Apie kūrybą ir save
Dalia Staponkutė: Nieko nėra, tik ugnis
Rašytoją Dalią Staponkutę kalbina Daina Opolskaitė
Rašytoja, vertėja, kultūrologė Dalia Staponkutė man, kaip tikriausiai ir neretam, visada buvo įprastas lietuvių rašytojui ribas peržengusi asmenybė. Ir ne tik parašytose knygose. Atotrūkis nuo gimtosios šalies ir gyvenimas kitoje kultūroje žmogui įteikia savo likiminę dovaną – viską matyti jautriau, aštriau, plačiau, siekiant nuolatinio savęs suvokimo, įprasminimo.
Vasarą viešėdama Lietuvoje, rugpjūtį rašytoja ne tik pasitiko savo šešiasdešimties metų sukaktį, bet ir surengė ne vieną naujausios knygos – paralelinių istorijų romano „Vivat regina!“ pristatymą. Paklausta, ar pavyko savyje sujungti Lietuvą ir Kiprą, rašytoja atsako, kad pagaliau jaučiasi tai padariusi. Natūraliai priimdama būseną „esu iš svetur“, ji teigia, kad graikams tebėra lietuvė, graikų lietuvė, bet nei graikams, nei lietuviams tai nė motais.
Pokalbio metu apima jausmas, lyg sėdėtume ant kalvos viršūnės viską aplink apžvelgdamos plačiu panoraminiu žvilgsniu – kalbamės ne tik apie skirtingas šalis ir kultūras, bet ir apie universalius, pamatinius dalykus – gimtosios kalbos pulsą, besikeičiančią rašytojo poziciją nūdienos pasaulyje, prarandančią dialogą visuomenę ir net apie švietimo sistemos aktualijas.
– Mano susidarytas įspūdis apie Jus – kad esate kelionės žmogus. Kelionės, kuri yra visas gyvenimas, kelionės, kuri vyksta Jūsų viduje ir yra nenutrūkstantis procesas, būsena. Jei esu teisi, kokia toji kelionė, kas ją ženklina? Ar esate linkusi ją apmąstyti, apibendrinti, ar priešingai – kaip tik siekiate to išvengti?
D. S. Paskutinė Jūsų klausimo dalis ir paliečia esmę – vis dažniau mane aplankantį apmąstymų liūdesį… Liūdesį, nes nebuvo keliauta tiek, kiek norėta. Nuo ankstyvos jaunystės turėjau aistrą kelionėms (manyčiau, jog tai aistra; juk ne kiekvienas jaučia panašiai; yra ir labai sėslių žmonių) – atverti sau kuo platesnį pasaulį. Tikėjau ir tebetikiu pasaulio stebuklu, kurį sukuria besiderančios tarpusavyje skirtybės ir skirtingos vertybės, visuose lygmenyse ir sluoksniuose, nuo gamtos iki kultūros. Ir dar – manau, dauguma žmonių tokią aistrą jaučia jaunystėje, o vėliau ji išblėsta. Toji aistra nereiškia nuolatinių kelionių, kertant geografines platumas. Tai nėra turizmas, atostogos ar komandiruotės. Tai kelionė, kai tenka atsisakyti savęs buvusio (-ios). Ir tokia kelionė gyvenime gali būti viena arba dvi.
Apskritai, kai kalbu ir rašau apie kelionę, turiu omenyje kelionę kaip virsmą kitu žmogumi, atsinaujinimą, nes ilgalaikis buvimas vienoje būsenoje (dažniausiai susijusioje su tam tikra vieta), renkant vietos dulkes ir apnašas, uždeda kaukę. Praeityje iš vieno krašto į kitą keliaudavo valdovai, mokslininkai, mąstytojai, metraštininkai, diplomatai, gydytojai. Jie iškeliaudavo ilgam, nė nebegrįždavo ten, iš kur išvykę. Nė nesvarstydavo apie šaknų išsaugojimą, nukirsdavo jas visam ir nesvajodavo apie „grįžinėjimą“, juk nebūdavo kaip. Tačiau nostalgiją jausdavo. Apie ją nuo gilios senovės rašė graikai. Jei nebūtų šito užrašę, nežinotume, kokie jausmai lydėjo keliaujančius žmones. Ir tai susiję su tuo, ką jau minėjau – atsinaujinimu, atsišviežinti siekiančia mintimi, kuri niekad nebūna rami, panašiai kaip gamta – ji išjudina, „išrauna“.
Mano verstas graikų klasikas Nikos Kazantzakis, kūręs romanus apie keliaujančius asketus ir šventuosius, nuolat akcentuodavo šį vidinį poreikį. „Paskutiniame gundyme“ rašė: „Jėzus nusipurto dulkes nuo sandalų – ir vėl į kelią.“ Kazantzakio herojams keliauti būdavo natūralu kaip gyventi ir tikėti, veikiau nenatūralu stovėti vietoje: tiesa, tai irgi gali būti keliavimas – tik gilyn; kai kam jis prasideda, kai nebeįmanoma leistis į kelionę fiziškai. Fizinė kelionė ištreniruoja mintį nuolatinei įtampai ir paruošia kūną metafizikai.
– Beveik visada kelionė mums asocijuojasi su nuotykio žavesiu, bet, kita vertus, imu galvoti, kad kai ji tampa gyvenimo būdu ir nuolatine būsena, ar neišvargina, ar neatsiranda stiprėjąs „buvimo ne savo vietoje“ jausmas?
D. S. Atsakydama pajuokausiu. Per vienas šventas Velykas Kipro arkivyskupas, skaitydamas pamokslą graikams, pasakė: „Tas, kas nori būti visur pirmas, rizikuoja atsidurti ne savo vietoje. Tas, kas važiuoja greičiau už kitus, rizikuoja nepasiekti tikslo“. Tai tinka ne tik žmogui, bet ir kiekvienai atskirai šaliai, netgi jos politikai. Ypač šiandien, kai skubama sumoderninti visas gyvenimo sritis, bet pamirštama svarbiausia – žmogiškumas. Šiuos procesus pastebiu ir gimtojoje Lietuvoje. Šitai nedžiugina, nes kas jau kas, o nedidelės Europos valstybės galėtų išsaugoti vieną svarbiausių privilegijų – žmogiškai lėtą gyvenimo būdą. Žmogus yra lėta būtybė. Skubėdami žavimės robotais, o robotui reikia resursų, kurių neturime. Kas belieka, kai pervertiname savo galimybes, gyvenamos vietos specifiką ir, kaip Jūs sakote, nuotykio žavesį? Nebent – eutanazija? Tai – apie buvimo „ne savo vietoje“ ir „ne savo laike“ pasekmes…
Tačiau egzistenciškai „buvimas ne savo vietoje“ – viena žmogiškiausių būsenų; žmogiško nerimo ir baimės metafora. Būtent tai ir verčia keliauti, ieškant sau vietos, ir nesvarbu, kad jos nerandi. Manau, nėra žmogaus, kuris vienu ar kitu savo gyvenimo metu nebūtų pasijutęs „ne savo vietoje“. Tada ji ar jis imasi ką nors keisti: darbą, butą, šalį, pomėgį, tikėjimą, partiją, sporto šaką, ar net gyvenimo partnerį. Tai galinga varomoji jėga – tas „buvimo ne savo vietoje“ jausmas. Jis netiesiogiai susijęs su kelione, su pasirinkimu, jo stoka, sukuriančia klaustrofobijos jausmą, iš kurio būtina vaduotis, nes nuo šito susergama.
Jei atvirai, tokį jausmą kartais išgyvenu ir aš – nuolatinį nerimą ar įtampą, kad manęs „nesučiuptų“ ir „neįkalintų“ pasirinkimo nelaisvė. Negaliu pasakyti, ar tai ir yra, buvo mano kelionių priežastis. Gal pasekmė? Niekad sau neatsakysiu į šį klausimą.
– Manau, kad visada buvote ir šiandien esate viena iš tų Lietuvos rašytojų, kurie yra linkę labiausiai apmąstyti tėvynės sąvoką ir reikšmę savo gyvenime, esate itin giliai ją išjautusi, išgyvenusi. Neabejoju, kad bėgant metams tai kėlė (o gal ir tebekelia?) daug klausimų, su tuo susijęs ir noras apsispręsti, nubrėžti savo tapatybės ribas (gal jos jau nubrėžtos?) – kur aš esu iš tiesų, kiek tėvynė man svarbi ir brangi, pagaliau kas toji tėvynė apskritai? Kaip jau tris su puse dešimtmečio kinta toji Jūsų vidinė įtampa?
D. S. Kodėl tris su puse dešimtmečio? Ar todėl, kad Lietuva tada atkūrė savo nepriklausomybę? Ar todėl, kad būtent tada išvykau iš šalies, kuri vadinosi SSRS? Esu savo kartos žmogus. Mano kartai tėvynės samprata kito, nes kito ir tėvynė. Ne – ne vidinė Lietuva su artimaisiais ir gimtąja kalba ir ne Lietuva kaip geografinis-kultūrinis darinys, o kaip socialinė-politinė erdvė. Tai labai sudėtinga. Kito santvarka ir vertybės. Visuomenė patyrė didžiulį sukrėtimą. Žmonės gludino sau ne tik tėvynės sampratą, bet ir kitokį santykį su artimiausia aplinka, savo darbo vieta, patirtimi, atmintimi. Tėvynė – ne virš debesų skriejanti sąvoka ir ne vėjyje plevėsuojanti vėliava. Ji – tai kiekvieno vidinis „Aš“.
Prieš tris su puse dešimtmečio, kaip Jūs sakote, daug kas negrįžtamai traukėsi į nebūtį – kasdienis buvimo čia ir dabar turinys. Iro socialinis tinklas (ne tas, technologijų sukurtas, o – realiai egzistuojantys ryšiai), formavosi nauji socialiniai ir nepaprasti turtiniai santykiai. Menu šio virsmo pradžią kaip jauna mergina. Naujieji pasiturintieji dažniausiai būdavo vyrai, senesni ar jaunesni. Jie užvaldė medijas ir kūrė naują požiūrį į moterį, kuri arba jų nedomino (politiškai dominavo savotiškas aseksualumas), arba pakako, kad būtų daili lėlė (tiesiogine ir perkeltine prasme). Kai vieni greit lobo, kiti greit skurdo; praėjus išsivadavimo euforijai ir dainuojančiai revoliucijai, plačiąją visuomenę iš pradžių užvaldė socialinės neteisybės jausmas. Intelektas tada vargingai skynėsi kelią, konkuruodamas su besiformuojančia rinka ir verslu. Su šiais procesais negalėjo nesikeisti ir šalies demografija. Ką jau kalbėti apie politiką ir, žinoma, diplomatiją. Keitėsi viskas, ir žaibiškai.
Su šiuo tempu negalėjo ir nemokėjo taikytis daugybė piliečių (žmogus lėta būtybė), jaunieji specialistai visiškai sutriko. Ir dar net tarp diplomatų 1990-aisiais atsirado tokių, kurie samprotavo (pati girdėjau): esą Lietuvoje per daug žmonių, ir kai trečdalis išvažiuos, tada nusistovės tikrosios vertybės ir atsiras erdvė joms tarpti. Aš ir išvykau tuo sudėtingu laikotarpiu, tik dar prieš Nepriklausomybės atkūrimą. Ne dėl minėtų socialinių-politinių ar ekonominių priežasčių. Nors – dabar galvoju – jos galėjo mane paskatinti. Su savo bendramoksliu Peterburgo universitete, graiku iš Kipro, sukūrėme šeimą ir persikėlėme gyventi į Londoną, bet netrukus, jam gavus darbą Kipre, atvykome į jo tėvynę. Per gana trumpą laiką atsidūriau labai toli (taip man atrodė) nuo savo tėvynės ir visko, kas su ja siejo. Dėl to gerą dešimtmetį neradau sau vietos. Patekusi į salą, į gana tradicinę, patriarchalinę (tada dar), nors ir svetingą visuomenę, pajutau savyje pirmąsias klaustrofobijos ir autsaiderės apraiškas. Iš esmės, niekad ir negalėjau nurimti.
– Skaitydama Jūsų tekstus (kad ir kas tai būtų – publicistika ar romanas), visuose juose vis dėlto jaučiu giliai įsiskverbusią, juos persmelkiančią Graikijos kultūros dvasią, be to, tai išduoda konkrečios nuorodos į kultūrinį kontekstą, parenkami palyginimai. Kyla jausmas, kad sąmoningai siekiate sujungti dviejų šalių kultūras, o gal vidinis poreikis tai daryti yra paprasčiausiai nenugalimas? Ar tokia nuojauta klaidinga? Ar iš tiesų jaučiatės sujungusi Lietuvą ir Kiprą?
D. S. Jaučiuosi sujungusi. Savyje – tikrai. Jau vien dėl to, kad buvau pirmoji lietuvė Kipre ir tą savo padėties unikalumą jaučiau kasdien. Iš pradžių lietuvių kalba nuo manęs radikaliai pasitraukė. Nebuvo su kuo kalbėtis gimtąja kalba, tik su savo mažamete dukra, ir nebuvo tiesioginio susisiekimo su Lietuva, tik brangiai kainuojantys skambučiai (o tai ne pokalbis). Šito niekad nesupras „eurosąjunginės“ epochos migrantai, o ir nereikia, kad suprastų – tebūnie susisiekimas ir komunikacija tarp Europos šalių kuo lengvesni ir paprastesni.
Tačiau kas nutiko, kai tapo paprastesni? Supaprastėjo ir santykis su kalba, tėvyne, artimuoju – nuo 2004-ųjų vėl kito vertybės. Mūsų vaikai, trisdešimtmečiai, jau net keturiasdešimtmečiai, – tai pirmoji globalios, technologijų įtaka persmelktos kultūros karta, kuriai paprastumas ir greitis yra vertybė. Be šito jie neįsivaizduoja gyvenimo šiuolaikinėje Europoje: naudoja kodų kalbą, o nacionalinė tapatybė ir, kaip Jūs sakėte, „nubrėžtos ribos“ pasidarė per siauros. „Naujojoje“ Europoje Kipras ir Lietuva tapo „automatiškai“ susijungę. Viena jauna Kipro lietuvė kartą prisipažino: „Esu dėkinga Lietuvai, kad ji laisva, ir aš galiu laisvai rinktis gyventi Kipre.“ Šiame spontaniškame sakinyje galima įžvelgti ir didelę dalį tiesos, ir euforijos, ir ironijos, ir nevilties, ir naujos pasaulio pajautos.
Ką reiškia sujungti Kiprą ir Lietuvą šiandien? Ar mano, kaip rašytojos, pastanga sujungti dvi šalis, kurias iš esmės susikūriau savo vaizduotėje – tokias, kokias jas noriu matyti, – aktuali šiandien? Atsakau: taip, kaip niekad aktuali. Lietuva ir Kipras mano knygose yra du poliai, tarp kurių blaškosi vienas žmogus ir niekas neįvyksta „automatiškai“, nauji tai laikai ar seni…
Dabar, turėdama nemenką gyvenimo patirtį, galiu pasakyti, kad aplink mane viskas tik sudėtingiau: nei prisitaikymas, nei susitaikymas su antrąja tėvyne nesibaigia. Nors Graikija kaip kultūrinė erdvė kartu su Kipru, senąja helenizmo dalele, jau gyvena giliai manyje. Taip giliai, kad ją romantizuoju lyg kūrėjas savo mūzą. Kodėl taip atsitiko? Nes buvau, esu „iš svetur“. „Iš svetur“ – tai romantinis atstumas, viliojantis ir bandantis. Graikams likau lietuvė. Ne, niekad nebrėžiau sau griežtų tapatybės ribų ir tikslų. Tai absurdiška, gyvenant svetur. Ir nebrėžiant esi, kas gimei.
– Žinau, kad gyvendama svetur ir rašydama lietuvių kalba kaip niekas kitas esate giliai apmąsčiusi savo gimtosios kalbos vertę ir svarbą. Žinau, kad ja didžiuojatės, suvokiu, kiek pastangų reikia kitakalbėje aplinkoje, norint išsaugoti savyje jos gajumą. Ar tos pastangos yra kasdienės ir kas labiausiai padeda išlaikyti, išsaugoti kalbos pojūtį?
D. S. Ačiū, kad tai pastebėjote. Gimtoji kalba nekonkuruoja su kitomis kalbomis, tegu jos ir kelios. Tam, kad kalba liktų su tavimi visam, joje reikia ne tik gimti, bet ir baigti mokyklą gimtąja kalba. Dar geriau – universitetą. Aš baigiau tik lietuvių vidurinę mokyklą, vėliau gyvenime lydėjo kitos kalbos, tačiau jos niekad nenusvėrė gimtosios. Ir nesumažino traukos prie jos.
Gimtojoje kalboje (tyčia naudoju vietininką) visados jaučiuosi išlaisvėjusi. Tai stulbinantis jausmas: mano veido raumenys dirba neįsitempę ir leidžia pasakyti daugiau. Gimtoji kalba – tai mano akys, lūpos, balsas. Šimtai subtilių detalių. Saugoti? Kažin ar kalbą reikia saugoti – ją reikia nuolat naudoti. Ji kaip bet kuris menas tobulėja naudojama. Ja mąstoma.
Buvo dvi kalbos, kurios padėjo man išsaugoti gimtąją, – graikų ir rusų. Jos abi artimos lietuvių kalbos struktūroms, jas abi intensyviai naudojau ir iš jų verčiau. Dėl nuolatinio vertimo mano lietuvių kalba netapo našlaite. Ji turėjo „draugių“, kurios ją turtino. Vėliau mano darbo, akademinės aplinkos kalba tapo anglų. Iš jos, keista, nebeverčiau į gimtąją. Gal dėl to, kad ji buvo paskutinioji iš mano gerai įsisavintų… Bandžiau versti iš anglų kalbos literatūrą, tačiau anglų ir lietuvių kalbų pora man „nepasidavė“. Anglų kalba idiomatiška. Ji nepaprastai valdinga (powerful), skamba galingai, o nuskriausto vaiko tonas, būdingas lietuvių kalbai, jai kiek tolimas. Nuskriausto vaiko tonas – ne sumenkina, o atskleidžia mūsų esmę.
Kiekviena kalba turi savo melodiją, muziką, atspindinčią bendrą visų ja kalbančiųjų būseną, kolektyvinę jauseną. Gimtoji kalba parodo, kaip ir kuo gyvename. Norime išlikti su ja ar ne. Ji viską pasako. Ji – gyvas organizmas. Iliuzija manyti, kad galime daryti su ja ką norime. Savo esė pabrėžiu, kad kalba mus pati pasirenka, o jai išlikti padeda vidinis vertimas. Tada ir pajunti – kaip sakė mano mėgstamas Walteris Benjaminas – kad kalbi „universalia kalba“ ir kad visos kalbos tarpusavyje susietos nematomomis gijomis.
– Viename ankstesnių interviu labai gražiai pasakėte, kad lietuvių kalboje mes turime melodiją, muziką ir kad kartu ji mums suteikia ir kokybę. Su savo vertimais esu viešėjusi Šiaurės Makedonijoje, Skopjėje, kur vyko gana įdomus eksperimentas. Pakviesti iš skirtingų Europos šalių rašytojai bibliotekoje susirinkusiai auditorijai turėjo garsiai perskaityti savo kūrinio ištrauką gimtąja kalba. Iš anksto buvo akivaizdu, kad teksto niekas nesupras. Bet būtent tada skaitydama pajutau mūsų kalbos grožį ir jėgą, o kažkas iš klausytojų nesusilaikęs net įvertino: „Like a song!“ Žinojau, kad lietuvių kalba yra muzikali, melodinga, bet kitakalbėje aplinkoje tai ypač išryškėjo. Kada tai pajutote ir supratote Jūs – dar gyvendama Lietuvoje ar atsitraukusi nuo jos?
D. S. Žinoma, kad savo kalbos ypatumus geriausiai pajunti derinyje su kitomis kalbomis. T. y. radikaliomis sąlygomis, kai aplinkoje esi vienintelė gimtosios kalbos nešėja. Pamenu tą interviu. Jį daviau, kai pristačiau savo esė-romaną „Iš dviejų renkuosi trečią. Mano mažoji odisėja“, kuriame apmąstymams apie gimtąją kalbą skyriau ne vieną puslapį. Labai svarbu dalintis savo patirtimis, kol jos neužsimiršo. O juk viskas efemeriška.
Paminėjote Šiaurės Makedoniją… Tai įdomi šalis. Paskutiniaisiais metais į ją buvo nukreipta daugybė Europos Sąjungos remiamų kultūros mainų programų. Juk valstybė jauna, gludina savo identitetą, aktyviai verčia „į save“ užsienio, pirmiausia Europos šalių, literatūrą. Prisiminiau, kad 2019-aisiais buvau iš tų, kurie abejojo, ar nieko bendra su makedonų istorija ir palikimu neturinti valstybė gali vadintis Makedonija (Šiaurės). Mano nuomone, pavojinga savintis senąją ir daugeliu aspektų „ne savo“ istoriją, kai jos turinys nesutampa su nauju politiniu teritoriniu dariniu. Juk tai sukuria įtampą su kaimynais, verčia ieškoti simbolių, patvirtinančių naują istorijos versiją, o istorijos perrašyti neįmanoma. Kaip Baltarusijai neįmanoma perrašyti LDK istorijos, kad ir kaip šito siekiama. Istorija turi savo vagą ir joje, o ne kur kitur, bekompromisiškai užariama viskas, vėliau ar anksčiau.
Tačiau jūsų papasakota patirtis Šiaurės Makedonijoje įdomi, nušviečianti tam tikrą jauseną, ir nieko bendra neturi su mano pastaba. Mano pastaba yra tik refleksija to, ką emociškai išgyvenau, tapatindamasi su man artima graikų kultūra, kai XXI amžiuje graikiškasis „Makedonija“ tampa naujos valstybės, kurioje nekalbama istorinių makedoniečių kalba, pavadinimu. Pasinaudojau proga tai išsakyti, nes svarstome apie kalbos skambesį, o jame – ir giluminis motinos Istorijos balsas iš žemės gelmių.
– Ką bėgant metams Jums reiškia tie grįžimai į Lietuvą, į gimtuosius Šiaulius, susitikimai su artimais žmonėmis? Ką jie išgrynina?
D. S. Bėgant metams viskas keičiasi. Keičiasi ir „grįžimų“ trajektorijos, gimtasis miestas. Ne su visais pokyčiais lengva ir paprasta susitaikyti. Jie sukelia emocijas. Dažniausiai liūdesį: neberandi ką palikusi. Svarbiausia – leiskite ironiškai nusišypsoti – „savo jaunystės“. Kuo toliau, tuo jos mažiau. Šitaip – trindamas žmonių jaunystę – sensta ir visas pasaulis… Mano artimuosius, paliestus brandos ir besikeičiančios rinkos bei tvarkos, t. y. naujo, pagreitinto gyvenimo tempo, supa vis daugiau praktinių problemų, kurias reikia padėti spręsti.
Apskritai, pastebiu, jog „grįžinėti“ darosi vis sudėtingiau. Šiuolaikinis pasaulis vis greityn, o žmogus vis lėtyn. Šis gyvenimo disonansas („tarp žmogaus ir rinkos“ – pavadinkime šitaip) nežada pusiausvyros ir ateinančiai kartai. Gal pernelyg iš aukšto pradedu: rinka. Kuo ji čia dėta? Bet dar prieš dešimtmetį apie tai rašė ir filosofas Leonidas Donskis: nenuvertinkime rinkos poveikio mūsų gyvenimui. Pamenu, tada jo niekas nesuprato. Juk terminas „rinka“ netinka filosofų ir rašytojų retorikai. Tačiau poveikis, apie kurį kalbėjo filosofas, ir yra tai, kas sukelia liūdesį. Praktinė žmogaus vertė – neretai jauti – svarbesnė už žmogiškumą. Akcijų kaina – už žmogiškumo kainą. Ir taip toliau. Šiuo požiūriu Lietuva, pereidama iš vienos santvarkos į kitą, per mano gyvenimą radikaliai pasikeitė (jau sakiau, kad tai negalėjo praeiti be pasekmių).
Man pasisekė, kad mano artimieji liko ten, kur buvo, o svarbiausia – išliko savimi. Gal todėl, kad liko gimtuosiuose Šiauliuose? Ten teberandu savo šeimos šilumą, kurios bijau netekti. Taip, bijau. Nes tada pasikeis mano santykis su gimtine – neįmanoma nuspėti, kuria kryptimi. Šitaip manyje atsiranda kiekvienam žmogui būdinga mirties baimė. Ji mane keičia ir sykiu liudija, kad esu savo tėvynės dukra. Tai sakydama nebijau banalumo.
– Esate universiteto žmogus, jau ilgus metus Kipre dėstote vertimo teoriją ir pokolonijinę literatūrą. Taigi – nuolat bendraujate su jaunais žmonėmis, studentais. Labai įdomu, kokia yra toji Kipro jaunuomenė, studentija?
D. S. Na, kiek Pietų regiono kultūros skiriasi nuo Šiaurės regiono, panašiai tiek skiriasi ir jaunuomenė. Be to, dėstydama minėtus dalykus ir teorijas, privalau ieškoti ir surasti skirtumų, juos išryškinti, palyginti, paaiškinti. Mėgstu skirtybių derinius, kuriuose, panašiai kaip sutartinėse, skirtingi balsai susilieja į unikalią dainą. Skirtumai yra tai, kas sudaro mūsų – kultūros subjektų – esmę. Be jų prarastume unikalumą.
Tačiau paraleliai esame įsupti globalios kultūros, su ja tarsi konkuruojame. Per technologijas, kurios savo esme yra globalios, globali kultūra įtraukia jaunuomenę, kai kur niveliuodama skirtumus: panašios palaidinės, panašūs džinsai, potraukio popkultūrai panašumas, nors kipriečiai ir lietuviai klausosi labai skirtingos muzikos. Kasdienybėje juos lydi skirtingi garsai.
Negaliu išsamiau palyginti lietuviškosios auditorijos su kiprietiškąja (ji yra graikakalbė), nes Lietuvoje nesu dirbusi ilgesnį laiką. Pastebėjau, kad abi auditorijos studijų kasdienybėje, ir ne tik, plačiai naudoja anglų kalbą. Kipre, kaip buvusioje britų kolonijoje, tai vyksta jau pakankamai seniai, o Lietuvoje dar gana neseniai. Gal todėl jauni kipriečiai nejaučia tokio potraukio tapti anglakalbiais, kokį, regis, jaučia jauni lietuviai. Man atrodo, kipriečių savasties jausmas, „kas toks esu“ ir „kam priklausau“, stipresnis už lietuvių, nors ir vieni, ir kiti šiandien plačiai keliauja, atveria sau pasaulį.
Abiejų šalių jaunuomenės gyvena ir mokosi skirtingomis klimatinėmis, šeimyninėmis-buitinėmis sąlygomis. Kipriečių šeimos vis dar daro didelę (jei ne didžiausią) įtaką jauniems žmonėms, tačiau, paradoksalu, yra gerokai mišresnės nacionaline ir rasine sudėtimi nei lietuvių. Labai sunku rasti „grynųjų“ kipriečių šeimą, o Lietuvoje monokultūrinių šeimų kol kas didžioji dauguma.
Kipriečiai studentai masiškai lanko bibliotekas ir mėgsta skaityti knygas, su draugais aptarinėti užduotis, gerdami kavą ir rūkydami suktines cigaretes (beveik nevartoja alkoholio net vakarėliuose). Šiaip labai aktyvūs pokalbyje, diskusijoje, guvūs, nereikia, kaip sakoma, traukti už liežuvio. Ir gerbiu tai, kad nelinkę kokiu nors būdu apgaudinėti dėstytojų, piktnaudžiaudami technologijomis. Sakyčiau, gana sąmoningi jauni žmonės, nebijantys žiūrėti tiesiai į akis. Dauguma politiškai labai aktyvūs ir neretai, iš pagarbos tėvams, balsuoja už „tėvų“ partiją. Tokia tradicija. Kipriečiai apskritai – dėl savo dramatiškos istorijos ir įvairių okupacijų – itin aktyviai dalyvauja politiniame šalies gyvenime, todėl pasieka neblogų rezultatų.
– O kaip vertinate Lietuvos akademinę aplinką? Ar galite palyginti?
D. S. Kipro (valstybinio universiteto) akademinėje aplinkoje daugiau nusistovėjusios tvarkos ir mažiau reformų, kurios labai išderina Lietuvos akademinį gyvenimą ir darbinius santykius. Lietuvoje nuolat justi bereikalinga „kažko nepadaryto“ įtampa, daug kur dubliuojasi biurokratija, parašas prie parašo. Tam yra priežastys. Lietuvos universitetai seni, o Kipro nauji (nuo 1980-ųjų) ir suformuoti „šiuolaikiniais pagrindais“: dėstyti sukviesti diasporos protai; jiems pasiūlyti aukšti atlyginimai, kad galima būtų ne tik pritraukti, bet ir išsaugoti geriausius specialistus; naujos ir turtingos informacinės bazės, geros bibliotekos.
Nors britų-amerikiečių akademinė sistema man niekad nekėlė didelio susižavėjimo dėl kai kurių programų paviršutiniškumo ir siaurumo, tačiau ji funkcionali ir, kuriant Kipro valstybinį universitetą 1980-aisiais, ja buvo pasinaudota. Kipro valstybiniame universitete dėstoma tik nacionaline, graikų, kalba. Tačiau anglų kalba dominuoja privačiuose universitetuose, kurių saloje jau keliolika. Man yra tekę dirbti ir juose, tačiau darbo sąlygos geresnės valstybiniame. Vis dar egzistuoja ilgalaikės sutartys, suteikiančios mokslininkui galimybę įsibėgėti kokiam nors didesniam projektui, susikaupti.
Tiesa, bendraeuropietiškieji / tarptautiniai standartai ir reikalavimai, kurių kasdien daugėja, vienodai stipriai skverbiasi ir į Kipro universitetus. Griežtėja administravimas, vis daugiau ataskaitų prislegia kiekvieną atskirą mokslininką. Jie nepatenkinti, tačiau ką nors pakeisti galima būtų tik bendromis, visų Europos universitetų pajėgomis.
– Mane pačią labai jaudina švietimo aktualijos, itin jautriai išgyvenu šiandieninę švietimo situaciją Lietuvoje. Lyg ir bandome atstatyti tai, kas sugriauta, bet statyti kitaip, savaip, ir akivaizdu, kad trūksta patirties. Kita vertus, kyla klausimas, ar nuolatinė kaita ir dairymasis į svečias šalis, mėginimas sekti jų pavyzdžiu praktiškai yra naudingas, pasiteisinąs. Štai Kipre, kaip esate pasakojusi, švietimo sistema nusistovėjusi jau daugybę dešimtmečių, mažai besikeičianti, netgi vyrauja gan konservatyvūs mokymosi būdai, metodai ir jie stebėtinai gerai veikia. Kaip manote, ar stabilumas ir tradicijų išlaikymas šiuo atveju yra prasmingesnis nei noras žengti koja kojon su besikeičiančiu pasauliu?
D. S. Pokyčių gausa švietimo ir mokslo sistemoje – savo esme labai lėtoje mašinoje – dar niekad nenuvedė toli. Kosmoso su naujais barškučiais neužkariausi, o juk žmogus turi ambicijų pakilti aukščiau žvaigždžių. Žmogaus protas turi tokių ambicijų, o mokslo ar švietimo administratorius, keldamas reformą ir savo asmeninį, politinį interesą aukščiau visko, užkerta tam kelią. Ilgainiui tai neįkvepia protų pasiūlyti gilesnę viziją, neišmoko jaunimo geriau rašyti ar skaičiuoti. Biurokratinės nomenklatūros ambicijos bukina (nebijau šio žodžio) visuomenę.
Teorinė mokykla tradiciškai išauga iš senesnės mokyklos, o šioji – iš dar senesnės. Mokslui, švietimui, kaip ir istorijai, būtinas tęstinumas (patinka mums tai ar nepatinka). Šios sritys nemėgsta baltų vietų, dangstomų „informaciniais blokais“ be turinio. Neįmanoma iš mokinio automatiškai tapti mokytoju. Be buvusio istorijos ir mokslo tradicijos etapo nieko daugiau ir neturime – atsisakę jo, tiesiog netenkame pagrindo po kojomis, prarandame tapatumą ir prasmę dirbti kūrybingai…
Išeitis? Revizuoti, bet neištrinti. Keisti, bet nesugriauti. Tapę fast-forward (pagreitintai pirmyn) šalininkais, metame iššūkį viskam: ir raštui, ir skaičiams, ir Dievui, ir mokyklai, ir motinai, ir lyčiai, o virstame kuo? Pirmiausia savo pačių vergais. Sukurti sunku, sugriauti lengva… Juk mus žavi trapūs gotikiniai Viduramžių statiniai, ar ne? Juose nėra nė vienos atsitiktinės plytos. Mokslas ir švietimas – tai architektūra. O „architektūros“ etimologija sako: „arche“ – pradžia. Ji yra vertybė. Esmė – seni pamatai, ant kurių statome šiandieną.
– Dar anksčiau esate pripažinusi: „Vertinu rašytojo laiką, kuris yra lėtas ir be puošnių verslumo barškučių. Literatūros laikas žmogiškas. Visa, kas žmogiška, yra lėta.“ Pati esu lėto rašymo ir lėto gyvenimo žmogus, todėl man labai artimas toks požiūris ir vertinimas. Ir visgi, kaip manote – ar lėtoji literatūra turi šansų išlikti, būti skaitoma ir matoma? Ypač matoma, pastebėta, įvertinta? Ir jeigu literatūros laikas žmogiškai lėtas – ar ji nepasitrauks į periferiją, netaps mažumų aistra ir pomėgiu?
D. S. Šis mano „pripažinimas“ nepasikeitė. Literatūrą rašantys žmonės šia prasme apskritai nesikeičia – jie tik lėtėja. Natūraliai. Man atrodo. Literatūra juos pasiima į savo glėbį, juos nugramzdina. Ne veltui, pasikartosiu, Nikos Kazantzakis yra sakęs: „Gyvenimas – tai valtelė vandenyne ir jos paskirtis nuskęsti.“
Apie „lėtos literatūros“ šansą išlikti nė neverta svarstyti, t. y. neverta kaip nors „užkeikinėti“ jos likimo. Ji išliks, be abejo. Kitaip jau seniai būtų išnykusi. Nežinau, kiek jos išliks parašytos lietuviškai. Lietuviai niekados nebuvo tokie rašantys ir skaitantys kaip XX amžiuje, tačiau XXI amžiuje rašo vis skalsiau, o dėl literatūros skaitymo – skaito, akivaizdu, vis mažiau. Ar visose kultūrose išryškėja ta pati tendencija? Ne. Nebent JAV, kurios kultūriniu požiūriu yra neužpildyta ir nuolat kintanti erdvė, nors būtent ten yra gimusi ne viena kultūros naujovė ir gera literatūra (bent iki šiol). Bet gal gimė dėl kontrastų įtampos?
Apie literatūros kūrinių pastebimumą, matomumą, įvertinimą: galime pasiguosti viena kitai, kad viskas kinta ne į palankią rašytojui pusę. Knyga sparčiai virsta preke. Netgi per tą laiką, kol rašiau savo naująją knygą (2018–2024), šiuo požiūriu viskas raiškiai pakito. Rašančiųjų atsirado gerokai daugiau, bet jie „neilgalaikiai“, ir net šito neslepia – iki kitos „naujos“ karjeros. Kritikų dėmesio vis mažiau, nes jie, dėl skaitmeninės biurokratijos ir didėjančios darbo apkrovos savo srityje, nebespėja perskaityti net būtinų sąrašui knygų. Skaitytojai liko tik knygų pristatymuose ir bibliotekose, ir jų beveik nebėra kitose viešose erdvėse (o ir privačiuose namuose).
Literatūra gyvena periferijoje (nors ir saugioje) nuo tų laikų, kai atsirado terminas „bestseleris“. Ji bus periferijoje, kol turinys konkuruos su materialine verte ir kol skaitytojui bus „nuobodu“ imti į rankas knygą be gerai sukalto siužeto a la Alexandre’o Dumas „Trys muškietininkai“. Tiek, kiek kiekvienas šiandien gali jaustis rašytoju (nes yra vienaip ar kitaip raštingas), lygiai tiek – ir kritiku (nes tiki turįs madingą kritišką mąstymą).
Ribos tarp literatūros, žurnalistikos, publicistikos ir refleksijų darosi išplaukę. Net komentarus feisbuke kai kas iš lietuvių rašytojų traktuoja kaip meną. Nėra nei laiko, nei noro gludinti vertybių. Kaip pabrėžė sociologas Zygmuntas Baumanas: „Gyvename antidialogo epochoje ir turime suvokti pasekmes.“ Tai pavojinga epocha. Be dialogo kiekvieną veiksmą – ir rašymą – lengva traktuoti kaip išpuolį. Lygiai taip – paneigti kaip išpuolį.
– O dar tie puošnūs verslumo barškučiai rašytojo gyvenime. Dabar gan plačiai eskaluojama, kad knyga yra prekė, tokia pat, kaip ir visos kitos, o rašytojui darosi lyg ir suprantama, kad „reikia save parduoti“… Kas Jums padeda išlaikyti tikėjimą lėtos literatūros grožiu ir tokiu pat žmogiškumo supratimu?
D. S. Žodis „barškučiai“ šiame interviu jau kartojasi… Turbūt neatsitiktinai. „Literatūra kaip barškučiai.“ Cha, gal taip ir yra? Aplink daug barškučių triukšmo. Per triukšmą nebegirdėti tikrųjų vertybių ir tiesos. „Tiesa“ apkritai tapo banaliu žodžiu kaip ir, pavyzdžiui, „taika“. Kokie XXI amžiaus paradoksai!
Netikiu, kad rašytojai vengs šių procesų apmąstymo. Nevengs. Bet rašys apie tai ne iš karto, o tik praėjus tam tikram laikui. Kokio nors įvykio ar virsmo istorija įsibėgėja panašiai po pusšimčio metų. Įsivaizduokite, kaip tai lėta! Kartais ji baigiasi neprasidėjusi. Pabaiga be pradžios. Štai kas sukuria dramą literatūroje ir meta iššūkį žmogiškumui. Faktai be įvykių, įvykiai be faktų. Rašytojai be skaitytojų, o šie be literatūros. Kritikai be kriterijų… Tačiau, kai rašymo tempas lėtas, šio disonanso mažiau…
– Susidariau įspūdį, kad esate gana nuosekliai dirbanti rašytoja, turite savo dienotvarkę, laikotės darbo valandų, Jums svarbi darbinė aplinka, nusiteikimas. Taip pat ne kartą sakėte, kad rašymas yra darbas, amatas, reikia jam atsidėti. Man įdomu, ar nesate linkusi pripažinti kūrybos kaip chaoso, kūrybos kaip įkvėpimo?
D. S. Jei atvirai, apie įkvėpimą esu tik skaičiusi, tačiau nesu sutikusi nė vieno, kuris man būtų papasakojęs apie savo įkvėptą rašymą. Regis, apie jį ir nepapasakosi… Į Jūsų klausimą galėtų atsakyti mano jaunėlė, dvidešimtmetė dukra. Ji – dailininkė, turi puikų detalės jausmą, nemėgsta abstrakcijų. Kartą man pasakė: „Laukti įkvėpimo – visiška nesąmonė. Pradedu piešti ir dirbant ateina įkvėpimas. Tada nebegaliu atsitraukti, net nežinau, kur tai veda, bet procesas yra šventa.“
Aš, žinoma, laikausi dienotvarkės, nes turiu kelis darbus, kelias veiklas kaip pajamų šaltinius. Visi darbai man svarbūs ir būtini. Mėgstu, kad aplink nesimėtytų dėmesį trikdantys daiktai ir stalas būtų tuščias. Stalas labai svarbu… Atsisėdusi pradedu skaityti knygas, kurias pasirinkau gludinti kokiai nors idėjai. Skaitymas mane įkvepia rašyti. Pavyzdžiui, rašydama „Vivat regina!“, nuosekliai perskaičiau visus Marguerite’os Yourcenar kūrinius… Paskui pasivaikščioju. Žingsniavimas padeda viską apgalvoti. Tada sėdu greitai užrašyti, ką sugalvojusi. Galiu dirbti ilgai be pertraukų, tačiau negaliu daryti kelių rašymo darbų iškart, net į žinutes atsakinėti…
– Tačiau žinau, kad pritariate minčiai, jog rašytojui itin svarbu spontaniškumas, kad nevalia jo prarasti. Ar pati dažnai jį išgyvenate, patiriate, o gal jo ilgitės? Kaip jį apibūdintumėte ir kuo jis Jums reikšmingas?
D. S. Rašymas yra per se spontaniškumas. Nėra nieko maloniau, kai pradedi rašyti spontaniškai ir jauti, kaip tai įtraukia. Pavyzdžiui, mintis visad spontaniška. Svajonės spontaniškos. Žmonės yra spontaniškos būtybės ir klysta manydamos, kad yra racionalios (net skaičiai, anot Pitagoro, yra neracionalūs). Kuo toliau nuo spontaniškumo ir banalybės, tuo arčiau nužmogėjimo ir beprotybės.
– O kiek tenka bendrauti su kitais lietuvių rašytojais, palaikyti artimus ryšius? Ar tokių yra? Jaučiate atskirtį nuo Lietuvoje vykstančio kultūrinio gyvenimo ar kaip tik priešingai – atstumas šiuo atveju padeda susikurti savotišką rašytojo tapatybę, išsigryninti save? Ir galbūt, kaip sakoma, per atstumą matome vienas kitą geriau?
D. S. Bendrauti teko nemažai ir tai dariau noriai. Dažniausiai tekdavo bendrauti raštu, išties susirašinėjau su daugeliu mano kartos lietuvių rašytojų, vienokiu ar kitokiu klausimu. Artimus ryšius palaikyti neišeina, nes kokie gi ten artimi ryšiai per atstumą ir laiko atskirtį. Gyvenant ne Lietuvoje, atskirtis yra akivaizdi ir persmelkianti. Svarbiausia, kuo toliau, tuo labiau. Lingvistinis vienišumas – irgi. Kuo didesnė atskirtis, tuo didesnis asmeninis susvetimėjimas, ir, žiūrėk, nė nebesisveikini sutikęs (abipusiai). Žinoma, tai visad nudilgina. „Pamiršo mane“, pagalvoji. Bet – toks gyvenimas, visiems draugu nebūsi, visiems nepatiksi ir neįtiksi. Juolab kad šiuolaikiniai žmonės, ypač po pandemijos, apskritai linkę užsidaryti į „burbulus“, saviškių grupeles, klubus ir ryškiai skiria save nuo „svetimo“. Pasikeitė pasaulis, pasikeitei tu, pasikeitė visi kartu. Nepastebėjote?
Iš lietuvių rašytojų galiu paminėti dvi „įtakas“ sau: Giedra Radvilavičiūtė ir Sigitas Parulskis. Taip pat pašnekesiai su Rolandu Rastausku ir jo prasimanytos istorijos. Na, jaunystėje dievinau Eimunto Nekrošiaus teatrą ir, manau, dalelė jo kūrybinės energijos nubyrėjo ir man kaip jaunai žiūrovei. Juk jaunam žmogui daug kas (ypač mene) daro stiprų įspūdį, sudrebina, o vėliau gyvena tavyje ir uždega (arba ne). Šarūno Barto filmai – jie man atstodavo savotišką eseistiką kine… Ir taip toliau.
Žodis „išgryninti“ skamba kiek ironiškai, nes jį dažnai vartodavau, kai ilgesniam ar trumpesniam laikui įsidarbindavau Lietuvoje (tokių bandymų buvo): taip norėdavau viską aplink save išgryninti (!), kol suvokiau, kad siekiu šito dėl negalėjimo „pasivyti“ Lietuvos, dėl laiko, pragyvento svetur. Skaudžiausia suvokti, kad negrįžtamai tolstu… Kad sugraikėju. Esu graikų lietuvė, tačiau graikams tai nė motais (lietuviams irgi). Raktinis žodis yra „lietuvė“. Jei perskaityčiau žodį atvirkščiai, išeitų „ėvuteil“. Skamba lyg „Ievos uodega“. Ieva buvo viena. O uodega gi – visad „iš paskos“, pusiausvyrai palaikyti. Tokie rašytojai kaip aš turėtų palaikyti pusiausvyrą lietuvių literatūroje. Jie neturi būti kaip kiti.
– Balansavimas tarp dviejų šalių, asmeninė „mažoji odisėja“ suteikė Jums išskirtinę progą daug ką įdomiai palyginti ir įvertinti savo publicistikoje, eseistikoje. Kas lėmė posūkį į romaną – visai kitokio pobūdžio žanrą? Ar buvo lengva jį prisijaukinti?
D. S. Klausiate taip, tarsi romano žanras būtų kažkuo „apribojantis“. Manau, kaip tik yra atvirkščiai, nors, ironiška, savo pirmojoje knygoje „Lietumi prieš saulę“ esu rašiusi apie rašytojo (-os) ištikimybę vienam, ir tik vienam, žanrui. Tačiau parašiau tai, pamenu, dėl Walterio Benjamino. Šis mąstytojas man daug kuo artimas. Pirmiausia jis dievino vertimą ir iš jo mokėsi. Antra, bijojo prarasti savo tėvynę (kuri tada buvo fašistinė). Taip bijojo, kad nusižudė. Tai neįmanomybė sugrįžti… O trečia, jis neturėjo „savo žanro“, tiksliau niekas jo rašymo manieros taip ir „nesusekė“ (kaip ir kapo). Tai autorius be žanro ir be kapo.
Taip, manęs dažnai paklausia, kodėl romanas. Kai kas ironizuoja, ar netampu grafomane. Kam ironizuoti? Visi rašytojai yra savotiški grafomanai. Juk pradėjęs vargiai sustosi, reikia didelės valios ir gilaus liūdesio pasakyti sau „nustok rašyti“. Judėjimas į platumą juk labai natūralus. Iš laukymės išsuki į pievą; iš upės išplauki į jūrą.
Beje, „Vivat regina!“ – tai ne romanas kaip toks, o pa-ra-le-li-nių istorijų romanas. Vienam istorikui net per tris kartus nepasisekė ištarti žodžio „paralelinių“, pynėsi liežuvis, tpfiu, nelengvas tai žodis, kaip ir nelengvas sumanymas, kurį nebūtinai karūnuoju sėkme, bet džiaugiuosi, kad užbaigiau knygą lyg gyvenimo etapą. Tai integraliai gyvenimiška, dokumentiška ir liūdna knyga, ir jei kas nors ieško pa-ra-le-lių su istoriniu romanu per se, nelabai atras. Nebent atsakymų į kai kuriuos dviprasmius socialinio-kultūrinio gyvenimo klausimus: pavyzdžiui, kodėl mes linkę naikinti senas skulptūras kaskart, kai keičiasi epocha, arba, kodėl šiluma, o ne šaltis padeda žmogaus minčiai ir skatina jį mąstyti, arba, kodėl periferijoje žmogaus pastanga sukurti ką nors amžina, t. y. ilgai gyvuojantį turinį, tokia bevaisė… „Vivat regina!“, iš pirmo žvilgsnio, yra banalus, šimtmečiais kartojamas šūkis, bet šlovina naują pradžią, naują monarchę-motiną, tikint jos gerumu ir malone.
– „Vivat regina!“, jei neklystu, rašėte septynerius metus… Taigi lėtas žmogaus ir literatūros laikas. Kokie buvo tie rašymo metai? Kaip (ir ar apskritai) keitėsi romano idėja, struktūra?
D. S. Tai buvo metai, netikėtai pertraukti šoko dėl visuotinio karantino ir staiga atsivėrusios beprasmybės, kurią tikriausiai pajuto kiekvienas. Viskas staiga sustoja, pasaulis išsijungia, palikdamas tik tuštumą ir lubas. Pasaulis kaip didelis kalėjimas. Todėl ir mano knygoje yra vietų, kai nieko nevyksta, veiksmas tarsi sustingsta, tačiau kažkas jį vis dėlto dokumentuoja…
Žinoma, kad keitėsi romano struktūra. Iš pradžių nė negalvojau rašyti antrosios dalies „Barbora“ apie Barborą Radvilaitę. O tai – dėl vis didėjančio atstumo tarp Lietuvos istorijos ir mane įsupusios Kipro istorijos. Ilgainiui istorija tos vietos, kur gyvena ir juda tavo konkretus kūnas (kūnas visados konkretus), darosi suprantamesnė, artimesnė ir būtina lyg rūbas, dengiantis nuogalę.
Vis dėlto pasiryžau sujungti dvi nesugretinamas erdves – per vieną herojų, keliaujantį filosofą. Tradicinė Viduramžių epochos jungtis. Šiai idėjai įkvėpė Plutarcho paralelinės biografijos ir Marguerite’os Yourcenar kūryba. Tvirtos jungties nesiekiau, pakako simbolinės, juk Europos pakraščių, tų „pereinamų“ erdvių gyvenime nieko tvirta ir negali būti. Viskas efemeriška – ir kunigaikštystės, ir kunigaikščiai, ir karalienės. Laikinumo jausmas iš esmės persmelkė visą turinį. Taigi, aistringa rašymo pradžia, renkant medžiagą; gąsdinantis vidurys; ir ilgokas redagavimo etapas link pabaigos…
– Dabar, man regis, literatūroje itin mėgstama atgaivinti skirtingas epochas, įsikibti į praėjusių laikų dvasią, stvertis istorinio siužeto, atkurti garsių asmenybių charakterius paverčiant juos personažais… Lietuvių literatūroje pastaruoju metu tokių kūrinių taip pat netrūksta. O gal klystu, istorinis fonas buvo įdomus visada? Kaip manote, kiek svarbus ir įdomus lietuvių skaitytojui istorinis romanas apskritai? Ar galvojote apie tai rašydama savąjį istorinių aplinkybių persmelktą paralelinių istorijų romaną?
D. S. Negalėjau nepagalvoti, nes, man pradėjus rašyti savąją knygą, lyg susitarę pasipylė įvairiausio turinio istoriniai romanai. Sunerimau, bet ir supratau kodėl. Mūsų istorijoje ir kultūroje dėl sovietmečio, o pirmiausia dėl to, kad jo gėdijamės ir jį uoliai triname, atsirado spraga. Ją natūraliai prireikė užpildyti kitokiu istoriniu turiniu, nors, istoriškai mąstant, tai neįmanoma.
Mūsų istorija yra mūsų, kad ir kokia ji būtų, ji mus sukūrė, o mes sukūrėme ją. Ištrynę iš sąrašų romanus apie darbininkų ir valstiečių erą, pakeitėme juos romanais apie karūnas, o šiuos kada nors vėl pakeis žemiškesnės istorijos. Viskas istorijoje, kaip žinome, sukasi ratu, gyvena cikliškai. O gal, pavargę nuo istorijos faktų, rašytojai natūraliai atrado sau istorinį romaną, į kurį galima pasinerti kaip į pasaką? Rašytojai, man atrodo, turi išlavėjusią nuojautą apie atsivėrusios tuštumos grėsmę. Jie užpildo ją žodžiais, užlopo skylę istorijoje. Rankos ir mintys darbininkės. Tai labai žmogiška.
– Mokslų akademijoje pristatydama savo romaną „Vivat regina!“ pabrėžėte, kad dviejų karalienių, moterų – Kotrynos Kornaro ir Barboros Radvilaitės – atspindys kūrinyje yra simboliškas, kūrėte jas būtent kaip simbolius, atspindinčius savąją epochą, ir ne tik. Taip pat užsiminėte, kad karalienių likimai ir patirtos dramos Jums pačiai yra artimos, gerai suvokiamos, tokia pasaulėjauta Jums nesvetima. Kaip, kokiu būdu?
D. S. Karalienės visados yra autsaiderės, bet šito nespėja suprasti, nes dažnai miršta per anksti, o neretai net ne savo mirtimi. Apie tai, kokia buvo jų pasaulėjauta ir gyvenimo drama, nė negaliu žinoti. Tai taip tolima, kad net kraupu, kūniškai sudrebina, lyg sėdėčiau karietoje, riedančioje negrįstu keliu. Tačiau jos yra mano vaizduotės kūriniai ir negali būti neartimos. Rašydama susipažinau su daugybe faktų ir dokumentų (beje, daugiausia graikų ir anglų kalbomis), kurie padėjo man numanyti, ką herojės galėjo jausti. Mūsų žmogiškoji būtis šiandien nesiskiria nuo Viduramžių, skiriasi tik buitis (todėl lietuvių kalboje tai panašiai skambantys žodžiai).
Kodėl aš leidausi į tokius senus laikus – į XV–XVI amžių? Jaučiau poreikį patyrinėti mažųjų Europos valstybių likimus prieš Renesansą, kuris, tikiu, nušvis ir mano, šiandienos, epochai. Kadangi monarchų gyvenimai metraštininkų užrašyti, jie pirmieji ir atkeliauja į tyrėjo arba rašytojo rankas. O toliau, tarp eilučių, atrandi, kad praeitis ir dabartis susietos bendražmogiškais išgyvenimais, be kurių neįmanoma suprasti ateities (ypač kai ji atrodo miglota).
– Man įstrigo ne kartą išsakyta Jūsų mintis, kalbant apie „Vivat regina!“, kad šiandien, deja, esame nepakankamai nutolę nuo Viduramžių. Regis, tai nekokia perspektyva. Ar nepasitikėjimas šiandiena, kurį jaučiate, yra susijęs su kokiais nors konkrečiais įvykiais ar tai žvilgsnis į žmogų plačiąja prasme?
D. S. Stebiuosi Viduramžiais, kur sienos buvo tik simbolinės ir kiekvienam keliautojui paprasta būdavo jas kirsti. Ir stebiuosi „šiuolaikiniais viduramžiais“, nes šiuolaikinis valstybės valdymas kažkuo primena monarchiją – nomenklatūra lyg nenuverčiamas monarchas; regioniniai karai tarp artimų viena kitai tautų. Daug ko mes iš istorijos nepaveldime, daug blogo ir gero, bet stebėtinai paveldime valdymo struktūras. Ir tai verta žinoti, nors, regis, kas iš to – vis viena žmonija kartoja tas pačias klaidas. Nepraeina nė pusšimtis metų ir vėl kariauja. Nesigilinti į tai? Nepriminti, kad tai jau buvo? Kad išrėkiame tuos pačius „Vivat!..“?
– Baigiant pokalbį norisi klausti, kaip šiandien perversmų ir neramumų kupiname pasaulyje regite žmogų ir kultūrą, ar, Jūsų nuomone, tiedu poliai vis dar sąlygoja vienas kitą? Ar tikite kultūros poveikiu žmogui ir žmogaus – kultūrai?
D. S. Kultūringi žmonės neturėtų kariauti tarpusavyje, bet kariauja. Labai dėl šito jaudinuosi, nekenčiu šito, ir ne tik aš. Vadinasi, mes ne tokie „kultūringi“, kaip apie save galvojame. Karai (tegu ir be realių karo veiksmų kieme) atsiliepia kultūrai ir jai tenka vis mažiau mūsų energijos ir rūpesčio. Aukso kainą įgauna ne meno kūrinys, o ginklas. Per daug kalbama apie apsiginklavimą (ne nusiginklavimą). Ginkluotas žmogus – beveik barbaras. Namai su ginklais – parako statinė. Šalis kaip parako statinė nustoja galvoti apie kultūrą arba kultūra prabyla karo kalba.
Saugumas nesusijęs su ginklais. Susijęs su kultūros gebėjimu nustebinti priešą taip, kad jis nebenorėtų pulti. Kaip netikėti žmogaus poveikiu kultūrai ir atvirkščiai? Kultūra tapati žmogiškumui. Įdomus kultūros simbolis yra ugnis. Ji ir sušildo, ir pamaitina, tačiau yra pavojinga, nes įsisiautėjusi nepalieka nieko gyva.
Trys Baltijos literatūros muškietininkai: visada kaltas vertėjas
Iš anglų k. vertė Diana Gancevskaitė
Vertėjus Adamą Culleną, Jayde’ą Willą ir Rimą Užgirį kalbina Ugnė Žemaitytė
Adamas Cullenas (g. 1986) – estų poetas, taip pat prozos, poezijos, dramaturgijos bei vaikų literatūros vertėjas į anglų kalbą, Estijos rašytojų sąjungos narys. Tarp naujausių jo vertimų – Andruso Kivirähko „Oskaras ir daiktai“ (2022), Martino Alguso „Liūtas“ (Geriausios europiečių dramos bei BBC Audiodramos apdovanojimai, 2022), Jürio Arrako „Panga-Rehe pasakojimai“ (2022) ir Tõnu Õnnepalu „Pratimai“ (2020; nominuota Estijos kultūrinio indėlio apdovanojimui literatūros sekcijoje). Estijoje A. Cullenas gyvena nuo 2007 m.
Jayde’as Willas (g. 1978) – literatūros vertėjas, rašytojas, įgarsintojas. Verčia iš latvių, estų, lietuvių kalbų. Tarp naujausių jo vertimų – latvių poeto Arvio Vigulo poezijos rinktinė „Jie“ (2020), latvių rašytojo Alberto Belso romanas „Nemiga“ (2020), latgalių poezijos antologija „Paskutinis modelis“ (2020). Jo paties kūryba publikuota žurnaluose „Other Words“, „Words Without Borders“ ir „Panel Magazine“. J. Willas gyvena Rygoje.
Rimas Užgiris (g. 1969) – poetas, vertėjas, redaktorius, kritikas, Lietuvos rašytojų sąjungos narys. Jo darbai publikuoti „Barrow Street“, „AGNI“, „The Iowa Review“, „Hudson Review“, „The Poetry Review“ (Didžioji Britanija) ir kituose žurnaluose. Pirmąjį jo poezijos rinkinį „North of Paradise“ išleido leidykla „Kelsay Books“ (2019). Poezijos rinkinį „Tarp“ lietuviškai išleido „Kauko laiptai“ (2019). R. Užgiris išvertė poezijos knygų – Ilzės Butkutės, Gintaro Grajausko, Mariaus Buroko, Aušros Kaziliūnaitės, Juditos Vaičiūnaitės. Antologijų „How the Earth Carries Us: New Lithuanian Poets“ ir „New Baltic Poets“ redaktorius. 2016 m. apdovanotas „Poezijos pavasario“ prizu už lietuvių poezijos vertimus į kitas kalbas. Dėsto vertimą Vilniaus universitete.
Pamatyti literatūros lauką nuolatinių tarpininkų tarp dviejų lingvistinių pasaulių akimis – tai pamatyti tą lauką kitaip. Vilniaus literatų namuose susitikome su vertėjais Adamu Cullenu, Jayde’u Willu ir Rimu Užgiriu pasikalbėti apie jų kelią į moderniosios ir šiuolaikinės Baltijos regiono literatūros vertimus, apie jų darbo ypatybes ir netgi apie jų pačių kūrybą. Taip pat apie pastarojo meto iššūkius pasiekiant tikslinę auditoriją – anglakalbių šalių skaitytojus.
Į pokalbį pašnekovus pasikviečiau lyg tris muškietininkus – kiekvienas jų verčia atitinkamai iš estų, lietuvių ir latvių kalbų, kiekvienas jų gimęs Jungtinėse Valstijose, bet dabar gyvena čia – Estijoje, Lietuvoje ir Latvijoje.
– Kaip atradote savąjį kelią į literatūrą ir kaip tas kelias atvedė jus iki vertimų?
Adamas: Užaugau kukurūzų laukų ir miškų apsuptyje. Buvau vienintelis vaikas šeimoje, o aplink nebuvo nei kaimynų, nei draugų. Tad knygos buvo mano kelias į pasaulį. Tačiau tik atvykęs į Estiją susivokiau norįs sužinoti, ar įmanoma išmokti vietos kalbą įsiliejant į visuomenę.
Dirbau kavinėje ir verčiau naujienų pranešimus įvairiems užsakovams vien norėdamas geriau išmokti estiškai ir praturtinti savo kalbą. Tuomet atsitiktinai susipažinau su moterimi, vadovaujančia Estijos literatūros centrui. Ji manęs paklausė, ar skaitau knygas, ar man patinka literatūra ir gal mane domintų versti literatūrą? Į visus tuos klausimus atsakiau – taip. Ir kaipmat įsitraukiau į daug pasitenkinimo man anuomet teikusius ir lig šiol tebeteikiančius vertimus.
Rimas: Pasijutau įtrauktas vertimų, kai rimtai įnikau į poeziją. Visuomet lyg ir norėjau būti rašytoju, tačiau maniau privaląs daryti ką nors rimtesnio, tad buvau ėmęs studijuoti visus tuos akademinio lauko dalykus. Galiausiai susivokiau norįs tik rašyti eilėraščius, tad grįžau į esmines studijas ir gavau vaizduojamojo meno magistro diplomą. Niujorke šia prasme jaučiausi vienišas – nepažinojau jokių rašytojų ir nežinojau, kaip patekti į literatūros pasaulį, kaip sutikti reikiamus žmones, dalyvauti skaitymuose.
Studijuodamas magistrantūroje, viename knygų festivalyje sutikau Robertą Kaasą. Pasakiau jam, kad man labai patiko jo parengti Czesławo Miłoszo vertimai, o jis atsakė, kad ir aš turįs versti, kadangi esu lietuvis. Tuomet turėjau nuostabią progą išklausyti ir baigti vertimo seminarą Radžerso universitete JAV. Pasirinkau vieną jauną autorių, Paulių Norvilą, ir vieną vyresnio amžiaus žymų poetą – Tomą Venclovą. Pastarąjį pasirinkau, kadangi buvau skaitęs keletą jo kūrybos vertimų ir jie man nepatiko. Pagalvojau, kad galėčiau išversti geriau arba bent jau pasistengti išversti geriau. Vieni įvykiai vijo kitus ir galiausiai atsidūriau čia gavęs Fulbrighto ir NEA vertimo stipendijas. Tai tapo naudingiausia man, kaip vertėjui, patirtimi – aš galiu versti literatūrą į anglų kalbą gyvendamas Lietuvoje.
Jayde’as: Mane literatūra užkabino dar vaikystėje. Regis, antroje klasėje privalėjome kasdien skaityti po penkiolika minučių, ir aš negalėjau to pakęsti. Tačiau mama mane spaudė skaityti, ir ilgainiui aš tai be galo pamėgau. Kai atvykęs studijavau Tartu universitete 1990-aisiais, draugas davė man Milano Kunderos „Nepakeliamą būties lengvybę“ ir aš įsimylėjau Vidurio Europos literatūrą. Ėmiau domėtis tuo, ką dar rašė Vidurio ir Pietų Europos bei buvusiojo Sovietų bloko rašytojai. Tais laikais skaičiau viską, ką tik galėjau rasti anglų kalba, tačiau suvokiau, kad daug kas tiesiog neišversta.
Man gan logiškai atrodė, kad jei išmoksti naują kalbą, labai natūralu imtis ir vertimų iš jos. Taigi kai galiausiai išmokau estų kalbą tiek, kad komfortabiliai jausčiausi su ja dirbdamas, gavau pasiūlymą išversti keletą Matso Traato eilėraščių, kurie ir tapo mano pirmuoju publikuotu vertimu. Tikrai mėgavausi versdamas M. Traato poeziją ir ilgainiui ėmiau galvoti, kad norėčiau imtis daugiau vertimų, ką ir pradėjau pamažu daryti. Tuomet išmokau lietuvių kalbą, vėliau – ir latvių, visąlaik galvodamas, ką dar galiu nuveikti vertimo lauke.
– Vertimais užsiimate jau gana ilgą laiką. Gal pasidalintumėte, kas asmeniškai jums iškyla kaip ryškiausi patirties aspektai? Galbūt šiame procese buvo tam tikrų laimėjimų ar iššūkių, o galbūt net praradimų?
Rimas: Na, bet kuri užsienyje išleista knyga yra laimėjimas, kadangi tai reiškia, jog atliktas darbas pasiekia bent kelis žmones iš tos kultūrinės aplinkos, kuriai ir buvo skirtas tavo darbas. Esu išleidęs knygą Amerikoje, keturias – Didžiojoje Britanijoje, esu keletą knygų išleidęs ir čia – ir, be abejo, tai labai šaunu. Bet juk visuomet smalsu, kiek žmonių išvys tavo knygą? Taigi, išleidęs knygas šalyse, kuriose anglų kalba yra gimtoji, jautiesi išties pasiekęs tai, ką ir norėjai.
Adamas: Prisimenu pirmąjį kartą, kai pamačiau savo vertimą Talino oro uosto knygynėlyje. Ir, be abejo, tuo didžiavausi. Nes juk tai ir esmė – šis vertimas yra pirmasis kitakalbių žmonių sąlytis su mažesne kultūra ir kalba. Ir jis turi palikti įspūdį. Knygą skaitęs žmogus paminės ją kitiems – sakys, skaičiau estų autoriaus knygą ir joje išreiškiamas kitoks požiūris ar universalus požiūris, ir tai labai įdomu, kaip visa tai siejasi su mūsų kultūros požiūriu. Sutinku, kad svarbiausia – kai tavo vertimai pasiekia fiziškai toliau esančias auditorijas, su kuriomis tokiu būdu gali užmegzti ryšį.
Jayde’as: Be abejo, nori būti publikuojamas šalyje, kurioje ta kalba ir kalbama. Manau, kad Ievos Toleikytės apsakymai, kuriuos verčiau vienai geriausių Europos grožinės literatūros antologijų, man asmeniškai buvo lūžio taškas, nes tai aš juos atrinkau ir pasiūliau, o leidėjai sutiko leisti. Jaučiau turįs ką jiems pasiūlyti, tačiau didžiausias iššūkis buvo su jais susikalbėti. Vėliau įgudau daryti ir tai.
Rimas: Praradimai yra tuomet, kai skaitai savo seną publikuotą vertimą ir suvoki, kad, po paraliais, galėjai išversti geriau.
– Gal galėtumėte pateikti pirmą į galvą šovusį pavyzdį?
Rimas: Abi tos knygos buvo išleistos čia. Viena jų buvo MO muziejui. Vyko paroda, kurioje buvo pristatytas lietuvių ir anglų poezijos rinkinys. Eilėraščius iš Šiaurės Jeruzalės pateikėme anglų, lietuvių ir hebrajų kalbomis. Viename eilėraštyje supainiojau žodžius vasara ir vasaris – jie labai panašūs, tad susipainiojau ir pasirinkau ne tą. Bėda ta, kad eilėraštyje kalbama apie sniegą, ir nors čia vasaromis būna šalta, tačiau tikrai ne taip. To nepastebėjo ir redaktorius. Kitu atveju man buvo atsiųsta kita publikuoto eilėraščio versija. Ir tada atrodė – apie ką gi šis vyrukas mąstė versdamas? O situacijos nėra kaip paaiškinti ar ištaisyti – tiesiog jau per vėlu.
Jayde’as: Taip, tai nutinka. Klaidų pasitaiko visiems. O dideli projektai, ypač antologijos, gali būti labai sudėtingi ir sunkiai koordinuojami. Vertėjui ir visiems kitiems, dirbantiems su šiuo projektu, svarbu vienodai vertinti situaciją. Turiu pripažinti, kad taip, daugeliu atveju viskas išsprendžiama, tačiau vertėjas neturėtų užsiimti organizaciniu darbu, nes pirminis ir esminis jo darbas yra versti.
Adamas: Na, šie dalykai neišvengiami ir jų yra daug – ne vien neteisingas žodžio vertimas ar klaidos, kurias darome visi. Esu skaitęs daugybę estiškų knygų estų kalba, kuriose buvo apstu gramatinių klaidų. O vertėjas juk yra smulkiausias sietelis, per kurį persijojamas tekstas. Atsijoji net ir smulkiausius grūdelius, praleistus autorių ir redaktorių.
Bet norėčiau grįžti prie to, kas man tapo kone mantra, perduota mano vertimo mentorės Miriam McIlfatrick-Ksenofontov. Ji iš estų į anglų daugiausia verčia poetės Doris Karevos poeziją. Jos patarimas buvo toks: į savo vertimą visuomet žiūrėk kaip į šviežiausią juodraštį. Išversk eilėraštį, atidėk jį, grįžk prie jo po savaitės, po mėnesio, po metų. Juk kaip žmogus per tą laiką keitiesi, augi, bręsti, ir tavo požiūris į pasaulį taip pat keičiasi. Taigi ir tavoji eilėraščio interpretacija bei tai, kaip ją geriausiai perteiki, yra laki ir kintanti.
– Taip, nes juk kinta ir tavo, kaip skaitytojo, patirtis.
Rimas: Galiu pacituoti kelis žymius kūrėjus, patvirtinančius tai, ką teigė tavoji mentorė. Polas Valéry yra parašęs: „Eilėraštis niekada nebūna baigtas, jis tiktai paliekamas.“ O Jorgė Luisas Borgesas teigė, kad originalo sąvoka yra klaidinanti – tėra skirtingos tekstų versijos. Tiek autoriai, tiek vertėjai turi skirtingas versijas, ir, anot jo, grynojo originalo sąvoka priklauso religijai arba išsekimui. Arba tiki kažkokiu šventuoju originalu, arba tiesiog esi pavargęs ir sakai, kad štai tokia yra galutinė versija. Visiškai sutinku, kad versdami mes tik kuriame versijas.
Adamas: Tam tikru metu vertimą turi tiesiog paleisti. Autobuse, važiuodamas čia, aš kaip tik į krūvą „sugrėbiau“ visų tų eilėraščių originalų ar jų posmelių „lapus ir vyteles“ – visa, kas buvo mano kompiuteryje ir užrašų knygelėse, sudėjau į vieną failą. Taip parengiau savo naująjį poezijos rinkinį, pavadinimu „Į krantą išplautas medis“. Toji mediena vandenyje išbuvo penkerius ar net daugiau metų. Estų kalba šis pavadinimas skambėtų „Uitpuu“. Tiesioginis „uit“ vertimas yra „klajoti, sukinėtis“, o „puu“ – „mediena“.
– Kadangi jau prakalbome apie jūsų pačių poeziją… Ar ji kaip nors susijusi su jūsų verčiamais autoriais? Kas šiuo atveju kam padeda ir kas padeda labiausiai?
Rimas: Manau, tai, kad esu poetas, tikrai padeda verčiant poeziją. Neteigčiau, kad privaloma būti poetu tam, kad galėtum versti poeziją, bet išties turi turėti stiprų poetinį jautrumą, skaityti daug poezijos, išmanyti abi kalbas ir jų poetinius gamtovaizdžius. Tai padeda pajusti, kaip turėtum versti eilėraštį ir kaip tai veikia. O kur dar kartais sunkiai apčiuopiama vertimo įtaka, jei verti daug skirtingų autorių…
Vakaruose žmonės gali labiau pasirinkti, ką versti. Mažose valstybėse vertimai yra be galo reikalingi, tad darome viską, kad juos turėtume. Ir tai tam tikra prasme gali padėti jūsų poezijai. Renki visus tuos skirtingus balsus, išbandai įvairius stilius, ir tai padidina tavo kūrybinį arsenalą bei galimybes jį panaudoti.
Jayde’as: Manau, kad rašymas ir savo paties kūrybos publikavimas, nesvarbu, koks pasirinktas žanras, gali padėti suprasti kitus rašytojus. Jei kaip vertėjas, kuris kartu yra ir rašytojas, esi verčiamas į kitą kalbą, gali kilti klausimų, akimirkai keliančių nuostabą, ką iš tiesų parašei. Man taip yra nutikę.
Adamas: Taip. Jaučiu, kad kitas būdas žvelgti į vertimą – vaidyba; tu esi aktorius. Tu įkūniji personažą: pirmiausia sukurtąjį autoriaus, nepaisant to, kokį balsą jis pasirinkęs; tačiau kartu įkūniji ir jo paties balsą. Ir turi šį chorą, kurį privalai darniai vesti, iš esmės išlaikydamas ir savąjį, kaip vertėjo, balsą. Daugybės skirtingiems žanrams priskiriamų bei turinčių skirtingą santykį su literatūra autorių vertimas įvairiai atliepiamas ir mano paties poezijoje. Yra toks poetas Kristjanas Haljakas, jo poezija – lyg į tave srūvantis žodžių ir daiktų krioklys, jis tave apsiveja ir baigiasi. Ir aš jaučiu, kad po kiekvieno jo vertimo kai kurie mano paties eilėraščiai nukeliauja tą pačią kelionę. Įdomu, kaip esame to formuojami. Tačiau kartu jaučiu, kad visi autoriai yra originalūs autoriai, o jiems įtaką daro visi jų skaitomi autoriai.
– Vis dėlto, jei turėtumėte galimybę išsirinkti vieną autorių, kurio kūrybą verstumėte ir kuris būtų artimiausia jūsų paties stiliui bei pasaulėžiūrai… Ką išsirinktumėte?
Rimas: Man patinka versti skirtingus autorius. Anksčiau būčiau atsakęs, kad tai T. Venclova, tačiau dabar suvokiu, kad esu tikrai ne toks klasikinis ir formalus kaip jis. Man patinka kai kurie vėlyvieji Kęstučio Navako tekstai, o jie gana beprotiški, lyg K. Haljako. Negaliu kaip jis rašyti, bet man patinka tas jausmas ir jo daroma įtaka mano kūrybai. Taigi nesu tikras, ar norėčiau laikytis tik vieno autoriaus. Gali būti ir autorių, kurių su džiaugsmu neversčiau – gal ne visų jų man vienodai reikia.
Jayde’as: Manau, tam, kad išliktum jautrus ir nuolat mokytumeisi, reikia autorių įvairovės. Vis dėlto, atsakant į klausimą, pirmiausia į galvą šaunantys autoriai yra Arvis Vigulas ir Ligija Purinaša. Dėl jų estetikos ir mąstysenos. Jų knygas, kurias verčiau, jaučiu taip, lyg būčiau kiekvienoje jų užrakintas, tačiau tai nereiškia, kad norėčiau išversti viską, ką tam tikras autorius yra parašęs. Rašytojai taip pat keičiasi. Labai retai visa autoriaus estetika telpa tavo pasaulėžiūroje. Taip, be abejo, pasitaiko, tačiau nėra dažna.
Adamas: Sutinku. Mano mėgstamiausias estų autorius vertimui būtų Tõnu Õnnepalu – esu išvertęs dvi jo knygas, jos abi išleistos. Dar vieną ar dvi su džiaugsmu išversčiau. Daugiausiai jis rašo prozą, jo kūryboje justi taika ir ramybė bei šiek tiek melancholijos – ypač kalbant apie tai, kaip jis stebi miestus ir gamtą. Jis gyveno Paryžiuje, taip pat mažytėje salelėje, prisišliejusioje prie didesnės salos Estijoje. Man artimi yra jo pastebėjimai, mėgaujuosi juos išplėsdamas.
Bet štai imkim Andrusą Kivirähką ir jo knygą, jau išverstą į anglų kalbą kaip „Žmogus, kuris mokėjo gyvačių kalbą“. Turiu savų pasvarstymų apie pavadinimą, pavyzdžiui, kad tiksliau būtų „Žmogus, mokėjęs gyvačių kalbą“. Tačiau šią knygą vieną gražią dieną norėčiau išversti pats, vien savo malonumui.
– Vertėjo darbas įprastai suvokiamas kaip atsiskyrėliška veikla – tėra vertėjas ir tekstas. Ar sutiktumėte su šiuo teiginiu?
Rimas: Jei autorius gyvas, paprastai jis turi tam tikrų komentarų. Kai verčiu Mariaus Buroko kūrybą, visuomet mano darbą peržvelgiame kartu, jį aptariame. Taigi tai tikrai nėra atsiskyrėliška. Marius išmano anglų kalbą ir gali pateikti pasiūlymų vertimui, o aš galiu kai kuriais jų pasinaudoti, nes jie man priimtini.
Tuo tarpu su mirusiu autoriumi to atsiskyrėliškumo daugiau. Bet juk yra ir redaktoriai, ar ne? Arba štai, kai verčiau „Saulę ir jūrą“, turėjau bendradarbiauti ir su libreto autore, ir su kompozitore. Buvo smagu, kadangi gerokai pakoregavome vienišo autoriaus-vertėjo įvaizdį. Tau tenka dirbti su grupe žmonių ir stengtis išsiaiškinti įvairius dalykus.
O kartais visai noriu, kad šis darbas būtų atsiskyrėliškas, nes kai kurie autoriai būna labai įkyrūs. Jie imasi perrašinėti tavo vertimą, o tu nori, kad jie tave paliktų ramybėje. Kita vertus, juk tai ir jų tekstas. Tad vertimas tam tikra prasme yra vaikas su dviem tėvais.
Jayde’as: Manau, kad pirmasis juodraštis gali būti atsiskyrėliškas darbas, kadangi kaip vertėjas priimi daugumą sprendimų. Tačiau aš taip pat stengiuosi įtraukti autorius, visuomet klausiu, net jei esu gana tvirtai įsitikinęs, kaip išversti tam tikrą vietą. Šiais laikais, ypač poezijoje, jaunesni autoriai pakankamai gerai išmano anglų kalbą, todėl gali vertėjui padėti išvengti didesnių klaidų. Arba jie gali savo tekste kai ką pakeisti, jei mato tam būtinybę. Tačiau gerai suprantu ir tai, apie ką kalba Rimas.
Adamas: Man tai yra trigeris. Neseniai turėjau itin nemalonią patirtį. Devyniasdešimt procentų mano patirčių buvo labai geros, autorius paprastai sako – aš pasitikiu tavimi, tai jau tavo tekstas. Ir tai yra nuostabu. Tačiau kai kurie vertimai tokio palaiminimo nesulaukia.
Tam tikra prasme, jei elgiesi su tekstu kaip su bendražygiu, versdamas nesi vienas. Leidi laiką su personažais arba personažu, vaikštai po visiškai naują pasaulį ir esi daugybės dalykų stebėtojas. Nors, žinoma, kartu tai ir labai introvertiška. Tame pasaulyje jautiesi kaip namie. Versdamas niekada nesijaučiu vienišas.
Rimas: Gera įžvalga. Visai kaip pačiam kuriant – esi vienas su tuo, kas tavo galvoje. Tačiau šiuo atveju stengiamės patekti į kažkieno kito galvą ir atrasti, kaip tam tikri dalykai skambėtų mūsų kalba. Taigi, dalyvauja ir kažkas kitas.
– Minėjote, kad bendradarbiaudami su kitais žmonėmis įprastai turite prisitaikyti, o tuo pačiu metu – ir interpretuoti. Kiek ištikimi esate tekstui? O gal esate labiau linkę ieškoti laisvės interpretacijoje?
Rimas: Sunku palyginti. Stengiuosi likti ištikimas tam, ką eilėraštis daro ir teigia. Tačiau sykiu stengiuosi, kad jis veiktų ir kaip eilėraštis anglų kalba. Kartais atrandu būdą ką nors pakeisti, kad eilėraštis sužibėtų. Neseniai verčiau Dovilės Bagdonaitės kūrybą žurnalui „Vilnius Review“. Vienas eilėraštis baigiasi tuo, kad ji važiuoja dviračiu. Išvertus tą vietą pažodžiui, pabaiga atrodė labai tiesmuka – jaučiau, kad kažko čia trūksta. Taigi pridėjau „pažvelk į mane važiuojančią“ – mat tai eilėraštis apie jos homoseksualią tapatybę ir autorė savaip tekste teigia šį džiaugsmą.
Maniau, kad autorė sakys, jog per daug pakeičiau eilėraštį. Tačiau ji pritarė, kad mano įsikišimas gražiai tiko tekstui. Taigi, tai atvejis, kai padariau kai ką kitaip, nes ta paskutinė eilėraščio eilutė nenusipelnė būti tokia blanki. Jai kažko trūko, o kalba reikalavo, kad rasčiau kitokį sprendimą. Žavu, kai autoriai suteikia laisvę atrasti tą akimirką. Akimirką, kuri tarnauja eilėraščiui. Darau tai ne dėl savęs – noriu, kad eilėraštis būtų gyvas anglų kalba.
Adamas: Visiškai sutinku, ir manau, kad tai priklauso tiek nuo autoriaus, tiek nuo teksto specifikos – ar tai būtų eilėraštis, romanas ar pjesė, kurią verti. Kiek ištikimas lieki pačiam tekstui ir kiek prisitaikai, kad tekstas sužibėtų ir anglų kalba taip, kaip jis žiba gimtąja estų kalba.
Rimas: Mes dirbame su kalbomis, kuriomis, be pačių lietuvių, latvių ar estų, regis, niekas daugiau neskaito. Būtų šiek tiek kitaip, jei verstume iš prancūzų ar ispanų, nes dauguma galėtų perskaityti originalą. Tačiau mūsų atveju yra kitaip – jei vertimas nesuveikia, niekam neįdomu. Autoriai dažniausiai yra niekam nežinomi. Tad negali remtis jų reputacija, o jie negali perskaityti vertimo ir įvertinti, kiek jis yra geras. Jie teturi vertimą, todėl jis turi būti veiksnus savaime.
Adamas: Na, o jei tekstas yra niekam tikęs ir tu jį niekam tikusiai išverti, autorius manys, kad tai – blogas vertimas. Sudėtinga dirbti atsižvelgiant į šį paradoksą, kad įprastai vertimą turi padaryti geresnį nei originalas.
Rimas: Kaltę prisiima vertėjas. Visuomet.
Jayde’as: Mane giliai paveikė M. Kunderos „Romano menas“, kur jis kalba apie tai, kaip buvo verčiamas Franzas Kafka ir kaip buvo verčiama jo paties kūryba. Ką iš jo išmokau – tai, kad kartais reikia pasikapstyti kaip vertėjui, nes gali atrodyti, kad kažkas neveikia, bet tuomet nusiramini, užduodi keletą klausimų ir galiausiai atrandi tai, ką sako tekstas. Jei tikrai nori tai išversti, vadinasi, tai tave paveikė, ir stilius taip pat turi nemažai reikšmės, ne tik tekstu perduodama žinia. Taigi stilistiškai labai svarbu, kad autoriaus stilių perskrostum. Net jei jis ir skiriasi nuo standartinės anglų ar kokios kitos kalbos, iš kurios yra verčiamas.
– Minėjote vertimų leidimą anglakalbėse šalyse. Štai jums provokacija – ar sunkiau versti, ar būti išleistam?
Adamas: Šimtu procentų – būti išleistam. Asmeniškai kalbant, man pritrūksta konteksto. Ypač gyvenant šalyse, iš kurių kalbų verti, mat negyveni čia visą laiką. Nesitrini alkūnėmis su leidėjais ir žmonėmis iš leidybos industrijos, kurie turėtų ar parodytų susidomėjimą mano tekstais. Neturiu lėšų keliauti į knygų muges, tad turiu pasitikėti Estų literatūros centru, mūsų tarpusavio santykiais ir jų know-how, kad mano kūryba būtų parduodama tam tikriems leidėjams. Tiesiog tikiuosi, kad kas nors vis atsiras ir bus ko siekti.
Rimas: Sutinku. Pavyzdžiui, lietuviai nesuvokia, kaip yra sunku būti publikuotam padoriame Amerikos ar britų literatūriniame žurnale, daug sunkiau nei čia. Žurnalai Lietuvoje išeina gana dažnai, o pasiūla ne tokia ir didelė, tad leidinių redaktoriai ne tokie išrankūs. Bet jeigu nori patekti į bent jau padorų amerikietišką ar britišką žurnalą, konkurencija – žiauri. Jie priima tik tris–penkis procentus visų pasiūlytų tekstų. O vertimai ir poezija tėra mažytė dalelė, taigi konkuruoji su daugybe žmonių iš viso pasaulio.
Taip pat rašome iš šalies, kurios niekas nežino ir kuri nėra itin populiari. Ir niekas jos nemato kaip postkolonijinės, ir nejaučia dėl to kaltės. Turiu omenyje, tai ne kokios navahų genties tekstas, kuomet leidėjai sakytų – „privalome šitą publikuoti“. Vietoj to jie sako – „o, kažkoks europietis“. Jie labai paprastai gali nekreipti dėmesio į tavo tekstą. Net čia žymūs vardai ten nėra tokie žinomi.
Adamas: Ir vienintelis būdas prasimušti – tai mojuoti okupacijos motyvu, tačiau ir jis sensta. Nes viskas, apie ką nori girdėti leidėjai Amerikoje ar Didžiojoje Britanijoje – tai sovietinė patirtis ir pereinamojo laikotarpio patirtis. Bet juk tai nėra vienintelis dalykas, apie kurį čia mąstome. Taigi išties, tai lyg Josepho Hellerio „22-ojoje išlygoje“.
Jayde’as: Priklauso nuo to, kokie yra tavo prioritetai, tačiau reikalinga ir infrastruktūra – finansavimo sistema vertimams ir leidėjams. Taip pat padeda institucijos, kurios skatina šalies literatūros sklaidą. Yra daugybė faktorių. Žinau, kad kai kuriose šalyse šis klausimas yra gana opus dėl skiriamo itin mažo finansavimo. Mažoms šalims reikalinga pagalba, tačiau, atvirai kalbant, dauguma Europos šalių, įskaitant vokiškai kalbančias šalis, vertimus tam tikru lygmeniu turi remti, antraip bus labai nedaug ką galima leisti.
– Pakalbėkime apie jus kaip apie tris Baltijos šalių literatūros muškietininkus, kadangi bendradarbiaujate ir su žurnalu „No More Amber“, skirtu būtent šiai literatūrai. Minėjote, kad Baltijos šalių literatūra tarsi turėtų išsiskirti postsovietiniu naratyvu, norėdama būti įdomi ir kitiems. O kokie yra vidiniai šios literatūros panašumai ir skirtumai? Ir kaip jums atrodo, kuo gi galiausiai galėtume išsiskirti?
Rimas: Nelengva atsakyti. Štai kodėl turėjome sunkumų rinkdamiesi žurnalo pavadinimą. Nebandyčiau rasti vieno esminio bruožo. Mūsų istorijos, kalbos, kultūros ir religijos yra gana skirtingos. Kas žino, galbūt ir yra koks nors bendras skiriamasis bruožas, tačiau man atrodo, kad šie trys vyrukai tiesiog nusprendė sujungti jėgas tam, kad kartu būtų stipresni. Taigi, yra tam tikro ryšio, bet, kalbant apie literatūrą, man pernelyg sunku tai nusakyti. Postsovietinė patirtis literatūroje neabejotinai egzistuoja, ji yra juntama. Tačiau mes visi gyvename anapus jos. Ką mūsų žurnalas gali padėti išartikuliuoti, tai kur ir kaip mes judame.
Jayde’as: Tai bandžiau išsiaiškinti nuo pat atvykimo į Baltijos šalis. Viena analogija, apie kurią neseniai mąsčiau, yra ta, kad Baltijos šalys – lyg trys sesės, jos visos kuo nors susijusios ir joms visoms būdingos tam tikros ypatybės. Tarkim, geografija nulėmė, kad visą gyvenimą jos dalinasi viena kaimynyste, tačiau kartu kiekviena jų yra atskira ir savita šalis. Nebūtinai visada jos sutaria, o kartais jų nuomonės sutampa dėl bendros patirties.
Adamas: Negaliu to tvirtai teigti, bet bendro ryšio mainų ir bendravimo prasme iki sovietinio periodo tarp jų nelabai ir buvo. Tačiau nežinau, kaip būta nepriklausomybės laikotarpiu. Kiekviena jų, matyt, buvo gana izoliuota, susikoncentravusi tik į savo pačios kalbos ir kultūros išsaugojimą. Tikrai ne į kokią nors bendrystę.
– Gal galite pasidalinti ištrauka ar tiesiog įvardinti vertimą, kuriuo labiausiai didžiuojatės?
Adamas: Vertimas, kuriuo esu labiausiai patenkintas, ir tai susiję su tuo, kad man patiko ir originalas, tai minėto T. Õnnepalu romanas „Excersises“. Tai pusiau autobiografinis kūrinys, o pagrindinis veikėjas yra ir pasakotojas. Tõnu dirbo Estų institute Paryžiuje ir daug metų gyvendamas Paryžiuje kontempliavo grįžimą atgal į Estiją. Kūrinyje jis daug apie tai svarsto, apie tai, koks galėtų būti jo gyvenimas ten. Maža to, jis dar ir homoseksualus. Ir visi tie kultūrų skirtumai, ir nerimas, ir laukimas, ir susijaudinimas, ir vėlgi melancholija, ir mėgavimasis paskutinėmis dienomis Paryžiuje… Patyriau didelį malonumą versdamas šį romaną.
Rimas: Neseniai buvau surengęs literatūrinį turą po Vilnių savo „Erasmus“ studentams, taigi skaičiau eilėraščių vertimus priklausomai nuo to, kokioje vietoje sustodavom. Kaip tik pradėjau taisyti didžiąją dalį T. Venclovos vertimų, kadangi baigiame sutarti su Didžiosios Britanijos leidėju dėl knygos. Paskaitysiu tik T. Venclovos eilėraščio, prie kurio šiuo metu dirbu, pabaigą. Veiksmas vyksta Šv. Onos ir Bernardinų bažnyčiose.
In the market’s dense disorder,
you drink a draught of wine –
and thanks to it, the endless whine
of your unfamiliar neighbor
becomes a speech more dear.
The linden leaf is fated to fall,
the grass to grow, the jay to fly,
death to wander down the street,
and you to recall the stanza’s why,
relishing the richness of vowels in speech.
Twilight falls – a kind of innocence,
wearing the mask of loneliness.
Bandžiau rimuoti jo eilėraščius, kaip rimuoja jis, ar bent į tą pusę. Po daugybės peržiūrėjimų ir taisymų atrodo, kad man kažkas pavyksta. Šis eilėraštis yra labai kietas. Kartais žmonės rimuoja ir jauti, kad jie ieško žodžio, atitinkančio rimą. Ir čia lengvai galima suklastoti ir pakeisti tekstą, mintį. Tačiau T. Venclova turi gana griežtą formalią struktūrą, kur visi vaizdiniai ir mintys, regis, veda vieni prie kitų, o pakeitus bent mažiausią dalykėlį viskas griūva.
Jayde’as: Sunkus klausimas. Gal apibūdinimas „pasididžiavimas“ čia ne visai tiktų, nors gal ir yra knygų, kurios man buvo daugiau nei vien literatūra. Tarkime, Ričardo Gavelio „Jauno žmogaus memuarai“ arba Alberto Belso „Nemiga“. Jos atspindi gyvenimo tarpsnį, sovietų laikotarpį, apie kurį, tiesą sakant, žmonės ne tiek jau daug ir žino. Sunkus laikotarpis. Tie laikai žmonėms padarė didžiulę įtaką, ir ją tebedaro iki šiol. Tai svarbu žinoti. Jei kas nors nori suprasti, kas nutiko šioje pasaulio dalyje, gyvybiškai svarbu suprasti tą laikotarpį. Todėl aš ir verčiu. Kad papasakočiau tas istorijas.
Indrė Valantinaitė: „Eilėraščiai mėgsta dolce far niente“
Poetę Indrę Valantinaitę kalbina Laura Sintija Černiauskaitė
Šviesų vidurvasarį su poete Indre Valantinaite kalbamės apie jos nueitą kūrybinį kelią, o ir priežastis pokalbiui – jeigu kalbėtis apie poeziją jos apskritai reikia – tikrai vidurvasariška: neseniai Indrės atšvęsta graži jaunystės sukaktis, taip pat bręstanti penktoji poezijos knyga, kurios pavadinimą ir viršelio viziją jau sakosi turinti. Labai galimas daiktas, kad kol skaitote šias eilutes, toji knyga kaip tik pamažu atsiranda – giliai pasinėrus į vasaros dolce far niente.
– Indre, viename interviu esi sakiusi, kad poezija Tau padėjo suprasti, kas esi. Tai kas gi esi?..
I. V. Esu poetė. Tai ir pirmas iš visų įvardijimų, kuriuo esu pristatoma biografijos aprašymuose ar renginių metu.
– O ką Tau pačiai reiškia būti poete?
I. V. Širdyje turiu labai aiškų atsakymą, žinojimą, tačiau kalbėdama viešai visuomet sveriu žodžius, kiek galiu atsiverti. Apskritai, tiek eilėraščiuose, tiek kasdienybėje vengiu tuščiažodžiavimo.
Buvimas poete man reiškia lyg tam tikrą sielos prigimtį, gebėjimą matyti, stebėti pasaulį pakėlus kasdienybės šydą, nedengiant rūkui akių. Tai – didžiulė duotybė, už kurią, matyt, didesnė tiktai tikėjimo dovana. Kartu tai atrodo didelis menas – gebėti sklandžiai laviruoti kasdienybėje, buityje, nepametant to ypatingo žvilgsnio, suvokiant, kad savo akimis tegalime matyti nedidelę dalį to, kas iš tikrųjų egzistuoja ir neabejotinai yra daug svarbiau už regimąją tikrovę, tokią trapią ir taip greitai kintančią. Poetė ar poetas man visų pirma yra tas, kuris eina paskui savo širdį ir geba suprasti bei išversti tai, ką ji jam sako, į šio pasaulio žodžius.
– Turi muzikinį išsilavinimą, ant savo pirmosios eilėraščių knygelės viršelio parašei „dainuoju“, o internete esi pristatoma net kaip dainininkė. Kaip čia yra su tuo dainavimu? Kaip Tavyje sugyvena dainavimas (beigi buvimas scenoje) ir poezijos rašymas? Juk jie tikrai turi šio to bendro…
I. V. Esu muzikos mokytojos ir fotografo dukra. Su mama bent keletą vakarų per savaitę drauge muzikuodavome. Ji grįždavo iš darbo pavargusi, bet, jausdama pareigą perduoti man tai, ką išmanė geriausiai, sutelkusi kantrybę sėsdavo prie pianino. Apskritai mamos atsidavimas mane stebina iki šiol. Groti man nelabai patiko, tačiau dainuodavau iš visos širdies (šypsosi).
Viskas prasidėjo nuo „Dainų dainelės“ konkursų, pasirodymų mokyklos šventėse, patinkančių atlikėjų dainų. Vėliau sėkmingai dalyvavau keliose atrankose – buvau pakviesta atlikti pagrindinius vaidmenis roko operose.
Jau keliolika metų nebedainuoju scenoje. Tie, su kuriais kartu pradėjau sceninį kelią, baigė Muzikos akademiją ir sėkmingai tęsia vokalistų karjeras. Tačiau jau keleri metai giedu psalmes. Tai – visiškai kitokia patirtis, malda, nukreipta aukštyn ir į savo vidų. O sceninis atlikimas, ypač vaidmuo, reikalauja išspinduliuoti emociją į publiką, įsikūnyti į vaidmenį, stengtis įtikinti ir patikti kitiems. Deja, dainų pati nekūriau, taigi poezija tarsi savaime tapo mano esmine saviraiška, žvilgsniu į save.
– Savo knygose dosniai cituoji kitus autorius. Kurie Tave labiausiai ugdė? Kurie svarbūs dabar? Ką apskritai mėgsti skaityti? Kokia paskutinė skaityta įsimintiniausia knyga?
I. V. Vaikystėje mėgau įvairių šalių pasakas, mitus ir legendas, pradinėse klasėse iš poezijos labiausiai įsiminė Salomėja Nėris ir Juozo Erlicko knygelė „Bilietas iš dangaus“, paskui – Judita Vaičiūnaitė, anglakalbės poetės Sylvia Plath, Anne Sexton ir dar daug daug visko. Oskaras Milašius taip pat nusipelno išskirtinės vietos knygų lentynoje. Paauglystės metais kur nors išvykdama, kai turėdavau pasiimti į kelionę tik vieną knygą, dažnai rinkdavausi būtent O. Milašiaus tomelį. Šis poetas man labai brangus. Dalyvaudama raiškiojo skaitymo konkursuose, ne sykį rinkausi O. Milašiaus eiles. Beje, tais kartais itin pasisekdavo.
Anksčiau be perstojo skaičiau. Be to, mane vargiai Kauno senamiestyje būtumėt sutikę be ausinuko – tuo metu man buvo itin svarbūs muzikos atlikėjai ir grupės, atidžiai versdavau jų dainų tekstus į tam skirtą sąsiuvinį. Kartais, kalbant apie įtakas, juokais pagalvoju, kad stipriausiai mane augant formavo pasakos ir rokenrolas.
Dabar toji įtaka ir svarba yra gerokai sumažėjusi, vis mažiau kitų, vis daugiau manęs pačios. Anksčiau net rašydavau klausydamasi muzikos, o dabar man reikia tylos, kad pirmiausia išgirsčiau save.
Šiuo metu daugiausia skaitau kolegų kūrybą, dažniausiai tai susiję su Lietuvos rašytojų sąjungos projektais. O ant stalo auga knygų ir kultūrinės spaudos bokštas – laukia atostogų.
Paskutinė perskaityta knyga – Dalios Staponkutės „Vivat regina!“. Tai – paralelinių istorijų romanas, kuriame pasakojama apie Renesanso karalienes – kiprietę iš Venecijos Kotryną Kornaro ir mūsiškę Barborą Radvilaitę. Barbora man itin brangi, sava, esu jai net paskyrusi eilėraštį, kurį ir perskaičiau knygos pristatymo metu. Man patiko tai, kaip Dalia pajuto Radvilaitę, lyg būtų prisilietusi prie jos sielos ir jautriai „nuskaičiusi“, užčiuopusi tą giluminio meilės ryšio priežastį, esmę, atsakymą, kodėl vyko tai, apie ką kalbame ir kuo gėrimės iki šių dienų.
– Kas Tau svarbiausia rašant eilėraštį? Koks tai procesas? Kas jį įžiebia?
I. V. Turi įvykti kažkoks vidinis stebuklas. Kiekvienas eilėraštis man yra lyg dovana. Čia nemažai paslapties. Rašau gana retai. Atėjus minčiai, turiu išlaukti ramaus laiko. Norisi pasimėgauti. Anksčiau rašydavau visur – pamokose, paskaitose, autobusuose, kavinėse, kelyje.
– Skaitant Tavo pirmąją knygelę „Žuvim ir Lelijom“, 2006 metais išleistą Lietuvos rašytojų sąjungos leidyklos PK serijoje, susidaro gaivaus, naujoviško, kraštutinai moteriško debiuto įspūdis. Rinkinio pavadinimą galima iškoduoti kaip du vienas kitą papildančius moters aromatus: nuo visai jaunos, dar besiformuojančios, savo erotinėmis galiomis eksperimentuojančios moters (žuvim) iki save vaikiškai estetizuojančios dvasingosios princesės (lelijom). Ši dvilypė, savo galių dar neišsigryninusi jaunutė moteris, atrodo, stovi ant slenksčio į save pačią ir tuoj tuoj pasakys kažką labai autentiško… Tai, ko gero, vienintelė Tavo knyga, kurioje esti atviro, išdykėliško erotiškumo… Man ji paliko įspūdį. Buvo įdomu, ką gi ši mergina ištars jau subrendusi… Koks Tavo pačios santykis su šia knygele?
I. V. Labai taikliai ir gražiai pasakei – „stovi ant slenksčio į save pačią“. Neseniai teko perskaityti knygelę dar kartą. Pamaniau, kad visai neblogai. Yra gerų tekstų, dėl kurių man ir po šiai dienai ne gėda. Yra ir tokių išaugtinių, kurių niekad nebeskaitysiu garsiai. Bet man patiko tas jaunos drąsios mergiotės taupus žodis – tiesiai šviesiai, trumpai drūtai su stipriu ironijos prieskoniu. Tokia pasąmoninė savigyna, kad debiutas nebūtų pernelyg apnuoginantis (šypsosi). Kadaise esu palyginusi šią knygelę su savo mergautiniu kambariu. Juolab kad didžioji jos dalis ir buvo parašyta Kaune – mieste, kuriame gimiau.
– Jei neklystu, Kęstutis Navakas kadaise yra apibūdinęs Tave kaip dieviško grožio debiutantę. Išties, esi dosniai apdovanota gamtos. Būti gražiai, būti gražioje aplinkoje, kurti grožį ir jį skleisti – atrodo, kad tai Tavoji programa. Ji neišvengiamai atsispindi ir Tavo eilėraščiuose – vizualumas, estetiškumas juose tokie svarbūs, kad, manding, retsykiais dėl jų aukojamas negailestingas nėrimas gilyn, į tas vidines tamsas, kuriose – nieko gražaus, tik gūdi, nemaloni, gal net baisi ar bjauri, netobulai skaudanti tikrovė. Ką pati apie tai manai? Ar čia veikia stiprios asmeninės baimės, o gal tai – sąmoningas pasirinkimas nevelti į savo poeziją rupių, neskanių, „negražių“ dalykų?..
I. V. Na, Navakas pasakė labai stipriai! Man atrodo, kad aš tik dabar suvokiu, ką reiškia būti „dieviškai gražiai“ ir nuoširdžiai stengiuosi tokia tapti. Ir kaip tai nelengva, nuolat patiriant savo ribotumą.
Manau, kad atrasčiau daug savo parašytų tekstų apie tą skaudančią, geliančią tikrovę, tačiau jie koncentruoti, taupūs ir, nepaisant visko, taip, estetiški. Estetika man tebėra svarbi visuomet ir visur.
Man yra svetimas besaikis rypavimas ar egzaltuotas žaizdų draskymas. Galima viską pasakyti, visur pabuvoti ir pasiimti su savimi skaitytoją, parinkus raktinius tinkamus žodžius – užtenka panaudoti tam tikrus sąskambius ir spalvas.
Beje, ir kasdienybėje man yra svarbi tvarka, visi daiktai turi savo vietą.
Dar viena priežastis, kodėl tekstuose siekiu šviesos ir švaros, – aš suvokiu parašyto žodžio galią ir savo, kaip autorės, atsakomybę juos atiduoti tiražuoti. Minčių savo galvoje galiu turėti įvairių, bet ar visos jos vertos to, kad virstų eilėraščiu? Poeziją suvokiu kaip vilties ir šviesos meną.
– Antrasis Tavo rinkinys „Pasakos apie meilę ir kitus žvėris“ kvepia apvilta meile, santykių laikinumu, mylimosios – žaisliuko vienatve… Princesė nuvainikuojama. Antroje rinkinio dalyje Tavo žvilgsnis krypsta į įvairius žmones, pamažu įgyja raganiškų stebėjimo galių. Vienu eilėraščiu lakoniškai išrašomos stebimų žmonių būsenos, likimai. Princesiškumas verčiasi į raganiškumą… Ką pati galėtum (norėtum) papasakoti apie šios knygos atsiradimą iš laiko perspektyvos?
I. V. Sakyčiau, kad princesė netyčia pati save nuvainikavo. Dabar, žvelgdama į tuos tekstus, atpažįstu, prisimenu daug mane ėdusį kaltės jausmą. Širdyje visuomet norėjau būti geras žmogus, tačiau smalsumas ir baimė padaryti lemiamus sprendimus mane gynė ieškojimuose tolyn, vis sužeidžiant greta buvusius žmones.
Maniau, kad rašiau eilėraščius apie meilę, kai iš tiesų jie tebuvo apie įsimylėjimą.
Stebuklo nuojauta, jausmas, kad gyvenime dar tikrai nutiks kažkas didingo, kad turi būti patirta kažkas daug galingesnio, buvo kur kas stipresnis už tuometinę mane pačią. Pavadinčiau tai stipriu kasdieniu ilgesiu, nesuvokiant, ko man trūko. Ir tai buvo svarbi mano kelio dalis.
– Dvi pastarosios knygos – „Trumpametražiai“ ir „Apsisiautusios saule“ atrodo kitokios tuo požiūriu, kad yra labiau išmąstytos. Vizualumas niekur neišnyksta. Tačiau, jeigu pirmuosiuose rinkiniuose intuityviai žaidi vaizdais, tarytum jauti save ir pasaulį vaizdais, tai šiuose imi vaizdais mąstyti. Ką pati galvoji apie šį pokytį? Ką jis Tau reiškia?
I. V. Jeigu tai įvyko – įvyko natūraliai ir man pačiai to nepastebint. Nemanau, kad eilėraščio atsiradimo prigimtis manyje kito. Tačiau stipriai keičiausi pati. Daug pasako ir tai, kad pirmosios dvi knygos atrakinamos Lewiso Carrollio „Alisos Stebuklų šalyje“ citatomis, trečioji – ištrauka iš Oskaro Milašiaus eilėraščio „Vėjas“, o ketvirtoji prasideda ir baigiasi Giesmių giesme. Tos citatos – lyg kelio ženklai.
„Trumpametražiai“ ir „Apsisiautusios saule“ man pačiai yra labai skirtingos knygos. Viena žymi savo ir viso supančio pasaulio laikinumo, trapumo suvokimą ir priėmimą, yra kupina pokyčių nuojautos, o kita parašyta jau pažįstant save, bandant užčiuopti atsakymus į svarbiausius gyvenimo klausimus. Aiškiai suvokus, kad pirmiausia turi besąlygiškai pamilti Dievą ir save tokį, kokį Jis tave sukūrė. Tik tuomet prieš akis atsivers pasaulis.
Amžiną atilsį bočių bute buvo tokia durų stakta, prie kurios kasmet būdavau pamatuojama ir kurioje pieštuku būdavo pažymimi metai ir mano ar kito šeimos nario tuometinis ūgis. Žiūrėdama į visas keturias knygeles lentynoje, jaučiu tą patį – lyg jomis būtų galima pamatuoti mano „vidinį ūgį“. Iki šiol gailiuosi, kad taip ir nesuskubau pasiimti šios neįkainojamos relikvijos iš senelių buto.
– Kaip jautiesi mūsų literatūros lauke – ar esi pakankamai pripažinta, įvertinta, „teisingai“ perskaityta? Ar sulauki grįžtamųjų kritikų bei skaitytojų nuomonių? Iš patirties žinau, kad tą pačią knygą šios auditorijos gali priimti skirtingai. Kuri auditorija Tau svarbesnė?
I. V. Jaučiuosi savo vietoje ir daug apie tai negalvoju. Džiaugiuosi gaudama laiškų iš skaitytojų, patinka dalyvauti susitikimuose su moksleiviais ar mažų miestelių bibliotekose, kultūros namuose. Taip pažįstu Lietuvą, jos žmones.
Dėl kritikų – recenzijų būta įvairių, jas visuomet perskaitau, tačiau nuo jaunų dienų esu užgrūdinta kritikos ir negrabių komentarų. Aišku, būna, kad pasidžiaugiu taikliais, atrakinančiais pastebėjimais.
Poezija – labai intymus žanras, pirmiausia tai santykis su savimi, tik jį išgryninus galimas nuoširdus ryšys su skaitytoju.
– Kokie kūrybiniai procesai vyksta Tavyje šiuo metu? Kas domina, užburia, įkvepia? Gal turi ir labai konkrečių planų, kuriais pasidalintum?
I. V. Beje, kaip tik šiandien gavau kvietimą dalyvauti viename netradiciniame projekte, kuriame bus kuriamas šokis pagal eilėraštį. Turėtų būti labai įdomu tokiu būdu „perkelti“ poeziją į gyvenimą. Renginys vyks Bulgarijoje, Rusės mieste, dėl neobarokinės architektūros dažnai vadinamame „mažąja Viena“. Esu dėkinga poezijai, kad ji mane visada nuskraidina į vietas, kurių pati nesugalvočiau aplankyti.
O didysis šių ir ateinančių metų planas yra susijęs su tuo, kad savyje jau nešiojuosi penktąją knygą. Keisčiausia, kad pirmiausia atėjo pavadinimas ir viršelio vizija. Tik darbų ir rūpesčių gausa trukdo, norisi mėgautis kūryba, o ne rašyti paskubomis. Kalbamės vos išlydėjus „Poezijos pavasario“ užsienio svečius, po vieno intensyviausių periodų metuose. Taigi, gyvenu atostogų laukimo nuotaikomis.
Vasarą atitrūksiu nuo darbų Lietuvos rašytojų sąjungoje (esu atsakinga už tarptautinius projektus) ir tikiuosi ilgų kūrybinių atostogų metu panirti į dolce far niente. Puikiai suprantu, kokia tai prabanga, bet eilėraščiai mėgsta šią būseną.
Vytautas Kaziela: „Tylą sunku užrašyti“
Poetą Vytautą Kazielą kalbina Tomas Vyšniauskas
Poetas, žurnalistas, leidėjas Vytautas Kaziela eilėraščiuose nedaugžodžiauja, neretai nutylėjimu bylodamas ne mažiau svariai nei raidėmis. „Jausmo nuogumas man šiek tiek neestetiškas“, – teigia poetas ir dažname tekste tą nuogumą pridengia metaforų mezginėliais. Peržengti tikrovės ir transcendencijos ribą, kilstelėti poetinį vyksmą į savotišką tarpinę būseną siekiama ne viename autoriaus kūrinyje. Vis dėlto, gyvenime bandydamas „išsiversti be tarpininkų“, poetas yra neatsiejamas nuo savo eilėraščio: „Jeigu aš sakau, kad riedu akmeniu nuo kalno viršūnės, tai taip ir yra.“ Su V. Kaziela kalbamės apie Dievą, moteris, karą, atsakomybę, individo ryšį su kosmosu, (ne)stebėtojo vaidmenį, poezijos svorį ir paminklą cukriniam avinėliui.
– Vytautai, „Wikipedia“ apibūdina Jus kaip „politinį bei visuomenės veikėją, redaktorių ir poetą“. Kuri iš veiklų Jums yra arčiausiai širdies?
V. K. Norėčiau pirmąją dalį nubraukti. Man tai jau darosi ir neįdomu, ir neaktualu. Praėjo laikas, kai norėjau pakeisti pasaulį. Dabar man kur kas įdomiau jį stebėti ir apmąstyti. Net jei būčiau jaunas, į tą vandenį tikrai nebrisčiau. Žinoma, kaip žmogus ir pilietis turiu savo pažiūras, bet jos kur kas platesnės, nei gali sutalpinti viena ar kita politinė jėga. Iš likusių dviejų veiklų redaktoriavimas būtų „dėl duonos“, rašymas – „dėl širdies“. Tiek politiką, tiek kūrybą globoja tie patys dievai, bet neretai politiką jie perleidžia velniui.
– Dievai, velniai, o kaipgi mūzos? Kokie objektai, reiškiniai, gyvenimo įvykiai pažadina kūrybines galias, priverčia raides spurdėti ir susirikiuoti lape?
V. K. Čia reikėtų turbūt pajuokauti. Sakyti, kad jau niekas jų nebežadina. Kad mūzos paseno, priaugo svorio ir nebeatskrenda. O jei rimtai, tai pažadinti kūrybines galias (jei pripažinsime, kad jos yra) gali didelis skausmas, didelė neteisybė, tirštas ilgesys ir net bejėgystė. Įkvepia ir moterys. Tik dabar į jas pradedu žiūrėti kaip į meno kūrinį.
– Sakote, pirmąją „Wikipedios“ apibūdinimo dalį norėtumėte nubraukti, tačiau sunku būtų nuneigti Jūsų pilietinį aktyvumą – dalyvaujate visuomeniniame gyvenime, esate iniciatyvos „Atokios stotys“ (stipriai prisidedančios prie literatūros sklaidos regionuose) sumanytojas ir puoselėtojas. Išgyvenate ir dėl pasaulio skaudulių: 2023 m. pasirodžiusiame eilėraščių rinkinyje „Neatsimerk, Viešpatie“ yra karui Ukrainoje skirtas skyrius. Kiek, Jūsų manymu, šiuolaikinis menininkas turėtų būti socialiai aktyvus?
V. K. Negaliu kitaip. Mes labai dažnai stengiamės perkelti atsakomybę valdžiai, sistemai ir kitiems. Mums daug kas nepatinka, bet labai retai klausiame savęs: o ką aš pats padariau, kad taip nebūtų? Esu pilietis, žmogus, mažytė dalelė pasaulio ir todėl turiu prisiimti dalį atsakomybės. Prasidėjus karui Ukrainoje, mes, gal net patys to nejausdami, turėjome užimti tam tikras pozicijas. Rašytojo vaidmuo šiek tiek sumenko, bet jis vis tiek yra autoritetas. Yra daug sutrikusių, suklaidintų žmonių. Todėl menininkas privalo būti aktyvus. Jis privalo veikti, kalbėti.
Pozicijos nebuvimas man panašus į kolaboravimą. Žinai, kas labiausiai man nepatinka? Lietuviškas, o gal net valstietiškas blogąja prasme stručio sindromas – sukišti galvą į smėlį ir įsivaizduoti, kad mūsų tai neliečia, kad tai kažkaip pro šalį praeis. Nepraeis. Pasaulis labai susitraukė. Atstumai yra tik sąlyginis dalykas. Dar blogiau, kai reaguodamas į tai, kas vyksta Ukrainoje, žmogus sako: rūpinkitės savais žmonėmis, o ne Ukraina, pažiūrėkite, kiek pas mus vargstančių. Taip, sutinku. Yra sunkiai gyvenančių žmonių, bet ant jų galvų nekrenta bombos, nežūsta jų vaikai. Bet reikia labai nedaug, kad tai prasidėtų ir pas mus. Blogi esame krikščionys, jei neišmokome dalintis. Blogai yra tai, kad mes negalvojame apie ateitį. Gyvename čia ir dabar, kai svarbiausia šiandien sočiai ir skaniai paėst, gražiai apsirengt ir gerai pailsėt. Bet šitas patogus gyvenimas labai greitai gali sugriūti.
Aš didžiuojuosi, kad priklausau tai pačiai Rašytojų sąjungai, kurioje yra Marius Burokas, Donatas Petrošius, Laurynas Katkus, organizuojantys ir vežantys paramą Ukrainai. Jei būčiau dvidešimčia metų jaunesnis, būčiau su jais. Jie neliko pasyvūs stebėtojai, jie prisiėmė atsakomybę.
– Kiek asmeniškas yra Jūsų santykis su Ukrainos tragedija?
V. K. Turėjau laimės pažinti šitą šalį ir jos žmones. Buvo naktinių pasivaikščiojimų po Lvivą, dieninių po Kyjivą. Ilsėtis važiuodavau į Odesą ir į dabar okupuotą Berdianską. Buvo nuoširdūs pokalbiai su čia gyvenusiais žmonėmis, kurių daugelio šiandien gal ir gyvų nebėra. Karas palietė mus visus. Jis sugriovė mūsų saugumo jausmą. Karas vyksta jau daugiau nei dvejus metus. Per tą laiką į pasaulį atėjo dvi mano anūkės. Bijau dėl jų.
– Karui Ukrainoje skirtus tekstus universalizuojate iki bendrosios tikėjimo gėriu problematikos ir moralinių dilemų. Knygoje yra eilutės: „šitaip / moterys / paima ginklą // ir iš meilės / išeina / žudyt“ (p. 45). Taip tarytum išryškinama Dekalogo ir būtinosios ginties konfrontacija. Kiek pateisinamas yra brutalumas bendrąja prasme?
V. K. Negalėjau nerašyti. Bet negalėjau ir rašyti po eilėraštį ar du kasdien. Aš neaprašinėjau to, kas vyksta, aš stengiausi perteikti savo santykį su tuo, kas vyksta. Aš perėjau per tai, iškentėjau, išnešiojau savyje. Pasikartosiu, kad tai, kas vyksta dabar Ukrainoje, galėjo vykti ir Lietuvoje. Labai stengiausi išvengti konkretizavimo. Gal ir ne visur tai pavyko. O vidinio konflikto nėra. Putinu įtikėjusi Rusijos dalis yra absoliutus blogis ir jis turi būti sunaikintas arba uždarytas, užrakintas devyniais užraktais, uždengtas dangčiu. Šitas raugas rūgo daugiau nei šimtą metų. Putinas ir jo aplinka yra vėžys, kuris metastazavosi visoje Rusijoje. Liko labai nedaug sveikų ląstelių.
Karas ir moteris yra nesuvokiami dalykai, kaip ir vaikų žudymas. Karo pradžioje vienoje Lvivo aikštėje buvo pastatyti šimtas devyni tušti vaikiški vežimėliai. Tiek tada buvo nužudyta ukrainiečių vaikų. Nuo tokio reginio gali išprotėti. Ukrainos kariuomenėje su ginklu rankose kovoja tūkstančiai moterų. Kovoja tam, kad apgintų savo tėvynę, savo gimusius ir dar negimusius vaikus. Nežinau, koks teisėjas galėtų nuteisti tėvą, iš kurio karas atėmė vaikus, o jis, tėvas, įvykdė nuosprendį savo vaikų žudikui?
– Jūsų kūrybai nesvetima metafora ir alegoriškumas. Šie bruožai, kartu su paradokso akcentavimu ir siurrealistinės erdvės kūrimu, yra tarytum vualis, pridengiantis jausmo nuogumą. Ar galima būtų teigti, jog tai susiję su pastanga universalizuoti tekstą? O gal jį šiek tiek sakralizuoti? Ir koks būtų Jūsų požiūris (čia klausiu ne tik kaip poeto, bet ir kaip leidėjo, redaktoriaus) į buitiškąją ar metoniminę poeziją?
V. K. Čia jau jūsų, kritikų, baras. Vis dėlto aš noriu, kad poezija skirtųsi nuo publicistikos. Man patinka nuogas žmogaus kūnas, kai jis pateikiamas kaip meno kūrinys. Gyvenime kiek kitaip. Turi likti paslapties, kažkas turi būti paslėpta, pridengta. Jausmo nuogumas man šiek tiek neestetiškas. O teksto universalizavimo aš visada siekiau. Man nepatinka, kai mane mato kaip aukštaičių poetą. Žinoma, vieta veikia, daro įtaką, bet ar visada taip, kaip įsivaizduojame? Gal todėl nesu parašęs nė vieno tarmiško eilėraščio, nes tarmė tave pririša, neleidžia atitrūkti, pakilti.
Man atrodo, kad knyga „Ištinka šviesa“ galėjo būti parašyta Skandinavijoje, „Alyvmedžiai“ – Italijoje arba Balkanų šalyse. Aš galiu klausytis skaitomos poezijos, jei net nemoku, nesuprantu kalbos. Nebūtinai ji turi veikti žodžiu, yra ir kiti dalykai. Čia tas pat, kas su tikėjimu – daugybė religijų, o Dievas yra vienas. Kalbant apie buitinę ar metoniminę poeziją, galiu pasakyti tik tiek, kad visi kalbėjimo būdai geri. Čia jau priklauso nuo autoriaus. Žinoma, man arčiau širdies subjektyvių proveržių būties refleksijos, bet man patinka ir „žaidžiantis Dievas“. Bet tam reikia didelio meistriškumo. Ši poezija skirta ne masiniam skaitytojui, ji svarbi dėl pačios poezijos. Bet kaip redaktorius siekiu tvarkos eilėraštyje.
– Pokalbyje šmėstelėjus įvardijimams „jausmo nuogumas“ ir „žaidžiantis Dievas“, dera pastebėti ryškų eilėraščių rinkinio „Neatsimerk, Viešpatie“ bruožą – dievoieškos akcentus. Tačiau esate išleidęs ir meilės tematikos eilėraščių rinktinę „Už ilgesio kalnų“, romantiškieji motyvai nesvetimi ne vienam ir kitų rinkinių eilėraščiui. Minėjote, jog į moterį žvelgiate kaip į meno kūrinį. Pakalbėkime apie abstrakčiosios ir konkrečiosios meilės rūšių preferencijas. Jei reikėtų pasverti, ko Jūsų kūryboje būtų daugiau – Dievo ar moters?
V. K. Tai būdinga visai mano kūrybai. Tų vyraujančių akcentų yra kiekvienoje mano knygoje. Kas yra Dievas? Jis yra meilė. Ir nėra jokios preferencijos tarp abstrakčiosios meilės ir konkrečiosios. Yra tik skirtingi lygiai. Neturėdamas konkrečiosios meilės patirties tu negalėsi mylėti Dievo ir jo kūrinijos. Mes gimstame iš moters. Mes buvome vienis jos kūne. Ir nukirpus virkštelę tas ryšys niekada nenutrūksta. Pernai palaidojau savo mamą, tačiau ryšys su ja išliko. Gyvenime sutinku daugybę nieko nemylinčių ir niekuo netikinčių žmonių ir man nuoširdžiai jų gaila. Jie nepatyrė motinos meilės, todėl ir nežino, kas tai yra, todėl ir negali (nemoka) mylėti.
Nieko pasaulyje nėra nuostabesnio už moterį. Bent jau aš, nugyvenęs nemažai metų, nieko puikesnio pasaulyje nesuradau. Kita vertus, meilė nėra tik kūnas. Meilė yra daug daugiau. Viskam yra savas laikas. Tik va vieną dieną drugeliai nustoja plazdenti pilve (ar krūtinėje), bet niekas nepasikeičia – tu vis tiek myli, tik gal platesne prasme.
Mano ėjimas į Dievą neprasidėjo tradiciškai vaikystėje. Ir ne per knygas, religijos studijas pas jį einu, o per skaudžias savo patirtis. Prisimenu, prieš dvidešimt metų, kai dabar jau šviesaus atminimo kunigui Edmundui Rinkevičiui pasakiau, kad ir aš gręžiuosi į Dievą, jis nei pasipiktino, nei nustebo, tik pasakė: viskam savas laikas. Dievo mumyse yra tiek, kiek yra meilės.
– Ar esate praktikuojantis tikintysis?
V. K. Kaip man nepatinka šitas apibūdinimas! Čia kaip ir su poezija – arba ji yra, arba jos nėra. Arba tu tiki, arba netiki. Negalima truputį tikėti, nes tai nebus tikėjimas. Nėra praktikuojančių ir nepraktikuojančių tikinčiųjų. Tai žmonių sugalvotos sąvokos. Jeigu Tu klausi, ar aš einu į bažnyčią, galiu atsakyti: taip, einu. Kai turiu jėgų arba tada, kai jaučiu, kad man to reikia. Ir aš ten gerai jaučiuosi. Vėlgi reikėtų atskirti sąvokas, Bažnyčios ir maldos namų. Bažnyčia yra gyvas organizmas. Ji jungia visokius žmones. Ar tik ne kažkuris popiežius yra sakęs: bijokite uolių katalikų. Kurie žiūri iš aukšto, kurie smerkia ir teisia, bet nemyli. Bažnyčia laikosi ant dviejų pagrindinių kolonų – gailestingumo ir meilės. Esu tikintis, bet ne davatka.
– Knygos „Neatsimerk, Viešpatie“ tekstams būdingas materijos laikinumo įsisąmoninimas, koreliuojantis su mirties dvelksmu. Tačiau ir šiai knygai, ir ankstesnei Jūsų kūrybai būdingas tikrovės–fikcijos takoskyros blukinimas tarytum leidžia patikėti Amžinybės galimybe. Kaip regite egzistenciją geometriškai: kaip nesibaigiančią tiesę, kaip baigtinę atkarpą ar kaip cikliškąjį apskritimą?
V. K. Žinau, kad kūniškasis mano pavidalas yra laikinas. Matau, kaip jis sensta, nyksta. Mirtis yra simboliniai vartai, pro kuriuos mes visi pereisime. Mus stipriai veikia nežinomybės baimė. Mokslas ieško kitų pasaulių, kitų galaktikų, o man įdomiau anapusinis pasaulis, kuris susiliečia su mūsų pasauliu, siunčia ženklus, tačiau mes labai dažnai nemokame jų suprasti. Mūsų mirusieji gyvena visai netoli. Jie stengiasi mus apsaugoti, įspėti. Tai mes statome sienas. Stengiamės apibrėžti, atskirti. Turiu amžinojo gyvenimo viltį. Nieko nėra tobulesnio už apskritimą. Esu keleivis. Ir aš čia dar būtinai sugrįšiu. Tik gal jau gerokai patobulėjęs.
– Skaitant rinkinį ryškėja dar vienas svarbus motyvas – pasaulio netobulumo akcentavimas. Materijos–transcendencijos ribos nyksmas kelia painiavą kalbant apie atsakomybę, nutrindamas Kūrėjo valios ir žmogiškosios pastangos rezultato skirtį. Kiek tose pasaulio ydose yra Kūrėjo, o kiek žmogaus kaltės?
V. K. Esame netobuli Dievo vaikai. Ir ne Dievas sukūrė netobulą pasaulį, o mes jį tobulindami padarėme tokį. Kūrėjas mums davė pasirinkimo laisvę. Iš čia visa ta painiava. Viskas yra mumyse. Kodėl aš taip pavadinau šitą knygą? Neatsimerk, Viešpatie, kad nepamatytum, kas su mumis atsitiko. Arba, paprasčiau sakant, mes stipriai prisidirbome. Ir dar. Mes labai mėgstame perkelti atsakomybę. Aš neprašau Dievo, kad jis ateitų ir viską sutvarkytų. Aš prašau Dievo suteikti mums galimybę patiems susitvarkyti. Ir tik tada, kai pamatysiu, kad, nepaisant visų mūsų pastangų, mums tai nepavyko, galėsiu pasakyti: aš viską padariau, bet man nepasisekė. Kai žmogus pripažįsta, kad yra netobulas ir silpnas, prasideda Dievo veikimas.
– Tekstų persikėlimas į paradokso teritoriją (pasiekiamas perkonstruojant reiškinius, ištraukiant objektus iš jiems įprastų sąlygų, pastebint abstrakcijų ir konkretaus aplinkos elemento sąsajas) kuria specifinį, siurrealistinį eilėraščio lauką. Kiek tai susiję su pastanga sukurti prieglobstį pasauliu nusivylusiai asmenybei, su galimybe pabėgti nuo slegiančios tikrovės?
V. K. Mano eilėraščiai yra būsenos. Aš nesu nusivylęs pasauliu ir neieškau prieglobsčio kitur. O jeigu kur ir pasitraukiu, tai tik tam, kad išsilaižyčiau žaizdas ir viską apmąstyčiau. Jeigu aš sakau, kad riedu akmenimi nuo kalno viršūnės, tai taip ir yra. Visu savo kūnu, visais šonkauliais jaučiu šitą riedėjimą. Bet man pačiam įdomu pajusti tam tikras būsenas ir jas išbandyti. Mėgstu, kaip dabar sakoma, išeiti iš komforto zonos.
– Jūsų kūryboje nedaug maišto ar destrukcijos apraiškų. Kas lemia tokį melancholišką romumą – temperamentas ar tikėjimas lemtimi?
V. K. Gyvenimas mane padarė tokį. Nebuvau toks. Ugnis, liepsnojanti mumyse, ilgainiui nurimsta. Tada prasideda tikras kaitrus degimas. Tai tarsi sėdėjimas viršukalnėje ir žiūrėjimas į padūmavusias tolumas. Štai tada įvyksta stebuklas – atsiveria tavo siela, ateina atsakymai. Gražūs dalykai negimsta iš destrukcijos, jie ateina iš tylos ir harmonijos. Aš daug nuėjau ir daug patyriau. Ilgainiui atėjo tikėjimas ir ramybė. Kaip rodo pasaulio istorija, nei vienas maištas, nei viena revoliucija neatnešė nieko gero. Reikia nusižeminti ir susitaikyti. Tik tada ateina teisingi sprendimai.
– Savo poeziją konstruojate santūriai, taupiu žodžiu. Susidaro įspūdis, jog eilėraštis esmę ištyli. Kiek sąmoningai yra pasirenkamas toks raiškos būdas? Ar buityje esate plepus žmogus?
V. K. Visą laiką buvau mažakalbis ir niekada negalėčiau rašyti srautinės poezijos. Kūryboje man svarbiausia pasakyti esmę. Kūrėjai ne visada supranta, kad Dievas mums davė didelį turtą – žodį – ir juo nevalia švaistytis į dešinę ir kairę. Kam rašyti šešiasdešimt ar šimtą dvidešimt eilučių, jei viskas gali sutilpti trijuose trieiliuose? Kadaise sėdėdamas aukštai kalnuose supratau, kad poezija yra tyloje. Tikra ir gryna poezija. Bėda, kad ją labai sunku užrašyti. Štai jau šiek tiek mažiau nei pusę amžiaus dirbu žurnalistinį darbą, bet priklausau senajai žurnalistinei tradicijai, kuri mokėjo ne tik kalbėti, bet ir klausytis. Žinai, kada žmogus atsiveria ir pasako pačius gražiausius ir įdomiausius dalykus? Kai tu kaip žurnalistas baigi pokalbį, išjungi diktofoną ar užverti užrašinę.
Jau daugiau nei keturiasdešimt metų gyvenu šeimoje. Bendraudami mes išsiverčiame su labai mažai žodžių. O ir dauguma tų žodžių yra ritualiniai, ne buitiniai. Čia labai svarbu pajausti kito žmogaus nuotaiką, suprasti, kai jam sunku. Už dešimtis žodžių svarbiau prieiti ir paglostyti tau artimo žmogaus ranką, nusišypsoti.
Tiesa, gyvenant provincijoje trūksta bendravimo su tokiais pačiais kaip tu. Bet yra „Poezijos pavasario“, „Poetinio Druskininkų rudens“ renginiai. Susitinki su pasiilgtais žmonėmis, pasikalbi ir vėl gali gyventi.
– Skaitant Jūsų kūrybą susidaro įspūdis, kad lyrinis subjektas nesirenka pasyvaus stebėtojo vaidmens, dažname eilėraštyje galima justi „aš“ egzistavimą (kalbama pirmu asmeniu, asmenybės jausenos išreiškiamos per aplinkos objektus, saikingas sentimentalumas). Kiek Jums svarbus yra tas betarpiškas individo ir kosmoso ryšys, mikro- ir makro- pasaulių sąveika?
V. K. Visa tai, ką parašiau, esu pats išjautęs, išnešiojęs. Aš neaprašinėju. Į pasaulį einu per save. Į viską, kas vyksta, reaguoju tiesiogiai aš pats. Gyvenime bandau išsiversti be tarpininkų. Juk ir tikrasis ryšys atsiranda vienumoje. Kodėl Kristus išvaikė prekiautojus, išvartė jų prekystalius? Maldai, pokalbiui trukdo turgavietės šurmulys. Yra daug balsų ir jie ima užgožti pagrindinį balsą. Pasyvumas irgi gali būti nusikalstamas. Gal galima iš to šaipytis, bet juk yra rašytojo misija, rašytojo atsakomybė.
– Ar atskirtumėte autoriaus asmenybę nuo jo kūrybos? Kaip du atskirus subjektus?
V. K. Anksčiau buvau griežtai įsitikinęs, kad reikia atskirti šiuos du dalykus. Dabar vis dažniau imu abejoti. Tai labai sunku padaryti. Lietuva labai maža šalis. Kūrėjo asmenybė lyg ir negali turėti įtakos jo kūrybai, ypač jei ji yra baigtinis faktas, bet ji turi didelę įtaką ją vertinant. Gal tai ir negerai, bet taip yra. Verstines knygas galėčiau skaityti ir be autoriaus pavardės. Šiuo atveju autorių galima eliminuoti. O štai su originaliąja kūryba taip neišeis. Visi žinome ne tik vieną ar kitą kūrinį, bet ir kas jį parašė. Maža to – žinome, koks tai buvo žmogus, jo pažiūras, kitus su juo susijusius dalykus. Čia iškyla atsakomybės už savo poelgius klausimas. Tautoje, kuri turėjo daug trauminių patirčių, šie dalykai yra jautresni. Rašytojas nėra toks pat žmogus, kaip tas, kuris stovi prie konvejerio. Jam duota daugiau, bet ir atsakomybė yra didesnė. Numanau, ką turėjai galvoje šito klausdamas. Gal palikime mirusiuosius ramybėje. Ten, kur jie dabar, jiems nereikia nei paminklų, nei gatvių pavadinimų. Ir visas mūsų šurmuliavimas jiems kelia tik liūdnoką šypseną.
– Sakote, autoriams paminklų nereikia. O ką manote apie paminklus cukriniam avinėliui, Ledinukui, Eglei žalčių karalienei? Kitaip tariant – kūrybos objektams?
V. K. Nežinau. Mano vaikai jau suaugę. Paryžiuje yra Disneilendas. Tik nežinau, kaip ten cukriniai avinėliai „įsipaišytų“. Lietuvoje yra aštuoniolika pramogų parkų vaikams. Gal Dino parkas galėtų priimti Eglę žalčių karalienę tarp dinozaurų? O jeigu rimčiau, tai greitosiomis prisimenu tik vieną personažą, bet ir tą nelietuvišką, kuriam vertėtų pastatyti paminklą. Tai šaunusis kareivis Šveikas. Ir stovėti jis galėtų kur nors Kauno senamiestyje prie aludės, kur pilstomas geras alus ir patiekiama skaniai paruošta karka.
– Rinkinio „Sapnų slidininkas“ eilėraštyje „Mirties užkalbėjimas“ ryškus elnio įvaizdis. Žinau, kad šis motyvas Jums ypatingas. Kokios jo atsiradimo aplinkybės ir alegorinė reikšmė?
V. K. Gal prieš ketvertą metų važiavau iš „Poezijos pavasario“ renginio Kauno–Utenos plentu. Važiuodamas pasimeldžiau. Ir apie vidurnaktį pamačiau galingą žvėries šuolį. Autoįvykio išvengti nebuvo jokių galimybių. Stiprus, jaunas žvėris žuvo atsitrenkęs į mano automobilį. Iš automobilio liko skardos krūva. O aš tik iš batų išsikračiau lango stiklus. Stovėjau vienas kelyje. Dangus buvo labai aukštas, spindėjo žvaigždės. Garavo žvėries kraujas. Jausmas – lyg būčiau atsidūręs kitame laike… Nors net nespėjau išsigąsti, tačiau tai padarė didelį įspūdį, privertusį apmąstyti tam tikrus dalykus. Man tai pasirodė kaip dviejų pasaulių, dviejų tikėjimų susidūrimas. Elnias yra svarbus lietuvių mitologijoje, elnio simbolis dažnas senosiose lietuvių dainose. Kadaise tuo labai domėjausi.
– Apskritai Jūsų knygose nemažai vis kitų vietovių, vietovardžių minėjimo. Esate sėslus žmogus ar keliautojas? Kiek bendrąja prasme svarbus kūrybai vietos motyvas?
V. K. Nekeliavau tiktai tada, kada reikėjo kurti šeimą, statyti namus, auginti vaikus. Pagal Zodiaką esu Šaulys. Keliautojas, valkata. Ir kad dabar neišėjau Šv. Jokūbo keliu, kalta tik sveikata. Kita vertus, man labai svarbūs namai, o gal, tiksliau, žinojimas, kad yra vieta, į kurią visada galiu sugrįžti. Aš gimiau Lietuvoje, nugyvenau gyvenimą. Čia viskas man sava – kalbinė ir kultūrinė aplinka. Čia mano tėvų kapai ir čia aš norėčiau numirti. Mano kūrybos pradžia – praėjusio amžiaus aštuntasis dešimtmetis. Tada rašiau apie etninius dalykus. Tada taip reikėjo. Dabar esu laisvesnis. Yra daugybė vietų, kurios mane įkvėpė, bet tai nėra turistiniai įspūdžiai, tai yra ten patirtos būsenos.
– Eilėraščiuose nemažai gamtos motyvų. Kokiam peizažui – agrariniam ar urbanistiniam – teiktumėte pirmenybę?
V. K. Man labai svarbi gamta. Nors kitaip ir negali būti. Mūsų planetoje dar yra vietų, kurių nepalietė žmogaus ranka. Nesutvarkė, nepatobulino. Mano peizažas – kalnai, miškai, upės. Jei turėčiau galimybę, bent kartą per metus važiuočiau į kalnus. Kad pabūčiau vienumoje. Kadaise labai mylėjau jūrą, dabar ją pakeitė miškai. Aukštaitijos ir Dzūkijos pušynai. Pušų ošimas, kaip ir jūra, išvalo ne tik galvą, bet ir sielą. Daugiau nei dešimt metų nežiūriu televizijos. Bet tos „šiukšlės“ vis tiek kaupiasi ir pradeda trukdyti. Kai man pasidaro sunku, stengiuosi išeiti į miškus. Grybauju, fotografuoju, renku titnagus. Deja, kūnas bando riboti mano judėjimą. O aš, kiek galiu, stengiuosi nepasiduoti. Buvo laikas, kai tikrai nemažai keliavau. Negaliu sakyti, kad man būtų neįdomi architektūra. Yra nuostabių dalykų, kuriuos sukūrė žmogus. Pastaraisiais metais apvažiavau nemažai Lietuvos dvarų, dešimtis bažnyčių. Bet gamtoje jaučiuosi geriau.
– Esame diskutavę apie centro ir periferijos atskirtį (ne tiek kokybinę, kiek laikysenos). Ar būtų galima kaip nors identifikuoti kūrybinius šių geografinių vienetų skirtingumus, tipinius bruožus? Ar tai viso labo bendruomeniniai įtrūkiai?
V. K. Sunku atsakyti, nors aš daug esu apie tai galvojęs ir kalbėjęs. Ir vis dėlto yra atotrūkis tarp megapolio ir periferijos. Centre yra stiprios bendruomenės, ir natūralu, kad jų nariai palaiko vienas kitą. Aš sutikau būti išrinktas į mūsų sąjungos valdybą vien todėl, kad norėjau viską pamatyti iš vidaus. Centre gyvenantys kūrėjai turi visai kitas sąlygas. Jie yra geriau matomi, atpažįstami. Periferijoje nėra bendruomenių. Čia kiekvienas už save.
– Ar apie periferijoje gyvenančius autorius mažiau išgirstame dėl to, kad jie kalba tylesniais balsais, ar dėl to, kad yra šiek tiek ignoruojami dominuojančių literatūrinių srovių?
V. K. Ne, jų balsai nėra tylesni. Maža to, juos lengviau atskirti vieną nuo kito: Gintautas Dabrišius, Vytautas Stulpinas, ką tik mus palikęs Petras Panavas, absoliučioje atskirtyje kūręs Antanas Kalanavičius. Koks platus jų žodynas! Ir kokie jie saviti! Bet jie visi turi arba turėjo menkesnes sklaidos galimybes. Tiesa, kaip pastebėjo, jei neklystu, Gintaras Bleizgys, socialiniai tinklai naikina šią atskirtį. Mūsų, gyvenančių periferijoje, bėda, kad mes turime daugybę kompleksų. Mums lyg ir gėda rodyti save. Geras Česlovo Skaržinsko pavyzdys – į literatūrą atėjo tik prieš kelerius metus, bet yra ir žinomas, ir atpažįstamas. Nes jis neturi šitų kompleksų ir labai daug dirba. Yra kitas skaudesnis dalykas. Lietuvoje ir užsienyje išleidžiama nemažai lietuvių poezijos antologijų. Kiek jose rasime periferijoje gyvenančių autorių? Jeigu ne nulį, tai labai arti jo. Bet tai ne tik neteisybė, tai ir gerokai iškreipia situaciją.
– Esate pastebimas autorius, pelnęs ne vieną literatūrinę premiją, knyga „Alyvmedžiai“ buvo išrinkta Metų poezijos knyga. Kiek Jums pačiam yra svarbus kūrybos įvertinimas, pripažinimas?
V. K. Nesimaivysiu sakydamas: ai, esu aš tų premijų gavęs… Žinoma, kad svarbu. Svarbus yra kritikų, kolegų įvertinimas, tų, kurie tave pasiūlo vienai ar kitai premijai. Paskui jau pradeda veikti kiti dėsniai… Dar visai neseniai sakydavau, kad kolekcionuoju negautas premijas. Kai esi pristatomas ir kelis kartus negauni, pasijunti nevykėliu. Pelnęs vieną ar kitą premiją, nepradedi nei geriau, nei blogiau rašyti, bet pasijunti tvirtesnis, labiau pasitikintis. Atsiranda atsakomybės jausmas. Be to, tai padeda įveikti jau minėtus kompleksus, kurie nesvetimi ir man.
Mindaugas Nastaravičius: „Jaučiuosi laisvas savo vaizduotės teatre“
Poetą ir dramaturgą Mindaugą Nastaravičių kalbina Jurga Tumasonytė
Iš šalies man atrodo, kad Mindaugas Nastaravičius yra iš tų rašytojų, kuriems sėkmingai išriedėjo kauliukai, – jo pjesės statomos, knygos skaitomos, įvertintas ir mėgstamas tiek skaitytojų, tiek gildijos narių. Bet sykiu ir sutramdęs savo ego, meistriškai parengtuose radijo laidos pokalbiuose įsiklausantis į kitus pašnekovus. Tad šis interviu tegul būna mėginimas įsiklausyti į jį, sustoti dabartinėje Mindaugo gyvenimo atkarpoje ir apsidairyti. Kitaip tariant, susipažinti artimiau.
– Netrukus Tau sueis keturiasdešimt – kaip dėl to jautiesi?
M. N. Ypatingų jausenų dėl to neišgyvenu, bet su artimais žmonėmis pajuokauju, kad lūkestis vis dėlto neišsipildė: dvidešimties turbūt atrodė, kad po dar tiek viskas daugiau mažiau bus aišku, nors, kas tuo metu regėjosi kaip tas „viskas“, šiandien atsakyti keblu.
Žinai, kas pasikeitė tarp dvidešimties ir keturiasdešimties? Tuomet daug įsivaizduodavau, būsimąjį laiką tarsi išgyvendamas taip pat intensyviai kaip ir esamąjį – vaizduotėje kilo ateities daugiabučiai. Tačiau šiandien suprantu, kad jie vis dar projektavimo stadijoje, kad jie – nebe rytojaus, o vakarykščiai planai. Ir turbūt dažniau galvoju būtent apie tai – kodėl susikaupė tiek daug praeities sumanymų ir kodėl vietoj rytojaus daugiabučių vis ilgiau ir kruopščiau apžiūrinėju praeities griuvėsius, tarsi ieškodamas atsakymo, kodėl „viskas“ sugriuvo, nepavyko, nors tarsi prasmingiau būtų elgtis priešingai – kurti naujus rytojaus planus.
– Jei atvirai, pati bijau senatvės ir su nuostaba žvelgiu į senstančius artimuosius. Skamba banaliai, bet man labai patiktų kiek pristabdyti tuos slenkančius metus. Neseniai pabaigiau Annie Ernaux knygą „Metai“, kurioje ji iš asmeninės perspektyvos, nuo kūdikystės iki senatvės, išskleidžia visą savo kartos portretą, tiesiog meistriškai sugaudo tuos prabėgusių ir niekada nebepasikartosiančių įvykių trupinius. Poezijoje Tu taip pat dažnai atsigręži į savo praeitį. Koks Tavo santykis su ateitimi?
M. N. Jei atvirai, tas santykis atrodo kuriam laikui išsprūdęs, lyg nebe mano, tiksliau – mano, tačiau jį išgyvenu ne savimi, o kitais, per kitus. Esu apie tai galvojęs ir iki Tavo klausimo: prie esamojo laiko mus pririša vaikai, kupini ateities, o mus pačius įpareigojantys dabarčiai, jų kasdienybei. Ir kalbu ne vien apie buitį – prie jos pripranti, visų tų reikalų nebesureikšmini, jie nebegąsdina. Jaudina kas kita. Pirmiausia, kad tu esi ne vien enciklopedija, kurios puslapiais jie vis labiau abejoja, bet ir esmingųjų gyvenimo supratimų liudininkas, jų akyse regimas kaip aktyvus dalyvis, svarbus veikėjas, ryškus personažas, nors dažnu atveju tau įmanu būti tik stebėtoju. Slogus sapnas, kurio motyvas vis atsikartoja, bet siužetas kinta – tavo vaikui gresia pavojus, bet tu neįstengi jo išgelbėti. Visai kaip Kristofferio Borglio filme „Sapnų scenarijus“, kuriame tėvą matome kaip pasyvų dukros košmarų liudininką. Nuklydau. Esminė filmo tema – kita.
Su Simona auginame du sūnus – Girių ir Praną, vienam vasarą dešimt, kitam – penkeri. Pamenu, prieš trejus metus, važiuojant su vyresniuoju iš mokyklos, jis netikėtai paklausė: „Ar žmonės gali būti blogi?“ Tai buvo diena, kai jis turbūt pirmą kartą savo kailiu pajuto, kad ne visi jam nori gero, arba tiesiog – kad žmonės gali būti abejingi. Pamenu, kelias minutes apie tai pasikalbėjome, pasvarsčiau kažką apie pasaulį, kuris nėra tobulas, apie žmogų, dar netobulesnį, ir sugrįžau atgal į „savo reikalus“. Pamenu jo žvilgsnį ir pastangą pasakyti, kad „jo reikaluose“ aš pabūčiau ilgiau, nes tų kelių minučių neužteko. Ir tas kasdienis „kaip sekėsi mokykloje?“ jam reiškia, kad štai dabar man iš tiesų rūpi ir visi tie nenudrožti pieštukai, ir žodžiai, kuriuos ant lapelio užrašė, bet kažkodėl neįteikė klasiokė. Kitą dieną jie jau svarsto apie ateities daugiabučius, o tu vis pagalvoji, kaip reikėjo atsakyti į klausimą apie gerą ir blogą žmogų.
Mąstydamas apie ateitį, vis dažniau žvalgausi nebe savo paties, o vaikų statomame daugiabutyje, nors suprantu: jie turėtų būti du, atskiri, savarankiški (kad ir stovintys kaimynystėje). Bet vis pritrūksta jėgų tuo pat metu gyventi tarsi du gyvenimus, vis labiau aplimpi plastilinais, pieštukų drožlėmis, išgyveni tų klasiokių laiškus. Aną dieną su Pranu iš lego statėme „didžiausią pasaulyje namą“. Kartais jame gyvenu turbūt per trumpai, fragmentais, o kartais – per intensyviai, be atvangos. Kada nors galbūt apie tai parašysiu eilėraštį – apie byrančias kaladėles, kurias bandai sugaudyti, ne vaikų, o savo paties rankomis taip save susistatęs.
– Matai ryškesnių skirtumų tarp savęs ir jaunesnių rašytojų?
M. N. Taip, žinoma, mūsų laikais viskas buvo kitaip. Taip, kaip daugiau niekada nebebus. Čia bandžiau pajuokauti kaip keturiasdešimtmetis… Ne, esminių skirtumų nematau, ypač galvodamas apie poeziją – žmonės rašo tai, ką supranta, arba tai, ką norėtų suprasti. O štai jaunesnės kartos dramaturgai (dar studentai, dabartiniai dvidešimtmečiai) turbūt pirmiausia iš kino palengva supranta, kad poezija veiksmui svarbi, tačiau gerokai svarbesnė – istorija. Jie tai pradėjo suvokti anksčiau nei mes, teatrui prirašę eilėraščių.
Šiandien dramaturgijos jie jau mokosi kaip amato – bando perprasti mechanizmą, rašyti vis dėlto pagal šiokias tokias scenos taisykles, kurių aš, pavyzdžiui, nežinojau, jas įsivardindamas savaip, atrasdamas (nebūtinai teisingai) pats. Ir dar – mano kartos dramaturgai gal labiau susitelkę į atmintį, kapstosi praeities temose, o jaunesniems įdomesnė dabartis, kurioje daugiabučiai dar tik kyla.
– Kurie iš jaunosios kartos rašytojų Tau atrodo įdomiausi?
M. N. Tęsdamas apie teatrą, iš jaunesnių išskirčiau Virginiją Rimkaitę. Debiutavusi kaip prozininkė, ilgą sakinį ji turbūt rašys ir toliau. Tačiau scenoje puikiai veikia ir jos trumpi sakiniai – dialogą ji rašo labai kruopščiai, nesimėtydama žodžiais, kurie neturėtų tikslo. Baigusi lietuvių filologiją ir režisūrą, žodžio ji neatsieja nuo veiksmo, sakinio nuo siužeto, arba viską daro kaip tik atvirkščiai – turbūt vienintelė šiuo metu mūsų teatrui rašanti autorė, bandanti atrasti naujas absurdo formas, išreiškiamas ne tiek absurdiškais veiksmais, kiek personažų paklydimu tarp jausmų ir objektų, tarp savo kalbos ir to, ką bandoma ja pasakyti.
Jaunesniųjų poezijoje – Greta Ambrazaitė, Simonas Bernotas, Uršulė Toleikytė, Tomas Petrulis, Justina Žvirblytė, Tadas Zaronskis. Visi skirtingi, bet apie tą pačią atminties ir dabarties vaizdiniją. Norisi paminėti ne vieną, bet dabar galvoju, ar jie visi – vis dar jaunieji? Ar čia dera minėti ir Ievą Toleikytę, Ramunę Brundzaitę, Mantą Balakauską? Arba Ernestą Noreiką ir Nerijų Cibulską? Jaunieji, nes jaunesni už mane, taip. Dar vienas kitas daugiabutis – ir jiems taip pat bus po keturiasdešimt.
Bet poeziją – ir jaunesnių, ir vyresnių – perskaitau turbūt visą. Per skambiai čia, aišku, nes visko tikrai neperskaitau. Bet, praleisdamas dalį mūsų prozos ir per metus skaitydamas tik tuos romanus, kuriuos tarsi skaito visi, poezijos knygų stengiuosi neapeiti – ir svarbu, ir įdomu. Nors nesyk esu klaustas – „kur dingau?“ ar „kodėl nebedalyvauju?“, poezijoje esu visada.
Iš jaunesnių prozos – tikrai skaitysiu antrą Ievos Dumbrytės knygą, tikėdamasis jau subtilesnio humoro, bet tokio paties autorės jausmo groteskui ar farsui, teatrališką, bet tarsi nevaidinančią Liną Simutytę, į dviejų žmonių santykius įklampinančią (įdomu, nes tai daro skoningai) Moniką Baltrušaitytę, įtraukiantį scenarijų prozoje rašantį Vladą Rožėną.
Skaitysiu ir Jurgą Tumasonytę, kurią čia miniu ne todėl, kad mane kalbini ar esi savaip parašiusi apie šiandien tiek minimo daugiabučio „Remontą“, – skaitysiu, nes manau, kad jūs visi rašote geriau vienas už kitą (mintis iš Giedrės Kazlauskaitės eilėraščio), ir rašote, nes turite ką papasakoti, pirmiausia (gal tik susidaro toks įspūdis) galvodami apie rašomą istoriją, o ne apie save.
– Ar dažnai grįžti į gimtąjį Marijampolį? Kaip kaimas pasikeitė nuo to laiko, kai ten gyvenai?
M. N. Ten nuvažiuoju du tris kartus per mėnesį, nes Marijampolyje gyvena mama, kuriai po kelerių metų – aštuoniasdešimt, ji tebedirba mokykloje, turi daug pareigų vietos parapijoje, augina dvidešimt vištų ir taip toliau. Kas pasikeitė? Dalies vaikystės draugų nebelikę – jie arba ne Lietuvoje, arba dar toliau. Vasarą dalyvavau klasės susitikime – susiorganizavome po keliolikos metų pertraukos. Pirmiausia važiavome aplankyti dviejų kapų.
Pasikeitusi mokykla – iš vidurinės tapusi gimnazija, pasikeitęs (modernesnis) gatvių apšvietimas, atvestos dujos, mano vaikystės draugai, likę ten gyventi, susitvarkė tėvų namus arba pasistatė savuosius. Artimesnių santykių nebepalaikome. Į Marijampolį važiuoju tik dėl mamos ir jos reikalų.
– Tave ten atpažįsta kaip rašytoją?
M. N. Gal atsakysiu taip: mane pažįsta kaip žmogų, kuris „daro tai, apie ką svajojo“. Tai išgirdau iš vietinės pardavėjos, pirkdamas mamai dujų balioną. Paklaususi, kaip man sekasi, ir išgirdusi, kad „viskas gerai“, pardavėja Stefanija sureagavo maždaug taip: „Nu tai taip, nes tu gi darai, ką visada norėjai, taip? Kažką ten su skaitiniais.“ Ir pardavėja, ir kiti žmonės mane pažįsta kaip mokytojos sūnų, kuris kalba per radiją ir dirba teatre.
Tiesa, galiu papasakoti trumpą istoriją, beje, iš tos pačios parduotuvės, tik su kita pardavėja (vardo neatsimenu). Turbūt prieš septynetą metų prie kasos išgirstu tokį pasažą: „Mes visi už jus balsuosime, Mindaugai, tik pažadėkite, kad savo darbus pradėsite nuo žvyrkelio asfaltavimo ir mokyklos stadiono.“ Žvelgiu nieko nesuprasdamas. „Taip taip, jūsų mama viską pasakė. Mes žinome, kad dalyvausite savivaldos rinkimuose.“ Grįžtu namo ir pasakoju mamai šią istoriją iš parduotuvės. Mama stebisi: „Aš gi jai sakiau, kad tu dalyvauji Metų knygos rinkimuose, o ne savivaldybių!“ Nelaimėjau vis tiek.
– Man atrodo, kad esi iš tų rašytojų sėkmės kūdikių. Visos Tavo knygos susilaukė įvertinimų, skaitytojų dėmesio. Tavo pjesės statomos ir skina apdovanojimus. Žinau, kad esi mėgstamas rašytojų bendruomenėje, neabejoju, kad ir teatralų. Ar, kai sėdi prie naujo darbo, ankstesni įvertinimai Tau nekelia įtampos?
M. N. O ką reiškia tas sėkmės kūdikis, Jurga? Kad tau pavyksta be pastangų? Kad viskas netikėtai nukrenta ar palankiai sukrenta? Suprantu, kad viešai matomi tik įvertinimai, pasisekimai, tačiau pats juk puikiai žinau, kiek daug nesėkmių patiriu kad ir tame pačiame teatre.
Patikėk, kiekvienas rašymas scenai – tai būsima drama, ne žanro, o jausenų prasme. Ir nekart yra nepavykę parašyti taip, kaip įsivaizdavau galįs. Nekart esu sudeginęs, sugriovęs, iki galo taip ir nesukūręs personažo, nors aktorius jau jį repetavo, laukdamas galutinio teksto. Nekart esu sau pasižadėjęs, kad teatrui daugiau neberašysiu, ypač inscenizacijų, nes teatras – tai būrys žmonių, su kuriais tau tenka dirbti, prie jų prisitaikant lygiai taip, kaip ir jie stengiasi dėl tavęs. Teatre tu niekada nesi vienas, net ir rašydamas. Nebent rašai pjesę, apie kurią dar niekas nežino, nesiruošia jos statyti, tad neturi tau jokių patarimų ir pageidavimų.
Teatre šiandien esu dvejopai – ir kaip spektaklių dramaturgas, vadinasi, dirbantis su esamomis (dažniausiai klasikinėmis) pjesėmis, jas adaptuodamas, ar prozą perrašydamas scenai, ir kaip originalių pjesių autorius, savo kūrinių nebijantis redaguoti, taisyti, nes teatras vis dėlto yra kolektyvas, pjesę rašai ne į stalčių, o scenai – konkretiems žmonėms, netrukus tarsiantiems tuos žodžius. Ir šie žmonės nenori skambėti kvailai, keistai, nelogiškai – jie trokšta prasmės, žaismės, gylio. Čia ir yra mano įtampa – kaip tai pasiekti, girdint ir aktorių ar režisierių patarimus, tačiau neišsižadant pjesės kaip literatūros, kaip kūrybinio sumanymo.
Taip, turbūt esu laimingas, nes stalčiuje užsilikusių pjesių neturiu – jaučiu skirtingų režisierių susidomėjimą, sulaukiu kvietimų dirbti kartu. Ir, žinai, galvodamas apie Tavo klausimą, pasakysiu dar ir taip: vis dėlto man labai patinka dirbti, geriausiai jaučiuosi, kai esu užsiėmęs. Taip, tai kelia įtampų, tačiau nuolatinis veiksmas ir kintantys vaidmenys man turbūt reiškia buvimą savimi. Galbūt iš čia ir tas dialogas su teatru.
– Kaip manai, ar turime deramai neįvertintų šiuolaikinių lietuvių autorių? Jei taip – kokių ir kas lemia jų autsaideriškumą?
M. N. Gal kiek skeptiškai ar atsargiai sutinkami žmonės, į literatūrą ateinantys iš kitų kontekstų. Pavyzdžiui, menotyrininko ir parodų kuratoriaus Kęstučio Šapokos „Pušis, kuri juokėsi“, – taip, sakykime, pastebėta ir apkalbėta, tačiau į ją vis tiek žvelgėme kaip į atsitiktinumą, „literatūrinį bandymą“, tarsi nenorėdami matyti autoriaus talento pasakoti ir tokio ironijos jausmo, kokio mūsų literatūroje nedažnai sutiksi.
Iš rašytojų, kuriuos iš naujo perskaitysime ir deramai įvertinsime vėliau, prozoje turbūt pirmiausia išskirčiau Andrių Jakučiūną, poezijoje – Giedrę Kazlauskaitę. Gal bus keista, kad juos čia miniu, nes, atrodo, jie puikiai matomi ir vertinami, tačiau savo kūriniais tiek užkėlę mūsų lūkesčius, kad apie juos svarstome dažniau nei apie pačius kūrinius – ambicingus, prie nieko nesitaikstančius ir nepozuojančius.
Iš tų, kurie atsidūrę pakraštyje, norėčiau rimčiau paskaityti Arūną Spraunių – taip, į pakraštį jis tarsi atsitraukė pats, savo proza ir poezija provokuodamas skaitytojus nepaklusti mūsų literatūroje įprastoms temoms ir pasakojimo būdams – jo romanas „Istorija apie šoferį Sofiją“ turbūt liko nesuprastas, nes esą pretenzingai neliteratūriškas, bet pamenu jį kaip smagų ir intelektualų pasakojimą apie atmintį.
– Kaip priimi kritiką? Jeigu žinai, kad tam žmogui nepatiko Tavo kūrinys, gali su juo bendrauti lyg niekur nieko ar vis dėlto kažkoks kartėlis lieka?
M. N. Viskas priklauso nuo to, kokiu būdu, kokiais žodžiais ta kritika išsakoma. Žinoma, nesmagu skaityti, kad esi nevykėlis, o tavo kūrinys – niekam tikęs. Beje, teatro kritika yra gerokai kandesnė, į dramaturgiją, kurios Lietuvoje rašoma ne tiek jau daug, žvelgiama labai įdėmiai ir reikliai – neveikiantis tekstas, už scenografijos kliuvinėjanti pasakojimo logika dažnai tampa spektaklio kritikos ašimi.
Esu skaitęs ir pernelyg teigiamų, ir nesuprantamai neigiamų recenzijų tiek apie poeziją, tiek apie pjeses. Esu ir įsižeidęs, ir nuliūdęs, – kaip ir mes visi. Bet pažadėjau niekada viešai nesiaiškinti santykių su kritikais, premijų teikėjais ir panašiai – tikrai labai keista, kai subrendęs ir intelektualus prozininkas feisbuke komisijos klausia: „Kodėl mano knygos neįtraukėte į dvyliktuką?“ Visi su tais ego demonais turime tvarkytis patys, žinodami, kad dvi minutes šlovės jau rytoj keis trys minutės kartėlio. O asmeniškai, susitikęs gatvėje ar renginy, vis tiek mieliau pasikalbi su žmogumi, kuriam neatrodai nevykėlis. Natūralu.
– Žinau, kad viskas prasidėjo nuo pažinties su Valentinu Masalskiu, bet vis tiek smalsu, kaip mokeisi kurti pjeses? Kaip atrodo Tavo dramaturgijos rašymo virtuvė dabar?
M. N. Rašyti mokiausi rašydamas ir stebėdamas veiksmą scenoje. Nuo pat pirmos pjesės, 2011-aisiais sukurto „Paukštyno bendrabučio“, turėjau galimybę būti šalia Valentino Masalskio ir jo aktorių trupės. Rašau, jie lipa į sceną, Masalskis čia pat komentuoja, per naktį sceną perrašau, papildau. Toks pameistrio darbas, taip, besąlygiškai pasitikint profesionalu. Pirmąsias pjeses jiems ir parašiau, iš esmės kurdamas aktyvų personažų dialogą, vedantį į staigią istorijos pabaigą. Aktyvus veiksmas man leido maskuoti stiliaus ir logikos klaidas, aktyvus, siekiantis, besiveržiantis teatras – tai ir yra Masalskio teatras, kuriam visada būsiu dėkingas už pradžią. Kaip, beje, ir teatrologams Daivai Šabasevičienei, Audroniui Liugai, Andriui Jevsejevui, taip pat teatro vertėjai Akvilei Melkūnaitei, – nuo pirmų pjesių jaučiau jų dėmesį, reiklumą (kartais ir kandumą), bet linkėjimą tam daugiabučiui stiebtis, o ne sugriūti.
Po Masalskio ir Klaipėdos jaunimo teatro atėjo kiti etapai ir kiti režisieriai: Paulius Ignatavičius, Yana Ross, Vidas Bareikis, Olga Lapina, Adomas Juška ir Eglė Švedkauskaitė – kiekvienas su sava teatro (vadinasi, ir dramaturgijos) samprata, kuri man reiškia galimybę teatrą pažinti plačiau – skirtingas aktorystės mokyklas ir režisūros specifiką. Šiandien į skirtingus teatrus esu kviečiamas padėti su spektaklio istorija (ne vien tekstu) arba sulaukiu kvietimo rašyti originalią pjesę konkrečiam teatrui. Tyliai galiu pasidžiaugti, kad kompiuterio aplanke „Visokie dalykai“ esu pradėjęs kelias teatro istorijas, kurių kol kas niekam nereikia, apie jas niekas neklausia, – jaučiuosi laisvas savo vaizduotės teatre, kuriame esu ir aktorius, ir režisierius, ir žiūrovas. Tas dvi minutes, kol visko nepamato aplanke pražydusi kreiva kritiko šypsena.
– Kada paskutinį kartą rašei eilėraštį? Kokios aplinkybės jį iššaukė?
M. N. Atsidariau dabar tą aplanką ir pasižiūrėjau: 2024 metų vasario 18-ąją, ankstyvą sekmadienio rytą, šeimynai dar miegant. Rašiau eilėraštį apie… Pro langą stebėjau, kaip žemė nepajėgia sugerti tirpstančio sniego. Kad įdubos, likusios po rudenį iškastų tujų, sklidinos vandens. Pro langą mačiau Pašilaičius, jie skendėjo rūke. Pagalvojau, kad žemė nepriima tiek drėgmės, kad dangus neatsiveria šitokiai tirštumai. Galvojau, o kaip yra su žmogumi? Ar jis sugeria visa? Eilėraštis turbūt apie tai.
– Kai važiavau iš Vilniaus knygų mugės taksi, vairuotojas, ne taip perskaitęs ar supratęs antraštes, tikino, kad karas Lietuvoje prasidės po dviejų savaičių. Ar dažnai jauti nerimą dėl mūsų geopolitinės padėties? Jei taip, kaip iš tos būsenos vaduojiesi?
M. N. 2022-ųjų pavasarį namuose priėmėme ukrainiečių šeimą – su žmona užleidome savo kambarį mamai, dukrai ir jos sūnui. Atrodė, kad darome tiesiog gerą darbą, tačiau iš tiesų tai veikė ir kaip galimybė nusiraminti, nors karas tarsi priartėjo dar labiau – kelis mėnesius kartu gyvenome, dalinomės, kasdien girdėjome jų pokalbius su artimaisiais, likusiais Ukrainoje. Kaip ir visi – išgyvenau nerimą, bet jį slopinti padėjo rūpestis šia šeima: ieškojau jiems darbo, būsto, vaikų darželio ir taip toliau. Ryšį palaikome ir šiandien, susitinkame, nerimo nemažėja.
Sunkiausia atsakyti į vaikų klausimus apie karą ir matyti jų baimę, kai, važiuodami į mokyklą, radijo žiniose girdime pranešimus apie naujas atakas ir jų aukas. „Tai ar žmogus gali būti blogas?“ – tąkart perklausė Girius, šiandien jau pats suprantantis atsakymą. Radijo žinias stengiuosi patylinti arba išvis išjungti, sakydamas, kad tyloje važiuoti įdomiau. „Jeigu jau tylime, tai bent pasimelskime“, – aną dieną pasiūlė brolis Pranas.
Juokėmės, nerimas akimirkai išsisklaidė.
Giedrė Kazlauskaitė: „Savastis nėra vien traumos dirvožemio augalas“
Poetę, publicistę Giedrę Kazlauskaitę kalbina Andrius Jakučiūnas
Poetė, publicistė, literatūros kritikė, kultūrinio leidinio „Šiaurės Atėnai“ redaktorė Giedrė Kazlauskaitė savo asmenybę skirsto procentais (autorė, rašytoja joje užima vos dvidešimt procentų) ir prisipažįsta viską rūšiuojanti bei hierarchizuojanti – nuo „Facebook“ įrašų iki bendruomenių, nuo pavienių žmonių iki meno kūrinių. Sudėtingą ir prieštarų kupiną Giedrės asmenybės, kurioje sugyvena „davatka“ su kritiška publiciste ir feministe, LGBT bendruomenės narė su tradicijos sergėtoja, lituanistė su priklausomybininke, paveikslą taip pat teks dėlioti tarytum iš gabalėlių, kol per gausias kontroversijas prisikasime ligi pirminio sluoksnio – vaikystės traumos, tačiau sureikšminti ją bus atsisakyta: anot Giedrės, nuo traumų išgyjama, o į jas įmanoma žvelgti kaip į visos šalies istorijos refreną.
– Vos pradėjus kauptis, kad suręsčiau kokį gerą klausimą, galvoj ima švysčioti vaizdeliai iš praeities: štai mudu blevyzgojame kalbėdami apie įsivaizduojamą žurnalą „Dievai“, kuris būtų skirtas rašytojų gyvenimo užkulisiams; štai Tavo buvusi partnerė, man ją įžeidus, išlieja man ant galvos likerio butelį; štai Tu šoki ant židinio buvusiame „Suokalbyje“ – tiesą sakant, šito nesu savo akimis matęs, bet tai tieksyk patvirtinta, kad tarsi matyta. Kita vertus, per šią siausmingą atminties kakofoniją (tai neturėtų stebinti – juk nemažą dalį mūsų pažinties laiko skyrėme girtavimui) viskas tampa neryšku, neaišku, lyg jau nebuvę. Nuo ko pradėti?
G. K. „Dievai“ turėjo būti žurnalo „Žmonės“ antipodas, iliustruotas gausiomis kiek kompromituojančiomis nuotraukomis. Užstalėse liko daug smagių fantazijų. Bet, Andriau, Tavo knyga „Utopijos“ tarsi ir konservuoja patį fantazavimo mechanizmą?..
– Sakyčiau, Tavo figūra ne vienam asocijuojasi su nenuolankumu. Arba netgi arogancija…
G. K. Bet aš juk gan nuolanki? Esu davatka, vaikštau į mišias. Turiu vadinamųjų tarnysčių Anoniminių alkoholikų tinkle. Taip, būta tos arogancijos, bet ji apsigludino. Regis, nemoku už ją jokios kainos. Pagal visus nelabai įrodomus dėsnius kūrėją į priekį turi stumti jo ego.
Apie nenuolankumą racionaliau kalbėti akademinėje aplinkoje. Ten hierarchijos ir taisyklės griežtesnės, prie jų dera prisitaikyti. Kaip žinai, šioje vietoje klupau.
– Bet gal vis dėlto pradėkime nuo Tavęs kaip poetės?..
G. K. Galvoju, kaip čia išskaidyti asmenybę procentais: skaitytojams būtų aiškiau. Autorė – nebent kokie dvidešimt procentų mano tapatybės.
– Kodėl?
G. K. Nemėgstu būti pristatoma kaip poetė. Jaučiu stereotipų asociacijas su, tarkime, „Poezijos pavasariu“. Regionas, paukštė, duona su druska. Iškilmingi skaitymai, moksleivių ir mėgėjų inscenizacijos, šokiai, dainos, laužai. Justinas Marcinkevičius. Tiksliau, iškreipta Just. Marcinkevičiaus klišė kaip poezijos etalonas. Konfliktas užprogramuotas.
Man poezijos rašymas šiek tiek pabodęs, be to, kaip minėjau, poete (ar apskritai rašytoja) jaučiuosi tik iš dalies. Labai noriu pasikeisti. Padaryti tokį apsivertimo judesį – neva, žiūrėkit, aš jau užsiimu visai kuo kitu. Pavyzdžiui, rašau prozos knygas.
– Norėčiau pasitikslinti: ar Tave piktina tik įprasti poetiniai ritualai, ar santykis su tradicija apskritai? Klausiu, nes žinau, kad tradicija Tau svarbi. Be to, nenustebčiau, jei po penkiasdešimties metų „Poezijos pavasaryje“ vaikai atlikinės kompozicijas pagal Tavo poetinę publicistiką (kuria, savaime aišku, bodėsis), liepsnos laužai… Tai – banalybė, bet pati tradicija iš esmės yra banalybė, tik ypatingos, dar banalesnės rūšies…
G. K. Be abejo, banalybė, ir kiekvienam po mirties ji gresia. Būtų gerai kaip nors apsidrausti iš anksto, kad niekas taip nedarytų. Su siaubu stebiu, kaip kartais socialiniuose tinkluose „pagerbiami“ Gintaras Beresnevičius ar Jurga Ivanauskaitė. Man svarbi klasikinė tradicija, bet ne liaudiška tos tradicijos interpretacija (meskit akmenį, kairieji).
– Argi kūrėjas neturėtų rodyti daugiau pagarbos visuomenės ritualams (tegul ir kvailiems) bei tradicijoms ir stengtis bent minimaliai atitikti jos lūkesčius?
G. K. Manau, kad poetą visuomenės lūkesčiai trikdo. Tiesa, šio reiškinio pavojingumą geriau iliustruoja rašytojai-influenceriai socialiniuose tinkluose. Visi esam matę, kas nutinka, kai žmogus savo pastangomis tampa labai viešas ir įgyja daug sekėjų – įtiki savo svarbumo iliuzija. Tuos autorius ištinka kažkokie gilūs tektoniniai asmenybės lūžiai. Mane tai gąsdina. Nors tikiu, kad fanonas1 padeda jiems atskleisti save visu pajėgumu (eksponuojami ir itin tamsūs asmenybės aspektai, deja, nei autorius, nei publika to nemato), jie neišvengiamai tampa lūkesčių, nukreiptų į juos, įkaitais. Žinoma, jie patys taip nemano, nes nemato savęs iš šalies.
Man, kaip priklausomybių žmogui, ir kaip žmogui, šiek tiek dirbusiam televizijoje, akivaizdu: tas dėmesys gali būti pražūtingas. Kažkur manyje neabejotinai glūdi Narcizas – intensyvus viešumas, nors iš pradžių stimuliuoja, galiausiai veikia destruktyviai. Su socialine medija viskas paprasčiau – nemoku rašyti vadinamųjų viešų postų, nemoku diskutuoti sienoje su nepažįstamais žmonėmis, tad ir nešvaistau tam jėgų. Be to, negaminu žmonėms labai svarbaus ir matomo meno. Nekuriu kino, nerašau muzikos.
– Aš kaip tik manau, kad Tu kuri labai svarbų žmonėms meną, bet ne visi tai supranta. Tavo kūryboje yra daug visuomeninių temų, Tu kalbi apie socialinius vaidmenis ir t. t. Iš esmės tai gerokai labiau apie juos, tuos žmones, nei „gražioji“ poezija, kurios jie pasiilgę.
G. K. Taip, bet aš nesitikiu, kad plačioji publika mane skaitys. Mane vartoja burbulas – ar tai būtų poezija, ar publicistika, ar recenzijos.
Kita vertus, jau minėjau, tik ganėtinai maža savęs dalimi jaučiuosi poete, ir kai manęs ko nors klausia kaip poetės, jaučiu, kad neturiu atsakymo. Pavyzdžiui, klausia: apie ką jūs rašote? Nežinau, kaip suformuluoti tą normaliam žmogui jo neįžeidžiant, nes jei sakysiu, kad apie nuobodų gyvenimą, jis gali pasijusti apkvailintas.
– Bet gal galėtum suformuluoti, pavyzdžiui, savo literatūrinį skonį?
G. K. Ne visai priimu žodį „skonis“. Nesu snobė. Esu visaėdė, skaitau įvairias knygas. Nuoširdžiai nemėgstu trilerių, detektyvų. Populiariąją literatūrą skaitau, bet tą daryti man nelengva. Nepatinka ir labai hermetiška literatūra. Pavyzdžiui, Broniaus Radzevičiaus prozai šiuo metu jaučiu atstūmimą, o pirmame kurse taip vertinau.
Lygiai tas pats nutiko su Ričardo Gavelio, Jurgio Kunčino knygomis. Kai po dvidešimtmečio ar trisdešimtmečio perskaitai šių prozininkų, kuriais kitados žavėjaisi, kūrinius, pamatai, kad jie ganėtinai patriarchaliniai, moterys ten vaizduojamos bjauriai, kaip pornografijos objektai. Imi pastebėti egocentriškas galios pozicijas. Tiesa, tas hierarchinis didžiojo kūrėjo santykis pasireiškia ne tik moters, bet ir viso pasaulio atžvilgiu. Todėl kai kuriuos epizodus skaityti juokinga.
Kaip žinai, visada konfliktavau su feministėmis, bet vis dėlto turbūt lyčių studijos mane pritempė prie supratimo, kad kai kuriuos kūrinius reikia iš naujo perskaityti.
– Ką gi, grįžkim prie Tavo asmenybės, kurios dvidešimt procentų, kaip sakei, sudaro autorė, rašytoja, struktūros. Kaip išsidalija likę aštuoniasdešimt?
G. K. Taigi dvidešimt procentų – autorė; dvidešimt procentų – mama; dvidešimt procentų – LGBT raiškos nesibodįs personažas; dvidešimt procentų – lituanistė (plačiąja prasme – tai mano specialybė); dvidešimt procentų – katalikė ir AA bendruomenės narė. Čia taip grubiai, tikiuosi, žmonės supranta, kad toks skirstymas ironiškas ir sąlyginis.
– Ar šios Tavo dalys, dauguma kurių susijusios su bendruomenėmis, konfliktuoja tarpusavyje? Ar Tu jau sutaikei jas savo asmenybėje?
G. K. Dabar jos integralios. Skirtingai nei su realiomis bendruomenėmis, santykis su šiomis asmenybės dalimis yra stabilus. Pagaliau radau patogų balansą. Jeigu integravimąsi laikysim tam tikru procesu, o taip ir yra, tai šiuo metu jis yra visiškai užsibaigęs: aš integravausi, pagaliau esu, nepaisant kelių vienas kitam prieštaraujančių vaidmenų, kažkas viena.
– Kiek žinau, – nes Tavo ieškojimus teko matyti ir iš arčiau, – integravimosi procesas, sykiais dažniau primindavęs blaškymąsi, vyko sunkiai…
G. K. Iš tikrųjų nuolat ieškojau bendruomenės, į kurią galėčiau įsilieti, ir tai truko gana ilgą laiką. Tai nutoldama, tai priartėdama bandžiau atrasti save Bažnyčioje – atvykusi studijuoti, pradėjau slankioti po šventoves, domėtis, lankyti paskaitas Religijos studijų centre; save kaip rašytoją bandžiau rasti literatų bendruomenėje (kurią tuomet mačiau monolitiškesnę, ne visai aiškiai suvokdama hierarchijas); ieškojau savęs kaip LGBT bendruomenės narės; pagaliau, nors ir jaučiau, kad neturiu tam duomenų, bandžiau kaip nors pritapti ir akademinėje aplinkoje.
Neneigiu, kad tos paieškos buvo sunkios ir komplikuotos. Daugelis bendruomenių, nors buvo patrauklios, turėjo ir atstumiančių bruožų. Katalikai atrodė narciziški moralizuotojai (arba, negražiai tariant, šiek tiek priekvaišiai – nesakau, kad ir aš ne tokia, bet), be to, turėjau rimtų abejonių dėl to, kaip jie priims mano lytiškumą. Rašytojai gąsdino „genijų“ visagalybe – atrodė, kad tik šie ten priima sprendimus ir neverta net mėginti ieškoti santykio, nes tai bus išjuokta. Bohemiški rateliai, žinoma, atrodė laisviau, bet į juos patekau ne iš karto.
LGBT bendruomenė mane iš tikrųjų labai sunkiai priėmė. Ir aš sunkiai juos priėmiau. Tada vykdavo tokios demonstratyvios akcijos – tarkime, vienalytės poros bučiuojasi prie Seimo. Man tai atrodė labai neestetiška, primityvu. Kildavo vidinis pasipriešinimas. Kritikavau juos už vulgarų lobizmą. Be to, aktyvizme veikia keistas paradoksas: atrodo, ginamos visų laisvės, bet būtina priimti poziciją „arba tu su mumis, arba prieš mus“. Savarankiškas mąstymas nuvertinamas kaip nesolidarumas. Ir tie pirmieji praidai, su agresyvių mačo vyrukų protestais – mane nuo viso to ėmė klaikas, atrodė, dialogui erdvės nebus niekada.
Studijos doktorantūroje baigėsi labai paprastai: trukdė alkoholis. Akademinę bendruomenę patyrinėjau mažiausiai, bet liko aišku, kad ir ten esama… visko. Su feministėmis pykausi, daug kas jų įkarštyje man atrodė fašistiška. Pavyzdžiui, mada lesbietėms nusipjauti krūtis. Savaime suprantama, lesbietės ir mamos derinys yra oksimoronas.
– Konfliktuoti su bendruomene, matyt, natūralu. Tavo atveju unikalu tai, kad Tu konfliktavai su visomis, o ir tos bendruomenės, su kuriomis turėjai asmeninių įtampų, buvo viena kitai priešiškos ir tarpusavyje turėjo (ir tebeturi) ideologinių priešpriešų: LGBT ir feministės turi reikalavimų Bažnyčiai ir literatūrai; Bažnyčia turi reikalavimų LGBT; pagaliau „plačioji visuomenė“ turi reikalavimų alkoholikui, rašytojui ir LGBT atstovui. Kaip šitai atsiliepė Tavo situacijai?
G. K. Mano atveju įtampos ir priešpriešos keistai persiklojo, vienoms bendruomenėms netikėtai perėmus kitos įsivaizduojamas funkcijas. Religinė bendruomenė pirmiau nei literatai įtvirtino santykį su literatūra – klajodama po bažnyčias ir vienuolynus, galiausiai pasilikau Bernardinuose, nes patraukė Juliaus Sasnausko pamokslai. Ne liturgija, ne aplinka (nors pastaroji irgi – asketiškas interjeras, meno kūriniai, choras „Langas“), o homilijos. Tikrai negalėjai neužkibti. Visam Vilniaus mieste nieko panašaus nebuvo.
Šeima mano tapatybės nepriėmė su džiaugsmu. Negalėjau tikėtis ir plačiosios visuomenės, kuri 2000-aisiais dar labai skeptiškai žiūrėjo į homoseksualus, palaikymo. Paradoksas – dvasininkai, su kuriais teko susidurti, į tai sureagavo visiškai normaliai, rėmė emociškai. Tą noriu pabrėžti: pirmiausiai buvau priimta ne šeimoje, ne visuomenėje, bet Bažnyčioje – o juk tai yra bendruomenė, kuri (bent deklaratyviai) priešiškiausia LGBT. Todėl esu jai bene atlaidžiausia – net kai kunigai daro nesąmones, išgyvenu tą su širdgėla.
– Sugrįžkime trumpam prie poezijos. Esi užsiminusi, kad naujos poezijos knygos leidimą norėtum kuo labiau užvilkinti. Skaitytojui (ir, žinoma, manyje tūnančiam neįvykusio žurnalo „Dievai“ reporteriui) būtų įdomu sužinoti kodėl?
G. K. Nes to, ką noriu ja pranešti, nenoriu pranešti šiuo metu. Noriu, kad laikas, kai tą padarysiu, nusikeltų kuo toliau. Matyt, jaučiuosi lygiai taip pat, kaip daugelis išpažintinių poetų. Pavyzdžiui, Ramunė Brundzaitė leisdama knygą vis baiminosi, ką pasakys tėvai. Taip pat ir Dovilė Bagdonaitė. Jeigu kokie nors konkretūs asmenys figūruoja knygoje ir yra atpažįstami – atsiranda vidinių kliūčių. Kai Vincas Mykolaitis-Putinas rašė vėlyvuosius sonetus, visi žinojo, kad jie skirti Irenai Kostkevičiūtei. Egzistuoja toks nejaukumas – kam tu parašei knygą? Juk mūza gal to visiškai netrokšta, kaip netrokšta ir jos artimieji (mano atveju, ji jau mirusi).
– Bet ar teisinga ir teisėta Tavo vadinti išpažintine? Nes Tu prabyli vis iš skirtingų socialinių vaidmenų (motina, filologė etc.); nėra vieno kenčiančiojo ir vienos traumos, vienos kančios, kuri būdinga išpažintinei. Tai veikiau tam tikri socialiniai trafaretai.
G. K. Išpažintiškumas šiandien suprantamas labai plačiai (pavyzdžiui, Sigitas Parulskis ar Gintaras Bleizgys irgi laikomi išpažintiniais poetais). Laikausi tam tikro atsainumo: ne mano reikalas, kaip apibūdinamos mano knygos – čia solidarizuojuosi su kritikais, jie turi teisę įvardinti ir kategorizuoti, ne aš. Šabloną „išpažintinė poezija“ dažniausiai vartoju ironiškai. Bernardinų bažnyčioje visada stoviu prie klausyklos – kaip ir dera išpažintinei poetei.
Jeigu rimtai, suvokiu, kad esu traumuotas žmogus. Augau M. K. Čiurlionio mokyklos internate, tai buvo posovietinė institucija, kurioje tvyrojo anarchija ir, šių dienų terminais kalbant, nepriežiūra. Toks savotiškas Williamo Goldingo „Musių valdovo“ atitikmuo. Agresoriai buvo vaikai, atėję iš dar baisesnės socialinės aplinkos, – širdyje laikau juos aukomis, ne smurtautojais. Kai skaitau Nijolės Miliauskaitės poeziją, kurioje toks svarbus našlaitystės motyvas, sugaunu save galvojančią, kad jai jos internate gal net buvo geriau – ne taip toli nuo tėvų, turėjo mylinčią auklėtoją, aplinka nebuvo smurtinė (ar bent ne tokia smurtinė).
Nesu parašiusi kūrinio, kuriame gilinčiausi, kas tiksliai ten įvyko. Matyt, čia bus padėjęs ir anonimų mokymas, akcentuojąs, kad reikia užkirsti kelią savigailai. Tarkim, pradėčiau galvoti, kaip man buvo sunku. Negalvoji apie tai, nes žinai, kad savigaila žlugdo. Vizualizuoju ją kaip nuolat ataugančią žolę ir mintyse žirklėmis nukerpu prie pat šaknų.
– Man rodos, šiuo metu kaip tik labai suintensyvėjusi inercija savigailą (tikrą ar kartais įsivaizduotą) transformuoti į tekstus ir ant jos kaip pamato statyti savo naują tapatybę?
G. K. Taip, visa ta išpažintinės poezijos tradicija, kur apverkiami išprievartavimai, abortai, negimę vaikai, – tikiu, kad autorėms tai iš tikrųjų įvyko, atjaučiu jas, bet, kai tai tampa masiškais naratyvais žiniasklaidoje, man, kad ir kaip ciniškai tai skambėtų, pasidaro nebeįdomu. Trauma virsta banalybe, savastis tampa pernelyg lengvai ja paaiškinama. Žinoma, nepatiki tuo aiškinimu, nes jis pernelyg visuotinis, nupasakojama tais pačiais žodžiais. Savastis nėra vien traumos dirvožemio augalas.
Neseniai mačiau straipsnį apie Aido Marčėno naujos knygos pristatymą. Nežinau, ar citata tiksli, bet Marčėnas sako: „Šiais laikais, man atrodo, poezija iš tų trauminių patirčių neišauga, ji tiesiog malasi tose gimdymo traumose. Turbūt pasenau, nes tarsi noriu pasakyti, kad mūsų laikais buvo geriau.“ Suprantu, ką jis nori pasakyti, bet ne visai su tuo sutinku. Tas „malimasis“ traumose gali būti platesnis kultūrologinio pobūdžio procesas, kurį verta aiškintis, pradedant Danutės Gailienės studija „Ką jie mums padarė“. Asmeninė trauma, kad ir kokia atrodytų menka, kartais nuostabiais, neįtikėtinais pavidalais atkartoja protėvių tremčių ir represijų istoriją. Net jeigu provaikiui nelabai žinoma, kas ten tiksliai įvyko. Trauma yra ir šalies istorijos refrenas, todėl neverta to labai baimintis. Išrašius tai, veikiausiai ateis kitas etapas.
– Ankstesnėje Tavo kūryboje pasitaikydavo nemažai literatūrinių įvaizdžių (klasikos parafrazių), dabar – gerokai daugiau socialinių temų, netgi tokių, sakykim, laikraštinių motyvų: prezidento rinkimai, popiežiaus vizitas etc. Tai nėra madingas (ir apskritai su poezija nesiejamas) ėjimas. Neringa (literatūros kritikė Neringa Butnoriūtė – red. past.) teigia, kad Tavo naujausiai poezijai būdingos publicistikos savybės.
G. K. Norėčiau su kiekviena knyga būti kitokia, pasikeisti, kažką apversti. Bandžiau rašyti vizualinius eilėraščius. Nelabai išėjo – techniškai nemoku jų atlikti, reiktų pasimokyti maketavimo. Kita vertus, yra kas juos rašo ir be manęs.
Negalėčiau sakyti, kad tam skiriu visus dvidešimt procentų savo laiko, bet galva visąlaik dirba: jeigu rašai, tai naują eilėraštį daryk kažkaip kitaip, ne pagal tą pačią klišę. Bandau parimuoti – rimavimas mano kontekste būtų didelis pasikeitimas, reikia ieškoti originalių, ne visai skambių rimų. Hegzametru rašyti sunkiau, negu įsivaizdavau nepabandžius.
Tad kartais klausiu savęs: ar yra kažkas, ką labai norėčiau pranešti pasauliui, jeigu nerandu tam tinkamos formos? Visa tai juk galiu pasakyti per publicistiką.
– Poetei gręžtis publicistikos pusėn – vis dėlto gana radikalu. Drįsčiau teigti, kad mūsų kartos kontekste (ir kontekste, kuriame poezija – šventybė, sacrum) toks žingsnis netgi maištingas. Juk buvome auklėjami ir mokomi nesitepti politika…
G. K. Taip, mūsų studijų metais filologyne labai neigiamai vertindavo politinį aspektą. Sakydavo, politika nešvari – tik neįsivelkit į tai (gariūnmečiu tokia pozicija nebuvo visai nepagrįsta). Buvome poetocentriški: menas aukščiau visko. Kurį laiką atrodė atgrasu viskas, kas vyksta Seime, nelabai domėjausi ir užsienio politika.
Tiesa, greitai mano požiūris į tuos dalykus ėmė keistis, ypač kai mano gyvenime atsirado Aušra (Pažėraitė – red. past.) – ji turėjo kairiųjų draugų, priklausė dabar jau išnykusiai organizacijai „Naujoji Kairė“. Nors žvelgiau įtariai, buvau atvira tai mąstymo krypčiai (vis geriau negu jaunieji konservatoriai ar liberalai) ir kažkaip priėjau prie minties, kad neverta tų savų bendruomenių kritikuoti, nes vienaip ar kitaip jos vis vien gina mūsų teises. Ir politinė (neva nešvari) sfera liovėsi būti baubu.
Publicistika man artima, nes man įdomios visuomenės problemos. Iš dalies dėl to įdomu rašyti ir recenzijas. Atrodo pavojinga, kai rašytojas pasišvenčia vien poezijai. Jis tada siaurai gyvena, nemato kitų – spėju iš tokių poetų viešų pasisakymų. Pagaliau ir neturėčiau tiek ko pasakyti. Jei kasdien rašai eilėraščius, jie bus gana panašūs vienas į kitą, pagaminti ant vieno kurpalio. Publicistika yra smagu – ji atspindi šiokias tokias aistras, aktualijas, o kontaktas su visuomene išreiškia socialumą. Nenutolsti nuo tikrovės (graudu matyti nutolusius).
– Ar daug tenka tokių (nutolusių) sutikti?
G. K. Sakykim taip: tų, kurie rašo tik poeziją, pavyzdys neįkvepia. Susiduriu, nes skaitau jų knygas ir seku pasisakymus, kartais susitinkame literatūros renginiuose ar festivaliuose. Kokia dar filologine veikla įmanoma užsiimti? Vertimai ne man – ištinka paranoja, kad ne tie žodžiai, nepakankamai tikslūs; nepasitikiu ir savo užsienio kalbų mokėjimu.
Poezijai reikia duoti nuo savęs pailsėti. Pavyzdžiui, A. Marčėnas anksčiau irgi darydavo pauzes ir rašydavo kažką panašaus į publicistiką („Sakiniai“, 2013). Tai jo niekaip neatitraukė nuo poezijos, bet suteikė distanciją. Kiti užsiima dar kuo nors, pavyzdžiui, vežioja paramą į Ukrainą. Rašytojo įgūdžiai nuo to nesiatrofuoja.
– Publicistika įdomiai susijusi su šiuolaikiškumo tema, o šioji – su vis dar pasitaikančiu požiūriu į lietuvių literatūrą kaip neva anachronišką, apėjusią pelėsiais, neturinčią perspektyvų. Aš, būdamas mokyklinio amžiaus, šiais mitais tikėjau (iš dalies todėl pasirinkau ne lituanistiką, bet klasikinę filologiją). Kaip Tavo gyvenime atsirado lietuvių literatūra, ir ypač lituanistika, kurios prestižas to meto visuomenėje buvo labai labai žemas?
G. K. Reikia suprasti, kad tai aplinkybės. Iš M. K. Čiurlionio menų gimnazijos Vilniuje po devynių klasių dėl suprastėjusių rezultatų gėdingai grįžau į regioną. Ten buvo ganėtinai nyku, knygos buvo prieinamiausia išeitis – galėjai skaityti ir slėptis fikcijose.
Todėl universitetas reiškė beveik neįmanomą proveržį, lietuvių literatūra buvo nuoširdžiai įdomi – kaip ir dabar tebėra įdomi. Literatūros katedroje būta autoritetų, jie traukė. Ir, tiesą sakant, jų įvaizdžiai atrodė gerokai respektabilesni negu lietuvių poečių. Bet, aišku, tuo metu to nesupratau, tiesiog pasidaviau tai traukai. Mano neordinarumas buvo toleruojamas (reiškiausi kultūrinėje spaudoje, jau turėjau PK), ypač mane globojo profesorė Viktorija Daujotytė: savaip saugojo nuo akademinio griežtumo ir teorijų viršenybės. Tokie žmonės literatūrai yra itin palankūs: jie žiūri nevykėlio literato, o ne standarto.
Man su pelėsiais labiau asocijuojasi tie „urbanistiniai“ autoriai, kurie teigia įgiję išsilavinimą ir kaip rašytojai susiformavę Vakaruose. Niekaip nesuprantu, kodėl tada jie renkasi rašyti tokia archajiška kalba? Jeigu būčiau susiformavusi Lenkijoje, Prancūzijoje ar Britanijoje, rašyčiau tik tomis kalbomis. Įdomu, kad tą poziciją apie lietuvių literatūros pelėsius dažniausiai regiu socialinių tinklų „publicistikoje“ – ją tvirtina labai abejotino raštingumo influenceriai (kalba atskleidžia viską), irgi puoselėjantys rašytojo ambiciją(!).
– Vis dėlto tai, kad Tu įsitraukei į sritis, kurios dalies visuomenės, tegul ir nelabai įsigilinusios, laikomos nešiuolaikiškomis, – ką sako apie Tavo asmenybę? Gal tai – ne vien maištas, bet ir kova su savo traumomis?
G. K. Gali būti, kad šiandien nemažai žmonių save „surinkinėja“, panašiai kaip ir aš, iš dalių. Kai kurie atvirai pradeda nuo psichinių sutrikimų diagnozių, nors šios labai jau abejotinas tapatumo pagrindas (kaip abejotina ir pati šiandieninė farmacinė psichiatrija). Vis dėlto tai tampa šiokiu tokiu „išskirtinumo“ ženklu, autentiškumo patvirtinimu. Kiti metasi į egzotiškesnes religijas, pavyzdžiui, judaizmą: perkonstruoja tapatybę, sąmoningai nori atsidurti aukos pozicijoje – gal tokiu būdu mokosi empatijos.
Kai galvoju apie Sigito Gedos biografiją, niekaip negaliu suprasti: žmogus, turėjęs akivaizdžių alkoholinės psichozės bruožų, taip atkakliai neigė bet kokius sutrikimus, jautėsi esąs adekvatus, tą tvirtino savo poezija ir intelektiniu darbu. Šiandien vyksta kai kas atvirkštinio: daugmaž sveiki žmonės dedasi išprotėjusiais ir pirmiausia tą panaudoja savo kūryboje (čia kalbu ne konkrečiai apie Patricijos Gudeikaitės atvejį, bet apie platesnę tendenciją). Psichologija yra pervertinusi vaikystės reikšmę: pasirodo, žmogus turi resursų pats save perkonstruoti, iš naujo sukurti. Žinoma, tai neįvyksta per tris dienas, bet per dešimtmetį ar du – įmanoma.
– Literatūroje, interviu atsispindi faktas, kad nebaigei disertacijos. Savaime tai nėra labai įdomus CV aspektas, bet jam rodomas dėmesys šį faktą hierarchizuoja. Tai – didelė trauma?
G. K. Tai susiję su kaltės jausmu. Profesorė (Viktorija Daujotytė – red. past.) visada buvo man svarbus žmogus. Nebuvau nuostabi mokinė, bet ji linkusi rūpintis ir nesėkmių padariniais. Ligi šiol mane vis paragina, kad darbą vienaip ar kitaip užbaigčiau. Man tai tarsi patvirtinimas, kad gal ir būčiau sugebėjusi tą padaryti. Kartais nueinu į biblioteką ir ten sėdžiu, vartau šaltinius. Žinau, kad netapsiu akademike, nesu to tipo. Bet tas kelias, kuris galėjo būti, dar kažkur šmėžuoja. Nors dabar vis vien turiu dalykinių reikalų su akademikais, graužtis nėra ko.
– Jei jau prakalbom apie akademikus, būtų įdomu sužinoti, kaip juos vertini. Tiek siejant su rašytojais, tiek su mūsų minėta šiuolaikiškumo fikcija?
G. K. Man daugelis, pavyzdžiui, LLTI, mokslininkių atrodo daug platesnio akiračio už absoliučiai visus rašytojus. Rašytojams ligi jų – mentaliniai šviesmečiai. Čia vėlgi apie stereotipus – po knygų dvyliktuko rinkimų internete pasipildavo neįvertintųjų komentarai: „senmergių institutas“. Netgi žinau (stilistiškai demaskavau), kas juos rašydavo. Vis dėlto man tai skamba ir kaip komplimentas – senmergės yra sisteminio mąstymo ir kanono sergėtojos, abejingos „ženotų žmonių poezijai“ (čia ironizuoju, naudoju nekorektišką S. Gedos frazę). Tuos „ženotus žmones“ S. Geda neabejotinai suvokė kaip į buitinius rūpesčius ar santykius kiek per tvirtai įsikibusius karjeristus, kurie reiškia ambicijas dar ir „dirbti kūrėjais“. Senamadiškumas kartais – nieko blogo, tai platesnio matymo būtinybė.
Tu neseniai kalbinai poetą Antaną A. Jonyną, net antraštė buvo „Esu gerokai labiau šio nei ano laiko žmogus“. Pagalvojau, kad suabejočiau, nors Antanas man labai simpatiškas – ir kaip žmogus, ir kaip poetas. Feisbuke taip, jis tikrai šio laiko žmogus, turįs aiškias pilietines laikysenas. Sonetų rinktinėje – ne, jis senamadiškas. Ir tai gerai.
– O Tu pati, Giedre – ar esi šio laiko žmogus?
G. K. Nežinau, Andriau, turbūt Tu esi apie tai mąstęs daugiau negu aš. Neturiu atsakymo. Kartais norėtųsi spjauti į visą tą virtualybę, kuri taip įtraukusi. Grįžti į tą kažkokią neva vaikystės aplinką, kur viskas buvo daugmaž tikroviška, ar bent jau tokios iliuzijos laikėmės. Gyventi, kiek tai įmanoma, ekologiškai, bet ne pretenzingai ekologiškai. Šlavinėtis po namus, knaisiotis po daržą, megzti. Nesijausčiau nieko praradusi. Šiuolaikybė išvargina, multitaskinimas varo į demenciją. Natūralu, kad žmonės ilgisi buvimo gamtoje be išmaniųjų prietaisų. Tik klausimas, kiek ilgai ten ištvertų. Aš, jaučiu, neilgai.
– Turėjau galvoj ne santykį su trendais ir aplinka, bet veikiau komplikuotą santykį tiek su tuo, kas nauja, tiek ir su tuo, kas sena. Tavo asmenybėje šios kraštutinybės, man regis, tobulai susiliejusios. „Davatka“–kritiška publicistė; feministė, LGBT bendruomenės narė–tradicijos sergėtoja ir t. t. Gal tokie radikalūs nesuderinamumai – mūsų kartos ženklas?
G. K. Esu tik pastebėjusi, kad mudviejų kartos atstovai jaučia baimę būti „nepakankamai šiuolaikiški“. Pavyzdžiui, burbule gan svarbu deklaruoti poziciją, kad ir gera knyga gali būti pristatyta vulgariomis priemonėmis. Autoriaus gyvenimo būdas beveik negali būti vertinamas moraliniu požiūriu, tai laikoma nekorektiškumu. Bent jau niekaip neturi atsispindėti knygos vertinime. Iš to didelio šiuolaikybės etiketo (kuris suvokiamas kaip priešprieša baisiajam sovietiniam mentalitetui) troškimo pasitaiko ir perlenkimų į kitą pusę.
– Aš Tave stipriai sieju su hierarchiniu mąstymu – viską sudėlioti į lentynėles: a, b, c, d ir t. t. Ar šis įspūdis teisingas?
G. K. Taip, viską rūšiuoju, kitaip nieko nespėčiau. Ir feisbuką skrolinu neužgaišdama, ir teliką žiūriu griežtai pagal Jono Ūbio rekomendacijas. Savaime suprantama, rūšiuoju knygas. Priimti visą tą komercinių leidyklų srautą, jo neatsirinkus, būtų laiko gaišimas. Matyt, paveikė daug kas – auklėjimas, meninis ugdymas, studijos. Universitete mus ragino rašyti recenzijas, man patiko ir aš sugebėdavau tą daryti. Ir patirdavau malonumą!
– Vadinasi, literatūros kritika – tiesiog viena didesnės vidinės klasifikavimo sistemos nišų? Kokios vertingos patirties įgijai šičia?
G. K. Iš pradžių gan aršiai kritikavau, žmonės įsižeisdavo. Dabar tai darau švelniau, nuosaikiau, bet vis tiek dažnai susiduriu su tų autorių, kurių knygas recenzuoju, opumu. Jiems nelengva atskirti savo knygas nuo savęs. Ir tai suprantama. Ypač tokioje mažoje bendruomenėje, kur daugelis tikisi, kad bus paglostytas. Bet taip yra visur pasaulyje. Išleidęs knygą, autorius kurį laiką nepajėgia jos blaiviai reflektuoti, be to, daugelis visai neturi savikritiškumo.
Nors ir suabejodama, darau tai, ko visą gyvenimą mokiausi. Hierarchijų išskyrimas, tarkime, literatūrinės kokybės srityje, niekaip nesumenkina to žmogaus, kurio kūrybai ar veiklai esu kritiška, vertės ir reikšmės.
Kritiką suvokiu kaip turinčią atlikti aksiologinę funkciją; tą pabrėždavo ir Algis Kalėda. Ne tu viena nustatinėji knygos vertę, bet rašydama recenziją prie to prisidedi. Tai ne visai tas pats, kas dalinti žvaigždutes goodreadsuose ar lipdyti fanoną feisbuke ir instagrame.
– Ar tu hierarchizuoji bendruomenes, kurioms priklausai? Taip sprendžiu, nes kitas bendruomenes man, rašytojų bendruomenės nariui, neretai apibūdindavai pejoratyviniais žodžiais: ilgaskverniai, davatkos, pyderai etc. Ar tai reiškia, kad santykis su rašytojų bendruomene buvo specifinis – laikei ją „lygesne tarp lygių“, ar tu tokiu būdu kiekvienai bendruomenei (žaismingai arba, kaip spėju, ironiškai menkindama jos akyse kitas) stengeisi rodyti josios išskirtinumą?
G. K. Taip, anuomet turėjau pykčio. Dabar išsivystė daugiau supratimo, nors nesu praradusi kritiškumo nė vienos bendruomenės atžvilgiu. Bažnyčia turbūt svarbesnė už ezoterinius anonimus. Literatūros bendruomenė, galimas daiktas, šiek tiek aukščiau už kitas – juk ji susijusi su ta vadinamąja savirealizacija. Nors jeigu greta dvasinės bendruomenės, vargu ar aukščiau. Jeigu šalia LGBT – taip, aukščiau. Matyt, tikrosios vertės išaiškėtų tik kraštutinėje būklėje. Bet juk niekas su šautuvu man neliepia apsispręsti dėl vienos vietoj kitos.
– O jei patyrinėtume santykį su bendruomenėmis truputį kitu rakursu? Ar sunku, Giedre, būti katalike? O ar sunkiau / lengviau būti mama? LGBT? Jei tiksliai ir nesurūšiuosime, bent pabandykime šias skirtingas misijas padėlioti į lentynėles, kaip pati mėgsti.
G. K. Mama būti gan gamtiška, instinktyvu. Tam nereikia specialių kultūrinių gebėjimų. Ir vis dėlto man tai yra prioritetinė tapatybė: vaikas yra svarbiausias mano kūrinys. Kita vertus, jis ne visai mano vienos: ne aš vienintelė esu autorė, tai nėra mano nuosavybė, ją teks paleisti. Kol kas džiaugiuosi tuo ryšiu, bendru skaitymu, dukters lavėjimu, jautrumu, brendimu. Padarytas klaidas man skauda.
Katalikybė yra sistema, kurią žmonės neretai atranda po egzistencinių ieškojimų. Tai aiškumas: pažadai, teologiniai personažai, taisyklės. Kartais jomis nusižaidžiama ligi fašizmo; suprantama, tai ne mano idealas. AA irgi yra sistema, išties naudinga, gydanti nuo priklausomybės. Bet irgi su grėsme nuo vieno kraštutinumo žengti prie kito: išversti savo narcisizmą į kitą pusę, imti nurodinėti pažeidžiamiems žmonėms, ką jie turėtų daryti, nuolat stengtis sublizgėti, įtikėti iliuzija, kad labai kažkam padedi.
Ką reiškia šiuo metu būti jaunu LGBT bendruomenės nariu, man sunku pasakyti. Juk tai kaip ir norma, kai dairausi aplink. 2000-aisiais tai buvo laikoma perversija arba radikaliu maištu. Tuo buvo įmanoma susigriauti šeimos santykius ir iškristi iš darbo rinkos, gulėti atitinkamose ligoninėse, užsiimti savižala. Galop tekdavo susitaikyti su tuo, kad esi marginalija – kaip matai, praverčia nuolankumo ugdymui.
– Dar šiek tiek norėčiau pakalbėti apie Bažnyčią. Vadinamoji „pažangioji visuomenės dalis“ mato katalikybę (ir apskritai krikščionybę) kaip kažką atskiro nuo gyvenimo, nuo valstybės. Ir visiškai nebeatitinkančią būtent šiuolaikinio gyvenimo standartų.
G. K. Man su ta pažangiąja dalimi niekad nebuvo pakeliui. Lietuvos vyskupai yra didžiulė bėda, nesiginčiju. Tačiau seku visuotinės Bažnyčios judesius, popiežiaus inicijuojamus poslinkius modernizacijos link – aišku, jie sulaukia daug pasipriešinimo. Bažnyčia veikia keliuose žemynuose, jų socioekonominė ir žmogaus teisių situacija skiriasi. Seku Amerikos jėzuitų žiniasklaidą, imponuoja jų optimistinė laikysena.
Lietuvoje padėtis, žinoma, liūdnesnė, bet kaip publicistė vis dar šiek tiek domiuosi visuomene. Man įdomūs net ir dogmatiški argumentai, jų dėstymas, internetinių komentarų sociologija (pavyzdžiui, po Bernardinai.lt straipsniais). Tai tie patys parapijiečiai, su kuriais vaikštau komunijos – taigi turime kažką bendro. Matau prošvaisčių.
Nesu visiškai įsitraukęs žmogus – nevažinėju po rekolekcijas, nesu aktyvi pastoracinio gyvenimo dalyvė. Tačiau esu suinteresuota. Nepaisant to, kad į mišias einu ne dėl pačios Eucharistijos, o dėl Juliaus ir jo pamokslų, nes jie yra ne tik literatūriški, bet ir atveria tokį dvasingumą, kurio visą gyvenimą godžiai ieškojau.
– Bet kaip, Giedre, pamokslo grožis ir Bažnyčios kaip socialinės institucijos vaidmuo dera su pačiu Jėzumi? Tu, kaip sakaisi, „davatka“, nėsyk nepaminėjai jo vardo. Argi Bažnyčia nėra pirmiausia metafizinė?
G. K. Nelengva paaiškinti, tame esama kažkokios metafizikos. Mano tikėjimas komplikuotas, ypač sunkiai įsivaizduoju pomirtinį gyvenimą. Bet Kristaus vaizdinys – esminis: ėjimas anapus Įstatymo, Evangelija, kančia, pasiaukojimas, mirtis, prisikėlimas. Tą esu priėmusi. Kasdien nekeliu sau klausimo, yra pomirtinis gyvenimas ar nėra. Tiesiog dalyvauju sakramentiniame gyvenime. Arba einu pas alkoholikus. Pas juos visada vyksta kas nors tikro.
1 Dalia Satkauskytė teigia: „Knygų skaitytojai, besiburiantys į kurio nors rašytojo ar knygos fanų bendruomenes, socialiniuose tinkluose ima kurti vadinamuosius fanonus kaip alternatyvą profesionalų steigiamiems ir palaikomiems kanonams“ (Prieiga per internetą).
Ramutė Skučaitė: „Kad blogis nesmaugtų mūsų visų“
Poetę Ramutę Skučaitę kalbina Birutė Jonuškaitė
Išrikiavus visus rašytojos Ramutės Skučaitės kūrinius susidarytų įspūdinga lentyna. Tarp jų – daugiau kaip penkiasdešimt vaikams skirtų knygų. Ne viena mažylių karta užaugo ir dar užaugs deklamuodama Ramutės kūrybą, lukštendama jos sukurtus eiliuotus galvosūkius, mįsles, bet pirmieji poetės eilėraščiai (1957) buvo skirti suaugusiesiems ir vėliau išėjo apie dvidešimt jiems parašytų poezijos (kartais persipynusios su proza) rinkinių.
Svarbiausia, kad ir šiandien Ramutė nori ir gali rašyti, turi ką pasakyti. Moka nustebinti ir mažus, ir suaugusius skaitytojus, tarp puslapių palikdama daug šviesos ir erdvės apmąstymams. Galbūt taip atsispindi reta, išskirtinė (gal prigimtinė?) šios poetės vidaus ir išorės kultūra, elegancija. Ir kūryboje, ir gyvenime. Aristokratiška jos laikysena visada žavėjo kolegas, dabar ji žavi jau tik tuos, kurie Ramutę aplanko jos tyliame bute: čia visada savo vietose tik būtiniausi daiktai ir keletas širdžiai mielų suvenyrų, – rašytojams, paprastai neperkopiantiems per knygų kalnus, popierių, segtuvų šūsnis ir savo nuolatinį išsiblaškymą, visiškai nebūdingas minimalizmas.
Gera būti šviesioje, švarioje jos namų erdvėje. Gera kalbėtis matant už lango ant eglės šakos arba jazminų krūme vis kitą paukštelį – toks nuolatinis, pagal metų laikus besikeičiantis, tik Ramutei skirtą programą transliuojantis televizorius. Kad jis veiktų – tereikia pakabinti sparnuočius viliojantį skanėstų gniužulėlį.
Kaip kūrėja Ramutė pragyventų dienų naštos nejaučia – štai praėjusių metų lapkričio „Metuose“ kaip tik skaitėme jos „Nepadainuotą dainą“ iš spaudai jau parengtos knygos „Akimirksniui užteks“. Metai, traumos, operacijos, stuburo skausmai? Apie tai nekalbama. Dar viena pagalvėlė už nugaros, patogesnė kėdė, o pailsėjus keliamasi, einama. Yra kaip yra, sako Ramutė. Taip taupiai ne tik apie šiandieną. Apie visą gyvenimą.
– Miela Ramute, esate sakiusi, kad nėra tokio šulinio, upės ar ežero, iš kurio galima būtų semtis įkvėpimo. Cituoju: „Nereikia semtis. Kartais užtenka pro lapus švystelėjusio spindulio, ant rankos nupuolusios snaigės… O gal eilėraščio eilutės.“ O kada buvo tas pirmas kartas, kai panorėjote užrašyti savo mintis? Koks mažmožis tada Jus pakerėjo? Nes „nuo žodžio – pradžia. / Nes nuo žodžio – giesmė.“
R. S. Nėra tokio šulinio. Tokio – niekada ir nebuvo. Ir spindulys, ir snaigė – irgi tik metafora. O Jūsų pacituotos eilutės kadaise tikrai iškilo. Iš mažmožio, gal iš šnekos ar skaityto teksto apie kalbą, žodį…
Gal nenustebinsiu prisipažindama, kad žodį – išgirstą, perskaitytą ar ištartą suvokiu kaip gyvą būtybę, gal net daugiau nei gyvą. Džiaugiuosi, didžiuojuosi jo tauria išraiška, skambesiu, prasme. Žeidžia – atvirkštinis žodį niekinantis vyksmas: iškreipta prasmė, forma, nepagarba, atsakomybės nebuvimas bei netinkamos aplinkybės tariant.
– „Tegul gimsta nuogas eilėraštis. / Net ne nuogas, o šiaip sau – joks. / Tik užkaskim kūrybos priežastis, / Nors vis tiek jas atkas – ir išjuoks.“ Kokios tos kūrybos priežastys, ką dabar po daugybės metų galėtumėte apie jas pasakyti? Juk manoma, kad vieni kuria trokšdami nemirtingumo, kiti – dėl garbės, treti – nes tokia Dievo valia, nes kitaip nemoka gyventi.
R. S. Nei garbė, nei sąlyginis nemirtingumas visiškai nieko nereiškia, nuėjus tą ilgą, metų metais matuojamą kelią: kai jau nors apčiuopom esi suvokus, kas gera, o kas bloga, kas svarbu, kas ne, kas gali likti, o kas netrukus išnyks.
O rašymo priežastys… Kad ir ką teigtum, vis tiek tai nebus absoliuti tiesa. Bus – spėlionės. Gal arčiausias tiesai spėjimas – neatspėjimas. Mįslė.
– Labai norėčiau, kad papasakotumėte apie savo šaknis: senelius (jeigu juos prisimenate), kokie jie Jums išliko, kaip susiklostė jų likimai. Kiek žinau, mamos šaka – nuo Punsko, iš Dzūkijos. Esu radusi informacijos, kad Jūsų mamai teko mokytis Smalėnuose – mano tėvų parapijoje, kur jai dėstė Marija Pečkauskaitė – Šatrijos Ragana. Šiuo teiginiu, žinoma, negaliu patikėti. Beje, toje bažnytėlėje lankiausi visą savo vaikystę ir jaunystę.
R. S. Niekaip negaliu suprasti, iš kur tas žmonių troškimas „žinoti“ daugiau, negu žino kiti. Ir tas žinias skelbti… Neteisingas žinias, nuo kurių kartais net šiurpas krečia… Ne todėl, kad tie „skelbiniai“ įžeidžiantys ar blogi, bet todėl, kad jie iš piršto laužti, vieno „skelbėjo“ sugalvoti, o kito dar ir papildyti. Kaip pavyzdį turiu galvoje viename rajoniniame laikraštyje skelbtą tokios buvusios mano mamos mokinės straipsnį „Didžioji Deivė – mano mokytoja Elena Skučienė“. Kelinti metai vis esu apmėtoma tais pagražinamais „faktais“. Gal ir keista – pramanai teigiami, o žeidžia.
Mano mama – Elena Miltakytė – gimė Punske pirmoji iš šešeto brolių ir seserų. Punske vargonininkavo Juozas Miltakis – mano senelis, deja, seneliu taip ir nespėjęs tapti, miręs, kai mano būsimai mamai buvo devyniolika.
Mamos motina, mano močiutė, namie nuo mažumės kalbėjo lenkiškai, tad ir atitekėjusi iš Kalvarijos į Punską ta kalba su vaikais kalbėjo, o tėvas su šeimyna bendravęs tik lietuviškai.
Mamai ištekėjus – regis, besilaukiant mano brolio Algimanto, – močiutė apsigyveno su mano būsimų tėvų šeima. Tada ji kalbėjo lietuviškai – lenkiškai tik meldėsi (maldaknygės jai mirus liko…). Kalbėjo gražiai, taisyklingai, teisybė, retkarčiais įterpdama kokią „filižanką“ ar „spotkelį“…
Man – antrai anūkei – sekdavo daug, tikrai daug! – pasakų. Atminty teliko viena – net ne pati pasaka, o personažas, jei taip galima pavadinti medį. Medis buvo tikrai nepaprastas: sidabriniais lapais, kurie ir rudenį nenukrisdavo. Bijojau jų šlamesio – skambėjimo, nors apie jų garsą močiutė net užsiminusi nebuvo. Keista, nejauki jų melodija tebuvo mano vaizduotės vaisius.
Beje, vėliau – jau Panevėžyje tą garsą esu išgirdusi per Vėlines, kai tėvai vesdavosi mane į kapines. O skleisdavo jį tada madingi metaliniai vainikai, vėjui pučiant, žinoma… Tokių vainikų nebėra, o nejaukus garsas liko.
Grįžtu prie Jūsų klausimo apie Smalėnus. Cituoju ištrauką iš mamos prisiminimų, jos pačios parašytų 1988 metais, diplomantei ar aspirantei paprašius: „Skaityti lenkiškai – lietuvių elementorių dar nebuvo – pamokė mama, o 1907 m. <…> po Kalėdų nuvežė mane į Smalėnus. Ten buvo parapinė mokykla buv. vienuolyno patalpose, mokė p. Gawęska lenkiškai. Pas ją ir gyvenau lankydama tą mokyklą ligi pavasario, <…> labai gera buvo mokytoja, bet aš labai ilgėjausi mamos ir gegužės mėn. per Izidoriaus atlaidus mama atvažiavo manęs aplankyti, ir aš išsiprašiau namo. Tų – 1908 metų rudenį nuėjau į Punsko mokyklos II sk.“
Toliau mama rašo, kad mokykla buvusi einant gatve kapinių link. Kitos gatvės tada vardų neturėjusios, tik tą vieną vadino Parkavota ulyčia.
Beje, Marija Pečkauskaitė – Šatrijos Ragana mamos akiratyje atsirado gerokai vėliau, besimokant Marijampolėje, „Žiburio“ progimnazijoje, kurią baigė 1916-aisiais. Progimnazijoje direktoriavo kunigas poetas Motiejus Gustaitis, o rašytoja dėstė lietuvių kalbą. Nuo 1919 metų mamos laukė mokytojavimas kaimų mokyklėlėse, vėliau – kelerių metų vasaros kursai Marijampolės mokytojų seminarijoje ir 1921 metais buvo gautas liudijimas „Jaunesniojo mokytojo vardui įgyti“. Po dar kelerių Švietimo ministerijos organizuotų vasaros kursų ir baigiamųjų egzaminų 1929-ųjų kovo 13 dieną ta pati ministerija Elenai Miltakytei pripažino pradžios mokyklos mokytojo cenzą ir vardą.
Mama ne kartą yra pasakojusi apie „paną Mariją“, apie jos storas tamsias savotiškai „sudėtas“ kasas, sukneles, kurių net pasiuvimą buvo įsidėmėjusi, apie jos mūvėtą žiedą su akimi, kurios spalvos aš, o ne mama, nebeatsimenu…
Pasakojo apie susitikimą su Mokytoja po gero dešimtmečio Palangos pajūryje… Rašytoja pasidžiaugusi, kad jos mokinė tapusi mokytoja…
Citata iš to paties mano mamos rašinio paaiškina, kodėl Miltakiai buvo išvežti iš Punsko: „Per 1914 m. karą nemažai Punsko gyventojų buvo evakuoti į Rusiją. <…> Mano tėvai irgi buvo iškelti su mumis, vaikais. Apsistojome Miroslave <…> ir rudenį 1915 m. grįžom į Punską.“
– O Skučų giminė?
R. S. Mano tėvas Jonas Skučas gimė Mauručių kaime, dvidešimt kilometrų nuo Kauno. Regis, tuo metu – 1899 metais – gal tik penketas to kaimo ūkininkų šeimų (o tų šeimų buvo virš trisdešimties) buvo ne Skučai. Gal tiesa, gal legenda yra tokia: esą tie Skučai kilę iš į Lietuvą kadaise atkakusių škotų protestantų, dar karalienės Elžbietos laikais Anglijoje persekiotų. Atbėgėlių pavardės lietuvio liežuviui buvusios sunkiai ištariamos, tai vietiniai gyventojai visus vadino vienaip: „Skoch“, pridėdami galūnę „as“, o nepatogią pirmojo skiemens „o“ pakeitę į „u“. (Skučų, beje, Lietuvoje iš tikrųjų buvo dar dvi „salos“: viena netoli Marijampolės, o kita apie Alytų.) Tarpusavyje tų salų atvykėliai nesigiminiavę. Na, o laikui bėgant tie škotai ir lietuviais, ir katalikais tapę. Mauručių Skučai, kad lengviau juos būtų galima vienus nuo kitų atskirti, turėjo ne tik pavardes, bet ir pravardes: mano senelį vadino Žydiniu, dar buvo Galulaukis, Juodasis… Kitų nežinau.
Šitą pavardės teoriją pirmą kartą išgirdau iš pusseserės Birutės Skučaitės-Sidzikauskienės, viešėdama pas ją Floridoje besibaigiant dvidešimtam amžiui. Jos tėvas, mano tėvo brolis, Maskvoje sušaudytas, buvęs prieškario Lietuvos vidaus reikalų ministras Kazys Skučas, ta pavardės versija lyg ir domėjęsis… Rodos, šiai teorijai abejingas nebuvęs ir Birutės vyras diplomatas Vaclovas Sidzikauskas.
– Tėvą areštavo 1940 m. liepos 12 d., kai Jums buvo aštuoneri, o mamą – 1945-aisiais. Kai Panevėžio Ramygalos gatvės kapinėse atgulė aštuoniolikmetis brolis (beje, kokį jį prisimenate ir kodėl jis taip anksti mirė?), Jūs pati kovojote su šiltine… Po to – kelionės iš Panevėžio į Vilnių, kur Šv. Jokūbo ligoninėje iš Liubomiro Laucevičiaus sužinojote apie tėvo mirties aplinkybes. Paskui kelionė jau į niekur, ir buvimas sniegynuose, pasirašius nuosprendį „ligi gyvos galvos“. Ar ne per daug, Viešpatie, vienai jaunystei? Ar šitaip tuomet neklausdavote Visagalio? Ar neklausiate dabar? Kas padėjo visa tai ištverti?
R. S. Brolis… Aštuoniolikmetis Algimantas, 1927 metais vardą gavęs tėvams perskaičius Pietarį… Pasakiau „aštuoniolikmetis“, nes aštuoniolikos mirė. Nemačiau jo mirusio, nors amžinybėn Algimantas išėjo iš to paties buto, kur šiltine sirgom trise: jis, aš ir mano mamos sesuo. Siaurais mansardos laiptais jį mirusį išnešė į kiemą ir tik tada paguldė į karstą, kurio tais laiptais atnešti ir išnešti nebuvo galima. Žinau, kad prieš uždengiant karstą mama nuavusi jam batus – gyvam esant spaudę… Apie jo mirtį mama man tepasakė po gerų poros mėnesių. Ir apie laidotuves tada teužsiminė, juk užsiminti ir tebuvo galima, ypač jei tos laidotuvės vyko Vasario 16 dieną… Miręs brolis buvo vasario penkioliktą. Karstą lydėjo buvę bendramoksliai, kuriuos grįžtančius – prie kapinių vartų – bemaž visus areštavo.
Pati savimi stebiuosi, kad kalbu taip, lyg pasakočiau apie eilinį įvykį. Nors nežinau, ar galima jį pavadinti eiliniu: dauguma areštuotųjų nuo tų vartų namo grįžo (jei grįžo!) tik po dešimtmečio. Ir neabejoju: Panevėžio kapinių žemė Algimantą apsaugojo (baisu ištarti tokį žodį!) nuo panašaus likimo.
Tų pačių metų vasarą mamai kažkas pasakė apie tėvo mirtį Komijos lageryje. Važiavom mudvi tada į Vilnių ieškoti mediko Liubomiro Laucevičiaus ir buvusio diplomato Domo Cesevičiaus – nežinau, iš kokių šaltinių mus pasiekė žinios juos buvus viename lageryje su mano tėvu.
Paradoksas – važiuojant iš Panevėžio į Vilnių, Švenčionėliuose reikėjo persėsti į kitą traukinį, pralaukus to kito net keturiolika valandų. Naktis, stoties laukimo salė pustamsė, tešviečiant vienai silpnutei lempelei palubėj. Lygiai po ta šviesele ant lagamino sėdi vyriškis ir skaito prancūzišką knygą. Jis, pasirodo, vyksta iš Vilniaus (ar tik ne į Panevėžį?) ir nė nenujaučia, kad mes važiuojam į Vilnių jo ieškoti ir, žinoma, nerasti. Ir tik po vienuolikos ar dvylikos metų – jau po mamos dešimtmečio lageryje ir po mano Sibiro tremties netikėtai sužinome, kad tas vyriškis, Švenčionėliuose skaitęs prancūzišką knygą, buvo mūsų ieškotas D. Cesevičius…
(Dar vienas sutapimas – šįkart liūdnas: mamą areštavo 1945 metų spalio 11 dieną – per jos keturiasdešimt šeštąjį gimtadienį.)
O ligi tos tragiškos dienos likus dviem mėnesiams, mudvi iš Švenčionėlių sėdom į tą kitą išlauktą traukinį, vykstantį į Vilnių.
Gydytojas Liubomiras Laucevičius, priėmęs mus ligoninėje, papasakojo, kaip lageryje ant jo rankų ir užmerkė akis Jonas Skučas – mano tėvas… „Badu mirštantiems negalima gerti vandens“, – tvirtino gydytojas, pats tuomet buvęs kalinys, dirbęs lagerio ambulatorijoje. Įstrigę jam bene paskutiniai mirštančiojo žodžiai: „Vandens… vis tiek jų nebepamatysiu…“ „Jie“ – tai mama ir mudu su broliu, kurio jau nebuvo.
Klausiat, ar ne per daug, Viešpatie? Ir ar aš klausdavau jį šitaip? Rodos, ne. Tik verkiau. Daug ir ilgai. Nesiskųsdama, – tada reikėjo tylėti. Daug kam teko tylėti. Dabar to laiko nebeįmanoma perteikti žodžiais ir – nepatyrus – įsivaizduoti neįmanoma. Gal ir gerai.
Ligi šiol (tenebūna keista ar juokinga) liūdžiu, kad man su abiem tėvais taip neilgai teko būti. Vaikystėje – tik ligi tėvo arešto – vadinasi, viso labo aštuonetą metų.
Negirdėjau tėvų barantis ar kokį šiurkštesnį žodį pasakant – nei tarpusavy, nei mudviem su broliu. Jie tikrai gyveno santaikoje ir meilėje. Mūsų šeimai, ko gera, netiko ir posakis (kone visoms šeimoms tinkantis), kad nėra namų be dūmų. Ne tik dūmai, o ir ugnis tepasirodė drauge su areštais, lageriais ir sibirais.
Mudviem su mama ligi jos mirties čia, Vilniuje, gyvenant kartu, ji yra man pasakojusi, jog per penkiolika drauge su savo vyru išgyventų metų jiedu tik vieną kartą tebuvo „lyg ir“ (atkreipiu dėmesį į „lyg ir“!) apsipykę… Tas kartas buvęs dar Palangoje, dar neturint nei brolio, nei manęs. Apsipykimo priežastis buvusi menkutėlė – kibirkštis kilusi iš jos, ne iš vyro. Abu vienas kitam pažadėję incidentų vengti ir jų išvengė! „Teisybę sakant, – baigdama pridūrė mama, – vengti neteko: nebuvo pagrindo.“
Jiedu – man: stengtis nepykti. Nieko neužgauti. Pasidžiaugti pamačius, pajutus nors mažiausią gerumo lašą. Niekada nepamiršti padėkoti… Atleisti. Visa tai – gyvu pavyzdžiu. Ar išnaudojau tuos patarimus? Ne visada… Tebesistengiu… Dėkoju už juos – laiku ištartus ar tik pajaustus. Ačiū už dovanotą meilę taisyklingai kalbai (turbūt ne veltui patį pirmąjį diktantą baigiant pirmą skyrių parašiau nepadariusi nė vienos klaidelės). Ačiū už įdiegtą pagarbą knygai – ir tekstui, ir iliustracijai: nuo pat pirmos iš Kauno man lauktuvių į Širvintas parvežtos knygelės „Pelėda“.
Turiu keletą tėvo laiškų mamai – į Kauną (iš Palangos), kur ji porą savaičių gyveno laukdama manęs gimstant.
Ligi šiol stebiuosi: pirma dvidešimtojo amžiaus pusė, vaikystėj, jaunystėj mokytasi daugiausiai rusiškai ir – nė vienos klaidos, nė vieno užbraukimo, nekalbant apie idealiai gražų braižą – iš kur visa tai? Manau, iš tikros pagarbos savajam žodžiui, savo kalbai. Ir – dar manau: ne veltui tie laiškai išliko ligi šiol – po šitiek negandų ir praradimų.
– Savo knygoje „Varinis angelas“ (2006) pasakojate apie Palangos Fridmanus, kurių name Jūsų tėvai nuomojosi butą, ir apie kanauninką Kazimierą Prapuolenį, atkalbėjusį Jūsų tėvus krikštyti Jus Rūta. Ar esate patenkinta Jums tekusiu vardu? O ką dar ryškiausiai prisimenate iš tų laikų, kokia buvo to meto Palanga?
R. S. Menkai prisimenu anuometinę Palangą. Per daug maža buvau, kai abu tėvus – mokytojus perkėlė į Širvintas. Likęs vaizdinys iš Palangos: išilgai perpjauto volo ar ritinio iškilioji pusė. Mirganti, žiburiuojanti saulėje, į kairę ir į dešinę – begalinė, o prieš akis – kitas krantas (iš kur?) vos ne ranka pasiekiamas! Užtat aš, keturmetė, sakydavau širvintiškiams bičiuliams, kad jūra man patikusi mažiau už vietinę upelę Musę – tos neperbėgsi, o jūrą – viens du! Manau, kad to vaizdinio pagrindas – atriedanti banga.
Vardu esu patenkinta, kur dėsiesi. Tik vaikystėje baisėjausi, kaip kada nors, kai būsiu močiutė, galėsiu vadintis mažybiniu vardu?.. O dabar proanūkių turiu, ir nieko. Teisybę pasakius, nežinau, kaip būtų, jei anūkės, proanūkiai ir abi dukterys vadintų mane Ramute, – ačiū Dievui, vadina senele. Maža paklaidėlė iš trimečio proanūkio pusės – nekenkia… Neseniai (palyginus!..) atėjo pas mus ta mada vadinti mamą ar tėtį vardu… Motiną! Vienintelę, turinčią teisę mama vadintis!..
– Viena skaudžiausių temų Jūsų gyvenime – tremtis. „Kai išvežė – taip ir likau / Jau antras pusšimtis metų.“ Ar galėtumėte papasakoti apie šį sudėtingą laiką daugiau? Juk tremtis – tai ne tik kūno, bet ir sielos transformacija, kuri vyko dėl atskirties, kančios, bado, šalčio…
R. S. Išvežimas (tada niekas nesakė „tremtis“, sakė „vežimas, išvežė, išvežtieji“) – baisi patirtis, bet nepasakysiu, kad skaudžiausia – juk prarasti kaip ir nebeturėjau ko… Traukiny sklindančios kalbos, kad Sibiro nepasieksim, nes tuoj tuoj ateisią amerikonai, manęs neguodė: mama buvo nuteista dešimčiai metų lagerio, nuosprendis įvardintas „tėvynės išdavimu“ – tai penkiasdešimt aštuntas straipsnis…
Prieš išvežant pradėjau „kurti“. Bijoti, pati nežinodama – ko. Dabar suprantu – nuojauta. Pacituosiu vieną eilėraštį, parašytą porą dienų prieš išvežimą, išlikusį sąsiuvinyje, kuris drauge su manim po bemaž aštuonerių metų grįžo į Lietuvą:
29. Tamsumoj
Šiąnakt man neramu. Pavargusi širdis
Tartum aptingusi kartoja pulsą.
Ir aš žinau – kažkas jau taip arti
Ant kryžkelės sustoję ilsis.
Norėčiau langą atdaryt, sušukt į tolį,
Kad aš nakties svečių nelaukiu…
Bet šaltas šiurpulys pakirto mano kojas,
O už langų toksai įsiutęs vėjas kaukia…
Ir rodos bėgčiau vakaro žvaigždžių skaityti,
Kad tik nebūti čia, nejausti nieko
– Bet kur? Juk tamsoj nei horizonto nematyti,
Ir aš viena čia vėlei pasilieku…
Ir aš žinau, – kažkas labai arti,
Ir taip norėčiau langą atdaryti…
Bet tingiai plakasi pavargusi širdis,
O tamsumoj nei horizonto nematyti…
1949 III 22
Tikiu nuojauta. Negaliu netikėti. O tremtis – taip: tai ne tik kūno, bet ir sielos transformacija, Jūsų žodžiais tariant. Sielos net labiau. Nežinočiau, kokiu žodžiu įvardinti suvokimą, kad tu – nebe tu, o kažkas kitas, permestas į visai kitą pasaulį, kurio nepažįsti, nesuvoki, kai tau pro akis (vežant) keičiasi vaizdai, o po trijų savaičių kelionės išvis nesupranti, kas atsitiko, ir ar čia ta „aš“, kuri buvau, o jei ne, tai kas?
– Žinau, kaip skaudu Jums skaityti tikrovės neatitinkančius pasakojimus apie tremtį. Ypač Jus žeidžia Rūtos Šepetys knyga „Tarp pilkų debesų“.
R. S. Stebiuosi, kad skaitytojai, netgi patys buvę tremtiniais, žavisi Jūsų paminėta R. Šepetys knyga, atsiskaityti negali. Manau, kad tokia sielą skaudinančia tema žaisti negalima. Tai ne ta tema, kurią galima paspalvinti pagal savo norą ir skonį, nekalbant jau apie nulinę pačios autorės patirtį. Taip pat manau, kad sugalvoti įvykius, gvildenti juos iš esmės galėtų tik tikrai talentingas ir – svarbiausia – sąžiningas kūrėjas, leisdamas savo sielai susižeisti ir tada – tik tada! – atkurti vienokio ar kitokio žmogaus likimą. Ir, žinoma! – nenuklystant nuo istorinių aplinkos bei būties (kad ir praėjusios) faktų.
– Mums visiems, bet ypač tremtį patyrusiems žmonėms, gyventi vėl laisvoje šalyje – didelė laimė. Tačiau mąstantys piliečiai jau mato ir tos laisvės pamušalą, nes jie žvelgia ne į plazdančias trispalves, iškilmingus Nepriklausomybės ir valstybingumo dienų minėjimus, o į kasdienę tikrovę – kokią ją susikūrėme, kaip gyvename, kokios dabar mūsų – laisvų – vertybės. Jūsų eilėraštyje „Abejingas spalis“ iš knygos „Ant skilusio akmens“ (2011) juntama nuoskauda… Ar teisingai Jus supratau?
R. S. „Abejingas spalis“ – viso labo eilėraštis, kuris galėjo būti momentinė nuotaikos išraiška, o galėjo atsirasti ir iš seniai švystelėjusios ir netikėtai užgesusios minties pasikartojimo.
Ar mums laimę kas nors atnešė – nemanau. Bet tikiu, kad, nepaisant ir neabsoliutinant susiklosčiusių aplinkybių, žmogus lieka savimi. Žinoma, kiek norėdamas ir pajėgdamas.
– Kaip Jūs žiūrite į atleidimą? „Ir nuodėmė juoda prie balto stalo / Nuo tų dainų baltai neapsivalo.“ Bet perrašydama „Kratos protokolą“ pavardžių sąmoningai nerašote… Ir kiti Jūsų eilėraščiai byloja, kad esate pasiekusi santarvę ir su savimi, ir su mirusiaisiais, su pasauliu, istorija.
R. S. Taip, pavardžių, kalbėdama apie tokius ir panašaus pobūdžio dokumentus, neminiu niekur. Tai darau – tiksliau nedarau – visiškai sąmoningai. Jūsų paminėtas pavyzdys – mano tėvo arešto 1941 metų liepos 12 dienos (tiksliau nakties) orderis, kurio kopiją gavau Ypatingajame archyve. Arešto orderis yra asmenų, atėjusių areštuoti, daryti kratą, tarsi liudijimas ar įgaliojimas… Su pavardėmis – areštuojamojo ir areštuojančiųjų, ir dar kviestinių – liudytojų. Tokio archyvo išduoto orderio kopiją ir įdėjau į „Varinį angelą“, palikusi tik vieną – areštuotojo pavardę. Visos pavardės, kad ir kaip būtų liūdna – lietuviškos…
Žinau, kas buvo išdavikas motinos byloje, kurią vainikavo dešimt metų lagerio jai ir tokio pat laiko man – vienatvės… visiškos betėvystės. Galėjau sužinoti pavardes tų, kurie, manau, – pasiūlė ir pasirašė išvežti mane į Sibirą (iki gyvos galvos, beje), bet nenorėjau žinoti ir dabar nenoriu. Ar kas pasikeistų, jei tai būčiau padariusi? Man – nepasikeistų, tikrai ne. O tų žmonių palikuonims? Manau, kad pasikeistų. Sieloj. Ore ir žemėj. Bet aš tikrai nesu jų teisėja ir, esu įsitikinusi, – neprivalau būti. Neabejoju vis dar mus smaugiančios keršto virvės buvimu. Taip pat esu įsitikinusi, jog kiekvienam, kas žino, ką reiškia ta iš gėrio ir blogio siūlelių susivijusi virvė, privalu – kiek pats pajėgi! – tuos siūlus nukirpti. Ir karpyti nuolatos – kad blogis nesmaugtų mūsų visų.
Apie atleidimą. Esu patyrusi atleidimo jausmą žmogui, kuris… na, tarkim, buvo mane nuskriaudęs, bet nežinojo, ar aš tai žinau. O susitikom – visai netikėtai. Jaučiau, kad jam, švelniai tariant, – nepatogu. Labai. Tik jaučiau. O pojūtis man kalbėjo: atleisk. Tylomis. Prisimenu tą akimirką – jausmo paklusimą ir – palengvėjimą, pereinantį, kintantį į – visai lengva. Vargu ar yra kitoks įvardijimas – tik „lengva“. Norėčiau, kad atleidimą būtų patyręs ir šalia esantis žmogus. Beveik tikiu, kad patyrė.
O eilėraščiai… Gal kai ką atspindi, – bet toli gražu ne viską… Santarvės siekiu, bet pasiekusi tesu lašelį, o gal dar mažiau…
– Prašyčiau papasakoti išsamiau tą palikto ir niekieno nepaimto rankinuko istoriją, kurios atšvaitus aprašote knygoje „Varinis angelas“. Ko važiavote tuomet į Vilnių su Jus globojančia teta?
R. S. Rankinuko istorijos beveik neturiu kuo papildyti. Ji lygiai tokia ir buvo – tai ne kūryba, tai buvus tikrovė – užrašyta realybė. Tik gal nepilnas to epizodo užrašymas. Pilnas būtų tada, jei sugebėčiau žodžiu išreikšti, parodyti tą plėšiantį, bet sulaikomą norą bėgti paskui varomus kalinius, kad ir ką jaučiau stovėdama ir tylėdama, manau, ne aš viena. Kai nematai – nors jie yra – nei sargybinių, nei šunų, nei šalia esančių žmonių ir net kitų varomų kalinių, išskyrus vieną: savo Mamą.
Visi tada šalia buvę turėjom tą savęs suvaldymo gebėjimą – per skausmą įgyjamą, įgytą – jau savastį…
– Jūsų eilėraščiuose daug angelų. Ar tiesa, kad, kaip recenzijoje teigia Lina Čekauskaitė, „tas varinis, šaltas po širdis braidantis skaudus liūdesio angelas – tai daugelio metų, daugelio žmonių ir kartu kiekvieno individualiai išgyventa drama, gyvenimas – išsipildęs ir neišsipildęs, pavogtas, kaip tas nesušoktas mokyklinis valsas“?
R. S. Ko gera, mano eilėraščiuose angelų kiek per daug.
Bet:
…aš pasiilgau angelų –
Tų, kur balti ir gražūs!
Todėl jie gražūs, kad nėra…
Liūdni tokie ir švelnūs,
Ir verkia jų širdis gera
Visai ne mums – į delnus.
Ir recenzentė teisingai ir gražiai atspėjo tą mano poetinę angelystę.
– Eilėraštyje „Reikalinga“ aptikau jau mano pačios primirštą žodį „vikis“: „Nusiskinu geltoną vikio virkštį.“ Gal ir dabar yra auginama ši ankštinė kultūra, bet man tie melsvi, violetiniai patalai – tik tėvo laukuose, tik iš vaikystės vasarų. Kitų tokių neprisimenu. O Jums iš kur tos mažulytės laukinės „orchidėjos“?
R. S. Dėl vikio. Oi, nežinau. Atsimenu tą augalėlį kaip ir Jūs, iš seniai. Iš kelių vaikystės vasarų Biržų apskrityje pas mamos seserį. Per tiek metų ta vikio virkštis ir auksine virsti, ir visai prapulti galėjo… Ar dabar ta kultūra auginama – tikrai nežinau. O „mažulytės laukinės orchidėjos“ – ne mano sugalvotos – tai tikrai mažulytis, labai į orchidėją panašus, baltas drėgname miške augantis augalėlis – gėlytė. Kieno įvardintas – nežinau – gal tetos… O gal jų – tų gėlelių – nebėra, kas žino?..
– Eilėraštyje „Kvailas klausimas“ (kn. „Ant skilusio akmens“) rašote: „Nesidžiaugtų kate ant lango, / Akimis, kaip taigos agrastai…“ Kas tie taigos agrastai? Ar jie kitokie nei mūsiškiai?
R. S. Taigos agrastų Sibire daug. Taigoj. Sibire, beje, nemažai tokių augalų, kurie pas mus soduose, darželiuose auga, tik ten jie laukiniai. Kad ir bijūnai pavasarį (ten – vasarą) – tiesa, mažesniais už mūsuosius tuščiaviduriais žiedais, nekvepiantys, bet tokie esme panašūs – pievose jų – galybė. O agrastai – žali, nedidukai, kaip ir braškelės – taigos vaikai, į katės akis tikrai panašūs.
– Yra Jūsų eilėraštis „Noras“, jo pabaiga tokia: „Aš noriu nieko nenorėti / Dabar, per amžius, niekados.“ Ir vis dėlto, kokie dabar Jūsų norai?
R. S. Noriu, kad nebūtų karo. Karų. Man rodos, kad žmonijai jau pats laikas (būtų) gultis kryžium ir atgailauti už visą savo pačios rankom, pačios sau pralietą kraują. Už tą, kuris pralietas, ir už tą, kuris liejasi. Baisu tai įvardyti būsimuoju laiku. Daugiau negu baisu.
Taikos žmonijai tikrai noriu. Kas kita, ar galiu ką nors padaryti, kad noras išsipildytų… Juk teks ir nieko nenorėti.
Gvidas Latakas: „Literatūra – utopinė sala saviems palociams budavoti“
Poetą Gvidą Lataką kalbina Saulius Vasiliauskas
Kiekviename meno lauke pasitaiko kūrėjų, kurie mažai atitinka vyraujančių kūrybos stilių ir viešų laikysenų vidurkį. Jie daliai to lauko dalyvių ir sekėjų iš pradžių gali būti nesuprantami, tačiau ilgainiui jų kūryba prasiskina kelią ir į skaitytojus, ir į pripažinimą. Tokiu menininku, poetu drįsčiau pavadinti iš Telšių kilusį Gvidą Lataką (g. 1972). Ir jo eilėraščiai, ir pats autorius ženkliai išsiskiria bendrame šiuolaikinės lietuvių poezijos fone, o šis išskirtinumas neseniai buvo solidžiai įvertintas – už naujausią eilėraščių knygą „Salos“ (2022) poetas pernai rudenį pelnė Jotvingių premiją.
– Skaitydamas ir galvodamas apie Tavo poeziją ir laikyseną literatūros lauke, susidariau įspūdį, kad kaip poetas laikaisi atokiau nuo literatūrinių madų, socialinių aktualijų, o teigiant tvirčiau – Tavo lyrinis subjektas tarsi gyvena (yra apgyvendintas) ne šiame pasaulyje, jo pasaulėvoka ateina iš mitų, religijos, kaimo, gamtos… Kita vertus, šiandieninės poezijos fone unikalus jo balsas, jo pasaulis įtikina, suteikia distancijos nuo kasdienybės, masina keliauti po eilėraščių istorijas ir savitą jų vaizdiniją. Ar esi įsivardijęs, iš ko anas „Latako subjektas“ sumeistrautas, kokios jo šaknys, kilmė – labiau literatūrinės, kultūrinės ar išsiugdytos augant, labiau iš gyvenimiškų patirčių?
G. L. Ajai koks geras ir išsamus klausimas. Teisybę sakant, jau pats klausimas su puse atsakymo savyje. Tikrai man nuobodi vadinamoji išpažintinė lyrika, kuri iš tiesų tik nykūs buities aprašai, priekaištai kažkam, sąskaitų suvedinėjimai per eilėraščius – bėgu nuo tokių tekstų kuo toliau, metu tokias knygas į palovį.
Nelabai mąsčiau, iš kur ateina manasai lyrinis subjektas, jis tikriausiai panašus į Marcelijaus Martinaičio Kukutį – apsijuosusį pjūklu, lipantį lėktuvo trapu ir kurį vargiai įleis lainerin stiuardesė, tokia visa nailonuos. Mano personažus veikia perskaitytos knygos, girdėtos istorijos, matyti filmai, regėti sapnai. Šiek tiek ir mano paties gyvenimo atsispindi, bet tik kaip greta personažo bėgantis šuva. Tikrai ten daugiau rupios prozos nei lyrikos. Lyrika randasi nejučia, prasprūsta pro eilučių tarpus, tarkime, besikutulojant baaaisiai keistai istorijai.
– Pokalbį pradedame tuo metu, kai pasaulyje vis daugėja įtampų, vyksta kariniai konfliktai (karas Ukrainoje, karas tarp Izraelio ir „Hamas“). Kiek išorinis kontekstas, pasaulio įvykiai veikia Tave kaip kuriančią asmenybę, daro įtaką Tavo rašymui, meninei kūrybai?
G. L. „Gyvenimas nutinka / vilkai / vilkai centrinėj bibliotekoj / laužo šonkauliukų parpinus / jau negyvoms dūšelėms / oi – antelėms.“
Tikrai pasaulis veikia, niekur nuo to nesidėsi, nors man labai patinka dekameroniškas pabėgimas į užmiesčio namelius, bajorų gūžta, taip pat ir kitos utopijos. Tai štai jums ir atsakymas, kas ta mūsų kuriama literatūra, – tai utopinė vieta, susigalvota sala, kurioje mes galime susikurti geresnį pasaulį, budavoti savus palocius. Auginti keistų formų daržoves.
– Augai ir mokeisi Telšiuose, mokyklą baigei ir pradėjai studijuoti pervartų, Lietuvos Persitvarkymo Sąjūdžio atsiradimo, Sovietų Sąjungos griūties laikotarpiu. Kaip tą laiką išgyvenai, koks buvo Tavo gyvenimo būdas, kaip jis kito (jei kito)? Skambiai tariant, kartu su Lietuvos laisvės atkūrimu ir pats tarsi perėjai į laisvesnį gyvenimą, netrukus išvykai gyventi į Kauną…
G. L. Ne visai taip – ne tik užaugau ir baigiau vidurinę Telšiuose, bet ir pirmieji universitetai – Telšių taikomosios dailės mokykloje, čia per penkerius metus sumitau kaip vyras, kaip menininkas ir kaip šioks toks poeta.
Kaip žinia, tarp aštuoniolikos–dvidešimt penkerių metų žmogaus protas pats imliausias mokslams, tai tikriausias savęs ieškojimo ir radimo laikas. 1990–1995-ieji buvo ne tik laisvės euforijos, bet drauge ir baisoki valstybės tapsmo laikai, bandziuganų siautėjimo metas, tai užtat esu dėkingas likimui ir aplinkybėms, kad tuo metu, kai mano draugeliai vežė pardavinėti į Lenkiją sviestą ir varškę, ašai lindėjau tarp popieriaus lakštų ir knygų, – paišiau, skaičiau, rašiau. Rašyti nebūtinai, bet skaityti jaunam organizmui būtina. Paskui trejus metus dar Telšiuos mokytojavau, tik jau po to vedžiau ir išvažiavau Kaunan, tenai visa kartu įsisuko: ir mokslai Dailės akademijoj, ir darbai dailės mokykloje, ir vaikai kaip angelai, kurie suskrido ankšton tuometinėn mudviejų su žmona palėpėn. Eilėraščiai buvo visų džiugių ir liūdnesnių nutikimų palydovai, metraščiukai, liudijimai. „Štai užsimaunu žiedus / ir einu skusti bulvių / tu – akutes rakinėsi / žmonele iš paparčių namų / aš – iš namų po kepurėmis.“ Dabar mano toks amžius – lygiai pusę savo gyvenimo nugyvenau Telšiuose, lygiai pusę – Kaune, 26/26.
– Kada radosi pirmieji Tavo eilėraščiai? Ar atmeni jų temas, formas? Kiek, juos atsivertęs šiandien, atpažintum save? O gal likai ištikimas ankstyvajai savo poezijai, tiesiog ją, savaip modifikuodamas, ir toliau tęsi?
G. L. Devyniolikos turbūt metelių būnant… O kokie dar pirmieji eilėraščiai galėtų būti, jei ne apie meilę… Iš pradžių dar eiliavau, paskui mečiau tą ydingą eilutės prie eilutės daigstymą, ne man šita forma. Tikiu, dar ir rasčiau tuos pirmuosius sąsiuvinius. Tiesa, iki eilėraščių buvo dienoraštis, vien iš noro prasirašyti. Paskui skaičiau, skaičiau, daugiau prozą nei poeziją, teisingai ir dariau. Ir dabar taip darau, skaitau prozą, poeziją – rečiau. Su bičiuliu popieriniais laiškais susirašinėjom, ir su mergelėm.
– Ar prisimeni pirmąsias reakcijas, Tavo eilėraščių vertinimus? Kiek buvo svarbu gauti atgalinį ryšį?
G. L. Pirmoji išgirsta nuomonė – mano estetikos ir kalbos kultūros dėstytojo a. a. S. Ganusausko, – tausojanti, palaikanti, bet nemeluojanti: pirmieji želmenys, be abejonės, gali rašyti, rašysi, prasirašysi. Paskui prasidėjo kolegiškas bendravimas su Telšių poetais, buvusia mano lietuvių literatūros mokytoja ir klasės auklėtoja a. a. Adolfina Varneliene. Netrukus susipažinom ir su Vytautu Stulpinu, kuris daug man davė kaip kolega ir mokytojas. Stulpinas – mano gruoblėtų tekstų šlifuotojas, obliuotojas.
Kaune radau ir bičiulius, ir mokytojus: Donaldą Kajoką, Robertą Keturakį, Algimantą Mikutą, Vidmantą Elmiškį. Suradau kolegų bendruomenę, kokios tarp tapytojų neradau, nors profesijai, regis, atiduota daugybė laiko, rašymai tik hobis. Mylėkime mėgėjiškus paveikslus ir tekstus, iš pradžių jie atrodys naivūs, bet po kurio laiko – nuostaibūs.
– Kaip manai, kodėl neradai draugijos tapytojų bendruomenėje? Ar tai gali būti susiję su tuo, kad studijavai toliau nuo sostinės (Telšiuose, Kaune)? Ar kaip tapytojas, juvelyras jautiesi į dailės, vizualiųjų menų lauką priimtas?
G. L. Na, kad tie mano paveikslai gal nelabai panašūs į tokius paveikslus, kokių žmonės laukia. Čia tik prielaida, nežinau tiesos, o ir ne taip daug dabar tapau. Matyt, ir nesu užprogramuotas kurti, kurti, kurti. Kartais pasiseka šį tą nustverti, ir už tai ačiū Ponui Dievui, kad siunčia impulsėlių. Be to, pedagogika pasiima liūto dalį laiko ir minčių. O šiaip dailininkai uždaresni savo kiautuose nei rašytojai, saugo savo paslapčių versmeles ir niekam neišduoda. Turbūt teisingai daro. O mokytojai priversti nuolat pliurpti, tai ir iškalba daug to vidinio savęs.
O apie juvelyriką man nė nekalbėki, aš tik miniatiūristas, emalistas, vaizduotojas, pasakorius mažais vaizdeliais, nemoku ir nenoriu būti aukselių blizgintoju ir topazo akelių sodintoju į žiedelius mergelėms.
– Grįžkime prie Tavo poezijos. Iš ko semiesi temų savo tekstams? Kas Tave, kaip poetą, labiausiai domina?
G. L. Žodžiai domina. Ir žodžių samplaikos, susidūrimai, prisiuvimai, prisigalvojimai. Ir nutikimai visokie. Galėjimas visa ko nutikti. Per keletą eilučių išsirutulioja nauja istorija, naujas jausmas ar pajauta, pustonis gal tik, bet vis tiek. Kaip ir su paišymais – paėmei popieriaus skiautę ir kažką jau braižinėji, paišinėji, jau siužetėlis ar tiesiog linijų raizginys randasi. Pasiutusiai įdomu tas radimasis iš nežinios, iš niekieno žemės. „Tavo garso signalas / matyt gavo drėgmės / menką balselį bemoka išleisti / nepadoru net kažkaip tas jo pypt / papypt už save ir už jį sarmata / – stengiuos nespausti.“
– Tavo poezijai būdinga ypatinga, autentiška kalba: gausu įvairios leksikos, tarmybių, senųjų, mažiau vartojamų formų, malonybinių žodelių ir t. t. Savo poetine kalba išsiskiri ne tik iš savosios kartos – apskritai užimi išskirtinę vietą šiuolaikinės poezijos fone. Kaip šią kalbą (susi)kūrei, kur jos šaknys?
G. L. Iš ausų, iš širdies (iš kur dabar čia ta patetika?), iš knygų, iš dainų turbūt, vaikystės aplinkoj dar girdėjau nesuglostytą šnektą. Tiesiog gėda apimdavo už tuos žmones, kurie kalbėdavo gražia televizorine kalba. Nežinau, iš kokių gelmenų tas jausmas, nemokėtas tuomet ir įvardinti. Kaip gerai ne viską žinoti, išmanyti, kad tu žinotum, kaip pasiutusiai gera būti mėgėju.
O anksčiau, dar vaikystėje, norėjau būti visų galų meistru ir apie viską nusimanyti kaip koks Batalovas iš ruskinių filmų. Laimei, suaugau, ir kiti herojai eilėraščių lapuos apsigyveno. „Neduok Die viršininko / donkichotiškos padermės – ės ir ės / nudirs devynis kailius.“ Ir Don Kichotas, ir tas pats Miunhauzenas, ir Kukutis, ir Mikutis, tėtė Karlas ir čia pat Pantagriuelis – kas juos visus ir suskaičiuos.
– Kitas man svarbus Tavo poetikos bruožas – eilėraščių istorijos pasižymi skaidrumu, gaivumu ir šviesa – eilėraščiai tarsi kibirkščiuoja tam tikra su niekuo nesulyginama aura, nuotaika. Ar ši poetinė nuotaika pirmiausia kyla iš Tavęs paties, Tavo charakterio, būdo, ar labiau „užgimsta“ rašant?
G. L. Randasi jau kas randasi. Pasiseka, taip sakant, kartais rastis. Noriu tikėti Tavimi apie šviesią nuotaiką, daug kas nutinka iš nuklausymo tikrų nutikimų, pokalbių: „Nu vyrs bova kaip lė-lė, aš tau sakau: kaip lėlė!“ Po pauzės: „Nu bet ir ana nebova bjauri…“ – čia tokia vaikystėj girdėta nuotrupa. Traukė mano ausis paradoksai visokie. Skelbimas laikraštyje štai: „Parduodami sparnai senam žmogui.“ Kaip nori, taip suprask. Kokie sparnai, gal automobilio detalė purvasaugiai, bet kodėl senam žmogui, gal kad senatvėj derėtų labiau apie sparnus susimąstyti? Senukas Feliksas juokaudamas meldėsi: „Pone Dieve, atėmei galėjimą, atimk ir norėjimą.“ Tokia tat malda, tai aš ją ir užrašiau.
– Minėjai, kad daugiau skaitai prozą. Ar galėtum šiek tiek atverti savo knygų lentyną, papasakoti apie skaitymo įpročius? Kaip renkiesi savo skaitinius?
G. L. Kaipgi neskaitysi, kad gerai rašo. Paklausyk: „Mano atmintis kabinosi už kiekvienos akimirkos ir jas kaupė, – pas mus tai vadinama santaupomis kojinėje, – ir tų santaupų man turėjo užtekti visam gyvenimui.“ Arba: „…tuo metu, kai žandenom įrėmintame jo veide aš stebėdavau svajonės mirtį…“ Tai iš mano dabar skaitomo romano. Neturiu sistemos, renkuosi pagal nuojautą, paskui jau lengviau skonėtis pamėgtais autoriais. Skaitau lėtai. Turbūt taip, kaip ir gyvenu: lė-tai.
– Kai Druskininkuose Tau buvo įteikiama Jotvingių premija, užkulisiuose nestigo diskusijų, girdėjosi nuomonių, kad šįkart laimėjo (įskaitant ir Jaunojo jotvingio premiją) „žemiškoji“, „gamtinė“, „agrarinė“ (ir pan.) poezija, pasitaikė ironiškų leptelėjimų. Sakydamas laureato kalbą su šypsniu tarsi atsiprašei visų, šįkart premijos negavusių. Klausydamasis Tavo kalbos galvojau – tokia šviesi, šviesiai ironiška, kone kukutiška, martinaitiška laikysena… Ar premiją atsiimdamas jautei tvyrančią įtampą? Kiek apskritai Tau svarbu tokie bendruomenės „įšventinimai“, priėmimas į Lietuvos poetų gildiją?
G. L. Tegul čiauška pavyduoliai kiek tik jiems širdis geidžia. O kad čiauška, tai neabejoju. Ir iš tiesų daug kam mano eilės gali būti nesuprantamos. Ypač asfalto vaikams, daugiabučių inkilų paukštukams. Nei aš Druskininkuose klausiausi, kas ką marmaliuoja, nei ką. Švenčiau su artimaisiais. Mano pasisakymas buvo visiškas ekspromtas, visa aplinka kūrė nuotaiką, ir tikrai nauji batai kiek spaudė, ir tikrai žinojau vertų premijos poetų, ką dabar padarysi, kad korta krito man. Kai kas prieš pat veiksmui artėjant link to Jotvingio išėjo iš salės, aišku, tokie momentai sukelia juoko bangelę, tas juokas prisišaukia improvizacijas, kurių iš anksto niekaip nesurežisuosi. „Nuo tos ligelės padės alaus putelė.“
Didelės įtampos nejutau, turiu šiek tiek patirties stovėti prieš auditoriją, ir artimų sielų, ačiū Dievui, buvo ganėtinai. „Įšventinimų“ jokių nepajutau, gildijon jaučiuosi priimtas daaaug daaaug anksčiau: sulig pirmosiomis publikacijomis. Ir ankstesnės knygos buvo premijų pastebėtos: pirmoji – Zigmo Gėlės, antroji – Šarūno Šimulyno, trečioji – Vlado Šlaito, ketvirtoji – Dionizo Poškos palaiminta.
– O jei paprašyčiau trumpai nupasakoti savo kasdienybę: kaip įprastai – jei turi rutiną – prasideda, klostosi ir baigiasi Tavo diena?
G. L. Žegnotis ir gult, – taip diena baigiasi. O kaip jinai prasideda? Keliuosi, prausiuosi, 10-ą debesų pravaikymas, 11-ą žygdarbis, pusę dienos mušu dinderį, t. y. prisigalvoju visokių veiklų: vasarą emalio miniatiūras kepu, žiemą – malkas skaldau, o paskui pietūs, po pietų darbas, vakare knyga prieš miegą.
Sena uošvė galvoja, kad esu bitininkas (nes namuose vis yra medaus), tai aš labai ir nesiginčiju. Kartais jai atrodo, kad dirbu naktiniu sargu, irgi neprieštarauju. Kai nekamuoja jokie rūpesčiai, išpuola kūryba – gyvenimo prieskoniai ir vitaminai. O žmona riša virvelėm tris kampus, vaikai kimba į mokslus, cebulės ir bulbės užaugs pačios.
– Gal galėtum apibūdinti save kaip pedagogą? Kas Tau svarbiausia dirbant su vaikais, jaunimu? Ar greitai atpažįsti „talentą“, kūrybiškumą? Jei taip, iš ko?
G. L. Esu tiesiog pedagogas, rašantis dailininkas, draugas, kolega, tėvas, sūnus, vyras, viskam skiriu dalelę savęs. Atsakant apie mokytojavimą, dirbu su ugnele, jei matau, kad mokinys stengiasi, bet nemoku įpūsti kūrybinės ugnies tiems, kas jos neatsineša. Menas man yra kūryba, amatui skiriu tik dešimt procentų dėmesio. O ką aš ten per pamokas plepu, dievai žino. Dievai, kapai ir mokslininkai tesižino, ir gerai, ir tegu. Dirbu iš nuojautos. „Tai jūs žuvęs“, – pasakys daugelis sistematikų ir dogmatikų. Talentą atpažįstu. Uoste užuodžiu. O visi kiti – tiesiog piešia ir tapo, nežinosi, kam kas kada pravers, ir kada prasiverš iš vidaus. Paišymai, kiek žinau, dar niekam nepakenkė.
– Ar turi kitos knygos viziją? Ar mąstai „knygomis“, ar rašai paskirus eilėraščius, kuriuos vėliau į knygos formą dėlioji? Ir ar nesvarstai rašyti prozos?
G. L. Norėčiau dar šį tą nuveikti, jeigu Dievulis mano ir mūsų pasauliui bus maloningas. Poetas nevertas atminties. Tik pati poezija verta. Rašau paskirus eilėraščius, kartais jie gražiai pratęsia viens kitą. Kartais pasvajoju apie eilėraščių romaną.
Svajojau ir apie romaną proza, tik tokios istorijos laukiu, kuri mane sugriebtų. O gal tiesiog neatsidedu kūrybai kaip reikiant. Jei šventai tam atsidėčiau, tai ji ir pasirodytų. Reikia tik labai labai norėti. Aš dar vis po tą vadinamą tikrąjį pasaulį, matyt, per daug sukuosi. Ateis laikas, pamatysi, pradės ir proza veržtis, taip sako Edmundas Janušaitis. O ansai tai žino.
– Ar save laikai labiau amatininku, kuris, prireikus, gali naują eilėraštį padirbinti, ar labiau lauki įkvėpimo, esi priklausomas nuo nuotaikų, vidinių būsenų?
G. L. Kaip ir daugelis, Sauliau, ieškau tos vienintelės eilutės, o paskui visa pradeda važiuoti, puškėti, ristis. Esu priklausomas nuo nuotaikų, jei kalbėsime apie pradėjimą rašyti. Nuolat alkano ir nuolat tykančio šuns būsena, gal taip. Ausys ir kažkuri smegenų kertė nuolat budi. Bet jei nieks neateina, tai juk nieko tokio. Gyvenam.
Rasa Aškinytė: „Jaučiu save kaip grandį tarp praeities ir ateities moterų“
Rašytoją Rasą Aškinytę kalbina Eglė Frank
Su Rasa Aškinyte susitinkame prie pakelės kryžiaus – ji važiuoja mašina iš savo sodybos, aš laukais einu jos pasitikti iš savosios. Kol kalbamės verandoje, aplink mus skraido įvairiausi paukščiai. „Galėtų tie paukščiai būti kad ir karvės dydžio – kad galėtum prieiti ir ramiai apžiūrėti“, – sako Rasa ir juokiamės. Šį gruodį 50-metį mininčią rašytoją, filosofę, psichoterapeutę, dėstytoją kalbinu apie kūrybą, motinystę, moters vaidmenį šeimoje ir visuomenėje, jos sodybos erdvę, augalus ir žuvis.
– Ne viename pokalbyje pabrėžei, kad Tavo knygose nėra jokių asmeninio gyvenimo momentų. Ar nemanai, kad rašytojas, net neviešindamas asmeninių dalykų ir nerašydamas išpažintinės literatūros, savo tekstuose yra savotiškai nuogas? Ar rašytojas savo knygose gali gyventi paralelinį gyvenimą, visiškai nesusijusį su jo asmenybe?
R. A. Man rašymas yra apsimetinėjimas kuo nors kitu – kuo niekada nebuvai, nebūsi ir nedrįsti būti; arba nenorėtum būti, nesugebėtum būti. Tekste gali prikurti dalykų, kurie su tavim neturi nieko bendro. Vis dėlto nesutinku, kad tekstas yra atsivėrimas, ir nemanau, kad per tekstą gali pažinti, kas yra autorius. Sakyčiau, kūryba yra kaukių kaukė.
– Kas ta „kaukių kaukė“ yra Tau, be apsimetinėjimo kažkuo kitu?
R. A. Darbas ir kančia. Rašydama labai giliai įeinu į kiekvieną veikėją, į kiekvieną situaciją, emociškai išgyvenu viską, ką jie išgyvena. Jei protas dar veikia, bet nebejaučiu veikėjų, rašyti sustoju. Nemoku rašyti protu. Tai žiauriai išsekina. Todėl negaliu rašyti daug, negaliu rašyti kas vakarą. Nepakeliu ne paties rašymo, bet emocinio veikėjų išgyvenimo. Jei paklaustum, kam man to reikia, atsakyčiau, kad tai nėra mano pasirinkimas. Tai su manim tiesiog vyksta.
– Esi profesionali psichoterapeutė, konsultuoji kitus. Ar nemanai, kad psichoterapinė praktika yra dėkinga veikla rašytojui? Galbūt ateity, nediskredituojant klientų ir tiesiogiai neviešinant jų istorijų, ši patirtis turės įtakos Tavo kūrybai?
R. A. Tapau rašytoja daug anksčiau, nei baigiau psichoterapijos studijas ir pradėjau konsultuoti. Mano bazinis išsilavinimas yra istorija ir filosofija. Tai mane suformavo, atvėrė ir išlaisvino mano mąstymą. Pasaulį pirmiausia matau per teorijų, o ne konkrečių pavyzdžių prizmę. Ir terapijos studijas labiausiai vertinu todėl, kad tai dar labiau praplėtė mano teorinį pagrindą.
Terapinė praktika man tik patvirtino, kad skausmo yra labai daug, pasimetimo yra labai daug, džiaugsmo irgi yra labai daug, netgi jei kitiems, žiūrintiems iš šono, atrodo, kad vienas ar kitas gyvenimas nevertas džiaugsmo ar džiaugiamasi kvailai. Žmonės yra keisti ir unikalūs. Kiekvienu atveju esama chaoso ir blogąja, ir gerąja prasme. Tai yra visiška paslaptis, nepažinu, neprognozuojama.
Visi mano veikėjai ir jų gyvenimai tiek prieš tampant terapeute, tiek ir po to yra absoliučiai sugalvoti, o ne „nužiūrėti ir nurašyti“. Veikėjų „neterapinu“, nedėlioju į logines schemas, neieškau diagnozių. Rašau taip, kaip ir kokius juos jaučiu. Taip rašiau nuo pat pradžių, ir tai nepasikeitė.
– „Gimda ištuštėja pirmiausia, po jos seka smegenys ir visi kiti organai. Gaila tik gimdos“, – citata iš Tavo 2022 m. išėjusios knygos „Penkios istorijos apie meilę su laiminga pabaiga“. Ar pati jai pritari? Turi du suaugusius sūnus, bet Tavo veiklos susijusios būtent su smegenimis. Negi šis praradimas nėra skaudesnis?
R. A. Kad ir ką daryčiau gyvenime, visi mano darbai ir rašymas visada bus tik antrinis dalykas po buvimo mama. Motinystė man yra didžiausia ir vienintelė dovana, kurios būtų buvę gaila netekti, jei būčiau vaikų neturėjusi. Todėl fiziologinio praradimo dar kartą patirti motinystę – taip, man labai gaila.
– Tuomet ką manai apie moters senėjimą (dabar sako – amžėjimą) apskritai? Kaip matai save visuomenėje: esi rašytoja, psichoterapeutė, dėstytoja, turi įdomų darbą, daug prasmingų veiklų, bet nebegali gimdyti.
R. A. Manau, viskas priklauso nuo pačios moters, ir kiek motinystė jai svarbi. Aš šiame pasaulyje matau save per vaikus, per anūkus, todėl man labai sunku surasti didesnę ko nors kito prasmę. Dar niekaip nepriprantu, kad mano vaikai užaugo. Taip, vis dar esu mama, bet jau nebe tiek mama, kiek buvau savo mažiems vaikams.
Sutinku, rašyti – prasminga, dėstyti – prasminga, terapeutės darbas – prasmingas, santykiai – prasminga, bet atsiradusios tuštumos dėl vaikų išėjimo man šie dalykai iki galo neužpildo. Užaugus vaikams, moteriai, be santykių su partneriu, pagaliau ateina laikas būti ir pačiai su savimi.
Kai tau dvidešimt ir klausi savęs, kas esu ir koks bus mano gyvenimas, dar turi daug naivumo ir iliuzijų. Bet kai tau penkiasdešimt, per klausimus – kas aš esu, kiek man dar liko, ką aš dar padarysiu – atsiveria kita dimensija: būtent, kas aš esu kaip moteris ne socialinių vaidmenų požiūriu, bet kaip gamtos dalis. Kas apskritai yra moteriškumas santykyje su gamta, su pasauliu, su visata, su anksčiau gyvenusiomis moterimis – promotėmis. Dabar jaučiu save kaip grandį tarp praeities ir ateities moterų.
– Koks tada Tavo požiūris į feminizmą? Esi moteris, užauginusi vaikus, galinti išlaikyti save, padariusi karjerą, puikiausiai besitvarkanti su darbais, kurie visuomenėje tebelaikomi vyriškais – remontu, statybomis ir t. t.
R. A. Žmogaus teisės (vadinasi, ir moters) yra pamatinis principas, kuriam pritariu. Ir gyvenime viską, ko norėjau, pasiekiau darbu. Ar man teko kur nors kautis su vyrais? Gal kažkokiose nematomose kovose ir esu pralaimėjusi vien todėl, kad esu moteris. Labiau nei feministinis kontekstas mane domina moteriškumas kaip sielos būsena. Ką reiškia būti moterimi ne socialine, bet dvasine prasme – tradicijų, ritualų perėmėja ir perdavėja, atmosferos savo aplinkoje palaikytoja arba griovėja, atrama tiems, kam reikia atsiremti.
– Tave matau kaip maištininkę, Tau būdingas tam tikras normų ir vyraujančių tendencijų nepaisymas. Kiek Tau pačiai yra baugus ar kaip tik visiškai nebaugus viešumas? Ir ką manai apie rašytojo veiklą socialiniuose tinkluose?
R. A. Viešumas šiuo metu turbūt nebebaugus. Anksčiau mano gyvenimas buvo toks, kokio nenorėjau kitiems atskleisti, dabar nebijau pasirodyti tokia, kokia esu. Taip, žinau, kad esu ne tokia, kokios kitiems reikia bent devyniasdešimt procentų atvejų, bet su tuo jau susigyvenau. Ir tikrai ne todėl, kad norėčiau maištauti. Tiesiog gyvenu savo gyvenimą, ir net į galvą neateina pasigilinti, kokios tos tendencijos ar normos yra. Aš arba dirbu, arba rašau atitrūkus nuo realybės, arba būnu kaime. Tada išlendu kaip Pilypas iš kanapių, todėl dažnai į tendencijas ir nepataikau.
Socialiniuose tinkluose būnu kiek būnasi. Bet nemanau, kad mano pareiga ten būti ir kad mano buvimas ką nors pakeis – kažko padaugins ar pagerins. Jeigu knyga gera, ji į žmones išeis pati, savaime, jeigu ji nekokia, gal per vargą ją ir galima iškišti, bet aš tiesiog neturiu tam laiko.
– Prisimenu Tavo vienos vasaros ciklą feisbuke – „Ieškokite moters ir rasite kaime“. Manau, tokių tikrų dalykų tame liūne tikrai trūksta.
R. A. Darau daug dalykų vienu metu – dėstau trijose aukštosiose mokyklose, konsultuoju klientus, rašau ir dar dirbu daugybę smulkių darbų, kurių čia nevardinsiu. Ir visos mano veiklos yra susijusios su savęs atidavimu. Todėl kartais jau reikia pagalvoti, kiek turiu jėgų, ir svarbiausia – ar turiu ką pasakyti.
Nesu prieš bendravimą ir susitikimus su žmonėmis socialiniuose tinkluose ir realybėje, nesu prieš interviu, bet kartais pasiekiu ribą, kai atrodo, kad tai jau sakiau, kad kalbu tą patį per tą patį, ir kokia viso to prasmė ir man, ir skaitytojams.
– Kiek Tau svarbu nuolat priminti skaitytojui apie save naujomis knygomis ar paisyti leidyklų rekomendacijų dėl knygų leidimo dažnio? Gal tiesiog pasiduodi bangai ir rašai tada, kada rašosi?
R. A. Pasiduodu bangai. Rašymas tėra mano hobis, kuris niekaip finansiškai neužtikrina mano pragyvenimo, todėl užsiimti hobiu ar saviraiška pagal kažkokias, kad ir menamas, taisykles man nereikia. Ar bijau, kad mane užmirš? Neturiu iliuzijų, kad skaitytojas neužmirš manęs jau per pirmus metus po knygos išėjimo. Manau, tave prisimena, kol skaito. Jei galėčiau kas savaitę išleisti knygą, tuomet gal ir nepamirštų, bet jei rečiau, žmonės tiesiog skaito kitas knygas ir gyvena savo gyvenimus.
– Nemanau, kad esi teisi, nes jau yra susiformavęs skaitytojų ratas, kuris Tavo knygų laukia. Ar šiuo metu yra koks nors veikėjas ar tema, kuri neduoda ramybės, kurią nešiojiesi?
R. A. Ta tema – moters siela, dar brandesnė, nei dabar esu aš. Gal per daug skubu, gal man reikia sulaukti dar gilesnio amžiaus, tarkim, kol sueis septyniasdešimt ar aštuoniasdešimt. Sakau „moters“, bet galbūt tai apskritai žmogaus siela. Trokštu dar giliau ją perprasti.
– Ar galėtum susitaikyti su mintimi, kad „Penkios istorijos apie meilę su laiminga pabaiga“ – Tavo paskutinė knyga?
R. A. Galėčiau susitaikyti su ta mintimi, jeigu knygos nelįstų iš galvos. Šiuo metu man lenda iš galvos knyga, ir lenda greičiau, negu aš spėju ją užrašyti, ir greičiau, negu randu tam laiko. Nenoriu pasirodyti arogantiška, neva man nerūpi skaitytojai; aišku, kad rūpi. Tiesiog rašymo proceso negaliu nei pagreitinti, nei sustabdyti. Tai tiesiog nevaldomas procesas.
– Esi jautri kritikai, bet ar nemanai, kad bet kokia kritika, net ir bloga, yra naudinga?
R. A. Manau, visi kūrėjai jautriai reaguoja į kritiką. Tik vieni sugeba tai labiau nuslėpti ir susitvarkyti, bet pirma reakcija vis tiek yra skausminga. Kai kritika yra neva konstruktyvi – apie tai, kaip galėtum rašyti geriau, kartais net būna nurodyta, kaip tai padaryti, aš tegaliu atsakyti, kad jau parašiau, kaip tada galėjau geriausiai, ir negaliu parašyti geriau. Jei būčiau galėjusi, būčiau parašiusi. Ir jei parašysiu geriau ateityje, tai tikrai ne todėl, kad man kažkas pasakė, kaip tai padaryti, o todėl, kad taip išėjo natūraliai, – gal labiau subrendau kaip žmogus ir kaip rašytoja.
– Gal tam tikrų dalykų vis dėlto galima pasimokyti – jei ne iš kritikos, tai iš pasaulyje pripažintų rašytojų vedamų kursų? Mačiau, tokius veda kad ir Margaret Atwood. Ar nemanai, kad rašymas yra toks pats tobulintinas procesas, kaip ir bet kuri kita veikla, reikalaujanti nuolat mokytis?
R. A. Nesu baigusi literatūros mokslų, todėl man rašymas nėra galvojimas apie kalbą, įmantrius žodžius ir išraiškas, pirmiausia tai jausmas, ir kažin ar kas nors gali mane pamokyti, kaip pajausti giliau.
– Tai yra dovana, Tu ją turi, to neišmoksi. Kalbėjau labiau apie struktūros, siužeto dalykus.
R. A. Šiuo atveju esu užsispyrusi. Ir pati neorganizuoju kursų, nors man ne kartą siūlė. Ir tai, apie ką klausi, gal siužeto ar struktūros prasme ir pridėtų ką nors, bet kartu atimtų dalį manęs – būtent tokios, kokia esu ir kaip rašau. Pakeistų galbūt į tobulesnį variantą, bet jis nebūtų mano.
Žinau, kad tūkstančiai žmonių to moko ir dar daugiau tūkstančių galbūt išmoksta. Ir tai puiku. Tai, kuo netikiu ar nenoriu sau, nebūtinai neveikia kitiems. Nevertinu kitų, o savo tiesas taikau tik pačiai sau.
– Vasaras leidi sodyboje Ignalinos rajone. Ką tau reiškia sodybos erdvė?
R. A. Ji baisiai įtraukianti. Atvažiuoju ten vasarą, prabūnu beveik keturis mėnesius ir nejaučiu jokio noro grįžti atgal į Vilnių. Man truputį baugu, kad ta erdvė mane taip įtraukia ir nesinori grįžti į žmones, nes dar nesu pasiruošusi visiškai pasitraukti iš visuomenės ir užsidaryti.
Namas priklauso mūsų giminei kokius pusantro šimto metų, jie ten karta iš kartos gimė, gyveno, ir aš kuo toliau, tuo labiau juos jaučiu. Dažnai pagalvoju, kokie jie buvo, kuo gyveno. Jei būtų laiko mašina, labai mielai kelčiausi į praeitį pašniukštinėt.
– Ar matai save gyvenančią sodyboje nuolat? Ar netrūktų miesto – kad ir jo teikiamų kultūrinių galimybių?
R. A. Rudenį grįžusi į Vilnių labai ilgai aklimatizuojuosi. Ir kuo toliau, tuo ilgiau. Sodyboje man niekada nekyla klausimų, kodėl darau viena ar kita, ir kokia yra to darymo prasmė. Mieste man visą prasmę reikia susikurti dirbtinai. Net jei eičiau į galeriją žiūrėti meno, to ėjimo prasmę turėčiau sugalvoti – todėl, kad reikia būti išsilavinusiu žmogumi, todėl, kad reikia žinoti, kas vyksta meno pasaulyje, todėl, kad reikia neatsilikti nuo kitų. Ir visa tai, ką išvardinau, – tarsi antrinė, dirbtina prasmė. Būnant sodyboje viskas intuityviai aišku.
– Šiais metais buvai neoficialiai įšventinta į „pomidorininkes“ – iš menininkių ir rašytojų ratelio, auginančio pomidorus, gavai daigų. Kiek Rasai Aškinytei artima žemdirbystė? Šiltnamio juk dar neturi?
R. A. Už pomidorus ačiū. Metro ilgio daržą turiu, bet man patinka nesterilūs šabakštynai, kur auga seni medžiai ir krūmai. Įžengiami, bet vis viena šabakštynai. Arba tiesiog žemė, žolė, miškas, ugnis, vanduo. Tai, kas yra be manęs.
– Sakei, kad paukščiai galėtų būti kad ir karvės dydžio, – kad galėtum prieiti ir normaliai juos apžiūrėti. Ar yra dar kas, ką norėtum tokiu būdu apžiūrėti?
R. A. Žuvys. Nors suprantu, kad akvariumuose žuvys kankinasi, bet vis viena man akvariumai labai patinka – jeigu kur nors yra akvariumas, einu žiūrėti žuvų. Kokio keistumo yra jų galvų, veidų. Nuostabūs sutvėrimai. Todėl labai nemėgstu žvejybos. Medžioti ir žudyti gyvūną, kuris gali rėkti, yra daug sunkiau. Pagauti ir numesti ant kranto kankintis nebylią žuvį man atrodo neteisinga. Atrodo, girdžiu, kaip jos rėkia. Einu įkalbinėt žvejų, kad nežvejotų. Dar nė vienas nepaklausė. Tada einu rašyt. Gal bent tai pavyks.
Antanas A. Jonynas: „Esu gerokai labiau šio nei ano laiko žmogus“
Poetą ir vertėją Antaną A. Jonyną kalbina Andrius Jakučiūnas
Nuo 154 sonetus parašiusio Williamo Shakespeare’o iki desovietizacijos vingių bei visuomenės susipriešinimo šiandien, nuo santykių su tėvu iki Justino Marcinkevičiaus, – daug įvairių temų palietęs pokalbis su septyniasdešimtmečio jubiliejų šiais metais švenčiančiu Nacionalinės kultūros ir meno premijos laureatu poetu, vertėju Antanu A. Jonynu išsitempė ir geografiškai: šnekučiuodamiesi vienoje iš centro kavinių sužinojome, kad kažkas įsirėžė į poeto automobilį. Įvertinus padarytą žalą ir užpildžius įvykio deklaracijas, pokalbis, – matyt, dėsningai, – tęsėsi jau poezijos ir vyno demonų knibždančiame Užupyje.
– Ką tik pasirodė Tavo sonetų knyga. Parašyti skirtingu laiku, skirtingose epochose, skirtingi stilistiškai šie sonetai atsidūrė vienoje rinktinėje „153 sonetai“. Kodėl būtent dabar ir kodėl – sonetai?
A. A. J. Galima sakyti, ši knyga man klostėsi visą gyvenimą. Vieni iš pirmųjų tekstų, kuriuos pirmame kurse išdrįsau parodyti, kaip man atrodė, autoritetui – Marcelijui Martinaičiui, buvo sonetai. Rodos, keturiolika sonetų. Tie sonetai taip ir liko pas Marcelijų, aš jau jų neatgavau, o ir nereikalingi jie, bet Marcelijus perskaitęs, – aišku, turbūt šiek tiek avansu, – pagyrė: atseit, turiu soneto pojūtį, formos pojūtį.
Šita forma man artima ir, turbūt reikėtų pasakyti, patogi: ji smagi, man įdomu su ja dirbti. Gali susidaryti įspūdis, kad sonetas struktūriškai labai apibrėžtas, bet iš tikrųjų jis suteikia labai įvairių ritminių ir kompozicinių galimybių, kuriomis gali labai išradingai naudotis – svarbiausia, kad su keturiolikta eilute viskas išsispręstų. Gal mano prigimčiai artima ir nedidelė apimtis. Nemėgstu ilgų eilėraščių, į keturiolika eilučių puikiai sutelpa viskas, ką noriu pasakyti. Kartais dar prieš pradėdamas rašyti, galvoj sukirbėjus kokiai nors eilutei, jaučiu, kad čia bus sonetas.
– Gal kiek naivokai, preziumuodamas, kad neskaičiavai, paklausiu: ar įsivaizduoji, kiek sonetų iš viso esi parašęs?
A. A. J. Per gyvenimą jų prisirašė nemažai. Tiesa, 153 – tai toli gražu ne visi mano sonetai, jeigu visus surankiočiau, matyt, prisidėtų dar koks šimtas. Na, bet aš ir nesistengiau sudėti į rinktinę absoliučiai visų sonetų. Daugelis jų, kaip pats minėjai, surankioti iš ankstesnių mano knygų – netgi ir iš pirmosios. Tačiau yra, – tiesa, nelabai daug, – ir visai nespausdintų, publikuojamų pirmą kartą. Tiesiog nusistačiau tam tikrą kvotą – kad turi būti 153 sonetai, ne daugiau ir ne mažiau, – ir sudėliojau. Kaip šiandien galvoju, susidėstė visai pakenčiamai.
– O kodėl būtent 153? Ką šis skaičius Tau reiškia?
A. A. J. Man patinka skaičius 53, tai mano gimimo metai, bet 53 būtų mažoka, tad pridėjau dar šimtą. Beje, kaip visiems žinoma, Shakespeare’as parašė 154 sonetus. Tai aš nesilyginu su Shakespeare’u.
– …taip, (auto)ironija – svarbus Tavo asmenybės ir kūrybos bruožas. Naujausioje rinktinėje taip pat yra labai ironiškų tekstų. Ką Tau reiškia ironija? Kodėl ji svarbi kaip (savi)refleksijos forma, ar galbūt ir kaip mąstymo, suvokimo, tyrimo būdas?
A. A. J. Lyrikai visada gresia pavojus nuslysti į sentimentalumą, o tada ji tampa pažeidžiama ir truputį juokinga. Todėl lyrikui svarbu matyti save šiek tiek iš šalies. Gal čia esama ir nepasitikėjimo savimi, bet man jis atrodo žmogiškesnis negu beatodairiškas pasitikėjimas – ir savo tiesomis, ir savo talentais. Beje, sakoma, kad po sentimentalumu dažnai slypi žiaurumas – ironija, tiesa, kartais irgi jo turi, bet jų susilietimas, man regis, jį neutralizuoja ir sunaikina. Ironija leidžia pamatyti kitas reiškinio briaunas, o ir ironiškas santykis su pasauliu nėra lengvabūdiškesnis, tiesiog lengviau ištveriamas.
– Pastaruoju metu rašai nedaug. Tapo jau tarsi įprasta, kad nauja A. A. Jonyno knyga – tai vertimas ar kokia nors rinktinė, kurioje įsimaišęs ir vienas kitas neskelbtas tekstas. Kodėl svarbu nuolat permąstyti ir tarsi naujoje šviesoje pateikti savo ankstesnius tekstus?
A. A. J. Kaip pats ir minėjai, rašau tikrai nedaug, ir iš dalies tai sąmoningas apsisprendimas. Manau, kad poetas neturi prirašyti per daug. Rašau, kai man iš tikrųjų norisi, kai reikia rašyti. Kalbant apie senesnius mano tekstus, tai visų pirma reikia suprasti, kad laikas eina, auga naujos kartos, žmonės keičiasi, o anksčiau išleistų mano knygelių knygynuose jau negausi. Tad kai leidėjas pasiūlo išleisti knygą, paprastai pasinaudoju proga – sudėlioju kažkokią tokią versiją, kuri pačiam atrodo priimtina. Turiu vilties, kad ji priimtina ir skaitytojui.
Kiek apmaudu, kad šiais laikais neliko tradicijos pakartotinai leisti tuos pačius poezijos rinkinius. Anksčiau tos pačios knygos, – aišku, jei ji būdavo laikoma vertinga, – pasirodydavo daug leidimų, ji neišnykdavo iš apyvartos. Man, pavyzdžiui, svarbi mano antroji knyga „Atminties laivas“, visai norėčiau, kad ji pasirodytų atskiru leidimu. Manau, kad ji šiandien skambėtų visai kitaip nei skambėjo tada. Beje, kai kurie tikrai geri kritikai jos tada net ir nelabai suprato ir priėmė.
– Ką turi galvoje sakydamas, kad skambės kitaip? Juk Tavo poezija, jei apibendrinčiau šiek tiek pritempdamas, ne itin prisirišusi prie konkretaus laiko ir, nors detalėse atpažįstama sovietinė aplinka, kalba apie bendražmogiškus dalykus, aktualius ir šių dienų žmogui…
A. A. J. Laikui keičiantis tas pats tekstas kitaip reflektuojamas ir kitaip suvokiamas. Tame, ką rašėme sovietmečiu, tuometinis skaitytojas įžvelgdavo daug dalykų, nepastebimų ar neaktualių dabartiniam. Šiaip ar taip, poezija, turbūt drauge su teatru, buvo viena nedaugelio sričių, kur galėjai atrasti žodį, neįmanomą išgirsti viešumoje. Tas žodis, žinoma, būdavo labai smarkiai pridengtas, paslėptas po įvaizdžiais ir metaforomis, bet auditorija buvo įgudusi tuos įvaizdžius dekonstruoti. Dabar skaitytojui šitie dalykai jau nėra svarbūs, jis mato bendresnį, anapus laiko plytintį vaizdą – galbūt iš čia ta belaikiškumo iliuzija.
Tačiau yra ir kitų aspektų – vis dėlto per pusę amžiaus gerokai pasikeitė mūsų pasaulio sampratos, galų gale, nuolat kaitaliojasi ideologiniai ir politiniai vektoriai, o eilėraštis (ar bet koks kitas kūrinys) vertinamas atsižvelgiant pirmiausia į juos. Pavyzdžiui, šiandien feisbuke mačiau, kaip baisimasi Avyžiaus romano kažkokio veikėjo frazėmis. Nors tai tik personažo, ne autoriaus nuomonė, šiuolaikiniam skaitytojui tai jau regisi kaip kažkas baisaus, galbūt netgi cenzūruotino. Žodžiu, ideologinės schemos ir šiandien veikia skaitytoją. Kitaip, bet kai kada ne menkiau nei andai.
– Tavo nuomone, ar šios ideologinės schemos pavojingos visuomenės savivokai ir gebėjimams suvokti turinį (taip pat ir literatūros kūrinius)?
A. A. J. Turbūt vienokia ar kitokia cenzūra yra neišvengiamas reiškinys, kiekvienas laikas teigia supratimą, kas tinkama, o kas ne. Tiek tik, kad politinėje diktatūroje galėjai susilaukti ir politinių sankcijų, demokratijoje tos sankcijos bus kitokios. Savicenzūra sunkiai išvengiama bet kada, o už įžūlumą skirtingose sanklodose baudžiama skirtingai. Komunizmo epochoje peržengus leistiną ribą, kurią iš esmės mes visi neblogai nujautėme, tau geriausiu atveju galėjo tiesiog apskritai uždrausti kalbėti. Tiek to ir pasirinkimo.
– Ar jauti kartų skirtumus?
A. A. J. Aišku, kad jaučiu. Užtenka pasižiūrėti, tarkim, į nūdienos poetų eilėraščius ir palyginti juos su tuo, ką mes rašėme būdami jų amžiaus. Poezija yra gerokai pakitusi. Visų pirma, daug mažiau suvaržyta, nors formos suvaržymai eilėraščiui ne visada kenkia. Betgi kalba ne vien apie formą.
Jeigu ignoruotum kartų skirtumą, kiltų didelis pavojus tapti juokingam. Būtų akivaizdu, kad žmogus sunkokai save reflektuoja. Daug kas iš to, kas vyksta šiandien literatūroje, man atrodo ir labai įdomu, ir labai priimtina, tad jei žvelgsime šiuo rakursu, kartų skirtumas ne tiek ir svarbus, dažnai galiu pasijusti taip pat esąs ir šio laiko žmogus. Sakyčiau, gerokai labiau šio nei ano laiko žmogus. Ir visai smagu, kai pasijuntu esąs priimtinas tiems šiandienos jauniesiems.
– Užsiminei apie poezijoje įvykusius pokyčius. Kokie tai pokyčiai? Ir ką turi galvoje sakydamas „šio laiko žmogus“?
A. A. J. Sakydamas „šio laiko žmogus“ omeny turiu žmogų, nebūtinai gimusį, bet jau susiformavusį mūsų Nepriklausomybėje. Kad ir kaip ten būtų, įsiėdusi sovietmečio patirtis – ar komjaunuoliška, ar griežtai opozicionieriška – neišvengiamai veikia sampratas ir laikyseną, nuo kurių „šio laiko žmogus“ yra daugiau ar mažiau laisvas. Poezijoje šita perskyra gal ne tokia ryški, bet turbūt ir čia ji įžiūrima – beje, net nenorint pabrėžti, kad vieni ar kiti kažkuo „geresni“, visos patirtys reflektuojančiam žmogui gali būti naudingos. Juk poezija randasi iš patyrimų.
O kalbant apie poetikos pokyčius – kartais labai naujai atrodo ir prieš šimtą ar tūkstantį metų užmiršti ir vėl atrasti dalykai.
– Ar Tu kaip kūrėjas jautiesi suprastas?
A. A. J. Manau, kad daugeliui rašytojų santykis su savimi nėra nei labai jaukus, nei labai vienprasmiškas. Turbūt natūralu abejoti savimi ir kartu norėti, kad tave suprastų. Tiesą sakant, nesijaučiu esąs labai sudėtingas kūrėjas. Niekada nesijaučiau atstumtas ar neįvertintas, buvau pakankamai suprantamas ir suprastas tada, ir, manau, esu suprantamas ir dabar. Kalbu ne tik apie skaitytoją – turiu galvoj ir kritiką. Aišku, esu sulaukęs ir įvertinimų, kurie skaudino ar priversdavo pasijausti nejaukiai, bet iš esmės kritika – turiu galvoj literatūrinę kritiką, – suprato, ko aš siekiu ir ką darau. Todėl neturiu teisės jaustis nesuprastu genijumi, juoba kad ir tuo genijumi nesijaučiu. Ir, kaip minėjau, nesijaučiu esąs sudėtingas ir sunkiai perprantamas. Turbūt ir siekiai mano kiti, ne kažkokia „išmintinga“ poezija…
– Būtų įdomu išgirsti, kokie gi tie siekiai…
A. A. J. Na, rašydamas sau to neformuluoju. Tiesiog poezija turi būti graži. Ir turi būti įdomūs, užkabinantys dalykai. Aišku, daugiausiai galvoju apie lyrinę poeziją, nes, kad ir kaip žiūrėsi, aš esu lyrikas. Mano galva, lyrika iš prigimties priešinga filosofijai. Filosofija yra vienoks pasaulio suvokimo ir pažinimo įrankis, poezija – irgi, galima sakyti, pasaulio pažinimo būdas, bet visiškai kitoks. Kitoks ir mąstymo, ir matymo būdas. Poetinis tekstas, jei jis ganėtinai estetiškai ir emociškai jautrus, irgi „paaiškina“ pasaulį, bet visai kita „metodika“ nei filosofija. Iš dalies – grožio formulėmis.
– Šiuolaikinis skaitytojas ir lyrika – kiek tai suderinama? Ir ar Tavo minimas „grožis“ – ne per abstraktus kriterijus, primenantis kitados rimtais veidais vartotą „yra / nėra poezijos“?
A. A. J. Matai, jei į poeziją žiūrėsi kaip į tam tikrą pasaulio pažinimo būdą, „metodą“, tada tas „yra / nėra poezijos“, jei suvokiame jį kaip klausimą, „ar tai poezija, ar ne“, tampa užtektinai konkretus. Tad ir lyrika – ir amžina, ir visada šiuolaikiška. Net jei tų skaitytojų darosi mažiau, kuo aš, tiesą sakant, abejoju. Jų niekad nebuvo be galo daug.
– Ar galėtum, – ir ar apskritai įmanoma, – charakterizuoti ir palyginti šiuolaikinį skaitytoją su andainykščiu?
A. A. J. Sunku taip vertinti, nenoriu kurtis kažkokio apibendrinto statistinio skaitytojo, kiekvienas jų yra individualus, ypač tas, kuris renkasi skaityti poeziją. Santykis su poezija, su eilėraščiu visada yra labai asmeniškas.
Tiesiog dabar literatūrai yra geresnis laikas, nes literatūra skaitoma tiesiog kaip literatūra. Anuomet skaitytojas galbūt buvo labiau suinteresuotas, ideologiškai, vienaip ar kitaip. Aišku, nepasakysi, kad šiandien skaitytojui nesvarbu, ką autorius teigia, bet tolerancija idėjinei įvairovei šiandien visai kita. Kita vertus, ir tada, ir dabar buvo svarbu, ar tai, kas rašoma, yra gražu ir įdomu.
– Šiandien nemažai sovietmečiu kūrusių rašytojų viešosios opinijos išrūšiuoti į kolaborantus ir opozicionierius. Ar tai – teisinga? Ir ar kūrėjas tuo metu įstengė reflektuoti save kaip prisitaikantįjį, t. y., kalbant dabartinėmis klišėmis, bendradarbiaujantį, netgi kolaboruojantį su režimu?
A. A. J. Na, galvodamas, ar tu čia prisitaikai, ar ne, turbūt nieko ir parašyti nesugebėtum. Aišku, kad rašydamas tokio dalyko nesvarstai, viskas eina iš vidinių, nesąmoningai užsifiksavusių nuostatų. Ir, žinoma, realios tikrovės sampratų, kai jau rengiesi pateikti savo tekstą viešumai, nors kartais, kokiai eilutei cenzūroj užkliuvus, pamatydavai, kad tavo požiūris buvo vis dėlto pernelyg optimistiškas. Tik pačiu rašymo metu tikrai ne tai rūpėdavo ir rūpi.
Šiandien, beje, labai lengva to laiko raštininkus rūšiuoti į kolaborantus ir opozicionierius, bet iš tikrųjų ten būta ir kur kas subtilesnių vingių, ir netgi įmantrių demagoginių žaidimų. Pasiskaitykite, ką sovietmečiu rašė toks itin KGB artimas literatūros grandas Vytautas Petkevičius, ir pabandykit rasti bent vieną sovietinei cenzūrai neįtinkančią eilutę sovietmečiu nė eilutės neišspausdinusio Rimo Buroko eilėraščiuose.
– Na, bent vienas dalykas tikrai jungė visus sovietmečio ir pereinamojo laikotarpio rašytojus, nepriklausomai nuo jų prisitaikymo lygio ir talento, – tai alkoholis. Turbūt kokie aštuoniasdešimt, o gal ir daugiau procentų jų – alkoholikai (tiesa, daugelis šiuo metu arba jau mirę, arba abstinentai). Norėčiau pakalbėti apie alkoholį iš dviejų pusių – kaip emocinio ir estetinio jautrumo šaltinį bei laikyseną ir kaip tam tikrą preparatą, leidusį priimti sovietinę realybę. Tavo kaip vartojusiojo įspūdžiai.
A. A. J. Visų pirma aktyvus alkoholio vartojimas buvo lengvas ir patogus būdas išvengti dalyvavimo privalomoje sovietinėje viešumoje – nei tau komjaunuoliškų įpareigojimų, nei siūlymų stoti į partiją, nei rimtų bandymų verbuoti į saugumiečius, nes girtas dar prasitars ko nereikia. Girtuoklis juk nepatikimas žmogus. O antra – tai iliuzinis išsilaisvinimas iš nykios sovietinės kasdienybės, kurioje turėjai labai menką pasirinkimą.
Tiesą sakant, gerti galėjai ne tik laisvalaikiu, bet ir nuo ryto darbe, ypač jei dirbai kokioj redakcijoj ar leidykloj, svarbu vargais negalais nelabai vėluodamas atlik skirtą užduotį, ir niekam labai neužkliūsi. Jei nenorėjai siekti sovietinės karjeros, gėrimas visiškai netrukdė, tam tikra prasme leido išlaikyti „blaivią“ jauseną. Beje, alkoholizmas nelabai ir buvo laikomas liga, nors taip gyvendami ir dirbdami nemažai mūsų tapome ligoniais. Atkūrus Nepriklausomybę atsivėrė lig tol neįsivaizduotos galimybės, kurių gerdamas neišnaudosi. Teko pasirinkti.
– Dar vienas svarbus Tavo, jei taip galima pasakyti, svaiginimosi būdas – kelionės. Aplankytų šalių skaičius turbūt įspūdingas?
A. A. J. Jei suskaičiuočiau, kur esu nukeliavęs, – nors pats to lig šiol nesu padaręs, – galbūt atrodytų ir nemažai. Bet jei pažiūriu, kur nebuvau, suprantu, kiek dar įdomaus pasaulio nesu matęs. Ir labai gaila, kad daugiau nei keturiasdešimt metų buvo beveik išbraukti iš aktyvaus, judraus gyvenimo. Kiek šalių būčiau galėjęs pamatyti, pajusti. Dabar galiu važiuoti kur noriu, bet jau trūksta jėgų. Nors, tiesą sakant, šio to spėjau pamatyt ir Sovietijoj – Užkaukazę, Tadžikiją, Solovkų salas, Baikalą, Kamčiatką…
– Kodėl keliauji? Ar iš to gauni peno kaip kūrėjas?
A. A. J. Šito net nepajėgiu sau suformuluoti, matyt, ir nesugebėsiu. Viena vertus, taip, sužinoti ir patirti ką nors gali ir sėdėdamas savo kambaryje ir skaitydamas, pavyzdžiui, „Iliadą“ ar net „Vikipediją“. Galbūt kelionės – tiesiog lengvesnis būdas patirti? Nes tai gyvas prisilietimas. Pamatyti, kaip atrodo Tadž Mahalis ar Koliziejus, gali ir nuotraukoje, bet pakalbėti su tadžiku Kuliabe ar patirti kolizijų keliaujant po Kubą yra visai kas kita.
Man tiesiog įdomu. Esu gana smalsus žmogus, man įdomu pamatyti, paliesti, pajusti. Be to, patinka ir pats vyksmas. Judėti ir matyti besikeičiantį kraštovaizdį man teikia didelį džiugesį. Tai ir tam tikras iššūkis, – juk kelionė ne visada būna komfortiška, tenka ir sušalti, ir neišsimiegoti, ir pavargti, – ir didelė intriga, nes niekada iš tikrųjų nežinai, kur pakliūsi.
Kelionių ryšys su kūryba – neaiškus, tikrai negalvoju, kad iš kelionės parsivešiu įspūdžių rašyti sonetams. Bet kas nors iš to, matyt, neišvengiamai išnyra, kaip ir bet koks kitas patyrimas.
– Gerai, grįžkim prie literatūros gyvenimo. Tu nemažai rūpinaisi ir tebesirūpini literatūrinio gyvenimo reikalais – buvai Rašytojų sąjungos pirmininku, dalyvauji įvairiose komisijose ir literatūrinėse diskusijose socialiniuose tinkluose, kartais redaguoji poezijos knygas, skiri premiją jaunajam poetui. Ar jautiesi įtakingas?
A. A. J. Žinai, jaustis aš gal ir nesijaučiu labai įtakingas, nors žiūrint iš šalies gal kam ir atrodo, kad kažkokios įtakos vis dėlto ir turiu. Aišku, ne pačiai literatūrai, jai šiandien ir didžiausi literatūros pasaulio veikėjai įtakos nelabai turi. Bet aplink literatūrą sukasi ir platesnis gyvenimas – leidyba, festivaliai, skaitymai, visokios premijos ir kitokie įvertinimai. Visa ta tuštybė irgi turi šiokios tokios prasmės, bent jau primena, kad literatūra egzistuoja ir būna visokia. Kažkas turi pašmėžuoti tame paraliteratūriniame pasaulyje. Kita vertus, literatūroje ir poezijoje (kaip ir bet kur kitur) labai lengva apsigauti ir įsivaizduoti save esant svarbesnį nei esi.
– Atskirai norėčiau paklausti apie Tave kaip (poezijos knygų) redaktorių. Kodėl, tarp kitų darbų, vis dar imiesi šito?
A. A. J. Dabar redaguoju labai nedaug, ir net nežinau, ar tas darbas man labai prie širdies. Netgi jaučiuosi šiek tiek diskvalifikavęsis kaip redaktorius. O ir reiktų skirti redagavimą tada ir dabar. Leidykloje „Vaga“ – o ten dirbau septyniolika metų – negalėjai pasirinkti, ką redaguoti, turėjai redaguoti tai, ką pateikdavo redakcija. Imdavai, ką duodavo. Svarbiausia būdavo kalbos švarumas, lygumas, stilius. Dabar redaguodamas renkuosi, kas artimiau, kas man iš tikrųjų patinka. Kai imiesi teksto ar autoriaus, kuris patinka, pasistengi, kad bent jau tavo supratimu jis būtų nepriekaištingas: kad nekliūtų jokia eilutė, neišsišoktų. Vienas kitas eilėraštis visada būna silpnesnis, gali pasiūlyti autoriui jį išmesti. Nors žinia, visada autoriaus valia paskutinė. O jei kas nors atkreipia dėmesį į tai, kas knygą redagavo, ir tai paskatina jį tą knygą įsigyti, tai galiu tik pasidžiaugti. Kadangi aš tą knygą ir pasirinkau norėdamas, kad ji būtų pastebėta.
– Nuo penkerių metų augai Antakalnio g. 8 – sovietinio kultūrinio elito name. Tave supo sovietinė aplinka. Tavo tėvas, nors ir ne „saulavežys“ kaip Antanas Venclova, bet vis dėlto komunistinis poetas ir veikėjas, radęs savo vietą sovietinėje sistemoje. Kaip sovietinė tikrovė veikė Tavo kaip kūrėjo ir kaip žmogaus formavimąsi?
A. A. J. Sovietinės tikrovės aš nepasirinkau. Jei būčiau galėjęs pasirinkti, būčiau rinkęsis kitą. Ir, kaip pradedantis kūrėjas, rėmiausi labiau sufantazuota tikrove, tokia atėjusia iš rilkių, verlenų ir apolinerų. O kalbant apie Antakalnio g. 8, tai dalykas keblesnis. Aišku, formaliai tai buvo elito namas, bet realybė buvo ne visai tokia. Mat tame name gyveno be galo skirtingi žmonės. Gyveno saugumo aukštas generolas Aleksandras Gudaitis-Guzevičius ir gyveno tik ką iš Sibiro grįžęs Antanas Miškinis. Gyveno Kostas Kubilinskas ir gyveno Viktoras Miliūnas, gimęs Blantyrėje, ar pirmosios Nepriklausomybės signataro sūnus Jonas Dovydaitis. Žodžiu, ten gyveno labai įvairi publika. Ir net labai įvairiai gyveno. Greta važinėjančių „Volgomis“ buvo ir tokių, kuriems net kasdienė duona kartais būdavo šioks toks rūpestis. Bent jau mūsų gausi šeima prašmatniais apdarais nesidabino.
Kita vertus, net ir tie rašytojai, kurie atstovavo komunistinei ideologijai, vis tiek buvo kūrėjai, sugebėję ganėtinai reflektuoti net ir tą savo komunizmą. Komunisto tėvo namuose visą laiką veikė radijas, transliuojantis ne Maskvą, o „Amerikos balsą“ ar „Laisvąją Europą“. Dar vaikas būdamas ir nusiklausydamas rašytojų pašnekesių, ar tėvų namuose, ar pas kaimynus, galėjai išgirsti tokių pokalbių ir pasakymų, kokių kitur vargiai ar apskritai galėjai išgirsti. Aišku, anaiptol jie nebuvo jokie disidentai, bet net ir šitie vieši komunistai buvo tikrai nekvaili ir reflektuojantys savo padėtį žmonės, o likę patys vieni su savimi nebuvo taip įsitikinę tuo, kas buvo kalbama viešumoje. Šitie potyriai vaikystėje irgi buvo ganėtinai svarbūs, ir nuo kokios aštuntos klasės aš jau buvau įsitikinęs antikomunistas. Na, netrukus po Čekoslovakijos įvykių įkūrėme vienu smulkaus kalibro šoviniu ginkluotą pogrindinę organizaciją, beje, neįtikėtinai greitai saugumo demaskuotą.
– Kaip pats vertini savo tėvo įsitraukimą į sovietinės tikrovės kūrimą?
A. A. J. Sunku man taip imti ir pasmerkti tėvą kaip komunistą, nors, žinoma, ir nekritiškai priimti jo laikyseną ne taip jau paprasta. Daug metų bandžiau jį suprasti ir, manau, kažkiek suprantu tėvo pasirinkimus. Vis dėlto jis yra ganėtinai tragiško likimo žmogus. Keturiasdešimtaisiais, būdamas šešiolikos metų, jis apanka dėl gripo komplikacijos, ir galima įsivaizduoti, kokia tai trauma aktyviam energingam jaunuoliui. Karo metais pradeda rašyti, rašo katalikiškos pakraipos egzistencinę poeziją, parašo tikrai stiprių eilėraščių. Tuo pat metu mokosi Aklųjų institute ir baigęs jį tampa iš esmės labiausiai išsilavinusiu Lietuvos akluoju. Atėję sovietai tam dvidešimt dvejų ar trejų metų jaunuoliui pasiūlo kurti Lietuvos aklųjų draugiją. Ir šitas parodytas pasitikėjimas jį, suprantama, paperka. O tėvo nuopelnai Lietuvos aklųjų judėjimui, jų reabilitacijai ir emancipacijai tikrai dideli. Manau, kad juntami ir šiandien. Tad ir jo palankumas sovietų valdžiai, sakyčiau, buvo ir natūralus, ir suprantamas.
Paskutiniaisiais jo gyvenimo metais, aš, jau įstojęs į universitetą ar dar besimokydamas vienuoliktoj klasėj, „dirbau“ tėvo „sekretoriumi“ – skaitydavau jam knygas, laiškus, mes kalbėdavomės. Būtent tada užsimezgė artimesnis, atviresnis mūsų tarpusavio santykis, galų gale aš pats tapau kiek brandesnis. Tėvo požiūryje mačiau nusivylimą tais kadaise įtikėtais komunizmo idealais, nuoskaudą ir stipriai kritišką žvilgsnį į sovietmetį ir sovietinę tvarką. Atsimenu jo frazę: šitoj valstybėj kur dursi – visur skylė. Tai buvo septyniasdešimtinių pradžia.
– Kaip vertini ir jo kūrybą? Juk jis pagaliau yra poetas.
A. A. J. Kai kurie jo eilėraščiai yra iš tikrųjų labai geri. Ypač iš vėlyvųjų. Nors ir pačios jaunystės, karo metų. Poveikio jie man, tiesa, nedarė, tai visai kita poetinė mokykla, nuo Brazdžionio iki Majakovskio.
Bet apskritai jo kūryba įvairiais laikotarpiais labai skyrėsi. Karo metais jis rašė labai egzistencinius eilėraščius, su polinkiu į krikščionišką filosofiją, kai kurie iš jų ir dabar neužmirštami, dainuojami (pavyzdžiui, „Aš mylėjau tave tau nežinant“). O atėjus tarybų valdžiai jis tapo jos liaupsintoju ir paniro į komunistinę kūrybinę veiklą. Ir tai buvo literatūriškai nieko neverti dalykai – keista, nes buvo rašomi lyg ir nuoširdžiai tikint tuo, ką daro. Vėliau, po Stalino mirties, valdant Chruščiovui, jis vėl keičiasi, bręsta kaip žmogus, tarsi ima reflektuoti savo laikyseną, ir tada vėl atsiranda labai gražių eilėraščių. Manau, kad jis kaip poetas, o ir kaip žmogus, patyrė didelę evoliuciją.
– Tavo karta buvo bene labiausiai prisitaikiusi gyventi sovietinėje sistemoje: gimę brandžiame socializme didelę dalį gyvenimo jame ir pragyvenot. Ar galima sakyti, kad sovietinė santvarka jums iš esmės buvo natūrali ir kėlė mažiau abejonių dėl kompromisų, nei, pavyzdžiui, pokario kartai, turėjusiai prieš akis ankstesnio pražuvusio pasaulio paveikslą?
A. A. J. Kaip jau truputį minėjau, aš augau tokioje aplinkoje, kuri iš vienos pusės buvo komunistinė, iš kitos pusės pakankamai kritiška. Taigi aš labai anksti atsidūriau aplinkoje, kur į visą sovietinę būtį buvo žiūrima gerokai skeptiškai. Taip buvo ir studijų laikais, bent jau ta aplinka, daugiausiai kilusi iš humanitarinės inteligentijos, su kuria bendravau, buvo gal ir pakankamai konformistiška, bet jokiu būdu ne apologetiška komunizmo atžvilgiu. Tai, ką mes veikėm, nepavadinsi disidentine veikla, bet tarybiškumu mus kaltinti būtų buvę sunkoka. Skaitėm draudžiamą literatūrą, o ir rašėm ne visai tai, ko pageidavo partija ir vyriausybė, universitete pakabinamas literatūrinis sienlaikraštis dažniausiai kitą dieną būdavo nukabinamas, o tai, ką kūrėme savo įsteigtoj Eklektikų sąjungoj1, niekados ir neišvydo pasaulio šviesos (gaila, beveik viskas ir nebuvo išsaugota).
O mus lyginti ir mums lygintis su pokario karta nėra nei prasmės, nei pagrindo, augom ir gyvenom visai kitoje situacijoje. Jie gal ir galėjo įsivaizduoti (ir įsivaizdavo), kad sovietmetis laikinas dalykas. Kokiais septyniasdešimtiniais ar aštuoniasdešimtiniais galvoti apie tai, kad mes būsime laisvi, niekam negalėjo ir šauti į galvą. Galėjai pasvajoti, kad būsi Nepriklausomos Lietuvos prezidentu, bet žinojai: Nepriklausomybės aš nesulauksiu. O gyventi reikėjo, ką nors pasakyti irgi norėjosi. Tiesiog kito pasirinkimo, kito gyvenimo nebuvo.
– Na, juk buvo atviroji disidentystė. Kaip manai, kodėl niekas nerašė į stalčių? O Ezopo kalba – klestėjo. Ar iš bailumo visa tai?
A. A. J. Na, ne visai teisybė, kad niekas nerašė. Kai kas rašė, nebūtinai į stalčių, netgi pasidalindavo tarpusavy. Kad ir mūsų Eklektikų sąjungoj. Tiesiog ne viskas buvo išsaugota, kita vertus, ne viskas ir išlaikė aktualumą, specifiniai tai buvo rašiniai. Nemanau, kad tai iš bailumo, daugiau gal iš nusivylimo ir netikėjimo.
– Šiuolaikiniam žmogui, netgi ir man, sunkoka įsivaizduoti, kaip nusistatydavote, koks įsitraukimo į sistemą ir anuometinius ritualus lygis yra normalus ir koks jau ne?
A. A. J. Kaip jau minėjau, tada esamą būvį priėmėm kaip iš esmės neišvengiamą ir netgi sau šitokio klausimo dėl įsitraukimo nelabai ir kėlėm. Nori nenori, privalėjai gyventi, kažką dirbti, juk ne kiekvienas turėjo galimybę arba pasprukti iš šitos valstybės, arba apskritai nuo jos atsiriboti. Galų gale ir varžtus sukiodamas dirbai tarybinės tėvynės labui. Taigi kolaboravimas, jei taip galima sakyti, buvo kiekvieno žmogaus duona.
– Būtent į tai ir norėjau atkreipti dėmesį. Pats minėjai ilgokai dirbęs įstaigoje, kuri, viena vertus, kultūrinė, tačiau anuomet buvo glaudžiai susijusi su cenzūra – vienintelėje grožinius kūrinius leidusioje leidykloje „Vaga“…
A. A. J. Taip, leidyba buvo prižiūrima cenzūros, o tai jau iš tikrųjų tampa moralinio pasirinkimo klausimu. Nors nuo tavęs kaip eilinio redaktoriaus niekas nepriklausė, tavo suredaguota knyga keliaudavo į Glavlitą, ir tu žinojai – jei ta knyga užklius, tai visa atsakomybė kris ne autoriui. Visa atsakomybė kris tau, redaktoriui.
Redaktorius užsiimdavo tam tikru tarpininkavimu tarp cenzūros ir autoriaus. Tarkim, jei matydavai, kad kokia nors vieta tikrai užklius Glavlite, siūlydavai autoriui ją pakeisti, nors pats gal būtum norėjęs tą vietą ir išsaugoti. Man pačiam teko pakeisti savo eilėraščio eilutę, kurioje minimi juodi gyvuliniai vagonai, – redaktorius sako: žinai, gal pabandom mes tą eilutę kaip nors kitaip apžaisti. Ir sutinki – kad išsaugotum visą tekstą, gal ir visą knygą, tą eilutę aukoji, ją išbrauki ar pakeiti. O dar bėda – ar tu tikrai žinai, kad būtent ta eilutė ir užklius? Cenzoriaus keliai nežinomi.
– Tai ar pats laikai tai tam tikru moraliniu kompromisu?
A. A. J. Matyt, taip. Tokius moralinius kompromisus, nors ne visada apie juos susimąstydavom, tekdavo daryti nuolat, neišvengiamai. Ir taip buvo visose su ideologija susijusiose srityse.
– Kaip pats vertini kolaboranto sąvoką, nūn išplitusią viešojoje erdvėje? Ar ji – tiksli ir ar jos vartojimas šiandien nedaro daugiau žalos nei pasako apie amžininkų santykį su sistema?
A. A. J. Aš nemanau, kad toks požiūris teisingas. Įsivažiavęs kolaboravimu galėtum apkaltinti ir Daukantą, ir Baranauską, ir Maironį, rašiusį patriotinę lyriką, bet gyvenusį tam tikru metu ir neišvengiamai tarnavusį carinės Rusijos struktūroms. Tačiau žodį „kolaborantas“ galima vartoti metaforiškai – tam jis puikiai tinka.
Manau, kad laikas prakratys mūsų sąmones, kuriose kol kas veši ir nuoskaudos, ir intencijos, ir pretenzijos.
– O kaip žvelgi į bandymus tarsi išplėšti epochą ir iš atminties, ir (tam tikra prasme) iš kultūros? Ar totali kova su sovietine kultūra, vadinamoji desovietizacija, – tinkamas kelias?
A. A. J. Jeigu ir išbrauksim tuos penkiasdešimt metų iš atminties, tai ateitis juos vis tiek kada nors gabalais susirankiojusi susigrąžins, tiesiog gerokai apipešiotus ir tikriausiai netekusius įdomių detalių. Į tuos penkiasdešimt metų galiausiai vis tiek teks žvelgt taip pat, kaip į tarpukario Lietuvą, kurios išlikusį paveldą galime tyrinėti ir dėl jo diskutuoti, arba netgi ir carinės Rusijos laikotarpį, Lietuvai kaip valstybei itin nepalankų. Bet mes jau žiūrime į šį laikotarpį kitaip, be tokio griežto ideologinio vertinimo ir jo nesmerkdami. Šiaip ar taip, tuos penkiasdešimt metų kultūra egzistavo, tebūnie kartais ir pobjaurėmis formomis. Ir kultūra, ir visuomenė, ir žmonės. Galų gale, ir toji lietuvybė vystėsi ir keitėsi, – šis aspektas, beje, įdomus: kaip lietuvybė gyveno tuos penkiasdešimt metų; kokie jai reikalavimai buvo keliami ir kaip ji bandė kapanotis, išsilaikyti. Bandymas užbraukti tą laiką yra, kaip čia geriau pasakius, metodologiškai neteisingas.
Netiesa netgi tai, kad sovietmečiu visa kultūra irgi buvo sovietinė. Lygiai tas pats, kaip XIX amžiaus literatūrą pavadinti carine. Juk nevadiname.
– Čia turbūt reikėtų paminėti ir konkrečius atvejus, kaip ta vadinamoji desovietizacija vyksta – iš pradžių buvo šalinami paminklai, atminimo lentos, netgi antkapiniai paminklai, tada atėjo eilė gatvių pavadinimams, iš dalies nekaltiems, o neseniai LR kultūros ministerija buvo priversta atšaukti infantilų piešinėlį, nes jame būta Rusijos vėliavos spalvų… Kaip visa tai vertini?
A. A. J. Turbūt galima sakyti, kad tai labiau konjunktūriniai sprendimai. Šiandien gyvename bjauriu laiku, ir ta konjunktūra atrodo kažkiek net ir pateisinama. Nors sub specie aeternitatis toks kovojimas nežinia kiek prasmingas. Tik kad gyvenam ne amžinybėje. Vis dėlto istorijos ženklų naikinimas neteisingas visų pirma mūsų pačių atžvilgiu. Kad ir kokia ta istorija buvo bjauri ar baisi, ją reikėtų žinoti. Nėra teisinga ištrinti kelių žmonių kartų buvimą ir jų pamokas. Nėra teisinga tų kartų atžvilgiu, ir, – pridurčiau, – neteisinga dabar gyvenančiųjų atžvilgiu. Į tas lentas ir paminklus reiktų išmokti žiūrėti kaip į ženklus, skirtus ne pagarbinti, bet tiesiog priminti. Ir priminti nebūtinai teigiamai. Ir galiausiai ką keičia Artojų ar Melioratorių gatvės pavadinimo panaikinimas?
– Kaip turėtume elgtis? Koks santykis su sovietmečiu, Tavo galva, būtų perspektyvus? Ar įkarštis naikinti ir griauti, – tegul ir kažkiek suprantamas, ypač vykstant karui, – nesukurs naujų demonų?
A. A. J. Reikia stengtis būti kuo atviresniems. Neužmiršti to, kas buvo, ir visko nesuvesti į vieną spalvą. Pavyzdžiui, aš nesu tikras, ar Žaliojo tilto skulptūras tikrai reikėjo nukelti. Tai tiesiog figūros, liudijančios buvus tą epochą. Iš esmės vieninteliai socrealizmo monumentai, ir tuo jau turintys šiokią tokią istorinę vertę. Mes įsivaizduojame, kad paminklai labai stipriai veikia ar formuoja mūsų suvokimus ir įsitikinimus. Iš tikrųjų jie tik primena. Ir jie nėra tokie reikšmingi, kad su jais reikėtų kariauti. Yra dalykų, su kuriais iš tikrųjų reikia susikauti. O praeitį reikia liudyti.
Bet, žinoma, atminčių kova vyksta, ir joje yra dvi pusės. Yra suprantantieji, kokią žalą atnešė sovietinė okupacija, bet yra ir tokių, kurie sako, kad viskas buvo gerai. Ir ši reaktyvioji pusė taip pat nėra tokia silpna ir tokia paraštinė, kaip gal atrodo esant feisbuko burbule. Neužmirškim, kas vyksta Vengrijoje, kas vyksta JAV.
– Rašytojų sąjungai inicijavus paminklo Justinui Marcinkevičiui konkursą, kilo griausminga pasipiktinimo banga – šio kūrėjo, sutikime, kontroversiškai figūrai viešojoje erdvėje priskirti klastingo kolaboranto, išdaviko bruožai, imta kvestionuoti jo vaidmenį išsilaisvinimo ir literatūros istorijoje. Kita vertus, garbintojai jį vaizduoja kone kaip antžmogį. Pagaliau Just. Marcinkevičius – turbūt vienintelis Lietuvos šviesuolis, kurio šermenis tiesiogiai transliavo LRT. Kaip pats vertini siekį kontroversišką asmenybę vaizduoti vienpusiškai ir kai kurių inteligentų obsesiją priskirti Just. Marcinkevičiui nebūtas nuodėmes arba prikaišioti jam už gyvenamojo laikotarpio nulemtus pasirinkimus?
A. A. J. Aišku, kad Just. Marcinkevičius buvo kontroversiška figūra. Jo ganėtinai ilgas gyvenimas sutilpo į tokį laiką, kai pervartos ėjo viena po kitos, keitėsi ir Lietuvos, ir žmogaus situacija, ir aišku, kad norėdami šiandien mes jame galime atrasti ir vieno, ir kito, ir trečio. O iš tikrųjų Just. Marcinkevičius yra labai rimta ir labai vertinga mūsų istorijos ir kultūros figūra, ir reikia ją palikti rimtiems apmąstymams, o ne kišti ją sudoroti visuomenei. Verčiau tegu pasiginčija akademikai…
– Nerija Putinaitė, o ir nemažai kitų, taip pat ir mūsų kolegų rašytojų, literatūrologų, kalbininkų, teigia, kad Just. Marcinkevičiaus trilogija skiepija kažkokią specifinę sovietinės lietuvybės sampratą… Daugelis jų – akademinės aplinkos žmonės…
A. A. J. Kaltinti, kad Just. Marcinkevičius „Mindauge“ ar visoj trilogijoj kūrė kažkokį sovietinį tautiškumą, yra tiesiog neteisybė – jis tikrai nekūrė jokio sovietinio tautiškumo. Tai buvo lietuvybės sergėtojo darbas.
– O koks Tavo paties santykis su Just. Marcinkevičiumi?
A. A. J. Aš nuo vaikystės augau name, kur ir jis gyveno. Kai mes susipažinome, man buvo penkeri, jam dvidešimt aštuoneri. Aišku, tada jokios bendrystės negalėjo būti. Bet vėliau, septyniasdešimtiniais–aštuoniasdešimtinių pradžioje mes tikrai daug bendravome, ir netgi labai intymioje, šeimyninėje aplinkoje. Teko ir prie vaišių stalo drauge ne sykį pasėdėti, ir kūrybinių pabendravimų yra buvę. Galiu sau leisti pasakyti, kad neblogai pažinojau ir žinojau Just. Marcinkevičių, ir kai iš jo kuriamas kažkoks demonas kolaborantas, prosovietinis veikėjas, tai yra paprasčiausiai netiesa. Todėl kad jis buvo – nors šiandien tai skamba gal net įtartinai – nuoširdžiai tautiškai nusiteikęs patriotas.
Daug kritikos tenka jo trilogijai, bet gal pažiūrėkime ir į kitus jo darbus, į jo nuopelnus lituanistikai: jo iniciatyva buvo leidžiama „Lituanistinė biblioteka“, o tai yra reikšmingas paminklas, „Versmių“ serija, surinkta senoji literatūra – visa tai yra Just. Marcinkevičiaus sumanymai. Na, ir „Poezijos pavasario“ festivalis, tai jo idėja. Aišku, „Poezijos pavasarį“ taip pat galima kaltinti ir jame surasti visokio sovietiškumo, bet anais laikais tai buvo viena iš ertmių, iš kurios sklisdavo ir žodžiai, negalėję sklisti iš niekur kitur.
– Bet paminklui skverelyje prie Rašytojų sąjungos nepritari?
A. A. J. Bent jau artimiausiu metu, manau, paminklo tikrai nereikia. Tiesą sakant, buvo aišku, kad dėl paminklo kils skandalas, dėl to laikiausi pozicijos, kad neverta kelti netgi šio klausimo, nes jį keldami mes tik sukiršinsim visuomenę ir galiausiai išpilsim daug purvo ant poeto, kuris to nenusipelnė. Taip ir atsitiko.
– Ar nebijai, kad Tavo pažiūras kai kurios grupės, aršiai palaikančios desovietizacijos procesus, gali laikyti (ir neabejotinai laikys) retroaktyviomis, net prosovietinėmis?
A. A. J. Manau, kad labiau sovietinis yra pats įkarštis kiekvieną nesutinkantį laikyti prosovietiniu.
– Ar yra galimybė artimiausiu metu susitarti dėl sovietmečio, dėl Just. Marcinkevičiaus, ir apskritai pradėti kalbėtis argumentais?
A. A. J. Artimiausiu metu nematau tokios galimybės. Kol yra žmonių, jaučiančių sovietines traumas, o tokie yra visi, kuriems šiandien daugiau nei penkiasdešimt, susitarti nepavyks. Bet visuomenė šiuo metu yra susipriešinusi dėl įvairių dalykų ir, tiesą sakant, kiekvienu klausimu. Taigi ir sovietmetis, ir Just. Marcinkevičius – tik tos visuotinės priešpriešos pavieniai elementai. Kita vertus – o kodėl visi turim galvoti vienodai? Tik muštis dėl to nereikia.
Nors apskritai – jei visi bediskutuojantys perskaitytume Just. Marcinkevičių – gal jis ir galėtų padėti mums susikalbėti.
– Kokios, Tavo nuomone, poezijos, kultūros perspektyvos Lietuvoje ir pasaulyje? Ar jau laikas bijoti dirbtinio intelekto?
A. A. J. Poezija ir kultūra gyvuoja nuo žmogaus pradžios. Neįžiūriu priežasčių, kodėl žmogus turėtų radikaliai pasikeisti. Manau, kad net dirbtinis intelektas būtent poezijai kelia mažiausiai grėsmės. Žinoma, jis gali parašyti eilėraštį, kuris bus ne blogesnis už bet kurio kito autoriaus eilėraštį, jis gali kasdien parašyti šimtą A. A. Jonyno eilėraščių, kurie bus ne blogesni, gal dar geresni už to paties A. A. Jonyno. Tik kas ims skaityti tuos šimtus eilėraščių, kuriuose nebus individualios autentiškos to A. A. Jonyno patirties ir emocijos? Du tris eilėraščius iš smalsumo perskaityčiau, bet toliau – kokia prasmė?
1 Daugiau apie Eklektikų sąjungą, kurią įkūrė keturi studentai – Kazys Jonušas, Juozas Erlickas, A. A. Jonynas ir Kęstutis Kaminskas, A. A. Jonynas yra pasakojęs interviu „Be žaidimo dalyvauti kultūriniame gyvenime – neįmanoma“ (su ironišku poetu, eklektiku ir vertėju Antanu A. Jonynu kalbasi Neringa Butnoriūtė)“ („Šiaurės Atėnai“, 2018 07 06).










