Įžanginis
Antanas Šimkus. Paprasti pavasario balsai
Paprasta tekstą pradėti žodžiais „Kai manęs paprašė parašyti redaktorius, aš…“ arba „Šią proginę esė, žurnalo komandai užsakius, pradėjau dar aną pavasarį…“ Kiek sunkiau kalbėti tarsi be ypatingesnio įvykio, dedikacijos ar parengtos kaltinimų tirados. Tiesiog žvelgiant pro langą, žvelgiant į pavasarį, kuris šią akimirką atrodo saulėtas ir kartu kažkoks iki skausmo kupinas netikrumo. Tokio netikrumo, kuris verčia tarti: „Betgi aš čia, mes, jie – visi čia yrà.“ Galbūt tai susiję su vis dar pasivejančiu – „tai nerašai? Kodėl? Nekalbi? Kur rašytojo balsas? Kur intelektualai?“ Lyg ir neturėčiau atsakyti už visus, bet tuo metu susigūžiu viduje. Dažniausiai nerandu tinkamų žodžių. Tiesą sakant, niekada nerandu tų, iki galo tinkamų. Tarsi pradedu sakinį, einu pãskui, tolyn, gilyn, su visais tais ištarimais, pertarimais, vingiais, posūkiais, – o paskui matau – nieko. Ten pat. Ties pradėtu sakiniu. Taip ir nebaigtu, ne laiku nutrūkusiu ar nutrauktu. Gausybė tokių tekstų pilkapynų ir kapinynų. Kartais aplankau. Rudenį netgi gražu. Švieselių miestai. Pavasarį jau kitokia šviesa. Plėšri, akinanti. Reikalaujanti. Negailestinga nerašančiam. Todėl vis rašau, vis bandau iš naujo.
Paprasta tekstą pradėti žinančiojo tonu. Pacituoti. Vėliau argumentuoti. Dar kartą pacituoti. Mestelėti apibendrinamąją išvadą. O kai neturi to žinojimo? Kai pildai šūsnis dokumentų, anketų, apklausų, kai rašai gausybę beveik žinybinių laiškų, ir taip dienų konteineriai prisivalgo iki soties, iki kraštų, lieka tik naktis, tačiau ir ta trumpėja, kaip ir tavo žodis, jo šešėlių karalystė. Po truputį pereinanti į sapnų. Todėl į klausimus apie kūrybą jau senokai neatsakinėju. Tiesiog nežinau, kaip pradėti atsakymą. Tiesiog nežinau.
O pavasario šviesa taip negailestingai apšviečia peržiem saugotus eilėraščių drabužėlius – skudurėliai, skiautės, lopiniai – kaip tos Vilniaus pakraščio gatvės – nei pats pasidžiaugsi, nei valdžiai parodysi. Užtat ir sėdi kampe, pildai eilinę ataskaitą apie švietimą ir kultūrą. Tai pačiai valdžiai, apie kurią nieko nežinai. Tiesą sakant, ir ji apie tave.
„Tai kur rašytojo balsas?“ – klausia kai kurie. Nežinau. Gal ten, kur ir turi būti. Matau kalbant per televiziją įvairiausio formato laidose, skaitau įvairiausioje žiniasklaidoje nuomones visokiausiais klausimais, girdžiu radijo eteryje apžvelgiant ir komentuojant. Kaip silkės aliejuje. Daug, tiršta. Tinka ir pasninkaujant, jei norisi be mėsos. O dar podkastai, socialiniai tinklai, viešų paskaitų įrašai beigi kalbos balkonėliuose. Taip ir noris atsakyti. Visur tas rašytojo balsas. Intelektualaus ar kiek mažiau prisodrinto terminija, vizijomis bei kontekstais. O kodėl tų rašytojiškų pavasario balsų visuotinai nesigirdi? Tai jau kitas klausimas. Galbūt susijęs su tuo, ar kieno nors balsas išvis gali būti visuotinis? Kai tiek informacinio klegesio, žviegimo, triukšmo – ypač pavasarį. Ar tokio formato pasaulyje gali būti paveikus humanitaro kalbėjimas? Ne pro kultūrinės spaudos langelį, ne per premijines iškilmes, kai premijas teikiantieji žiburiavimu nustelbia jas gaunančiuosius, ne diskusinėje apie velniaižin ką paviršinėje laidoje… Nesu įsitikinęs.
Žinoma, gera girdėti tiek vyresniųjų, tiek savo kartos, tiek jaunesniųjų pasisakymus, pastebėjimus, interviu, nuomones, bet neabejoju, kad ir jie neabejoja, jog neatstovauja kažkokiam balsui. Rašytojas dažniausiai nėra bendruomeninis gyvūnas. Kuris, vos sušukus „Balsas!“, puola jį demonstruoti čia ir dabar, vizgindamas uodega.
Aš labiau tikiu rašytojo veiksmu. Ir šiuo atveju kalbu ne apie rašymą, o apie kitokią veiklą. Ten, kur kūrėjas gali būti pavyzdys. Turiu omeny ne tik tekstų vertimus iš okupuotų, karo apimtų kraštų, jų autorių pagerbimą rengiant, leidžiant knygas, bet ir renkamą, organizuojamą, koordinuojamą paramą kovojantiems, pagalbą nukentėjusiems. Čia rašytojo balsas, jo laikysena, ko gero, reikalingiausi. Kaip ir bet kurio kito apsisprendusio žmogaus veiksmas. Ir nebesvarbu, kiek jis paveiks. Tokie dalykai yra anapus matavimo sistemų. Svarbu, kad veikia.
Kiek tame gali būti visuotinės vilties, nežinau. Tačiau yra dar viena jungtis. Balsai tų, kuriuos prisimeni. Ne kasdien. Tada, kai atsikartoja kažkas tavo vidinio ir kažkieno išorinio pasaulio sankirtoje. Ir atsimenu ne ištartus žodžius, sakinius, o melodiją, ritmą, būseną. Jie nepataria, nenurodo konkrečių išeičių, nekviečia kur nors, bet jų buvimas ramina ir guodžia. O gal tai tiesiog įsivaizdavimas šitoje visa plėšiančioje balandžio saulės šviesoje. Rašytoja ir redaktorė Neringa, taisanti kažkokį beviltišką tekstą senojoje „Litmenio“ redakcijoje, poetas Tomas Arūnas, kažką besiaiškinantis su gatviniais personažais Antakalnyje, profesorius Kęstutis, einantis per Žirmūnų tiltą, rankoje, žinoma, portfelis, o ten kritikas Vygantas, kažko laukiantis Šventų Jonų gatvėje, besižvalgantis į praeivius, visi jie – pavasariniai, sutikti saulės šviesoje, tokie ir likę – nebūtinai ką nors sakantys, bet girdimi. Ne kasdien. Nekasdieniai. Bet tikri. Tikresni už tą netikrumo kupiną balandį, kuris, žinoma, tik taip atrodo, tik taip jaučiamas.
Paprasta būtų tekstą baigti viltingais apibendrinamaisiais žodžiais, pridedant daugiau jėgos, daugiau balso įtaigos, pasiremiant kokiu nesvyruojančiu autoritetu. Tačiau aš nežinau. Iš tikrųjų nežinau, kur turėtų baigtis šis tekstas. Tokiame pasaulyje kaip šis. Tegu pabūna taip. Su saulės šviesa. Jos balsais. Pavasario. Mūsų. Mums girdimais.
Belaukiant tikrosios vilties.
Viktorija Daujotytė. Rūstėjančio laiko rūstėjanti kalba
Šiandieninio laiko kalba vis labiau reikalinga tiesaus, tiesioginio tako, kaip dar tik švintant laisvėjančiai Lietuvai ištarta Justino Marcinkevičiaus Vasario 16-osios proga: tiesioginė laisva žmonių kalba… Nebekaustoma ideologinių štampų, ne ezopinė, tiesiog – laisva laisvai mąstančių, tad ir laisvai kalbančių kalba. Bet tai viltis, trumpam teišsipildanti. Nė nepastebėjome, kaip greitai jau ir laisvoje Lietuvoje sunyko tiesioginė, laisva kalba, o suvešėjo standartizuota retorika, žargonas, gražbyliavimas ir jo išvirkščia pusė – patyčios. Dar – tuščiažiedžių metaforų kalba, kuria ir aš nusikalstu. Metafora – giliausia kalbos versmė, bet su gilia versme reikia atsargiai. Giliai požemio vandenys. Giliai – reti ir brangūs mineralai. Saugoti. Turėti atsargai.
Tikrai yra laikas, kai ir išmėtyta reikia bandyti susirinkti. Žmonija priėjo slenkstį. Duobės palei tą slenkstį vienaip ar kitaip aptartos – ir karai marai, ir tirpstantys ledynai, ir padažnėję žemės drebėjimai, ir gaisrai, ir potvyniai. Ir bėgantys, savo sąmone bėglėjantys žmonės.
Demokratija silpsta ir atskirais atvejais darosi problemiška, nors už ją ir tikrai nieko geresnio neturime. Tebešvyti jos gilusis principas – žmogus turi teisę į savo mąstymą, į savo kalbą, savo nuomonę. Ši teisė yra ir piliečio teisė. Tolstame ir nuo šios teisės. Ne vienu atveju (prieš kokius rinkimus arba politinėse akcijose) kalbėjimai virsta pasityčiojimais, vulgarių svetimybių „įteisinimais“. Gramatiniais pažeminimais arba šamaniškais gestais: parašysi tautos, valstybės, jei ir agresorės, vardą mažosiomis raidėmis, pervardinsi bendrapilietį – ir jų galia virs į nieką. Nevirs. Gramatika tėra gramatika. Raštingi ją gerbia. Raštingi žino, kad kalba nuo tikrovės neatsilieka. Nereikia jos prievartauti.
Karikatūriškų formų įgauna lyčių lygybės idėjos, bandomos perkelti ir į kalbą. O juk lietuvių kalba tą pamatinę lygybę yra paprastai ir esmingai išreiškusi: pats, pati. Ta pati šaknis, tik galūnės skirtingos, lyg fiziologinės moters ir vyro skirtys. Įvardžiai, bet ir daiktavardžiai, savarankiški. Būkite ir atskirai, ir kartu, gyvenkite, giminę tęskite.
Įsiklausyti į kalbą. Jausti kalbinės, žodinės kultūros pradžią. Branginti Mažvydą, pavardę iš vardo, vardą iš pavardės. Nėra lietuvių kultūros nei literatūros istorijos, net mokyklinių jos pradmenų, be Martyno Mažvydo, be jo akrosticho, be paslėpto pasirašymo ir kaip įsirašymo į savųjų amžinybę, be pirmojo lietuvių eilėraščio, jau raštingo.
Kai apie poeziją, tai ir apie Lietuvą, kai apie Lietuvą, tai ir apie Europą, kai apie Europą, tai ir apie Lietuvą. Jei ir tik dalelytę („iš pat pradžių“, – dažnokai ištariu, budi many ta fenomenologų paguoda – grįžti prie pačių daiktų) ir tuoj pagalvoju, o kas tas pat, juk tik įvardinė dalelytė, o sustiprina: „iš pat pradžių“ ar „iš pačių pradžių“ juk daugiau, giliau nei tik „iš pradžių“. Europos Sąjunga, galingas ir viltingas darinys, rezultatyviau galėtų veikti ir narėms vienai kitą stiprinant, bent dalelėmis, dalelytėmis. Bet veikimas išvien sunkiai pasiekiamas, ir žmonės, ir visi jų dariniai yra sudėtingi, komplikuoti. Gyvename ir bendrai žaisdami, ir vienas kitą žeisdami.
Ne sykį ir per pastaruosius trejus metus, sekdama vis sunkiau ir skausmingiau girgždantį istorijos ratą, klausydamasi mūsų politikų ir politologų, esu pagalvojusi: kaip gerai, kad esame Europos Sąjungos dalis, kad, atsižvelgdami į kitus, gal ir patys būsime santūresni, atsargesni, solidesnės kalbos, tad ir patikimesni – sau ir kitiems. Apie Lenkiją pamąstau, kad ji, stipriai palaikydama Ukrainą, lanksčiau reaguoja į kintančias aplinkybes, keičia sprendimus. Ukraina yra išbandoma ir mus išbando visokeriopai – ne tik heroizmu, ryžtu, aukomis, ne tik baisiais sugriovimais, praradimais, bet ir baugiomis demoralizacijos apraiškomis – korupcija, neteisėtais praturtėjimais. Ir tokia yra agresyvaus karo kaina. Bet Ukrainos teisė pačiai priimti sprendimus, lemti ir vėluojantį savo likimą.
Situacija, kuri negali neveikti, neįtakoti mūsų pasirinkimų, kalbėjimo. Baigdama rengti knygą, sudarytą iš kasdienių galvojimų apie ir smulkesnes lituanistikos problemas, paskutinę akimirką išbraukiau, ką buvau parašiusi apie rusų kultūrą, apie jos vakarietiškas refleksijas. Atidėjau, kaip pati sau pasiaiškinau, kol ukrainiečiai išspręs savo sunkias problemas, ne tik žemių ir mineralų, bet ir savo kultūrinės savasties. Esu jų pusėje ir negaliu būti kitur. Bet ir skaitydama garsėjančią airių rašytoją Sally Rooney (ir romaną „Gražus pasauli, kurgi tu“, lietuvių kalba – 2022 m.) matau, kad rusų klasika tebedalyvauja veikėjos, sėkmės lydimos rašytojos, vaizdiniuose. Kai reikia, ir aš tebeskaitau Jurgį Baltrušaitį, Osipą Mandelštamą, Aną Achmatovą, Mariną Cvetajevą, Nikolajų Gogolį, Antoną Čechovą. Dar ir Mariją Stepanovą, jos romaną „Fokusas“ laikau ir dabartį, ir Rusijos agresiją prieš Ukrainą ir metafiziniu lygmeniu aiškinančiu kūriniu.
JAV viceprezidento J. D. Vance’o kalba Miunchene, saugumo konferencijoje, netikėta pačiu kalbėjimo žanru, ne tiek tiesioginumu, kiek tiesmukiškumu. Tikriausiai, o gal ir pirmiausia, ji skirta JAV rinkėjams. Bet ir reakcija į bendrą žmonijos situaciją. Ir ledinis dušas Europai, užsižaidusiai demokratiniais žaidimais. Yra atvejų, kai toliau eiti jau tikrai pavojinga. Ypač mąstant apie mąstymo kontrolę. Tik mąstymo kontrolės „įgūdžių“ ir betrūksta dirbtiniam intelektui, kad galėtų nekontroliuojamai tikrinti, ar mąstai teisingai, ar neturėtum būti kuriuo nors būdu eliminuotas iš „tinkamo mąstymo“ lauko. „Mąstyti teisingai“ – šią frazę, jei ir tik pusfrazę, reiktų rašyti tik su kabutėmis. Ir „teisingiausiai“ – jei ir tik dabar, jei ir tik šią minutę – mąstantis nežino, kaip „reikės mąstyti“ rytoj, kad tam rytojui įtiktų. Žmogiškoje, tad visada ribotoje praktikoje tai tereiškia prisitaikymą prie konjunktūros, prie galios. Dažniausiai galvojame, kad būti savim galime tik laisvėje (demokratinėje šalyje), bet, žvelgiant iš giliau, buvimas savimi ir yra mūsų atskiroji laisvė. Savo atskirąją laisvę patiriame ir kaip galėjimą ir viešai kalbėti tai, kas sudera su tavim, kas mąstyta, permąstyta. Būti savim reiškia ir savikontrolę. Kuo aukštesnė sąmonė, kuo labiau išlavinta, tuo savikontrolė intensyvesnė, tuo giliau persmelkta ir kitų mąstymo, refleksijų.
Teisinga ir gyvybinga tėra kritiką, jei ir nepamatuotą, permąstanti ir veikimą pasirenkanti reakcija. Tokios reakcijos kalba turi likti santūri, būtinais atvejais ir rūsti, bent rūstėjanti. Rūstėjančiam laikui reikia rūstėjančios kalbos.
Kalbos, ypač viešosios, kitimas kol kas labiau pastebimas kaip keitimosi, tikslesnio, santūresnio, adekvatesnio reagavimo į kintančią tikrovę poreikis. Į šį poreikį sureaguota prieš gerą dešimtmetį, kai pajusta, kad Lietuvai kyla grėsmių, jei ir dar ne tiesiogine prasme karinių, bet tikrai – humanitarinių ir socialinių. 2012-aisiais akademiko Aleksandro Vasiliausko iniciatyva Mokslų akademijoje buvo parašyta pirmoji knyga (iš trijų): „Svarbiausių humanitarinių ir socialinių grėsmių bei jų pasekmių Lietuvai įžvalgos“; „Nerimo“ vardu šią knygą išleido „Tyto alba“. Praverstų prie jos grįžti. Ir labiausiai – prie Arvydo Šliogerio nedidelio straipsnio, rūsčios kalbos ir atsainaus, nepagražinto pavadinimo – „Apie vieną kitą grėsmę Lietuvai“. Radikali filosofo pozicija – nuo pat pirmojo sakinio: „Lietuva dabar panaši į vandens lašą, nukritusį ant iki baltumo įkaitusios geležies, nors lygiai tą patį galėtume pasakyti beveik apie visas senąsias – nusenusias, suvaikėjusias, praradusias savisaugos instinktą, išlepusias, prabangos ir pertekliaus ištvirkintas – Europos valstybes.“ Grėsmės dar nebuvo tokios totalios kaip šiandien – labiausiai filosofą baugino globalizacija, pašalpų ir paskolų „kultūra“, ekraninė ideologija, informacinis fetišizmas, kuriam priskirtina ir daugiskaitiniais žargonais virstanti viešoji kalba, intelektualinio elito, palaikančio ir demokratijos skliautus, sunykimas. A. Šliogeris, pats kalbos meistras, atidžiai sekė viešosios kalbos, ypač humanistinės (humanitarinės), žargonėjimą, prasidėjusį nuo gerų ketinimų – atsiskirti, išsiskirti, virsti specifine, specialistų ar moksline kalba. Specialistų, kaip žinia, nedaug, o siekiančių įgyti žinomumą iš kalbėjimų – daug ir visad per daug. Čia žargono ir žargonizmų šaknys, čia ir silpnai temąstančių, bet svarbią vietą užimančių priedanga. Vėlyvojoje knygoje „Pokalbiai apie esmes“ (2013) – kartu su Virginijum Gustu, jį kalbinusiu, – A. Šliogeris perspėjo ir save, ir pokalbininką: neturime garantijos, kad polinkis į specializuotą žargoną ir šio pokalbio nepavers plepalais… Nuolat juto žargono, taip pat ir filosofinio, grėsmę, siekė iš jo ištrūkti, bet paradokso neišvengė: ir žodinė kova su žargonu gali pereiti į žargoną, jei ir kitokį. Ištikdavo žargonas ir A. Šliogerį. Bet ir įspėjimas apie šį viešo kalbėjimo pavojų liko, tebėra veiksmingas jį girdintiems.
Bet trūksta ir kokio stipresnio įgalinimo. Paramos, pagalbos, kad galėtume susivokti, kas pasaulyje keičiasi esmingiau negu tik mūsų atskirosios pastangos. Nuostaba, kad ir apie tai, kas esmingiau, žmonės sužino vienas iš kito. Kunigas pranciškonas Julius Sasnauskas – iš Liudviko Jakimavičiaus, jau sunkiai sergančio, suvargusio, ašaroto, bet ir švytinčio iš to, ką dar pajėgė įžiūrėti, suprasti, pasakyti – ir knygomis, draugų pastangomis išleistomis jau po mirties. Aš – ir iš jų abiejų: Liudvikas yra aiškinęs man ir Just. Marcinkevičių, ir ašaras dėl Paryžiaus katedros gaisro. J. Sasnauskas savo esė „Ko verkė Liudvikas“ („Metai“, 2025, Nr. 2) pavedėjo rūstesnės, tad ir tiesesnės kalbos linkui, sustiprino galvojimą, kad ir tikėjimas (kaip ir filosofija, ir bendriau humanistika) yra slegiamas religinio žargono. Kad žargonas (ir filosofinis, ir politinis, ir religinis) yra bendra kalbos problema, iškreipianti ir likutinę žmogaus tikrovę.
Tad esė „Ko verkė Liudvikas“ pabaiga: „Bet štai įtarimas, jog Dievas mūsų laikais ima keisti savo nepajudinamus planus ir stilių. Atsiduoda dalykams, kurie jaudina pasaulį arba kitąsyk sukelia didelį džiaugsmą. Prabyla mūsų kalba. Tikra žmonių kalba, o ne religiniu žargonu. Kartu leisdamas mums jį išpažinti ir garbinti ta širdimi, kurią turime. Klystančia, nepastovia, nedrausminga, bet gyva, nesugalvota.“
Mūsų pačių kalba, išreiškianti ir buvimą savimi, yra tikriausias būdas susivokti ir rūstėjančio laiko apystovose, ir toje savo tikrovėje, kurią dar turime.
2025, vasario 16–19
Julius Sasnauskas. Ko verkė Liudvikas
Kaip įprasta, Liudvikas sėdi ten pat prie lango ir rūko. Užgesina cigaretę ir tuoj degasi kitą. Nieko nesako. Ranka, laikanti žiebtuvėlį, dreba. Jam nutilus, nutylu ir pats. Ne išsyk galiu pastebėti, kad Liudvikas verkia. Per neskustus skruostus bėga tikros ašaros.
Tai buvo prieš šešerius metus, pavasariop, visai netoli šv. Velykų. Maždaug kartą per mėnesį Liudvikas Jakimavičius užsukdavo į „Mažąją studiją“ perskaityti savo parengto savaitės komentaro. Pabaigus įrašą, jis dar mėgdavo prisėsti ir papildomai papolitikuoti, pakeiksnoti valdžią ar nežmonišką Maskvos režimą, pagarsinti kokią naują sąmokslo teoriją. Ir vis pridurdamas: „Metafizinis siaubas!“ Nors dažniausiai jis būdavo smagus ir sąmojingas, tikras Poilsio partijos žmogus. Tik vieną sykį, po tėvo laidotuvių, girdėjau jį graudžiai pasakojant, kaip bitės sodyboje gedi šeimininko. Pirmą kartą tada sužinojau, kad bitės gali viską taip jausti, suprasti. Bičių pasaulį Liudvikas pažinojo ir mylėjo.
O tąsyk, berūkant prie studijos lango, ašaros jam ritosi dėl Dievo Motinos katedros Paryžiuje. Buvo prabėgusios kelios dienos po gaisro. Ėjo ir ėjo tiesioginės transliacijos iš įvykio vietos. Šiurpūs vaizdai, kaip liepsnos ryja katedros stogą ir kaip iš lėto griūva garsioji devyniasdešimties metrų aukščio smailė. Gatvėje žmonės suklaupę meldžiasi, gieda ar garsiai rauda. Iš tiesų metafizinis siaubas. Kai kas lygino su Rugsėjo 11-ąja. Buvo Didžioji savaitė prieš Velykas. Paryžiaus ikona, simbolis virsta pelenais. Gal Dievo bausmė už nuodėmes ir bedievystę? Prezidentas Macronas iškilmingai pažadėjo, kad atstatys katedrą per penkerius metus. Tam reikalui ima plaukti milijonai iš viso pasaulio.
Man buvo įdomu pasižiūrėti, ką Liudvikas parašė tada ir perskaitė per „Mažąją studiją“. Susiradau tekstą kompiuteryje. Turbūt yra paskelbtas ir jo pomirtiniame eseistikos rinkinyje „Koheleto vėjas“. Vadinasi „Gaisras. Didžioji Savaitė 2019“.
Apie ašaras ten nedaug. Šalia katedros susispietusią raudančią minią jis irgi vadina simboliu. Įsivaizduoja, kad panašiai galėjo elgtis ir mūsų kaimo moterėlė iš Labanoro ar Ceikinių. Niekada nebuvusi Paryžiuje. Jos širdyje dabar degė Dievo namai. Jau Senasis Testamentas moko raudoti ir atgailauti ant Šventyklos griuvėsių. Gražiausia Liudviko mintis – teksto pabaigoje: „Kaip keistai beskambėtų, į gaisrą ir šventyklos atstatymą galima žvelgti kaip į retą Dievo dovaną, prisikėlimo stebuklą.“
Taigi, praėjus porai dienų po gaisro, garsiai sakoma, jog viskas čia kitaip negu atrodo. Apokaliptiniuose vaizduose Liudvikas nujautė ar užuodė Velykų scenarijų. Kursavo du pasakojimai apie katedros gaisrą. Vienas gana proziškas, anot jo. Degė iškilus gotikinės architektūros ir prancūzų istorijos bei kultūros paminklas. Turistų traukos centras (nuolat kartota apie tuos trylika milijonų, kasmet aplankančių Paryžiaus katedrą). Taip kalbėjo dalis prancūzų visuomenės, kurioje trečdalis deklaruoja esą agnostikai arba ateistai. Ir dar šimtametė prancūziško sekuliarizmo tradicija. Čia nieko nepakeisi. Kitas pasakojimas – paprastesnis ir panašus į anos kaimo moterėlės ar paties Liudviko ašaras. Bet prie šventovės degėsių Liudvikui buvo dingusios visos skirtys. Abu pasakojimai „susitinka, susineria į vieną be jokios kolizijos“. O tada patyliukais įsijungia Kristaus prisikėlimo logika.
Gaila, nepavyks niekaip pranešti Liudvikui, kad Paryžiaus katedra atstatyta ir pašventinta. Kaip žadėjo prezidentas – per penkerius metus (statė ją visą šimtmetį). Kad dabar ji gražesnė, šviesesnė, nei buvo pirma. Kad ją atstatant iš tiesų susitiko ir susipynė skirtingos rasės, religijos ir įsitikinimai. Kad poeto pranašystė apie Dievo dovaną irgi išsipildė. Ko neįstengė padaryti jokios bažnytinės programos ir projektai, naujosios evangelizacijos šūkiai, apaštalinės popiežių kelionės, padarė ugnies stichija ir šventovės atstatymo entuziazmas. Lyg būtų dar sykį velykiškai ištarta ir padaryta: „Sugriaukite šitą šventyklą, o aš per tris dienas ją atstatysiu.“
Per gaisrą stebuklingai pasitvirtino net ir Notre-Dame titulas: katedros interjerą ir vargonus sunaikinusios liepsnos nepalietė vienišos Mergelės Marijos figūros, prigludusios prie gotikinio pilioriaus.
Bet iš tikrųjų ne apie stebuklus kalba. Epifanijai, dieviškajai manifestacijai, pasirodymui, jie nėra privalomi. Ten dažniausiai įveliami žemiški dalykai, įvykiai, kuriuos protas gali aprėpti ir pažinti. Žinoma, iškabų bei etikečių neduodama. Reikia užuosti. Kai vienas iš katedroje dirbusių jaunų vyrų kalbėjo, kad tie du tūkstančiai atstatymo darbuose dalyvavusių įvairiausių žmonių tapo bendruomene ir kad jie kartais dėl katedros pamiršdavo savo namus ir šeimas, tai skambėjo nuostabiau negu kokia nori stebuklų kronika. Niekas nepaskaičiuos, nepatikrins, bet esu tikras, kad šis įvykis, katedros gaisras ir jos prisikėlimas, ne vienam tapo atsivertimo akimirka ir tikėjimo kelio pradžia.
Liudviką vėl prisiminiau gruodžio 7-ąją, žiūrėdamas per televiziją katedros atidarymo išvakarių koncertą. Viskas dar kartą buvo su ašaromis, ir nežinai, kas tau darosi, kodėl taip veikia garsai, veidai ir kiekvienas šventovės fragmentas. Koncertas pasaulietiškas, vietoj iškilmingo bažnytinio kūrinio buvo margumynų margumynas, pas mus tokiam koncertui bažnyčios pastate vyskupai greičiausiai neduotų leidimo.
Net didingi, garsūs Dievo namai gali degti ir sudegti kaip paprasta kaimo trobelė. Viskas šioje žemėje netvaru ir laikina. Anokia čia naujiena. Svarbu nemirtingoji Dvasia, ar ne taip? Bet štai įtarimas, jog Dievas mūsų laikais ima keisti savo nepajudinamus planus ir stilių. Atsiduoda dalykams, kurie jaudina pasaulį arba kitąsyk sukelia didelį džiaugsmą. Prabyla mūsų kalba. Tikra žmonių kalba, o ne religiniu žargonu. Kartu leisdamas mums jį išpažinti ir garbinti ta širdimi, kurią turime. Klystančia, nepastovia, nedrausminga, bet gyva, nesugalvota.
Ačiū Liudvikui, kuris padėjo visa tai sužinoti.
Viktorija Daujotytė. Metafora švyti ir gyvoje mintyje
Laureatės žodis Lietuvos rašytojų sąjungos premijos įteikimo vakare
Lietuvių vaizduotėje vis dar gyvas Karalių, Karalienių, Karalystės mitas.
Ir Rašytojų sąjungos premijos, kiek atsimenu, pačioje Nepriklausomybės aušroje sumanytos Vytauto Martinkaus, diena per Tris Karalius laimingai pasirinkta. Pirmoji premija – Leonardui Gutauskui už „Vilko dantų karolius“ (1992). Galėčiau minėti ne vieną išskirtinę šios premijos teikimo šventę, kai didžiavausi lietuvių literatūra, jos kūrėjais, stipriais ir savitais žmogaus sielos meniniais pasireiškimais, atskleidimais. Bet prisiminsiu tik vieną atvejį, su kuriuo esu ir lemtingai susijusi, – Juditos Vaičiūnaitės „Debesų arką“ – ant tūkstantmečių ir amžių ribos, 2001-ieji. Apie šviesų susitikimą su Judita, jau kūno šešėliu, bet gyva, plastančia dvasia, kalbu ir knygoje „Kai rašai, nebijai“, palankių aplinkybių iškeltoje ir į šio vakaro šviesą. Knyga, jei yra, jei turi galių būti, yra daugiau už jos rašytoją. Galių ji gauna ir iš skaitančių, atsiliepiančių, vertinančių. Ir iš tų, kurie toje knygoje yra parašyti. Senokai knyga pabaigta; dalis man brangių tebėra joje gyvi, tokie ir liks, neiškelti į abi datas žyminčias paraštes. Dėkoju visiems, atsistojusiems tos knygos pusėje. Ypač premijos skyrimo Komisijai, jaunai ir talentingai. Ištarti jaunus ir talentingus man reiškia ištarti ir studentus, doktorantus, tad ir svarbiausią savo gyvenimo dalį. Universiteto, į kurį aš, emeritė, grįžtu ir knygoje, pagrindinė misija – generuoti jauną energiją.
Trijų Karalių diena, tos antrosios Kalėdos (ir pagal liturginį Rytų kalendorių), man ir atskirai svarbi – Antrojo pasaulinio karo agonijai ir per mano gimtinę ritantis jūros linkui, tryliktąją savo gyvenimo dieną buvau pakrikštyta baisiu gaisru per Kalėdas degusios Pavandenės Šv. Onos bažnyčioje. Tad buvau ir priimta į krikščionių bendriją, kurioje ir tebesu, jei ir neįvykdau visų reikalavimų. Bet juk ir aš tų neįvykdomų reikalavimų turiu, jei ir tik kaip norų, vilčių. Kad baigtųsi karai, visur, kur jie vyksta. Karo baimę esu prigimusi. Gal ir žinojimą, kad karai baigiasi tik laikinai. Ir kad kraujo upėse nėra sietuvų. Ir kad vis daugiau žmonių bėga, kad pasaulyje daugėja bėglių; bėglys tampa žmogaus statuso ženklu, jei ir netariamu.
Buvimas tarp; ir tarp krikščionybės bei senojo baltų tikėjimo, vis ieškant tų egzistencinių atramų, kurios būtų bendros visoms religijoms, visiems tikėjimams. Ir kad amžių ūkanų gaubiama manoji tauta Dievo ieškojimuose nors maža dalelyte būtų dalyvavusi. Svarbus įvykis mano sąmonei – Paryžiaus Dievo Motinos katedros grąžinimas amžinybei, kiek pajėgiu ją įsivaizduoti. Notre-Dame de Paris gaisrą suvokiau ir kaip mane asmeniškai palietusį siaubą, ir kaip žmonijos perspėjimą. Bet pritariu ir „Romuvos“ sustiprintam statusui. „Romuvai“, gyvybingam kultūriniam sąjūdžiui, priklausiau nuo 1967-ųjų, jaunystėje, ir iki šiol lieku įsipareigojusi lietuvių prigimtinei kultūrai, jos tyrimams. Jos suvokimą ir patirtis bendrinau „Prigimtinės kultūros ratiluose“ (2017). Knygoje „Kai rašai, nebijai“ tuose ratiluose tiesiog esu, esu tame, ką prigimiau, paveldėjau. Ir ką vis iš naujo bandau suvokti. Kaip neužsidaryti, neužakti, kokios yra prigimtinės kultūros pratakos, perėjimai, ryšiai su pasauliu, su kultūros universalijomis, universitetais. Svarbiausia, ką suvokiau, kad žemdirbių kultūra (prigimtinis kultūros padas) yra universali, apima visas žmogaus orientacijos pasaulyje kryptis. Ir kad iš universumo pereiti į kitą universumą (jei ir kito lygmens) yra įmanoma. Pereiti ir iš jo giliųjų savasčių neišeinant.
Ontologinį tarpiškumą (vietos ir universumo) man tvirtino (ir tebetvirtina) lietuvių literatūros klasika. Ir Maironis, Žemaitė, Jonas Biliūnas. Ir Vinco Mykolaičio-Putino lyrika, Trijų Karalių šventėje būtina, ypač „Sausis“, kuriame ir universalusis (jau ir donelaitiškasis) metų ratas, ir atskirojo gyvenimo kosminė misterija („Iš lėto pasisuko metų ratas, / Ir jo pirmasis stipinas / Mane iš nebūties iškėlė“), ir krikščioniškoji Karalių legenda.
Ir šį karališką ir tikrai man svarbų vakarą kalbu vis neišeidama iš saugesnių kultūrinių, literatūrinių ratų. O Vanda Juknaitė perspėjo: žiūrėk, kad kalbėtum kitaip, ne kaip kokia mokslininkė, o kaip rašytoja. Bet nesu rašytoja, geriausiu atveju ir čia esu tarp: tarp literatūros tyrimo ar bent reflektavimo ir tarp bandymo kažką pasakyti ir iš savo atskirosios patirties. O kas yra patirtis – tik tai, kas iš laisvo buvimo, kas liečiasi ir lieka, kas tavo ir tau.
Prisimenu momentą (čia, šioje RS salėje) dar anoje epochoje, dariau kažkokį „pranešimą“, gal jubiliejinį, oficialų. Ir staiga iš drausmingai pasirašytų sakinių pajutau kylantį gailestį, kad tomis formomis, kuriomis kalbu ir kurioms esu įpareigota, niekad nieko negalėsiu ištarti apie savo atskirąjį gyvenimą, anksti pajustą kaip pačią buvimo esmę. To pojūčio užteko, kad ir pačioje literatūroje ir egzistencijos filosofijoje tą gailestį jusčiau ir kaip bendresnę pasiją. Toli nuo savęs, bet ir artimai jį išskaičiau iš Oswaldo Spenglerio „Vakarų saulėlydžio“, ypač iš šio veikalo pratarmių ir įvadų, pirma vokiečių kalba, o galiausiai ir lietuviškai. Lyg kažką atpažinau, ką jau buvau suvokusi, o gal tik artėjau į mintį, kad tokios atskiros žmogiškos sąvokos kaip gimimas, vaikystė, branda, senatvė, mirtis turi ir kažkokią bendresnę (ar gilesnę) žmogaus pasaulį ir jo istoriją struktūrinančią ar bent aiškinančią prasmę. O. Spengleris šią mintį formulavo ir klausdamas: ar visame, kas istoriška, neglūdi pirminės biografinės formos? Ir jau beliko lyg kokį neaiškų, nežinia ir kam adresuotą prašymą ištarti: „Galiausiai tebus leista išsakyti šį bei tą asmeniška“1. Nuo to prašymo, kurį tylomis ir aš kartojau, ir perėjau į tą savo rašymų dalį, kurią įmanu sieti ir su literatūra. Studijoje „Tekstas ir kūrinys“ (1999) nusibrėžiau ir galimo teksto judėjimo kūrinio linkui kreivę – bent atskirais, intensyvesniais momentais. Įžvalgi yra kažkurio RS premijos vertinimo Komisijos nario mintis, kad knygoje „Kai rašai, nebijai“ vietomis priartėjama prie prozai būdingo pasakojimo apie tai, kas yra žmogaus patirtis ir kaip ji veikia gyvenimo siužetuose. Greičiausiai taip ir yra, ar bent galėtų būti. Dar pridurčiau, kad tokio mano pasakojimo šaknys glūdi dienoraščiuose. Kad į viešumą tos atskiros, bet ir bendrai žmogiškos patirtys pirmiausia išėjo žemaičių tarme (o man pačiai kalbà) rašytais eiliuotais tekstais, vadinasi, ir savotišku prisidengimo būdu, kiek vėliau pabandžiau ir slapyvardinį romaną („Juozapa ir jos seserys“, 2019), o lyg ir užbaigusi „Kai rašai, nebijai“, dar abejodama dėl šios knygos leidimo, pasilenkiau prie tercinų („Kaulo gyvybė“), prie kanoninio eiliavimo; pavargau ir nuo savo–ne savo gyvenimo neaprėpiamybės, chaoso. Juk turi rastis formos, struktūros, kad pajėgtum, kas neaprėpiama, bent sutelkti į vienį. Tercinos, kaip jutau, buvo man palankios, nebijau tos knygelės atsiversti. Ir literatūroje yra ši judesio kryptis: iš formos, kuri yra ir turinys, formulės linkui. Tercina (kaip ir populiaresnis sonetas) yra ne tik forma, bet ir formulė.
Čia vertųsi ir metodo problema – ne tik mokslinio, bet ir kūrybinio. Ir čia tarpiškumo neišvengiu. Gal ir nevengiu. Metodas man yra mąstymo-jutimo-reiškimo būdas, vadinasi, ir metodo šaknis atskira, individuali, kūrybiška. Mintis sušvyti – kaip ir metafora. Ne sykį tai esu pajutusi, labiausiai iš to, ką kalba įmanu pasakyti apie kalbą. Kad kalba prasideda ne iš kalbos, kaip ir poezija ne iš poezijos. Kad kalbos kosmosą tik išorėje kontroliuoja gramatika, o vidinis kalbos chaosas nesugramatinamas; ir kad jame išsiraizgiusios dar bekalbės kalbos šaknys. Kad literatūros kalba darosi vis bėglesnė, pakartojimai ir pasikartojimai lyg fugos principo, prisikabinimų.
Žmogus nori būti tapatus pats sau. Būti sau apčiuopiamas, suvokiamas. Mano pasaulėvokoje daug tarpų, klodų, perėjimų. Tad ir tapatybė tarpinė, kintanti, taki. Vandens, tad ir jutimo, kad turėtų būti tas vanduo, į kurį galima įbristi – kartą, dar kartą, ir dar… Gal tai svarbiausia ir knygai „Kai rašai, nebijai“ ir jos silpnosioms vietoms – pasikartojimams. Bet ir jos savotiškam kompendiumui – „Kaulo gyvybei“. Įbristi, jei ir bijai, bet juk ir tikiesi. Kad pasiseks. Jei ir su praradimo liūdesiu (prarasta prarasta prarasta; pagal Joną Meką), nostalgija ar kartėliu. Bet juk ir prarasta lieka praradimo patirtyje. Patirtis bendrina – ir ką turėjai, ir ką praradai.
Didžiojo Herakleito perspėjimas: neįbrisi į tą patį vandenį. Ir Arvydo Šliogerio sietuvos, filosofinis, bet ir metaforinis (poetinis) bandymas susisiekti su Herakleitu: „<…> upė teka ir mainosi, bet joje yra sietuvų. Tai skaidriausios ir giliausios upės vietos <…>. Sietuvų ramybė vis ta pati. Sietuvos nekinta…“2 Visa, ką esmingo patiriame ir kur sugrįžtame atsimindami, ir yra tos sąmonės (ar sielos) sietuvos. Ir knygoje „Kai rašai, nebijai“ tokių sietuvų yra. Jei ir ne skaidriausių ir giliausių, tai tikrai žymėtų atminties (arba patirties) vietų, kurios suintensyvėjusiomis akimirkomis lyg atsiveria, leidžia į jas dar sykį įbristi, pasitvirtinti savo buvimą, jei ir kintančią, takią savo tapatybę, bandyti rašyti ir rašant nebebijoti. Sietuvose saugu. Ar bent saugiau.
Pabaigai: kad bent kiek ir šį vakarą dalyvautų mano pirmoji kalba, atitekanti iš gilaus mano laiko, kai buvau tikra, jog visi žmonės, kiek jų ant žemės yra, kalba taip pat, kad visi supranta, ką aš sakau, ir kad aš visus suprantu. Kaip ir klausimą, kurį girdėjau ir negirdėdama, o gal jis išgirdo mane ir manimi pasisakė, konkretų pagailėjimą intonaciškai paversdamas subendrintu egzistenciniu gailesčiu:
vuo kon tau, mažileli,
vuo kon tau,
vuo kon tau
tap dėdelE skaust
Nežinau, apie ką čia, aplei kon či.
Bet nujaučiu, kad yra ir tokia gailesčio ontologija: ir mažiausių skausmas didelis.
Dar sykį – pakartodama ir pasikartodama – dėkoju už šį vakarą. Jį rengusiems, atėjusiems, dalyvavusiems. Leidėjams, tvarkytojams, komunikatoriams, fotografams. Dar sykį – premijos Komisijai, jos pirmininkui Mindaugui Nastaravičiui; darbas atliktas itin atsakingai – iki Trijų Karalių pagerbimo.
Dėkojimas yra svarbiausia žmogaus pasija.
Gali gyventi, kol turi kam ir už ką dėkoti.
1 Spengler O. Vakarų saulėlydis / vertė Alfonsas Tekorius. – T. 1. – Vilnius: Margi raštai, 2018. – P. 78.
2 Šliogeris A. Sietuvos. – Vilnius: Mintis, 1992. – P. 5.
Justinas Žilinskas. Forma į turinį
„Į tave – kaip forma į turinį“, kadaise dainavo „Hiperbolė“ (vėliau – jeigu internetas nemeluoja, ir Janina Miščiukaitė). Bet nutilus melodijoms man visada norėjosi paklausti – kaip tai, forma į turinį? Juk kai kepame pyragą, tai tešlą pilame į formą, ne atvirkščiai. Pildydami ekselio lentelę, skaičius rašome į formą. Pildydami paraišką pildome paraiškos formą. Tad kodėl Algimantas Baltakis sugalvojo tokį nelogišką apvertimą, ir kodėl jis žmonėms patinka (ar daug tekstų susilaukia dviejų melodijų), nors yra akivaizdus absurdas? Ir kodėl prabilau apie formas ir turinius?
Turbūt dėl to, kad pastaruoju metu dėmesys formai mane erzina. Turbūt dėl to, kad forma tapo įkyria dabartinio gyvenimo dominante, o turinys – parašte. Štai teko organizuoti renginį – politinį protestą. Ir, man regis, tokiame ne meniniame renginyje turinys turėtų būti pirmoje vietoje. Bet net pats nustebau, kiek daug aš galvojau ir apie formą. Kodėl? Matyt, dėl to, kad žmonės formos ieško. Jie nori, kad būtų ką pažiūrėti, kad sudomintų, patiktų, kad būtų kažkas netikėto. Ir jeigu kitas renginys bus tokios pačios formos – tai ką čia, jau viską matėm, nebeįdomu, ko čia dar eiti?
Amžinatilsį Aurelijus Katkevičius ne kartą yra sakęs gal ir ginčytiną dalyką, bet man jis įsiminė, dažnai jį apsvarstau. Lietuva kaip katalikiškas kraštas yra žiūrėjimo visuomenė. Katalikybė čia atėjo nešina nepažįstama kalba, bet nepaprastai vaizdingais ritualais (mišių paslaptis, liturginių indų auksas, bažnytinių drabužių spalvingumas, vėliavos, eisenos, aukštos kepurės). Ilgainiui, anot Gintaro Beresnevičiaus, „murmėdami murmeles Perkūnui“, mūsų protėviai ėmė net lenktyniauti, kurio miestelio bažnyčia bus turtingesnė, o ką jau kalbėti apie prabangų Vilniaus baroką, kuriuo mėgavosi didikai, statydami kuo gražesnę, kuo puošnesnę, kuo žiūrimesnę. Kai kuriuose kraštuose – taip pat ir kaimynuose Latvijoje ar Estijoje – galą šiai tuštybės mugei atnešė protestantizmas. Bažnyčios tapo kuklios, net asketiškos, pasikeitė ir santykis su Dievu, darbas tapo išganymo pagrindu, nebeatsipirksi indulgencija nuo pragaro, pats gali skaityti ir permanyti Šv. Raštą. Bet protestantizmas pas mus neprigijo (ką ten – neprigijo. Jį išgujo). Ir taip mes, kartu su broliais lenkais, likome liturgijų ir misterijų persmelkti, dažniau rinkdamiesi spoksoti, užuot kūrę, laukiantys ištarmių ir išrišimų, užuot patys tapę už save atsakingi, ir garbindami formą, bet dažnai užmiršdami turinį.
Kodėl dar pykstu ant formos? Na, kad ir dėl to – štai turime naujoje valdančioje daugumoje žmogų, kuris svaidosi antisemitiniais pasisakymais. Ir kuo mus bando įtikinti aplink jį esantys, valdžią jam pasiūlantys? Ai, čia tik tokia jo raiškos forma. Iš tiesų jis – geras. Jūs dar nematėte turinio, ir kai turinį pamatysit, viskas bus gerai. Leiskite mums parodyti turinį, netrukdykite dirbti. Kitaip tariant, mus laiko avigalviais, kurie nesugeba atskirti formos nuo turinio?
Ką ten – net Ukrainai žmonės įkalbami rimčiau aukoti tik tada, kai prašymai įsižiebia didžiuosiuose ekranuose, su „numylėtomis ekranų žvaigždėmis“. O iki tol buvo sunku pervesti tuos pačius penkis eurus? Reikia milžiniškų lėšų transliacijoms ir visokiems kitokiems formos rauktinukams, kad išsiųstum žinutę? Tad ir pats, kai mėgini surinkti lėšų, vėl galvoji apie formą – kokią istoriją, kokią nuotrauką parinkti, kaip prisibelsti į širdis (kaip gerai, kad nuoširdžiai aukojančių širdys vis dar atviros, ačiū jums!).
Dar viena prielaida, kodėl forma traukia – regis, turinys tampa sunkumu, nes turiniui reikia ramybės, turiniui reikia įsigilinimo, turiniui reikia laiko, turinys dopaminą teikia ne pliūpsniais, o lėta srovele. Tai visai nesuderinama su dabartiniu gyvenimo tempu (bet ar ne tą patį skaičiau Jerome’o K. Jerome’o „Trise valtimi (neskaitant šuns)“?), su noru matyti, žinoti, turėti čia ir dabar. Ne, ne dabar, o DABAR! Turbūt pastebėjote, kad ne viename žiniasklaidos šaltinyje prie medžiagos yra parašyta: „suprasti akimirksniu“. Ar tikrai mes galime suprasti ką nors rimtesnio akimirksniu ar tik pamatyti formą?
Tad – nežinau – gal dėl to, gal ne, bet verčiamės per galvas ieškodami naujų formų visur. Ir, man regis, viskas puiku, kai šios formos skirtos menui: literatūrai, muzikai, kinui, madai, architektūrai (nors šioje srityje labai lengva padaryti taip, kad forma būtų puiki, o žmogui – klaikiai nepatogu), bet ar visur kitur viskas turi blizgėti, spindėti, dominti, žavėti, sukrėsti ar bent jau „pasiųsti jautrią žinutę“… kuo įdomesne forma?
Ir aš pats jaučiu, kaip blaškausi tarp formos ir turinio. Keikiu save, kad ir manyje vis daugiau formos, vis mažiau turinio. Svajoju apie laiką, kai galėsiu užmiršti formą ir panirti į turinį, bet kai tas laikas aplanko, pasirodo, ir pats nebenoriu turinio, atsiduodu formai: menkaverčiam rašinėjimui ar ginčams socialiniuose tinkluose, užuot atsivertęs straipsnį, knygą, pagrojęs pratimų su muzikos instrumentu, atsidėjęs rašymui. Ką su tuo daryti, ir pats nežinau. Galbūt mėginti pastebėti tą momentą, kai pabėgi nuo turinio, ir save už plaukų, tarsi baronui Miunhauzenui, parsitempti atgal? Tikiuosi, kad jums tai sekasi geriau.
Regimantas Tamošaitis. Po ūkanotu nežinios dangum, arba Drąsa gyventi
„Po ūkanotu nežinios dangum“, – šią Vytauto Mačernio poetinę frazę prisiminiau šiomis dienomis, mąstydamas apie tai, kad poetinės metaforos, girdimos iš praeities, kartais netikėtai suartėja su mūsų tikrovės realijomis. Ūkanotas nežinios dangus – šiandien jis tiesiog grėsmingai tamsus, pakibęs virš mūsų gyvenimų. Ir toks netikrumo jausmas ypač stiprus rudens tamsoje, kai visas pasaulis tarsi slenka į chaosą, o siautulingas geltonų lapų šokis juodame danguje atrodo kaip fantasmagoriškas gaivališkų jėgų žaidimas. Kaip liudijo Kristijonas Donelaitis, „Krūmus ir gires linksmas jau giltinė suka, / Ir grožybes jų gaišin draskydama vėtra.“ Kartais tas fatalistiškas gamtos virsmas siejasi su neramiais istoriniais politiniais įvykiais, ypač vėlyvą rudenį viskas pasaulyje atrodo tarsi susiję, susilieję į vientiso laiko verpetą, tarsi Edgaro Allano Poe Malstremo sūkuryje. Ir viskas tarsi kartojasi. V. Mačerniui dvasią stingdė Antrojo pasaulinio karo siaubas, mums – įvykiai gretimose valstybėse, trečiojo karo nuojauta. Rusijos agresija prieš Ukrainą, visos tos sprogimų bangos ir kraujo upės vienaip ar kitaip atsiliepia mūsų sąmonei, slopina kūrybingumą arba jį liguistai iškreipia – nes jeigu esame normalūs žmonės, mes nebegalime gyventi normaliai ir tiesiog džiaugtis gyvenimu, kuris iki šiol daug kam atrodė tiesiog kaip likimo dovana ar kažkokia privilegija. Mes esame gyvi, puikūs ir vertingi, to mums ir pakanka, to iš mūsų negali atimti. Bet juk ir Ukrainoje daug žmonių taip jautėsi. Turį teisę gyventi laisvą, žmogišką gyvenimą. Jautėsi, kol jų neužgriuvo orkų niekšybė.
Todėl dabar ir mes įdėmiau įsiklausome į pasaulį, esantį netoli mūsų, ir tikrinamės savo pulsą – ar dar esame gyvi, ar dar galime tikėti pasaulio stabilumo ir gėrio jėgų pergale. Ir vėl į sąmonę lenda poetinė reminiscencija, Henriko Radausko eilutės: „Pasaulis miršta, silpnas ir gražus. / Štai vėjas debesį ties kaimu drasko, / Ir rėkia debesis, į žmogų panašus.“ Taigi ar gamtos gaivalai siautėja, ar žmogaus gyvenimas draskomas – tai vienas ir tas pats vyksmas. Antikos filosofijoje buvo tokia sąvoka – homeomerija, kuri reiškė, kad viskas yra viskame, viskas susieta, susipynę, surišta, pririšta.
Jei būčiau poetas, parašyčiau eilėraštį pavadinimu „Rudens eschatologija“. Tačiau tokių eilėraščių ir taip yra daug prirašyta, tik kitais pavadinimais ir gal kitais motyvais. Ne aš vienas taip jaučiuosi šiuo metų laiku.
Vėlinėms artėjant dangus leidžiasi žemyn ir viskas atrodo truputį keista, nekasdieniška. Antai sustojome vakare prekybos centro aikštelėje ir prieš einant pirkinių akį patraukė keistas vaizdas: virš mūsų tamsus, beveik juodas dangus, sunkus debesis per visą skliautą, jokių ten jame žvaigždžių, apie kurias kalba Immanuelis Kantas ir Vincas Mykolaitis-Putinas, jokios transcendencijos, tačiau horizonte oranžine spalva šviečia siauras saulėlydžio plyšys – tokia ilgiausia riba, skirianti žemę ir švininį dangų, o pačioje žemėje – išsidriekę efemeriški miesto žiburiai. Apačioje daug mirguliuojančių šviesų, bet dangaus tamsa yra tikresnė. O labiausiai mane nustebino tai, jog šis debesis yra tarsi įdrėkstas – jame matosi penkios lyg kokių nagų žymės, tokie nejudrūs blankios šviesos taškai. Nors sovietinėje armijoje, Baltarusijoje buvau priverstas studijuoti meteorologiją ir paskui pusantrų metų analizavau atmosferinius reiškinius viename Ukrainos tolimosios aviacijos bombonešių aerodrome (rusai bombas jais gabena iki šiol), tokio keisto debesų fraktalo reiškinio nebuvau regėjęs ir nežinau, kaip jį paaiškinti. Ar matai, koks tasai debesis – lyg kokios letenos būtų įdrėkstas? – paklausiau žmonos, bet juk tokių ženklų nei suprasi, nei paaiškinsi. Tiesiog nerimą keliantis dangus, nes kažkur netoli vyksta karas, pati netikėčiausia XXI amžiaus beprotystė, ir niekas daugiau.
Kliedintis Kremliaus diktatorius, įkvėptas Petro I testamento, primetantį Rusijai nuolatinio karo būtinybę, ir prisiskaitęs Aleksandro Dugino šovinistinių pseudofilosofinių idėjų, apimtas didybės manijos sumanė užkariauti Europą, atkurti Rusijos imperijos ribas. Siekiant tokio didingo Rusijos mesianistinio tikslo buvo būtina užvaldyti Ukrainą sunaikinant pačią Ukrainą kaip naciją – juk kaip tik tokią strategiją numatė JAV politikas Zbigniewas Brzezińskis, į kurį Kremliaus galvos buvo rimtai įsiskaičiusios. Tada jau galima kovoti su supuvusiu Vakarų pasauliu, pradedant nuo Lenkijos ir Baltijos šalių. Panslavistinės didybės manija atsispindi kalboje, miestų pavadinimuose: Vladivostokas, Vladikaukazas, t. y. valdyk Rytus, valdyk Kaukazą. Argumentas tokiai agresijos ekspansijai vienintelis – karinė jėga, kuri auginama sunaikinant demokratinius visuomenės pagrindus. Rusijoje taip visada buvo, kaip sakoma, nuo caro Gorocho (Žirnio) laikų, ir tebėra iki šiuolaikinės kėgėbisto diktatūros.
Šita pati dehumanizuotos galios ideologija, fašistinis jėgos kultas jau šmėkšo ne tik Europoje, bet ir Amerikoje. Make Amerika great again, veblena rudaplaukis avantiūristas, keletą kartų bankrutavęs verslininkas, praganęs tėvų palikimą ir kaip politinis klounas išniręs į viešumą, o masės jam pritaria… Masių sukilimas, kaip pranašavo José Ortega y Gassetas, ir ne kitaip. Esama tokių filosofų ir poetų, kurie jautriai jaučia pasaulio pulsą, kurie yra tarsi naujųjų laikų pranašai.
Per Vėlines su žmona lankome kapus. Ne tik savo artimųjų, bet ir poetų, rašytojų, menininkų… Jie visi mums buvo artimi. Ir mąstau prie vieno ar kito kapo beveik V. Mykolaičio-Putino mintimis – laimingi mirusieji, gyvieji jums pavydi… Tariu jiems: jūs tikrai esate laimingi, ir, tikiuosi, ilsitės ramybėje. Nes jūs nepažinote šito absurdiško karo, ir Artimųjų Rytų kariniai konfliktai jums nežinomi, nes jūsų stabiliame pasaulyje, kurio nebėra, visa tai buvo tolima ir gal net nesvarbu. Dabar tai viskas sukritę į krūvą, viskas sukasi homeomerijos sūkuryje, o dangus metų laiko pabaigoje yra arčiau žemės. Bet pavasaris visada nugali žiemą, toks jau tas amžinas gamtiškas gyvybės dėsnis. Kaip sakė poetas, Justinas Marcinkevičius: „ir atgimsta iš naujo, ir viltis ir drąsa.“
Drąsa gyventi metų pabaigoje.
Aira Niauronytė. Stebint Antipremijos purslus
Rudens pradžioje Giedrei Rakauskaitei ir leidyklai „Jotema“ už Knuto Hamsuno romano „Žemės syvai“ vertimą įteikta Antipremija virto tikru lauko skandalu. Turbūt geriau būtų praktikuoti recenzijų kultūrą, nes Antipremija – kaip koks gėdos stulpas. Šiaip ar taip ji katalizavo daug diskusijų ir ginčų. Sprogo pūliniai – senos įtampos ir buvę nevieši požiūriai išsiliejo garsiais žodžiais. Psichologai patvirtintų, kad sveikimo procesai prasideda priėjus tam tikrą ribinį tašką. Galbūt viso to šaršalo reikėjo tik tam, kad literatūros vertėjų ir redaktorių ceche prasidėtų būtinas lygiavertis pokalbis tarp skirtingų profesionalų kartų?
Man atrodo, kad klaidos yra būdas, nors ir skausmingas, mokytis ir naujai įsisąmoninti dalykus. Kad ir kiek mums būtų metų, kad ir kokio aukšto lygio profesionalai būtume, visi kartais klystame. Suprasti ir pripažinti klydus – palengvėjimas ir sąlyga persikalibruoti. Svarbu išlikti oriam, nesitapatinti su savo klaida, netapatinti kito su jo ar jos klaida.
Diskusijas paskatino tai, kad Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga Antipremiją paskyrė vertimui, kuris tos pačios LLVS buvo įtrauktas į Metų verstinės klasikos sąrašą (vėliau išbrauktas). Be to, knygos leidyba buvo paremta Lietuvos kultūros tarybos. Kaip sakė LLVS atstovai, vertimas, suredaguotas Jono Vabuolo, skambėjo gerai, kol kruopščiai netikrinta su originalu. Redagavimas paglaistė, bet problema liko. Puiki Eglės Išganaitytės recenzija iš esmės pakeitė vertimo recepciją. Galbūt leidykla vertėjai parinko netinkamą kūrinį, galbūt vertėja pervertino savo gebėjimus. Vis dėlto juk Hamsunas. Kiekviena klaida turi savo priežastis. Renkuosi nesmerkti.
Svarbus ginčų šaltinis – LLVS vadovės Daivos Daugirdienės ir kitų narių komunikacija vertėjos, gavusios Antipremiją, atžvilgiu. Vadovės įrašas, kuriame antilaureatės profesiniai gebėjimai buvo apibendrinti žodžiu „nemokša“, socialiniame tinkle „Facebook“ buvo viešai sukritikuotas ir netrukus dingo. Šitai irgi galima laikyti klaida, šiuo atveju – komunikacijos, bet atveriančia pozityvų kelią – įvyko pokalbis apie tai, koks viešas kalbėjimas tinkamas ir koks ne šiuo metu. Ne pirmą kartą vyresnės kartos intelektualai socialiniuose tinkluose rašo taip, tarsi tai nebūtų viešoji erdvė. Vis dėlto tai yra viešoji erdvė, o gebėjimas pasisakyti kritiškai renkantis taktišką retoriką – apskritai svarbus profesionalo, ypač humanitaro, įgūdis.
Po Antipremijos kalbos redaktorė ir vertėja, LLVS narė Dalia Kižlienė socialiniame tinkle „Facebook“ parašė seriją asmeninių įrašų apie redaktorių ir vertėjų darbo ir santykių subtilybes. Tai tapo reiškiniu – Dalios Kižlienės „rašinėliai“ – kaip vadina ji pati. Įrašai ir komentarai po jais buvo tam tikra literatūros lauko grupinė terapija, viešo atvirumo pliūpsnis įvairiausiomis temomis, kai paaiškėjo tam tikrų prieštaringų pozicijų.
D. Kižlienė užkabino labai daug svarbių, vertingų temų. Jos įrašuose radau nuoskaudų, kad redaktoriai dažnai ištempia prastus arba vidutiniškus vertimus, tada niekas nebemato, kad vertėjai dirbo prastai, jie imami laikyti gerais profesionalais. O redaktoriai – liūdni ir neįvertinti. Deja, tokia realybė. Rodos, atėjo laikas įsisąmoninti ir užfiksuoti, kada redaktoriaus vardas turėtų garsiau skambėti – kai perrašo ir išties pagerina vertimus, redaktorius tampa bendraautoriu. Su tokiomis situacijomis neretai tenka susidurti dirbant prie negrožinės literatūros tekstų leidybos. O vertėjo pavardę ant knygos viršelio reikėtų rašyti tik tada, kai vertimas išties nepriekaištingas.
Dar šiuose įrašuose išskaičiau duoklę „Vagos“ mokyklai. Senoji „Vaga“ – vienintelė grožinės literatūros leidykla sovietinėje Lietuvoje, veikusi nuo 1945-ųjų (kita epocha!) iki privatizavimo. Ten vyresni vertėjai dirbdavo su jaunesniais redaktoriais, vyresni redaktoriai redaguodavo jaunesnių vertėjų verstas knygas – jaunoji karta perimdavo žinias. Dabar tokios mokymosi schemos neturime, ir ėmė jaustis, kad vertėjai, ragavę „Vagos“ mokyklos, lyg ir žiūri į jaunesniuosius truputį iš aukšto, tarsi elitas, žinantis, kaip iš tiesų viskas turėtų būti.
Reikia nepamiršti, kad „Vagos“ leidykla veikė sovietmečiu, kai egzistavo cenzūra. Knygų rengėjams teko prie to prisitaikyti. Galbūt verta permąstyti darbo principus ir įpročius (autoriniai tekstai – atskira tema), komunikacijos būdus, kurie tiko sovietinei sistemai, bet nebetinka dabar, o jaunajai kartai ieškoti galimybių perimti gerąsias praktikas ir žengti tolyn drauge.
Tęsiant žmogiškojo klystamumo temą, „Vagos“ mokyklą išėję ir gerais laikomi vertėjai – irgi ne dievai. Jie kartais gali išversti prastai. Klaidos tikimybę gali didinti visažiniškumas ir atvirumo stoka. Literatūros kritikė ir rašytoja Virginija Kulvinskaitė aka Cibarauskė portale „15min“ publikavo recenziją apie puikaus vertėjo Valdo V. Petrausko ne itin gerai išverstą Gillian Flynn romaną „Aštrūs pjūviai“ („Alma littera“, 2015). Anot V. Kulvinskaitės, tekste neperteikta originalo stilistika, nemažai žodžių išsišokėlių – pernelyg vaizdingų žodžių, kurių prideda vertėjai (arba redaktoriai), nors atitikmenų nėra originale. Tarkim, vietoj „falo“ yra „pasvaras“, o vietoj „šortų“ – „puskelnės“ etc. To buvo galima išvengti, jeigu būtų vykęs aktyvus bendradarbiavimas su redaktoriumi (gerai, jeigu jis kitos kartos, o kaip tik taip ir buvo). Vertimas turi būti ne gražus, bet tikslus, kad tekstas išreikštų pasaulį, kuris yra už teksto.
Diskusijose po D. Kižlienės įrašais išryškėjo skirtingas įvairių žmonių santykis su tam tikrais žodžiais. Kai kas diskusijų įkarštyje, tarkim, prisipažino nejaučiantys žodžių „negras“ ir „invalidas“ neigiamų konotacijų. Tai atskleidė mano tėvų kartos ir manosios nesutarimą, koks tarpusavio bendravimas yra tinkamas ir ką šiuo metu reiškia kai kurie žodžiai. Žinoma, ne visi kartos atstovai vienodai mąsto, tai čia labiau tendencija, o ne suabsoliutinimas. Vyresnei kartai dažniau šie žodžiai skamba neutraliai, ir kai kurios asmenybės primygtinai, netgi užsispyrėliškai, tokio sau įprasto požiūrio laikosi. Tačiau daug mano ir jaunesnės kartos atstovų jaučia, kad jie akivaizdžiai turi neigiamų konotacijų, yra įžeidūs.
Bandau atsakyti dėl „invalido“: šis žodis ateina iš laikų, kai buvo didžiulė žmonių su negalia diskriminacija ir žodis neturėjo jokių teigiamų konotacijų, nors ir būdavo vartojamas kaip neutralus. Žmonėms, turintiems negalią, 2024 metais „invalidas“ skamba įžeidžiai, jie prašo jų taip nevadinti. Tarkim, „homoseksualistas“ ateina iš devyniasdešimtinių, iš rusų kalbos konteksto. Dabar jį kaip neutralų vartoja nebent užkietėję homofobai, įstrigę tame laike, kai homofobija buvo norma. Neatmetu galimybės, kad tie žmonės net ir nesupranta šiandienos kontekste esantys retrogradiški homofobai. Matot, žodžiai yra kaip Marcelio Prousto pyragaitis! Klausimas publikai: ar galima laikyti rasistu žmogų, kurio įsitikinimu, XXI a. pradžioje žodis „negras“ (arba „čiurka“) neturi jokių neigiamų konotacijų?
Iš tiesų gerai, kad šie dalykai tapo vieši: vienas kito pažinimas – kelias į diskusiją ir į susikalbėjimą. Manau, svarbu, kad vyresnė ir jaunesnė vertėjų ir redaktorių, autorių ir redaktorių kartos drąsiai bendradarbiautų ir įsiklausytų viena kitos – ne tik jauni klausytų vyresnių, ir kad vyktų komunikacija tarp asmenybių, nepaisant kartų, kurioms jos priklauso. (Karta taigi nėra monolitas.) Tiesa, jaunesnė publika, manyčiau, labiau jaučia naujas žodžių konotacijas. Taip, aš prieš atšaukimo kultūrą, bet tai netrukdo pripažinti žodžių niuansų.
Galiu pasakyti, kad ir leidyklos „Kitos knygos“, kurioje dirbu, išleistose knygose seniau yra pasitaikę žodžių „homoseksualistas“ ir „negras“ (ir, deja, ne XIX a. tekstuose). Sulaukėme teisingų skaitytojų reakcijų ir naujuose leidimuose pataisėme. Taip nutinka, kai prie knygų dirba tos pačios – vyresnės – kartos vertėjai ir redaktoriai. Pritaikant dėstytojos prof. Reginos Koženiauskienės mėgtą posakį, kalbos kultūra yra žinojimas, kas galima ir ko negalima, o stilistika – kur galima ir kur negalima.
Pabaigai. Vertimų laukas susijęs su kalbėtojų lauku – čia ir kyla tų naujų konotacijų, ir apskritai būtent plačioji kalbėtojų publika vertina, ar įtikina vertimo leksika. Nuo to irgi priklauso, ar visuomenė su džiaugsmu skaitys lietuvių kalba ir ar nesakys: „Ai, imsiu geriau originalą, nes nepatinka man tie vertimai į lietuvių.“ Nuo vertimų kokybės, be abejo, priklauso lietuvių kaip kultūros kalbos pozicijos ateityje. Būtina, kad vertėjų registrai atitiktų verčiamų autorių registrus (jau nekalbant apie kitas gero vertimo ypatybes). Knygų kalba suteikia formą skaitytojų mąstymui, bet reikia, kad ji atitiktų visuomenės vartojamą kalbą, jeigu tai šiuolaikinis autorius, kaip V. V. Petrausko vertimo atveju.
Kad kalba knygose išliktų gyva ir atpažįstama, kalbos profesionalų pareiga – stengtis pajusti gyvos ir nuolat besikeičiančios kalbos pulsą ir pokyčius, bendrauti su įvairiais ir skirtingų požiūrių žmonėmis, net su tais, su kuriais nesutinkame, kad diskutuojant vyktų abipusė žinių ir supratimų apykaita. Tada knygos bus sėkmingai parengtos ir su malonumu skaitomos – taip ir yra su didele dalimi vertimų ir lietuvių autorių tekstų. Nesusikoncentruokime tik į klaidas!
Ir dar: mūsų, dabartinių literatūros lauko dalyvių, leidėjų, dėstytojų, vertėjų, pareiga yra sukurti naują sistemą, kaip dalyvaujant aukštosioms mokykloms, LLVS, leidykloms, jauniems vertėjams bei redaktoriams būtų galima kokybiškai atlikti vertimo ar redagavimo praktiką, o paskui toliau drauge mokytis dirbant. Esminga gebėti kritiškai, bet su pagarba vertinti vieniems kitus, renkantis taktišką bendravimą be nereikalingų emocinių purslų. Manyčiau, skiriant resursų recenzijoms, nebereikės ir antipremijų. Lieka nebijoti rašyti jų drąsiai.
Antanas Šimkus. Šiek tiek labiau į šiaurę
Kai gyveni daugiabutyje, labai neblogai žinai savo artimiausių kaimynų gyvenimo ritmą. Girdi kažką barškant už sienos, vadinasi, jau keliasi, daugmaž nujauti, kokias žinias žiūri, kokie filmai ar muzika domina, kaip bendrauja tarpusavy ir panašiai. O štai tie, tolimesnieji iš tavo namo, bet, sakykim, gretimos laiptinės, jau pažįstami tik iš matymo. Kartais išvysti juos kieme – lyg ir panašiais rūpesčiais gyvena, veda vaikus į darželį, grįžta su pirkiniais iš parduotuvės, neša šiukšles, kartais pasisveikina jie, kartais tu linkteli, bet ir tiek to pažinimo.
Panaši analogija turbūt galėtų būti ir su mūsų kultūriniais, literatūriniais ryšiais tarp šalių. Verstiniai lenkų, latvių kūriniai dažnai atsiduria knygų lentynose, gausybė susitikimų, bendrų renginių, švenčių, vėliau subrandinančių ir vaisius – nemažai vertimų, studijų, skirtų aptarti bendriesiems ar išskirtiniams dalykams tarp kraštų.
O štai estų kūrinius lietuviškai ligi šiol galime vadinti deficitu. Turbūt ir dėl šių priežasčių Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga šiuos metus paskelbė Estų literatūros metais.
„Metų“ redakcija jau ilgai nešiojosi, puoselėjo mintį tęsti sumanymą – vieną numerį per metus skirti specialiai kuriai nors šaliai – ir šį rugpjūčio–rugsėjo žurnalą dedikuoti estų literatūrai. Džiugu, kad pavyko.
Pasitelkę reikalą išmanančius vertėjus (Agnę Bernotaitę, Danutę Sirijos Giraitę, Gediminą Puloką, Joną Kaušpadą), galime lietuvių skaitytojui pristatyti bent fragmentą klasikinės ir šiuolaikinės estų literatūros. Žinoma, joks periodinis leidinys nepajėgus sutalpinti visko, kas įdomaus yra vienoje ar kitoje literatūroje. Tad bene lemiamas (ir turbūt visai tinkamas) atrankos kriterijus buvo vertėjo pasirinkimas ir simpatijos tam ar kitam estų autoriui (-ei).
Šiame numeryje publikuojami šeši poezijos kūrėjai leis pažinti Estijos eilėraščio, šiuolaikinio poetinio kalbėjimo pavidalus. Nesiimčiau sakyti, kas jiems bendra ar kuo skiriasi. Skaitytojai tai patirs ir atras patys. Tačiau galiu patikinti, kad geros kokybės poezijos vertimus skaitančiam bus ką rinktis – nuo amžinatilsį Jaano Kaplinskio iki jaunosios kartos poetės Maarjos Pärtnos eilių.
Prozos lauke – tvirti klasikai Antonas Hansenas Tammsaarė ir Matis Untas. Taip pat šiomis dienomis mus palikęs puikus prozininkas Arvo Valtonas. Be jokios abejonės, skaitytojui įdomu, ką rašo ir lietuvių kultūros bičiulis, šiuolaikinei prozai atstovaujantis Reinas Raudas. Skirtingos stilistikos atstovai, skirtingas temas gvildenantys kūrėjai leis pajusti estų literatūros kontūrus ir gero teksto svarbą.
Antrojoje šio „Metų“ numerio dalyje taip pat netrūksta estiškų akcentų. Lietuvos, Estijos ir Latvijos didžiųjų literatūros kūrėjų traktavimą savo straipsnyje aptaria literatūros tyrinėtoja Rima Pociūtė.
Baltijos kraštų ryšiai atsiskleidžia trijų vertėjų pokalbyje apie lietuvių, latvių ir estų literatūras, jų vertimo specifiką bei aktualijas. Tarpukario lietuvių ir estų kultūrų santykių raidą galima atsekti skaitant publikaciją apie vieną pirmųjų vertėjų iš estų kalbos Eleonorą Žikorytę-Jankuvienę. Tai įdomiai ir detaliai papasakoja jos sūnus rašytojas Gediminas Jankus, duodamas interviu Danutei Sirijos Giraitei.
Dar vienas estiškas aspektas – jau seniai Estijoje gyvenančio lituanisto Jono Kaušpado atsiminimai. Juose – ir minėtos rašytojo A. H. Tammsaarės novelės vertimo istorija.
Žinoma, žurnale yra ir kitų, ne vien estiškų aktualijų. Skaitytojas ras Witoldo Gombrowicziaus 120-osioms gimimo metinėms skirtą publikaciją, Akvilinos Cicėnaitės, Andriaus Jakučiūno ir kitų prasmingų tekstų.
Žvelgiu į poetės Maarjos Pärtnos nuotraukas, iliustruojančias numerį, gėriuosi jomis ir džiaugiuosi, kad išleidome tokį žurnalą. Tegu ir šiek tiek labiau į šiaurę nei įprastai. Tai neabejotinai prasminga ir naudinga. Ypač tokiomis karštomis vasaromis kaip ši.
Andrius Jakučiūnas. Paskui kurmį ir jo dorą
Antano Vaičiulaičio premijos laureato kalba
Kalbėti apie tai, kas liko anapus teksto arba tarp eilučių, – neįprasta. Tai gali pasirodyti ir egocentriška (taigi įžūlu, nepritinkama), ir beprasmiška: koks tikslas aiškinti kūrinį arba minėti jo sukūrimo aplinkybes? Be to, čia esama ir sunkumų, susijusių su atminties specifika: žinant, kokia ji nepastovi, prieraiši, kokia tąsi ir lipdybiška, kaip stipriai ją veikia tiek mūsų pačių, tiek kolektyvinė vaizduotė, – labai lengva pamesti tiesos giją ir nukrypti į savitikslį ekshibicionizmą. Bet aš pabandysiu.
Šiandien, priimdamas Antano Vaičiulaičio premiją už apsakymą „Kurmių problema, arba Doras žmogus“, kurį didelė dalis skaitytojų iš dalies pagrįstai laiko fantazijos šėlsmu, liudiju: tikrovės jame daugiau nei bet kuriame kitame mano kūrinyje, įskaitant netgi kone autobiografišką „Tėvynę“. Aprašytasis namelis – iš esmės identiškas mūsų vasarnamiui. Jis lygiai toks pat apsilaupęs ir papilkęs, susiliejęs su aplinka: man neprireikė nieko pramanyti – užteko rasti tinkamų žodžių apibūdinti tam, ką matau. Tiesa, seniai nebėra vapsvalizdžio – jį kartu su visomis jo gyventojomis, apsmaukusi nailonine kojine, dar vaikystėje močiutė nulupo ir sudegino arba užkasė į žemę. Nėra ir serbentų bei agrastų krūmų juostos, ją pakeitė pigi, nors ir pakenčiamos „Senukų“ kokybės ir estetikos tvora. Bet pakrypęs sandėliukas, verandėlė, stalas ir viršum jo kybąs šviestuvas – viskas kaip aprašyta. Tiesa, lango trūkis – išgalvotas. Iki šiol nesu tikras, ar šis vaizdas, kurį įlipdžiau grynai dėl estetinių paskatų, ne per sodrus ir ar netampa šičia visai nereikalingu įvaizdžiu.
Namelyje išties nemažai paveikslų, bet, žinoma, nėra grybų (nes realybėje jie neauga ant paveikslų). Tiesa ir tai, kad daugelis paveikslų gana išraiškingai nyksta, ir tas pasigėrėtinas procesas, tęsęsis daugelį metų, dar nėra pasibaigęs – kasmet jie pasiekia vis naują trūnijimo stadiją, ir aš turiu džiaugsmo tai stebėti. Tačiau nuo sovietinio albumo „Tavo Tėvynė – Tarybų Sąjunga“ viršelio kitados nukopijuota akvarelė, protagonistui tapusi pretekstu prabilti apie peizažą, išsilaikiusi gana neblogai – tik šiek tiek pasigarankščiavusi (debesys, skirtingai, nei rašiau apsakyme, dar puikiai matyti). Ilgą laiką maniau, kad diskusijos apie peizažą idėją man pakišo būtent šis darbas, bet – čia ir vėl atminties paradoksas – vėliau įsitikinau (turbūt reikėtų sakyti – „prisiminiau“), kad jos šaknys – giliau. Jų reikėtų ieškoti Kornelijaus Platelio verstame Tedo Hugheso eilėraštyje „Vanagas lietuje“.
Beje, visiškai nepramanyta ir sodo šiltnamio keliama kolosalaus sparno iliuzija – ją vaikystėje ir vėliau nesyk realiai išgyvenau dardėdamas į sodą tuomet dar sovietiniu ikarusu. Kelionei artėjant link pabaigos, kelias vienoje vietoje staigiai nerdavo į slėnį, kad kirtęs tiltą per mažulytį upelį vėl imtų ropštis į statų kriaušį. Žvelgiant nuo apačios, šis atrodydavo keistai išgaubtas ir panašus į gyvo padaro, kurio galvą atstojo į kelią įsiterpusi lūšna, kuprą; nuo jos link upelio besidriekiančios lysvės, vasarą apgaubtos polietilenu, išties primindavo bejėgiškai nukneibtą neįtikėtinai didelį sparną. Neslėpsiu, ir dabar važiuodamas tuo keliu visuomet įsivaizduoju įvažiuojąs į dinozauro vidų ir judąs juo išilgai. Artėjant link uodegos mano fantazija paprastai išblėsta.
Rašant apsakymą nutiko ir štai tokia istorija: prasimaniau arbatinuką ir vabalo kiautą jame – papūtus į snapelį šis esą pradeda ratu suktis sienelėmis ir skleidžia šlamančių lapų garsą. Kurdamas tą vaizdą drauge kūriau ir garsą – trumpam laikui tapau kompozitoriumi, atliekančiu simfoniją, kuri, kaip man rodėsi, nepriklausė nei muzikai, nei literatūrai. Tačiau scena niekur netiko, negalėjau jos pagrįsti. Kokia buvo mano nuostaba, vėliau radus sode lygiai tokį patį arbatinuką su vabalu viduje, kuris, kaip ir aprašytasis, pučiant į snapelį leido specifinį garsą! Turėjau pripažinti, kad arbatinukas buvo ne vaizduotės, o atminties kūrinys, visai be reikalo mano priskirtas vaizduotei.
Panašią pamoką man suteikė ir pajuodęs, apsilankstęs aliumininis puodas, kurį po šlamšto kalnu kitados radau vienoje išsiklaipiusių, atsikneibusiomis plokštėmis ir išbrinkusiais stalčiais spintelių, išvilktų į sodo vidurį, ir kuris man, kaip ir apsakymo protagonistui, priminė vaikystėje lauže suaugusiųjų (paprastai tuo užsiimdavo močiutė) degintus kolorado vabalus. Vis dėlto tikrindamas ir naršydamas po atmintį vėliau supratau, kad pajuodusio puodo ir kolorado vabalų sąsaja, iš pradžių atrodžiusi logiška, yra nevalidi: realybėje koloradai deginti sovietmečiu deficitinės tirpios indiškos kavos plačiadugnėse skardinėse, kurios, kad vabalai neišsilakstytų, kartais dar būdavo užspaudžiamos ir dangteliu. Skardinės naudotos ne po vieną kartą, jose visada būdavo sučirškėjusios ir prie sienelių išraiškingais gūbreliais priskretusios vabalienos. (O pats puodas, beje, priklausė gerokai naujesniems laikams – dabar jau legendinėje kelionėje autostopu į Pakistaną jame virdavomės ryžius ir arbatą.)
Šičia norėčiau šiek tiek nukrypti į šalį ir pastraipą skirti kaitrinėms elektros lemputėms, kurią protagonistas apžiūrinėja aštuntoje apsakymo pastraipoje ir kurias esu visokeriopai apmąstęs, čiupinėjęs ir ne sykį aprašęs (ypač preciziškai – romane „Tėvynė“). Tai sena mano estetinė obsesija, beje, įkvėpta (nors nežinau, ar tikrai galima „įkvėpti“ obsesiją) vaikystėje perskaityto Jerome’o Salingerio apsakymo „Nuostabi diena bananžuvėms gaudyti“, kuriame viena iš veikėjų Šaronė Lipšiuc pasakoja naktimis skraidanti kambaryje, ir to įrodymas – rytais ant jos delnų būna lempučių dulkių. Nuo to laiko man visad rūpėjo kaitrinės lemputės – tiek ant jų besikaupiančios dulkės, tiek jų vidus, kuriame stirksodavo tas geležinis „bokštas“, vainikuotas volframo garbanų. Kaitrinių lempučių išnykimą pirmajame XX a. dešimtmetyje, prisipažinsiu, sutikau skaudama širdimi – tai lėmė ryškų poezijos mūsų gyvenime sumažėjimą. Lemputės išvaizdos ir paskirties dermė, reikšmės stiprumas ir įtaigi forma paverčia ją kone gryna metafora, nepaisant to, ją galima įjungti arba išjungti jungikliu. Be to, lemputės vakuume plytįs industrinis peizažas yra anapus fatalizmo – tai lemtis, kuri nėra nei gera, nei bloga, ji – ištinka. Todėl nesunku įsivaizduoti, kad tas trumpas epizodas, kur protagonistas apžiūrinėja lemputę, apsakyme nelabai svarbus, man turi didžiulę estetinę, kultūrinę ir sentimentalią reikšmę, be to, jis primena seną kvailą idėją įsukti į lemputės lizdą tuščią degtinės butelį (kažin ar pavyktų?).
Mąstydamas apie šiuos ir kitus dalykus, svyruojančius ant tikra / netikra, atsimenama / įsivaizduojama, mano / protagonisto ribos, kartais nukrypstant į vieną ar kitą pusę, supratau, kad neprisimenu, – ir netgi nesugebu įsivaizduoti, – kaip tas personifikuotas kurmis apskritai užsimezgė mano galvoje. Bergždžiai naršiau atmintį ieškodamas kokio nors atsitiktinio savo susidūrimo su šiuo padaru, vaizduotė rezgė aliuzijas, tačiau iš esmės buvo aišku: kurmio personažas susikūrė atsitiktinai, iš nieko, arba – intuityviai pagalvojau – iš baimės. Kieno baimės? Šito negalėjau pasakyti, bet tai buvo gija, kuri atvedė mane prie kastuvo – taip pat visiškai realaus, kabančio ant vinies irgi aprašytame sandėliuke. Ne sykį teko juo mosuoti, juo nudaigotas ne vienas tikras, realus kurmis. Močiutė sustingsta, kilsteli kastuvą ir po akimirkos staigiu smūgiu, tarytum rankose būtų ne kastuvas, o žeberklas, kerta ašmenimis į žemę – „užmušiau šetuonų“. Šis vaizdas stovi akyse kaip gyvas, ir jame matau daugiau nei tik savo močiutę (beje, nesutampančią su „Kurmių problemos“ senele, kurią įsivaizduoju visai kitokiais drabužiais ir kitokios kūno kompleksijos) – matau visą kartą, naviguojančią iš esmės kitoje doros ir kuriamo gėrio sistemoje.
Grįžtant prie kurmio kaip personažo, dera paminėti, kad jo istorija – ilgesnė nei šis, dabar laurus nuskynęs apsakymas. Ankstesniame didesnės apimties veikale, taip ir neišvydusiame dienos šviesos, kurmis buvo žvalus prekybos agentas, bandantis įpiršti naiviai senelei galingą (ir jai visai nereikalingą) dulkių siurblį, kurį atsitiktinai – prisiminęs kažką sovietinio tokiu pavadinimu, – juodraštyje pavadinau „Zyclon“. Tuomet dar neįsivaizdavau, kad įpusėjęs naują tekstą, kuriame kurmis bus jau ne agentas, bet mažas ir mielas quasi senukas, įsižiūrėjęs į protagonisto močiutę ir nuėjęs per toli, kad save reflektuotų, prisiminsiu labai panašiai vadintas dujas, kuriomis Antrojo pasaulinio karo metais koncentracijos stovyklose nuodyti žmonės: Zyklon B.
Tai buvo lūžis. Nors tekstas iš esmės nepasikeitė ir nebuvo papildytas, kuklus zoomorfinis, bet labai žmogiškas personažas, dėl močiutės palankumo pasiryžęs susidoroti su gentainiais, mano sąmonėje vienu sykiu tapo doros, save grindžiančios ne sąžine, bet lojalumu ir labai siaurai suvokiama pareiga, įvaizdžiu. Maža to – supratau, kad kolorado vabalų deginimas puode, minimas apsakyme, yra kone tobulas, – ne toks radikalus kaip kurmių naikinimas dujomis1, bet iš esmės dar žiauresnis (nes ciniškas), – fašizmo, ypač buitinio fašizmo, pasireiškiančio kasdienio gyvenimo nekalčiausiomis formomis, mechanikos netiesioginis apibūdinimas: jame daug tyro švelnumo, susijusio su būsimomis vakarienėmis palinkus prie lėkščių su šaltibarščiais, pareigingumo ir atseit rūpesčio, vienybės. Ir drauge tai iliustruoja „doros“ gebėjimą būti absoliučiai toli nuo žmogiškumo, buitinį („paprastą“) požiūrį į naikinimo technologijas, atsisakymą priimti savarankiškus sprendimus.
Galbūt todėl mintyse nuolat grįžtu prie svylančių kolorado vabalų vaizdo. Vabalų Osvencimas turi absurdiškos traukos, atšiauraus jaudinančio grožio, kuris skatina literatūrinę pompastiką ir kursto vaizduotės vizualumą. Esama čia ir kažin kokio pareigos motyvo: tarytum būčiau įsipareigojęs iš daugybės atminties (arba veikiau vaizduotės, o gal ir atminties, ir vaizduotės) pateikiamų versijų išrinkti pačią tiksliausią. Rodos, menu, kaip skubantis sienelėmis link puodo krašto, kur jį praris liepsnos, kolorado vabalas ūmai sustoja ir ima tirtėti lyg užviręs arbatinis, tada sutrūksta ir pasidalina į balsvą, pamažu vis juoduojančią košę ir lašelį vandens, kuris šnypšdamas netrukus išgaruoja. Ir (tuo pat metu) atmintis – o gal ir vaizduotė (arba ir tai, ir tai) – generuoja visai kitus galimai įvykusius scenarijus, kad ir štai tokį: per sukepėlių nugaras ir tiženas besiropščiantiems padarams beveik pasiekus puodo kraštą pasikeičia vėjo kryptis; ugnis siūbteli į puodo vidų ir visa pranyksta liepsnos gelmėje, iš kurios į paviršių iškyla galiausiai cypimu virstąs čirškimas.
Nežinau, – o dabar jau galbūt ir nebenoriu žinoti, kuris iš daugybės įsivaizduotų scenarijų artimesnis tikrovei. Prisipažinsiu, kartas pradeda atrodyti, kad jokio laužo ir jokio puodo apskritai nebuvo, o liepsnos tėra mano vaizduotės vaisius – tokiu atveju visus begalinius šio proceso tęsinius reikėtų laikyti teisingais. Beje, tai taikau ne tik koloradams. Pamenate, apsakymo pabaigoje protagonistas ir vėl papučia į arbatinuko snapelį tikėdamasis išgirsti šlamančių lapų garsą, bet iš vidaus pasigirsta „klaksintis ir melancholiškai ištęstas purpimas, primenantis stiprėjantį pirdulį“? Nors tikrovėje nieko panašaus nebuvo, aš vis tikresnis, kad įvaizdindamas savo požiūrį į protagonisto pažiūras – ir, žinoma, į siauražiūrę, savanaudišką „dorą“, – tąjį purpimą tam tikra prasme iš tikrųjų girdėjau. Norėčiau tikėti, kad tikrovė yra sudėtinga, susidedanti iš daug sluoksnių, tarp kurių yra erdvės ir mano tariamiems prisiminimams.
Apsakyme, septintoje pastraipoje, yra iš pažiūros nereikšmingas, tačiau (mano galva) svarbus sakinys apie gebenių stagarus, kurie pasirinko alternatyvų, disidentišką būties tąsos scenarijų, prieštaraujantį logikai, mokslui ir sveikam protui – užuot supuvę ir tapę tiženomis kaip visa organika, jie suakmenėjo.
Nesu iki galo tikras, ar taip pat nutiko ir tikriesiems gebenių stagarams mano sode. Vengiu patikrinti. Tiesą sakant, nenoriu nusivilti. Ne visada literatūros ir realybės ryšys toks glaudus, kad juo visiškai pasitikėtum. Tačiau net ir vien galimybė, kad taip galėjo ar galėtų nutikti, keičia pasakojimo perspektyvą iš neigiamos į teigiamą.
Norėčiau manyti, kad vėlesnėje ir vien vaizduotei prieinamoje realybėje, kuri lieka rašytiniam apsakymui pasibaigus, kurmis taip pat sugebėjo įveikti neapykantą, norą skirstyti bei rūšiuoti ir „suakmenėjo“ – tapo iš tiesų teisingas ir doras. Žmogus?
2024 06 20
1 Kurmių nuodijimas automobilio išmetamosiomis dujomis, nuo „dusliarkės“ nuvedus žarnelę į urvą ir įjungus variklį – visiškai realus ir plačiai naudotas. Anot anoniminių interneto komentatorių, tai buvęs vienas veiksmingiausių, šiandien jau nelegalių būdų atsikratyti kenkėjų.
Donatas Petrošius. Oro gynyba
Visi kalbėjimo būdai yra pavojingi, bet tyla – dar labiau.
Kalbėsi per dažnai – įgrisi, per daug emocingai – įsipyksi, išklosi viską, ką žinai, – išgąsdinsi. Prastų naujienų patys ukrainiečiai prašo neplatinti, kad jos nesugriautų gerų–blogų žinių pusiausvyros, kad patys jautriausieji nepalūžtų. Būna, karys atsiunčia padėką iš ligoninės – mūsų automobilis ir kraujavimą stabdantys tvarsčiai išgelbėjo gyvybę, bet supranti, jam dabar sunkiau nei apkasuose – sužeidimai tokie, kad vilčių grįžti į savo būrį, į ugnies pozicijas didvyriui praktiškai nulis. Jam dabar ypač sunku, jis nenori, kad jį tokį pamatytų, nes jis ėmėsi ginklo, kad apgintų savo šalį, o ne kad gulinėtų ligoninėse ir reabilitacijos centruose. Gal, kai praeis šokas, potrauminis sindromas ar kai baigsis karas, kai tam kariui grįš normalaus gyvenimo emocijos, jis pradės džiaugtis, kad išgyveno. Gal kada, bet ne dabar.
Kai antrus metus suki galvą, kaip kas mėnesį surinkti visureigiui, medicinai, dronui, jei pasiseks – termovizoriui – mūsų pačių nusistatytas minimumas mažam paramos fondui – susitaikai su viskuo: kad vieniems pradės kelti alergiją tavo įrašai socialiniuose tinkluose, kad kitiems – dosniausiems rėmėjams – jausiesi amžinai skolingas. Kad skundikai šmeiš ir gesins tavo įrašų matomumą, ieškos priekabių, kaip tave užblokuoti. Bet kol mūsų fondas mažas, tai ir niekšybės smulkios, galima nurašyti viską į eksploatacines išlaidas.
Atrodo, kad karas trunka visą amžinybę, o sąlyginės ramybės laikai buvo tiesiog išimtis pasaulinių karų istorijoje. Kai pradedi galvoti apie savo vietą visame tame – supranti, kad nesi joks savanoris. Nežinau, ar poetai apskritai daro ką nors savo noru, bent jau aš kiekvienos veiklos imuosi po vidinių konfliktų su savimi. Todėl teisingiau būtų sakyti – nesavanoriauju nei Ukrainos, nei Lietuvos ginkluotosioms pajėgoms, tiesiog raginu padėti tiems, kurie gina mus, kurie moka tai daryti, kurie šiuo metu yra kraštiniai. Tiesa, yra solidarumo aspektas – mes su ukrainiečių rašytojais spėjome susidraugauti dar iki Maidano, Krymo okupacijos. Gaila, kad mūsų draugystės tikrumas matuojamas šitos nelaimės fone.
Visas mano nuopelnas tik tas, kad galiu šitiems reikalams skirti šiek tiek daugiau laiko nei kiti. Mėgstu vairuoti, nemoku kaulyti pinigų, tik, perlipdamas per save, retsykiais primenu – kas vyksta, ko reikia. Ne mitiniai aitvarai kas savaitę neša tūkstančius – yra bendruomenė, kuri, mums pakvietus, susibūrė savaime. Ratas tokių, kuriems aiškūs priežasčių ir pasekmių dėsniai. Tokių, kurie patys nutuokia, kad reikia padėti tiems, kas mus saugo.
Sujaudina, kai bankinių operacijų išklotinėse pamatai aukotojų vardus ir jų paaukotas sumas. Tikrai žinau, kad šiandieną nei eilėraščių, nei prozos rašymai, nei literatūros tyrinėjimai, nei redagavimai mūsų šalies darbų ir pajamų rinkoje nesulaukia didelių atlygių. Aš pats prieš keliolika metų buvau prisiekęs sau niekada nebedalyvauti renginiuose, kur nenumatytas honoraras, neduoti tekstų už ačiū, nedempinguoti redagavimo darbų. Nesivelti niekur, kur atlygis nepadengia sąnaudų. Bet Lietuvoje taip neįmanoma. Visas mūsų kultūros laukas išvarpytas vilkduobėmis, į kurias nuolat įpuoli – per patiklumą, iš inercijos. O dažniausiai – dėl įdomumo.
Iki karo į tai gebėdavau žiūrėti su humoru, dabar disbalansas pradeda nervinti, nes akivaizdu, kad taip neteisinga. Jei mes – rašytojai, vertėjai, redaktoriai, mokslininkai – gautume apytikriai tiek, kiek estai už tuos pačius darbus, ar bent pusę tiek, kiek gauna Vokietijos (pagal BVP, tenkantį vienam gyventojui, stabiliai vejamės vokiečius, atsiliekam jau tik trisdešimčia procentų) kultūros sferų eiliniai – mes galėtume dar aktyviau prisidėti ir prie pilietinių iniciatyvų.
Yra daugybė priežasčių, kodėl biudžeto pyrago dalybose kultūros sfera visada paskutinėje vietoje. Viena svarbiausių – mūsų niekas nesiruošia gelbėti, nes mes patys už save nekovojame. Nei patys menininkai, nei Meno kūrėjų asociacija, jei tokia tebeegzistuoja. Neįsivaizduoju, kaip gyvena – klesti ar vargsta – kitų sričių menininkai, bet literatūroje padėtis apgailėtina. Pastaruosius penketą metų popieriaus ir energijos kaštų kainos kilo šimtais procentų, bet Kultūros tarybos parama lietuvių autorių knygų leidybai liko užšaldyta nuo euro įvedimo. Peržiūriu kasmetinį paremtų knygų meniu, matau, kad poezijos leidybos projektai gauna po tris–keturis tūkstančius eurų. Maždaug tiek, kad pakaktų spaudos darbams. Bet juk spaustuvės darbais ir popieriaus pirkimu leidyba neužsibaigia – yra autorius, leidėjas – projekto vadovas, maketuotojas, redaktorius, korektorius, knygos dailininkas. Ir pristatymą reikia surengti. Visi subėgs, po truputį pasiaukos, pasidalins po šimtą eurų – iš pardavimų padengs dalį nenumatytų išlaidų (turbūt pastebėjot – visas gyvenimas susideda iš nenumatytų išlaidų), nes poezijos tiražai traukiasi. Bus kažkaip atsiskaityta Fondui, o jei autorius / autorė pelnys kokią premiją, bus galima sakyti, kad viskas nuostabiai pavyko. Tiesa, galbūt autorius / autorė buvo gavęs trijų ar net šešių mėnesių stipendiją šitai knygai parašyti. Bet stipendijos mūsuose simbolinės – tokios, kad Vilniuje (nesuprantu, kodėl dauguma rašytojų gyvena Vilniuje, turbūt, kad kuo labiau išsekintų savo organizmą) niekaip neišgyvensi papildomai nedirbdamas: prisiimi įsipareigojimą parašyti knygą, bet tuos tris ar daugiau mėnesių negali atsidėti rašymui, nes reikia prisidurti pragyvenimui, „multitaskinti“. Bet negali skųstis.
Net Nacionalinę kultūros ir meno premiją per pastaruosius dešimtmečius infliacija suėdė taip, kad už gautus pinigus nebeįpirksi Vilniuje nė vieno kambario buto; už tą sumą jei kas ir išeitų, tai ne sodyba prie ežero ar miško, o tiesiog troba vidury agrodykumos su būdele už malkinės.
Infliacijos poveikį visi supranta – ir Fonde, ir Ministerijoje. Bet ir mus slegia tas pats supratimas – iš kur daugiau paimsi krašto gynybai, „vilkams“, „leopardams“, Vokietijos brigadai, oro gynybai – nuo kažkurių sričių reikia atgnybti, o nuo kultūros atgnybti paprasčiausia, nes mes neturime traktorių ir savo teisių (dar yra toks glitus žodis – lūkesčių) ginti į Gedimino prospektą neatšliaušim.
Pasisakau už keturis procentus krašto apsaugai. Nesvarbu, iš kur atrieks, kokius mokesčius pakels. Tik turiu vieną pageidavimą – kad ant oro gynybos raketų, „leopardų“ ir „cezarių“ vamzdžių leistų žymekliais užrašyti citatas iš šiuolaikinės mūsų literatūros ar kokius kitus šiuolaikinius kultūrinius ženklus užpaišyti, nes finansavimas gynybai nemenka dalimi ir mūsų, kultūrininkų, sąmoningumu arba tyliu pritarimų grįstas. Galima būtų suskaičiuoti, kiek susitaupė lėšų per pastaruosius trisdešimt ketverius metus vien dėl to, kad regioninių bibliotekų aprūpinimas naujomis knygomis buvo tiesiog imitacinis, jei lygintume su estais ar kitomis šalimis, kurios labiau į Vakarus. Kiek dar visko būtų sutaupyta visas tas bibliotekas uždarius ir, kaip nūnai Vilniuje, paleidus linksmuosius bibliobusus su trimis maišais išmaniai atrinktų knygelių visiems gyvenimo atvejams.
Jei virtualioje sąskaitoje monetizuotume visus menininkų dalyvavimus už dyka pastaraisiais dešimtmečiais kuriant gyvybiškai būtiną šalies kultūrinį foną, ko gero, susidarytų pakankama suma pirmam įnašui F-35 eskadrilei įsigyti.
Aukoja ir aukojasi ne tik menininkai. Statistikos departamentas ar pagalbinis intelektas gali nesunkiai suskaičiuoti, kiek atriekia visa Lietuva, kiek surenka paramos fondai, tuomet, padalinę iš apytikrio gyventojų skaičiaus, galėtume pasakyti, kiek maždaug vidutiniškai kiekvienas pilietis prisideda prie šalies gynybos. Bet tie skaičiai būtų iškreipiantys tikrovę, nes realybėje vieni aukoja keturženklėmis sumomis, kiti gėdijasi prisidėti pagal išgales – bent dešimt–dvidešimt eurų. Tretiems – nusispjauti, bet – statistiškai – mes visi remiame vienodai. Net Lietuvos rašytojų sąjungos literatūros fondas tiekia paramą mūsų gynėjams nuo visų Lietuvos rašytojų ir skaitytojų. Net ir nuo tų, kuriems – viskas nė motais.
Turbūt taip ir yra – iš mūsų paima daugiausiai, nes mes daugiausiai visko sukuriame. Ir kursime (bent jau rašytojai), nes ir patys aiškiai nežinome, iš kokių vidinių ar išorinių išteklių randasi literatūra. Norime mes to ar nenorime, bet esame pasmerkti būti privilegijuoti. Tie, į kuriuos dėdės ir tetos rodys pirštais ir besiožiuojantiems vaikams sakys – žiūrėkit, mes iš šitų beveik viską paėmėme, bet jie vis tiek suranda ką duoti, mokykitės iš jų idealizmo.
O iš tikrųjų – jokio idealizmo mūsų veiklose nėra, tiesiog eilėraščių (kartais – ne tik eilių) rašymas yra sunkus darbas bandant taikytis į oro gynybą ir nenusivažiuoti iki oro pavojaus.









