kad apsigyveno čia mirusieji.
Skrynia atsidaro pati, išlenda senos suknelės, išsitiesia šiugždėdamos,
vaikščioja patylomis; iš kutų išsipešę keli auksiniai siūleliai lieka ant kilimo;
prasiskleidžia užuolaida – nematyti ničnieko, bet kažkas čia yra; cigaretė
protarpiais surusena nei iš šio, nei iš to peleninėje, –
tas, kas paliko ją čia, sėdi dabar kitam kambary ir spokso į sieną,
atgręžęs nugarą, lyg apimtas bejėgiškumo, ir gal žiūri į vorą,
o gal į dėmes nuo drėgmės, – jis glaudžias prie sienos, kad nematytum
tamsaus griovelio po išsišovusiais jo skruostikauliais.
Mirusieji jau nebekelia skausmo – argi ne keista?
Keista ne jiems, o veikiau mums, – kaip atsainiai, abejingai jie elgiasi
su namu, kuris jų atsisakė; juk jie nė skatiko neduoda
jam išlaikyti ir nė kiek nesijaudina, kad namas jau griūva, –
jie, tokie užbaigti ir nebesikeičiantys, tiktai, sakytum, didingesni.
Kaip tik šitai mus kartais ir stebina – išvešėjimas to, kas nebesikeičia,
ir jų tylus santūrumas, kuriame nėra nė lašelio puikybės; jie net nesistengia,
kad mes prisimintume juos, nesistengia būti patrauklūs. Moterims
nė trupučio nerūpi, kad sudribęs jų pilvas, kad apsmukusios kojinės; jos ima
smeigtukus iš sidabrinės dėžutės; susmaigsto vieną po kito
dviem lygiomis eilutėmis į sofos aksomą; paskui juos ištraukioja
ir pradeda vėl iš pradžių, elegantiškai ir dėmesingai. Kažkoks aukštaūgis
eina pro duris iš koridoriaus; jis kakta atsidaužia į staktą,
bet jo veidas nesusiraukia nė truputėlio – ir negirdėt smūgio garso.
O taip, aš kartais juokiuos, bet girdžiu, kad kimus mano juokas sukyla
nebe krūtinėj, o kažkur pėdose ar net iš po žemės.
Aš juokiuosi. Iš to, kad viskas buvo beprasmiška,
netvaru, netikra ir bergždžia: turtas, karai, šlovė ir pavydas,
papuošalai ir pats mano grožis.
Kokia kvailystė tie mitai,
visos tos gulbės, trojos, meilės ir žygdarbiai.
Per naktinius gedulingus pokylius vėlei išvydau
savo buvusius meilužius žilomis barzdomis, žilais plaukais, pilvotus ir storus,
tarsi nešiotų įsčiose savąją mirtį; su neregėtu goduliu jie žiaumojo
keptus ožiukus neburdami iš jų menčių – ko ten žiūrėti? –
plynoje tamsoje tik kelios dėmelės bolavo.
Aš, kaip žinai, išsaugojau savo buvusį grožį
lyg per stebuklą (bet man padėjo dažai, tepalai ir vaistažolės,
citrinų ir agurkų sunka). Bijojau tik vieno – jų veiduose pamatyti
ir prabėgusius savo metus. Kaip galėdama įtempdavau pilvo raumenis,
įtraukdavau skruostus, nutaisydama šypseną, tarsi mėginčiau
plonute paspara paremti dvi griūvančias sienas.
Šitaip užkardyta, suspausta, įsitempusi – Dieve mano, koks nuovargis! –
kiekvieną akimirką suspausta (ir netgi per miegą), lyg visą kūną man veržtų
ledinė šarvuotė arba medinis korsetas, lyg būčiau įkalinta
savajame Trojos arkly, apgaulingame, ankštame, jau žinodama,
kokia bergždžia ši apgaulė ir saviapgaulė, kokios bergždžios ir laikinos
bet kokios pergalės, kokia bergždžia bet kokia šlovė.
Prieš keletą mėnesių,
kai mano vyras pražuvo (gal metų, ne mėnesių), amžinai atsisveikinau
su savuoju Trojos arkliu – palikau jį arklidėje šalia kitų nusenusių kuinų,
kad po jį ropinėtų skorpionai ir lakstytų vorai. Nustojau dažyti plaukus.
Mano veidą nusėjo didelės karpos. Virš lūpų sužėlė stori gyvaplaukiai –
aš juos vis išpešioju, bet į veidrodį nebenoriu žiūrėti –
dėl tų šiurkščių ir ilgų gyvaplaukių – atrodo, lyg kažkas svetimas manyje viešpatautų,
įžūlus, nesukalbamas vyriškis, ir kaltųsi jo barzda man pro odą.
Numoju į jį ranka – kas man belieka? –
bijau, kad nenusitemptų drauge ir manęs, jei ryžčiausi jį išvaryti.
Neišeik. Dar truputį pabūk. Jau taip seniai nekalbėjau.
Niekas nebeaplanko manęs. Visi išsilakstė kaip žiurkės.
Regėjau jų akyse – visi tik ir laukė, kol mirsiu. Laikas sustojo.
Tarnaitės nekenčia manęs. Girdžiu naktimis, kaip jos mano stalčius darinėja,
grobia papuošalus, vėrinius, auksines monetas, – iš kur man žinoti,
ar jos paliks bent kokią padorią suknelę, jei kartais prireiktų,
ir bent porą batelių. Netgi mano raktus jos nukniaukė iš po pagalvės,
kur juos slėpiau, – tačiau nė nekrustelėjau; apsimečiau mieganti –
šiaip ar taip, vieną dieną būtų juos pasiėmusios,
tad verčiau tenežino, kad jos manęs neapgavo.
Ką aš daryčiau, jei nebeliktų ir jų? „Kantrybės, kantrybės, – galvoju, –
kantrybės“, – tai irgi tarytum nedidelė pergalė –
ta valandėlė, kai jos skaito laiškus, kuriuos kitados gavau iš savo gerbėjų,
arba eilėraščius, dedikuotus man didžiųjų poetų, – skaito
darydamos daug tarimo, kirčio, metro klaidų, kvailai ir patetiškai,
apgailėtinai slebizuodamos, tačiau jų netaisau. Deduosi negirdinti. Kartais,
nusičiupusios mano juodą antakių dažą, kuriai nors statulai
pripaišo ilgus ūsus arba uždeda ant galvos seną šalmą
ar naktinį puoduką. Ramus mano žvilgsnis jas siutina.
Vieną dieną, pasijutusi mažumėlę geriau, paprašiau jų vėl mane išdažyti.
Jos išdažė. Tada liepiau paduoti man veidrodį.
Buvo išdažiusios veidą žaliai, o burną juodai. Pasakiau: „Labai jums dėkoju“, –
lyg taip ir turėtų būti. Jos juokėsi. O viena, išsirengusi
priešais mane nuogutėlė, mano peplus auksinius apsivilko
ir storas kojas ant stalo pradėjo raityti,
strakaliojo basa visai pametusi gėdą, vis šoko ir lankstėsi,
tarsi mėgdžiodama andainykščius mano judesius. Aukštai ant šlaunies pasimatė
ryškus ir aiškus vyriškų dantų įkandimas.
Žiūrėjau į jas, lyg būčiau teatre, – nejausdama nei pažeminimo, nei liūdesio,
nei pasipiktinimo – na ir kas? Tik giliai širdyje vis kartojau:
„Vieną dieną mes mirsime“, arba veikiau: „Vieną dieną jūs mirsite“; ir tai buvo
mano paguoda, kerštas ir nuogąstavimas. Įsižiūrėjau
visam kam į akis ir viską mačiau nešališkai, neapsakomai aiškiai,
tarsi mano akys būtų nepriklausomos nuo manęs; žiūrėjau į akis ir sau pačiai –
lyg jos būtų nutolusios per gerą metrą nuo veido
tarytum stikliniai langai, už kurių ne aš, o kas kitas sėdėtų
ir sektų iš tolo, kas darosi kažkokioj nepažįstamoj gatvėj
su uždarytom kavinėm, fotostudijom, kvepalų parduotuvėm,
ir man dingojos, kad sudužus gražiam krištoliniam flakonui
kvepalai pasiliejo po dulkių nuklotą vitriną. Praeiviai
dvejodami stabteli, uodžia orą, prisimena kažkokį gerą dalyką,
o paskui pradingsta už paprikų krūmelių arba už posūkio.
Būna akimirkų, kai dar tą kvapą užuodžiu, tai yra jį prisimenu;
argi ne keista? – tai, ką esame pratę vadinti didingu, išsisklaido, užgęsta:
Agamemnonas nužudytas, Klitaimnestra nudurta (man iš Mikėnų
buvo atsiųstas jos nuostabus vėrinys – virtinė mažulyčių auksinių kaukių,
kabančių ant grandelių, pervertų per kaukių ausytes, –
bet jo niekados nenešiojau), o viskas jau pamiršta;
išlieka kas kita, tai, kas nesvarbu, nereikšminga, – prisimenu, kaip kartą regėjau
ant arklio nugaros nutūpusį paukštį; tas nepaaiškinamas dalykas
buvo tarsi kažkokia graži paslaptis, ne kam kitam, o man atsiskleidusi.
Naktį girdžiu, kaip stumdo ir laiptais tempia tarnaitės
griozdiškus mano baldus, – lyg neštuvus laiko jos veidrodį,
kuriame atsispindi aptrupėję gipso lipdiniai ant lubų; veidrodžio stiklas
atsitrenkia į turėklus – nesudužo; ant kabyklos senas apsiaustas,
akimirką suplasnojęs tuščiom rankovėm, vėl paslepia jas kišenėse;
girgžda riedėdami mano sofų ratukai. Net eina per kūną,
kai girdžiu, kaip gremžia sieną užkliuvęs už jos spintos kampas
ar kampas didžiulio raižyto stalo. Ką jos darys su tais baldais?
Beveik nevalingai sakau jiems sudie, nelyg atsisveikindama
su kokiu lankytoju, svetimu kaip visi, mane lankę. Tik neaiškus gaudimas
belieka koridoriuj tarsi atgarsis rago, kurį medžiotojai – nusigyvenę bajorai –
lietui nulijus pučia miške tarp sudegusių medžių.
Iš tikrųjų, kiek nereikalingų daiktų, sukauptų iš beprotiško godulio, –
jie visą namą užgriozdino – negalėjome nė pajudėti; mūsų keliai
vis atsitrenkdavo į kampus – akmeninius, medinius, varinius. Ak, žinoma,
tik sulaukę žilos senatvės tapsim teisingi, ramūs, nešališki,
išmoksime švelniai, nesavanaudiškai viską pasverti ir spręsti,
nes mūsų daliai neskirta jau nieko daugiau, tik ramybė.
O taip, tiek beprasmių kovų, heroizmo, puikybės, savimeilės,
mūšių, aukų ir pralaimėjimų, einančių vienas po kito, nors viskas buvo nuspręsta
kitų, kai mūsų dar nė nebūta. Ir žmonės, ničniekuo nenusikaltę,
besdavo sau į akis plaukų segtukus, daužydavo galvą
į aukštą sieną, puikiai žinodami, jog nevalios jos sugriauti
nei pradaužti, kad jie bent pro spragą išvystų
lopinėlį žydrynės, neaptemdytos laiko ir jųjų šešėlio. Tačiau – kas žino –
gal kaip tik ten, kur priešinasi kas nors be lašo vilties, gal kaip tik ten ir prasideda
žmogaus istorija, kaip sakoma, ir žmogus visu gražumu atsiskleidžia –
tarp surūdijusių gelžgalių, tarp arklių ir jaučių skeletų,
tarp pačių seniausių trikojų, kuriuose dar keletas lauro lapų rusena
ir kyla dūmas, tirpstantis saulėlydžio šviesoje nelyginant aukso vilna.
Dar truputį pabūk. Vakarėja. Aukso vilna, kurią minėjome… Ak, mintis
moterims ateina į galvą iš lėto – lyg nenorėdama varginti. Vyrai, priešingai,
niekados nesiliauja galvoję – gal jie bijo, gal jie nenori
pažvelgt į akis savo baimei, pamatyti savo nuovargio, atsikvėpti –
bailūs, garbėtroškos, amžinai kuo nors užsiėmę, jie žygiuoja tamsoj. Jų drabužiai
visada atsiduoda dūmais, nes, patys to nežinodami, jie praeina gaisravietes
ar pereina tiesiai per ugnį. Skubėdami nusirengti, jie meta
drabužius ant grindų ir krinta į guolį. Tačiau ir jų kūnas
kvepia dūmais, užmigdančiais juos. Tarp krūtinės plaukų
rasdavau, jiems jau miegant, trapių apdegusių lapų
ar juosvų nelyg pelenai žuvusių paukščių pūkų. Juos surinkdavau
ir skrynutėj paslėpdavau – kaip vienintelius paslaptingo
sąlyčio ženklus, – bet niekada jiems nerodydavau – vis tiek nebūtų pažinę.
Buvo akimirkų – ak, taip! – kai atrodė jie gražūs – nuogi, nugrimzdę į miegą,
be jokio veidmainystės šešėlio, patiklūs, o dideli ir stiprūs jų kūnai –
drėgni, suglebę, tarytum šniokščiančios upės, tekančios
iš aukščiausių kalnų ramion lygumon, ar tėvų pamesti vaikai. Tomis valandėlėmis
iš tiesų juos mylėdavau, lyg savo pačios pagimdytus. Užsižiūrėdavau į jų ilgas blakstienas
ir trokšdavau įsileisti juos savo vidun, kad apsaugočiau arba šitaip
susijungčiau su visut visu jų kūnu. Jie miegodavo. O miegas mums kelia
pagarbą, kaip nepaprastas reiškinys. Ir tai praėjo. Viskas užmiršta.
Ne todėl, kad nebeprisimenu, – dar prisimenu; tik tiek, kad prisiminimai
jau nebe audringi – nebejaudina mūsų – tokie bespalviai ir ramūs,
švarūs ligi pačių kruviniausių kertelių. Tik apie vieną
dar likę truputis oro, tik jis dar kvėpuoja. Tą pavakarę,
supama sužeistųjų šauksmų, kurie vis netilo,
senių šnabždamų prakeiksmų ir jų nuostabos,
visur atsiduodant mirtim, kuri sušvytėdavo
čia ant skydo, čia ant ieties smaigalio, čia ant apleistos šventyklos metopės,
čia ant karo vežimo, – aš užlipau ant sienų aukštų ir leidausi vaikštinėti – viena vienutėlė
tarp trojėnų ir achajų karių, jausdama, kaip priplaka vėjas
prie mano kūno plonus peplus, kaip jis lyti krūtų spenelius ir kaip jam panorėjus
aš, apsirengusi, atrodau lyg nuogutėlė – tik platus sidabrinis diržas,
aukštai iškėlęs mano krūtinę, – tokia graži, kartu skaisti ir patyrusi,
tą valandą, kai stojo į dvikovą vyrai, besivaržantys dėl manęs, ir kai sprendėsi
ilgamečio karo baigtis, – aš net neregėjau, kaip buvo nutrauktas
varinio Pario šalmo dirželis, – veikiausiai mačiau tik jo atšvaitą,
judantį ratu, kai įniršęs varžovas suko šalmą
viršum Pario galvos – vien tik šviesą bekūnę. Bet nė nevertėjo žiūrėti, –
baigtis jau iš anksto buvo dievų nulemta; ir netrukus
Paris turėjo atsidurt patale be savo dulkėtų sandalų,
deivės rankų išmaudytas, ir laukti manęs su šypsena,
slėpdamas po rausvu pleistru ant šono tariamą randą.
Nebežiūrėjau daugiau; ir beveik negirdėjau karingų jų šūksnių –
aukštai, ant sienų, virš mirtingų žmonių galvų, besvorė ir kūniška,
nepriklausanti nė vienam, nejaučianti, kad kuris nors būtų man reikalingas,
tarsi būčiau (aš, nepriklausoma) įkūnyta meilė, – nebijanti
nei mirties, nei laiko grėsmės, įsikišusi baltą gėlę į plaukus,
kitą į tarpkrūtį ir dar vieną žiedą tarp lūpų, kad nuslėpčiau
laisvės šypseną.
Jie galėjo
strėle pašauti mane iš abipus.
Buvau puikus taikinys –
iš lėto ant sienų žingsniuojanti, ryškus siluetas
auksiniame vakaro dangaus purpure.
Mano akys buvo užmerktos,
kad jie lengviau pasiryžtų priešiškam gestui, nors giliai širdyje žinojau,
kad nė vienas nedrįs. Jų rankos drebėjo nuo spindinčio
mano nemirtingumo ir grožio
(dabar, ko gero, galiu dar šį tą pasakyti:
jaučiau, kad mirtis labai toli nuo manęs, todėl jos nebijojau).
Paskui ištraukiau du žiedus – iš plaukų ir iš tarpkrūčio – trečiąjį
tarp lūpų tebelaikydama – ir mečiau vienon ir kiton sienų pusėn
kuo draugiškiausiu mostu. O tada visi vyrai, pilies viduje ir už sienų,
bičiuliai ir priešai, puolė vienas per kitą, vildamiesi sugauti
tas gėles ir įteikti jas man – nors jos buvo mano pačios.
Negalėjau matyti,
kas įvyko paskui, – mačiau tik sulinkusias nugaras, lyg būtų suklupę
visi jie ant žemės, kur kraujas saulėkaitoj džiūvo.
Gali būti, kad tuos žiedus jie sutrypė.
Nemačiau. Suplazdenusi rankomis,
atsistojau ant pirštų galų ir pasikėliau į dangų,
leisdama iškristi iš lūpų ir trečiajai gėlei.
Tai man dar liko – tarsi koks atlygis, iš praeities atplaukęs pateisinimas, ir netgi, manyčiau,
tai kažkur pasaulyje liko – ta laisvės akimirka,
nors, aišku, ir ji – tik iliuzija, likimo ir mūsų nežinojimo žaismas.
Paskutinės mano statulos buvo mėgintos iškalti
kaip tik šita poza (jei atmintis neapgauna) – jos mano sode tebestovi;
tikriausiai matei jas ateidamas. Kartais ir aš (kai tarnaitės, gerai nusiteikusios,
prilaikydamos už pažastų mane nuveda ligi krėslo prie lango)
žiūriu, kaip tos statulos saulėje spindi. Ir nuo marmuro sklindanti
balta šiluma pasiekia mane. Nebegalvoju daugiau. Netrukus
pavargstu ir nuo to. Mano žvilgsnis nukrypsta į gatvę,
kur skudurinį kamuolį mėto pora vaikų, arba į mergaitę,
kuri iš balkono anapus gatvės virve nuleidžia pintinę.
Būna, kad tarnaitės pamiršta mane. Neateina vėl manęs paguldyti į lovą.
Sėdžiu sau ir kiaurą naktį žiūriu į seną dviratį, pastatytą
priešais apšviestą naujos cukrainės vitriną,
kol šviesos užgęsta arba užmingu ant palangės. Dažnai man atrodo,
kad išbundu pažadinta žvaigždės, kuri slysta per dangų,
kaip seilė iš pražiotos bedantės senio burnos. Bet nebeneša
seniai manęs niekas prie lango. Kiurksau čia, lovoje,
sėdomis arba gulomis – bent tiek dar įstengiu. Kad laiką prastumčiau,
rankomis susiimu veidą – svetimą veidą, – liečiu, čiupinėju, skaičiuoju
gyvaplaukius, karpas, raukšles, – ką slepia šis veidas?
Kažkas aitraus sukyla gerklėj – šleikštulys, o gal baimė,
idiotiška baimė, o Dieve, kad tik neprarastume ir to šleikštulio. Pabūk dar truputį –
pro langą mažumėlę smelkias šviesa – tikriausiai gatvėje jau dega žibintai.
Jei tik norėtum, paskambinsiu varpeliu, kad tau atneštų indelį uogienės,
vyšnių ar aitriųjų apelsinų, – galbūt jos dar likę, jau sutirštėjusios, susicukravusios,
dideliuose stiklainiuose, jeigu, žinoma, tik visos nesurijo
besotės tarnaitės. Pastaruoju metu uogienių pati išsivirdavau –
kas man beliko?
Po Trojos karo mūsų gyvenimas Spartoje
labai nuobodus, kaip kiekvieno provincijos miesto: kiaurą dieną neiškišam nosies
iš namų, užgriozdotų daugybės karų trofėjais; įkyrūs prisiminimai,
jau gerokai išblėsę, persekioja tave: čia pasirodo jie veidrodyje,
kai šukuojiesi plaukus, ar virtuvėj tarp puodų,
riebiuose garuose; klausydama, kaip vanduo burbuliuoja,
girdi hegzametrus iš trečiosios giesmės, o tuo tarpu kažkur netoliese,
kaimynystėje, iš vištidės pasigirsta ausį rėžiantis gaidžio giedojimas.
Vienas po kito išėjo senieji mūsų pažįstami. Laiškų beveik nebegaudavom.
Tik per šventes, per gimtadienius trumpas pasveikinimas,
atvirukas su tipišku Taigeto gamtovaizdžiu – ryškiai mėlynos dantytos viršūnės,
galelis Euroto su baltais akmenėliais ir oleandrais
ar Mistro griuvėsiai su laukinėmis figomis. Bet dažniausiai
telegramos su užuojautos žodžiais. Atsakymų nesulaukdavom. Galimas daiktas,
kad tuo metu ir adresatas būdavo miręs, bet to jau nesužinodavom.
Mano vyras nebekeliavo. Nebeatversdavo knygos. Paskutiniais gyvenimo metais
pasidarė nervingas. Rūkydavo be atvangos. Naktimis slampinėdavo
po didžiąją mūsų svetainę su rudomis nunešiotomis šliurėmis
ir ilgais naktiniais. Kiekvieną vidurdienį, atsisėdęs prie stalo, vis grįždavo
prie neištikimos Klitaimnestros ir Oresto teisėto poelgio,
lyg grasindamas man. Bet kam tai rūpėjo? Aš netgi nesiklausydavau.
Tačiau kai jis numirė, pajutau, kaip jo trūksta, – labiausiai man trūko kvailų jo grasinimų,
sakytum, ne kas kita, o jie apibrėžė laike man skirtą nekintamą vietą,
sakytum, tik jie man neleido pasenti.
Tada sapnuodavau
Odisėją, nesenstantį kaip ir aš, su savo sargia trikampe kepuraite,
gudruolį, prasimanytų pavojų dingsčia atidėliojantį savo grįžimą,
atsidavusį (tarsi laivui sudužus) čia Kirkės, čia Nausikajos rankoms,
kol jos plėšdavo austres jam nuo krūtinės, maudydavo jį muilindamos
rausvais muiliukais, bučiuodavo randą ant kelio, o kūną aliejum įtrindavo.
Manau, kad ir jis sugrįžo į savo Itakę, – ten jį į savo išaustas drobes tikriausiai susupo
nelaiminga stora Penelopė. Negavau jokios žinios iš jo nuo to laiko,
o gal laiškus suplėšė tarnaitės – kam jų bereikia dabar? Simplegadės
buvo perkeltos kažin kur kitur, šalies gilumon, – jauti jas sustingusias,
suminkštėjusias, baisesnes nei anksčiau – jos jau nebe suspaudžia,
o skandina tave tirštame juodaspalviame skystyje, – niekas neišsigelbsti.
Dabar jau keliauk. Sutemo. Susnūdau – o kad galėčiau užmerkti
akis, miegoti ir nematyti nieko nei lauke, nei viduj, o kad galėčiau pamiršti
miego baimę ir nemigos baimę. Negaliu. Išsigandus pašoku –
o kas, jei nebepabusiu? Guliu be miego, klausausi,
kaip svetainėje knarkia tarnaitės, kaip vorai šnarena ant sienų,
kaip virtuvėje šmaižioja tarakonai, o mirusieji šnopuoja
ir vis giliai atsidūsta, tarytum miegotų, tarytum būtų nurimę.
Ir mirusiųjų jau netenku. Netekau jų. Viskas praėjo.
Po vidurnakčio iš gatvės galo kartais atsklinda
ritmingas arklių kanopų kaukšėjimas – tai karieta susivėlinusi, lyg grįžtų
po liūdno spektaklio, iš kokio teatro miesto pakraštyje su nubyrėjusiais
nuo lubų lipdiniais, apsilaupiusiom sienom,
su nuleista išblukusia milžiniška raudona užuolaida,
kuri susitraukė daugybę kartų skalbta ir grindų nebesiekia,
taigi pro tuščią tarpą matosi basos stambaus rekvizitininko arba elektriko kojos –
jis, ko gero, į ruloną vynioja popierinį mišką prieš užgesindamas šviesą.
Kol kas tas plyšys dar apšviestas, nors parteryje
jau seniai užgeso sietynai ir nutilo aplodismentai.
Tik sunkus tylos alsavimas pakibęs ore, ir gaudžia tyla, išsiskirsčius žiūrovams,
po tuščiomis kėdėmis, kur teliko saulėgrąžų lukštai ir susukti bilietų popierėliai,
pamestos sagos, nėriniais papuošta nosinaitė, raudonas virvagalis.
…O toji scena ant Trojos sienų, – veikiausiai aš iš tikrųjų pasikėliau į dangų,
leisdama iškristi iš lūpų, – kartais ir dabar užsinoriu
čia, gulėdama lovoje, plačiai išskėsti rankas, pasistiebti
ant pirštų galiukų ir žengti per orą, – trečiajai gėlei –
(Ji nutilo. Atlošė galvą. Galbūt užmigo. Jis atsistojo. Nepasakė „labanakt“. Jau buvo sutemę. Kai išėjo į koridorių, suprato, kad tarnaitės, prisišliejusios prie sienos, slapta klausosi. Jos nė nekrustelėjo. Jis nulipo laiptais namo viduje, lyg būtų leidęsis į gilų šulinį, apsėstas jausmo, kad neras lauko durų – jokių durų. Jo pirštai mėšlungiškai ieškojo apvalios durų rankenos. Jam netgi pasidingojo, kad jo rankos – tai du paukščiai, dūstantys nuo oro trūkumo, nors tuo pat metu žinojo, kad tas vaizdinys tėra gailesčio sau apraiška, – gailesčio, kuriuo mes paprastai ginamės nuo neperprantamos baimės. Staiga jis išgirdo šauksmus viršuje. Laiptuose, koridoriuje, kambariuose užsidegė šviesa. Jis vėl užlipo laiptais aukštyn. Dabar buvo tikras. Moteris sėdėjo lovoje, alkūne atsirėmusi į cinkinį staliuką, delnu apglėbusi skruostą. Tarnaitės lakstė pirmyn atgal iš kambario, garsiai šūkaudamos ir trankydamos duris. Koridoriuje kažkas skambino telefonu. Subėgo ir kaimynės. „Vaje, vaje“, – aimanavo, kažką slėpdamos po sijonais. Ir vėl telefonas. Pagaliau atėjo policininkai. Išvarė tarnaites ir kaimynes. Bet tos spėjo nugvelbti narvelius su kanarėlėmis, keletą vazonų su egzotiškais augalais, radiją, elektrinį šildytuvą. Viena laikė rankose didelius auksinius rėmus. Mirusioji buvo paguldyta ant neštuvų. Policininkų viršininkas užantspaudavo namą – kol atsiras paveldėtojai, pasakė, nors ir žinojo, kad paveldėtojų nėra. Šitaip užantspauduotas namas turėtų stovėti keturiasdešimt dienų, o paskui visas turtas – kiek jo dar likę – turėtų būti parduotas aukcione valstybės naudai. „Į morgą!“ – paliepė vairuotojui policininkų viršininkas. Furgonas nuvažiavo. Akimirksniu nieko neliko. Mirtina tyla. Jis vienas. Apsidairė. Patekėjo mėnuo. Blausiai nušvietė sodo statulas – jos statulas, vienišas, šalia medžių, prie užantspauduoto namo. Ir ramus, klaidinantis mėnuo. Kur jam dabar eiti?)
Versta iš: Γιαννης Ριτσος. ΗΕΛΕΝΗ. Κεδρος, 2008
Anna Halberstadt. Eilėraščiai
2016 m. Nr. 1
Iš anglų k. vertė Marius Burokas
Anna Halberstadt – Niujorke gyvenanti psichologė, psichoterapeutė ir poetė. Jos senelis iš motinos pusės buvo Vilniaus gydytojas – plastikos chirurgas ir stomatologas. Senelis iš tėvo pusės, I. Levinas, prieš 1917 m. revoliuciją Švenčionėliuose dirbo teisėju. A. Halberstadt tėvas Simonas Galberštatas dėstė Vilniaus universiteto Gamtos ir medicinos fakultete. Jos prosenelio namas, pastatytas 1905 m., iki šiol stovi Naugarduko gatvėje.
Daugiau apie A. Halberstadt kūrybą skaitykite Eglės Kačkutės straipsnyje „Kai poreikis pamiršti tampa poreikiu prisiminti“.
Atsisveikinant
Pro metų rūką įžvelgiu
vaikystės smėlio paplūdimius
ir pušis,
drumstus upės vandenis Vilniaus priemiestyje,
kur pirmąkart mėginau plaukti,
vienišą traukinių švilpesį,
mažyčius tėvo ir motinos pavidalus,
jie vis tolsta ir traukiasi
naktinio ekspreso į Maskvą perone.
Vos įžvelgiu mus, poros siluetus,
abu jauni, su megztiniais aukštomis apykaklėmis,
laikosi už rankų, geria arbatą iš briaunuotų stiklinių
žalvarinėse įdėtėse,
vis dar tiki tolesniu laimingu gyvenimu,
nenujaučia,
kuo vardu bus vaikas, susirietęs
motinos beveik nekaltose įsčiose.
Vos įžvelgiu per metų miglą
sniego krūvas,
akį rėžiančius tapetus
ant Maskvos buto sienų,
mūsų katę lempos šviesos apskritime
ant kilimu užklotų grindų.
Ten ir pasilikai
man išėjus
į nežinomybę Šeremetjevo koridoriumi,
išskirsiančiu mus
visam gyvenimui, atskirsiančiu
mano sūnų nuo tėvo.
Amžinai matysiu tave
verkiantį,
gniaužiantį pabalusiais pirštais
tamsiai mėlyną
megztą kepuraitę.
Viena
Aleksui
„Aerofloto“ lėktuve
per pirmąją mūsų kelionę į užsienį
viskas atrodė vieni stebuklai – sumuštinukai su ikrais, šampanas,
maži it vaikams skirti blizgūs metalo įrankiai,
neįprastai mandagios palydovės,
vadinusios mus Herren und Damen.
Bet Vienos oro uostas siaubingai išgąsdino
mano devynmetį sūnų;
jis baikščiai paklausė: „Mama,
ar Austrija kartais ne kapitalistinė šalis?“
ir per likusias vadinamąsias sutiktuves,
vadovaujamas nesiskutusio izraeliečio
ilgu odiniu komisaro paltu,
sėdėjo ant mūsų lagamino kaip pabaidytas triušelis,
akies krašteliu žvilgčiojo į ginkluotą automatais apsaugą.
Viešbutis miesto pakraštyje vadinosi Grūner kažkas –
gal giria, gal vartai,
o šlapią greitkelį supo storos akmens sienos,
jos priminė man jaunystės miestelius prie Baltijos – žalius, pilkus, lietingus…
Mūsų taksi buvo juodas mersedesas.
Jis paliko sūnui įspūdį –
sūnus parašė laišką savo netikram seneliui Michailui Michailovičiui,
papasakojo apie pasivažinėjimą ir blizgančio merso pranašumą
prieš MichMichos seną kledarą.
Pamenu tamsų aliejinį paveikslą ant sienos
virš milžiniškos lovos
su kuprotu čiužiniu;
dalijausi juo su vaiku
ir kita pora – Raja ir jos dvidešimtmete dukra Julka,
apsistojusiomis gretimame kambaryje.
Imigrantų vaikai žaidė slėpynių dulkėtuose koridoriuose,
o kekšės į penktą aukštą
vedžiojosi klientus
iš besivystančio pasaulio Jungtinių Tautų.
Pirmoji kelionė į maisto krautuvę –
turėjome vertingosios užsienio valiutos,
kurios nebūtų užtekę net kavos puodeliui su štrudeliu, –
įsiminė ilgam. Stovėjome apstulbę,
žvelgėme į tuos šventus dalykus: nuostabius dailiai suvyniotus vaisius,
Varholo pomidorų sriubos skardines, falą primenančius bananus be dėmelės ar įbrėžimo,
Vestfalijos kumpio griežinius,
it valstiečių vaikai pro pravertas
pono namų duris spoksantys
į Kalėdų vakarienę.
Paprasta ir aiški
Robinui
Santykiuose
mes apsikeitėme vaidmenimis.
Iš pradžių buvau naivuolė,
vos keli mėnesiai kaip atvykusi į šalį.
Nežinojau,
kad grybus galima valgyti žalius.
Kalbėjau ne ta anglų kalba –
butas vietoj apartamentų,
liežuvis kliūdavo
už skiemenų
lyg už prastai uždėtų karūnėlių.
Atsisakiau avėti
bjauriais amerikietiškais sportbačiais.
Prancūzų virtuvė,
pasak tavęs,
man buvus nebuvus.
Abu stengėmės
nežiūrėti vienas į kitą
pernelyg rimtai.
Tu bijojai atsakomybės,
aš buvau ką tik išnirusi
iš tamsių emigracijos
brūkšnelis skyrybų
požemių.
Buvai mano gidas po Ameriką,
Vilidžo karalius,
ankštų Penktosios aveniu apartamentų
gyventojas,
žydų berniukas,
užaugęs Sanisaide, Kvinse,
ir emigravęs į centrą.
Turėjai slaptą raktą,
atvėrei man gatvių
su smiltakmenio namais vartus,
gatvių, pilnų nepažįstamų žydinčių medžių,
gaivaus oro,
rijau jį godžiais gurkšniais it pacientas,
išnyrantis iš komos.
Pirmą kartą
mačiau šunis,
nebėgančius nuo žmonių,
tingiai išsitiesusias ant slenksčių
kates.
Leidai man
tampytis tave
po džiazo klubus. Savo nuostabai
atradau,
kad net išsilavinę
amerikiečiai
dažnai nemėgo Dizio Gilespio
ir kitos vadinamosios
„juodukų“ muzikos.
Tu suteikei man
kantrybės dovaną –
po ilgų kelionių iš klinikos
Koni Ailende
galėdavau padėti galvą tau ant kelių.
Po daugybės metų
jau tu šaukeisi pagalbos.
Skubėjau padėti,
pamiršusi sveiką
ar bet kokį protą.
Išslaugiau tave, prikėliau,
tam, kad paleisčiau,
kai jau nebeklupčiojai.
Galų gale
liovėmės apsimetinėję,
kad buvo kas nors svarbiau.
Ši lygtis paprasta ir aiški:
gyvenimas,
kuris nesusiklostė
kaip turėtų,
ir mirtis,
atėjusi, kaip ir turėjo būti.
Ten, kur užaugau
Ten, kur užaugau
rusų kalba
buvo režimo
baltų raidžių raudoname fone
šūkių ir plakatų
Pravdos
cigarečių Drug
kosmonautų Gagarino ir Tereškovos
ir pusiau pogrindžio poetų kalba.
Петербург! я еще не хочу умирать:
У тебя телефонов моих номера.
Петербург! У меня еще есть адреса,
По которым найду мертвецов голоса*.
Lietuviškai lijo lietus
nenešiu neturiu
negerai nenoriu
nieko nėra.
Šiukšlės šiukšlės visur.
Lietus barbeno į Nerį
kaip žirniai į stiklą.
Kai išlindo saulė
tėvas nusivedė mane į Halę
į turgų šalia geležinkelio stoties.
Pirkome negliaudytų lazdyno riešutų
vėžių ir juodųjų serbentų.
Vyrai kareiviškais batais rūkė prie sienos
nukabinėtos drobėmis
ištapytomis undinėmis, meilužiais
ir snapuose laiškus
nešančiais karveliais.
Vėjas vartė
senų laikraščių lapus
šnabždėjo
lenkiškai:
przepraszam panią
piękna sukienka
ile kosztują te porzeczki
tak, pani, pięć rubli pięćdziesiąt kopiejek**.
Mes ėjome namo
pro vartus ir kioską su rausva cukraus vata
žemyn Komjaunimo gatve
pro sinagogą su tujomis prie įėjimo.
Kai priėjome Strašūno gatvę
kur gyveno mano teta Alta
grindinio akmenys pravirko jidiš kalba
jie šaukė vaikų vardus
Motekai Chanale Altečke Sarale Liebe
Leizerke, mein kind
koom aher, mame, tate,
kur tu, Dieve?
Goteniu, Goteniu, Goteniu…
________________________________
* Peterburge, palauk, dar nenoriu aš mirti,
Telefonų balsams leisk mane prisiminti.
Peterburge, tavi adresai surašyti
Kaip numirėlių būstai mano knygoje švyti.
(Osipas Mandelštamas, „Leningradas“. Vertė Vaidotas Daunys)
** atleiskit, ponia
graži suknelė
kiek kainuoja tie serbentai
taip, ponia, penki rubliai penkiasdešimt kapeikų (lenk.).
Vilniaus dienoraštis
Kalba, kurią maniau pamiršusi
iškyla iš vaikystės gelmių
palaipsniui atskleidžia išblukusių
spalvotų filmų sapno sluoksnius.
Pirma diena mokykloje
siaubas ir ryjamos ašaros
klasėje, kur duoda nurodymus
kalba, kurią suprantu
bet nekalbu.
Kardelių ir astrų puokštės
dengia veidus juodos prijuostės
baltos nertinės apykaklaitės
ant rudų mokyklos uniformų.
Vyresni vaikai su raudonais pionierių kaklaraiščiais
veda mus į klases.
Panika maišosi su kalte
septynmečio
kareivėlio širdyje.
Tamsūs mokyklos koridoriai
vokiška karinė tvarka
vaikus moko paskųsti
taisykles pažeidusius klasės draugus.
Pavasarį per pertrauką
išbėgu į mokyklos kiemą
mane stumdo aukštos merginos
bet pranokstu jas gimnastikoje ir balete.
Septintoje klasėje sėdėdavau prie lango su juodu megztiniu aukšta apykakle
skaitydavau arba paišinėdavau sąsiuvinio paraštėse.
Niekindavau mergaitiškus pomėgius – megzti
siuvinėti, kepti pyragus
bet slapčiomis repetuodavau šokio judesius
pagal Paulo Ankos „You Are My Destiny“
ir The Beatles „Yesterday“.
Kai vėl čia sugrįžtu
šis miestas regis pusiau tikras, pusiau haliucinacija
pasivaikščiojimai su tėvu
po apsodintas liepomis gatves
mielos širdžiai šmėklos gyvena apleistuose kiemuose
kur ant palangių pririkiuota niekučių
vazonų su raudonomis pelargonijomis
o ant grindinio akmenų stovi porą sukriošusių
užsienietiškų automobilių
pusiau pamiršti vaizdai ir kvapai
slepiasi įvijų laiptų
šešėliuose.
Uždaryk medines duris į rūsį, jame slypi
pusiau pamirštas, pusiau beišnyrantis gyvenimas.
Pakeliui į Kalvarijų turgų nugirdau
lietuvišką pokalbį:
Žydai yra dabar madingi
Jews are in fashion now.
Venecijietiška žvakidė
Venecija, rami ankstyvo birželio popietė.
Senojo geto rajone
užsukame paragauti Carciofi alla Judea
restorane prie kanalo.
Merginos ilgais sijonais nešioja pusdubenius
su humusu ir ant grotelių keptais baklažanais
vanduo ritmingai teškena
į sieną kairėje nuo mūsų drebančio staliuko.
Vėliau užsukame į mažą sendaikčių (apsimetančia
antikvarine) krautuvėlę
ir nusiperkame žvakidę
ant keturių liūto letenų
ypatingai šilto geltono
bronzos ar žalvario atspalvio.
Praeiname ješivos sieną
su lentele, skirta vyrui
nuo amžiaus pradžios
iki keturiasdešimt pirmųjų…
ne, keturiasdešimt penktųjų
buvusiam didžiuoju Venecijos rabinu.
Pasiekiame tylią aikštę
su senų kiparisų šešėlyje
skendinčiais suoliukais
apsuptą Naujojo
geto sienų.
Viena jų padengta pragarą
vaizduojančiais reljefais
vyrai ir moterys šaudomi prie šitos sienos
vedami į traukinius
vykstančius į Aušvicą
ir panašiai.
Itališkas įrašas
skelbia kažką
apie italus su didžiu
liūdesiu ir broliška meile
įamžinusius čia gyvenusių žydų mirtį.
Ten, iš kur esu kilusi
daugybė ženklų pasakoja atsitiktiniam turistui
apie daugybę žmonių
išnaikintų prie tos ar anos sienos, to ar ano pastato.
Tačiau nėra jokios lentelės
prie bažnyčios, kur pati pirmoji
holokausto auka, žydė moteris
buvo nušauta kartu
su keliais komunistais.
1941-ųjų birželį.
Praeidavau tą kiemą kasdien
vienuolika metų, pakeliui į mokyklą.
Jokių broliškos ar kitokios meilės
ženklų nerasit šioj visatos daly –
nuo Lietuvos iki Baltarusijos
ir Ukrainos.
Kiek galima galvoti arba rašyti
apie holokaustą,
klausia moteris sporto centre.
Ar jis kada nors pasibaigs?
Ar ne viską jau apie jį žinome?
Kaip ir vergija, jis neturi iš anksto numatomos pabaigos
kaip pasakojimas apie Kainą ir Abelį
jis neturi sprendimo.
Dievas tylėjo Paneriuose
kai nuogos moterys ir vaikai
buvo suvaryti prie duobių ir sušaudyti
kažkokiam išsiviepusiam tipui
greta nuolat grojant
armonika.
Versta iš: Anna Halberstadt. VILNIUS DIARY. New York: Box Turtle Press, 2014
John Kinsella. Eilėraščiai
2015 m. Nr. 11
Iš anglų k. vertė Lidija Šimkutė
Johnas Kinsella gimė 1963 m. Vakarų Australijoje, Perte. Išleido daugiau nei trisdešimt knygų: novelių, apysakų, pjesių, kritikos, aštuoniolika poezijos rinkinių. Jo kūryba išversta į daugelį kalbų.
J. Kinsella pradėjo leisti literatūrinį žurnalą „Salt” Australijoje, 2009 m. redagavo Australijos poezijos antologiją, kitus poezijos rinkinius. Gyvena Vakarų Australijoje. Save pristato kaip vegetarą ir anarchistą pacifistą. Kūryboje svarbios Australijos kraštovaizdžio, istorijos ir mitų temos, vietinių žmonių gyvenimo patirtis.
Skęstant kviečiuose
Jie buvo aiškiai
įspėti,
kad žaisti
siloso bokštuose
mirtinai pavojinga.
Paskęsi kviečiuose.
Lėtai. Ir kuo smarkiau
kovosi,
tuo blogiau.
„Išvysi žvitrią žiurkę
sau prieš akis,
ir tada išnyksi.”
Tuo savo triūsu
nieko nelaimėsi.
Tai tapo jiems savotišku išbandymu
patirt – kaip greitai paskęstama
be virvės,
kuri padėtų išsikapanoti.
Bet žaidimo įkaršty
ritualai išsimuša iš ritmo,
lyg šokdamas išspręstum
ginčą,
kuris eis pirmas,
ir pamirštum
prisirišti virvę.
Nugrimzdę iki juosmens,
bijodami ir pakrutėti.
Net pagalbos šauksmas
gilyn skandina
grūdus.
Skausmingai sukietėjęs
laikas. Grūdai
šiam smėlio laikrodyje
groteskiškai išbrinkę,
ir cheminis aitrus
kviečių beicuotų kvapas
visus beveik
į priešmirtinį miegą
įvilioja.
Kapo mitas
I
Pora spalvingų putpelių
laksto po ražieną,
akys
neramiai šaudo,
seka įkandin,
lyg norėdamos pasipuikuoti,
kyla ir leidžias
į nematomas alėjas.
Priėjęs kapą,
atsisuku jų pagauti –
išsilenkiu,
pradalgių sustabdytas.
Kapas it magnetas,
keičiantis polius,
kai priartėja.
II
Epitafija išmatuota
pagal antkapio dydį,
ar antkapis
pagal epitafiją?
Regis, tai svarbu.
Mirtis tampa taupumo
klausimu – išlaidieji
sureikšmina apeigas, bet ne maldą.
III
Tolumoj
avys išeina iš druskynų
prie tvenkinio ir suka
zigzagais pavėsio link.
Pilki eukaliptai lenkias,
vėjeliui padvelkus, vidudienio saulė
nuneštų jų antrininkus
kapan ir pripildytų jų urnas.
Žemė išdžiūsta ir byra,
driežas išnyra iš plyšio
ir neria per lauką.
Ar pelenams čia lengva?
IV
Naujas kapas priglaudęs tris
kartas – suabejoji pirmąsyk
išvydęs. Kaži ar būtų jiems
gyvenime patikę dalintis
kambariu bute bato dėžės dydžio?
Gal šią akimirką tik viena siela ten
gyvena, o kitos tapo putpelėm
ir naršo kviečių ražienas.
Figūros aptvare
Atbudusios vagos,
sklastymai aukštoj žolėj,
varnalėšos pragariškai ado jų kojines
lyg atsivėrusias atmintis.
Lygiagrečiai tvoros – žvaigždiniai kuolai
nužymi gelmę, supintas tinklas
praleidžia šviesą ir vaizdus,
bet laiko galvijus
viduj ar išorėj – nelyg religinę toleranciją.
Leidžias žemyn – kelias upelio link,
rankas įrėmęs į šonus. Genamas
vabzdžių dūzgimo vėjelis
šiurena savo spektaklį
link sausvagės, nužymėtos
šešėlių ir vingių, kreivi eukaliptai,
nuplėštos žievės audinys,
nesantaikos spalvos.
Trapi dangaus mėlynė,
lapija reta, bet atkakli,
nenusakoma jos žaluma.
Jie eina, eidami kuria istoriją.
Ir pėdsakus. Visi tarsi mašinos.
Aptvaras palinksta. Laipsniškas ritualas:
Apeigos. Skerdynės. Apžvalga.
Saitai
kiekvienas išsiskyrimas yra saitas…
Simon Weil
I
Yra dienų, kai pasaulis palinksta
po saule, medžiai pajuoduoja
it plonos smilgos, žolės išdega,
ir išdžiūvę balti kakadu
kabo aukštyn kojom, pasmaugti
telegrafų vielose.
II
Galvoju tik apie troškulį.
Lėtai byrantį smėlį
sunku apibūdint,
reti pašalės medžiai
mažai teikia pavėsio
nuo saulės, kai įveikiam
kraštą ir galutinę ribą
tarp smėlio ir augmenijos.
III
Visad gyvenau prie jūros,
net požemiuos
man rūpėjo vanduo – kasyklų
potvyniai, lietus tamsiose giriose,
atoslūgių lygis.
IV
Išvysti vandens paukštį ar gervę,
skrendančią į dykumą, nėra
keista – pastebim ją atskrendančią,
matom išnykstančią, aptariam
tai prie alaus bokalo, ir tiek.
V
Ir naktys, susitraukusios į vėsius vėjus,
kai smėlis tampa astroliabija žvaigždėms,
kur klaidžiojam krištolo sferų
atspindžiuos, praradę kryptį, ieškodami
vandens gėlių…
Versta iš: John Kinsella. PERIPHERAL LIGHT: SELECTED AND NEW POEMS. Norton, 2003
Sylvia Plath. Eilėraščiai
2015 m. Nr. 8–9
Iš anglų k. vertė Tautvyda Marcinkevičiūtė
Panelė Dreik eina vakarieniauti
Ne naujokė
Prašmatnių ritualų,
Sušvelninančių pyktį
Brokuoto stalo ir brokuotos kėdės,
Nauja gyventoja
Purpuriniais rūbais sėlina
Tarp savo slaptų kiaušinių lukštų kombinacijų
Ir dūžtančių kolibrių,
Šmurkštelėdama kaip pelė
Tarp kopūstų-rožių,
Kurios lėtai išskleidžia savo kailiniuotus žiedlapius,
Kad ją surytų ir įvilktų
Į kilimo raštą.
Paukštiškai šnairuodama,
Ji pastebi kaip tik laiku,
Kaip pavojingos adatos smaigsto grindų lentas
Ir pergudrauja jų sosnovskiškai barštišką planą;
Dabar iš pasalų,
Akinama
Ryškių stiklo šukių,
Ji slenka atsargiai kvėpuodama,
Gindamasi nagais ir ragais,
Kol, sukdamasi šonu,
Įkelia vieną, paskui antrą plėvėtą koją
Į ramų pridvisusį
Ligonių valgyklos orą.
Senmergė
O dabar ši mergina
Ceremoningų balandžio vaikštynių
Su paskutiniu kavalieriumi metu
Pasijuto staiga netoleruotinai apstulbinta
Netaisyklingo paukščių klegesio
Ir lapų netvarkos.
Nuliūdinta šio sąmyšio, jinai
Stebėjo, kaip jos meilužio judesiai pakimba ore,
Kokia paklydėliškai nelygi jo eisena
Dykynėje, prižėlusioj paparčių ir gėlių.
Jai žiedlapiai atrodė netvarkingi.
O visas sezonas apsileidęs.
Kaip ji tada ilgėjosi žiemos! –
Skrupulingai asketiškos tiek
Juodume, tiek baltume
Uolos ir sniego, be sentimentalių leidimų peržengt ribą,
Ir širdies šaltosios disciplinos,
Tikslios kaip snaigė.
Tačiau čia – pumpuravimosi
Maištas toks, kad sąmojai karališki penki jos taptų
Tik juokdaryste vulgaria –
Neatleistina išdavyste. Tegu sau idiotai
Apsvaigę svirduliuoja beprotišką pavasarį:
Ji pasitrauks tvarkingai.
Ir aplink savo namus ji įrengė
Tokią barikadą iš spygliuotos vielos ir kliūčių ruožo
Prieš maištaujantį orą,
Kad daugiau joks sukilėlis vyras neturėtų vilties jos sugriauti
Nei keiksmais, kumščiais bei grasinimais,
Nei pačia meile.
Plastinė operacija
Tu atneši man puikias žinias iš klinikos,
Nusivyniodama savo šilkinį šalį, eksponuodama baltą standų
Mumijos audinį, šypsodamasi: aš visiškai sveika.
Kai man buvo devyneri, žalias kaip žalioji citrina anesteziologas
Suleido man banano dujų per varlės kaukę. Šleikštus požemis
Griaudė nuo blogų sapnų ir jupiteriškų chirurgų balsų.
Tada priplaukė mama, laikydama alavinį basoną.
O, kaip aš sirgau.
Viskas pasikeitė. Keliaudama
Nuoga kaip Kleopatra su gerai išvirintais ligoninės baltiniais,
Užsigazavus nuo raminančiųjų ir neįprastai linksma,
Aš nuriedu į priimamąjį, kuriame malonus vyras
Sugriebia mano pirštus. Jis priverčia mane pajusti, kaip kažkas brangaus
Išteka iš mano pirštų galiukų. Suskaičiavus iki dviejų,
Tamsa nutrina mane kaip kreidą nuo lentos…
Aš nieko nežinau.
Penkias dienas paslapčiomis guliu
Traukiant iš manęs skystį, metams drenuojant pagalvę.
Net mano geriausia draugė mano, kad aš kaime.
Oda neturi šaknų, ji lupasi lengvai kaip popierius.
Man šypsantis, siūlės įsitempia. Mano augimas atsilieka. Esu dvidešimties,
Susirūpinusi, seginti ilgais sijonais ant savo pirmojo vyro sofos,
Pirštus panardinus į šiltą savo mirusio pudelio vilną;
Aš dar neturėjau katės.
Dabar, kai su ja baigta, su auginančia pagurklį moteriškaite,
Aš ją stebėjau veidrodyje, jos raukšlę po raukšlės –
Senos puskojinės veidas, susmegęs ant adymo kiaušinio.
Jie paspendė jai spąstus laboratoriniame stikle.
Leiskit jai mirti arba nepaliaujamai vysti kitus penkiasdešimt metų,
Linksint ir supantis, ir ant piršto sukant savo ploną plauką.
Pati sau motina, aš atsibundu suvystyta į marlę,
Rausva ir glotni kaip kūdikis.
Auklės
Prieš dešimt metų, kai yrėmės į Vaikų salą,
Saulė plieskė tiesiai į vandenį tą popietę plaukiant iš Marbleheado.
Tą vasarą mes juodais akiniais dangstėmės akis.
Mes ašarodavom paskirtuose kambariuos, darbu apkrautos sesutės,
Dviejuose didžiuliuose, baltuose, gražiuose namuose Swampscotte.
Kai iš Anglijos atvyko mieloji su grietinėlės spalvos oda ir „Yardley“ firmos kosmetika,
Turėjau miegot vienam kambary su kūdikiu ant per trumpos lovytės,
O septynmetis neidavo į lauką, jeigu jo megztinio dryžiai
Nederėdavo prie kojinių dryžių.
O, tai buvo prabanga! – vienuolika kambarių ir jachta
Su poliruotais raudonmedžio laiptais, nusileidžiančiais į vandenį,
Ir junga, kuris sugebėdavo puošti pyragus šešiaspalviu glajumi.
Bet aš nemokėjau gamint ir kūdikiai stūmė mane į depresiją.
Naktim aš piktdžiugiškai rašiau dienoraštį, o mano pirštai
Būdavo su trikampėm nudegimų žymėm nuo lyginimo mažyčių rauktinukų ir pūstų rankovių.
Kai sportiška žmona su savo daktaru vyru išplaukdavo į vieną iš savo kruizų,
Jie palikdavo mano „apgynimui“ skolintą kambarinę vardu Elena
Ir mažą dalmatiną.
Tavo namuose, pagrindiniame name, tau buvo geriau.
Tu turėjai rožių sode, kotedžą svečiams ir pavyzdinę vaistinę,
Ir virėją, ir kambarinę, ir žinojai, kaip atsirakinti barą su burbonu.
Aš atsimenu tave skambinant pianinu „Ja Da“ su rožine pikė suknele
Žaidimų kambaryje, kai „dideli žmonės“ buvo išėję,
O kambarinė rūkė ir žaidė pulą po žaliu lempos gaubtu.
Virėja buvo žvaira ir negalėdavo užmigti, ji buvo tokia nervinga.
Bandomojo laikotarpio Airijoje metu ji sudegino kelias partijas sausainių
Ir buvo atleista.
Ir kas, seserie, mums užplaukė!
Tą poilsio dieną mes taip garsiai šaukėm išeidamos ir
Išsitraukdamos saldintą kumpį ir ananasą iš suaugusiųjų šaldytuvo,
Išsinuomojusios seną žalią valtį. Aš irklavau. Tu garsiai
Skaitei, sukryžiavusi kojas ant nepatogios sėdynės, Gyvačių generaciją .
Taip mes nusiyrėm į salą. Ji buvo apleista –
Girgždančių verandų ir nebylių interjerų galerija,
Baisi, lyg fotografijoj tebesijuoktų tas,
Kuris mirė prieš dešimt metų.
Įžūlios žuvėdros perėjo, lyg joms čia priklausytų viskas.
Mes surinkom į krantą išmestas lazdas ir išbaidėm jas.
Tada nužengėm į paplūdimį, esantį stačiame šelfe, ir panirom.
Mes turškėmės ir čiauškėjom. Sūrus vanduo laikė mus paviršiuj.
Aš vis dar matau mus plaukiančias, neperskiriamas – dvi kamščiamedžio lėles.
Pro kokią durų skylutę kadaise pralindom, kokios durys dabar užrakintos?
Žolių šešėliai sukos aplink lyg laikrodžio rodyklės,
Ir iš mus atskyrusių žemynų mes mojam viena kitai ir šaukiam.
Viskas jau praeity.
Versta iš: Sylvia Plath. Selected Poems. Chosen by Ted Hughes. Faber and Faber, reset in 2002
Leons Briedis. Eilėraščiai
2015 m. Nr. 7
Leonas Briedis (Leons Briedis, g. 1949) – latvių poetas, vertėjas. 2015 metais jam paskirta premija už viso gyvenimo nuopelnus plėtojant intelektualinę mintį Latvijoje. Poeto kūrybinį kelią ženklina dvidešimt aštuonios autorinės ir per keturiasdešimt vertimų knygų iš rumunų, anglų, ispanų, lenkų, rusų, albanų bei kitų kalbų. L. Briedis savo poetinius tekstus vadina intuityvia improvizacija. 1992–2010 m. šis latvių intelektualas leido kultūros filosofijos žurnalą „Kentaurs XXI“.
mano šeima
man priklauso žodžiai
kurių žodžiai man svetimi
bet jie niekad netrukdė
kas vakarą mums
už vieno stalo atsisėsti
valgyti vieną ir tą pačią duoną
gurkšnoti vieną ir tą patį vyną
vienos ir tos pačios
bežodės maldos šviesoje
atšiauriai apšviestiems
vienas kitam nė žodžio netariantiems
prietemos braižas
elegantiškas nuoširdus prietemos braižas
rūpestingai kantriai piešia
iš lėto temstantį dangų
vienišą paukštį ant vienišo medžio
aš niekada nesupratau
kuris kurį šiose palydose lydim:
mane ranka ar aš ranką
nes abu visad rašome vieną ir tą patį
ar ne todėl
prietemos braižas
įsivaizduodamas tai
nusišypso
niekas
žodyje dangus jau seniai nebešviečia
žodis saulė
žodis vėjas
man gena priešais pilkšvus
žodžio ruduo debesis
viskas (žinau) bus kaip kasdien
kad ir kaip aš dabar vartyčiau žodynus
nes žodis kurio žodyje Dievas
skamba kaip žodis Nė vienas
vienintelis kuris man padeda:
gailestingasis žodis
niekas
*
Ištrauksite mane iš akmens,
ir aš apaksiu.
Iškasite mane iš kalno,
ir aš apkursiu.
Leiskite man būti srauniam vandeny,
liepsna ugny
ir virpesiu ore…
Mana širdis dėkinga –
pati prie jūsų prisiglaudžia.
1973
*
Du medžiai
šalikele keliauja,
ten, kur jie susikryžiuos –
vakaras bus.
Du paukščiai
padangėj plasnoja,
kai jie prilėks vienas prie kito –
bus namai.
Dvi žvaigždės
spindi danguje,
ir ta, kuri pirma užges antrojoj –
motina bus.
1972
Rudens romansas
Nesakysime nieko, nes viską,
ką mes ištarsime – nužvelgs:
Vėjas.
Vėjas, kurs sode šakas vėl supa, –
žodžius, mirgančius ant mūsų lūpų.
Nors tik širdyje nusišypsosime,
vis tiek viską – pastebės:
Tamsa.
Tamsa, kuri aplinkui namą vaikštinėja –
šviesa mūsų veiduose sušvytėjus.
Nužvelgs ir tik po metų
vėl viską sugrąžins:
Ruduo.
Ruduo, kuris klajos vėl po kiemą, –
po naują mūsų rūpesčių žiemą.
1981
aš ir mano kryžiaus šešėlis
iš pradžių mūsų buvo daug
kaip smilčių dykumoje jūroje bangų
ar varpų laukuose
tačiau nė vienas šio kelio nenuėjo iki galo
dabar jau beprasmiška
kažką kažkam prikaišioti
kiekvienas elgėsi taip
kaip jo sąžinė liepė
net Dievas neturi dėl ko
priekaištauti!
šiame Golgotos kelyje
mes likome dviese:
aš ir mano kryžiaus šešėlis
nes mano paties šešėlis
laiku suskubo garbingai paėjėti šalin
du
moteris
kurią kadaise mylėjau
ji dar nemirusi
ir aš dar nemiręs
vis susitinkam netikėtai
kartą per šimtmečius penkis
ji jau nebeprisimena kuo aš vardu
ir net mano ranka
ištiesta paglostyti jos skruosto
jos jau neatpažįsta
mes vienas kito negirdim
nematom
nejaučiam
visi mūsų jausmai
jau seniai mus apleido
pėdinam tolyn kiekvienas savo keliu
tik kartais man atrodo
kad kažkas šaukia mane
atsigręžęs žvelgiu
tačiau nieko nėra:
tik Feniksas
lėtai plėnija horizonto pakrašty
benamė mirtis
mirtis apsireiškė tarsi elgeta
nuskurusi pasišiaušusi ir apskretusi
neperstodama spjaudėsi ir šlykščiai keikėsi
iki valiai pasiraususi mūsų gyvenimo šiukšliadėžėse
ir nieko tinkamo ten nesuradusi
nelaiminga
nė vieno nemylėta ir nekenčiama
išvyta iš mūsų gyvenimo
benamė mirtis
kuriai net Dievas išskaitęs
iki pasaulio pabaigos
jos sūriu prakaitu pelnytus grašius
išsisukinėjanti amžinu užimtumu
ir nemokumu
*
tai ne mano balsas
nors kalba mano burna
Tas Balsas
suvokia
kad jo burna
kalba
Mano Balsas
du prašalaičiai
amžiais nesusitinką
ir nesutinką
vienas iš mūsų (ne
ginčijamai) yra netikras
galbūt todėl
eilėraštis visad yra kaip šioj amžinybėj
pirma laiko iškritęs
pernykštės amžinybės sniegas
Charles Simic. Eilėraščiai
2015 m. Nr. 5–6
Iš anglų k. vertė Alfonsas Andriuškevičius
Charlesas Simicas gimė 1938 m. Belgrade. 1954 m. su tėvais įsikūrė JAV, vėliau tarnavo kariuomenėje, baigė Niujorko universitetą. Domėjosi daile, fotografija, džiazu. 1990 m. gavo Pulitzerio premiją, 2007–2008 m. ėjo JAV poeto laureato pareigas. Poezija turi dozę juodumo, kritikų siejamo ir su Balkanų folkloru, jos paprastumas – tariamas. Eilės – įtaigios ir subtilios, su intelektualiniais paradoksais, siurrealistiškom vaizdų sandūrom, jose akivaizdi „sapno logika“.
Fabrikas
Nebebuvo mašinų, nei triūsiančių prie jų darbininkų.
Vieniša kėdė aukšta atkalte stovėjo kaip sostas
Toje dykoje erdvėje.
Stengiaus kuo patogiau įsiruošt ant grindų:
Laukė ilga naktis su nedaug miego ir daugel apmąstymų.
Tuščias paukščio narvelis kybojo ant vamzdžio.
Jame laikiau obuolį ir lupimo peiliuką.
Gerą plotą grindų aplinkui nuklojau laikraščiais:
Kad pašokčiau, išgirdęs menkiausią krebždesį.
Rodės, tarsi skrebentų plunksna:
Nakties tyla rašė savo dienoraštį.
Apie žiurkes, atvykstančias aplankyti manęs,
Buvau kuo geriausios nuomonės.
Jos stodavos ant užpakalinių kojų
Lyg ketindamos mandagiai prašyti
Didžiulės svarbos dalyko.
Vykdavo nemaža kitokių keistybių.
Kartą nuoga moteriškė, užkopusi ant kėdės,
Siekė narvelyje obuolio.
Nuo grindų mačiau, kaip ji stiebės ant pirštų,
Jos ranka narvely plazdėjo kaip paukštis.
Kitomis dienomis saulė spįsdavo pro dulkinus langus
Pasižiūrėti, kiek laiko. Bet šičia nebuvo laikrodžio.
Tik peiliukas narvelyje, blyksintis kaip veidrodėlis,
Ir kėdė tolimiausiam kampe,
Kur kažkas kažkada sėdėjo žvelgdamas plytų sienon.
Dievai
Graikų dievų statulos
Meno mokyklos sandėliuke,
Kur už rankos nusivedžiau Pamelą,
Ar ji mane nusivedė?
Žnybtelėjo man į ausį, kai kėliau josios sijoną.
Vienodi Apolonai tiesė vienodas
Tuščias rankas. Varganos kopijos,
Pagalvojau. Jų vieta bankrutuojančios
Krautuvės vitrinoje
Tamsioj nuošalioj gatvelėj.
Tai todėl aš užsimerkiau
Ir ilgai neatmerkiau akių.
Jau buvo naktis. Bet krito šviesa,
Jos pakako atskirt mūs nuogumą nuo jųjų,
Tik nesupratau, iš kur jinai krinta,
Ir nežinojau, kiek ilgai švies.
Nemigos viešbutis
Mėgau savo urvelį,
Jo langas išėjo į plytų sieną.
Kambary šalimais buvo fortepijonas.
Vakarais keliskart per mėnesį
Ateidavo luošas senis
Ir grodavo „Mano mėlyną dangų“.
Bet dažniausiai tvyrojo tyla.
Kiekvienam kambary – po vorą storu paltu,
Gaudantį savo musę tinklu
Iš svajų ir cigaretės dūmų.
Tamsu, kad
Skusdamasis nematydavau veidrody savo veido.
Penktą ryto – basų kojų žingsniai viršuj.
Būrėja „Čigonė“,
Kurios įstaigėlė buvo ant kampo,
Eina šlapintis po meilės nakties.
Kartą, beje, sukūkčiojo kūdikis.
Bet šitaip arti, kad sekundėlę
Pamaniau, jog kūkčioju aš.
Kaimo mugė
Haydenui Carruthui
Kad nematei šešiakojo šuns –
Nieko čia tokio.
Mes matėm, bet jis daugiausia gulėjo kampe.
O dėl tų papildomų kojų –
Tai prie jų labai greit pripranti
Ir imi galvot apie kitką.
Sakykim, kad šaltą ir tamsų vakarą –
Nekas būti kaimo mugėj.
Tuomet šeimininkas sviedė pagalį,
Ir šuo nubėgo jo paimti
Keturiom kojom, o dvi kadaravo užpakaly.
Dėl to viena mergina net sužvigo iš juoko.
Ji buvo girta, girtas buvo
Ir vyras, bučiavęs jąją į kaklą.
Šuo pagriebė lazdą, atsigręžęs pažiūrėjo į mus.
Tuo ta mugė ir baigėsi.
Imperijos
Mano senelė išpranašavo jūsų
Imperijų galą, o kvailiai!
Ji lygino skalbinius. Radijas buvo įjungtas.
Po mūsų kojom drebėjo žemė.
Vienas jūsų didvyris kaip tik rėžė kalbą.
„Išgama“, pakrikštijo ji.
Išgamai griaudėjo aplodismentai ir šautuvų salvės.
„Nugalabyčiau jį plikomis rankomis“,
Pareiškė ji man.
Šito neprireikė. Jie visi
Ir taip jau ėjo velniop.
„Niekam nepliaukšk apie tai“,
Perspėjo ji mane.
Ir kad geriau įsiminčiau, užsuko man ausį.
Vidurnakčio klubas
Ar nebūsi vienintelis savininkas šio nusmurgusio klubo?
Ar nebūsi vienintelis jo lankytojas, vienintelis jo barmenas,
Vienintelis padavėjas, sliūkinąs tarp tuščių stalų?
Ar ne tu rengi ankstyvus striptizo seansus
Su mirusiom nespalvoto kino žvaigždėm?
Ar tavo kabinetėlis aukštai, virš neono šviesų,
Ar žemai, rūsyje, kuriame knibžda žiurkės?
Ar ne barzdoti rusų mąstytojai – tylūs tavieji partneriai?
Ar turi durininką Dostojevskio pavarde?
Ar Fu Manchu bus čia šįvakar?
O panelė Emily Dickinson?
O gal kartais turi nemirtingą sielą?
Arba – baugštų įtarimą, kad išvis neturi jokios?
Ar ne todėl meti baltą žaidimo kauliuką
Tamsoje, kai lindynė seniai uždaryta?
Ir tuomet galvoju
Esu tik dantistas savo kabinetėlyje
Ir vidurnaktį traukiu pajuodusį dantį.
Perkrimtau daug karčių tiesų, daktare,
Sako mano pacientas, išspjovęs kraują,
Vis dar susigūžęs, požilis
Ir dvokiąs maita kaip ir aš.
Žinoma, gal aš čia esu pats vienas,
Tiesiog krėsdamas triukus priešais veidrodį.
Net tais keliais suglamžytais banknotais,
Jo paliktais išeinant, nelabai tikiu.
Gal pakelsiu juos šlapiomis replėmis
Ir suskaičiuosiu, o gal ir ne.
Mano eilė prisipažinti
Šuo, bandąs rašyti eiles apie tai, kodėl loja, –
Tai aš, mielasis skaitytojau!
Jie buvo beišspirią mane iš bibliotekos,
Bet aš juos perspėjau,
Kad mano šeimininkas – nematomas ir visagalis.
Deja, išvilko mane už uodegos.
Parke paukščiai laisvai liejo balsu savo apmaudus.
Mačiau seną moterį ant suoliuko,
Karpančią savo žilas garbanas įsivaizduojamom žirklėm:
Ji stebeilijo mažan kišeninin veidrodėlin.
Nieko tuomet aš nepasakiau,
Bet tą naktį tysojau kambary ant grindų
Kramsnodamas pieštuką,
Kartkartėmis atsidusdamas,
Be to, suurgzdamas ant kažko lauke,
Kažko, kam neturėjau vardo.
Žilagalviai moksleiviai
Senius lanko slogūs sapnai,
Todėl jie miega nedaug.
Jie vaikšto grindim basomis
Neužsidegę šviesos
Arba stovi atsišlieję
Vaiduokliškų baldų
Ir klausos širdies plakimo.
Kambario langas
Juodas kaip klasės lenta.
Kiekvienas senis šioj klasėj
Yra vičvienas. Jis žvelgia
Prisimerkęs į dailųjį kreidos brūkšnį,
Atskiriantį buvimą čia
Nuo nebebuvimo čia niekados.
Nesvarbu. Jie teketino
Išgerti stiklą vandens,
Bet dar ne iškart.
Jie klausos pelių krebždesio sienoj,
Gatve pralekiančio automobilio,
O jų mirę tėtušiai pro juos
Atsargiai šliurina į virtuvę.
Skirtingos tiesos
Naktis nusileido
Neprašiusi mūsų leidimo.
Meri skaudėjo galvą,
Man perštėjo akis
Nuo spoksojimo į laikraščius.
Galėjome dar įžiūrėti
Keletą senų medžių kieme.
Jie priima viską, kas beįvyktų.
Skirtingos tiesos
Jųjų nedomina.
Teks vytis tai, pasakiau,
Nenutuokdamas, ką turėjau galvoj.
Kokia keista palaima,
Kai ateina, kas neišvengiama,
Nenutuokiau, ką ji turėjo galvoj.
Vėlų rugsėjį
Pašto sunkvežimis rieda pakrante
Veždamas vienintelį laišką.
Ilgo molo gale
Nuobodžiaujanti žuvėdra kartkarčiais
Pakelia koją ir pamiršta nuleisti.
Ore tvyro
Bręstančių tragedijų grėsmė.
Vakar vakare tau pasirodė,
Kad girdi televizorių kaimynų name.
Buvai tikra, kad vėl praneša
Kokias nors siaubingas naujienas.
Tad nuėjai išsiaiškint.
Basa, tik su šortais.
Tai tebuvo gausmas pavargusios jūros,
Kuri šitiek gyvenimų
Dėjosi kažkur skubanti
Ir niekur nenuskubėjo.
Šįryt buvo panašu į sekmadienį.
Dangus irgi šventė:
Palei lentinius takus
Ir tuščių kotedžų eilę nebuvo šešėlių.
Tarp kotedžų – maža bažnytėlė
Su keliolika susispietusių pilkų antkapių
Lyg šiurpstančių iš baimės taip pat.
Tamsiame name
Vieną vakarą, rengdamasis miegoti,
Pamačiau šviesos ruožą po durimis,
Kurių anksčiau nebuvau pastebėjęs;
Tapo baisu, bet drauge knietėjo
Prieiti ir tyliai į jas pabelsti.
Tamsiame name šviesos ruožas
Po durimis, apie kurias nežinojau,
Pasirodė ir dingo; regėjos, kažkas
Užgesino šviesą ir gulėjo nemiegodamas
Kaip ir aš: laukė, kas bus toliau.
Versta iš: Charles Simic. NEW AND SELECTED POEMS: 1962–2012. Boston, New York: Houghton Mifflin Harcourt, 2013
Tadeusz Różewicz. Francis Baconas arba Diego Velázquezas dantisto kėdėje
2015 m. Nr. 4
Iš lenkų k. vertė Marius Burokas
Tadeuszas Różewiczius (1921–2014) – vienas garsiausių lenkų poetų, dramaturgų ir rašytojų. Autorių galima statyti į vieną gretą su lenkų „didžiaisiais“: Cz. Miłoszu, Z. Herbertu, W. Szymborska. T. Różewicziaus poezija taupi, asketiška, pabrėžtinai proziška, apgaulingai paprasta. Poetui itin svarbios pauzės, elipsės, nutylėjimai, tuštuma. Jausmų įtampa, išraiškingumas pasiekiami paprasta sintakse ir leksine įvairove. Mažojoje poemoje „Francis Baconas arba Diego Velázquezas dantisto kėdėje“ („Francis Bacon czyli Diego Velázquez na fotelu dentystycznym“, 1995) poetas kalbasi su jam estetiškai artimu skandalingu anglų dailininku Francisu Baconu (1909–1992), kalbasi su savimi jaunu, mąsto apie meno poveikį žmogui, apie tai, kas jam svarbu – po dviejų pasaulinių karų įvykusį lūžį sąmonėje, apie kraupų žmogaus redukavimą į kūną, o kūno į mėsą, apie šio virsmo pasekmes. Šis įsivaizduojamas poeto pokalbis su dailininku buvo pastatytas ir kaip spektaklis (rež. Jerzy Grzegorzewskis).
prieš trisdešimtį metų
ėmiau lipti Baconui ant kulnų
ieškojau jo baruose galerijose
pas mėsininkus
laikraščiuose albumuose nuotraukose
sutikau jį Kunsthistorisches Museum
Vienoje stovėjo priešais infantės Margaritos
portretą
Infantin Margarita Teresa in blauem Kleid
Diego Rodriguez de Silva y Velázquez
pričiupau jį pamaniau
bet tai buvo ne jis
po jo mirties
Francisui Baconui išėjus
pakišau jį po stiklo gaubtu
norėjau apžiūrėti tapytoją
iš visų pusių
turėdamas omenyje
jo įgimtą polinkį
pasprukti dingti
prisilakti
šlaistytis
laike ir erdvėje
nuo baro prie baro
it barokiniam putto
pametusiam skrybėlę
ir raudoną kojinę
privalėjau atimti
iš jo
galimybę judėti
keletą savaičių
ateidavau į Teito galeriją
užsidarydavau su juo
ir rydavau akimis
virškinau siaubingą
mėsos meną besidulkinančias dvėsenas
nugrimzdęs į save
tęsiau dialogą su savo
vaikus ryjančiu
Saturnu
žmones galabija kaip žvėris
mačiau:
pilni sunkvežimiai sukapotų žmonių
jie nebus išgelbėti
rašiau 1945-aisiais
veikiamas svaigalų Baconas
tapo mielas draugiškas
dosnus svetingas
statė pažįstamiems
šampano ir ikrų
virto angelu
įmerkusiu sparną
į bokalą
dauguma mano paveikslų – sakydavo –
nutapyti Nerimo
apimto žmogaus
tapydamas vieną tokį triptiką
bandžiau pagelbėt sau gerdamas
padėjo tik vienąkart
sumurmėjo
vagodamas pirštu ant stiklo
Lager Beer Lager Beer
1962 metais tapiau
nukryžiavimą
kartais net mirtinai pagiringas
beveik nesuvokiau ką darau
bet tuokart padėjo
Baconas pasiekė nukryžiuotojo
atsimainymą
į kabančią negyvą mėsą
atsistojo iš už staliuko ir tyliai tarė
taip žinoma esame mėsa
esame potenciali dvėsena
kai tik užsuku pas mėsininką
visad pagalvoju stebėtina
kad ne aš pamautas ant kablio
tikriausiai grynas atsitiktinumas
Rembrandtas Velázquezas
na jie tikėjo kūnų prisikėlimu
iš mirusiųjų meldėsi prieš tapydami
o mes žaidžiame
šiuolaikinis menas tai žaidimas
nuo Picasso laikų visi žaidžiame
vieni geriau kiti blogiau
ar matei Dürerio piešinį
delnai suglausti maldai
aišku kad jie gėrė valgė žudė
kankino ir prievartavo
bet tikėjo kūnų prisikėlimu
amžinajam gyvenimui
gaila kad… mes…
nutilo ir išėjo nežinia
kur
bėgo metai
medžioti Baconą
man padėjo Adamas
poetas vertėjas
krótkopis savininkas
gyvenantis Londone
ir Norviče
1985 metų birželio 12 dieną
jis rašė man:
Mielas Tadeuszai,
šiandien apsilankiau didžiulėje Bacono parodoje
ir pamaniau, kad pamatęs ją liktum labai
patenkintas. O aš ėjau nenoromis.
Bet nesigailiu, nes tos ankstyvosios apgraužtos galvos
labai efektingos,
tiek kompozicija, tiek spalvos. Tiesa, naujesni paveikslai
manęs neįtikino. Kaip jau ir esu tau rašęs,
atvažiuosiu į Vroclavą…
(kitoje Head IV 1948–1949 reprodukcijos
pusėje)
bet Adamai
juk negaliu atsakyti
Baconui
jis nemoka lenkiškai
aš nemoku angliškai
pasakyk jam kad debiutavau 1947-aisiais
knyga Nerimas
1956-aisiais rašiau:
kvėpuojanti mėsa
pritvinkusi kraujo
vis dar maitina
šias tobulas formas
taip glaudžiai spiečiasi prie grobio
kad net tyla laukan
neprasiskverbia <…>
the breathing meat
filled with blood
is still the food
for these perfect forms
abu keliavome
po Bevaisę žemę
Baconas pasakojo mėgstąs
žiūrinėti savo paveikslus per stiklą
net Rembrandtas
už stiklo jam labiau patinka
ir jam netrukdo atsitiktiniai žiūrovai
atsispindintys stikle
kurie susilieja su vaizdu
ir praeina
aš
nepakenčiu paveikslų už stiklo
matau ten save pamenu kartą
stebėjau keletą japonų
užklojusių Monos Lizos šypseną
jie nenustygo vietoje
Džokonda sustingo
stiklo karste
po to nutikimo
niekuomet nebesilankiau Luvre
Džokonda šypsojosi į ūsą
Baconas uždarė į narvą
popiežių Inocentą VI
vėliau Inocentą X
ir Pijų XII
infantę Margaritą žydra suknele
dar kažkokį apylinkės teisėją
visi tie asmenys ėmė klykti
1994-aisiais
vasario 14
šventojo Valentino dieną
Francisas Baconas pasirodė man
stiklo ekrane
apvali galva veido ovalas
suglamžytas kostiumas
klausausi Bacono
žvelgiu į portretą
į raudoną popiežiaus Inocento VI veidą
žvelgiu į švelnų infantės veiduką
stengiausi parodyti
burnos ertmės peizažą
sako Baconas
bet man nepavyko
burnos ertmėje randu
visas nuostabias Diego
Velázquezo paveikslų spalvas
stiklas slopina klyksmą
maniau
Baconas operuoja
be anestezijos
tai primena
XVIII amžiaus dantistus
Zahnextraktion
jie pjaustydavo ir opas tvinkulius votis
visai neskaudės sakydavo infantei
prašom išsižioti
deja neturiu nuskausminamųjų
todėl skaudės
infantė ginekologo kėdėje
popiežius Inocentas VI elektros kėdėje
popiežius Pijus XII laukiamajame
Diego Velázquezas
dantisto kėdėje
draugas George’as Dyeris
priešais veidrodį – 1968 m.
arba ant klozeto…
tapiau pražiotas burnas
Poussino riksmą Šantilji
ir Einšteino riksmą ant laiptų
tapiau
ant drobės iš laikraščių
ant reprodukcijų reprodukcijų
mano dirbtuvės kampe
gulėjo šūsnys spaudos ir nuotraukų
būdamas jaunas
Paryžiuje nusipirkau
knygą apie burnos ertmės ligas
Baconas kalbėjosi su Davidu Sylvesteriu
ir nekreipė į mane dėmesio
norėjau jį išprovokuoti
paklausiau ar yra girdėjęs
apie pūvančią Sigmundo Freudo burnos ertmę
į jo gyvenimo pabaigą net ištikimas
šuo sprukdavo nuo savo šeimininko
neištverdamas dvoko
kodėl netapei
nuostabaus vėžio
suėsto gomurio
Baconas apsimetė negirdįs
tie tamstos modeliai dryksta
kaip debesys nunerta oda
vėl tamsta pasodinai popiežių
Inocentą kažkurį
į orkaitę
vėl tamsta nori tai svajingai
puikiai išauklėtai ir puikiai nutapytai
infantei
pritaikyti
„die Applizierung“ des Klistiers
norėjau prašyti Adamo
pagalbos bet Adamas
tik nusišypsojo
valgė sumuštinį su tunu
ir gėrė heinekeną
pasakyk jam Adamai
pasakyk
prašau „angliškai“
kad sučiauptos lūpos man
pats gražiausias peizažas
Nepažįstamosios iš Florencijos lūpos
Andrea della Robbia
Ritratto d’Ignota
Portrait of Unknown Woman
ir dar jam pasakyk
kad Franzas Kafka baiminosi pravirų
burnų ir dantų pilnų mėsos ir auksinių karūnėlių
miniu tai savo pjesėje Spąstai
ją vaidino Norviče
gaila kad Baconas nenutapė
portreto Elioto kankinamo
antkaulio uždegimo
apmuturiuotu languota skarele
veidu
tuomet Adamas valgė sumuštinį
su rūkyta lašiša
Tadeušai! geri jau trečią bokalą
juk perspėjau Tave kad Guinessas
stiprus
paklausk pono Franciso
ar žino ką apie burnas ir dantis
sakė Wondratschekas
Adamas paslepia savo krótkopis
Der Mund is plötzlich
Der Zähne überdrüssig
sakė Wondratschekas
Baconas kalbėjo alaus bokalui
man taip ir nepavyko
nutapyti šypsenos
nuolat vyliausi
kad sugebėsiu nutapyti lūpas
kaip Monet tapydavo
saulėlydžius
o tapiau
burnas pilnas dantų ir riksmo
nukryžiavimas? sakiau juk
tai vienintelis paveikslas
kurį nutapiau girtas
bet nei alkoholis nei narkotikai
nepadeda tapyti
tampi tik kalbesnis
tikras plepys
sudiev Francisai Baconai
parašiau apie tave poemą
nebeieškosiu Tavęs daugiau
viskas taškas
pala! dar liko poemos pavadinimas
Francisas Baconas
arba
Diego Velázquezas
dantisto kėdėje
neblogai ką
nė vienas iš airių
ar anglų kritikų
ar poetų
nesugalvojo
tokio pavadinimo
gal ir be reikalo
pridūriau tokį ilgą eilėraštį
prie pavadinimo
bet žmogus
išgėręs alaus
daraisi kalbus
tikras plepys
1994 vasaris–1995 kovas
Rimas Užgiris. Vieno pasaulio skeveldros
2015 m. Nr. 2
Iš anglų k. vertė Marius Burokas
Rimas Užgiris (g. 1969, JAV) – poetas, vertėjas, redaktorius ir kritikas. Jo darbus publikavo įvairūs JAV literatūriniai žurnalai, interneto svetainės, kiti leidiniai. Jis yra knygos „How the Earth Carries Us: Twenty-Six Young Lithuanian Poets“ („Kaip mane žemė nešioja: dvidešimt šeši jaunieji lietuvių poetai“, 2015) vertimo redaktorius ir pagrindinis vertėjas. Gavęs Fulbraito stipendiją ir Nacionalinės meninės literatūros vertimo fondo (JAV) finansavimą, šiuo metu Vilniaus universitete dėsto literatūrą, vertimą ir kūrybinį rašymą.
Valteriui Lendraičiui (1908–2001)
Tikriausiai tave išgąsdino žemas variklių gausmas ir
krumpliaračių girgždesys, vikšrai, traiškantys šakas ir
krūmokšnius, vis augantis kriokimas, staugimas: gulėjai
griovyje, nesuskaičiuojamos pušys globė pilką šaltą dangų,
aitrų jų sakų kvapą tavo šnervėse nustelbė parako, dyzelio,
kraujo dvokas – ranka spaudė pancerfaustą, virpėjo žemė.
Весь мир насилия мы разрушим
До основания, а затем
Мы наш, мы новый мир построим*.
Senatvės sodas tebuvo tik rūkas tavo mintyse, lėtai
šliaužiantis takiu Kodo kyšulio smėliu, tą smėlį paversi
molinga dirva pomidorams, nuo kurių skonio iš malonumo
susiraukšlėja veidas, vėsiems agurkams, pjaustomiems
stambiai, išilgai, nardinamiems į medų karštą vasaros dieną,
tavo anūkui stebint, žiūrint, mokantis – po baltojo ąžuolo,
juodosios eglės, raudonojo klevo šešėliu, mirgančiu voverių
kailiukais, gyvu visa persmelkiančiu paukščių čypavimu.
Let us be inspired by life and love*.
Sankryžoje
mirksinčios šviesos –
Svarstai
kaip pasielgs kiti
prisimerkęs turistinėje saulėje
atsispindinčioje nuo prekybcentrio
nepastebi
artėjančio automobilio –
Nesvarbu.
Upė, prie kurios gimei,
nesiliovė tekėjusi.
Net jei pakeistum vardus,
ir visi tavo įpėdiniai būtų dukros,
ji nesiliautų tekėjusi,
ar jie turėtų, ar neturėtų vaikų,
ji nesiliautų tekėjusi.
Ji nesiliauja tekėjusi
juodam rašalui
vinguriuojant puslapiu
atspindint
šią šviesą
nuo ištakų link jūros –
Vaikas klausosi prieš tau užmiegant.
Iš praeities Tavo sūnūs
Te stiprybę semia.
Skirsnemunė, Kaunas, Greiz,
Wundsiedl, Garmisch-Partenkirchen,
Mittenwald, München, Boston, Centerville…
Kiekvienas sąmonės blyksnis
į šaltą orą
mes kvėpuojame
į atmosferą
išpučiam
debesis
virš šaligatvio
greta Macy’s universalinės parduotuvės
langai papuošti pirkėjams –
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Tu siuvai kaklaraiščius
Kauno fabrike prie upės
prieš karą
ir per jį:
Užėjo rusai.
Komunistai.
Užėjo vokiečiai.
Fašistai.
Lietuviai sukosi
kur vėjas pūtė
ir pralaimėdavo.
Lietuva, Tėvyne mūsų,
Tu didvyrių žeme.
O tu buvai įbedęs akis
į siuvamų kaklaraiščių
raštus ir formas, mašinomis
dirbo neapmokyti darbininkai
(proletarai)
ir siuvėja, kurios broliai
įrašė ją
į partiją
akivaizdus pasirinkimas –
fabrikas valdomas žmonių
skirtas jiems.
(Bet ji nežinojo kaip.)
Убийцы, в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!
Tu padėjai jai prisijaukinti mašinas.
Gaminti. Sutramdyti tuos žvėris.
So comrades, come rally,
For this is the time and place!
The international ideal,
Unites the human race*.
Kol vieną naktį ji gavo
žinią
tu turi dingti
dingti
be žinios.
Ji pasakė tau
Iš dėkingumo?
Ji pasakė tau
Iš meilės?
Ji pasakė tau
Kaip broliui.
Pasiėmei
šeimą ir sprukai.
Ir tavo šuo
taip pat skuodė
palei bėgius.
Sudie. Goodbye.
Tegul meilė Lietuvos
Dega mūsų širdyse.
Sprechen sie Deutsch?
Paklausė jie. Tu atsakei.
Gavai
kastuvą.
Kasei
jiems apkasus
potvyniui sustabdyti
sustabdyti kylančiai Raudonųjų
jūrai.*
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält*.
Mobilizuotas
kasti, užtvenkti
atūžiantį žmonių
potvynį
plūstantį
kaip istorija
raudona
mirusi
kask
Achtung!
Jie jau čia pat.
Šaudyk
į potvynį.
Šaudyk darbininkus.
Šaudyk į savo brolį
kovojantį kitoje pusėje.
Šaudyk į savo žmonos brolį
mobilizuotą
iš savo buto
Kaune,
Litovskaja SSR.
And end the vanity of nations,
We’ve but one Earth on which to live**.
Jūs abu
nesusitiksite
kol
nesibaigs karas
Stalinas bus miręs
iškils Gorbačiovas.
Vardan tos Lietuvos
Vienybė težydi!
Jadvyga su mergaitėmis buvo palikta Greice,
o tavo kelias iš ligoninės Danijoje buvo ilgas, toks ilgas,
kad jos spėjo atsidurti pas amerikiečius.
O tu likai pas sovietus.
Vėl.
Siena buvo vienos akys, dantys
ir kapai.
Radai draugą, turintį tą patį tikslą:
pereiti sieną naktį.
Sakei, seselės bus per lėtos.
Sakei, per daug rizikinga bėgti kartu.
Buvai teisus.
Sovietų karys smogė tau šautuvo buože – suvisam atsisveikino.
Turbūt užuodė vokiečių uniformą
ant tavo kūno
lyg nuodėmę.
Bet seselės sutvarstė tau galvą.
Prikėlė tave.
Paruošė.
Let no one build walls to divide us,
Walls of hatred nor walls of stone.
Come greet the dawn and stand beside us,
We’ll live together or we’ll die alone*.
Kai įžengei į stovyklą, DP stovyklą,
likusiųjų gyvų po karo
stovyklą,
kaip
sutikai ją,
savo žmoną, Jadvygą?
Kaip
ją radai? Palinkusią, skalbiančią?
Prie viryklės? O gal
atsisagsčiusią,
maitinančią
kūdikį, kurio nepažinojai?
Kaip ji sutiko tave
pražuvėlį?
Kaip ranką, kaip burną,*
kaip šlubuojantį
savo pasaulio ramstį?
Kartu –
Tegul saulė Lietuvoj
Tamsumas prašalina.
Pakeliui į Elio salą
virš banguojančio kelio
virš pykinančios pilkos it plienas
jūros
tu girdėjai:
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O’er the land of the free and the home of the brave*.
Išsilaipinote kaip žiurkės,
vejamos labirintu
išėjimo link,
kad gyventumėte tarp žiurkių
daugiabučiuose
fabrikuose
lenktumėt nugarą dėl gabalo sūrio.
Владеть землей имеем право,
Но паразиты – никогда!
Tu išleidai vaikus į mokslus.
America, the beautiful…**
Tau pavyko.
And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air,
gave proof…*
Su granatos skeveldromis
įstrigusiomis blauzdoje
kaip Filoktetas
paliktas palatoje likimo valiai
vienišas tarp daugelio
tu išėjai –
Upė teka,
visi žmonės joje,
kiekviena judri dalelė
aktyviai
ieško namų
amžinas judesys –
tavo žmonai ir dukroms
nepastovi
nenutrauktų ryšių
Itakė
ir svajonė
kurioje
žemė yra žemė, sakydavai
sėdėdamas
savam krėsle
prie lango
kai klausdavo
ar pasiilgsti Lietuvos.
Žemė yra žemė, sakydavai
išeidamas
dirbti
savam sode.
Это есть наш последний
И решительный бой,
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
* Čia ir toliau rusiškai – tarptautinio proletariato himno „Internacionalas“ vertimas į rusų kalbą. Jį 1902 m. iš prancūzų k. išvertė Arkadijus Kocas.
* Citata iš anglų muzikanto ir kairiųjų aktyvisto Billy Braggo angliškos „Internacionalo“ versijos. Ji gana smarkiai skiriasi nuo oficialiai priimtos.
* Billy Braggo „Internacionalo“ versija.
* Ištrauka iš „Das Lied der Deutschen“ („Vokietijos daina“). Muziką jai 1797 m. parašė Josephas Haydnas, o žodžiai 1841 m. sukurti Augusto Heinricho Hoffmano von Fallerslebeno. Nuo 1922 m. iki II pasaulinio karo pabaigos buvo Vokietijos nacionalinis himnas. Dabar tam naudojama tik trečioji šios dainos strofa.
* Billy Braggo „Internacionalo“ versija.
* Billy Braggo „Internacionalo“ versija.
* Citata iš anglų muzikanto ir kairiųjų aktyvisto Billy Braggo angliškos „Internacionalo“ versijos. Ji gana smarkiai skiriasi nuo oficialiai priimtos.
* Citata iš JAV himno „Star Spangled Banner“ („Žvaigždėtoji vėliava“). Tekstą 1814 m. parašė poetas mėgėjas Francis Scottas Key.
* „America the Beautiful“ – Katharine Lee Bates parašyta JAV patriotinė daina. Pirmąkart išspausdinta 1895 m.
* JAV himno eilutės.
Ales Razanau. Sraigė iškelia ragelius
2015 m. Nr. 1
Alesius Razanavas (Ales’ Razanau, g. 1947) – baltarusių poetas, pasaulėjauta ir kūrybiniu braižu ryškiai išsiskiriantis savo šalies poezijos panoramoje. Rašo eilėraščius, poemas, versetus, punktyrus, yra išleidęs keliolika poezijos knygų. A. Razanavas yra puikus lietuvių literatūros vertėjas. Jis moka lietuvių kalbą, jaučia jos specifiką, semantinius klodus. Tai rodo ir skaitytojų dėmesiui pateikiami paties autoriaus lietuviškai parašyti punktyrai.
*
Jaunatis ragina?..
Sraigė
iškelia ragelius.
*
Papuošalai:
išdabino
pušį lašai.
*
Taikosi –
takas
teka mišku.
*
Meldžiasi?..
Tvenkinyje
linguoja meldai
melodingai.
*
Gieda gaidys:
pranašauja
dieną nakčia.
*
Vakaras artinasi:
išdidžiai
tešmenį neša karvė.
*
Eisiva mudu!.. –
Apsikabina
dūmas su ugnimi.
*
Gojus žaliuoja –
gegutė kukuoja:
tegu!.. tegu!..
*
Klysta?..
Varveklis
laša –
ir lysta.
*
Upė patvinsta:
gluosnis
atvaizdą glosto.
*
Aš vis dėlto esu
čia ir dabar!.. –
Delčia
dėbso iš už debesų.
*
Tirpsta tamsa:
sušvinta
ryto rasa –
tyra.
*
Dalingas!..
Sustingsta
dalgis prieš dagį
su pagarba.
*
Sukasi ten ir šen:
viešnagėn
siūlosi viesulas.
*
Kur aš atsidūriau?..
Aidas
dairosi girioje.
*
Rėkdamas –
upę
krausto krioklys.
*
Valdoma tik vilties?..
Į tolį
niekieno valtis slysta –
lytis.
*
Gaudžia ir džiaugiasi –
dangumi
gražina žemę varpas.
*
Aukite!.. –
Siunčia
dugnas dangun nendrelių
draugiją.
*
Paukščiai pakyla –
žemę
paaukština šitiek ir tiek.
*
Be balso geriausia!.. –
Tulpė
kalbasi su bite.
*
Spigina:
ginasi
eglė spygliais.
*
Pati atsirado čia:
žydi
virš prarajos radasta.
*
Stabteli šaltis šalia:
šaltinis
nepriima
puošmenų.
*
Kur nors –
iš rudens
sklendžia voratinklis
veik besvoris.
*
Svirpia:
sirpina
vakarą žiogas –
stropus.
*
Galbūt nubusi?.. –
Lietus
akmenį įkalbinėja.
*
Kamelija nebesusigaudo –
kamanė
nulekia:
kam?..
*
Kas slėpta, bet skelbiasi:
skalbiniai
kabo kieme.
*
Liepa pražydo:
liepsną
įpučia bitės
bičiuliškai.
*
Netenka pusiausvyros
ir vėl atgauna:
valtis
supasi upėje.
*
Klega varnai –
kolegialiai
vardija vakarą.
*
Šaka – ji degi!..
Ugnis
krosnyje šoka
ir gieda.
*
Spalvota tatuiruotė:
tau ant peties
nutūpė peteliškė.
*
Taip, eiguliauja:
speigas
tiria medžius.
*
Tikrai savo noru?..
Virsta
dūmai oran
iš trobos.
*
Lapai ir paukščiai lekia:
lieka
lizdas plikas.
*
Varlės kurkuoja –
pelkę
kelia kažkur.
*
Dega:
šešėliai
žavisi žvakele.
*
Iškvietė?..
Siekiasi
su lietumi sliekai.
*
Pumpuras pūpso –
pursta:
pas gėlę
purpsi drugys.
*
Rūkas tirštėja:
iš kur
išneria rytas?
*
Voras kabina tinklą
varteliuose:
kas įklius?
*
Liepos kepenė:
lieptas
lepinasi upelyje.
*
Skolinga?..
Kalena
pušį genys.
*
Angimis –
jūra į krantą
ritasi bangomis.
*
Iki akiračio:
kirai
skiriasi su erdve.
*
Nori kažko paklausti?..
Moja
paukščiams kaliausė
rankovėmis.
*
Mėto lapus –
įgyja
medis metus.
*
Sugavo!..
Trykšlys
vaivorykšte žaidžia.
