literatūros žurnalas

Apie kūrybą ir save

Rimantas Šavelis: Gyvenimas, į kurį trumpam užsukam…

2008 m. Nr. 6

Rašytojas Rimantas Šavelis atsako į Danieliaus Mušinsko klausimus

 


– Rimantai, ar tau negaila gyvenimo, literatūrai atiduoto? O gal nesijauti atidavęs, gal išsisukai kaip nors kitaip?

– Negaila. Gailiuosi tik to, kad taip mažai parašiau. Kaip sakoma, ne žmogus pasirenka likimą, o likimas jį. Tačiau tą likimą esu ne kartą bandęs apgauti. Dar mokydamasis vienuoliktoje klasėje su klasioke Regina Samulėnaite išvažiavom į Vilnių stoti į konservatoriją, į aktorinį. Mat mokykloje garsėjau kaip „štukorius“, kviečiamas mielai lipau į sceną, vaidinau visokiausiuose renginiuose, turėjau, kaip man tvirtino, pasisekimą. Draugai man pranašavo aktoriaus karjerą. Maža to, jau tada buvau „apsinuodijęs“ kinu, stengiausi nepraleisti nė vieno filmo, rodomo Panemunės miestelyje, iki kurio nuo mano gimtojo Steponių kaimo tebuvo tik du kilometrai. Taigi sėsdavau ant dviračio ir lėkdavau, kad pamatyčiau tą stebuklų pasaulį, nors mokiniams buvo griežtai draudžiama lankyti vakarinius (ir dieninius!) kino seansus. Jie, kaip žinoma, buvo skirti suaugusiųjų auditorijai.

Nugriebdamas laisvo laiko, rimtai studijavau K. Stanislavskį.

Žodžiu, aktoriaus profesijai ruošiausi labai rimtai.

Konservatorijoje pirmą turą „praėjau“ palyginti lengvai. Turėjau suvaidinti paties pasirinktą epizodą (be žodžių). Antrame ture komisija paprašė, kad aš padainuočiau kokią nors dainą. Ir tada supratau, kad žemė man slysta iš po kojų: ir gamta, ir gimdytojai manęs neapdovanojo nei muzikine klausa, nei balsu. Bet nebuvo ką daryti: uždainavau tais laikais populiarią A. Pachmutavos „Mums rūpi, mums rūpi viena, kad kraštas kiltų kasdieną…“ Jau po pirmo posmelio komisija ėmė linksmai šypsotis… Klasiokei Reginai irgi nepasisekė. Taigi grįžom namo nukabinę nosis. Bet, kaip sakoma, nėra to blogo, kas neišeitų į gera. Be to, jaunystėje turėjau tokį charakterio bruožą: kuo daugiau mane muša, tuo aršiau priešinuosi. Ar tik ne devintoje klasėje ėmiau kurti eilėraščius: mat įsižiūrėjau tokią juodaplaukę klasiokę. Eilėraščius siunčiau į rajono laikraštį „Spalio vėliava“, ir laikraštis tas mano eiles… spausdino! Kai po daugelio metų Respublikinėje bibliotekoje (dabar – M. Mažvydo) rinkau medžiagą romanui „Dievo avinėlis“, netikėtai tame pačiame laikraštyje aptikau savo eiles. Perskaičiau ir pajutau tokią neišpasakytą gėdą, kad nevalingai apsidairiau, ar niekas manęs nemato. Kaip redaktoriai galėjo spausdinti tokį niekalą? Prastas rimas, sentimentalu, nors vemk, ir viskas, aišku, tik apie meilę… Ačiū Dievui, pagalvojau, kad kažkas kažkada apšvietė protelį ir aš lioviausi skridęs paskui man nepriklausančią mėlynąją paukštę.

Bet durnumo bacila, matyt, jau tada bus įsiėdusi į širdį.

Tiesa, dar buvo kita proga apgauti likimą. Į tėviškę kartais atvažiuodavo mano pusseserės vyras eigulys. Iškalbus, gražus vyras, bet dar gražesnė man atrodė jo uniforma. Būsiu girininku, užsinorėjau aš. Bet kai jam išpažinau savo norą, jis paklausė:

– Kaip sekasi matematika? Žinok, kai stosi į akademiją, reikės laikyti tokį egzaminą.

Tas kaipmat mane atšaldė.

Žodžiu, suk taip, suk anaip, o visi keliai vedė į Romą.

– Parašyta: „Mokėsi Pandėlio žemės ūkio mechanizacijos mokykloje; ją baigęs, dirbo traktorininku.“ Tokie ir panašūs faktai ne tik intriguoja, bet ir puošia rašytojų biografijas. Kaip ten iš tikrųjų buvo su tais traktoriais?

– Mokydamasis devintoje klasėje labai nesutariau su vokiečių kalbos mokytoja. Apskritai toji kalba man sunkiai sekėsi. Nebuvau gavęs pagrindų Panemunio aštuonmetėje, nes vokiečių kalbos mus mokė lituanistė. Todėl per jos pamokas daugiausia bendraudavom gimtąja kalba. Todėl atsidūręs Pandėlio vidurinėje pasijutau kaip naujokas ant ledo. Reikėjo, žinoma, rimtai užgulti vadovėlį, bet neturėjau didelio ūpo. Ir šiaip niekada nebuvau stropus mokinys, labiau magėjo visokios „zbitkos“ ir „prajovai“. Prasimanėm tokį kvailą žaidimą: prisirišam prie dviejų rankos pirštų tokias gumytes ir saujoj turim ragatkę. Tada iš popieriaus kietai sulankstai „šovinį“, perlenki jį pusiau, uždedi ant gumytės. Belieka taikinio ieškoti. Taikiniai, žinoma, būdavo mergaitės. „Mūšiai“, beje, vykdavo per pamokas (antraip nėra rizikos, taigi ir medžiojimo aistros). Tą lemtingą dieną per vokiečių kalbos pamoką, vietoj popieriaus gumuliuko kažkodėl sulenkiau pusiau nedidelę vinį ir, aiškiai būdamas ne viso proto, visa jėga paleidau į lentą. Pokštelėjo, mano nuostabai, taip garsiai, kad klasė bemat nuščiuvo, o mokytoja iš netikėtumo krūptelėjo ir sustingo.

– Kas šovė? – pakeltu balsu paklausė. Aišku, visi mokytojai žinojo apie mūsų „išradimą“.

Klasėje įsivyravo mirtina tyla.

– Kartoju – kas šovė?

Klasė tylėjo.

Tada mokytojos žvilgsnis nukrypo tiesiai į mane, sėdintį antrame suole prie durų.

– Šaveli! Lauk iš klasės!

Aš atsistojau nekalto avinėlio veidu: manding, kas čia atsitiko, aš nieko nežinau.

– Kam sakau? Lauk!

Nuo tos dienos mūsų santykiai visai pašlijo, ir, mokslo metams baigiantis, aš gavau pataisą. Buvo baisiai nesmagu, keikiau save paskutiniais žodžiais. Bet nutariau nepasiduoti. Visą vasarą vaikščiojau vokiškos gramatikos prikimšta galva: pasiimu iš namų vadovėlį, einu prie Nemunėlio upės, atsigulu ant kranto žolėje ir kalu, kalu… Vasarai baigiantis sėdau ant dviračio, numyniau devynis kilometrus iki Pandėlio. Įėjau į mokyklą, užlipau į antrą aukštą. Už klasės durų girdžiu mokytojos balsą (ne tik aš vienas turėjau laikyti pataisą). Nežinau, kas man tada atsitiko: pastovėjau prie durų, pastovėjau, apsisukau ir nuėjau. Žinojau, kad būsiu paliktas antriems metams.

Tos pačios vasaros pabaigoje mano kaimo pašonėje, buvusiame Konstantinavos dvare, duris atvėrė Žemės ūkio mechanizacijos mokykla. Grįžti į vidurinę, į svetimą klasę, neturėjau jokio noro. Mąsčiau mąsčiau ir nusprendžiau – eisiu mokytis mechanizatoriumi. Iki Konstantinavos dešimt minučių kelio, maistas nemokamas, apranga taip pat.

Tėvai tokį mano sprendimą sutiko nevienareikšmiškai. Tėvas lyg ir pritarė, o motina puolė į ašaras. Beveik beraštė, nieko, išskyrus gimtojo kaimo medžius, nemačiusi, ji motiniška širdimi juto, kad aš žengiu neteisingą žingsnį.

Ir ji buvo teisi. Jau nuo pat pirmų dienų manyje sukilo priešiškumas tos mokyklos aplinkai. Šaltos metalo drožlėm atsiduodančios dirbtuvės, tepalų prisigėrę traktorių ir kombainų griaučiai, po kuriuos reikėjo landžioti, čiupinėti, studijuoti. Rudeniop, niekam nesakęs, užsirašiau į Pandėlio vidurinės mokyklos vakarinį skyrių. Bet čia iškilo problema. Mechanizacijos mokykloje rytais ir vakarais vykdavo vadinamosios rikiuotės – patikrinimai, šaukdavo pavardėmis. Rytais, aišku, atsiliepdavau, o vakarais mano balsas tylėjo vakarinės mokyklos suole. Tekdavo aiškintis, kur ir kodėl. Prisipažinti nedrįsau (manęs galėjo nesuprasti), tad teko kurti visokiausias istorijas. Gal čia ir prasidėjo mano tikroji kūryba?

Po metų aš tą mokyklą vis dėlto baigiau.

Įteikdamas „plataus profilio traktorininko, kombainininko ir šaltkalvio“ diplomą mokyklos direktorius (šiaip jau malonus ir padorus žmogus) Udrys (vardo neprisimenu) taip man palinkėjo:

– Šaveli, daugiau prie plūgo, mažiau prie plunksnos!

Ir štai aš jau ariu plačiuosius kolūkio laukus galingu vikšriniu DT-54 traktoriumi. Dirbam pamainomis – arba dieną, arba naktį. Spjaudau pro kabinos langą dulkėmis, rūkau tepaluotas cigaretes. Kolūkio laukai – dar pusė velnio. Bet tuose laukuose gyvena žmogeliai, kurie prašo, kad jiems suarčiau sklypus (arklių taigi nebėra!). Suari, suakėji, o kaip tas žmogelis atsilygins? Aišku, buteliuku. Ir grįžti namo purvinas iki ausų, rūkęs persirūkęs ir – girtas.

Ne, pasakiau sau, mes eisime kitu keliu. Rudeniop mečiau traktorių, pamojau ranka mieliesiems kolūkio laukams ir sugrįžau į normalų mokinio suolą. Po poros metų baigiau vidurinę, o toliau, pasak P. Širvio, – „manęs laukė dar žygiai ir kelias. Neišreikštas širdies neramumas…“

– Kokie tavo pirmieji rašymai – eilėraščiai, apsakymai? Pirmojoj knygoj „Palei žalią krantą“ (1970) daug gražaus aukštaitiško lyrizmo, kuris, man regis, ir šiandien tebėra įtaigus, nepasenęs. Ar sunkiai gimė pirmoji knyga?

– Apie garbingą savo, kaip poeto, kelią aš jau minėjau. Proza gi atsirado gana neįprastomis aplinkybėmis. Mokydamasis mechanizacijos mokykloje sykį įsikalbėjom su dėstytoju, kurį pažinojau ir anksčiau. Dėstytojas pasigyrė rašąs prozą. Velnias man užėjo, gal koks nevisavertiškumo šišas, ir leptelėjau – aš irgi rašau.

– O! Kaip įdomu! Atnešk ką nors, paskaitysiu.

Pasijutau puolęs į balą. Ką gi aš atnešiu, kad nieko neturiu! Kelias dienas stengiausi nesirodyti jam akyse, o pats blaškiausi kaip pašautas paukštelis. Ką daryti? Jokių temų nei idėjų lyg tyčia niekur nesimėtė.

Parašysiu apie Panemunio miestelio užpuolimą, toptelėjo man galvon.

1944-ųjų gruodį miestelį užėmė Lietuvos partizanų dalinys, kuriam vadovavo buvęs Čedasų mokyklos mokytojas Lietuvos kariuomenės atsargos leitenantas Kazimieras Kalpokas. Apie tą puolimą žinojau iš žmonių pasakojimų ir nuogirdų. Daug informacijos gavau iš kaimynystėje apsigyvenusio „skrebo“. Per kelias dienas sukurpiau šiokį tokį opusą ir pasiunčiau į tą patį rajono laikraštį „Spalio vėliava“, menkai tikėdamasis, kad jį atspausdins. Lyg nujausdamas didelę bėdą, pasirašiau slapyvardžiu, bet įvardijau savo tikrą pavardę ir adresą.

Nepaprastai greitai tą mano rašinį atspausdino „spaliukas“ (taip kaimiečiai pervadino laikraštį „Spalio vėliava“), net dviejuose numeriuose. Baisiai nustebau, kad tame rašinyje atsirado man negirdėtų partizanų pavardžių. Aš nežinojau net partizanų vado Kalpoko vardo, nė to, kad jis tarnavo Lietuvos kariuomenėje. Laikraštyje viskas buvo surašyta ir įvardyta. Ir tas mano ne mano „opusas“ kvepėjo, jeigu taip galima pasakyti, labai raudonai. Pasijutau nejaukiai. Maža to, jį skaitė per vietinį radiją. Tą skaitymą išgirdo motina ir labai susijaudino.

– Kas čia toks galėjo parašyti? – sunerimusi tarėsi su tėvu.

Pasirodo, Kazimieras Kalpokas buvo tolimas motinos giminaitis.

Aš, aišku, motinos rūpesčio stengiausi nepastebėti.

Į miestelio paštą atėjo perlaida mano vardu – penkiasdešimt rublių!

Bet šitas honoraras manęs visai nepradžiugino.

O sudarant pirmąją knygą neturėjau jokio vargo. Novelė prie novelės, apsakymas prie apsakymo – ir susidarė ne knyga, o tokia plona knygiūkštė. Beje, ji iškeliavo iš leidyklos viename aplanke drauge su Broniaus Radzevičiaus ir Viktoro Brazausko – taip pat pirmosiomis. Deja, pastarųjų autorių jau tarp mūsų nebėra. Taigi ir man yra ženklas. Tada aplankas vėl būtų pilnas.

– Dabar pripratom prie gausybės romanų, kuriuos rašo visi, kas netingi. Anais laikais jauno autoriaus romanas – retenybė. Tavo antra knyga – romanas „Dievo avinėlis“ (1974) – iškart tapo neeiliniu literatūros įvykiu. Anot poetų: iš kur jaunuoliui tiek drąsos, tiek valios geležinės?

– Nebuvo nei drąsos, nei valios geležinės. Tiesiog ketinau parašyti apysaką. Vaikystėje man krito širdin matytos moters vaizdas. Nežinau, nei iš kur ji atsirado mūsų apylinkėse, nežinau, kur ji paskui prapuolė. Tai buvo graži (taip man vaikui atrodė) aukšta juodaplaukė, dėl kurios vyrai kraustėsi iš proto. Bet ji bendravo ne su visais, o trankėsi – manau, kad šis žodis tinka, – tik su kolūkio pirmininkais (o jie anuomet pas mus keitėsi vos ne kas metai), arba su rajono aukštais pareigūnais. Sykį mačiau ją iš labai arti. Kažkur ėjau vieškeliu ir sutikau priešais atvažiuojančią lineiką (Lietuvių kalbos žodynas: lineika – lengvas gražus vežimas su lingynėmis). Toje geležinėje (sic!) lineikoje sėdėjo tuometis kolūkio pirmininkas, o šalia jo – juodai apsirėdžiusi gerokai apgirtusi gražuolė. Būsimoje apysakoje man knietėjo ją suvesti su mano išgalvotu batsiuviu Titu. Berašant į siužetą ėmė brautis pašaliniai personažai, o galvoje pamažu ėmė švisti to rašymo perspektyva. Nieko nelaukdamas, susikroviau lagaminą ir išdūmiau į Panevėžį. Pačiame miesto centre aptriušusiame mediniame name uošviai turėjo įsigiję tokią lyg ir mansardą. Ir štai aš sėdžiu karsto formos kambarėlyje, į kurį veda girgždantys laiptai. Aplinka rašymui – fantastiška: niekas manęs mieste nepažįsta, niekas nešaukia gatvėje vardu. Nusistačiau normą – per dieną trys puslapiai. Taip uždariau save į voverės ratą ir pajutau… kaifą. Kai po kelerių metų vėl pasklaidžiau romaną, supratau padaręs rimtą klaidą: bet koks parašymas turi pagulėti sau vienas bent jau pusę metų.

– Vis dėlto netapai prisiekusiu romanistu – išleidai keletą apsakymų ir apysakų rinkinių („Paparčio šešėly“, 1980; „Amžinoji šviesa“, 1987; „Pasimatymai su gyvenimu“, 2000). Ar šioms knygoms atsirasti labai trukdė tavo „gyvenimas kino pasaulyje“? Kurie scenarijai daugiausia pagadino kraujo?

– Kažkada B. Radzevičius man yra sakęs: Rimai, mesk kiną, mesk, nes paskui pasigailėsi. Nemečiau, sanguliavau su kinu keliolika metų, – tai išeidamas, tai vėl grįždamas. Pirmiausia, žinoma, reikėjo užsidirbti duonai. Kita vertus, tas bjaurybė kinematografas taip moka suvilioti, užhipnotizuoti, kad tu užmiršti ir laiką, ir valgį, ir miegą. Iš šalies žiūrint, viskas atrodo labai paprasta: yra scenarijus, atsiranda režisierius, operatorius, dailininkas, pakviečiami aktoriai, filmuojame, ryškinam juostą, montuojam, įgarsinam ir turim vaizdą ekrane. Betgi kad ne. Pats filmo kūrimas yra toks magiškas, toks nenuspėjamas, beveik iliuzinis, kad tu pasineri į jį visa galva.

Atsikvošėjimas yra tarsi sunkios pagirios. O liūdniausia, kad meniniai filmai nėra ilgaamžiai. Išimtis, kaip liudija kino istorija, galima suskaičiuoti ant pirštų: Ch. Chaplinas, F. Fellinis, L. Bunuelis, M. Antonionis, A. Tarkovskis, na ir dar keletas.

„Gyvenimas kino pasaulyje“ netrukdė mano knygoms atsirasti. Bet visi scenarijai be išimties gadino kraują, nes filmo kūrimas yra kolektyvinis. Tačiau didžiausias galvos skausmas mano laikais buvo scenarijų tvirtinimas Maskvoje. Ten kino valdininkai taikė scenarijams ideologinius (ir dar velniai žino kokius) rėmelius. Gruzinai, pavyzdžiui, rado būdą, kaip tuos rėmelius „nuimti“ – atvažiuodavo su konjakais ar dar su kažkuo, ir jų scenarijams atsiverdavo žalia gatvė. Mes šito nedarėme. Gal nemokėjome, gal buvom biednesni.

Studija privalėjo vykdyti planą: keturi ar penki filmai per metus. Plano neįvykdysi, bus nutrauktas finansavimas, daugelis žmonių neteks darbo. Scenaristų turėjom vos kelis – V. Žalakevičių, S. Šaltenį, G. Kanovičių, P. Morkų. Iš nevilties griebdavome bet kokią „medžiagą“ ir dėl to ekrane atsirasdavo broko.

– Liaudies išmintis sako: nežinai, kur rasi, kur pamesi… Solidžiai padirbėjai rimtosios prozos arimuose, tačiau labiausiai žinomas tavo nuotykių romanas „Tadas Blinda“ (1987)… Gal iš tikrųjų rašytojams nereikėtų vengti „lengvesnio žanro“?

– Klausimas man nėra malonus. Romaną, suprantama, išpopuliarino filmas, kurio niekada nemėgau ir nemėgstu, nors jame vaidina puikūs aktoriai, aš jau nekalbu apie V. Tomkų. Liūdna, kad daugelis tų aktorių jau iškeliavo Anapilin. Kai kam tas filmas net pakenkė karjerai. Esu girdėjęs, kad Klaipėdos teatro aktorius B. Barauskas nebegaudavo „teigiamų“ (pagal sovietmečio supratimą) vaidmenų. Girdi, kaip jis gali teatro scenoje sakyti kokio nors partsekretoriaus tekstą, jei filme vaidino čigoną! Filmo nemėgstu dėl to, kad jame apstu primityvių, saviveiklą primenančių triukų ir scenų. Iki šiol pykstu ant tuomečių redaktorių dėl Kristinos personažo biografijos. Man neleido, kad ji atvyktų iš Paryžiaus. Peterburgas mat geriau negu koks buržuazinis Paryžius (XIX a. vidurys!). Nei filme, nei romane nederėtų ieškoti kokios nors ypatingos istorinės autentikos. Tai tokia kūryba, kaip rusai pasakytų – vilami po vode. Nei iš šio, nei iš to prisiminiau vieną juokingą faktą. Rinkdami medžiagą būsimam filmui mudu su režisieriumi Baliu Bratkausku klaidžiojom po Plungės apylinkes. Mums nurodė vienkiemį, kuriame esą gyvena Tado Blindos anūkas. Nukakom į tą vienkiemį, radom senyvą vyrą darže iš kapčiaus imantį bulves. Jis iš tikrųjų save vadino Blindos anūku (nors mes tuo ir nepatikėjom). Bet to vyro veido bruožai buvo taip tobulai panašūs į Vytauto Tomkaus, kad mums su režisieriumi pakirto kojas. Štai kokių pokštų kartais iškrečia gyvenimas!

Romaną rašiau (turbūt vienintelis toks atvejis Lietuvoje, kai pirma atsiranda scenarijus, paskui – knyga) prikalbintas poeto Vytauto Rudoko, kuris mane įtikino: romanas turės pasisekimą, o tau, Rimai, šis tas nubyrės į kišenę. Taip ir atsitiko. Tas „lengvas žanras“ iš tikrųjų nėra toks jau lengvas. Galioja toks pat, anot klasikų, dėsnis – rašyk taip, tarsi tai būtų paskutinė diena tavo rašymui. Antraip gali nuklysti į tokias banalybių džiungles, kad nelabai rasi kelią atgal. Užtat rimti rašytojai net nežiūri šito žanro pusėn. Galų gale kaip ir viskas, kas kuriama, priklauso nuo talento.

– Naujaisiais laikais vieni rašytojai taikė į Seimą, o tu išgarsėjai tuo, kad nuėjai sargauti į muitinę… Ir sėkmingai sargavai daugiau nei dešimt metų!

– Tu čia, Danieliau, tikriausiai juokauji. Net mintis tokia niekada nešiureno – lįsti į politiką. Nei anais, nei šiais laikais. Prisimenu, kaip mane gundė stoti į partiją. Buvo užėjęs toks vajus – partijai reikia atsinaujinti, įlieti šviežio kraujo. Kino studijos (tada ten dirbau) vadovybei pasakiau, kad tapsiu nariu Rašytojų sąjungoje, o sąjungoje pareiškiau: stosiu ten, kur dirbu. Taip negražiai apdūmęs abi puses, ramiai sau gurkšnojau alų Žvėryno prieigose. Alkoholis, kaip patyriau, tam tikrose situacijose yra išeitis. Kai saugumas mane prievartavo dirbti „stukačiumi“ (tada laikinai ėjau scenarinės kolegijos vyriausiojo redaktoriaus pareigas), draugų, konkrečiai Petro Dirgėlos, patartas nuėjau į tuos garsiuosius rūmus girtas kaip pėdas, dar butelį įsikišau į išorinę švarko kišenę, – kad visi matytų. Kažkodėl saugumiečių entuziazmas bemat išgaravo, ir aš likau laisvas kaip paukštis.

Muitinei atidaviau dvylika su puse metų. Dirbau budėtoju, iš pradžių vyresniuoju inspektoriumi, vėliau – vyresniuoju specialistu. Atėjau dirbti, aišku, ne pašaukimo vedinas ir ne iš meilės muitinei. Reikėjo kaip nors suktis, kad neliktum ant ledo. Iš pradžių naiviai tikėjau: prabėgo diena, ateis vakaras, naktimis galėsiu rašyti. Nė velnio. Per dieną tenka bendrauti su žmonių pulkais (dar telefonas!), kurie atsineša savas auras, rūpesčius, bėdas… Muitinė pagal savo paskirtį nėra itin malonus kliento draugas, nors ir kaip tokiu dėtųsi. Diena išvargina, naktimis belieka knapsėti. Visko yra pasitaikę: ir linksmų, ir liūdnų dalykų. Žinojau viena – elkis su klientais maloniai, paslaugiai, bet oriai. Elkis taip, kad paskui koks nors kazachstanietis pagarbiai prisimintų Lietuvos muitinę ir jos valstybę. Jaučiausi savo valstybės pilietis ir šioks toks pareigūnas (nors iš dalies ir sargas, naktimis turėdavau apeiti teritoriją, įsitikinti, ar koks niekadėjas nesigvieši atgauti teisėtai konfiskuoto jo turto, kuris čia ilsisi muitinės sandėliuose. Gal būčiau ir ilgiau dirbęs, bet… išmušė pensininko valanda.

– Dar nepaklausiau – kokie tavo mėgstamiausi rašytojai? Iš kokių rašytojų mokeisi, kokiems pavydėjai?

– Dar mokyklos suole perskaičiau E. M. Remarque’o „Tris draugus“. Iš pradžių skaitydamas kikenau, o baigdamas, regis, verkiau. Man dingojas, kad po tos knygos apsisprendžiau – būsiu rašytojas. Ta mintis, beje, buvo ne nauja. Trečioje klasėje su draugu Juozu, prisiskaitę literatūros apie indėnus, nutarėm tą patį ir pradinės mokyklos kieme, nuošaliame patvoryje, davėm kraujo priesaiką: „špilka“ prasidūrėm nykščius, suglaudėm ir pasakėm: būsim! Deja, mano vaikystės draugas anksti metė mokyklą, išvažiavo į Rusiją pas tremtyje gyvenusią motiną, paskui bastėsi po visą „šalį“, prasigėrė, ir kažkur Krasnodare jį, jau subrendusį vyrą, nežinia kas užmušė…

Taigi E. M. Remarque’as, paskui jau studijuojant – I. Buninas, F. Dostojevskis, W. Faulkneris, M. Katiliškis.

– Paklausiu apie tą arklį iš apsakymo „Po rudenio lietumi“, kuris užsuko į barą, išgėrė tris šimtus, ir niekam nebuvo keista. Gal ten buvo visai ne arklys, o Rimantas Šavelis; gal ten buvo ne baras, o paprasčiausias gyvenimas, į kurį trumpam užsukam ir kuriame nėra nieko keisto ir neįmanomo?..

– Beveik atsakei į užduotą klausimą. Taip, tai paprasčiausias gyvenimas, į kurį trumpam užsukam…

Po to, kai „Literatūra ir menas“ išspausdino apsakymą, atsitiktinai sutikau aktorių Juozą Meškauską, su kuriuo susibičiuliavau, kai jis dirbo režisieriumi liaudies teatre profsąjungų rūmuose.

– Kaip tau praleido šitą apsakymą?

Aš pastačiau akis.

– Tavo arklys sako: buvo laikai, kai mūsų niekas neganė.

Perkūnėliai, pagalvojau, gerai, kad man dabar sako Juozas, bet ne apsakymą skaitęs glavlito darbuotojas.

Kažkada kažkur sutiktas bomžas man šitaip išaiškino žmogaus gyvenimą: yra A (žmogaus gimimas) ir B (mirtis). Tarp A ir B žmogus susigalvojo (arba jam įsakė iš aukščiau) karus, meilę, žaidimus, svaiginamuosius gėrimus, politiką ir krūvą kitų nereikalingų darbų, kad tas žmogus turėtų ką veikti nuo A iki B. Gal taip ir yra?

Tame mano apsakyme dominuoja ruduo, iliuzinė arklio pasaka ir vėl – ruduo.

Esu pesimistas. Pralinksmėju tik pasėdėjęs bare. Bet ir tie barai pastaruoju metu tolo, nutolo…

Jūratė Sprindytė. Grįžtantis skaitymo draivas

2025 m. Nr. 5–6 / Lietuviškas draivo pakaitalas būtų: pasitenkinimas, svaigimas iš smagumo, polėkis, užsidegimas. Nenoriu keisti neteiktino žodžio, jis man tiksliau apibūdina tą lengvumo skrydį į knygų pasaulį, kai jaunystėje viskas…

Danielius Mušinskas. Europos pagrobimas

2023 m. Nr. 3 / Akis nuplovė šešėliai. Atsigręžiau į sieną, ant kurios kabojo didysis Gnomas, ir pasveikinau jį. Sveikas, didysis, sveikas, tariau, šiąnakt ką tu lydėsi per bedugnę?

Danielius Mušinskas: „Kai žmonija rašo „per daug gerai“…“

2021 m. Nr. 12 / Rašytoją Danielių Mušinską kalbina Antanas Šimkus / Šiemet, kaip ir kasmet turbūt, daug puikių progų švęsti įvairias datas ir įvykius lietuvių literatūros pasaulyje. Džiugu, kad trisdešimtmetį minintis žurnalas „Metai“ turėjo progą…

Jūratė Sprindytė. Mes ir pynėm, ir rašėm

2021 m. Nr. 12 / Danielius Mušinskas. Vainiko pynimas. – Vilnius: Homo liber, 2021. – 120 p. Viršelio autorė – Živilė Jackūnaitė.

Danielius Mušinskas. Liga

2020 m. Nr. 4 / Sesuo Jonė neša baltą gėlę, kuri žydi mano brolio Antano akyse. Ne, aš nieko nenoriu užmiršti – ir tų numindžiotų agrastų krūmų, ir akmens, pavasarį iškasto iš juodos žemės. Aš noriu atsiminti viską.

Danielius Mušinskas. Fasadai ir skeveldros

2019 m. Nr. 5–6 / Tankiu žingsniu jis skuba šaligatviu, atrodo, nė vieno nemato. Ir jo niekas nemato – tokio mažo ir pilko. Liūdna, žinoma. Bet niekas neverkia. Visi žingsniuoja pro šalį, kas galvą aukštai iškėlęs, kas šiaip.

Romualdas Granauskas: išeinantis ir pasiliekantis

2015 m. Nr. 1 / Pokalbyje dalyvavo Viktorija Daujotytė, Danielius Mušinskas, Akvilė Rėklaitytė, Vytautas Rubavičius, Jūratė Sprindytė, Regimantas Tamošaitis

Jūratė Sprindytė. Mutacijos sovietmečio rūke

2013 m. Nr. 11 / Rimantas Šavelis. Šiek tiek mėnesienos. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2013. – 244 p.

Gintaras Bleizgys: „Rašau iš laimės pertekliaus“

2012 m. Nr. 12 / Poetas Gintaras Bleizgys atsako į Danieliaus Mušinsko klausimus / – Mielas Gintarai, pradėkim iš toli: kas tau yra literatūra? Kodėl vieniems it pamišėliams ją reikia kurti, o kitiems skaityti?

Rimantas Šavelis. Raudona mėnesiena

2012 m. Nr. 11 / Nebūdavo dienos, kad Brigitos salone neapsilankytų rajono instruktorius ar bazės vedėjas, atsakingas įstaigos darbuotojas ar net pats Arkadijus Ivanovičius. Liknora iš salono išvažiuodavo paskutinis…

Algimantas Mikuta: Bažnytkaimio vaiko sindromas

2011 m. Nr. 7 / Poetas Algimantas Mikuta atsako į Danieliaus Mušinsko klausimus Algimantas Mikuta / Mielas Algimantai, bėgant metams kalbėti „apie kūrybą ir save“, beje, kaip ir apie gyvenimą, darosi vis kebliau ar net visai beviltiška…

„Metai“ laiko tėkmėje

2011 m. Nr. 1 / Pokalbyje dalyvavo Algimantas Baltakis, Viktorija Daujotytė, Rimantas Kmita, Danielius Mušinskas, Vytautas Rubavičius, Jūratė Sprindytė, Regimantas Tamošaitis.

Palmira Čebelienė: Užburto žodžio beieškant

2008 m. Nr. 5 

Su vertėja Palmira Čebeliene kalbasi Diana Bučiūtė

Palmira Čebelienė-Petrauskaitė gimė 1925 m. Kaune. 19411943 m. ir 19441947 m. studijavo lituanistiką Kauno universitete. 1947 m. iš universiteto pašalinta. 19471950 m. lankė Kauno dramos teatro Vaidybos studiją. 19511971 m. dirbo Grožinės literatūros leidykloje korektore, vėliau redaktore, 19721982 m. „Jaunimo gretų“ redakcijoje, 19822003 m. Nacionalinės filharmonijos reklamos skyriaus stiliste. Eilėraščių paskelbė Vytauto Kubiliaus sudarytame rinkinyje „Anapus rudens“ (1995). Reikšmingiausi vertimai iš prancūzų kalbos: A. Ayguesparse’o „Paskui savo šešėlį“, George Sand „Orasas“, R. Rolland’o „Užburtoji siela“.

.

 

– Kodėl pasirinkote lituanistiką ir ką Jums davė studijos Vytauto Didžiojo universitete?

– Nuo ankstyvos vaikystės mėgau skaityti. Pradžios mokyklos nelankiau, nes mama, kol buvo neištekėjusi, dirbo mokytoja. Devynerių metų pradėjau eiti į gimnaziją. Jau namie rašiau eilėraščius, turbūt iš didelio prisiskaitymo. Gimnazijoje sekėsi rašyti, išmokau sakinį sulipinti. Paskutinius dvejus metus mokiausi prancūzų kalbos, turėjau puikią mokytoją, pramokau geriau negu vokiečių kalbą per visus mokslo metus.

Bet per lietuvių literatūros pamokas skaitydavau romanus, kol paskutinėj klasėj pasikeitė mokytojas. Atėjo Juozas Ambrazevičius, jo pamokos pasidarė įdomiausios ir brangiausios. 1941 m., kai įstojau į universitetą, J. Ambrazevičius ir čia dėstė lietuvių literatūrą. Bendrąjį lietuvių kalbos kursą skaitė Kazys Ulvydas, filosofijos dalykus, psichologiją, mokslinio darbo metodiką – Juozas Girnius, Lietuvos istoriją – Zenonas Ivinskis, Augustinas Janulaitis, dėstė ir Antanas Maceina. Tai buvo lemiami metai tvirtoms pažiūroms susidaryti.  

– Ar per tas tvirtas pažiūras vėliau ir buvote pašalinta iš universiteto, jau sovietinio?

– 1943 m. vokiečiai universitetą uždarė. 1944 m. teko stoti antrą kartą. Iš mūsų profesorių bebuvo likęs tik K. Ulvydas, kiti Vakaruose. Viskas skyrėsi kaip dangus ir žemė. Susirinko publika, kalbanti gatvės žargonu. K. Ulvydas kaip pradžios mokykloj turėjo aiškinti, kad „mane, tave, save“ nereikia nosinių rašyti. Žinoma, tokie buvo ne visi. Artimiau susipažinus paaiškėjo, kad yra ir savų, net labai mielų žmonių, tik jie laikėsi kaip pelytės po šluota (turėjo ką nutylėti). Susibūrė komjaunimas. Į nepritapėlius buvo šnairuojama. Jau nuo 1941 m. studijavau kartu su kita Petrauskaite, bendrapavarde, bet ne giminaite. Viena Elvyra, kita Palmira, abi rašėm eilėraščius. Dabar, naujame kurse, pasijutom labai artimos, susidraugavom.

1947 m. buvau pašalinta iš trečio kurso už tai, kad nestojau į Jaunųjų rašytojų sekciją. Kursas žinojo, kad rašau eilėraščius, paskaitydavau. Vacys Reimeris, tuo metu vadovavęs LRS Kauno filialui, atsiuntė kvietimą į steigiamąjį susirinkimą „be kūrybos pavyzdžių“. Supratau, kad nebe juokai: jei įstosiu, turėsiu rašyti pagal jų dūdą. Buvau nusistačiusi, kad šitai kultūrai niekados nedirbsiu. Nenuėjau, Elvyra taip pat, – kitą dieną skelbimų lentoj kabėjo įsakymas abiem Petrauskaitėms atvykti pas rektorių.

Rektorius Juozas Kupčinskas, man tik pasisveikinus, pasakė: „Nenueidama jūs pademonstravote savo antitarybinį nusistatymą.“ Nieko neatsakiau. Buvau naivi, nemėginau gintis. Po manęs ėjo Elvyra, bet jos tėtis turėjo pažinčių (mano tėtis, buvęs Nepriklausomos Lietuvos atsargos karininkas, buvo pasitraukęs į Ameriką), ir ji pasiliko, ją pašalino tik po metų.

Po apsilankymo pas rektorių buvo Meilės Lukšienės senosios lietuvių literatūros paskaita, ir mudvi su Elvyra, pilnos įspūdžių, šnabždėjomės auditorijos gale. Po paskaitos atsiprašiau dėstytojos. Daug metų praėjus, M. Lukšienei papasakojau, kas tada nutiko. Ji padovanojo man knygą apie Joną Biliūną ir užrašė: „Paskutinei paskaitai atminti.“

– Kaip atsidūrėte leidykloje? Ar nesutrukdė juoda dėmė biografijoje?

– Oficialiai buvau pašalinta už „nusižengimą universiteto drausmei“. Įstojau į dramos studiją, kad gaučiau kokį „nesuteptą“ popierių. Turėjau jaunesnius brolį ir seserį, reikėjo padėti mamai.

Apie leidyklą net negalvojau. Patekau ten visai netikėtai. Mokytojas Bartlingas išvertė iš rusų kalbos kažkokį kūrinį. Vertė jis prastai, atėjo pas mane, kad suredaguočiau. Jis buvo toks sąžiningas, kad nunešęs į leidyklą pasakė, kas redagavo. Paprašiau leidykloje darbo – Kaune buvo Grožinės literatūros leidyklos gamybos skyrius. Nuo 1951 m. sausio 1 d. buvau įdarbinta korektore. Kaip Vilniuje buvo Dominyko Urbo darželis, taip Kaune Giniūno darželis (Petras Giniūnas, vienintelis vyriškis, vadovavo būriui merginų). Kaune dirbo Aleksandras Žirgulys, mūsų, kauniškių jaunimėlio, mokytojas, visa paguoda ir pagalba. Sakydavo: „Mergaitės, meskit tuos niekus, nesirkit dėl kablelio, palikit, kaip autorius nori.“ Buvo mums didžiausias autoritetas, greitas padėti, gražiai paaiškinti.

Netrukus susipažinau su Aldona Liobyte, tuo metu vaikų literatūros redakcijos vedėja. Gavau skaityti Petro Veličkos redaguotą kūrinėlį vaikams. Korektorės neturėjo teisės kištis į redaktoriaus darbą, galėjo tik žymėti pieštuku abejonių keliančias vietas. Prirašiau nemažai klaustukų. Pavyzdžiui, „ant kaktos krito kekė plaukų“ siūliau „kekę“ taisyti „sruoga, kuokštas“ ar panašiai. Po kiek laiko ta korektūra grįžo iš Vilniaus. Redaktorius buvo įširdęs, su niekuo nesutiko, korektūra buvo visa subraukyta, net popierius suplėšytas. P. Giniūnas viso skyriaus akivaizdoje ėmė mane barti. Išsigandusi pradėjau verkti, kad reikės nešdintis lauk. Tuo metu įėjo A. Liobytė, ką tik atvažiavusi į Kauną. Pirmą kartą mane matė, paklausė, kas čia darosi, pažiūrėjo leidinėlį, paglostė mane, išteisino, apgynė. Savo ranka perrašė visas mano pataisas, ir P. Giniūnas nieko nebesakė.

Po trejų metų buvau paskirta vyresniąja korektore, skaitydavau rankraštį po redagavimo, prieš atiduodant į spaustuvę. 1954 m. mane paskyrė redaktore. 1955 m. ištekėjau už buvusio studijų draugo Dangeručio Čebelio, 1953 m., po Stalino mirties, paleisto iš lagerio. 1957 m. mane perkėlė į Vilnių ir paskyrė į originaliosios literatūros redakciją.

– Ar leidyklos vadovai žinojo, už ką buvote pašalinta iš universiteto? Ar Jūsų biografija niekam nekliuvo?

– Leidyklos vadovai buvo man geri – ir vyriausiasis redaktorius Jurgis Tornau, ir direktorius Jonas Čekys. Nei smaugė, nei pjovė, nereikalavo neįmanomų dalykų. Prieš kokią dešimt metų per „Vagos“ susitikimą paklausiau J. Čekio, ar žinojo… Pasirodo, žinojo.

Aišku, buvau maža žuvytė, nežymus žmogelis, niekam nerūpėjau. Kas kita tokie asai kaip D. Urbas, A. Liobytė, jie CK kliūdavo. O eilinė redaktorėlė… Bet kitas vadovas, jei būtų norėjęs, būtų galėjęs pasišiaušti. Tačiau mūsiškiai nenorėjo, neturėjo ko prikišti dėl darbo. Leidykloj buvo tik keli žmonės, kurių privengėme, gal ne tiek dėl jų pačių, kiek dėl jų „antrųjų pusių“. 

Vadovai buvo simpatingi. J. Tornau atrodė neprieinamas, griežtas, pedantas, daug kam – baubas; vis jam neįtikdavo parašai po iliustracijomis. Man to nepasitaikė. 1961 m. susirgau radikulitu (atsimenu, nes tuo metu J. Gagarinas skrido), jau buvau mėnesį pragulėjusi, kai jis sužinojo iš redakcijos žmonių, atsiuntė į namus dėžutę vokiškų vaistų.

– Kaip jautėtės dirbdama ideologinėje įstaigoje?

– Sunkiausia buvo iš pradžių, kai teko redaguoti pogrindininkų prisiminimus, parašytus siaubinga kalba. Tikras kapstymasis po šiukšlyną. Visi buvo ne plunksnos žmonės, o reikėdavo padaryti knygą. Verkti norėdavau. Bet kur galėjau dingti? Sau sakydavau: „Na ką, Palma, padarysi, žiūrėk, kad nors kalba būtų lietuviška. Už turinį redaktorius neatsako.“ Raminau savo sąžinę.

Redakcijos vedėjas buvo partorgas Abelis Sinjoras. Leidykloje sklido gandas, kad jis kartą sakinį „ganėsi žalos karvės“ ištaisė „ganėsi žalios karvės“. Nenuostabu, jei tai būtų tiesa…

Paliko įspūdį istorija su Aleksandru Gudaičiu-Guzevičiumi.

Jis turėjo atnešti knygą apie Vincą Mickevičių-Kapsuką, ir jau žinojau, kad man teks ją redaguoti. Turėdama laisvą dieną, nuėjau į biblioteką susipažinti su knygos herojumi. Pasiėmiau Kapsuko raštus, perskaičiau kelis prisiminimų skyrius. Kitą dieną, kaip ir buvo žadėta, redakcijos vedėjas Stasys Sabonis atneša ir pakloja man rankraštį. „Prašom, jūsų darbas.“ Pradėjau skaityti ir nustebau, kad žinau, kas bus toliau, kitame sakinyje. Iš kur žinau? Staiga prisiminiau, kad vakar tai skaičiau. Bėgu į biblioteką, pasiimu, lyginu: žodis į žodį nurašyta, tik kur Kapsukas rašo „aš“ ir esamuoju laiku, gerbiamas autorius rašo „jis“ ir būtuoju laiku („aš žengiu“ – „jis žengė“). Suglumau. Pavarčiau, įsitikinau, kad visas skyrius toks. Einu pas redakcijos vedėją. Labai nustebo: leidykloj dar nebuvo tokio įvykio. Einame pas vyriausiąjį redaktorių Alfonsą Maldonį su knyga ir rankraščiu. Dabar jau S. Sabonis dėsto, aš linksiu, o A. Maldonio išplėstos akys įsmeigtos į mus. Panoro įsitikinti. Aš skaitau knygą, jis žiūri į rankraštį. Dabar jau trise einame pas direktorių J. Čekį ir pakartojam tą pačią procedūrą. Tada valdžia tarėsi tarpusavy – juk A. Gudaitis-Guzevičius ne bet kas, o buvęs leidyklos direktorius, aukštas pareigūnas, ir dar kokio charakterio! Visi jautė nepatogumą ir baimę. Nutarė, kad atiduoti vienintelį rankraščio egzempliorių būtų neatsargu. Gali pakišti kitą ir pasakyti, kad ne taip buvo. Išdalijo po pluoštelį mašininkėms, ir visos rašė, atidėjusios kitus darbus. Nežinau, kuris skambino A. Gudaičiui-Guzevičiui, J. Čekys ar A. Maldonis, tik S. Sabonis atėjęs pasakojo, kokia buvo reakcija. Sušukęs nesavu balsu: „Kokiam piemeniui jūs davėt redaguoti?!“ Kitą dieną pasiėmė rankraštį iš leidyklos, ramiai pasakė, kad įvyko nesusipratimas, kad jis įteikęs tik surinktą medžiagą. Po poros savaičių atnešė perdirbtus skyrius. Redagavau, kaip mokėjau, su viskuo sutiko, maloniai šnekėjo ir atminimui padovanojo parkerį. Matyt, ir knygą užrašė („Spalio komisaras“, 1967), bet neturiu, į namus tokių nesinešdavau…

Kai komunistų prisiminimai išseko, pradėjau redaguoti literatūros mokslą ir kritiką. Čia jau buvo rimtas, įdomus darbas, o tokie autoriai kaip Vytautas Kubilius, Vanda Zaborskaitė – tai vienas malonumas. Vėliau teko redaguoti ir daugybės mūsų prozininkų kūrinius.

– Kaip sekėsi sutarti su autoriais?

– Su J. Paukšteliu, M. Sluckiu, V. Bubniu, J. Požėra, Alf. Bieliausku, J. Mikelinsku visada gražiai susišnekėdavom. Nesipūtė nė J. Baltušis, sutikdavo su taisymais. „Parduotose vasarose“ kai ką patrumpinom. Buvo manoma, kad galiu susitarti su visais. Bet I. Simonaitytei neįtikau. Buvo prašiusi padėti – pabandžiau ir nudegiau. Romane „Paskutinė Kūnelio kelionė“ labai ilgai pasakojo, kaip moterys bažnyčioj linguoja… Siūliau sutrumpinti. O ji pasiskundė CK… J. Avyžius pūtėsi, neleido taisyti net pasikartojančių žodžių, pasakė – „nelipkit ant skvernų“.

Kartais duodavo darbų iš kitų redakcijų. Gavau redaguoti Antano Dambrausko verstas Vergilijaus „Bukolikas. Georgikas“ ir „Eneidą“, nes gimnazijoje mokiausi lotynų kalbos, Homero „Odisėją“ ir „Iliadą“. Su A. Dambrausku sekėsi gražiai bendrauti.

– Kaip ir kada pati pradėjote versti? Iš ko mokėtės vertimo meno?

– Apie vertimą neturėjau jokio supratimo, nesvajojau, neprašiau. 1954 m. vyko lietuvių dekada Maskvoje. Paaiškėjo, kad korektorės nemoka rusiškai. Tik viena mano bendradarbė mokėjo ir aš trupučiuką buvau pramokusi iš namų: tėtis mokė iš rusiško elementoriaus. Dviese perskaitėm visą medžiagą dekadai – tai buvo ir pirmieji vertimo bandymai.

Paskui pradėjau gauti vieną kitą vertimuką iš rusų kalbos, duodavo užsidirbti. Tai buvo didelės vertės neturintys kūriniai, kartais versdavom pasidalijusios su kokia korektore ar kita redaktore. Turinys maždaug toks: du komunistai nesutaria, vienas teisus, kitas ne, neteisusis supranta savo klaidą… Nė vieno tokio savo vertimo nesu pasilikusi. Knygų lentynoje tebeturiu tik iš rusų kalbos verstą olandų autoriaus Toino de Friso „Rudaplaukę merginą“, verstą per pusę su Dalia Lenkauskiene.

Eugenija Urbutienė (vėliau – Stravinskienė), S. Sabonis, Vytautas Visockas ir kiti buvo gavę paskyrimą į „Vagą“, D. Urbas juos mokė, jie ėjo tikrą vertimo mokyklą, savarankiškai mokėsi kalbų. Man tai buvo nė iš tolo, dirbau kitoje redakcijoje. Bet dirbant leidykloje bagažas krovėsi. Dirbdamas mokaisi. Nuo korektūros laikų padariau pažangą…

– Tai ir Jums, kaip daugeliui redaktorių ir vertėjų, „Vaga“ buvo didžiausia mokykla. Kodėl gi ją palikote?

– Laiminga, kad pakliuvau į „Vagą“. Visą gyvenimą man mieliausias darbas ir poilsis – su knyga. O „Vagos“ leidykloje išdirbau dvidešimt metų. Nors pabaiga, kaip ir pradžia, buvo ašarom aplaistyta…

1964 m. gimė sūnus, prispaudė šeimos rūpesčiai. Juo toliau, tuo blogiau, ypač kai vaikas pradėjo eiti į mokyklą. Pasidariau išsiblaškiusi. Redagavau Jono Šimkaus raštus. Nuorodose buvo minimi pogrindžio veikėjai Audronaša-Suchockis ir Liepsnonis-Kukanka. Kai skaičiau paskutinę korektūrą, mirė Suchockis, o aš įrašiau mirties datą prie Kukankos. Vyriausiasis Glavlito cenzorius, turintis humoro jausmą, pajuokavo: „Ko jaudinatės, 1971 metai dar nesibaigė.“

Tais metais ir išėjau iš „Vagos“. „Jaunimo gretos“ pasiūlė laisvą darbo grafiką, aišku, taip buvo daug patogiau. J. Čekys suplėšė pirmąjį pareiškimą, gal manė, kad jį parašiau dėl to įvykio su Audronaša-Suchockiu.

– Kokia buvo pirmoji Jūsų iš prancūzų kalbos versta knyga? Ir kaip toliau klostėsi vertėjos karjera, kol gavote versti Romaino Rolland’o „Užburtąją sielą“?

– Pirmoji mano iš prancūzų kalbos versta knyga buvo Haičio rašytojo J. S. Alexis romanas „Mielasis generolas saulė“, išleistas 1955 m. Paryžiuje. Vaizduojamas varganas Haičio žmonių gyvenimas, bet yra subtiliai parašytų puslapių apie jų vidinį pasaulį, apie šalies gamtą. Leidyklai reikėjo parodyti, kad jos akiratis platus, siekia tolimiausius žemės kampelius ir kad ir ten skriaudžiamieji kyla į kovą… Mes tokias knygas vadindavom „leidyklos geografija“.

Apie mano, kaip vertėjos, karjerą nėra ko ir kalbėti. Na, išverčiau dar belgų rašytojo Albert’o Ayguesparse’o „Paskui savo šešėlį“ (meilės, šeimos problemos), o jau „viršūnė“ buvo George Sand „Orasas“. Kad ir „populiarioji“, vis dėlto – klasika. Tą knygą redagavo Juozas Naujokaitis, vertimu, kiek žinau, buvo patenkintas. Kažkas iš verstinės literatūros redakcijos tarstelėjo, kad jis pasakęs: „Kodėl neduodate versti Čebelienei? Ji gerai verčia.“

Teisybė, sykį Liobytė davė paskaityti prancūziškai Antoine’o de Saint-Exupéry „Mažąjį princą“ – pažiūrėti, ar knyga tinkama leisti, o paskui atsiprašė, kad versti jos negalinti man duoti: pirmenybė tam, kuris atnešė ir pasiūlė – Vytautui Kauneckui.

„Užburtąją sielą“ gavau 1986 m., nors jau seniai nebedirbau leidykloje. E. Stravinskienė lyg ir padarė užuominą – štai tau vieną kartą už visus…

– Ar neišgąsdino kūrinio apimtis – trys dideli tomai? Kaip sekėsi dirbti? Ar radote šiame kūrinyje ką nors artima širdžiai?

– Pasiūlymas apstulbino. Toks kalnas, tokia našta, abejojau, ar įveiksiu. Tačiau pažadėjo duoti tiek laiko, kiek norėsiu. Paklausiau Ramutės Ramunienės, kiek metų ji vertė „Žaną Kristofą“. Pasakė, kad šešerius, tai ir aš paprašiau šešerių. Apie aštuoniasdešimt lankų, kol išstudijuoji… Penkerius metus verčiau, šeštus redagavau. Įteikiau vertimą 1991 m.

Labai atsargiai dirbau, gilinausi, viską tikrinau. Namie buvo rusiškas vertimas, ankstesnio lietuviško, Vacio Šiugždinio vertimo, išleisto 1951–1952 m., neturėjau ir neieškojau, kad nebūtų pagundos nueiti lengvesniu keliu. Nustebino autorius: įlenda tarp veikėjų, pats tampa veikėju, kalbasi su Marku, su Anete, – keistas dalykas, niekur nebuvau to radusi. Štai kam reikalingas redaktorius!

Man gražus pagrindinės veikėjos Anetės paveikslas, jaudinanti vidinio jos gyvenimo istorija. Negalėjau nepamilti Anetės – sesers, mylimosios, motinos, – kuri eina per gyvenimą atviromis akimis ir atvira širdimi, daug supranta, daug myli, daug kenčia, užjaučia kitus.

Anetės ir visos jos šeimos istorija, santykiai su sūnum, seseria, marčia, Žermenu, mano galva, yra vertingiausia šioje knygoje. Fonas – plačiai (vietomis, ko gero, per plačiai) nušviečiamos vadinamosios kapitalizmo piktžaizdės – pažintinė medžiaga, kuri gal ir duoda ką protui, bet širdies nepaliečia. Įdomu tai, kaip pasaulis žiūrėjo į besikuriančią Sovietų Sąjungą, nesuprato, kas darosi, davėsi apmulkinamas, nors autorius siekė priešingo tikslo – parodyti, kaip kuriasi naujas gyvenimas.

– Taip jau nelemtai susiklostė, kad Jūsų „Užburtosios sielos“ vertimui teko išgulėti penkiolika metų („Pradų“ leidykla 1994 m. išleido V. Šiugždinio vertimą, ir „Vaga“ nesiryžo su juo konkuruoti, o per tą laiką dingo ir jau suredaguotas variantas). Ar pagaliau laikydama rankose tris tomus – kantraus ir sunkaus darbo vaisius, – jaučiate džiaugsmą?

– Per maža pasakyti, kad labai džiaugiuosi, – esu laiminga, kad nors žiloj senatvėj jų sulaukiau. Jau buvau netekusi vilties, tikra, kad šešerių metų darbas, didžiausias mano vertimas nuėjo niekais. Tik štai kartą, 2006-ųjų vidurvasarį, pakėlusi telefono ragelį išgirdau: „Prašom ateiti pasiimti korektūros.“ Lyg perkūnas mane trenkė. Birutei Gedgaudaitei, „Vagos“ leidyklos projektų vadovei, teko gerokai luktelėti, kol aš atsipeikėjau ir galėjau atsiliepti. Tai ji, B. Gedgaudaitė, ištraukė „Užburtosios sielos“ rankraštį iš gilaus šulinio dugno į dienos šviesą. Esu jai be galo be krašto dėkinga.

– Ką reiškia Jums vertimas? Kokių savybių reikia geram vertėjui?

– Vertimas man – nelengvas, kartais net labai sunkus, bet drauge ir malonumo, pasitenkinimo teikiantis kūrybinis darbas. Turi užmiršti visus savo rūpesčius ir vargus, susikaupti, įsigilinti į autoriaus mintis, suprasti, ką jis rašo ir dėl ko rašo, pajusti jo nuotaikas. Jei verti autorių, kuris turi ką pasakyti, verčiama knyga duoda žinių, prusina, praplečia pasaulėvaizdį.

Geras vertėjas, aišku, turi gerai mokėti abi kalbas – ir tą, iš kurios verčia, ir savo gimtąją (ypač!). Tačiau to dar negana (dirbdama leidykloje tuo įsitikinau). Geram vertėjui reikia turėti specifinę „gyslelę“ – jautrumą žodžiui, sakyčiau, žodžio klausą. (Čia kaip muzikoje: turi muzikinę klausą – gali muzikuoti, neturi klausos – nė dainos žmoniškai nepadainuosi, nors ir supranti, apie ką ji, moki jos žodžius.) Kalba – labai jautrus instrumentas, ji vertėjui – kaip skulptoriui molis, iš kurio jis lipdo. Verčiant tenka kartais ilgai ieškoti žodžio, rūpestingai atrinkti iš krūvos sinonimų tą, kuris turi ne tik reikiamą spalvą, bet ir atspalvį.

Mano dėstytojas J. Girnius yra sakęs: „Žodis yra, tik nežinia, kam jis bus panaudotas.“

Vertimas yra žodžio ieškojimas, malonumas atrasti tinkamą žodį.

Jannis Ritsos. Helenė

2016 m. Nr. 2 / Iš graikų k. vertė Diana Bučiūtė / Jannis Ritsos (Janis Ricas, 1909–1990) – vienas didžiausių XX a. graikų poetų. Nors buvo komunistų partijos narys, kairioji ideologija paženklino ne visą gausią jo kūrybą (per septyniasdešimt knygų).

Kalle Kasemaa: Pusė pasaulio Tartu mieste

2015 m. Nr. 11 / Estų teologą ir vertėją Kalle Kasemaa kalbina Diana Bučiūtė / Kalle Kasemaa – vertėjas, teologijos mokslų daktaras, Tartu universiteto profesorius emeritas, 1966–1973 m. studijavo Estijos liuteronų bažnyčios Teologijos institute Taline.

Irena Potašenko: „Mes pirmiausia išbandome žodį“

2014 m. Nr. 8–9 / Vertėją Ireną Potašenko kalbina Diana Bučiūtė / Irena Ramoškaitė-Potašenko(g. 1961 m.), 1983 m. baigusi Leningrado (dabar Sankt Peterburgas) A. Gerceno valstybinio pedagoginio instituto Rusų kalbos ir literatūros fakultetą,

Aldona Baliulienė: Knygų, vaizdų ir žmonių karuselė

2012 m. Nr. 11 / Vertėją ir redaktorę Aldoną Baliulienę kalbina Diana Bučiūtė / – Ką nors sukurti galima tik tada, kai pats jautiesi vientisas, – pasakė Rudabarzdis. – Negalima skaidyti savęs į dalis ir blaškytis, lyg norėtum iš vieno miesto išvažiuoti…

Charles Ferdinand Ramuz. Rasių atskyrimas

2011 m. Nr. 8–9 / Iš prancūzų k. vertė Diana Bučiūtė / Charles’is Ferdinandas Ramuz (Šarlis Ferdinandas Ramiu, 1878–1947) – šveicarų rašytojas, rašęs prancūzų kalba. 1901 m. baigęs Lozanos universitetą, kuriame studijavo literatūrą…

Rūta Jonynaitė: Kūryba yra jų būsena

2010 m. Nr. 5–6 / Vertėją Rūtą Jonynaitę kalbina Diana Bučiūtė / Rūta Jonynaitė gimė 1955 m. Vilniuje. 1973–1978 m. studijavo vokiečių kalbą ir literatūrą Vilniaus universitete. 1987–1993 m. dirbo redaktore vaikų ir jaunimo literatūros leidykloje „Vyturys“…

Alfonsas Tekorius: Prasmingos lenktynės su laiku

2009 m. Nr. 3 / Vertėją Alfonsą Tekorių kalbina Diana Bučiūtė / Alfonsas Tekorius gimė 1934 m. balandžio 3 d. Medingėnuose. 1959 m. baigė Vilniaus universitete germanistikos studijas, nuo 1959 m. jame dėstė vokiečių kalbą ir vokiečių kalbos fonetiką.

Herkus Kunčius: „Nematau priežasties niurzgėti“

2008 m. Nr. 4

Rašytojas Herkus Kunčius atsako į Danieliaus Mušinsko klausimus

 

– Mielas Herkau, diena dienon gyveni savo vienintelį gyvenimą – kaip jį apibūdintum: prasmingas, geras, gražus?

– Klausimas, žinoma, giliai filosofinis, tačiau kalbant apie išorines aplinkybes galiu pasakyti, kad gyvenu prasmingiau nei prieš dvidešimt metų.

Lemtingas lūžis, o vėliau ir teigiamas poslinkis mano gyvenime įvyko 1991-ųjų rugpjūčio 22 dieną, žlugus pučui Maskvoje. Tą pavakarį Vilniuje, kai dabartinėje Lukiškių aikštėje buvo demontuojamas (raunamas) paminklas Leninui, galbūt vienintelį kartą išgyvenavau veik metafizinę euforiją, kupiną pačių pozityviausių jausmų. Būdamas neką mažiau emociškai pakylėtoje minioje ir stebėdamas totalitarinės sistemos bei jos stabo krachą, suvokiau, kad pasaulis ir mano gyvenimas nuo šios akimirkos pasikeitė – pagaliau žlugo atrodžiusi amžina imperija, kurios okupuotame pakraštyje man buvo lemta gimti. Buvau neįtikėtino fakto liudytojas ir dalyvis. Viskas tą dieną rodėsi gražu. Staiga nutilo ir eterio nebeteršė sovietų propagandiniai kliedesiai. Išnyko šizofrenijos simptomai, baudęsi peraugti į nepagydomą ligą. Atbudo dešimtmečiais hipnotizuota sąmonė, rėkte išrėkusi nepaneigiamą faktą, kad nebesu prievarta grįstos sistemos sraigtelis, bet laisvas žmogus. Tai buvo ypač svarbu, sugrįžo prasmė būti čia.

Tad nuo 1991-ųjų rugpjūčio 22 dienos pradėjau iš naujo konstruoti savo gyvenimą – atradinėti tai, kas laisviems žmonėms savaime suprantama, tačiau man kažkodėl ilgus metus buvo draudžiama žinoti, matyti ar patirti.

Šio istorinio įvykio fone atsivėrė iki tol nežinomos geografinės ir dvasinės erdvės. Ašchabadas ir Kurilų salynas, iki tol rodęsi ranka pasiekiami, pagaliau nutolo. Paaiškėjo, kad Berlynas ir Amsterdamas yra daug arčiau – veik ranka pasiekiami. Ir aš, iki tol tik teoriškai pažinęs šiuos miestus, galiu po kelių valandų juose atsidurti ir, neįtikėtina, gerai jaustis, susikalbėti bei būti išgirstas. Galima buvo jau ne tik sau, bet ir atvirai pripažinti, kad Vilniaus bažnyčios man yra artimesnės širdžiai nei Pskovo cerkvės. Be to, ilgaamžė Vakarų Europos kultūra ir jos menas čia gyvenančiam yra svarbesni, nei Novgorodo ikonos ar avangardinės XX amžiaus antrojo trečiojo dešimtmečio VCHUTEMAS’o, vėliau VCHUTEIN’o idėjos. Tą patį galiu pasakyti apie Zola ir Gorkį, kompozitorių grupes „Six“ ir „Mogučaja kučka“, Armstrongą ir Utiosovą, Sinatrą ir Kobzoną, „Led Zeppelin“ ir „Samocvety“ etc.

Ištrūkęs iš socsiurrealistinių vertybių pasaulio ir nebegirdėdamas jo transliuojamų abrakadabrų („ekonomika turi būti ekonomiška“, „XXV suvažiavimo nutarimus – į gyvenimą!“, „socializmas žmogišku veidu“ etc.), vėl sugrįžau į protu suvokiamą civilizaciją, jos kultūrą, iš kurios visais įmanomais būdais bandyta išstumti ne tik mane, bet ir ištisas tautas. Tad nebesijaučiau tiek akustiškai, tiek dvasiškai prievartaujamas, svetimas ar kitoks – įtartinas labusas-bybisas, kaip kad mus, lietuvius, sovietų kariuomenėje vadindavo.

Štai tada prabilau lietuviškai – sąmoningai, apsisprendęs kuo greičiau atsikratyti sovietinės puskalbės, dar vakar komunistinio Kremliaus ideologų numatytos pakeisti gimtąsias kalbas 1/6 pasaulio daly.

Tad išsivadavusioje ir atkūrusioje Nepriklausomybę savo šalyje, galėdamas be apribojimų vartoti lietuvių kalbą, būti jos pilietis, pasijutau išties komfortabiliai, ėmiau rašyti. Neką mažiau patogiai, beje, jaučiuosi ir dabar, kantriai svetur aiškindamas paklaidintiems kitakalbiams skaitytojams, kad ne tik kalbu, rašau, bet ir mąstau ne kaip kitaip, o tik lietuviškai.

Susigrąžinus kalbą, kartu ir tapatybę, pasijutau ne tik laisvu, bet ir pilnaverčiu žmogumi – nebijančiu klysti, nebesislapstančiu, galinčiu naudotis visomis sąžinės laisvės ir Vakarų demokratijos teikiamomis malonėmis. Man tai buvo, yra ir, įstikinęs, visada bus itin svarbu. Be šių dalykų jau nebeįsivaizduoju savęs, ateities, todėl nebegalėčiau kitur ir kitaip gyventi. Beje, dėlei teisybės tenka pripažinti, kad laiko nešami pokyčiai vis pakoreguoja, pavadinkim, prasmingą buvimą. Tačiau fundamentaliai pozityvių permainų fone tai – tik detalės.

– Romanas „Ir dugnas visada priglaus“ (1996) – tavo pirma publikacija „Metų“ žurnale. Kokie tekstai iš tikrųjų yra pirmieji? Kodėl ėmeisi rašymo?

– Rodos, 1991 metais buvau stačiai paniręs į Marcelio Prousto „Prarasto laiko beieškant. Svano pusėje“.

Beje, atsakydamas į šį klausimą, savo bibliotekoje susiradau minėtą knygą ir štai kokį anų laikų dokumentą joje aptikau:

91.08.24 d.   Ind. 232055
0872 Pil. Končiui Gerkui, Aniceto
Gyv. Vilnius, Antakalnio 60 – 24 

Pranešame Jūsų žiniai, kad dėl Jūsų rašyto pareiškimo 1991.08.14 d. Vilniaus m. VPK 5-asis komisariatas baudžiamąją bylą atsisako kelti, vadovaujantis LR BK 8 str. 2d. bei BPK 131 str. (dėl įvykio mažareikšmiškumo). Apie tai raštu pranešta Vilniaus m. vyriausiajam prokurorui.
Vykd. KP vyr. insp. V. Smirnov   Vilniaus m. VPK 5-ojo policijos komisariato
Tarn. tel. 61-76-32 policijos komisaras (parašas)   G. Mikšta

Užmuškit, dabar neprisimenu „mažareikšmio“ įvykio. O štai „Prarasto laiko beieškant. Svano pusėje“ skaitymo metu patirtą būseną – pamenu.

Tad vis giliau smigdamas į M. Prousto tekstą susivokiau, kad man kažko stinga, norėjosi iki begalybės pratęsti svaigius išgyvenimus, kitaip tariant – „teksto malonumą“.

Užvertęs paskutinį puslapį supratau, kad M. Proustas paliko mane ant ledo – veikiausiai patingėjo aprašyti Janą Vermeerį, kuriam Svanas, be jausmų Odetei, skyrė nemenką laiko dalį. Tad iki visiškos pilnatvės stigo tik dalies apie J. Vermeerį, tiksliau, jo kūrybai skirtos monografijos. Tuo metu turėjau puikų italų leistą J. Vermeerio reprodukcijų albumą (vėliau, pristigęs pinigų, jį iškeičiau į 20 rb antikvariate). Teliko padaryti tai, ko nei M. Proustas, nei Svanas nepajėgė įgyvendinti. Tad prisidengęs Svano vardu ėmiausi monografijos apie J. Vermeerį. Pasirinkau ne akademinę, o eseistinę formą, leidžiančią apsėstam Svanui vis nukrypti nuo J. Vermeerio paveikslų ir grįžti prie Odetės, nebevaldomai įsikūnijančios J. Vermeerio drobėse. Toks buvo šios „monografijos“ generalinis sumanymas.

Parašiau apie 120 mašinraščių. Baigęs pavadinau „Swann. Jan Vermeer von Delft“. Ir padėjau į šalį; tekstas saugiai tebeguli mano archyve. Toks buvo mano pirmasis literatūrinis darbas.

Taip per M. Prousto ir jo Svano malonę užsikrėčiau rašymo bacila.

Kitų metų pavasarį atsitiktinai pakliuvau į šiuolaikinių pjesių festivalį Vroclave. Vykau į šiuolaikinio meno forumą, tačiau mane siuntę žmonės, neįsigilinę į lenkų kalbos niuansus, lemtingai apsiriko: supainiojo sztuka – meną su sztuka – pjese. Tad patekau ten, kur visai neketinau atsidurti.

Festivalis truko ne vieną savaitę, galėjau nuo ryto iki vėlumos lankyti spektaklius, bet svarbiausia – pagaliau susipažinti ir pabendrauti su metrais, kuriuos iki tol pažinojau tik iš knygų ar per TV: Tadeuszu Rożewicziu, Szajna, Bulatu Okudžava etc. Trindamasis „neformalioje“ aplinkoje ėmiau užsirašinėti įspūdžius, vėliau Vilniuje sugulusius į vis dar nepublikuotą „Įvadą į užrašus“; tai buvo antrasis mano didelės apimties (per 100 mašinraščių) literatūrinis tekstas.

Kaip tik viename Vroclavo knygyne nusipirkau senokai geistą Henry Millerio „Vėžio atogrąžą“. Skaičiau naktimis viešbutyje, vis giliau įsitikindamas, kad atradau autorių, kuris man bus ne epizodiškai svarbus.

Sugriuvus vienam pasauliui ir besikuriant kitam, apsėdo smalsumas – norėjosi kuo greičiau viską išbandyti ar patikrinti: politines idėjas, moralinius imperatyvus, estetines doktrinas, žanrus. Tad šalia dailės kritikos straipsnių, performansų, akcijų, parodų bei prozos atsirado dramaturgija. Iš pradžių negalvojau apie pastatymus teatre. Ėmiausi pjesių, norėdamas pailsėti nuo prozos; tai buvo išties gera terapija.

Neordinarios istorinės asmenybės, anekdotinės situacijos, paradoksalūs meno pasaulio įvykiai šaukte šaukėsi atsidurti jei ne scenoje, tai nors mano popieriuje.

Apie 1993 metus, baigęs rašyti „Franko Zappos dienoraštį“ (jo tariamas autorius buvo Kurtas Vonnegutas, o tekstas veik ištisus metus sekmadieniais buvo mano skaitomas „Kentauro žolelės“ laidoje per „Vilniaus varpo“ radiją), sugalvojau trilogiją apie dailininkus: „Prieš apsipjaustant“ (apie Vincento van Gogh’o ir Paulio Gauguino savanorišką tremtį Arlyje), „Genijaus dirbtuvę“ (apie Auguste’o Rodino, Sergejaus Diagilevo, Isadoros Duncan, Reinerio Maria Rilke’s & Co santykių peripetijas Paryžiuje) bei „Išsilaisvinę“ (apie Paulio Eluard’o, Galos Eluard ir Pablo Picasso viešnagę pas Salvadorą Dali Ispanijoje). Tai buvo pirmieji dramaturginiai darbai, iš kurių antrąjį – „Genijaus dirbtuvė“ – 1998 m. režisierius Audrius Nakas pastatė dabartiniame Nacionaliniame dramos teatre.

Tad „iš tikrųjų“ šie tekstai pirmieji.

– Žinau, esi kilęs iš menininkų šeimos. Gal galėtum praskleisti savo „kilmės dokumentus“, vieną kitą vaikystės paslaptį?..

– Mano tėvai – Aldona Mikšytė ir Anicetas Kunčius – dainininkai, Kauno valstybinio muzikinio teatro solistai. Tad vaikystę praleidau ne gatvėje ar sodžiuje, bet teatre, kuris vis dar nepajėgė pamiršti Nepriklausomybės laikų Valstybės teatro tradicijų. Per repeticijas tūnodavau kokioje nors atokesnėje ložėje (tik ne Centrinėje su kažkada Kipro Petrausko sumedžiotų vanagų iškamšomis; ji būdavo rakinama) ir patyliukais stebėdavau, kaip kuriamas spektaklis.

Tad teatras ir jo neretai ne pačius maloniausius aromatus skleidžianti virtuvė man niekada nebuvo paslaptis – terra incognita. Žinojau mintinai veik visų repertuare esančių spektaklių tekstus, net subtiliausias replikas ar mizanscenas. Reikalui esant, stovėdamas kulisuose, galėjau bet kuriam užuomaršai pasufleruoti. Nurausdavau ir išpraikaituodavau, jei spektaklio metu artistas pavėluodavo į sceną, pagaudavo vadinamąjį gaidį, pamiršdavo tekstą ar nusidainuodavo į šalį. Tada jausdavausi itin nepatogiai. Nesmagu būdavo, jei spektaklis strigdavo ar vykdavo ne taip, kaip režisieriaus repeticijų metu sumanyta. Išgyvendavau dėl to, manydamas, kad jei aš būčiau scenoje, to niekada nebūtų atsitikę.

Gan anksti susipažinau su teatrinių muzikinių kūrinių žanrais: operete, opera, miuziklu ar burleska. Kai kuriuose spektakliuose ir pats dalyvaudavau – kaip statistas. Už šiuos vaikiškus vaidmenis gaudavau po 1 rb 60 kp, toks tais laikais buvo ne tik vaikų, bet ir šunų honoraras.

1972-ųjų gegužės sekmadienį, vykstant rytiniam vaikiškam spektakliui, kuriame ir aš buvau užimtas, teatre pasklido žinia, kad Miesto sode, esančiame priešais teatrą, dega žmogus. Su visais kitais išbėgau į lauką ir aš pasižiūrėti. Pamačiau ant brezentinių gaisrininkų neštuvų nešamą apdegusį nuogą vyriškį, vienas jo kojos kelis buvo iškeltas, veido nespėjau pamatyti. Netrukus sužinojau, kad tai buvo Romas Kalanta; prasidėjo vadinamieji Kauno įvykiai, kuriuos su Modrio Tenisono pantomimos trupės ilgaplaukiais stebėjau pro teatro antro aukšto langus.

Vėliau Komjaunimo vidurinės mokyklos (dabartinė „Aušros“ gimnazija) tualete vaikai vis padainuodavo:

Ne, ne, laisvės nėra,
Ji pražuvo pernai Kaune…

Tačiau dažniausiai, vykstant spektakliams, vakarus leisdavau pas apšvietėjus ar butaforus, tarp jų turėjau nemažai draugų. (Tik vėliau supratau, kodėl kai kurie jų man buvo ypač lipšnūs.)

Šalia scenos esanti kelių aukštų teatro butaforinė buvo it rojus žemėje. Čia vienas sau žaisdavau su įvairiausių formų pistoletais, kalavijais, skydais, cariniais pinigais, naudotais Giuseppe`s Verdi pirmame „Traviatos“ veiksme. Beje, tuo metu butaforinėje buvo nemažai antikvarinių daiktų, išlikusių nuo Valstybės teatro laikų: krištolinių taurių, secesinių padėklų, XIX a. šaltųjų ginklų, monetų ir nespėtos išvogti bižuterijos. Tad mažiau įdomaus spektaklio metu turėdavau ką veikti – niekada nenuobodžiaudavau.

Visada apsidžiaugdavau, kai gastrolių iš Estijos SSR į Kauną atvažiuodavo Georgas Otsas. Nė motais būdavo, kokios „formos“ ir kaip „visasąjunginė“ superstar vakare sudainuos savo Rigoleto partiją G. Verdi „Rigolete“, svarbiausia, kad ir vėl atveš kramtomosios gumos, dėl kurios anuomet vaikai buvo stačiai pamišę. Ir atidusis dėdė Otsas, žinoma, niekada nenuvildavo: visada „Wrigleys. Spermint“. Negana to, grimerinėje parodydavo fokusų, kuriuos išmokęs ir pats dabar kartais pademonstruoju savo dukrai. Tomis dienomis būdavau itin pakylėtas.

Besitrinant teatre, susirasdavau draugų bei draugių tarp choristų, gembininkių, aprengėjų, baleto artistų, pastarieji išmokė mane žaisti ne tik kortomis, bet ir nartais. Baleto trupė buvo internacionalinė, tačiau kitakalbiai gan greit pramokdavo lietuviškai. Tad nebuvo kliūčių bendrauti su Saša Safronovu ar Borisu Moisejevu. Kai pastarąjį, jau sulaukęs pilnametystės, atsitiktinai sutikau kažkuriame klube Maskvoje ir, priminęs seną pažintį, užkalbinau lietuviškai, po neprailgusios pauzės išgirdau geidulingą: „Herkus?.. Dieve, koks tu gražus…“ Po to, žinoma, buvau pakviestas vakarop užsukti į svečius. Tą kartą pristigo ryžto ir aš „trumparegiškai“ nepasinaudojau populiarėjančio artisto svetingumu.

Ypač laukdavau premjerų ir, kaip deramo atlygio, viso to, kas po jų būdavo – tradicinės, jau nusleidus uždangai, spektaklio dalyvių nuotraukos scenoje, užstalės teatro bufete bei neišvengiamo pratęsimo.

Popremjeriniai pratęsimai neretai vykdavo mūsų namuose – Laisvės alėjoje, vos keli žingsniai nuo teatro. Čia turėdavau priedermę – virti svečiams kavą. Uoliai, neretai iki paryčių, šią pereigą vykdydavau virtuvėje, mat žinojau, kad kitą dieną man bus leista neiti į mokyklą.

Kartą, po W. A. Mozarto „Don Žuano“ premjeros, mane namų virtuvėje prie sienos prirėmė apšilęs Rimtautas Gibavičius (spektaklio scenografas) ir primygtinai ėmė kvosti: „Kuo tu nori būti? Ne, tu man atsakyk: kuo tu nori būti?“ Bandžiau šypsotis, neturėjau atsakymo. Tačiau kitą dieną susimąsčiau – išties, kuo?

Paauglystėje plėšiausi į dvi dalis – tarp dziudo (į sambo kauniečiai eidavo rečiau, turbūt dėl pasąmoninio principo) ir dailės. Po pamokų eidavau į „Dinamo“ sporto salę Griunvaldo gatvėje, po to – į Dailės mokyklą Žaliakalnyje. Kai kurie mano treniruočių partneriai vėliau tapo ne paskutiniai Kauno banditai, beje, kaip ir kai kurie treneriai. Tad per daug nesigailiu nelikęs sporte ir kovų ant tatamio neiškeitęs į gangsterio gyvenimą. O štai Dailės mokykloje, be visų kitų dalykų, tapybos ir kompozicijos mokiausi pas tapytoją Antaną Martinaitį, nedraudusį siautėti kompozicijose, tačiau reikalavusį veik pedantiškos tvarkos ir disciplinos gyvenime. Šio priesako uoliai laikausi, todėl daug ką galiu pateisinti tekste, bet tik ne už jo ribų.

– Paryžius, Henry Milleris, Vladimiras Nabokovas… Atrodo, su šiuo, nelietuvišku, pasauliu susidūrei anksti, jis dažnai figūruoja ir tavo kūriniuose. Ar iš tikrųjų jam atiduotum pirmenybę?

– Su nelietuvišku pasauliu pirmiausia supažindino seneliai. Mamos tėtis Vladas Mikšys buvo vargonininkas, sovietų laikais – muzikos mokytojas. Gimęs ir augęs Sankt Peterburge, vėliau gyvenęs Vilniuje, mano prašomas vis papasakodavo apie to meto margaspalvę imperijos sostinę. Iš jo sužinojau apie Kronštatą ir Helsinkį, menševikus ir eserus, kontrrevoliucinę suirutę ir raudonuosius komisarus bei vaikystės draugus suomius, su kuriais jis žaisdavo Lesnerio fabriko pašonėje.

Kitas senelis, Kazimieras Kunčius, absoliutus kaunietis, gyvenimą nugyvenęs Vytauto prospekte ir Laisvės alėjoje, turėjo mieste begalybę bičiulių. Tad manęs nestebino, jei per mūsų pasivaikščiojimą Laisvės alėja stabteldavo ir, prisėdęs ant suoliuko, šnekteldavo su pažįstamu jidiš. Beje, praėjusio amžiaus septintojo dešimtmečio pabaigos ir aštuntojo pradžios Laisvės alėją prisimenu veikiau kaip žydišką, o ne lietuvišką gatvę. Tiek po karo išgyvenę vietiniai, tiek suvažiavę iš Sovietų Sąjungos gilumos žydai, nusėdę Laisvės alėjos suoliukus, kantriai laukdavo valdžios leidimo išvykti į Izraelį. Kažkurią dieną visi staiga dingo, jidiš Kaune daugiau nebesigirdėjo.

Tėvų namuose buvo gan nebloga biblioteka, tad tėvo (kurį laiką Vilniaus universitete studijavusio bibliotekininkystę) buvau visaip skatinamas skaityti Vakarų literatūrą. Pradėjau nuo Henrio Perruchot, tada perėjau prie XIX a. prancūzų literatūros – V. Hugo, H. Balzaco, G. Flaubert’o, G. Sand, E. Zola. Vėliau, vis sunkiau su manim susikalbant, primygtinai rekomenduotino W. Goldingo „Musių valdovo“ bei W. Faulknerio „Kai aš gulėjau mirties patale“.

Kai studijavau Dailės institute Vilniuje, savaitgaliais važiuodavau į Maskvą ar Leningradą. Su studento pažymėjimu galima buvo nemokamai lankytis Ermitaže, A. S. Puškino dailės ar kituose muziejuose. Naudojausi galimybe pamatyti impresionistų, postimpresionistų, fovistų originalus, tuo metu ne itin sistemos toleruotus. Tokios buvo pirmosios pažintys su Vakarų Europos kultūriniu palikimu.

Beje, per eilinę išvyką į Maskvą antikvariate „Ėąāźą ļčńąņåėåé“ aptikau puikiai išsilaikiusią 1912 m. Sankt Peterburge N. I. Butkovskos išleistą M. K. Čiurlionio monografiją – su spalvotomis ir juodai baltomis reprodukcijomis, B. A. Lemano tekstu bei Vladimiro Solovjovo eilėraščiu įvade:

Милый друг, иль ты не видишь
Что все видимое нами
Только отблеск, только тeни
От незримого очами.
Милый друг, иль ты не слышишь,
Что житейский шум трескучий
Только отзвук искаженный
Торжествующих созвучий.

 

Nusipirkau už 15 rublių – astronominę man tuo metu kainą. Parsivežiau į Vilnių, saugau iki šiol.

Devintojo praėjusio amžiaus dešimtmečio pradžioje, it lapams krentant ligotiems gensekams, galimybės kažką daugiau pamatyti, sužinoti buvo ribotos. Vienintelis langas į Europą – Lenkija. Kai kurias ten leistas knygas kartais nusipirkdavau antikvariatuose ar „Draugystės“ knygyne Vilniuje. Tačiau, žinoma, norėjosi daugiau – ne tik į lenkų kalbą versto C. G. Jungo, E. Frommo, K. Vonneguto ar ypač tuomet gausiai leidžiamo V. Nabokovo, norėjosi laisvesnių už save žmonių, jaučiausi pribrendęs su jais sutikti.

1986-aisiais, pavasarį, grįžęs iš sovietų kariuomenės susiveikiau „oficialų“ iškvietimą ir, susitvarkęs formalumus, atsidūriau vis dar karinę padėtį išgyvenančioje Varšuvoje. Mokėdamas lenkų kalbą, nesunkiai susiradau gan solidžių bendraminčių, laikiusių pareiga mane pagloboti. Jie nukreipė į „Foksal“ galeriją, esančią to paties pavadinimo gatvėje. Galerijos archyve buvo saugoma šeštojo septintojo dešimtmečio lenkų ir (ne tik), su išlygomis pavadinkim, avangardo dokumentacija. Tad sėdėdamas šiame archyve galėjau susipažinti su „Fluxus“, kitomis konceptualaus meno srovėmis ir tekstais.

Galerijos „Foksal“ archyve pamačiau ir Tadeuszo Kantoro septintojo dešimtmečio fotografuotus performansus. Jo darbų užhipnotizuotas atsidūriau Krokuvoje.

Užsikrėčiau Stanysławu Ignacu Witkiewiczium – jo fantasmagorinėmis dramomis, siurrealistiniais romanais, narkotikų stimuliuota tapyba. Neordinari asmenybė, kūrusi trečiajame ketvirtajame praėjusio amžiaus dešimtmetyje Krokuvoje, masino dar ir tuo, kad buvo, kaip ir Jozefas Pilsudskis, žemaičių bajorų kilmės. Tad S. I. Witkiewiczius man tapo labai svarbus, užsibrėžiau tikslą – perskaityti viską, ką jis parašęs. 

Eilinį kartą lankydamasis Krokuvoje, susibičiuliavau su gerokai vyresniais Arturu Tajberiu, Maciejum Madeju, Wladysławu Kazmierczaku – performansų grupės „Konger“ nariais, kitaip nei lietuvių menininkai, jau senokai plaukiojančiais tarptautiniuose vandenyse. Jų dėka išspausdinau keletą tekstų Kvebeko provincijoje leidžiamame žurnale, vėliau Paryžiuje leidžiamame „Actuell“; tuo metu tai itin glostė savimeilę. Negana to, po kurio laiko surengus lietuvių menininkų parodą galerijoje „Pryzmat“, buvau priimtas į tarptautinę menininkų nomadų bendruomenę – gavau Nomado pilietybę ir Kanadoje atspausdintą pasą su nuotrauka. Jo, deja, taip niekada ir neišdrįsau pakišti sovietų pasieniečiui. 

Su legendiniu amerikiečių rašytoju, leidėju arba žmogumi-orkestru Jimu Haynesu, jam keliaujant po Baltijos šalis, susipažinau Vilniuje. Kai prasitariau, kad žaviuosi H. Milleriu – „Sexus“, „Nexus“, „Plexus“ ir t. t., o „Vėžio atogrąža“ yra mano stalo knyga – pakvietė atvažiuoti pas jį į Paryžių, prasitaręs esąs Perigo mieste įsikūrusios tarptautinės Henry Millerio draugijos narys.

1993-iųjų vasarą jau sėdėjau jo namuose Rue de la Tombe Issoire, kažkada Henriui Matisse’ui priklausiusioje studijoje. Visai šalia buvo miniatiūrinė Villa Seurat gatvelė, ketvirtajame XX a. dešimtmetyje jos viename iš namų glaudėsi H. Milleris. Tad pagaliau atsidūriau visai greta geistų ištakų – knygose, ilgą laiką audrinusių vaizduotę, aprašytų įvykių ir vietovių epicentre.

Čia, Monparnase, buvo šiek tiek kitaip nei Vilniuje. Tuomet tikėjau savo susikurta mitologija, be to, dar nebuvau praradęs savybės nuoširdžiai nustebti ir aiktelti. Daug kas rodėsi gražiau ir prasmingiau, nei buvo išties.

Ne vienus metus vis sugrįždamas į Paryžių ir apsistodamas pas Jimą, pradėjau įdėmiau stebėti jo sekmadieninio restorano svečius. Pamažu ėmė erzinti vis tos pačios ir neišvengiamai paviršutiniškos kalbos, įtartinu optimizmu paženklinti veidai, ieškantys tariamai naudingų pažinčių, nevalingai prasiveržianti prancūzų imperinė arogancija, pagardinta globėjišku tonu. Pasijutau svetimas, ne savo terpėje.

Naujieji pažįstami bei draugai taip pat ėmė atrodyti neką geriau. Ėmiau abejoti, ar man visa tai įdomu? Vis nuožmiau iškildavo klausimas, ar įmanoma įsiprasminti kitoje kalbinėje aplinkoje? Kas vis dėlto man yra svarbiau – Prancūzijos revoliucija ar Žečpospolitos padalijimai, Peteris Handke ar Alvydas Šlepikas? Neskubėjau atsakyti į šiuos klausimus, gerokai vėliau vertybės sugrįžo į savo vietas.

Vieną vakarą pas Jimą susidūriau su Janu Kaczmareku – kompozitoriumi. Apsišaudę keliomis frazėmis, atradome bendrų pažįstamų, tad vienas kito atžvilgiu galėjome daugiau sau leisti. Kauštelėjęs Janas prisipažino, kad tik Lenkijoje kūręs prasmingą muziką, bet jos niekam nereikėjo. Dabar gyvena Los Andžele, uždarbiauja Holivude, kurdamas muziką kino filmams. Ėmiau taip žemai puolusį konceptualistą gėdinti. Jis neprieštravo. Tačiau netrukus pakeičiau nuomonę ir ėmiau girti, atseit pasuko teisingiausiu keliu – parsidavė Holivudui, o tai, anot manęs, tikrasis menininko kelias – ištrūkti iš Tėvynės ir nusėsti Holivude. Pakikenome. Išsiskyrėme. Kurį laiką susirašinėjome.

Prieš kelerius metus per TV išgirdau, kad lenkų kilmės kompozitorius J. Kaczmarekas gavo Oscarą už muziką kino filmui „Svajotojas“. Štai taip.

– Esi vienas produktyviausių lietuvių prozininkų (kiek knygų? kiek romanų?). Sulauki įvairių kūrybos vertinimų. Ar galėtum pats apibūdinti savo prozą?

– Kūrybinėje mano biografijoje netrūksta painiavos. Veik visos devynios knygos yra parašytos keleriais metais anksčiau, nei buvo išleistos. Štai „pirmasis“ romanas „Būtasis dažninis kartas“, „Tyto albos“ išleistas 1998-aisiais, buvo rašytas 1995–1996, o 2007 metais Lietuvos rašytojų sąjungos leidyklos išleistas apsakymų ir novelių rinkinys „Išduoti, išsižadėti, apšmeižti“ parašytas 2002– 2003-iaisiais ir t. t. Į knygų devintuką (be verstų į lenkų, rusų, vokiečių, švedų kalbas) įtraukiu ir 2003 metais „Ariel“ leidyklos Švedijoje leistą eseistinės prozos knygą „De försvrunna texterna“ („Dingę tekstai“).

Beje, dėl „Dingusių tekstų“.

Atsitiko taip, kad prieš dešimtmetį į leidyklą „Ariel“ atsiųsti ir pagaliau išversti į švedų kalbą tekstai vertėjams tapo nebereikalingi, todėl atsidūrė šiukšliadėžėje. O lietuviškus originalus, dar niekur nepublikuotus ir Vilniuje laikytus kompiuterio laikmenoje, užneštas virusas negrįžtamai sunaikino. Tad knyga „De försvrunna texterna“ atsirado ir egzistuoja tik švediškai. Reikalui iškilus, tekstus tektų vėl „atversti“ į lietuvių kalbą.

Be šių devynių knygų, keletas kuklesnės apimties romanų yra spausdinti „Metų“ žurnale. Tad, viską susumavus, būtų per tuziną pozicijų, neskaitant įvairiuose teatruose pastatytų dramų, radijo pjesių bei operų ir operečių libretų. Tokia buhalterija.

Bet palikime skaičius Pitagorui, ne juose laimė.

2007-ųjų žiemą, kai leidykla „Балтрус“ išleido rusų kalba „Būtąjį dažninį kartą“, Maskvoje vėl susitikau su Stokholme gyvenančiu Jevgenijum Gluchariovu, išvertusiu šį romaną. Po pristatymo Jurgio Baltrušaičio namuose, kur, be viso kito, teko maskviškei publikai priminti, kad rašau ne rusiškai, o lietuviškai, bei ilgokai teisintis, kodėl estai perkėlė paminklą sovietų kareiviui į kapines, atsidūrėme intymesnėje aplinkoje. Netrukus, pavaišintas „Trejomis devyneriomis“, Jevgenijus ėmė priekaištauti ir gėdinti, kodėl aš neberašąs knygų, panašių į jo verstą.

Teko pasiaiškinti.

Atsakiau, kad man būtų nuobodu parašyti kažką panašaus į „Būtąjį dažninį kartą“. Be to, nesmagiai jausčiausi kepdamas tekstus pagal atpažįstamas ir patikrintas klišes, kaip kad gamina juos ypač moterų mylimas Milanas Kundera – „Nepakeliamos būties lengvybės“ konstruktorius. Todėl, eidamas ne minios gale ir ne priekyje, tačiau šalia jos, išgirstu ar susikuriu sau vis naujus iššūkius. Vengiu literatūroje dešimtmečiams „užsiciklinti“ ties viena tema, kad ir kokia bendražmogiška bei svarbi ji vakar man ar kitiems atrodė.

Neretai laiko diktuojamos aplinkybės nevalingai nustumia į šalį tai, kas dar neseniai rodėsi aktualu ir verta apmąstyti. Vienus stabus keičia kiti, simpatijos virsta antipatijomis ir atvirkščiai – gyvename nuolatinėje save gimdančių ir naikinančių vertybinių sistemų kaitoje. Nesuvokę to, staiga nustembame, kaip ima ir atgimsta pamirštos grėsmės, atrodę galutinai įveikti kompleksai, baimės ar prietarai. Ir visa tai kažkurią akimirką tampa egzistenciškai svarbiais dalykais, nebegalime jų nepastebėti, su jais taikstytis, lyg niekur nieko toliau gyventi.

Tad, kaip ir kiti homo sapiens, neišvengiamai esu epochų kaitos, XX–XXI a. lūžio, bei nuolat besikeičiančių Lietuvoje aplinkybių įkaitas, nors ir labai norėdamas, nepajėgiantis mąstyti ir kurti remdamasis Ispanijos Karališkojo dvaro, nenuspėjamos rytdienos ar, tarkim, antrosios XX a. pusės avangardo stilių estetika. Todėl sąmoningai nebevengiu prozoje tariamai ydingo lietuviškumo, kaip man kažkada atrodė, skausmingai eliminuojančio galimybes būti tinkamai suprastam kitos šalies ir kultūros skaitytojo. Atvirkščiai, rašau apie tai, kas man čia buvo ar yra įdomu. Šiuo požiūriu nebekvaršinu galvos apie euroromaną ar teksto universalumą. Tuščias dalykas ir tai, kaip galiu būti pavadintas, sugrupuotas ir į kokią lentyną įdėtas; visa ši dėlionė, kad ir turint kilniausių intencijų, tebus sąlygiška, subjektyvi ir, kaip rodo istorija, itin netvari.

Beribės pasiūlos ir intelektinių produktų pertekliaus laike nesiekiu būti išgirstas (urbi et orbi) jogo ar dervišo, suprastas papuaso, geišos ar tiesiog beraščio. Čia, ne Vašingtone ir Kalkutoje, ne islame ar vudu, šiuo metu atrandu dėkingiausią savo kūriniams medžiagą: nevienareikšmius istorinius ir dabarties įvykius, neretai patologinius žmonių santykius, kliedesius, burtus, magiją ir kas ketveri metai pasikartojančius proto užtemimus. Tokiame kontekste sunku būtų ištverti be humoro, ironijos. Iš šių bei kitų ingredientų ir susiplaka kokteilis, virstantis mano apsakymu ar romanu.

– Naujausios tavo knygos („Nepagailėti Dušanskio“, „Išduoti, išsižadėti, apšmeižti“) – socialiai aštrios, angažuotos, sarkastiškos. Ar taip reiškiasi prozininko humanisto amžinas noras taisyti, gerinti visuomenės gyvenimą, žmonių papročius?

– Konfliktuojant civilizacijoms, pašonėje atgimus autoritazimui, vis aiškiau girdint šūkius, kviečiančius pagaliau atkurti neseniai subyrėjusią imperiją, tenka apsispręsti – būti infantiliam ir apsimesti, kad nieko nepastebi, tavęs nejaudina rytdiena, ar užimti pilietinę poziciją – nelikti abejingam gresiančioms antipozityvioms permainoms.

Nenoriu prieš savo valią būti vėl nuo kažkieno malonės priklausomas, sugražintas į totalitarinę praeitį, todėl minėtose knygose bandžiau priminti, kokioje antižmogiškoje terpėje dar taip neseniai gyvenome, kokiomis idėjomis buvome šeriami, iki kurios padalos, sunaikinus atmintį, mums buvo skirta nužmogėti.

Tikėta, kad ateityje tai daugiau nebepasikartos. Deja, karai Čečėnijoje ir buvusioje Jugoslavijoje sufleruoja kitas išvadas. Neseniai naivuolių manyta, kad tokie dalykai kaip etninis valymas ar ištisų tautų genocidas šiuolaikinėje Europoje yra nebeįmanomi anachronizmai. Deja, realybė įrodė priešingai. Žmonijai taip ir nepavyko ir kažin ar pavyks išmokti istorijos pamokas. 

Kitą kartą pats savimi stebiuosi, abejingai išklausęs, kad per eilinį sprogimą Irake ar Pakistane žuvo 52 ar 64 žmonės. Įpratau prie panašios informacijos, šio turinio statistika nebepajėgia sukrėsti. Atrodytų, visa tai mūsų, gyvenančių saugiame Europos paribyje, niekada nepalies, kaip kad prieš kelerius metus palietė Londoną ar Madridą. Panašai kai kurių Lietuvos inteligentų buvo manyta, neva antrojoje XX a. pusėje, dar neatsitokėjus po Pirmojo pasaulinio karo, stačiai neįmanomi pogromai, trėmimai, žudynės, pagaliau – holokaustas. Atsitiko atvirkščiai. Ir čia aš matau tariamai suklaidintų romantikų kaltės, kurie nerado reikalo patylėti, bet klaidinamai viliojo „šviesesne“ ateitimi.

Panašius balsus, tik subtiliau išlavintus, išgirstu ir dabar Lietuvoje: „Nebuvo taip baisu. Pasitaikydavo ir gerų dalykų. Nužudytų, ištremtų, žuvusių skaičiai yra išpūsti, todėl ne galutiniai.“ Negana to, antai kaimyninėje šalyje, kitaip nei čia, klesti kultūra ir mokslas, neregėtais mastais puoselėjamas dvasingumas. O atseit be pagrindo demonizuojamos valstybės vadovas, kad ir kaip yra užimtas, atranda laiko ir nepasididžiuoja užkabinti ordiną lietuviui artistui ar „Sovremenniko“ teatre apsilankyti su žmona A. Gribojedovo „Vargas dėl proto“ spektaklyje. Po to režisieriui iš Lietuvos turi taiklių pastabų, maloniai pašnekina. Ir išties galima tik pasvajoti, kad G. W. Bushas Amerikoje būtų toks atidus mūsų menininkams.

Šie ir panašūs dalykai verčia susimąstyti. Nenoromis iškyla istorinė paralelė: „Ten (Tarybų Rusijoje) teatras neatsilieka nuo gyvenimo ir tikrai yra kultūrinio gyvenimo vadovas. Juk ten kiekviename šiek didesniame fabrike yra salė, estrada, kur ruošiami vaidinimai ir koncertai. Pasėka iš to aiški: darbininkas, užuot girtavęs, visai kultūringai praleidžia vakarą.“

Tokie buvo ketvirtojo XX a. dešimtmečio viduryje iš Maskvos parsivežti į Lietuvą „kūrybinio inteligento“ įspūdžiai. Nedaug kuo jie skiriasi nuo šiomis dienomis vis dažniau pasigirstančių.

Tad negaliu nepastebėti, kaip dėl tariamo dėmesio ir atpažįstamos propagandos žmonių galvose vėl apsigyvena siurrealistiniai mitai – susisuka galvos.

Agresyvios, sąmoningai klaidinančios informacijos apsiaustyje norisi išlaikyti blaivų protą – detales atmesti, palikti esmę ir, ją išgryninus, tekstų pavidalais siųsti perspėjančius signalus skaitančiųjų bendruomenei, nelaukiant, anot senovės Kinijos išminčių, kol „pušis pati nulinks“. Tokią matau prasmę, naiviai vildamasis nors kiek pakeisti jau ne vieną šimtmetį Lietuvoje besikartojantį siužetą.

– Įdomu, ko dar tikiesi iš savo kartos – keturiasdešimtmečių prozininkų, poetų, dramaturgų? Ką galėtum minėti kaip jau pasiektas tikrąsias aukštumas?

– Skirstymas kartomis man visada atrodė abejotinas užsiėmimas; remiantis šia koordinačių sistema, nenuspėjamas Dmitrijus Medvedevas būtų taip pat priskirtinas mano kartai, kaip ir nebesančios DDR pasididžiavimas Katarina Witt ar Davidas Gahanas iš „Depeshe Mode“. Per daug skirtingos bendraamžių (ir ne tik) patirtys, pažiūros, estetinės simpatijos bei antipatijos. Šioje maišalynėje bergždžias reikalas ieškoti bendro vardiklio ar nubrėžti kryptį, kuria juda panašiu metu gimę.

Tarkim, vadinamajai šešiasdešimtininkų kartai, gyvenusiai „atšilusioje“ SSSR, buvo kitaip. Juos siejo utopistinė vizija, kad socializmo sąlygomis, vadovaujant nuo stalinizmo „apsivaliusiai“ komunistų partijai, galima bus ne tik pakenčiamai gyvventi, bet ir nevaržomai kurti. Naudodamiesi tariama kūrybine laisve, jie galėjo lenktyniauti vienas su kitu, kuris pasakys drąsiau ar grakščiau sprigtels per tabu ir liks nenubaustas.

Dabar mūsuose taip nėra. Kiekvienas eina paties išsikertama proskyna, neretai – į priešingas puses. Tad lenktynėmis, kopiant į įsivaizduojamą ir vienintelę Parnaso viršukalnę, sunku tai pavadinti.

Į kultūros, meno sklaidą nežiūriu kaip į varžybas ar olimpiadą, neįsivaizduojamą be pakilių, stovinčių ant jų nugalėtojų ir ta proga skambančių nacionalinių himnų. Šiuo požiūriu mano viltys kuklesnės – žemiškos. Laukiu dar vienos knygos, straipsnio, pjesės, kuriuos galėsiu mielai vakare perskaityti ar pamatyti scenoje. Nebesitikiu būti nustebintas, patirti katarsį ar kažką panašaus. Tiesiog smalsu (antropologiškai), kas šiuo metu draugui ar kolegai rodosi svarbiau nei vakar, kaip kinta jo galvosena. Be šių dalykų man dar įdomu suprasti, kokios priežastys, paskatos lėmė atsirasti vienokiam ar kitokiam kūriniui, kiek čia yra konjunktūros, sąmoningumo ar kitą kartą – akiračio ribotumo.

Tad, nėra ko čia slėpti, man ne visada įdomi bendraamžių kūryba – lenko Andrzejaus Stasiuko ar ukrainiečio Jurijaus Andruchowicziaus, islando Sjono ar vokiečio Brüssigo – pažįstamų ir draugų, jau nekalbant apie totaliai svetimus bredbederius ir panašius į juos. Mieliau pasiskaitau Liongino Baliukevičiaus „Partizano Dzūko dienoraštį“ ar Juozo Daumanto „Partizanus“, rasdamas šių žmonių knygose ir pavydėtinas aukštumas, ir stulbinančias gelmes, šimteriopai pranokstančias jų amžininkų Jeano-Paulio Sartre’o ar Albert’o Camus kabinetinę filosofiją.

– Ar neatrodo, kad skaitytojams šiais laikais sunkiau negu rašytojams – tiek daug prirašyta, knygynuose knygų kalnai… Ką patartum man, kaip skaitytojui?

– Įsitikinęs, kad knygų gausa yra geriau nei jų stygius. Jei imtume lietuviškas realijas, nereikia pamiršti, kad sąlyginai neseniai – daugiau kaip prieš šimtą metų, spaudos draudimo laikais – buvo šiek tiek, švelniai tariant, kitaip. Ant pirštų suskaičiuojamos lietuvių kalba spausdintos knygos Lietuvą pasiekdavo kontrabandiniais keliais, ne visi turėjo galimybę rinktis. Dešimtmečiais dejuota dėl visai kitų dalykų.

Tad nematau priežasties niurzgėti – veik beribės pasiūlos sąlygomis, nekeliant kojos iš namų, galima užsisakyti internetiniuose knygynuose ir atsisiųsdinti tai, kas tau rodosi aktualu ar įdomu. Svarbiausia žinoti, ko nori, ir, žinoma, kritiškiau žiūrėti į neretai leidėjų sąmoningai skaitytoją klaidinančias anotacijas. Taip pat patartina neužkibti ant tokio marketinginio masalo kaip „garsiausia(-as)“, „apdovanota(-as)“, „neprilygstama(-as)“, neskubėti pirkti, kad ir kaip gražiai „įpakuotą“ bestselerį.

Aš, kaip skaitytojas, knygas Lietuvoje renkuosi pačiu primityviausiu principu – knygynuose ieškau nukainuotų. Tarp jų dažniausiai atrandu, nors ir mažiau paklausias, tačiau mano požiūriu vertingas – būtinas jei ne šiandien, tai rytoj perskaityti.

– Ko palinkėtum XXI amžiaus žmogui, lietuviui, draugui, mylimajai?

– Ačiū už progą pagaliau pasinaudoti studijų laikais iškalta Ovidijaus sentencija: Quidquid agis, prudenter agas et respice finem – ką darai, daryk protingai ir žiūrėk tikslo. Viso to ir linkiu.

Paulina Pukytė: „Džiaugiuosi, kad esu laisva nuo tradicinės lietuvių literatūros mokyklos“

2026 m. Nr. 4 / Rašytoją, menininkę Pauliną Pukytę kalbina Akvilina Cicėnaitė / „Visa savo kūryba tyrinėju dalykus, per kuriuos ar kuriuose visuotinė „matrica“ (arba tiesiog įprasta, nusistovėjusi, surambėjusi schema, klišių visuma) patiria sutrikimą (glitch).

Julius Keleras: „Meilė – ne jausmų lavina, o būties pagrindas“

2026 m. Nr. 3 / Poetą, dramaturgą ir fotografą Julių Kelerą kalbina Ramūnas Čičelis / Šia fraze apie meilės esmę ukmergiškis, vilnietis ir nidiškis poetas, fotografas, vaikų literatūros rašytojas bei dramaturgas Julius Keleras apibūdina savo einamą kelią…

Alvydas Šlepikas: „Rašytojas kartais turi tapti nutildytųjų balsu…“

2026 m. Nr. 1 / Poetą, prozininką, scenaristą, aktorių ir režisierių Alvydą Šlepiką kalbina Rimvydas Stankevičius / Man rodos, kad tik poezija, glūdinti gelmėje, ir padaro viską menu. Kuriu tik tam, kad aplinkui taptų šiek tiek gražiau, rašau…

Irena Aleksaitė: „Prie darbo stalo aš jaučiuosi karalienė“

2025 m. Nr. 8–9 / Vertėją Ireną Aleksaitę kalbina Birutė Avižinienė / Paskutiniuoju metu literatūrinis vertimas sovietmečiu susilaukia vis didesnio mūsų dėmesio. Tai liudija pernai išleista solidi kolektyvinė monografija.

Gintaras Bleizgys: „Gyvenu aršiai, su pertekliumi“

2025 m. Nr. 7 / Poetą Gintarą Bleizgį kalbina Rimvydas Stankevičius / „Kuo daugiau patiriu streso, tuo daugiau galiu parašyti, nes rašydamas tą stresą paverčiu vidine ramybe. Tai man yra svarbiausias kūrybos dėmuo…

Jurgita Jasponytė: „Nematau skirtumo tarp dabarties ir praeities“

2025 m. Nr. 5–6 / Poetę Jurgitą Jasponytę kalbina Andrius Jakučiūnas / Jurgita Jasponytė – savita, unikali poetė, tarsi iš niekur išdygusi pirmojo XXI a. dešimtmečio poetinėje aplinkoje. Bendruomenę, gimtąją aplinką, tradiciją akcentuojantys…

Herkus Kunčius: Pokalbis su skeptiku, arba Atūžianti pavasario grėsmė

2025 m. Nr. 4 / Kalbasi rašytojai Alvydas Šlepikas ir Herkus Kunčius / Po prasidėjusių pavasarinių reikalų, peršalimų ir negalavimų, po rašymo malonumų ir vargų pagaliau susitikome su rašytoju Herkumi Kunčiumi Vilniuje, Sapiegų parko kavinėje.

Sigitas Parulskis: „Kiekviena palaima turi kančios šešėlį“

2025 m. Nr. 3 / Rašytoją Sigitą Parulskį kalbina Saulius Vasiliauskas / Su Sigitu Parulskiu sutarėme pasikalbėti dar praėjusių metų lapkritį, o pokalbį baigėme šį vasarį…

Edmondas Kelmickas: Neišgeriamas kalbos vynas

2025 m. Nr. 1 / Poetą Edmondą Kelmicką kalbina Antanas A. Jonynas / Sėdime su Edmondu jo „sandėliuke“ Pamėnkalnio ir Vasario 16-osios gatvių kampe, tarp išlikusių ir tebesaugomų žinomo jo antikvariato Didžiojoje gatvėje artefaktų…

Kęstutis Urba: Tarp literatūros ir mokyklos

2024 m. Nr. 12 / Literatūros tyrinėtoją, vertėją Kęstutį Urbą kalbina Regimantas Tamošaitis / Kęstutis Urba man buvo viena šviesiausių asmenybių, kurias sutikau dirbdamas Vilniaus universitete, beveik neturiu su kuo palyginti, be patoso…

Švendubrės meistras Juozas Šikšnelis: Apie akmenis, namus ir neužrašytas dzūkiškas istorijas

2024 m. Nr. 11 / Rašytoją ir skulptorių Juozą Šikšnelį kalbina Vytautas Kaziela / Prozininko, dramaturgo ir skulptoriaus Juozo Šikšnelio beveik nepažinojau, nors abu tais pačiais metais įstojome į Lietuvos rašytojų sąjungą…

Dalia Staponkutė: Nieko nėra, tik ugnis

2024 m. Nr. 10 / Rašytoją Dalią Staponkutę kalbina Daina Opolskaitė / Rašytoja, vertėja, kultūrologė Dalia Staponkutė man, kaip tikriausiai ir neretam, visada buvo įprastas lietuvių rašytojui ribas peržengusi asmenybė.

Vytautas Račickas: Vaikams rašytojas kaip Dievas

2008 m. Nr. 2 

Rašytojas Vytautas Račickas atsako į Danieliaus Mušinsko klausimus

 


– Išmintis byloja: metai moko daugelio dalykų, apie kuriuos dienos nė nežino. Ką galėtum pasakyti apie savo metus? Ar jie greitai pralėkė?

– Atsakyčiau kita išmintimi: dienos eina palengva, o metai risčia bėga… Net sunku patikėti, kad jau įpusėjau šeštą dešimtį, kad įpratau prie kreipinio „seneli!“, kurį gana dažnai išgirstu iš penkiametės anūkės lūpų, pagaliau – kad pražilau, praplikau… Tačiau kai užsimiršęs susimąstau apie prabėgusius metus, net gėda pasidaro: labai jau tvarkingai, gražiai, be kitam literatui neišvengiamų nuopuolių bei nuklydimų gyvenu. Nesu šventuolis, bet, ačiū Dievui, nei prasigėriau, nei prasirūkiau, nei kokiais šunkeliais nuėjau. Ir žmoną tą vienintelę – Aldoną – tebeturiu. Neslėpsiu, kad ji, iš prigimties taupi ekonomistė, man ir mano šeimai buvo ir yra tvirtas gyvenimo ramstis. Ir vaikus auginant, ir kadaise (kai plytos buvo pigios, bet jų nebuvo) būstą renčiant, ir apie duoną kasdienę galvojant, ji nestokojo nei išminties, nei kantrybės, nei išradingumo. (Ačiū Tau, Aldute!)

O atgal atsigręžęs, savo gyvenimą matau tarsi kokį romaną – iš skyrių ir skyrelių sudėliotą: didelė, įvairių nuotykių ir įspūdžių kupina vaikystė (iš pradžių ties Anykščiais, paskui – Rubikių ežero pakrantėje), mokyklos suolas Mačionių, Leliūnų pradinėse, savotiškas savęs atradimas Utenos 2-ojoje vidurinėje, studijų metai Vilniaus universitete, pirmoji darbovietė, šeimyninio gyvenimo pradžia, atkaklus pirmosios knygos rašymas, vaikų auginimas, paskui vėl – darbas vaikų periodinėje spaudoje, trobesio statyba, įspūdingi Sąjūdžio metai ir pagaliau dabartinė mano veikla – rašymas, leidyba, knygnešystė… Tiesa, Atgimimo priešaušryje porą metų mėgavausi laisvu gyvenimu šiaurės Venecijoje – tuometinės valdžios buvau „ištremtas“ į Leningrado aukštąją partinę mokyklą. Ten be ypatingo entuziazmo studijavau žurnalistiką, o kai grįžau į Vilnių, mane paskyrė vyriausiuoju „Genio“ redaktoriumi. Enciklopedijos ir visokie žinynai, vos kelis sakinius apie rašytoją V. Račicką rašydami, šią mano „komandiruotę“ skuba pateikti kaip itin ypatingos svarbos faktą – žiūrėkit, jis partinėj mokės! Jis raudonas! Juokas, daugiau nieko.

Jau bene šešeri ar daugiau metų, kai neturiu jokios tarnybos – nei kokioje nors redakcijoje dirbu, nei leidykloje, nei kur kitur. Gyvenu iš savo kūrybos.

Štai šie nepriklausomo kūrybinio darbo metai mane tikrai daug ko išmokė. Pirmiausia tarsi iš naujo perskaičiau A. Camus žodžius, kad rašytojas – tai kareivis, kuris nepriklauso reguliariajai armijai. Aišku, šitoks gali būti, jeigu visiškai pasitiki savo jėgomis, savo gebėjimais ir tuo, ką rašai. Ir jeigu tikrai nebijai likti vienas. Nebijai už savo nugaros neturėti įtakingo leidėjo (veikėjo), kuris tau premiją „prastumtų“, į knygų mugę ar konferenciją nusivežtų, pasirūpintų tavo knygos vertimu į kitas kalbas, į televiziją nusitemptų ar kokį kitokį „piarą“ sugalvotų. Šitaip kalbu todėl, kad, kaip minėjau, jau nebe pirmi metai savo knygas leidžiu pats. Na taip, savilaida dažniausiai užsiima autoriai, kuriuos atstumia leidyklos, tačiau mano atvejis greičiau atvirkštinis. Mano knygas mielai leistų bet kuri leidykla, tik tokiu atveju gaučiau galbūt dešimteriopai mažesnį honorarą – prarasčiau tai, ką visas pasaulis vadina pinigais. O jų, anot andai premiją gavusio poeto, reikia, kad negalvotum apie pinigus. Tačiau man jų reikia, kad galėčiau atsiskaityti su spaustuve, dailininkais, redaktoriais ir… kad kitą knygą išleisčiau. Todėl vis tiek neišvengiamai tenka apie pinigus galvoti. (Beje, Kultūros ministerija mano knygų neremia. Mat esu fizinis asmuo, neturiu antspaudo. Bet aš jau užsigrūdinau ir tos paramos nebeprašau.)

Kaip sakiau, pastarieji metai išmokė būti leidėju. O kai šitaip, tai negali rašyti viena ranka. Privalai rašyti abiem – ir įdomiai, ir apie tai, kas vaikams svarbu, įdomu, kas jiems skauda. Ir nepamiršti, kad tavo kūrinys po kurio laiko bus prekė, kad reikės jį parduoti. Trumpai drūtai tariant, privalai rašyti ne tik skaitytojui, bet ir pirkėjui. O, taip! Pernelyg buitiškai, nedvasingai skamba, ir, džiovintais žiogais mintantį, socialistinių laikų sąvokomis mąstantį, meno vartotoją gali net suerzinti. Betgi šiandien užmiršti skaitytoją-pirkėją būtų didelė nuodėmė. Perskaitęs būsimosios knygos rankraštį, bet kurios leidyklos redaktorius pirmiausia klausia savęs: ar pirks? Pirkimas-pardavimas dominuoja ir per Vilniaus knygų mugę. Jai pasibaigus skaičiuojami parodos lankytojai, parduotos knygos ir, žinoma, pinigai. Toks, smarkiai amerikoniškas, mūsų gyvenimas. Antra vertus, visais laikais (išskyrus tuos, kurie prasidėjo keturiasdešimtaisiais) šitaip buvo – ir Picasso, ir Michelangelo, ir Balzacas kūrė, kad parduotų, kad užsidirbtų ir pragyventų. Tiek to, šiuo atveju galima pasakyti ir kitaip – privalai rašyti, kad skaitytų. O jeigu norės skaityti, tai norės ir pirkti. 

Taigi jau senokai nebesu korespondentas, laikraštininkas, žurnalistas. Esu rašytojas. Ir, kaip sakiau, leidėjas. Sukuosi savo darbų karuselėje lyg voverė. Įdomu? Žinoma. Sunku? Nelengva. Užtat užbaigto darbo džiaugsmas (juk tikrasis džiaugsmas yra kaip tik toks) būna keleriopai didesnis nei tada, kai tik parašai, atiduodi leidėjui ir ranka numoji: žinokitės!

Suprantama, ne kiekvienas autorius gali ir pats parašyti, ir pats išleisti, tačiau, manyčiau, kiekvienam autoriui būtų labai naudinga savo knygos leidėjo kailyje pabūti – tada akivaizdžiausiai pamatai, reikalinga kam tavo kūryba ar nelabai.

Save dar vadinu knygnešiu. Mat į biblioteką ar mokyklą pas skaitytojus pakviestas, visuomet tempiuosi kupetą savo knygų. Pasibaigus pamokai „su gyvu rašytoju“, paprastai vėlgi neišvengiamai sušurmuliuoja nedidelė knygų mugė, dažnai paliudijanti daug gražių dalykų. Pasirodo, vaikai ir skaityti nori, ir knygą su autografu (tai – svarbiausia!) įsigyti geidžia, pagaliau argi ne įdomiau ne blizgantį bulvių traškučių maišelį, o knygą nusipirkti? Vaikų veidai švyti. Vienas džiaugiasi, kad papildys savo namų bibliotekėlę, kitas prisipažįsta knygą perkantis pirmą kartą ir čia pat pažada, kad ne paskutinį, trečias beveik verkia – mat neturi pinigėlių patikusiai knygai įsigyti. Ačiū Dievui, mokytoja jam paskolina, ir ašarų kaip nebūta. Tokių vaikų esu sutikęs ne tik Vilniaus ar kito didmiesčio mokykloje, bet ir iš pirmo žvilgsnio apsnūdusiame, neva neskaitančiame kaime.

Na, o po renginio vaikai plūste užplūsta biblioteką – staiga atsiranda neapsakomai didelis noras skaityti.

– Į literatūrą kibai, tiksliau – ji tave pasišaukė dar mokyklos suole. Gal žinai, kodėl taip atsitiko?

– Sunkus klausimas. Priežasčių, kodėl taip atsitiko, gali būti bent kelios. Vaikams nesyk esu pasakojęs, kad, būdamas bene antroje klasėje, persišaldžiau gerklę ir susirgęs atguliau. Dėl užkimimo buvau praradęs balsą, todėl mama įdavė sąsiuvinį ir pieštuką, kad, ko nors užsimanęs, parašyčiau. Kiekvienas sirgęs žino, kad sirgti labai neįdomu. Taigi nuobodžiaudamas į tą sąsiuvinį ir parašiau savo pirmąjį eilėraštį „Selemukas garvežys“ – apie išdykusį vaiką. Nuo užkimimo po kiek laiko pasveikau, tačiau nuo rašymo, kūrybos – ne. Bet turbūt labiausiai „kalti“ prigimtinių kūrybos bruožų turėję mano tėvai. Mama buvo auksinių rankų verpėja, tėtis – kalvis, savotišką meną kalantis iš geležies. Dėl to, kad įsimylėjau literatūrinę kūrybą, galiu kaltinti ir vieną mamos giminaitį (gal dėdę, gal antros ar kelintos eilės pusbrolį), kuris buvo didelis pasakorius. Kokį nors pasakojimą pradėdavo vos iš Trumbatiškio pajudėjęs, o jį baigdavo net Leliūnuose, keliolika kilometrų arkliu nuvažiavęs. Greičiausiai ir būsiu to pasakoriaus bent vienu genu užsikrėtęs, ne kitaip. O kad tai atsitiko mokyklos suole, labiausiai, žinoma, „kaltas“ literatūros mokytojas Rapolas Šaltenis, man, devintokui, pasakęs: „Po velnių, Vytuk, būsi rašytojas!“ Dar jaunųjų literatų konkursai, dar rajoninis laikraštis ir žurnalas „Moksleivis“, spausdinę moksleiviškus kūrinius. Be abejo, dar ir todėl, kad, patikėjęs mokytojo žodžiais, labai norėjau rašytojas būti. Juk tais laikais į rašytoją buvo žiūrima labai pagarbiai. Mat nei verslininkų, nei politikų, nei milijonierių, nei televizijos žvaigždžių tada nebuvo. Rašytojų labai reikėjo. Ne tik skaitytojui, bet ir valdžiai. O dabar ne tik valdžiai, bet, galima sakyti, ir skaitytojui nebereikia.

Kad „taip atsitiko“, ko gero, bus pasitarnavęs ir gimtinės dangus, Aukštaitijos kalneliai, ežerai, pušynėliai. Juk „taip atsitiko“ ir mano kraštiečiams rašytojams Utenoje: S. Eitminavičiui, R. Jonuškienei, V. Kazielai, R. Katinaitei-Lumpickienei, P. Panavui.

– Tavo pirmoji knyga „Kai mes mylėjom vienas kitą“ (1980) skirta suaugusiems, visos kitos – vaikams, paaugliams. Kaip tu pats dabar žiūri į savo pirmąsias dvi apysakas?

– Įdomiausia, kad, anot bibliotekininkių, tą pirmąją knygą ir vaikai skaito. Gal antraštė privilioja? O gal tai, kad pagrindiniai herojai dar toli gražu ne suaugę žmonės, gali sakyti, anų laikų paaugliai?

Į tas apysakas žiūriu kaip į pirmąją meilę. Mat jas rašydamas ir daug savo širdies atidaviau, ir kankinausi, ir naktimis nemiegojau. Pirmąja apysaka („Vieno pavasario istorija“) debiutavau respublikinėje spaudoje. Ir ne bet kur, o šio žurnalo pirmtakėje „Pergalėje“. Anais laikais tai prilygo patrankos šūviui. Antrą apysaką publikavo „Nemunas“. Ta pirmoji knyga buvo sutikta palankiomis J. Mikelinsko, M. Sluckio, L. Jacinevičiaus, A. Baltrūno recenzijomis. Ją iš suvažiavimo tribūnos gyrė rašytojų sąjungos pirmininkas A. Maldonis. Skirtingai nei diduma mano bendraamžių literatų, debiutavau ne apsakymais, novelėmis, bet apysakomis. Jas rašau ir dabar. Man patinka pasakoti kiek ilgesnę istoriją, į ją įpainioti ne vieną herojų ir tikėtis iš jų kuo įvairiausių poelgių. Taigi tikriausiai esu epinio pobūdžio, nuo siužeto priklausantis, prozininkas. Beje, tuometinis „Pergalės“ atsakingasis sekretorius V. Rudokas, perskaitęs „Vieno pavasario istoriją“, man pasakė, kad galėčiau rašyti vaikams. Patikėjęs jo žodžiais, netrukus pradėjau rašyti apsakymus „Geniui“ ir po kelerių metų išleidau pirmąją knygą vaikams.

– Gana ilgai dirbai „Genio“ žurnale, buvai vyriausiuoju redaktoriumi, paskui – jo „likviduotoju“. Kokie liko prisiminimai? Ar „naudinga“ lietuvių literatūrai, kad nei vaikai, nei rašytojai nebeturi tokio periodinio leidinio?

– Be abejo, prisiminimai liko. Jie dvejopi. Tie, kurie susiję su senuoju „Geniu“ ir jame dirbusiais S. Jusioniu, M. Vainilaičiu, E. Žiauberiu bei kitais darbuotojais, itin malonūs ir šilti. To negalėčiau pasakyti, kai „Genys“ atsidūrė privataus leidėjo rankose, kai į redakciją buvome priversti įsileisti savotišką Trojos arklį, kai prasidėjo sąmoningas „Genio“ griovimas. Iš tiesų tokio žurnalo dabar neturi nei vaikai, nei rašytojai. „Genys“ buvo su ypatinga aura, jis mokė vaikus skaityti, pratino prie knygų. Vaikai, ikimokyklinukų ir pradinukų pedagogės, tėvai jį švelniai vadino „Geniuku“, jo pasiilgdavo. Galbūt ir todėl, kad su šiuo žurnalu buvo užaugusios net kelios kartos. „Genio“ labai reikėjo ir rašytojams. Jame savo kūrybą publikavo V. Žilinskaitė, B. Baltrušaitytė-Masionienė, J. Kunčinas, R. Sadauskas, A. Karosaitė, A. Zurba, B. Vilimaitė, L. Gutauskas, S. Geda, Z. Gaižauskaitė, R. Skučaitė, V. Palčinskaitė, G. Patackas, P. Panavas, A. Ramonas, R. Černiauskas, T. Četrauskas, J. Erlickas. Išvardijau toli gražu ne visus. „Genys“ juos skatino kurti būtent vaikams. O kas skatina dabar? Tie barbiškai blizgantys bedvasiai komerciniai leidinukai, apie kuriuos neseniai „Literatūroje ir mene“ rašė poetas J. Nekrošius? Tikrai ne.

Jeigu ne „Genys“, mūsų vaikų literatūra šiandien neturėtų daugelio gražių kūrinių. R. Sadauskas būtų nesukūręs knygos „Nuo pilies prie pilies“, A. Ramonas – „Vilniaus legendų“, B. Baltrušaitytė-Masionienė – „Po Žalgirio kautynių“, A. Karosaitė – „Mikės, Mildos ir Matildos“, o M. Vainilaitis – didžiumos savo knygų. Aš pats, ko gero, būčiau neparašęs „Šlepetės“ – apysakos, kuri nuo 1996 metų išleista jau penkis kartus ir vis tebėra populiari, skaitoma. Viskas prasidėjo nuo to, kad „Genio“ meninė redaktorė I. Meištaitė man netyčia papasakojo liūdną savo draugės Danutės gyvenimo epizodą: po skyrybų jos vyras išsiveža visą savo mantą, bet netyčia palieka šlepetes. Mažametis sūnus kiekvieną rytą išneša jas už durų, į koridorių, kad kaimynai jas matytų ir manytų, jog tėtis tebėra namie…

Remdamasis šia graudžia istorija, parašiau apsakymą „Šlepetė“ ir išspausdinau „Genyje“. Jį perskaitęs, M. Vainilaitis pradėjo įkalbinėti rašyti tęsinį. O ir man pačiam norėjosi. Kai parašiau antrą apsakymą „Šlepetei gresia pavojus“, buvau priverstas suregzti dar dvidešimt penkis. Šitaip ir atsirado novelių apysaka „Šlepetė“, kurią rašiau, regis, pusantrų metų.

Beveik šešis dešimtmečius pas vaikus skraidęs, 1998-aisiais „Genys“ buvo uždarytas. 1999 m. pabaigoje, Švietimo ministerijai padėjus, – atkurtas. Deja, neilgam. Vagys išvogė kompiuterinę techniką, ministerija neberado lėšų remti, o Spaudos rėmimo fondas – gero ūpo. Kaip vėliau supratau, „Genio“ neparėmė tiesiog dėl juokingos, išties vaikiškos priežasties – mat žurnalas įkurtas 1940-aisiais. Taigi bolševikinis. 

Prieš kelerius metus vienas solidžios leidyklos vadovas lyg ir buvo pasiryžęs „Genį“ dar kartą prikelti. Mudu kelis kartus kalbėjomės apie jo leidybos perspektyvas, redakcijos aktyvą, tačiau kalbos kalbomis ir pasiliko. Juk iš tikrųjų literatūrinis vaikų žurnalas gali gyvuoti tik valstybės remiamas. Privačiose rankose jis ilgainiui taps pramoginis, komercinis – toks, kokių šiandien pilni spaudos kioskai. Taigi ir „Genį“ atgaivinti galėtų tik valstybė. Bet ji, esą, neturinti tokių galių, įstatymų. Jeigu tikrai taip, tai Lietuva – savo vaikų nemylinti valstybė.

Iš tikrųjų teko būti ir „Genio“ likvidatoriumi. Tiksliau, „Genio leidyklos“, kurią, Švietimo ministerijos paakintas, pats ir įregistravau. Ta likvidavimo procedūra man daug nervų (taip pat ir pinigų) kainavo. Kai pagaliau buvo padėtas paskutinis taškas, mane kankinusi mokesčių inspektorė šyptelėjo: „Daugiau turbūt jokios įmonės nebekursite?“

Kad neliko „Genio“, naudos, žinoma, jokios. Nuostolis ir vaikams, ir jų rašytojams. Antra vertus, pagalvoju: argi aš pralaimėjau, kad su „Geniu“ atsitiko taip, kaip atsitiko? Juk, ko gero, ir šiandien būčiau makalavęsis toje redakcijoje, varstęs ministerijų duris paramų maldaudamas, dėl skolų ar kitokių dalykų naktimis nemiegojęs… O svarbiausia – nebūčiau tiek parašęs, kiek parašiau laisvas būdamas. Juk vaikams tikrai nelieku skolingas – praėjusiais metais išleidau net tris naujas knygas.

Šičia dar norėčiau pridurti, kad, prieš ateidamas į „Genį“, bene penkerius metus dirbau „Lietuvos pionieriaus“ redakcijoje. Galima sakyti, kad ten išėjau savotiškus vaikų rašytojo kursus. Šio laikraščio vyriausioji redaktorė L. Šileikaitė reikalavo, kad mes, jauni korespondentai, rašytume paprastai, gyvai, – neapeitume vaikų gyvenimo problemų, savo straipsniuose kalbėtume tiesą. Aš mėgau rašyti apybraižas apie neeilinius, kokiais nors gabumais pasižyminčius, mokinius. Redaktorė mane visuomet siųsdavo į komandiruotę, kai reikėdavo rašyti, kaip mes sakydavome, apie „skenduolį“ – skęstantįjį išgelbėjusį vaiką. (Tokius anais laikais vyriausybė apdovanodavo medaliu „Už skęstančiųjų gelbėjimą“, todėl buvo privalu apie tai parašyti.) Tada aš visai nenutuokiau, kad tie „skenduoliai“ man labai pravers, kai sėsiu rašyti „Zuiką padūkėlį“, nes toli gražu ne visi minėtų komandiruočių įspūdžiai sutilpo į laikraščio puslapius.

– 1985 m. išleidai apysaką „Zuika padūkėlis“ ir – ilgam pataikei į dešimtuką. Vėliau parašei šio kūrinio tęsinius, kuriuos skaitytojai labiau pamilo negu kritikai. Kaip vertini šiuo atveju skaitytojų ir kritikų „bendradarbiavimą“?

– Be abejo, „Zuika padūkėlis“ yra ir, manau, dar kurį laiką bus „ilgai grojanti“ knyga. Nuo 1985-ųjų ji išleista keturis kartus. Tikriausiai „Zuiką padūkėlį“ skaitė net dabartinių mano skaitytojų seneliai – taigi laiko egzaminas tarsi išlaikytas. O prieš dvidešimt trejus metus jį skaitė visi – ir vaikai, ir paaugliai, ir studentai, ir pensininkai. Kodėl vaikai – aišku. Kodėl visi kiti – nelabai. Gal dėl to, kad vaikystėje tokios ar panašios nebuvo skaitę. 1985 metais dirbau „Genyje“. Kai išėjo „Zuika padūkėlis“, jį padovanojau visiems savo kolegoms geniečiams, taip pat ir poetei R. Skučaitei, kuri dirbo už sienos įsikūrusioje „Žvaigždutės“ redakcijoje. Po kelių dienų ji man ir sako: „Žinai, Vytuk, mano mamai – aštuoniasdešimt penkeri, ji knygų nebeskaito, bet ant stalo radusi tavąjį „Padūkėlį“ perskaitė iki paskutinio puslapio…“ Štai prieš porą metų Vilniaus knygų mugėje prie mano stalelio prieina kunigas. „O, „Zuika padūkėlis“! Perku tris egzempliorius.“ Man toks kunigo sprendimas buvo gerokai netikėtas. Trūko tik paklausti, kiek jis turi vaikų. Tačiau jaunas dvasiškis maloniai nusišypsojo: „Girdėjau, kad šioje knygoje gana išradingai pasakojama, kaip atsiranda vaikai…“

Na, vėliau parašiau tęsinius, kuriuos išprovokavo skaitytojai. Jiems labai norėjosi, kad Zuika būtų gyvas ir toliau gyventų knygos puslapiuose. Skaitytojai laiškais, telefonų skambučiais prašė ką nors sugalvoti ir pratęsti šio mielo, smagaus, nors ir nelaimingo herojaus gyvenimą. Kadangi negalėjau nepaisyti skaitytojų, kuriuos visada labai gerbiu, norų, pradėjau galvoti, kaip tą padūkėlį iš numirusių prikelti. Kai apie savo ketinimus prasitariau literatūrologui K. Urbai, tas patarė tęsinio nerašyti – girdi, tęsinys bus tikrai silpnesnis už tai, kas jau parašyta. Nepaklausiau. Skaitytojų balsas man buvo labiau girdimas, svarbesnis.

Negaliu pasakyti, kad apysaką „Zuika dar gyvas“ (pavadinimą man pasufleravo viena Nemenčinės vidurinės mokyklos mokytoja) rašiau lengvai. Greičiau atvirkščiai – sunkiai. Net labai sunkiai. Į kūrybos namus Visbyje nusivežiau bene prieš trejus metus minkytą rankraštį. Iš naujo jį perskaitęs, pusę išmečiau, ir tęsinys pagaliau atsirado. „Vaga“ išleido 1997 metais. Skaitytojai jį sutiko palankiai. Garbūs vaikų literatūros kritikai nuo šios knygos lyg susitarę nusisuko. Matyt, dėl to, kad buvau neklusnus autorius ir dariau ne taip, kaip jie man nurodinėjo.

Trečią trilogijos dalį „Nauji Zuikos nuotykiai, arba Tikrasis džiaugsmas“ rašiau ne tik skaitytojams, bet ir savo jubiliejui – 50-metį norėjosi sutikti su nauja knyga. Prieš tai Vilniaus „Minties“ vidurinėje po susitikimo su skaitytojais teko pabendrauti su lietuvių kalbos ir literatūros mokytoju B. Kondratu. Taip jau atsitiko, kad gurkšnodami kavą abu pradėjome spėlioti, kas yra tikrasis gyvenimo džiaugsmas. Ir mokytojas tąsyk pasakė: „Tikras ir vienintelis džiaugsmas yra užbaigto darbo džiaugsmas!“ Ši sentencija man labai patiko ir netrukus tapo knygos antrašte. Knygoje atsirado įdomus, netgi paslaptingas, mokytojas Jeronimas Jurkus…

Negaliu pasakyti, silpnesni tie tęsiniai ar ne. Aišku tik viena – visos trys knygos yra labai skirtingos. Ir kiekviena įvertinta ne tik skaitytojų. „Zuika padūkėlis“ pelnė tuomet prestižine buvusią Respublikinę komjaunimo premiją (1987), „Zuika dar gyvas“ – G. Petkevičaitės-Bitės (1998), o už knygą „Nauji Zuikos nuotykiai, arba Tikrasis džiaugsmas“ buvo paskirta Vytauto Tamulaičio premija (2002).

Esu ir daugiau tų tęsinių parašęs. Garsiajai „Šlepetei“ – net tris. Tačiau vaikai nesiliauja klausinėti – kada bus „Penktoji šlepetė“? Beje, per šių knygų pavadinimus irgi kuriozų yra buvę. Vienoje sostinės mokykloje, atvykęs į susitikimą su skaitytojais, netyčia išgirdau triukšmingą vaikų dialogą: „Šiaušiam į salę!“ – „Ko?“ – „Rašytojas atvažiavo!“ – „Ko atvežė?“ – „Šlepečių!“ – „Kokių šlepečių?“ – „Nežinau. Tikriausiai odinių…“ Pamenat, prieš kelerius metus Šiaulių vaikai pasiūlė šlepetėms paminklą pastatyti? Laikraščiai suskubo paskelbti, kad – prezidento V. Adamkaus. Iš tikrųjų buvo kitaip.

Tęsinių neišvengė ir, ko gero, liūdniausia mano apysaka – „Jos vardas Nippė“. (Ne viena mergaitė yra prisipažinusi, kad ją skaitydama verkė.)

Kodėl tęsiniai nepatinka kritikams, jau paaiškinau. Kodėl patinka vaikams? Tiesiog jiems smagu vėl susitikti su pažįstamais herojais, patirti tuos nuotykius, kuriuos patiria tęsinyje aprašyti bendraamžiai. Be to, mano knygos dažniausiai linksmos – tokios, kokių vaikams labiausiai reikia.

Na, skaitytojų ir kritikų „bendradarbiavimas“ išties keistas. Kodėl? Tikriausiai vaikų prioritetai vienokie, o kritikų, ekspertų – kitokie…

Apskritai šiandien gali tik susapnuoti tuos laikus, kai, pasirodžius tavo knygai, bent keli laikraščiai ar žurnalai paskelbdavo kritikų ar kolegų rašytojų įžvalgias recenzijas, kai nebūdavo vienos, viską lemiančios, nuomonės. Dabar to, deja, nėra. Užtat, kaip dainuoja du broliai, yra savi. Ką darysi – kaip Danguje, taip ir ant žemės…

Galima būtų dėl to nedūsauti, jeigu doros kritikos nebuvimas nekraipytų tikrojo literatūros veido, neklaidintų skaitytojų ir, anot L. Jakimavičiaus, netvirkintų rašytojų.

– Gal galėtum išduoti paslaptį, kokie rašytojai buvo tavo mokytojai? Ar niekada nebandei būti modernistas, postmodernistas ir t. t.?

– Kai rašiau pirmąją knygą, mane konsultavo Saulius Šaltenis. Tada jis buvo jau patyręs rašytojas, ryškiai švietęs mūsų prozos Olimpe. Jo apysakas skaitėme pasimėgaudami. Pavydėjau jam (baltai, žinoma) grakštaus stiliaus, gebėjimo rašyti ironiškai ir net autoironiškai, kalbėti potekstėmis, didžiavausi, kad jo tėvas – mano mokytojas, todėl buvau laimingas, kai Saulius perskaitydavo mano rašmenis ir pareikšdavo savo (dažniausiai kritinę) nuomonę. (Pamenu, sakydavo, kad rašytojas turi būti drąsus, dalijosi savo mažomis paslaptimis, kaip išvengti cenzūros spąstų ir pan.) Ar jis buvo mano mokytojas? Ko gero, taip.

Vaikystėje žavėjausi, dar ir dabar žaviuosi P. Cvirkos apsakymais, pasakomis (J. Mikelinskas, vertindamas mano debiutą, netgi pavadino mane „bene rimčiausiu P. Cvirkos tradicijos atgaivintoju ir tęsėju“), man labai artimi ir J. Biliūno kūriniai. Kai dirbau „Genyje“, į redakciją dažnai užsukdavo Vytautė Žilinskaitė. Ji mus bardavo, jeigu numeris išeidavo blankus, nuobodus, ir visuomet girdavo – jeigu linksmas. Nežinau, ar galiu šią rašytoją vadinti savo mokytoja, bet iš jos meistriškai parašytų apsakymų bei pasakų tikrai galima pasimokyti rašytojo amato. Ir itin kritiško požiūrio į savo kūrybą.

Negaliu pasakyti, kad nesimokau ar nesimokiau iš A. Lindgren, O. Preusslerio, E. Kästnerio, kitų užsienio autorių.

Rašydamas knygą (apsakymus ar apysakas) nei apie modernizmus, nei apie postmodernizmus niekad negalvoju. Antra vertus, ar vaikams to reikia? Ar jie tai supras? Aš tiesiog pasakoju ilgesnę ar visai striuką istoriją. Vienintelis rūpestis – nepaleisti iš rankų siužeto linijos ir nepradėti nuobodžiai pasakoti.

Galbūt mažesnė ar didesnė postmoderno dozė yra knygoje „Gyveno kartą Lukošiukas“. Jos žanras nusakytas ne visai trumpai: „Linksmi, liūdni ir kitokie Lukošiuko nutikimai šiame ir kituose gyvenimuose.“ Šioje knygoje yra visko: ir filosofinių pamąstymų, ir eilėraščių (žinoma, proza), ir lyrinių miniatiūrų, ir satyros, ir humoro (netgi juodo!), ir visai nenusakomo, tiesiog anekdotinio žanro, vaizdelių.

Kai rankraštis buvo parengtas spaudai, staiga pradėjau abejoti. Ar ne per daug padūkęs mano herojus? Ar vaikai supras kai kurias metaforas? Parodžiau buvusiai mano knygų redaktorei kritikei R. Baltrušaitytei. Ačiū Dievui, ji rankraščio nesupeikė. Tada paklausiau: „Kaip tau atrodo – kas tai?“ Renata atsakė: „Kaip kas? Postmodernas vaikams!“ O knygai jau pasirodžius, vienas vaikų literatūrai neabejingas leidėjas tą „Lukošiuką“ įvardijo kaip vieną geriausių mano knygų.

Tiesa, yra dar dvi knygutės gana ilgomis antraštėmis – „Pasaka apie rasos lašelį stikliniais bateliais“ ir „Pirmas kartas. Selemuko Ropės meilės istorija“. Skaitant pirmąją reikia nuolat ją vartyti pirmyn atgal. Antrosios neperskaitysi be veidrodėlio. Galbūt tai – irgi postmodernas?

Bet šiaip jau niekada į modernistus (postmodernistus) nepretendavau. Nesiginu – ko gero, tikrai esu kažkokių tradicijų tęsėjas, rašau paprastai (tikriausiai neprastai), nesistengdamas stebinti, šokiruoti.

– Dabar esi kelių dešimčių knygų autorius, literatūrologas Jonas Linkevičius parašė apie tave monografiją. Ar nesirengi per anksti sustingti ant bronzinio postamento? Ko reikia, kad kūrinys vaikams, jaunimui būtų gyvas ir skaitomas, kad skaitytojo nenuviliotų kompiuteriniai žaidimai, televizorius?

– Nemanau, kad esu ant postamento. Vaikštau žeme kartu su savo skaitytojais. Mintyse nešioju dar bent kelias knygas vyresniesiems paaugliams. Be abejo, jaunesniojo mokyklinio amžiaus vaikams – irgi. Kartais pagalvoju apie kažkokį kūrinį scenai. Taigi planų turiu. Jeigu ant to postamento ir užsikeberiočiau, reikėtų kuo greičiausiai atgal ropštis – vaikai laukia naujų knygų. Domisi jomis. Tik nereikia drausti. O mūsų Kultūros ministerija tarsi draudžia. Ir nebe pirmi metai. Mistinių ekspertų rankomis atrenka penkias knygas ir liepia vaikams iš tų penkių knygų išsirinkti įdomiausią. Regis, tokios šio cirko taisyklės. O gal jaunieji skaitytojai norėtų balsuoti už kitokį penketuką? Gal rinktųsi kitus autorius? Gal tame ekspertų sudarytame penketuke jie nemato nė vienos jiems įdomios knygos? Tokie atgyvenę žaidimai skaityti neskatina. Greičiau – atvirkščiai. Jeigu jau nebeliko tarybos, kuri suteikdavo grifą „knygų vaikams vertinimo ir atrankos komisija rekomenduoja šią knygą kaip meniškai ir pedagogiškai vertingą…“, tai neturėtų būti ir tų ekspertų. Juk iki ekspertų atsiradimo vaikai knygų penketuką ir populiariausią autorių sėkmingai išsirinkdavo patys. Dabar to daryti jiems sąmoningai neleidžiama. Kodėl? Ar tik ne todėl, kad vaikai gali išrinkti autorių, kuris, kaip jau minėta penktame atsakyme, patinka skaitytojams, bet nepatinka kritikams-ekspertams?

Gražu, kad šiuos metus Kultūros ministerija paskelbė skaitymo metais, kad vaikų sugrąžinimui prie knygos paskyrė net kelis milijonus litų, tačiau jeigu vaikams bus įkyriai baksnojama pirštu, nurodinėjama, ką reikėtų skaityti, vaikai ir toliau sėdės ne prie knygos, bet prie kompiuterio ar televizoriaus.    

Labai daug lemia mokytojos, bibliotekininkės. Jeigu jos sudomina, vaikai skaito. Asmeniškai pažįstu ne vieną pedagogę, kurių dėka vaikų nenuvilioja nei televizorius, nei kompiuteris. Ir, deja, neskaito vaikai ten, kur blogai dirba mokytojai. Esu buvęs ir „skaitančiose“, ir „neskaitančiose“ mokyklose. Jos labai skiriasi. Drausme, pažangumu, bendru moksleivių išprusimu.

Tačiau dar daugiau įtakos turi skaitymo tradicija šeimoje. Jeigu neskaito tėvai, neskaito ir vaikai – tiesa sena kaip pasaulis.

Ko reikia, kad kūrinys būtų skaitomas? Įdomios, gal net skaudžios temos, ryškių personažų. Pasakojimas turi būti dinamiškas, grakštus. Vaikams skirta knyga tiesiog neįmanoma be tam tikros humoro dozės. Aš savo knygose gana dažnai lygia greta vaizduoju vaikų ir suaugusiųjų gyvenimą – kartais beprotišką, tragikomišką, kartais tiesiog juokingą. Vaikams patinka skaityti apie jų gyvenimą mokykloje, taip pat apie mokytojus. Ypač – jeigu mokytojai atsiduria netikėtose, komiškose situacijose.

– Kaip tau atrodo – dabartinė vaikų ir jaunimo literatūra skurdi ar turtinga? Kokius kūrinius paminėtum? Kokią įsivaizduoji jos ateitį?

– Šiais laikais vaikams knygų parašoma ir išleidžiama tikrai daug. Su vaiku į knygyną užėjusiai mamai turbūt iškart suskausta galvą – kurią knygą pirkti, jeigu vaikas tau pasufleruoti negali. Juk Vilniaus knygų mugė jau turbūt tapo trečiąja nacionaline švente po Vėlinių ir Šv. Kalėdų – į ją žmonės važiuoja iš tolimiausių Lietuvos kampelių kaip į atlaidus. Tačiau tai dar nereiškia, kad mūsų vaikų literatūra turtinga. Ypač žanro, temų požiūriu. Šiandieniniai autoriai dažniausiai rašo pasakas (V. V. Landsbergis, N. Kliukaitė-Kepenienė, R. Černiauskas, S. Poškus, R. Šerelytė). O į realistinį apsakymą kimba (kartais) nebent vyresnieji – V. Žilinskaitė, A. Zurba, R. Sadauskas, E. Liegutė, dar vienas kitas. Apsakymas, galima sakyti, miršta. Ir labai keista, kad, esant tokiai padėčiai, vaikų literatūros vertintojai išlieka ramūs kaip belgai. Juk ta pati Kultūros ministerija galėtų paskelbti solidų apsakymo konkursą, ką anksčiau darydavo tas pats „Genys“, „Žvaigždutė“, „Lietuvos pionierius“. Norinčiųjų jame dalyvauti tikrai atsirastų. O dabar – kur tą apsakymą dėti, jeigu jau parašei? Vaikų literatūrinės spaudos juk nėra.

Neteisinga, kai visi prioritetai atiduodami pasakos žanrui, kai visapusiškai skatinami tik rašytojai pasakininkai. Vaikams reikia ne tik pasakų, bet ir realistinių pasakojimų. Ypač tokių, kurie mokytų pilietiškumo, ugdytų patriotinius jausmus. Gal tai – jau buržuazinė atgyvena? Prieš porą metų išleidau apsakymų rinkinį „Sunku būti mokiniu“. Jame, šalia kitų, yra ciklas apsakymų apie tragiškus Sausio 13-osios įvykius Vilniuje, kurių dabartiniai vaikai nei matė, nei regėjo. Žinau, kad ši knyga yra didelė mokytojų pagalbininkė, kai vaikams tenka pasakoti apie tai, kas dėjosi Vilniuje prieš septyniolika metų, tačiau kritika šios knygos nepastebėjo. Net „Rubinaitis“ (žurnalas apie vaikų knygas!) nė žodžio neparašė. 

Knygų jaunesniojo mokyklinio amžiaus vaikams – šimtai, tačiau paaugliams, jaunimui – ant pirštų suskaičiuosi. Galima sakyti, kad paaugliams beveik nerašoma. Kodėl? Tikriausiai todėl, kad paaugliui ne taip paprasta parašyti. Pasakomis jo neužmigdysi. Ir šiaip bet kokios knygos nepasiūlysi. Bet kokią jis numes. Knyga turi būti ne įdomi, bet labai labai labai įdomi. O tą, ne bet kokią, tą labai labai labai įdomią, kaip minėjau, ne taip paprasta parašyti. Penkiasdešimtmečiai, šešiasdešimtmečiai ir vyresni rašytojai (rašytojos) kažin ar gali vaizduoti gyvenimą šiandienos jaunimo, kurio, drįstu teigti, ko gero, net nepažįsta? Arba pažįsta labai paviršutiniškai (iš spaudos, televizijos). Nebent paauglį anūką ar anūkę turi. Bet vien šito turėjimo turbūt neužtenka. Dar reikia įsiskverbti į jo itin paslaptingą pasaulį, suprasti, kuo jis kvėpuoja, kas jo tikrasis džiaugsmas ir kas – liūdesys, ko jis iš gyvenimo nori, kokios jo svajonės ir pan. Dešimtoką, vienuoliktoką ar dvyliktoką knyga turi pagauti nuo pirmo puslapio. Taip, kaip jį pagauna mano „Nebaigtas dienoraštis“. (Negražu apie savo knygą šitaip kalbėti, bet šio straipsnio rubrika tikriausiai leidžia tai daryti.) Iš tikrųjų, prieš imdamasis rašyti šią apysaką, ilgai dvejojau – ar verta, ar susidorosiu, ar nenuvažiuosiu į lankas? Vis dėlto surizikavau ir ryžausi. Ačiū Dievui, atrodo, neprašoviau. Paaugliai šią apysaką atrado iškart, o į mano kompiuterį pasipylė skaitytojų laiškai. Labiausiai sujaudino, netgi sukrėtė šis: „Aš esu Neringutė. Deivutės dienoraštis mane pamokė. Aš dar prieš dvi dienas nusižudyti norėjau. Žinojau, kad tai egoistiška, bet maniau, kad draugai mane supras, galvojau apie tėvus, kaip jie jausis, jeigu… Ir kai perskaičiau Deivutės dienoraštį, apsiverkiau… Ir supratau, kad manęs gailėsis ir laikys dunduke, kad praradau vieną vienintelį gyvenimą…“

Prisipažinsiu, kai kompiuterio ekrane perskaičiau šį laišką, nugara skruzdės nubėgo – mano knyga išgelbėjo jauno žmogaus gyvenimą! Galbūt net ne vieno? Va čia tai bent honoraras! Va čia tai bent atpildas!  

Ką galėčiau paminėti? Jaunesniojo mokyklinio amžiaus vaikams knygų prirašyta devynios galybės. Ypač pasakų, eilėraščių. Jų vardijimas užimtų daug vietos. Paauglių knygas, kaip sakiau, galima ir suskaičiuoti. Tai A. Zurbos romanas „Šimtadienis“, apysaka „Melnragės akmenys“, V. Bubnio „Arberonas“, K. Kauko „Musei geriau“, „Musei vis dar geriau“, „Paskutinis kaifas“, E. Liegutės „Dešimtokės“, neseniai pasirodęs R. Latvėnaitės-Kairienės romanas „Šauksmas“. Kas dar? Deja… 

Esu įsitikinęs, kad vaikams knyga labiau reikalinga nei suaugusiems. Tikriausiai taip mano ir kiti mūsų rašytojai. Todėl ateityje galbūt atsiras knygų ir paaugliams, jaunimui. Juolab kad, prieš trejus metus Švietimo ministerijai įsteigus Vaikų literatūros premiją, rašyti vaikams (tiksliau, premijai) suskato ir tie autoriai, kurie anksčiau niekad to nedarė.

– Ar vaikams, jaunimui rašantis autorius turi kokių išskirtinių bruožų? Ar jo misija pasibaigia knygos parašymu?

– Mano nuomone, vaikams bei jaunimui rašantis autorius turi būti sąžiningas ir geras kaip Kalėdų Senelis. O jo dovanų maišas – didelis, gilus. Juk iš tikrųjų taip ir yra. Skamba gana banaliai, bet rašydamas knygą vaikų rašytojas atiduoda dalelę savęs. Kitaip vaikams rašyti neišeina. Suaugusį skaitytoją leidykla neretai apgauna. Išreklamuoja kokią knygą, apskelbia visam pasauliui, kad ji… Na, kad ji žiauriai, tiesiog fantastiškai įdomi. Knyga pasirodo, reklamos šauksmas nutyla, ir – šnipštas. Po pusmečio tos knygos kaip nebuvę. Šio bei to verta vaikiška knyga taip greit neprapuola. Jos, tiesą sakant, ir ypatingai reklamuoti nereikia. 

Dar vienas mano įsitikinimas – vaikų rašytojas neturėtų vien tik prie savo darbo stalo sėdėti. Jis turi būti laukiamas ir sulaukiamas bibliotekose, mokyklose, vaikų vasaros stovyklose ar kur kitur. Kiekvienas susitikimas su rašytoju vaikams palieka didelį įspūdį, nes vaikams jis kaip Dievas. Juk jie dar moka stebėtis, nuoširdžiai juoktis ar verkti. Ir šventai tikėti tuo, kas knygoje parašyta. Be to, daugelis, ypač mergaitės, patys bando rašyti (dažniausiai eilėraščius), ir jiems prie gyvo rašytojo net prisiliesti labai svarbu. Kiti rašytojo asmenyje gali matyti prarastą tėvą ar motiną. (Prieš porą metų kelis mėnesius telefonu draugavau su savo skaitytoju Martynu. Jis man nuolat skambindavo ir vis klausdavo, ką aš rašau, kaip gyvenu, ar nesergu, kur važiuosiu atostogauti. Sužinojęs, kad jis gyvena tik su mama, supratau – Martynui tiesiog reikia tėviško balso.)

Yra ir kita tokių susitikimų pusė. Tarkime, aš niekad neatsisakau, jeigu tik būna tokia galimybė, po renginio pabendrauti su mokytojomis, bibliotekininkėmis. Kartais užtenka vos kelis sakinius iš jų išgirsti, kad vėliau parašytum apsakymą, novelę ar kažką panašaus. Mokytojos, tos darbščiosios mokyklos avilio bitelės (kada gi jų darbą įvertins mūsų valdžia?), tau gali papasakoti tokių siužetų, kokių pats nei sugalvosi, nei susapnuosi.

– Minėtoje J. Linkevičiaus monografijoje rašoma apie personažų parką, atsiradusį tavo namų kieme Giedrakalnyje. Ar jis nepamirštas?

– Jokiu būdu. Jau stovi penkios skulptūros, vaizduojančios Zuiką Padūkėlį, Meškučių žiniuonę Moniką Matiukienę, Edvarduką iš „Šlepetės“, Mikę ir Juozapėlį iš knygos „Šokoladas iki pirmadienio“ ir „Skaitytoją“. Pavasarį atsiras paminklas Nippei, Lukošiukui ir kalytei Muzikai, kuri aprašyta knygoje „Berniukai šoka breiką“. Savo eilės laukia ir kiti personažai. Be to, surenčiau vasaros skaityklą. Ten galima ne tik skaityti, bet ir prie kavos puodelio pasikalbėti.

Rasa Milerytė. Mūsų draugas Natas Muntus

2014 m. Nr. 11 / Vytautas Račickas. Natas Muntus – mano draugas. – Vilnius: Vytautas Račickas, 2014. – 88 p.

Vytautas Račickas. Svečiuose pas mešką

2013 m. Nr. 12 / Iš tikrųjų aš svečiavausi visai ne pas mešką, o pas savo jaunystės laikų draugą, tuomet daug, netgi labai daug žadėjusį literatą, o dabar – briedžių, meškų, sabalų, voverių ir kitų taigos keturkojų medžiotoją bei žvejį Antaną Vaišnorą.

Romualdas Skunčikas. Už baltų durų – neįmanomos meilės istorija

2010 m. Nr. 10 / Vytautas Račickas. Baltos durys. Vilnius: V. Račickas, 2010. – 210 p.

Vytautas Račickas. Dešimt centų bandelei, arba Gyvo herojaus beieškant

2010 m. Nr. 5–6 / Ko gero, esu mobiliausias autorius – mat negaliu pasakyti „ne“ net tuo atveju, kai į susitikimą su skaitytojais kviečia atokiausia kaimo mokyklėlė, biblioteka ar koks valdžios pamirštas kultūros…

Jonas Linkevičius. Apie tai, kas svarbiausia

2009 m. Nr. 11 / Vytautas Račickas. Patricija, Antanas, jo tėtis ir mama. – Vilnius, 2009. – 246 p.

Algis Tomas Geniušas: Shakespeare’as ir nėr jam pabaigos

2008 m. Nr. 1 

Literatūros tyrinėtojas šekspyrologas Algis Tomas Geniušas atsako į Danieliaus Mušinsko klausimus

1. Žurnalui „Metai“ pasiūlėte keletą naujų W. Shakespeare’o sonetų vertimų. Ta proga Jūsų, kaip šekspyrologo, norėtume paklausti: ar nepaseno lietuviškasis Šekspyras?
2. Šekspyriana pasaulyje jau seniai tapo sunkiai aprėpiama – tokia ji įvairi ir gausi. Kaip apibūdintumėte Lietuvos šekspyrianą, kas naujo nuveikta?
3. Koks buvo Jūsų, kaip anglų filologijos specialisto, kelias link Shakespeare’o? Kas paskatino, ką pavyko nuveikti, kokie pasitaikė sunkumai?
4. Rašytojo biografija ir kūryba – dažnai neatskiriami dalykai. Keista, kad W. Shakespeare’o biografijoje tiek daug „tamsių“ vietų, kuriomis naudojantis neretai kuriamos naujos sensacijos, „atradimai“. O gal šekspyrologams tų „tamsių“ vietų nėra?
5. Jaunystėje Jums, švelniai tariant, neįprastomis sąlygomis teko bendrauti su kai kuriais įžymiais Lietuvos kultūros žmonėmis. Kaip tą bendravimą prisimenate dabar, po daugelio metų?
6. Ko palinkėtumėte skaitytojams, kurie nebūtinai skaito tik W. Shakespeare’o kūrinius? Ar šiais laikais klasikinės literatūros skaitymas netampa savotiška prabanga?

1. Galima teigti, jog šekspyriana prasidėjo 1592 m., kai sunkiai sergantis populiarus to meto dramaturgas, vienas iš „universiteto protų“, Robertas Greene’as (1560–1592) parašė autobiografinę esė, kurios pabaigoje jis kreipėsi į dramaturgus, savo kolegas C. Marlove’ą, Lodge’ą, Peele’ą, juos įspėdamas, kad pasirodė kažkoks „varnas, pasipuošęs mūsų plunksnom, – tikras Johannes Factotum*, kuris vaizduojasi esąs vienintelis Shakescene** Šalyje“. Tada W. Shakespeare’ui buvo tik dvidešimt aštuoneri, ir garsusis R. Greene’as negalėjo susitaikyt su mintim, kad nežinomas ir neišprusęs naujokas veržiasi į Londono teatruose pripažintų autorių gretas, perdirbinėdamas jų veikalus savo ankstyvosiose pjesėse, tarp jų – ir R. Greene’o „Karaliaus Henrio VI“ originalą savo pirmojoje istorinėje dramoje. Daugiau kaip per dvidešimt Londono karjeros metų W. Shakespeare’as sukūrė 37 pasklidusias visam pasaulyje dramas, dvi dideles poemas bei 154 gilaus filosofinio lyrizmo ir mįslingumo sonetus. Toks gausus ir amžių kaitoje vis naujai atsiskleidžiantis produktyvumas stulbina ir šiandien. Ne veltui jau W. Shakespeare’o amžininkas bei varžovas, garsus poetas, dramaturgas Benas Jonsonas pavadino jį „Amžiaus Dvasia“, „Scenos stebuklu“, nustelbusiu savo didžiųjų pirmtakų ir amžininkų – G. Chaucerio, E. Spenserio, C. Marlowe’o – šlovę ir lygino jį su „griaudžiančiu Aischilu, Euripidu ir Sofokliu, pranašiškai tvirtindamas, jog „jis priklauso ne tik vienam amžiui, bet visiems laikams“. Šią poemą B. Jonsonas pavadino „Mano mylimo autoriaus, pono Williamo Shakespeare’o, ir to, ką jis mums paliko, atminimui“ ir atspausdino kartu su W. Shakespeare’o draugų ir bendradarbių aktorių Johno Heminge’o ir Henrey Condellio dedikacijomis jų sudaryto W. Shakespeare’o veikalų pirmajame pomirtiniame 1623 m. rinkinyje. To paties XVII amžiaus pabaigoje anglų literatūrinės kritikos tėvas Johnas Drydenas rašė, jog „iš visų naujųjų ir antikinių laikų poetų Shakespeare’as turėjo didžiausią ir visapusiškiausią sielą“, o vienas iš pagrindinių anglų švietėjiškojo klasicizmo pradininkų, poetas Alexanderis Pope’as apibūdino W. Shakespeare’ą kaip „gamtos instrumentą, kurio garsais bylojanti pati gamta“. Šią nuomonę galutinai įtvirtino įtakingiausias anglų švietimo mąstytojas Samuelis Johnsonas, teigdamas, jog „Shakespeare’as, kaip gamtos poetas, tiksliai lyg veidrodyje atspindi žmonių gyvenimą ir elgseną. Jo personažų nevaržo nei erdvė, nei laikas. Jie atstovauja visai žmonijai ir veikia skatinami jausmų ir principų, suprantamų visiems žiūrovams ir skaitytojams“. W. Shakespeare’o sugebėjimą genialiai įsikūnyti ir įsijausti į savo personažus XIX a. romantikas S. T. Coleridge’as aiškino jo „okeaniniu protu“ ir „tūkstantasiele asmenybe“. Kartu su filosofu ir literatūros kritiku Johannu Herderiu atskleidęs W. Shakespeare’o svarbą vokiečių kultūrai, Johannas Wolfgangas Goethe genialiai nušvietė W. Shakespeare’o esmę labai tiksliu etiudo pavadinimu „Shakespeare’as ir nėr jam pabaigos“ („Shakespeare und keine Ende“, 1813). W. Shakespeare’o dramaturgijos įtaka jaučiama ir paties Goethe’s istorinėms dramoms „Gecas fon Berlichengenas“ ir „Egmontas“.

2. XIX a. pab.–XX a. pr. W. Shakespeare’ą į lietuvių kalbą pirmieji ėmėsi versti Jurgis Sauerweinas, Kazimieras Samajauskas ir poetas Kleopas Jurgelionis. 1880–1884 J. Sauerweinas išvertė ir išspausdino Hamleto monologą „Būti ar nebūti“ bei keletą kitų fragmentų, o 1909 m. K. Samajauskas paskelbė proza visą „Hamleto“ vertimą. Pirmajai inscenizacijai Valstybės teatre Kaune 1932 m. „Hamleto“ vertimą atliko Jurgis Talmantas. „Hamletas“ – net penkis kartus verstas į lietuvių kalbą. Po jau minėtų K. Samajausko ir J. Talmanto, jį dar išvertė Stasys Naginskas (1939–1942), Aleksys Churginas (1946) ir Alfonsas Nyka-Niliūnas (1964). Inscenizuotas „Hamletas“ Lietuvoje taip pat penkis kartus: pirmą kartą, 1932-aisiais, pagrindinį vaidmenį atliko A. Oleka-Žilinskas, antrą, 1959-aisiais, – Henrikas Kurauskas.

„Karalius Lyras“ statytas tris kartus (1937, 1961 ir 1987), tačiau žinomi tik du jo vėlesni vertimai – A. Churgino (1948) ir A. Danieliaus (1997), o pagal kokį vertimą įvyko šios tragedijos pastatymas 1937 metais? „Makbetas“ verstas tris kartus: K. Jurgelionio (1912), F. Breimerio (1938) ir A. Churgino (1947), o statytas tiktai du – 1939 ir 1961 metais. Įdomu tai, kad pirmiausia Lietuvoje buvo pastatyta tragedija „Otelas“ (1924), po jos 1925 metais – „Žiemos pasaka“. Nei Lietuviškojoj tarybinėj (1981), nei Visuotinėj lietuvių enciklopedijoj (2003) jų vertimai neidenfikuojami. Summa summarum, iš 37 W. Shakespeare’o kanono dramų į lietuvių kalbą išversta tik 18, t. y. mažiau nei pusė, ir visi 154 sonetai, tačiau dar nebandyta versti jo lyrinių-dramatinių poemų „Venera ir Adonis“ bei „Lukrecijos išprievartavimas“. W. Shakespeare’o inscenizacijų ir interpretacijų raidą Lietuvos teatruose plačiai nušviečia Dovydas Judelevičius teatrologinėje monografijoje „Gyvasis Šekspyras“ (Vilnius, 1964). W. Shakespeare’o sonetus epizodiškai pradėta versti į lietuvių kalbą 1924–1930 m. ir tik 1945–1965 m. visus juos išvertė Aleksys Churginas, pirmą kartą jie kartu buvo atspausdinti W. Shakespeare’o „Raštų“ VI tome (1965). Visus W. Shakespeare’o sonetus taip pat išvertė ir 1965 m. Čikagoje išleido JAV lietuvių poetas Alfonsas Tyruolis-Šešplaukis. W. Shakepeare’o sonetus vertė ir anksti Anapilin išėjęs Antanas Danielius (1942–2002), spėjęs išversti dvi komedijas – „Du veroniečiai“ ir „Tuščios meilės pastangos“, istorinę dramą „Karalius Ričardas II“ ir dvi tragedijas: „Karalius Lyras“ ir „Timonas Atėnietis“. Įdomu ir naudinga būtų išleisti viename rinkiny A. Churgino, A. Tyruolio-Šešplaukio ir A. Danieliaus verstus W. Shakespeare’o sonetus, kurių lyginamoji analizė leistų aiškiau atskleisti W. Shakespeare’o vertimų į lietuvių kalbą problemas ir pažangą. Tas pats pasakytina ir apie „Hamleto“, „Makbeto“ ir „Karaliaus Lyro“ monologų vertimų raidos apžvalgą.

Fenomenaliai išreiškusi žmogaus charakterio, egzistencijos ir savižinos sudėtingumą, W. Shakespeare’o kūryba seniai jau virto tarptautinio ir net globalinio humanitarinio bendradarbiavimo sfera. Įvairiose šalyse, kaip antai Vokietijoj, Rusijoj, Kanadoj, Japonijoj, Indijoj, Lenkijoj, Čekijoj ir kitur, jau nekalbant apie Jungtinę Karalystę ir JAV, leidžiami W. Shakespeare’o studijų kasmetiniai rinkiniai, vyksta šekspyrologų, teatrologų bei vertėjų konferencijos ir pasauliniai kongresai, kuriuose vis naujai atsiskleidžia W. Shakespeare’as. 1989 m. Maskvoje vykusioje pirmojoje SSRS ir Jungtinės Karalystės šekspyrologų konferencijoje tarybinės delegacijos vadovas profesorius Aleksandras Anikstas savo įžanginėje kalboje viešai pareiškė, jog „kalbėdami apie Shakespeare’ą, mes pasakydavome tai, ko kitaip nebūtume galėję pasakyti“. Turbūt tai paaiškina ir Stalino didžiausią neapykantą „Hamleto“ tragedijai, kuri jo valdymo metu buvo išbraukta iš Rusijos teatrų oficialių repertuarų. Nepaisant W. Shakepeare’o populiarumo Lietuvoje, modernios jo veikalų analizės galima nebent tikėtis tiktai ateityje, nes iki šiol, jeigu neklystu, W. Shakespeare’ą ištisai tyrinėjo tiktai Algis Tomas Geniušas, Rygoje angliškai parašęs pagal amerikiečių „naujosios kritikos“ (New Criticism) stilių mokslo kandidato (dabar daktaro) disertaciją „Pasikartojimų vaidmuo Shakespeare’o tragedijoje“ („The Role of Repetition in the Shakespeare Tragedy“) ir ją apgynęs 1969 m. Latvijos universitete. 1988 m. Maskvos universiteto Užsienio literatūros katedroje jis apgynė habilituoto daktaro disertaciją „Shakespeare’o poetikos mito-folklorinis substratas“ (302 p.). Jo straipsniai apie W. Shakespeare’o vaizdinių ambivalentiškumą, mitologinius vaizdinius jo komedijose ir dvasinę metamorfozę „Audroje“ atspausdinti SSRS Mokslų akademijos „Shakespeare’o skaitinių“ („Šekspirovskije čtenija“, 1984, 1985 ir 1990) leidiniuose. Kiti jo šekspyrologiniai tyrinėjimai spausdinti Rygoje, Tartu, Vilniuje, Voroneže ir Gdanske. Žurnale „Mokslas ir gyvenimas“ (1996 m., Nr. 5, p. 8–9) atspausdintas rašinys apie nūdienį nemarų W. Shakespeare’o aktualumą: „Viljamas Šekspyras – pasaulio ir lemties poetas“.

3, 5. Pro Vilkiją praūžus vokiečių ir rusų tankams, dar dvi savaites degė, smilko rusų subombarduotas miestelio centras. 1944 m. pamokos gimnazijoje prasidėjo tik rugsėjo vidury, vis dar griaudžiant už Seredžiaus ir Dubysos kanonadoms ir danguje į Vakarus riaumojant dideliems pulkams bombonešių. Tą rudenį mūsų klasei literatūrą dėstė Antanas Ronkus, neseniai dar buvęs Balio Sruogos mėgstamu studentu ir tuo neramiu laiku jau spėjęs parašyt apsakymų rinktinę. Man ir klasiokams giliai įstrigo atminty jo jautrūs ir vaizdingi pasakojimai apie tragiškąją W. Shakespeare’o Hamleto būties dilemą, Cervanteso Don Kichoto svajingo idealizmo ir žemiškos tikrovės sankirtas ir A. Čechovo „Vyšnių sodo“ lyriškai skausmingą peripetiją. Po kelerių metų, jau kalėdamas Kauno MGB tardymo kalėjimo požemyje kartu su poetu Antanu Miškiniu, klausiaus jo svarstymų apie Hamleto iškeltus žmogaus esmės ir jo veiklos aktualiuosius klausimus bei pasakojimų apie A. Olekos-Žilinsko šio vaidmens interpretaciją Kauno Valstybės teatre Michailo Čechovo įspūdingai režisuotuose spektakliuose. Vėliau savo žinias apie W. Shakespeare’ą plėčiau konclagery prie Omsko, dienomis plušdamas didžiulėje naftos perdirbimo gamyklos statyboje, o vakare po darbo, jau kitiems miegant, barako palubėj, gulėdamas ant viršutinių narų, skaitydavau Piotro Kogano „Vakarų Europos literatūrą“, o vėliau ir Boriso Pasternako verstą „Hamletą“. Gulage pramokęs anglų kalbą, buvau labai laimingas, kai pervežtas į Meždurečjės lagerį Kuznecko angliakasybos baseine, Kemerovo srityje, 1953 m. susipažinau su ten kalėjusiu anglų profesorium George’u H. Hanna ir su juo galėjau paanalizuoti „Karaliaus Lyro“ originalo fragmentus.

1955-ųjų vasarį išleistas iš gulago po septynerių metų „universiteto kurso“, dirbau Kauno „Drobės“ fabrike ir per vienus metus baigiau dviejų su puse metų vidurinės mokyklos kursą. Tuomet, įžvalgiai paskatintas savo tetos Stasės Geniušienės, studijavusios Peterburge padagogiką per Pirmąjį pasaulinį karą, protingo patarimo, išvykau į Leningradą ir, įveikęs didžiulį konkursą, įstojau į Universitetą tęsti gulage pradėtų anglų filologijos studijų. Ten gilų įspūdį pirmiausia padarė akademiko Michailo Aleksejevo, daugelio mokslinių veikalų, tarp jų – „Šekspir i russkaja kul’tura“, autoriaus vieną semestrą skaitytas specialusis kursas apie unikalias ir stulbinančias W. Shakespeare’o poetinio-dramatinio pasaulio raiškos ypatybes: apie tai, kad W. Shakespeare’o veikalų žodynas du kartus turtingesnis nei jo amžininkų ir vėlesnių laikų garsių rašytojų, kad niekas kitas taip gerai nepažinojo gamtos ir taip gausiai ir tiksliai nevartojo medžių, krūmų, gėlių, paukščių, žvėrių, žuvų ir net vabzdžių vardų ir kad jis daugiau negu bet kas, galbūt išskyrus Bibliją, praturtino anglų frazeologiją savo sparnuotom frazėm, kad jo dramų personažai kalba vien tik jiems būdinga savita kalba. Postalininio atšilimo metu Peterburgo universitete stipriai jautėsi humanistinė dvasia ir aukšta akademinio dėstymo kultūra. Man ir gulage siekusiam žinių bei branginusiam kiekvieną pasitaikiusią geresnę knygą, kaip stebuklas atsivėrė didžiuliai Peterburgo universiteto ir Saltykovo-Ščedrino mokslinių bibliotekų lobiai, muziejai, teatrai ir gausūs fakulteto fonotekos fondai su garsiausių anglų atlikėjų W. Shakespeare’o pjesių ir poemų įrašais, o vėliau (1959–1961) ir paties W. Shakespeare’o karališkojo (Stratfordo) ir Londono „Old Vic“ teatrų gastrolių „Hamleto“, „Romeo ir Džuljetos“, „Karaliaus Lyro“ ir „Makbeto“ spektakliai, kur pagrindinius vaidmenis atliko seras Michaelis Redgrave’as, Paulis Scoffieldas, Paulis Rodgersas, Dorothy Tuton ir Barbara Jefford. Žinoma, neišdildomą įspūdį paliko ir kinematografijos klasika tapusieji Johno Gielgudo ir Laurence’o Olivier įkūnyti Hamleto, Julijaus Cezario ir Ričardo III personažai britų filmuose, ir Inokentijaus Smoktunovskio Hamletas bei Jurio Jarveto karalius Lyras Grigorijaus Kozincevo filmuose. Lietuvos dramos teatro istorijoje neužmirštamas išlieka Henriko Kurausko Hamletas.

1980–1990 metais dirbdamas LMA Užsienio kalbų katedroje, parašiau ir apgyniau habilitacinę disertaciją bei kasmet skaičiau pranešimus W. Shakespeare’o veikalų analizės, vertimo ir inscenizacijos problemoms skirtose konferencijose, kurioms vadovavo žymus jo kūrybos tyrinėtojas, menotyrininkas ir teatrologas Aleksandras Anikstas. 1991 ir 1996 m. buvau pakviestas į Tokijuje ir Los Andžele vykusius V ir VI pasaulinius šekspyrologų kongresus, o 1992 m. balandžio 23 d. Shakespeare’o centro Stratforde (Stratford-upon-Avon) profesoriaus direktoriaus Stanley Wellso kvietimu dalyvavau kartu su savo gyvenimo drauge tradicinėse W. Shakespeare’o gimtadienio iškilmėse, kurios prasideda eisena iš Henley gatvės nuo jo gimtų namų į Šventosios Trejybės bažnyčią, kur šalia altoriaus ilsis W. Shakespeare’o palaikai, nuo pjedestalo ramiai žvelgia jo skulptūros biustas. Prieš pat eiseną Henley gatvėje iškeliamos 37 vėliavos, skirtos kiekvienai jo dramai. Man buvo suteikta garbė iškelti vėliavą komedijai „Tuščios meilės pastangos“. Ją keldamas pasakiau, kad tos pastangos man buvo tikrai vaisingos, tai patvirtino po bažnyčioje vykusių ceremonijų ir itin sąmojingų britų šekspyrologų kalbų šioms iškilmėms pirmininkavęs Kenterberio arkivyskupas, paskelbdamas, jog šįkart tarp svečių yra ir asmuo, savąsias W. Shakespeare’o studijas pradėjęs už spygliuotų gulago sienų. Prapliupus plojimams, pakilęs dėkojau ir lanksčiausi į visas puses. Taigi nuo pat jaunų gyvenimo dienų neatskiriama mano pasaulėjautos dalis tapo W. Shakespeare’as, o jį suvokti ir giliai įvertinti padėjo sunkiausių išbandymų drama gulage, kur teko artimai bendrauti ne tiktai su savais, bet ir su kitų tautų žmonėmis ir juos pažinti iš arti, kur ekstremaliomis kovos už išlikimą sąlygomis, kaip ir W. Shakespeare’o dramose, atsiskleidžia kiekvieno prigimtis. Tik per didelius išbandymus gali suvokt, kad, priešingai nūdienos reklamų paistalams, „žmogus yra tai, kuo jis maitinas“, jis iš tikrųjų yra tuo, ką jis galvoja, veikia ir ko siekia. Net ir badaudami bei srėbdami bjauriai dvokiančią Sibiro lagerio balandą, dvasingi asmenys likdavo ištikimi savo idealams ir orūs. Tokie ne tiktai patys išlikdavo dvasiškai ir net fiziškai tvirti, bet ir kitiems suteikdavo guvumo ir stiprybės. Tokių šviesulių Mordovijos, Kuzbaso, Omsko ir kituose lageriuose, dar ir Lietuvoj per tebevykusią kovą buvo nesuskaičiuojama daugybė. Man gi teko laimė asmeniškai tenai pažint poetą Antaną Miškinį, mūsų taurųjį ir garsų bosą Antaną Kučingį, labai populiaraus prieškariu dienraščio „Mūsų Rytojus“ redaktorių Antaną Bružą, 1934–1939 buvusį švietimo ministrą Juozą Tonkūną, prezidento adjutantą pulkininką Tadą Šakmoną, prelatą Stasį Kiškį, neapsakomo krikščioniško pasiaukojimo ir altruizmo kunigą Zigmą Neciunską, juvenališkai kandų klasikos vertėją Antaną Dambrauską ir dar daugelį kitų, kuriuos lagerių kančias atlaikę tautiečiai prisimena su pagarba ir dėkingumu.

4. Atsakydamas į „Metų“ klausimą apie „tamsiąsias“ dėmes W. Shakespeare’o biografijoje ir apie vis naujus atradimus – „sensacijas“, aš būčiau linkęs samprotauti dvejopai. Pirma, tai liudija neslūgstantį visuotinį susidomėjimą W. Shakespeare’u, ypač jo dramaturgijos ekranizacijomis. Antra, W. Shakespeare’o gyvenimas ir jo kūryba smulkiai ištyrinėta, labiau negu visų jo amžininkų, įskaitant iki šiol populiariuosius C. Marlowe’ą ir B. Jonsoną. Paradoksalu ir tai, jog W. Shakespeare’o identitetas pradėtas kvestionuoti tik XVIII a. pabaigoje vadinamąja „Shakespeare’o–Bacono prieštara“, kurioje buvo keliama filosofo Franciso Bacono tariamos autorystės hipotezė. Ypač daug naujų versijų iškilo XIX a., tačiau jos visos, kaip ir diletantiškos vėlesnės, jau seniai diskredituotos. Išsamiausiai dokumentuoti ir iki šiol autoritetingiausi išlieka anglų kalba šie mokslo tyrinėjimai: E. K. Chamberso „Williamas Shakespeare’as: faktų ir problemų studija“, Oksfordas, 1930; S. Schoenbaumo „Williamo Shakespeare’o dokumentuotas gyvenimas“, Oksfordas, 1975. Naujausi visam pasaulyje pripažintų šekspyrologų tyrinėjimai anglų kalba: Stanley Wellso „Shakespeare’as visiems laikams“, Oksfordas, 2003; Franko Kermode’o „Shakespeare’o laikmetis“, Niujorkas, 2004; Stepheno Greenblatto „Pasaulio Willis“, Niujorkas, 2004; man pats įdomiausias – Michaelio Woodo „Shakespeare’o paieškos“ („In Search of Shakespeare“, Londonas, 2005). Pastarąjį patartina kiek galima greičiau išsiversti į lietuvių kalbą, nes jis atskleidžia daug ką naujo apie Shakespeare’o „disidentines“ sąsajas su tradicine ir jo dienų Anglijoje negailestingai persekiota katalikybe bei su jam įtaką turėjusiu charizmatišku jėzuitų dvasininku, poetu ir tolimu giminaičiu iš jo motinos Ardenų giminės pusės Robertu Southwelliu, kuris karalienės Elžbietos buvo laikytas pavojingu priešu, ilgai persekiotas, galiausiai suimtas, žiauriai kankintas, nukirsdintas ir ketvirčiuotas (1595). Pats W. Shakespeare’as gimė katalikų šeimoje, nors bėgant metams nuo tėvų tikėjimo nutolo, bet vis dėlto vaikystės įspūdžiai jo širdyje išliko. Ta nostalgijos gaida pasigirsta ir vaizdinėj LXXIII soneto aliuzijoj į stūkstančius apgriautos bažnytėlės kuorus, kurių skliautuos dar neseniai švelniai, kaip paukščių sutartinės, skambėjo vaikų chorai. Ankstyvaisiais W. Shakespeare’o kūrybos Londone metais vyko karšti debatai apie poeto paskirtį ir pareigą. Yra išlikęs R. Southwellio laiškas, adresuotas „Mylimam kuzenui WS“, kur jis skatina savo giminaitį „šiame priespaudos ir tironijos amžiuj“ telktis į religinę tematiką, nes „piktnaudžiaudamas savo talentu poetas nusileidžia iki įsimylėjėlio ir melagio lygio“. R. Southwellio poemos „liepsnojančio kūdikio“ simbolis randa gyvą atbalsį karštligiškame Makbeto monologe, kai jis skausmingai ryžtasi žudyt karalių:

…Dunkanas toks švelnus valdovas…
Kad jo dorybės angelų trimitais
Už mirtį jo siaubingą šauksis keršto,
Ir gailestis lyg kūdikis nekaltas,
Pagautas viesulo, kaip cherubinas,
Skrendąs dangaus nematomais žirgais,
Žmonių akims atskleis piktadarystę.
                                                          („Makbetas“, vertė A. Churginas)

Tačiau po kraštutinių katalikų radikalų Roberto Catesby ir Guy Fawkeso organizuoto pasikėsinimo 1605 m. lapkričio 5 d. susprogdinti Anglijos Parlamentą, W. Shakespeare’as 124 sonete sąmokslininkus pasmerkė kaip „laikmečio kvailius“ (the fools of time) ir savo griežtą požiūrį išdėstė šitaip:

Priklausomas nuo Laiko neapykantos ar meilės…
Paliudyti kviečiu šio laikmečio kvailius,
Kurie ketino mirt už gėrį, o patys darė nusikaltimus.      
                                                         (Vertė A. T. Geniušas)

6. Atsakydamas į paskutinį klausimą linkčiau teigti, jog klasikos skaitymas šiandien, kaip vakar ir rytoj, nėra vien pramoga, – greičiau tai didelio susitelkimo reikalaujanti užduotis tiems, kas siekia intelektinės ir dvasinės pasaulėjautos pilnatvės. Juk klasika vadinam tai, kas nemaru, esminga bei aktualu visais laikais. Klasikos veikalai – tai žmonijos išminties ir įkvėpimo proveržiai, pranokstantys net viską niokojančio laiko kaitą ir liekantys amžininkais, visų epochų ir kartų kelrodžiais. Laiko išbandymus atlaikančios literatūros skaitymas – tai empatija (įsijautimas į kitus) ir vidinis dialogas, dialektinis ieškojimas esmės, skverbimasis į tiesą, nuolatinis mūsų tobulėjimas. Kaip teigė W. Shakespeare’o jaunesnysis amžininkas poetas Williamas Drummondas, „kas nemąstydams tikina kitus, tasai – fanatikas; kas negeba mąstyt, tasai – žioplys; kas pats mąstyt nedrįsta, tas – niekam vertas vergas“. Sakoma: nėra geresnio draugo kaip knyga, – taigi visiems linkiu gero ir prasmingo skaitymo.


* Asmuo, kišantis visur savo nosį ir manantis esąs visų galų meistras.
** Sugestyvi W. Shakespeare’o pavardės transformacija „Shakescene“ tyčiojasi iš jo siekio „drebint sceną“ (to shake the scene).

Paulina Pukytė: „Džiaugiuosi, kad esu laisva nuo tradicinės lietuvių literatūros mokyklos“

2026 m. Nr. 4 / Rašytoją, menininkę Pauliną Pukytę kalbina Akvilina Cicėnaitė / „Visa savo kūryba tyrinėju dalykus, per kuriuos ar kuriuose visuotinė „matrica“ (arba tiesiog įprasta, nusistovėjusi, surambėjusi schema, klišių visuma) patiria sutrikimą (glitch).

Julius Keleras: „Meilė – ne jausmų lavina, o būties pagrindas“

2026 m. Nr. 3 / Poetą, dramaturgą ir fotografą Julių Kelerą kalbina Ramūnas Čičelis / Šia fraze apie meilės esmę ukmergiškis, vilnietis ir nidiškis poetas, fotografas, vaikų literatūros rašytojas bei dramaturgas Julius Keleras apibūdina savo einamą kelią…

Alvydas Šlepikas: „Rašytojas kartais turi tapti nutildytųjų balsu…“

2026 m. Nr. 1 / Poetą, prozininką, scenaristą, aktorių ir režisierių Alvydą Šlepiką kalbina Rimvydas Stankevičius / Man rodos, kad tik poezija, glūdinti gelmėje, ir padaro viską menu. Kuriu tik tam, kad aplinkui taptų šiek tiek gražiau, rašau…

Irena Aleksaitė: „Prie darbo stalo aš jaučiuosi karalienė“

2025 m. Nr. 8–9 / Vertėją Ireną Aleksaitę kalbina Birutė Avižinienė / Paskutiniuoju metu literatūrinis vertimas sovietmečiu susilaukia vis didesnio mūsų dėmesio. Tai liudija pernai išleista solidi kolektyvinė monografija.

Gintaras Bleizgys: „Gyvenu aršiai, su pertekliumi“

2025 m. Nr. 7 / Poetą Gintarą Bleizgį kalbina Rimvydas Stankevičius / „Kuo daugiau patiriu streso, tuo daugiau galiu parašyti, nes rašydamas tą stresą paverčiu vidine ramybe. Tai man yra svarbiausias kūrybos dėmuo…

Jurgita Jasponytė: „Nematau skirtumo tarp dabarties ir praeities“

2025 m. Nr. 5–6 / Poetę Jurgitą Jasponytę kalbina Andrius Jakučiūnas / Jurgita Jasponytė – savita, unikali poetė, tarsi iš niekur išdygusi pirmojo XXI a. dešimtmečio poetinėje aplinkoje. Bendruomenę, gimtąją aplinką, tradiciją akcentuojantys…

Herkus Kunčius: Pokalbis su skeptiku, arba Atūžianti pavasario grėsmė

2025 m. Nr. 4 / Kalbasi rašytojai Alvydas Šlepikas ir Herkus Kunčius / Po prasidėjusių pavasarinių reikalų, peršalimų ir negalavimų, po rašymo malonumų ir vargų pagaliau susitikome su rašytoju Herkumi Kunčiumi Vilniuje, Sapiegų parko kavinėje.

Sigitas Parulskis: „Kiekviena palaima turi kančios šešėlį“

2025 m. Nr. 3 / Rašytoją Sigitą Parulskį kalbina Saulius Vasiliauskas / Su Sigitu Parulskiu sutarėme pasikalbėti dar praėjusių metų lapkritį, o pokalbį baigėme šį vasarį…

Edmondas Kelmickas: Neišgeriamas kalbos vynas

2025 m. Nr. 1 / Poetą Edmondą Kelmicką kalbina Antanas A. Jonynas / Sėdime su Edmondu jo „sandėliuke“ Pamėnkalnio ir Vasario 16-osios gatvių kampe, tarp išlikusių ir tebesaugomų žinomo jo antikvariato Didžiojoje gatvėje artefaktų…

Kęstutis Urba: Tarp literatūros ir mokyklos

2024 m. Nr. 12 / Literatūros tyrinėtoją, vertėją Kęstutį Urbą kalbina Regimantas Tamošaitis / Kęstutis Urba man buvo viena šviesiausių asmenybių, kurias sutikau dirbdamas Vilniaus universitete, beveik neturiu su kuo palyginti, be patoso…

Švendubrės meistras Juozas Šikšnelis: Apie akmenis, namus ir neužrašytas dzūkiškas istorijas

2024 m. Nr. 11 / Rašytoją ir skulptorių Juozą Šikšnelį kalbina Vytautas Kaziela / Prozininko, dramaturgo ir skulptoriaus Juozo Šikšnelio beveik nepažinojau, nors abu tais pačiais metais įstojome į Lietuvos rašytojų sąjungą…

Dalia Staponkutė: Nieko nėra, tik ugnis

2024 m. Nr. 10 / Rašytoją Dalią Staponkutę kalbina Daina Opolskaitė / Rašytoja, vertėja, kultūrologė Dalia Staponkutė man, kaip tikriausiai ir neretam, visada buvo įprastas lietuvių rašytojui ribas peržengusi asmenybė.

Gintaras Patackas: „Kaip guru, spardantis kenguru“

2007 m. Nr. 11

Poetas Gintaras Patackas atsako į Danieliaus Mušinsko klausimus

 

 

– Gintarai, štai įsibėgėja naujas, dvidešimt pirmas amžius… O mes, gimę dvidešimtojo vidury, ko dar galime laukti ir tikėtis, gal tik „sapnuoti atmerktomis akimis“?..

– XXI amžius mus užklupo jau nuėjusius gyvenime pusę kelio, pasak Dante’s, užklupo jau pasisėmusius skaudžios patirties, išlaidojusius dalį draugų, perkainojusius jaunystės idealus, su skaudžiais diegliais šonuose ir galvoje. Gyvenimas pralėkė kaip viena diena, „mes išvystam vien šėšėlius atsigręžę“ – cituoju J. Brodskį. Ir visgi šis tas liko. Esame kupini ramybės, to svarbiausio krikščioniškojo pasaulio postulato būsenos. Ne nirvanos, aukščiausios prabos budistinio kaifo, ne samsaros, ne Majos sapnų, bet ramybės, kurios lygus veidrodinis paviršius padeda teisingai reflektuoti mus supančią tikrovę. Tikrovė mainosi kaip „mainos rūbas margo svieto“, bet suvoki, kad romėnas, pasakęs – „nieko naujo po saule“ – yra teisus. Mus supa ir vienija Vienis, skirtingi daiktai ir reiškiniai sukurti pagal vienovės prasmę, ir Dievas, sukūręs šitokį įvairų ir sudėtingą pasaulį, atskleidžia jį pagal vienovės kodą. Kuo toliau gyveni, tuo labiau paprastini situaciją, matuoji ją ne pagal dešimtainę, bet dvejetainę sistemą, gėrio–blogio ašis, gali savo artimą pavadinti broliu, susitapatinti su juo, pajusti, kokios katės niaujasi jo sieloje, gali susitapatinti su gėle, žvaigžde, dulke, vertinti ne tik didelius, bet ir mažus dalykus, smulkmenas, kurių anksčiau nepastebėdavai. Todėl kiekvienas atodūsis, kiekviena šypsena, sekundė, pasikartojimas tampa labai vertingi, kaip tas puodas su užkonservuotais saulėlydžiais, kurį turėjo S. T. Kondroto apsakymo herojus. Technologijos sudėtingėja, o žmogaus gyvenimo esmė nesikeičia. Gal dėl to galima truputį iš aukšto žiūrėti į ateinančią naują jaunąją kartą, globoti ir reguliuoti ją, turėdami nueito gyvenimo kelio kilometrų perviršių. Žinoma, gal ši mūsų nejudri laikysena, sustingę veidai kaip stabai erzina juos, verčia maištauti, kaip kadaise mes maištavome prieš savo tėvus, bet dabar mes esame anų pozicijoje ir stebime pro metų rieves, pavydėdami tos energijos, drąsos, skrydžio, kuris kadaise priklausė mums, daromės truputį atlaidesni nei mūsų bočiai, nes juk jie – mažutėliai, kuriuos reikia globoti. Kartu, žvelgdami į juos, pajuntame, kad išsiauginome juos tarsi trečiąją ranką, kuri padeda vis labiau nejudresniam kūnui. O sielos gludinimas vis tęsiasi, kol, pasiekusi deimantinį blizgesį, ji atsiskirs tarsi prinokęs vaisius nuo medžio ir nukeliaus į Šeimininko rankas.

– Parašyta, kad gimei 1951 m. Kaune, kad baigei Politechnikos institutą, dirbai inžinieriumi… Ar tikrai taip buvo? Kodėl iškart nepasirinkai literatūros, poezijos?

– Baigdamas vidurinę mokyklą, buvau žalias jaunuolėlis ir nekūriau jokių ateities planų. Tik baisiai bijojau darbo prie konvejerio fabrike ir molinų žiemą šąlančio mūrininko batų. Todėl drauge su visu besimokančiu gabesniu srautu galvojau apie aukštąjį išsilavinimą, nesvarbu kokį. Juoba kad ir abu mano vyresni broliai jį turėjo. Nenorėjau palikti gimtų namų Kaune, tad ką man šis technokratinis miestas dar galėjo pasiūlyti? Inžinieriaus profesija tada atrodė garbingai. Ką man būtų pasiūlęs universitetas? Tapti lietuvių kalbos mokytoju? Mano tėvai buvo mokytojai, o mokykla atrodė kaip pirmasis mano kalėjimas. Todėl pedagogo perspektyva manęs nejaudino. Žurnalistika? Tų laikų žurnalistika buvo valstybės ideologinis aparatas, o ši ideologija man buvo aiškiai nuo mažens svetima.

Tad nutariau sekti vyresniojo brolio pėdomis, kuris buvo baigęs KPI Chemijos fakultetą. Visą vasarą „zubrinau“ chemiją, kol brolis sujaukė mano planus – likus dviem savaitėms ligi stojamųjų egzaminų, patarė stoti į architektūrą, kuri tų metų Kauno politechnikos institute buvo specialybė Nr. 1. Tačiau, norint ten įstoti, reikėjo išlaikyti piešimo egzaminą. Nežinojau tada, kad piešimui reikia specialiai rengtis jau prieš metus, lankyti piešimo užsiėmimus, bet puoliau strimagalviais ruoštis pats. Parsigabenau Voltero biustą, keletą pirmakursių studentų piešinių ir ėmiau juos kopijuoti, neturėdamas nė žalio supratimo apie piešimo techniką. Aišku, per egzaminus susimoviau, bet gavau ne dvejetą, kaip daugelis kitų, o trejetą, ir ligi šiol tuo trejetu didžiuojuosi.

Surinktų balų įstoti į architektūros specialybę nepakako, bet pakako kitoms Statybos fakulteto specialybėms. Tapau pramoninės-civilinės statybos specialybės pirmakursiu.

O toliau viskas vyko automatiškai. Mokiausi, daugiau „studentaudamas“ negu „studijuodamas“, dalykus, kurie buvo man nesuprantami ir nemieli, paremti daugiau matematika, ir sąžiningai bei nusirašinėdamas šiuos mokslus baigiau per nustatytus penkerius metus, įgydamas inžinieriaus-statybininko kvalifikaciją.

Žinoma, humanitarinės studijos man būtų davusios daug daugiau, kad ir kalbų mokymasis. Bet praėjusio etapo nesigailiu. Jis man buvo savotiška „smegenų gimnastika“, išmokiusia sukaupt ir išmest informaciją, padėjo koncentruotis ir atsipalaiduoti.

– Koks buvo kelias į pirmąją knygą („Atleisk už audrą“, 1976)? Kokios audros tuomet blaškėsi tavo gyvenime, tavo sieloj?

Eilėraščius pradėjau rašyti 1965 m., būdamas keturiolikos metų, kaip dabar juokauju – po smegenų sutrenkimo. Mokykloje per draugiškas imtynes nevykusiai nukritau ir trinktelėjau galva į grindis. Vaikščiojau dvidešimt minučių apspangęs, nieko nesigaudydamas, kaišiojau galvą pro duris, kur vyko pamokos. Po to atsitokėjau. Vakare išsivėmiau, ir tėvai suprato, kad kažkas ne taip. Po to savaitę teko praleisti ligoninėje, gulėti, kad kraujas neišsilietų ant smegenų. Grįžus mokykloje per literatūros pamoką aplankė pirmasis įkvėpimas – parašiau labai gražų (man) rašinį, literatūros mokytoja gerai jį įvertino – perskaitė viešai ir pagyrė. Vėliau, plaunant namuose grindis, ištiko antras įkvėpimas, parašiau nuostabią (mano akimis) rimuotą poemą apie meilę. Žodžiu, sutrenkimas išėjo į naudą – žymiai pagerėjo literatūriniai sugebėjimai. Nebūdavo dienų, kad neparašyčiau trijų penkių eilėraščių. Juos gražiai perrašydavau į storą sąsiuvinį. Tuos kelis jaunystės sąsiuvinius išsaugojau iki šių dienų. Jie – tarsi mano dienoraštis, sugrąžinantis į anuos laikus, kai siautė hormonų audros, o mintys apie priešingą lytį užimdavo 90 proc. mąstymo.

Be abejo, neapsieita ir be poezijos mokytojų. Juos suradau šeimos etažerėje su knygomis. Pirmiausias buvo Aleksandro Bloko eilių tomelis, kuris veikė mąstymą labiau, nei mokykloje dėstoma lietuvių literatūra. Čia pat užtikau ir „Lietuvos poezijos antologijos“ rinktinę, kuri supažindino su šiuolaikiniais lietuvių poetais. Labai gražus atrodė Paulius Širvys, pataikęs laiku ir vietoje. A. Mikutos, S. Gedos, A. Baltakio, J. Vaičiūnaitės posmai paskatino šių autorių knygų ieškoti bibliotekoje, susipažinti su jais išsamiau. Ir visi jie skyrėsi nuo „Moksleivio“ žurnale spausdinamos mokinių kūrybos, kuri ir šiandien man atrodo truputį keistoka.

Po ketverių metų atėjo pirmasis pripažinimas – mano kūrybos išspausdino „Kauno diena“, leidusi literatūrinį savaitinį „Kūrybinės savaitės“ puslapį. Į kitas redakcijas siųsti eilėraščiai sulaukė neigiamo atsako.

Po to – siurprizas. Iš neseniai įsikūrusio Lietuvos rašytojų sąjungos Kauno skyriaus sulaukiau laiško, kviečiančio dalyvauti respublikiniame jaunųjų rašytojų seminare. Valio, mane – pastebėjo!

Seminaro vadovais buvo A. Mikuta, J. Vaičiūnaitė, A. Miškinis. Jie gerai įvertino mano kūrybą, išskyrė iš kitų, o A. Mikuta pasiūlė išspausdinti žurnale „Nemunas“. Tai buvo pats prestižiškiausias anų metų literatūrinis leidinys.

Mane priėmė į savo gretas tada veikusi Kauno jaunųjų rašytojų sekcija, kuri davė begalę naudos, pamokymų ir patarimų pradedančiam rašytojui. Mes aptarinėdavom išleistas knygas, parengdavome ir recenzuodavome pirmųjų knygų rankraščius. Galų gale išdrįsau pateikti svarstymui rankraštį ir aš.

Tuo metu stiprų posūkį mano literatūriniam mąstymui davė T. Venclovos originalioji ir verstinė poezija. Jis supažindino su T. S. Eliotu, D. Tomu, K. Kavafiu ir kitais pripažintais modernizmo meistrais, kurie veikė ir mano poeziją. Sekcija gerai įvertino ir parekomendavo mano pirmąją knygą vienintelei tuo metu grožinės literatūros leidyklai „Vaga“. Kasmet joje susikaupdavo 30–40 pirmųjų knygų rankraščių, išleisdavo per metus 5–6. Žodžiu, man pavyko prasibrauti į išrinktųjų gretas, ir 1976 m. leidykla išleido pirmąją mano knygą „Atleisk už audrą“. Kritika ją sutiko palankiai, apskritai ano meto kritikai netgi daugiau skirdavo dėmesio jauniesiems autoriams nei pripažintiems meistrams.

– Kokius poetus labiausiai vertinai jaunystėje, o ir vėliau, kai vieną po kitos leidai savo knygas („Išvarytas iš rojaus“, 1981; „Duobės danguje“, 1983; „Pergamento kriauklė“, 1985; „Amuletai“, 1988). Man regis, tada buvo tavo aukso amžius…

Kaip jau minėjau – tai buvo išverstieji T. Veclovos anglakalbiai modernistai, austrų žydas P. Celanas, rasti antologijoje „Vakarų Europos poezija“ dadaistai, siurrealistai, žavėjo Ch. Baudelaire’o rusiški vertimai, rusų poetai A. Voznesenskis, J. Jevtušenka, R. Roždestvenskis, B. Achmadulina, kuriems tuo metu buvo po trisdešimt keturiasdešimt metų, lietuvių poezijoje, be jau tuo metu pripažintų, kelias knygas išleidusių A. Mikutos, S. Gedos, M. Martinaičio, žavėjo bendraamžių A. A. Jonyno, A. Grybausko, V. Rubavičiaus, R. Daugirdo kūryba. Romas netgi sugebėjo pakreipti mano mąstymą ir sukurti tokių „siurikų“, kuriuos jis tik vienas ir tegalėjo parašyti. Vėliau pasirodė, kad ši kryptis labai perspektyvi ir veikia net nūdienių jaunųjų kūrėjų literatūrinį procesą.

Verčiau poetus, kurių kūrybą buvau įsimylėjęs, – J. Brodskį, N. Gumiliovą ir nejučia, pagautas jų stiliaus, sukurdavau a la panašų.

Be abejo, buvo ir trys lietuvių emigrantų poezijos drambliai – A. Mackus, H. Radauskas, A. Nyka-Niliūnas. Jie skyrėsi nuo sovietinio mentaliteto autorių, ir jų įtaka pastebima visiems mano bendraamžiams bei jaunesniems kolegoms. Juk išaugome ne tuščioje dirvoje, ir bergždžia būtų gintis, kad mes vienas kito neperrašinėjam. Man atrodo, kad A. Marčėnas yra pats ištikimiausias H. Radausko kelio mynėjas. Tikrai geras šis kelias, geresnis negu nūn jaunųjų pamėgtas – „europudingo“ kryptimi. Manau, kad dabartiniai jaunieji dar atsigręš į šias pripažintas vertybes. Juk lietuvių literatūra dar tokia jauna, kiek joje yra neišpurentų daržų, neišakėtų pievų – pradedant nuo XIX a. impresionizmo ir baigiant modernizmo pradžia. Juk negalima pradėti nuo ten, kur baigiama – postmodernizmo, išsikvėpusios Europos paskutinio pasispardymo.

– Esi sulaukęs įvairių savo kūrybos vertinimų. Vytautas Kubilius rašė, jog tavo eilėraščiuose „pasimetęs ir susiskaldęs aš, pats save ironizuojantis, o kartais kalbantis net dviem balsais, veržiasi į kontrastiškas prasmių sandūras…“ Ar galėtum pats apibūdinti savo poeziją?

Kritikai gali kalbėti ką tik nori, nes kiekvienas žmogus kalba patį save. Kartais pataikydami, kartais nepataikydami jie pasako dalį tiesos, bet tik dalį, nes apie vieną eilėraštį galima parašyti ištisą kritikos knygą, o ką jau kalbėti apie jų krūvą.

Ką galėčiau pasakyti apie savo kūrybą? Man atrodo, kad jokia poezija negali išvengti meilės. Tai pats plačiausias kelias kūrybai – meilės tematika. Įvairiais pavidalais – nuo pirmo bučinio iki žudymo neapykantos. Nes poezija – tai emocijos, jų iškrovos užkonservuotos tekste, tenkančios vartotojui skaitytojui. Kūrėjas tarsi apvaginėja pats save, vietoj tikros moters pasiima surogatinę mūzą, dalijasi ja su tūkstančiais. Sakyčiau, kad vienas eilėraštis – tai viena neišmylėta moteris. Bet, kai įvyksta emocinė, energetinė iškrova, ateina ir energetinis badas. Va tada ir prasideda tikrosios kūrybinės kančios, ne kūrybinio akto metu, o tarpsniuose tarp kūrinių. Jie gali trukti metų metus ir pastumti link savižudybės.

Pavadinčiau save neoromantiku, kurio lietuvių literatūroje taip ir nebuvo – po Maironio pavėluoto romantizmo į smetoninę literatūrą iškart smogė XX a. pradžios pagimdytos futuristinės srovės, kur vientisas literatūros kūnas atsidūrė po morgo skerdiko peiliu – išanalizuotas, išnarstytas, preparuotas. Esu pavėluotas romantikas, bent jau širdyje, nesvarbu, kokias antitezes man teigtų. Be to, man patinka įvairovės, įvairūs poetiniai stiliai, kai kuriuose aš per mažai užsibuvau, ir dabar, nors pavėluotai, norisi grįžti. Esu Saulės stebėtojas – nuo saulėtekio iki saulėlydžio, esu Mėnulio sekėjas iš amerikiečių fantasto „2001 metų kosminės odisėjos“, J. Londono, E. Hemingvay’aus, J. F. Cooperio adeptas, lyrikas, fizikas, ir provokatorius, prirašęs nuosprendžių sau ir kitiems, tačiau mane gelbsti nekaltumo prezumpcija. „Viešpatie, atleisk mažutėliams, jie nežino, ką daro!“

– Savo eilėraščiuose ne tik gerai valdei formą, bet, man regis, visada buvai socialiai aštrus, angažuotas, visuomeniškas. Gal turėjai vilčių savo kūryba patobulinti žmogų, šį pasaulį?

Forma pakluso man, nes įdėmiai jos mokiausi pasitelkdamas vidinę poetinę klausą, kuri susijusi su ritmu ir rimu, muzika ir asonansais. Nors, prisipažinsiu, muzikinės klausos bei atminties neturiu. O socialumą pagimdė duotybė gimti šeimoje, kuri nepripažino sovietinės okupacijos, nedarė reveransų, nepataikavo, norėdama kilti karjeros laiptais. Regis, gimiau laiku, nes jau buvo prasidėjęs socializmo „atšilimo“ laikotarpis, ir menininkas nebuvo prievartaujamas atiduoti duoklę komunizmo stabams, nors pirmojoje knygoje dar reikalavo bent vieno „visuomeniško“ eilėraščio. Lietuvių literatūra gan greitai išsivadavo iš sąstingio, tačiau rusų poetai dar penkiasdešimt metų po karo „kariavo“. Mane veikė hipių deklaruojama laisvės, „gėlių vaikų“ tema, už „geležinės sienos“ regėjau žemiškojo rojaus vartus. Ar tai buvo tiesa ir kokia atsiskleidė tikroji, pačiupinėta regimybė, parodė dabartis, bet jaunystės fantazijos pakeldavo aukštai, ir skrydis truko ilgai.

Už tai, kad tapau profesionaliu poetu, visų pirma dėkingas tėvams, kurie suteikė man „šiltnamio“ sąlygas ir pakentė užsisėdėjusį jų šeimoje drimbą sūnų. Buvau išlaisvintas nuo materialinių rūpesčių, tėvų dėka bei pasiaukojimu galėjau laisvai kurti. Beveik visą gyvenimą buvau „laisvo laiko milijonierius“, nes tai kūrėjui svarbiausia. Myliu ir gerbiu aš juos už tai ir stengiuosi tą gėrį perteikti savo vaikams.

Kūryba iš tikrųjų keičia, nesakau, kad tobulina šį pasaulį. Ar galima patobulinti tobulą Dievo kūrinį? Bet žmogus yra Dievo „rankos“, kuriomis perdaromas pasaulis įgyja estetinę civilizacijos prasmę. Architektūra, menas, muzika savo gražiausiais pavidalais sugeba pakelti nuo džiunglių įstatymo, nuo buities iki dieviškosios sąmonės aukštumų.

– Kita vertus, tavo kūryboje daug žaismės, bravūros, menininkų gyvenimo atspindžių. Ką tau yra davę „išklydimai“ į pasaulį, kurį kai kas vadina literatūrine bohema?

Žaismė, žaidimai pastebimi net gyvūnų pasaulyje. Kada mes „sotūs, laimingi, šiltai aprengti“, kodėl gi nepažaidus, neatpalaidavus sustingusių veido mimikos raumenų, neįpylus adrenalino aliejaus į gyvybės lempą. Juk ir taip visą gyvenimą tenka kovoti su nuoboduliu, su kasdienybės rutina.

Ratas, į kurį patekau, palikęs klasiokų ir kursiokų pasaulį, priklausė menininkams, kurie visada sudarė laisvų žmonių įspūdį ir netgi darė įtakos valdininkams bei politikieriams, mane iš karto užvaldė ir sužavėjo. Įėjau pro stiklines tuometinės prašmatniausios kavinės „Tulpė“ duris, ir jos paskui mane užsitrenkė daugeliui metų. Kavinių pasaulis nepaleidžia manęs ir dabar, savotiškai įkalindamas ir virsdamas darbo vieta. Prasidėjęs nuo ugningų pašnekesių, nestandartinės kalbos, kūrybiškumu pripildydamas sielas, paskatintas vienu kitu vyno ar degtinės stikliuku, jis sukūrė įspūdį, kad bohema – tai nesibaigianti puota. Tai bendras širdžių plakimas, intelektualus girtuokliavimas netgi negeriant svaigiųjų gėrimų – energetiškai jis skiriasi nuo buitinio girtuokliavimo virtuvėje ar bomžų landynėje. Atrodo, kad čia susirinkę žmonės nieko neveikia, bet, žiūrėk, vienas pasirodo su knyga, antras – su paveikslu, trečias – su muzikos kūriniu. Žinoma, yra ir atsitiktinių prisiplakėlių, sovietinėje aplinkoje – netgi skundikų, bet kai liūtas puotauja, renkasi ir šakalai pasimaitinti likučiais. Visgi to meto menininkai pusėtinai uždirbdavo ir, gyvendami nuo honoraro ligi honoraro, vieną kitą dieną visus vaišindavo, paskui vaišindavosi iš kitų. Šie laikai menininkams ne tokie, gal ir bohema pasklido kas kur, dažniau dabar susitikdama ne kavinėse, bet knygų pristatymuose ar paveikslų parodose. Žodžiu, vieną dieną apsižiūrėjęs pamačiau, kad likau vienas, o pažvelgęs į veidrodį, išvydau nepažįstamą senį. Bet argi tai blogai? Kaltas pasaulis, kurio veidrodžiai sukrypo. O jaunieji turškiasi savo nerštavietėse, savo bohemos ganyklose, kurios dažnai keičia savo vietą. Kur jos – nepasakysiu. Bet „bohema“, išvertus iš prancūzų kalbos, reiškia „čigoniškumą“, klajoklių gyvenimą, dar iš tų laikų, kai teatro vežimai su trupėmis klajodavo po šalį, ieškodami naujų žiūrovų.

– Menka paslaptis – kiekvienam rašytojui mieliausi ir geriausi jo paties veikalai. Vis dėlto kokių lietuvių rašytojų, poetų kūrinius niekieno neverčiamas įstengi perskaityti? Kaip vertini šiuolaikinę mūsų poeziją, prozą?

Anksčiau lyg jau ir atsakiau į šį klausimą, galėčiau apie skaitymą tik pridurti seną anekdotą apie čiukčią, kuris atvyko į Maskvos Gorkio literatūrinį institutą mokytis rašytojo amato. Egzaminų komisija klausia – Dostojevskį skaitei? Ne – neskaičiau! O Puškiną skaitei? Ne, neskaičiau! O ką skaitei? Nieko neskaičiau! Čiukčia – ne skaitytojas… Čiukčia – rašytojas!

Ir iš tikrųjų – „knygų žiurke“ buvau kokius trisdešimt šešerius metus. Kaip tai baigėsi? Kartą einu Gedimino prospektu pro Respublikinę biblioteką. Buvau ypatingos nuotaikos – pažvelgiau į biblioteką, tarsi vienu ypu perskaičiau visas ten sudėtas knygas, ir skaitymo šišas liovėsi. Supratau, kad knygose atsakymo į Būties ir savo klausimus nerasiu. Reikia skaityti Gyvenimo knygą. Vienu metu dar šiek tiek sekiau periodikoj literatūrinį procesą, bet naujų aukštumų neužtikau. Taip ir slinko metai. Kažką praradau, kažką atradau. Tik žinau, kad, norint parašyti naują kūrinį, reikia užmiršti tai, kas iki tol parašyta. Vos sukūręs eilėraštį stengiuosi jį ištrinti iš atminties, kad nezirztų smegenyse ir netrukdytų gimti naujiems kūriniams.

Taip praslinko geras dešimtmetis, kol vieną dieną prabudau rūke. Pradėjo „eiti šaibom“ mano akys. Gydytojas nustatė glaukomą – ligą, nuo kurios apankama. Šiaip ne taip apsigydęs, iš naujo puoliau skaityti. Ir ne tik periodinę spaudą, bet ir knygas. Nuo ryto ligi vakaro! Dabar galiu konstatuoti tam tikrą lietuvių literatūros situaciją, bet turimų žinių trūksta jai apibūdinti. Ir, manyčiau, šioje knygų gausoje neatsiras nė vieno žmogaus, kuris gebėtų tai padaryti. Tenka pasikliauti atsitiktinumų teorija, kad sumuštinis, nukritęs sviestuota puse į apačią, vis tiek sumuštinis.

– Žinau, esi šiek tiek pakeliavęs po pasaulį, matęs Paryžių, Ameriką. Ar niekada tau nebuvo šalta Lietuvoje? Ar dabar – nešalta?

Taip, kasmet beveik su gervių pulkais keliu sparnus į vieną ar kitą šalį, kuri pribloškia savo įspūdžiais, vaizdais, margumu. Ir kaskart grįžtu vis į kitą Lietuvą. Net nežinau, ar į Lietuvą. Nes Žemės rutulys skrydžio metu kaskart vis pasisuka ir vis sunkiau nustatyti, kur ta Lietuva yra. Vaikystėje žaidžiau tokį žaidimą „aklą vištą“. Užriša tau akis ir šaukia: „šilta“ arba „šalta“. Tai va, man atrodo, kad Lietuvoje vis šalčiau. Kad tarsi ne Lietuvoje gyvenu. Šaltėja dvasinis klimatas, mūsų tarpusavio santykiai. O gal čia tik senatvinis marazmas, kai artėjama prie kelio pabaigos, kai mirtinas šaltis, nudvelkęs kūną, perkelia mus į kitą kokybę. Gal ten ir yra tikroji Lietuva?

– Ką tau poezija reiškia dabar? Ar tą patį, kaip ir debiutuojant 1976-aisiais?

Poezija ir dabar yra aikštinga, besispardanti panelė, kaip ir prieš trisdešimt metų, tiesa, matyt, žinanti Makropulo receptą ir prisigėrusi šio K. Čapeko knygos herojaus gėrimo. Nuo karštos meilės – ligi ledinės neapykantos. Nuo patologinio pavydo – ligi motiniškos ištikimybės. Nuo orgazmo svaigulio – ligi kaulus varstančio skausmo. Ne aš ją, bet ji mane sukūrė. Neįsivaizduoju kvailesnio ir neapibrėžtesnio žmogaus apibūdinimo kaip Poetas. O gal poetas iš pačios mažiausios raidės? Nepažįstamas, bet vis tiek kietas. Kaip guru spardantis kenguru.

Tada kas yra poezija? Rašmeniu ar skaitmeniu išmargintas paviršius, ar dylantis ozono sluoksnis virš Žemės rutulio. Garsas, persmelkęs tylą, ar tyla, įkalinusi garsą. Viename iš Rytų religinių mokymų yra teigiama, kad, kai visi žodžiai, įmanomi garsų junginiai bus ištarti, ateis pasaulio pabaiga. Todėl vienuoliai sėdi ir burba visokiausius žodžius, siekdami tobulybės, palengvindami Dievo darbą, pradėtą žodžiu. O poetai prie to prisideda.

Danielius Mušinskas. Europos pagrobimas

2023 m. Nr. 3 / Akis nuplovė šešėliai. Atsigręžiau į sieną, ant kurios kabojo didysis Gnomas, ir pasveikinau jį. Sveikas, didysis, sveikas, tariau, šiąnakt ką tu lydėsi per bedugnę?

Danielius Mušinskas: „Kai žmonija rašo „per daug gerai“…“

2021 m. Nr. 12 / Rašytoją Danielių Mušinską kalbina Antanas Šimkus / Šiemet, kaip ir kasmet turbūt, daug puikių progų švęsti įvairias datas ir įvykius lietuvių literatūros pasaulyje. Džiugu, kad trisdešimtmetį minintis žurnalas „Metai“ turėjo progą…

Jūratė Sprindytė. Mes ir pynėm, ir rašėm

2021 m. Nr. 12 / Danielius Mušinskas. Vainiko pynimas. – Vilnius: Homo liber, 2021. – 120 p. Viršelio autorė – Živilė Jackūnaitė.

Neringa Butnoriūtė. Iš nenuolankios Gintaro Patacko poezijos

2021 07 16 / Gintaro Patacko kūrybai labai tinka minios, kuri čia pat virsta medžiaga menininkui, įvaizdis. Jau beveik penkiasdešimt metų jis stebi gyvą kasdienybę ne pro darbo kambario langą, bet ir kavinėse.

Danielius Mušinskas. Liga

2020 m. Nr. 4 / Sesuo Jonė neša baltą gėlę, kuri žydi mano brolio Antano akyse. Ne, aš nieko nenoriu užmiršti – ir tų numindžiotų agrastų krūmų, ir akmens, pavasarį iškasto iš juodos žemės. Aš noriu atsiminti viską.

Danielius Mušinskas. Fasadai ir skeveldros

2019 m. Nr. 5–6 / Tankiu žingsniu jis skuba šaligatviu, atrodo, nė vieno nemato. Ir jo niekas nemato – tokio mažo ir pilko. Liūdna, žinoma. Bet niekas neverkia. Visi žingsniuoja pro šalį, kas galvą aukštai iškėlęs, kas šiaip.

Gintaras Patackas. Sonetų apyvainikis

2017 m. Nr. 5–6 / Jauki namų dvasia aukštai plevena į praeitį vis atsiremdama kol jai saulėlydis prarėžia veną o saulė šių jaukių namų dvasia pirmosios meilės ieško kiparisuos kapinėse kur didvyrių pulkai

Gintaras Patackas. Eilėraščiai

2016 m. Nr. 1 / Pradžioj nebuvo dievo nei šekspyro pradžios nebuvo net pačioj pradžioj tiktai inkštiras skleidės virš punktyro
ir puolęs vyras inkštė apačioj atsitokėjo dievas ir suprato

Romualdas Granauskas: išeinantis ir pasiliekantis

2015 m. Nr. 1 / Pokalbyje dalyvavo Viktorija Daujotytė, Danielius Mušinskas, Akvilė Rėklaitytė, Vytautas Rubavičius, Jūratė Sprindytė, Regimantas Tamošaitis

Gintaras Patackas. Eilėraščiai

2014 m. Nr. 8–9 / Ir nieko nėr blogiau kai laivas skęsta net neišplaukęs iš gimtų krantų miniu čia kapitoną draugą kęstą aplenkęs žiurkes bėga pirma jų flotilijos vadai visi pastėrę šlovė anokia čia ir pareiga pasterizuotą pieną vien tik geria o junga…

Penkiasdešimt Poezijos pavasarių

2014 m. Nr. 7 / Pasisako Algimantas Mikuta, Aldona Elena Puišytė, Henrikas Algis Čigriejus, Aidas Marčėnas, Donaldas Kajokas, Kornelijus Platelis, Gintaras Patackas, Jonas Juškaitis, Gintaras Grajauskas, Rimvydas Stankevičius, Tautvyda Marcinkevičiūtė

Elžbieta Banytė. Didžioji velniškoji Ne

2014 m. Nr. 5–6 / Gintaras Patackas. Mažoji dieviškoji Co. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2013. – 102 p.

Leonardas Gutauskas: „Visa galėčiau suimti į keturis sakinius“

2007 m. Nr. 3 

Prozininkas, poetas, dailininkas Leonardas Gutauskas atsako į literatūrologės Vitalijos Pilipauskaitės klausimus

 

– Skaitydama Jūsų prozą bei poeziją, domėdamasi dailės kūriniais, knygų iliustracijomis, atsimindama vaikystėje didžiulį įspūdį padariusias vaikų knygas, norėjau paklausti: iš kur atsiranda tokia daugiašakė kūryba?
Ir mintis iš pirmosios Jūsų romano „Vilko dantų karoliai“ dalies: „Atminties siūlas nutrūksta, ir žiūrėdamas į židinyje užgesusias apanglėjusias malkas Tadas šnabžda: dėkui Dievui ir už tai, ką prisiminei „iki“, ir už tai, ką, duos Dievas, prisiminsi „po“, nes paties stebuklo tu neprisiminsi niekados…“ Kas yra Jums atmintis, atsiminimas?

Prozininkui atmintis – tarsi lobynas (šiukšlynai taip pat lobių salos). Rausimasis atmintyje panašus į archeologo triūsą: kiek įmanoma daugiau atidos; kuo jautresnis gremžiklis ir nuosėdas nuvalantis šepetėlis; kuo sąžiningesnis atrasto rūšiavimas ir apskaita; ir kuo saugesnė kalba šiems radiniams išsaugoti.
Tačiau suvokiant, koks reliatyvus arba santykinis yra laikas, leisti atminčiai susilieti su dabartimi, ir galbūt per sapnus ir nuojautas – su ateitimi. Tai, sakyčiau, rimta pažiūra, nė kiek nepanaši į žaidimą kauliukais ar būrimą iš arbatžolių ir kavos tirščių. Su atmintimi geriausia nejuokauti, nes ji savaip kerštinga – užsirūstinusi ji painioja kraštovaizdžio plokštumas ir terasas, vieną daiktą (būtiną) pakeičia kitu, pasakojimo slinktį susuka į spirales, spyruokles ir sūkurius – nuo viso to pasiektas tikslas tampa blankus ir sunkiau suvokiamas.
Poetui atmintis dažniausiai plyksteli skruzdės šarvais ar vaikiško lenktinio peiliuko ašmenimis; retsykiais sužimba žiemos naktį pro pūgą prasimušančio žiburio šviesele tolimos pirkios ar geležinkelio sargo būdelės lange. Geluonies akimirka, sprigtas į kaktą, riksmo aidas. Žodžiu, impulsas ar signalas. O šiaip poezija ne ilgųjų pastraipų sritis, bet magnetinė žodžių, netgi skiemenų trauka.

– Kritikai yra ne kartą minėję Jūsų žodinės kūrybos tapybiškumą (ketureilis tarsi paveikslas: „Užšąla upės, šuliniai užšąla, / Ir saulė panaši į jautį žalą, / Kuris ant skliauto žalvario ragais / Iškėlęs laiko kruviną kristalą“). Taigi kaip rašytojas regi spalvas, o dailininkas – žodį?

Pabandyti pagal šią citatą nutapyti paveikslą – kaži ar kas išeis? Tapyba – ne vaizdų, ne vaizdingumo, juo labiau – ne metaforų menas, o spalvų ir teptuko judesiai. Kaip nutapyti „šąlantį“ šulinį? Arba „kruviną laiko kristalą“? Sakau: faktas, kad baigiau dailės studijas, neturėtų būti lipdomas kaip etiketė. Ačiū Dievui, visi menai išsiverčia be jų, tačiau mėgstantiems jas klijuoti patarčiau seilėti trikampius pašto ženklus.

– Žodis. Koks jis Jums – šaltas, spindintis, briaunotas deimanto kristalas? „Liepsnojantis žodis“? Žodis kaip žaizda? Kur slypi žodžio energija, gyvybinės galios? Kokia yra žodžio paskirtis ir paslaptis?

Žodis – visoks ir visa apimantis. O apie žodžio paslaptį žinoma taip pat mažai, kaip apie Paukščių Tako prigimtį. Manau, kad net ŽODYNAS neką galėtų apie žodžius pasakyti. Ačiū jam už tai, kad surinko žodžius raidžių tvarka, ir tu žinai, kad po A – B, po B – C, o paskutinė būtinai bus Ž.
Apie žodžio energiją, „energetinių laukų, srovių“ madą neturėčiau ką pasakyti. Kiek sveikatos slypi žodyje „tyla“! Ir kiek bachiškų choralų ir fugų glaudžiasi prie čiulbančio medžio šakų!

– Jūsų kūryboje svarbi ritualinio kalbėjimo, maldos, litanijos linija. Ypač įdomus šis kalbėjimas mažo vaiko lūpomis – sapnuojant, klejojant (tokia litanija Šimo Tado lūpose: „pelėda palėpės dvasia skriski į dangų / nukirsta gaidžio galva gaidžio dvasia skriski į dangų / lokio pranciškaus dvasia skriski į dangų / <…> utėlių dvasia kriski į pragarą / amžino pašalo dvasia kriski į pragarą / kuprelės dvasia skriski į dangų“). Iš kur ateina, iš kur veržiasi tokia kalba?

Malda – pati ankstyviausia (nebūtinai užrašyta) literatūros forma, turinti glaudžiausią ryšį su išpažintimi ir mirtimi. Ir jokios magijos ar ritualo mano kūryboje nėra. O išpažintis dar niekam nepakenkė.

– „Ne visada eilėraščiui tylėti, – / Prakirtęs juodą antkapį dienų, / Jis kartais žūstančio riksmu / Taip panašus į kalbantį erškėtį“, – tai dar vienas ketureilis iš Jūsų knygos „Betliejus“. Pasak literatūrologų, visa Jūsų kūryba teigia, kad didžioji religija yra menas, kad menas atlieka šventą misiją. O kaip Jūs nusakytumėte meną? Koks yra kūrybos ir tikėjimo santykis?

Į šį Jūsų klausimą galėčiau atsakyti taip: yra tikintys rašytojai ir agnostikai. Ir vienas Dievas žino, kuri sąžinė yra skaistesnė.

– Naujausias Jūsų poezijos rinkinys „In Fine“, priskiriamas epitafijų literatūrai (greta – Algimanto Baltakio „Dedikacijos“, Edgaro Lee Masterso „Spūn Riverio antologija“). Koks, Jūsų paties akimis, yra šios knygos kontekstas? Kaip užsimezga dialogai su mirusiaisiais, ir su kuriais?

„In Fine“ atsirado iš ilgesio. O veiksmažodis „ilgėtis“ reiškia laukti. Ko laukti? Balso? Judesio? Šviesos? Aido tarsi krintančių snaigių? Pagaliau – laiško? Galbūt parašyto bespalviu Brailio raštu? Knygelėje tikrai nėra dedikacijų. Tėra Vardas, Pavardė, gimimo ir mirties datos. Visas žmogaus gyvenimas ir paskutinis „SuDie“. Man kartais rodosi, jog šią knygą parašė (ar bent padiktavo) patys išėjusieji. Pasak Poetės, „visi brangiausieji aukštuos žvaigždynuos“.

– Nuo poezijos grįžtant prie prozos norisi paklausti, kaip atsiranda Jūsų prozos, kartais ir poezijos personažai?

Jeigu yra kraštovaizdis – scena, kurioje vyksta veiksmas, tai būtini ir toje scenoje gyvenantieji. Antraip ji būtų kapas, ir mes girdėtume tik trūnijančių kaulų šnaresį ir byrančią smiltį. Įsivaizduokit save, įžengusią į mirusiųjų miestą. Kitaip: odiniai ar akmeniniai knygų viršeliai ir tušti balti lapai, tarsi dar neapgyvendinta žemė, ir tik Nojaus arka paūkauja beribių vandenų prieblandoje. Nepamirškim, kad tyruose gyvena skorpionai, gyvatės, vorai ir termitai, o vilkstinės pėdsakus akimirksniu užpusto smiltys. Mes juk kalbam apie apgyventą kraštą, tad, Jūsų žodžiu, „personažai“ ir neprašomi įeina į Knygą. Suprantama, ir išeina, kai jiems nusibosta tas plunksnos ar pieštuko skrebenimas, tas rašančiojo troškimas visa suimti į vieną.

– Kiek kūryboje savęs apnuoginama, o kiek – paslepiama?

Drąsiausieji į jūros bangas puola pliki nuogi; kiek bailesni – su nepermatomo audinio kelnaitėmis; bailieji iš viso nenusimeta drabužių, sėdi nuošalėje, kuo toliau nuo bangų mūšos, laikraščiu prisidengę galvą nuo saulės ir tik galbūt nusiauna batus, kad kojų pirštais pajustų kažkur tolybėje viešpataujančią vėjų gaivą. Jie taria, įkvėpdami jodo, nutolinsiantys mirtį. Tiesa, yra ir išimčių. Tarkim, Marcelis Proustas. Visiška vienatvė ir sykiu skaudžiausias išpažintinis (drąsiausias) rašymas. Pati kalbos prigimtis yra išpažintinė. Žodžių „mėšlas“ ar „maita“, „dvėsena“ kalba neslepia, ji nepripažįsta kuklumo. Žodis „atmatos“ jai taip pat brangus kaip ir „ametistas“, ir abu priklauso tai pačiai raidei.

Ar Leonardas Gutauskas rašo dienoraštį? Gal – atsiminimus?

Giliąja prasme eilėraščiai yra dienoraščiai, nes kiekviena diena, būdama vienintelė ir nepakartojama, gali tapti paskutinė. Eilėraščiai kaip kalendoriaus lapeliai. O atsiminimų rašymas, manau, turėtų priklausyti tik išėjusiems, ir visiškai nesvarbu, kad galbūt tie prisiminimai niekada nebus perskaityti.

Pokario tremties motyvas nuo pirmosios „Vilko dantų karolių“ dalies iki naujausio Jūsų romano „Sapnų teologija“; trečiąją „In Fine“ dalį sudaro ir visą rinkinį užbaigia vienintelis eilėraštis, skirtas Daliai Grinkevičiūtei. Kodėl Jums toks svarbus šis iš tiesų labai skaudus lietuvių istorijoje laikotarpis, tremtinių likimai?

Rašyčiau jidiš ar ivrito kalba, tai Jums nekiltų mintis klausti, kuo svarbus holokaustas. Bet kaip visada mums svarbios kitų problemos, vengrų revoliucija, čekų, lenkų sukilimai, tik ne mūsų pačių kančia. Mums gaila visų, net vokiečių ir rusų, tik ne savęs. O juk tremtis ir „gulagai“ turėjo tapti ir taps amžinąja lietuvių literatūros tema, nes mes tiesiog neturime teisės pasiduoti užmaršties letargui. Iš pasaulinio meno (ypač kino ir literatūros) neišnykstanti Antrojo pasaulinio karo tematika akivaizdžiai primena, kad išliks gyva ir ilgesiu persmelkta mūsų pokario karių dvasia. Vien tomai eilėraščių, galbūt rašytų biblinės aliejinės spingsulės šviesoj, kalba apie nemirtingumą. O kiek dainų, eilių sukūrė „istrebiteliai“? Kur jų bent menka knygelė?

Leonardo Gutausko kūrinių ir pasaulėjautos mitologija. Kokia ji?

Du paukščiai (karveliai, varnai) medžio lajoje aptarinėja po medžiu apsistojusio jaunikaičio (dažnai kvaišelio) žygio ateitį – pavyks jam užkopti į ledo kalną ar ne? Pavyktų, jeigu jis į ledą smeigtų vanagų nagus ir nesidairytų žemyn. Jaunuolis visa girdi ir s u p r a n t a. Ir nors niekas nepaaiškina, kokia toji paukščių kalba, mes suvokiame mūsų ir jų kalbų ryšį, nes abi jos gali išreikšti slapčiausius širdies troškimus. Štai tokia proza man svarbi. Neturime, kaip airiai, mitų, bet turime stebuklines pasakas. Gyvulinių pasakų prigimtis – iš tos pačios kalbos šulinių ir šaltinių.

Gaivalinga, energijos, turinių pilna vaikystė, išgyventa skurdžiais pokario metais, regis, iki šiol Jums yra stebuklingas kūrybos šaltinis. Ar ne iš jos gimsta ir Jūsų literatūra vaikams?

Jau senokai esu kalbėjęs, jog nėra literatūros vaikams. Tik mažutėlių kalba gailestingesnė, taupesnė, kiek įmanoma sąžiningesnė. Poetinės metaforos skaidresnės, bemaž be nuosėdų. Nes užtenka įsigilinti į vaikų piešinius ir suprasime, koks iš tikrųjų yra pasaulis, kaip jis atrodo iš paukščio skrydžio arba iš požemių. Namas neužstoja aplink jį esančios tvoros – ši pakyla virš kaminų į dangų, nes ji turi būti matoma v i s a. Žodžiu, visa turi būti pamatyta, pastebėta ir įsiminta – anties pilve kiaušinis, kiaušinyje – adata, adatos smaigalyje – visa drakono gyvybė.

Pirmoje „Vilko dantų karolių“ dalyje knygos pasakotojui, fiksuojančiam Atminties signalus Tadui, užduodamas klausimas, kurį dabar – praėjus daugiau nei šešiolika metų nuo knygos išleidimo – norėčiau perduoti Jums, „Vilko dantų karolių“, „Kazbek“ ir kitų romanų autoriui: „Sakyk, negi tavęs nešokiruoja mažo vaiko ir paviano šlykštynių sugretinimas viename tekste?“

Vaikas, supylęs sušalusiam žvirbliui kapą, pastatęs šakelių kryžių; vaikas, išvagiantis žiemai surinktus voverės riešutus – ar tai ne tas pats žmogelis? Skaistumas ir nuodėmė – visuomet šalia. Raštą išmanantys aiškina, kad ši „bičiulystė“ tęsiasi nuo Edeno laikų. Kiek žinoma, žalčiai dar neišnykę. Parpulti gali ir vaikas, ir nebūtinai jam angelas paties šilką, kad mažasis nesusikruvintų klupsčių. Sykiais krentama į karvamėšlį ar lūžus tupikėlio lentai numarmama dar giliau. O argi ne vaikas išdūrė juodos katės akis? Argi ne vaikas paleido skitišką strėlę į benamį šunį? Ir kaip uždengta, kuo užrišta akis, kad nematytų narvuose gyvenančiųjų graužimosi ir laukinės aistros, kone tą pačią akimirką? Nepuolusiųjų nėra, tik ne visi randa savyje drąsos atsikelti. Tik nepamirškim, kad Kūrėjo gailestingumas yra beribis.

Kaip Jūs vertinate lietuvių literatūrą – kokius kūrinius, autorius išskirtumėte? Kokie pasauliniai tekstai ir kūriniai (nebūtinai literatūros) Jums svarbiausi, pamatiniai?

Man visiškai nerūpi, apie ką rašo nusiliberalėję, nusipliuralizmėję anglai, prancūzai, vokiečiai, amerikiečiai ir kiti apgaulingų detektyvinių „kodų“ gamintojai. Be to, tikėjimas (sykiu ir žmogaus siela) tiek kartų išduotas ir apšmeižtas (ypač stengiasi vadinamosios pagrindinės Žemės kalbos), kad geldelės gyvenimas ant Ūlos dugno tyresnis už tomus tekstų.
O tai, kokią naštą kaip lobį, kaip sandoros skrynią iki šios dienos per visus tyrus, grindinius, vieškelius, labirintus atnešė Juozas Aputis, man be galo svarbu. Čia visa brangu. Ir kryžmai išmatuota žemė tarp Prūsijos vakaruose ir Vilniaus rytuose, tarp pušynais ošiančių paežerių pietuose ir Balčios upelės šiaurėje. Žmonės, su kuriais galėčiau keltis į kitą laiko krantą, kad ir ten, ūkuose, skambėtų už dyką mums dovanota gailestinga kalba. Širdies žingsniai smėlynuose, kur taip pavojinga sustoti. Viliuos, kad J. Apučio proza nugludina manąją klausą, nes sykiais labiau veikia Jo nutylėjimai, tarp žodžių tvyranti tyla, nei pats žodynas. Brangi ir toji neišsemiama žmoniškųjų jausmų versmė. Ir toji žiūros taškų kaita – „Kojaitės, porykit!“ – iš pažemių. „Smėlynuose negalima sustoti“ – iš padebesių. Ir žinai, kad Vinculio vėlė nusileidžia į kapučius, nes štai jai pražydo erškėtrožių krūmas.

– Jūsų kūriniams, pasak literatūrologės Jūratės Sprindytės, būdinga vertybių darna, etinis matmuo, tokie reti sumišusiame šiandienos pasaulyje. Kokiomis vertybėmis remiatės gyvenime? Ar jos kito laike, ar išliko tos pačios, kaip ir vaikystėje? Ir kodėl menui, literatūrai yra svarbus etinis matmuo?

Keblokas klausimas. Tat tebus leista atsakyti Valentino Sventicko žodžiais, užrašytais ketvirtame „Sapnų teologijos“ viršelyje: „Žmones gelbsti meilė ir tikėjimas – nieko tikresnio už šią išvadą nesako gyvenimo ir literatūros klasika.“ Norėčiau tik priminti manantiems, jog tik mūsų dienų pasaulis „sumišęs“: Giotto ar Fra Angelico tapė nemirtingas freskas, o tuo metu galbūt kitoje gatvės pusėje skerdykloje baubė ir mykė galvijai ar paskutinį kvapą išleido žmonos nunuodytas vyras meilužis. Šiukšlėmis žmonija apsikrovus, matyt, nuo urvo laikų. Tad bent pamėginkime būti sargais, vos auštant nuplaunančiais pradėjusį krešėti kraują nuo Katedros aikštės laiptų. Bent tiek.

Dar keletą klausimų norėčiau užduoti tiesiog kaip skaitytoja savo mėgstamam kūrėjui: kaip Jūs patiriate kasdienybę ir kaip šioji dera su kūryba? Ką reiškia Jums gamta? Ir kas yra grožis?

Knygose visada gyvenimo arba per daug, arba per mažai. Taip jau yra, ir veidrodžio principas čia nepanaudojamas.
Nesu pasaulio miestų pilietis, praradęs namus. Man mano namai – brangūs. Ir Sekminių dienomis svaiginantis alyvų žiedų kvapas; ir belapis, apsnigtas sodas su piktografiniu vaiskiu raštu, pasakojančiu medžioklio ir ilgaausio istoriją, galbūt ir apie „nuvilktus šiltus kailinaicius“; srūvanti Ūla ir vanduo po ledu, ir žuvys po ledu; ir su rūdijančiu dalgiu kaliausė ražienų lauke, taip panaši į pasakų senę, kurios pirštuose – ilgas gyvenimo šiaudas ir trumpas – mirties; prietemoje pajuodusios žemuogės, tarsi žuvusiųjų kraujo lašai – juk kraujas naktį juodas kaip anglis, bet ne suodžiais gyvas žmogus.
Klausti, kas yra grožis, tolygu klausti, kas yra meilė. Tūkstančiai romanų stengiasi atsakyti, įspėti svarbiausią būties mįslę. Williamas Butleris Yaetsas pasakė: „Taip gimsta grožis kliedesy.“ Iš Vincento van Gogho drobių galėtume spręsti, kad grožis (kaip aistra) artimas beprotybei. Argi grožis saldus? O argi sūrioji jūros banga ne graži? Vartyk, kaip nori, tačiau atsakymo nerasi.

Atmintyje įsirėžė Jūsų poezijos eilutės: „Tribriaunis Viešpaties kardas / Nuo kaulų man nuskuta atmintį.“ Ar eiti kūrybos (atsiminimo, išpažinties) keliu Jums iš tiesų yra taip skausminga, kaip naikinant gyvą audinį? Ir ar šis kelias kartais vis dėlto suteikia numanomą – „Eilėraščiai kaip dėlės vien krauju maitinas, / Nors kartais dėlės gydo, kai staiga sutinęs / Miruolis dūsta, springdamas krauju, / Tarsi Paryžiuje kavinėj ant grindų – Soutine’as“ – ramybę?

„Nuo kaulų man nuskuta atmintį.“ Čia turėčiau paaiškinti: žodis „nuskuta“ kalba apie nuosėdas, rūdis, pelėsį, kuriuos „tribriaunis kardas“ sunaikina; o tai reiškia, kad yra negyvoji atmintis ir ją reikia sunaikinti, ir gyvoji atmintis, kuri tvyro neliesdama kaulų, žemės, žodžių, krūmų, medžių, debesų ir šviesulių. Ji tarsi plevena, prie jokio daikto nepriaugdama, tik jį apšviesdama ir taip ištardama slaptąjį, laiko slaptąjį vardą, ir apie bet kokį „gyvo audinio“ naikinimą negali būti kalbos, nes pati Kalba – nesunaikinama. Net mirtį aprašantys sakiniai gyvesni už laikina. Jūs esate teisi: Kalba yra ramybės dovanotoja, suteikėja, reikalaujanti nors vieno ištikimybės atodūsio. Ištikimumas kalbai yra ištikimumas būčiai, o ištikimumas gyvenimui – ištikimumas mirčiai. Ištikimas mirčiai – ištikimas prisikėlimui.

Išsidalins mane po posmą dvieilį eilutę
Po žodį skiemenį po raidę priebalsę ar balsę
Kai jau manęs nebus tik springdama gegutė
Paleis per klonius ir miškus graudingą balsą

Išsidalins kaip grobį man tikrai negaila
Juk nei posmelio pasiimt į valtį negalėsiu
Susimokėti Keltininkui ką gi būtų kvaila
Skaityt eiles sudegusių žvaigždžių pavėsy

Gal tik norėčiau kad pavirtę paukščių plunksnom
Jos pažeme kai švelniai lyja paskraidytų
O valtį te tas Keltininkas užmaršus nuplukdo
Toliau toliau kad net šešėlio mano vėjai nematytų

Ačiū už pokalbį.


L. Gutausko pastaba.

Dėkodamas už trumpus klausimus, norėčiau išsyk atsiprašyti už trumpus atsakymus, nes ne vieną kartą („Nemune“, „Metuose“, „Naujajam Židiny“ ir „Varpuose“) esu panašiomis temomis kalbėjęs, juk taip nesinori kartotis. Visa galėčiau suimti į keturis sakinius.
Poezijos šaltinis – klausa (ir nėra čia jokio „tapybiškumo“).
Poezijos šaknys – sąmonėje ir atmintyje (ir kiek įmanoma mažiau „asmeniškumų“).
Tapybos esmė – spalva ir forma (ir jokios „literatūros“).
Tikėjimas – ne išmintis, o širdyje glūdintis kvietimas pasikliauti sielos nemirtingumu.

Gintarė Bernotienė. Pakartojimų prasmė

2025 m. Nr. 2 / Leonardas Gutauskas. Pažado žemė. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2024. – 320 p. Knygos dailininkė – Deimantė Rybakovienė.

Viktorija Daujotytė. Reminiscencijos: Leonardas Gutauskas

2023 m. Nr. 11 / Jei kartą susitikai, tai ir lieki to susitikimo šviesoje. / „Šešėlis, kurs bėga greta!“ – Maironio eilėraščio eilutė, šią akimirką, kai bandau pradėti rašyti apie Leonardą Gutauską dar vos įsivaizduojamą atminimo tekstą…

Leonardas Gutauskas. Fragmentai

2022 m. Nr. 11 / Šie „Metų“ skaitytojams pateikiami Leonardo Gutausko (1938–2021) prozos fragmentai yra didesnės visumos dalis. 2013 m. Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla išleido jo trumposios prozos rinkinį „Fragmentai“,

Gintarė Bernotienė. Mirties bylos

2022 m. Nr. 2 / Leonardas Gutauskas. Raudonoji jūra. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2021. – 496 p. Knygos dailininkė – Deimantė Rybakovienė.

Valentinas Sventickas. In fine

2021 m. Nr. 11 / Leonardas Gutauskas 1938 11 06–2021 09 25 / Rašau šiuos atsisveikinimo žodžius Mardasavo kaime, jis Varėnos rajone. Kaime, kuriame Leonardas Gutauskas su žmona Loreta daug metų vasaromis gyveno.

Leonardas Gutauskas. Aštuonios parabolės

2021 m. Nr. 2 / Stovėdamas ant milžiniško medžio šakos, pasikabinęs ant kaklo maišą, skyniau nežinomus vaisius, nors žinojau, kad jų žievė geležinė ir jie nevalgomi. Jau daugelį amžių mano protėviai kopė į šį medį ir patys nežinodami, kodėl…

Leonardas Gutauskas: „Tylus mano menas, ir taip tegul bus“

2018 m. Nr. 11 / Dailininką, rašytoją Leonardą Gutauską kalbina Saulius Vasiliauskas / Paskambinau į duris. Pasisveikino, pakvietė į vidų. Atrodė kiek įsitempęs, sunerimęs. Liepė nesiauti, eiti tiesiai į kambarį.

Leonardas Gutauskas. Tylesnė už žolę

2018 m. Nr. 11 / Nesu nei literatūrologas, nei kritikas, nei menotyrininkas, nei kultūros reikalus sprendžiančių tarybų ir komisijų narys, nei savamokslis ekonomistas ar socialinių problemų gvildentojas…

Leonardas Gutauskas. Marija Magdalena. Pasakojimas

2018 m. Nr. 8–9 / Atsivertimas buvo toks akivaizdus ir netikėtas, kad net pikčiausi bobų liežuviai neišdrįso gelti. Moterys susišnabždėjo, susibūrė į glaudesnį pulką ir, tarsi nieko nepastebėjusios, užtraukė giesmę. Vyrai priešingai.

Leonardas Gutauskas. Eilėraščiai

2017 m. Nr. 5–6 / jau senas rojus pelenais užklotas Ir iš Sodomos bėga tyraširdis Lotas, Tik jo žmona, pavirtusi į druskos stulpą, Per amžių amžius stovi tyruose apstulbus… Trumpiausios dienos ir ilgiausios naktys

Leonardas Gutauskas. Pasakojimai prie židinio

2016 m. Nr. 5–6 / Citata: „Poetinė mintis – ryškiai rožinė, vėliau auksinė, paskui pilka, tada juoda. Vis dėlto – kaip gyvenime. Diena, paskui naktis.“ Žaliai auksiniai šilų gobelenai; raudonadėmės spanguolynų lovatiesės…

Leonardas Gutauskas. Iš istorijos popierių

2015 m. Nr. 12 / 1. Aš pažinau iš Diurerio graviūrų
Ant palšo žirgo jojant mirtį
Ir melancholišką jos mintį,

Liūnė Sutema: „Vis dar ieškau savęs“

2006 m. Nr. 4

Poetė Liūnė Sutema atsako į Birutės Jonuškaitės klausimus

Praėjusią vasarą lankydamasi Čikagoje, Pasaulio lietuvių bendruomenės namuose susitikau su poete Liūne Sutema. Ji niekada nebuvo iš tų žmonių, kurie mėgsta duoti interviu, bet vis dėlto man pasisekė ją prakalbinti.

 

Birutė Jonuškaitė. Ar prisimenate savo atvykimą į JAV? Kokia Jums pasirodė ši šalis?

Liūnė Sutema. Atplaukėm su tėvais į Niujorką. Pagrindinis įspūdis: daugybė šviesų. Jaučiausi nejaukiai. Ir žmonės pasirodė kitokie: gal ne tiek išvaizda, kiek judesiais, elgesiu… Man buvo dvidešimt metų. Visai nemokėjau anglų kalbos. Mes likom Niujorke, tėvai persikėlė į Meino valstiją. Visą laiką važinėjom pas juos ir atgal į Niujorką. Meinas man patiko – truputį priminė Lietuvą. Tai vienoj vietoj gyvenom, tai kitoj, o paskui – į Čikagą. Ten, kad nepultum į dvasinį nusiminimą, reikėjo labai kovot. Pradėjau dirbt biskvitų fabrike, o paskui? Paskui vyras nupirko žemės, pradėjo statyt namus, išėjo iš darbo, dirbau viena. Gimė sūnus. Tuo metu ėmiau daugiau domėtis amerikiečių literatūra. Važiuodavau į centrą, į biblioteką, imdavau knygas ir per literatūrą, ypač per Williamą Faulknerį, tarsi priartėjau prie šios šalies žmonių. Nes jo herojai labai keisti, įdomių charakterių…

B. J. Nuo atvykimo į JAV dienos iki šiol Jūs nė karto nebuvote Lietuvoje. Kaip Jums atrodo, stebint dabar į Ameriką atvažiuojančius žmones, ar labai ji pasikeitė?

L. S. Kas dėl dabar atvažiuojančių… Iš pradžių man buvo labai keista: kaip čia yra? Mes turėjom išvažiuot, kitaip būtume į Sibirą ištremti, o kodėl jie važiuoja? Ypač po nepriklausomybės atkūrimo. Jie sako: Lietuvoje gyvent labai sunku, norim užsidirbt Amerikoje. Negaliu to nei pateisinti, nei smerkti. Suprantu: jeigu nėra kaip pragyventi, jeigu labai reikia pinigų – važiuoja čia. Tačiau vis tiek man keista: aš niekad nebūčiau važiavus vien dėl pinigų. Net ir dabar, jeigu dar būčiau Lietuvoje gyva išlikus, nevažiuočiau iš jos. Aš suprantu: kai pamatė žmonės, koks čia gyvenimas, arba bent žurnaluose, ypač moterys, kai išvydo, kokie čia drabužiai, kokie patogumai – baisiai jų norisi… Bet kadangi manęs tokie dalykai nedomina, tai dėl jų niekada nevažiuočiau. Lygiai kaip aš dabar negalėčiau grįžt į Lietuvą: man ten viskas yra pasikeitę. Noriu išlaikyti Lietuvą tokią, kokią palikau. Tegul kitų akyse ji būna skurdi, bet man ji buvo mano.

Keista, bet kažkodėl aš naujai atvažiavusius lietuvaičius iš karto atpažįstu. Na, nesakau, kad tik tuos, kurie atvyko prieš metus kitus. Kalbu apie maždaug dešimties metų laikotarpį. Galvojau: kodėl? Gal iš elgesio… Gal per daug nuoširdūs? Norint žmogui atsivert, jį reikia pažinti, o ne iš karto mažybiniu vardu vadinti. Nesu pratusi prie tokių dalykų. Porą kartų matė žmogų ir jau elgiasi lyg su senu pažįstamu. Man reikia porą metų ar net daugiau bendrauti su žmogum, kad galėčiau jį vadinti „tu“, o čia: „…tu man atnešk…“, „…o aš atsimenu, tu ten buvai…“ Gal per mažai susitinku su jais, gal per mažai juos pažįstu. Sakysim, žmogus, kuris ateina man padėt dirbt, kai kartais kas nors sugenda, nevadina manęs tu, nei aš jį vadinu taip. Jis šiek tiek man pasakojo, kaip žmonės gyveno sovietmečiu, bet jis nėra per daug atviras. Žinoma, negaliu spręsti pagal vieną ar kelis žmones, bet man pagrindinis klausimas išlieka tas pats: kodėl? Kodėl? Kodėl? Skaudžiausias atsakymas būtų, kad jie važiuoja vien dėl materialių dalykų. Po visos partizanų istorijos šitie žmonės neturi jokio patriotizmo. Skaičiau „Amerikos lietuvyje“ apie žmogų, kuris atvyko čia jau turėdamas gerą profesiją, neatsimenu, gal su kompiuteriais dirbo, įsitaisė pas amerikiečius. Ir vis tiek jis pasilieka, nors Lietuvoje tokie specialistai labai reikalingi. Jis nuvažiuoja aplankyti giminių ar tėvų, bet ten nelieka, vėl atvažiuoja čia. Ir galvoju: na ko tu, žmogeli, negrįžti į savo žemę, į savo kraštą ir nedirbi to paties? Aišku, ten jo uždarbis bus mažesnis. Man atrodo, kad dabartiniai atvykėliai neturi jokių patriotinių jausmų. Gal klystu, bet kai skaitau laikraščiuose jų istorijas, kai sužinau, kad baigę čia mokslus irgi negrįžta į Lietuvą, klausiu savęs: negi jau taip baisu yra tenai, kad reikia pasilikti čia?

B. J. Ar turite namų pojūtį? Ar nuo jaunystės keliaudama iš vienos gyvenamosios vietos į kitą, iš vieno miesto ar valstijos į kitą patyrėte kada tokį suvokimą: dabar aš jau esu namuose.

L. S. Ne, niekados. Aš galvoju, kad iš viso niekada neturėjau namų. Iš Lietuvos išvažiavau 17 metų, o iki to laiko – okupacija viena, okupacija kita… Kadangi tėvas buvo geležinkelių tarnautojas, tai mus nuolat perkeldavo: gyvenom Naujojoje Vilnioje, paskui Mažeikiuose, kur aš gimiau, Radviliškyje, Kaune, Skuode, Šilutėje, Kėdainiuose, Naujojoje Vilniuje, o prasidėjus karui – vėl buvom iškelti į Kėdainius… Nuolatinis blaškymasis. Tačiau viską apėmus žinau, Lietuva – mano namai. Bet tos specifinės vietos lyg ir nėra, gal tik iš Kėdainių daugiausia prisiminimų liko. O čia namų neturiu. Žinoma, yra vyro pastatytas namas, yra tėvų namas, kuriame dabar gyvenu. Bet tai tik pastatai, ir nieko daugiau.

Dar blogiau jautėsi Marius. Aš gal šiek tiek apsipratau, o jis net ir apsiprast negalėjo. Jis gyveno visą laiką Lietuva, tokia, kokią ją paliko, vietomis, kuriose buvo. Tokių žmonių, kuriems Amerika būtų suteikusi visas galimybes išsilavinti, prakusti, kurie čia suklestėjo, – nepažįstu. Gal kam čia ir buvo labai gerai, bet turbūt tokiems suskaičiuoti užtektų vienos rankos pirštų. Mane tik juokas ima, kai kas giriasi… Tai, kad čia žmogus laisvas, nieks jo nepersekioja, yra labai gerai. O valdžia… Kad ir kur ir kokia ji būtų, į ją visuomet sulenda sukčiai. Kad ir dabartinio Čikagos burmistro aferos… Man visai neįdomu, kas išrenkamas į valdžią, manęs tai neliečia, man jie visi yra JIE. Tas pats ir Lietuvoje. Skaitau, ir man baisu, ir gėda. Na, jau tam Seime kas dedasi… Dievulėliau… Iš kur tokie žmonės randasi?

B. J. Apie įvykius Lietuvoje sužinote iš vietos lietuviškų laikraščių ar skaitote ir Lietuvoje leidžiamus? Bent jau kultūros leidinius?

L. S. Kiek galiu, seku kultūrinį Lietuvos gyvenimą. Tačiau skaitau vienintelį leidinį, kurį gaunu – „Kultūros barus“. Kitų negaliu užsisakyti, nes man per brangu. Mano draugė prenumeruoja „Šiaurės Atėnus“ – mes pasikeičiam. Anksčiau prenumeruodavom „Metus“. Viena mano pažįstama užsisako „Lietuvos rytą“, kartais ir man duoda paskaityti: o, dangau! Kokį baisų Lietuvos vaizdą jis pateikia: atrodo, kad ten visi kariasi, pjaunasi, vagia. Ir, atrodo, žmonės tuo domisi, skaito šitas baisybes, nes jeigu neskaitytų, tai laikraščio neleistų. Iš ko gi jie laikosi? Gal sovietmetis kaltas? Gal dabar kitoks žmonių mentalitetas?

Man artimesni viduriniosios kartos rašytojai, tokie kaip Marcelijus Martinaitis, Justinas Marcinkevičius… Su jaunaisiais man sunku – jie atšoka nuo manęs, nes man nėra poezija, kai eilėraštis yra tarsi mėšlavežis – tokie žodžiai, daiktai sudėti į jį… Nežinau, kaip tas žmogus jaučiasi rašydamas… Tų poetų negaliu skaityti. Kai kurie jauni man įdomūs. Įdomu, bet svetima. Nijolė Miliauskaitė, Judita Vaičiūnaitė – estetiškai priimtinos. Patinka Romualdas Granauskas, bet jo „Duburys“… Kitos, ankstesnės jo knygos man daug didesnį įspūdį padarė, šita – tarsi sulaužyta, ji manęs nepasiekė.

Štai ant mano stalo atverstas F. Dostojevskis – „Nusikaltimas ir bausmė“. Kodėl vėl paėmiau tą romaną? Lygiai prieš dvidešimt metų skaičiau jį, noriu pasižiūrėti, koks jis man atrodys šiandien. Neseniai skaičiau F. Nietzsche’s „Zaratustrą“ – man jis visai kitaip atrodo, nei anuomet, kai buvau dvidešimties metų… Taip pat atsitiko ir su „Altorių šešėliu“.

B. J. Dabar Jūs turite daug laiko knygoms… Ką veikiate jas padėjus į šalį?

L. S. Ką veikiu? Mano bičiulė dabar išvykus atostogų. Tai dabar laistau jos ir savo gėles, lesinu jos paukščius – Dievo paukščiukus, ne naminius, – šeriu jos meškėnus ir benamius katinus, ir prie savo namų katinus šeriu, meškėnų nenoriu šerti, bet jie pas mane vis tiek ateina. Tokie mano lauko darbai. Labai myliu gėles, turiu norvegišką, kaip ji ten vadinasi, eglutę, ji tokia didelė, kad aš ją įgrūdau į priebutį, į lauką, tai žiemą reikės atgal įsinešti. O šiaip visokių augalų turiu: viena orchidėja ant to paties seno stiebo jau keturis kartus pražydo… Kita užsispyrus, lapus leidžia, bet nežydi. Kaktusų daug turiu ir afrikietiškų žibuoklių – visa virtuvės palangė žydi mėlynai, rožiniai, baltai… Kitų gėlių net vardų nežinau… O namuose skaitau, kartais rašau, kartais perkeičiu paveikslus ant sienų ir pasikalbu su keliomis draugėmis, ką kuri skaitėm, kas spaudoje yra… Su Julija Švabaite, su Rita Kavoliene, su kuria tikros draugės esam. Ji man beveik kasdien paskambina. Matot, atrodo, kad aš niekam tikęs žmogus – nieko nedarau…

B. J. O pati ar dar rašote? Gal rengiat spaudai savo naują knygą?

L. S. Knygą? Gal dar vieną norėčiau išleisti. Ne tai, kad specialiai ją rengiu. Bet jeigu dar rašysiu, tai gal ir išeis. Aš pati savęs ieškau. Lig šiol. Nors jau senatvė. Ir tikriausiai neatrasiu. Literatūra, rašymas – tai atsikratymas to, kas yra viduje. Pasąmonėje. Kas neduoda ramybės. Parašai, paskaitai po kelių dienų ir jeigu vis tiek nebūna geriau, tai išmeti. Nes žinai, kad dar kas nors viduje pasiliko. Kartais taisau. Galvoju – gal pasistengus, kas nors ir išeis. Gal bus teisingai išsakyta tai, kas yra viduje. Bet dažnai suplėšau ir išmetu. O kartais atidedu ilgesniam laikui – tegul pabūna. Kai jau tikrai negerai jauties, pasąmonėje susikrauna tiek daug visokių dalykų, nežinai, nei kodėl, nei iš kur, tai ir vėl grįžti prie plunksnos… Rašau ranka. Kompiuteriu nesinaudoju ir nesinaudosiu. Aš gyvenu dvidešimto amžiaus viduryje. Nors mašiną vairuoju. Kaipgi kitaip? Iš pradžių vyras vairavo, bet jis sakydavo: tau reikia išmokt. Žinoma, reikia. Jis pradėjo mane mokyt: ką tu darai?! Kur tu suki! Į griovį įvažiuosi! Na dabar tai tikrai atsitrenksi į tą mašiną… Visą laiką šitaip. Tai kaip gali išmokt? Pasakiau: ačiū, ne. Aš surasiu kitą mokytoją. Paskui mane tokia ponia išmokė. Vyras susirgo, tai jeigu būčiau nemokėjus vairuoti, kaip būtų reikėję gyventi? Amerikiečai iš viso be automobilio niekur nepajuda. Jie anksčiau niekur pėsti neidavo. Iki pat parduotuvės durų privažiuoja, kad tik nereikėtų nė žingsnio žengti. Pašto dėžutė per penkis metrus nuo namo durų, tai jis sėda į mašiną ir važiuoja laiškų išsiimti. Tikrai, nejuokauju. Tik dabar jie pradeda po truputį vaikščioti ir šaligatviais, ir specialiais takais…

B. J. Ir vis dėlto Jums pasisekė suderinti itin sudėtingas žmonos ir mamos pareigas su kūryba.

L. S. Kai vyras sirgo, nieko negalėjau kurti. Nieks manyje nesikaupė. Buvau visa apimta vien baimės. Atvirai sakant, nežinau… Kartais kažką rašydavau… Sėdėdama pas jį ligoninėje paimdavau popieriaus lapą ir ką nors užsirašydavau. Apie vaikus… Mano sūnus buvo neįgalus ir visada buvo namuose. Mano vaikai kažkaip nė vienas man netrukdė: nei duktė, nei sūnus, nors šis buvo daug neramesnis… Dabar aš visai viena. Kartais mane nugąsdina tie visi dalykai, kurie slypi mano pasąmonėje. Bijau juos liesti. Bijau, nes manau, kad nuo to nepalengvės. O gal net bus blogiau.

Aš esu tikintis žmogus. Kartais sukylu prieš Dievą. Bet šiuo metu, – ypač šiuo metu, netekusi vaikų, – jaučiu, kad galiu į Jį atsiremti. Nors, žinoma, aš Jam priekaištauju. Bet manau, kad Jis teisus. Kadangi žmogui duota laisva valia, tai gal mano vaiko likimas priklausė nuo daktarų? Gal ne Jis tvarko šiuos dalykus? Kai žmogus užsimuša mašina važiuodamas – tai negi Dievas nori, kad jis užsimuštų? Aš žinau, kad Jis yra, kad su Juo galima ginčytis, bet Jis visada teisus.

Kodėl šitaip? Žinot, aš nustojau klausinėt. O dėl dukters, man atrodo, aš pati kalta. Reikėjo nueit, turėjau laiku susivokt, kas vyksta. Tai buvo migrenos priepuoliai, sakė: „Mama, man galvą labai skauda…“ Kadangi mūsų namai viens prie kito, nuėjau vieną kartą pažiūrėti, ji jau buvo užmigusi, nenorėjau jos žadinti, o paskui man iš ryto skambina – kažkas negerai, kalba keistai, aš nubėgau, o jau buvo insultas… Todėl sau sakau: tai kodėl tu negalėjai dar kartą, vėliau nueiti jos pažiūrėti? Kodėl nenuėjai?

B. J. Ar vienatvė Jums didelė našta, o gal atvirkščiai – ji Jums netrukdo? Jaučiate ramybę? Gal joje irgi yra bent dalelė laimės?

L. S. Marius buvo labai atviras. Jis bendravo su daugeliu žmonių. Daug buvo tų pažįstamų… Man pažįstami – tai pasisveikinai, ir viskas, o ne kalbėtis ir kalbėtis… Aš visada turėjau siaurą bičiulių ratą. Dabar iš viso likę vos keli žmonės. Nuo pat vaikystės turėjau vieną, daugiausia – dvi drauges. Ir Vokietijoje, ir čia buvo gal kokie penki šeši man artimi žmonės. Žmonės mane vargina. Ypač kai jų daug. Aš ne bohemos žmogus. Netgi toks dalykas: į bažnyčią einu devintą valandą ryto, kai joje mažiau žmonių. Vienuoliktą susirenka tokia masė, viens kitą apžiūrinėja (moterys, aišku), kalbasi, jie čia ne melstis vaikšto. Todėl einu iš ryto: susirenka visų pirma tokie senukai kaip aš ir tų pačių nedaug būna. Tada galima susikaupti.

Mano abu broliai mirę. Henrikas gyveno Kanadoje, buvau kelis kartus pas jį, Monrealyje. Kartais matau Amerikos laikraščiuose nuotraukas iš šeimos suvažiavimo. Kiek ten vaikų, anūkų, proanūkių turi būti, kad susidarytų šitoks didelis žmonių būrys?! Mane siaubas ima į tą nuotrauką pasižiūrėjus. Galvoju – jeigu aš ir priklausyčiau tokiai šeimai, į tokį sambūrį nevažiuočiau. Mane ima baimė.

Kas yra laimė? Laimė man, kai yra gera. Kai studijavau Vokietijoje, man buvo gera. Taip pat ir šeimoje. Kai yra ramybė, iš kurios paskui pradedi jausti visa kita, kas aplinkui darosi. Tu esi ramus, tu gali stebėti. Stebi žmones, stebi įvykius.

2005-ieji, rugpjūtis

Viktorija Daujotytė. Liūnė Sutema: atskiroji lyrikos žemyne

2022 m. Nr. 8–9 / Jei ryžtamės kalbėti apie išskirtinesnę, ryškesnę lyrinę kūrybą, reikia bent suaktyvinti lyrikos suvokimą. Mąstymas apie lyriką yra ir grįžimas prie jos pradžių, prie jos vaizdinių ir suvokinių, bandant atnaujinti ir tai, kas jau sakyta.

„Metuose“ – mater dolorosa, Liūnė Sutema

2022 07 19 / Kaip ir daugelio išeivijos rašytojų, poetės Nacionalinės meno ir kultūros premijos laureatės Liūnės Sutemos (Zinaidos Nagytės-Katiliškienės, 1927–2013) kūryba Lietuvą pasiekė nelegaliai, nuorašais, tačiau brandžiuoju periodu…

Viktorija Daujotytė. Emigravusi į šalį, vardu SUTEMA

2013 m. Nr. 2 / Liūnė Sutema (1927 07 05–2013 01 16) / 2013 m. sausio 17-osios vakare liūdna žinia – Lemonte mirė Liūnė Sutema. Eilėraščio prisiminimas: „Emigruosiu į šalį, kurios dar nėra / ir duosiu jai vardą / SUTEMA, / ir ji bus nepriklausoma…

Liūnė Sutema. Eilėraščiai

2011 m. Nr. 12 / Žydėkit, pienės, žydėkit –
Mano pasauly jūsų niekas neskriaus
nekeiks nenuodys ir neišraus
tik nelaukit ir pražydėkit

Laimutė Adomavičienė. Gelianti poezija

2009 m. Nr. 10 / Liūnė Sutema. Sugrįžau: poezijos rinktinė. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2009. – 267 p.

Viktorija Daujotytė. Poezija iš lemiamosios nuosakos

2007 m. Nr. 2 / Liūnė Sutema. Tebūnie. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006. – 47 p.

Viktorija Daujotytė. Liepa – Liūnės Sutemos mėnuo

1997 m. Nr. 7 / Liūnės Sutemos 70-mečiui / Šis vidurvasaris yra Liūnės Sutemos. Pagal gimimo teisę. Pagal kūrybos galią. Kaip gėlė, kurios neįteiksime, Janinos Degutytės eilėraštis iš „Vidurvasario triptiko“…

Rimvydas Šilbajoris. Žodis, perkeistas poezijoje

1997 m. Nr. 7 / Liūnės Sutemos 70-mečiui / Jubiliatę sveikinant atrodo, lyg laikas pats tekėtų poetų eilėmis. Nuplaukia jomis metai, nučiurlena dienos ir vis vien jauti, kad kažkas dar jų širdy neišdainuota liko,

Viktorija Daujotytė. Liūnė Sutema: „Tebūnie…“

1994 m. Nr. 10 / Ta, kuri kalba. Poezija yra kalbėjimo būdas. Kalbėjimo būdu poetas pasako, pasisako, išsisako. Būtent taip, tokiu būdu. Kalbėjimo būdu įsiskverbiama į tikrovę, diktuojant savo valią, ir ji priimama tų, kurie su kalbančiuoju solidarūs.

Sigitas Geda. Dviejų brolių trečioji sesuo

1994 m. Nr. 4 / Liūnė Sutema. Poezijos rinktinė. – Vilnius: Vaga, 1992. – 192 p.

Aidas Marčėnas: Tarp sapno ir išminties ženklų

2005 m. Nr. 11 

Filosofijos kritikė Jūratė Baranova kalbina poetą Aidą Marčėną

 

Jūratė Baranova. Poetė Daiva Čepauskaitė viename interviu prisipažįsta, kad negali kalbėti apie tai, kas parašyta jos eilėraštyje. Jeigu galėtų ką nors pasakyti, nereikėtų rašyti eilėraščio. O tu ar gali kalbėti apie savo eilėraščius? Gali juos komentuoti? Interpretuoti?

Aidas Marčėnas. Galiu. Kad tik būtų apie ką kalbėti ir ką pasakyti. „Negaliu kalbėti“ – per daug egzaltuotai skamba, labiau tiktų kitai lietuvių poetei. Nors ką gali žinoti… Gal Daiva nori pasakyti – nenoriu. Šnekėti apie tai, kas parašyta eilėraštyje, – nedėkinga ir gan kvaila, nuvainikuojama eilėraštį gaubusi paslaptis, dažniau – paslapties iliuzija. Bet kartais tenka daryti ir tai, kalbant kokiai moksleivių, o ypač jų mokytojų auditorijai, pasikvietusiai tave prieš baigiamuosius egzaminus. Nes Žemaitę, kaip jiems atrodo, jie supranta, tačiau ja literatūros supratimas ir baigiasi. Utriruoju, bet ne savo, o vienos mokytojos žodžiais. Ką gi, kartais kalbėjimas apie tai, kas parašyta eilėraštyje, gan malonus užsiėmimas, ypač kai atrandi naujai atsivėrusias prasmių žaizdas kokiame sename tekste, kuris, pasirodo, dar gyvas, nors „stol’ko neživut“. Šnekėdamas apie tai, tarkim, atverdamas ir išplėtodamas į teksto audinį įaustus mitologinius ar istorinius motyvus ar demaskuodamas eilėraščio metatekstualumą (ką, nuo ko ir kodėl nugvelbiau), atlieku ir tam tikrą edukacinį darbą.

Kita vertus – ką vaizduoja Leonardo da Vinci „Mona Liza“? Maksimaliai pavykę eilėraščiai neturėtų leistis aiškinami, bet jų nedaug, manau, jog tokio gal ir nesu parašęs. Visi mano eilėraščiai paženklinti mažesniu ar didesniu pralaimėjimo ženklu, dažnas kvepia smilkalais ir lelijom, idant nepakviptų lavoniena. Tad būtų žymiai prasmingiau prisiminti, išsiaiškinti ir paaiškinti, jei to bus reikalaujama, sakykim, Paskutiniame Teisme, ne tai, kas tekste parašyta, o tai, kas jame neparašyta, bet yra to, kas parašyta, traukos lauke. Nes eilėraštis yra ne vien tekstas, bet ir kontekstai, kuriuos autorius žino arba užmiršo, bet vėl, interpretuodamas tekstą, prisimena. Visos tos eilėraščio atsiradimo aplinkybės, meilės ir neapykantos, nuojautos ir gudravimai, alsavimas ir širdies ritmas, diktavęs vienokią, o ne kitokią prozodiją ir tai, ko negali paaiškinti. Tik nustembi, kad, būdamas iki skausmo ribotas, sugebėjai, kažkokių nesuvokiamų kalbos galių padedamas, peržengti prigimtines ribas. Ir eilinį kartą pralaimėti. Iš esmės poezija yra tai, kas nepaaiškinama, kas verčia autorių stebėtis ir nustėrti. Dar kartą ir dar kartą mėginti. Esmė yra ne tai, ką, naudodamasis kalba kuria poetas, o tai, ką naudodamasi poetu, sukuria kalba. Ir ne vien poetu, bet ir skaitytoju. Tai, ką, skaitydamas poezijos kūrinį, išsiaiškina skaitytojas – ne mažiau vertinga nei tai, ką, tą kūrinį rašydamas, išsiaiškina rašytojas. O išsiaiškinta gali būti visiškai priešinga prasmė. Bet prasmė yra, o tai ir yra svarbu. Tad iš esmės D. Čepauskaitė teisi. Eilėraštis – kartais Mnemozinės ir Morfėjaus, kartais Afroditės ir Tanato tango. O kartais poros keičiasi partneriais. Čia neką galėtų paaiškinti net Anželika Cholina.

Labai ryškiai įstrigai į atmintį kaip talentingas kitų poezijos interpretatorius. Kadaise rašei puikius komentarus arba esė apie kitų poeziją ir kartais – prozą. Kažkaip pasigendu tų tavo komentarų. Gal galėtum vėl pradėti rašyti? Kodėl neberašai?

A. M. Tingiu. Esu aktyvus Poilsio partijos narys. Galėčiau išvardyti daugybę priežasčių, kodėl neberašau apžvalgų, bet irgi tingiu. Todėl paminėsiu tik dvi. Pirmoji: šį mėnesį man labiau norisi tiesiog džiaugiantis tekstu skaitinėti Dovlatovą ir Jorge’ą Luisą Borgesą, nei mintyse tobulinant kankintis dėl vieno ar kito per gerai apie save galvojančio lietuvių rašytojo saviraiškos ir paskui stengtis apie jo ne visai vykusius tekstus vienu dviem sakiniais (nelemta, antra vertus – miela, stilių aštrinanti literatūrinių apžvalgų specifika) pasakyti gražiai ir tiksliai, bet taip, kad per daug neįžeistum. Bet juk vis tiek įsižeis. O man šlykštu žeisti amžinos sielos laikiname kūne nešiotojus dėl tokių iliuzinių dalykų kaip literatūrinė vertė ar bevertiškumas. Tačiau kažkas juk privalo atsijoti grūdus nuo pelų. Todėl manau, kad apžvalgas turėtų rašyti koks jaunas talentingas žmogus su aiškia vertybine skale, besirūpinantis savimi europinėje kultūroje ir europine kultūra savyje mažiau nei aš, šiandien sergantis reliatyvizmu, kurį Benediktas šešiolioliktasis jau spėjo pasmerkti. Ir dar – „taikliais nepataikymais“ nebijantis pasakyti, kad ir jo gerbiami autoritetai pamala š… Aš kartais bevelydavau nutylėti, o toks menkadvasiškumas dar labiau kankino ir erzino. Šlykštu. O štai pagrindinė mintis, visai iš kitos operos: kad sąžiningai apžvelgtum literatūrą, apskritai neturi dalyvauti literatūriniame gyvenime. Circulus vitiosus, pasakyčiau. Ir vis dėlto smagu buvo juokais išrasti kokią „Klaipėdos poetinę mokyklą“, kuri nūnai visai rimtai aptarinėjama, nors jei ir egzistuoja, tai centras jos yra Kauno miegamajame rajone, prie Donaldo Kajoko rašomojo stalo.

Per tavo knygų aptarimą Rašytojų sąjungoje rimtai ir įkvėptai skaitei savo poeziją. Visi nuščiuvę klausėsi. Staiga iš koridoriaus į salę atsklido kažkurio užsibuvusio „Trečio brolio“ lankytojo pratisas dainavimas. Tu toliau taip pat sukauptai skaitei neleisdamas savęs išmušti iš vėžių. Gal tiesiog ir negirdėjai. Bet kaip tik tame to nerišlaus dainavimo fone staiga suvokiau visą tavo dabartinio buvimo, tavo naujo pasaulio solidumą. Netgi respektabilumą. Savo knygoje „Pasauliai“ poetiškai apmąstai įvairius pasaulius. Esi sukaupęs daug įdomaus ir įvairiaverčio patyrimo. Neatrodo tau tie skirtingi pasauliai kaip J. L. Borgeso prasilenkiančios laiko paralelės? Jei turėtum galios taip padaryti, ar norėtum į kurį nors jų vėl įžengti?

A. M. Ne taip jau paprasta su tais pasauliais, kaip man dabar atrodo. Gyventum čia ir dabar, džiaugtumeisi išsipildančia kiekvienos akimirkos amžinybe, bet ne… Visų pirma, kalbant apie poeziją, bent jau apie mano poeziją, nelabai tikęs žodis – „apmąstai“. Kartą per televizorių parodė Auguste’o Rodino „Mąstytoją“. „Dėdė mąsto“ – tarė mano trejų metukų dukrytė. Mergaitė nustebino visus namiškius, išskyrus mane. Mane nustebino Rodinas. O mergaitė tiesiog pamatė esmę vaiko arba, jei nori, poeto akimis. „Ir tu mąstai…“ – buvo sužavėta mano mama. „Aš nemąstau“ – kiek įsižeidusi ir, tiesą sakant, susimąsčiusi ištarė dukrytė – „aš svajoju“. Panašus ir mano santykis su tais pasauliais. Mąstyti man gal per sunku, gal nuobodoka, nors ką gali žinoti – gal mąstau, tik to nesuprantu (o gal ir suprantu, tik linkęs, kaip kiekvieno padoraus vyro animacinis alter ego Homeras Simpsonas, sušukti: „Greičiau įjunkite televizorių, nes pradedu mąstyti“). Prieš septynerius metus, mėgindamas įveikti Arturo Schopenhauerio „Valią ir vaizdinį“, ar atvirkščiai, pastebėjau, jog mane pagauna tik tos vietos, kur filosofas remiasi metafora (ne be reikalo Kristus, paklaustas, kodėl Pamoksle nuo kalno kalba palyginimais, atsako, jog tik taip galės prisibelsti į paprastų žmonių širdis). Ypač įstrigo ta vieta, kur A. Schopenhaueris žmogaus gyvenimą lygina su knyga – sapnuodamas skaitinėji knygą kur pakliuvo, o vadinamajam budriam gyvenime skaitai ją puslapis po puslapio. Tad subjektyvusis idealizmas, kuriuo, aktyviai formuojantis egocentrizmui, savo pasaulėjautą grindžiau ligi kokių dvylikos metų, nėra man svetimas, nėra svetimas ir „paralelinių pasaulių“ modelis, apie kurį daug ir su siaubu galvodavau vaikystėje.

Minėdama J. L. Borgesą, tikriausiai turėjai omeny jo apsakymą „Sodas išsišakojančiais takais“, kuriame išreikšta idėja, ją supaprastinus, būtų maždaug tokia: kiekvienoje pasirinkimo kryžkelėje nueini ne kuriuo nors vienu, o visais galimais keliais, taip savo pasaulių galimybes daugindamas ligi begalybės. Vaikystėje jausdavau dar radikaliau – kiekvienas atsitiktinis judesys turi alternatyvas ir tai, kaip tu padėjai puodelį, gal ir nieko iš esmės nekeičia, o gal nuo to priklauso, susiklosčius tam tikroms aplinkybėms bei virtinei įvykių, princesės Dianos likimas. Šiaip ar taip, jei vienos mūsų pažįstamos 1996 m. nebūčiau šiaip sau pasveikinęs su gimtadieniu, vargu ar dabar atsakinėčiau į šiuos tavo klausimus… O J. L. Borgeso apsakyme yra viena įdomi, tekste menkai išplėtota detalė – tie išsišakoję takai kartais susikerta. Susisiekia. „Per sielos vidurį“ – rašau eilėraštyje „Kūrybos“. Štai šie susikirtimo taškai mane labiausiai ir domina, bet būtų sveikiau, jei tokie išgyvenimai reikštųsi literatūroje, o gyventi norėtųsi paprasčiau. Čia ir dabar. Šiandien galvojant apie kitą skirtingus pasaulius išreiškiančią metaforą, iš A. de Saint-Exupéry „Citadelės“, kur žmogus lyginamas su medžiu. Medis nėra nei šakos, nei sėklos, kamienas ar pumpurai, net ne malkos, medis yra visuma, „galia, kuri iš lėto susilieja su dangumi“. Taip pat ir žmogus nėra nei moksleivis, nei sutuoktinis, nei vaikas ar senis. Esi viskas vienu metu. Kaip rašytojo žodžiais sako išmintingas beduinas – „esi tasai, kuris išsipildo“. Šia prasme mano infantilizmas turi gerąją pusę – nenuvytusią vaiko vaizduotę, tad joje įžengti į bet kurį iš pasaulių nėra labai sudėtinga. Dar turiu galių.

Štai ir atsirado proga pakomentuoti eilėraštį. Ankstesnėje mano knygoje „Dėvėti“ yra sonetas „Anąryt atsibudęs kelias sekundes buvau vaikas“. Buvau beveik trisdešimt septynerių, kai jį parašiau. O parašiau, nes nutiko gana keistas dalykas. Vieną to dabar jau nutolusio rugpjūčio rytą atsibudau ne jausdamasis, o iš tikrųjų būdamas vaikas, ištiktas siaubo atsidūręs senstančiame kūne. Tai truko tik kelias akimirkas, bet įspūdis neišdildomas. Analizuojant, kas nutiko, prisiminiau, jog kartą, būdamas septynerių, prieš užmigdamas mėginau įsivaizduoti, pajusti, koks būsiu (teisingiau – esu) po trisdešimties metų. Tad įvyko kažkoks persikeitimas, man buvo suteikta galimybė tai išgyventi, tik atbulai – sulaukus trisdešimt septynerių kelias akimirkas ne jaustis, ne įsivaizduoti, o iš tikrųjų būti vaiku. Baisiai gražūs tie mūsų susisiekiantys pasauliai…

Ir galų gale apie širdžiai mielo užsibuvusio klasiko dainavimą mano kūrybos vakaro metu… Puikiai girdėjau, ir visa mano esybė tirpo kosminėj šokančio Krišnos šypsenoj. Jau prieš vakarą, pamatęs būsimą dainininką „Trečiame brolyje“ bei žinodamas kai kuriuos jo įpročius, numaniau, kad taip nutiks, ir laukiau. Ir ta daina, ir jos populiarusis atlikėjas, iš tikrųjų mokantis pluoštą mano eilėraščių atmintinai, yra neatsiejama tavo minimų mano pasaulių dalis. Gal pastebėjai, kad ir paslaptingasis tos popietės režisierius Dėsningas Atsitiktinumas pasistengė, jog daina pasigirstų reikiamu laiku reikiamoj vietoj, tuomet, kai buvo skaitomas tekstas, paženklintas alkoholine patirtim. Ir aš pats esu toje dainoje. Vis dar einu žado netekusių penklubiečių posėdžio stalu, niūniuodamas Antonio Machado sonetą iš mano paauglystės šedevrų: „pavasariais noriu dainuoti / vien tą, kuris jūromis eina!“… Ir jaučiuosi kaip išprotėjęs cirko dramblys.

Grįždama mintimis į tą patį vakarą Rašytojų sąjungoje, prisimenu, kaip Edmondas Kelmickas sakė, jog tavo naujoje knygoje jis įžvelgiąs išminties ženklų. Tų išminties ženklų esu pastebėjusi jau tavo ankstesnėje knygoje. E. Kelmicko įžvalga tiesiog mane padrąsino tave pakalbinti. Filosofijos interpretatorius mažai ką išmano apie poeziją. Bet apie išminties ženklus jis kartais gali sau leisti įžūliai postringauti ir pretenduoti išmanyti. Viename tavo eilėraštyje „Vietoje atgailos“ radau tokias eilutes: „o dažniausiai rašau kaip nenoriu; / nekaltai pasileidus, keista / jėga tempias prie savo altorių – / intelekto jėga suknista?“ Supratau, kad ir tu suvoki, kad tarp proto įžvalgų ir tikros poezijos gali įvykti prasilenkimas. Ar tau neatrodo, kad filosofijos interpretatorius kažką postringaudamas apie poeziją vis vien neatveria to, ką poezija imanentiškai slepia?

A. M. Aš labiau įžvelgiu skyrybos ženklus. Ir tiesiogine, ir perkeline prasmėmis. Prasilenkimą, kaip sakei. Ir tavo cituojamoje strofoje, kurioje vedybos iš išskaičiavimo paženklintos neišvengiamomis skyrybomis iš meilės.

Bet jei ir Edmondas, kurio žaižaruojančiomis ištarmėmis ir sugebėjimu improvizuoti pačiu aukščiausiu lygmeniu žaviuosi štai jau trisdešimt metų nuo tada, kai Lenino prospekto apačioje paprašė „kiek galit“ kapeikų ir vien intonavimu paskatino mažiausiai dvidešimčiai metų rinktis įdomų ir pavojingą gyvenimo būdą, o ir tu, ne tik filosofijos profesorė, bet, kas man svarbiau – žmogus, sugebantis savarankiškai mąstydamas tobulėti bei giliai ir tiksliai jausti, ir kas dar svarbiau – užjausti, taigi – jei judu tų išminties ženklų tenai įžvelgiate, tai gal tikrai ten… Tiesiog dėkoju, kad atidžiai perskaitei mano knygelę.

Ką gi, įjungsiu smegenis ir pamėginsiu šį tą paaiškinti, iš tikrųjų – pasiaiškinti. Tai bus atsakymo į pirmąjį klausimą išplėtojimas. Kitados esu apvertęs sokratiškąjį „žinau, kad nieko nežinau“, sakydamas, jog poetui labiau tinka „nežinau, kad žinau viską“. Tas mano apvertimas kiek jungiškas, o Jungą aš mėgstu. Antra vertus, šis apvertimas neneigia didžiosios Sokrato ištarties, tik papildo ją, atsuka kitą medalio pusę, kitą žandą, kažkokį genetinį lygmenį su pradžiapatės nuodėmės prieskoniu. Visa tai įgalina poetą drąsiai išradinėti dviračius bei atradinėti amerikas. Arba tiesiog stebėtis, jog visa tai yra ir man visai atsitiktinai skirta pamatyti. Šviesos žaismą vakarėjant, patvory putojančias hortenzijas, savais reikalais tipenantį ciuckį, po vertikaliais šios vasaros debesimis didžiulio klevo šešėly keturias kortomis kertančias dvylikametes ir už jų, su jomis ir manim – į slėnį slenkantį padūmavusį Vilnių. Tai – proza. Poezija yra kažkaip nežinant žinoti, jog kažkur anapus yra kita šito kosminio smėlio laikrodžio pusė – ten, kur viskas sukrinta į kalbą. Lyrinis nukrypimas, tiesiog pažvelgiau pro langą…

Tad apie išmintį. Išminties man pakanka tik tiek, kad pats sau prisipažinčiau, jog esu gan kvailas žmogus bei pasidžiaugčiau, jog nesu jau toks kvailas, nes tai pripažįstu. Bet tu klausi ne apie mane, o apie mano tekstus. Kur, mano galva, kertinis skirtumas tarp filosofo ir poeto, kodėl Platonas, niekinęs poetus, šiek tiek jiems pavydėjo (žinau, nes pats niekinu, tarkim, milijonierius)? Filosofui kalba yra instrumentas, o ne filosofas – instrumentas kalbai. Su poetu viskas atbulai. Tad poetas pirmapradiškesnis, „arčiau dievų“. Gal taip: poetas artimesnis „Iliados“ herojams, už kuriuos daugybę dalykų nusprendžia dievai. Arba pakonsultuoja. Arba gerai pradėtą sakinį užbaigia dar geriau. O filosofas man panašesnis į „Odisėjos“ klajūną, kuris visas kliūtis turi įveikti pats, savo paties proto ar beprotybės pastangomis. Bent jau kažką panašaus girgžda mano ir vėl išrastas „Wittgenstein“ firmos dviratis. Tad poezija, anot Josifo Brodskio, yra aukščiausia kalbos forma. Ir ta forma skatina poetą „mąstyti eilėraščiu“. Čia jau, anot Czesławo Miłoszo.

Kita vertus, pati kalba, net besireikšdama kvailiausiomis formomis, yra išmintinga. Mano bičiulis Alvydas Šlepikas papriekaištavo dėl „Pasauliuose“ trijose vietose neteisingai sukirčiuoto žodžio „tiksliai“. Turi būti tvirtagalė trečioji „i“, aš gi kertu trumpine „i“ pirmąją. Turiu pusėtiną poetinę klausą, tad man į galvą neatėjo, jog galėtų būti kitaip. Tik ti³ksliai galima pataikyti į dešimtuką. Ir vis dėlto išmintinga lietuvių kalba tiksliai² nusako lietuvio būdą, kažkokį metafizinį nevalyvumą. „Tiksliai²“ kirčiuojamam žodyje neskamba ką tik įstrigusios strėlės vibravimas, į taikinį pataikysi nebent atsitiktinai, o jei ir perskrisi Atlantą, tai žūsi Vokietijoj.

Tai tik vienas kuklus pavyzdėlis, kaip galima, o ir reikia skaityti poeziją. Tad filosofijos interpretatoriui, kaip sakai, kad ir kaip giliai šis besiknistų, vargu ar pavyks atskleisti poezijos slėpinį. Kaip ir ją kuriančiam poetui. Tik dėl vienos priežasties – poezija nieko neslepia. Ji tiesiog yra. Arba jos tiesiog nėra. Arba, kaip tiksliau ištartų filosofas: poezija, jei ji iš tikrųjų poezija, slepia Nieką.

Vis vien drįstu postringauti toliau. Bandysiu suformuluoti, ką turiu galvoje, sakydama „išminties ženklai Marčėno kūryboje“. Pirmiausia, turiu galvoje eilėraščių lyrinio herojaus gebėjimą nedramatizuojant atsiverti žiauriam realybės tikrumui, ir svarbiausia – artėjančios mirties realybei. Vokiečių filosofas Martinas Heideggeris sakė, kad autentiška sąmonė ir skiriasi nuo neautentiškos gebėjimu mąstyti save kaip baigtinę. M. Heideggerio sąvoka Leben zum Tode – įsisąmonintas gyvenimas kaip gyvenimas mirties link, mano galva, tinka ir tavo knygai „Pasauliai“ interpretuoti. Štai eilėraštį apie vieną gyvybingą ir produktyvų draugą užbaigi tarsi juokaudamas, bet jau rimtai: „važiuojam o juk važiuojam į kapines, / Viešpatie, kaip važiuojam“. Jauti tą važiavimą? Kasdien? Patiri, kaip kad sakytų M. Heideggeris, Angst – pamatinį siaubą?

A. M. Gerai čia Martinas suformulavo tą „pamatinį siaubą“. Mirties realybės siaubas kaip pamatas, ant kurio statausi, kuriu savo gyvenimą. Pasaulį, kuris baigiasi ten, kur baigiasi mano kalba, anot Ludwigo Wittgensteino. „O ten jau nieks lietuviškai nemoka, – / nyki mintis, bet, regisi, teisinga…“ Taip prasideda sonetas „Vasario šaltis“ iš knygos „Vargšas Jorikas“. O baigiasi eilėraštis taip: „juk mirs visi! bet aš vis tiek labiausiai“. Manau, ši vaikišką savęs baigtinio suvokimą išreiškianti eilutė ir yra tas pagrindas, ant kurio kuriama tai, kas, anot Tavęs, rodo „išminties ženklus Marčėno kūryboje“ . Šioji eilutė ir yra tasai singuliarinis taškas, iš kurio išsprogta visi mano dėvėti pasauliai.

Kai rašiau šį sonetą, maždaug prieš vienuolika metų, vienas mūsų bei mirusiųjų bičiulis vairavo „Audi“, kuris savaime priminė karstą. Dargi jį puošė pro galinį langą besišypsanti lapės kaukolė. O pradėjus važiuoti iš magnetofono pasigirsdavo Giuseppe’s Verdi „Requiem“. Štai kur Angst, štai kur „važiavimas“ kiekvieną dieną! Kad tuose pasivažinėjimuose nėra jokios autoironijos, kaip man tuomet dingojos, dabar jau negalėčiau teigti. Vis dėlto šitiek metų prabėgo ir mano nuogąstavimus dėl bičiulio psichinės būsenos nepastebimai pakeitė geranoriškai pritarianti Joriko šypsena. Bet man ligi to vis dar toli, vis toliau ir toliau, toji tragikomiško atspalvio paaugliška apsisaugojimo magija manęs vis dar neįtikina.

Imponuoja kitkas. Dažnai prisimenu tėvo draugą, kuris žinojo, jog gyventi jam liko gal pusmetis. Vis susitikdavom tai viename, tai kitame Vilniaus kieme, kur aš su draugeliais stumdavau ilgas ir nuobodžias dienas tvankioje tos tolimos vasaros amžinybėje. Jis gi sukdavo ratus senamiesčiu, tarsi mėgindamas įsiurbti, įsiminti ir išsinešti tai, kas jam brangu. Ir, kalbant poetiškai, išsinešė. Vilnius dabar visai kitas miestas, daug kas liko tik mano prisiminimuose, apie daug ką galiu pasakyti taip, kaip vienam eilėraštyje ištarė C. Miłoszas: „Vienintelis panelės X gyvenimo ženklas / yra mano raidės. Kol aš tebesu, / Ji esti netoli tų vietų, kurias mylėjo“. Stipru. Ir geras Tomo Venclovos vertimas, nes vis dar moku atmintinai. Tokių eilučių akivaizdoje mirtis atsitraukia, o „pamatinis siaubas“ neišnykdamas virsta kažkuo daugiau nei viltis ir kažkuo daugiau nei ilgesys. Buvimas ir nebuvimas kalboje kartais susilieja į vienį, kuris man beveik įrodo Dievo buvimą.

Kita vertus, mirtis įkvėpia. Prisiminkim Jeano Cocteau „Orfėjo“ simboliką. Mirtis įsimylėjusi poetą. Poetas taip pat neabejingas Mirčiai. Mirtis pasiaukoja dėl poeto nemirtingumo, kas, žvelgiant iš ilgesnės laiko perspektyvos, yra graži nesąmonė.

Ir vis dėlto susidūrę su mirtimi net prasti poetai kartais parašo neblogą eilėraštį. Prisijungiama prie kažkokių anapusinių „kanalų“. Šiuo požiūriu man nepatinka Leonardo Gutausko knyga „In fine“, savotiškos epitafijos mirusiems rašytojams, dailininkams ir kitiems, prie kurių poetas rašydamas pamėgino „prisijungti“. Yra tuose prisijungimuose kažkokio metafizinio amoralumo. Žinau, nes prieš dvidešimt metų esu parašęs eilėraštį, kuriame samprotavau daugmaž taip: o jei dabar vienas po kito staiga išmirtų visi, kuriuos myliu, tai gražių eilėraščių parašyčiau. Tą eilėraštį „pamečiau“ gyvenimo verpetuose, niekur nė nepublikavau, net paaugliškomis smegenimis supratęs, jog cinizmo užtaisas jame vis tiek stipresnis už autoironiją. Bus dar, deja, tų „gerų eilėraščių“. Ir nesvarbu, kad knygos redaktorius Valentinas Sventickas „Pasaulių“ anotaciją pradeda šitaip: „Čia tas atvejis, kai skaitydamas vis pagalvoji – poetas parašė savo knygą“. Pratęsia – į temą tavo klausimui: „Laiku parašė“. Bet yra ir trečias sakinys, viltingasis: „Galima ir pasiginčyti su savimi“.

Taip jau nutiko, kad anksčiau vis tekdavo gyventi netoli beprotnamių. Dabar vis dažniau apsigyvenu prie kapinių. Dabartinis mano pasaulis yra Rasos. Kapinės, kur turistų iš Lenkijos krūtinėse plaka Pilsudskio širdis, kapinės, kuriose, man išėjus pasivaikščioti, ilsis manoji. Šaunioje kompanijoje.

Paradoksas tas, kad tu dar nesi garbaus amžiaus literatūros veteranas, kaip sako D. Čepauskaitė tame pačiame interviu, nors ir gavęs kažkada Poezijos pavasario premiją. Ir, mano „vyresnėmis akimis“ žiūrint, amžius dar neturėtų būti koks nors tavo rūpestis. Bet štai skaitau, kaip tavo lyrinis herojus sąmoningai save sendina sakydamas: „greitai man bus / penkiasdešimt ir tuščia / atėjus numirt į šią dykrą“. Kodėl skubi į ateitį?

A. M. Nemanyčiau, jog čia kažkoks skubėjimas į ateitį, greičiau į praeitį. Jaunystėje viename eilėrašty rašiau, kad man penkiolika tūkstančių metų, ir niekam nekliuvo. Normali perspektyva. Pasirodo, skaitytoją glumina realesni skaičiai, tokie kaip penkiasdešimt, nors, žvelgiant kosmogoniškai, tai daugmaž panašūs dydžiai. Žvelgiant psichologiškai, viskas irgi aišku, bent man. Tų dalykų mane pamokė neseniai amžinybėn išėjusi puiki rusų aktorė Natalja Gundareva. Kai jai suėjo trisdešimt vieneri, ji ėmė sakyti sau ir kitiems, jog jai – keturiasdešimt. Šitaip įgydama devynis išloštus metus. Tokia tad iliuzija. Ir aš panašiai galvoju, šitaip tartum sutaupydamas kelerius metus tokiems niekams kaip eilėraščių rašymas (tarsi dar ką nors prasmingiau veikčiau). Ir ne taip baisu plikti.

Iš tikrųjų tu juk klausi ne apie mano, o apie lyrinio herojaus amžių. Jo amžius svyruoja priklausomai nuo nuotaikos ir aplinkybių. Lyrinis herojus išauga iš sapno, tik nosį įkišęs į vadinamąją realybę, o autorius – iš vadinamosios realybės, tik uodega sapne. O šiaip jau išpažintinėje poezijoje, kokios esu nemažai prirašęs, jei išpažįsti sąžiningai, jie yra vienas ir tas pats. Tik autoriaus biologinis amžius yra toks, koks yra. Rytais mankštindamasis darau keturiasdešimt keturis atsilenkimus, prieš metus dariau keturiasdešimt tris, o nuo rugsėjo dvidešimt ketvirtosios, jei Dievas leis, darysiu keturiasdešimt penkis. Sunkiai save įsivaizduoju atsilenkinėjantį aštuoniasdešimt aštuonis kartus, o padaryti penkiasdešimt atsilenkimų jau bandžiau, nieko baisaus. Todėl ir nerašau, kad greitai man bus aštuoniasdešimt aštuoneri, pasitenkinu tuo, kad greitai man bus penkiasdešimt. Ir išties greitai. Nepaisant to, kad sutinku su režisierium Aleksandru Sokurovu, teigiančiu, jog „žmogus gyvena trumpai ir lėtai“.

Manęs nebestebina dalykai, įrodantys, jog gyvenime nieko atsitiktinio nėra. Kaip ir šiame iš mūsų bendradarbiavimo atsirandančiame tekste. Tavo cituojamas eilėraštis, kuriame „greitai man bus penkiasdešimt ir tuščia“, vadinasi „Jei būtum dabar mirusiųjų“ ir parašytas galvojant apie Sigitą Parulskį. Šis eilėraštis kontekstualiai susietas su sonetu „Anąryt atsibudęs kelias sekundes buvau vaikas“, apie jo atsiradimo aplinkybes jau šnekėjau. Belieka pridurti, jog tas sonetas prasideda eilutėmis: „kiek nežinios supančioja jausmus / berniukui atsibudusiam į kūną / nustėrusio trisdešimtmečio“. Rašant šį tekstą būtų buvę padoriau pasakyti „į kūną keturiasdešimtmečio“, bet metriškai niekaip nesisekė. Mano „herojus“ vis dar sėdi mokyklos kiemo kleve, yra kokių aštuonerių metų ir net nenutuokia, kaip greitai jam bus penkiasdešimt. „Tą klevą nukirto, supjaustė ir išvežė, o aš vis dar slepiuosi jame“, – rašiau viename labai sename eilėraštyje. Nekeisčiau nė žodžio. Tad jei ir esu įkliuvęs į kokius laiko ir erdvės spąstus, tai labiau primenu į slyvų medį įsilipusią antros eilės pusseserę iš Giedros Radvilavičiūtės esė, kuri naratorei primena Jano Vermeerio merginą su perlu ausyje, tik vietoj auskaro šiai kabo saulės peršviesta slyva. Matau ją geltoną. Žodžiu, esu įsipainiojęs kažkur tarp natūros ir kultūros. O tie metai vis tiek ateis. Bet lygiai taip pat gali ir neateiti. Tad, ištaręs kokį skaičių į priekį, esi priverstas jo ir sulaukti, antraip būtų „nepoetiška“, „nepranašiška“ , o mane ima siaubas, kad dar ir netikslu.

Bet kokiu atveju šitas žaidimas man kažkodėl liudija lyrinio herojaus gyvybingumą ir optimizmą. Ir nors viename eilėraštyje jis kalba apie „depresiją viduržiemyje“, bet užbaigia jį gana žvaliai: „kada kerti važiuojamają dalį – / sucypę stabdžiai viltija, kad gali / vietoj mirties pavasaris ateit“. Tu, mano akimis, vis dėlto esi vilties, o ne nevilties poetas. S. Parulskio poeziją savo konstruojamuose vadovėliuose dedu prie kančios, gyvenimo prasmės ir vienatvės temų, o tavo – prie draugystės ir laimės. Taip savaime išeina. Ar pritartum, kad tavo lyrinio herojaus požiūris į pasaulį vis dėlto yra pozityvus ir teigiantis?

A. M. Čia tiktų atsakyti į klausimą, kurio, kaip prisipažinai, taip ir neišdrįsai paklausti – ar bijau senatvės? Witoldas Gombrowiczius yra pasakęs, jog neišgyveno brandos amžiaus. Iš jaunystės iškart peršoko į senatvę. Man yra panašiai, tik kiek kitaip. Apie brandą nėra ką ir kalbėti, nors geranoriai vertintojai, kaip tu, mėgina kažką panašaus manyje įžiūrėti. Pats jaučiuosi tarsi jaunuolio, netgi vaiko ir nukvakti baigiančio senio mišinys. Jokios fermentacijos, kažkoks „Molotovo kokteilis“. Yra tokia patarlė: bijai vilko, neik į mišką. Tame miške vos gimę atsiduriame visi, ir jeigu viskas sekasi daugmaž gerai, su vilku anksčiau ar vėliau susitiksim. Ir jei vilką prisijaukinsim, tas vilkas iš šito miško ir išneš. Tai bus graži ir tragiška paskutinė kelionė. Savo poezijoje dažniau miniu lapę. Tad visus mano rašinius galima suprasti ir kaip mėginimą prisijaukinti entropiją. Vis dėlto senatvė yra viena iš priežasčių, dėl kurių į tavo klausimą apie mano pozityvų požiūrį į pasaulį atsakyme atsiranda tasai „galbūt“.

Teks kelis žodžius pasakyti ir apie mano santykį su „Sigito Parulskio fenomenu“, ir į tavo pasirinkimą jo kūrybą glausti prie kančios, o mano – prie laimės. Taigi apie „mutris“. Suprantu, jog reflektuojantiems literatūrą yra gana patogu iš manęs ir Sigito daryti kažkokią „kultūros monadą“, kaip teigia Brigita Speičytė knygoje „Naujausioji lietuvių literatūra“. Savotiškus In ir Jan. Bet neplėtodamas pasakysiu, jog viskas yra kur kas sudėtingiau – tiek asmeniniuose, tiek intertekstiniuose santykiuose. Tegaliu paliudyti štai ką: „kaimietis“ Sigitas nepakenčia kaimo ir vasaros, mat yra alergiškas žiedadulkėms, o aš, miestietis, negaliu pakęsti kitų metų laikų ir miesto, nors jie „mano“, jie beveik „aš“. Kokia čia laimė? Kokia čia kančia?.. Esi nuostabi „poezijos vartotoja“, dar daugiau – pritaikai ją savo reikmėms, filosofiškai įrėmini, įprasmini. Ir teisingai darai – aš ir mano poezija esame tau dėkingi už mūsų populiarinimą filosofiniuose kontekstuose. Bet jei S. Parulskis būtų tik kenčiantis autorius, arba vien neigiantis ir besikeikiantis, koks yra patrauklus tam tikrai giluminių teksto savybių neįžvelgiančiai savo skaitytojų auditorijai, jei jo knygos „rėktų lentynose“, kaip nutarė aktorius Arūnas Sakalauskas, vargu ar jis man būtų įdomus. S. Parulskis yra pats viltingiausias, nes sąžiningiausias lietuvių rašytojas. „Iš ilgesio“ teigiantis neigimu. Nepaisant alergijos. Tad galėtum jį dėti vietoj manęs – tiek prie draugystės, tiek prie laimės. Lygiai taip ir aš nesu jau toks vienaplanis poetas. Vis su džiaugsmu stebiu, kaip mano kūryba vienu lengvu judesiu nusikrato visų jai lipdomų etikečių. Vadinasi, gyva dar, bjaurybė. Ir vis dėlto džiugina tokia Vytauto Kubiliaus įžvalga knygoje „XX amžiaus literatūra“: „Antikonformistinė laikysena, stūmusi aštuntojo dešimtmečio jaunuosius poetus į maištingą neviltį ir psichologinę destrukciją, išvedė Marčėną į pozityvų veiksmą“. Naujausiųjų laikų istorija. Su bičiuliu – tebūnie ir vėl A. Šlepikas – sėdime bare. „Be degtinės, kokių dar lietuviškų gėrimų turite?“ – klausia šis padavėjos. „Krupniko“ ir „Benediktino“ – išgirsta. Ir tuomet mano draugas pasako savo paprastumu genialią frazę: „Viešpatie, negersiu, po vakar aš negaliu į juos žiūrėti, mane pykina, vos pagalvojus apie tą saldybę. Įpilkite „Benediktino“…  „Penkiasdešimt?“ – „Šimtą!“ Štai toks ir mano lyrinio herojaus, kaip tu mane vadini, požiūris į pasaulį – teigiantis ir pozityvus. Tad galų gale į tavo suktą klausimą atsakysiu trumpai ir aiškiai: ne, ne ir dar kartą taip.

Dar vienas tavo lyrinio subjekto brandumo kaip išminties bruožas yra, mano galva, gebėjimas išlaikyti pozityvų santykį su savo draugais. Ir gyvais, ir jau išėjusiais. Kaip žinoma, antikiniai filosofai garbino dvi vertybes – išmintį ir draugystę. Radau tavo rinkinyje ne vieną eilėraštį, skirtą draugams. A. Šlepiką mini atvirai ir net du sykius, Gintarą Beresnevičių ir S. Parulskį galiu atpažinti tik iš teksto ir konteksto. Labai įstrigo lyrinio herojaus suvokta santykių sudėtingumo paletė: „ką bepridurti? Mylėjau tave / stipriau nei neapkenčiau / ir didžiavausi tavim daug labiau / nei tau pavydėjau“. Ar neatrodo tau, Aidai, kad gyvenimas, ar likimas, ar kaip tu pats sakai – Dievas, buvo tau maloningas, nes suteikė galią vis dėlto labiau mylėti nei nemylėti?

A. M. Nelengvas klausimas. Apskritai šiame mūsų pokalbyje rodausi dailesnis, nei iš tikrųjų esu. Jei dabar pasakyčiau, kad nieko nemyliu, o draugų neturiu, tai ir pats jau nepatikėčiau. Lyrinis herojus brandesnis už mane ir šiuo požiūriu. Gal dėl to, kad kurdamas eilėraštį būnu pats sau ir įdomus, ir netikėtas? Kažkoks mylintis.

Draugauti, manau, yra įgimtas talentas. Tokį talentą turi mano brolis ir tėvas, o aš juo nepasižymiu. Ir tėvas, ir brolis – nelabai komplikuoti, tiesiog geri žmonės. Aš nesu geras žmogus, bent jau nesijaučiu toks, esu „sudėtingas“, dar ir dėl to stengiuosi per daug nebendrauti, kad netrukdyčiau žmonėms savo beviltišku dalyvavimu. Mano telefonas tyli, ir aš dėl to nekvaršinu galvos. Mano artimieji, pavyzdžiui, mama, sunkiai supranta, kaip galiu savaitėmis būti vienas. „Būni, vis pasišneki su protingu žmogumi“, – ironizuoja. „Ne tiek protingas, kiek neįkyrus“, – atsakau. Šiuo požiūriu mano lyrinis herojus žymiai komunikabilesnis. Mano vaikai išaugo be manęs ir man dėl to ne kiekvieną vakarą skauda. Kai pagalvoju, šlykščiausia tai, jog esu parazitas ir vis dar turiu iliuzijų, kad kūryba bent iš dalies mano parazitavimą pateisina. Dar šlykščiau, kad visai nenoriu šio savo požiūrio keisti. Esu labai dėkingas žmonėms, kuriems likimas lėmė būti greta manęs. Visiems, kurie mane pakenčia. Tiems, apie kuriuos mano lyrinis herojus sako man mirusiam: „niekas tavęs nemėgo, / daug kas tave mylėjo“. Aš sau nepatinku, tai kodėl turėčiau patikti kitiems? Nepasitikiu savimi.

Kūryboje – kas kita. Čia neabejoju. Rašydamas eilėraštį būnu už save didesnis. Artimųjų mirtys ir eilėraščių rašymas yra erdvėlaikiai, kuriuose pasitikrinu, kaip ką myliu ir kaip kai kam, pavyzdžiui, Sadamui Huseinui, nejaučiu neapykantos. Žodžiu, esu – „kol dar galiu mylėti mus ir viltis, / kad mes taip pat pamilsime mane“. Gal iš tiesų esu poetas. „Aidas Marčėnas, kuris pats save sukūrė“, anot Marcelijaus Martinaičio. Išsidrožiau save, kaip Pinokį iš stuobrio. O norėjau būti berniukas.

Vardysiu toliau. Dar vienas tavo lyrinio subjekto brandumo ženklas, mano nuomone, yra gebėjimas aprėpti savo dabartį, praeitį ir ateitį kaip vieną visumą. Tose baladėse „Armonikėlei“ ir „Priešaušrio algoritmai“ lyrinis subjektas pasakoja apie tavo paties, „kaip gyvybės nešiotojo“, gyvenimą. Atrodo, susidedančio iš smulkmenų, nereikšmingų dalykų, vykusių „Antakalnio blindynuose ant kranto“ „fone Žirmūnų švintančios tvirtovės“. Ar nemanai, kad papasakojus, poetiškai apdainavus savo gyvenimą kaip vientisą istoriją, pasirodo, kad jis turėjo ir turi kažkokią tik jam vienam žinomą prasmę, kuri kažkaip pulsuoja už parašyto teksto. Kad jis ir turėjo būti kaip tik toks, koks buvo, ir ne kitoks. Tai tiesiog tavo likimas, tavo gyvenimas. Jei būtų buvęs kitoks, nebūtų ir tavęs, čia ir dabar tokio esančio? Ir lyrinis herojus negalėtų taip išmintingai tarsi koks egzistencialistas apie save sakyti: „netikus karma, žmogiškai – likimas, / save kaip titnagą tąsytis penktą / dešimtmetį – nei velnias, nei gegutė / nei darbininkas, nei inteligentas, / nei danų princas – tiek tiesus, tiek lenktas, / nežinantis – jam būti ar nebūti?“

A. M. Po galais, tu šimtu procentų teisi. Tik ką nors matuoti ar skaičiuoti procentais – absurdo teritorija, anot Franzo Kafkos „Pilį“ andai revizavusio Arvydo Šliogerio. Nenorėčiau savo gyvenime nieko keisti ne dėl to, kad negaliu, o dėl to, kad esu labai laimingas dėl visko, kas man nutiko. Ką nors praeityje pakeitus tikrai nebūtų šito manęs, kurį pakenčiu, o gal net ir myliu tokį, koks esu. Ir ateityje nieko nekeisiu. Viskas ir taip pasikeis. Jei ko gyvendamas ir pasimokiau, tai tik tiek – atlikti tai, ką turiu atlikti. Ir nesitikėti atlygio.

Įdomiausia, kad tuos mano rašymus pavadinai baladėmis. Aš ir pats juos taip pavadinau viename pokalbyje su knygos redaktoriumi. Paskui šiek tiek susigėdau, nes V. Sventickas galėjo pagalvoti, jog neišmanau žanro taisyklių. O štai dabar ir tu, nuramindama ir stebindama mane, sakai – baladės. Vadinasi, kai ką pajutai; tai, ką ir aš jutau tuos vainikus pindamas. Juk baladė, kad ir „šiurpių nuotaikų pasakojimas apie nepaprastus įvykius“, vis dėlto dažniausiai rašoma trečiuoju asmeniu. Apie tai laikas susimąstyti.

Aidas Marčėnas. Eilėraščiai

2026 m. Nr. 1 /  Mirusieji ateina. Kas naktį daugiau ir daugiau.
Šeimynykščiai. Dėdės. Tetukės. Draugužiai, draugužės,

Aidas Marčėnas. Eilėraščiai

2025 m. Nr. 1 / net ir gyvenimo tirščiuose
prasmės kažkaip sudygo –
budžiu prie artimo mirštančio
redaguodamas knygą

Neringa Butnoriūtė. Netolygūs poezijos dydžiai

2024 m. Nr. 5–6 / Apžvalgoje aptariamos poezijos knygos: Aido Marčėno „Mirkt: eilėraščiai iš pasibaigusio pasaulio“ ir Tomo Venclovos „Už Onos ir Bernardinų“.

Viktorija Daujotytė. „Žmogui žinokit eilėraštis duotas yra“

2024 m. Nr. 4 / Aidas Marčėnas. Mirkt: eilėraščiai iš pasibaigusio pasaulio. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2023. – 215 p. Knygos dailininkė – Sigutė Chlebinskaitė.

Aidas Marčėnas. Eilėraščiai

2024 m. Nr. 1 / ten vaikystėje, kur palmės,
kur gyvena liūtai,
kur rimuoja bangos psalmes
tau kaip absoliutui

Aidas Marčėnas. Eilėraščiai

2023 m. Nr. 1 / mirksnis po mirksnio iš tolių klaikių
tavo pasaulis tik tau į akis
žiūri o apkalba jau už akių

Aidas Marčėnas. Eilėraščiai

2022 m. Nr. 1 / atsimenu vaikystėje su mintimis kartu
prieš miegą budint, dievas mato,
prieš pat užmingant,

Tarp literatūros ir filosofijos: Jūratė Baranova „Metuose“

2021 02 07 / Kalbant apie Jūratę Baranovą (1955–2021) sunku atskirti, kur esama tik filosofijos, o kur – vien literatūros.
Tai mąstant apie šią eseistę, filosofijos kritikę yra kokybės ženklas.

Aidas Marčėnas. Eilėraščiai

2021 m. Nr. 1 / langas, durimis užkaltas
apleistoj sodyboj, dirsių
kuždesiai, kad pasimirsiu
smuikams zvimbiant,

Viktorija Daujotytė. Ir niekas iškyla iš kalbos

2020 m. Nr. 11 / Aidas Marčėnas. Nieko nebus. Eilėraščiai su gegute. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2020. – 160 p. Knygos dailininkė – Sigutė Chlebinskaitė.

Aidas Marčėnas: „Beprotiškai dūzgė jazminas“

2020 m. Nr. 8–9 / Poetą Aidą Marčėną kalbina Rimvydas Stankevičius / Nuo tada, kai užburtas giedančio jazmino krūmo nubudau, kad ataidėčiau, mane menkai tejaudina socialinis rašytojo, apskritai socialinis gyvenimas, karjera…

Aidas Marčėnas. Maišymai

2020 m. Nr. 1 / sapnai tikri nepadirbti –
spalvoti – tinginiui per brangūs:
trečiam aukšte malūno langas
pro langą vakaras – arti

Algimantas Bučys: Nuo kultinio mokslo – metaliteratūros link

2005 m. Nr. 2

Publikacija parengta pagal klausimus, kuriuos Algimantui Bučiui 2004 m. pateikė VU bakalaurantė Birutė Verbickaitė.

Kodėl pastaraisiais metais pasirinkote buvimą literatūros nuošalėje?

Neseniai suskaičiavau, kad jau geras dešimtmetis, kaip neišleidau jokios knygos. Keista, kad dar kai kas prisimena, jog kažką rašinėjau. Be darbo, tiesa, nesėdžiu. Jau penkti metai rengiu vieną tekstą, apie kurį negaliu net išsižioti, nes bet kas pasakys, kad esu beprotis. Ir vis tiek ketinu jį užbaigti. O kol kas niekas, išskyrus žmoną, nežino.

Šiaip būti nuošalėj – beveik ideali situacija. Žinoma, ir baudžiau save tylėjimu, nes negaliu užmiršti visko, kas buvo. Esu padaręs stambių klaidų, vadinkim, tikėjimo klaidų, o tokius dalykus reikia iš pagrindų suvokti ir įsileisti atgailą. Gal nebūčiau patekęs sovietmečiu į tokią ideologinės dezinformacijos duobę, jei, tarkim, vaikystę būčiau praleidęs su tėvu, bet jis, smetoninis kariškis, 1945 m. atsidūrė Vokietijoj, o nuo 1947 m. persikėlė į Angliją, ir visose anketose mamai ir man tekdavo rašyti tradicinę formulę: „Dingęs be žinios karo metu“. Ir nemelavom, nes iki 1981-ųjų aš nežinojau, kad jis liko gyvas ir kur gyvena, o mama ir mirė 1964 m. nežinodama. Jis paprasčiausiai bijojo mums rašyti, nes tie laiškai būtų buvę mums kelialapiai į Sibirą. Net daug vėliau kontaktai buvo užblokuoti „geležinės uždangos“. Kartą Rašytojų sąjungos tarpdury susidūriau su Vaciu Reimeriu, vyriausiuoju „Gimtojo krašto“ redaktorium. Jis ir sako man: „Žinai, čia tokiam vienam emigrantų laikrašty didžiulis straipsnis su portretu, atrodo, apie Paties tėvo poeziją, Anicetas Bučys, ar ne?“ – „Kur, kada, gal galiu užeit pasižiūrėt?“ – klausiu, nes žinojau, kad „Gimtasis kraštas“ gauna kone visą lietuvių emigracijos spaudą. „Ė, brolau, niekuo negaliu padėt, neturiu teisės parodyt…“ Ir nuėjo… Nesuprasi, ar pradžiugint norėjo, ar pasityčiot. Vėliau radau tą straipsnį – Didžiojoj Britanijoj leistame „Europos lietuvyje“ Kazys Barėnas rašė apie 1979 m. Londone išėjusią Tėčio eilėraščių knygelę. Buvau atkirstas nuo Tėvo. Nuo patikimiausios atramos. Ir ne aš vienas. Daugelis jautėsi tarsi spąstuose. Prisimenu, susitikau kartą Joną Avyžių poliklinikoj, beveik prieš pat jo mirtį. Belaukdami savo eilės koridoriuj įsikalbėjom. „Tu žinai, sako, aš karo pabaigoj vos neišvažiavau. Jau vežimas buvo pakinkytas, sudėti daiktai, ir kaimynai važiavo, bet mama atsiklaupė ant kelių – nevažiuok! Ir aš, sako, pasilikau, o juk nežinia, kaip aš būčiau rašęs ten, įsivaizduoji, laisvėj… Ir kaip žiūrėčiau į viską, kas čia buvo rašoma visus tuos metus?“

Taigi tokius dalykus permąstyti reikia iš esmės, o ne šiaip sau guostis, kad mes čia kentėjom, patyliukais grūmėmės, Ezopo kalba eiliavom, darėm daugiausia, ką galėjom, dar ir nukentėjom: susirinkime kolegos pabarė, gerą sakinį leidykloj išbraukė. Žodžiu, nukentėjom nuo sovietų valdžios, tad vos ne herojai. Man šitie pasiteisinimai nei ką paaiškina, nei guodžia. Reikia suvokti, kaip pragyvenai ir kaip galėjai pragyventi. Literatūra vis dėlto yra savotiška tikyba. O melas žmonėms – šlykštus dalykas, nesvarbu – ar sąmoningas, ar iš naivumo ir nežinojimo. Žinoma, mes jau buvom kita karta – ne ta pirmoji melagių karta, kuriai priklausė, sakykim, ciniškiausio dviveidžio Antano Venclovos vienmečiai ar bendraminčiai. Bent jau aš melavau, tikėdamas, kad mano auklėtojai, mokytojai ir universiteto dėstytojai man sakė ir sako tiesą ar bent jau nemeluoja į akis. O tikėta daug kuo. Po kažkokio mitingo universitete buvom pasiryžę rašyt pareiškimus: atseit siųskit mus į Kubą padėti Fideliui Castro. Ir tai buvo nuoširdu, emocingai tikėjome, kad reikia važiuoti, padėti – turi būti Teisybės viršus! Dabar galima iš to pasijuokti ar nutylėti, nuslėpti. Bet ką tu nuo savęs nuslėpsi? Taigi nuošalė – geriausia vieta pamąstyti ir atgailauti. Nors puikiai suprantu, kad atgaila – nebemadingas dalykas. Prieš kelerius metus rašiau įžanginį žodį labai savotiškai knygai, kurios leidybą rėmė Lietuvos nacionalinė UNESCO komisija. Tai dabartinių Lietuvos kalinių rašiniai – autobiografiški apmąstymai apie save ir kitus. Autoriai – įvairaus amžiaus vyrai ir moterys, nuteisti už visokius nusikaltimus. Ir ką manote? Radau aibę nuoskaudos, netikėjimo nei savim, nei teisybe, nei, kaip vienas žargonu parašė, „mentovskai deputatska bananine Lietuvos valstybe“, nei padoresne ateitim Laisvėje… Tik neradau vieno dalyko – Atgailos. Beveik visi autoriai ir autorės imasi nešti „nesuprastos bjauraus gyvenimo aukos“ kryžių ar bent jau atlikti vaidmenį… O juk rašo kas? Vagišiai, žmogžudžiai, chroniški alkoholikai, narkomanai, paleidę savo gyvenimus vėjais ir sugriovę ne vieno žmogaus likimą, palikę likimo valiai savo senstančius tėvus, mažamečius vaikus ar net atėmę gyvybę savo kūdikiams, ką ten bekalbėti apie kirviu užkapotus kaimynus ar kokius apiplėštus praeivius… Taigi savo įžangėlę kalinių knygai pavadinau „Gyvenimai be atgailos“ ir nuo to laiko, beje, nesitikiu ir nelaukiu, kad kada nors ims atgailauti melagiai… Tie patys „nekalčiausieji“, kurie per penkis sovietmečio dešimtmečius išleido krūvas melo knygų ir melagingų kolektyvinių „mokslinių“ leidinių apie Lietuvos istoriją, lietuvių tautą, kultūrą, literatūrą. Gaila, kad Lietuvoj nėra dykumos, kur geriausia, kaip sako išminčiai, atgailauti ir ieškoti savęs. Nes vis dėlto, atrodo, likau idealistas – pridėjau anai įžangėlei moto iš šv. Luko Evangelijos: „Sakau jums, taip bus daugiau džiaugsmo danguje dėl vieno atgailaujančio nusidėjėlio, nekaip dėl devyniasdešimt devynių teisiųjų, kuriems nereikia atgailos“.

Esate minėjęs, kad ruošiatės išleisti ne tik du romanus, bet ir vieną knygą apie literatūrą?

Pamažu puoselėju romaną ir vienos kritikos knygos sumanymą, bet jį atidėlioju, nors medžiagą surinkau gerą ir tam, kad ne tuščiai teoriškai išvedžiočiau, o aštriai argumentuočiau. Romanai, deja, juda ne taip greitai, jei rašai sau, o ne leidėjui dėl pinigo. Nors ir ta „literatūrologinė“ knyga daugiau sau, negu kokiam moksliniam laipsniui įsigyti. Tai irgi lemia didelį tempo ir struktūros skirtumą. Aš ją pavadinau „Akistata su Kiklopu, arba Rašytojas diktatūros papėdėje“. Tai universali situacija, nors nagrinėju ne Rytų, o Vakarų medžiagą su atskiru dėmesiu lietuviškam variantui. Mane domina, o tiksliau – neduoda ramybės vienas iš mano „prakeiktų klausimų“. Kaip čia atsitiko, o kas blogiausia, kodėl nuolatos taip atsitinka, kad geri ir net labai geri rašytojai, dažnai – iškiliausi intelektualai, iš daugelio galimų ideologinių platformų pasirenka arba ima simpatizuoti radikaliam socializmui. Mano karta, kaip sakiau, nesirinko, mes buvom paprasčiausiai inkorporuoti į galingai išreklamuotą socialinės lygybės dogmatiką. Bet mane stebina ir domina ne tik tos priežastys, kurios tiek dešimtmečių leido mums, lietuvių rašytojams, sėdėti „zooparko narvuose“ ir jaustis taip, tarsi viskas normalu, viskas gerai. Sakykim, kitaip ir negalėjo būti vienpartinės diktatūros sąlygom. Bet pasidairykime plačiau – kas laisvuosiuose Vakaruose varė į komunistų partiją kokį nors siurrealistą Paulį Eluard’ą ar amžiną avangardistą Pablo Picasso? Tarkime, menininko emocijos. Tačiau kas tokiu atveju vertė šlovinti Sovietų Rusiją tokius Vakarų intelektualinės minties autoritetus kaip André Gide’as? Tarkime, informacijos stoka iki jo kelionės į SSRS. Gerai. Bet kas tada vertė bene dar įtakingesnius Vakarų intelektualus J.-P. Sartre’ą ir Simone de Beauvoir megzti koketišką flirtą su sovietiniu režimu ir po Stalino mirties, ir po Chruščiovo pranešimo, ir po vengrų sukilimo, ir net po Čekoslovakijos sugniuždymo sovietiniais tankais? Kodėl mūsų laikų intelektualiniams „orakulams“ R. Barthes’ui ir J. Baudrillard’ui buvo maža marksizmo ir jie tapo didžiojo Mao šaukliais, kol 1968 metų įvykiai Prancūzijoje nesužlugdė iliuzijų, nes tik po to tas pats J. Baudrillard’as iš karšto maoisto pavirto „melancholišku Nietzsche“, kaip jį vadino kandesni kolegos? Faktografiniai duomenys čia pagaliau ne tiek svarbūs, nes jie nieko nepaaiškina. Giliau žiūrint, ima matytis naujos mįslės. Tarp jų – ir lietuviškos. Sakykim, Kostą Korsaką į komunistų stovyklą atvedė geležinė jo paties logika, pasibjaurėjimas buržuazine dviveidyste mūsų provincinės valdžios, „naujųjų turčių“ reklaminėj teorijoj ir kraštą alinančioj praktikoj. Tą patį galima pasakyti ir apie Salomėją Nėrį, nors jos pasirinkimas tarp pogrindinio komunizmo ir katalikiškos tikybos kur kas sudėtingesnis, jei atsisakysim apkalbų lygio „paaiškinimų“. Eikim giliau – ką ne vieną kartą bandė įkalti anuometinei Lietuvos valdžiai savo laiškuose Prezidentui filosofas Stasys Šalkauskis? Ką norėjo pasakyti tai pačiai valdančiajai „šviesuomenei“ katalikas filosofas Antanas Maceina, leisdamas artėjančios katastrofos išvakarėse savo knygą „Buržuazijos likimas“ (1940)? Ką jis galvojo, absoliučiai donkichotiškai ragindamas Katalikų bažnyčios narius kuo greičiau išdalyti „altorių auksą“, kol kiti krikščionys, tie, kurie skursta, dar neprarado paskutinės kantrybės? Daug mįslių, nuo kurių, deja, nepabėgsi pasiraitojęs kelnes, kaip bėgo, pasak legendos, per vakarinę Lietuvos sieną Prezidentas, laiku nepaklausęs filosofo. Manyčiau, kad tie klausimai turi bjaurios išliekamosios galios ir retkarčiais aktualizuojasi nepriklausomai nuo mūsų noro viską kuo greičiau užmiršti kaip „vakarykštį sapną“ ir taikiai gyventi nuostabių partinių koalicijų hipnotizuojamoj Lietuvoj. Taigi medžiagos – per akis. Visą šį „kairėjimo mechanizmą“ norisi ir, matyt, verta panarstyti. Bet atidėlioju, nes turiu užbaigti kitą, dar painesnį, darbelį.

Rašėte apie literatūros enciklopediją kompaktiniame diske – su vaizdo ir garso įrašais. Ar tai tik šiaip idėjos, ar realūs projektai?

Jei būtų mąstoma valstybiškai, tai šis didžiulis projektas galėtų būti įvykdytas artimiausiu metu. Bučys čia dėtas tik tiek, kad prieš kelerius metus iškėlė idėją bendromis humanitarų ir technologų jėgomis parengti kompaktinį diską „Lietuvių literatūros istorija“. Kam tie dalykai įdomūs, gali pasižiūrėti to projekto aprašymą straipsnyje „Realioji literatūros istorija: kompaktinė enciklopedija“ („Literatūra ir menas“, 1997 m. balandžio 12–19 d.). Mano galva, tai būtų be galo patogus, milžiniškas lietuvių literatūros istorijos sąvadas, kur tilptų visi – maži ir dideli – su savo biografijom, autobiografijom, portretais, šeimyninėm nuotraukom, videoįrašais, kūriniais ir kritikos vertinimais. Man ši idėja svarbi kaip universalus priešnuodis prieš nuolat (nuo 1941-ųjų iki 2005-ųjų) lietuvius persekiojančią literatūros istorijos ideologizaciją. Ir dar svarbiau, kad toks projektas nieko negriautų, o tik pratęstų, mano manymu, pačias vertingiausias kultūros istorijos tradicijas, beje, gyvybiškai svarbias mažoms tautoms, šiandien brendančioms į galingus globalinės unifikacijos srautus. Tai sena, romėnų istorikų pradėta ir vokiečių bei prancūzų istoriografų ištobulinta kultūros istorijos mokykla. Pas mus šią tradiciją plėtojo Mykolas ir Vaclovas Biržiškos, vėliau – Jurgis Lebedys, mums dėstęs universitete senąją lietuvių literatūrą. Palyginti su tom, kaip dabar daug kas sakytų, „faktografinėm“ J. Lebedžio paskaitom, visos kitos, tarkim, Donato Saukos kursas apie tuometinę moderniausią užsienio poeziją, atrodė kaip reklaminė beletristika. „Senoji“ mokykla buvo labiausiai apsisaugojusi ir nuo ideologijos, ir nuo trumpalaikių literatūrologinio modernizmo šuorų, kurie nepalieka tautoje nieko, išskyrus Vakarų arba Rytų literatūrologijos pasiekimų kompiliacijas, „madingiausius kurpalius“, ant kurių kaskart iš naujo bandoma užmauti lietuvių kultūros ir literatūros unikumus. Švietėjišku požiūriu, tai irgi reikalingas darbas, bet kol lietuviai neturės fundamentaliai sutvarkytos savo kultūros ir literatūros istorijos, visi tie „madingiausi universalūs kurpaliai“ kartos tik „pasakų Pelenės metodologiją“. Tai yra atmetinėsim lietuvių literatūros istorijoje viską, kas nepritinka šiandien madingoms kultūrologinėms mokykloms.

Manau, kad reikia steigti centrą, kuris vienytų to milžiniško darbo entuziastus. Būtent entuziastus ir idealistus, nes jokie valstybiniai biurokratai šiandien nenori nieko girdėti apie tokio masto ir dar nepigius projektus. Ir rytoj tikriausiai nenorės apie tai net kalbėtis. O entuziastai viską gali. Prieš gerą dešimtmetį JAV atsirado keistuolis, kuris sumanė sukurti elektroninę pasaulinės literatūros biblioteką anglų kalba. Daug kas sakė – beprotis! Bet vaikinas programavo, kaupė, kai ką pats vertė. Ir ką gi? Pradėjo vienas, o dabar jam iš viso pasaulio entuziastai vertėjai siunčia savo mėgstamiausius (jokių kritikų neaprobuotus!) tautinių literatūrų kūrinius. Net latviai sujudo, nors lietuvių dar nepastebėjau. Žmonės turi daugiau idealizmo, negu mes manome. Įsivaizduokime, kad koks seniai nutautėjęs lietuviukas kada nors iš tos elektroninės bibliotekos bent angliškai pasiskaitys ir aiktelės, kad tie nuobodūs jo proseniai iš provincinės Lietuvos turėjo tokį Vaižgantą ir dar Gedą su Erlicku! Gal kada tik taip ir laikysimės prieš visišką nutautėjimą ir masinės kultūros peną be tautinių vitaminų ir druskų.

Ar nežadate grįžti į akademinę kritiką?

O kas ta akademinė kritika? Ar tai literatūros mokslo atšaka? Gal tai ir paguoda tiems, kas tiki, kad „literatūros mokslas“ yra tikrai mokslas, o ne kilni tradicinė metafora, taikoma rašiniams apie rašinius. Žinoma, analitiniai rašiniai apie grožinius rašinius privalo pretenduoti į mokslinį objektyvumą ir nuolat tobulinti savo analizės metodus. Bet visa bėda, kad grožinis tekstas nėra vienintelis literatūros egzistencijos pavidalas, kurį galima būtų ramiai, kaip lavoną panoptikume ar atomą mikrotrone, išnarstyti ir tuo viską užbaigti. Priešingai, grožinis tekstas funkcionuoja tik skaitytojo sąmonėje, kitaip jis – negyvų raidžių kratinys. Kas tuomet yra analitinis tekstas apie grožinį tekstą? Deja, tik individualaus skaitytojo aiškiau ar painiau užrašyta nuomonė apie grožinį tekstą, ir visai nesvarbu, kaip tas skaitytojas save vadina – eiliniu mėgėju, kritiku ar literatūros mokslininku. Profesionalaus skaitytojo titulą su visokiais moksliniais laipsniais gauna, be abejo, tik tas, kuris universitetuose išmoksta aiškiai ir argumentuotai pagrįsti ne ką kitą, o savo paties asmeninę nuomonę apie literatūrą, savo vienatinį nuostabų ar bjaurų įspūdį, kurį jam darė grožinis tekstas skaitymo nuo pradžios iki galo metu. Toliau tam profesionaliam skaitytojui (kuris vadina save literatūros kritiku ar mokslininku) iškyla jo paties rašymo ar kalbėjimo problema: ar jis savo tekstą turi pateikti skaitymui kokiam nors žurnale ar laikraštyje, ar parengti kaip mokslinės konferencijos pranešimą.

Spręsdamas šią problemą skaitytojas profesionalas, valgantis duoną iš skaitymo ir savo įspūdžių aprašymo, turi rinktis kalbėjimo manierą, diskursą ar būdą, kuris jam viena ar kita proga atrodo pats tinkamiausias. Jei jis ne kurčias ir nori, kad kiti jį girdėtų, jam teks vienaip kalbėt mokslinėj konferencijoj ir kitaip – susitikime, tarkim, su Jurgos Ivanauskaitės skaitytojais tvankią vasaros pavakarę Palangoje.

Štai jums ir atsakymas, kodėl aš neketinu grįžti į akademinę kritiką ar mokslą. Man tiesiog nėra reikalo, o ir noro neturiu vėl imtis kalbėjimo apie literatūrą uždarame kalbėtojų apie literatūrą rate, akademinio diskurso lygmeniu. Nesu studentas, neturiu jokio mokslinio vadovo, kuriam turėčiau nuolat demonstruoti, jog esu įvaldęs madingiausią literatūrologinę terminiją. Netarnauju jokiam institute, neturiu bjaurių bendradarbių, kad berūkant cigaretę instituto koridoriuj turėčiau su pavydu klausytis savo kolegos, išknisusio internete kokį nors TENAI madingiausią „literatūros mokslo dievaitį“, o paskum, gesindamas nuorūką, galėčiau mestelti, kaip tas Sauliaus Šaltenio herojus: „A, kažkada teko skaityt. Pasenęs reikalas…“

Anksčiau ar vėliau, jei niekam netarnauji ir nereikia vaizduoti superkvalifikuoto specialisto, kad būtų pakelta algelė, visa ta „kultinio kalbėjimo“ atributika savaime nubyra. „Kultiniu kalbėjimu“, „kultiniu rašymu“ čia vadinu kalbėjimą arba rašymą tariamu moksliniu žargonu, pasiskolintu trumpam (pavyzdžiui, egzaminus laikant) ar ilgesniam laikui (dėstant, tarnaujant moksliniame institute). Iš to akademinio lukšto turi anksčiau ar vėliau prasikalti profesionalaus skaitytojo individualybė. Turi atsiverti asmenybės šarmas ir mastas, subtilių įžvalgų laisvė, gelmė ir originalumas. Tik tie dalykai gali suteikti metaliteratūrai imanentinę vertę už siauro suvokėjų rato ribų, kur niekam nieko nesako ir niekad nieko nepasakys kultinis literatūrologinis slengas.

Ir tai ne mano fantazija ar svajonė. Dabar, po visai netikėtos Jacques’o Derrida mirties 2004 m. spalį, mes jau, galime sakyti, regime visą vadinamosios prancūzų mokyklos evoliucinę panoramą. Ir kaip ji atrodo? Sakykim, Roland’o Barthes’o kelias? Nuostabaus ryžto žmogus. Nuosekliai ėjo priekin be sustojimų ar savęs gailesčio – pradėjo nuo sartriškojo marksizmo, ginklavosi lingvistinio struktūralizmo metodikomis, peržengė jas ir priėmė poststruktūralizmo paradigmą, nuolat judėjo priekin, primesdamas intelektualiajai Europai savo mitus („autoriaus mirtis“, „teksto kultas“ etc.) ir juos griaudamas, kol galų gale pats pasiryžo būti Autorium ir Herojum knygoje apie savo paties dvasinių kontinentų metamorfozes („Roland Barthes de Roland Barthes“, 1975). Pabandykime įsivaizduot to žmogaus mąstymo kelią, jei vienas iš „teksto kulto“ kūrėjų Roland’as Barthes’as gyvenimo saulėlydyje klausia savęs: „Tekstas linkęs išsigimti į Lemenimą. Į kurią gi pusę dabar?“
Ir čia joks senoliškas nuovargis. Prancūzų posartriniame sąjūdyje (turiu galvoje ir filosofiją, ir literatūros kritiką, ir pačią „grožinę“ raštiją, jei prisiminsime Georges’ą Bataille’į) man atrodo svarbiausi du momentai, kurie kadaise nustebino ir sukrėtė. Jau minėjau J. Derrida, kurio dekonstrukcijos nieko negriauna (išskyrus struktūralistų schemas), o priešingai – atveria sustingusiame tekste begalines nematomas, nepateiktas, neįsivaizduojamas garsų, frazių, žodžių, ženklų sąsajas, iškylančias Skaitytojo savivokoje. Netgi ne savivokoje, reiktų pasakyti moderniau – virtualiame kosmose. O antras momentas man susijęs su Jeano-Luco Nancy knyga „Corpus“ (1992), kuri daug ką šokiravo savo skandalinga nuostata, jog visas dabarties diskursas neegzistuoja niekur kitur, išskyrus mūsų pačių ir svetimus kūnus, taigi visada tėra prasmės fiziologija. Nesirengiu aptarinėti „Corpus“, bet miniu knygą tik tam, kad paryškėtų mano minėta praraja tarp kalbėtojo ir kultinio kalbėjimo. J.-L. Nancy, jaunystėje gan tradiciškas filosofas, savo „Corpus“ parašė po to, kai jam buvo persodinta širdis. Kitaip sakant, fiziologinė operacija paskatino jį apmąstyti paradoksalią situaciją – svetima širdis savam kūne. „Corpus“ ir yra filosofinė šitos situacijos refleksija, griaunanti tradicinių dogmų sistemą ir prietarus, kas yra „sava“ ir kas – „svetima“. Kieno žodžiais kalbame, kieno formulėm apibrėžiame save ir „savo“ Dvasią, Sielą, Prasmę nuolatinio senėjimo (svetimėjimo sau ir kitiems) judesy į paguodžiančią mirtį? Paguodžiančią tik tiek, kad kiti kūnai gims ir vėl kartos savižinos-nepažinumo kelią.

Tad galima geriau suprasti ir senstančio Roland’o Barthes’o rūpestį minėtoje knygoje prabilti ir kalbėti savo „kūnu“. O J.-L. Nancy tiesiog verčia atskirti, diferencijuoti, vaizdžiai tarus, „kalbėjimą smegenimis“, „rašymą smegenimis“ ir „kalbėjimą širdimi“, „rašymą širdimi“.

Pastaraisiais metais ir Lietuvoj man buvo labai įdomu sekti panašius reiškinius, sakykim, Viktorijos Daujotytės tekstų kaitą. Ji tiesiog visų mūsų akyse vadavosi iš tradicinių lietuviškos literatūrologijos pančių, iš akademizmo su jo pretenzijom į objektyvią visažinystę ir šventą objektyvumą. Terminologinės etiketės jos tekstuose ėmė byrėti kaip niekam nereikalingi lukštai. Atrodė, lyg jai būtų pritrūkę tikslesnių sąvokų, ir ji labai vykusiai ėmė naudotis seniai pamirštais lietuviškais žodžiais, suteikdama jiems šiuolaikiškų atspalvių, o kartais pati kūrė naujadarus. Visa tai rodė, kad jai rūpi prasibrauti pro svetimybes iki savasties, išreikšti savas patirtis. Ji tapo metaliteratūros kūrėja. Taigi neilgai, manau, teks mums laukti, kol vieną gražią dieną kultiniai akademikai(-ės) ne be ironijos pavadins profesorę V. Daujotytę eseiste. Tuo ir atskirs eretikę nuo Mokslo!..

Taigi kas ta akademinė kritika? Na, praradome V. Daujotytę kaip akademikę, bet užtat sulaukėm metarašytojos, kuri aiškina tautai, kas bus, kas mūsų laukia, jei mes, mūsų vaikai ir vaikaičiai negirdėsim ar nepaisysim lietuvių literatūros sukauptos dvasinės energetikos, kančios, rūpesčio, paguodos, patarimo. Ir čia V. Daujotytė jokia moralistė – ji tiesiog kalba lietuvių literatūros kodais ir balsais juos cituodama.

Ir ji ne vieniša. Metaliteratūros lygiu (beje, naujoje akademinėje „Lietuvių literatūros enciklopedijoje“ tam lygiui klijuojama vis ta pati „esė“ etiketė) parašyti Romualdo Granausko tekstai apie rašytojus knygoje „Gyvulėlių dainavimas“ (1998) ir pjesė, kurioje savaip prisimenamas dainius Vienažindys. Užjūryje daugelį metų tokius tekstus apie lietuvių rašytojus „šiapus ir anapus“ kuria Rimvydas Šilbajoris, puikiai analizuodamas skirtingų literatūros kūrėjų individualias patirtis, praregėjimus, pozas, kaukes, literatūrinės meistrystės lygius ir tuo lyg maksimaliai išgrynindamas jų balsus. Skaitai kaip raganiaus būrimus iš delno!

Žinoma, ir pačiai metaliteratūrai iškyla aibė problemų, susijusių su jos kalbėjimo arsenalu ir būdu. R. Barthes’as minėtąją knygą apie patį save rekomenduoja skaityti kaip „romano personažo kalbėjimą“. J. Derrida tekstus išvis skaitai kaip „detektyvą“, kur žmogžudystės intrigą atstoja žinomos filosofinės ar filologinės dogmos „nudobimas“, o toliau skaitytojas ar paskaitos klausytojas ima keliauti keisčiausiais eksperimentinės prozos labirintais, kur susiduria su gryna filosofija ir autobiografija, neįtikėtina svetimų tezių dekonstrukcija ir naujoviška jų tąsa, laiškų ir plepalų parodija ir visokiais kitokiais struktūriniais teksto pradmenimis. Minėtą J.-L. Nancy tekstą daug kas vadina „poema“. Panašiai Prancūzijoje eksperimentuoja semiotikė Julia Kristeva, ieškanti galimybių sujungti tekste (kaip hieroglife) mintį ir kūną (turiu galvoj, beje, ne tik jos „detektyvinius romanus“, bet ir „mokslo studijas“). Sąvoką „mokslas“ čia rašau kabutėse, kadangi nei R. Barthes’as, nei J. Derrida, nei kiti „naujieji prancūzai“ niekur nevadina savęs „mokslininkais“.

Nesakau, kad visi kritikai ar literatūrologai turi ir gali judėti metaliteratūros link. Tai kiekvieno asmeninis reikalas ir problema, svyruojant tarp kultinės specializacijos ir universalios metaliteratūros, tarp svajonės „prabilti savo balsu“ ir baimės prarasti „kultinio profesionalo autoritetą“. Žodį „kultinis“ čia vartoju ne šiuolaikine prasme, reiškiančia „madingiausią“, „labiausiai garbinamą“ (klipą, šlagerį, dainą), o senesne tradicine reikšme, kai kurio nors „kulto“ tarnai saugojo tikėjimo paslaptį ir visus „neįšventintuosius“ su meile ir malonumu vadino „populus simplicior, idiota, insipiens, pagani, barbari, buroki“ ir pan.

Pagaliau nesakau, kad tai – alternatyva. Kai kurie žmonės, kaip pastebėjau, laviruoja tarp kultinės mokslo terminologijos ir metaliteratūros labai įdomiai: rašiniuose jie – kulto tarnai, o gyvai kalba jau metaliteratūros lygmeniu. Vyksta lyg ir kokios strateginės raiškų metamorfozės. Ir atvirai pasakysiu, kad man asmeniškai įdomiau klausytis, sakykim, Leonido Donskio šnekėjimo televizijos laidose negu skaityti jo kultinius tekstus. Ir ne todėl, kad jie sunkiau paskaitomi ar įkandami – tiesiog juose individualus mąstymas užgriozdintas svetimų koncepcijų blokais, kuriais šis filosofas virtuoziškai operuoja tyrinėdamas kokio nors reiškinio kaitą ar jo suvokimo istoriją. Tie blokai metakritikoje neišvengiami, bet jie ir paliudija, kad metaliteratūra gali būti laisvesnė ir originalesnė. L. Donskiui kalbant, tie blokai savaime iškrenta, pavirsta nematomais energetiniais minties krovikais, taigi lieka gražus, laisvas, preciziškai tikslus originalios minties judėjimas, kurį įdomu sekti. Panašus „grįžimo į save“ įspūdis man kyla klausantis Kęstučio Nastopkos. Reikės kada apsimesti amžinu studentu ir nueiti pasiklausyt jo paskaitų. Manau, kad jose neišvengiamai daugiau improvizacijos, dinaminės saviraiškos, daugiau vietos metodologinei erezijai negu jo kultiniuose rašiniuose, kur „žmogų“ keičia „mokslininkas“. Gal klystu, nes klausiausi tik kelių K. Nastopkos kalbų „plačiajai“ visuomenei. Tačiau istorijoje netrūksta pavyzdžių, kai studentų stenografuotos paskaitos pasirodė ne tik formaliai, bet ir konceptualiai įdomesnės už to paties magistro traktatus.

Pastaraisiais metais man asmeniškai buvo labai įdomu dirbti „Respublikos“ dienraštyje. Ir paaiškinsiu kodėl, nes manau, kad panašiai dabar dirba, sakykim, „Veide“ Dalia Jazukevičiūtė ir visi kiti kultūros bei literatūros gynėjai „ne kultūrinėje spaudoje“, nors pastarojo žurnalo skaitytojai, be abejo, kitokie nei „Respublikos“. Taigi vienas dalykas – rašyti kolegoms „Literatūroje ir mene“, kur tu gali demonstruot moderniausią terminiją ir tikėtis, kad tave visi supras ir pagirs. Visai kitas reikalas, kai tavo tekstą apie rašytoją arba jo naują knygą tenka įterpti greta reportažo apie žvėriškai (dėl gautos pensijos) nužudytą senutę Vilnijos vienkiemyje ar Pakaunėje, greta visokių politikų žodinės ekvilibristikos ir pažadų, kad nusipelnėm gyventi dar geriau, sekso paslaugų reklamos su „svajonių mergelių“ nuotraukytėm ir t. t. Taigi reikėjo į šitą, kaip akademikai anksčiau sakė, kontekstą arba, kaip akademikai dabar sako, diskursą įsprausti savo trijų puslapių tekstuką apie Henriką Radauską arba Vytautą Kavolį. Reikia, nes tu tiki, kad būtina plėsti žmonių susikalbėjimą ir žinojimą. Reikia, nes tu įsikalei sau į galvą, kad šitie du vyrai su savo darbais turi būti žinomi šiuolaikiniam lietuviui, kuris, beje, dažnai neatpažįsta, kas pavaizduotas ant šimto litų banknoto.

Koks gali būti tavo kalbėjimas? Jei, žinoma, vis dėlto nori, kad tave išgirstų, o ne tik gūžtelėtų pečiais: „Kas čia tokį šūdą į laikraštį įdėjo?“ Suprask: „Lyg ir lietuviškai parašyta, o nė velnio nesuprasi, visokios signatūros, interdisciplininės temos, trajektorijos, egzilės… Negali žmoniškai parašyt!“ O tau reikia ne tik „žmoniškai“ parašyti, bet dar ir išmušti brangų lietuvį iš to bendro laikraštinio diskurso, iš tos laikraštinės stilistikos, iš gatvinės kultūros, reikia įkalti jam į galvą vinį, kad aikteltų ir atsimintų, jog pasaulyje yra gi įdomesnių dalykų, negu visa, kas šiandien tose laikraštinėse paklodėse išdrabstyta…

Taigi šitas mano pamišėliškas tarpininkavimas tarp literatūros šedevrų ar šiaip nuoširdžių knygų ir nūdienio kultūriškai apleisto skaitytojo buvo man pačiam ne tik įdomus, bet ir žiauriai pamokantis. Nežinau, ar ten ką įkaliau kam į galvą, bet paradoksas – aš pats, taip rašydamas, atradau tokį H. Radauską, M. Katiliškį, A. Baranauską, J. Aistį, Žemaitę ar Vaižgantą, kokių pats anksčiau nebuvau regėjęs nei jų raštuose, nei raštuose apie jų raštus. Metaliteratūra – galingas užtaisas, sėkmės atveju išspinduliuoja dvigubą dvasinę energiją. Nors dienraštyje sunku tą sėkmę pagauti už uodegos – vis dėlto tai klaikus konvejeris. Bet buvo įdomių dalykų.

– „Gimtajame krašte“ rengėte daug interviu su politikais…

Tarnavau tuomet vyriausiuoju „Gimtojo krašto“ redaktoriumi. Pagalvojau, kad gražu būtų padaryti interviu su visais tuometinių politinių partijų vadais. Iki šiol negaliu užmiršti. Teko daug kartų tartis (neprisimenu, kiek tų partijų Lietuvoj tada buvo), prašyti telefonu pasimatymų, o paskui, susėdus be jokių sekretorių ir apsaugos, šnekėtis apie Lietuvos vizijas partijos programoj ir pirmininko galvoj. Labai įdomu, kai kalbiesi akis į akį su žmogum. Daug kas išaiškėja net be žodžių. Tai neužmirštami dalykai. Kiekvienas taip atsiveria, kaip Dievas jį surėdė, o ne rinkiminis plakatas ar klipas vaizduoja… O partijų pirmininkai buvo nuostabios asmenybės – ir A. Brazauskas, ir V. Landsbergis, ir mano kurso draugas R. Ozolas, ir A. Sakalas, ir A. Šleževičius, ir A. Terleckas, ir Petraitis, tas, kur žadėjo padovanoti A. Brazauskui baltą žirgą, bet ne, pasiliko sau… Žodžiu, nuobodu nebuvo. Deja, kai partijų vadovams buvo raštu pateiktos pokalbių stenogramos, prasidėjo specifinis tekstų valymas. Visi šnekėjo įdomiai, pokalbiuose daugybę faktų ir pavardžių suminėjo, bet… Sakykim, V. Landsbergis savo ranka išbraukė iš teksto visus aštresnius kampus, išmetė griežčiau įvertintas pavardes… Niekam nekliuvo tik banalybės.

Vėliau daug apie tai galvojau. Ir toj pačioj „Respublikoj“ rašydamas apie Vaclavo Havelo kalbų ir straipsnių knygą (labai laiku ją išvertė Almis Grybauskas), pabandžiau glaustai apibūdinti jo politinės kalbos modelį. V. Havelas, sakytum, daro dvi, politiko požiūriu, savižudiškas klaidas: jis nesislepia už politinio žargono ir, kas dar baisiau, niekur nedozuoja jam žinomos teisybės į porcijas, atseit šitiek mylimai tautai galima pasakyti, o va šito ir ano jai, kvailelei, nereikia žinoti… Taigi aš rašydamas mandagiai beldžiaus į mūsų politikų protą ir sąžinę, sakiau – neverta dozuot teisybės nei kalbose, nei memuaruose, kurių tuomet jau buvo paskelbę atskirom knygom ir A. Brazauskas, ir V. Landsbergis, ir R. Ozolas. Rašiau: kol jūs dozuosit savo turimą informaciją kąsneliais, kuriuos galima numesti tautai prieš rinkimus, o visa kita nutylėti ar atidėti nežinomai ateičiai, tol jūsų kalbos ir memuarų knygos nesiskirs nuo visos tos memuarinės makulatūros, kokios kalnai buvo išleista Brežnevo ir Griškevičiaus laikais. O kas baisiausia, jumis nustos tikėti žmonės. Juk iš pirmo žvilgsnio savižudiška V. Havelo „atvira politika“ davė priešingų rezultatų – žmonės jį rinko ir rinko prezidentu nepaisant daugelio jo taktinių klaidų, kurios suktą ar tiesiog bijantį pasakyti teisybę politiką seniai būtų pavertusios „lavonu“ arba pajuokos objektu (ko susilaukė prisiekęs „tylenis“ R. Paksas).

Maža to, Tėvynės patriotų tausojama (nuslepiama nuo tautos) informacija yra tas pat, kas yla maiše. Nėra net prasmės ją slėpti ir galvoti, kad yla galbūt ir neišlys. Nesąmonė, atsiras naujų memuarų, kuriuose su visu poleminiu įkarščiu bus atskleisti visi nuslėpti dalykai, ir dėl to jie taps tautos bestseleriais, keliaujančiais iš rankų į rankas. Ir nesvarbu, kas juos rašys – talentingas plunksnos meistras Vytautas Petkevičius, žurnalistas Saulius Stoma, kriminalinio pasaulio autoritetas Henrikas Daktaras, slaptoji pasiuntinė Renata Smailytė ar ekspolitikas Audrius Butkevičius, jau atkentėjęs kalėjime už tai, kad per daug žinojo ir per daug plepėjo, ar dar kas kitas, kam truks kantrybė besiklausant oficiozinio melo… Beje, tikroji istoriografija visados mito ir minta ne politikų pasakėlėm, o dokumentais ir net pačiais subjektyviausiais liudytojų memuarais, kurie nuo amžių, ir ne tik Prancūzijoj, skandalingų memuarų lopšy, tiekia gyvenimo tiesą istorikams. Ne tik faktus.
Noriu pasakyti, kad ir vadinamojoje dokumentinėje literatūroje, lygiai kaip memuaruose arba, drįstu teigti, rašiniuose apie rašinius, vis didesnių teisių turi įgyti ne tik kruopščiai surinkti faktai ir preciziška jų analizės metodologija, bet ir laidotas nepalaidotas Autoriaus-Demiurgo kūnas, nesislepiantis nei už fakto, nei už mokslo autoritetų ir citatų. Jo balso klausomasi bet kokiam tekste ir juo tikima arba netikima. Visa kita – nebylūs raštai dulkėtose lentynose. Gal dėl to įdomiausias šiuolaikinės žurnalistikos žanras – interviu. Čia iki galo apnuoginamas mano akcentuojamas individualaus kalbėjimo centras. Radęs mane sudominusio ar gerbiamo žmogaus interviu (laisvą kalbėjimą pasiūlytom temom), aš pirmiausia noriu išgirsti ne kažkokių faktografinių naujienų (gerai, jei tokių pasitaiko), bet subjektyvią nuomonę: ką gi jis pasakys apie tą ar kitką?

Suirusios vienatinės tiesos kosmose sukasi begalės autonominių „teisingų nuomonių“ ir tame gražiame chaose ar idealiai apskaičiuotoje karuselėje visos jos turi teisę egzistuoti, toks postmodernizmo kodeksas. Tačiau kiekvienas bandom rasti savą kelrodę žvaigždę. Vieniems – tai I. Kantas ar Ch. Peirce’as, kitiems – F. Nietzsche ar J. Derrida, tretiems – A. J. Greimas jo semiotiniu laikotarpiu, dar kitiems – A. D. Smithas ir V. Kavolis, ir t. t.

Bet, žinoma, geriau, kai tavo žvaigždė gyva ir gali tau atsakyti į klausimus, į kuriuos visi kiti atsakinėja niekiniais kultinių formulių perpasakojimais. Man įdomiausia, kad interviu nepriklausomybės laikotarpiu beveik nurungė savo paklausa ir skaidrumu visus kitus prozos žanrus. Vyresnioji rašytojų karta, tarkim, J. Apučio arba J. Mikelinsko metų žmonės, nustebino savo atviru kalbėjimu apie nepriklausomybės tikrovę. Tos jų kalbos ir publicistinės knygos per gerą dešimtmetį buvo beveik įdomesni dalykai už visa, ką jie darė grožinėj kūryboj. Tai buvo labai tiesus ir drąsus santykis su skaitytojais. Romualdas Lankauskas publicistikoj kalbėjo taip atvirai ir šviesiai, kad ją vertinčiau kur kas geriau už jo grožinius tekstus. Ir ne tik jis. Daugelis kalbėjo autentiškiau, negu rašė – vis dar sena maniera.

Ar siūlėte savo straipsnius literatūros žurnalams, „Metams“ arba „Knygų aidams“?

Ne. „Metai“ kelis kartus kalbino, bet kažkaip ranka nekyla. Gal nostalgija tam pačiam žurnalui (tada jis vadinos „Pergalė“), kur kažkada tarnavau literatūros mokslo ir kritikos skyriuj, dėdamas visas pastangas, kad jis būtų gyvesnis, be pretenzijos į kultūros Žibintą. Žinoma, ir aš ieškodavau kuo naujesnių dalykų, kalbindavau spausdinti disertacijų gabalus, mokslinių konferencijų pranešimus, bet kartu su autoriais stengdavomės išsikapanoti iš formalaus akademizmo, kad žurnalas nepavirstų Mokslų Akademijos leidiniu. Jeigu kritikas negali per save perleisti, suvirškinti, transformuoti visos savo perskaitytos mokslinės literatūros, jis kantriausią skaitytoją pribaigs savo eklektika. Paskaitykim A. J. Greimo recenzijas ar pastabas apie knygas. Jis išverčia visą tą sudėtingą semiotikos terminiją į kasdienę kalbą, tu net nejauti to viso milžiniškos erudicijos bagažo ir jokio semiotinės technologijos kvapo. Nes tai Meistras.

Šitai labai svarbu. Nors antra vertus, ką daryt žmogui, jeigu jam moka algą būtent už „mokslingos kalbos“ demonstravimą, ypač rašant kokią disertaciją? Susitinku neseniai „Naujosios Romuvos“ redakcijoj Almantą Samalavičių ir klausiu: kada gi Tu baigsi kankinti ta superprotinga kalba? Iš pradžių gal kiek pyktelėjo, nes atsakė klausimu: o gal ten ir yra superprotingos mintys?.. Galbūt, sutikau ir aš, nors jeigu Tau moka už tai gerą algą, kodėl ne…Tada Almantas patylėjo ir atsiduso: kokia ten alga? Algelė…

Esate užsiminęs, kad Jus dažnai aplanko jauni rašytojai – siūlo perskaityti savo kūrinius, klausia nuomonės…

Man visados buvo ir dabar yra įdomiausia skaityti pirmąją žmogaus knygą. Čia jis atsiveria labiausiai – kaip žmogus ir kaip talentas, kadangi dar nemoka dangstytis meistrystės gudrybėmis arba nespėjo apsirūpinti iš kitų rašytojų „pasiskolintom“ rašymo manierom. Čia yra tai, ko aš visada ieškau, tik čia pamatai, ką žmogus mėgina atsinešti į literatūrą, čia – psichikos fundamentai ir talento grynuoliai arba nieko… O kas vėliau su juo vyksta – jau mažiau įdomu.

Pavyzdžiui, su rašytoju Edvinu Kalėda mes jau nuo pirmos jo knygos pabendraujam gana dažnai. Puikiai žinau, kaip kreivai į jį žiūri kai kurie kritikai ir rašytojai, gal ir todėl, kad E. Kalėdos knygos šiuo metu – tarp labiausiai perkamų Lietuvoje. Šnekamės, tariamės, kartais palieka savo rankraščius, „išduoda“ naujus sumanymus. Aš iš jo išgirstu daugybę įdomių istorijų iš provincijos gyvenimo, pasidalijam žiniom, kas ką įdomaus skaitėm, ir turiu prisipažinti, kad jis geriau susipažinęs su dabartine lietuviškų knygų muge negu aš, žino ir jaunesnius, ir vyresnius. Ir ne tik kone viską perskaito, bet suformuluoja tokias profesionalias charakteristikas, kad nei pridėsi, nei atimsi. Pašėlusiai darbštus ir labai dinamiškai progresuoja. Turi savo rašymo problemų, kartais aš jam nurodau vilkduobes, bet svarbiausia, kad iš pusės žodžio viską suvokia ir renkasi, ką dėl ko aukoti.

Įdomu pasišnekėti su Arvydu Juozaičiu. Nepatingėjo atnešti kelių savo rankraščių – pjesės, romano, kuris vėliau pasirodė pavadinimu „Laikraštis“. Dar įdomiau, kad Arvydas dažniausiai įdėmiai išklauso kito nuomonę, bet niekados neatsižvelgia ir lieka prie savo. Aš ilgai aušinau burną samprotaudamas apie romano medžiagą ir žanrinę viziją, kuri iš tos medžiagos kyla. Jo romano medžiaga nuostabi, rašoma apie mūsų naujosios nepriklausomos spaudos kūrimosi laikotarpį, kaip jis pats, Vitas Tomkus, Saulius Stoma, Saulius Šaltenis ir kiti viską pradėjo. Kaip kūrėsi laikraščiai, kaip jie atsidūrė ir Sąjūdžio, ir naujos valdžios, ir mafijos interesų akiraty, kol kūrėsi pati Lietuvos valstybė, jos kariuomenė, keitėsi saugumo archyvų šeimininkai ir t. t. Nacionalinis bestseleris vien dėl medžiagos! Geras pagrindinis personažas su autobiografine autentiška patirtimi. Žodžiu, daug kalbėjom, bet jis vis tiek liko prie savo, gal dar labiau nutolo nuo to, kur aš lenkiau, pranašaudamas visas bjauriausias būsimų recenzentų tezes. Taigi pirmą tomą turime, vertinimai irgi žinomi. Dabar laukiu pasirodant antros dalies. Aišku, tokie pokalbiai – geras dalykas, bet jų rezultatas – nenuspėjamas. Kartais tik iš akių matai, ar bent supranta žmogus, apie ką tu kalbi, ar klauso iš mandagumo, neatsikratydamas minties: „Plepa, plepa, o man jau reikia eit ir rašyt…“

Literatūrologė Elena Baliutytė knygoje „Laiko įkaitė ir partnerė: Lietuvių literatūros kritika 1945–2000“ Jus kritikuoja…

Atvirai pasakius, aš dabar nebeseku visos lietuvių literatūrologinės produkcijos. Kartais „Literatūroj ir mene“ ar kitur užmetu akį, jei patraukia originalesnis literatūros kritiko ar menotyrininko straipsnis.

Kai rašai savimi ir sau, paprastai jau būni persirgęs savęs sureikšminimo liga, kamuojančia „smegeninių tekstų“ autorius, kurie žūtbūt stengiasi (jau apsėsti tekstų gaminimo manijos) save įprasminti (suprask: įsiamžinti) kultinio rašymo sferose. Deja, gera poezija, gera proza, gera metaliteratūra – va kas yra rašymas kūnu, o visa kita (išskyrus istoriografiją) jau nebe Dievo sfera, o kulto tarnų ūkis, samdinio duoklė „šitai“ dienai, „šitai“ valdžiai, „šitai“ madai, „šitai“ ideologijai, „šitai“ religijai…
Bet nėra laiko viską skaitinėti, nes dabar kalnai nuostabios literatūros, aibė pirminių šaltinių, o ne eklektiškų perpasakojimų iš trečių lūpų. Daug perku rusiškų knygų (neregėtai turtinga leidyba), kartais angliškų, lenkiškų, nors jų pasirinkimas Vilniuj daugiau negu skurdus ir absoliučiai be jokios sistemos. Aš suprantu, kad į Lietuvą neperkelsi Londono knygyno, bet kažkokia logiška atranka galėtų vis dėlto būti, kiek galima vežti XIX a. klasikus ir kurios nors vienos leidyklos įpirštas „vienadienes naujienas“?

O Elenai Baliutytei, be abejo, progai pasitaikius padėkosiu už dėmesį, juo labiau, kad Paskutiniam teisme sėdėsim kartu su ja vienoj svarstyklių lėkštėj, kaip „įtartini savo rašto brolių ir seserų teisėjai“. Tradicinis mandagumas visados turėtų išlikti mūsų literatūriniam ceche. Nors iš visų autorių, apie kuriuos esu rašęs, o tokių kelios dešimtys, tik vienintelis Juozas Grušas yra man laišku padėkojęs už recenziją apie jo apsakymų knygą. Buvo jau bene paskutinis iš europietiškos mūsų prieškario kultūros mohikanų…

Algimantas Bučys. Tikėjimo žmogus perversmų Lietuvoje

2025 m. Nr. 7 / Jonas Kauneckas. Prieš visus vėjus. – Vilnius: Petro ofsetas, 2022. – 428 p. Knygos dailininkė – Aistė Tarabildienė.

Juozas Vytautas Uzdila. Įspūdinga senovės Lietuvos istorijos studija

2020 m. Nr. 7 / Kažkodėl lietuvių istoriografijoje veik vienbalsiai buvo perimta Rytų, arba slaviška, valdovų titulavimo tradicija – kniazių ir kniažestvo, o karaliumi pagal krikščioniškos Europos tradiciją iki šiolei tituluojamas vienintelis Mindaugas.

„Metų” anketa. Algimantas Bučys

2014 m. Nr. 7 / pusėjo antrasis dvidešimt pirmojo amžiaus dvidešimtmetis. Kaip apibūdintumėte rašytojo vaidmenį dabartinėje epochoje? Kokiuose lietuvių autorių kūriniuose, Jūsų nuomone, labiausiai atsispindi šiuolaikinio pasaulio dvasia?

Algimantas Bučys. Kaip vadinsime „1262 metų chronografą“ – lietuvišku ar judėjišku (žydišku)?

2012 m. Nr. 5–6 / Pastarąjį dešimtmetį nemažai nuveikta prikeliant iš kultūrinės nebūties, grąžinant lietuvių atminčiai seniausiąją lietuvių literatūrą, tiesiogiai susijusią su karaliaus Mindaugo epocha.

Algimantas Bučys. Savižudybės ženklas Pilėnų istorijoje, arba kaip mokslininkas virsta pamokslininku

2011 m. Nr. 6 / Pastaraisiais metais sustiprėjo jau antrą dešimtmetį vykdoma „Lietuvos praeities nuvainikavimo“ kampanija. Kokios pajėgos ir kieno palaikomos ją vykdo – atskiro, manyčiau, viešo pokalbio laukiantis klausimas.

Viktorija Daujotytė. Romaninis mąstymas humanistikoje

2010 m. Nr. 1 / Poliparadigminė viduramžių kultūrinių konfliktų studija – tokia yra naujos Algimanto Bučio knygos apie Mindaugo epochą paantraštė. Aiški nuoroda į moksą. Ne į romaną. Ir visgi romanas šioje studijoje dalyvauja – ir laisvoje…

„Metų“ anketa. Romualdas Granauskas, Algimantas Bučys

2009 m. Nr. 5–6 / Šiemet minime Lietuvos vardo tūkstantmetį. Kokias mintis žadina Lietuvos nueitas kelias? Koks ir kas esu aš, lietuvis, dabar?

Jūratė Sprindytė. Megakonstrukcija, laikanti šimtmečius

2009 m. Nr. 2 / Algimantas Bučys. Barbarai vice versa klasikai. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2008. – 560 p.