Apie kūrybą ir save
Tomas Venclova: „Jei laisvės dvelkimas juntamas eilėse, jis gali pasijusti ir kasdienybėje“
Poetą ir vertėją Tomą Venclovą kalbina Karolina Bagdonė
„Geras įvairių literatūrų ir kultūrų pažinimas rodo, jog visos tautos turi savo balsą „pasauliniame koncerte“, ir iš kiekvienos galima nemažai pasimokyti“, – sako poetas, vertėjas, publicistas, literatūrologas, profesorius Tomas Venclova, rugsėjo 11 d. švęsiantis garbingą sukaktį.
Šiame pokalbyje grįžtame į šaltojo karo laikus ir kalbamės apie Europos literatūros svarbą ideologinių kovų lauke, jos anuometines galimybes prisidėti prie sovietų sistemos suvaržyto žmogaus estetinio laisvinimo(si) ir platesnio pasaulio pažinimo.
– Tyrinėju Vakarų literatūros ryšius su lietuvių poezija šaltojo karo metais. Man įdomu, kaip jie padėjo formuotis lietuvių poetų atvirumui Europos kultūrai. Tai siečiau su Vakarų literatūros skaitymu, jos pažinimu, apmąstymu ir vėliau dialogo mezgimu lietuvių literatūroje bei kultūroje. Sakykite, kokie Europos rašytojai buvo įdomiausi disidentiškai mąstantiems lietuvių, o gal ir rusų intelektualams, su kuriais Jūs bendravote? Kaip tai keitėsi laisvėjant okupuotos šalies atmosferai?
T. V. Galiu kalbėti tik apie savo paties patirtį, o ji gana netipiška. Ligi 1956 metų apie moderniąją Vakarų literatūrą ir kultūrą, kaip ir visa mano karta, praktiškai neturėjau jokio supratimo. Klasikinę, maždaug ligi Charles’io Baudelaire’o, Friedricho Nietzschės, Maurice’o Maeterlincko, Knuto Hamsuno, jau šiek tiek pažinau, naudodamasis daugiausia tėvo biblioteka. Tie metai, kada kultūrinė atmosfera šiek tiek – net gerokai – palaisvėjo, sutapo su brendimu – buvau devyniolikmetis trečiojo kurso studentas.
Sakyčiau, tai laimingas sutapimas. Tokio amžiaus žmogus paprastai būna smalsus. Jutau, kad esame atkirsti nuo didžiulių ir įdomių kultūros klodų, bet prie jų pasidarė įmanoma įvairiais būdais artėti. Čia buvo keletas kelių. Per Juozą Tumelį, tuometinį „savilaidos karalių“ ir apskritai neoficialių dalykų žinovą, prieidavau prie lietuviškos prieškarinės, taip pat emigrantų spaudos. Išmokęs lenkiškai, su keliais bičiuliais – tuo pačiu Tumeliu, Pranu Morkumi, Virgilijumi Čepaičiu – lankiau lenkų knygyną, o ten – tiesa, ne originalo kalba – buvo beveik visi naujieji Vakarų rašytojai, išskyrus griežtus antikomunistus, tokius kaip George’as Orwellas. Angliškos, prancūziškos ir t. t. knygos tada nepardavinėtos, o ir kalbų niekas dar nemokėjome.
Skaičiau rimtus, nesunkiai prieinamus lenkiškus žurnalus – „Twórczość“, „Dialog“, juose buvo daug vertimų, taip pat ir lenkų autorių įdomių tekstų. Atsimenu, balsu versdavau pjeses iš „Dialogo“ vilniečiui teatralui Kamai Ginkui ir jo žmonai, vėliau abu tapo žymiais Rusijos režisieriais.
Ilgainiui atsirado vertimų į rusų kalbą, ypač žurnale „Иностранная литерaтура“. Susikūrėme neviešą kultūros studijų būrelį, ten skaitėme ir nagrinėjome Ernestą Hemingway’ų, Jamesą Joyce’ą, Franzą Kafką, Saint Johną Perse’ą, Eugène’ą Ionesco – daugiausia pagal lenkiškus vertimus; dėl to būrelio patyrėme nemenkų nemalonumų.
Didelio poveikio man turėjo Vilniuje gyvenusi Natalija Trauberg, ispanų ir anglų autorių žinovė, karšta katalikė. Per ją suartėjau su rusų disidentų arba disidentuojančiais sluoksniais – pavyzdžiui, su Grigorijumi Pomerancu, Vladimiru Muravjovu, Nikolajumi Kotreliovu; persikėlęs į Maskvą, jų padedamas gaudavau ir skaitydavau daug Vakarų literatūros originalo kalba, nekalbant jau apie draudžiamuosius rusų autorius.
Beje, dažnas lietuvių inteligentas tada lankėsi pas Juozą Keliuotį, kuris gaudavo daug, ypač prancūzų, literatūros iš pažįstamų emigrantų, bet aš nesilankiau – į Keliuotį žiūrėjau ir tebežiūriu skeptiškai. Nemažai tokios literatūros po 1970 metų man pradėjo siųsti čikagietis Liūtas Mockūnas, bet tai buvo prieš pat emigraciją.
Kas iš tų autorių buvo įdomiausi? Pradžioje Hemingway’us. Jo „vyriškumo kultas“ beveik neišvengiamai patraukia jaunuolį, paskui jį išstūmė daug geresnis rašytojas Williamas Faulkneris. Vėliau Joyce’as, Johnas Dos Passosas, Aldousas Huxley’is, Evelynas Waugh, Grahamas Greene’as, Jerome’as Davidas Salingeris. Žinoma, Orwellas. Iš prancūzų – Marcelis Proustas, André Gide’as, André Malraux, Albert’as Camus (bet ne Jeanas-Paulis Sartre’as), Ionesco. Iš vokiečiakalbių – Kafka, Heinrichas Böllis (mažiau Günteris Grassas), Friedrichas Dürrenmattas, taip pat Thomas Mannas. Iš ispanakalbių – Jorgė Luisas Borgesas (mažiau Julio Cortázaras). Iš italų skaičiau Italo Svevo, Italo Calvino, Giuseppės Tomasio di Lampedusos, gal dar Curzio Malapartės (mažiau Umberto Eco) kūrinius. Kažkaip praslydo pro mano sąmonę kultiniais tapę Jackas Kerouacas, Gabrielis García Márquezas, juolab kokie Carlosas Castaneda ar Paulo Coelho – jie neatitinka mano charakterio ir mentaliteto. O gal aš jų neatitinku. Poetų neminėsiu – man įdomūs visi tie, kurie yra mano verstųjų sąraše.
– 2007 m. pokalbyje su Virginijumi Savukynu prasitarėte, kad sovietmečiu platesniam pasauliui pažinti reikėjo ir įvairesnių kultūros artefaktų: „Žmogus, kuris skaito pasaulio klasiką, turbūt negali netapti antisovietininku. Viena iš didelių sovietų valdžios klaidų, kad ji neuždraudė klasikos. Dalį, tiesa, uždraudė, bet tik dalį. <…> Visa kokybiška pasaulinė literatūra bet kokiomis sąlygomis ugdo antitotalitarinę sąmonę“1. Kas iš mokykloje ir universiteto laikais skaitytos klasikinės ir moderniosios Vakarų literatūros Jus labiausiai paveikė? O gal ji buvo ne tokia aktuali ir daugiau skaitėte gausioje Jūsų namų bibliotekoje rastas knygas, taip pat ir iš bičiulių gautus kūrinius? Kodėl Vakarų klasikinė ir modernistinė kultūra veikė kaip pasipriešinimas socrealizmui ir provincialiam tautiškumui šaltojo karo metais?
T. V. Nėra lengva pasakyti, kas iš klasikinės literatūros paveikė labiausiai: čia reikėtų suminėti beveik viską nuo viduramžių epų, Dantės, François Rabelais, Miguelio de Cervanteso ligi, pavyzdžiui, Georgo Büchnerio ar Hermano Melville’io (apie antikinę literatūrą čia nekalbu).
Vienas mano bičiulis, nemenkas eruditas, didžiuojasi tuo, kad neskaitė nieko, kas buvo reikalaujama sovietinės mokyklos ir universiteto programoje, užtat skaitė visa kita. Aš taip toli nėjau, bet vis dėlto praktiškai neskaičiau Theodoro Dreiserio, Romaino Rolland’o, Liono Feuchtwangerio, tokių poetų kaip Louis Aragonas, Paulis Eluard’as, Pablo Neruda – gal kartais ir neblogų, tačiau rekomenduojamų tik dėl to, kad palaikė sovietų valdžią ar net stalinizmą.
Pridursiu, kad visą gyvenimą mėgau gerą humoristinę literatūrą, nuo Marko Twaino ir Jerome’o K. Jerome’o ligi Jaroslavo Hašeko, ir klasikinius detektyvus – pirmoji įkvepia skepticizmo ir distancijos pojūtį, antrieji lavina protą, pastabumą ir moko analizės meno. Kita vertus, nepamėgau kultinės maginės fantastikos literatūros, pavyzdžiui, Johno Ronaldo Reuelo Tolkieno, nors daugelis man artimų žmonių ją labai vertino, Muravjovas net išvertė „Žiedų valdovą“ į rusų kalbą. Man jau geriau klasikinės pasakos, tarkime, Wilhelmas Hauffas ar mokslinė fantastika – Jules’is Verne’as, Herbertas George’as Wellsas, Stanislawas Lemas, Strugackiai).
Visa, kas plečia akiratį, padeda priešintis socrealizmui ir provincialiam tautiškumui. Viena, gilesnės psichologinės ir socialinės įžvalgos, meninė laisvė, eksperimentavimo dvasia akivaizdžiai neigia primityvų pasaulėvaizdį, paremtą sąvokomis „juoda–balta“, „svetimi–savi“, „priešai–draugai“, „skriaudikai–skriaudžiamieji“, būdingą tiek komunistinei, tiek nacionalistinei ideologijai. Antra, geras įvairių literatūrų ir kultūrų pažinimas rodo, jog visos tautos turi savo balsą „pasauliniame koncerte“, ir iš kiekvienos galima nemažai pasimokyti. Trečia, toks pažinimas suteikia nuolatinės pasaulio kaitos pojūtį, gina nuo sustingimo ir sustabarėjimo, nuo anachroniškų tradicijų visagalybės.
– Tais laikais publikuota Jūsų poezija kupina intertekstų iš klasikinės ir moderniosios literatūros, ypač anglų ir amerikiečių, prancūzų, rusų. Violeta Kelertienė straipsnyje apie Jūsų vertimų rinktinę „Balsai“ yra minėjusi, kad Jūsų susižavėjimas T. S. Elioto, W. H. Audeno, Dylano Thomo kūriniais ir jų vertimai padėjo uždaroje sovietinėje visuomenėje pajusti bevaisės žemės nuotaikas ir modernistinės krypties vėjus, parodė naują poezijos pasaulėvaizdį ir sugestionavo naujus priėjimus prie mitų kūrimo2. Kiek šie autoriai padėjo suformuoti savąją poezijos kalbą?
T. V. Violetos Kelertienės mintis yra daugmaž akivaizdi: gerų veikalų vertimai (toli gražu ne mano vieno atlikti) turėjo tikslą – vertėjų net nebūtinai įsisąmonintą – sumažinti sovietinės visuomenės uždarumą, konservatizmą, atverti jai naujus pasaulėvaizdžius. Be to, verčiamieji tekstai būdavo perprasminami, pritaikomi savosioms sąlygoms: „bevaisės žemės“ įvaizdis, nusakąs Europos krizę po Pirmojo pasaulinio karo, galėjo būti suprastas kaip sovietizmo metafora (tiesą sakant, specialiai to sužadinti skaitytojų sąmonėje nesistengiau ir apie tai nelabai galvojau, bet jeigu tokia „praplečianti“ interpretacija atsirado, tai gal ir gerai).
Verčiamieji autoriai – jeigu jie yra kokybiški – pirmiausia moko rašyti: jie lavina tavo balsą (panašiai kaip įvairių partijų atlikimas praverčia operos dainininkui ar įvairūs vaidmenys aktoriui). Suprantama, reikia vengti autorių, visai svetimų tavosioms galimybėms – tada būtinai išeina ne dainavimas, o spiegimas. Vertimai bent mane supažindino su galybe poetinių priemonių, apie kurias ligi tol nė supratimo neturėjau, taigi buvo naudingi grynai technine prasme. Jie leido susiformuoti ir įžvalgas, kurių be jų nebūčiau susiformavęs.
Kita vertus, čia veikia ir tai, ką Haroldas Bloomas pavadino „anxiety of influence“ – baimė, kad tavo paties poetinė kalba bus neoriginali, mėgdžiojanti kitą poetą ar poetus. Tokia įtakos baimė yra sveika ir būtina reakcija, be jos poezija nesiplėtotų. Ji labiau reiškiasi gimtosios kalbos ribose – bijai būti pernelyg panašus į Maironį ar Henriką Radauską, ne į Dylaną Thomą ar Borisą Pasternaką, – nes kalbų skirtumai poetinį panašumą neišvengiamai mažina. Vis dėlto ir kitataučiai poetai būna pavojingi. Jaunystėje tokiu neoriginalumu dažnai nusidėdavau, dabar gal kiek mažiau: mėgdžiojimas virto intertekstualumu, tai yra perprasminimu ir savotišku atnaujinimu.
– Esate išvertęs daug Vakarų literatūros: Gilberto K. Chestertono, T. S. Elioto, W. H. Audeno, D. Thomo, Williamo Shakespeare’o, Roberto Frosto, Ezros Poundo, Charles’io Baudelaire’o, Saint Johno Perse’o, Rainerio Marios Rilkės, Federico Garcíos Lorcos, Konstantino Kavafio, Cypriano Norwido, Czesławo Miłoszo, Wisławos Szymborskos, Osipo Mandelštamo, Boriso Pasternako, Josifo Brodskio, Annos Achmatovos ir kt. kūrybos. 1979 m. pasirodžiusią vertimų rinktinę „Balsai“ pavadinote asmenine antologija, o vertimus apibūdinote kaip padėjusius „plėtoti literatūrinę kalbą bei stilistiką, įveikti provincializmą“3. Nuo ko pradėjote savo kaip vertėjo kelią? Kaip vertimai galėjo prisidėti prie okupuotos šalies žmogaus estetinio laisvinimo?
T. V. Vertėju tapau, taip sakant, „iš reikalo“: ieškojau pragyvenimo šaltinio, nenorėjau tarnauti sovietinėse įstaigose, ir buvo aišku, kad iš savo rašymo nepragyvensiu, nebent leisčiausi į kompromisus, kurie man – tada jau „velnių priėdusiam“ – atrodė nepriimtini. Verčiau daugiausia prozą, pradėjau nuo Jarosławo Iwaszkiewicziaus – žymaus lenkų poeto ir prozininko, Czesławo Miłoszo mokytojo apsakymų. Bet gana anksti ėmiausi ir eilių vertimų. Pirmoji buvo Anna Achmatova, jos nedidelę knygelę su Judita Vaičiūnaite parengėme 1964 metais. Ten, beje, buvo perspausdintas ir vienas Salomėjos Nėries vertimas. Kitais metais periodikoje pasirodė devyni Pasternako vertimai – atsimenu, didžiavausi, kad Lietuva vienintelė tuometinėje SSRS paminėjo poeto gimimo septyniasdešimt penktąją sukaktį, tada jį minėti dar buvo pusiau draudžiama. Dar po metų išspausdintas Eliotas, 1969-aisiais – didoka Vakarų poezijos antologija „XX a. Vakarų poetai“, joje mano vertimų buvo gana daug. Taip ir dirbau ligi pat emigracijos, kuri įvyko 1977 metais.
Buvau iškėlęs sau ne tik estetinę, bet ir švietėjišką užduotį – bent šiek tiek supažindinti lietuvius su tikrais moderniosios poezijos meistrais. Socrealistinių ar jiems artimų poetų neverčiau iš principo. Tą darbą variau planingai, kasmet „Poezijos pavasario“ almanache, dažnai ir kitur pristatydamas naują, Lietuvoje dar negirdėtą poetą, nors minimaliais kiekiais, tarkime, Thomo pateikiau šešis eilėraščius, W. H. Audeno vos du (vėliau kiek daugiau), bet stengiausi, kad jie būtų reikšmingi ir charakteringi. Beje, susiorientuoti tekstuose man padėdavo artimas bičiulis, maskvietis Elioto, Roberto Frosto ir kitų vertėjas Andrejus Sergejevas (miręs 1998 metais).
Kurį laiką buvau, sakyčiau, monopolistas – poetų modernistų beveik niekas kitas nevertė. Vėliau, iš pradžių dar sovietizuotoje, paskui nepriklausomoje Lietuvoje jų vertimų atsirado nemažai. Baudelaire’as, Pasternakas ar Kavafis buvo išleisti knygomis, bet tokio Thomo vertėjas, rodos, taip ir likau vienintelis. Emigravęs nuo to darbo nutolau, pastaruoju metu vėl grįžau.
Okupacijos sąlygomis, tikiuosi, vertimai lavino mintį ir jausmą, plėtė lietuvių estetinį ir net politinį pasaulėvaizdį, taigi klibino komunistinę valdžią, kurios bene labiausiai krintantis į akis bruožas yra ideologinis ir estetinis vienodumas bei siaurumas. Vertimai rodė, kad žodžio menas yra daug įvairesnis ir įdomesnis negu oficialiai peršamas, – o jei laisvės dvelkimas juntamas eilėse, jis gali pasijusti ir kasdienybėje. Taip pat rodė, kad Lietuva yra Europos dalis (šiuo požiūriu tuometinėje SSRS su ja rungtyniavo tik Estija).
Buvau tada parašęs straipsnį pavadinimu „Hic sunt leones“ (cenzūros, tiksliau, redaktoriaus nepraleistą). Ten minėjau viduramžiškus Afrikos žemėlapius, kuriuose būdavo nužymėta pakrantė, o žemyno viduryje lotyniškai parašyta „Čia esama liūtų“. Toks buvo ir mūsų tuometinis pasaulio literatūros pažinimas. Bandžiau „išvesti į areną“ ir parodyti skaitytojams keliolika tų tikrųjų „liūtų“. Džiaugiuosi, kad daugelis anų laikų jaunųjų poetų prisimena manuosius vertimus gražiuoju.
– 1966–1973 m. Vilniaus universitete dėstėte apžvalginį XX a. Vakarų literatūros kursą, taip pat 1973 m. įvadinį semiotikos kursą. Dar 1977 m. interviu minėjote, kad nebūdamas etatinis profesorius per paskaitas šnekėdavote apie tai, kas Jus tuo metu domino – apie M. Proustą, J. L. Borgesą, F. Kafką ir kitus, neįtrauktus į oficialią programą4. Ką buvo svarbu perteikti studentams? Ko siekėte savo paskaitomis?
T. V. Čia, kaip ir vertimų srityje, man rūpėjo praplėsti studentų akiratį, pademonstruoti jiems kitonišką meną. Oficialios programos – siauros ir vienpusiškos – visiškai nesilaikiau, daugybės tada privalomų autorių išvis neliečiau, o jei liečiau – pavyzdžiui, Rolland’ą, – tai kritiškai. Viena studentė, atsimenu, net paklausė: „Jūs Rolland’o turbūt nemėgstate?“ Tatai, žinoma, buvo savotiškas chuliganizmas, visų taisyklių pažeidimas – kaip vargšai studentai paskui laikė egzaminus, kuriuos priiminėjo kiti dėstytojai, nežinau, bet turbūt kaip nors išlaikydavo. Pats esu su kitais dalyvavęs egzamine, kuriame studentė, paklausta, kas yra Renesansas, atsakė „Tai Don Kichoto arklys“, – ir gavo įskaitą. Tikiuosi, vienam kitam klausytojui vis dėlto būsiu perteikęs šiek tiek naudingų žinių ar bent sudominęs tikrąja literatūra. Iš buvusių studentų tekdavo tai girdėti.
– Antiką esate pavadinęs „tamsia viduržemio drėgme“5, kuria ne tik buvo galima „tikrinti savo poeziją“6, bet ir suvaldyti šaltojo karo metais pasaulį užėmusį chaosą. Sovietų okupacijos laikais Lietuvoje antikinė literatūra, atrodo, turėjo daugiau laisvės, buvo ideologiškai mažiau kontroliuojama. 1955 m. pasirodė verstinis Josifo Tronskio aukštųjų mokyklų filologijos studentams skirtas vadovėlis „Antikinės literatūros istorija“, kurio leidimas buvo dažnai kartojamas, gausiai Aleksio Churgino, Jono Dumčiaus, Leono Valkūno, Ričardo Mirono, Jūsų senelio Merkelio Račkausko, Antano Dambrausko versti įvairūs antikinės literatūros kūriniai – tragedijos, poezija, pasakėčios, komedijos. Savilaidoje pasirodęs Jūsų poezijos rinkinys „Axenos Pontos“ (1958) ir rinkinys „Kalbos ženklas“ (1972) irgi kupini intertekstų iš antikinės literatūros. Kaip manote, kodėl būtent antikinė tradicija galėjo atkurti ir išsaugoti atminties saitus, nukirstus žiaurių istorinių įvykių?
T. V. „Tamsi viduržemio drėgmė“, be ko kito, konotuoja ir kraują, nes antikinis paveldas yra Vakarų civilizacijos kraujas – ar bent žymi jo dalis. Graikų filosofija, suaugusi su judėjų religine tradicija, davė pradžią krikščionybei. Antikiniai laikai paliko pirmarūšę, ligi šiol nepralenktą architektūrą, literatūrą, pačią demokratijos sąvoką (su ištobulinta teise); paliko amžinai įsiminusius žmonių elgsenos pavyzdžius, tokius kaip Termopilai ar Sokrato laikysena mirties akivaizdoje; gal svarbiausia, kad paliko archetipines situacijas išreiškiančius mitus: Odisėjas, Edipas, Orestas… Nenuostabu, kad prie to paveldo visada grįžtama krizių laikais. Jis užtikrina žmonijos vientisumą – rodo, kad ji ne itin pakitėjo daugiau kaip du tūkstančius metų.
Kita vertus, dėl to didelio istorinio atstumo antikinę literatūrą buvo sunkiau ideologiškai kontroliuoti. Papasakosiu vieną istoriją. Per Antrąjį pasaulinį karą Stalinas pradėjo flirtuoti su Stačiatikių Bažnyčia ir leido jos reikmėms išspausdinti Bibliją. Cenzoriams buvo liepta patikrinti, „ar tekste nėra nieko antikomunistinio“, ir jie tokių vietų nerado (nors, žinoma, Biblija pačia savo dvasia yra giliai antitotalitarinė).
Panašiai ir su gretimu Biblijai reiškiniu – antikine literatūra. Ten viskas antisovietiška – bet kaip tai įrodysi? Kompetentingas Josifo Tronskio vadovėlis, kurį prisimenu su tam tikru malonumu, kažkaip perteikė tą antikos aktualumo pojūtį. Iš tiesų buvo daug graikų ir lotynų literatūros vertimų (prie Jūsų minimų vertėjų pridėčiau, žinoma, Jeronimą Ralį), jie man ir visai mano kartai tapo langu į Vakarų civilizacijos pasaulį. Man buvo labai svarbus rusų poetas, Stalino nužudytas Osipas Mandelštamas, dažnai ir itin vykusiai naudojęs antikinius motyvus.
– 1968 m. žurnale „Pergalė“ publikavote James’o Joyce’o „Uliso“ vertimo ištrauką, ne kartą kalbėjote apie šio vertimo svarbą sovietų okupuotoje Lietuvoje, o J. Joyce’ą kartu su F. Kafka, Virginia Woolf, M. Proustu laikėte antitotalitariniais, nes šie rašė ir mąstė laisvai. Lietuvą taip pat lyginote su Airija ir matėte panašumų tarp archajiškų lietuvių ir keltų kalbų. Ar J. Joyce’as paveikė Jūsų literatūros suvokimą, o gal ir eilėraščių rašymą?
T. V. Džiaugiausi, kai pavyko išspausdinti kelis „Uliso“ fragmentus – jie, ypač antrasis, teikė šiokį tokį supratimą apie Joyce’o rašymo būdą ir buvo patys pirmieji, paskelbti SSRS valdomoje teritorijoje po karo. Prieš karą rusiškai pasirodė apie pusę romano, bet publikacija nutrūko, o dauguma vertėjų pateko į konclagerius; mano laikais romanas vėl buvo verčiamas į rusų, taip pat į kartvelų (gruzinų) kalbas, bet ten egzistavo dar tik rankraščio pavidalu. Planavau ar bent galvojau išversti visą tekstą – tai būtų buvęs didžiulis darbas, – bet tada nebuvo vilties jį išspausdinti, emigravęs sumanymą visai užmečiau. Išvertė Jeronimas Brazaitis ir Saulius Repečka.
Joyce’as su kitais Jūsų minimais autoriais, be abejonės, paveikė manąjį literatūros – ypač laiko perteikimo literatūroje – suvokimą. Lietuvos ir Airijos paralelės man buvo ir tebėra įdomios. O dėl eilėraščių – vienas mano eilėraštis, „Ormond Quay“, panaudoja „Uliso“ motyvus. Dubline, Ormondo krantinėje (Quay) yra baras, kuriame vyksta romano vienuoliktojo skyriaus veiksmas: ten užsukęs, radau lietuvį baristą – nelegalų emigrantą. Tekste yra eilutės:
Kužda lapais, lašais, lėto laiko ląstelėmis įlanka
ties pilkuojančiu fortu. Ne mes ją išmokėm kalbėti.
Čia esama nuorodos į laiko filosofiją „Ulise“ ir į Joyce’ą nusižiūrėtos aliteracijos (penkios „l“ žodžių pradžioje). Pilkuojantis fortas prie įlankos – tai Martello Tower, kur romanas prasideda. Dublino įlanką „išmokė kalbėti“ kaip tik Joyce’as.
– Savo kūrybą esate pavadinęs poiesis docta (mokyta poezija) ir minėjęs, kad Jums artima santūri, disciplinuota, išbaigta poezija, dar pavadinta įcentrine poezija (būdinga anglų ir amerikiečių, taip pat rusų poezijai). Joje galime rasti intertekstų iš antikinės literatūros, moderniosios anglų ir amerikiečių poezijos (Elioto, Thomo, Audeno), rusų (Brodskio, Mandelštamo, Pasternako, Achmatovos), lenkų (Norwido) ir kt. Ką sovietų okupacijos metais Jums reiškė būti arti Europos literatūros tradicijos?
T. V. Poiesis docta būdinga visai Europos literatūrai – nuo antikinės ligi bent jau baroko. Ją plačiai praktikavo Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės poetai, kitaip sakant, ji – ne tik Antanas Strazdas, Antanas Vienažindys ar Antanas Miškinis – yra ir mūsiškė tradicija. O „įcentrinė“ poezija Vakaruose dabar nėra dažna, nors Audenas, Richardas Wilburas, Elizabeth Bishop, Philipas Larkinas ir kiti ją rašydavo; prancūzai praktiškai neberašo.
Mandelštamas, paklaustas, kas yra akmeizmas (poezijos srovė, kuriai jis ir Achmatova priklausė), atsakė: „Тоска по мировой культуре“ (pasaulinės kultūros ilgesys). Man – ir ne tik man – tas ilgesio pojūtis, ypač sovietmečiu, buvo labai artimas. Stengiausi priartinti lietuvių poeziją prie pasaulinės poezijos lygmens ir matmenų. Kiek tai pavyko, ne man spręsti.
– Esate minėjęs, kad į kultūrą visada naudinga pasižiūrėti iš šalies, o į svetimas iš vidaus, nes nacionalinė kultūra paryškėja kitos kultūros kontekste. Kas buvo sava ir svetima perimant Vakarų literatūros matmenis?
T. V. Mūsų literatūra, bent ligi pastarojo meto, buvo labiau valstietiška, apsiribojanti vienkiemio, sodybos akiračiu. Man, kaip daugumai vakariečių, artimesnė miesto perspektyva. Mano kartoje tokia buvo gal tik Vaičiūnaitė. Bet ir Vakaruose esama su sodžiumi esmingai susijusių autorių. Poezijoje tai, sakysime, Frostas, Seamusas Heaney’is, prozoje – Faulkneris: jo „Kai aš gulėjau mirties patale“ – labai „lietuviškas“ romanas. Ta dvilype perspektyva galima žaisti, ja šiek tiek žaidė Marcelijus Martinaitis.
– Lietuvoje tarpukariu ir sovietų okupacijos metais (tiek Lietuvoje, tiek išeivijoje) labai svarbi buvo Stasio Šalkauskio Lietuvos kaip Vakarų ir Rytų sintezės idėja. Nors esate ją kritikavęs, bet ar sovietmečio kultūros rezistencijai ji neturėjo ir teigiamos įtakos, skatindama jos atvirumą?
T. V. Neatsimenu, ar esu kritikavęs Stasio Šalkauskio idėją, nors gal ir esu. Joje, be abejo, slypi tam tikras teigiamas potencialas, nors šiaip ji yra savo meto konstruktas – ne tik kultūrinis, bet ir politinis. Augustinas Voldemaras ją naudojo nustatydamas Lietuvos santykius su Vokietija ir SSRS, tatai galų gale neišėjo į naudą nei Lietuvai, nei jam pačiam.
Sovietmečiu, man rodos, psichologiškai daug daugiau orientuotasi ne į Vakarų ir Rytų sintezę, o tiesiog į Vakarus. Juo labiau taip yra dabar (ir turi būti). Kokia tos idėjos ateitis, parodys laikas. Man asmeniškai daug kas Rytuose nėra svetima, nors, pavyzdžiui, orientalinės (budistinės ir t. t.) kultūros didelis entuziastas, juolab fanatikas nesu.
– Dar 1986 m. interviu „Akiračiuose“ su vengrų rašytoju, vertėju Endre Bojtáru klausėte, kokie mažųjų tautų ir literatūrų šansai, ką savaimingo jos gali atnešti į pasaulio kultūros aruodą. O dabar kaip pats atsakytumėte į šį klausimą?
T. V. Mūsų istorinė patirtis labai turtinga ir savotiška – ko gero, kitataučius ji gali sudominti labiau negu kas kita. Pavyzdys yra Kristinos Sabaliauskaitės pasisekimas. Bet čia nesu pranašas – kas išeis, tas išeis.
1 Esu lietuvis, niekuo kitu negaliu ir nenorėčiau būti. Pokalbis su Virginijum Savukynu // Venclova T. Prarasto orumo beieškant. Publicistikos straipsnių rinktinė. – Vilnius: Lietuvos nacionalinė Martyno Mažvydo biblioteka, 2016. – P. 402.
2 Kelertienė V. Naujas žanras: autobiografinė poezija // Metmenys. – 1981. – Nr. 41. – P. 187.
3 James’as Joyce’as lietuviškai // Venclova T. Vilties formos: eseistika ir publicistika. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 1991. – P. 501.
4 Pabaltijy šiandien // Venclova T. Vilties formos: eseistika ir publicistika. – P. 41.
5 Venclova T. Nelyginant šiaurė magnetą. Pašnekesiai su Ellen Hinsey / Iš anglų k. vertė Laimantas Jonušys. – Vilnius: Apostrofa, 2017. – P. 284.
6 Poezija turi kalbėti pati: pasinaudodama proga, „7 meno dienų“ redakcija, talkinama Kęstučio Nastopkos, užkalbino Tomą Venclovą, grįžusį iš „Poetinio Druskininkų rudens“, kur buvo diskutuojama apie intelektualumą literatūroje / užrašė Liudvikas Jakimavičius // 7 meno dienos. – 1996. – Spalio 25. – P. 4.
Violeta Kelertienė: „Tarnystė literatūrai – viena iš gyvenimo prasmių“
Literatūrologę Violetą Kelertienę kalbina Dalia Cidzikaitė
Literatūrologei, vertėjai, redaktorei, žurnalo „Metai“ redkolegijos narei, ilgametei Pasaulio lietuvių bendruomenės Lituanistikos katedros Ilinojaus universitete Čikagoje vedėjai prof. Violetai Kelertienei už nuopelnus Lietuvos kultūrai ir menui 2021 m. įteikta Vyriausybės kultūros ir meno premija. Dar sovietmečiu įvykusių kelionių ir mainų į Lietuvą metu ryšį su Vilniaus universitetu ir ten dirbusiais dėstytojais užmezgusi mokslininkė vėliau į tėvynę grįždavo dėstyti Vilniaus pedagoginiame ir Vytauto Didžiojo universitetuose. Savo paskaitose profesorė stengėsi sovietinėje švietimo sistemoje užaugusius Lietuvos aukštųjų mokyklų studentus supažindinti su vakarietiškais literatūrologijos metodais ir pakraipomis humanitariniuose moksluose, o atvykusiems ilgesniam ar trumpesniam laikui studijuoti ar stažuotis į PLB Lituanistikos katedrą Čikagoje suteikė progą pajusti kitokį dėstymo stilių ir universitetinę aplinką, liberalų santykį tarp profesoriaus ir studento, atvėrė geresnes bibliotekas, skatino plėsti ne tik ir ne tiek akademinį, bet ir žmogiškąjį akiratį.
V. Kelertienės, Antrojo pasaulinio karo pabėgėlės, ketverių metų lietuviškai skaityti iš elementoriaus „Aušrelė“ išmokusios Švedijoje, sielą vis dar maitina Lietuvos rašytojų kūryba – nuo Žemaitės iki Vytauto Mačernio, Ričardo Gavelio ir įdomiausių šiuolaikinių autorių. Nors visą savo gyvenimą ji pašventė literatūros teorijai ir kritikai, pastaruoju metu kur kas daugiau laiko praleidžia prie lietuvių literatūros vertimų į anglų kalbą, kurie svariai prisideda prie mūsų literatūros sklaidos pasaulyje. „Dabar vadinčiau save labiau vertėja, anglų kalbos redaktore nei kritike, nors ir to lauko neapleidžiu“, – sako šiais metais aštuoniasdešimtmečio jubiliejų mininti profesorė, su kuria kalbėjausi metų pradžioje.
– Miela Violeta, Lietuva, kaip ir likęs Vakarų pasaulis, išgyvena humanitarinių mokslų krizę. Kaip vertinate pastarųjų metų įvykius ir procesus Lietuvos švietime? Kuo jie panašūs ir kuo skiriasi nuo JAV aukštajame moksle vykstančių procesų?
V. K. Klausimas įdomus, tačiau man sunku vertinti pokyčius Lietuvoje, mat tikrai mažai bendrauju su Vilniaus universitetu, nors kadaise, žiūrint iš dabarties, labai seniai, esu net rašiusi apie jį kaip apie savotišką savo alma mater. Tad mano mintys grindžiamos daugiau iš spaudos Lietuvoje, šiek tiek iš Vytauto Didžiojo universiteto ir iš panašių reiškinių JAV.
Humanitarinių mokslų engimas Lietuvoje, kaip ir visame pasaulyje, mano nuomone, yra neoliberalizmo pasekmė. Daugiau apie šią problemą paskaitau JAV spaudoje. Remiantis naujausiais tyrimais, krizė yra dirbtinai sukurta. Sakoma, kad humanitarinius mokslus renkasi tiek pat studentų, kaip ir anksčiau, nes šie studentai klauso savo širdies ir nelabai galvoja apie būsimas įplaukas į kišenę. Kadangi tradicinių darbų, baigus humanitarines disciplinas, mažoka, jie savo žinias pritaiko kitose srityse, pavyzdžiui, filosofiją baigusius studentus mielai įdarbina ir verslo pasaulis, nes, drįsčiau sakyti, humanitarai išmoksta gilesnio kritinio ir loginio mąstymo negu kai kurių kitų specialybių studentai. Literatai irgi yra paklausūs, bet tai jiems dažnai yra nepriimtinas verslo pasaulis. Kur kitur Lietuvoje, be švietimo, pritaikomos literatų įgytos žinios, nežinau, bet, atrodo, vis dar vyrauja požiūris, kad reikėtų dirbti pagal specialybę. Bent jau Lietuvoje dar vis girdžiu aimanas ir pasiteisinimus, jeigu kas nors dirba ne toje srityje, kurią studijavo.
– Kaip vertinate šiandieninį lituanistikos lauką Lietuvoje ir už jos ribų? Ar nauja lituanistų karta teikia vilčių, o gal atvirkščiai – nuteikia pesimistiškai?
V. K. Mane žavi lituanistų pasiekimai Lietuvoje, ir ne tik jų kompetencija, bet ir kūrybingumas. Jie įdomiai tyrinėja, rašo straipsnius ir knygas, nespėju visko nei sekti, nei perskaityti. Tačiau mane neramina nenormali lauko feminizacija, jaunesnės kartos vyrai vangiai eina į švietimą, matyt, dėl nepadoriai ir neįmanomai žemų algų. JAV dažnai, bet ne išimtinai, postus universitetuose taip pat užima veržlūs, ambicingi ir įtakos turintys vyrai, kurie savo pavyzdžiu patraukia studentus, taip jie pratęsia savo „gentį“ ir išlaiko tam tikrą balansą. Moterims šiais laikais yra pakankamai vietos, jos tikrai nėra nuskriaustos, reiškiasi ten, kur joms įdomu. Daug kas galioja ir žemesnėse mokslo pakopose. Mokiniams, studentams vienodai reikia ir moteriškų, ir vyriškų elgsenos modelių.
Lituanistikos lauko, suprantant jį kaip literatūrologiją arba lingvistiką, už Lietuvos ribų, bent jau Šiaurės Amerikoje, beveik nematau. Labiausiai matomi rašytojai, kuriantys anglų kalba, keli neblogi vertėjai, dipukų palikuoniai. Iš Lietuvos atvykę trečiabangiai dažnu atveju yra menininkai, ir tik vienas kitas poetas, pradedantis skintis sau kelią. Retkarčiais atsiranda jaunesnių studentų iš sociologijos, antropologijos, net muzikologijos disciplinų, kurie domisi vienu ar kitu lietuviškosios patirties aspektu, tačiau vien iš lituanistikos JAV neįmanoma pragyventi, todėl retas jaunuolis rizikuoja plačiau domėtis šia šaka, be to, jų lietuvių kalbos žinios nėra adekvačios. Jie ieško medžiagos apie Lietuvos realijas anglų kalba.
– Dvidešimt penkerius metus vadovavote PLB Lituanistikos katedrai Ilinojaus universitete Čikagoje. Vien Jūsų vadovavimo metais magistro ir doktorantūros programoje studijavo dvi dešimtys studentų, stažavosi ir paskaitas skaitė penkios dešimtys mokslininkų ir dėstytojų iš Lietuvos universitetų. Kokį vaidmenį katedra atliko lituanistikos, apskritai Lietuvos humanitarinių mokslų lauke?
V. K. Ne visai taip. Pirmus aštuonerius katedros gyvavimo metus jos vadovas buvo šviesaus atminimo prof. Bronius Vaškelis, tol, kol po Atgimimo jis išvyko į Kauną. Gaila, neregistravau mokslininkų, rašytojų – nuo Vytauto Landsbergio iki Sigito Parulskio, – aplankiusių mus su viena paskaita, bet palikusių žymę mūsų katedros istorijoje. Jų buvo labai daug.
Mūsų tikslai kviečiant magistrantus ir doktorantus iš Lietuvos buvo keleriopi: leisti jiems pajusti kitokį nei sovietinis dėstymo stilių ir universitetinę aplinką, skirtingą santykį tarp profesoriaus ir studento, supažindinti su geresnėmis bibliotekomis, paskatinti domėtis daugeliu dalykų plačiau, negu jie buvo įpratę, šiaip pasižvalgyti po pasaulį. Beje, viso to nebūtų buvę be Pasaulio lietuvių bendruomenės palaikymo ir Vytauto Kamanto ir jo komandos paramos. Skaitydama Lietuvos kultūrinę spaudą dažnai matau pavardes tų, kurie pas mus sėmėsi žinių ir šiandien sėkmingai dirba lietuvybei, nors buvo ir nubyrėjusių. Amerikoje pasiliko tik vienas kitas, todėl manau, kad atlikome savo darbą tiek, kiek sąlygos leido. Ryšį su katedroje apsilankiusiais, įskaitant ir ilgiau pabuvusius stažuotojus, palaikau ir šiandien, kaip ir su miela pašnekove Dalia Cidzikaite bei daugeliu kitų.
– XX amžiaus devintojo dešimtmečio pabaigoje į Lietuvą su seminarais, paskaitomis pradėjo vykti bene pajėgiausi išeivijos intelektualai. Iš humanitarų, be Jūsų, į Lietuvos universitetus buvo atvykę prof. Rimvydas Šilbajoris, prof. Vytautas Kavolis, kiek vėliau prof. Algis Mickūnas, prof. Ilona Gražytė-Maziliauskienė. Kurios Jūsų ir Jūsų kolegų skiepytos vakarietiškos teorijos prigijo, kurios neprigijo? Kaip manote, kodėl?
V. K. Negaliu įvertinti, kiek kolegų idėjos prigijo, bet, matyt, kai kas iš to užsiliko, gal susidomėjimas jų temomis ir pasidalintomis žiniomis, dėstymo stilius, drąsi kalbėjimo maniera, čia turiu omeny tai, kad dabar viešų paskaitų pradžioje jau negirdžiu standartinio „Nežinau, kaip man pavyko šis tyrimas…“ Pasitaiko, kad kai kas iš mano auklėtinių net prisipažįsta, jog tuo metu nesuprato arba netikėjo mano mintimis, o vėliau vis dėlto pajuto jų įtaką. Manau, prisidėjome prie polinkio į vakarietiškumą, pagreitinome įsijungimą į modernų pasaulį.
– Buvote viena iš pirmųjų literatūrologų, į Lietuvą „atvežusių“ feminizmo ir postkolonializmo kritines teorijas. Abi teorijos nuėjo duobėtą kelią. Ar šiandien feminizmas ir postkolonializmas yra tapę lietuvių literatūros kritikos ir mokslo savastimi, įrankiais, leidžiančiais atrakinti ne vieną lietuvių literatūros kūrinį ar net ištisą epochą?
V. K. Feminizmo kelias mažiau duobėtas negu postkolonializmo. Feminizmo nepriima ta Lietuvos visuomenės dalis, kuri ne iki galo supranta feminizmo sąvoką, ją visaip menkina, šaiposi iš jos. Prie šios teorijos prigijimo akademiniuose sluoksniuose prisidėjo gana anksti Karlos Gruodis sudaryta ir išversta knyga „Feminizmo ekskursai“ (1995). Feminizmo teorijos ženklų matau daug kur – ne tik prof. Viktorijos Daujotytės išsamiuose darbuose, Solveigos Daugirdaitės studijose ir kitur.
Su postkolonializmu daugiau problemų. Latvijoje šią vagą sėkmingai aria literatūrologas Benediktas Kalnačas (Benedikts Kalnačs), Estijoje postkolonializmo lauką plečia rašytoja, mokslininkė Epp Annus. Lietuvoje kas nors švysteli rečiau, nebent VDU aplinkoje arba Laura Laurušaitė, bet net ir jų nevadintume šios kritinės teorijos ekspertais, jie turi kitų interesų ir domisi dar naujesnėmis teorijomis. Na ir valio.
Prisimenu, kaip postkolonializmas buvo sunkiai suvokiamas ir priimamas Lietuvoje tuo metu, kai pradėjau apie jį kalbėti. Lietuviai dažniausiai sakydavo, jog ši teorija tinka „negrams“, ir net įsigilinus į šios teorijos sąvokas, pradėjus savo žodyne vartoti kai kurias jos formuluotes, tokias kaip subaltern, jos taip ir liko savo žinių demonstravimu. Teorija nebuvo plėtojama ar į ją įsiskaitoma, pavyzdžiui, į tikrai gilias postkolonialisto Homi K. Bhabhos įžvalgas, kurios galėtų būti pritaikytos lietuviškoms realijoms, psichologijai, sociologijai ir kurios paaiškintų daug dalykų apie mus (dažnai yra rašyta ir apie egzilį).
Nuo to laiko, kai pasirodė mano sudaryta straipsnių knyga „Baltic Postcolonialism“, į priekį pažengta, deja, nematau, kad kas nors rimtai šia teorija domėtųsi ir taikytų. Aš tai aiškinu tuo, kad mes, lietuviai, esame kilę iš galingos LDK ir tiesiog nesugebame nusileisti į lygį, kurį suvokiame kaip mus žeminantį. Bet tai jau būtų kolektyvinės pasąmonės prasiveržimai, nežinau, kiek esu čia teisi.
Kita vertus, neseniai pasaulio mokslininkų tinklalapis Academia.edu mane pasveikino su trišimtuoju mano knygos pacitavimu, „Worldcat“ rodo, jog iki šiol knyga perspausdinta keturiolika kartų. Nors nelabai seku knygos gyvenimą po jos pasirodymo 2006-aisiais, ji vis dar yra svarbi ir aktuali.
– Ar, Jūsų nuomone, yra pagrindo kalbėti apie lietuviškąją semiotikos, feminizmo ar tiesiog – lietuviškąją teorinės minties mokyklą?
V. K. Na, semiotika Lietuvoje su Algirdu Juliumi Greimu priešakyje tikrai prigijo ir gal net per daug išvešėjo, nes kitur pasaulyje ji nebėra taip aukštai vertinama. Aš į tai žiūriu teigiamai, nes jeigu A. J. Greimo centras reikalingas ne Lietuvoje, tai kur? Matau, kad pas jus labiausiai domimasi Gilles’iu Deleuze’u, todėl turėtų būti ir jo mokykla. Dabar labai madingas Pierre’as Bourdieu, pasiūlęs savo žodyną ir sąvokas. Būtų puiku, jei Lietuvoje būtų sukurta bendra teorinės minties mokykla, nes esu tos krypties ir tų laikų žmogus. Tačiau vis labiau moksle matau nuorodų į antiteoriją, į nusistatymą prieš, kuris tarsi liudija teorijos kaip tokios pabaigą.
– Nemažai metų redagavote išeivijoje leistus ar dar tebeleidžiamus žurnalus: anglakalbį „Lituanus“ ir „Santaros-Šviesos“ federacijos „Metmenis“. Ar redaktorės darbą dirbote labiau iš pareigos ir būtinybės, ar tai būta malonaus įsipareigojimo?
V. K. Matyt, kad būta malonaus įsipareigojimo, kitaip būčiau atsisakiusi. Laiko juk nebuvo: reikėjo rengti naujus kursus universitete, nes ilgus metus studentai būdavo tie patys. Tad viena ranka dirbau universiteto, kita ranka – redagavimo darbus. Dabar sunku net suprasti, kaip visa tai atlikdavau su entuziazmu. Apie „Lituanus“ užkulisius dar nesu prakalbus, nežinau, kada spėsiu savo užimtoje darbotvarkėje saulėlydyje apie tai parašyti. Šiuo metu vadinčiau save labiau vertėja, anglų kalbos redaktore nei kritike.
– Kuriuos Lietuvos kultūrinius leidinius skaitote ar bent pasklaidote? Kurio leidinio gerbėja esate?
V. K. Kuo toliau, ypač atsiradus koronavirusui, tuo mažiau suspėju viską perskaityti. Man artimiausi tebėra „Metai“, „Literatūra ir menas“, „Šiaurės Atėnai“. Ypač vertinu „Colloquia“. Būdama Lietuvoje, į kurią atvykstu vis dažniau, net keletą kartų per metus ir vis ilgesniam laikui, „Iki“ parduotuvėje nusiperku, be kavos ir vaisių, „Naująjį židinį“ arba „Kultūros barus“, deja, daugiau kultūros leidinių sekti nepajėgiu.
JAV skaitau „New York Review of Books“, „Kenyon Review“, „Paris Review“. Šiuo atveju žodis „skaitau“ ne visai tinka, tiksliau būtų sakyti – prenumeruoju, nes ne visada spėju viską perskaityti, nepaisant to, noriu jausti ir savo gyvenamojo krašto kultūros pulsą.
– O kokio kultūrinio leidinio Lietuvoje pasigendate?
V. K. Aš nuolat stebiuosi, kaip ta neva „mažytė“ Lietuva išlaiko tiek įspūdingų įvairaus žanro kultūros ir meno leidinių. Jūratė Čerškutė ir Audrius Ožalas vien iš savo parengiamų apžvalgų galėtų įsteigti žurnalą. Man įdomu, ar Lietuvoje skaitytojai pasirenka vieną ar kitą žurnalą taip pat, kaip politinę partiją, ar bando jų aprėpti daugiau?
– Viešėdama Lietuvoje turite gerą progą sekti lietuvių grožinės literatūros gyvenimą. Kokias tendencijas pastebite? Kas Jus džiugina ir kas liūdina?
V. K. Čia apie literatūrą, ne apie politiką… Mane ir džiugina, ir kartu liūdina toks pasaulinės literatūros vertimų cunamis Lietuvoje. Išverčiama ir leidžiama puikių knygų, kai kurias jų, verstas iš slavų kalbų, ir aš noriai perku, nes jų lietuviški vertimai būna daug kartų geresni negu angliški. Bet liūdina tie „popso“ kalnai, kurie geriausiu atveju tinka atsipalaidavimui, bet dažniausiai tėra nuodai, kurie iškreipia tikros literatūros svarbą ir jos teikiamą naudą smegenims. Tai, kas JAV vadinama literary fiction, kur ir mintys, ir pasaulėvoka, ir stilius sudaro menišką ir provokuojančią medžiagą sielai, vis nustelbia tai, ką šiuo metu yra madinga vadinti „žanrine“ literatūra. O juk tie populiariosios literatūros kalnai, manau, pradingsta makulatūroje, nes kasmet atsiranda šviežienos ir gausios pasiūlos.
– Literatūros kritikė Ingrida Saulevičienė apie Jus yra pasakiusi: „Ji myli lietuvių literatūrą ir kartais net per daug nuolaidžiauja, žvelgdama į sunkias kūrybines aplinkybes sovietiniais laikais.“ Ar šiandien nekyla noras peržiūrėti kai kurias savo įžvalgas apie lietuvių literatūrą ir pavienius jos autorius? Kurie lietuvių autoriai, jų kūriniai būtų reikalingi rimtos revizijos?
V. K. Gal galite patikslinti, ką ši kritikė norėjo pasakyti? Aš nelabai suprantu, o pavyzdžių, deja, nepateikė. Tais laikais stengiausi rašyti apie gerbtinus rašytojus, ypač tuos, kurie kūrė ezopine kalba ir norėjo daug ką pasakyti apie sovietmečio būvį. Jų sąlygos buvo nepavydėtinos, jie dažnai, kaip antai Juozas Aputis, Juozas Glinskis ir kiti, buvo baudžiami. Revizijos nežadu daryti, mano išversti ir paskelbti kūriniai, leidyklos parduodamų knygų sąraše išsilaikę dvidešimt dvejus metus, man tebėra aktualūs ir šiandien, turiu omeny knygą „Come into my Time: Lithuania in Prose Fiction 1970–1990“, kurioje paskelbta devynių rašytojų, neva „sovietinių“ autorių, kūryba, tarp jų – Juozo Apučio, Romualdo Granausko, Sauliaus Šaltenio, Sauliaus T. Kondroto, Birutės Baltrušaitytės, Ramūno Klimo ir kt. Norėčiau žinoti, apie ką konkrečiai Jūsų paminėta kritikė kalba, ką ji pastebėjo.
– Ilgą laiką Jūsų, kaip literatūros kritikės, akiratyje dominavo Ričardo Gavelio, Icchoko Mero kūryba, lietuvių moterų literatūra. Pastaruoju metu esate Valdo Papievio kūrybos gerbėja ir vertėja. Kuo šis rašytojas Jums imponuoja?
V. K. Valdo Papievio kūryba mane žavi ne tik savo elegantišku, nepakartojamu stiliumi, bet ir šviežiomis, autentiškomis ir sudėtingomis metaforiškai išreikštomis įžvalgomis apie laiką ir jo iššūkius. Į anglų kalbą išverčiau jo knygas „Brydė“ ir „Ėko“ ir visus šiuos metus paskirsiu tų knygų leidėjų paieškoms, o tai sunki, beveik neįmanoma misija, reikalaujanti išstudijuoti leidyklas, tada pagal jų skirtingus reikalavimus kiekvienai knygai turėsiu sukurti „dosjė“, pateikiant, tikiuosi, redaktorius sudominsiančias santraukas. Ką kalbėti apie tai, jog man pačiai tenka surasti leidyklas, užsiimančias vertimais. Labai daug jų, atrodo, geras trečdalis ar net daugiau, per pandemiją užsidarė. Tai, žinoma, ne pats įdomiausias projekto etapas, mieliau sėdėčiau prie vertimų, bet ir šį darbą atlikti reikia.
– 2020 metais leidykla „Birchwood Press“ išleido Jūsų drauge su Maryte Racys į anglų kalbą išverstą Žemaitę. Kuo Žemaitė gali būti įdomi anglakalbiui skaitytojui?
V. K. Kadangi aš traktuoju Žemaitės „Autobiografiją“ ne tik kaip literatūrinį, bet ir kaip istorinį-socialinį tekstą, anglakalbius skaitytojus ji gali supažindinti su baudžiauninkų gyvenimo baisumais, 1863 metų sukilimu ir kitais to laikotarpio aspektais, o jos aprašytas smurtas prieš moteris, atrodo, niekada neišnyks. Pasaulis vis labiau domisi kitais sociumais, kitų kraštų tradicijomis ir gyvenimo būdu, todėl ir Žemaitė gali būti mėgstama. Gegužės mėnesį Sietle vyko konferencija „Association for the Advancement of Baltic Studies“, vienoje sesijoje net keturi pranešimai buvo skirti Žemaitei. Tema „Kuo Žemaitė aktuali šiems laikams?“ kalbėjo prof. Daiva Markelis.
– Aktyviai dalyvaujate Lietuvos visuomeninių judėjimų, kaip antai iniciatyva „Gelbėkime Vilniaus medžius“, veikloje. Kodėl Jums svarbi ši ir kitos iniciatyvos? Ko lietuviai galėtų pasimokyti iš gilias visuomenines, bendruomenines tradicijas turinčios JAV visuomenės?
V. K. Lietuvos medžių ir miškų gelbėjimas turėtų rūpėti kiekvienam lietuviui, visi prie jų išsaugojimo turėtų prisidėti. Deja, tai rūpi vos vienetams. Juos labai gerbiu ir palaikau, džiaugiuosi kiekviena, nors ir neadekvačiai įgyvendinta iniciatyva, skirta sustabdyti miestų parkų ir miškų kirtimus. Kaipgi Lietuvos žmonės, eikvojantys savo jėgas sprendžiant vienadienes problemas, nesupranta, kad medžiai padės sulaikyti klimato kaitos sukeltą temperatūros kilimą? Egzistuoja ir pasaulinės organizacijos, ir vietinės organizacijos, tačiau visų jų pastangų neužtenka kovojant su didėjančiais gamtos niokojimo atvejais. Kai turime tiek daug problemų, o laikas ir energija švaistomi, per mažai žmonių pastebi, kas vyksta jų parkuose ir giriose. Bijau, kad jau per vėlu išsaugoti tai, ką reikėjo apginti, pradedant niekaip nepateisinamu Gedimino kalno parko iškirtimu. Aš protu nesuvokiu, kas darosi miestuose, kaip sparčiai niokojama gamta, pasiduodama verslo pinigams. Kur dingo tradicinė lietuvio meilė ir pagarba medžiams, mitologinė sąsaja su jais? Juk tai ne vien Grainio liepa.
Liudvikas Jakimavičius: „Per poeziją žmogus susitaiko su pasauliu“
Poetą, dramaturgą, publicistą Liudviką Jakimavičių kalbina Rimvydas Stankevičius
„Gyvenu aiškiai supratęs, kad svarbiausias dalykas – stengtis išsaugoti švarią ir šviesią sielą. Man tai ir yra gyvenimo bei kūrybos gilioji prasmė. O ar mes sodiname medžius, ar žiedžiame puodus, ar auginame vaikus, ar rašome eilėraščius – tai neesminis skirtumas, jei tą darome nemeluodami nei kitiems, nei patiems sau. Jei ta dvasia, kurią dovanų esame gavę, dalijamės su kitais, jei nors kiek jos įtrupa į tai, ką parašome, tai tuose mūsų raštuose tiek tos prasmės ir yra“, – sako šių metų „Poezijos pavasario“ laureatas, eilėraščių knygos „Paliktos paletės“ (2021) autorius Liudvikas Jakimavičius.
– Sakoma, kad daugelis atsakymų į klausimus apie mūsų asmenybės ypatumus ir gyvenimo pasirinkimus slypi vaikystėje, tad nuo jos ir noriu pradėti. Bandau Tave įsivaizduoti – tylų, gilų ir svajingą vaiką, augantį Kuliuose – klajojantį po miškelius ir pievas, žvejojantį, stebintį gamtą, atrandantį vaikiškus stebuklinius ir poetinius atsakymus į amžinuosius klausimus… Argi ne iš ten parsinešei tą įdėmų ir liūdną savo poezijos lyrinio herojaus žvilgsnį, kuriuo šis žiūri į pasaulį, grožėdamasis ir juo stebėdamasis, ar ne iš ten krikščioniškosios Tavo vertybės, meilė bitėms, doram ir „prasčiokiškam“ mažo žmogaus gyvenimui, apie kurį, regis, nė akimirkai nenustoji galvojęs?..
Giliai įstrigo Tavo eilėraštis apie tai, kaip, būdamas vaikas, taupei pinigus arkliui pirkti. Ar tai tikra istorija? Papasakok apie savo vaikystės aplinką, gimtąjį namą, parapiją, bažnyčią, kurioje priėjai Pirmosios komunijos, mėgstamus žaidimus, vaikystės knygas. Gal jau vaikystėje rašei eilėraščius? Kaip sekėsi mokykloje? Ar patiko literatūros pamokos? Ar šiandien, vilniečiu būdamas, ilgiesi kaimiško gyvenimo ir gimtųjų vietų?
L. J. Seniai nebuvau tokiu tarytum nekaltu klausimu taip užspeistas į kampą. Niekad nemėginau net pats sau vaikystės susisteminti į chronologišką pasakojimą kaip į kokią CV dalį, jei tokios „išpažinties“ būtų reikalavusi kokia nors anketa, tarkim, stojant į humanitarinius mokslus, literatūrą ar Rašytojų sąjungą. Tokio rišlaus pasakojimo neįstengčiau parašyti, nes mano atmintis sustyguota pagal kaži kokius kitus dėsnius, net mušdamasis kumščiu į krūtinę negalėčiau pasakyti, kas įvyko anksčiau, o kas vėliau, kas buvo iš tikrųjų, o kas tik susivaideno ar pats prifantazavau. Kai po daugelio metų šeimos užstalėje imdavau pasakoti kokį vaikystės epizodą, motina (a. a. Adelė Lizdenytė-Jakimavičienė) beveik visados užginčydavo, kad viskas buvę visiškai kitaip, kad aš prisifantazavęs nebūtų dalykų. Žodžiu, žvelgiant iš mano žiūros taško, to vaiko vaikystė panaši į trūkinėjančią vaizdinių ar epizodų grandinėlę. Tavo paties įsivaizdavimas, kurį papasakojai klausime, yra tikrai ne apie mane.
Kuliai, kuriuose gimiau, nebuvo nei tėvo, nei motinos tėviškė. Ir jie patys į tą nuostabų bažnytkaimį likimo buvo atblokšti visai atsitiktinių aplinkybių. Motina, įgijusi pradinių klasių mokytojos diplomą Klaipėdoje, matyt, atvažiavo mokytojauti į Kulių vidurinę mokyklą pagal paskyrimą, o tėvas, grįžęs iš Sibiro su vilko bilietu (draudimu įsikurti ir dirbti didžiuosiuose Lietuvos miestuose), tikriausiai čia bus užklydęs netyčia, manė rasiąs ramią vietą mokytojauti, mat Jakutsko institute buvo įgijęs geografijos ir biologijos mokytojo kvalifikaciją. Susitiko kokiais 1956 metais ir po trumpos meilės susituokė. Vestuvinė tėvo dovana motinai buvo karvutė. Bendro gyvenimo pradžiai išsinuomojo tokią vėjų perpučiamą trobikę su tvarteliu. 1958 metais gimė vyresnis mano brolis Jonis, o po metų Plungės gimdymo namuose šį svietą išvydau ir aš su savo dvyne seseria Alma. Mano pirmas gyvenimo nuotykis, kurio aš pats neatsimenu, buvo kelionė iš Plungės į Kulius. Autobusų jau nebuvo, tad tėvas surado Plungėje kažkokį vairuotoją, kuris, kaip vėliau paaiškėjo, jau buvo mažumėlę įkaušęs, bet pasižadėjo į Kulius nuvežti. Pusiaukelėje mašinėlė vertėsi į griovį, motinai sulaužė ranką ir raktikaulį, bet mes su seseria, sako, net nenubudę buvom ištraukti iš metalo laužo krūvos pro išdužusius langus. Gyvenimas galėjo baigtis vos prasidėjęs, galima sakyti – gimimo dieną, jei ne angelas sargas, kuris dviem kūdikiams spėjo pakišti po minkštą pagalvėlę. Įvairiomis gyvenimo aplinkybėmis su juo susitikti teko dar ne sykį, tad dėkingas jam kartais pasimeldžiu, kaip ir tam, kuris jį siuntė.
Pakrikštytas buvau slapčia Kulių bažnyčioje, mat tais laikais pedagogams į parapijos bažnyčią durys buvo užvertos dėl galimo įskundimo ir nepageidautinų padarinių. Tą šventą darbą atliko mano krikšto mama – močiutė, tretininkė Liudvika Jakimavičienė, po abiem pažastimis nusinešusi į bažnyčią du naujagimius, – namo jau parnešė kaip visaverčius Kristaus bendruomenės narius. Mano angelas tą matė ir Teismo dieną galės paliudyti, kad buvo būtent taip.
Ryškesni mano prisiminimai prasideda gal nuo trejų su puse metų. Vaizdiniai gana tiršti ir spalvoti. Pro mūsų lūšną tekėjo Alantas – nuostabus smėlėtas upelis su negilia vaikų maudykla. Pro mūsų namuką tiesėsi smėlėtas kelias nuo bažnyčios į kapines, ir mes, vaikai, apimti keistos baimės, stebėdavome laidotuvių procesijas, kurios su orkestrėliu ir nešamu karstu praeidavo pro mūsų kiemą ir nutįsdavo link kapinių. Ko tik neprisigalvodavome… Bet aš jaučiausi nuskriaustas vaikas, nes man atitekdavo brolio išaugtiniai drabužiai: batai, megztiniai, marškiniai. Buvau kažkoks žioplokas, patiklus ir liūdnokas, nors tetos pasakoja, kad buvau pilnas sąmojo ir mėgdavau krėsti pokštus. Pats savo „zbitkų“ neprisimenu, bet kampe tekdavo pastovėti dažniau nei broliui ir sesei. Kad būčiau gavęs beržinės košės ar diržo, neprisimenu.
Kaip jau minėjau, tėvas motinai vestuvių proga padovanojo žalmargę karvutę. Neprisimenu jos vardo, bet ji mus gelbėjo, mat, kai dabar pagalvoju, lyginant su kitais kuliškiais, gyvenome tikrai skurdžiai. Saldainių ir kitų saldumynų gaudavome tik gimimo dieną ar per šventes.
Tai ta karvutė buvo mūsų, vaikų, didžiausia draugė. Su broliu ir seserim porą kartų buvom įsmukę į tvartelį ir į dubenį prisimelžėm sau pieno. Nei spardėsi, nei ką, prisileido, tik žiūrėjo į mus nustebusi tokiais dideliais veizolais. Po to mus pričiupo, ir gana ilgai stovėjom už bausmę trijuose kambario kampuose. Bet apie tos karvutės gerumą pasakoju ne dėl to. Kartą, piemenims parginant Kulių bandą, kelios karvės susikivirčijo visai prie mūsų lūšnelės tvoros. Mūsiškė susikibo ragais su komunisto Astrausko karve ir nulaužė jai ragą. Nesitvėrėm džiaugsmu, pasiėmėm tą ragą kaip kautynių trofėjų, susivyniojom į kažkokį skudurėlį ir kitą rytą nusinešėm į darželį. Apie tą karvių dvikovą gandas jau buvo plačiai nuvilnijęs per visus Kulius.
Astrauskiokas, kiek už mus vyrėlesnis, šlykštus komunistėlis kaip ir jo tėvas – mokyklos, kur mokytojavo tėvai, direktorius, pradėjo „kliančinti“, kad tą jų karvės ragą jam parduotume. Nesuprasi, kam jam to rago prireikė. Ilgai derėjomės, į vakarą sulygome ir pardavėm ragą už rublį. Mums tai buvo neregėti pinigai. Jokių pinigų iki tol rankose nebuvom turėję, o dabar visas rublis. Kulių parduotuvėj nusipirkom tris bandeles, butelį limonado ir dar pardavėja sužėrė visą saują kapeikų grąžos. Tuomet skaičiuoti dar nemokėjom, taigi atrodė, kad pinigų gavom daug, net daugiau, negu turėjom. Tai buvo pirmas nusisekęs mūsų, taigi ir mano, gyvenimo biznis, o svarbiausia, kad apmovėm tą suknistą Astrauskioką. O visą šią istoriją juk sukūrė geroji mūsų karvutė. Be jos gi neturėčiau ką prisiminti ir papasakoti.
Tokia smagi, nuotykių pilna vaikystė tęsėsi neilgai. Netrukus įvyko lemtingas posūkis, nulėmęs visai naują mano vaikystės trajektoriją. Už antitarybinę agitaciją ir propagandą mano tėvą su vilko bilietu tas pats Astrauskas išmetė iš mokyklos be teisės dirbti pedagoginį darbą. Šeimos išlaikymas gulė ant mano motinos, pradinių klasių mokytojos, pečių. O tai jau buvo už neįmanomybės ribos. Tėvas pradėjo bylinėtis, deja, nesėkmingai, mat skundų dėl jo buvo ne vienas ir visi su sunkiais kaltinimais (tuos skundus jau Nepriklausomybės metais tėvas gavo nusikopijuoti ir skundikus atpažino). Ten buvo surašyta, kad tėvas klausosi užsienio radijo stočių ir tarp nesusipratusių Kulių gyventojų skleidžia antitarybinę propagandą, esą užsienio šalyse, net tokioje karą pralaimėjusioje Vokietijoje, žmonių pragyvenimo lygis besąs daug aukštesnis nei karą laimėjusioje TSRS. Kad patiklūs kuliškiai tais pramanais tiki, nes tėvukas tarp tų nesusipratėlių turi autoritetą. Kad propagandas pavarydavęs ir per geografijos pamokas, taip balvonindamas ir moraliai tvirkindamas moksleiviją. Kad pedagogų šeima religinga ir slapčia švenčia religines šventes, apie ką išsikalba darželyje vaikai (taigi mes, nelaikę liežuvio už dantų). Žodžiu, kaip toliau tokiomis sąlygomis gyventi, net pats Saliamonas nepatartų.
Bet išeitis atsirado. Dzūkijoje, Marcinkonių kaime gyveno ir geriau buvo prakutusi tėvo sesuo Marija Ropienė. Su dėde abu dirbo Marcinkonių miškų ūkyje: ji – buhaltere, o dėdė Benediktas (lagerininkas, dešimtį metų atpylęs Vorkutos lageriuose) – girininku. Teta suskubo padėti ir „pasiskolino“ mane, ketverių su puse vaiką, auginti. Jie buvo bevaikiai, tad turėjo ir tokią svajonę įsisūnyti. Tėvai kažką slapčia susitarė, ir taip prasidėjo visai naujas mano vaikystės etapas toli nuo sesers, brolio ir tėvų etnografiniame Marcinkonių kaime. Išsiskyrimas su šeima truko keletą metų, kurie mano charakteriui ir būdui nepraėjo be pėdsakų. Tavo minimas epizodas apie arklio pirkimą yra tikras – būtent iš gyvenimo Marcinkonyse (neperpasakosiu, jis yra aprašytas eilėraščių apysakoje „Elio“).
Įsivaizduokite penkiametį vaiką, neturintį draugų bendraamžių. Mano draugai buvo kalakutai ir vištos. Valandomis pratūnodavau tvarte prie vištų lizdų, laukdamas ir stebėdamas, kaip višta deda kiaušinį, kaip ji kenčia, kvėpčioja, kaip apsiblausia vištos akys, kai jau kiaušinį deda, kaip ilgai tas dėjimas trunka ir kaip linksmai višta ima kudakuoti kiaušinį padėjusi. Galiu dabar net pasipuikuoti tarp kolegų – o kas dar iš dabartinių Lietuvos poetų yra matęs nuo pradžių iki pabaigos, kaip višta padeda kiaušinį?
Teta ir dėdė buvo nuostabūs išsilavinę žmonės. Teta laisvai skaitė ir rašė vokiškai bei prancūziškai, dėdė – puikus pasakotojas ir pašnekovas, medžių, augalų, paukščių, žuvų, grybų ir uogų žinovas. Su juo iki Grūdos ir Ūlos laisvadieniais eidavom į miško žygius. Žodžiu, dėdė su teta kaip įmanydami mane lepino, bet vis tiek jaučiausi liūdnas ir vienišas. Ilgėjausi savo šeimynykščių, ir kuo toliau, tuo labiau. Pribrendus apsisprendimo metui, mat artėjo laikas į pirmą klasę, man raudant įvyko vaiko dalybos. Tikriausiai mano angelas vėl praskrido pro šalį, ir tėvai mane atsiėmė.
Tiesa, kad nepražiopsočiau Tavo klausimo apie santykį su bažnyčia vaikystėje, tai pirmasis gyvas susitikimas su Dievo namais ir įvyko Marcinkonyse. Tarnaitė („ciocė“) mane vesdavosi į bažnyčią, ir man bažnyčioje būdavo labai gražu ir smagu. Yra tekę net patarnauti mišioms, o linksmiausia būdavo, kai zakristijonas per velyknaktį klapčiukus siųsdavo žadinti užsnūdusių ar net įmigusių tikinčiųjų. Klapčiukams duodavo buteliuką amoniako ir po kąsnelį vatos, ir mes, eidami tarp eilių, knapsintiems kyštelėdavom panosėn smarvėj suvilgytą vatą, tie net pašokdavo. Tiek to religingumo tuo gyvenimo tarpsniu ir tebuvo.
Iš Marcinkonių „rojaus“ šešiametis atsidūriau Naujojoje Vilnioje, kur buvo atsikrausčiusi šeima ir nelyg kokie „skvoteriai“ be jokios registracijos įsikūrę negyvenamoje vėjų perpučiamoje lūšnoje. Kaip tik tada tėvas Aukščiausiajame Teisme laimėjo bylą dėl neteisėto atleidimo iš darbo Kuliuose. Sklido tokios kalbos, kad bylą laimėti padėję vilniškiai tėvo draugai nuo Sibiro laikų – žydai, „kažkur aukštai“ palaikę gerus ryšius su valdžios žmonėmis. Tėvas turėjo daug gerų ir patikimų draugų tarp žydų, mat Sibire mano seneliai su žydais dalindavosi duona ir vieną žyduką priglaudė, taip išgelbėdami nuo bado. Žydai tokių dalykų nepamiršta net per keletą kartų. Žodžiu, prasidėjo naujas vaikystės ir gyvenimo tarpsnis. Močiutė (anksčiau jau minėta mano krikšto mama – tretininkė) mus rengė Pirmajai komunijai. Ir pirmasis gyvenimo egzaminas Naujosios Vilnios bažnyčioje virto tikru „pravalu“. Kunigai mus prametė ir dar išsišaipė, kas mus mokęs XIX amžiaus poterių, kuriuos buvome iškalę atmintinai, kaip ir Dekalogą su kažkokiom nebekanoninėm, pasenusiom formuluotėm. Teko iš naujo mokytis, jau iš bažnyčios aprobuotų maldaknygių ir patvirtintos metodinės medžiagos, tekstų, kurie ir močiutei, matyt, buvo naujiena. Iš antro sykio Vilniaus Rapolo bažnyčioje egzaminą išlaikėme sklandžiai ir pirmą sykį susijaudinę valgėme Viešpaties duonos.
Tada – į pirmą klasę. Prasidėjo pats neįdomiausias besibaigiančios vaikystės ir paauglystės laikas, kuris truko bene iki kokios devintos klasės, kai prasidėjo pirmosios meilės ir kiti įdomesni dalykai.
Persikėlėme gyventi į Vilnių, kur tėvai gavo kooperatinį butą sparčiai augančiuose penkiaaukščių blokinių namų Žirmūnuose. Pirmos klasės pavasarį, kai garsi 7-oji vidurinė persikėlė iš Šnipiškių į naujai pastatytą Žirmūnų mokyklą, mes visi trys joje ir ėmėme trinti suolus. Nuo devintos klasės gabesni vaikai buvo surinkti į vieną klasę, kuri mokėsi sustiprintos matematikos. Mokslai man sekėsi, bet pamilti matematikos nepamilau, nors baigęs mokyklą dar dvejus metus studijavau ją Vilniaus universitete. Ne iš didelės meilės tiksliajam mokslui, ir ne savo noru, – tikrąja to žodžio prasme moraliai išprievartautas ideologinių laiko aplinkybių. Iš tikrųjų stojau į psichologiją. Pagal stojamųjų balus privalėjo priimti, bet priėmė dvi nomenklatūros mergaites, surinkusias po tiek pat balų. Norėjau pradėti bylinėtis, bet tėvas protingai patarė nepradėti, nes puikiai žinojo, kokie yra šansai tremtinio vaikui laimėti panašią bylą prieš nomenklatūros „pateptąsias“, iš anksto garantuotas būsimas psichologes. Esu dėkingas savo angelui, kad atsitiko būtent taip, nors anuomet skaudžiai pajutau baisią degradavusios sistemos neteisybę.
Paauglystėje pažintis su knygomis ir literatūra buvo labai chaotiška. Kino teatruose kaip tik tuomet pasirodė VDR statyti vesternai apie indėnus – Čingačhuką, Vinetu, Oceolą – mano paauglystės herojus, su kuriais norėjau tapatintis. Taigi prarijau viską, kas lietuvių kalba apie mano herojus buvo parašyta – Karlo May’aus „Vinetu“ ir „Sidabro ežero turtus“, visą Fenimore’ą Cooperį ir šiaip, kas indėnų tema į rankas pakliuvo. Be abejo, vos ne atmintinai mokiausi Alexandre’o Dumas „Tris muškietininkus“, kiek atsainiau – „Po dvidešimties metų“. Pirmoji skaityta ir tikrom ašarom aplaistyta knyga, patekusi paauglio akiratin, buvo Victoro Hugo „Vargdieniai“. Romanas sukrėtė iki sielos gelmių. Tai buvo pirmoji knyga, pravėrusi akis, kokia dvasiškai galinga ir paveiki gali būti literatūra.
Mokykloje literatūros pamokos buvo kaip reta neįdomios, vadovėliškos, formalios, neskiepijo nei susidomėjimo, nei meilės rašytam žodžiui. Ypač neįdomiai buvo dėstoma lietuvių literatūra. Kristijoną Donelaitį, Antaną Baranauską, Antaną Strazdą, Vaižgantą, Maironį atradau tik po daugelio metų, kai pats užsispyriau suprasti, kodėl ta literatūra vadinama klasika ir ką svarbaus ji iš tiesų pasakoja. Mokykla meilės literatūrai neįskiepijo, tačiau, mano laimei, tie dirvonai suvisam apleisti nebuvo, mat turėjau kelias kitas prieigas literatūrą pamėgti ir nepamesti jos iš akiračio.
Didieji nuopelnai šiame bare, be abejo, turėtų būti pripažinti mano tėvo vyriausiam broliui poetui Gediminui Jokimaičiui (Jonui Jakimavičiui), kuris mūsų namuose būdavo dažnas svečias. Sekmadieniais, įsimetęs kuprinėn kelis butelius „Tauro“ alaus, Gediminas mėgdavo užsukti pietų, o motina mokėjo gaminti žemaitiškos virtuvės patiekalus – marškonę bulvių košę su kastiniu, „karališką“ kopūstienę su virtu kumpiu ar dar skanesnį troškinį iš tėvo sumedžiotos žvėrienos. Motina užmesdavo ant telefono pagalvę, žinia, broliai papolitikuodavo apie tarybų valdžią ir kitomis temomis. Bet man įdomiausi buvo Gedimino pasakojimai apie literatūrą, tarybinių rašytojų kasdienybę, nuotykius. Jis buvo puikus pasakotojas, o jo istorijos, kartais net anekdotiškos, nuspalvintos švelnia ir skania ironija. Tai buvo pasakojimai, kurie neturėjo šansų patekti nei į „Litmenį“, nei į „Pergalės“ žurnalą, nei į rašomą „Lietuvių literatūros istoriją“. Gediminas draugavo su Eugenijum Matuzevičium, jo „prieteliai“ buvo Marcelijus Martinaitis, Sigitas Geda, Henrikas Čigriejus. Tie poetai iškart pateko į mano skaitomiausios poezijos lauką, be abejo, ir paties G. Jokimaičio poezija, kurios potekstes gerai supratau. Dažnai tie pietūs baigdavosi dainomis, mat ir jis, ir mano tėvas buvo dainingi vyrai, turėjo gerą repertuarą nuo folkloro iki visokių humoristinių antisovietinių dainuškų. Žodžiu, G. Jokimaitis man buvo gyvas autoritetas iš literatūros pasaulio, savaime skatinęs domėtis poezija ir gera literatūra.
Dar mokykloje pradėjau ir pats šį tą nedrąsiai rašinėti. Buvau netgi romaną ėmęsis kurti. Pamenu tik pavadinimą – „Moliūgo žydėjimas“, bet greitai užsikirtau ir mečiau, nes supratau, kad tas daug laiko ir darbo reikalaujantis žanras – ne man. Negalėčiau pasakyti, kaip man sekėsi, nes anų laikų rankraščių neišliko.
Mano suolo draugas buvo dabar žinomas grafikas Linas Jablonskis, knygas tiesiog rijęs vaikis. Beje, rinkosi gerą literatūrą, ir mes ėmėme lenktyniauti, dalindamiesi knygomis.
Buvo ir dar vienas akstinas, žadinęs norą skaityti. Mano brolis įstojo ir mokėsi Leningrade teatrologijos, Teatro, muzikos ir kinematografijos institute. Susirašinėjome su juo literatūriniais laiškais, jis man siuntė sąrašus rusų literatūros autorių, kuriuos būtiniausiai turiu perskaityti. Tad vienuoliktoje klasėje buvau rimtokai įnikęs į rusų literatūrą. Skaičiau Nikolajų Gogolį, Ivaną Turgenevą, Fiodorą Dostojevskį, Antoną Čechovą, Levą Tolstojų originalo kalba. Michailas Lermontovas man labiau patiko už Aleksandrą Puškiną, o atvirai kalbant, rusų klasikinė poezija didelio įspūdžio nepadarė. Ta rusiškoji silabotonikos tradicija man atrodė per daug dainuojanti, per švari, per preciziškai sustyguota, nuspėjama. Lietuvių poezija man buvo daug įdomesnė.
Regis, per daug išsiplėčiau, tad peršoksiu laike į vieną lemtingiausių savo jaunystės įvykių, pasukusių mano gyvenimą visai nauja kryptimi. Kaip jau minėjau, studijavau VU matematiką ir nusprendžiau ją mesti. Buvo 1979-ieji, prasidėjęs sovietų karas Afganistane. Šiaip, metus universitetą, grėsė labai didelė tikimybė tame kare pakariauti, nes išvengti armijos galimybių beveik nebuvo. Tiesa, keletas pažįstamų buvo pamėginę suktis nuo tarybinės armijos per durnyną, simuliuodami psichinę ligą. Tą būdą pasirinkau ir aš. Prisistačiau savo noru į Vasaros gatvę ir, matyt, savo nusiskundimais gerokai perlenkiau lazdą, nes tiesiai iš priimamojo sanitarų buvau nuvestas į sunkiųjų psichinių ligonių skyrių. Gydė mane du mėnesius, bet sveikimo požymių nerodžiau. Tėvai per pažintis iš ligoninės ištraukė ambulatoriniam gydymui namų sąlygomis, bet, kas svarbiausia, su stipria diagnoze ir „baltu“ bilietu. Gavau karinį bilietą su įrašu „niegodien k voennoi službie“, su diagnoze „vialo tiekuščij idiotizm, šizofrienija“. Tai buvo tikrasis mano laisvės bilietas. Mečiau matematiką, ir po metų valkatavimo po Vilniaus Bermudų trikampį aš, jau Vilniaus universiteto Filologijos fakulteto studentas, klausiausi pirmosios profesoriaus Vinco Urbučio paskaitos apie kalbą.
– Kaip suprantu, universiteto filologijos studijas baigei jau būdamas tikras poetas – dar studijuodamas išleidai savo pjesę „Milžino širdis“, taip pat – garsiąsias „Gaisrininkų legendas“, studijuodamas parašei ir pirmąją poezijos knygą „Kitoj miško pusėj“. Kiek prie Tavo kūrybinio polėkio ir apsisprendimo rašyti prisidėjo studijos, dėstytojai, kursiokai (apskritai jūsų kursas, kiek žinau, buvo labai stiprus – paleido Lietuvos kultūros pasaulin visą pulką ryškių asmenybių), o kiek – tiesiog bohemiškas literatūrinis jauno vilniečio gyvenimas? Ar ne studijų metais susipažinai su Aidu Marčėnu, Sigitu Parulskiu, o gal ir tų laikų senamiesčio legenda Rimu Buroku? Tuo metu Tavyje, manau, subrendo ir drąsus laisvos Lietuvos patriotas, kaip galima būtų spręsti iš Tavo kompanijos leidžiamo ir Tavo redaguojamo „Sietyno“. Nemanai, kad už jį galėjot atsisveikinti su studijomis ir atsidurti kur nors už grotų ar pas baltąsias meškas?
L. J. Į klausimą sudėjai daug mano jaunystės kūrybos faktų, tačiau chronologijos požiūriu viskas buvo ne visai taip. Studijų laikais tikrai parašiau eiliuotą pjesę „Milžino širdis“, ir ji iš tikrųjų buvo pastatyta Vilniaus „Lėlės“ teatre 1985-aisiais.
Filologijos studijas universitete aš baigiau 1985 metais su tuo „garsiuoju“ Dariaus Kuolio kursu. Garsus jis buvo jau vien tuo, kad jame mokėsi daugiau nei dvidešimt vyr. lyties filologų, ko anksčiau fakulteto istorijoje gal ir nebūdavo, nors nesu dėl to garantuotas. Sklido tokios kalbos, kad devinto dešimtmečio pradžioje Filologijos fakulteto dekanas susimąstė dėl dabar plačiai pasaulyje diskutuojamo ir diegiamo lyčių lygių galimybių reikalavimo ir nutarė spręsti pažeistų proporcijų klausimą. O tas projektas buvo įgyvendinamas stojamųjų egzaminų metu nuolaidžiau žiūrint į stojančių vaikinukų žinias ir pasirengimą. Na, be reikalo nesukirtinėti, nesikabinėti prie smulkmenų. Sakytum, vyko toks eksperimentas duoti Lietuvai ne vien lietuvių kalbos ir literatūros mokytojų merginų, bet ir „laisvai besiganančių“ filologų bernų bandą. Eksperimentas pasirodė sėkmingas, pavyko surinkti gana stipriai ant kojų stovintį, raštingą ir turintį kietą vyrišką stuburą kursą. Bet poetinio raštingumo nei stiprus kursas, nei studijų bendroji programa nemokė. Paprasčiausiai ugdė išsilavinusį žmogų Lietuvai.
Kaip tik tais metais į Lietuvių literatūros katedrą dėstyti tautosakos kurso buvo pasikviestas poetas M. Martinaitis. Su profesore Elena Bukeliene jie subūrė universiteto literatų būrelį, kuris labai greitai tapo tikra jaunųjų literatų kalve. „Nukalė“ ne vieną iš mano bendraamžių ir jaunesnių – „Svetimų“ generacijos poetą. Beje, ir prozininką Valdą Papievį.
Kai stojau į būrelį, reikėjo parodyti kūrybos. Buvau parašęs gal kokius penkis eilėraščius, nesipublikavęs nei „Moksleivyje“, nei „Jaunimo gretose“, nedalyvavęs jokiame moksleivių literatų konkurse, neturėjęs jokių nuopelnų, kai kiti jų turėjo į valias. Nežinau, ką tuose eilėraščiuose M. Martinaitis įžiūrėjo, kad į būrelį priėmė ir mane. Gal kaip tik todėl, kad buvau visiškai žalias ir neturėjau tos užsiaugintos moksleiviškos literatūrinių štampų kupros – žalią juk lengviau mokyti ir toks lengviau pasiduoda mokytojo įtaigai. Kaip ten buvo, kaip nebuvo, bet pasigirsiu – po poros metų aš laimėjau Vilniaus universiteto literatų konkursą poezijos sekcijoje. Matyt, iš M. Martinaičio „pamokų“ gana greitai pavyko suprasti vieną kitą poezijos paslaptį, kaip negalima ir kaip nereikia rašyti. O kaip reikia, M. Martinaitis niekados niekam, bent jau literatų būrelyje, tikrai neaiškino ir nepamokslavo.
Tikrai nesuklydai pasakęs, kad besimokydamas universitete parašiau pirmąją poezijos knygą. Parašyt beveik visą parašiau, bet išėjo ji gerokai vėliau – 1989 metais („Kitoj miško pusėj“), mat „Vagos“ leidykla tikriausiai turėjo tokią skalsią nepelningų poezijos PK leidybos strategiją. Žodžiu, eilėj prie leidyklos durų stovėti neteko, rankraštį priėmė nesiraukydami ir knygelę atspausdino.
A. Marčėno PK išėjo metais anksčiau. Su Aidu buvom pažįstami nuo senesnių laikų, kai drauge lankėme legendinį Valerijos Karalienės dramos būrelį ir vėliau susidurdavome valkataudami Gorkio gatvėje, vadinamam Bermudų trikampyje: „Rotonda“–„Vaiva“–„Žibutė“–„Žuvėdra“. 1977–1979 metais tuo maršrutu šaligatvius trynė, kapeikas šaudė, girtavo, poeziją skaitė, siautėjo Rimo Buroko kompanija, su kuria teko išgerti ne vieną butelį pigaus vyno. R. Buroką pažinojau, bet ne artimai. Tiesą sakant, toje chebroje buvo ir daugiau gerą poeziją rašančių žmonių. Visi vienas po kito išmirė. R. Burokas su šiuo pasauliu atsisveikino kalėjime 1980 metais, gavęs kažkokią plaučių ligą. Jo kapą aptikau Rokantiškių kapinių kampe, kur laidodavo valkatas, bevardžius kalinius, kapuose be antkapių ir paminklų. Rimui kuklus paminkliukas vis dėlto stovi.
Klausi, kokią įtaką mano poetiniam brendimui darė gatvė ir kokią studijos universitete? Atsakysiu banaliai – visa, kas vyko aplink, ką į save kaip kempinė susiurbei, be abejo, tam tikrą įtaką darė – gatvė kaip įspūdžių ir patirčių šaltinis, o literatų būrelis – kaip mokykla, mokiusi tą gatvės empirinę medžiagą tvarkyti, įausti į eilėraštį kaip svarbią detalę, nuotaiką ar žiūrėjimo rakursą. Sunku pasverti, kas svarbiau. Abu dėmenys svarbūs.
„Gaisrininkų legendų“ ir „Sietyno“ istorijos šiek tiek iš vėlesnio laiko, nors visas anas laikas buvo labai greitas, tankus ir tirštas. Per keletą metų iki Sąjūdžio ir Nepriklausomybės paskelbimo vyko daugybė svarbių dalykų. Šie du faktai būtent iš to greitojo laiko iki Kovo 11-osios.
Iki gorbačiovinio atšilimo Lietuvoje buvo dar toli, kai gimė „Gaisrininkų legendos“ – absurdo spektaklis, skersai išilgai išsišaipęs iš sovietinės sistemos. Televizijos cenzūros cerberiai nepasižymėjo aukštu IQ, ypač kultūros pievose. „Kas čia per kūrinys?“ – svarsto. Kitas jam: „Ai, kažkokia komedija apie gaisrinę.“ – „Ar juokinga?“ – „Šiaip sau.“ – „Tai praleidžiam. Komedijos žanro juk nieko neturim. Deficitas“, – va taip jie tikriausiai svarstė. Tai su Augustinu Griciumi taip prajuokinom Lietuvą, kad dar ir šiandien juokinga.
Anais neatmenamais laikais, matyt, turėjau gana neblogai išvystytą humoro jausmą. Ir tai galėjo būti viena iš priežasčių, kodėl D. Kuolys pasikvietė mane į „Sietyną“. „Sietynas“ buvo autorinė D. Kuolio idėja, prie kurios išgryninimo prisidėjo V. Papievis, Virginijus Gasiliūnas, Gediminas Mikelaitis ir aš. Prie įgyvendinimo – neužtektų popieriaus išvardyti, o juk visi autoriai rizikavo. „Sietynas“ buvo ir liko reikšmingas jau vien todėl, kad tai buvo antisovietinis kultūros leidinys, pradėjęs eiti sovietų laikais be valdžios žinios ir palaiminimo, laikais, kai cenzūra dar veikė, ir visa legali kultūrinė ir nekultūrinė spauda pro tą gėdos arką turėjo praeiti žeminantį patikrinimą. „Sietynas“ tokiai tvarkai parodė trijų pirštų kombinaciją.
Ar jautėme baimę, kad galim būti supakuoti ar izoliuoti, nuoširdžiai pasakysiu – nejautėme. Priešingai, kiekvienas naujas „Sietyno“ numeris buvo tikra emocinė piktdžiugos banga dvasioje. Leisti sekėsi sklandžiai, mat vienas kitu pasitikėjome kaip patys savimi. Lietuviškai patriotiškas nuostatas atsinešėme iš šeimų ir aplinkos, kurioje augome. Man dabar taip atrodo, kad į universitetą stojome jau susiformavę, pažiūras ir požiūrį į egzistavusią sistemą turintys, gana brandūs žmonės. O kad stojome į visiškai nepelningą ir karjeros nežadančią specialybę, tai rodo, jog stojimo motyvai sukosi apie Lietuvos ir jos kultūros kūrybą, o ne apie kokius nors merkantiliškus dalykus.
– Gal šis klausimas, ar bent pirmoji jo dalis, Tau pasirodys nedovanotinai abstraktus, bet man labai svarbu jį užduoti. Noriu išgirsti esmę, o suformuluoti konkrečiau – nemoku. Taigi, noriu paklausti, kas Tau yra poezija, ko joje ieškai ir ką iš jos gauni kaip skaitytojas? Ar laimi kuo žmogus, gyvenantis su poezija, prieš tuos, kurie į ją apskritai nekreipia dėmesio? Ar nesigaili savo kelią pasukęs literatūros link, poezijai (jos kūrimui, turint omeny išleistas Tavo knygas), jos skaitymui, komentavimui, kritikavimui, mąstymui apie ją (na, čia turiu omeny ir Tavo darbavimąsi „Metuose“ ir kitoje kultūrinėje periodikoje, Tavo rašytus straipsnius, apžvalgas, recenzijas) atidavęs didesniąją dalį savo gyvenimo laiko? Ką manai apie lietuvių poeziją, kokios jos nūdienos tendencijos? Kas yra Tavo mylimiausi poetai? Kuri iš savų knygų Tau brangiausia? Buvo laikas, kai beveik kasdien matydavau Tave vaikštinėjantį paupiu su Sigitu Geda – buvote artimi draugai? Kokį prisiminimą išsaugojai apie šį poetą? Kokius žodžius kaip svarbią tiesą, patarimą, įžvalgą ar pranašystę iš jo esi išgirdęs?
L. J. Į Tavo abstraktųjį klausimą, kas man yra poezija, galėčiau abstrakčiai ir atsakyti: o kas kompozitoriui yra muzika, kas tapytojui yra tapyba, dievdirbiui drožyba? Bet toks atsakymas nedaug pasakytų apie mano asmeninį, intymų santykį su meno šaka, kurios dirvonuose kartais vargstu, o retkarčiais ir džiūgauju. Rodos, Tomas Venclova, kalbėdamas apie savo poeziją ir vertimus, juos yra lyginęs su žmona ir meiluže (sugulove). Palyginimas vaizdingas, bet ne visa aprėpiantis, ir rodo, kaip mūsų laikais subanalėjo ir susiaurėjo poezijos paskirtis ir funkcijos.
Kalbant labai paprastai, mes nesusimąstome, kai tarp visų gėrių dar pripažįstame, kad turime ne vien materialines, bet ir kažkokias rudimentines dvasines vertybes. Pastaruoju metu Amerikoje, Europoje, o ir Lietuvoje „dvasia“, „dvasinė kultūra“, „dvasinė tikrovė“ yra ne šio pasaulio sąvokos, kurias panacėja – „visagalis“ mokslas – baigia išstumti iš kasdienio gyvenimo kaip plokščiažemininkų pramaną ir prietarus. Taigi – ir visa, kas susieta su nematerialia, nemaria dvasia, metafizika, anapusybės ir Dievo ilgesiu. Šventumo matmuo, vertikalė tolydžio nyksta, blunka, nors poezija nuo laikų pradžios turėjo tą šventumo matmenį, pranašavimo galią, todėl ir žynių, būrėjų ar pranašų kalba buvo organizuota ypatingu būdu. Kertiniai civilizacijos tekstai – Gilgamešo epas, kai kurios Šventraščio knygos yra parašytos poetine kalba, jau nekalbant apie poetinius blyksnius, kurių senuosiuose raštuose rasim gyvą gausybę. Antai Jonas Krikštytojas, dieną prieš pakrikštydamas Kristų Jordano upėje, į fariziejų klausimą: „Tai kas gi tu?“, atsako fantastišku dviejų metaforų junginiu: „Aš – tyruose šaukiančiojo balsas: „Taisykite Viešpačiui kelią!“ Prieš septynis šimtus metų iki Jono šią formulę buvo ištaręs pranašas Izaijas. Nieko nestebintų, jei dar po dviejų tūkstančių metų šiuos žodžius būtume sutikę kur nors Paulio Celano eilėraštyje. Poezijos kalba buvo pasakyta daugybė išmintingų, nesenstančių dalykų, nepaklūstančių jokiai laiko diktatūrai.
Mane žavi senųjų poetinių tekstų giliamintiškumas, švara ir dvasios galia, kurią skaitydami jaučiame ir atpažįstame. Žavi ir tai, kad aš tik nedidelę dalį prasmių suprantu dėl žmogiškojo ribotumo ir išsilavinimo bei apsiskaitymo spragų, na, bet dėl to paskutinių plaukų nesiraunu. Mūsų laikų žmogus apskritai tapo per daug patiklus naujųjų laikų mitų apie mokslo ir civilizacijos pažangą, žengiančią devynmyliais žingsniais, atžvilgiu. Skubėk kaip į nuvažiuojantį traukinį, nes jei nespėsi įšokti į paskutinį vagoną, liksi „budulis“ geležinkelio „Į šviesią ateitį“ pylimo griovyje. Šiuo klausimu aš turiu savų kontrargumentų. Tarkim, kompiuteris yra mūsų laikų žmonijos išradimas, techninis įrenginys, kurio šachmatų partijoje nebesugeba aplošti, pergudrauti geriausi pasaulio šachmatininkai. Tačiau tas pats kompiuteris yra bejėgis parašyti bent pusėtiną eilėraštį. Civilizacijos ir mokslo pažanga nė per nago juodymą neprisidėjo ir neišmokė žmonijos kurti geresnės poezijos. Gal yra net priešingai – poezija lekiant amžiams tik seklėjo, plokštėjo ir banalėjo. Neįsivaizduoju, ką pasakytų Dantė, paskaitęs kokį nors šiuolaikinės poezijos almanachą, tarkim, kad ir „Poezijos pavasarį“. Ir išvis, ar ką nors suprastų? O mes įsivaizduojame, kad Dantę suprantame. Arba, ar atsirastų žemėje toks puikybėj nuskendęs poetas, kuris imtų girtis, kad jis yra geresnis poetas už Homerą ar Vergilijų?.. Tokio į rankas skaityti tikrai neimčiau.
Poezija prieš žmogaus akis atverčia būtį tarytum neperskaitytą knygą, tragišką ir linksmą, kartais vėjavaikišką ir nerūpestingą, kartais iki geluonies skausmingą, liūdną, perštinčią. Per poeziją, panašiai kaip per maldą, žmogus susitaiko, sutaria su pasauliu, jei ji pati nekyla į maištą tą pasaulį ardyti ir griauti iš neapykantos, puikybės ir kitų ydų, kurių kiekvienas žmogus ir literatūra į valias turi. Per poeziją esu suaustas su likiminėmis patirtimis, gyvenimas suauga su tuo, ką darai, ką mąstai, kaip jauti. Kaip aš įsivaizduoju, poeto uždavinys yra nesumeluotai tai paliudyti, ir to visiškai pakanka, kad laikų pabaigoje galėtum pasakyti, jog tai, ką darei, turėjo prasmės ar bent jau prasmės iliuziją. Ne visada aiškiai gali pasakyti, ar tai tu rašai eilėraštį, ar kažkas tau jį diktuoja į ausį, o tu tik užrašinėji, o gal tas didesnis už patį tave eilėraštis rašo tave? Ne tai yra svarbu. Kai gręžiesi į save, kai mėgini suprasti savo buvimo mintį ir vietą, suvoki, kad kaip ir kiekvienas žmogus šiame pasaulyje užimi tam tikrą vietą. Meno žmonėms dažnai tai kankinantis ir įkyrus klausimas: ar tikrai ta vieta, kurią užimi, yra ta tikroji, taviškė. Visi žinome tą nejaukumo ar diskomforto jausmą, kai teatre užsėdi ne savo kėdę, ir visą spektaklį kirba įkyri mintis, negali visa esatim panirti į veiksmą, vykstantį scenoje, nes atrodo, kad tuoj pro žiūrovų eilę atsigrūs koks nors kostiumuotas ponas, atkiš tau prieš nosį savo bilietą ir paprašys keliauti į savo vietą už kolonos. Ačiū Dievui, poezija ir kiti menai yra tokie demokratiški, kad vietos čia visiems – kiek akys užmato ir kiek fantazija „veža“. Kiekvienas poetas rupšnoja savo ganykloj, aria savo dirvoną, kitaip tariant, turi ir puoselėja savo poetinę teritoriją. Vieni užaugina vešlius sodus, kiti gal skurdesnius, bet atsparesnius vėjams, kaitroms ir šalčiams.
Poezija yra ir turi būti visokia, nes ir gyvenimas juk nėra ant vieno kurpaliaus mautas. Šia prasme kaip poetas jaučiuosi visai savo vietoje, pešu žolę savo ganykloje, ir tos žolės per akis, o ir ganyklos kaip Markizo Karabaso – akim neaprėpiamos. Skaitydamas kito poeziją, beveik visados imu diskutuoti su eilėraščio įvaizdžiais, žodžiais, sintakse, slinkdamas eilėraščio paviršiumi, bet gilesniu lygmeniu šnekuosi su eilėraščio personažu, mėgindamas jį perprasti, suprasti, ką jis man nori šiuo tekstu, įvaizdžiu ar siužetu pasakyti. Norėčiau, kad ir mano poeziją taip skaitytų, tarytum bendrautų per atstumą, bet negi imsi skaitytojui nurodinėti, kaip mano eilėraštį reikia skaityti ir suprasti. Gal tai ir yda, įgyta bedirbant kultūrinėje spaudoje bei rašant kritikos straipsnius, kad nebegaliu knygų ir poezijos skaityti kaip vaikas – švaria galva ir siela, be visokių išmoktų vertinimo klišių. Kaip poetui gal man būtų buvę naudingiau tą sugaištą prie kritikos laiką sugaišti, pavyzdžiui, tyrinėjant enciklopedijas ar rašant eilėraščius, mat kritikas ir poetas vienuose marškiniuose išsitekti negali. Tokia yra nerašyta taisyklė. O šiaip, nesigailiu patraukęs literatūros serpentinu. Bekeliaudamas juo išmokau rašyti, tapau prasilavinusiu žmogumi, gal ir visai pamanomu pašnekovu įvairiais gyvenimo ir literatūros klausimais.
Klausi apie lietuvių poezijos būklę, mėgstamus poetus, jaunuosius. Pamėginsiu lakoniškai pasidalinti tik nuojautomis, nes dabartinės mūsų literatūros nedaug esu skaitęs, tad neturiu teisės ką nors kategoriškai teigti. Man atrodo, kad procesas, vykstantis visoje Vakarų kultūroje, neaplenkė ir Lietuvos. Pavadinčiau jį – horizontalėjimu ir įnoringo individualizmo įsigalėjimu. Su tomis naujomis tendencijomis aš nepataikiau į koją ir visa esybe likau XX amžiuje, kuris man yra šimtąkart įdomesnis už „susintetintą“ XXI amžiaus pirmąjį penktadalį. Iš XX amžiaus ir mano mėgstamiausi poetai: S. Geda, Henrikas Nagys, Algimantas Mackus, M. Martinaitis, Judita Vaičiūnaitė, Vytautas Bložė, Nijolė Miliauskaitė, H. Čigriejus, S. Parulskis, Rimantas Stankevičius, A. Marčėnas, Alvydas Šlepikas, Aivaras Veiknys (jis jau XXI amžiaus) – STOP! – nes jei tęsiu, galo bus nematyti.
Dabartinės mūsų poezijos būklė visai nebloga. Yra gerai rašančio jaunimo, o dar svarbiau, kad su tais rašančiais užaugo ir kritik(i)ų karta. Šitas gerai rašantis jaunimas bėdų nematys, nes yra kas jį aptarnauja ir pridengia. Būtų gerai, kad jaunieji mūsų poetai ir poetės neužsikrėstų pagundomis trūks plyš prasibrauti į tarptautinius vandenis. Jei prasidės tokios varžybos, bijau, kad literatūrai jos atsirūgs ne į gera.
Paskutinė Tavo klausimo dalis apie mano pasivaikščiojimus su S. Geda. Tai poetas, kurio poezijai ir asmenybei perprasti vargu ar pakaks viso XXI amžiaus ir pasirengusių intelektualinių pajėgų. Su Sigitu pažįstami buvome nuo laikų, kai dar mokiausi universitete. M. Martinaitis literatų būrelį norėjo supažindinti su savo kartos poetais, tad pas visus, kurie priimdavo, eidavome į svečius susipažinti. Skaitydavome savo eilių ir sulaukdavome šeimininko teigiamų pastabų ir gražių palinkėjimų. Matyt, tokio vizito pas Gedas metu ir susipažinau su geriausiu XX amžiaus Lietuvos poetu. Kai Gedų šeimyna gyveno „Jabaniškėse“, mes su žmona Rūta atsikėlėme gyventi visai netoli Gedų į Šeškinę. Su Gražina Gediene „Metų“ redakcijoje sėdėjom viename kabinete vienas prieš kitą. Nuo to laiko pradėjome bendrauti šeimomis. Savaitgaliais su Rūta eidavome pas Gedas pietų. Kol moterys virdavo kopūstienę, Sigitas, šunelis Mikutis ir aš traukdavome pasivaikščioti prie Buivydiškių dvaro ir tvenkinių. Sigitui reikėjo žmogaus, kuris jį išklausytų, o per savaitę tų minčių jo galvoje prisikaupdavo gausiai. Tai viena. Antra – Sigitas norėjo turėti rimtesnį kontaktą su mūsų karta – S. Parulskiu, A. Marčėnu, manim, nes mes jam, matyt, atrodėme perspektyvūs. Beje, T. Venclova viename straipsnių buvo kepštelėjęs S. Gedai, kad tasai, diegdamas verlibrą, sugadino talentingų literatų kartą (įtariu, kad tai apie mus). Ir apie ką tik mes nešnekėjom. Šnekėjom apie viską, ir visi yra apšnekėti su kaupu iš visų pusių. Bet, niekus pastūmus į šalį, daug laiko esame prakalbėję apie Lietuvą ir niūrias nuojautas dėl istorinės perspektyvos. Kartais pagalvoju, kad Sigitas laiku numirė. Neįsivaizduoju jo gyvo tokioje Lietuvoje, kokioje šiandien gyvename. „Septynių vasarų giesmėse“ tokią Lietuvą su visais mumis ir savimi jis yra prakeikęs, o magiškąja poezijos ir žodžio galia jis šventai tikėjo:
Jei po tūkstančio metų kada nors čia užklysi, keleivi,
Ir ant pilkalnio aukšto sustojęs žiūrėsi liūdnai, –
Pagalvok, kad gyventa, kad plaukta, kad trenktasi laivo
Į pajuodusį krantą… Pelenai, pelenai, pelenai.
– Į klausimą apie brangiausią Tau savąjį kūrinį neatsakei, kažkodėl tikėjausi, kad paminėsi būtent eilėraščių apysaką „Elio“, nors galbūt tai ir yra atsakymas. Vis dėlto norėčiau pakalbėti apie Tavo kaip kūrėjo „sudedamąsias dalis“ ir, kas mane ypač stebina – griežtas ribas tarp jų: savo grynojoje poezijoje esi melancholiškas, liūdnas, retsykiais netgi tragiškas, prisiminus kad ir eilėraštį „Piliulė“ iš knygos „Elio“, kurį skaičiau publikai per Tau įteiktos Vlado Šlaito premijos iškilmes šiemet Ukmergėje – į juos veik neįsileidi humoro bei bravūros, nors Tavo pjesėse, prisimenant kad ir „Gaisrininkų legendas“, eilėraščiuose vaikams (pavyzdžiui, „Sargo nuotykyje“), scenarijuose (čia – laikas priminti, kad buvai to garsiojo „Šėpos“ teatro su politikų lėlėmis scenaristas) humoras, absurdo pokštai, kandūs pašmaikštavimai su giliomis potekstėmis tiesiog trykšta it iš gausybės rago… Tad norėčiau paklausti, ar sąmoningai tų ribų paisai, pagal principą „Kas Dievo – Dievui, kas ciesoriaus – ciesoriui“, ar skirtingi žanrai tiesiog atveria skirtingas Tavo kūrybines versmes, ar savo kūrybą skirstai į aukštąją ir žemąją, tikrąją ir netikrąją, taikomąją ir netaikomąją, ar dar kaip nors kitaip? Ar sunku persijungti iš vieno registro į kitą? Ir dar – A. Marčėnas, rašydamas eilėraštį apie Vilniaus kultūrinę dvasią, greta pamini dviejų poetų pavardes – Adomo Mickevičiaus ir Liudviko Jakimavičiaus. Ką Tau reiškia toks sugretinimas? Ką judu turite bendro? Meilę Lietuvai? Pavardes su lenkiškomis priesagomis? Rangą poezijoje?
L.J. Priimu Tavo kaltinimus dėl neatsakyto klausimo apie brangiausią man pačiam savo kūrinį. Kažkurį kūrinį išskirti ar sakyti, kad labiau myliu nei kitus, būtų labai neetiška kitų brangių kūrinių atžvilgiu, nors tie kūriniai man ir nebepriklauso. Tėvas visus savo vaikus turėtų mylėti vienodai. Net jei taip ir nėra, viešai to nerodyti. Tu spraudi mane į kampą, kad patvirtinčiau Tavo mintį, jog geriausiai man nusisekusi ir brandžiausia knyga yra eilėraščių apysaka „Elio“ su tuo sunkoku eilėraščiu „Piliulė“, kurio aš pats bijau ir neatsimenu, ar viešai esu skaitęs. Bet per knygelės pristatymą Rašytojų klube jį perskaitė S. Geda. Taigi galiu tik patvirtinti, kad R. Stankevičiaus ir S. Gedos skoniai bei nuomonės šiuo atveju visiškai sutampa.
Dėl „Elio“ ir naujausio rinkinio „Paliktos paletės“, matyt, turėčiau šį bei tą plačiau paaiškinti. Tarp šių knygelių yra daugiau nei dešimties metų laiko properša, mat po „Elio“ buvau beveik tvirtai apsisprendęs poezijos daugiau neberašyti, nes pačiam atrodė, kad viską, ką norėjau ir galėjau, ta knygele pasakiau. Ji atvira, kiek gali būti atvira literatūra, autobiografiška, bet ne dienoraščio prasme, kokį rašai tik pats sau. Literatūrinės fikcijos ten irgi yra gana daug, bet rašydamas ją jaučiausi tarytum save patį švariai gramdyčiau lyg seną priskretusį puodą. Atrodė, kad viską pasakiau ir su poezija atėjo laikas atsisveikinti, nes prikaupti naujos ir vertingos dvasinės patirties naujai knygai reikia arba ilgėlesnio laiko, arba didelių dvasinių sukrėtimų. Buvau naivus, jokių didelių sukrėtimų nesitikėjau, tačiau gyvenimas nusprendė kitaip. Per dešimtmetį vienas po kito numirė tėvas ir motina. Rašydamas „Elio“ net neįsivaizdavau, kokie jie svarbūs buvo mano gyvenime ir kas yra našlaitystė. Likau kaip pašiūrė be kertinių pamato akmenų. Užklupdavo liūdesys, vienatvė, meditacijos apie mirtį ir buvimo bei veiklos prasmę. Ėmiau kai ką užsirašinėti, ir visai nebūtinai poetinėmis priemonėmis, o taip, kaip ateidavo į galvą. Tai tos pastabos kaip kaži kokie „Elio“ „post scriptumai“ ir sukrito į „Paliktas paletes“. Taip jas ir reikėtų skaityti, bet naujos kartos žmogui, neskaičiusiam „Elio“, ta knygelė gali pasirodyti sunkiai įkandama, stinganti kontekstų, nors parašyta labai paprastais žodžiais, nesiekiant jokio literatūrinio efekto, spindesio ar madingos poetinės gražbylystės.
Dėl savo skirtingų „sudedamųjų dalių“ atsakysiu trumpai ir paprastai. Kaip literatūros kritiką mane tiesiog užmuša kūriniai ir autoriai, kurie nesuvokia žanro ribų ir daro žanro klaidas, o tie dalykai, kuo toliau, tuo labiau nykstant riboms tarp žanrų, yra labai dažnas reiškinys. Giliu mano įsitikinimu, laidotuvėse nevalia ateiti prie pašarvoto velionio bei gedinčiųjų ir pradėti daryti klounadą, nes neva ribos tarp žanrų – nutrintos. Klounadai, groteskui ir humorui yra skirta kita scena, kur įsijautęs gali taškytis kiek fantazija leidžia. Tai toje scenoje ir elgiausi pagal žanro reikalavimus, poezijai skyręs ir apibrėžęs jos teritoriją. Pats negalėčiau spręsti, kur man geriau sekėsi ir kas turės didesnę išliekamąją vertę. Laikas sustatys viską į savo vietas. Man gali patikti ar nepatikti, bet šiandien platesnei publikai labiau esu žinomas kaip „Gaisrininkų legendų“, „Šėpos“ teatro tekstų autorius ar eseistas-publicistas iš žiniasklaidos nei poetas, kurį žino gana siauras kolegų ir poezijos mylėtojų ratas. Ir čia aš nieko negaliu pakeisti. Paprasčiausiai taip yra.
Kitas Tavo klausimas, kaip patekau į smagų A. Marčėno eilėraštį, kurį šis mėgsta viešai skaityti, greta A. Mickevičiaus? Su klasiko kūryba mane nedaug kas sieja, kad būčiau šalia jo linksniuojamas. Mano atsiradimo tame eilėraštyje kontekstas – kur kas proziškesnis. Tai greičiau toks likimo pokštas, kad ketvirtį amžiaus pragyvenau Literatų gatvės 5 name, kuriame 1823 metais gyveno A. Mickevičius ir ant vartų nuo lenkmečio išlikęs užrašas: „1823 w tym domu mieszkal Adam Mickiewicz.“ Vikipedijoje rašoma: „Literatų g. 5 namas, pastatytas XVIII a. pabaigoje–XIX a. pradžioje, priklausė Piaceskiams. Čia augo žymus filaretas Kazimieras Piaseckis, pas kurį rinkdavosi filaretai. Būtent šiame name 1823 m. pas Piaseckius gyveno Adomas Mickevičius. Arkos, vedančios į šio namo kiemą, viršuje yra memorialinė lenta Adomui Mickevičiui su užrašu lenkų kalba, žemiau, iš abiejų arkos pusių, yra atminimo lentelės su užrašais lietuvių ir rusų kalbomis.“ Istorijos pokštas, kad daugiau nei po pusantro šimto metų šiame name retkarčiais rinkdavosi filaretai – „Sietyno“ provaizdžio žmonės – rezistenciškai angažuotos šviesuomenės atstovai. O ir su A. Marčėnu tame bute buvo išgerta ne vienas butelis vyno ir prikalbėta apie literatūrą bei aplink ją tiek, kad jei kas būtų diktofonu įrašęs, išeitų ne vienas pašnekesių žanro tomas.
– Nenoriu Tavęs statyti į vieną gretą su Bernardu Brazdžioniu ir kitais poetais, pašventusiais save patriotinei lyrikai, – savo poezijoje, man regis, sąmoningai vengei plakatiškai patriotiškų temų, nealpai eilėraščiuose iš meilės Lietuvai ir nešaukei tautos, tačiau Tave artimiau pažįstantiems ar skaitantiems Tavo publicistinius tekstus akivaizdu – Lietuva, jos laisvė, gerovė ir ateitis, lietuvių kalba ir jos likimas Tau stipriai ir skaudžiai rūpi. Atsimenu, susijaudinau, perskaitęs vieną paskutiniųjų Czesławo Miłoszo pasisakymų: „Esu jau labai senas žmogus ir šio pasaulio reikalai man jau visai nerūpi. Išskyrus vieną: kas bus su Lietuva?“ Panašu, kad ir Tu kada nors, prieš mirdamas pasakysi ką nors panašaus. Man Lietuva taip pat rūpi ir taip pat skauda širdį dėl nacionalinės kultūros, vertybių ir nacionalinių skirtybių nykimo, todėl prašau – pasidalink savo mintimis, nuogąstavimais ir idėjomis apie tai, kas mūsų nacionaliniame kontekste, valstybės gyvenime Tave labiausiai liūdina, ką norėtumei pakeisti, ir ką, Tavo nuomone, galėtų, privalėtų nuveikti literatų bendruomenė, idant Lietuva išliktų Lietuva, o lietuvių literatūra – nacionalinės kultūros dalimi?
L.J. Užsiminęs apie B. Brazdžionį palietei labai aktualią Lietuvai temą, kuri vis aktualizuojasi mūsų tautinių švenčių progomis ar rinkiminių kampanijų metu ir dažniausiai skleidžiasi groteskiškais, karikatūriškais pavidalais. Atgrasiai atrodo, kai į patriotizmo lenktynes išsirikiuoja minios įvairiausio rango politikų ir pradeda vardyti savo „didingus“ nuopelnus Lietuvai. Bet kalba juk ne apie juos, o apie poeziją. Tematikos požiūriu, iš B. Brazdžionio tikrai niekas neatims „patriotinės poezijos“ tribūno laurų vainiko, nors pastangų sumenkinti B. Brazdžionio vaidmenį XX amžiaus lietuvių literatūroje buvo į valias ir okupuotoje Lietuvoje ir, liūdna, bet nė kiek ne mažiau ir išeivijoje. Tiesa, Lietuvoje tai buvo daroma sovietinio kultūrinio isteblišmento rankomis, o išeivijoje agresyviojo liberalų sparno pastangomis. Dalies išeivijos požiūris į B. Brazdžionį paliudijo nutylimą faktą, kad ir egzilyje, laisvame pasaulyje, tarp vadinamųjų intelektualų buvo susiformavusi savotiška „Jedinstvo“, kuriai atrodė, kad tokie brazdžioniai tik trukdo visaverčiui bendradarbiavimui tarp LTSR ir išeivijos pažangiojo intelektualinio elito.
B. Brazdžionio poezija, jos reikšmė nėra išmatuojama vien literatūrologiniais kriterijais, nes tai reiškinys, toli peržengęs literatūros teritorijos ribas, veikęs lietuvio savimonę kaip moralinis imperatyvas neišduoti to, kas kiekvienam lietuviui turėtų būti šventa. O visokie moraliniai imperatyvai kai ką statė ir tebestato į labai nepatogią padėtį. Tad, jei turėčiau vertinti, pasakyčiau: B. Brazdžionis savo gyvenimo darbą nudirbo, ir nudirbo gerai. Nežinau, kaip galėčiau stotis su B. Brazdžioniu į vieną gretą, nebent spekuliuodamas, kad visi Lietuvos poetai juk yra Lietuvos patriotai, tad visi su B. Brazdžioniu stovi vienoje gretoje. Beje, gal taip ir yra – H. Nagys mėgdavo sakyti, kad mes, poetai, visi esame vienos poezijos žemės vaikai.
Jei žiūrėtum labai plačiai ir keltum sau klausimą, ką apskritai čia mes, Lietuvos poetai, kuriame, kokia visos tos mūsų poezijos bendriausia prasmė, į galvą man ateina viena mintis. Na, tarkim, skaitau XX amžiaus ispanų poezijos antologiją. Kas vyksta mano galvoje, ko aš ten ieškau? Iš tikrųjų skaitydamas noriu pamatyti ir suprasti Ispanijos poezijos lyrinį subjektą, kas per vienas, kokiomis vertybėmis gyvena, kokia to kolektyvinio poezijos personažo gyvenimo filosofija, etika, temperamentas? Kodėl jam rūpi tokie dalykai, kurie man nerūpi ir atvirkščiai?
Taigi ir mes, kiekvienas kažką rašydamas, papildom autentišku bruožu, raukšle ar randu to kolektyvinio Lietuvos poezijos subjekto portretą, kurį gal kas nors, kaip aš ispanus, tyrinės, skaitydamas mūsų poeziją, mėgindamas susidaryti Lietuvos ir lietuvio vaizdą. Be abejo, toks tyrinėtojas pastebės, kad, skirtingai nuo daugelio kitų tautų poezijos, lietuvių poezijos tema Nr. 1 yra Tėvynės, meilės Tėvynei tema. Meilės jausmas yra intymus, poetui visai nebūtina eiti į gatves ir plėštis nuo krūtinės marškinius garsiai rėkiant: „Ir aš tikrai myliu Lietuvą“, lyg kas tuo rimtai abejotų. Poezijos repertuare tokie prisipažinimai atsiduotų trivialia grafomanija. Nieko nepadarysi, kad popsas, tik tuo ir būdamas gyvas, prisideda prie intymių dalykų subanalinimo ir nupiginimo.
Man, kaip linkusiam į minimalizmą poezijoje, metonimijos tropas yra artimesnis už metaforą ar simbolį. Tai didžiųjų poetų, sukūrusių autonomiškas poetines sistemas, duona ir privilegija. Aš tokių ambicijų niekados neturėjau ir savo rašymams tokių grandiozinių uždavinių nekėliau. Tai gal todėl ir eilėraščiuose neatsirado vietos fasadinėms meilėms ir plakatiniam patriotizmui.
Prieš trisdešimt metų, kai dar buvome jauni kritikai, pamenu, buvome užmezgę diskusiją apie tai, kad po Nepriklausomybės paskelbimo poezijos procesui iš po kojų ėmė slysti žemė, kad Ezopo kalba, buvusi mūsų poezijos unikaliu kalbėjimo būdu ir stiprybės versme, nebeteko prasmės. Spėliojome, kas dabar bus, kaip ir apie ką ji rašys, kokias poezija atras naujas temas, kai eilėraščiu nebereikės kovoti už Lietuvos laisvę? Tikriausiai tada ir suformulavau pats sau atsakymą į rašymo prasmės klausimą – poezija kaip paliudijimas apie mano ir mano kartos dvasinę būseną, vykstant dideliems istoriniams lūžiams ir permainoms. Man pasisekė, kad nereikėjo pačiam savęs perkurti ar perrašyti, nes jokių lūžių ar kūlvirsčių mano dvasios, vertybių ir pasaulėžiūros peizaže neįvyko.
Nebuvau skaitęs giliai prasmingo Cz. Miłoszo pasisakymo, kurį pacitavai klausime. Sakyčiau – testamentinio pasisakymo, testamentinio kaip įpareigojančio. Nelabai man būtų įdomūs poetai, kuriems Lietuvos reikalai neskaudėtų.
Paradoksalus dalykas, kad dėl LTSR nesėkmių man visai neskaudėjo. Tuomet išgyvenau greičiau kažkokį apmaudą, absurdo ir beviltiškumo jausmą. Skaudėjo labiau dėl sugriautų žmonių likimų, išprievartautos, prisitaikiusios visuomenės. Sovietmečio laikais netikėjau, kad ta „tarybinė liaudis“ ir ideologijos suluošinta bendraamžių karta taip staiga prabus ir ryšis Nepriklausomybės žygiui. Tikėjau, kad kada nors, dar man gyvam esant, imperija žlugs, bet ne taip greitai, kaip įvyko. Ir paradoksas štai koks – paskelbus Nepriklausomybę, Lietuva, jos reikalai man ėmė kelti vis daugiau rūpesčio, nerimo ir skaudėjimo. Mano vizijose kitaip turėjo atrodyti Nepriklausomos Lietuvos švietimo sistema, kiti jos rezultatai. Modernios Lietuvos kultūra turėjo imtis fundamentalių uždavinių aktualizuoti tradiciją, į kurią turėjo atsiremti mokykla, ugdanti lietuviškąją tapatybę. Švietimo politika, atmetusi Meilės Lukšienės kurtą tautinės mokyklos koncepciją, pasuko neaiškiais šunkeliais, brukdama į programas kažkokią niekinę kosmopolitinę pasaulėžiūrą, kuri mūsų valstybei daro neįsivaizduojamo masto žalą. Kas galėjo pagalvoti, kad per trisdešimt Nepriklausomybės metų išsiugdysime pilietiškai ir politiškai patį neaktyviausią visuomenės segmentą – studentiją, nebeprisiimančią atsakomybės už valstybės ir jos kultūros kūrybą. Kultūra su švietimo sistema tapo tarytum nebesusisiekiantys indai.
Demografai skambina pavojaus varpais, rodydami mūsų nykimo skaičius ir grafikus, bet niekam, nei valdžioms, keičiančioms viena kitą, nei vadinamajai šviesuomenei nė motais, nes ji kaip savarankiškas, autoritetą turintis ir atsakingas visuomenės dėmuo taip ir nesusiformavo. Pasuko lengviausiu keliu – tapatintis su valdžia ir jai pataikauti. Jei taip tęsis, mūsų laukia ne liūdna ateitis, bet jokios ateities. Lietuva kaip rafinuoto cukraus gabalėlis ištirps dideliame kubile neaiškaus turinio buizos, kuri vadinsis naujosios Europos bendrija. Tokios Europos – niveliuotos, beveidės, be suverenių, orių tautų, vartojimu grįstos – aš nenoriu.
– Sakei, kad po tėvelių mirties santykis su gyvenimu pasikeitė. Ne taip seniai ir pats patyrei mirties artumą – šmaikštavai, kad jau beveik buvai „pas Abraomą“. Ar po šios patirties kaip nors kitaip atsivėrė pasaulis, pasikeitė santykis su savimi, su žmonėmis, su gyvenimu? Ar bijai mirties? Ar tiki, kad esama pomirtinio gyvenimo? Jeigu taip, ar Dievas skaito mūsų eilėraščius? Ar gulsis jie ant sielos teismo svarstyklių? Ir ką apskritai manai apie žmogaus gyvenimą? Suprantu, kad klausimas beveik neatsakomas, bet visgi – kokia kiekvieno mūsų gyvenimo prasmė, ko į šį pasaulį ateiname, ką išsinešame? Ir kokia šiame pasaulyje yra poezijos funkcija? Ką ji gali ar bent turėtų galėti?
L.J. Paskutinį, išplėstinį Tavo klausimą el. paštu gavau vasario 20-ąją, likus keturioms dienoms iki karo pradžios. Neskubinai, tad neskubėjau atsakinėti, ir staiga – babach, kaip perkūnas iš giedro dangaus! Niekada netikėjau, kad tokio masto katastrofa ir nusikaltimas XXI amžiaus trečiajame dešimtmetyje pasaulį gali ištikti. Buvau ir tebesu sukrėstas taip stipriai, kad nieko nebegalėjau nei daryti, nei rašyti. Tiesiog neradau sau vietos. Banalu atrodė net parašyti ką nors į feisbuką, nes neradau tinkamų žodžių – ne kalkių ir klišių tiksliai savo būseną nusakyti, kokia ji siaubinga. Kažką panašaus patyriau per Sausio įvykius, kai pasigirsdavo ir priekaištų, kodėl nieko nerašau, kai vyksta tokios likiminės pervartos. Negalėjau, nes išgyvenimai buvo sunkesni ir didesni nei gebėjimai visa tai aprašyti. Reikėjo bent minimalios distancijos, kurios neįmanoma buvo susikurti, esant įvykių sūkury.
Kitas dalykas, kuris skaudžiai mane žeidžia ir varo į neviltį, – kad pasaulis tarytum pripranta prie visko, ir tuoj jis nenorės girdėti žinių pirmuosiuose žiniasklaidos puslapiuose apie kažkur vykstantį siaubą ir nusikaltimą prieš mus visus. Baikštūs Vakarų cirko klounai, gerdami rytais kavą, stumia tolyn nuo savęs nepatogias moralines kolizijas, kad jei nieko nedaro, nors gali, yra nusikaltimo bendrininkai. Aš jaučiu siaubingą neviltį ir gėdą dėl to, kad esu šio ciniškų skystablauzdžių nevykėlių klubo – ES ir NATO bendrijos narys, tad ir bendrininkas, ir nieko negaliu padaryti – tik melstis.
Skaitytojų prašyčiau atleisti už ilgą inkliuzą, bet be šios refleksijos kalbėti apie save, literatūrą ar bet ką kita būtų labai makroniška ir nesąžininga.
O į didžiąją dalį Tavo šitos pokalbio dalies klausimų raštu neįmanoma atsakyti, nes į tokius klausimus atsakinėti reikia ne liežuviu, o pačiu gyvenimu. Visų mūsų viešų pasisakymų silpnoji vieta yra ta, kad kalbantis apie save žmogus visados nori atrodyti gražesnis, oresnis, sąžiningesnis, teisingesnis, šaunesnis ir visoks kitoks –esnis, nei yra iš tikrųjų. Vienas iš pagrindinių Korano imperatyvų skamba taip: „Netikėk liežuviu – tikėk širdimi“, beje, tūkstančius kartų, tik kitais žodžiais ir sąvokomis kartojamas mūsų civilizacijos fundamentaliuosiuose religijų ir kultūrų tekstuose. Dėl to tikintis žmogus neturėtų vargintis. Paskutiniame teisme tuos mūsų „gerus darbus“ svers visai nepriklausomai nuo to, kokie geri mes patys sau ir aplinkiniams atrodėme, ar gerai vaidinome „geručių“ vaidmenis šiame gyvenime.
Pats save suvokiu kaip tikintį žmogų. Religingumas ir tikėjimas nėra pastovus dydis, kartais jis ima ir aptirpsta, pablunka, pasitraukia į trečią planą ar tampa tik fonu, bet būna gyvenime epizodų, kai santykis su Dievu tiesiog žybteli ir sukrečia, o tikėjimas iš foninio tampa visko matu, vertinimų ir apsisprendimų pagrindu.
Mirties artuma – vienas iš tokių stiprių įcentrinių sukinių, kurie mus sugrąžina prie esminių prasmės klausimų, tikintį – prie gyvojo Dievo ir supratimo, kad tikėjimas nėra tik viena iš gyvenimo zonų, saugus rezervatas, pažadas, mirtininko paguoda ar nusiraminimo kėdutė, o yra kryžius ir patį gyvenimą persmelkianti tikrovė, nelyg oras ar radiacija.
Klausi apie mano susidūrimą su mirtimi. Suprantu, kad visiems labai smalsu, ką žmogus jaučia klinikinės mirties būsenoje. Jei iš tikrųjų tai, ką patyriau, buvo būtent ji, kuo nesu visiškai tikras, tai nieko siaubingai baisaus ir itin sukrečiančio neišgyvenau. Apie tą būseną, esant „tarp“, ne kaži ką galėčiau pasakyti. Buvau patekęs į kažkokį vaizdinių chaosą, kaleidoskopą, kurio negalėčiau perpasakoti ar pagauti kokį nors siužeto siūlą. Galiu tik spekuliuoti, kad tikriausiai dvasia, ar gyvybė, gal nebuvo dar suvisam iš kūno pabėgusi, ar labai netoli buvo pakeliavusi, kad gerų daktarų pastangomis pavyko ją atgal į mano varganą kūnelį sugrąžinti. Nuoširdžiausias ir neįkainojamas ačiū jiems.
Bet žvelgiant kitu, ne fiziniu rakursu, turėtume sugrįžti į pokalbio pradžią, kur aš pasakojau apie avariją, kai vežė mane iš Plungės gimdymo namų į Kulius. Prisimeni, vienoje pastraipoje užsiminiau apie angelą, kuris tame epizode nežinia iš kur atsirado šalia ir panorėjo, kad vos prasidėjęs gyvenimas čia pat netaptų ir pabaiga. Alfa ir omega viename taške. Kur buvęs ir kur nebuvęs mano angelas sargas „sudalyvavo“ ir šioje mizanscenoje.
Klausi: „Ar po šios patirties kaip nors kitaip atsivėrė pasaulis, pasikeitė santykis su savimi, su žmonėmis, su gyvenimu?“ Pasikeitė, ir labai daug kas. Tai būtų plati atskiro pokalbio tema, kuri toli išeitų už mūsų pradėto pokalbio įsivaizduojamų rėmų. Bet jei trumpai, keliais sakiniais, gal labiausiai pasikeitė mano požiūris į žmones, kurie mane supo ir su kuriais gyvenau. Kasdienybės rutinoje buvau labai kvailas ir neatidus, net neįsivaizdavau, kiek daug nuostabių ir mylinčių žmonių mane supo ir supa, ir kad mano skola jiems yra neišmatuojama jokiais matais ir gerais darbais. Gal toms skoloms grąžinti ir buvo man suteikta dar kažkiek laiko. Į tą klausimą dabar ir mėginu pats sau atsakyti, – kokia buvo Dievo mintis manęs neišbraukti iš telefonų knygos? Kokia šio man dovanoto laiko mintis ir prasmė?
Ar bijau mirties? Meluočiau, jei atsakyčiau, kad ne, ir netiesą sakyčiau, jei tarčiau, kad bijau. Suktas klausimas. Kiekvienas žmogus, kaip ir kitas gyvis, yra fiziologinis padaras, turintis nuo jo išprotavimų nepriklausančią, natūralią, gautą iš gamtos skausmo, kentėjimų ir mirties vengimo reakciją. Kai pradedi dusti, išsigąsti, nes trūksta oro. Bet žiūrint iš metafizikos taško, jei esi tikintis, tai tos mirties ir nėra, nes esi gavęs pažadą – jei nenužudei savo sielos, gausi atlygį – amžinąjį gyvenimą. Paprasčiau tariant, tavo dvasiai nieko neatsitiks. Taigi visiškai nėra ko bijoti, ir tai guodžia. Dabar gyvenu aiškiai supratęs vieną mintį, kad svarbiausias dalykas (tai ir apie kūrybą) yra stengtis išsaugoti švarią ir šviesią dvasią ar sielą. Man tai ir yra gyvenimo ir kūrybos gilioji prasmė. O ar mes sodiname medžius, ar žiedžiame puodus, ar auginame vaikus, ar rašome eilėraščius, tai neesminis skirtumas, jei tą darome nemeluodami nei kitiems, nei patiems sau. Jei ta dvasia, kurią dovanų esame gavę, dalijamės su kitais, jei šiek tiek jos įtrupa į tai, ką parašome, tai tuose mūsų raštuose tiek tos prasmės ir yra. Kai prasidėjo karas, dar neatsigavus nuo šoko, mane užklupo klausimas, o kokia mūsų viso šio pasikalbėjimo prasmė, ir apskritai ar bent kokia yra? Gana greitai apsiraminau, pats sau atsakęs – jei esame gavę Dievo dovaną – sugebėjimą rašyti, tai turime tai ir liudyti. Tavo ir mano atveju – eilėraščiu, mintim, meile žmonėms, papasakodami apie save, apie tai, kas skauda, ir apie tai, kas gera.
Kazys Saja: „Eik su tais, kurie ieško…“
Rašytoją, dramaturgą Kazį Sają kalbina Saulius Vasiliauskas
Rašytojas, dramaturgas, Nepriklausomybės Akto signataras Kazys Saja birželio 27-ąją minės 90-mečio jubiliejų. Skambiai tariant, galima būtų K. Sają vadinti žmogumi-epocha, nors į komizmą, groteską, ironiją linkęs autorius, išvydęs tokį apibūdinimą, veikiausiai šypteltų.
Lietuvių literatūros raidoje K. Saja pirmiausia paliko žymę kaip drąsus ir novatoriškas dramaturgas, jo pjesės aktyviai statytos teatre, o jų siužetai oponavo sovietinei doktrinai, bandė pašiepti jos – sykiu ir ją kuriančių bei adoruojančių veikėjų – ydas.
Su rašytoju sutarėme, kad šiuo metu paprasčiau kalbėtis raštu – čia ir pateikiame mūsų susirašinėjimo rezultatą.
– Kai Jums paskambinau norėdamas pakviesti pokalbiui, užsiminėte apie žemoką kraujo spaudimą („Ką tik buvo spaudimas šimtas dešimt su penkiasdešimt penkiais. Dabar išgėriau arbatos, jaučiuosi tvirčiau“), apie tai, kad pernai tokiu metu gulėjote ligoninėje, čia pat pridūrėte, kad šįmet tikrai to neplanuojat. Mūsų pašnekesį pradėti norėčiau klausdamas apie Jūsų nūdieną, apie tai, kaip, artėjant 90-mečio jubiliejui, suprantate (ir patiriate) senatvę?
K. S. Vaikystė, jaunystė mus moko prisijaukinti gyvenimą. Austi „skudurėlių taką“, o senatvė – pasitikti mirtį, netgi abejojant amžinu dangum ar pragaru. Manęs ta pabaiga jau nebaugina. Vakarais užmigti būna maloniau negu rytais prabusti. Blogiau, kai senstantis kūnas nualina žmogaus sąmonę, dvasią, o didėjantys negalavimai darosi sunki našta gyventi vis dar trokštančiam ligoniui ir jo artimiesiems.
Aš jau seniai, dar „Veido“ žurnale, esu išsakęs savo nuomonę dėl eutanazijos. Argi nebūtų linksmiau, jeigu mano amžiaus sulaukęs žmogus panorėjęs gautų receptą, lyg bilietą savo paskutiniajai kelionei į nežinią?
Kai kam galbūt pasirodys, kad mūsų pokalbio pradžia niūroka. Bet mes dar pakalbėsim apie „skudurėlių taką“ ir galbūt sutiksim, kad jis turi būti margas.
– Vadinamajame rašytojų name Antakalnyje (simboliška, esančiame prie pat Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto) gyvenate beveik šešiasdešimt metų. Telefonu šmaikštavote: „Rašytojų name man skyrė keturiolika kvadratinių metrų – visai kaip kapo duobė, kai pagalvoju.“ Taip pat pridūrėte, kad sovietmečiu buvote sekamas KGB – radote paslėptą sekimo įrangą. Jeigu pamėgintumėte į tuos šešiasdešimt gyvenimo metų žiūrėti per šio namo perspektyvą (nelyg didesnės gyvenimo dalies metonimiją), kokie įvykiai, susiklostę tuose keturiolikoje kvadratinių metrų, įvardintini kertiniais?
K. S. Kai Rašytojų sąjunga savo nusipelniusiems nariams ir jų prievaizdams pastatydino prabangius namus Švyturio ir Mildos gatvėse, man lyg ir buvo atsiradusi galimybė tam pačiam name gauti didesnį ir ramesnį butą (su langais į kiemą). Tačiau buvo leista užimti butą tik ketvirtajame, paskutiniame aukšte. Vėliau supratau, kad virš lubų, po šlako sluoksniu patogiausia išvedžioti pasiklausymo laidus.
Taigi šiame name prabėgo daugiau kaip pusė mano amžiaus. Svarbiausi įvykiai – Sąjūdis, Atkuriamasis Seimas, 1991-ųjų Sausio 13-oji. Šiais metais minėdami ją išgirdome protestuojančius rėksnius. Sėdėdamas prie televizoriaus aš juos prakeikiau: „Kad jus kur Lukašenka!..“
– Lietuvių kultūriniame lauke pirmiausia išsiskiriate kaip puikus dramaturgas, gilus komikas, kontrastų, ironiškų, groteskiškų ir fantasmagoriškų intonacijų literatūroje meistras. Ar polinkį į humorą, (auto)ironišką pašaipą, karnavališką žaismę galima laikyti ir Jūsų asmenybės bruožu?
K. S. Pateikdamas šį klausimą, Jūs susakėte per daug pagyrimų. Kai kurie man patiko. Iš tiesų turiu polinkį šalia rimtų svarstymų šiek tiek pajuokauti. Čia iš tikrųjų kaip audžiant skudurėlių taką, šalia tamsesnių kaspinėlių būtina ieškoti šviesiau, spalvingiau nudažytų, kad tokį takelį būtų galima patiesti ne vien tik koridoriuj, bet ir kuklioj svetainėj.
– Jūsų kūrybai taip pat būdingas didaktinis atspalvis, pjesėse nestinga svarstymų apie moralę ir jos netekusį, puolusį žmogų. Ar, kaip kūrėjas, rinkdamasis tokią (etinę?) kryptį nebijojote būti pramintas „rašytoju-moralistu“?
K. S. Vieni galbūt sako, kad aš moralistas, kiti – kad humoristas, o rimti kritikai tyli. Galbūt mąsto. Kaip žemaičiai sako: „Su durnium neverta prasidėti.“
– Esate teigęs, kad vaikystėje Jums stiprų įspūdį padarė Maironio „Pavasario balsai“, kad įspūdis buvo toks didelis, jog pats nutarėte nė nebandyti tapti poetu – manėte nepajėgsiąs Maironio pralenkti1. Nusprendėte pasakoti istorijas, nors kartais šį tą eiliuoto parašydavote. Ar turite kokį eilėraštį išsaugojęs? Ir kodėl apsisprendėte taip griežtai – nė nebandyti tapti poetu?
K. S. Mane augino beraščiai, bevaikiai ir pamaldūs vargdieniai – klumpdirbys Adomas ir Ciocelė Petronėlė. Trobos sienos buvo išlipdytos laikraščiais. Kai atėjo vieni, paskui kiti okupantai, laikraščius reikėjo pakeisti. Man, dar nespėjus išmokti žemaitiškai ir neturinčiam draugų, tai buvo pirmoji skaitykla.
Antroji, mažesnė, buvo būdelėje už tvarto. Netoliese esančios Paukštakių mokyklos mokytojai kartkartėm Adomams atiduodavo nusenusias knygas ir žurnalus. Kartą ant vieno lapelio perskaičiau eilėraštį. Stebėtina, kad porą eilučių iki šiol atsimenu:
Senatve negeista, ko leki kaip žaibas,
Ko jaunas dienas trauki į pašaipas…
Vėliau lankydamas mokyklą supratau, kad šitokiai poezijai toli iki Maironio. Dar vėliau įsitikinau, kad aš jo niekada nepavysiu.
– Dar būdamas mažametis tapote našlaičiu. Koks tėvų vaizdinys išliko atmintyje? Kokį įspaudą ankstyva tėvų netektis paliko Jūsų asmenybės raidoje?
K. S. Tėvo ir dviejų anksti mirusių brolių beveik neprisimenu. Kai Mamos netekau, buvau įpusėjęs septintuosius ir nuo savo Tetės užsikrėtęs džiova. Žinau, prisimenu, kaip Mamai buvo skaudu mane palikti. Septyneriais metais vyresnis mano brolis buvo sveikesnis ir guvesnis. Neliko Mamutės, miriau ir aš. Nebenorėjau nei valgyti, nei klausytis raminimų.
Toks jausmas turbūt jokia naujiena. Mane labiau stebina tai, kad pastaruoju metu jaučiu lyg būčiau lydimas, globojamas Mamos. Rodos, nesu mistikas, bet jeigu paklausėt apie mano „raidą“, prisipažįstu, kad ji yra raiba.
– Kaip studentas sukaupėte nemenką patirtį: iš pradžių studijavote anuometiniame Klaipėdos žemės ūkio technikume, vėliau – Klaipėdos mokytojų institute, o galiausiai – 1958-aisiais – baigėte lietuvių filologijos studijas Vilniaus pedagoginiame institute. Ar studijų metais aktyviai dalyvavote literatūriniame gyvenime – literatų būrelių, sekcijų (pavyzdžiui, 1952-aisiais tapote Klaipėdos jaunųjų rašytojų sekcijos nariu, įsijungėte į žemės ūkio technikumo dramos būrelio gretas) veikloje? Jei taip, kuo toks dalyvavimas Jums, kaip pradedančiajam kūrėjui, buvo svarbus?
K. S. Į Jūsų paminėtas mokyklas buvau patekęs jau penketą metų iškentęs be jokios mokyklos. Į Klaipėdos žemės ūkio technikumą įstojau suklastojęs draugo Telšių amatų mokyklos pažymėjimą ir išlaikęs stojamuosius egzaminus. Kai po ketverių metų gavau diplomą „su pagyrimu“, lyg ir turėjau teisę įstoti į aukštesnę mokyklą be egzaminų. Deja, Klaipėdos mokytojų institutas mane priėmė ne į Kalbos ir literatūros, bet į Gamtos ir geografijos skyrių.
Dar po poros metų aš jau turėjau du diplomus ir dar pasklidusią žinią apie Klaipėdos teatre pastatytą mano komediją „Lažybos“. Tačiau įstoti į Vilniaus universitetą man tai nepadėjo. Be egzaminų mane priėmė tik Vilniaus pedagoginis institutas. Čia studijuojant man buvo užskaitytos Klaipėdoj išdėstytos marksizmo-leninizmo paskaitos, o dėl savo sveikatos problemų galėjau nelankyti fiziniam lavinimui skirtų užsiėmimų.
Visa tai pavirto šviesiu skudurėliu laikant valstybinius egzaminus. Aš galėjau ištraukti bilietą „K. Sajos dramaturgija“. Gerai, kad neištraukiau: būčiau nesugebėjęs įrodyti, kad mano pjesės kuo puikiausiai telpa į socialistinio realizmo rėmus.
– Dar būdamas antrakursiu tapote LTSR Rašytojų sąjungos nariu. Be kitų pareigų, joje buvote dramaturgų sekcijos pirmininku. Kokia buvo šios sekcijos susirinkimų atmosfera, ką joje veikdavote? Antai sklaidydamas Jūsų prisiminimus radau, kad viena iš sekcijos iniciatyvų buvo bandymas pasikviesti estų rašytoją Jaaną Kaplinskį (neseniai – 2018 ir 2021 m. – išėjo dvi jo knygos lietuvių k.). Regis, tąsyk organizuotą susitikimą nutraukė partija, Rašytojų sąjungos pirmininkas Alfonsas Maldonis liepė viską atšaukti…
K. S. Teatras anuometinėje Lietuvoje nestokojo žiūrovų, o dramaturgų buvo vos keletas. Kai vienu metu Rašytojų sąjungoje buvau paskirtas tos sekcijos pirmininku, man rūpėjo kolegas sudominti tuo, kas darosi ne vien tik teatre. Iš Teatro draugijos Maskvoje gavau Nikolajaus Erdmano komediją „Savižudis“. Skaitėme, stebėjomės, džiaugėmės. Jonas Jurašas vėliau tą pjesę režisavo Brodvėjuje.
Aš domėjausi parapsichologija, ir į mūsų sekciją buvau pakvietęs Vilniuje besilankantį metafiziką Nikolajų Arsenjevą. Buvo pasižadėję atvykti ir Estijos intelektualas J. Kaplinskis. Jis jau buvo įsigijęs traukinio bilietą, o aš iškabinęs skelbimą. Kažkas iš kažkur RS pirmininkui A. Maldoniui buvo paliepęs šio žmogaus nekviesti ir jo paskaitos neorganizuoti. Nei Rašytojų sąjungoje, nei Teatro draugijoje.
Mane nustebino A. Maldonio tonas ir net kūno kalba. Galėjo, kaip kurie kiti, bent jau skėstelti rankom ar parodyti pirštu į lubas. Man buvo sunku visa tai mandagiau paaiškinti J. Kaplinskiui, bet jis mane nutraukė: „Ja vsio ponial“, – viską supratęs, ir mano atodūsio turbūt nebeišgirdo.
– Keliauti už geležinės uždangos Sovietų imperijoje pasisekė toli gražu ne kiekvienam. Jums tokių kelionių laikas nepašykštėjo: 1967-aisiais, gavęs leidimą išvykti į JAV ir lankydamas brolį, pabuvojote Kosto Ostrausko namuose Filadelfijoje; 1980-aisiais lankėtės pas Josifą Brodskį jo bute Manhetene; 1989-aisiais viešėjote Los Andžele, Bernardo Brazdžionio namuose (tiesa, su juo matėtės ir 1967-aisiais). Čia tik keli pavyzdžiai, tačiau smalsu, kas iš tų kelionių, pažinčių su žinomais rašytojais, kultūros veikėjais labiausiai darė įspūdį?
K. S. Jokios naujos pažintys negalėjo prilygti susitikimui su broliu, kurio nebuvau matęs net dvidešimt penkerius metus. Apolinaras kaip jūreivis keletą metų plaukiojo Amerikos ir Afrikos pakrantėmis. Jų laivas ieškojo naujų naftos šaltinių. Kaip mes vienas kitą suradom?
Kalifornijos lietuvis Miltonas Starkus prie vandenyno buvo pasistatęs vilą „Palanga“. Toks pavadinimas intrigavo ne vieną lietuvį. Čia Miltonas Apolinarui parodė iš Lietuvos atsiųstą knygelę „Klumpės“: „Gal čia tavo koks nors giminaitis?..“
Brolis perskaitė ir susigraudinęs parašė mūsų leidyklai ir man skirtą laišką. Aš devynerius metus laukiau valdžios leidimo, kad galėčiau dirbantį brolį aplankyti.
Be Jūsų suminėtų išeivijos veikėjų dar galėčiau pridurti Algirdą Landsbergį, Kazį Almeną, Marių Katiliškį, istoriką Vincą Trumpą… Įsigijęs mėgėjišką kamerą filmavau Mariją Gimbutienę Tapangoje, jos namuose, B. Brazdžionį, Alę Rūtą… Visų aš čia nesuminėsiu.
– 1982-aisiais kartu su aktoriumi Česlovu Stoniu keliavote po Lietuvą vaidindami trylika necenzūruotų Jūsų pjesių-dialogų. Kaip judu priimdavo publika, kokie įspūdžiai išlikę iš tų kultūrinių važinėjimų?
K. S. 1982 m., man kukliai švenčiant penkiasdešimtmetį, Kultūros ministerija, sukvietusi teatrų vadovus, paliepė iš repertuarų išbraukti net tris rodomas mano pjeses: Vilniuje „Ubagų salą“, Kaune „Sielų mainus Paguodos namuose“, Panevėžyje „Surūdijusį vandenį“. Tada apsisprendžiau – jei dar ką parašysiu, į ministeriją nebesikreipsiu, honoraro nelauksiu ir Glavlito cenzorius aplenksiu. Panašioj būklėj buvo atsidūręs ir iš teatro pašalintas Česlovas Stonys.
Ėmiau rašyti dialogus, kuriuos mudu šiek tiek pavaidindami skaitėme visoje Lietuvoje: mokyklose, bibliotekose, gamyklose, kultūros namuose. Česlovui tekdavo šioks toks honoraras, o man užteko ir to, ką jau turėjau.
Mano sukurti dialogai trukdavo gal pusvalandį. Paskui dar visą valandą atsakinėdavom į klausimus. Kartą Panevėžyje pilnoje klausytojų salėje Česlovas perskaitė ypač pavojingą klausimą: „Ar Jums patinka Brežnevo „Mažoji žemė“?“ Salėje kilo audringas juokas. Su potekste – na, ar išdrįsit pasakyti tiesą… Aš palaukęs, kol žiūrovai nustos kvatotis, atsakiau: „Patinka. Taip pat, kaip ir jums…“
Prisimindamas tas keliones po Lietuvą išausčiau skudurėlių taką. Tamsiausią kaspiną tektų įpinti apsilankius Telšių kultūros namuose. Buvo prasidėjęs Sąjūdis. Mudu su Česlovu iki vakaro dar turėjom laiko ir aš jam pasiūliau aplankyti kapines, kuriose palaidoti 1941-ųjų Rainių kankiniai.
Nustebom: didžiulis kapas jau buvo apsodintas žydinčiomis našlaitėmis, nors viešai minėti Rainių kankinių dar niekas nedrįso. Pradėdami vakarą mes pagyrėm žemaičių šaunumą, o paskui pradėjom dialogą „Blusų marintojai“. Visi žinojo posakį: „Išsigandau, net blusos apmirė.“ Blusų Lietuvoje tikrai sumažėjo. O kas jas išmarino? Mano dialoge apie tai kalba kagėbistas ir jo užverbuotas „beldikas“.
Susilaukėme „beldiko“ skundo. Česlovas turėjo nemalonumų pagal „partinę liniją“, o man po trejeto metų Balys Gajauskas įteikė Saugumo rūmuose aptiktą kortelę: buvau kaltinamas pagal 58 straipsnį už tarybinių organų šmeižimą.
– Ar būdavote patenkintas savo pjesių pastatymais? Susidariau įspūdį, kad reikliai žiūrėjote į režisierių, aktorių darbą, ryžtingai vengėte cenzūros įsikišimo. Pavyzdžiui, 1963-iaisiais teatro ir kino dramaturgų posėdyje diskutuota apie Jūsų pjesę „Gaidžio pentinai“, ir Jūs posėdyje laikėtės griežtos pozicijos: „Kas norite – statykite. Bet tik tokią, kokia ji yra parašyta.“
K. S. Režisierių darbais buvau patenkintas. Su dėkingumu prisimenu Kazimierą Kymantaitę, J. Jurašą, Povilą Gaidį, Vaclovą Blėdį (jis režisavo su Juozo Miltinio pagalba), Ireną Bučienę, ko nepasakyčiau apie šiuolaikinius režisierius, besistengiančius scenoje derinti teatrą ir cirką. Prasmingam dialogui lyg ir nebelieka vietos.
Nenorom atitrūkau nuo teatrinio meno realybės. Manęs nebetenkina netgi darkoma LRT laidų vedėjų kalba, kai sraigės, žiurkės, šunys, kiaulės, vištos valgo, o tik žmogus žmogų ėda.
– Kiek sekdavote, sekate literatūros kritiką? Ar jautriai priimate savo knygų recenzijas?
K. S. Kritikos nepastebėti liko bene labiausiai išmindyti mano takai – „Skudurėlių takas“ ir „Tuo taku ten“. Nebekalbant apie pastaraisiais metais paaugliams parašytas knygas. Naujausioje mano knygoje „Pėdsakai“ (2022) jie galbūt aptiks kai kurių pasikartojimų. Reiktų man pačiam sau įteigti – susiprask, neberašyk, tau jau atėjo metas patylėti.
– Sovietmečiu nebuvote dažnas barų lankytojas. Ar nepriklausyti bohemai (t. y. rinktis tam metui ne tokį populiarų tarp menininkų kelią) buvo Jūsų asmeninis – vertybinis, etinis – apsisprendimas?
K. S. Manęs kažkodėl bohema neviliojo. Negeriu ir nerūkau. Gal todėl, kad vaikystėje, kai nuvertėjusį rublį pakeitė naminė, „samagonas“, man teko naktimis jį varvinti, keisti raugą, maišyti, kad neprisviltų, ir, žinoma, ragauti, kas jau išvarvėjo. Panašiai ir su rūkymu. Dūmą nuolat traukiančiam dėdei Adomui tabaką tekdavo auginti, džiovinti, pjaustyti ir daugelį metų uostyti jo dūmus.
– Jūsų žmona – žinoma poetė, vertėja Gražina Zita Mažeikaitė-Sajienė. Ar, turint galvoje netrumpą santykių patirtį, galima teigti, jog du literatai labiau supranta, papildo vienas kitą? Kiek diskutuojate, vertinate vienas kito kūrybą, o gal stengiatės jos nekomentuoti vengdami galimo šališkumo, perteklinio asmeniškumo?
K. S. Ir taip, ir ne. Atsakydamas į Jūsų klausimą savo žmonos nenorėčiau nei girti, nei peikti. Jau keturiasdešimt metų gyvendami kartu stengiamės vienas kitam padėti. Aš redaguoju Gražinos vertimus, o ji netrukus perrašys savo kompiuteriu kad ir šiuos mano atsakymus.
– Prisimenu, kaip lankėtės Širvintų Lauryno Stuokos-Gucevičiaus gimnazijoje, buvau dar mokinys. Regis, nelabai noriai ėjau į tą formalų „susitikimą su rašytoju“, tačiau pokalbis pranoko lūkesčius – įstrigo gyvas dialogas su auditorija, Jūsų charizma, gebėjimas bendrauti su jaunesne publika, intriguojančiai pasakoti. Ar Jums buvo – ir tebėra – svarbu perduoti savo patirtį jaunesniosioms kartoms? (Prisiminiau, pavyzdžiui, kad VPU buvote įsteigęs vardinę stipendiją Lituanistikos fakulteto studentams.)
K. S. Susipažinęs su JAV gyvenančiais lietuviais buvau sujaudintas jų troškimo padėti Lietuvai. Man buvo patikėta atstovauti Julijos ir Emilio Sinkių įsteigtam labdaros fondui (per keliasdešimt metų buvo paaukota beveik milijonas litų). Nežinia kiek buvo skirta Albino Markevičiaus stipendijoms, knygų leidybai ir laikraščių prenumeratai. Jonas Navickas, jei neklystu, tarnavęs NASA, kasmet parapijos salėje rengdavo „koldūnų balius“, o jų metu būdavo surenkamos nemažos lėšos Vilniaus vaikų ligoninės reikmėms.
Užsikrėtęs šių žmonių pavyzdžiu, buvau įsteigęs vardinę stipendiją Pedagoginio universiteto lituanistams. Per devynerius metus įsitikinau, jog stipendiatai netapo nei mokytojais, nei pastebimais gimtosios kalbos patriotais. Taigi pasijutau šiek tiek apsikvailinęs…
– Ar rašote dienoraštį?
K. S. Ne, dienoraščio nerašau, o kai kurias savo pastabas esu paminėjęs „takuose“. Ten jas esu patalpinęs skyrelyje „Iš mano maldaknygių“. Jų yra ir naujausioje knygoje „Pėdsakai“.
– Žymiosios Jūsų pjesės „Mamutų medžioklė“, parašytos dar 1967-aisiais, veikėjai ieško, kur vyksta Džiaugsmo šventė-fiesta, tačiau galiausiai įstringa dervoje ir nebegali judėti toliau. Kūrinyje skamba tokia veikėjo Storulio išsakyta mintis: „Žmonės gyvena viltimis. Ieškojimas kartais geriau už atradimą.“ Ar šiandien, sulaukęs garbaus jubiliejaus, jai pritartumėte?
K. S. Pastaruoju metu dovanodamas savo knygas kai kam esu užrašęs: „Eik su tais, kurie ieško, ir šalinkis tų, kurie šaukia radau.“
1 Literatūros pamoka su Kaziu Saja, prieiga per internetą: https://www.youtube.com/watch?v=lwZYEOlL-k0&ab_channel=LithuanianWriters%27Union.
Almis Grybauskas: „Atsilaikyti…“
Rašytoją, vertėją Almį Grybauską kalbina Donata Mitaitė
Praėjusio amžiaus 8–9-uoju dešimtmečiu Almį Grybauską, Gintarą Patacką, Antaną A. Jonyną kritikai, o gal ir skaitytojai suvokė kaip maištaujančią jaunų nekonformistų kartą. Poetai jie, aišku, buvo skirtingi. Pastaraisiais dešimtmečiais A. Grybauskas daug laiko praleido Čekijoje, dirbo, daug vertė, rašė eilėraščius ir jau ne eilėraščius. Tai ir kalbamės apie viską rašytojo 75-mečio proga.
– Nebesinori vis grįžti į sovietmetį, bet vis dėlto, ką esminga labiausiai įsiminėte iš ano negero laiko: užgrūdinusias patirtis, turbūt juntamus KGB kėslus, vargingos to laiko bohemos pražudytus draugus? O gal pilką gyvenimą, nuobodį, nors, kai pagalvoji, svarbiausiems ir įdomiausiems dalykams susirasti reikėjo įdėti nemažai pastangų, kada ten nuobodžiausi?
A. G. Yra toks Vlado Šimkaus posmas:
Poetai, kaip jūs atsilaikėt
Ties amžių tuštuma baisia?
Ar ji kaip laikrodžiuose laikas
Pati slypėjo jumyse?
Jame daugiskaitą „amžių“ keisčiau vienaskaita, pirmiausia tam, kad skambėtų nebe taip retoriškai, antra, kad geriau derintųsi su kito dvieilio intymiu ir šiurpinančiu klausimu, o trečia, – kad tokiu būdu atsakymas „taip“ galėtų būti taikomas tiek sau, tiek ir kitiems iš to pat amžiaus. Ir nereikia manyti, kad šiais laikais tos tuštumos, to Niekio ar tos „Ulro žemės“ nebėra. Ji tiesiog dangstosi kitokiomis, mažiau ideologizuotomis ir patrauklesnėmis kaukėmis. Šiandien, prisimindamas aną metą, žinau, jog grasios tuštumos būta ne tik išorėje.
Pilkumos, tiesa, mažiau. Ir čia man tuoj prisimena Romualdas Lankauskas bei jo „Pilka šviesa“, – embleminis pavadinimas ir toks pat autorius, juk tai nuo jo „Tilto į jūrą“, išspausdinto 1963 m. „Pergalėje“, įsitikinu, kad šį tą paskaitoma galima rasti ir dabartinėje lietuvių prozoje. Nors dėl šiandienos dar galima būtų tarti, kad margumynai ilgainiui pradeda įkyrėti ir varginti, o ryškumas savaime taipgi nėra privalumas.
Būta, menu, svaiginančių iliuzijų, kad gavus laisvę prasiverš kūrybiniai geizeriai ir ugnikalniai, – tiek, rodės, prisikaupę jėgų, tiek spėkų… visai kaip: „Užgims darbai, / Prašvis laikai, / Pakils jauna tėvynė.“ Prisiminti Šiaurės Atėnai, kviestas Kultūros kongresas, ir tuo pat metu nepripažinta Lietuvos pilietybė tiems, kurie ją išlaikė dešimtmečius užjūriuose. Teisus pasirodė Ričardas Gavelis: Gedimino bokštas taip ir netapo galingu falu, siekiančiu debesis, nes niekada toks ir nebuvo, užtat išsiprivatizuota be „amerikonų“.
Atrama vaikystėje buvo seneliai, tarsi išsaugojantys tradiciją, juk vienas iš pro- ar proprosenelių buvo knygnešys Motiejus, kartu su kunigu Silvestru Gimžausku atlietuvinęs gimtąją Kietaviškių parapiją. Vėliau – žmonės be deklaracijų, dirbę kultūrai ir kalbai, kaip žemininkų kartai priklausę Gediminas Jokimaitis, Eugenijus Matuzevičius, arba, dar vėliau, Bronys Savukynas. Būta misijos supratimo, menu, kartą Romualdas Granauskas tą išrėkė Rašytojų sąjungos salėje: „Neturime teisės rašyt prastos literatūros!“ Nereikia užmiršt, kad ir tiesiog išsaugot lietuvių kalbą tuomet buvo gyvas reikalas. Ir samprata „Mano kalbos ribos yra mano pasaulio ribos“ buvo kaip egzistencinė mantra.
– Jei greit ekspromtu turėčiau pasakyti, ką labiausiai įsiminiau iš Almio Grybausko poezijos, iš karto prisiminčiau du eilėraščius: „Dinozaurą“ ir „Dvyliktąją naktį“, net pacituočiau. Chronologiškai tai būtų „brandus“ sovietmetis ir 1991 m. sausis. Eilėraštis „Dinozauras“ apsimeta nežinomos kanceliarijos raštu, nurodančiu, kaip reikia elgtis su nepritapėliais prie „sveikos“ visuomenės, ir yra baigiamas taip: „Kadangi šito toliau / kęsti nebeįmanoma / nutarta likviduoti jį / ir visą jų sėklą.“ „Dvyliktoji naktis“ – beveik rauda, inspiruota 1991 m. nakties iš sausio 12 į 13 d. įvykių, joje perkuriami pasakos apie Eglę motyvai. Ar sutiktumėte, kad jei sakyčiau, kad ir vieno, ir kito eilėraščio prasmė universalesnė, netelpanti jų parašymą inspiravusiame laike? Ar Jums svarbu susieti eilėraštį ir jo parašymo laiką? Kas iš viso, eilėraštį rašant, yra svarbu?
A. G. Kai kas nors primena man mano paties eilutes, būnu dėkingas ne tik už save, bet ir kad kas nors kur nors skaito eiliuotą tekstą. Dažniausiai tai mano kartos ar kiek jaunesni žmonės, ir dažniausiai jie primena „Knechtus“ iš pirmosios knygelės:
Einam sunkūs – kūnai kaip iš vario –
gatvėmis – kasdieninėm tranšėjom.
Tokius mus būt iš namų išvarę,
patys jei nebūtume išėję.
Tada, kai parašiau šias eilutes, buvo toks pojūtis, kad šiek tiek, beveik kaip tas Stendhalio veidrodis, atspindžiu savo laiką. Pamaištaujantį, bet daugiau vidujai. O laikas – apie 1973–1974 metus. Bet šiaip, žinoma, kiekvieno teksto tikslas tapti visuotinesniam yra ne tik teisėtas, bet ir, tarčiau, įgimtas. Tad tikrai niekada nebandau, bent jau sąmoningai, sieti jų su konkrečiu laiku. O rašant eilėraštį visada lemia pirminis są-skambis, są-žvilgis, spindis, manding, tai Charles’is Baudelaire’as vadino „correspondances“, galbūt senamadiškai tebegalvoju, kad svarbu ne vien išsakyti žodžiai, bet ir jų melodija, asonansai ir asociacijos, ritmo brėžiai ir permušimai, sukuriantys nuotaiką, žodžiu, svarbu ir tai, kas yra už žodžių. Ši „pridėtinė vertė“ ir yra ta aura ar dvasia, apgaubianti patį tekstą kaipo tokį. Man, turbūt todėl, kad neturiu muzikinės klausos, itin svarbi eufonija, vėlgi tikintis, jogei tos išorinės dermės kažkokiu nesuprantamu būdu suformuos vidines, – vienvaldiškai karaliaujant metaforai – teiks nuorodas į tą galimą slaptą suokalbį, kurio (taipgi slapta) viliesi.
Žiūriu, per daug čia neva gudrių išvedžiojimų, – pirminis žaibas, ir viskas!
– Panašu, kad Jūsų eilėraščių žodynas, intonacijos kinta, savotiškai sunkėja, komplikuojasi. Kritikai kalba ir apie žemaitiškąjį substratą. Ar (kiek) Jums svarbus poezijos, apskritai literatūros „vietos koloritas“? Ar nesate bandęs jo dar labiau sustiprinti ir rašyti tarmiškai? Klausiu, nors kaip skaitytoja nesu prisijaukinusi jokios tarmiškai (net mano gimtąja tarme) parašytos knygos, o jų jau esama nemažai.
A. G. Neturiu savy įgimtos tarmės, nebent pas senelius jos kiek girdėdavau. Vidurinę, pasimokęs šešiose skirtingose vietose, baigiau Žarėnuose. Jie ir dar Naujoji Akmenė, buvę Karpėnai, – septynerių metų stažas, štai ir visas mano žemaitiškas substratas. Bet Žarėnai, dunksą Telšių–Varnių–Plungės trikampio vidury, Minijos ir Žarnos santakoje, su sakraliu Plinijos kalnu netolies – gražiausia ankstyvosios jaunystės vieta, jos tarmė brangi ir neužmiršta. Gal dėl to man smagu skaityt Simoną Daukantą. Sigitas Geda pastebėjo jo prozoj esant lotyniškos prozodijos. Ji prakilni ir verta dėmesio ne vien dėl girios aprašymų. Kristijono Donelaičio hegzametras ir S. Daukanto lotynizmai, – štai ir aukštoji klasika arba Renesansas, tiek daug paralelių tarp Jacobo Burckhardto aprašytos itališkojo Renesanso pradžios ir to žemaitiškojo sąjūdžio, kad ir planai kurti Akademiją Varniuose tarsi kokioj Florencijoj. Kieti tie žemaičiai – paskutiniai pagonys, šiandien giedantys Kalnus. Taip, esu mėginęs rašyti tarmiškai, nieko gero iš to neišėjo, o kad žodynas kinta ir sunkėja, tai juk ir smegenys kalkėja ilgainiui.
– Prozos ir dramos kūrinių knygos „Persimainymai“ paantraštėje užrašėte „vaidinimai ir kiti tekstai iš tų laikų, kai skaityti buvo įdomiau, nei gyventi“. Žodžiai tarsi implikuoja mintį, kad dabar įdomiau yra gyventi, o ne skaityti. Skaitymas įvairiopai, kad ir daugybės įvairiakultūrių intertekstų pavidalu Jūsų kūryboje paliko pėdsaką ir tai natūralu: įgyto kultūrinio bagažo nepaslėpsi. Tačiau Jūsų kūriniai liudija, kad labai atidžiai sekate ir negailestingai vertinate tai, kas vyksta visuomenėje. Kas, įsitraukus į įdomų, perfrazuojant aną paantraštę, gyvenimą, literatūroje Jums atrodo svarbiausia? Gal migracija nuo poezijos kitų žanrų link bus ne laikinas, o esminis pokytis?
A. G. Skaitymas buvo toji aktyvi pastanga – ne, ne įveikti, o bent atsilaikyti prieš aplinkos ir laiko spaudimą. Dar reikia priminti, kad vaikystės laikais knygų tiesiog stigo, knygos buvo kaip šviesuliai, ir kone taip pat retos, perfrazuojant Kazį Sają. Viską pervertus, teko pereit prie skaitymo kitomis kalbomis. Paskui dar ir savišvieta, juk esmi iš esmės savamokslis sovietukas, stigo ir nukreipiančios rankos, verčių nustatymo, netgi pavyzdžio. Skaitymas ir dabar – tvari gyvenimo forma, kartais gerokai trukdanti kitoms jo apraiškoms, kurioms tenka mažiau laiko, dėmesio ir, prisipažįstu, pastangų.
Panašiai ir literatūra, – nors ir kaip apsimetinėtų kuo nors neva svarbiu besidominti, svarbiausia jai pati literatūra. Tiesa, kaip ir kiti menai, žmogaus ji – be viso kito – vartojama ir tai žiojinčiai tuštumai užkimšti. Žanrų įvairovė būtina pačiai (literatūros) gyvybei išlikti. Įdomus čia Czesławo Miłoszo pavyzdys. Jo eilėraščiai juk labiau primena filosofines meditacijas ar esė, o juk ir keletą traktatų yra parašęs. Tai labai sena tradicija, primenanti senovės Indiją, kur moksliniai, filosofiniai traktatai būdavo eiliuojami. Patsai Cz. Miłoszas rašė tiesiog ieškojęs talpesnės formos. Galėčiau sakyt, kad bandymai rašyt prozą man yra kitokių raiškos būdų paieška. Manau, eilėraštyje siužetas nėra reikalingas, bet kartais norisi užveržt intrigą, bandyt aprašyti veiksmą arba nuosekliau išplėtoti kokį epizodą, kam tinkamesnė proza.
– Kaip Jūsų gyvenime atsirado būtent Čekija, Brno universitetas, ką ten veikiate? Ar gyvenimas Čekijoje reiškė tiesiog darbą, ar dėl kokių nors priežasčių atsiradusį nepritapimą prie Lietuvos gyvenimo, ar dar ką? Jei galvotume apie tai, kad gyvenimas konkrečios kultūros terpėje gali padėti vertėjui, tai juk verčiate ne tik iš čekų, bet ir iš lenkų, slovakų, vokiečių kalbų? Kodėl Čekija?
A. G. 1968-ųjų vasarą sekiau, kas vyksta Čekoslovakijoje, gaudydamas, kas prasisunkia į spaudą, naktimis klausydamas radijo. Ir dabar manau, kad Prahos pavasaris buvo užgniaužtas todėl, kad nei Rytai, nei Vakarai nebuvo suinteresuoti trečio pasirinkimo atsiradimu. Prisimenu euforiją, kurią jau vėliau, žiūrėdamas į dokumentinius kadrus „Kronikos“ kine, jutau plūstant iš ekrano, kai prozininkas Janas Prochazka iš čekų Rašytojų sąjungos balkono paskelbia: „Cenzūros nebėra!“
Pradėjau domėtis giliau, važinėjau į kalbos kursus Bratislavos ir Prahos universitetuose. Paskui, gyvendamas Prahoje, suartėjau su chartistais, bendradarbiavau nelegalaus žurnalo „Vidurio Europa“ redakcijoje, o 1990 m. vasarą Aukščiausioji Taryba pasiuntė mane užmegzt oficialių ryšių su tuomet jau Václavo Havelo vadovaujama Čekija ir Slovakija. Būta dar tam tikros dvivaldystės, tebeveikė senasis parlamentas, vyriausybė ne visai performuota, daug kas šnabždėjo, „kad tik nepakenkus Gorbiui“, prasidėjo skyrybos su Slovakija, tokiame fone ir baigės neišsiskleidusi mano diplomatinė karjera.
Porą metų Atviros Lietuvos fondo buvau siunčiamas palektoriauti Prahos universitete, o 1998 m., pakviestas lingvisto Tomašo Hoskoveco, prisidėjau atkuriant lituanistiką Brno universitete, paskui nuo 2006 m. ligi pandemijos pradžios dirbau ten, atvažiuodamas kiekvienam semestrui. Nuo 1991 m. nuolatinė mano gyvenamoji vieta yra Lietuvoje, į Čekiją tik važinėdavau, tiesa, ištisiems semestrams.
Naująjį, gal jau savo paskutinį semestrą pradėsiu nuotoliniu būdu. Universitete dėstau įvairius dalykus, kiekvieną semestrą jie šiek tiek skiriasi. Iš esmės tai literatūros istorija ir šnekamoji kalba, dar vadinamoji konversacija – pokalbiai kasdienėm temom. Čia daugiausia bakalaurams, o magistrantams – pagrindiniai lietuviški tekstai, skaitymas, analizė ir t. t. Kartais paskaitydavau ciklą iš mitologijos, ciklą apie partizanų karą, dirbau individualiai su magistrantais, atsižvelgdamas į tai, kas juos domina. Kas antri, rodos, metai – studijuojantiems suomių kalbą trumpas lietuvių literatūros kursas, remiantis į čekų kalbą verstais tekstais.
Kiek pamenu, Emile’is Cioranas yra parašęs: tikroji tėvynė yra kalba. Rašau lietuviškai.
– Baigiantis XX a. buvo išleistas vienas Jūsų redaguoto žurnalo „Vidurio Europa“ numeris, tapęs bibliografine retenybe. Nežinau, kodėl numeris tik vienas: neatsirado suinteresuotų autorių, finansų, reikalingų žurnalui leisti, ar dar ko? Kaip Jums, gerai pažįstančiam šio regiono šalių gyvenimą, atrodo: ar Vidurio Europa išlaiko ir nori išlaikyti savo tapatybę, ar toji tapatybė, kaip daug kas šiandieniniame pasaulyje, pamažu niveliuojasi? Kas Vidurio Europos tapatybėje atrodytų svarbiausia? O gal ji – tiesiog dirbtinis konstruktas?
A. G. „Vidurio Europos“, leistos Mariui Matulevičiui padedant, buvo parengtas ir antras numeris, bet gerai, kad neišėjo, – dabar pirmasis didesnė retenybė. Reikėjo paramos, ne vien finansinės. Nors, žinia, kad ir dėl autorių teisių tokia leidyba sunkiai įmanoma. Čekijoj pogrindyje leista „Vidurio Europa“ – nerežiminių istorikų grupės leidinys, lietuviškojo paantraštė buvo „kultūros kontūrai“ ir ji skelbė: „Mūsų žurnalas daugiau dėmesio skirs Vidurio Europos tautų dvasios bendrumui nei politinių ar ūkio reformų prieštaringumams.“ Pradėjo jį pokalbis su prof. Edvardu Gudavičiumi. Pati Vidurio Europa, anuomet labiau jaučiama, Milano Kunderos buvo apibrėžiama lyginant su Rusija: įvairovės maksimumas erdvės minimume, ir priešingai. Cz. Miłoszas sakė, kad Viduriui priklauso ta žemyno dalis, kurioje dar aptinkami visi žymieji architektūros stiliai: gotika, renesansas, barokas. Dabar tai tarsi užgesusių kultūros vulkanų zona, stūkso tokios viršūnės kaip Viena, Praha, Krokuva, Budapeštas… Viską jungia gal dar pastebima civilizacinė patina, savitesnių autorių išsiskirianti tonacija, man čia embleminis būtų M. Kundera, bet pamažu viską žiaumoja besotė Globali Margė.
Prisimenu anuomet pažinotą Prahą, tokią dar netriukšmingą, užguitą, apleistą ir pačią kiek apsileidusią su visa savo slepiama mistika. Tą pusiau fantastinį įspūdį gerai perteikia Gustavo Meyrinko „Golemas“, džiaugiuosi turėjęs progą išversti labai man artimą knygą. Bohumilo Hrabalo prozoj, šiaip jau šviesesnėje, anos Prahos irgi esama.
– Ir čekų, ir kitos Vidurio Europos literatūros Jums gerai pažįstamos. Kokios paralelės ir skirtumai, turint galvoje lietuvių literatūrą, atrodo esmingiausios ir įdomiausios? Kuo, be Jūsų jau išverstų autorių, lietuvių skaitytojams siūlytumėt atidžiau pasidomėti? Kaip, kai parvažiuojate į Lietuvą, atrodo čionykštė literatūra, Lietuvos kultūrinis gyvenimas? Koks čekų požiūris į savo moralinius autoritetus, kad ir į Jūsų verstą V. Havelą? Ką tradiciškai buvusį rimtą ir svarbų jaunesnės rašytojų ir skaitytojų kartos norėtų išjuokti ir pamiršti, o ką ištraukti iš primirštų marginalijų kaip aktualų?
A. G. Sunku būtų lyginti, reikia juk atsižvelgti į istorines ir kitas aplinkybes; išplėtotų įvairių žanrų čekų literatūra susisiekia su tokiu pačiu teatru, gal dar labiau išplėtotu ir įvairesniu kinu (įdomu, pavyzdžiui, kad visur čia reiškiasi iš dar prieškario gyvas siurrealizmas), ir – kas mane kiek stebina – netgi televizija tokia, kad dažniausiai gali žiūrėt nesigėdindamas, ir ne tik kultūros kanalą. Ir ji visai neblogai atspindėta vertimuose į lietuvių kalbą, štai, žiūriu, ir Jachymas Topolis jau pristatytas, įsiminiau ankstesnį jo romaną „Sesuo“. Vladimíro Körnerio istorinėje prozoje ne kartą rašoma ir apie Baltijos kraštus. Slovakų Rudolfas Sloboda, manau, itin vertas dėmesio, dažniausiai kritikų minimas romanas „Protas“. Skaitydamas čekiškai aptikau vengrą Sándorą Márai, tai buvo tikras atradimas, ypač jo autobiografiniai tekstai „Žemė, žemė!..“ ir „Išpažintis“. Ne be pagrindo jisai lyginamas su Thomu Mannu.
Dabartinėje Čekijoje V. Havelo idėjos, manding, gerokai primirštos. Gal mano optika iškreipta, nes mano draugų dauguma katalikai, kas tenai nėra madinga, bet, rodos, grįžta susidomėjimas stipria prieškarine katalikų prozininkų karta. Ir Františeko Vláčilo filmais, susuktais prieš penkiasdešimt metų, vienas jų kaip tik pasakoja apie čekų kryžiuotį, atsidūrusį prie Baltijos, bet žymiausia jo kita viduramžių drama „Marketa Lazarova“.
Atsiskaitant su praeitim įsidėmėtinas vengrų autorius Péteris Esterhazy’is, kilęs iš senos kunigaikščių giminės. Rašydamas šeimos sagą „Harmonia celestis“ dar nežinojo, kad jo tėvas tris dešimtis metų bendradarbiavo su saugumu. Sužinojęs parašė antrąją dalį, jau kitaip interpretuodamas pirmąją.
Įspūdingo atsisveikinimo su savimi – įtakinga politine figūra – būta V. Havelo režisuotame filme „Išėjimas“, susuktame pagal jo to paties pavadinimo pjesę. Negailestingai pasijuokta ne tik iš savęs, bet ir viso tuometinio politinio elito – buvusių disidentų.
– Ar yra tekę bendrauti su V. Havelu ar Cz. Miłoszu?
A. G. Su V. Havelu disidentu teko keliskart kalbėtis, rašiau apie tai „Literatūroje ir mene“. Su prezidentu – du kartus, įspūdis – labai susitelkęs savo tikslams, su charizma, galįs stebėtinai greit persijungti, atsipalaiduoti, tapti „laisvu menininku“. Jis buvo teatro žmogus. Įsiminė jo pirmoji kalba per radiją išrinkus prezidentu. Pačioje pradžioje jis pasakė: „Ne materija yra pirminė, o sąmonė antrinė, bet priešingai.“
Su Cz. Miłoszu pirmą kartą susitikau Prahoje. Buvo jo vakaras Lenkų kultūros centre, ir užkalbinau jį lietuviškai iš salės. Labai apsidžiaugė, kalbėjomės, turėjau su savim jo vertimų. Paskui porą kartų teko susitikti Vygriuose, darkart Prahoje, kai skaitė paskaitą universitete, Vilniuje. Jo knygas, beveik visas tuo metu išleistas emigracijoje, gavau iš Jurgio Giedraičio (Jerzy Giedroyc) Paryžiuje. 1989-aisiais. Didžiausią įspūdį paliko tuomet perskaityta „Ulro žemė“. Su p. Czesławu kalbėjomės lenkiškai, bet su jo broliu Andrzejum / Andrium Varšuvoj labai gerai lietuviškai susikalbėjom.
– Ar kaip rašytojas jaučiate kokią nors savo paties atožvalgą, tarkim, į čekų ar į lenkų literatūrų tradiciją? Ar vertimai palieka paties reflektuojamus pėdsakus originaliojoje kūryboje?
A. G. Nesakyčiau, kad kitos literatūros būtų kiek pastebimiau paveikusios. Labiau gal veikia ištisas kultūros korpusas ir jo neurologiniai centrai – miestai, jų atmosfera. Teko ilgiau pagyventi Vienoje, iš čia gal dėmesys Pauliui Celanui, gimusiam austrų imperijos pakrašty Bukovinoje, ciklą paskyriau Egonui Schielei; austrų literatūra apskritai visa įdomi. Su Praha siejasi vienmečiai (ir beveik tuo pačiu metu mirę) Francas Kafka ir Jaroslavas Hašekas, iš čia ir jau minėtas „Golemas“, be to, neseniai sudariau ir išverčiau tipiškos prahietės Sylvos Fischerovos eilių rinktinę, gal išeis šiemet. Su Brno siejasi, žinoma, M. Kundera, be to, čia gimęs ir B. Hrabalas.
– Esate bene vienintelis M. Kunderos vertėjas iš čekų kalbos, išvertęs penkis (ar jau daugiau?) jo romanus, tik prancūziškąją jo kūrybą verčia kiti. Kas gausioje garsiojo čeko kūryboje Jums įdomiausia?
A. G. M. Kundera man – ramus žvilgsnis į dažnai dramatišką tikrovę, distancija ir lengva ironija. Dar, sakyčiau lyriškai, – toks lyg vystančių gėlių dvelksmas, toji prarasto laiko nostalgija, tvyranti virš viso buvusios Austrijos–Vengrijos regiono, kuriame vis dėlto dar esama ne iškart pastebimų subtilumų. Čia aš, žinoma, apie „čekiškąją“ jo prozos dalį.
O susipažinau su ja 1989 m. kiek užsibuvęs Paryžiuje. Su pačiu autoriumi susitikt nepavyko, nes iš principo nebendrauja su vertėjais (jau buvau išvertęs jo esė apie pagrobtąją Europą) ir žurnalistais, bet per vieną čekų pranciškoną gavau „Nepakeliamą būties lengvybę“, emigrantų išleistą Kanadoje. Vėliau susirašinėjant jis reiškė simpatijas Lietuvai, nors atostogaut, kiek žinau, važinėja į Islandiją.
Tada nepavyko susitikt su M. Kundera, bet pabendravau su Sławomiru Mrożeku, kuris gyrė Joną Jurašą, pastačiusį jo „Emigrantus“. Deja, iš to susitikimo atmintyje nieko neliko, nebent tiek, kad tada pirmą kartą gėriau tikrai gerą tekilą.
– Pažadėjau Jūsų klausti, bet klausimus formulavau labai ilgai. Gal per tą laiką buvote pagalvojęs, ką norėtumėte pasakyti, bet va – nepaklausiau?
A. G. Pagalvojau, kad reikėtų ir savęs, ir visų paklausti, kaip su tomis mūsų kalbos ribomis, kiek mes jas išplečiame, apimdami vis didesnį pasaulį, gal turėtų būti ne plėtra, o kokybinis šuolis… Kalbos juk nyksta, ar mes turime galios ir valios plėtot savąją, neištirpdami? Ir ar ji mums vis dar yra vertybė, ir kokio masto vertybė? Nesu lingvistas, mėgėjiškai protauju, jog šuolis galėtų įvykti sukūrus naują kalbos mitologiją, panašiai kaip XIX a., kada tikėta, kad lietuviškai kalbėta Rojuje. Žinia, jau literatūrinę mitologiją, panašiai kaip „Jaučio aukojime“…
Dabar matome, kad mūsų kompiuteriai su mūsų robotais tikrai nekalbės lietuviškai, kaip ir migrantų iš Irako vaikaitis nebrauks ašarėlės neaišku kokiame klimate prie Baltijos išgirdęs „Graži tu, mano brangi tėvyne“.
– Vertėte daug. Ką iš savo verstų autorių kūrybos dažniausiai prisimenate, o gal ir pasicituojate: J. Hašeką, V. Havelą, Cz. Miłoszą ar dar ką? Gal kokia įsidėmėta citata praverstų ir kitiems?
A. G. Dažnai prisimenu Šveiką, bet šia proga noriu priminti keletą Cz. Miłoszo eilučių, tiesa, ne mano verstų: „Kad tiesakalbystė yra laisvės įrodymas, o iš melo nesunku atpažinti vergą. Kad teisinga laikysena egzistencijos atžvilgiu yra pagarba, vadinasi, geriau neturėti reikalų su tokiais, kurių sarkazmas egzistenciją menkina, o nebūtį liaupsina“ (vertė Vyturys Jarutis).
Cz. Miłoszo tekstą „Ko aš išmokau iš Jeannos Hersch?“ čia būtų galima pacituoti ir visą. Bet pabaigai J. Hašekas:
– Kas bus, kas nebus,
kaip nors vis tiek bus.
Niekada dar taip nebuvo,
kad kaip nors nebūtų.
Gintarė Adomaitytė: „Nei metodo, nei sistemos, nei savęs kankinimo būdų…“
Rašytoją Gintarę Adomaitytę kalbina Violeta Šoblinskaitė Aleksa
Kai rašytoja Gintarė Adomaitytė, dažnokai kalbinanti kitus, mokanti tai daryti, sutiko pati pabūti kalbinama ir atsakinėjanti, apsidžiaugėme, nes rūpėjo pasiilgtos, išsikėlusios į Ignaliną, todėl rečiau sutinkamos Vilniaus gatvėse Gintarės daug ko paklausti, ir ne tik sukakties proga. Pokalbis išėjo įdomiausias, o labiausiai metų pradžioje džiugina išgirstas pastiprinimas, kad ir neturint nei metodo, nei sistemos, nei savęs kankinimo būdų įmanoma dirbti didelius širdžiai mielus darbus, gyventi kūrybingai ir oriai (taip retai begirdimas žodis).
– Miela Gintare, prasidėjus Naujiems metams norisi pakalbėti apie buvusius metus ir ateities lūkesčius: kuo buvo Tau kaip rašytojai dosnūs 2021-ieji? Kiek naujų knygų – dar nebaigtų – Tavo kompiuteryje, o gal ir iš viso neparašytų – galvoje? Ar įžengusi į nebe vaikišką amžių galėtum pasakyti, kad jau pagelbėjai „debesėliui rasti vardą“?
G. A. Violeta, kaip smagu, kad pradėjai nuo pirmosios mano knygos „Debesėlis ieško vardo“. Šioje knygoje – keliolika pasakų, jos rašytos seniai, o apie debesėlį – gal seniausiai. Atsimenu, kad studijų metais, per pačią sesiją, vienoje iš Istorijos fakulteto skaityklų, kai derėjo ruoštis ne tokiam jau svarbiam, net kenksmingam egzaminui, mano galvon plūstelėjo debesys ir vėjai. Reikėjo ilgokai palaukti, kol visa tai, ką užrašiau, atkeliavo į pasaulį, tapo jau minėta knyga „Debesėlis ieško vardo“ ir kita – „Vėjų miesto pasakos“.
Pasakų knygų yra daugiau, bet šios dvi sulaukė naujų tiražų (žinoma, ir taisymų, ir pildymų). O pastaraisiais metais, dabar? Buvo laikas, kai nieko pasakiško neatkeliaudavo, o aš ir nespaudžiau. Pasakų fabrikėlio neatidariau, konvejerio nepaleidau.
Kompiuteryje tikrai ilsisi kelios naujos pasakos, šis tas sumanyta, bet dar neužrašyta.
2021 metų pasididžiavimas – tai pasakos, kurias rašiau ne tik aš. Tai mano surengta rezidencija „Ignalinos pasakos“, kurioje mes, aštuoni rašytojai, draugiškai praleidę aštuonias dienas prie Šiekščio ežero, parašėme po vieną kūrinį, ir štai – turime pasakų knygą, kurią labai norime išleisti. Su šia svajone ir žengiu į 2022 metus.
Negaliu nutylėti kolegų vardų ir pavardžių. Tai Daina Opolskaitė, Daiva Molytė-Lukauskienė, Darius Rekis, Ilona Ežerinytė, Rasa Milerytė, Ona Jautakė, Virgis Šidlauskas.
Tuos mūsų vakarojimus ir naktinėjimus, tas keliones ir klajones po Ignalinos apylinkes laikau svarbiausiu, sėkmingiausiu praėjusių metų įvykiu: kai numalšini savo ego, kai patiri kolegiškumą, kai skatini ir drąsini kitus, o kartu – ir save rašyti pasakas.
Jei kam visa tai rūpi, tereikia atsiversti svetainę www.menobangos.lt ir mūsų kūrybą rasite.
– Pradėjau nuo Tave lydinčio stereotipo: vaikų rašytoja. Tačiau knygos, kurias rašai, juk ne vien vaikams, jos universalios. Esi paskelbusi ir tokių kūrinių, kuriuos tik suaugusieji supras. Kada pajutai savyje tą visų lyg bandomą apibūdinti, tačiau iki šiol nenusakytą kūrybos skonį – pasakai, istorijai, scenarijui, publicistikai, esė?
G. A. Teisingai pradėjai. Visi autoriai, bent kiek rašę vaikams ir paaugliams, žino: jei jau įbridai į tokios literatūros upę, tai ilgam. Etiketė prilimpa, jos nenuplausi, o gal ir nereikia. Tai linksmina, glumina, trikdo, bet nestabdo. Juk aš visada norėjau būti vaikų rašytoja, nėra taip, kad tapau ja netyčia, atsitiktinai. Man visada rašyti vaikams atrodė svarbu, reikšminga, prasminga. Žmonės, su kuriais bendrauju, draugauju, suvokia vaikų literatūros gilumas ir uolas.
Vaikams ir paaugliams knygų esu parašiusi lygiai tiek pat, kiek ir suaugusiesiems. Publicistika ir eseistika, ko gera, atkeliavo iš mano žurnalistikos studijų, iš darbų redakcijose. Nepataikydavau į bendrą tų laikraščių ar žurnalų stilių, niekaip nepataikydavau, nes nelabai ir taikiausi, nenorėjau ir negalėjau tarnauti nei valdantiems organams anais laikais, nei reklamos davėjams ar akcininkams šiais.
Į scenarijų ar pjesių rašymus niekada nesibroviau, bet vis atsirasdavo režisierius, kuris pasakydavo: tu gali, tau pavyks, padirbėkime kartu, tu bandyk… Teko įdomiai padirbėti, daug keista patirti, to niekada neišsižadėsiu, bet… Juk esu vienišė, esu žmogus, gyvenantis pats sau, o komandoje dirbama kitaip. Truputį su kitais – galiu. Ilgam – ne.
Niekada nesijaučiau priklausanti savo kartai – neturiu kartos jausmo. Tik nuojautą: šis tas, ką aš mėgau, net mylėjau, tolsta ir nutolsta, nuplaukia, ir niekada nebegrįš. Privalu to ilgėtis, bet ir susitaikyti reikia: kiti laivai kitiems žmonėms atplukdo jų vertybes.
– Viename interviu esi prisipažinusi: „Visada mėgau lietuvių literatūrą.“ Ar todėl, kad mama lituanistė, o prosenelis Augustinas Baranauskas – knygnešys, veikiausiai rizikavęs būti caro žandarų sučiuptas, tačiau vis dėlto kirsdavęs Rusijos ir Prūsijos sieną su lietuviškais raštais?
G. A. Mėgau aš tą lietuvių literatūrą, senąją ir dabartinę, ją tebemėgstu, kaip ir daugybę dalykų ar reiškinių, gimstančių Lietuvoje. Man patinka dabarties karta. Juntu jaunų žmonių, su kuriais bendrauju, nuoširdumą, norą gyventi savaip, atidumą vyresnių žmonių pasakojimams. O retsykiais išlendantis mūsų provincialumas pasireiškia dvejopai. Kartais niekinimu tos vietos, kurioje esi. Kartais priešingai – parapiniu patriotizmu, perdėtu didžiavimusi savo kaimu, miesteliu, miestu, nenoru žinoti, kas už ežios, miško ar upės.
Nesu lituanistė, bet tykiai džiūgauju, kai mane ja palaiko. Norėjau tapti psichologe, pabūgau stojamųjų egzaminų. Nutariau tapti sporto žurnaliste – juk buvau akademinio irklavimo šiokia tokia čempionė. Po kelerių metų atsipeikėjau: nenoriu šį vakarą eiti stebėti varžybų ir jas atpasakoti radijo žiniose, noriu į Filharmoniją, nes ten skambės Brahmsas. Grįžau į pasaulį, kuriam ir buvau auginta – į teatrus, koncertus, parodas.
Lituanistikos mokslus išėjau namuose. Mama visada didžiavosi, kad yra „aušrokė“ – dar spėjo baigti Kauno „Aušros“ gimnaziją, ją mokė pati Gražina Tulauskaitė, Juozas Ambrazevičius… Vėliau mama baigė Kauno universitetą, paskutiniąją laidą – čia pat jį ir uždarė.
O prosenelis, mamos senelis Augustinas Baranauskas (1861–1923) niekada nenešė knygų per sieną. Jis vargonavo Žagarės apylinkėse, vėliau – Liepojoje ir rašė „Aušrai“, kūrė ir platino lietuvišką spaudą, vis pasėdėdamas kalėjimuose. Didžiavosi, kad moka kalėti, kartą mielai prisiėmė jauno gimnazisto „kaltę“, nes žinojo, kad patyrusiam kaliniui nelaisvėje bus kur kas lengviau.
Giminės istorijos fragmentų esu pabarsčiusi ir savo knygose, ir „Metų“ žurnale ar kituose leidiniuose. Šie metai mano mamai Živilei būtų svarbūs. Jai sukaktų šimtas. Ko gera, reikės rimtai imtis ne tėvo, ne prosenelio istorijų. Bandysiu pagerbti (atspėti) mamą – šiek tiek to bijau, šiek tiek nerimauju, tačiau ir veržiuosi.
– Kitame interviu rašymą lygini su šokiu. Sakai, jog tai malonus, bet varginantis užsiėmimas, kuris reikalauja nemažų pastangų ir „ne kiekvienam pavyksta“. Gal šis palyginimas atsirado dėl to, kad Tavo sutuoktinis Marius Kraptavičius – choreografas, šokio istorikas?
G. A. Šokio istorijų mano giminėje kur kas daugiau. Baletu kliedėjo mamos sesuo Gražina. Ji sirgo rachitu, buvo kupriukė, tepdavosi begalę makiažo, dažė plaukus geltonai, meistriškai suko juos ant popieriukų, ant kaklo užsirišdavo šiokį anokį šalikėlį – o kaip elegantiškai. Mėgo Laisvės alėją, jos suoliukus. Buvo prikūrusi begales melagingų istorijų apie savo gyvenimą. Ir šoko, šoko – kuo įvairiausiuose anų, sovietinių, laikų kultūros namuose ar klubuose, mokė šokti vaikus – jai atrodė, kad gali tai daryti.
Mano sesers Dainoros istorija visai kita. Ji baigė M.K. Čiurlionio mokyklą, ilgokai pašoko Kauno muzikiniame teatre, Maskvoje baigė svarbius kursus. Ji tikrai mokėjo ir galėjo mokyti profesionalius šokėjus, kol pasiligojo.
Bandžiau tapti „čiurlioniuke“, pėdinti sesers keliais. Taip dažnai nutinka jaunesnėms sesėms. Nenupėdinau. Ir ačiūdie. Tai neapsakomai sunku, sudėtinga, tai leista tik išrinktiesiems.
O su Mariumi buvo gera, įdomu ir teisinga į bendras lentynas krauti savo knygas. Jo asmeninėje bibliotekoje – daug šokio istorijos, teorijos leidinių. Į teorijas nelindau, o štai šokio istorijos – kas kita. Jose atradau visai kitokį, naują požiūrį į mano mėgstamus rašytojus – E. T. A. Hoffmanną, Hansą Christianą Anderseną, į jų gyvenimus teatro šviesoje.
Šokti mėgau visada. Ir tebemėgstu. Senokai nesukau nei valsiuko, nei polkos, bet yra šokis, kurį retsykiais sutrypiu – bet tik Mariaus akivaizdoje. Tai – čardašas, tai – įrodymas, kad esu gimusi ir augusi Kaune, vaikystėje itin dažnai vedžiota į Muzikinį teatrą, jo operetes.
– O ar svarbi Tau, chorvedžio Antano Adomaičio dukrai, muzika? Kokią mėgsti? Gal rašydama klausai įrašų? Ar mieliau renkiesi tylą, kurioje taukši tik kompiuterio klaviatūra?
G. A. Mano tėvo sukurtos muzikos nėra daug. Jis rašė tik chorui, ir tik tam, su kuriuo dirbo. Aklųjų chorui, savam. Harmonizavo liaudies dainas, taikėsi prie savo choristų galimybių. Jo žymiausias kūrinys – „Pempel, pempel“ irgi juk ne visai jo. Ši daina atėjo iš liaudies, iš žmonių kūrybos. Tėvas visada savo chorui akompanuodavo. Negalėjo diriguoti – juk visiškai aklas, neregys. Gal žiauriausia, ką prisimenu iš vaikystės: atėjo baltas, išbalęs kaip mirtis ir man, penkiamečiui vaikui, pranešė, kad choro daugiau nebeturės. Jis kalbėjo, kad dabar daugiau laiko skirs man, o man to jo laiko visai ir nereikėjo, aš mačiau ir jaučiau, kaip jam bloga.
O jei smagiau… Anais laikais, kai pasaulis dar turėjo telefonų knygas, mums skambindavo moterys, įsimylėjusios aktorių Regimantą Adomaitį. Mano tėvas mokėjo su jomis juokauti, kalbėdavo, kad visas pasaulis yra teatras, o mes jame – artistai.
Kartą, dar Kaune, tėvas patikrino trijų moterų, su kuriomis vienuose namuose gyveno, balsus. Sakė, kad savo uošvienę, mano močiutę, o knygnešio dukrą Oną, būtų priėmęs į bet kurį chorą – net į kamerinį. Ji buvo muzikali, dainavo kontraltu. Keistąją tetą Gražiną priimtų į didelį, masinį chorą – pastovėti pakraštyje. Savo mylimos žmonos Živilės niekada į jokį chorą neimtų. Kaip ir manęs – neturiu balso stygų, neišdainuoju nieko.
Rašydama muzikos neklausau, bet prieš rašydama, o labiausiai – parašiusi, joje skandinuosi. Esu dėkinga XXI amžiui, tobuloms technologijoms. Galiu naktimis klaidžioti po tolimiausias sales.
O svarbiomis – man svarbiausiomis dienomis (naktimis) – namuose griaudėja Verdžio chorai. Ne vinilas, kuriuo kliedi mano karta. Tik diskelis, įsigytas Drezdene.
Ir griaudės, kol turėsiu jėgų gyvenimo diską sukti.
– Kartais susimąstau, kaip mes vis dėlto mažai težinome vieni apie kitus, net jeigu su kolega esi ir artimiau bendravęs, vyno ragavęs… Aš, tarkime, nė neįtariu, kuriuo metų laiku rašytoja Gintarė Adomaitytė tinginiauja, o kada negali atsiginti pasakų? Kokie Tavo rašymo įpročiai, kuris paros laikas intensyviausias? Ar Tu prie naujos knygos sėdi punktualiai, ar dirbi spontaniškai?
G. A. Visko būna. Tris savo knygas apie rašytojus ir jų gyvenimus rašiau susikaupusi, nuosekliai – tai „Sparnuotos iškabos“, „Gražuolės vaikai“, „Už sidabro kalnų“. Ne kartą girdėjau, kad būtent šis ciklas yra geriausia, ką padariau per visą savo gyvenimą. Gal.
Visai kitaip yra su pasakomis. Kai jos nori, tai ir atsiranda. O rašau tik vakarais, tik naktimis. Mėgstu tamsą, su ja sutariu, jos nebijau.
Eseistika ar publicistika į knygas susirenka lėtai – kai apžvelgiu per keletą metų publikuotus tekstus, kai vienus išmetu, kitus pataisau, net perrašau, kai bandau rasti jų jungtį – kad draugiškai sutartų vienoje knygoje.
Neturiu nei metodo, nei sistemos, nei savęs kankinimo būdų. Pernelyg ilgai buvau kankinta vaikystėje, paauglystėje – tose šokių ir muzikos pamokose, o vėliau, jau savo noru, ir treniruotėse, varžybose.
Retsykiais man žmonės yra kalbėję apie neva lengvą, šviesią mano vaikystę. Štai – mama ir tėvas – inteligentai, štai dvi jų dukrelės ilgakasės. Neva išpuoselėtos, neva lepintos. Bet juk nelepintos, nė kiek. Ir tėvai, ir močiutė buvo griežti, reiklūs, retsykiais – net šalti, pernelyg daug iš vaikų norintys.
– Kaunas, Vilnius, Ignalina… Ką Tau reiškia šie vardai? Jeigu jų nebūtų? Kokį miestą, miestelį ar kaimą pasirinktum? Suprantu, kad Niujorko dangoraižiai Tau nėra labai patrauklūs…
G. A. Kaunas, Vilnius ir Ignalina man reiškia viską – pačią mane.
Kaunas – tai liūdni, vieniši, slogūs metai, kai tėvai ir sesuo išvyko gyventi į Vilnių, mane ir močiutę palikę nežiniai. Buvo pasakyta: kai jie pagaliau gaus butą Vilniuje, pasikvies ir mus. Tie vienišystės laikai kaip šešėliai: yra ir šviesos, ir šilumos. Su močiute lankydavome muziejus – o Kaune jų visada buvo daug ir įdomių, svarbių. Ir teatras, tas Muzikinis teatras, jo kvapas, jo atmosfera, jo grožis. Skambindavau į duris kaimynui Vladui Varčikui – to teatro direktoriui, prašydavau kontramarkės. Juk močiutei vaiką lengviau pasiųsti nei prašyti pačiai… Ir gaudavome tą kontramarkę, visada gaudavome, ir sėdėdavome patogiose vietose, ir pamačiau aš Muzikiniame teatre kompozitoriaus Jacquesְ’o Offenbacho „Hoffmanno pasakas“ – savo mylimą kūrinį, vis kitaip atrandamą.
Vilnius mano giminei reiškė viską. Mamos ir tėvo kilmė visiškai skirtinga. Regėjimo netekusį tėvą kaimas išsiuntė į Kauną – ten jis, Aklųjų institute, įgijo šviesą: išsilavinimą, labdaringas muzikos pamokas, mano mamos – skautės – dėmesį ir meilę.
Mamos tėvas Ignas Medekša buvo madingas Kauno kirpėjas – bet tik vyrų. Garsėjo laisvamanybe, pagarba visoms religijoms, uliavojimu su Kauno „aukštuomene“. Neslėpsiu, kad vienu metu pavydėjau pavardės savo mamai: norėjau būti kaip ir ji – Medekšaite.
Vienaip ar kitaip, visiems Vilnius buvo svajonė, siekiamybė, idealas.
Tą idealą aš, antrokė, ilgokai jaukinausi. Ir prisijaukinau, ir įsigyvenau, ir apklaidžiojau gatves ir gatveles, Vilniaus pakraščius. Tai svarbiausias miestas mano gyvenime, mylimiausias.
O dabar gyvenu Vilniaus lyg ir priemiestyje – Ignalinoje. Tik už šimto kilometrų nuo sostinės. Arti, labai arti ežerų ir miškų, tyloje ir ramybėje. Gamtos palaimoje.
Dangoraižiuose gyventi, kaip Tu gerai supranti, nesiveržiu. Mano akys ir ne tik jos krypsta į šiaurę. Galbūt į Švediją, į Suomiją. Net į Aliaską. Bet juk Ignalinos gamta tokia dosni, kad joje telpa visa tai, ko man reikia. Kodėl turėčiau vykti svetur?
– Beveik prieš dešimtmetį kartu su Mariumi Ignalinoje įkūrėte VšĮ „Meno bangos“ ir interneto svetainę. Kokios viltys sudėtos į šį projektą?
G. A. Mudviejų „Meno bangos“ nėra viltys. Tai – noras gyventi smagiau, įdomiau. Buvo toks metas, kai aš, Marius ir visa mūsų karta tiesiog nekentė žodžio „projektas“ ir visų tų neva projektinių veiklų.
Ilgainiui atsipeikėjau. Man, niekada nemėgusiai prisirišti prie vienos darbo vietos, projektuoti yra smagu.
Laimingiausia būnu, kai rašau paraišką. Prisisvajoju, gal net apsvaigstu nuo norų, svajonių. O jau paskui tas svajones ekspertai sumurkdo, paskandina – na ir kas? Juk ne visas. Didžiajai daliai mano svajonių yra pritarta.
Mudviejų su Mariumi „Meno bangų“ 2021 metų projektai – tai dvi menininkų rezidencijos Ignalinoje, Vytauto Mačernio minėjimas, svetainės www.menobangos.lt naujos rubrikos.
Kartais manęs teiraujasi, kokią įsivaizduoju savo svajonių redakciją. Man nereikia įsivaizduoti. Aš ją turiu. Ji mano kambaryje, ant mano rašomojo stalo, mano kompiuteryje. Turiu www.menobangos.lt – niekam nepataikaujančią, nemaldaujančią „patiktukų“ ar kitų pigių reikalų, netarnaujančią jokiam užsakovui, nepiktnaudžiaujančią svetimais serveriais.
Esame maži? Na ir kas. Mes esame orūs.
– O „gyvuose“ Ignalinos renginiuose dalyvauji? Ar Ignalina turi ką pasiūlyti intelektualiam miestiečiui?
G. A. Dabar Ignalinoje, pro savo vieną iš langų, matau net tris svarbias įstaigas: muzikos mokyklą, kultūros centrą ir muziejų, o iki bibliotekos – tik kelios minutės. Tai kaip tų renginių nelankyti?
Žinoma, kad mudu su Mariumi esame visada ir visur, kur juntame aukštąją kultūrą. Taip, Violeta, mudviem to, kas vyksta, yra per maža, kartais – net per menka. Bet juk esame kryžkelėje, kurioje susitinka gamta ir kultūra. Jei vienos gauni sočiai, turi susitaikyti: kitos bus mažiau.
– Valstybė, kokia bebūtų, visuomet yra šiokia tokia laumė ragana, kuri individui kelia tam tikrus reikalavimus – kai ką leidžia, kai ką draudžia… Jeigu netyčia nutiktų taip, kad koks nors piktas burtininkas uždraustų knygų įvairovę ir leistų žmogui pasirinkti tik vienintelę knygą, kokią pasirinktum?
G. A. Nė vienos. Jokios. Prašyčiau smėlėto kranto prie didelio vandens, dar menkos vytelės, kuria rašyčiau žodžius, bangų nuplaunamus.
O jei tarp eilučių slypi klausimas, kurią knygą gabenčiausi į negyvenamąją salą, tai atsakymas toks: imčiau vadovėlį, patariantį, kaip pasigaminti plaustą, išplukdantį į mano krantą.
Danielius Mušinskas: „Kai žmonija rašo „per daug gerai“…“
Rašytoją Danielių Mušinską kalbina Antanas Šimkus
Šiemet, kaip ir kasmet turbūt, daug puikių progų švęsti įvairias datas ir įvykius lietuvių literatūros pasaulyje. Džiugu, kad trisdešimtmetį minintis žurnalas „Metai“ turėjo progą pasikalbėti su ką tik novelių knygą „Vainiko pynimas“ išleidusiu, daugel metų mūsų redakcijoje dirbusiu ir jai vadovavusiu rašytoju (arba – kaip jis pats save vadina – „literatu“) Danieliumi Mušinsku.
Kalbėta apie daug svarbių dalykų – tiek kūryboje, tiek redakcijos bei asmeniniame gyvenime. Neskubrus pokalbis vyko kūrėjo namuose, kuriuose, beje, yra ne tik rašomasis stalas, bet ir tas, prie kurio Danielius žaidžia šachmatais su bičiuliais. Prie kurio iš stalų rašytojas prisėda dažniau, kaip ir atsakymus į kitus rūpimus klausimus, tikėtina, pavyks sužinoti skaitant šį pokalbį…
– Kaip įvardytumėte savo kelio rašytojystėn pradžią, kas į jį pastūmėjo – knygos, žmonės? – nes, viena vertus, pradžia tradicinė – devintoko moksleivio debiutas 1967 metais „Moksleivyje“ eilėraščiu apie žiogų ganymą, respublikiniai moksleivių literatų konkursai, kita vertus, 1968-ųjų vasarą, kai į jaunųjų literatų žygį atvažiuoja „Komjaunimo tiesos“ korespondentas Petras Dirgėla, pakalbintas apie tai, kas rūpi, dešimtokas Danielius Mušinskas atsako: „Ko reikia žmogui? Amžinumo. Tačiau būk tu amžinas, jei gudrus…“ – netikėtai rimtas atsakymas, tarsi jau suvokus rašytojo kelią kaip vienintelį sprendimą. Taigi kaip subrendo toks pasirinkimas? Kodėl rašytojo kelias atrodė prasmingas?
D. M. Viskas prasidėjo Telšiuose. Nes Telšiai, kaip ir visa Žemaitija, yra paslaptingas Europos užkampis, ir todėl Žemaitijoje atsitinka visokiausių dalykų. Taip ir man. O jeigu dar detaliau, konkrečiau, tai tenka pripažinti, kad daug ką lemia ir tokie keisti dalykai kaip genai, apie kuriuos nieko nežinai, kai nesi iš didžiūnų giminės, kurie savo genealogines linijas atkasa iki viduramžių, nežinai, kas buvo tavo protėviai šešioliktame, septynioliktame ar aštuonioliktame amžiuje. Bet kas buvo devynioliktame amžiuje, šį bei tą žinau, apie giminę iš mamos pusės, kuri buvo kilusi iš netoli Telšių esančio Nerimdaičių kaimo, Žemaitijos glūdumos. Mano mamos pavardė yra Kristutytė, o Nerimdaičių bažnyčią pastatė Kristutis, jos senelio brolis, vadinasi, tam tikri genai buvo giminėje, bet ne vien tai. Pavyzdžiui, mano pusbrolis, mamos brolio sūnus, Kristutis Antanas, 1948-ųjų gimimo, studijavo lietuvių kalbą ir literatūrą, jei neklystu, Valentino Sventicko ir kitų kurse… Jis baigė vėliau, nutiko visokių peripetijų, dabar jo nebėra šitam pasauly, bet galiu sakyti, kad palinkimas į filologiją mūsų giminėje nėra atsitiktinumas.
O apie save esu jau sakęs – viskas buvo kaip ir visiems, kai sulauki virsmo iš paauglystės į jaunystę. Man tai atsitiko baigus devynias klases, per vasaros atostogas pradėjau rašyti šį bei tą, o prirašęs nusiunčiau į „Moksleivio“ redakciją. Ir užmiršau. O Algimantas Zurba išspausdino tą įžymųjį mano eilėraštį 1967 metų vienuoliktame žurnalo numeryje. Buvau jau dešimtokas, kai išėjo žurnalas, po dienos kitos gavau ir laišką iš redakcijos, ir piniginę perlaidą – tris rublius keturiolika kapeikų. Publikacija buvo įvykis man asmeniškai, o ir Telšių Žemaitės mokyklai. Pati mokykla, vidurinė, nors mes ją vadinom gimnazija, buvo ypatinga vieta – jos koridoriai, jos visa architektūra, jos istorija irgi telkė, tais pačiais koridoriais prieš trisdešimt metų vaikščiojo Vytautas Mačernis, taigi šita dvasia, man regis, persidavė ir mums, mokytojai taip pat buvo ja persiėmę. Mano lietuvių kalbos mokytoja Elena Vaičaitienė buvo baigusi universitetą, jautėsi jos aukštas lygis.
Išsispausdinęs pradėjau dar energingiau rašyti ir siųsti kūrybą į „Moksleivį“, netrukus dar sykį publikavo, 1968-ųjų vasario mėnesį, paskui vėl, iki kol baigiau vidurinę, o paskutinį kartą išspausdino jau novelę „Upe pirmyn, upe atgal“, nors vienuoliktoje klasėje respublikiniame moksleivių konkurse dalyvavau dar su eilėraščiais.
Mūsų tėvų namas, kuriame mes užaugom keturi broliai, stovėjo Simono Daukanto gatvėje. Tai kai viskas susideda – Daukanto gatvė, Žemaitės mokykla, Mačernio klasė ir Mačernio dvasia ten…
O grįžtant prie to moksleivių literatų žygio, kurį 1968 metų rugpjūčio 7 dienos „Komjaunimo tiesoje“ aprašė tuomet visai jaunutis korespondentas Petras Dirgėla apybraižoje „Vilioja aukštieji kalnai“, tai pokalbyje prie laužo ne vien aš buvau, buvo ir Antanas Vaišnoras iš Palangos, ir Vytautas Račickas iš Utenos, ir Palmira Plėtaitė iš Panevėžio, būsimoji Mindaugo Kvietkausko mama, ir daugiau tų keliautojų, gal jis labiau su vaikinais kalbėjosi, paskui kažką dirgėliškai užrašė, nebepamenu, ar tikrai tą sakiau…
Taigi pati pradžia tokia ir buvo. Ganėtinai sklandi tuo požiūriu. O dar – jeigu esi netinkamas technikai, tada belieka filologija, taip ir man, nei aš mokėjau dviračių remontuoti, nei motociklų, dar tik futbolą žaisti mėgau, mokėjau, žaisdavau neblogai, žaidžiu iki dabar…
– 1985-aisiais rašytojų autobiografijų tomelyje rašote: „Matau savo tėvų Apolinaro ir Jadvygos akis, brolių Antano, Vaclovo ir Sauliaus, žmonos Julijos, sūnaus Danieliaus ir dukters Dovilės akis, ir tebūnie man atleista, kad jų vardus čia parašiau: be šių žmonių nebūčiau žengęs pirmų žingsnių, neįsivaizduoju ir dabartinio savo kelio.“ Kokie dar sutikti, pažinti žmonės buvo svarbūs, lemtingai paveikę – ir studijų metais Vilniaus universitete (kurso draugai, dėstytojai), ir tolesniame kelyje…
D. M. Per daug nesukdamas galvos atvažiavau studijuoti lietuvių kalbos ir literatūros, ir iš karto su kurso draugais Vytautu Račicku, Antanu Vaišnoru susižinojome apie universiteto literatų konkursą. Dėsninga, kad pirmakursiai daugiausiai į tą konkursą suneša savo kūrybos, ir mes tą padarėm, bet aš jau ne eilėraščių daviau, bet apsakymų, kelias noveles, kurias turėjau parašęs. Baigiamajame vakare, kuris auloj vyksta, prisimenu, mes čia sėdim, už staliukų, prie kavos, komisijoje Jonas Mikelinskas, Elena Bukelienė ir kiti, Jonas Mikelinskas kaip pirmininkas visus pagiria, kokie stiprūs pirmakursiai atėjo, kokie įdomūs, vardija prizininkus, – o turėjo būti lyderis, aišku, Antanas Vaišnoras, nes jis respublikiniame jaunųjų literatų konkurse dalyvavo su proza, buvo nugalėtojas, Vytautas Račickas irgi, antros ar kokios vietos laimėtojas, o aš su proza visai moksleiviškuose konkursuose nedalyvavau, – ir tada paskelbia – kad pirmą vietą laimėjo Danielius Mušinskas! Draugai, su kuriais tuoj eisim aplaistyti, mane vos ne skriausti juokais pradeda, kaip tu taip išsišokai!..
Paskui tuose konkursuose ir antram, ir trečiam kurse dalyvaudavau, nes laimėta premija būdavo priedas prie stipendijos, trisdešimt rublių už pirmą vietą, tai čia grobis, akstinas, visuomet ką nors laimėti yra akstinas. Taigi universitete buvau literatas, todėl dėstytojas Adolfas Sprindis, pats kilęs iš Varnių, manęs klausdavo ne kaip mokslai einasi, o kaip rašyti sekasi, o paskui jau sakydavo: „Na, tu jau geriau rašai už mane…“, ketvirtam ar penktam kurse taip, suprasi, juokais ar rimtai, bet jis buvo toks nuoširdus.
– O pirmosios publikacijos respublikinėje spaudoje? Kokios būdavo anuomet jauno rašytojo galimybės?
D. M. Tais laikais, kai buvome studentai, apie knygų leidybą dar nesvajojom, galvojom, kaip čia būti tais literatais, periodikoje spausdintis… Kai tik atvažiavom į Vilnių, prisimenu, mes visi trys: aš, Vytautas Račickas ir Antanas Vaišnoras, užėjom į „Moksleivio“ redakciją, tai Algimantas Zurba, tuo metu vyriausiojo redaktoriaus pavaduotojas, sako – ką, vyrai, dabar aš jums jau nieko negaliu padėt, „Moksleivyje“ spausdinti nebepriklauso…
Buvo toks laikraštis „Tarybinis studentas“, ten po universiteto literatūros konkursų esu keletą kartų išspausdinęs po novelę, praktiškai niekur kitur nebuvo įmanoma publikuoti kūrybos, nes literatūrinės spaudos buvo labai mažai, o į „Pergalę“, „Literatūrą ir meną“ ar „Nemuną“ būdamas studentas nepapulsi.
Baigęs universitetą išvažiavau mokytojauti į Tryškius, pats pasirinkęs, grįžau atgal į Žemaitiją. Tryškiuose mokytojaudamas nusiunčiau keletą novelių į „Jaunimo gretas“, kur dirbo Alfonsas Bukontas, jis perskaitė ir davė dvi noveles paruošti su pristatymu, tam tikru žaibolaidžiu. Ir dabar reikia palydėjimo debiutantams, bet tada ypač reikėdavo. 1975 metų vasario numeryje jas išspausdino, gretimame puslapyje eilėraščiais debiutavo Antanas A. Jonynas su Alfonso Maldonio pristatymu, o mano novelėms palydimąjį žodį parašė Algimantas Bučys. Palydimieji žodžiai tokie ir turėjo būti, kad tikrai bus iš jų rašytojai…
Prabėgus porai mėnesių, išsispausdinau „Komjaunimo tiesoje“, literatūriniame puslapyje „Versmė“, jau su rašytojo Romualdo Baltušniko, kurio nebėra šiam pasauly, pristatymu. Tais laikais tokios literatūrinės publikacijos buvo tas pats, kas dabar išleisti pirmąją knygą, nes spaudos nedaug, jos tiražai milžiniški, pamato tavo kūrybą ne tik plunksnos broliai, bet ir publika, skaitytojai, tūkstantinė auditorija, nes tiražai po šimtą tūkstančių, „Jaunimo gretos“ – šimtas penkiasdešimt tūkstančių…
Publikacijos „Jaunimo gretose“ ir „Komjaunimo tiesoje“ buvo pretekstas pagalvoti, kad to darbo paskyrimo trejiems metams į Tryškius neiškentėsiu, nors gal ir be to būčiau neiškentėjęs… Kai tik atėjo mokslo metų pabaiga, vasara, aš ir vieną, ir kitą kartą važiuoju į Vilnių, pralaužiau ledus, susitariau su „Komjaunimo tiesa“, su Ramūnu Klimu, kuris tuo metu buvo vyriausiojo redaktoriaus pavaduotojas, kad priims mane į „Komjaunimo tiesą“ dirbti. Bet reikia, kad mane paleistų nuo to paskyrimo, tai aš iš telefono automato pasiskambinęs nudrožiau tiesiu taikymu į Švietimo ministeriją, kurioje inspektoriumi dirbo buvęs mano matematikos mokytojas Vladas Malcevičius.
Išdėsčiau jam, kokiu reikalu kreipiuosi, o jis gal norėjo pajuokauti, sako, darbo diena baigiasi, bet ministras dar yra, tai užeik pas jį… Kas man belieka, aš pas sekretorę, sakau, man pas ministrą reikia, – ir užėjau. Nežinau, ar šiais laikais taip įmanoma užeiti pas ministrą lengvai, šiais gerais laikais, bet anais blogais laikais – aš tiesiai pas ministrą, Antaną Rimkų, ir jam išdėstau reikalą, kad aš literatas, esu susitaręs „Komjaunimo tiesoj“. Jis išklauso – viskas gerai, tik aš niekuo negaliu padėti, bet jūs galite pasakyti parvažiavęs į Telšius, kad ministras neprieštarauja.
Grįžtu pas Malcevičių, tai ką ministras, klausia, sakau, viskas tvarkoj, bet jis nieko negali padėti, jokio rašto nerašys, neturi teisės, negali, nes tada jaunų specialistų trūko, kaip dabar yra trūkumas, tai jei mokykla gavo jauną specialistą, neturi teisės atsisakyti… Ir tada dar vienas lemtingas reikalas, kad Malcevičius, jau pusę šešių, susuko telefonu į Telšių švietimo skyrių, švietimo skyriaus vedėjui, ir tas atsiliepė! Motūzas, švietimo skyriaus vedėjas. Va čia istorinė man to gyvenimo etapo diena… Malcevičius paaiškino Motūzui – prieš mane sėdi toks Danielius Mušinskas, jaunas literatas, buvo pas ministrą, ministras neprieštarauja, gal jį paleidžiam, jis ateis dirbti į redakciją…
Parvažiuoju į Telšius nieko nelaukęs, naktiniu traukiniu, ir jau kitą dieną ateinu į švietimo skyrių, o ten dantys jau tyčia visai kitaip pakabinti. Motūzas reikalauja, tai klok, ką tu čia turi, raštą, kad galiu tave išleisti. Na, aš to rašto neturiu, bet sakau, taigi girdėjot, sakė jums… Bet nuo to niekas nesikeičia, jokiais būdais… Aš ir taip, ir kitaip, paskui jau pakeltu balsu rėžiu – na gerai, aš jums atidirbsiu čia tuos metus, jei negalit… Esmė – jie turėjo darbo knygelę, o Vilniuje be jos niekur nebūčiau galėjęs įsidarbinti. Gal jis norėjo mane išbandyti, bet kai pakėliau balsą, sutiko – važiuok į tuos Tryškius ir pasiimk tą darbo knygelę. Nuvažiuoju į Tryškius, vidurvasaris, mokyklos direktorius gano karvę, na, verčiasi papildomais darbais, jis nusistebėjo, apgailestavo, nes per tuos mokslo metus mes susibendravom.
Aš turėjau pamokų ir dieninėj mokykloj, dvidešimt, ir dešimt vakarinėj, nes buvo dar tokia vakarinė mokykla, didžiulis krūvis, bet ir daug pinigų uždirbdavau, šimtą aštuoniasdešimt rublių, milžiniška alga tais laikais. Dešimt pamokų vakarinėj – tai poilsis praktiškai, lanko vyresni, nedaug jų, tai pasišneki, ir tiek, koks ten mokslas. Dažnai jie patys tuoj kviesdavosi į tokią užeigą, kurią esu aprašęs savo novelėse, arba jie atsinešdavo ir mokytojams „pafundydavo“. Tryškių mokytojai nesididžiuodavo, aš, kaip jaunas, tik stebėjau, kas čia vyksta, nes tik pirmus metus dirbau…
Tai direktorius apgailestavo, bet atidavė knygelę. Einu į autobusų stotį Tryškiuose ir sutinku dar vieną mokytoją, manęs klausia, ko čia aš vidury vasaros, va, sakau, pasiėmiau knygelę, nebebūsiu čia, – ką, nusistebėjo, juk geriau Tryškiuose būti pirmam nei Vilniuj niekam nežinomam, kaip tai išvažiuoji, čiagi esi mokytojas, – neįtikino manęs visa tai, tuo ir baigėsi šitas laikas. Tiesa, jeigu pats nebūčiau turėjęs tiek ryžto ir laužimosi būti literatu ir noro pabėgti iš Tryškių, tai viskas galėjo būti kitaip.
Kai pradėjau dirbti „Komjaunimo tiesoje“, supratau, kad nuo vilko ant meškos pataikiau, nes nesu žurnalistikos baigęs, o mane paskyrė į komjaunimo gyvenimo skyrių, pasodino tuoj pat rašyti apybraižų – vasarą apie jaunuosius kombainininkus, rudeniop apie visokias komjaunimo konferencijas, o aš niekuomet nebuvau koks stropus komjaunuolis. Formaliai įstojau tik vienuoliktoje klasėje, paskutiniu momentu. Likę buvom trys mūsų klasėj ne komjaunuoliai, mus išgąsdino, kad negalėsim studijuoti aukštojoje, tada į Telšių komjaunimo komiteto skyrių nuėjom, mus apiformino ir įteikė bilietus, kad esam komjaunuoliai…
Gruodžio mėnesį spjoviau ir išėjau iš „Komjaunimo tiesos“ į bedarbius, gyvenau Totorių gatvėj su Vytautu Račicku, jis dirbo laikraštyje „Tarybinis mokytojas“. Adolfas Sprindis man siūlė tą darbą, bet atsisakiau – na jau ne, mokytojų mokyti aš neisiu, jau geriau išvažiuosiu į kaimą padirbėti – ir teisingai padariau, turėjau paskui novelėms medžiagos po tų Tryškių, užteko metų, tas ruduo, ta tamsa kaime, tylūs žmonės, užgulęs dangus, Telšiai, Tryškiai…
Paskui pakeičiau kelias darbovietes – viena buvo Gamtos apsaugos draugija, iš kurios išėjau, nes vienam kambary sėdėjom keturiese ar penkiese, nebuvo jokių sąlygų rašyti, kitoje, labai panašioje, Liaudies meno draugijoje, gavau atskirą kambariuką su rašomąja mašinėle, ten būdavo tokie instruktorių etatai, už devyniasdešimties rublių algą. Ir ką – vienintelė išeitis rašyti. Žurnalas „Švyturys“ išspausdino porą novelių, Tomas Sakalauskas priėmė, 1976-ųjų vasario numeryje buvo publikacija, įstojau ir į Vilniaus jaunųjų rašytojų sekciją.
Žinoma, tada, kaip ir dabar, jauni visų pirma tik save mato, savo draugus, ir teigiamai atsiliepia, viens kitą myli, palaiko. Taip ir tada – per tuos keturis ar penkis mėnesius „Komjaunimo tiesoje“ susipažinau su Vidu Marcinkevičiumi, kuris ten stilistu dirbo, su Alma Karosaite, ir kai ją paskui sutikau, jau dirbdamas Liaudies meno draugijoje, ji patarė: mikliai eik į „Jaunimo gretas“, išeina iš ten Rimantas Vanagas pavaduotoju į „Moksleivį“. Kadangi aš jau buvau išsispausdinęs „Jaunimo gretose“, tai nepasididžiavau, nuėjau. Vyriausiasis redaktorius buvo Vytautas Barauskas, dirbo ten ir senų kadrų, kaip Elijošius Zeifas, „frontavikas“, arba Aleksandras Remeikis, žurnalistai senosios kartos, bet aš jų nespėjau perkąsti… Zeifas sakydavo, kai nugirsdavo mus ką nors šnekant, – nu, jūs negyvenot prie Stalino, nu, jūs už tokius juokelius jau čia nebūtumėt, – ir jis buvo teisus…
Šitaip aš atsidūriau „Jaunimo gretose“. Dirbdamas publicistikos skyriuje per du ar tris mėnesius parašiau keletą apybraižų, niekas tokio žanro dabar nebežino, o kai pirmąją rašiau, pasiėmiau komandiruotę irgi į Telšių rajoną, pas jaunus žemdirbius, ir dar traukiny sugalvojau viską, nė tų herojų nematęs, pavadinimą jau turėjau – „Žemė sapnuoja tave“. Viską parašiau, išspausdinom, o tuo metu „Literatūroje ir mene“ būdavo publikuojamos apžvalginės mozaikos, tą mėnesį mozaiką rašė Sigitas Renčys, jaunas kritikas, tai jis apžvelgė ne tik literatūros dalykus, toje mozaikoje paskyrė vietos ir mano apybraižai, pagyrė, kad va taip reikia, kaip Mušinsko rašiny, ir apibendrinimai, ir aukštas lygis, ir literatūriškai…
Redaktorius Barauskas patenkintas – „Jaunimo gretos“ taip gerai paminėtos, ir kai po trijų mėnesių Alfonsas Bukontas, įsivėlęs į konfliktą, tėškė pareiškimą, kad išeina, prasideda periodas, kurį Juozas Baltušis aprašinėja dienoraščiuose, antram tome, kai jis buvo „Jaunimo gretų“ redkolegijos narys, o Rita Baltušytė dirbo kultūros skyriuje. Aš nežinau, kokios ten vyko užkulisinės kovos, bet gana greitai buvau paskirtas kultūros skyriaus vedėju…
Taip aš tapau literatu. Rašytoju niekada nebuvau. Rašytoju savęs nelaikau. Galiu save laikyti profesionaliu literatu, nes daug metų, iš esmės visą gyvenimą, dirbau tokį darbą. „Jaunimo gretose“ man reikėdavo kiekvienam numeriui pateikti prozos publikaciją, eilėraščių, kartais vertimų, taip pat humoreskų ir apie kultūrą kokį vieną straipsnį per mėnesį, o srautas rašančių – didelis, bet daugiausia tokių: „Aš šiąnakt parašiau eilėraštį, todėl jums jį siunčiu…“ Tada buvo reikalavimas – į visus laiškus būtina atsakyti, būdavo tikrinama, kaip tą darai, Centro komitete svarstydavo, kaip dirba įstaigos, tarp jų ir redakcijos, su darbo žmonių laiškais, į kiekvieną laišką turėdavai atsakyt…
Todėl ir sakau, kad tapau literatūros darbininku nuo 1976 metų. 1979 metais išleidau pirmąją knygą „Kol išaušta rytas“, iš pirmo karto, pateikiau „Vagai“ savo rankraštį, sudaręs devyniolikos novelių rinkinį, ir jokių problemų neturėjau, nežinau jokių peripetijų, vidinių recenzijų ar ko nors panašaus.
Su antrąja knyga „Mėlynų dilgėlynų naktis“ truputį forsavau, nes, norint tapti Rašytojų sąjungos nariu, reikėjo dviejų knygų, tai jei pirmai knygai atrinkau geriausias noveles, tai į antrą prie naujai parašytų kūrinių pateko ir keletas atlikusių nuo pirmosios knygos. Tas rinkinukas išleistas 1982-aisiais. Ir tada, antrai knygai išėjus, stojau į Rašytojų sąjungą, su Elena Mezginaite, Maryte Kontrimaite, Rimantu Vanagu, dar keliais. Kaip paskui Juozas Baltušis dienoraštyje rašo, kad nė vieno genijaus, ir jis teisus, literatūros darbininkai…
– Taigi 1983 metais tapote Rašytojų sąjungos nariu, trečioji novelių knyga „Šviesa virš Tausalo“ (1987) įvertinama Žemaitės premija, 1991-aisiais išeina ketvirtoji knyga „Gyvenimas kaip alibi“ – lietuvių literatūroje įsitvirtinate novelistikos viršukalnėje, iki šiol esate minimas geriausių lietuvių novelistų penketuke kaip ypatingas ir unikalus balsas, Viktorija Daujotytė yra pasakiusi, kad novelė yra Jūsų sielos forma, – ir tada ilgų metų pauzė, tyla. Kiek tai lėmė darbas „Pergalėje“ (nuo 1989 m.), vėliau „Metuose“, iš pradžių atsakinguoju sekretoriumi, paskui, nuo 1994-ųjų – vyriausiuoju redaktoriumi? Ar tai nebuvo vis dėlto per didelė auka kaip rašytojui, net jei dėl tos pačios literatūros…
D. M. Kai tapau Rašytojų sąjungos nariu, naudojausi kūrybos namais, kuriuos Rašytojų sąjunga Nidoje pasistatė, du kartus per metus į juos išvažiuodavau dirbdamas „Jaunimo gretose“, po porą savaičių, ir sugebėdavau kasdien, labiau kasnakt, po novelę parašyti. Kitą dieną turiu naują rašyti, nes jeigu sąmoningai bandydavau tęsti ką nors epiškesnio, tai, matydavau, kuo daugiau tų puslapių, tuo, kaip sakoma, slabnyn, ir manęs paties tai netenkina, nebeįdomu. Epiškumą daryti, dar ką, – neturėjau tokių duomenų, man regis, tokių duomenų neturėjo ir Bitė Vilimaitė, taip ir likom vargšai novelistai…
Ta mano rašytojiška biografija truko lygiai penkiolika metų, kol išleidau keturis novelių rinkinius. Jeigu būčiau iš „Jaunimo gretų“ patekęs į kitą terpę, dar gal būčiau prisivertęs daugiau rašyti, išpešti ką nors naujo – nežinau, gal taip ir nebūtų buvę, bet taip galiu įsivaizduoti. Tačiau kai papuoliau į „Pergalę“, ten, kur rašytojų viršūnė ir pagal kriterijus, ir pagal atranką, pagal tai, ką atmeti, ką spausdini, – jau nekilo ranka pačiam kurti. Be to, buvau parašęs beveik du šimtus novelių.
Kai paskui sudarinėjau rinktinę „Kalno saugotojas“, tai joje yra devyniasdešimt novelių iš tų keturių knygų, o dar septyniasdešimt liko neįdėtų. Paskui šį bei tą ištraukdavau iš stalčiaus, dar vieną kitą esu parašęs. Kai jau atsirado naujieji laikai ir tos naujos galimybės, buvau tris kartus išvažiavęs į Gotlando salą, į Visbį, tada dar tikrai parašiau keletą novelių, užsikabinau, jos buvo išspausdintos „Nemune“, dar ir „Nemuno“ premiją gavau, nes jie kaip tik buvo konkursą paskelbę, taip sutapo. Herkus Kunčius gavo pirmą vietą, aš antrą, davė po tūkstantį litų, gal po tūkstantį penkis šimtus; Ramūnas Klimas nusistebėjo, tai, sakau, kai honorarai menki, tai taip ir turi būti… Bet kodėl tu neduodi savo žurnalui, klausia, – o savo žurnale negalima savęs spausdinti… – šypsausi.
Taigi, kai 1989 metais atėjau į „Pergalės“ žurnalą, o 1994 metais tapau redaktoriumi, dvidešimt dvejus metus be kelių mėnesių juo buvau, tai sustojo rašymas, šitoks likimas panašiai ištiko Vladą Šimkų, panašiai atsitiko, man rodos, ir Juozui Apučiui, nors jis turėjo daug didesnės valios, ir jau paskui išėjęs iš redakcijos ėmėsi perkurti savo noveles, rašyti tokius joms tęsinius…
Šitas „Metų“ žurnalo presas, man regis, smarkiai spaudė. Vienas dalykas, nebe tie buvo laikai, kai dirbti Rašytojų sąjungoje ar toje rašytojų spaudoj reiškė turėti daug laisvo laiko – greit su darbais susitvarkai ir pasiimi mėnesį kūrybinių atostogų, vėl padirbi, ir vėl mėnesį kūrybinių atostogų; taip rašytojavo visi nuo Alfonso Bieliausko iki Algimanto Zurbos… Kurdavo romanus, kurie buvo leidžiami po trisdešimt ar penkiasdešimt tūkstančių egzempliorių. Tie romanai jų, gavusių liaudies rašytojų titulus arba nusipelniusių rašytojų vardus, tuomet atrodė oho, o dabar, kai paklausia televizijos viktorinos laidoje, tai dažnas net Jono Avyžiaus negirdėjęs… Deja, nieko nėra pastoviau už pasaulio nepastovumą, ir jokios leidyklos dabar nepriversi perleisti tų romanų, o ir kam.
– Kai 1989 m. pabaigoje atėjote į Algimanto Baltakio vadovaujamą „Pergalę“, čia dirbo Juozas Aputis, Ramūnas Klimas, Liudvikas Gadeikis, Gražina Gedienė, Valdas Kukulas, Vladas Šimkus, Feliksas Vaitiekūnas, Antanas Ramonas (nuo 1990 m.) – talentingi rašytojai, spalvingos asmenybės, o „Pergalė“ tuo metu jau buvo laisvas, drąsus žurnalas – kaip prisimenate tą laiką, kai rašytojo balsas buvo ypač svarbus ir girdimas visuomenėje, o literatūros žurnalas tapo nekonjunktūrinės kūrybos erdve?
D. M. Redakcija tuo metu buvo įsikūrusi priešais „Vagos“ leidyklą, Gedimino prospekte 37, vėliau persikėlėm į Sirvydo gatvę. Aš atėjau vietoj Vytauto Rudoko, atsakinguoju sekretoriumi. Rudokas mane instruktavo, ką čia reikės dirbti, pasiguodė, kad jam jau per sunku čia, honorarinį sąrašą reikia daryti dvi dienas, o dar kažką praleido, taip supratęs, kad laikas išeiti, jis jau buvo šešiasdešimt vienerių metų, gauna pensiją, todėl užleidžia vietą.
Tiesa, tuo metu aš jau dirbau ne „Jaunimo gretose“, o Rašytojų sąjungoje prozos konsultantu. 1987 metais jau buvau išsileidęs trečią knygą „Šviesa virš Tausalo“, Žemaitės premiją gavęs. Rašytojų sąjungoj kažkas išėjo iš prozos konsultanto vietos, o tokie etatai dar buvo, prozos ir poezijos konsultantų, 1988-ųjų pati pradžia, dar neįvyko Sąjūdžio pirmasis susirinkimas, dar Lietuvoj stagnacija, nors Michailas Gorbačiovas jau yra Maskvoj, taigi paskambino man iš Rašytojų sąjungos ir pasiūlė ateiti. „Jaunimo gretose“ aš jau dirbau dvylika metų, nuo 1976-ųjų, man jau irgi viskas įgrisę, tai nesipriešinau, gerai, sakau, ateinu. Trumpai tuo konsultantu pabuvau, Jonas Kalinauskas buvo poezijos konsultantas, Sigitas Geda atėjo dirbti valdybos sekretoriumi, bet čia jau viskas 1989-aisiais, jau ėjom ir į mitingus iš Rašytojų sąjungos…
– O koks tas prozos konsultanto darbas buvo, ką ten reikėjo daryti?
D. M. Buvo toks etatas, vienas žymiausių konsultantų anksčiau buvo Jonas Mikelinskas. Tais laikais, jei norėdavai išleisti knygą, turėdavai konsultuotis su prozos ar poezijos konsultantu, aš pats tai nesusidūriau, bet anksčiau Rašytojų sąjungoj vykdavo jaunųjų rašytojų seminarai, dar kažkas… Šiaip tai buvo puikios sąlygos pačiam rašytojauti. Jei esi konsultantas, tai čia mėnesį padirbi ir mėnesį esi laisvas, keisdavom vienas kitą… Taigi į „Pergalę“ atėjau iš prozos konsultantų, nes man tas darbas buvo biurokratinis ir neapčiuopiamas, neįdomus, visai kas kita yra leisti žurnalą…
„Pergalėje“ buvo didelis kambarys, kur sėdėjo Valdas Kukulas, Vladas Šimkus, Juozas Aputis, na, ir žaibuodavo jie tarp savęs, kitam gale sėdėjo Liudvikas Gadeikis ir Rimantas Skeivys, žmonių tuo metu buvo daug, dar prozos stilistas Feliksas Vaitiekūnas, Ramūnas Klimas, techniniai darbuotojai. Algimantas Baltakis suskaičiavo, kad vienu metu turėjom ar ne septyniolika etatų, nors buhalteriją ir finansus tvarkė „Periodikos“ susivienijimas, savo buhalterės nereikėjo turėti.
Nežinau, kaip dabar, šiais labai higieniškais laikais, bet anais, ne tokiais higieniškais, daug kas būdavo sucementuojama prie taurelės, prie karštų energingų pokalbių, kurie tęsdavosi nuvažiavus į vieną ar kitą butą, atsimenu, kaip mes atsidūrėm pas Rimantą Skeivį. Pradėdavom redakcijoj, paskui nusileisdavom į „Žariją“, ir tada – gelbėkis pats. Juozas Aputis buvo „zavadyla“, ir būdavo baisu atlaikyti jo spaudimą, intelektualinį ginčą, arba kai duodavo kokį išpažintinį monologą, tai nežinodavai, ar tiesą šneka apie save, ar išsigalvoja… Ypač yra įstrigę, kaip kartą važiavom į Zervynas pas jį grybauti, kai buvo redaktorius. Tada Ramonas, Šimkus, Klimas, Jakimavičius ir aš – traukiny susitinkam, atvažiuojam grybaut su nakvyne. Pirmą dieną nežinau, ar spėjom išeiti į mišką pagrybauti, bet spėjom apšilti prie stalo plačiai, na, o prabrėškus „galandom batus“ ir patraukėm į mišką. Kiekvienas grybauja pagal savo stilių, mano grybai švarūs, tvarkingi, aš neimu nesąmonių, pasižiūriu – Klimas prisidėjęs visokių, kuriuos vis tiek reikės išmesti, bet nesvarbu, užtat turi daug ir didelių, Šimkus irgi panašiai…
Bėgant metams viskas ėmė labai dėsningai ir palaipsniui keistis. Taip buvo: viskas traukiasi, finansavimas dingsta, bet ir žmonės dingsta, kai kas išeina, pavyzdžiui, Liudvikas Gadeikis, pamatęs, kad čia dirbsi už simbolinę algelę, pavalgyti vos užtenka, ir kad taip bus amžinai. Taip ir buvo, o reikia prasigyventi, pinigų, atėjo kapitalizmas… Kai Aputis redaktoriavo, kurie patikdavo dėl ideologinių pažiūrų, tuos remdavo, Gadeikį, pavyzdžiui, o su Kukulu nesutardavo, todėl Valdas tėškė pareiškimą ir išėjo, gana greitai po to, kai aš atėjau.
Jeigu dar apie pasikeitimus šitame kolektyve, atmosferą, tai viskas sutapo su pokyčiais visuomenėje. Algimantas Baltakis šaunus vyras, bet ir jam 1990-ųjų vasario 15 dieną sukako šešiasdešimt metų, vadinasi, pensija, jis gali nebedirbti, o dar buvo tais metais Kovo 11-oji, niekas nežinojo, kuo čia baigsis, tai Baltakis nieko ir nelaukė, prabėgus mėnesiui nuo gimtadienio, kovo vidury ir atsisveikino. Tada vyriausiuoju redaktoriumi Rašytojų sąjunga patvirtino Juozą Aputį, ir nuo 1990 metų kažkurio numerio jis redaktorius.
1990-aisiais mes dar buvom su „Pergalės“ pavadinimu, o kai jau metai ėjo į pabaigą, aš, kaip atsakingasis sekretorius, sakau – trauktis nebėra kur, jei keičiam pavadinimą, nes jau tuoj 1991-ųjų pirmą numerį turėsim siųsti į spaustuvę. Tuo metu buvo visokių spaudimų, ir iš vienos pusės, ir iš kitos, keisti pavadinimą ar pasilikti su tuo pačiu. Redkolegijos nariai, ypač tie vyresni, buvo už tai, kad liktų „Pergalė“, kad tas vardas ir žodis nieko blogo. Galiausiai padarėm lemiamą susirinkimą, apsisprendėm, kad jeigu mes tikime savo pergale ir kad Lietuva jau nepriklausoma, tai su anuo pavadinimu, kurio visai kita reikšmė, nieko nebus, reikia naujo. Paėmėm Šimkaus kepurę, visi ant lapelių užrašėm po vieną ar kelis pavadinimus, sumetėm į tą kepurę, tada traukėm, skaitėm, atidėdavom visai netinkamus, kol liko trys pretendentai. Balsavom, o kai išrinkom, išsiaiškinom, kad „Metai“ buvo užrašęs Antanas Ramonas.
Buvo keistoka iš pradžių – „Metai“, nusistebėjo Juozui Apučiui, kiek žinau, ir Vytautas Landsbergis. Pasiekė nuomonė mus ir iš aukštesnės politinės erdvės, kad reikėjo kitokio pavadinimo, galbūt labiau naujai ideologizuoto. Bet, man regis, „Metai“ geras pavadinimas, įprasminom patys, kad tai susieta su klasika, su Kristijonu Donelaičiu, o ir pati metų tėkmė, žurnalas mėnesiais metus skaičiuoja, ne savaitraštis, pavadinimas prigijo, ir viskas su juo gerai.
– Kokie dar likę įspūdžiai iš to verpetuoto permainų laiko? Kad nebuvo paprasta, supranti atsivertęs pirmą „Metų“ numerį, 1991-ųjų sausio, kur šalia Juozo Apučio įžangos „Metai – smėlio laikrodyje“ yra sausio 17 dieną parašytas Rimanto Skeivio tekstas „1991 metų sausio 13 diena…“ (jo net nėra žurnalo turinyje, nespėta įrašyti)…
D. M. Juozas Aputis, mano nuomone, išlaviravo tuo sunkiuoju laikotarpiu vis dėlto tvarkingai ir aukštu lygiu, nes tie 1990–1991-ieji metai, Lietuvai atgaunant ir kovojant už nepriklausomybę, buvo dramatiški, todėl yra ir dramatiškų to laiko tekstų, įžangų, ir operatyvių tokių, ir Šimkaus parašytų, ir Skeivio, Apučio, redakcijos darbuotojų. Žinoma, buvo tame pereinamajame periode žiežirbų Apučiui vadovaujant, ir buvo pavojų, kad leidinys gali tapti vienoks ar kitoks siauresne prasme, arba labiau ideologizuotas, arba labiau vienakryptis. Pasijuto nuskriausti tie, kurie anksčiau buvo aktyvūs Rašytojų sąjungos nariai, kurie klestėjo „Pergalės“ žurnale iki tol, o dabar jau durys užkaltos, niekur čia nepateksi, pailsėk už tai, kad buvai blogas rašytojas ideologiniu požiūriu, per daug ideologizuotas…
– Pirmas Jūsų kaip vyriausiojo redaktoriaus pasirašytas numeris – 1994-ųjų balandžio, kuriame spausdinamos Juditos Vaičiūnaitės ir Antano Ramono esė, Marcelijaus Martinaičio ir Eduardo Mieželaičio eilėraščiai, Jono Juškaičio vertimai, Henriko Algio Čigriejaus apsakymai, Viktorijos Daujotytės ir Donato Saukos straipsniai, Sigito Gedos refleksija apie Liūnės Sutemos kūrybą, Sigito Parulskio recenzija apie Jono Strielkūno eilėraščių rinkinį… – sunku patikėti, koks žvaigždynas surinktas eiliniame numeryje…
Kas atrodė svarbiausia Jums kaip redaktoriui, kokie buvo darbo principai, siekiamybė, ką norėjosi išsaugoti, kokia buvo „Metų“ misija besikeičiančio laiko sraute, ką atrodė būtina daryti bet kokia kaina, juk keitėsi kultūros, literatūros vieta ir svarba visuomenės gyvenime, buvo lengva prarasti pasitikėjimą savo darbu ir jo prasme, tai kokiu būdu „Metai“ išliko, kaip pavyko dešimtmečiais išlaikyti aukštą literatūrinį lygį, nesusmulkėti, nevirsti vienų ar kitų draugų kišene?
D. M. Laikui tekant ir aprimus aiškiai išsikristalizavo, o ir mano paties pozicija tokia buvo, kad „Metai“ nėra kurios nors vienos pusės žurnalas, jis yra daugiau, plačiau už jame dirbančiuosius, ir kad mūsų pareiga yra dirbti literatūrai. Visada tuo principu vadovavausi – kartais net labai sąmoningai išspausdindavau ir tuos, kurie galbūt silpnesni, kurių galėdavai ir nespausdinti…
O tas balandžio numeris, kurį paminėjai, ir kiti – paprasčiausiai tada ir pajėgumų buvo. Aš manau, kad pajėgumai smarkiai sumažėjo dvidešimt pirmo amžiaus pirmam dešimtmety, taip pat ir prasidedant antram dešimtmečiui, nes išėjo labai daug rašytojų, kurių niekas negali pakeisti ir nepakeitė iki šios dienos… Anuomet bet kada galėjai paskambinti, ir paskambindavau, galėjai paprašyti įžangos ar duoti tekstų, ar dalyvauti pokalbyje, Marcelijui Martinaičiui, Juditai Vaičiūnaitei, Onei Baliukonytei, Sigitui Gedai, Jurgiui Kunčinui, Gintarui Beresnevičiui, Vytautui Kubiliui, Albertui Zalatoriui, visų ir neišvardinsi, – žinodavai, kad jie parašys tikrą tekstą, autentišką, reikšmingą. Konkurencija buvo tada tarp rašytojų tekstų… Jonas Strielkūnas, Romualdas Granauskas, Henrikas Čigriejus, Valdas Kukulas… Visiems reikėjo reikštis, ir todėl žurnalas buvo talpus. Norėčiau paminėti ir vertėjus, pavyzdžiui, Liną Rybelį, jo vertimus iš įvairių kalbų, o ypač Emile’io Ciorano eseistikos keturias publikacijas (beje, ir šiandien dar neturime išleistos nė vienos Ciorano knygos, o gaila).
Tebebuvo daug įvairių kartų rašytojų, stengėmės, kad jie visi būtų matomi, štai neseniai atsiverčiau 1997 metų numerį, ten Liudviko Jakimavičiaus interviu su Vladu Dautartu, kuriam tada septyniasdešimt metų sukako, įdomus pokalbis.
O paskui redakcija sumažėjo iki kelių žmonių, maždaug tiek ir dabar liko. Nes taip ir būdavo – kas išeidavo iš redakcijos, į tą vietą nieko negalėdavai priimti, nes iš ko algą mokėsi. Dar kurį laiką buvo pavaduotojo etatas, Ramūnas Klimas dirbo, kai staiga jis mirė, dar pavyko Petrą Dirgėlą į tą etatą priimti, bet kai Dirgėlą išleidau į pensiją, į jo vietą jau nieko negalėjau priimti… Buvau ir vyriausiasis redaktorius, ir atsakingasis sekretorius, ir pavaduotojas… Kol likom keturiese penkiese, turbūt kaip ir jūs dabar…
– Grįžtant prie Jūsų kūrybos – tik 2006 metais išeina penktoji knyga, novelių rinktinė „Kalno saugotojas“, už ją pelnėte Vyriausybės kultūros ir meno premiją (2006), Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto literatūros premiją (2007) – vis dėlto esate novelės virtuozas, bet storoje knygoje tik devyniolika naujų kūrinių, dar keletas publikacijų buvo literatūrinėje spaudoje – tad aišku, kad atsitraukiama nuo kūrybos, bet Jūsų skaitytojai nuoširdžiai tikėjosi, kad, perdavęs „Metus“ į kitas rankas, grįšite prie rašymo, kaip vienintelio būdo įminti „tą žmogaus mįslę, paslaptį“ (toks pažadas duotas pirmojoje knygoje, novelėje „Nebylus susitarimas“), nes tik žodis turi galią, didesnę nei žmogaus gyvenimas, atkurti ir išsaugoti tai, kas išyra, sunyksta, „sudega baugiai žioruojančioje laiko duobėje“, – toks leitmotyvas ataidi per visas Jūsų novelių knygas. Bet…
Kodėl neberašote?
D. M. Žinoma, anot Oskaro Milašiaus, visada reikia klausti ir aš klausiu pats savęs: „Ką veikiate ir apie ką mąstote šioje laukiamojoje užeigos salėje, kurioje praleisime gyvenimu pavadintą vieną valandą?“
Atvirai pasakius, iš naivumo ir kvailumo ir aš galvojau, kad gal dar atsiras jėgų ir šį tą dar parašysiu, tokių novelių, kokių pavyko parašyti 2001 metais Visbyje, bet… Ir dar padėjo nebesikankinti dėl šitų dalykų išorinės aplinkybės, nes turėjau neatsargumo 2016 metais pasiprašyti individualios stipendijos, o kadangi tos stipendijos niekas neskyrė, man pavyko visiškai atsipalaiduoti, supratau, kad rašyti nėra jokios būtinybės. Jei būčiau gavęs stipendiją, būčiau jautęs spaudimą ir įtampą, būčiau bandęs parašyti kaip anksčiau, kai buvau jaunas ir guvus, tai būčiau nusikamavęs ir gal kojas pakratęs, o kam man to reikia…
Tiesa, „Homo liber“ leidyklai dabar esu atidavęs knygą, nesusilaikiau, pavadinau „Vainiko pynimas“. Rinkinyje bus ir anksčiau parašytos novelės, ir neseniai publikuotos „Metuose“, prasidės „Svetimšaliu“, su ja ir Jurgio Kunčino premiją laimėjau. Tos novelės niekad nebuvusios jokioje mano knygoje, todėl nutariau, kad lyg ir gaila, jog liks žuvusios periodikoje ar kokiuose almanachuose, bus ir niekur nespausdintų. Na, toj knygelėj bus tokia įvairovė… Gal neatsiras kritikų, kurie norės mane be gailesčio pribaigti… Ta novelė, kuri davė pavadinimą „Vainiko pynimas“, – tai ne mano nosiai dabar taip parašyti, ten visi skraido, ten vyksta viskas Nerimdaičiuose, ten mano mamos broliai ir seserys veikia, tik žodį „gojus“ liepė pakeisti į „miškelį“, nes neteiktinas, tai va tokios tokelės.
– Sakėte, kad dabar daug skaitote savo malonumui, nebe darbui, bet va dalyvavote „Pirmosios knygos“ konkurso komisijoje, įveikėte šūsnį rankraščių, kas, Jūsų nuomone, ateina į literatūrą, kokia karta, kas labiausiai nudžiugino ar nustebino jaunų žmonių kūryboje?
D. M. Rašytojų sąjungos leidykla įtraukė mane į tą komisiją, skaičiau pernai ir šiemet. Ką gi, kompiuteriškai labai raštingi žmonės, man regis, kad dauguma rašo tiesiai į kompiuterį savo kūrybą, nes yra daug teksto… Vyrauja merginos ir moterys, amžius irgi nebe vien jaunimas, gali tą atpažinti iš teksto, nors rankraščiai anonimiški, bet kai skaitai literatūrinę spaudą, kai ką atpažįsti. Nesunkiai atpažinau ir Saulių Vasiliauską, kurio knygutė ir buvo išleista pernai. Šiemet vienas rankraštis itin išsiskyrė, bet jis pranoko „Pirmosios knygos“ konkurso reikalavimus pagal apimtį, tai Andriaus Pulkauninko epopėja „Antakalnio purvas“, leidyklai rekomendavau, kad susidomėtų…
Kad literatūra nesibaigs, tai rodo viskas pasaulyje… Jeigu anais laikais tik mažuma prieidavo prie rašomosios mašinėlės ir mokėdavo spausdinti, tai dabar spausdinimą yra įvaldęs kiekvienas jaunuolis, visi yra rašytojai, galima leisti visus, – juokauju. Bet jeigu taikai senoviškus kriterijus tikros literatūros, – o ką reiškia „tikros“, daug kas pradėtų klausti ir ginčytis, nes dabar viskas yra sąlygiška, tiek sąlygiškas dabar pasaulis, kad dėl visko abejojama, – taigi, jei dairaisi tos tikros kūrybos, kurios reikėtų lietuvių literatūrai, kuri būtų tęsinys tikrosios Žemaitės, tikro Jono Biliūno ir tikrųjų kitų rašytojų, o pasauliniu mastu – kurie būtų Franzo Kafkos, Williamo Faulknerio, Roberto Musilio ir kitų tradicijų tęsėjai, tai tų kaip buvo vienetai, taip ir bus.
Negali žinoti, iš kur jie atsiras, ir visai nebūtinai iš tų, kurie čia dalyvavo „Pirmosios knygos“ konkurse ir jį laimėjo arba pralaimėjo. Bet jų turės būti, nes kiekvienoje tautoje yra savų poetų kiek reikia, kiek per daug – nubyra, ir savų prozininkų tiek, kiek reikia, kiek per daug – nubyra. Ypač tas paaiškėja, kai rašytojas atsisveikina su šituo pasauliu, labai mikliai įvyksta tas pamatymas. Jeigu gyveni trumpiau, tai to tikriausiai nepamatai, nes, kaip Alfonsas Nyka-Niliūnas dienoraštyje rašo: „…nežinosi, kad ir numiręs esi.“ Bet jei ilgai gyveni, matai, kad daug rašytojų, kurie buvo reikšmingi, svarbūs, skaitomi, nebėr, pavyzdžiui, kurie buvo visokių premijų laureatai… O kaip su poetais yra? Taigi ateina naujos kartos, net nežino, kas toj pačioj redakcijoj dirbo, pavyzdžiui, „Literatūros ir meno“ darbuotoja nežino, kad toks Antanas Masionis dirbo toj pačioj redakcijoj, kad buvo toks Vidas Marcinkevičius… Neieškant toli, atsimenu, atėjo dirbti į „Metus“ jaunas Gintaras Bleizgys, kažką jam dėl Stasio Jonausko pasakiau, tai jis nustebęs, nežino tokio poeto, – apsišvietė paskui dirbdamas „Metuose“…
Kaip kažkas sakė – žmonija per daug rašo, – tai ką čia viską žinosi, o dabar dar galiu pridurti, kad žmonija rašo per daug gerai, nes jei skaitai anotacijas ant knygų viršelių, tai atrodo, kad nepaskaitęs tos knygos negalėsi toliau egzistuoti…
Jonas Mačiukevičius: „Tai tokia graži ledkalnio viršūnė“
Rašytoją Joną Mačiukevičių kalbino Giedrė Šmitienė
Su spalio 20 d. išėjusiu rašytoju Jonu Mačiukevičiumi (1939–2021) susipažinom prieš dvejus metus, lankėmės pas jį kartu su Jurga Jonutyte, rengdamos knygą apie negalios sampratą Lietuvoje. Pro jo langą tuomet vėrėsi rudens panorama, panaši kaip ir dabar. Kalbėdavomės ilgai, kol sutemdavo. Po to vis skambindavom ką nors patikslinti. „Metų“ skaitytojams siūlome nedidelį pokalbio fragmentą, rengiant jį publikacijai palikta kuo daugiau autentiško rašytojo balso, leksikos, intonacijų, pauzių, natūralios nuoširdaus ir atviro pašnekesio tėkmės.
Daug klausinėjome apie Lietuvos neįgaliųjų draugijos ištakas, pagrindinį žmonių su negalia sambūrį. J. Mačiukevičius prisijungė prie jo veiklai įsibėgėjus. Pats turėdamas negalią nuo paauglystės, buvo nustebintas ir sujaudintas, kiek yra neįgaliųjų, kurių anuomet viešumoje nepamatydavai. „Būdamas toks jau nemažai sulankstytas, kada nuvažiavau, pamačiau – gal koks šimtas suvažiavo, pievoj palapines stato… dabar yra socialiniai padėjėjai, tada kas nors iš artimųjų… įvairių suluošinimų pamačiau. Ir sugraudino labai smarkiai, ir supratau, kad ir aš pats, turbūt, per pasyviai tą situaciją stebiu.“ 1988 m. J. Mačiukevičius tapo tuomet įteisintos pirmosios Sovietų Sąjungoje neįgaliųjų draugijos (anuomet vadintos Lietuvos invalidų draugija) pirmininku, jis paniro į šią veiklą kūnu ir siela. Įkūrė Invalidų reikalų tarybą prie LR Vyriausybės (tapo pirmuoju jos pirmininku), daug dirbo, kad būtų sukurti reabilitacijos centrai, kad veiktų sistema, leidžianti įsigyti kompensacinę techniką, kad būtų prieinami endoprotezai. Palaikė ir padėjo kurti Lietuvos žmonių su psichine negalia draugiją, Lietuvos paralimpinį komitetą (buvo pirmuoju jo pirmininku), rūpinosi, kad būtų įsteigtas neįgaliųjų gyvenimą atspindintis savaitraštis „Bičiulystė“, negaliai skirta pirmoji televizijos laida „Svetimo skausmo nebūna“. Pasaulinės praktikos pavyzdžiu Lietuvoje buvo paskelbti Neįgaliųjų metai, tapę ryškiu postūmiu kuriant žmonėms su negalia skirtus centrus ir pritaikant aplinką.
Anuomet J. Mačiukevičius judėjo su ramentais, buvo išmokęs ir laiptais greitai lipti, nes labai daug visokių kabinetų tekdavo pasiekti. Visos šios veiklos pradžioje Rašytojų sąjungoje susitikę susėsdavo su Antanu Jonynu žmonių su negalia klausimus aptarti (regėjimo netekęs A. Jonynas buvo Aklųjų sąjungos pirmininkas, ši stipri sąjunga savanoriškai dalijosi savo lėšomis su naujai įsikūrusia Lietuvos neįgaliųjų draugija). Beje, J. Mačiukevičius dalyvavo kuriant Jungtinių Tautų neįgaliųjų teisių konvenciją, rengė, pasak jo, „apskritus stalus už keturkampių stalų“ su atvykusiais svečiais. Tad neatsitiktinai ir terminus „neįgalieji“, „žmonės su negalia“, „negalia“ J. Mačiukevičius pasitardamas su kalbininkais kūrė ir keitė jais ligtolinį „invalido“ terminą. „Aš pats irgi nustebau: žodžio pakeitimas – tai, pasirodo, ne tik žodžio pakeitimas, ir sąmonės pakeitimas, ne tik sveikųjų, bet ir pačių neįgaliųjų.“
Negalios, didesnės ir mažesnės, pilni J. Mačiukevičiaus grožiniai tekstai, giliais ir tiksliais negalios patirties apmąstymais, nors ir ne visada lengvai atpažįstamais, išsiskiria jo poezija. Vis dėlto, kalbant apie negalios temą, svarbiausia yra autobiografinė apysaka „Laikrodžiai nesustoja“ (1968). Autobiografijas paprastai rašo daug patyrę vyresnio amžiaus žmonės, J. Mačiukevičius savąją išleido būdamas dvidešimt devynerių. „Laikrodžiai nesustoja“ pasakoja istoriją žmogaus, kuris susirgo sulaukęs šešiolikos. Tekstas pradedamas pirmąja ligos patirtimi, kada atgavęs sąmonę pasakotojas supranta, kad gyvenime kažkas aiškiai pasikeitė. Šios apysakos paliktą įspūdį atsimena ne vienas vyresnės kartos skaitytojas, J. Mačiukevičius jiems visam laikui išliko kaip šios apysakos autorius. Knyga ėjo iš rankų į rankas sanatorijose, internatuose ir panašiose įstaigose, kur susitikdavo negalią turintys žmonės. Apysaka dvasiškai išjudino daugybę tuometinėje visuomenėje nematomų žmonių su judėjimo negalia – J. Mačiukevičius dar ilgai gaudavo jų laiškus. Vėliau, įsitraukęs į Neįgaliųjų draugijos veiklą, susirašęs šimto punktų programą ir eidamas su ja per visas ministerijas, pradžioje visur nešdavosi „Laikrodžiai nesustoja“ knygą. Ji veikė kaip atverianti, kaip rodanti, kad gyvenimas gali būti ir kitoks.
Apysaka buvo išleista keturis kartus, išversta į latvių, estų, rusų kalbas. Paskutinysis leidimas (2005) autoriaus buvo nežymiai redaguotas, vienu kitu žodžiu tęsiant ir ligos patirties sakymą. Net labai gerai, iš savo kūno patirties žinant ir pažįstant negalėjimą, nėra lengva jį kitiems išsakyti. Tačiau, jo nesiimant sakyti, žmogaus prigimtis literatūroje atsiskleidžia ne visa, nutylint jos prigimtinį pažeidžiamumą.
Pirmoji J. Mačiukevičiaus prozos knyga ir pirmas poezijos rinkinys buvo išleisti jam dar gyvenant Paturkšlio kaime (Raseinių r.). 1970 m. jis persikėlė Vilnių, buvo priimtas į Rašytojų sąjungą. Rašytojai jam buvo bei liko mieliausia ir saviausia draugija: „Man labai buvo svarbi draugystė su Vladu [Šimkumi]. Labai mylėjau Rašytojų sąjungą. <…> Būdavom ir su Širviu, ir su tais aršiaisiais, Jonyniuku, Kukulu – ta karta kritiškesnė tokia… Apsidurnindavom, paskui vėl apsikabindavom kitą dieną, atsiprašydavom. Kiek toj bohemoj gero prado yra. To tikro vertinimo, to kažkokio… Mylėjau Rašytojų sąjungą… Būdavau „Neringoj“… jeigu jau dingdavau, tai padavėjos sakydavo: „Jonas turbūt serga arba rašo.“
Pokalbių su J. Mačiukevičiumi įrašai saugomi Lietuvių tautosakos archyve, Lietuvių literatūros ir tautosakos institute.
Giedrė Šmitienė
– Kaip prisimenate vaikystės namus?
J. M. Mes gyvenom tokiam Banio1 dvarelyje. Jis buvo Smetonos pulkininkas. Jums neteko skaityt „Jie mus sušaudė“? Taip ir Banį sušaudė. O Banienė paliko savo gražų dvarelį su ūkiniais, nauja technika, galvijais tokiam Jurgaičiui prižiūrėti. Karui baigiantis Jurgaitį nušovė, ūkinius padegė, liko tik pats dvarelis, ten daug šeimų sukėlė. Ir mus. Devynios šeimos buvo. Vaikų daug, nuėję į Ariogalą kartais gaudavom, kartais įkrėsdavom miesčioniukams. Paskui, – čia jau Antanas Cibulskis2 pradėjo, – pasidarėm krepšinį, Ariogalos rajono „Žalgirį“ aplošdavom! Aš gi už Ariogalos jaunius turėjau važiuot į Kėdainius krepšinį žaist, kai naktį prieš varžybas susirgau. Eidavom į Dubysą. Krikštovė, toks upelis, jo krantai net gražesni negu Dubysos. Mes ten kankorėžiais naktim kariaut, vasaros naktim maudytis, piliakalnis ten ne vienas. Pats Antanas dvarelyje negyveno, jo tėvai buvo išsiskyrę. Dvarely gyveno jo motina ir jaunesnis brolis Jurgis. Jų mama, kad ir sakydavom „davatkėlė“, – dvasingas žmogus. Kai gelta sirgau, ji jau kitur gyveno, sakydavo: „Tegu ateina Jonas pas mane.“ Aš eidavau, tai ji: „Oi, tavo ausys pabalusios, grietinėlės tau čia biškį.“ Jų šeima tokia buvo.
– Tai Antano Cibulskio motina apysakos „Laikrodžiai nesustoja“ Genienė?
J. M. Taip taip.
Ilgai tam dvare gyvenom. Jau buvau suaugęs, kai suomišką namelį pasistatėm, jis kaip Suomijoj – iš lentelių, o į vidurį reikėjo spalių pripilt. Bet būdavo šalta. Paskui apmūrijo. Virtuvikė ir lyg trys kambariukai išėjo. O lig tol gyvenom tam dvarely.
– Kaip apibūdintumėte požiūrį į negalią Jūsų jaunystės laiku? Ar jis buvo kitoks?
J. M. Jeigu kalbėtume apie tai, kaip aš gyvenau kaime – kartais tik Virginijai3 papasakoju… mes labai blogai gyvenom. Aš iš tikrųjų jau seniai turėjau būt numiręs. Net paprasčiausi dalykai, nusiprausimai visokie. Su šlapiu skuduru mama pabraukdavo… Dabar tai – basonai, antytės – anuomet nebuvo tokių prietaisų nė ligoninėj. Klinikose Kaune vienas basonas visam skyriui.
Purvinas buvo tas dvarelis, katės į kambarį pro kampą įlįsdavo naktį. Mes gyvenom tokiam jau, tokiam… [Virginija Mačiukevičienė papildo: „Viskas iš biednystės…“]
Ne tik. Ir iš požiūrio, ir iš dvasios.
Aš buvau suriestas tokioj sėdinčioj pozoj, matyt, kai man buvo labai blogai, mažiausiai toj padėty skaudėjo, taip aš joje ir likau… Paskui parvežė namo, numetė. Buvo virtuvė ir kambarys, tam dvarely kai gyvenom. Kambary buvo grūdų maišai, sandėlis, nes nebuvo kur kitur susikraut žiemai. Mama pastatė ten lovą. Nuo virtuvės krosnies sienelė įšildavo, bet vandenį padeda, tai kartais žiemą užšąla.
– Kai apysakoje rašote, kad gale Lino, pagrindinio apysakos veikėjo, lovos suversti grūdų maišai, krebžda pelės, laipioja katė, tai čia apie šitą dvarelio kambarėlį pasakojate?
J. M. Taip, čia apie dvarelį. Mama buvo paskutinę karvę pardavus, visaip buvo. Vakar važiavom su Virginija prie jos kapo pabūt, tai aš ir galvoju, kaip ji tada?.. Man tai ji sakė: „Joneli, kol aš gyva būsiu, tai būsiu su tavim, o kaip tu toliau gyvensi, – nežinau.“ Tokį suriestą, visų išmestą paliko kaimo tamsiai moteriškutei… Tai aš svarstau, ką ji tada galvodavo? Valgyt beveik irgi nebuvo ko… Uždarbio parsinešdavo iš kolūkio pusę maišo ant pečių užsidėjus – metų uždarbis toks. Iš tų arų ten kažkiek… Keturios operacijos labai sunkios, dabar tai sultinėliai, o tada vien ligoninių maistu: rytą juoda duona, gabaliukas sviesto, ripkutė dešros – pusryčiai. Mama net nežinodavo, kada mane operuodavo, nesakydavau.
Ką „Laikrodžiuose“ parašiau, tai tokia graži ledkalnio viršūnė, šviesi pusė. Daugmaž aprašiau, kaip mirtininkų palatoj buvau, tuos pirmus dešimt mėnesių Kauno klinikose… Penkeri metai buvo ligoninių, namie beveik ir nebūdavau.
– Knygoje aprašyti medikai, kurie iš jų sutikti?
J. M. Visi. Aldona buvo labai gera seselė, vaistų man įkišo, rašiau apie tai. Dabar Palangos reabilitacijos ligoninėje, atidarant naują skyrių neįgaliesiems, suvažiavo verslininkai, kurie padėjo įrengti. Prieina vienas prie manęs ir sako: „Ko gero, nustebsite – aš esu Aldonos sūnus.“ Aldona, sako, jau amžinatilsį. Man ji stovi tokia, kokią aš ją mačiau – devyniolikametė.
Atsimenu, rajone, kur ligoninė klebonijoj buvo, kibiras pastatytas šalia lovos kaip kalėjime. Ten ilgokai gulėjau. Žinau, obelys žydėjo. Seselė Gražina – prisimenu jos vardą – eilėraštį rašiau: „Noriu, kad būtų Gražinai / viskas gražu.“ Tai ji suorganizavo ant neštuvų po žydinčia obelim mane išnešt. Netoli bažnyčia, varpai skamba, o žiedai byra ant manęs.
– Ar dažnai taip išnešdavo?
J. M. Gal kartą… Paskui namuose gelta ar hepatitas prasidėjo. Kad nuramintų, išrašė vaistų išleisdami, sako, reikės pačiam susileist. Nežinau, iš kur tą švirkštą gavom, virint reikėdavo. O pasirodė, ten ar B6 – tie vaistai. Galbūt sterilumo neišlaikiau, pradėjau blogti. Visas pageltęs, mama persigando. Nulėkė į Ariogalą pas Leipą, vyr. gydytoją, sako: „Ką jūs čia padavėt?“ Tai tas greitai Ariogalos greitąją, iš gruzoviko padarytą, kad nebūtų protestų, mane į I-ą tarybinę, į Raudonąjį Kryžių, prie Soboro Kaune. Tai čia buvo skaudžiausias etapas, mane čia suko, septynis mėnesius gulėjau. Šaukdavau, kad nelįstų prie lovos, – tokie skausmai. Tai niekas ir nelindo. Daktarai taip iš toliau paklausdavo: „Na kaip?“ ir neidavo artyn. Kai grįžo skyriaus vedėja – ji buvo kažkur išvykusi – pamatė mane sutrauktą: „Ką jie padarė!“ Paskui vizitavo tas docentas: „Į rajoną jį.“ Gulėjo po infarkto taksistas, kai jį namo paleido, tai susitariau, kažkiek užmokėjau, ir jis mane iki namų parvežė. Kaip aš tada visas suriestas mamai atrodžiau? – kartais galvoju.
Paskui iš tremties grįžo Antanas Cibulskis… Jis atėjo aplankyt. Pamatė situaciją, baisesnę kaip Vorkutoj. Jis tada man „Dievų mišką“ atnešė. Kiek suprantu, jisai parašė gal sveikatos apsaugos ministrui, kad tokia padėtis – „negãli taip žmogų…“ Ariogalos daktaras – gal vienas ten jis ir buvo – turėjo iš sunkvežimio padarytą greitąją, atvažiavo, sunku prie manęs privažiuot buvo, bet privažiavo ir tiesiai nuvežė į Kauno klinikas. Su neštuvais įnešė, kažkokį popieriuką parašė, budinčiam padavė, pasakė, kad sugrįšime, ir nesugrįžo. Visa diena bėga, aš ant žemės – daktarai vaikšto, ir ta budinti, ta vedėja ar kas ten jau to priimamojo skyriaus, pasikeitė. „Kaip čia yra dabar, – sako vienas eidamas, – ką jūs čia kankinat tą žmogų ant grindų? Jis turbūt ir valgyt nori, į tualetą gal nori…“ Žinoma, nori, bet ir nenori. Tuo metu tu esi tokiam, taip sakant, paniekinime, tokioj depresijoj… Suprasdamas, kad tave jau pavedė… Aš hospitalinėj terapijoj du kartus gulėjau. Jau žinomas kaip nepagydomas… Ten skambina, čia skambina. Na, kas daryti? Kažkoks daktaras sako: „Klausykit, aš mačiau, Stropus yra.“ Dabar vyksta diskusijos, ar skiepytis nuo poliomielito, – tada poliomielitininkų iškraipytų buvo daug, ir tik Stropus ir Ivaškevičiūtė tokias operacijas darydavo, bandydavo patiesint sukraipytus sąnarius. Tai ir sako: „Stropus yra, jis tokiais dalykais užsiima, paskambinkit į tą skyrių.“ Paskambino. Nežinau, ar pačiam Stropui, ar ten kas budėjo. Tik sužinojau, kad jis išeidamas eis per priimamąjį. Ir atėjo toks žmogus, pasilenkė, pažiūrėjo, pačiupinėjo. „Kiek tau metų?“ Jis visą laiką buvo santūrus, lyg rūstokas. Sako: „Žinai, ką aš tau pasakysiu, vaikine, suprantu, kad taip – ne gyvenimas. Kas iš tokio gyvenimo? Reikia bandyt. Ar ištversi? Reikės visus klubus, visus kelius keisti.“ Tada endoprotezų nebūdavo, skaldė tuos suaugusius sąnarius. Kaip skulptoriai dirbo: atkapot, plėvelėm išpjaut, iš naujo apvilkt… Ilgos tos operacijos. Paskui sugipsuodavo, ir gulėt. Lovoj guli kaip karste cementiniam… Stropus tada paskambino į hospitalinę, budėjo, prisimenu, Ragaišis gydytojas. „Čia Stropus, taip ir taip.“ O tas sako: „Bet gal vedėja man duos velnių, aš tik budintis.“ – „Guldykit. Dabar aš išvažiuosiu į Maskvą paskaitoms, o paskui jį pasiimsiu.“ Taip mane išgelbėjo.
– Laukiant Stropaus Jus globojo gydytoja Naumaitienė?
J. M. Gyvenime Naujokaitienė, tik knygoje Naumaitienė. Septynis mėnesius ji gydė Kauno klinikose mano nepagydomą ligą. Paskui ji dirbo spec. ligoninėje skyriaus vedėja. Bendrose vizitacijose tuomet dar jauni ar [Zigmas] Januškevičius, ar [Juozas] Blužas – visi kartodavo: „Kam jūs jį čia laikot? Vežkit į rajoninę. Plokštelė išgrota.“ O ji suprato, kad mane Ariogala pametė, kad tik per Stropų paguldė, ir jeigu ji dabar išleis, vėl kartosis ta pati istorija. Tai ji tempė kuo ilgiau. „Iš manęs vis tiek jau nieko neišeis“, – pats taip pasakiau jai. O ji – „Man žinot, kas išeis ar neišeis.“
– Apysakoje ji sako, kad žmonėms visaip atsitinka, bet „niekas niekada neatima teisės į žmogiškumą“.
J. M. Vasarą darė remontą skyriuje, tai Naujokaitienė susitarė, kad priimtų chirurginis. Tam chirurginiame buvo toks Karaliūnas. Jis sugalvojo, kad reikia iki kelių koją sugipsuot ir tempti, kaip su lūžusiom daro. Pakelt lovos galą, kilpeles įdėt, užkabint svorius ir ant kelių dar po smėlio maišą – gal ištemps. Keturis mėnesius aš taip išgulėjau, kol Stropus grįžo. Sako – „durniai“. Bet, ko gero, pasiteisino. Dalykas toks, kad man visą tą laiką kraujo nusėdimas būdavo šešiasdešimt, labai didelis uždegimas (riba tada būdavo šimtas). Ir man jo niekaip nenumušdavo. Po tų tempimų patikrina – devyni nusėdimas. Paskui aš beskaitinėdamas radau, kad Varšuvoje ir Šveicarijoje yra klinikos, gydančios skausmu ir gaunančios tokį rezultatą.
– Jūs „Laikrodžiuose“ visą šią istoriją taip taupiai pasakojate, suspaudžiate laiką, paliekate tik pačią esenciją. O istorija truko dešimt metų.
J. M. Dešimt metų… Vis dėlto tam tikra prasme apysaka yra tokia fasadinė, faktai be didesnių skaudulių, skaudesnių savianalizių. Tai nepaliesta. Aš dabar sugalvojau, kad „Neišsiųsti laiškai“ galėtų dar būti.
– O kas tie nepaliesti dalykai „Laikrodžiuose“?
J. M. Pirmiausia neįgaliojo būsenos. Sakykim, kai jau Stropus sutinka mane gelbėt, kai jis išvažiuoja, mane perkelia į tą chirurginį skyrių. Chirurginis tiek prigrūstas: iš vieno šono guli aštuoni, iš kito šono – aštuoni, ir dar per vidurį. Iš viso dvidešimt keturi. Ir tu va toks nieko negalintis, baisių skausmų suimtas – čia tempia, spaudžia, paraudo nuo to smėlio… o reikia tau ir tą padaryt, ir tą padaryt.
Tos antros pusės esu nerašęs. Arba, įsivaizduokit, paguldo į hospitalinį: kam astma, kam plaučių uždegimas, visi vaikšto, visi sveiki, tu vienas guli. Ir guli tose didžiosiose palatose, kur po aštuoniolika, mažosios tada buvo skirtos kitam kontingentui. Tau reikia ir tą padaryt, ir tą padaryt – o visi sveiki. Ir sanitarės net nepripratusios. Čia tiek žmogaus pažinimo, nuo sanitarių, nuo visokių tokių dalykų… Tokių moralinių dalykų labai daug.
– Paskutiniame apysakos leidime (2005) Jus operavusiam chirurgui grąžinote jo tikrąją pavardę.
J. M. Įdėjau. Dar kai sužinojau jo istoriją: buvo Karaliaučiuje toks chirurgas Kuzma, visų chirurgų tėvas, o Stropus buvo jo mokinys… Pas Stropų klinikose ir Brėdikis mokėsi, ir visi. O paskui jis buvo taip užmirštas! Na, čia kita istorija. Kažkas man sakė: „Stropus kabinete ant spintelės tavo knygą pasidėjęs laiko.“ Jis buvo labai santūrus, be jokių „ačiū, ačiū“.
Kas pusę metų maždaug operacija, gipsas, gipsą nuima… Reabilitacijų nebuvo. Stropus galėjo ir suklyst. Niekada neoperavęs tokių dalykų, tai… Rodos, du mėnesius tas gipsas buvo. Ilgiausiai buvo, kai kelius išoperavo. Arba va šitą klubą – jau jį bandė daryti lankstų. Kažkodėl reikėjo, kad jis būtų atsuktas tame gipse. Taburetę surado, apverstą padėdavo, ta dalis su koja ant jos, o kita – lovoj. Tada ilgiau gipse teko gulėti. Bet blogiausia, kai jį nuima. Sustingę viskas.
Medikus laikau labai, labai šventais žmonėm. Daug yra pasišventusių. Juk ir tos sanitarės galėjo tik atidirbt savo darbą ir eit namo, o…
Tik gerai apie juos rašyčiau.
– Nepaisant to docento, kur apysakoje…
J. M. O su tuo docentu aš esu susidūręs. Yra Medikų rašytojų sąjunga. Jie kasmet rinkdavosi į savo medikų „Poezijos pavasarius“. Ariogaloj buvo dešimtasis. [Eduardas] Selelionis, [Jokūbas] Skliutauskas, [Filomena] Taunytė, Šakiuose Sepeta, [Teresė] Vitkauskienė dalyvaudavo. Aš buvau prie svečių. Tas docentas, pasirodo, rašo eilėraščius. Nakvojom Gramailos pirty prie Kirkšnovės, tai mus paguldė vienam kambary. Nieko nesakiau. Buvo jis įsidėjęs spirito buteliuką, kiekvieną rankeną su alkūne atidaro, o jei tik kur prisilietė, tuoj spiritu užsipylė, jau toks sterilus. „Lietuva – maža valstybė, / Bet joje taip daug žmonių. / Tarp žmonių – didžiulis stygius įžymių. // Jei ko daug – tai palydovių. / Kur norėsi, ten lydės. / Pasiimk tik validolio dėl širdies.“
Dar klausėt, ar mano rašymas kaip nors susijęs su negalia. Tas staigus patekimas į mirtininkų palatą. Bėga laikas, tu vienas, ir pradedi kažkaip kitaip žiūrėt. Paskui – turėjo ligoninė savo bibliotekėlę, tai sunešdavo šalia lovos, suversdavo. Daug skaitydavau, rydavau. Patenki tarsi į kitą erdvę.
Nepasakyčiau, kaip tas kitas pažinimas prasideda. Kodėl ilgiau žiūri ar į tą kiemą, ar į tą foną? Vakar važiuojam ant brolio kapo, nuo Kaniukų link Babtų, ten tokių raudonų medžių keistų… Manau, kad jie ten pasodinti. Gal Raudondvario ponas pas Babtų poną keliaudavo tuo keliu. Čia aš niekada nesu tokių matęs. O kiti važiuoja ir pravažiuoja. Kažką tas skirtumas irgi, matyt, sako.
– Apysakoje minite Janinos Degutytės poezijos rinkinį „Dienos – dovanos“ ir dar iš poetės išsirašytą aforizmą. Rodos, vienintelė minima lietuvių autorė…
J. M. Man tą knygą dovanojo. Žinau, kad perskaičiau, jau tokia kitokia buvo, gera man pasirodė. Labai gera dovana buvo.
– Knygoje daug kunigų. Kiek tai autobiografiška?
J. M. Kad nedaug…
– Seminaristas Petras…
J. M. Taip. Taip papuolė, kad į tą pačią palatą paguldė.
– Paskui kunigas B.
J. M. Čia tas, kur Petras atvedė išpažintį atlikt. Tasai B. – nežinau dabar pavardės, – jis net vaistų atnešdavo. Mamą paguosdavo. Jis tikras kunigas ir buvo.
– Man taip pasirodė, kad jie Jums ir padeda, bet kažkas nuo jų Jus atstumia, lyg žeidžia.
J. M. Aš manyčiau, kad čia ne jų kaltė. Manyčiau, kad to auklėjimo, to laiko…
Mama eidavo į bažnyčią, bet ne taip dažnai. Pokary turėjo būt pionieriai. Mokytoja nežinojo, kaip čia prikalbint, tai per piešimo pamoką sako: „Vaikučiai, rėmelius nupieškit gražiai.“ Kas gražiau nupiešė, su gėlytėm, kas paprasčiau… „Dar tekstą parašykit.“ Paskui sužinojom, kad jau nunešta į Raseinių komjaunimo komitetą – mes jau visi pionieriai. Su komjaunimu vėlgi. Mokytojai, kiek suprantu, jau buvo pasakyta, kad jei bent kelių nebus… Tai ji mat ką sugalvojo. Žinau, po vasaros buvo. Klausia: „Gal kas norit vietoj pamokų į Ariogalą nueit?“ Kurie labiausiai išdykę, nenori sėdėt – „Norim. O ko?“ – „Sąsiuvinių parnešt.“ Gavom sąsiuvinių mes trys ar keturi entuziastai, o paskui… Dabar ten ligoninė, o tada pirmam aukšte buvo komjaunimo komitetas. „Užeinam čia – šiaip.“ Užėjom. „Jau atvedžiau.“ Na ir pradėjo… Galvoju, jėzusmarija, bet jau nepatogu ir prieš mokytoją: „Gerai, rašykit.“ Parėjęs nuo mamos gavau. Mama, kai ją į kolūkį su šautuvu varė, jinai labai tos publikos nemėgo, tikrai. „Durniau tu, durniau tu!..“
– O tas senukas kunigas? Jį irgi sutikote ligoninėje?
J. M. Jis buvo labai geras senukas. Prie operacinės dvejukėje mes gulėjom. Dar iškart aš nežinojau, kad jis kunigas, taip geras diedukas, galvojau. Va čia tikras…
Lietuvai tapus nepriklausomai, kada buvo pirmieji rinkimai į Aukščiausiąją Tarybą, Tauragės neįgalieji mane iškėlė kandidatu. Skaudvilėn nuvažiavau, pirmiausia skaudviliečiai nuvedė pas kleboną. Klebonas „Laikrodžiai nesustoja“ perskaitęs: „Žinau, kad reikia, kad jūs ten būtumėt… bet jūs truputį apie kunigus savo knygoj ne visai… išpažintis ten kažkaip…“ Sakau: „Visko gali būt, sutinku. Aš negalvojau, kad kitaip gali būti, tada, kai rašiau. Aš ir tą santvarką, ir tą biednystę priėmiau. Taip sakant, gyvendamas vienakojų šalyje, galvoji, kad visi visur vienakojai.“ – „Bet jūs šaunuolis“, – kunigas arbata vaišino ir taip toliau.
Aš ir dabar dar bandau ieškoti… Ir kažką randu. Geriausia tai, kad savo angelą randu. Toks nesu tikras tikintis, nesu visai netikintis. Aš nenoriu formalaus tikėjimo, kad tik nueit, apversta maldaknyge maždaug… Man visa tai lyg mada atrodo. Bet naujajai kartai, neįgaliesiems, malda, tas dvasinis… tikrai daugiau kažką duotų, daugiau vilties.
– O kaip, sakykit, buvo, kad tik mama lankydavo kas antrą savaitgalį? O namiškiai, draugai? Čia tik knygoj taip?
J. M. Aštuoniolika man buvo, kai tėvas staiga mirė. Gulėjau ligoninėj, man net nesakė. Tada ilgai gulėjau – ar septynis mėnesius. Na, kaip… Sesuo – penkerius metus ligoninėse praleidau – manęs nė karto neaplankė. Buvo vyresnė, jauna ištekėjo, vaiką pagimdė. Jau, matyt, buvo išėjus iš namų, savo gyvenimą turėjo, kolūkio karves melžė – daug ten tų karvių. Nežinau – tokia gal ir svetimoka atmosfera.
Mamai būdavo labai sunku išvažiuot, palikt karvę, avis, kas ten kaime. Septynis kilometrus iki Žemaičių plento… Juk mašinų nebuvo, ji ten laukdavo, kol kokia kariška mašina iki Kauno. Tas pats ir parvažiuot. Vilijampolėj, po medžiais, kaip sakydavo, ten visada pulkas laukdavo, ir koks sunkvežimis pasitaikydavo. Tai tie atvažiavimai tokie buvo…
Brolis buvo armijoje, kai aš susirgau. Dar išlydėjau į Raseinius, karinį komisariatą. Tada trejus metus tarnaudavo. Aš labai pergyvenau, kaip brolis grįžęs žiūrės į mane. Pirmą detektorinį radijo aparatuką tokį – Vilnių galėjai girdėt – tai jis man nupirko.
– O klasiokai?
J. M. Nė karto neaplankė. Tik ta mokytoja viena, kur ir knygoje rašoma. Šiaip visi, kas mus pažinojo, be abejo, visi buvo įsitikinę, kad anksčiau ar vėliau mane reikės laidot. Būdavau nurašytas. Tai čia faktas.
Mama gana santūri moteris, bet viduje tikrai pergyveno. Aš prisimenu, porą kartų buvau tokioj beviltiškoj… Vieną kartą, kai buvau parvežtas namo, geltligė prasidėjo, nieko nevalgiau, mama: „Tai bent pieno išgerk.“ – „Mama, aš vis tiek mirsiu, aš nieko nenoriu.“ Ji apsiverkė. „Joneli, kol aš gyvenu – mes gyvensime, tu čia nešnekėk tokių nesąmonių man.“ Ji, žinoma, kaip tikra mama buvo pasiruošus man… Bet ką ji, paprasta, kai kuriais atvejais – prasta kaimo moteriškutė, galėjo?
Praktiškai aš santūrus. Buvo tie du momentai… ant ribos jau [kaip ir knygoj]. O šiaip mano ašarų nematydavo ir jų nebūdavo. Jeigu kentėjau, tai vienas kentėjau susigūžęs. Buvo profesorius [Zigmas] Januškevičius, Medicinos instituto direktorius, tai jis sakė: „Aš nežinau, kad Lietuvoj kas nors būtų taip iškraipytas. Nežinau daugiau tokių atvejų. Viena koja ar viena ranka, tai būna, bet kad tiek ir su tokiu skausmu…“
– O ta čigonė su kortom iš tikrųjų buvo užėjus?
J. M. Iš tiesų buvo.
– Labai įspūdingas epizodas, atrodo toks tikras literatūrinis…
J. M. Ji ne viena buvo – dvi. Viena jauna. O kita tokia tamsi. Tą kraliką su viena akim jauna laikė ant rankų. Mama išeidavo, palikdavo man ant kėdės ką nors valgyt, jai reikėjo dirbt. Durų neužkabindavo. Čigonės eidavo per kaimus, rado neužrakintas. Mato, kad guli, jau suprato. „Aš tau išvaražysiu, duok delną.“ Sakau: „Negaliu.“ – „Aš iš akių pasakysiu: turėsi gerą ateitį, tavęs laukia gera ateitis, tu nenusimink.“ Jau nieko ji manęs neprašo. Ta jauna sako… gal ne jauna, gal ta kita… sako: „Mes gavom – tiesa, viena akis išmušta, – kraliką, triušį jau tą vadinamą, – nori? Mes jį paliksim, mama išvirs tau.“ – „Ne, – sakau, – gavot, tai neškitės…“ Toks susitikimas – ir išpranašavo jos man gražią ateitį.
Parengė Giedrė Šmitienė
1 Jackus Banys (1891–1943) – Lietuvos karo veikėjas.
2 Antanas Cibulskis (1933–1986) – poetas, kurio eilėraščių knyga išleista tik po jo mirties.
3 Virginija Mačiukevičienė – J. Mačiukevičiaus žmona, maloniai ir atidžiai dalyvavusi mūsų pokalbiuose, vis įterpdama vieną kitą žodį.
Ramutė Skučaitė: „Poezijos taku ėjau palengva ir tylomis“
Poetę ir vertėją Ramutę Skučaitę kalbina Daina Opolskaitė
Spalio 27 d. Nacionalinės kultūros ir meno premijos laureatei, mylimai vaikų ir suaugusiųjų poetei, vertėjai, daugybės operų ir operečių libretų autorei Ramutei Skučaitei sukanka devyniasdešimt metų.
Skaitytojams dovanojusi daugiau kaip penkiasdešimt savo poezijos knygų poetė teigia vis dar nežinanti, „kas tuos eilėraščius rašo“, bet užvis labiausiai vertina eilėraščio muzikalumą: „Man labai svarbus eilėraščio muzikalumas. Manau, kad žmogus, kuris rašo eilėraščius, turi turėti tą jausmą.“ Sukakties proga kalbamės apie gyvenimą ir poeziją, atsiminimus ir šiandieną, kūrybą vaikams ir, žinoma, apie naujos knygos laukimą.
– Skaitydama Jūsų poeziją visada jutau ir šiandien tebejuntu stipriai pulsuojantį laiką. Jis atrodo ir pagrindinis veikėjas, ir svarbi aplinkybė, gobianti beveik visus Jūsų eilėraščius, negana to, juos tarsi sąlygoja, skverbiasi į juos. Koks yra Jūsų santykis su laiku – kaip jį jaučiate ir kaip žmogus, ir kaip poetė, ar jis Jums brangus?
R. S. Gal ir sąlygoja, nors aš pati terasčiau tik santykį su laiku. Man laikas – labai nereali, kartais nepastebima, lyg ir išnykstanti sąvoka, bet ir sugrįžtanti – kartais paraminti, o kartais – pakankinti. Prisiminimais, žodžiu… Ypač kalbant apie eilėraščius. Atrodo, kad prisiminimo ir rašymo suderinamumo išgryninimas ir tampa eilėraščio siela. Žinoma, tai toli gražu ne aksioma, nes juk kalbu tik apie savo suvokimą. O atmintis išlaikytą buvusio laiko pojūtį, įvykį kartais taip išgražina ar išbjaurina, kad prisiminimo teisybę tegali atrasti visus tuos „priedus“ atmetusi. Neretai tą padaryti nelengva.
Dar galvoju apie laiką kaip apie neišvengiamą duotybę. Dažniausiai atėmėją: jau nusinešusį bemaž visus, kurie buvo artimiausi ir brangiausi… Ačiū Dievui, kad dar turiu ką mylėti.
O ar jis, tas laikas, man brangus? Žiūrint, kaip kada „elgiasi“. Tik kai siūloma (primygtinai net!) žiūrėti į ateitį užmirštant praeitį – man baisu. Praeitis many yra. Ateitis – realiai žiūrint – tėra tuštuma. Ne vien man, visiems, deja! Bet jei kam patinka į ją žiūrėti, kodėl gi ne?
– Man atrodo, kad esate atsiminimų ir prisiminimų žmogus, tiesiog sklidinas jų, visokių prisipildęs – skaudžių ir brangių. Ar jie padeda gyventi ir rašyti?
R. S. Prisigyvenau jų – tų prisiminimų atsiminimų. Nemanau save esant išskirtinę, bet ne visai sutinku su teiginiu, jog žmogus grįžta į vaikystę sendamas. Būdama jau ir pasenusi norėčiau teigti, jog niekada niekada tos savo vaikystės pamiršusi nebuvau. Ji ėjo šalia manęs visą gyvenimą ir tebėra šalia dabar. Visokia: labai graži, rami, miela su gražiais protingais tėvais ir netekusi viso to teisingo gerumo, palikusi mane pačiai sau.
Beje, net dabar negaliu sau išsiaiškinti, kodėl tuo gražiuoju teisingu metu taip dažnai galvodavau apie mirtį – ne savo, labiau abstrakčią, bet gyvenime esančią, vykdančią keistą užduotį, įdomią ir paslaptingą. Dar nebuvau patyrusi jokio praradimo savo pačios aplinkoje. Gal todėl nejaučiau baimės, tik tą galingą paslaptį, kurią, tikėjau, turėsianti kada nors įminti. O prisiliečiau prie jos pamačiusi aštuoniolikmečio brolio, palaidoto man nežinant, įdubusį kapą pavasarį…
Mama saugojo mane nuo tos žinios gerus porą mėnesių sergančią šiltine, nuo kurios brolis ir mirė. Neilgai trukus užgriuvo sunkiai mudviejų su mama suieškota žinia apie tėvo mirtį: badu – lageryje. Dar po pusmečio – mamos areštas ir nuosprendis: dešimt metų lagerio, kuriuos visus nelaisvėje ir atbuvo.
Panašu, kad aš pasakoju labai dažną eilinę pokario istoriją. Kodėl? Kam? Juk apie tai tiek prirašyta! Kažkada buvau Genocido centre, pati mačiau: kone grindys lūžta nuo leidinių apie tą metą.
Kai atėjo manęs vežti, pasiėmiau Salomėjos Nėries dvitomį – tokias apspurusiais kraštais dvi knygas ir smuiką, kuriam per kelionę ligi tremties vietos sutrūko dvi stygos… Tokį – be balso – ir parsivežiau beveik po aštuonerių metų atgal į Lietuvą. Daugiau mano rankose ir nebeprabilusį…
Ar visa tai padeda rašyti? Manau, kad taip.
– Šiandien esate daugiau kaip penkiasdešimties knygų autorė. Ar kuri nors knyga Jums yra išskirtinai brangi, turi ypatingą reikšmę, ar jas visas išaugino tokia pat stipri kūrybinė energija?
R. S. Yra tokia. Lyg išskirtinė. Gal ne tiek brangi, kiek pavykusi kaip leidinys, nes ji „sukonstruota“, man atrodo, – vykusiai. Kur tiko eilėraščiai, rašyti suaugusiesiems ir vaikams, visi surinkti iš iki tol buvusių knygų. „Sugėrusi“ net tikrus praeities vaizdus: senas nuotraukas, tėvų braižą, laiškų ištraukėles, brolio išvedžiotas pirmąsias raides… Ar tai kūrybinės energijos rezultatas – tikrai nežinau.
Iki pat šio laiko aš tarsi dalinausi į poeziją vaikams ir į poeziją suaugusiesiems. Taip buvo visada. Poezijos suaugusiesiems rašymas iš tiesų man yra poezija pačiai sau, o poezija vaikams jau yra kitokia kūryba, žaidimas. Vieno literatūros vakaro metu Viktorija Daujotytė kalbėdama apie poeziją pasakė, kad poezija yra viena, svarbu, kad apskritai būtų poezija. Tada aš supratau, kad čia esama nenuginčijamos tiesos.
– Kokias knygas pati skaitėte vaikystėje? Kaip jos Jus pasiekdavo? Kokios labiausiai įstrigusios atmintyje ir brangios iki šiol?
R. S. Nemaža tų knygų – ir skaitytų, ir brangių. Turėjau bemaž viską, ką tada išleisdavo pagrindinės leidyklos: „Spaudos fondas“, „Sakalas“, „Šv. Kazimiero leidykla“. Tik niekada nesu iš tėvų gavusi Abromo Ptašeko leidyklos plonučių blizgančių verstų perverstų knygelių.
Vos išmokusi skaityti savaip „skaičiau“ Maironio „Pavasario balsus“: garsiai, bet kai niekas negirdėdavo, pati sau lyg skaitydavau, lyg išdainuodavau rimuotas eilučių pabaigas. Ir pasakas – „žmoniškai“ – visą lietuviškai išėjusią pasaulinę pasakų klasiką, lietuvių liaudies kūrybą – mokytojo Stasio Tijūnaičio surinktas „Mūsų pasakų“ knygas, nežinau, kieno sueiliuotas „Lietuvių liaudies pasakas“… Poeziją vaikams. Ne poeziją… O šalia viso to – Petro Rusecko „Baudžiavą“, Adolfo Šapokos istoriją. Tai jau iš tėvų bibliotekos. Beje, Helenos Mnišek „Raupsuotosios“ tėvų knygų spintoje nebuvo, ją perskaičiau tik vokietmečiu gavusi iš bendraklasių. Mano laikais tai buvo garbės reikalas.
Anksti perskaičiau Šatrijos Raganos „Sename dvare“. Neatsiskaitau ir ligi šiol, nors bemaž atmintinai moku. Šalia labai mėgto Prano Mašioto ne sykį skaičiau Vlado Dubo „Vytuką“, kuris nepaprastai traukė savo autentika, nors knyga toli gražu buvo skirta ne vaikams.
Gal nebus labai negražu, jei pasakysiu, jog kaip vertėjo nemėgau Juozo Balčikonio nuo vaikystės… Jo versta kaip ir ligi šiol, regis, tebeleidžiama kone visa pasaulinė pasakų klasika, išskyrus Charles’io Perrault iš prancūzų kalbos. „Motulės Žąsies pasakos“ prieš gerą dešimtmetį išleistos ir su eiliuotais moralais, ir visais eiliuotais sakmių bei pasakų tekstais.
– Skaitant Jūsų poeziją retkarčiais akis užkliūva už minimų vardų ir pavardžių – Kazio Bradūno, Juditos Vaičiūnaitės, Rimvydo Stankevičiaus… Pasakojate, kaip tremiama paskutinę minutę kartu su svarbiausia manta pasičiupote ir Salomėjos Nėries poezijos dvitomį. Ar esama vardų, kurių poezija visada žavėjotės, žavitės, ji Jums svarbi? Ar manote, kad kuriančiam žmogui svarbu ieškoti atramos?
R. S. Jūsų suminėtų autorių kūryba man labai reikalinga, bet niekada negalvojau apie tai kaip apie atramą. Nors gal ir taip galima pavadinti. Prie svarbiausių dar būtinai turiu paminėti rusų „sidabro amžiaus“ poetus: Mariną Cvetajevą, Osipą Mandelštamą, Aną Achmatovą, Borisą Pasternaką. Esu juos vertusi. Ir Vladimirą Nabokovą. Nors kažin, ar jis laikomas „sidabro“ atstovu.
– Šiame amžiuje ir šiomis dienomis, kai poezija, man regis, vis dažniau praranda visiems suprantamą kalbą ir apčiuopiamą formą, Jūsų kūryba vis dar pavaldi aiškiai kompozicijai, tarsi savaime joje atsiliepia rimas ir ritmas – klasikinei poezijai svarbūs dalykai. Kaip vertinate tą šiandien atsirandantį poezijos neapčiuopiamumą ir laisves?
R. S. Nežinau, kodėl atmetamas tas klasikinės poezijos modelis, kodėl jis kažkur išeina… Manau, kad tokia poezija nyksta ir išnyks. Kai kam tai bus netektis, o kai kam naujų patirčių atradimas. Juk daug kas pasauly išnyksta, ir daug kas atsiranda. Tenka šitai pripažinti. Klasikinės formos darosi nebepatogios, nes jas reikia valdyti, o drauge joms paklusti.
– Vieno literatūros vakaro metu iš profesorės Viktorijos Daujotytės lūpų išgirdau nuskambant tokią frazę: „Tik gimęs poetu gali juo tapti.“ Ar tikite, kad tai ateina iš Dievo? Ką, Jūsų nuomone, svarbu turėti kuriančiam poeziją žmogui?
R. S. Į šitą klausimą aš atsakyt negaliu. Reikia to, kas iš tikrųjų sielą paliečia. Bet, jeigu manoma, kad rašyti gali kiekvienas… Žinoma, gali kiekvienas, kuris moka raštą. Beje, šiandien jau ne kiekvienas ir rašyti moka. Ranka, turiu galvoj. Anksčiau braižas buvo žmogaus savastis, ir man labai gaila, kad dabar ji dingusi. Braižo praradimas yra vis dėlto netektis žmogui, didžiulis nuostolis. Rašysena daug pasakydavo apie žmogų. Dabar visi suvienodinti.
Neturiu nei kompiuterio, nei spausdintuvo. Tik elektroninį paštą patikrinu planšetėje. Atsiprašau – ne ta kryptim nuėjau.
– Rašote ranka?
R. S. Tik ranka. Absoliučiai viską rašau ranka. Ir man visiškai nesunku, man malonu. Atsisėdi prie stalo ir viskas kartu: ranka ir popierius, ir galva. Mėgstu turėti daug rašiklių, juos keisti. Ir bloknotus keičiu. Rašyti ranka man yra didelis malonumas, aš nė už ką jo neatsisakyčiau. Žinoma, nepatogu, kai reikia ką nors atsispausdinti, bet tuomet kas nors iš bičiulių man padeda. Ačiū jiems.
– Jūsų eilėraštyje „Moralite ironique“ (iš rinkinio „Varinis angelas“) yra rašoma: „Parašykim dar kartą eilėraštį / Iš to, ko pasauly nėra. / Paskandinkim kūrybos priežastį / Ar pakaskim kur po tvora…“ Tai man iš karto natūraliai susisieja su Henriko Radausko kadaise išreikšta poetine laikysena: „Ir skamba medyje melodija tyli, / O aš klausausi jos ir užrašau smėly…“ Iš ko ir kaip atsiranda Jūsų eilėraštis? Ar iš tiesų jam atsirasti nereikia jokios priežasties ir apskritai bet kokias kūrybą inspiruojančias priežastis neigiate?
R. S. Kuo toliau, tuo labiau aš nesuprantu, iš kur man staiga ateina kokia mintis, dvi eilutės, posmas… Staiga. Iš kur? Kažkada esame apie tai kalbėję su Rimvydu Stankevičiumi, ir neprisimenu, kuris pirmas iš mudviejų pasakė: niekas nežino, kas tuos eilėraščius rašo. Kur kūrybos priežastis, vienas Dievas žino.
– Tačiau to paties eilėraščio, kurį citavau, pabaiga skamba taip: „Tik užkaskim kūrybos priežastis, / Nors vis tiek jas atkas – išjuoks.“ Apie Jūsų poeziją ne tiek daug rašyta. Kaip ir kiek Jums pačiai yra tekę susidurti su savo poezijos skaitymu / perskaitymu, „kasinėjimu“, gal kritika ar kritikos žodžiu?
R. S. „Išjuokimo“ skaudulį patyriau po savo pirmos knygelės „Žydintis speigas“. O toliau, turiu galvoje tarybmetį, – arba niekaip, arba nekaip. Bet rinkiniai – su vis nemažu rankraščio pastūmėjimu tolyn – buvo leidžiami. Ir cenzūra nekibo – tikrai ne. Redaktoriai – taip, bet pripažįstu – teisingai. Poezijos taku ėjau palengva ir tylomis. Gal todėl, kad ir į Rašytojų sąjungą atėjau vėlai. Nepritapau prie jaunųjų, nors ilgai buvau jaunųjų sekcijos narė – buvo tokia sekcija tarybiniais metais. Žodžiu, jauniems jau buvau per sena, o „seniems“, prie kurių amžiumi būčiau labiau tikusi, – per jauna.
O gal vis dėlto visa tai buvo – sprendžiant apie atleidinėjimus iš darboviečių – ir tėvų „kaltė“, ir labiausiai tragiško likimo tėvo brolio – buvusio nepriklausomos Lietuvos vidaus reikalų ministro.
– Skaitant Jūsų poeziją neapleidžia jausmas, tarsi poezija Jums būtų gyvenimo būdas, kasdienė duona ir druska, o kasdien parašomas eilėraštis – natūralus kvėpavimas. Ar iš tikrųjų rašote dažnai?
R. S. Rašau dažnai, bet ne kasdien. Galvoju, gal ilgas mano gyvenimas tarsi susikristalizavo ar iš tikrųjų gal kieno nors neparašyti eilėraščiai skraido aplink ir aš juos turiu užrašyti? Tikiu ir netikiu, kad čia veikia kažkokie metafiziniai dalykai… Tačiau pažįstu kolegų, poetų, kurie sako: rašysiu dabar apie tai ir tai. Yra, žinoma, kitoks rašymo būdas.
Ačiū mano tėvams suvalkiečiams, kurių dėka aš kalbu, kaip kalbu. Labai gaila ir apmaudu, kad neteko mokytis lituanistikos, lietuvių filologijos. Baltai pavydžiu tiems, kurie tokias studijas savo gyvenime turėjo. Man labai svarbus eilėraščio muzikalumas. Manau, kad žmogus, kuris rašo eilėraščius, turi turėti tą jausmą. Man labai daug davė tai, kad iki išvežant mokiausi muzikos mokykloje. Grojau smuiku. Paskui – nebe. Per savo gyvenimą esu išvertusi keturiasdešimt vieną operų ir operečių libretą… Prie muzikos, muzikalumo pripratau, gal net suaugau. Kartais klausydamasi šiuolaikinės muzikos pagalvoju, kad gal aš jau praradau muzikos suvokimą – tarsi visos naujos dainos (turiu galvoj popmuziką) vienodos, niekuo viena nuo kitos nesiskiria. Bet pasiklausau Fryderyko Chopino, Ramintos Šerkšnytės – ji gyva, toji muzika. Esu – bent jau norėčiau būti – tarpininkė tarp muzikos skambėjimo ir žodžio. Žodis man turi suskambėti su tam tikra muzikos dalele.
Ir prisipažinsiu: ilgiuosi tikrojo susilietimo su muzika… Daug ką atiduočiau, jei ant rašomojo stalo dabar gulėtų klavyras – versti. Bet operos dabar dainuojamos vadinama „originalo“ kalba… Keista – ne prancūzų, ne vokiečių… Ir gerai, ir nelabai. Geriausia būtų – ir / ir. Turiu galvoje – ir lietuviškai.
– Tikrai nesuklysiu pasakydama, kad esate viena svarbiausių vaikų poečių, ištisos kartos užaugo su Jūsų eilėraščiais, eiliuotų galvosūkių ir mįslių knygelėmis. Pati neįsivaizduočiau savo vaikystės be kone mintinai išmoktų „Žvangučių“. Neabejoju, kad rašyti poeziją vaikui – tai Dievo dovana. Ar rašyti vaikams Jums buvo būdas pačiai likti vaikystėje, ar labiau noras išlaikyti nuolatinį santykį, ryšį su mažaisiais, jaunąja karta, o gal su savo pačios dukromis?
R. S. Kai dirbau „Geny“, žurnaliukui reikėdavo eilėraščių. Tai skambini kam nors iš rašytojų: gal turit, gal galit. Ir dažnai išgirsdavai tokį atsakymą: žinot, aš savo anūkų dar neturiu, arba – vaikai jau užaugo, tai nerašau dabar. Man visada atrodė – ne, taip negalima. Jeigu tu rašysi tik savo vaikams, tai bus užbrėžtos tam tikros ribos. Argi nėra poetų ir poečių, rašančių vaikams, nors jie patys vaikų neturi? Rašiau ir rašau – šiaip vaikams. (Gal kada nors pati rašysiu proanūkiui Arui – neatsižadu, bet nežinau.)
– Sakoma, kad šiuolaikiniai vaikai kitokie, neva auga kitaip, kitkuo domisi, jų pasaulėvaizdis veikiamas informacinių technologijų, interneto. Ar sutiktumėt su tokiu pastebėjimu? Kokią vietą, kaip manote, šiandien vaiko gyvenime užima eilėraštis, poezija?
R. S. Vaikams reikia poezijos. Vien jau dėl taisyklingo žodžių kirčiavimo. Dabar nelabai kam rūpi, kokia bus toji lietuvių kalba, mes patys save skandinam. Niekaip negaliu atleisti tiems, kurie tai daro ir kurie su tuo sutinka. Jeigu mums dar svarbi gimtoji kalba, o kuo toliau, tuo labiau atrodo, kad ji vis mažiau svarbi, tai būtent vaikų poezijoj galima dar išlaikyti geros kalbos pojūtį. Tai pasiekiama rimuojant žodžius, parenkant teisingus jų sąskambius. Mėgstu rašyti eiliuotus galvosūkius. Esu parašiusi vieną tokį apie bebro brastą ir rąstą. Tik dabar jau su vaikais reikia išsiaiškinti ne tik kas yra brasta, bet ir kas yra rąstas.
Neatsisakydavau kviečiama susitikti su vaikais mokyklose. Vaikai mokėjo daug eilėraščių, tai gal juos mėgo? Jei mokytoja paklausdavo, kuris norėtų padeklamuoti poetės eilėraštį, pakildavo kone visų klausytojų rankelės. O paskutinį kartą, jau prieš kokį septynetą metų, vienoj provincijos mokyklėlėj mokytoja paprašė mergaitės, kad padeklamuotų, toji spyriojosi, sukosi, raitėsi, galop išėjo taip, kad du posmus pasakė, trečią pamiršo. Ir pasipurtė… Dabar vaikai eilėraščių nebeskaito, jų, matyt, nebedomina poezija. Natūralu, jie keičiasi, nes ir aplinka, daiktai jau yra kiti. Paskutiniaisiais metais, prisimenu, viename susitikime bibliotekoje visi sudribo į minkštus fotelius ir išsitraukė mobiliuosius. Mokytoja jokios pastabos nedavė.
– Pakeliui dar viena nauja Jūsų poezijos knyga. Koks yra jos laukimas?
R. S. Jei vienokį ar kitokį laukimą būtų galima įvardyti, tai maniškio vardas būtų Nerimas. Kad ir ko laukčiau: nuomonės, nuosprendžio, spausdinamos knygos, žinutės telefonu ar skambučio į duris…
Andrius Jakučiūnas: „Neįmanoma numatyti nei literatūros, nei kelionės“
Rašytoją Andrių Jakučiūną kalbina Saulius Vasiliauskas
Vieni Andrių Jakučiūną žino kaip ironišką visuomenės kritiką ir publicistą, kiti – kaip originalių, vargiai su kuo nors sulyginamų grožinių kūrinių autorių, treti su juo gali tiesiog prasilenkti atokiausiais keliais mindami dviratį ar atostogaudami kur nors kitame žemyne…
Turbūt neatsitiktinai apie įvairias asmenines ir kūrybines laisves bei jos ribojimus ir klostėsi mūsų pokalbis, prasidėjęs Andriui grįžus namo iš dviračių taisyklos.
– Kai pakviečiau pasikalbėti, dar nežinojau, kad netrukus Tau sueis keturiasdešimt penkeri. Kokie jausmai apima „gyvenimo nuėjus pusę kelio“?
A. J. Žinai, pietų kraštuose, saulei pakilus į zenitą, nelieka šešėlių – šviesa užlieja kiekvieną užkaborį, įsibrauna į kiekvieną ertmę. Pasaulis staiga netenka paslapties ir gylio, viskas pasidaro plyna, vienmatiška, apribota kontūro. Gražu, bet nuobodoka, net taip, pasakyčiau, tuščiaviduriška. Kartais jaučiuosi panašiai. Tik nežinau, ar čia kuo dėta branda (nes, tiesą sakant, jaučiuosi, o ir esu dar gana jaunas). Gal šiaip koks priklydęs niekingumas, atkakliai kuždąs, kad be daug ko galima gyventi. Daugelis pragyvena.
– O koks Tavo santykis su praeitimi? Kokius lūkesčius ir tikslus keli – jei apskritai keli – ateičiai?
A. J. Su metais įgyji atminties kontrolę. Ji nustoja kurstyti ir persekioti, ypač kai nepageidauji būti persekiojamas. Nebegėda dėl klaidų, sumažėja ilgesys. Netgi išgyvendamas gilesnį jausmą aiškiai suvoki, koks jis laikinas. Toks jis dažniausiai ir būna – netrunka ilgiau nei minutę.
Problema įvardinčiau instinktyvų persekiojantį norą turėti baigtinį tikslą. Šiame amžiaus tarpsnyje, žūtbūt trokšdami realizacijos, nors ji būna dar neįmanoma arba jau neįmanoma, žmonės sugeba pridaryti šūdinų dalykų. O juk jokio baigtinio tikslo nėra ir negali būti. Baigtinį tikslą gali turėti nebent koks savo vadybininkystėje užsisklendęs, labai blogas vadybininkas. Manau, kad padorus menininkas negali turėti tikslo arba žinoti, koks jis. Kaip rašytojui, tenka pripažinti, pavyko nuveikti mažiau nei tikėjausi, bet, manau, esu teisingame kelyje, nes sulaukęs keturiasdešimt penkerių vis dar negaliu tiksliai pasakyti, ko noriu ir ką darau.
– Bet ar ši „nežinomybė“ nėra saviapgaulė, o gal net poza? Ar lengva gyventi, skambiai tariant, be aiškaus tikslo?
A. J. Sakyčiau, ne saviapgaulė, bet veikiau žaidimų aikštelė, ir ne visai tuščia. Visur yra naratyvas, daug naratyvų. Tarp bet kokių dviejų taškų, nesvarbu, realybėje ar abstrakcijoje, vos suvokus juos esant, atsiranda įsivaizduojama linija prasmės, logikos, emocijos siūlas. Kiekvieną tavo krustelėjimą lydi mikroįvykių šleifas. Gali jį įžvelgti net ir pusryčių košėje: vanduo pradeda drumstis – veiksmo užuomazga, košė suputoja – kulminacija, išjungiama viryklė – atomazga. Taip įmanoma sau (kartais ir kitiems) pasekti daug įvairių pasakų. Jausmas, kad viskas susiję stipriau nei manome ar net nei galime įsivaizduoti, yra fundamentinis. Jei nesujungsi (bent jau nesistengsi sujungti) visų tų aplink tave esančių naratyvų į logišką struktūrą, gyvensi chaose. Sukurti istoriją reiškia grąžinti harmoniją, bent jau elementarią tvarką. Tam aš griebiuosi klaviatūros, tačiau kurti istoriją galima įvairiais būdais: keliaujant, mylint, svajojant, nusikalstant… Naratyvo kūrimo požiūriu tarp daugelio dalykų ir reiškinių nėra esminio skirtumo.
– Paminėjai keliones. Kaip visi žinome, esi aitringas keliautojas. Ką Tau suteikia keliavimo patirtys?
A. J. Keliavimas – veikla, kuria galėčiau užsiimti be paliovos. Keliaudamas atsiriboju ir nuo atminties, ir nuo buities. Aktyvi, savotiškai cikliška vaizdų kaita padeda nutolti nuo intelektualinių dalykų, būties ašis tampa labai paprasta ir gaivinanti. Be to, mane jaudina pati nesibaigiančių kelių, žemėlapio idėja. Joje yra kažkas svaigaus, susijusio su esme. Gal problema, kad daug keliaujant pasaulis tampa „mažas“ – niekas nebėra nei paslaptinga, nei toli, nei nepasiekiama. Nepasiekiamybė užsidaro griežtai metafizinėje srityje, o gaila – kartais būtų taip gera patirti guodžiančią tolybę fiziniame pasaulyje.
– O kaip planuoji kelionių maršrutus?
A. J. Manau, svarbiausia – kalbant ne tik apie keliones, bet ir apie kitas veiklas, – kad jie nebūtų per lengvi, kad jų pakaktų „nusigaluoti“ (juokiasi) – kelionė, iš kurios grįžti dar žvitrus, manęs netenkina. Komfortiškas sportas neturi prasmės. Jei tikslą pasiekti įmanoma, jis per menkas būti tikslu, nesivarginu jo siekti.
– Bet juk kelionėje, panašiai kaip ir kūryboje, pasilieki vietos spontaniškumui, nuotykiui?
A. J. Manau, kad keliautojui labai svarbus, netgi, sakyčiau, būtinas sugebėjimas „mesti kelią dėl takelio“ – paskutinę akimirką pakeisti kelionės kryptį ir būdą, nepaisant to, kad galbūt taip paaukojamas komfortas. Tai svarbu ir literatūrai, ir šiaip bet kokiai žmogiškajai veiklai.
Pridurčiau: neįmanoma numatyti nei literatūros, nei kelionės. Apskritai gyvenime beveik nieko neįmanoma numatyti. Ką tiksliai darys literatūros tekste, paprastai žino ir planu aklai seka tik prasti rašytojai (nors, žinoma, būna išimčių). Jeigu nepasiduosi pagundai, nuokrypiui, jeigu nepastebėsi ženklų, kurie atsiranda procese, didelė tikimybė, kad būsi ir prastas rašytojas, ir prastas keliautojas, o gal ir žmogus.
– Kelionės pasižymi dinamiška erdvių kaita, o Tavo kūriniuose erdvė gana apibrėžta – kambarys, namai… Kokią funkciją erdvė atlieka Tavo kūryboje?
A. J. Taip, galiu sutikti, kad mano kūriniuose erdvė yra klaustrofilinė – bet dažniausiai ne fizine prasme, o metaforų ir detalių lygyje. Kartodamosi jos sukuria tam tikrą, pavadinkim, mentalinę ar simbolinę erdvę, kurios veikėjai negali peržengti. Tačiau nieku gyvu nesutikčiau, kad tai kažkoks universalus mano kūrybos bruožas. Kiekviename kūrinyje uždarumas randasi dėl skirtingų priežasčių ir naudojant skirtingas priemones. „Lalagėje“ erdvę sudaro kalbos prigimtinis daugialypiškumas, archetipiniai bei tradiciniai literatūros įvaizdžiai ir herojai, „Tėvynėje“ – tai situacija, išplaukianti iš herojaus asmenybės tipo, „Servijaus Galo užrašuose“ herojus „uždarytas“ savo paskirtyje. Kaip matai, nieko bendra.
O žvelgiant plačiau, tai vargu ar egzistuoja dalykų, kurie būtų „atviri“. Visa mums žinoma realybė egzistuoja mažais naratyvais-ciklais, besijungiančiais į didesnius ciklus, kurie sukimba į dar didesnius ir t. t. Tai, kas esame mes, sudėta iš milijonų smulkesnių naratyvų, turinčių pradžią, kulminaciją, atomazgą. Visa realybė holografiška – kiekviena jos dalis atspindi visumą. Niekur niekada nuo nieko neįmanoma pasprukti, ypač nuo savęs.
– Tavo tekstų kalba žodinga ir vaizdinga, skaitant „Lalagę“ ar „Tėvynę“ apimdavo įspūdis, kad rašydamas autorius turėjo mėgautis pačiu rašymo procesu, žaidimu su kalba, skaitytojo provokavimu. Sykiais atrodydavo, kad štai, tikriausiai šioje vietoje autorius šyptelėjo, gal net nusijuokė. Klausčiau, kiek malonumo Tavo rašyme, kiek kalbiniai žaidimai, lietuvių kalbos galimybių tyrinėjimas Tave džiugina?
A. J. Taip, kartais tikrai pasitaiko momentų, kai jautiesi gerai išlaviravęs, tada išties šypteli, tą jausmą – „va dabar tai pataikiau!“ – apibūdinai gana tiksliai. Bet čia, manyčiau, nieko ypatinga ir nesiskiria nuo bet kurios kitos profesinės veiklos. Jeigu tau pavyksta gerai panaudoti menines priemones, surasti sprendimą, ypač jei tai nelengvas, komplikuotas sprendimas, kurio ilgai ieškojai, būna smagu. Jei būčiau inžinierius ir man pavyktų sudėtingo reljefo teritorijoje tinkamai suprojektuoti šūdų vamzdį, jausčiausi panašiai.
– Neseniai Tomas Vaiseta radijo laidoje „Pirmas sakinys“, reflektuodamas Tavo apsakymų vainiką „Lalagė“ ir apskritai požiūrį į literatūrą, įžvelgė patikimumo problemą ir teigė, kad „į žaidimą nukreiptoje literatūroje nėra į ką atsiremti“. Pasakotojas, veikėjai, netgi pati kalba, anot Tomo, čia nėra patikima, ji sąlygiška.
A. J. Patikimumo problema, kurią mini, pirmiausia būdinga „Lalagei“ – sąmoningai kūriau daugiareikšmę kalbą, kurios būtų neįmanoma iki galo perprasti ir suvokti. Siekiau, kad tas pats sakinys turėtų kelias skirtingas, kartais netgi priešingas reikšmes, o tai, ką vadiname „aiškumu“, atvirai nepasireikštų, prasmė liktų tarsi įstrigusi savo gimime.
Bandžiau įsteigti dualizmą, norėjau, kad tiesa pakibtų ant labai plonų siūlų, skaitytojas nepajėgtų iki galo suvokti sakinio, jaustų, jog dalis prasmės lieka nesugaunama, esti anapus kalbos. Tai buvo sunkus kelias, tuo sunkesnis, kad nepramintas – juk daugeliu atveju literatūroje siekiama aiškumo ir vienaprasmiškumo, o ne atvirkščiai.
– Bet ar rinkdamasis tokį atspirties tašką, ar rašydamas „Lalagę“ nejutai pavojaus nuslysti į tam tikrą savitiksliškumą? Kaip jauti, kada sakinys skamba pretenzingai, manieringai, o kada kalbos, stiliaus dermės požiūriu dar yra galimas, veikia?
A. J. Pavojus nuslysti į savitiksliškumą, be abejo, egzistuoja, bet jis egzistuoja visada, nepriklausomai nuo kalbos sudėtingumo ir naratyvo tipo – savitiksliai (nereikalingi, išbrauktini) gali būti ir stilistiškai sudėtinga kalba, ir lengvučiai dialogai. „Lalagė“, bene sunkiausiai suvokiamas skaitytojui mano kūrinys, man pačiam atrodo parašyta pačiu paprasčiausiu būdu, kuriuo įmanoma perteikti viską, ką norėjau pasakyti. Kadangi kūrinys nagrinėja kūrybinį procesą, reikėjo kalbos, atskleidžiančios visa ko daugiareikšmiškumą, be to, mano galva, ji puikiai parodo herojaus siekį sukurti alternatyvią pagrindinei realybę ir joje apsigyventi.
Bet kokį pretenzingumą ar taupumą galime apibrėžti tik tam tikros tradicijos atžvilgiu. Savaime nėra nei perteklinės, nei taupios, nei griozdiškos kalbos, todėl vertindami turėtume būti atsargūs. Kodėl autorius pasirinko tokią kalbą, stilistiką? Ką ji duoda kūriniui? – pirmiausia turime rasti atsakymą į šiuos klausimus. Čia Tu (galbūt netyčia) užkabini ir skaitytojų problemą, ir taip, tai yra amžina meno, kultūros problema. Neneigiu auditorijos svarbos, atvirkščiai, kartais manau, kad skaitytojo interesų paisoma per mažai. Tačiau principiniame lygyje, kuriame sprendžiama, ar kūrinys atgis, ar jis sugebės veikti be variklio ir kuro, šis klausimas antraeilis ir laikytinas prievartiniu siekiu įžeminti tai, kas neįžeminama, ko neįmanoma iki galo supragmatinti.
Iki galo nesuvoksi net vieno žodžio reikšmės – kuo ilgiau galvosi, tuo labiau begalinis jis taps. Ką jau kalbėti apie kūrinį. Apibendrindamas (ir labai supaprastindamas) galėčiau pasakyti, kad kūriniui svarbu sklandus funkcionavimas, jeigu jis sugeba sklandžiai funkcionuoti vakuume, be žmonių ir likusios kultūros – jis labai geras. Bet kaip tokį parašyti?..
Nesu prisirišęs prie vienos stilistikos, todėl negaliu nei kurios nors vienos ginti, nei kitos peikti. Manau, kad ir literatūra, ir bet kokia kita žmogiška veikla tampa ydinga, kai įgyja pernelyg artimą santykį su blogu skoniu. Tik problema ta, kad nėra objektyvių blogo skonio kriterijų – esame priversti spręsti intuityviai.
– Rodos, Reinas Raudas per vienos savo knygos pristatymą „Santaroje–Šviesoje“ yra sakęs, kad kiekvieną knygą stengiasi rašyti vis kitu stiliumi. Kaip suprantu, Tau artima tokia pozicija. Tačiau jei stilių sietume su žmogaus charakteriu, mąstymo būdu, ar jis gali radikaliai kisti?
A. J. Nors netikiu progresu, į kūrybą žvelgiu kaip į procesą – ilgą, turbūt begalinį, iš esmės netgi nesusijusį su rašymu, labiau, banaliai kalbant, su abstrakčia viltimi. Jo metu keitiesi pats, neišvengiamai keičiasi tavo žvilgsnio į tikrovę kampas, privalo keistis ir stilius, pasakojimo būdas. Antraip jausčiausi prievarta save laikąs kažkokiame viename begalinės linijos taške.
Aišku, yra ir atvirkštinis poveikis. Kai atrandi naują stilistiką ir pradedi su ja eksperimentuoti, tą pačią akimirką ji pradeda veikti tave, tampi tarsi jos įkaitu – nuo tos minutės viskas priklauso ne tik nuo tavęs, bet ir nuo intuityvios logikos, kurią ta stilistika diktuoja – turbūt todėl literatūros pasaulyje kalba suvokiama kaip kažkas gyvo. Tai sudėtingi, bet drauge ir labai paprasti procesai. Iš tikrųjų visa ko kitimas yra labai greitas, nors kartais nenorime to pripažinti. Galima sakyti, kad „mažoji epocha“ žmogaus gyvenime trunka dvejus metus, tad kiekvienas vidutiniškai pereiname, tarkim, šimtą keturiasdešimt epochų, išgyvename šimtą keturiasdešimt savęs versijų.
– Kaip keitėsi Tavo požiūris į literatūrą?
A. J. Vaikystėje literatūrą turbūt intuityviai suvokiau kaip galią – vienintelę ar vieną iš retų man prieinamų. Šio jausmo, matyt, šiek tiek išliko, nors tai juokinga – juk gyvename laikais, kai literatūra galios turi labai mažai. Vėliau ją – labiau instinktų lygmeny – siejau su erdve, tolybe, gal su meile, su kažkuo, kas tenkino lūkestį, taip pat apmalšinamą ir kelionėse. Žvelgdamas iš dabarties taško, matau, kad būdamas ganėtinai naivus daugelio dalykų nepajėgiau suprasti jų neužrašęs, neperskaitęs. Taigi nesimaivydamas galiu sakyti, kad literatūra buvo svarbia išgyvenimo priemone. Kaip akiniai, kuriems sudužus laikinai lieku pusiau neįgalus.
Jeigu klaustum, ką literatūroje labiausiai vertinu, sakyčiau, kad užmojį, o ko negaliu pakęsti – gryno pragmatizmo, orientacijos į rezultatą. Kaip jau sakiau, menas man begalinis, nesibaigiantis procesas, todėl toks menas, kuris bando apsibrėžti, įsitikslinti, man atrodo miręs. Panašiai žvelgiu ir į literatūrai užduodamas (edukacines, vertybines) misijas. Nors sutinku, kad literatūra turi galios nužudyti tavyje niekšą.
– Ar sutiktum su teiginiu, kad literatūra Tau yra žaidimas, grumtynės su kalba?
A. J. Klausimas implikuoja, mano galva, klaidingą nuostatą, neva kalba yra kažkas gyvo. Gyvos yra mūsų smegenys, ne kalba. Kalba yra ženklų sistema, kurią gali sudėlioti kaip tinkamas, kaip tik leidžia tavo fantazija. Šia prasme tai yra grumtynės su tuštuma, su tuo, kad nieko nėra, kad tau neaišku, kas esi tu pats, – bet nieku gyvu ne su kalba. Medis nediskutuoja su staliumi, tik paklūsta jo rankai ir leidžiasi skobiamas, jis vienodai kietas tiek talentingai, tiek niekdario rankai.
Kita nuostata, – beje, mano galva, taip pat klaidinga, – tai, kad geras kūrinys turi būti parašytas kažkokia sudėtinga, meistriškai „išdirbta“ kalba, kalba „kaip skalpeliu“ ar pan. Geras kūrinys gali būti parašytas bet kokia kalba – tiek sudėtinga, tiek paprasta, netgi, manyčiau, gerą istoriją būtų galima suregzti pernelyg nesureikšminant kalbos ypatybių, labai paprastais žodžiais ir konstrukcijomis. Kalbos sudėtingumas neužtikrina kūrinio kokybės, ir atvirkščiai – kalbos paprastumas, lakoniškumas taip pat nereiškia, kad kūrinys geras.
Lietuvių literatūros tradicijoje gaji mintis, kad literatūra prasideda, kyla iš kalbos. Bet pati literatūra anaiptol ne visuomet tai patvirtina: atsivertę septyniasdešimtiniais, aštuoniasdešimtiniais parašytas knygas – tada, kai šis mitas gimė ir sustiprėjo, – rasime nemažai skurdžia kalba parašytos literatūros. Natūraliai kyla klausimas, kaip ši iliuzija apskritai galėjo rastis. Iš genijaus, žaidžiančio aukštesniame nei žemiškasis lygis, mito? Suprantama, sovietmečiu tokia [kalbos reikšmę aukštinanti – S. V.] mintis buvo patogi, tačiau kaip paaiškinti, kad kūriniai, parašyti žmonių, kūrėjo amato besimokiusių nebent tik iš feisbuko, kartais būna sklandesnės ir tikslesnės raiškos nei tie, kurių autoriai deklaruoja kūrybos kiltį „iš kalbos“? Jokių išvadų nesiūlau.
– Prisiminiau, kad 2013-aisiais kas mėnesį apžvelgdavai kultūrinės spaudos publikacijas „Literatūroje ir mene“. Tos apžvalgos sulaukdavo nemenko dėmesio, man regis, ne vienas rašytojas (ypač – jaunesnis, įskaitant ir mane) ieškodavo jose savo pavardės ir – kad ir kuklaus – pastebėjimo, įvertinimo. Klausimai čia keli: ką Tau pačiam davė šių apžvalgų rašymas? Kiek jos siejosi su žymiosiomis Valdemaro Kukulo apžvalgomis? Kaip manai, ar nestinga nūdien panašaus pobūdžio tekstų, apskritai kultūrinės spaudos refleksijos, kritiškesnio jos vertinimo, diskusijų?
A. J. Dabar, žvelgdamas atgal, turiu pripažinti, kad man ne visada pavykdavo išvengti šiokio tokio dėliojimo į lentynėles – šituo tikrai negaliu didžiuotis, nors pasiteisindamas galėčiau pasakyti, kad daug ką tąsyk laikiau žaidimu, dargi gana šmaikščiu.
Tiesą sakant, tąsyk imdamasis šios avantiūros maniau, kad galiu pasitarnauti ne tiek pateikdamas autorių kūrybos analizę, ne fiksuodamas literatūros lauko pokyčius kaip V. Kukulas, kiek parodydamas pačių kultūrinių leidinių vaizdą iš šalies, kaip juos mato nesuinteresuotas eilinis skaitytojas, ir aptardamas kontekstą. Žinoma, išsyk atsirado įtampų su kai kurių iš jų redaktoriais, – taip paaiškėjo, kad kritika lauko viduje nėra (bent jau nebuvo) nei galima, nei perspektyvi.
Nemanau, kad tokių ar netgi talentingesnių, panašių į V. Kukulo apžvalgų šiandien trūktų. Praeityje kultūrinės spaudos aptarimas iš esmės ir reiškė viso lauko procesų aptarimą. Šiandien literatūrinis gyvenimas gerokai įvairesnis, jis vyksta ne tik kultūrinėje spaudoje, bet ir kitose medijose, įvairiomis formomis ir būdais. Kažin ar tai pajėgtų aprėpti viena akis, net jei ji būtų tokia akyla kaip Valdemaro.
Ko iš tikrųjų stinga (kaip ir anksčiau stigo) – tai solidžios kūrybos kultūrinėje spaudoje. Publikacijos vertė mūsų kultūroje tebėra nedidelė, todėl situacija negerėja, gal net priešingai. Gaila. Jei būtų daug vertingų publikacijų, tikrai atsirastų ir šiandienai tinkamų kritikos formatų.
– Literatūriniame feisbuko burbule nestinga susipriešinimo, pykčio, patyčių, elgesio, kartais, mano galva, peržengiančio etikos ribas. Ypač įsimena, kai žmonės negeba adekvačiai priimti kritikos (nuo recenzijos iki paprasčiausio komentaro), greitai užsiplieskia, ima reaguoti ad hominem.
A. J. Dažnas kūrėjas sunkiai perlipa emocinį barjerą tarp saves ir kūrinio. Aišku, tai priklauso nuo asmenybės patirties, charakterio, pažiūrų, bet pajusti distanciją labai sunku. Manau, kad net kokie aštuoniasdešimt penki procentai tos distancijos nejaučia, tad žmogiška, jog įtūžta ir kartais elgiasi kaip idiotai. Dar mokykloje reikėtų įkalti tiesą, kad devyniasdešimt devyni ir devynios dešimtosios procento žmonių kartais elgiasi kaip idiotai, tad nurimk – vieną dieną ir tu pasielgsi taip pat. Sakyčiau, didesnė nei trumpalaikis įtūžis problema, su kuria susidūrė daug kūrėjų, – tai negebėjimas suvokti ir priimti nestabilumo situacijos: kad nei literatūra, nei pasaulis, kai būsi tapęs rašytoju, nebebus tokie, kokie buvo, kai žengei pirmuosius žingsnius. Menas – tai žvėriškai greitai kintantis organizmas, kuriame šansų turi tik gąsdinantis, kartais net sunkiai suvokiamas (ir dėl to vulgariai ar net niekingai atrodantis) naujumas. Ar nėra taip, kad geras rašytojas turi būti parsidavęs pačiai madingiausiai, naujausiai, kontroversiškiausiai konjunktūrai, kuri, jam pasiekus kūrybinių jėgų piką, nebūtų spėjusi nuvertėti? Pasaulio istorijoje taip nutikdavo neretai.
– Savo esė „Vargas dėl kritikos“ rašei apie literatūros bendruomenės eufeminizaciją, apie tai, kad tapo kone įprasta nutylėti potencialias kritines pastabas, palaikyti tam tikrus (jau simbolinio kapitalo sukaupusius) autorius, kad kritika neretai tampa rašytojus „aptarnaujančia“ veikla, o ne kritiškai vertinančia prozos, poezijos kokybę, reflektuojančia ir skatinančia literatūros raidos procesus.
A. J. Taip, atvira kritika šiuo laikotarpiu labai sudėtinga. Vis dėlto tai normalus procesas. Galime burbėti apie kriterijų nyksmą ar panašiai, bet tai nepakeis padėties, nes šiuolaikinis vartotojas – čia nenoriu jo smerkti – nemąsto kokybės kategorija. Todėl nereikia stebėtis, kad kritika gali būti nesuprasta arba suvokiama kaip tyčinis kenkimas kūrybinei-kultūrinei veiklai, kuri įstabi pirmiausia tuo, kad yra kūrybinė-kultūrinė.
Noriu pabrėžti, kad dalis vartotojų apskritai neįgalūs suprasti termino „kokybė“. Jie vertina knygas savais matais, asmeniniais arba tuo metu madingais. Tai gali būti ir knygos tariamas populiarumas, ir „grožis“, arba jie jas rūšiuoja pagal tai, kiek jos susijusios su atvirumu, intymumu, „tikrumu“ ir pan. Manau, reikia prie to prisitaikyti, suprasti, kad šis vartotojas yra toks pat nuoširdus (neretai – ir tiek pat išsilavinęs), kaip ir susirūpinusysis „kokybe“, tik gimė ir gyvena kitomis istorinėmis bei ekonominėmis sąlygomis.
Manau, nėra blogai, jog kritika rado nišą komercinėje sferoje ir sugeba kolaboruoti su leidėjais. Patinka mums tai ar ne, tai yra viena iš kritikos misijų. Turime pasidžiaugti, kad vis dar esama ir daugiau mažiau nepriklausomos profesionalios kritikos, kuri retkarčiais išstena šį tą nepatogaus.
Aišku, man kaip viduriniosios kartos atstovui daug kas šiame šurmulyje jau kelia nepasitikėjimą arba nuobodulį. Kartais norisi manyti, kad pati šiuolaikinės sėkmės doktrina užkerta kelią būti įdomiam.
– Ar nesi nusivylęs šiuolaikinės literatūros procesais?
A. J. Ne, nedrįsčiau sakyti, kad tai nusivylimas. Jeigu nusivylimas, tai veikiau ne literatūra, bet visuomeniniais procesais, kurie verčia literatūrą būti tokią, o ne kitokią. Literatūra neturi pasirinkimo, kokiai būti, ji yra tokia, kokia yra visuomenė. O visuomenė yra neįtikėtinai naivi – sakyčiau, tai pirminė daugelio bėdų, taip pat ir šiokio tokio literatūros paplokštėjimo priežastis. Naivi visuomenė nesugeba suprasti ironijos, perkeltinės prasmės, nevaldo Ezopo kalbos ir užuominų, tad ji tampa pažeidžiama, ja pasidaro lengva manipuliuoti. Literatūra irgi paprastėja – ką jai daryti?
Bet, žinoma, literatūrinės bėdos yra niekai, lyginant su tuo, ko prisidirbti gali naivi visuomenė, kuria lengva manipuliuoti propagandistams ir pseudopranašams – nuo grėsmės nuslysti į cenzūrą ir autokratiją iki naujos nacizmo bangos ir naujo holokausto. Mūsų fantazija per menka įsivaizduoti, ką gali žmogus, neturintis rimtos atsparos archetipų pasaulyje.
Todėl kartais man atrodo, kad ką nors pasakyti platesniam žmonių ratui įmanoma nebent publicistika, kuri iš dallies (jeigu pasiseka) sugeba peržengti informacinius „burbulus“, be to, jokios kitos sudėtingesnės ženklų sistemos visuomenė nebepajėgia suvokti. Deja, ir šioji neretai nepanaudoja savo galimybių ir tampa kiršinimo arba bukos propagandos instrumentu.
– Publicistikoje nelyg antropologas, turintis gerą humoro (tiksliau – ironijos, sarkazmo, grotesko) jausmą, analizuoji visuomenės reiškinius ir ydas (sustabarėjimą, inertiškumą, radikalėjimą, nusistovėjusias mąstymo klišes etc.). Nevengi kalbėti nepopuliariai, rizikuodamas susilaukti kritiškų reakcijų, ignoravimo ar net neapykantos.
A. J. Na, taip, kartais sau leidžiu kalbėt apie ne tokias pastebimas problemas. Kita vertus, nuo to, kad yra mažiau pastebimos, jos netampa menkesnės. Apskritai straipsnio formatas neblogai tinka svarbiai žinutei perteikti platesniam žmonių ratui – šiuo požiūriu tai vis dar perspektyvi forma, kai kuo netgi patogesnė už, tarkim, meno kalbą, nes nereikalauja iš vartotojo nei įgūdžių, nei palankių išankstinių nuostatų.
Vis dėlto publicistikos padėtis, netgi lyginant su literatūra, siaubinga. Esti geros publicistikos, bet ji visą laiką tarp girnų – iš vienos pusės ji yra tarsi deklaracija, pa(si)tvirtinimas, kad priklausai pagrindiniam naratyvui, madingų lozungų rinkinys, iš kitos pusės – ji atsiduria galios lauke tų, kurie formuoja savo laikyseną, atsispirdami nuo atstumtojo įniršio. Tiesos esama abejur. Tačiau neužėmusi kurios nors iš kraštinių pozicijų publicistika tampa neefektyvi. O susitapatinusi su viena iš stovyklų – lieka savęs parodija arba ima tarnauti niekšybei. Kaip išlaviruoti tarp to ir ano, aš nežinau; matyt, ir nesužinosiu.
Kita didžiulė problema publicistikai ir literatūrai – žodžio laisvės stygius. Tai įvardinti yra šioks toks tabu, ir dažniausiai tą sau leidžia nebent radikalai, katastrofistai bei viešose diskusijose marginalų įvaizdį įgiję paranojikai. Jie diskredituoja tai, ką nori pranešti. Tačiau šiais savicenzūros, minios teisingumo laikais žodžio laisvė yra smarkiai ribojama, o publicistikai tai atsiliepia pirmiausia, nes nebelieka lygiaverčių oponentų, diskusijos. Todėl neturėtume stebėtis, kad informacinis laukas susiaurėjo iki propagandinių klišių, kad visur skamba juokingai kvaila puskalbė, grįsta arba militaristine retorika, arba primityviais menkinamaisiais palyginimais. Gal pasirodys paradoksalu, bet toks nuomonių įvairovės slopinimas (žinoma, labiausiai per autocenzūrą) neparankus būtent toms vertybėms, kurias ginąs deklaruoja pagrindinis naratyvas ir dėl kurių iš esmės sutartų visos stovyklos, – ne tik nuomonių laisvei, kuri tokiu atveju nėra užtikrinama, bet ir daugeliui kitų, susijusių su žmogaus teisėmis, istorine atmintimi ir SSRS vaidmeniu, LGBT ir t. t.
– O yra temų, kurių vis dėlto vengi, kitaip tariant, ar Tau būdinga savicenzūra?
A. J. Manau, atidžiai patyrinėję, kiek ir ko sau neleidžiame sakyti (ar net galvoti), liktume, švelniai kalbant, suglumę. Turiu galvoj ne tik politkorektiškumą, bet ir kitas kultūrines, socialines, asmenines ribas, verčiančias mus apkarpyti siunčiamas žinutes. Aišku, yra juokingų netolygumų – tarkim, kultūra mus verčia nuolat peržengti asmeniškumo ribas, motyvuodama terapiniu poreikiu ir visuomenės interesais, tačiau tai, kas susiję su ideologija, su vadinamuoju pagrindiniu naratyvu, kvestionuoti labai sunku ir, sakyčiau, pavojinga – veda link marginalizacijos.
Bet esmė aiški – mes vienaip ar kitaip patiriame mąstymo prievartą ir esame priversti kolaboruoti su teisingos nuomonės, jautraus žvilgsnio, šiuolaikiškumo chimeromis. Ir dažniausiai tai vyksta nesąmoningai, nuoširdžiausiai tikint savo laisva valia ir pasirinktomis vertybėmis. Be abejo, pasikeitus geopolitinėms sąlygoms, daugelis šias vertybes konvertuotų į tokias, kokių reikėtų norint saugiai adaptuotis naujojoje realybėje.
– Ar yra išeitis iš tokio modelio? Kokie pasirinkimai galimi žmogui, ieškančiam, banaliai tariant, tiesos?
A. J. Atsakymas paprastas – kultūra. Kultūra, net jei ji išoriškai apsimetinėja ar netgi nuoširdžiai kolaboruoja su meinstrymu, nepajėgi užmaskuoti savo daugialypiškumo, todėl joje, kol ji egzistuos, visada tvyros ir tiesos galimybė. Žinoma, tai nėra panacėja, bet susiaurėjusiame ir propagandos išprievartautame informaciniame lauke kultūra – ir ypač literatūra, menas – yra ir bus susijusi su įvairove ir mąstymo laisve. Pastarąja, tiesa, nebūtinai visi pasinaudos (dėl talento stygiaus, baimės etc.), bet tokia galimybė esti. Mūsų pasaulyje tai labai daug.










