literatūros žurnalas

Literatūros mokslas

2010-ųjų knygos. Apie knygų puotą ir dvasios nuovargį

2011 m. Nr. 4

2010-ųjų lietuvių autorių knygas aptaria Donata Mitaitė, Elena Baliutytė, Jūratė Sprindytė, Laimantas Jonušys, Ramūnas Čičelis ir Valdemaras Kukulas

 1. Lietuvoje knygų daugėja, skaitytojų mažėja. Taip pat mažėja ir kritikų pajėgos, skaitančioji visuomenė vis labiau pasigenda orientyrų. Ką reiškia tokia disproporcija? Saviraiškos laisvę, kūrybinę drąsą, galimybes naujiems talentams ar tiesiog literatūros devalvaciją ir jos nuosmukį?

2. Vis reikšmingesnė darosi emigracijos literatūra, iš svetur į Lietuvą sugrįžtančios mūsų žmonių patirtys, atspindinčios ne tik kitas kultūras, bet ir „užsienio veidrodyje“ reflektuojančios lietuviškąją tapatybę. Kokia šios literatūros reikšmė ir ateitis?

3. Kurie autoriai nustebino ir kurie galbūt nuvylė? Kokia šiandien yra kūrėjų kartų demografinė situacija? Kiek jums reikšmingi „senieji“ vardai ir kiek – „naujieji“?

4. Šių klausimų sudarytojas pastebėjo leidyklų tendenciją perleisti senas knygas (pirmiausia užsienio, bet ir lietuvių autorių) ir tuo džiaugsmingai naudojosi, Vilniaus knygų mugėje prisipirkdamas senos geros grožinės literatūros. Gal tai sentimentalus atsilikimas nuo laiko dvasios, o gal grįžimas prie to, kas tikra?

Donata Mitaitė

1–4. Galbūt skaitytojų iš tiesų mažėja, tačiau yra ir kita problema – knygos dažnai jų tiesiog nepasiekia. Net savo perpus išmirusiame gimtajame kaime pažįstu bent keletą žmonių (o pažįstu jau anaiptol nebe visus ten gyvenančius), kurie skaito. Deja, kaimo biblioteka uždaryta jau trejetas dešimtmečių, o ta, kuri už penkių kilometrų miestelyje, naujų knygų dėl krizės seniai nebegauna. Be to, neturint automobilio ją pasiekti ypač senesniam žmogui nėra taip paprasta. Knygynas – vienas visam rajonui; pernai jame pasiteiravau Marcelijaus Martinaičio „Mes gyvenome“ ir Juditos Vaičiūnaitės „Mabre viešbučio“. Atsakė, kad neturi, nes gauna anaiptol ne visas knygas, bet užsakys, jei iš tikrųjų pirksiu. Paaiškinau, kad užklydau pas juos atsitiktinai, bet tų knygų vis tiek siūlau užsakyti, nes tai – memuarinė proza, pirkėjų ir skaitytojų tikrai atsiras. Pažiūrėjo kaip į trenktą. Toks šio pilietinio aktyvumo proveržio rezultatas. Iš tiesų – o kam vargintis ir siūlyti pirkėjams M. Martinaitį ar J. Vaičiūnaitę, užteks jiems ir Areimos ar de Strozzi… Šiuo metu, deja, dauguma kaimų ir nedidelių miestelių žmonių yra palikti su televizorium, „Vakaro žiniomis“ (tai geriausiu atveju, blogiausiu – visai be spaudos) ir buteliu. Apmaudu, bet tebegalioja nuo Ostapo Benderio laikų žinoma tiesa: skęstančiųjų gelbėjimas – pačių skęstančiųjų reikalas.

Be abejo, orientyrų knygų jūroje trūksta. Nemėgstu pirštu rodyti į kitus, kurie atseit kalti, bet vis dėlto, pakeiksnodama ir apsileidusią save, ir kolegas, turiu pripažinti, kad situacija iš esmės nepasikeis, kol nepasikeis finansinė kultūrinių leidinių padėtis, kol rimčiau kultūros ir konkrečiai literatūros gyvenimu nesusidomės dienraščiai ir kita žiniasklaida. Galima, bet nerealu tikėtis nuolat, rimtai ir atsakingai literatūros gyvenimą analizuojančių rašinių, kai už tą darbą mokami grašiai. Be abejo, žmonės gali šį bei tą padaryti iš įkvėpimo ir idealizmo, bet dar reikia ir užsidirbti pragyvenimui. O rimti rašiniai apie literatūrą atima daug laiko… Tačiau, kaip mėgsta sakyti mano tiesioginė viršininkė Solveiga Daugirdaitė, „esama ir gerų naujienų“. Verstinės prozos išleidžiama turbūt kur kas daugiau nei originaliosios, todėl džiaugiuosi suradusi patikimą pagalbininkę, padedančią orientuotis toje knygų gausybėje, ir kitiems siūlau: atsižvelkite į Dalios Zabielaitės rekomendacijas. Blogiau dėl verstinės poezijos, jos labai mažai, rimtų, neanotacinių recenzijų (gal pražiūrėjau?) nesu skaičiusi, o būtų įdomu sužinoti, ko vertas, tarkim, lietuviškasis Fernando Pessoa. Pati šiek tiek apie vertimo kokybę susigaudai tik tada, kai išleidžiama dvikalbė knyga (kaip E. Dickinson) ir kai bent šiek tiek moki tą kalbą, iš kurios versta. Suprantu, kad leisti poeziją, o tuo labiau verstinę – gryni nuostoliai leidyklai, bet vis tiek noriu priminti vieno iš geriausių praėjusio šimtmečio poezijos vertėjų Vlado Šimkaus teiginį: „Gražu ir garbinga, kada mūsų poezija verčiama į kitas kalbas. Bet literatūros gyvybingumą, pažinimo troškulį ir potencijas rodo ne „eksportas“, o „importas“. Geriausių kūrinių vertimai iš svetur, įnešdami gaivaus oro, veikia mūsų pačių literatūrinį gyvenimą, neleidžia jam užsistovėti“ (Vladas Šimkus, „Kukli, bet įnoringa mūza“, „Pergalė“, 1979, Nr. 8, p. 153).

Šių metų pradžioje visai kitaip, nei paprastai man atsitinka, labai gerai žinojau, kokias 2010 m. išleistas lietuvių autorių knygas laikau geriausiomis: tai Juozo Apučio „Bėgiai išnyksta rūke“ ir Tomo Venclovos „Visi eilėraščiai“. Deja, nė viena iš jų nėra visiškai nauja. J. Aputis prieš mirtį taisė ir redagavo savo sovietmečiu leistas apysakas, o T. Venclova surinko jau spausdintus eilėraščius ir pluoštą naujų, sudėjo juos į vieną knygą, parašė komentarus. Tiek J. Apučio proza, tiek T. Venclovos poezija reikalauja susikaupimo, nes kalba apie esminius ir žmogui, ir pasauliui dalykus. Šiandieninių mūsų knygų (ir originalių, ir verstinių) fone, deja, tenka pabrėžti dar ir tai, kad šių rašytojų lietuvių kalba tobula. Rašytojui kalbos, kūrinio struktūros jausmas, tikrovės pažinimas tebėra ir turbūt pasiliks privalomas, jokia gera idėja tų dalykų neatstos. Taip išėjo, kad šiais metais perskaičiau ar tik perverčiau gana daug knygų, kurių autoriai tarsi bando įrodyti, kad parašyti romaną gali bet kas. Žinom, kad Holivude yra toks „Auksinės avietės“ apdovanojimas, kurį gauna blogiausios metų kino juostos. Kokį nors aukščiausios prabos „Auksinį agrastą“ įteikčiau Rokui Flickui už romaną „Šiaurės Sachara“, Jolantai Sereikaitei – už „Atspindžių aikštę“. Gal ne tokio rūgštaus, bet vis dėlto tik „Agrasto“ tevertas ir Liudviko Gadeikio verslo romanas „Juodojo kelio istorijos“. Burbėjau skaitydama Aldonos Ruseckaitės „Marios vandens“: kaip įkyriai moralizuojama, kokia dirbtinė kompozicija ir neįtikimai optimistinė pabaiga. Tačiau po šio romano perskaičiau dar daug kitų. Išvada: ne, negaus A. Ruseckaitė mano „Auksinio agrasto“, nenusipelnė… Liūdna, kad Alvydo Valentos debiutiniame romane „Pradžios užkalbėjimai“ pati geriausia yra pirmoji dalis, subtiliai atskleidžianti, kaip beveik visai nematantis vaikas pažįsta pasaulį. Deja, kitos dvi romano dalys – viena už kitą blogesnės. Gal teisus Kęstutis Nastopka, kuris, paklaustas apie lietuvių romano nesėkmes, atsako: „Tai rodo visuomenės silpnumą, nes romanui reikia socialinio sąmoningumo, angažuotumo. <…> Dabar rašyti gali kas ką nori, bet nėra tradicijos, nėra socialinio mąstymo, atėjo postmodernistiniai žaidimai, bet romano nėra. Neužsiauginome raumenų“ („Blykčiojanti semiotika: tarp metodo ir pasaulio“. Su profesoriumi Kęstučiu Nastopka kalbasi Loreta Mačianskaitė ir Dalia Satkauskytė, „Colloquia“, 2010, Nr. 25, p. 178). Šiaip ar taip, praėjusių metų romanai neįkvepia. Išimtis viena – poetiškas, elegiškas ir kompaktiškas Valdo Papievio „Eiti“. Be kita ko, jis rodo, kad gyvenimas kitoje šalyje rašytojui gali būti labai vaisingas. Keisti savo mąstymą reikėtų ir skaitytojams: net šiame romane kai kas išskaitė pasakojimą apie liūdną emigranto dalią (tokia klišė: juk negali atseit lietuvis ne Lietuvoje nesijausti svetimas ir nesiilgėti tėvynės). O apie tai romane iš viso nekalbama, jei ir esama liūdesio, tai jis egzistencinis, toks pat ir Lietuvoje, ir Provanse, ir kitur, kur žmogus sugeba jį pajusti. V. Papievis, atsiimdamas LLTI premiją, gražiai suformulavo: „Ir Paryžiuj gyvendamas aš nesijaučiu ne Lietuvoj. Ji visada su manim, manyje. Kaip gali išeit iš savęs, iš savo prigimties, iš savo kalbos?“ Toks natūraliai priimantis kitą šalį požiūris nėra naujas ar unikalus šiandieninėje lietuvių literatūroje. Jau keletas dešimtmečių savas pasaulyje jaučiasi T. Venclova, į poeziją įsileidžiantis kitų šalių realijas, jų istorijos ir kultūros faktus. Dendis, sibaritas, keliautojas Rolandas Rastauskas vienodai kibiu žvilgsniu varsto ir Lietuvos, ir bet kurios kitos šalies, kurioje atsiduria, kasdienį gyvenimą, kultūrą, politiką.

Manau, kad susidūrimas su kita kalba, kita kultūra, pagaliau kitokiomis problemomis literatūrai visokeriopai naudingas. be abejo, tokios literatūros daugės. Kolegos visai neblogai įvertino ir debiutantės Gabijos Grušaitės romaną „Neišsipildymas“. Mano nuomonė apie jį kur kas skeptiškesnė: pasauliui, kuriame tik geriama, vemiama ir dulkinamasi, pavaizduoti vargu ar vertėjo sugadinti tiek puslapių. Man infantilus, kokios nors raidos nepatiriantis ir tarsi be jokios distancijos matomas pagrindinės veikėjos paveikslas greit įgriso. Na, dar pasakoma, koks sumautas Paryžius, bjaurus pajūris ir iš viso viskas bjauru, o toli likusioje Lietuvoje – tik baisus nacionalizmas ir segregacija. Pripažinkim, nacionalizmo apraiškų pasitaiko, bet kurgi tie segregaciją liudijantys užrašai „Tik baltiesiems“ arba „Tik lietuviams“?.. Rasti vietą svečioje šalyje, neprarasdama to, ką atsinešė iš tėvynės, bando debiutinio, nelygaus ir trūkinėjančio Aušros Matulevičiūtės novelių romano „Ilgesio kojos“ herojė.

Keistai nuteikia ir grėsmingas knygų storis. Lengvai galiu išvardyti bent kelias įvairių žanrų knygas, kurios, net dviem trečdaliais suplonėjusios, būtų nuo to tik išlošusios. Tokios yra, tarkim, Jolitos Skablauskaitės „Sado sindromas“, Leonardo Gutausko „Urbo kalnas“, Petro Panavo „Įkvėpimo auka“, Petro Bražėno „Amžininkai ir bendraamžiai“. Buvo ką „išravėti“ ir mano ką tik girtoje R. Rastausko knygoje. Netyčia pagalvoji: ar tai redaktoriai jau nieko nebesiūlo trumpinti, ar rašytojai kiekvieną savo sakinį laiko genialiu ir tokių pasiūlymų neklauso… Kalbos taupumu ir tikslumu išsiskiria Alfonso Andriuškevičiaus „Vėlyvieji tekstai“, ir knygoje spausdinama poezija, ir proza.

Labai gerai, jog knygos perleidžiamos; klasikos – ir užsienio, ir lietuvių – visada turėtų būti knygynuose. Man vis kyla ir dar vienas senamadiškas klausimas: ar iš tiesų po kelerių metų bus įdomios tos iš laikraščių skilčių sudėtos knygos, kurių šiandien išleidžiama vis daugiau. Gal bus visaip, bet bijau, kad čia ryškėja ir antroji būti profesionaliu rašytoju pusė: nė dienos be eilutės, nė savaitės be skilties, nė metų be knygos. Ar kam svarbu gilintis į detales, rinkti medžiagą ar tiesiog susikaupti prie didesnio darbo…

Ne rašytojo biologinis amžius lemia knygų kokybę ir turbūt nebūna taip, kad kiekviena nauja parašytoji būtinai būtų geresnė už prieš tai išleistą. Knygos suvokimą daug lemia kontekstas, skaitytojo būsena. Neimsiu teigti, kad Kornelijaus Platelio eilėraščių rinkinys „Karstiniai reiškiniai“ – iš tiesų geriausia poeto knyga, bet man šiuo metu labai reikėjo tokios racionalesnės, nei dauguma kitų autorių, struktūruotos poezijos. Truputėlį pavargau nuo maldelių, užkalbėjimų, net jei įspūdingai jie ištariami, nuo siurrealistiškai išklaipytų vaizdų. Savo jaunu grožiu ir netobulumu (čia aš apie knygą, ne apie autorių) įsiminė Antano Šimkaus „Sezonas baigtas“. Visai kitaip nei anksčiau skaitydavau Algimanto Baltakio eilėraščius, perskaičiau jo poezijos rinktinę „Antakalnio vigilijos“, pati stebėdamasi, kaip šie iš kasdienybės – banalios, gražios, skaudžios – atsirandantys eilėraščiai kitaip skamba pasikeitusiame bendrajame poezijos fone. Man patiko A. Baltakio „Ars poetica“ nuostatos: „Niekada nesakysiu / pamokslo nuo kalno: / ir tinkamo kalno nėra, / ir sakytojas menkas, / ir klausytojų maža, / o ir tie laiko neturi, skuba.“ Vyresnio amžiaus žmonės – taip pat ir poetai – dažnai turi daug pretenzijų besikeičiančiam gyvenimui, o A. Baltakis nesipyksta su tikrove.

Elena Baliutytė

1. Kad Lietuvoje mažėja skaitytojų, sunku būtų kategoriškai teigti – sumažėję tiražai dar ne rodiklis. Knygų pasiūla išaugusi, ypač verstinių. Vilniaus knygų mugių lankytojų skaičius (šiemetinis viršijo 61 000) taip pat rodytų, kad besidominčių knyga (žinoma, ne tik grožinės literatūros) nėra mažai. O mąžtančias „grynakraujų“ kritikų pajėgas demokratiškai papildo laikinieji rašytojų, vertėjų, kritikų dariniai, siūlantys skaitytojams geriausių lietuvių ir verstinių knygų penketukus, šešetukus, kurie paskui reitinguojami mokyklose, bibliotekose, internetinėj erdvėj. Taigi „orientyrų“ esama, nors, žinoma, galėtų jų būti ir daugiau, ir įvairesnių formų. Kad „naujieji talentai“ yra gerokai drąsesni, rodytų vis gausėjantys ambicingi romano debiutai. Tą drąsą, aišku, gerokai skatina leidyklos, kritikai jauniesiems irgi paprastai yra dėmesingesni, kartais ir atlaidesni, bendraamžiai skaitytojai taip pat smalsesni jų kūrybai. Šiaip ar taip, literatūrinio lauko dinamika yra pozityvus reiškinys.

2. Ką turime galvoje, kai sakome „emigracinė literatūra“? Jei tai knygos, kurių autoriai gyvena ne Lietuvoje, tuomet tokios literatūros akivaizdžiai daugėja. Bet jei galvojame apie tokių knygų turinį, problematiką, iš šio sąrašo turėtume išbraukti ne vieną autorių emigrantą. Štai kad ir Valdo Papievio romanas „Eiti“ pagal formalius kriterijus būtų aiškus „emigrantinės literatūros“ pavyzdys, bet iš tikrųjų jame nieko emigrantiška nėra, nepaisant paprasto fakto, kad pasakotojas, autoriaus alter ego, gyvena Paryžiuje ir atostogauja Provanse. Jo egzistencijos problemos niekaip nesusijusios su gyvenimu ne Lietuvoje. Jei būtų kitaip, jei tai, kas pasakotojui neduoda ramybės, išsispręstų tėvynėje, jis „keliais į ją sugrįžtų“, – kalbėjo autorius Lietuvių literatūros ir tautosakos institute, priimdamas laureato diplomą. Pagal autorės gyvenamąją vietą bei romano siužeto topografiją (Paryžius, Barselona…) emigrantinei literatūrai priklausytų ir Gabijos Grušaitės knyga „Neišsipildymas“. Bet ir šis pasakojimas su tradiciškai suprantamu „emigraciniu turiniu“ (sava–svetima), taip pat neturi nieko bendra. Autorė yra jaunosios „eurokartos“ atstovė ir jos debiutinio romano pasakotoja natūraliai jaučiasi bet kurioje pasaulio vietoje. Pasakotojos nekamuoja jokios tapatybės problemos, jokia savasties refleksija, ji tiesiog amebiškai reaguoja į aplinką, visiškai atsiduodama susiklosčiusioms aplinkybėms. Tai kažkokia jau „postsubjektinė“ personažo būklė, kai nebėra individo sąmonės, valios, jo inicijuojamo veiksmo ženklų; tai būklė, kurią galima apibrėžti ir kaip paprasčiausią infantilumą. G. Grušaitės tekste nepastebėjau autorinio santykio su tuo, kas pasakojama, pėdsakų – (auto)ironijos, humoro, satyros, – bet stilistinė pasakojimo kokybė rodo, kad debiutuojanti autorė turi „subjekto“ požymių. Tikrajai „emigracinei literatūrai“ priklausytų Aušros Matulevičiūtės taip pat debiutinis romanas „Ilgesio kojos“, kuriame, kaip rašoma anotacijoje, „tyrinėjama „svetimo“ situacija šiuolaikiniame Europos katile“. Bet visa tai daroma vaizduojant pernelyg uždarą erdvę, atsiribojant nuo platesnio socialinio konteksto, nuo jame iškylančių problemų, o vidiniai, su paliktąja tėvyne susiję, išgyvenimai reiškiami pernelyg deklaratyviai. Tokiam fone nostalgiškai prisimenu Dalios Staponkutės prieš kelerius metus pasirodžiusią esė knygą „Lietumi prieš saulę“, kurioje iki šiol esmingiausiai keliamos ir apmąstomos su globalizacija susijusios problemos, tapusios subtiliai analizuojamais žmonių likimais. Laukiu ir kartkartėmis „Metuose“ pasirodančių Tomo Rekio esė apie gyvenimą JAV. Negi esė tebebūtų įtaigiausias literatūros žanras? Gal „emigracinės literatūros“ lūkesčius pateisins šiemet publikuotas Aleksandros Fominos romanas „Mes vakar buvom saloje“, pasakojantis apie pasaulio piliečiais tapusios XXI a. kartos iliuzijas ir nusivylimą?

Nusivylimą, o gal tiksliau – kritišką distanciją šiandieninės tikrovės atžvilgiu demonstruoja Undinė Radzevičiūtė satyriniame romane „Frankburgas“. Jame šaipomasi iš šiuolaikinės biurų visuomenės papročių: bendravimo, laisvalaikio leidimo formų, komandinio kolektyvizmo vajaus ir pan. Miniu šią knygą ne dėl jos meninės kokybės (romanu ją vadinti nėra pagrindo), bet kaip tik dėl dabarties refleksijos.

Apie panašius dabarties modusus rašoma ir šiuo metu Londone gyvenančio Ernesto Parulskio eseistikos tekstų rinkinyje „Kasdienybės kunstkamera“. Tai kitokios eseistikos tekstai, kuriuose nėra nei autoriaus biografijos, nei drąsos, nei stiliaus. Yra analitiškas protas, originalios idėjos, filosofo ir sociologo interesas kasdienybei, energija gyventi, humoras… Autorius, užėmęs laisvo gyvenimo stebėtojo poziciją, kolekcionuoja kasdienybę, t. y. rašo smagius tekstus. Knygoje iš jų susidėsto, galima sakyti, dviejų Lietuvos nepriklausomybės dešimtmečių mažoji žmonių istorija – be pykčio ir nevilties.

3. Tarp jaunųjų autorių išskirčiau Mindaugą Nastaravičių, išleidusį pirmąją poezijos knygą „Dėmėtų akių“. Nesunku joje atpažinti poetinių Aido Marčėno ženklų, bet jaunajam poetui pavyksta šį kalbėsenos tipą individualizuoti ir verlibrais įtaigiai pasakoti savo istorijas. Jonyniška švelniai ironiška melancholija patraukė Antano Šimkaus antros knygos „Sezonas baigtas“ eilėraščiai. Jono Kalinausko nauja poezijos knyga „Plunksnų plėšytojos“ – tamsi, persmelkta artėjančios ribos nuojautos, nuo kurios ginamasi praeities regėjimais, kurie siurrealistiškai pinasi su dabartimi. Bet iš pernykščių poezijos knygų man labiausiai patiko Rimvydo Stankevičiaus „Patys paprasčiausi burtažodžiai: poetinės apeigos“ ir Kornelijaus Platelio „Karstiniai reiškiniai“. Jos savo poetine kalbėsena yra, galima sakyti, antipodai: aukščiausia metafizika ir griežčiausias racionalumas. O iš tiesų ne tokie ir skirtingi – pirmojo apeigose iracionali žodžio galia priverčia patikėti fiziniu jo veiksmingumu, o antrojo tekstuose disciplinuotas intelektas struktūruoja iracionalumo liekaną. Liepus pasirinkti, atsidurčiau Buridano asilo padėty.

Man išsiskiriantis metų prozos reiškinys – Giedros Radvilavičiūtės knyga „Šiąnakt aš miegosiu prie sienos“. Paantraštėje ji įvardyta kaip esė rinkinys, bet akivaizdu, kad patirtinis rašymas čia yra peržengęs žanrinio virsmo ribą ir tapęs „grynąja“ proza. noriu atkreipti dėmesį į naujos knygos tekstų kitoniškumą, jų konstravimo meistriškumą, nepamiršdama, kaip ir kalbant apie ankstesnes autorės esė, kad svarbu ne žanras, bet teksto kokybė, o dėl jos abejoti netenka. Vis dėlto kaip „patirčių“ skaitytoja vietomis imdavau jausti intelektinės konstrukcijos perteklių.

Dar išskirčiau Rolando Rastausko („Privati teritorija“) ir Alfonso Andriuškevičius („Vėlyvieji tekstai“) knygas. Pirmasis tęsia kultūros piligrimo keliones po pasaulį, bet ne po muziejus ir kitas turizmo industrijos subanalintas vietas, o po savo „privačias teritorijas“, pvz., garsių, neretai asmeniškai pažintų žmonių paženklintas vietas – kavinukes, kitas jaukias bendravimo erdves, ar, beklaidžiojant po kurį nors pasaulio miestą, netikėtai atrastus savus industrinius peizažus. „Privati teritorija“ plius „privatus“ RoRa rašymo stilius lemia šios neišvengiamai šiek tiek snobiškos knygos skaitymo malonumus. A. Andriuškevičiaus knyga, kurioje sudėta pastarųjų penkerių metų kūryba (be esė, dar eilėraščiai ir vertimai), jį mėgstančiam skaitytojui taip pat suteiks atpažinimo džiaugsmą. Poezijoje – rytietiška tradicija (gamtos vaizdo statika, sakymo beasmeniškumas, kosmiškumas) ir individuali, manieringa sintaksė, stengiantis intonaciškai išreikšti tai, kas iš esmės neišreiškiama. Esė tekstuose – humoras, intelektas, autoironiška pasakojimo distancija. Šios knygos esė, ko gero, labiau nei ankstesniosios, patvirtina, kad autorius turi ne tik stilių, bet ir biografiją bei drąsą.

Pradėjusi nuo jaunųjų, baigsiu vyresniaisiais, tiksliau – įspūdžiu apie Algimanto Zurbos romaną „Krisius“. Autorius jame grįžta į pokario laikus ir kūrinį skiria „tėviškei, apie kurią vargu ar kas kitas beparašys“. Galima spėti, kad pagrindinis veikėjas Krisius, kiti kaimo žmonės bei patys romane vaizduojami įvykiai turi realų pagrindą. Natūralu, kad ir rašoma laikantis realistinio stiliaus konvencijos, deja, nenuosekliai: gausu poetizmų, romantiško simbolinimo, to, ką pavadintume literatūriškumu blogąja prasme. Rašau apie tai ne dėl to, kad supeikčiau romaną (manau, kad ne vienas vyresnio amžiaus žmogus jį mielai skaitys), o kad netikėtai pati sau ėmiau galvoti, ar nebūtų buvę prasmingiau, jei autorius būtų tuos gimtojo kaimo žmonių likimus atkūręs autentiškų prisiminimų forma.

4. Galiu tik pavydėti klausimų sudarytojui, perkančiam, o svarbiausia – skaitysiančiam, naujas, t. y. senas geras grožinės literatūros knygas. Aš dabar esu priversta daryti priešingai – stengiuosi kam nors įsiūlyti ne vieną seną gerą knygą, nors ne visos mano ir perskaitytos. Namuose nebeliko vietos. Anyta šį rudenį, po insulto šiek tiek grįžtant jos sąmonei, apsidairė ir sako: tai aš knygyne?

Jūratė Sprindytė

1. Nežinau, ar paprastiems skaitytojams tokia jau įdomi kritikų nuomonė, nebent patiems sąmoningiausiems, kurie dar nori susigaudyti leidinių plūsme ir išsirinkti vertingiausias skaityti knygas. Negaliu nepasidžiaugti, kad ta kryptimi puikiai dirba Vertėjų sąjunga, taip pat orientuotis padeda kasmetiniai skaito-miausių knygų penketukų bei kūrybiškiausių knygų dvyliktuko rinkimai, įvairiau-sių premijų puokštė. Bet tai negali atstoti nuoseklaus kritinio proceso, apie kurio nusmurgusią padėtį jau ne vieni metai kalbame, bet situacijos perlaužti nepavyksta. Be to, ar nesame pernelyg pasipūtę, ar mūsų nuomonė tokia jau reikšminga? Pačiūžos slydimo kampas arba muzikanto aranžuotės subtilumai pastebimi tik kvalifikuotiems teisėjams. Neturintis specifinių žinių adresatas nemato, nejaučia, neskiria kokybės. Skaitoma stichiškai, o gebėjimas publiką sudominti konkrečia knyga priklauso labiau nuo suinteresuotųjų miklumo nei nuo knygos vertės. Šiuo metu kritinė refleksija turbūt svarbi trims grupėms: patiems rašytojams (nors jie to niekad neprisipažins), leidėjams – kiek tai gali paskatinti pardavimus, ir pačiai kritikų bendruomenei, kuri pagal profesinį pašaukimą ir pareigą nori susigaudyti, kas vyksta, apčiuopti literatūros tendencijas. O kiti skaitytojai pasikliauja inercija, atsitiktinumu, draugų nuomone. Ar kas nors recenzuoja, reklamuoja knygas apie vampyrus? Žinoma, kad ne, bet paaugliai jas skaito plėšdami vienas kitam iš rankų. Nusipirkau ir aš Stephenie Meyer „Trumpas antrasis bri taner gyvenimas“ (iš anglų k. vertė Viktorija Labuckienė, „Alma littera“, 2010), nes pajutau išsilavinimo spragą (tai jau penkta serijos knyga). Sužinojau, kad vampyrais tampa net trijų mėnesių kūdikiai, kad medžioklė ir kraujasiurbystė yra gyvenimo tikslas, o credo: „man rūpi tave ne įveikti, noriu tave pribaigti“ (p. 64). Nestebina, kad su psichikos sveikata susijusių sunkumų turi beveik 42 nuošimčiai Lietuvos moksleivių, kad penktadalis mokykloje patyrė fizinį smurtą. Noriai skelbiami tokie statistikos duomenys, bet ar suvokiama priežasčių visuma? Tikrai prasmingiau buvo privalomai skaityti Aleksandro Fadejevo „Jaunąją gvardiją“ (to neišvengė mano bendraamžiai brežnevizmo epochoje). Pastebėjau, kad per „Tūkstantmečio vaikų“ viktoriną LTV dažniausiai klumpama ties klausimais apie literatūrą ir dailę, nors žaidime dalyvauja patys gabiausi ir apsiskaitę protinguoliai. Atsakydama į klausimą, ką visa tai reiškia, renkuosi „saviraiškos laisvę“ ir atmetu literatūros „devalvaciją“ ar „nuosmukį“. Mokslo ir švietimo valdininkams reikėtų taip neignoruoti humanitarinio visuomenės išsilavinimo, o žmogui nuo jaunumės formuoti(s) gerą skonį ir mokyti(s) pasirinkti ne patį prasčiausią daiktą.

2. Emigracinės literatūros (turbūt ją labiau tiktų vadinti „migracine“, nes autoriai nevaržomai kursuoja tarp rezidencijos šalies ir namų) kiekybiškai daugėja, bet nedrįsčiau tvirtinti, kad auga jos reikšmė. Kol kas neteko skaityti nė vienos labai brandžios, literatūrai įtakingos tokio pobūdžio knygos. Dauguma jų išsidėsto populiariosios literatūros, žurnalistikos, laisvalaikio skaitinių zonoje (antai visai smagūs Andriaus Užkalnio „britiško“ užtaiso pašmaikštavimai).

Šiemet pastebimiausiu ne Lietuvoje įgytos patirties paliudijimu tapo Gabijos Grušaitės romanas „Neišsipildymas“. Autorė labai jauna, baigė antropologijos studijas Londone, debiutas natūraliai kelia susidomėjimą, juolab kad knyga pretenduoja į „kartos manifestą“ (paskutinis motyvuotas pareiškimas kartos vardu buvo Sigito Parulskio „Trys sekundės dangaus“, 2002). Dėsninga, kad visos kartos skelbiasi esą „prarastosios“ (išskyrus vieną išimtį – Liongino Šepečio pasakojimus apie spalvingą jo kartos nomenklatūrinės „grietinėlės“ veiklą atsiminimų knygoje „Neprarastoji karta“, 2005). Kol L. Šepečio karta naudingai darbavosi,   S. Parulskio karta gyveno toje pačioje beiliuzėje santvarkoje, pasiekusioje savo marazmatišką stadiją, priverstinai tarnavo sovietinėje armijoje, buvo siunčiama į Afganistaną – išties buvo ką prarasti. Kokie gi praradimai ištinka G. Grušaitės bendraamžius? Didžiausias baubas jiems – pasirinkimo laisvė. Jaunas žmogus ima deklaruoti „vidinį susinaikinimo mechanizmą“ jau aštuntame puslapyje. Kad Rugilė vidutinybė – kaltas pilkas Vilnius, vaikystę jai sugadino „nacionalizmas“ – bet kaip, kokiu būdu? Rugilė tėra muzikės Ugnės baudžiauninkė, nors dedasi mūza. Viskas – išsipildymas, laimė, saviraiška investuota tik į lesbietišką meilę. Vyrauja nomadiška pasaulėjauta (tėvelių subsidijuojamos atžalos bastosi po Europos sostines, nežinodamos kuo užsiimti, kur save padėti, ieškoma užsimiršimo ir aštrių įspūdžių), o snobizmą liudija romane eksploatuojami madingi kultūros ženklai. Tai karta, totaliai praradusi vertybinius orientyrus, sutrikusi ir ištižusi, hedonistiška, egocentriška. Iš gero gyvenimo nežino ko nori, sakydavo mano močiutė. Peradresuojant Rolando Rastausko esė „Vargas dėl pertekliaus“ žodžius G. Grušaitės romanui, galima gana tiksliai jį charakterizuoti: „išaugusios pasirinkimo galimybės skatina ne smalsumą, o skepsį. Skepsis yra nuobodžio sepsis. O nuobodį gimdo perteklius, ir niekas daugiau“ („Privati teritorija“, p. 101). „Neišsipildymas“ – simptomiška knyga, į ją verta įsiskaityti, juolab kad autorė nėra beraštė, turi neblogą stilių, o manifestuoja vertybių krachą. Vanda Juknaitė į bernardinų.lt klausimą, ar dabarties kūryboje kaip nors išreiškiama laisvės patirtis, konstatavo: „Šiuolaikinėje literatūroje, kaip ir visuomenėje, gal labiau reiškiamas laisvės išgąstis.“

3. Ne tik literatūroje kartų susiskirstymas man atrodo ypač ryškus. Spėju, kad ir knygos taip skaitomos – Gabiją Grušaitę skaito dvidešimtmečiai, Giedrą Radvilavičiūtę atpažįsta kaip savą keturiasdešimtmetės (puiki rašytojos autocharakteristika: „Apie intymiausias moters problemas išdrįstančios stoiškai, atvirai, intriguojamai ir net, sakyčiau, tapybiškai rašyti prozininkės Lietuvoje vyrų yra nemėgstamos“), Valdą Papievį – penkiasdešimtmečiai, Algimantą Zurbą – kam per septyniasdešimt.

Nors perskaičiau nemažai 2010-ųjų derliaus, bet apie kai kurias gerų rašytojų knygas nelabai yra ką nauja pasakyti. Autoriai atpažįstami, nuspėjami, o vyriausi savo geriausius kūrinius parašė kadų kadai. Smalsiai skaitau esė kultūros savaitraščiuose, bet kai sugula į autorinius rinkinius, ima atrodyti šiek tiek „dėvėtos“. Šiaip ar taip, esė egzistuojantis „metažvilgsnis“, refleksija, savivokos esimas dažnai pranoksta kitų prozinio pasakojimo rūšių paviršinį referatyvumą. Mąslūs pasirodė Liutauro Degėsio „Prisiminimų prisiminimai“, kibūs Ernesto Parulskio „Kasdienybės kunstkameros“ tekstai, Giedros Radvilavičiūtės „Šiąnakt aš miegosiu prie sienos“ tebeliudija dygaus intelektualumo ir žaižaruojančios konkretybės dermę. Elegantiškas ir intertekstualus R. Rastauskas galėtų mažiau rašyti apie niekniekius, kaip antai apie miesto grindinių dangą ar pigius skrydžius. Kodėl Lietuvoje tiek daug parašoma esė, paprastai (ir, man regis, teisingai) knygų mugėje paaiškino L. Degėsys: esė rašyti tiesiog smagu, kitus žanrus sunkiau. Apie šių žanrų situaciją Kęstutis Nastopka yra išsitaręs: „nemanau, kad esė – būtų išganymas <…>. Tai rodo visuomenės silpnumą, nes romanui reikia socialinio sąmoningumo, angažuotumo“ („Colloquia“, Nr. 25, p. 178).

Renatos Šerelytės „Vėjo raiteliui“ socialinio sąmoningumo tarsi nestinga, gvildenama betėvystės tema. Bėda kita – kyšo užduotis parašyti romaną ir matyti teksto darymas. Visi veikėjai išdėstyti kaip teatro scenoje, vieni pasirodo, kiti nueina į užkulisius, vėl išlenda – ir visiška statika. Toks momentinis spektaklis, pakvailiojimas, pretenduojantis užsidėti magiškojo realizmo karūną. Pagrindinių veikėjų istorijos nesukimba, neprodukuoja nei romano intrigos, nei rišlumo. Tėvo problema lieka deklaratyvi, o „penkiakampės žvaigždės poetika“ jau išsemta (ir ką apie tai gali išmanyti šešiolikmetė?). Kur čia romano mostai ir mastai? Veikėja žurnalistė vis ieško naratyvo, o rašytoja – nebe? Ir lieka tik gražus romano pavadinimas kaip Češyro katino šypsena – be paties katino. Taip, paskiri fragmentai parašyti talentingai, savaime tai žavūs prozos skiautiniai.

S. Parulskio romanas „Vėjas mano akys“ paantraštėje pavadintas atostogų romanu ir atostogų elementas panaudojamas dvigubai – tai romanas apie protagonisto atostogas ir romanas atostogaujantiems. S. Parulskis tebėra viena ryškiausių nepriklausomybės metų literatūros figūrų, ir man yra nelyg savotiškas bendrosios būklės kamertonas. Pats autorius galvoja sukūręs neblogą pramoginį atostogų romaną – taip ir yra, bet dar norėtų, kad romanas būtų vertinamas kaip rimtas kūrinys, analizuojantis asmens saviugdą ir tobulėjimą („Odisėjas keliauja savęs pažinimo keliu“, yra teigęs interviu lrytui.lt). S. Parulskis romane puikiai atspindi vidutinio amžiaus vyriškio krizę kaip reiškinį (t. y. pasibodėjimą absoliučiai viskuo), bet romanas palieka dviprasmišką įspūdį. Gal net pavadinčiau jį švelnia autosimuliacija. (S. Parulskio „Doriforė“ buvo sėkmingas bandymas žaisti graikų kultūros ženklais, dabar gi – to žaidimo darymas.)

Mažiausiai nuvylė Valdo Papievio ir Jolitos Skablauskaitės romanai.

Paryžiuje nuo 1992-ųjų gyvenantis V. Papievis savo trečiu romanu „Eiti“ turbūt suglumino lietuvių skaitytojus. Kūrinys gana tradicinis, net konservatyvus, bet pakeri jo paprastumas, kalbėjimas apie tarsi nemadingus dalykus: kas yra vienatvė, būties trapumas, draugystė, menas, mirtis, metafizika. Autorius grąžina prie neorealistinio psichologizmo, pridursiu – ypatingai subtilaus. Aliuzijos, pustoniai, metaforų grožis, pasakojimo muzikalumas – tai tikra priešingybė dabartinėje lietuvių prozoje išvešėjusiam tiesmukumui, visų siūlių ir naktinių marškinių išvertimui į paviršių, žurnalistiniam lėkštumui, mandrumui, maivymuisi, – to apstu daugelyje tekstų. Kelionės archetipo ir keleivio statuso tyrinėtojai yra suskirstę keliautojus į tris tipus: riteris, piligrimas ir bastūnas (pikaras, valkata). Kuris iš jų V. Papievio herojus, žygiuojantis Provanso laukais? Jis turi visų bruožų, bet dominuoja egzistencinis klajūnas, jam netgi vardo rašytojas nesuteikė (tas bevardiškumas man atrodo ženkliškas, tai bet kuris iš mūsų). Jaustis tokiu klajūnu, tiesiog eiti, „būti, ir tiek“ šiandien yra prabanga. Ėjikas nevairuoja automobilio, o kuprinėje nešasi labai mažai daiktų. Bėgti ir lenktyniauti – viena iš amžiaus ligų, o mūsų herojui „nekantra prieiti virs[ta] malonumu neprieiti“ (p. 56). Neseniai vykusioje diskusijoje rimtame kultūros žurnale kai kurie rašytojai ir istorikai dūsavo: kokia netobula lietuvių kalba, kaip sunku ja ką nors įmantresnio išreikšti. Čia V. Papievis galėtų tik nusišypsoti – jo pasakojimo kokybė aukštos prabos, visi lygmenys sustyguoti, žodžiais grojama nelyg poezijoje. Nuo priešpaskutinio romano „Vienos vasaros emigrantai“ link naujojo „Eiti“ autorius ėjo ilgai – septynerius metus, todėl galėjo apgalvoti ir išpuoselėti kiekvieną žodį.

J. Skablauskaitė dažnai vadinama literatūros ragana ar burtininke, nes jos romanai lietuvių prozai labai neįprasti, o veikėjai nuolat balansuoja tarp šventumo ir pamišimo. Nežabota fantazija, erotika ir tamsiosios žmogaus prigimties pusės – ant šių trijų kertinių akmenų laikosi šeštas rašytojos romanas „Sado sindromas“. Prasideda jis šeimos idile – trys broliai su tėvais gyvena prie ežero, teka archajiškas, paprastas būvis, bet vaikų (pa)sąmonė veikia it baisių vaizdinių fabrikas. Toliau pasakojama vieno iš brolių – Albano – istorija. Jis išvyksta į miestą, tampa žymiu dizaineriu, priglaudžia nekaltą mergaitę, bet ji nužudoma, o Albanas puola paleistuvauti, pagarsėja skandalais, įtariamas žmogžudyste. Geismas jį gena per daugelio moterų lovas, kol bloškia į nimfomanės Aradijos glėbį. Paranormalūs reiškiniai, egzotika, haliucinuojanti sąmonė, orgijos, kraujomaiša, nekrofilija – romano kasdienybė, turinti daug chtoniškosios vaizduotės ir gotikinės estetikos bruožų. Meilės guolyje J. Skablauskaitės personažai tampa žvėriažmogiais, meilės istorijos trunka neilgai, baigiasi tragiškai, triumfuoja instinktai, eksploatuojamas erosir thanatosryšys.

J. Skablauskaitės kūryboje įžvelgiu pabrėžtiną ekstravaganciją, kaip meno išrinktųjų žymę, šio pasaulio menkybės pajautą, vartotojiškos visuomenės kritiką. Rašytoja nukarūnuoja tris tipines „romantines“ atramas – gamtą, meilę, kūrybą, vaizduodama jas kaip žiaurias ir prieštaringas stichijas. Griaunančioji jėga išlaisvina kuriančiąją – galiausiai Albanas tampa rašytoju. Galia kurti traktuojama kaip ypatingos psichikos sandara ir ne Dievo, bet šėtono dovana. Romano vertybė – itin tapybiškas stilius. Ypatingas šios rašytojos gebėjimas atsiskleidžia kuriant nepaprastai vizualius peizažus ir „įelektrintas“ erotines scenas, deja, paskiri epizodai menkokai integruojami į kūrinio visumą. Kiekvieno fragmento vizualizacija produkuoja gana savitikslį estetizmą ir stabdo naratyvinį vyksmą, o jungčių su realiuoju pasauliu stygius daro J. Skablauskaitės prozą nelengvai skaitomą.

4. Senos geros grožinės literatūros ilgisi tie, kurie ją jaunystėje mėgo, pažįsta ir atpažįsta. Susiformuoja tam tikras atpažinimo (ir ilgesio) kamertonas, todėl skaitydama V. Papievio romaną prisimindavau Roberto Musilio, Rainerio Maria Rilke’s ar Antano Ramono prozą. Vampyrų lektūros mėgėjai turės kitus favoritus.

Laimantas Jonušys

1. Literatūros nuosmukio nėra, bet orientyrų stygiaus esama. Tokioje aplinkoje sunku jiems rastis. Kurgi, pavyzdžiui, Vakaruose skaitančioji visuomenė randa orientyrus knygų jūroje? Svarbus šaltinis – recenzijos žiniasklaidoje. Didieji dienraščiai turi solidžius kultūros arba net literatūros priedus, kuriuose publikuojamos knygų recenzijos, ir tai turi didelį svorį, be to, esti periodinių leidinių, skirtų mažesniam skaitytojų ratui, bet juose publikuojamos knygų recenzijos taip pat yra reikšmingos. Maža to, ten ir radijas bei televizija tam skiria daug dėmesio.

Pas mus apie solidesnį dienraščių dėmesį rimtajai literatūrai užmirškime. Ne tik literatūrai, apskritai menui ir kultūrai. Šią nišą galėjo užpildyti kultūrinė periodika, visų pirma savaitraščiai. Bet savaitraščiai tampa vis silpnesne marginalija. Paradoksas toks: šiemet, pvz., „Šiaurės Atėnai“ iš Spaudos rėmimo fondo gavo perpus mažesnį finansavimą, negu prieš dešimt metų.

Tad kalbėti lyg ir nėra apie ką, tik nereikėtų karti visų šunų ant valdžios, bet taip pat pripažinti, kad tokiai mažai ir skurdžiai valstybei keturių kultūrinių savaitraščių gali būti per daug. Kultūrinės periodikos finansavimo problema pastaruoju metu buvo sprendžiama viešosiomis diskusijomis, bet paskui padėtis tik dar pablogėjo. Gaila, kad tenka orientuotis į pinigus, ir tikrai jie ne viską lemia, bet kai, pasiekus finansinį dugną, smengama dar žemiau, padarinių negalima nejausti. Ateityje galbūt sustiprės kultūrinis internetinės žiniasklaidos svoris, užuomazgų jau yra, bet kol kas internete galima rasti daugybę reklaminių anotacijų ir tik vieną kitą recenziją, paprastai perimtą iš popierinės žiniasklaidos.

Be recenzijų, orientyrais gali tapti viešosios kritikų, literatų diskusijos apie knygas, tokios kaip, tarkim, „Literatūroje ir mene“ (š. m. kovo 11 d.) Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos surengta diskusija apie geriausias metų verstines knygas. Reikia pripažinti, kad tokių pokalbių kartais būna „Metuose“; per knygų mugę jų buvo ir per radiją, bet šiaip radijuje ir televizijoje jų aiškiai trūksta.

Esant tokiai padėčiai, svarbiu stabilizuojančiu veiksniu, tam tikru orientyru tampa Metų knygų penketukas ir LLTI dvyliktukas.

2. Norėčiau prisiminti, kad Atgimimo pradžioje labai teisingai nusprendėme, jog visa lietuviškoji literatūra yra bendras mūsų aruodas, nesvarbu, kur ji sukurta. Tuo labiau dabar, kai iš esmės nėra jokios atskirties, jokios geležinės uždangos ir cenzūros barjerų, dar mažiau svarbu, kur ta literatūra kuriama, juolab kad autorius gali rašydamas knygą gyventi ten, o pristatinėdamas ją Lietuvoje jau būti persikėlęs gyventi čia. Beje, tarkim, Kristinos Sabaliauskaitės knygų tekstai neturi nieko bendra su jos emigracija, – juose bylojama apie istorinę Lietuvą ir jų atsiradimas niekaip nesusijęs su jos gyvenimu užsienyje.

Kita vertus, dairydamiesi geografiškai, negalime nematyti, kad išeiviai (laikini ar ne, ne tiek svarbu) parašo mus sudominančių knygų, susijusių su emigracijos patirtimi. Ko gero, ateityje emigrantų literatūros reikšmė stiprės, nes ir dabar jau turime viltingų pavyzdžių, nors jie dar neįkopė į aukščiausiąją lygą. Dėmesį patraukia jaunų moterų literatūra, grįsta autentiška patirtimi. Žinoma, Gabijos Grušaitės romanas apie jaunos lietuvaitės jaunatvišką kankinantį ieškojimą bei nuotykius svečiose žemėse kur kas įdomesnis, turiningesnis, literatūriškai brandesnis už, tarkim, Indrės Jonušytės ir kai kurių kitų ankstesnius bandymus. Bet visada kyla abejonė, ar bandymas autentiškai išreikšti jaunystės desperaciją, kylančią iš dyko buvimo, arba, priešingai, autentiškai pavaizduoti sunkią emigrantės dalią pagal principą „matau tvorą – rašau „tvora“, yra pakankamas pagrindas kūrybai.

Čia norėčiau paminėti ir visai kitą, gal jau užmirštiną aspektą. Dar ne taip seniai kai kurie mūsų tautadrebiai (drebėtojai dėl tautos) nuogąstavo, kad ne tik išeiviai, bet ir čia gyvenantis jaunimas ims rašyti literatūrą angliškai. Dabar pasirodo (kitaip ir negalėjo būti), kad net ir Anglijoje (arba plačiajame pasaulyje) gyvenantys lietuviai rašo ne angliškai, o lietuviškai, ir labai noriai įsilieja į mūsų literatūros autorių gretas.

Gali būti ir taip, kad koks nors lietuvis(-ė) emigracijoje parašys anglišką kūrinį, kuris sulauks tarptautinio pripažinimo – palinkėsime tokiam hipotetiniam autoriui sėkmės. Bet iš tiesų bandymas rašyti angliškai ne padidina kūrinio populiarumo galimybių, o jas sumažina. Prisimenu, kaip viename literatūriniame renginyje Ventspilyje latvių poetas Janis Elsbergas, svarstydamas šią temą, taip nuoširdžiai juokėsi dėl kai kurių rašančiųjų, kurie tikisi prasimušti pasaulyje bandydami rašyti angliškai, – jie neįsivaizduoja, kokia jų lauktų konkurencija. Šį tą gero parašęs latviškai (arba lietuviškai), gali tikėtis bent jau vietinio pripažinimo, o paskui gal ir vertimų. Angliškai ką nors parašęs latvis (arba lietuvis) beveik nieko negali tikėtis.

3. 2010-ieji nebuvo kūrybingiausi lietuvių literatūrai. Turbūt tikrai geriausia knyga buvo Valdo Papievio „Eiti“. Bet čia norėčiau grįžti dar ir į 2009 m. pabaigą. Į 2010 m. (skaičiuojamų nuo 2009 m. rugsėjo iki 2010 m. rugsėjo) knygų penketuką rimtai pretendavo Ievos Toleikytės „Garstyčių namas“, gaila, kad nepateko, nors nedaug trūko. Skirtingai nuo jaunų emigrančių, ši debiutuojanti autorė nei ką deklaruoja, nei skleidžia savo patirtį, o kuria. Autorė, išoriškai tarsi neišeidama iš savo dar neilgos patirties, žengia į maginės fantastikos erdves ir iš ten sugrįžta su įtaigiu iracionaliu (menišku) apibendrinimu. Jos pavyzdį galima teikti visiems jauniesiems rodant, kas yra tikra grožinė literatūra, juolab kad kai kur ten yra ir literatūriškai įspūdingų sakinių, raiškių, giluminių žvilgsnių. Atrodo, tai perspektyvus „naujas vardas“, įdomu bus pamatyti, ką ši autorė pateiks ateity.

Nors nemėgstu didelių apibendrinimų, kalbėdamas apie prozą sakyčiau, kad „senieji“ vardai naujų atradimų pernai neparodė, bet kai kurie išlaikė gerą lygį, o iš jaunesniųjų dar, manau, sulauksime įdomių netikėtumų.

4. Šiame klausime frazė „senas knygas“ pernelyg miglota, o tema pernelyg plati. Šiaip, žinoma, labai gerai, kad perleidžiamos senos knygos, dar geriau būtų, jeigu knygynai per daug neskubėtų atsikratyti „pasenusių“ knygų – kai kurios turėtų būti prekyboje prieinamos visada, bent jau knygynų (pvz., internetinių) sandėliuose.

Neseniai iš naujo bandžiau skaityti Mykolo Sluckio „Adomo obuolį“. Kadaise, dar neišsirangiusiam iš mokyklos suolo, man šis romanas buvo padaręs ypatingą įspūdį, jo stilistika tada atrodė vienas iš pavyzdžių, kokia literatūra gali būti turtinga ir įdomi. Bet dabar sugrįžti į tą patraukliai sodrų romano pasaulį nepavyko – vietoj jo radau gana nelankstų, dirbtinoką, ankštą interjerą, kaip sovietmečio mokslo tyrimo instituto, koks tenai vaizduojamas. Iš dalies gal todėl, kad kiek anksčiau antrą kartą skaitinėjau Johno Updike’o „Bėk, Triuši“ („Rabbit, Run“), dvelkiantį tokia erdvia laisve, lanksčia vaizduote, stilistiniais atradimais. Daug anksčiau nusivyliau dar vienu senų laikų atradimu – Heinricho Böllio romanu „Biliardas pusę dešimtos“. Tad pasitaiko ir taip, kad, po ilgos pertraukos antrą kartą atsivertęs „seną gerą knygą“, tik apšąlu rankas.

O „laiko dvasią“ atiduokime gvildenti publicistikai. Tas pats V. Papievio „Eiti“ eina toli nuo laiko dvasios, ir tai yra vienas iš jo gražių privalumų (kaip ir ankstesnio romano „Vienos vasaros emigrantai“).

Ramūnas Čičelis

1. Knygų daugėjimą ir skaitytojų mažėjimą siečiau su bendromis mūsų kultūros tendencijomis: besaikiu noru tiražuoti save, prarastu gebėjimu įsiklausyti, suprasti kitokią, nei tavoji, patirtį. Regis, žmogus taip siekia „pratęsti“ save, kad už išspausdintų knygų kartais jau net nebėra autorių. Lieka tik triukšmas, fonas. Literatūra atsiduria gyvenimo periferijoje, bet gal tai nėra blogai – neformalūs pakraščio reiškiniai dažnai man yra gražesni už reklamuojamus įvykius. Mano galva, šiandienos literatūros kritiko užduotis: padėti skaitytojui susiorientuoti tarp pigaus komercinio, bet labai reklamuojamo, skaitalo ir kiek vertesnės literatūros. Susiklostė labai netoleruotinas reiškinys – literatai puikiai supranta, kuri knyga verta dėmesio, tačiau viešus vertinimus lemia „klanų“ politika. Pastaruosius galima klasifikuoti į tokias grupes: miesto, kuriame gyvena autorius; akademinės grupės simpatijos ar antipatijos ir kt. Tinkamiausias tokio posūkio mūsų literatūrologijoje pavyzdys – Dovilės Zelčiūtės romano „Gastrolės“ ignoravimas. Būtų recenzijų, kuriose atvirai pasakyta: „Na, kam poetei tas romanas?!“ Apie kokią saviraiškos laisvę galime kalbėti, kai autorius priskiriamas konkrečiai literatūros „lentynėlei“ ir išsiveržti iš jos jau neturi jokių galimybių… Šalia D. Zelčiūtės pagal naujausių knygų likimą ryškiausiai matau Vytautą Bložę su poezijos rinkiniu „Aš ir kt. dykaduoniai“. Ne ta leidykla, ne tame mieste išleido. Prisidėjo ir antireklama kultūrinėje spaudoje. Leidėjų vadyba, o ne saviraiška čia svarbi. Apskritai Lietuvoje egzistuoja toks reiškinys: autorius vadinamas arba vilniškiu, arba kauniškiu, arba klaipėdiškiu. Visa kita – be svarstymų nurašyti kūrėjai, provincialūs mėgėjai. Tačiau ne apie kaimo poetus čia noriu kalbėti. Kur kas didesnė problema ta, kad vilniškiai jau nelabai težino, ką rašo Kauno ar Klaipėdos autoriai. Na, nebent gyventų Klaipėdoje, o knygas leistų Vilniaus leidyklose – tuomet literatūra iškart tampa verta daugiau. Aišku, tai – jau „cecho“ ypatumai, tačiau ir jie lemia knygos kelią pas skaitytoją. Kol niekas nesikeis, pirkėjui knygynuose beliks pirkti tai, kas pažymėta Nobelio ar Gonkūrų premijomis, nes tik tada įsigyta knyga turės geresnės kokybės ženklą. Lietuvių literatūroje tokia etiketė yra tik Nacionalinė kultūros ir meno premija. Kita vertus, manau, kad lietuvių literatūra ir rašomos knygos dėl to nesuprastėja – geros knygos turbūt kuriamos pirmiausia sau. Tačiau komunikacijos su skaitytoju problema lieka. Ne iš teorinių pozicijų žinau, kad teisininkai ar fizikai elementariai nežino šio to vertų lietuvių autorių knygų. Situacija primena šiuolaikinio meno muziejų, kuriame lankytis vienam nėra jokio reikalo – vis tiek nieko nesuprasi. Su savimi reikia vestis kiek daugiau išmanantį žmogų. Įdomus eksperimentas būtų samdyti knygynų konsultantus, renkantis iš literatūros studijas baigusių specialistų, kurie gebėtų per kelias minutes perprasti pirkėjo poreikius ir durti pirštu į rekomenduojamą knygą. Bet tai – iš svajonių srities, kuri nesiriboja su komercijos ir kitokių siaurų interesų plotais. Knygų ir skaitančiosios visuomenės ryšiai ne visada yra nulemti literatūros kokybės. Jie, kaip ir visa kita, daugialypiai reiškiniai, tačiau prisiminti užribio autorius tikrai verta.

2. Išeivės Aušros Matulevičiūtės romanas „Ilgesio kojos“ man buvo praėjusio rudens įvykis. Supratau, kaip dažniausiai debiutuojama mūsų literatūroje: knygos pradžia, regis, silpnoka, o pabaiga jau labai stipri. Autorė „įsirašo“, pajunta frazės svorį ir galią. Visos siužeto ir stiliaus gijos finale susimezga į įspūdingą sapno kulminaciją. Reikšmingai papildytas sapno poetikos lietuvių literatūroje arsenalas. A. Matulevičiūtė – ne pirma iš jaunųjų autorių, kuriems reikia penkiasdešimties puslapių, kad pajustų rašymą. Ir tik perskaitęs knygą pastebi, kad A. Matulevičiūtė reklamuojama kaip „naujas vardas“. Įdomu palyginti tokią leidėjų iniciatyvą su pačios autorės komentaru dienraščiui bernardinai.lt. Čia A. Matulevičiūtė suabejoja, ar toliau rašys, sugriauna leidyklos užmačias savintis būsimąjį „grobį“ – naujas knygas.

Emigracijoje parašytos knygos labiausiai traukia kitokiu lietuvių kalbos jutimu, randasi naujų stilistinių galimybių, plečiasi kalbinė tikrovė. Dabartinės išeivijos literatūrą prasminga lyginti su pokario emigracijos knygomis. Situacija kardinaliai kitokia: lietuvybės išsaugojimo poreikį pakeitė būtinybė perprasti ir prarasti lietuviškumą. Dabarties lietuvių egzodo rašytojui jau rūpi prisitaikymo naujoje tikrovėje klausimai, o ne sekmadieninės mokyklos lietuvių vaikams… Andriaus Užkalnio romanai yra projekcijos atvejis: nauja patirtimi bandoma sudominti likusiuosius Tėvynėje. Tik čia atmintin ateina Justino Marcinkevičiaus žodžiai: „Dabarties uždavinys yra sudominti pasaulį Lietuva.“ Kaip gali sudominti tuo, kas tau pačiam neįdomu? Pokario emigracijoje išleistos knygos reiškė artėjimą prie paliktos Lietuvos. Dabar užsienyje gyvenančių autorių kūriniai yra žingsniai nueinant.

3. Apie tuos, kurie nuvylė, nekalbėsiu (išskyrus tuos, kurie anksčiau buvo sužavėję). Taigi – nuo vyriausiųjų. Vytauto Martinkaus „Žemaičio garlėkys“ aiškiai yra autoriaus gyvenimo knyga, atsiradusi iš vidinės būtinybės. Joje glūdi pati literatūros užduotis – ne pramoga ar pokštas, o tekstas kaip literatūrinis skaitytojo sąžinės išbandymas. Nelengvai skaitoma, bet tikra. Iš kiek jaunesnių autorių – Rolandas Rastauskas (elgiuosi kaip tas tūlas teisininkas, išskiriantis tik Nacionalinės premijos laureatus ar nominantus) su „Privačia teritorija“. Įdomesnis joje yra ne žanrinis indėlis, už kurį autorius pagerbtas, o patirties interpretavimo būdas. Skleidžiasi egzistencinės atvertys: esi toks, kokį pasaulį matai ir kaip jį supranti. Paprasta, bet nepaprasta. Dar jaunesni – Laura Sintija Černiauskaitė ir Sigitas Parulskis. Čia jau įžvelgiu akivaizdžią priešpriešą. „Benedikto slenksčiai“ – augimo romanas, kurį sau žymiuosi kaip teigiamą pavyzdį. Dvelkia populiariąja literatūra, bet, kaip ir Šatrijos Raganos proza, išsprūsta iš „popso“ schemos, nes tekstas įtraukia autentiškumu, pasakotojo įsikūnijimu į Kitą. S. Parulskio „Sraigė su beisbolo lazda“ bent man vienareikšmiai yra pigi populiarioji literatūra, dvelkianti cinizmu ir chuliganizmu pačia prasčiausia šio žodžio reikšme. Knyga vis dėlto yra kai kas daugiau, nei reguliarių komentarų interneto portaluose rinkinys (beje, S. Parulskio komentarai dažnai yra tos pačios stilistikos, kaip ir daugelio interneto komentatorių).

4. Atsiminti turbūt yra svarbu. Ypač tada, kai praūžė kelios praeities devalvavimo manijos – sovietinės literatūros, poezijos ir kt. Kitas kontekstas, kuriame svarbi klasika, susijęs su mano pamėgtu Jonu Meku, kuris dažnai ištaria: „Su vyresniais nei keturiasdešimtmečiai jau nebendrauju.“ Esama žmonių gyvenime tos ribos, už kurios interesai ima siaurėti, požiūriai – vienodėti, atmintis – bukti. Klasika tada tampa itin aktuali, nes, kol prisimeni, kad iki tavęs buvo kiti, tol turbūt ir esi jaunas. Ne visais atvejais, bet dažnai… Klasika yra ideali išeitis ne literatui, nežinančiam, ką pirkti, bet nenorinčiam suklysti – perki tai, ką skaito tavo kiek paaugę vaikai, ir nušauni du zuikius: perskaitai geros literatūros, taip taisydamas nerūpestingos vaikystės apsileidimus, ir užmezgi gyvą ryšį su savo vaikais, kalbėdamas su jais apie skaitytas knygas.

Valdemaras Kukulas

1. Aštuoniasdešimt penki procentai amerikiečių norėtų gyvenime parašyti bent vieną knygą, bet tik keturiasdešimt procentų tų pačių amerikiečių per metus perskaito vieną vienintelę knygą. Protu nesuvokiama statistika, bet ji paliudyta raštu ir patvirtinta parašais. Šią absurdišką situaciją vis dėlto galima paaiškinti: sėkmės visuomenę sudaro vien savimi patenkinti žmonės, o jiems visada atrodo, kad jų gyvenimas toks reikšmingas ir svarbus, jog vertas mažiausiai knygos. Tačiau kad gyvenimas taip lengvai ir be pastangų būtų laimingas, jį reikia suvokti kuo elementariau ir banaliau, todėl sėkmės visuomenės apibūdinimą nesunkiai galime pakeisti banalybės visuomenės definicija ir tada suprasime – visuomenės sąmonėje literatūros samprata yra taip subanalinama, kad literatūrinė kūryba tampa prieinama kiekvienam beraščiui, ir taip jau yra ne tik Amerikoje. Dalia Staponkutė pasakoja, kad Kipro saloje kas antras trečias gyventojas jau ne svajoja parašyti knygą, o yra ją parašęs ir išsileidęs, ir tai yra vienas svarbiausių viešojo žmogaus prestižo kriterijų. Tad ko norėti iš Lietuvos, kurios pasąmoningas ir svarbiausias tikslas yra „amerikonėti“ – net iki visiško susinaikinimo, iki visiško savęs išsižadėjimo, užmirštant, kad gyvenimas žemiau skurdo ribos vaidinant sėkmės (arba banalybės) pilietį liudija įsisenėjusią ir jau nebeišgydomą žmogaus bei visuomenės šizofreniją. Lietuvoje šiandien rašo (nebūtinai romanus) mažiausiai septyniasdešimt procentų visuomenės, o beskaito tik specialistai ir pensininkės inteligentės. Jei recenzuotume vien rajonuose, miestuose, miesteliuose kas savaitę pasirodančias knygas, recenzijoms neužtektų „Literatūros ir meno“ ir „Nemuno“ ploto kartu sudėjus; jei prie šito srauto prijungtume visų internetinių portalų literatūrinę produkciją, įsitikintume, kad vien jau visai šitai rašliavai perskaityti (o ką jau kalbėti apie aptarimą) neužtektų visų humanitarinių institutų mokslinių bendradarbių galvų. O kur dar pensininkų ir pensininkių memuarai, kurių viešai mes nematome, bet kuriuos redaguoti (ir, žinoma, „pramušti“ spaudai) nuolat sulaukiu pasiūlymų? Literatūros kritika iš literatūros lauko išstumiama, eliminuojama tiesiog fiziškai, mechaniškai, nes elementarios knygos komentuoja, analizuoja ir vertina pačios save ir vienos kitas. grafomanijos ir vidutinybės mastai šiandien tokie dideli ir visaapimantys, kad ir grafomanija, ir vidutinybė jaučiasi esančios galingos ir apginti save, ir pasiskelbti vienintele tikra literatūra. Kas nors pasakys: čia kalbi apie klasikinės literatūros ilgesį, kalbėk apie šiandieninę literatūrą, kuri yra esmingai kitokia, nei ankstesnių amžių ir dešimtmečių literatūra, bet tokiu atveju aš klausiu: jei kalbame apie šiandieninę literatūrą kaip atskirą, autonomišką dydį, vadinasi, kalbame apie globalizuoto pasaulio, globalinės civilizacijos literatūrą, o globalizacija yra didžiulis pasaulio koncepcijų ir žmogaus sampratų masyvas, kitaip tariant, sudėtingas, komplikuotas intelektualinis ir dvasinis reiškinys, tad jei šiandieninė literatūra vis dėlto yra literatūra, kur iš jos dingsta visi didieji globalizacijos provokuojami konfliktai, nužmoginančio pasaulio ir save ginančio žmogiškumo kovos dramos? Kodėl šiandieninė literatūra, jei ji išvis literatūra, vaduojasi individų vaidmenimis ir parodomaisiais, išoriškais žmogaus pavidalais, visiškai nebekalbėdama apie žmogaus esmę? Kažkas esminga vyksta pačiame žmoguje, jei svarbiausioje savo dvasingumo teritorijoje – literatūroje – jis užleidžia vietą savo simuliakrui. Atrodytų, negali taip būti, kad žmogaus esmė, nekitusi, nenunykusi per tūkstančius metų, staiga būtų atrofavusis per kelis dešimtmečius, tačiau jei ji ir neatrofavosi, tai bent jau giliai įmigo, ir apie tai galime spręsti vien iš kalbos, matomiausio žmogaus dvasios gyvastingumo paliudijimo, nykimo ir nunykimo: per du dešimtmečius tapome daugiausia rašančia (ypač skundus) ir mažiausiai skaitančia tauta, kurioje ketvirtokai pagal raštingumo lygį užima paskutinę vietą Europoje, o absolventai be gramatinių ir skyrybos klaidų nesugeba parašyti net pareiškimo priimti į darbą. Tokia yra mūsų literatūros kasdienybė. Būtų mano valia, uždrausčiau versti ir leisti bet kokią šiuolaikinę prozą, kol atskiras kūrinys nebus pripažintas klasika savojoje literatūroje (atrodo, kad klasikos fondai net labiausiai komercializuotose kultūrose kaupiasi dar gana nuosekliai ir objektyviai, visus postmodernizmus atidedant kultūros proceso aktyvams), nes būtent vidutinybės, grafomanijos vyravimas šiandieninėje Vakarų kultūroje labiausiai ir dezorientuoja mūsų kultūros vartotoją: jei prancūzas susilaukia sėkmės parašęs romaną apie prekybos centro šurmulį, kodėl aš negaliu sukalti apysakos apie poliklinikos laukiamąjį? Jei koks nors belgas sukala populiarų pamfletą aprašinėdamas juodąsias reklamos technologijas, kodėl aš negaliu sukurti tegu ir labai plokščios parabolės apie prekybos sandėlių tinklą? Niekas nesako, kad negalima sukurti geros literatūros ir prekybos centre, bet literatūra privalo esmingai kalbėti ką kita, prekybos centrui atliekant vien dekoratyvinę, veiksmo fono funkciją, o dabar atrodo, kad pati technologija, prekybos vidinė sąranga yra svarbiausias meno tyrinėjimo objektas (kiek toli šiuo keliu nuklydo dailė, jau nebekalbu). Šiandieninės prozos (taip pat ir lietuvių) tiesiog nebeįmanoma skaityti, nes kaimynų gyvenimas ir įdomesnis, ir komplikuotesnis už dažną postmodernų postmodernaus romano herojų; ir paprasta gyvenimiška biografija už literatūrą pranašesnė bent jau tuo, kad jos perskaitymas atveria daugiau atsakymų ir versijų galimybių, negu iš anksto autoriaus reglamentuotas tekstas. Literatūra prarado gelmės vertikalę ir metafizinės aukštumos perspektyvą, ji užsikuitė buity ir pačiuose banaliausiuose banalaus autoriaus potyriuose, net sunku patikėti, kad šitam katastrofiškam nuopuoliui išsipildyti tereikėjo vos dvidešimties metų. Kokia trumpa gali būti ne tik žmogaus, bet ir pačios literatūros atmintis! Visais laikais literatūra kalbėjo apie žmogaus vargą ir kančią, apie jo užprogramuotą nuopuolį ir amžiną kovą su savimi, apie nesibaigiančią autentiškos asmenybės ir ją reglamentuojančios visuomeninės sanklodos konfliktą ir kovą, ir tos literatūros kritika, sekdama literatūrą, taip pat svarstė universalius, globalius žmogaus būties klausimus, vadinasi, ji ir pati buvo literatūra. Dabar net geriausių norų turėdama aukščiausios kvalifikacijos kritika priversta knaisiotis nagrinėjamos knygos pateiktose buitinėse smulkmenose ir egzistencinėse atliekose, ir taip ji pati tampa už-egzistencinių, už-būtinių temelių ir problemėlių sąvadu. Sakytume, kritika gali gelbėtis kalbėdama apie meninę kalbą ir poetiką, bet nei meninės kalbos, nei poetikos šiandieninėje prozoje jau nebėra (gal išskyrus Grigorijų Kanovičių, Valdą Papievį, dar vieną kitą, kurie, deja, priklauso taip pat iš literatūros jau besitraukiančiųjų gretai). Anksčiau mus stulbindavo Mykolo Sluckio metaforinės kalbos dirbtinumas, mechaniškas žodyninės žaliavos perkėlimas į savo kūrinio meninį audinį, bet M. Sluckio gimtoji kalba nebūtinai buvo lietuvių kalba. O kaip dabar paaiškinti tas pačias metaforos kūrimo tendencijas Lauros Sintijos Černiauskaitės prozoje?

Tiesa, susitarkime, kad visoje šioje pastraipoje buvo kalbama iš pačios literatūros, iš jos giliosios prigimties ir pašaukimo pozicijų, kurios šiandieninei visuomenei visai nerūpi. Jei kalbėtume apie visuomeninį šiandieninės prozos rezonansą, turėtume pripažinti, kad ji adekvačiai atspindi mūsų visų intelektualinį, moralinį nuosmukį ir totalų skurdą. Vadinasi, literatūra skaitytojui teikia tai, ko iš jos laukiama, ir tai yra galutinis nuosprendis jai.

2. Jeigu džiaugtumėmės dėl emigracinės problematikos mūsų prozoje suvešėjimo, turėtume džiaugtis ir tuo, kad atsirado politinis, prekybinis, reklaminis, dabar jau – ir verslo romanas. Kai kuriuos kritikus tai džiugina ir jie tai įvardija kaip iki šiol lietuvių literatūros nepatirtą stilių ir žanrų įvairovę. Manęs tai absoliučiai nedžiugina, nes ta įvairovė skleidžiasi labai susmulkėjusioje ir banalioje problematikos erdvėje (paprasčiausiai nematau žmogaus koncepcijų gausos ir įvairovės), nes visose šiose įvairialypių romanų variacijose kalbama vien apie išorinę, turistinę, parodomąją žmogaus patirtį, net neužsimenant apie gilumines žmogaus atvertis ir esmines žmogiškumo įžvalgas. Kiek teko vartyti tokių romanų (apie perskaitymą negali būti nė kalbos), tai būna dažniausiai sentimentalūs, moralizuojantys socialiniai traktatai su vienokia ar kitokia tendencinga pabaiga, pagrindinė ir vienintelė pasakotojo būsena ir pasakojimo išeities taškas – savęs gailėjimasis ir apgailėjimas svetimoje, priešiškoje aplinkoje. Arba – priešingai – visiškas sutapimas su lengvabūdiška, banalia ir neįpareigojančia Vakarų didmiesčio kasdienybe, tuo labiau apgailėtina, kad vietinėje aplinkoje toks banalus pasakotojas jaustų psichologinį diskomfortą ir iš to knygoje išsiskeltų bent šioks toks konfliktas. Daugiausia, ką tokia „turistinė“ literatūra galėtų duoti, tai atnaujinti mūsų prozos pasakojimo būdus (tokia pastanga matyti debiutinėje Sandros Bernotaitės knygoje), bet, viena, tos literatūros autoriai per mažai literatūriškai išprusę, kad žinotų, ko ieškoti ir iš ko mokytis naujai „apgyventose“ literatūrose, antra, ir be jų formos požiūriu mūsų literatūra dar sovietmečiu tapo tokia lanksti ir marga, kad šiandien erdvės pakanka bet kokių skonių, bet kokių polinkių debiutantui. Taigi ir šitas galimas emigracijos privalumas atkrinta. Nesuprantu kito dalyko: po kojomis voliojasi didžiulė egzistencinė – vidinės emigracijos – problema, kuri galėtų išmaitinti didelę, gilią ir gausią literatūrą, bet niekos jos nepastebi ir apie ją nekalba. Juk neįsivaizduojama situacija, kad absoliučiai visi piliečiai savo valstybėje būtų paversti benamiais, žmonėmis be tėvynės, kitaip tariant, okupuoti ir išnaudojami savos valstybės tarsi nuožmiausio priešo, kurio tikslas – sunaikinti, nušluoti nuo žemės paviršiaus pavergtą tautą. Kaip tik šitaip šiandieninėje Lietuvoje jaučiasi statistinis lietuvis ir egzistencinės gelmės bei gilmės šioje žmogaus situacijoje gal net daugiau, negu pokario miško kovos, ilgai maitinusios geriausią sovietmečio lietuvių literatūrą. Tokių egzistencinių gelmenų ir gilmenų surasčiau ir daugiau, o kad jos netampa literatūros varomąja jėga, liudija, kad šiandien į literatūrą ateina labai paviršutiniško mąstymo ir paviršutiniškos jausenos žmonės. Talentus pakeitė amatininkai, ir tai suprantama, nes talentas genetiškai neatsiejamas nuo kančios ir savigraužos, o kančios problematika sėkmės visuomenėje yra paprasčiausiai uždrausta. Net į fizinę emigraciją būtų galima pažiūrėti ne buitiniu, turistiniu, o tautos egzistencijos požiūriu, bet tautos problematika globalioje visuomenėje taip pat uždrausta. Lieka emigraciją suvokti vien kaip socialinę dabarties aktualiją. ir blogiausia, kai rašytojai ne emigrantai, rašytojai profesionalai pajunta tos aktualijos trauką ir puola vykdyti pilietinę misiją – rašyti apie sunkią emigrantų dalią. Geriausias pavyzdys čia būtų Birutės Jonuškaitės romanas „Baltų užtrauktukų tango“: prikišama ir net nedangstoma temos konjunktūra šiaip jau talentingą rašytoją įsuka į tokią paviršutiniškumo, buitiškumo, banalumo patyrimų karuselę, kad detaliai išrašytus puslapius apie pagrindinės veikėjos medicinos disertaciją imi suvokti kaip negailestingą savo romano autorecenziją: jei čia buvo galima laikytis dalykinės ir meninės precizijos, tai kodėl niekur kitur jos nepaisoma? Vadinasi, ir pati rašytoja į savo kūrinį žiūri kaip į nemylimiausią pavainikį, o kai pabaigoje šiaip jau per visas siūles braškantis tekstas „sutvirtinamas“ dar ir interviu su Liūne Sutema, išvis nebežinai, ką sakyti.

3. Kalbėti apie konkrečias knygas, kai iš anksto žinai, kad jų pasirodymą ar nepasirodymą lėmė ne tiek objektyvios priežastys, apie kurias jau kalbėjau, kiek ekonominė situacija (tiksliau – beraščių vadovaujama valstybinė politika), šiek tiek nejauku: juk žinome, kad 2010 m. leidyklos beveik visai negavo valstybinio finansavimo, tad leido tai, ką išgalėjo paremti patys autoriai, kad būtent 2010 m. buvo beveik iki minimumo nurėžtos menininkų stipendijos, tad rašytojams, nori nenori, teko redaktoriauti, žurnalistauti ir šiaip turistauti, nors tai galbūt labai pravartu paviršutiniško „šiuolaikinio“ rašytojo patyrimui, bet pražūtinga estetinių gelmenų ieškotojui. Todėl nė kiek nesistebiu, kad iš dviejų puslapių poezijos knygų sąrašo tegaliu išsirinkti vos kelias pavardes. Be išlygų išskirčiau tik vieną knygą – Jono Kalinausko eilėraščių rinkinį „Plunksnų plėšytojos“, ir išskirčiau tik todėl, kad ji – J. Kalinausko: kiek niekam nereikalingų knygų šis žmogus turėjo parašyti, kad dabar su paskutiniais dviem rinkiniais atsistotų tarp svarbiausiųjų autentiškų poetų! Ir ką jam dabar daryti? Algimanto Bučio pavyzdžiu išsižadėti ankstesnės savo kūrybos? Pasiūlyti ją suvokti kaip be galo klampią, suveltą poetinę žaliavą dabartiniam nuskaidrėjimui, pabrėžiant, kad antai kiek daug žodžių buvo ankstesniuose eilėraščiuose, o dabar vietoj jų – dažniausiai daugtaškiai, brūkšniai, šiaip pauzės, ir tai yra autentiškiausias poetinio mąstymo ženklas? O gal kliautis vien tais, kurie J. Kalinauską pradėjo skaityti kaip tik nuo „Miego meistro“ ir apie ankstesnes knygas nieko nenutuokia? Aišku tik viena: talentas yra tokia nenuspėjama ir mįslinga materija, kad niekada nežinai (perfrazuojant poeto sesers knygos pavadinimą), kada jis pabus ir apstulbins, ir kada, tiek metų stulbinęs, išduos. Visa kita – normalu: Rimvydas Stankevičius išlieka poetas, nors jo „Patys paprasčiausi burtažodžiai“ yra gerokai silpnesni už „Laužiu antspaudą“: matyt, nederėjo įsiklausyti į skaitytojų priekaištus dėl per didelio liūdesio, nes per didelis valiūkiškumas vis dėlto pastarojo neatsveria ir nepavaduoja. Kad ir kas nutiktų, Algimantas Mikuta taip pat visada išliks poetu, nors „Veranda“ yra turbūt silpnesnė už kitas jo knygas. Leonardas Gutauskas („Urbo kalnas“) ir Robertas Keturakis („Nuprausti mėnesienos“) nužudo patys save nevaldoma teksto kiekybe. Tačiau kiekybė – ne visada blogis, Jono Juškaičio vos ne 800 puslapių rinktinė „Tolimos dainos“ dėl eilėraščių gausos nėmaž   nepabosta, o čia glumina autorių nesusigaudymas, ką ir kaip jie rašo. Kartais sunku patikėti, kad štai šito puikaus eilėraščio autorius galėjo parašyti štai šitą grafomanijos šedevrą, o kalbos muzikalumo virtuozas staiga ima nebeiššvebeldžiuoja elementaraus sakinio. Nieko esminga negaliu pasakyti nei apie Gintaro Bleizgio „Joną Krikštytoją“, nei apie Kornelijaus Platelio „Karstinius reiškinius“.

Neką daugiau paminėtina surasčiau ir iš prozos knygų sąrašo. Kuo toliau, tuo labiau geriausias, intelektualiausias ir novatoriškiausias iš šiandien rašančių prozininkų man atrodo Vytautas Martinkus, nors niekas apie jį pernelyg daug nei rašo, nei Nacionalinių premijų komitetas jam dėmesingas (tiesa, viename pokalbyje visai neseniai jį vienintelį prozininką ir eseistę Giedrą Radvilavičiūtę paminėjo Violeta Kelertienė). Tai sakydamas turiu galvoje pirmiausia ne pernai pasirodžiusį jo „Žemaičių garlėkį“ (nors ir jį taip pat), bet ankstesnes apysakas apie autoriaus metafizines keliones su savo šunimi po šio pasaulio slėpinius, kurie, paradoksalu,  V. Martinkaus kūryboje yra susiję į tokį vientisą, nedalomą probleminį mazgą, kad darosi keista, kaip kitiems rašytojams pavyksta jį taip neatsakingai išdraskyti ir išbarstyti. Bet V. Martinkui, kaip ir J. Kalinauskui, taip pat tenka spręsti klausimą, ką daryti su ankstesniąja savo kūryba, ypač „Medžiokle draustinyje“, apdovanota anuomete Respublikine premija. Jokių problemų nebeturi spręsti Jonas Mikelinskas („Dinozauro ausyje“): tokios patirties rašytojui, atrodo, net individualus stilius nebūtinas, nes tyliai ir tyloje apmąstyta patirtis jau pati yra ir intonacija, ir ilgo, monotoniško gyvenimo ritmas. Ne prie savo kartos, o prie J. Mikelinsko mąstymo sanklodos rašytojų šliejasi ir V. Papievis su romanu „Eiti“, todėl jį ankstesnėse pastraipose ir priskyriau prie išeinančiųjų rašytojų, ir net neparadoksalu, kad išėjimo, amžino atsisveikinimo egzistencinė situacija yra ir V. Papievio prozos turinys, ir jos poetika. Egzistencinę atsisveikinimo būseną racionaliais apmąstymais ir apibendrinimais suaktualina Marcelijus Martinaitis atsiminimų tome „Mes gyvenome“, ir tai yra paskutinė knyga, kurią norėčiau išskirti iš praėjusių metų prozos derliaus. Iš čia suminėtų pavardžių turbūt aiškiai matyti ir mano santykis su „senaisiais“ ir „naujaisiais“ rašytojais: ir pagal charakterį, ir pagal etines nuostatas, ir pagal mąstymo būdą esu senas bei senamadiškas (dabar jau ir fiziškai visai sutapau su senimu), tad mano geriausia draugija pirmiausia yra išėjusiųjų draugija ir knygos, kurios gali būti parašytos ir jaunų autorių. Sunku apsakyti, kokia tuštuma atsivėrė po Vlado Šimkaus (dar daug mėnesių eidamas iš parduotuvės instinktyviai sukdavau ne savo, o jo namų link, net ir dabar dažnai matau jį sėdintį savo fotely), Alfonso Maldonio (dar kelis mėnesius kiekvieną sekmadienį popiet instinktyviai įsitempdavau: tuoj paskambins A. Maldonis), Jono Strielkūno (be jo, atrodo, išvis nebeturiu su kuo bendrauti pasibuvimuose, pasisėdėjimuose po kokių nors literatūrinių renginių – jaukiai ir neįsipareigojančiai), Onės Baliukonytės (man ji taip ir netapo Baliukone, kuri vis vien ne Baliukonės, o Baliukonytės balsu šypsodavosi: suprantu, suprantu, kad tu tik apginti mane norėjai, o matai, kaip išėjo), Irenos Kostkevičiūtės (taip ir girdžiu įsakmų, džiūgaujantį balsą telefono ragelyje: įsivaizduoji, šiandien centre pargriuvau; apstulbstu, nes mano akyse ir dūšioje Irena yra beveik bendraamžė, visų visuomeninių akcijų bendražygė, nors išties vos ne trim dešimtim už mane vyresnė), Vandos Zaborskaitės mirties. O ir mano jaunystės draugai beveik, na, ne visai visi, bet beveik visi jau po žeme (Algirdas Verba, Elena Mezginaitė, Vaidotas Daunys, Raimondas Jonutis). O Justino Marcinkevičiaus mirtis apskritai sujaukė visas tikrovės ir kūrybos vertinimo koordinates: jaunieji patys nesuvokia, kiek daug jų pačių kūrybos prasmių ir suvokimo galimybių nusinešė nueidamas šis poetas. Kuo labiau jaunųjų nemėgstamas ir ignoruojamas, tuo labiau šis žmogus buvo literatūrinės visatos centras. Kita vertus, šita vienatvė tarp gyvųjų ir gyvenimas su mirusiaisiais gal padeda adekvačiau pamatyti, suvokti, kas esminga vyksta šiandieninėje literatūroje, o kas – tik triukšmas. Tarkim, ir į šį klausimą atsakinėdamas baigsiu pasvarstymu apie triukšmą, kurį kelia vadinamoji eseistika. Mano galva, tikros filosofinės eseistikos (o tik tokia ji ir tegali būti) šiandien mūsų literatūroje beveik nėra, yra arba neišsipildžiusi buitinė publicistika, arba neišbaigta proza, ir tam neišbaigtumui, neišsipildymui apibūdinti pasiskolintas visiš-kai netinkamas žanrinis apibūdinimas (tiksliai reikėtų tuos rankraščius vadinti juodraščiais), be to, eseistika yra pabrėžtinai „pagalbinis“, „lydimasis“ žanras. Ją gali rašyti tik rašytojas ar poetas, turintis stabilų, patikimą savo originaliosios kūrybos kapitalą, tuomet eseistika būtų raktas ir kodas į atraminių jo raštų turinį bei prasmes. Tai, kad dabar trečdalį prozos sąrašo (ir trečdalį, o kartais ir visą pusę Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto sudaromo dvyliktuko) sudaro kaip tik eseistika, liudija du dalykus: arba dabar išties nėra ir negali būti tikros autentiškos literatūros, iš kurios fragmentų būtų įmanoma konstruoti bent kiek konceptualius estetinio žvalgymo centrus, arba patys vertintojai yra tokio mąstymo ir mentaliteto, kad tik simuliakras jiems ir teatrodo autentiškas daiktas (gal kitaip ir negali būti, juk kritikai taip pat ateina iš tos pačios sėkmės ir banalybės visuomenės).

4. Jei šitaip, tai gerai. Vadinasi, tikrovės, taigi ir estetinio suvokimo ratas sukasi, ir mes vėl anksčiau ar vėliau atsidursime tikros literatūros ir tikro gyvenimo zonoje. Kiekvienam literatūros žmogui, o juo labiau kritikui, būtina turėti gausią ir įvairią geros senos klasikinės literatūros biblioteką ir po trijų keturių šiuolaikiškų knygų perskaityti tomą geros klasikos, antraip išties gali prarasti skonį ir supratimą, kas yra menas ir estetinė vertybė. Mano galva, pagrindinė jaunųjų kūrybos susmulkėjimo ir absoliutaus banalumo priežastis ir yra ta, kad jie teskaito tik vieni kitus ir tik panašius į save, o žmogaus gelmės vertikalė ir transcendentinė metafizinių erdvių perspektyva veriasi tik monumentaliuose, klasikoje užfiksuotuose žmogaus ir pasaulio modeliuose. Apskritai niekinga ir menka dalyvauti vien bendraamžių ir bendražygių turnyruose, nes čia susiformuojančios hierarchijos ir vertybinės skalės visada būna geriausiu atveju žaidybinės, o blogiausiu atveju – šizofreninės (Sigito Gedos sekėjų ratelio realybė). Autentiškas talentas rungtyniauja tik su mirusiais autoritetais ir tik jų patarimo klausia. Klasikos sugrįžimas į literatūros kasdienybę yra kaip reta sveikintinas reiškinys, bet ką daryti su įgimtu menininko egocentrizmu? Antai dabar įvairios humanitarinės mokslo institucijos su Švietimo ir mokslo ministerija rengia naujas lietuvių kalbos ir literatūros mokymo programas, jei teisingai suprantu, nuo formalios teksto analizės vėl bus grįžta prie pasakojimo, meninio teksto visumos išgyvenimo ir pajautimo, ir tai labai gerai (nes dabar buvo mokoma ne literatūros suvokimo, o literatūros analizės metodų istorijos), bet apie ką diskutuoja tų programų vertintojai? Užkliuvo, kad mokyklinėse programose, išskyrus Aidą Marčėną, nebeliko gyvų rašytojų. Reikėtų tik džiaugtis, kad gyvieji nebebus studijuojami mokyklose, nes ką esminga mokykloje galima kalbėti remiantis paviršutiniškumo estetika nuspalvinta paviršutiniškos tikrovės apoteoze? Kas kita, kad abejoju, ar šiandieninis „sėkmės visuomenės“ subrandintas mokytojas sugebės ką nors esminga pasakyti ir apie klasiką. Ar ir mokyklose nenutiks taip, kaip jau seniai yra nutikę leidybinėje praktikoje: skelbti adaptuotus, neatpažįstamai suniokotus klasikos veikalus arba išvis juos pateikti komiksų pavidalu.

Parengė Regimantas Tamošaitis

Tarp eilučių ir tarp vaidmenų: kokia šiuolaikinio literato vieta visuomenėje?

2025 m. Nr. 11 / Šių metų liepą vykusiame akademiniame vasaros seminare „Literatūros salos“ būta ne tik įdomių pranešimų, bet ir pokalbių aktualiomis, rūpimomis temomis – apie kintančią literatų savivoką, technologijų ir globalumo įtaką…

Kodėl mes rašome?

2025 m. Nr. 10 / Rašytojus Liną Buividavičiūtę, Ievą Dumbrytę, Tomą Petrulį ir Mykolą Sauką kalbina Saulius Vasiliauskas /
2024-ieji buvo turtingi lietuvių literatūrai, todėl sumaniau pasikviesti bičiulius rašytojus ir pasikalbėti apie kūrybos psichologiją…

Viešoji erdvė, viešoji nuomonė ir viešas interesas: (post)paminklinis būvis?

2023 m. Nr. 10 / Apie atminties politiką, viešumos ženklinimą ir skirtingų interesų įtampas kalbėjosi menotyrininkės Rasa Antanavičiūtė, Agnė Narušytė, miesto antropologė Jekaterina Lavrinec ir architektūros istorikė Marija Drėmaitė; į pokalbį įsitraukė literatūros mokslininkai Darius Kuolys, Mindaugas Kvietkauskas ir Mantas Tamošaitis. Moderavo menotyrininkė Laima Kreivytė.

Ela Jevtušenko. Poezija raketų nesustabdysi

2023 m. Nr. 8–9 / Iš anglų k. vertė Gediminas Pulokas / Poetė gimė 1996 m. Kyjive. Kyjivo nacionaliniame T. Ševčenkos universitete baigė filologijos magistro studijas. Išleido poezijos rinkinį „Lichtung“ (2016).

Valdemaras Klumbys. Vincas Mykolaitis-Putinas kaip normalus inteligentas

2023 m. Nr. 1 / Pirmas į galvą šovęs straipsnio, perskaičius pernai išleistus Vinco Mykolaičio-Putino 1938–1945 m. dienoraščius1, pavadinimas buvo Idealus konformistas. Bronys Raila taip apibūdino jo lankstų vingiavimą…

2020-ųjų biblioteka: uždaryto laiko knygos

2021 m. Nr. 4 / LLTI literatūrologės Gintarė Bernotienė, Donata Mitaitė ir Jūratė Sprindytė aptaria įdomiausias 2020 metų lietuvių autorių knygas.

Perimant Algirdo Juliaus Greimo palikimą

2020 m. Nr. 10 / Pokalbyje dalyvavo VU bibliotekos direktorė Marija Prokopčik, knygos sudarytoja literatūrologė Jūratė Levina, literatūrologai Darius Kuolys, Brigita Speičytė, filosofas Arūnas Sverdiolas, poetas Tomas Venclova.

Švelnioji entomologija: 2018 metų knygos

2019 m. Nr. 4 / Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto mokslininkės Gintarė Bernotienė, Jūratė Sprindytė aptaria 2018 metų knygas

Atvirumas ir „atviravimas“: dienoraščių rašymo paskatos ir strategijos

2019 m. Nr. 1 / Virginijos Cibarauskės ir Lauryno Katkaus pokalbis / Pernai vasarą Antakalnio „Miesto laboratorijoje“ įvyko Katkų literatūros draugijos organizuota diskusija…

2017-ųjų knygos: skaitymo spąstai

2018 m. Nr. 4 / LLTI mokslininkai Jūratė Sprindytė, Aušra Jurgutienė, Gintarė Bernotienė, Saulius Vasiliauskas aptaria 2017-ųjų knygas

Lietuvos šimtmetis literatūroje

2018 m. Nr. 2 / Dalyvavo eseistas, vertėjas Laimantas Jonušys, poetė Aušra Kaziliūnaitė, kultūros istorijos tyrinėtojas Darius Kuolys, literatūrologė Jūratė Sprindytė, istorikas Aurimas Švedas, literatūrologas Regimantas Tamošaitis.

Juozo Baltušio dienoraščiai: pamiršti negalima suprasti?

2018 m. Nr. 1 / Pokalbyje dalyvavo Petras Bražėnas, Viktorija Daujotytė, Valdemaras Klumbys, Antanas Šimkus, Ieva Tomkutė, Saulius Vasiliauskas. Parengė Gediminas Kajėnas

Viktorija Daujotytė. Broniaus Radzevičiaus gervės

2011 m. Nr. 2–3

Tris mūsų literatūros žmones – Bronių Radzevičių, Birutę Baltrušaitytę ir Antaną Masionį – pirmą kartą sutelkė jaunųjų kultūros mėnraštis „Sietynas“ (1989, VI). B. Baltrušaitytė-Masionienė parinko ištraukų iš A. Masionio užrašų, laiškų. Paskelbtas B. Radzevičiaus laiškas-prierašas prie atsiminimų apie A. Masionį ir patys prisiminimai, Broniaus Kašelionio pokalbis su Brone Radzevičiene, užrašytas Valdo Papievio. Taip pat ir priešmirtinis laiškas apie baltą, akinančią šviesą.

B. Radzevičių, A. Masionį, vaikystės ir jaunystės draugus, sugrįžusius į Vyžuonų gražiąsias kapinaites, bei B. Baltrušaitytę, Aukštaitijos marčią, daug kas jungia: ne tik bendraamžių patirtis, literatūra, bet ir artimi sąmonės vaizdiniai, kilę ir iš Šventosios kraštobūdžio, medžių, paukščių matymo–girdėjimo. Šis etiudas apie B. Radzevičiaus gerves skiriamas jo ir jo bičiulių septyniasdešimtmečiams; parašytas iš impulso, kurį suteikė tik dabar suvoktas G. Radzevičienės paliudijimas apie gervių ciklą. „Priešaušrio vieškelių“ skyriuje „Pakirdę“ galima nujausti šio ciklo ploniausias gijeles. Bet iki gervių reikėjo eiti iš toliau, persvarstant ir bendresnius B. Radzevičiaus kūrybos dalykus.

 

Gal jau vėl laikas grįžti prie klausimo, kas yra B. Radzevičius: unikalus rašytojas, universaliosios kalbos kūrėjas ar tik tradicinis, nieko nauja neatskleidęs, modernumo slenksčio neįveikęs kaimo vaizduotojas? Išryškėjusi nuomonių takoskyra galėtų suintensyvinti šio rašytojo permąstymus, archyvo tyrimą, publikavimą. Kol kas to nematyti, ir nežinia, kas turi pasikeisti tautos mentaliniuose akiračiuose, kad dėmesys vėl nukryptų į B. Radzevičių, kaip tai jau yra buvę V. Papievio kartoje, bet pernelyg trumpai, neišplėtotai. Kai susitinkame su gilesniu, sudėtingesniu kūrybos reiškiniu, vien žanrinių interesų nebepakanka. Reikia visuminio kultūros kodo. Reikia sąmonės, tą kodą pajuntančios, atspėjančios.

Ar literatūra kaip tik literatūra buvo B. Radzevičiaus siekiamybė? Ir literatūra, nes jautė sakinį, tą svarbiausią teksto giją, girdėjo pats ir tikrinosi: „Ar girdi, kaip reikšmingai, tiesiog lemtingai skamba kai kurie sakiniai?”. Ne tik, nes literatūrą jautė kaip būdą, artimiausią kelią, kuriuo norėjo pasiekti pasaulį, suvokti, kaip jis yra, kaip gali būti sąmonės perteikiamas kalbinio ekvivalento pavidalu. Daug apie tai mąstė, paliko užrašų knygelėje ir tokį įrašą: „Tikras kūrinys, vidinis praregėjimas ar šuolis į kažkurią pusę neturi prasidėti nuo kokių nors schemoj įprasmintų, įformintų minčių <…>, pradžios ir pabaigos taškai neturi būti aiškiai išstatyti, logiškai apvilkti, susieti linijomis…

Tik blanki nuojauta, apgraibom, tačiau atpalaidavus visas valios pastangas, improvizuojant, laukiant iš vaizduotės išplaukiančių vaizdinių. Tai pasąmonės aktai“1 Vertindami įprastais normos, tvarkos kriterijais, „Priešaušrio vieškeliuose“ (ir pirmojoje dalyje) pasigendame to, ko vengė pats autorius, – vengė schemos, apskaičiavimo, aiškių linijų. Vientisumo norėjo pasiekti kitais būdais.

B. Radzevičiaus kūryba kyla iš pastangų prieiti tai, kas lyg ir artima, o ima tolti, kai bandoma suvokti ir pačiam savy susivokiant. su pasauliu suartina tik patirtis, tik tai, kas įsigyvena sąmonėje, ką ji pajėgia turėti, atsiminti, apimti kalba; kiekvienąkart iš naujo.

Rašytojas, kilęs iš kaimo, iš agrarinės kultūros apsupties ir įsupties, yra įgijęs ir didesnę ar mažesnę jos patirtį, kodą, šifrą. Ar tas kodas yra tik lokalus, ar veikia ir universalijomis, kurios galioja ir kitomis aplinkybėmis? Ar skurdas, patirtas vaikystėje, visam laikui išlieka kaip sąmonės gaubtas, kaip nepasitikėjimas, trukdantis įsigyventi į kitas aplinkybes? Ar žmogus uždaromas savo kaimietiškume kaip kiaute? O gal žiūrėjimas nuo kalvos (pasikartojančios B. Radzevičiaus scenos) yra ir bendresnė žmogiškojo matymo, matymo galimybių perspektyva? Gal iš ten sklinda prasmės, pačios didžiausios egzistencinės universalijos, šviesa? Kaip apie visa tai galima svarstyti remiantis tradicinio Aukštaitijos kaimo gyvenimu, konkrečiu laiko tarpsniu, pokariu ir vėlesniu laiku? Kaip tai yra septintuoju aštuntuoju praėjusio amžiaus dešimtmečiu mieste, kaip jis patiriamas iš kaimo kilusio darbininko, studentų, kaip veikia kūrybinė sąmonė, analizuodama, interpretuodama, ieškodama paaiškinimų ir juos teikdama?

„Priešaušrio vieškeliai“, svarbiausias, sumuojantis B. Radzevičiaus tekstas, remiasi kelių kartų gyvenimais, seneliais, tėvais, labiausiai išplečiant savo kartos patirties ratus, jaučiant, kaip stipriai dabartis yra susikabinusi su praeitim, su vientisu laiku. Nepriklausoma, prieškarinė Lietuva, karas, žydų tragedija, kruvinos rankos – ir ne vieno iš tų, kurie išėjo į mišką. pirmojoje „Priešaušrio vieškelių“ dalyje ištartas sunkus Lietuvos lemties apibendrinimas: „Nuožmumo ir mirties lavina, išsiveržusi iš Vidurio Europos, čia išmetė savo atskalas, paliko stabus bei kraupias, apsinuoginusias bejėgiško pykčio grimasas“2. B. Radzevičiaus dabartis prasideda nuo pokario. Mįslė tebeglūdi ten: kraupiose, kruvinose lemties grimasose, brolžudystėje. Kūryba, poezija, įprasminta prieškario inteligento Vygando Mildžiaus, kilusio iš tų pačių vietų, kur vyksta ir romano veiksmas. Jo rankraštinės „Eilės ir sentencijos“ vaikiščių randamos tarp jau niekam nebereikalingų padargų, senų daiktų, tų, iš kurių kilo archajinė baltų simbolika: sukiužusios rėčkos, geldos, seni kurpaliai, piesta, lopšys, pavalkai su skambaliukais, nukryžiuotasis nutraukta ranka… (I, 29). Vygando balsas išlieka, taip pat išlieka mąstymo, noro suprasti, kas yra ištikę Europos civilizaciją, mąstymo raštu pėdsakas, kuriuo seks Juozas Daukintis. Pačioje romano pradžioje pasigirsta įvedamoji formulė: rašė jis… „O ataidinti iš užmiškio armonika, – karo išvakarėse rašė jis dienoraštyje, kurį kaimo vaikiščiai aptiko ant klėties aukšto, – gegužės beržų žaluma ir tu, per lankas atplaukiantis vasaros vėjau, ir tu, juodalksnyno šaltini, jūs, prastais drabužiais dėvintys alksniai, baltosios paupio ievos, ir jūs, lakštingalų papliūpos, vakaro žaros ir rytmečio aušros, – ar ne iš manęs jūs ištrykštate, ar ne mano sielos šviesa nutvieskia tavo kalvas ir slėnius, gimtine?“ ( I, 15). Tai Jono Aisčio balso požemis, iš šių būsenų trykšta ir Antano Miškinio, to paties krašto kaip ir B. Radzevičius, poetinis kalbėjimas: kalvų ir slėnių, sėliškosios Aukštaitijos dalies, gamtovaizdiniai ir gamtokalbiniai pakilimai ir nuolydžiai. B. Radzevičiaus tekstų kalboje pulsuoja jo prigimtojo kraštovaizdžio ritmika.

Visada viskas parašyta. Aukštieji idealai, humanizmas ir jo krizės, kūryba, jos galimybės ir negalimybės. Laikas nesikeičia, iš esmės nesikeičia ir žmogiškojo pasaulio pamatinės struktūros, aukštieji prasmės, idealų ir žemieji interesų, godulio, pavydo lygmenys: keičiasi tik struktūrų pavidalai, formos. Visa, kas sukuriama, jei sukuriama, tinka visiems laikams, bet, kad nenustotų galioti, būtina perrašyti ir savo laiko kalba.

B. Radzevičiaus tekstuose rašymas turi paslaptį. Yra kažkas, kas rašymui teikia jėgą, kas skamba ausyse. Jonas Biliūnas (B. Radzevičius yra jo tradicijos rašytojas) savo „Liūdną pasaką“ užbaigė parašymo iš parašyto ( Juozapotos veidas, žmonių pasakojimai, jų žodynas) štrichu. B. Radzevičius jautė, kad „vienam kitam žmogui iš tiesų skirta nuspėti, nujausti savo lemtį; galbūt daug kas mūsų gyvenime pranašinga, tik mes nepastebime, nekreipiame į tai dėmesio, laikome atsitiktiniais, nereikšmingais dalykais“ (II, 11). Rašyti, veikti kūrybingos sąmonės galimybėmis, vadinasi, pastebėti, kreipti dėmesį, aiškintis, bandyti suprasti. Ieškoti, kurtis kalbą, kuri pajėgtų tai daryti.

Gyvenimas pilnas ženklų, kurie liudija amžiną laiko tėkmę, kartu ir pastovumą. Ženklų, kurie atsiranda kaip reiškiniai, kaip daiktai, o išnyksta kaip simboliai, kaip buvusių-gyvenusių pėdsakai. B. Radzevičiaus tekstai fiksuoja laiko tekėjimą ir kartu tą tėkmę lyg stabdo, užtvenkinėja, kad sąmonei užtektų laiko pajusti daiktų virtimą simboliais. Gal ir atskiro gyvenimo yra tiek, kiek yra laiko tarp daikto, dar naudojamo ir jau nebe, atidėto, atiduoto kitų reikšmių galimybėms rastis. Du ryškesni „Priešaušrio vieškelių“ daiktai, jau simboliai ar dar pakeliui į simbolį – girnos ir kultuvė. Moterys tebeskalbia prie upės, tebesigirdi archajiniai kultuvių garsai. Garsai, kurių jau nebėra. Tebeūžia kamaraitėse girnos, tebesisuka akmenys, trindami liesą pokario grūdą. Nebeūš, nebesisuks. Ir iš kaimo vaikiščių, iš tų, kurie randa Vygando Mildžiaus dienoraštį, atsiranda balsas, kuriuo galima ištarti būtį laiminantį sakinį, neatitrauktą nuo čia gyvenusių ir gyvenančių patirties: „Tegu sukasi, tegu gaudžia didžiosios laiko girnos!“ (I, 269). Tegu gyvenimas būna, tegu būna kaip išgali, kad tik jis tęstųsi. Iki tokios ištarties pakyla tik itin kūrybingi, giliai mąstantys kūrėjai. Tik nedaug kam teleista parašyti ir tokį kreipinį: „Girdžiu tave, ąžuole…“ Iš paviršiaus – paprastą, o žvelgiant iš giliau, neįmanomą. Prasismelkimo galia, kuri paprasčiausią šukę paverčia akinamai, slėpiningai švytinčiu daiktu. „Ta šviesa jam buvo savaiminė. Ir šie ano laiko daiktai masino dėl jo buvimo Ten ir Tada“ (II, 319). Kiek vėliau iš egzistencijos filosofijos perimtą, savąja patirtimi užpildomą Čia ir Dabar nematomai, bet juntamai veikė B. Radzevičiaus Ten ir Tada.

B. Radzevičius unikaliai jungė intelektualinio, filosofinio ir emocinio-lyrinio kalbėjimo tonus, lyg ieškojo J. Aisčio kartos lyrizmo ir Vytauto Mačernio nuo tiesioginio išgyvenimo atitrauktos, abstrahuotos būsenos sintezės. Arba kelio iš žodingojo, dėmesingojo to paties krašto daiktų, gamtos, buities vaizduotojo Pulgio Andriušio į Antaną Škėmą, į jo egzistencinę neviltį, kilusią ir iš vilties troškimo.

B. Radzevičius buvo skaitęs ir permąstęs egzistencijos filosofus, gal daugiausia Albert’ą Camus (suglumsta, pamatęs ant butelio užrašą „Camus“, vartotojai suvartoja ir vardus tų, kurie pajėgia iškilti, pasiekia savo atskirybę – kaip galėjimą matyti, suvokti), Marcelį Proustą (bent „Svano pusėje“), Fiodorą Dostojevskį, juto mąstymo, kaip dvasios prieglobsčio ieškojimo, kryptį. Vygandui Mildžiui, vienišam prieškario inteligentui, buvo pavedęs ištarti žodžius, kurių prasmę juto visur ir visokiais būdais: „Dvasia niekur neberanda prieglobsčio, nebežino, kaip jai reikštis, kokiu pavidalu egzistuoti, niekur nesijaučia saugi. Kažkas baisaus veriasi pačiose žmogiškos esybės gelmėse, ir tai jį stingdo šalčiu, tvilko skausmu, beprasmybe – ar maža kuo? Jis virpa nuo išorinių smūgių, traukiasi į save, smelkiasi gilyn, bet ir ten atramos neberanda“ (I, 16). Nebelieka iliuzijos, kad savyje, nuo visko pasitraukęs, gali rasti prieglobstį. Jei tuščia išorėje, tuščia ir viduje.

Imli sąmonė nepaliaujamai fiksavo daugialypę tikrovę, kurioje buvo ir kuri buvo joje; daug gamtos, daug žmonių, daug likimų, visa pinasi, juda, keičiasi, kartojasi. Kaip apimti, kaip suvokti pirminius ryšius, kaip apie juos pasakyti, kaip pasakyti apie laiką, kaip laiką po baisaus karo, pokario, daug išžudžiusio, išklaipiusio likusių gyvųjų gyvenimus? Vienas iš seniausių meno kelių – persikūnijimo. B. Radzevičius neslepia pasakotojo ryšio su autorium; apie autoriaus likimą „galima tik spėti iš herojaus likimo“ (II, 11), pasakotojas geba būti ir broliu Viktoru, ir teta Vizgirdiene, galiausiai ir pamote, kai bando ją suprasti. Labiausiai sutapęs su svarbiausiu veikėju Juozu, Juzuku. Gražiai gyvenimą pradėjusio ir frontus perėjusio tėvo vaikas. Gero, jautraus, ambicingo žmogaus – palūžusio ir likimo įtrūkį lemtingai perdavusio sūnui.

Kas rytą pateka ir kas vakarą nusileidžia saulė, teka ir teka upė, mažytė Vyžuona yra tikrovėje ir galinga, ištvinstanti vaizduotėje, jau kaip mitinė vandens galia, lemtingai traukianti, įtraukianti. Upė, kurioje gyvena mitinio didumo žuvis, pasirodanti kaip baugus perspėjimas. Kas yra vieno žmogaus, vieno pusiau našlaičio vaiko, paauglio, jaunuolio, vyro likimas šioje neaprėpiamoje reikšmių ir bereikšmybių raizgalynėje? Kas yra gyvenimas? Kas yra mirtis? Ką sako, ką įsakmiai kartoja sąmonei taip tyliai, ramiai pasikeičiantys metų laikai? Kad po dienų ir naktų bruzdesiais giliai, nematomai teka lėta, galinga, tėkmės nekeičianti laiko upė, nereaguojanti į žmogaus norus, siekimus, nesikeičianti, nors ir pasirodanti vis kitomis spalvomis, pasigirstanti skirtingais ritmais. Kaip ir Kristijono Donelaičio, Žemaitės, Vinco Mykolaičio-Putino, Vytauto Mačernio, Romualdo Granausko ir kitų klasikinės jausenos lietuvių rašytojų, B. Radzevičiaus kūryboje be perstojo sukasi metų laikų ratai. Pasakymo–pasakojimo impulsas gali pasirodyti lygiai iš vasaros, rudens, pavasario, žiemos. Sąmonės patirtis saugo visą metų ratą: pavasaris, bet po žiemos, žiema po rudens, ruduo po vasaros, pavasaris prieš vasarą. Pasikeitino tikrumas: Lietuvos geografinė juosta užtikrina gana ryškias, taisyklingas keturių metų laikų padalas. K. Donelaičiui gal ir tikrai nebuvo svarbu kokia nors „Metų“ kompozicinė tvarka; tvarka, jei yra, yra savaiminė, esanti ir rašančio, ir skaitančio arba klausančio sąmonėje. Ratas, kuris sukasi, o ne linija, kuri tiesiasi. Ir B. Radzevičiui metų laikai teikė lyg savaiminę tvarką, tvarkos rėmus, kuriuos reikėjo užpildyti tokiomis pat savaiminėmis savaiminio gyvenimo duotybėmis. Savaiminis gyvenimas labiausiai yra ir labiausiai suvokiamas kaime, kaimo sodybose, pirminiuose, labai senuose žmonių gyvenimo telkiniuose palei vandenis, slėniuose, supamuose kalvų. Tai atviri, vieši gyvenimai, gyvenimai prieš žmonių ir gamtos akis. Atskirumo, slaptumo dalis mažesnė – bet ir ta kažkaip išsakoma, išdainuojama (Kristupas Daukintis, Juozuko tėvas, dainuojantis senas dainas). Kaimo žmonės žvalgosi, dairosi, daug ką mato. Juose glūdi labai senas sąmonės poreikis – matyti. Ir kaip savisauga, įspėjimas, to, kas gali būti pavojingas, pastebėjimas. Dairosi nuo aukštesnių vietų, nuo kalvų, bet ir iš savo kiemo. Mieste atvirkščiai – slapti gyvenimai, slaptumą, atskirumą didina tai, kad nėra ar tėra nedaug gamtos, uždaras horizontas. Uždari butai. Žvilgsnis žemyn, į gatvę, šaligatvį, ne aukštyn ir ne tolyn.

Teigta (taip pat ir Arvydo Šliogerio), kad „Priešaušrio vieškelių“ ašis – išėjimas iš kaimo į miestą. Ne visai – sąmone Juozas Daukintis niekur neišeina, ir mieste jis gyvena tarsi: darbininkas, kažką dirbantis, einantis prie konteinerio, „jis tarsi pajusdavo, kaip šaltis traukia drėgmę, dar kiek šiltą, gyvastingą drėgmę iš medžių, žemės, iš to slėnio, kur raitosi upeliūkštis“ (II, 200). Peržengia ribą grįždamas sąmone. B. Radzevičiui rūpėjo aprėpti abu gyvenimo būdus – savo veikėjus iš Užpelkių jis išsiuntė į miestą, kurio vardo, skirtingai nuo kaimo, neįmanoma pakeisti, užmaskuoti, nes tai Vilnius, svarbiausias Lietuvos miestas. Suvokė, kad tik kūrybinga sąmonė gali įeiti į pamatines žmogaus pasaulio struktūras; Juozas Daukintis yra rašantis, dargi tas, kuris pasiremia ir tuo, kas jau užrašyta, kas jo paties užrašyta-užsirašyta anksčiau, paminima užrašų knygutė. Žmogus, kuris nori suprasti, kuriam rašymas yra supratimo kelias, būdas. Tekstas turėjo suimti tarsi savaiminį naratyvumą (veikėjai, situacijos, įvykiai) ir sąmonės pastangų pėdsakus išlaikantį reflektyvumą – ko siekiama. „Menininkas turi visa tai aprėpti, apimti, grožis slypi ne atskirtume, refleksijoje, pabirume, atsitiktinybėje, bet daiktų, visų reiškinių vienovės giminystės pojūty, prašviesėjimo harmonijos akimirkose. Ir refleksija, ir pabirumas, ir atsitiktinybė turi siekti – taip, beje, ir yra – bendrumo, susiliejimo“ (II, 511). Europos literatūroje ši viso aprėpimo ir kartu didžiausio dėmesio atskirybei, nereikšmybei pradžia duota M. Prousto. Po Šatrijos Raganos B. Radzevičius yra kitas ryškus šios didžiosios tradicijos vardas lietuvių literatūroje. Laiko rašytojas, rašytojas iš intensyvaus laiko jutimo. Dar nebuvo plačiau reflektuotas Algirdas Julius Greimas, dar nebuvo išversta studija „Apie netobulumą“, o B. Radzevičius jau buvo suvokęs tą ypatingo intensyvumo sąmonės būseną, kuri lyg praveria uždraustas duris, įspėjęs tos būsenos vardą – blyksnis. „Panašias mintis jis vadino blyksniais, artėjimo akimirkomis – jų šviežumą bei reikšmingumą liudijo padažnėję širdies dūžiai: visą užliejanti viltis, pasitenkinimo, išsipildymo jausmas, nors būdavo ir kitaip“ (II, 251).

Antrąjį, labiau miestiškąjį, „Priešaušrio vieškelių“ tomą B. Radzevičius rašė ne kaip vientisą pasakojimą, o kaip zonduojančias dalis, kartais novelinio, kartais esė, kartais filosofinio pobūdžio. Tikėjosi aptiksiąs jungtį, laukė jos iškylant iš rašymo ir bijojo, kad ji neiškils. Jautė pamatinę, jau gyvenimo filosofų (pirmiausia Arthuro Schopenhauerio) iškeltą problemą: „Pasaulis – kaip įsivaizdavimas. Mes gyvename savo vaizdinių pasaulyje, pasaulyje, kurį susikuriame patys, jam taikome savo dvasios ir proto savybes – matus, kategorijas, o realybė neapčiuopiama, nesuvokiama, joje nėra nei priežastingumo, nei laiko sekos“ (II, 235). Bet jautė realybę nepaprastu sąmonės intensyvumu: daiktus, reiškinius, žmones, jų veidus, likimus, sunkų įsipareigojimą, prasiskleidžiantį kai kuriose teksto vietose, pagal Juozo Apučio redakciją jau pabaigoje, kur Juozas pasirodo kaip realus asmuo: „Prasmė turi būti visur, – pasakė. – Reikia iš paskutiniųjų galių jos ieškoti. Žinai, – jis staiga grįžtelėjo į mane, uždėjo savo ranką ant manosios: – aš dabar netikiu, tiesiog negaliu sutikti, kad kieno nors, tegu menkiausio žmogaus gyvenimas atsitiktinis, beprasmis, arba jo prasmė tik tokia, kokią sugebame įžvelgti ar pripažinti mes, tiksliau – mūsų moraliniai ar kokie kitokie įsitikinimai bei jausmai. Žmogiškos egzistencijos prasmė, – staiga susijaudino, žiūrėdamas, kaip godžiai, spragsėdama ir plyksčiodama, liepsna ryja anglis, – neapčiuopiama, neįvardinama“ (II, 531). Žmogiškosios egzistencijos prasmė – ji yra, ji turi būti, nėra atsitiktinio, beprasmio gyvenimo. B. Radzevičius priėjo tą aukštumą, tą kalvą, kurią regėjo iš toli. Nors ir mintimis.

Kai žmogus mąsto taip įtemptai ir taip esmingai, iš pačių pradmenų, iš patirties, sąmonė išvargsta, sąmonės sienos (gali būti ir metafora) darosi plonytės, persišviečiančios. Nebėra saugančių pertvarų, perženginėjamos ribos. Išvargusi, savo pačios sienų nebesaugoma sąmonė darosi baukšti, įtari, bijanti, ypač kai bijoti buvo ko – B. Radzevičiui ir jo bendrakarčiams realybė tebebuvo šnipinėjimas, sekimas, kratos, KGB agentai, slapti sekliai, pasiklausymai, apklausos. Rašymas pradeda veikti savisaugos režimu. Rašyta daug, įtemptai, bet visą laiką atskirais planais, dalimis. Pats suprato, kad jam pačiam juntamas viso junglumas negali būti savaiminis skaitančiam, kad skaitantysis gali pasimesti įvairovėje, skirtinguose pasakojimo režimuose. Juto, kad sąmonei suvokiamą pasaulio vientisumą, junglumą formuoja aukštieji lygmenys, pasiekiantys žmogų lyg atsitiktiniais signalais – spalvomis, judesiais, linijomis, garsais. Tuo, ką vadiname gamta, žodžiu apimdami patį gimimo–gimdymo slėpinį, lyg ir atvirą, bet iš tiesų niekad neatsiveriantį. Skverbtis giliau – B. Radzevičiaus jausenoje slypėjo pirminė, prigimtinė transcendencija; be jos kūrybos nėra, negali būti. Transcenduojantys garsai – sukimosi, pasikartojančios ritmikos. Archajiniai garsai – reaguodavo į kultuvių garsus, lyg į kokį moteriškąjį būties refreną. Moteris, moters mįslė – vienas iš pamatinių būties raktų. B. Radzevičius tą jautė, todėl tiek moterų, senų ir jaunų, gabių gyventi, glostyti būtį kaip kūdikį, ir negyvybingų, lyg užgesusiomis akimis; tokios pražudo ir vyro gyvenimą.

Ribiniai metų laikų pasikeitimai, begalinis jų iškalbingumas. Štai pavasaris pirmojoje „Priešaušrio vieškelių“ dalyje – po žiemos dangaus, vakaro, kurio klausosi žmonės po pūgos („Išeidavo Vizgirda į kiemą ir klausydavosi“). „O pavasaris vėlgi prasidėdavo šiaurės vakarų kampelyje. Ten atsiverdavo plačios kovo žaros su pirmuoju pempių klyksmu virš plonu, traškiu ledokšniu aptrauktų kalvų ir pievų toje pusėje, kur ištirpdavo rudeninės gervės, ir saulė, pažadinta tų garsų, smogdavo savo pirmuosius spindulius į ledą“ (I, 258). Donelaitiškoji saulės budintojos, saulės, gyvybės nešėjos, programa. Gervių prisiminimas. Pavasaryje tebeglūdi ruduo („kur ištirpdavo rudeninės gervės“), visuminė gamtos programa veikia savo dalimis, pusėmis. Paukščiai, paukščių balsai B. Radzevičiui girdėjosi kaip aukštieji jutiminiai ir jau viršjutiminiai tonai, siunčiami signalai, kurie išlaiko pasaulio junglumą. Pempių klyksmas pavasarį, gervių – rudenį. Lyg ir paprasta, kasdieniška. Plačiuose Šventosios slėniuose gervių balsai itin aidūs, lyg kokie nežinomi pranešimai. Kad tai pradėtum justi kaip esminę būties programą, kaip vibraciją, reikia itin imlios sąmonės, gebančios atsiliepti. Į gervių balsą reaguoti kaip į laiko balsą, kaip į būties garsą. Apie tokias sąmonės galias „Priešaušrio vieškeliuose” atsargiai prasitariama kaip apie paveldėjimą: „Žinau… jaučiu ploniausias gijeles, kurios sujungia ir išskiria žmones, – pasakė kartą tokį vidurnaktį eidamas tėvas. – Aš irgi… beveik…“ – pagalvojo Juozas“ (II, 143).

Menas – gebėjimas jausti–liesti ir ploniausias gijeles; austi, įausti, suausti.

Pirmosios „Priešaušrio vieškelių“ dalies skyrius „Pakirdę“; pavadinime slypi sąmonės budimas, vėrimasis, bandant suvokti, kaip esi, kaip pasaulis yra. Pradžia: „Atėjo rugsėjis – sausas, vaiskus“, gražios tonacijos sakinys, jutiminio skaidrumo. Lyg ir nurimęs jau pasaulis: „Dabar miškuose tylu – noksta riešutai, gelsta lapai, daug grybų“ (I, 298). Rugsėjis, sausas, vaiskus – tik pajauta, nei spalva, nei garsas, nei judesys, visetas sąmonėje – iki tylos miškuose, nokinančios, brandinančios. Žemė. Ir žemės dangus. „Aukštai danguje girgsėdamos skrenda gervės – ten, aukštybėse, tikriausiai vėjo nėra, nes toks lėtas ir iškilmingas jų skrydis“ (I, 298). Per gamtos, visatos ženklus dar jauna sąmonė ima suvokti laiką. „Kaip greit lekia laikas“, – ištaria Juozas, dar moksleivis, ir šis pagrindinio būties matmens suvokimas atveria sąmonę poezijai – Maironiui, J. Biliūnui. „Abuojumas, žiaurumas, pasmerktumas – kaip žeidė tais metais jo sielą! Senas Brisius, sustirusi balta katytė, perverta strėlės; Joniukas, dardantis mėšluotuose ratuose pavasariniais laukais ir visa gerkle plyšojantis „Ak vija pinavija“. Visa tai nesuprantamu būdu siejosi su juo, egzistavo čia pat“ (I, 301). Siejasi, egzistuoja kartu, čia pat. Sąmonė junta būtį, yra lyg pakeliui į prasmę, kai visa siejasi, kai visa yra čia, dabar. Bet kur prasideda siūlas, kuris ima vyniotis, vytis? Jo pradžios nei galo nematyti. Sąmonė jaučia, o atskirais atvejais ir nujaučia, kad į tą siūlą, į tą ploniausią gijelę, visa surišančią, nurodo matomi, girdimi ženklai. Rudenį – gervės, retai matomi, dažniausiai tik girdimi paukščiai, ypač kai pakyla skrydžiui. Skyrius „Pakirdę“, ypač jo pirmoji dalis, ir yra saistomas gervių, jų kompozicinės dangaus linijos. Pradžioje lyg fone, neryškiai: aukštai danguje girgsėdamos skrenda gervės. Vėl pakartojama, bet jau su pakilimo iš pelkynų ir raistų judesiu, su klyksmu, veriančiu širdį: „Iš gelstelėjusių pelkynų ir raistų girgsėdamos išskrenda gervės <…>. Draikosi voratinkliai. Tebečirpauja žiogai, šilta dar saulė, vėjelis drungnas, gaivus, ir tik gervių klyksmas aukštoje padangėje, ražienų spindėjimas, gelstelėjusios žalumos kuždesys, nelauktai ištuštėję laukai, plynos pakalnės, slėniai, netekę žalumo, jau liudija, kad vasara baigia praeiti. Kažkas veriančio širdį yra tokioje metų kaitoje, ypač tai junti rugsėjy“ (I, 302). Neramumas perima žmones, ropinėjančius žemėje, dirbančius savo darbus, iki tol svarbius, neatidėliotinus. Bet kažkas visą laiką stebi gerves, nenuleidžia akių, lyg kalbasi su jomis. Tas vaidmuo tarsi vieno perduodamas kitam, parodant, pasikalbant. Gervės pakyla iš pelkynų ir raistų, skrenda viršum namų. „Aukštai danguje girgsėdamos skrenda gervės. Viršum namų susimeta į pulkelį, kiek pasitaria ir, išsirikiavusios trikampiu, patraukia į vakarus.

– Vedlys, – Konstantas žiūri į darniai išsirikiavusį trikampį. – Ten prieky vedlys, skrenda nuo kitų tolėliau, kitaip jis ir šaukia, – sako pasiklausydamas. – Nė vienas nepasilieka. Pasitarė, suskaičiavo ir traukia toliau. Ut, dar vienas pulkelis.

– Kurgi? – Konstantienė prideda prie kaktos ranką.“

Ir Maldonienė savo kieme, pridėjusi prie trumparegių akių ranką, ir per pušynėlius lekiantys vaikai mato jas. Šią akimirką nieko svarbiau nėra.

„Nešina paplavų kibiru, išlekia iš trobos Kristupienė <…>.

– Ko gi dairotės, kas yra? – stabteli.

– Gervės išskrenda, – sako Konstantas. – Taigi, – šneka pats sau, – jau ruduo, už savaitės, kitos jau ir gruodas, – žvilgteli į kiemo klevus, į trobos stogą (kone kiekvieną rudenį jį lopo) ir vėl įsižiūri į tolumas; spinduliai glosto kalvų aptakumus, medžius, trobesius, pakluonėj sukrautus padargus – pakinktai, sukiužusi piesta, brauktuvai, arklinės šukos, rezginės… – Pailsėkim, – sėdasi ant samanoto akmens. – Šiltas, – paglosto jį delnu.

Jo kelnių keliai sulopyti, milinio švarko rankogaliai atbrizgę, visas peluotas sėdi ant akmens, žiūri į savo rankas.

Jau nebe už ilgo… nebe už ilgo žiema. Nedaug ir darbų beliko, nukasim bulves, iškulsim miežius…

Jo šneką pertraukia vištos – kudakuodamos išlekia pulku iš pašalio, priekyje gaidys.“

Meistriška, atrodo, kad paviršium, o iš tiesų ploniausiom gijelėm suaustas tekstas, romano epizodas. Dangaus ir žemės jungtis, netgi paukščių (gervių su vedliu, vištų su gaidžiu). Nerimas, kurį kelia pasikeičiantis metų laikas. Akių pakėlimas į dangų, lyg kokios kosminės tvarkos pastebėjimas: „Atsilikusios gervės skrenda kiek žemiau, girgsi vėsčiodamos sparnais. Kažin ar ten, tolybėje, baigiantis ištirpti trikampis jas beišgirs. Bet keista – trikampis lėtai pasigręžia, laukia.“ Žmogus ima lyg kalbėtis pats su savimi, Konstantas šneka pats sau, šneka žvilgteldamas, įsižiūrėdamas, matydamas. Lyg nieko ypatinga: kiemas, klevai, kone kas rudenį lopomas trobos stogas, bet už jų tolumos, kalvų aptakumai, medžiai, trobesiai. Žvilgsnis vėl grįžta į artumą, prie daiktų, kurie rūpestingai suminimi: sukiužusi piesta, brauktuvai, arklinės šukos, rezginės – šiandien jau muziejiniai, mažai kieno beatpažįstami. Archetipai, simboliai. Kažkas lyg veriasi, atitraukia nuo dirbamo darbo, pauzė, nebejaunas žmogus sulopytais kelnių keliais, atbrizgusiais milinio švarko rankogaliais sėdasi ant samanoto akmens, paglosto jį, pajunta, kad dar šiltas. Tai lyg kokia pirminio sąmonės pakirdimo rekonstrukcija, archetipo atodanga – kaip tai galėjo būti, kaip yra, kai, danguje girgsint tvarkingam gervių trikampiui, pavargęs žmogus sėdasi ant dar šilto samanoto akmens, žiūri į savo rankas, mąsto, tarsi pats su savim kalbasi – lėtai, su pauzėm, pakartojamom senom, sustingusiom kalbos formom: eina laikas, nebe už ilgo… nebe už ilgo žiema. Pagalvoja apie darbus, nedaug ir jų belikę. Sąmonė tarsi pagauna ritmą, susidarantį gamtos atitikimuose, į tą ritmą įsijungia, įjungdama ir savo aplinką, kiemą, stogą, medžius, daiktus. Tokia sąmonės būsena yra pirminės žmogaus kūrybos archetipas. Būsena, pereinanti į kalbą, įgaunanti struktūrą: vedlys gervių trikampio priekyje. Būsena, atsiverianti sąmonėje, tarsi sklindanti bangomis, kažkas turi ją perimti, pratęsti, pakartoti, įtvirtinti žodžius. Tad ir gervių motyvas vystomas toliau; tame pačiame kieme Konstanto matymą–būseną perima Vizgirdienė, sesuo. Vienoj giminėj, vienoj  šeimoj pirmiausia išryškėja tai, kas gali ploniausiom gijelėm vyniotis toliau.

 „– Gervės išskrenda, – sako Vizgirda, kai ji, nešina duonos kepalu, išeina kieman.

Virš išlenkto Kaušpėdo kalno skrenda gervės. Vizgirdienė, priglaudusi prie krūtinės miltuotą kepalą, kurį laiką žiūri į vakarus <…> .

Padangė plati ir šilta kaip šilkas; voratinkliai ant dirvonėlio, kur dar taip neseniai jos vaikas eidavo imtynių su Juzuku, žaizdavo kvadratą ar čižiką. Paupiu per Vizgirdų alksnynėlį eina kažkoks žmogus – ar tik ne laiškanešys Strazdelis, gal laišką nuo vaiko atneša, ne, suka pro šalį.

Jos vyras tebežiūri į vakarus.

Jau kiek rudenų, sako sau Vizgirdienė, lydžiu aš gerves. Prisimenu, kartą su Kristupo Elžbieta braidžiojom po raistus, ai ai kaip rėkė gervės tą rudenį. O kartą vandenį iš versmelės sėmiau… Kažin, kas ten žlugtą skalbia, pagalvoja grįžteldma į paupį, iš kur ataidi kultuvės dūžiai.

– Kad aidi, kad aidi, – sako ji.

Stovėdamas savo kieme ir dairydamasis, išgirsta kultuvių garsus ir Konstantas.

Kaip aš anksčiau negirdėjau tų kultuvių, pagalvoja Vizgirdienė. Gal Kazimiero mergiotės žlugtą velėja. Ir kai ėjo į paupį, nemačiau, kaip apdujus pasidariau, sako ji ir vėl išgirsta gerves. Vis iš kitur šaukia, sako ji, iš kitur, tai nuo Maldonio namų, tai nuo pavieškelio…

Nuo kalno, kurio šlaitu jau gula šešėlis, dvelkteli vėsa. Pakrūmėse tebeaidi kultuvės. Ir tokie tušti staiga lieka Vizgirdienei jos namai, daržinėlė, klojimas, gryčia, tokia tuštuma paširdy, nors pulk ant žemės pilkumo, glauskis prie kreivo beržioko, spauskis prie durų staktos arba eik ir eik vandens išgraužta rėva pro daržus pievele, užpilta pavasarinių potvynių suneštu smėliu ir žvyru, šnekink ant to žvyro mykiančią žaląją.

Kiek prisimenu, sako Vizgirdienė, gervės visada traukia per gražiausias dienas, tyliausiu oru, o balandy, kai sušniokščia vanduo, rūke per skubėjimą nė nebežinai, ar pempės ten klykia, ar gervės.“

Moters savimonės tylus vidinis balsas, tas pats nerimas, nors pulk ant žemės arba eik ir eik. Gervių pažadintas nerimas suintensyvina atmintį: jau kiek rudenų, kiek prisimenu… Kokie ženklai – ai ai kaip rėkė gervės tą rudenį… Noras prie kažko glaustis, ieškoti atramos, vis dar girdint gerves, bet jau akimis bėgant per daiktus: pamato motinos rožančių ant lentynėlės, paskui įsižiūri pro langą, drebulynas, „ten tiek šviesos, tokie aukšti beržų kamienai. Pereisiu per tą drebulyną… pereisiu… – sako keldamasi iš lovos, – pasižiūrėsiu, ką veikia Anuprienė“. Kaimynė, netekusi akių šviesos, nebegirdinti. Pabūna su sukančia sviestą (grietinė bėga per muštuvo viršų), pasišneka su jauna, į gyvenimą jau bandančia įsikabinti jos dukra. Grįžta. „Dar tebėra popietis – aukštai danguje, pranašaudamos naktį, ilgą, žvaigždėtą, tebeskrenda gervės, tačiau jų balsai tirpsta kažkur sirpiam saulėlydy. Jokio sunkumo nebejaučiu, sako Vizgirdienė apsidairydama. Kaip ranka nuėmė. Matai, kas daros, kai pas kitus ateini.“ Taip vėlgi ploniausia gijele sumezgamas žmogaus ryšys su žmogum, tai akimirkai lyg ištiestas gervių, vis dar tebeskrendančių. Gervių išskridimas išskaidrina žmonių būsenas – toliau mato, geriau girdi, labiau jaučia vieni kitus. Skaidrėja, vaiskėja ir pasakojančiojo sakinys – įstabaus tonalumo apibūdinimas: „Padangė plati ir šilta kaip šilkas“; lyg lengvas stogas virš žmonių galvų, lyg šilko šleifas, nešamas paukščių.

Ir dar vienas brolis Kazimieras – raitas, išjojo pasižvalgyti, kaip vyksta darbai, brigadininkas. Bulviakasis. „Iš šiltos laukų platumos pūsčioja vėjelis, dangus grynas kaip akis ir skardus, būsimo, dar beveik nė nenujaučiamo šalčio nuskaidrintas, ir gervių balsai čia skamba ne prislopinti, kažkur susigerią ir tirpstą, o skardūs ir aiškūs. Gerai iš čia tie paukščiai ir regėti – tolsta jie į vakarus darniu trikampiu“ (I, 309). Ir Kazimieras ima prisiminti – ir senelį urėdą, dalyvavusį sukilime. Sentikiai, atkelti po sukilimo, jų kapinaitės, maža medinė cerkvė. Kaimynas Užpelkis dirba lopšį vaikui, kuris dar tik gims, Kazimieras pasikalba su juo, vėl joja keliuku, paskui įsuka į vieškelį. Vieškelis labai svarbu. „Nebuvo Kazimiero kalboje žodžio, dažniau tariamo už šitą: Kazimieras, ir ne tik Kazimieras, vis žvilgčiodavo į vieškelį, jautė jį, nuolatos klausdavo, kas eina vieškeliu, – visas jo gyvenimas ėjo vieškeliu“ (I, 311). Gervių kelias danguje, žmonių žemėje – viešas kelias. Kazimiero dukterys velėja žlugtą. Vyresnioji, džiaustydama ant karkliukų vystyklėlius, išgirsta – gervės. „Jų balsai ne vienu metu, nevienodai girdėti visose šios žemės įlomėlėse, kur dūzgia vabzdžiai, tiesia savo tinklus vorai ir, minutę atitrūkę nuo savo darbų, stoviniuoja žmonės“ (I, 311). Nevienodai, bet girdėti visose šios žemės įlomėlėse. Lyg koks būties refrenas, atitraukiantis nuo įprastų darbų, pakeliantis akis, kažką atveriantis. Kultuvių garsai – aido, lyg kokio atliepimo. Juzukas mėgdavo klausytis atsikartojančio kultuvės taukšėjimo. Maža sąmonė, jau kaupianti patirtį, patirtį matyti, girdėti. Pasakotojas šiame skyriuje kuria Juzuko, būsimo rašytojo, artimiausių giminių apsuptį – ką jie mato, ką girdi, mąsto, kaip elgiasi, kokie jų judesiai. Ką vaikas bus perėmęs iš jų, ką persirašęs į savo sąmonę.

Paskutinis skyriuje „Pakirdę“ pasirodo Juzuko tėvas Kristupas, dar vienas brolis. Plaukia valtimi, persisvėręs per kraštelį žiūri į gelmę, paleidžia irklus. Bauginasi minties, kad upę planuojama pertvarkyti, perkasti, melioruoti. Visą laiką girdi gerves. „Nenustebtų, jeigu ten, aukštupy, iš kur vis skrenda gervės, pasigirstų koks trinksėjimas“ (I, 314). Per Kristupo sąmonę praslenka svarbiausi gyvenimo momentai, mylėtos moterys, gyvenimo vingiai. Noras apsaugoti, išsaugoti – upę, gyvenimą, vaiką žiogelį.

Vakare, susirinkus pas Konstantą pabaigtuvių vaišėms, Kristupas, persmelktas prisiminimų, pradeda dainuoti senąsias dainas, jos ir sudėtos iš būsenų, nerimo, ilgesio, iš daiktų, medžių švytėjimo rudenį, iš gervių klykavimo, iš žodžių, dar neatsiskyrusių nuo daiktų. Gervės – viena jų aukščio simbolinė riba. „Žara, šilta vakarė žara, rūkas, mėnesio skiautė… rūkais siaustydamasi… Ateik… ateik, sako, kartoja tuos žodžius, ir tokie jausmo gūsiai siūbteli kaskart, net tamsu akyse daros. Bet, iškėlęs galvą, užtraukia: Negaliu stovėt, su tavim kalbėt, o paskui – Ant kalno gluosnys, galop savo mėgstamiausiąją – Tūkstantis žingsnelių… ir einu keliu, viešu keliu.

Plūdo, tvino, į nepasiekiamas aukštybes kilo jo balsas.

– Viešpatie, dar nieko nesu girdėjusi taip dainuojant, – pasakė Vizgirdienė. – Ne prieš gera gal…“

Dainuoja ir kiti, bet tik Kristupas dainuoja gyvenimą, gėlą, nerimą, nepritapimą, atskirumą, – visa, ką iš tėvo perims Juzukas. Tas, kuris bandys suprasti ir pasakyti, kaip visa yra. Dainuojančio balsas kyla į nepasiekiamas aukštybes, ten, kur ir gervių vieškeliai, nykstantys. „Niekas čia taip nebedainuos, kaip kartais dainuodavo Kristupas. Ilgai čia dar minės… pasiges kristupiško dainavimo. Visas užpelkiečių gyvenimas, jų pievos, medžiai, takai, visa, ką jie mylėjo, prašyte prašėsi tokios dainos, kurioje jau aną, dar šiltą rudenio pavakarį, visi turbūt nujautė kažką neišvengiama: tokio gniaužiančio skausmo Kristupo dainose turbūt dar niekad nebuvo kaip tą vakarą“ (I, 321). Bet ir vaikas negreit supras, ką taip skaudžiai dainavo jo tėvas, dabar jam atrodo, kad jis tik rėkauja ir jam gėda, kad išsiskiria iš kitų. Jam reikės grįžti ir grįžti, blausiai nujaučiant „čia paslėptą savo gyvenimo esmę“, prisimenant ir šiltą rudenišką vakarą, kuris „sugėrė visa – ir gervių balsus, ir tas dainas…“. Bet šiame skyriuje Juzukas dar paauglys, neišsiklykavęs vaikas, kuris su draugais eina į mokyklą „ankstyvais paryčiais palei garuojančius upės slėnius, klykaujant baigiantiems išskristi rudenio paukščiams“. Kol dar sykį įvyksta gamtos pasikeitimas – ateina žiema, įsisiautėja pūgos.

 

Gervių refrenas „Priešaušrio vieškeliuose“ nėra atsitiktinis, tai sąmoningos prasmės gijos, bandymas virš paprastos, įprastos gyvenimo kasdienybės, kurioje dalyvauja Juzuko teta, tėvas, dėdės, iškelti aukštesnį prasmės ratą. Gyvenimo gilioji tėkmė atveriama girdint išskrendančių gervių balsus, matant jų taisyklingus trikampius, savy pajuntant lyg kokį atbalsį, lyg gervių balsai tiesiogiai liestųsi su jų likimais. Gervių vaizdinys, neabejotinai veikęs ir jo paties sąmonę neišsakomu patirties įbrėžiu, B. Radzevičiaus buvo numatytas kaip visatos junglumo akcentas, kaip vienio jutimas sąmonėje, kaip vienio ženklas. Ir kaip didelio romano, lyg išskaidyto, nesutelkto, vientisumo galimybė. Tai pokalbyje su Bronium Kašelioniu 1989 m. pavasarį paliudijo žmona Genė Radzevičienė: „Ir Bronius jautė… jisai tikrai žinojo tą didįjį ryšį viso romano. Ir dar jis suprato, kad kitiems bus sunku tą ryšį užčiuopti. Juk negali skaitytojas viso to išjausti, ką jaučiu aš, – sakė jis. – Jisai kūrė gervių ciklą. Jungiamoji dalis, – kaip jis sakė, – bus gervių ciklas. Ilgai, labai ilgai jis nešiojosi tą ciklą, bet jam vis nepavykdavo parašyti taip, kaip norėtų. Tai aš vieną sykį paklausiau – kaip čia yra, kas čia bus, tas gervių ciklas? Jis pasakė – čia romano jungiamoji dalis, bet ne tik romano. Tai būtų žmogaus likimo jungimas su gamta, nes kaip ir gamtoj, taip ir žmonių gyvenimuose viskas kartojasi ir grįžta. Gervės – jos išskrenda ir vėl grįžta…“ Taip G. Radzevičienė, žinojusi kūrybos eigą, ranka prirašytus, pribraukytus lapus perrašinėjusi mašinėle, atsakė į B. Kašelionio mintį apie giluminius romano ryšius. Svarbiajai pokalbio gijai priklauso ir B. Kašelionio papildymas: „Tai kaip koks dvasinis simbolis, cikliškas kartojimasis. Ir romano vaizdiniai nuolatos migruoja – kaip tos gervės. <…> Pagal visą romano vaizdų hierarchiją išeitų, kad pirminė – šviesa. Per vandenį, per ugnį, per balsą grįžtama į šviesą“3.

Lyg ir taip – šviesa. Ir gervės aptartame epizode yra lydimos šviesos: ražienų spindėjimas, prisimerkia nuo saulės, spinduliai glosto kalvų aptakumus, medžius, trobesius, gervės visada traukia per gražiausias dienas, tiek šviesos drebulyne, sirpus saulėlydis, žara, veidrodiniai ežerai…


1 Sietynas. – 1989, VI. – P. 91.
2 Radzevičius B. Priešaušrio vieškeliai. – T. 1–2. – Vilnius: Vaga, 1985. – P. 31. Toliau tekste nurodomas tomas ir puslapis.
3 Sietynas. – 1989, VI. – P. 87.

Viktorija Daujotytė. Būti šviesoje, nebijoti Gamtos tamsos

2025 m. Nr. 11 / Ilzė Butkutė. Iš vasarvidžio vados. – Vilnius, 2025. – 189 p. Knygos dailininkas – Jokūbas Jacovskis.

Viktorija Daujotytė. Vydūnas buvo Mokytojas

2025 m. Nr. 10 / „Kodėl ant dviejų šimtų litų banknoto buvo būtent Vydūnas?“ – paklausė „Moters“ žurnalas. Tikrai – kodėl būtent Vydūnas? Jau seniai nebeturime lito, nacionalinės valiutos ženklo, o klausimas liko.

Viktorija Daujotytė. „Ir dėl ko aš rašau šį dienoraštį?“

2025 m. Nr. 7 / Donaldas Kajokas. Leistinas privatumas. Dienoraščiai: 1979–1999. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2024. – 726 p. Knygos dailininkė – Deimantė Rybakovienė.

Viktorija Daujotytė. Rūstėjančio laiko rūstėjanti kalba

2025 m. Nr. 3 / Šiandieninio laiko kalba vis labiau reikalinga tiesaus, tiesioginio tako, kaip dar tik švintant laisvėjančiai Lietuvai ištarta Justino Marcinkevičiaus Vasario 16-osios proga…

Viktorija Daujotytė. Sena gali būti ir nauja

2025 m. Nr. 2 / Erika Drungytė. Bukolikos. – Vilnius: Slinktys, 2024. – 74 p. Knygos dailininkas – Rokas Bilinskas.

Viktorija Daujotytė. Metafora švyti ir gyvoje mintyje

2025 m. Nr. 1 / Laureatės žodis Lietuvos rašytojų sąjungos premijos įteikimo vakare / Lietuvių vaizduotėje vis dar gyvas Karalių, Karalienių, Karalystės mitas. Ir Rašytojų sąjungos premijos, kiek atsimenu, pačioje Nepriklausomybės aušroje sumanyto…

Viktorija Daujotytė. Justino Marcinkevičiaus patvirtinimai ir papildymai

2024 m. Nr. 11 / Justinas Marcinkevičius. Rinktiniai raštai: 10 tomų / redakcinė kolegija: dr. Elena Baliutytė-Riliškienė, dr. Salomėja Bandoriūtė-Leikienė, Virginijus Gasiliūnas, dr. prof. Aušra Martišiūtė-Linartienė, dr. Donata Mitaitė, habil. dr. Jūratė Sprindytė, Valentinas Sventickas, Gytis Vaškelis. – Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, 2024.

Viktorija Daujotytė. Apie turėjimą neturint

2024 m. Nr. 7 / Dabar iš naujo atsiversti Valdo Kukulo rinktinę „Mūsų šitie dangūs“ (2009), jo paties ir sudarytą, gyventi likus tik porą metų, iki 2011-ųjų vasaros, neseniai peržengus 50-mečio slenkstį. Vienintelė lietuvių poezijos knyga…

Viktorija Daujotytė. „Žmogui žinokit eilėraštis duotas yra“

2024 m. Nr. 4 / Aidas Marčėnas. Mirkt: eilėraščiai iš pasibaigusio pasaulio. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2023. – 215 p. Knygos dailininkė – Sigutė Chlebinskaitė.

Viktorija Daujotytė. Lyg ir nemažai padaryta

2024 m. Nr. 2 / Romas Gudaitis. Cezario kančios. – Vilnius: Homo liber, 2023. – 191 p. Knygos dailininkas – Rimantas Tumasonis.

Viktorija Daujotytė. Reminiscencijos: Leonardas Gutauskas

2023 m. Nr. 11 / Jei kartą susitikai, tai ir lieki to susitikimo šviesoje. / „Šešėlis, kurs bėga greta!“ – Maironio eilėraščio eilutė, šią akimirką, kai bandau pradėti rašyti apie Leonardą Gutauską dar vos įsivaizduojamą atminimo tekstą…

Viktorija Daujotytė. Pasirinkto kelio ėjėja

2023 m. Nr. 3 / In memoriam. Romana Dambrauskaitė-Brogienė (1930 09 05–2023 01 30) / Priešpaskutinę 2023-iųjų sausio dieną, eidama 93-iuosius metus, mirė Romana Dambrauskaitė-Brogienė.

Arnoldas Piročkinas. Jonas Jablonskis ir lietuvių literatūra

2010 m. Nr. 12

Grožinė literatūra – žodžio menas, o kalbotyrą galėtume vadinti žodžio mokslu. Tad literatą ir kalbininką sieja bendras objektas – žodis, kitaip sakant, kalba. Tačiau kam ne kam rodosi, kad kalbos mokslas ir literatūra nesuderinami dalykai. Gyvenimas vis dėlto neigia tokią kategorišką atskirybę: net lietuvių pavyzdžiai rodo, jog ne vienas kalbininkas yra įžengęs į grožinės literatūros lauką. Antai Juozas Balčikonis – jaunystėje yra paskelbęs pluoštą eilėraščių. Mūsų laikais taip pat turime kelis kalbininkus, poezijos rinkinių autorius. Apskritai tiktų pasakyti, kad daugumas lietuvių kalbininkų yra bandę sėsti ant Pegaso… Būta ir atvirkščiai: literatų pasišauta darbuotis lietuvių kalbos dirvonuose. Tarp poetų iš Dievo malonės kaip lingvistas labiausiai pasižymėjo Antanas Baranauskas. Prie jo pavardės visuose žinynuose šalia rašomi du žodžiai – poetas ir kalbininkas. Kiek galima spręsti iš negausių darbų, talentingo kalbininko duomenų turėjo Kleopas Jurgelionis. Jono Jablonskio amžininkas Aleksandras Dambrauskas, daugiau žinomas Adomo Jakšto slapyvardžiu, reiškėsi kaip teologas, filosofas, matematikas, literatas ir kalbininkas.

Jonas Jablonskis, visuomenės įsivaizduojamas kaip „sausas“ kalbininkas, taip pat yra porą kartų pasidavęs pagundai eiliuoti. Kadaise Griškabūdyje autoriui yra pasakojęs žinomas nepriklausomos Lietuvos žurnalistas Valentinas Gustainis: J. Jablonskis jam kartą prisipažinęs, jog gimnazijos baigimo proga parašęs hegzametru lotynišką eilėraštį. Už jį sulaukęs net pagyrimų. O nepraėjus nė dvejiems metams po gimnazijos baigimo, J. Jablonskis, būdamas Maskvos universiteto antro kurso studentas, savo suolo draugui Vincui Kudirkai, studijuojančiam Varšuvoje mediciną, kad išsklaidytų jo polonofiliją, 1883 m. balandžio 14 (26) d. rašo laišką. Jį pradeda karštais žodžiais apie pareigą branginti tėvų kalbą ir tėvynę. Jausmų antplūdžio būta, matyt, tokio smarkaus, kad J. Jablonskis laiško viduryje pradeda rašyti lietuviškai eilėraštį – išdėsto dvi sąlygas, kurias turi įvykdyti Vincas, jeigu nori toliau palaikyti draugystę (Jono Jablonskio laiškai, V., 1985, p. 196–198; toliau – JJL). Tame pačiame laiške prisipažįsta nesąs poetas: tikros poezijos tikįsis iš bičiulio. Atrodo, vėliau J. Jablonskis nemėgino bristi į poezijos gelmes. Ir gerai padarė: jis rado būdą pasitarnauti lietuvių literatūrai kur kas veiksmingiau, negu tai būtų padaręs keliais ar keliolika menkų eilėraščių.

Kai 1889 m. J. Jablonskis vargais negalais gavo mokytojo vietą Mintaujos gimnazijoje, netrukus jis užmezgė ryšius su tais metais pradėtu leisti „Varpu“. Jo redaktorius V. Kudirka ėmėsi iniciatyvos telkti Latvijoje ir palatvėje gyvenančius lietuvių inteligentus – po metų kitų buvo sukurta vadinamoji Literatiškoji komisija su J. Jablonskiu priešakyje. Jai priklausė teisininkas Antanas Kriščiukaitis, žinomas slapyvardžiu Aišbė, Rygoje mokytojavęs Pranas Mašiotas, Gabrielis Landsbergis-Žemkalnis iš Joniškėlio, žeimeliškis gydytojas Adomas Sketeris, kaunietis teisininkas Motiejus Lozoraitis. 1894 m. rudenį prie jų prisidėjo kunigas Juozas Tumas-Vaižgantas. Literatiškoji komisija buvo įpareigota remti „Varpą“ ir „Ūkininką“ pinigais ir raštais. Ypač svarbi buvo pastaroji parama. Šį uždavinį mintaujiškiai garbingai vykdė: antai 1893 m. Mintaujos organizacija pateikė 35 proc. „Varpe“ išspausdintos medžiagos (K. Grinius, „Varpas“ 1892– 1894 metais // Varpas, 1920, Nr. 3, p. 77).

Tarp „Varpui“ ir „Ūkininkui“ mintaujiškių pateiktų rašinių nemažą dalį sudarė redaguoti darbai. V. Kudirka rūpinosi, kad laikraščiuose spausdinami straipsniai būtų gerai suredaguoti. Todėl J. Jablonskiui jis siųsdavo ne tik kitų, bet ir savo originalius rašinius bei vertimus, kad pataisytų jų kalbą. Antai 1895 m. pradžioje V. Kudirka iš Sevastopolio, kur ieškojo išsigelbėjimo nuo džiovos, rašytame laiške Petrui Mikolainiui duoda nurodymą: „…„Juodą žemę“ (Rausvas dulkes) jau turėjai gaut. Spaudink Tamista ir pelnyk. Tiktai korektą siųsk į Mintaują – pataisys, žadėjo“ (V. Kudirka, Raštai, II, V., 1990, p. 834). „Į Mintaują“ – tai ne kam kitam, o J. Jablonskiui. Laiške spėjamam Varpininkų komitetui, rašytame 1895(?) m. kovo 17 (29) d. iš Sevastopolio, V. Kudirka, išvardijęs savo norimus pakartotinai išleisti dalykus, nurodo: „Paskutinai pertaisyt „grynumą kalbos“ ketinu su pagelba Obelaičio – jis man pats pasižadėjo. Bet kad šiuo tarpu apie Obel[aitį] sukasi turbūt „debesiai“ (prašė, kad nieks nieko jam per kokį laiką nesiuntinėtų), tai paskutinąjį pertaisymą turiu pasilikti iki vakacijos. Parvažiuosiu ant karščiausio mėnesio namo, pasimatysiu su Obel[aičiu], atliksiu, kas reikiant, ir nusiųsiu jau tiesiog į spaustuvę“ (ten pat, p. 832). Taigi J. Jablonskis buvo tapęs vyriausiuoju varpininkų rašinių kalbos redaktoriumi.

Tikriausiai būtų visiškai pagrįsta manyti, kad pirmiausia J. Jablonskiui taisyti kalbą davė patys mintaujiškiai. Tuo metu vienas aktyviausių literatų Mintaujoje buvo A. Kriščiukaitis-Aišbė. 1892 metais Tilžėje išėjo du jo darbai – Maurikio Jokajaus apysakos „Pajudinkime, vyrai, žemę!“ vertimas ir šešių apysakėlių rinkinys „Kas teisybė, tai ne melas“. Kad J. Jablonskio rūpintasi išleisti M. Jokajaus apysaką, yra kadaise patvirtinęs Petras Mikolainis: „1892 m. vakacijų laike atvažiavo į Tilžę mūsų kalbos tėvas, Obelaitis – profesorius Jonas Jablonskis iš Mintaujos su rankraščiu „Vyrai! pajudinkim žemę“ ieškodamas leidėjo“ (P. Mikolainis, Jubiliejaus džiaugsmas // Lietuvos žinios, 1928 05 21, Nr. 109(2723), p. 2–3). O kad jo taisyta ir apysakaičių kalba, galima spręsti iš to, jog 1892 m. „Varpo“ Nr. 12 išspausdintame straipsnyje „Kalbos dalykai“ siūlomų žodžių šeimininkas, valdininkas ir tautietis tikimą bendrinei kalbai paremia tuo, kad šie žodžiai esą randami „Bugnų Antano apysakėlėse“ (Jablonskio Raštai, t. 4, K., 1935, p. 19, toliau – JR). Tai J. Jablonskio išbandyta gudrybė: pirma įdiegti peršamą žodį kurioje publikacijoje, o paskui ja kaip šaltiniu pasiremti, kad žodis tinkamas vartoti.

Būtų nesuprantama, jei J. Jablonbskis nebūtų turėjęs savo rankose svainio Adomo Sketerio, tada dirbusio gydytoju Žeimelyje, 1894 m. Tilžėje išleistų dviejų knygelių: „Ant nakvynės“ ir „Vakaras Tilviko pirktelėje“. Jau 1890 m. pradėjusi bendradarbiauti „Varpe“ Gabrielė Petkevičaitė-Bitė taip pat po kiek laiko susipažino su J. Jablonskiu. Jos parašytą apysaką „Vilkienė“, redaguotą J. Jablonskio, išspausdino 1894 m. „Varpas“ per keturis numerius (9, 10, 11 ir 12). Ir čia suminėti autoriai, ir jų kūriniai netrukus buvo nustelbti kitų rašytojų ir jų darbų, todėl apie šiuos lietuvių literatūros pirmtakus bei jų atsiradimo aplinkybes literatūros istorikų rašoma palyginti nedaug. Taip pat tenkinamasi tik užuominomis, kad juos yra redagavęs J. Jablonskis. Tačiau J. Jablonskiui ir jo aplinkai šių rašinių redagavimas svarbus visų pirma dėl to, jog įtvirtino jo, redaktoriaus, vardą, o pats turėjo progos pasirengti ypač reikšmingiems susitikimams su į lietuvių literatūrą ateinančiomis naujomis jėgomis.

Toks lemtingas susitikimas įvyko tais pačiais 1894 m., vasarą, kada J. Jablonskis su būreliu varpininkų, tarp jų buvo V. Kudirka, A. Kriščiukaitis, P. Mašiotas, M. Lozoraitis, atostogavo Rygos pajūrio Karlsbado (dabar – Meluži) kurorte. Čia atvykusi G. Petkevičaitė-Bitė įteikė J. Jablonskiui Ušnėnų kaimo 49 m. amžiaus moteriškės Julijos Žymantienės rašinį. Kaip toji Žemaitijos glūdumoje besimurdanti tarsi muselė išrūgose bobulė ėmėsi rašyti, kartojama beveik kiekvienoje Žemaitės kelio į lietuvių literatūrą apybraižoje. Kiekvienas, kuris dar neužmiršo, ką buvo mokęsis vidurinėje mokykloje, žino, kad J. Žymantienę, savo kaimynę, paskatino imtis plunksnos Šiaulių gimnazistas Povilas Višinskis. Tai jis kartu su draugu Vincu Kalniečiu atnešė parašytą kaimynėlės kūrinį į Joniškėlį G. Petkevičaitei-Bitei, kurios iki tol nebuvo tiesiogiai pažinęs. Matyt, nujautė, kad ji duos patartį, kur šį sunkiai skaitomą rašinį dėti. Kadangi jau buvo ketinusi anksčiau važiuoti į susitikimą su varpininkų grupe Rygos pajūryje, tai jai iš karto kilo mintis – niekas kitas to kūrinio nesutvarkys, – tik J. Jablonskis.

Kas dėjosi toliau, po trisdešimties metų, kokiais 1923 ar 1924 m., Juozui Paukšteliui teko išgirsti iš paties J. Jablonskio. Tą pasakojimą rašytojas dar po pusšimčio metų paskelbė savo atsiminimuose. J. Paukštelis atkuria tokį J. Jablonskiui kilusį įspūdį: „Žiūrįs – rašysena nekokia – prigrūsta, privelta, čia mažom raidėm, čia didelėm – spaktyvos [t. y. žiūrono – A. P.] reikia tokiam raštui skaityti. Gale parašas: „Julija Žymantienė“. Pavardę aiškiai pasirašiusi (Jablonskis nemėgo, jei kas pakerzavodavo neaiškiai)“ (J. Paukštelis, Raštai, t. 6, V., 1983, p. 265–266).

J. Paukštelis toliau tęsė J. Jablonskio pasakojimą, kaip šis su čia buvusiu P. Mašiotu ėmę „slebizavoti“ puslapį po puslapio ir netrukus įsitikinę, kad Julija Žymantienė rašanti neblogai: jos žodis stiprus, logiškas, kaimo buities vaizdai ryškūs. Ir supratę, kad tai „ne prastos kaimietės, o rašytojos, talentą turinčios, darbas“. Juodu ėmę svarstyti, kad reikią šį rašinį kur išspausdinti. Sugalvoję autorei taip pat slapyvardį – Žemaitė. Kūriniui davę ir kitą pavadinimą – vietoj „Piršlybų“ užrašę „Rudens vakaras“.

Taigi, paskaičius vieną kitą pastraipą, buvo priimtas likiminis sprendimas – verta rašinį vargais negalais lukštenti ir rengti spaudai. O kas būtų buvę, jei J. Jablonskiui būtų pritrūkę, paskaičius pačius pirmuosius sakinius, kantrybės tęsti tą lukštenimą? Pirmiausia, būkime tikri, neturėtume Žemaitės: vargu ar J. Žymantienė, gavusi neigiamą savo rašinio įvertinimą, būtų ryžusis toliau rašyti. J. Jablonskis taip pat būtų praradęs svarbią savo veiklos dalį: nė vienas kitas rašytojas jam nebūtų atstojęs Žemaitės. Pagaliau lietuvių literatūra nebūtų turėjusi savo literatūros klasikės, kurią Donatas Sauka taip įvertino: „…ne be J. Jablonskio pagalbos! – ji suvaidino savo istorinį vaidmenį, tapo realistinės prozos pradininke ir bendrinės kalbos normintoja tik todėl, kad įgimtą tobulai jautrią kalbos klausą panaudojo kaip minties instrumentą“ (D. Sauka, Žemaitės stebuklas, V., 1988, p. 231).

J. Žymantienei-Žemaitei pirmojo rašinio sėkmė tarsi suteikė sparnus. Kadangi „Rudens vakaras“ buvo išspausdintas metų pabaigoje „Tikrajame Lietuvos ūkininko kalendoriuje 1895 metams“, tai entuziazmo banga autorę užliejo po to, kai gavo savo išspausdintą kūrinį. 1895 m. „Ūkininko“ laikraštyje išspausdinami du kūrinėliai: „Kaip kartais kokioje klebonijoje einasi“ ir „Avinvedys ir jėzuitas“. Tais pačiais metais parašomi apsakymai „Atžala“ („Ant jomarko“), „Neturėjo geros motinos“: jie išspausdinami vėliau. 1896 m. sukuriamas vienas žymiausių Žemaitės kūrinių apsakymas „Marti“ ir pradedamas rašyti kitas ne mažiau žymus kūrinys „Petras Kurmelis“. 1897 m. parašomi apsakymai „Prie užvertos lankinės“, „Topylis“, „Sutkai“ ir „Sučiuptas velnias“. Į akis krinta vienas dalykas, kurio, rodos, nėra pastebėję Žemaitės kūrybos tyrėjai. Kodėl daugumas čia išvardytų kūrinių spausdinami po ilgoko tarpo – net dvejų metų. Nors „Varpas“ ir „Ūkininkas“ ėjo vargingai, bet rašiniai būdavo paprastai publikuojami gana greitai. Galima manyti, kad tai susiję su redagavimo problemomis.

J. Jablonskis nuo 1896 m. rudens buvo iškeltas į Revelį (dabar – Talinas), bet tai negalėjo sutrukdyti redagavimo. Žemaitė siųsdavo savo rašinius į Peterburgą, kur studijavo P. Višinskis, V. Kalnietis ir kiti lietuviai, sekę su dėmesiu jos kūrybą. Jie nė vienas redaguoti Žemaitės raštų jokiu būdu negalėjo. Per mažai jų mokėta lietuvių kalbos. Apie menką mokėjimą yra vėliau rašęs Petras Avižonis: „Patekęs į Petrapilio studentų tarpą, dideliai nustebau, pamatęs, kad jie, įvairių aukštųjų mokyklų studentai, dar mažiau temoka lietuviškai kalbėti ir rašyti, negu Mintaujos gimnazistai „kūdikiečiai“. Tatai ypatingai aiškiai apsireiškė, kada studentų draugija, Povilo Višinskio suinteresuota Žemaitės rašiniais, buvo ėmusis juos taisyti spaudai. Tuo metu mano draugų kalbos nemokėjimas reiškėsi visų daugiausia jų nemokėjimu kaityti žodžių linksniais ir asmenimis“ (P. Avižonis, Kriaušaičio „Lietuviškos kalbos gramatikos“ istorija // Mokykla ir gyvenimas, 1921, Nr. 1, p. 31). Įsitikinę savo nesugebėjimu taisyti Žemaitės kalbą, jie turėjo pasikliauti vien J. Jablonskiu. Kad buvo jam perduodami Žemaitės rašiniai, patvirtina 1897 m. gruodžio 15 d. P. Avižonio laiškas P. Višinskiui: „Užklausiau Obelaičio, kiek jis apturėjo paveikslėlių“ (žr. Mūsų kalba, 1975, Nr. 4, p. 7). Obelaitis – tai J. Jablonskis, o „paveikslėliai“ – planuoto ciklo „Laimė nutekėjimo“ kūriniai.

Tam tikrą patvirtinimą, jog 1896–1899 m. spausdinti Žemaitės kūriniai yra ėję per J. Jablonskio rankas, duoda ir tekstologas Aleksandras Šešelgis. Pavyzdžiui, jo nustatyta, kad pirmųjų Žemaitės kūrinių redaktoriai (redaktorius?) tarminę leksiką šalino gana intensyviai, o vėlesnių rašinių taisytojai jų „dažniausiai nekeisdavo“. Taip pat pirmuosiuose kūriniuose, kad ir ne visiškai, buvo keičiami svetimžodžiai, o paskiau „pasireiškė aiški tendencija palikti vis daugiau svetimžodžių“ (A. Šešelgis, Žemaitės raštų tekstologiniai klausimai, V., 1968, p. 14, 16–17).

Tad galime būti beveik visai tikri, kad nurodytais metais daugumą Žemaitės kūrinių redagavo J. Jablonskis. Šitam darbui jo negalėta visiškai atsidėti. 1896 m. trukdė persikraustymo ir įsikūrimo Taline rūpesčiai, o nuo 1897 m. sausio jį užgulė Antano Juškos žodyno redagavimo sunkumai. Šis darbas jam buvo visai naujas, trūko patirties ir duomenų. O Mokslų akademijos pavedimą norėta atlikti ypač gerai. Vadinasi, reikėjo, metus į šalį kitus dalykus, A. Juškos žodynui skirti beveik visas jėgas ir laiką. Žemaitės rašiniai galėjo palaukti… Pagaliau atkreiptinas dėmesys, kad po 1894 m. iki pat 1900-ųjų J. Jablonskis nepublikavo lietuvių spaudoje nė vieno straipsnio kalbos klausimais: buvo apskritai liovęsis bendradarbiauti „Varpe“ ir „Ūkininke“. Tad jis galėjo vangiai taisyti ir Žemaitės rašinius, skirtus šiems laikraščiams. Kad ir kokios būtų buvusios 1894–1900 m. nutrūkusio aktyvaus bendradarbiavimo „Varpe“ priežastys, vis dėlto nederėtų atmesti prielaidos, kad varpininkų leidiniuose spausdinti Žemaitės kūriniai buvo redaguoti J. Jablonskio ar apskritai nesirūpinta jos tolesniu likimu. Tą prielaidą tikriausiai sustiprintų labai atidi ir kruopšti juose publikuotų rašytojos kūrinių kalbos analizė, paremta gretinimu su turimais rankraštiniais tekstais.

J. Jablonskio dėmesį Žemaitės tolesniam kūrybiniam darbui rodo taip pat kelios užuominos rašytojos laiškuose P. Višinskiui. Antai 1898 m. gegužės antrojoje pusėje iš Ušnėnų ji rašo, kad gegužės 25 d. gavusi du pakus knygų. J. Jablonskio siuntinyje radusi šešias knygas (laiške jos surašytos). Paskutiniame sakinyje apie šią siuntą jaučiame ir tam tikrą nuoskaudą: „Toks tai pakis nuo p. Jablonskio, gromatėlės nė žodžio“ (Žemaitė, Raštai, t. 6, V., 1957, p. 82). Žemaitė, atrodo, laukė kažkokios žinios iš J. Jablonskio… 1900(?) m. liepos 5 d. laiške, rašytame taip pat Ušnėnuose, aprašo P. Višinskiui, kad pusantros savaitės kasdien mažne po dešimt valandų sėdėjusi su Jablonskiu: jis „taip prisivarė, kaip ventas nupiovęs“. Vakar jį su visais vaikais nuvežusi į Pavėžupį (t. y. pas Putvinskius). Abu dirbo tvarkydami jos apysakėles, kurias visas surinkęs J. Jablonskis. Jos būsiančios sunaudotos (ten pat, p. 132). Komentare spėjama, kad tai galėjęs būti rengiamas spaudai Žemaitės „Rinkinėlis vaikams“ (ten pat, p. 134).

Šis Žemaitės darbas tuo laiku neišėjo: sutrukdė, kaip ir daugumą J. Jablonskio ketinimų, 1900 m. pabaigoje vadinamoji Liudo Vaineikio byla. Spalio 30 d. (s. st.) kalbininko bute padaroma krata: žandarai rado šiokios tokios inkriminuojamosios medžiagos. Prasidėjo tardymai. Jam paskiriama policijos priežiūra. 1901 m. sausio 8 d. (s. st.), dar nesant sprendimui, jis priverčiamas paduoti prašymą atleisti iš darbo. Visais įmanomais būdais priešindamasis žandarų trukdymams, remiamas Rusijos mokslų akademijos žymių narių, susidariusį „laisvą“ laiką skiria Antano Juškos žodynui, kol pagaliau 1902 m. vasario 2 d. caras patvirtina administracinį bylos sprendimą, kuriuo J. Jablonskis nubaudžiamas tremtimi į pasirinktą miestą. Pasirenka Pskovą. Ištrėmimas turėjo trukti iki 1904 m. vasario 7 d. Į paskirtą vietą atvyko gegužės 20 d.

Ir šiais sunkiais išmėginimų metais J. Jablonskis nesugniužo, netgi išlaikė tam tikrą humoro jausmą. Kadangi žandarai jau buvo išsiaiškinę, jog jis „Varpe“ straipsnius pasirašo Obelaičio slapyvardžiu, tai, leisdamas Tilžėje per 1900 m. vasarą parašytą „Lietuviškos kalbos gramatiką“, jos autoriumi įvardijo Petrą Kriaušaitį. Tais pačiais 1901 m. išėjo jo ir Vinco Kalniečio anksčiau verstas Elizos Ožeškovos (Orzeszkova; lietuviškai rašyta taip pat Ožeškienė) „Šunadvokatis“. 1900 m. vasarą Putvinskių dvare J. Jablonskiui talkininkai nurašinėjo Motiejaus Valančiaus „Palangos Juzę“, „Antano tretininko pasakojimus“ (A. Smetona nurodo 1899 m. vasarą, žr.: Lietuvos mokykla, V-jų metų 12 sąs., 1921/1922 m., p. 552). P. Avižonis jau anksčiau buvo jam nurašęs „Paaugusiųjų žmonių knygelę“. Iš šių trijų knygų dvi išėjo Tilžėje 1902 m. Bibliografijoje „Knygos lietuvių kalba“ (t. 2, kn. 2, V., 1988, p. 259) pažymima, kad „Palangos Juzė“ redaguota J. Jablonskio. Prie tų metų išleistos „Paaugusių žmonių knygelės“ paaiškinimų redaktorius nenurodomas, bet, ko gero, ir ji priklauso J. Jablonskiui. To negalima užtikrinti dėl vienos priežasties: J. Jablonskis, rodos, nėra bendradarbiavęs su laikraščiu „Tėvynės sargas“. Bet ką gali žinoti: 1897–1902 m. jo redaktorius Juozas Tumas-Vaižgantas buvo gerai pažįstamas. „Antano tretininko pasakojimai“ išėjo vėliau, 1906 m., atgavus spaudą, Vilniuje.

1903 m. kovo 31 d. J. Jablonskis, gavęs valdžios leidimą bausmės dalį atlikti Kauno gubernijoje, Šiauliuose, atvyko į antrąją ištrėmimo vietą. Čia sąlygos nebuvo tokios slogios kaip Pskove: atsidūrė tarp savųjų. O 1904 m. pavasarį baigėsi policijos priežiūros laikas. Palengvėjo bendravimas su Tilže, kur buvo rengiamasi spausdinti Žemaitės „Rinkinėlį vaikams“. Šiauliuose 1904 m. gegužės 7 d. (s. st. balandžio 24 d.) lietuviai su J. Jablonskiu priešakyje sulaukė didžios pergalės – caras patvirtino Ministrų Komiteto potvarkį panaikinti visus ankstesnius apribojimus dėl „lietuvių ir žemaičių“ šriftų vartojimo. Nuo šios dienos leista šioms kalboms naudotis ne vien rusišku, bet taip pat lotynišku ar kitokiu šriftu, t. y. raidynu. Atkrito reikalas viską spausdinti Rytprūsiuose ar kitur užsienyje. Todėl P. Višinskis laiške M. Zauniūtei, rašytame 1904 m. rugsėjo 22 (n. st. spalio 4) d., davė nurodymą Žemaitės „Rinkinėlį vaikams“ (jo vadinama „Skaitymėliais“) grąžinti jam. Šis jį perdavė J. Jablonskiui, kuris tų metų rugsėjo pradžioje buvo persikėlęs į Vilnių. Po dviejų ar trijų mėnesių knygutė, išspausdinta „Vilniaus žinių“ spaustuvės, išėjo Vilniuje. Jos leidėjais J. Jablonskis, atgavęs gerą ir pakilią nuotaiką, įrašė keturis savo vaikučius: Konstantiną, Onutę, Julytę ir Vytuką.

Iniciatyvingasis nenuorama P. Višinskis prikalbėjo G. Petkevičaitę-Bitę ir Žemaitę išmėginti jėgas ir dramos žanre. Po mėginimų rašyti atskirai abi moterys veikiai nutarė kurti bendrai. 1902 m. Tilžėje išspausdinamas „Velnias spąstuose. Dramatiškas paveikslėlis iš trijų veiksmų“, pasirašytas slapyvardžiu Dvi Moterys. 1904 m. čia šviesą išvydo trijų veiksmų pjesė „Kaip kas išmano, taip save gano“. Šiuo kartu neturim užuominų, kad šių kūrinių kalbą būtų žiūrėjęs J. Jablonskis, bet tikriausiai neišsiversta be jo pagalbos. Apie 1904 m. „Varpe“ spausdintą dramą „Litvomanai“, o 1905 m. pradžioje išėjusią Tilžėje atskiru leidiniu, kalba pats Jablonskis 1904 m. rugsėjo 22 d. (s. st.) atviruke P. Višinskiui: „Kai-kur pieštuku klausimus pastačiau: neaiškus, nesuprantamas buvo tekstas (be autoriaus nenorėčiau pats vienas galutinai ištaisyti). Tas vietas prašau savotiškai pataisyti… Vietomis, turbūt, ir nereikėjo „taisyti“, kur mano, dėlto, taisyta: lyginau, dailinau… Poniai Skirgailienei leidau vietomis ir ne visai kaip reikiant lietuviškai kalbėti (ach…) Veikėjų kalba nėra gyva (autoriaus tuo nesirūpinta), ir aš gyvumo jai nepridėjau… Labai geras daiktas pasiskaityti, bet kaip scenai tai dar visaip galima spręst“ (JJL, p. 396).

Šių knygučių leidimas ir atsivėrusios galimybės, matyt, J. Jablonskiui sukurstė mintį steigti savo knygų leidyklą. 1905 m. kovo 4 d. kartu su Jonu Vileišiu ir Antanu Smetona įkūrė knygų leidimo draugiją, pavadintą „Aušros“ vardu. Apie ją paskelbė informaciją „Vilniaus žiniose“ (JR, t. 2, p. 3). Iš šios draugijos jo daug viltasi. Juozas Balčikonis „Trumpame gyvenimo aprašyme“ (pirma išspausdinta JR t. 1) taip nusakė tada J. Jablonskio nusiteikimą: „Čia mano arklas, čia mano akėčios“ (J. Balčikonis, Rinktiniai raštai, t. 2, V., 1982, p. 181).

Iki 1906 m., kada draugijos veikla nutrūko, spėta išleisti su grifu „Aušra“, mano duomenimis, dešimt knygučių. Tarp jų – 1905 m. Dviejų Moterų drama „Parduotoji laimė“, A. Baranausko „Anykščių šilelis“, „Lietuvių pasakos“, Aišbės (A. Kriščiukaičio) „Kas teisybė – tai ne melas“, G. P. (Gabrielė Petkevičaitė-Bitė) „Krislai“, Petliuko (Petro Pundzevičiaus) „Ir pasklydo garsas po Lietuvą plačią…“ 1906 m. dar išleista iš grožinės literatūros J. B-no (Jono Biliūno) „Įvairūs apsakymėliai“. Šis pirmasis J. Biliūno rinkinys tikriausiai buvo redaguojamas su autoriaus pritarimu.

1906 m. rudenį J. Jablonskis išsikėlė į Panevėžį, kur gavo mokytojų seminarijoje šiokiomis tokiomis teisėmis lietuvių kalbos dėstytojo vietą. Čia padirbėjęs vos dvejus metus, 1908 m. rudenį iškeliavo toli nuo Lietuvos – į Brestą: tapo miesto berniukų gimnazijos etatiniu klasikinių kalbų mokytoju. Čia dirbo ketverius metus. Būnant toli nuo Vilniaus, kur koncentravosi kultūrinis lietuvių gyvenimas, J. Jablonskiui vis dėlto nepavyko visiškai ištrūkti iš knygų leidybos reikalų. Jie vijosi jį iš paskos. 1908 m. rudenį Žemaitei kilo mintis išleisti savo raštus (žr. jos 1908 m. spalio 29 d. laišką sūnui Antanui Žymantui, kuris tuo metu gyveno JAV; Žemaitė, Raštai, t. 6, p. 174–176). A. Žymantas kreipėsi į J. Jablonskį pagalbos. Šis sutikęs redaguoti motinos raštus. Darbas užsitęsė. Žemaitė 1910 m. kovą buvo net nukakusi į Brestą, kaip pažymėjo G. Petkevičaitė-Bitė ant Žemaitės laiško voko, kad grįžusi „iš vaišių pas Jablonskius“ (ten pat, p. 198). 1910 m. „Vienybėje Lietuvnįkų“ išspausdintoje Žemaitės laiško sūnui ištraukoje sakoma: „Taisėme abudu su p. Jablonskiu“ (ten pat). Žemaitė važinėjo pas J. Jablonskį ir vėliau, 1912 m., kai persikėlė į Gardiną. Jos ne vienas svečiavimasis Jablonskių šeimoje vaizdingai nupasakojamas knygoje „Konstancijos ir Jono Jablonskių šeima“ (V., 2009, p. 32–33).

Ištaisytų Žemaitės kūrinių krūva kaupėsi, o viltis juos išspausdinti Amerikoje vis mažėjo, kol pagaliau A. Žymantas prisipažino negalėsiąs to padaryti. Tada spausdinimu susirūpina J. Jablonskis. Bene 1912 m. rugsėjį jis rašo Petrui Leonui, nuo 1906 m. Kaune gyvenančiam advokatui, su kuriuo buvo pažįstamas nuo 1888 m. studijų Maskvoje, ar nesiimtų šis finansuoti Žemaitės raštų leidimo (JJL, p. 229–231). J. Jablonskis taip pristatė P. Leonui reikalą: „Jau bus dveji metai, kaip surengti ir ištaisyti spaudai visi Žemaitės darbai: juos taisė pati autorė mano padedama. Šitas rinkinys (tuo tarpu rankraštis) daug kuo skiriasi nuo tų leidinių, kurie yra ligi šiol vienur-kitur pasirodę. Rinkinys, kai bus visas išspauzdintas, Žemaitę, mano nuomone, parodys ne tą, kurią galėjome žinoti iš atskirųjų jos, dažnai sudarkytų pačių leidėjų apsakymėlių. Žemaitės raštai bus beveik vienintelis naujosios mūsų literatūros įžymus darbas“ (ten pat, p. 229– 230). Dar pasikeitus keliais laiškais, Petras Leonas, užsitikrinęs brolio Jono paramą, sutiko leisti Žemaitės raštus. Daugelis aplinkybių yra nušviesta didelėse Kazio Umbraso (1975) ir Adolfo Sprindžio (1986) monografijose „Žemaitė“.

1913 m. Vilniuje, M. Kuktos spaustuvėje, išleidžiamos trys Žemaitės knygutės. Pirmoji turėjo antraštę „Rudens vakaras. Atžala. Motina. Studentas“, antroji vadinosi „Marti. Topylis“, o trečioji – „Sučiuptas velnias. Sutkai“. 1914 m. spėjo išeiti dar penkios tokios knygutės ir, prieš pat prasidedant Pirmajam pasauliniam karui, kaip buvo planuota, iš tų aštuonių knygučių sudarytas jungtinis tomas: Žemaitės Raštai, t. 1, Apsakymėliai, V., 1914, 392 p. Šis pirmasis tomas galutinai įtvirtino Žemaitei lietuvių literatūros klasikės vardą. Deja, tolesnis raštų leidimas nutrūko: J. Jablonskis buvo iškeltas į baisiai nuošalų Vitebsko gubernijos miestelį Veližą, o rugpjūčio 17–20 d. mūšiais Lietuvos–Rytų Prūsijos pasienyje prasidėjęs Rusijos ir Vokietijos karas palaidojo viltis tęsti šį mūsų kultūrai labai svarbų darbą.

1921 m. liepos antroje pusėje jau į nepriklausomą Lietuvą po šešerių metų grįžo Žemaitė. Parvažiavusiai gimtinėn rašytojai iš karto parūpo įgyvendinti visą laiką knietėjusią mintį – toliau tęsti raštų leidimą. Štai tų metų rugpjūčio 28 d. ji rašo laiške Aleksandrai Bulotienei: „Jablonskio nėra, nė su raštais nieko negaliu pradėti“ (Žemaitė, Raštai, t. 6, 1957, p. 453). Rugsėjo 2 d. iš Palangos į Kauną grįžo J. Jablonskis, ir Žemaitė iš karto nuskubėjo pas jį tartis dėl savo reikalo. Ji rašo Aleksandrai ir Andriui Bulotams į Marijampolę: bebūnant pas Jablonskį, atėjęs „Švietimo Ministerijos literatūros leidimo komisijos pirmininkas koks ponas Krėvė“ (ten pat, p. 456). Iš tikrųjų tas rašytojai nepažįstamas ponas Krėvė buvo Švietimo ministerijos knygų leidimo komisijos sekretorius. Jai pasirodęs labai įtartinas J. Jablonskio ir V. Krėvės siūlymas atiduoti raštus tai komisijai. Šį kartą atsikračiusi nieko nepažadėjusi. „Bet toliau, – rašė nepatiklioji žemaitė, – sunku bus nuo Jablonskio atsikratyti.“ Todėl prašanti jų patarimo – duoti ar ne. A. Bulota laiško gale parašė atsakymą jai, kad „redakciją galutinę pasiliktų sau ir eilę spausdinimo“, taip pat patarė apsidrausti įrašydamas 100 000 auksinų netesybų (ten pat, p. 467). Matyt, derybos dėl leidėjo vyko sunkiai. Paskutiniame rašytojos laiške (lapkričio 14 d.) G. Petkevičaitei-Bitei Žemaitė guodėsi: „Man su išleidimu raštų – nesiseka“: nepavykę jai susitarti su Šiaulių „Kultūra“. Dabar viliantis leisti su Bulotais, jei sūnus Antanas duosiąs kiek lėšų (ten pat, p. 478). Gruodžio 6 d. sunkiai susirgusi, Žemaitė mirties dienos išvakarėse parašė A. Bulotai įgaliojimą visus spausdintus ir nespausdintus, taip pat dar tuos, kuriuos ji parašysianti, raštus per penkerius metus išleisti ir perduodanti jam visokius savo rankraščius (Žemaitės įgaliojimas A. Bulotai // Žemaitė (Literatūra ir kalba, XII), V., 1972, p. 160–161). Kitą dieną Žemaitė mirė…

J. Jablonskis, matyt, nežinodamas paskutinių Žemaitės pastangų dėl raštų leidimo, laikraštyje „Sekmoji diena“ Nr. 39 išspausdino straipsnį „Dėl Žemaitės raštų“. Bendrais bruožais išdėstęs leidimo istoriją ir sukauptų jos rankraščių ėjimą iš rankų į rankas, susirūpinęs jų likimu, kreipėsi į visuomenę: „Žmones, kurie gyvesni ir gali rūpintis padoresniu Žemaitės raštų išleidimu, prašau tikrai pasirūpinti, kad tie surinktieji raštai kaip nežūtų ir kad jų rinkinys būtų visai padoriai  i š l e i s t a s.  Pats aš tuo rūpintis, deja, nebemoku…“ (JR, t. 1, p. 232).

J. Jablonskio rūpestis veikiai išsisklaidė: Žemaitės literatūrinis palikimas pateko į geras rankas. A. Bulota, gerai suprasdamas, kaip svarbu, kad jos raštus redaguotų J. Jablonskis, užsitikrino jo pagalbą. Pirmojo tomo rengimas spaudai ėjo lėtai: J. Jablonskis jau buvo pasiligojęs ir, kaip visada, apsikrovęs kitais darbais. Tad tik 1924 m. sausio 16 d. laišku jis pranešė A. Bulotai: „Jau pradėtas Žemaitės mažmožių taisymas antrajam leidimui (dirbame su A. Vosyliūte). Po kelių dienų atsiųsim to teksto dalį, kad galėtumėt pradėti spaustuvėje darbą; paskui siuntinėsime dalimis taip, kad spaustuvė nepritrūktų teksto savo darbui“ (JJL, p. 95). Atrodo, A. Bulotai ne iš sykio pavyko rasti tinkamą spaustuvę ar leidyklą. Tik 1924 m. balandžio 18 d. Marijampolėje jis pasirašo Žemaitės įgaliojime nurodytomis sąlygomis sutartį su marijampoliškės bendrovės „Dirva“ direktoriumi B. Siručiu (Žemaitė (Literatūra ir kalba, XII), p. 163–164).

Veikiausiai tų metų vasaros pabaigoje ar rudens pradžioje išėjo vadinamojo A. Bulotos leidimo pirmasis tomas – Žemaitės Raštai, t. 1, Kaunas–Marijampolė, 1924, XI, 363 p. Jame buvo sudėti tie patys jos kūriniai, kaip ir 1914 m. tome. Pakeista kiek jų tvarka, taip pat vieno kito apsakymo pavadinimas. Tomo pradžioje įdėti du dalykai: A. Bulotos „Leidėjo žodis“ ir Žemaitės „Pirmieji mano žingsniai“.

J. Jablonskis, stokodamas jėgų, toliau redaguoti Žemaitės raštų tomų nesutiko. Antram tomui redaktoriumi pasiūlė studentą Antaną Salį. Tačiau nuo to tomo rengimo spaudai ne visiškai nusišalino. 1925 m. išėjo antras Žemaitės raštų tomas. Prie likusiųjų dviejų tomų J. Jablonskis, rodos, jau visai neprisidėjo. Trečias tomas išėjo 1927 (1928) m., o ketvirtasis – 1929 m., bet jo platinimas užkliuvo (imtas platinti tik 1931 m.).

J. Jablonskis, matydamas, kad po antro tomo delsiama išleisti trečiąjį, primindamas laikraštyje penktąsias Žemaitės mirties metines, straipsniu „Mano prašymas dėl šios dienos atsiminimo“ ragino Švietimo ministeriją, rašytojus ir leidėjus spartinti raštų leidimą ir kartu leisti nedideliais tomeliais jos kūrinius vidurinei mokyklai ir gimnazijoms. „Jei to dabar nepadarysim, – jaudinosi J. Jablonskis, – tad aišku bus, jog Žemaitės atminimas nėr mums brangus ir jog jaunoji Lietuva nei jos raštų, nei atminimo nebrangina“ (JR, t. 1, p. 264). Baugu sakyti, bet rodos, jog tai vienintelis atvejis, kad kas būtų taip rūpinęsis per tą pirmąjį Lietuvos nepriklausomybės dešimtmetį Žemaitės kūrybos leidimu ir populiarinimu. Deja, J. Jablonskio balsas tada nebuvo išgirstas. Tarp lietuvių literatų viešpatavo neoromantizmas, buvęs priešiškas pozityvizmo nuostatomis grįstam realizmui, kurio ryškiausia atstovė kaip tik buvo Žemaitė. O Antanui Smetonai ir jo aplinkai Žemaitė taip pat nekėlė simpatijų.

J. Jablonskio rūpinimasis Žemaitės kūryba, prasidėjęs 1894 m., truko 32 metus, jei paskutiniu to rūpinimosi žygiu skaitysime minėtą 1926 m. straipsnį-kreipimąsi. Žemaitė taip pat visą laiką pagrindiniu ir autoritetingiausiu savo raštų kalbos taisytoju laikė J. Jablonskį. Jų vaisingo bendravimo nesutrikdė nė 1915 m. „Vairo“ žurnale išspausdinta Žemaitės apsakymo „Nelaimė“ kritika (JR, t. 1, p. 166–185), paskui dar pakartota skaitinių „Vargo mokyklai“ II dalies 1921 m. leidime. Spėtina, kad savo kritiką kalbininkas bus pasakęs rašytojai ir į akis. Ambicinga žemaitė vis dėlto neįsižeidė ir ryšių su tiesmuku suvalkiečiu nenutraukė. O supykti buvo už ką. Net ir šiandien negali suvokti, kaip galėjo toks kritiškas žmogus apkaltinti Žemaitę, kad, vaizduodama kelis savanaudžius klebonus, ji nutolusi nuo tikrovės ir ją „dažnai atstoja lyg kurios partijos skelbiamo mokslo katekizmas“ (JR, t. 1, p. 183). Tačiau apskritai J. Jablonskio nuopelnų lietuvių literatūrai kraityje pagrindinė skrynia – tai lietuvių rašytojų kalbos redagavimas, o šiame darbe didžioji dalis priklauso Žemaitės raštų kalbos šlifavimui.

Visi J. Jablonskio kalbos taisymai tiesiogiai priklausė nuo jo sukauptų ir pažintų bendrinės kalbos dėsnių gausos. 1890 m., kai pradėjo kalbos norminamąją veiklą, jis disponavo palyginti visai menku tų dėsnių arsenalu. Ilgainiui jų daugėjo ir įvairėjo. Tad J. Jablonskis paskutiniais savo gyvenimo metais buvo ne toks, kokį jį galėtume apibūdinti buvus prieš trisdešimt ar dvidešimt penkerius metus. Dar daugiau problemų jam kėlė originaliųjų grožinės literatūros kūrinių redagavimas. Jau pačioje darbo pradžioje iš savo praktikos ir gal kiek iš kitų tautų literatūrų pavyzdžio jis padarė išvadą, kad šios literatūros kalba negali būti sterili – tiktai taisyklinga. 1894 m., prieš patenkant į rankas Žemaitės pirmajam kūrinėliui, J. Jablonskis recenzavo pakartotinį M. Valančiaus „Vaikų knygelės“ leidimą 1891 m. (žandarams suklaidinti nurodyta 1864 m. data ir leidimo vieta Vilnius) Tilžėje. Recenzijoje jis išdėstė pagrindinius principus, kuriais reikėtų vadovautis leidžiant tokių rašytojų knygas. J. Jablonskio pritarta, kad jas galima „versti“ į bendrinę kalbą: „Man rodos, kad su populiariškais darbais, skirtais žmonių skaitymui, teip pasielgti išleistojams neturi būt ginama. Jei dar išleistojai, geri žinovai kalbo´s, panorėtų kur-ne-kur pertaisyti išleidžiamą knygutę, išmesdami iš jos dabar nykstančius iš mūsų raštų barbarizmus, tad vėl nieko pikto nepadarytų žmonių raštenybei […]. Visi vietiniai žodžiai ir reiškiniai, Žemaičių provincializmai, neturėtų būt varomi šalin ir perkeičiami ant labiaus žinomų „lietuviškų“ žodžių ir reiškinių“ (JR, t. 4, p. 48).

Tačiau, redaguodamas pirmąjį Žemaitės kūrinį, J. Jablonskis nevėtė be atodairos nė barbarizmų. Antai jau 1893 m. „Varpe“ buvo pasiūlęs barbarizmą gaspadorius keisti lietuvišku atitikmeniu šeimininkas: „Rudens vakare“ jis beveik ištisai ir vartojamas. Bet Teklės apgirtusio vyro kalboje girdime: „…kas aš do gaspadorius“ (ŽR, t. 1, p. 12). Dar daugiau barbarizmų palikta pagyrūno Leono Pagirio kalboje: į skodą (=sueigą, susirinkimą) važiuoti, štropa (=pabauda), kručiokas (=stiklinė, stiklelis), pišorius (=raštininkas), aš atgavorijau (=atsakiau), učitelis (=mokytojas), učilstvoj (=mokykloj), prapitlyt (=pragert, prašvaistyti). Šie barbarizmai buvo reikalingi veikėjo charakteristikai.

Pasidavęs kalbininkų Aleksandro Briuknerio, Augusto Leskyno, o vėliau Kazimiero Būgos nepagrįstoms etimologijoms, J. Jablonskis yra kuriuos ne kuriuos lietuviškus žodžius palaikęs skoliniais ir juos šalinęs iš Žemaitės raštų. Vėliau, išaiškėjus, kad dėl jų kilmės apsirikta, atstatė Žemaitės vartotus žodžius. Pavyzdžiui, 1924 m. A. Bulotai jis rašė: „…pataisiau tiktai kelis mažmožius, kurie daugiausia mano buvo įteikti ar įsiūlyti Žemaitei: stengiuosi taip padaryti, kad šis leidimas labiau sutiktų su tuo, kas buvo išėję iš po pačios Žemaitės plunksnos. Pavyzdžiui, pirmajame leidime buvo „bėdinas, paikybė, jaunybė…“, o dabar šitame atitaisau „biednas, jaunystė, paikystė“ (JJL, p. 95).

J. Jablonskis yra keitęs ne vien kalbos dalykus, bet kartais ir kūrinių antraštes ar net išleisdavo teksto dalį. Kol taisant šalia jo nebūdavo pačios autorės ar negalėdavo su ja bendrauti laiškais, jam tekdavo ryžtis pakeitimus daryti savo paties nuožiūra. Tačiau vėliau, kai buvo rengiamas vadinamasis Leonų leidimas 1913–1914 m., atrodo, visi keitimai buvo derinami su Žemaite. Šią prielaidą patvirtina pats J. Jablonskis laiške A. Bulotai: „…pirmasis tomas [1914 m. – A. P.] buvo tikrai pačios Žemaitės ir J. Jablonskio redaguotas: be jos sutikimo pats aš kokių teksto perdirbimų negalėjau įnešti į redaguojamąjį tomą“ (ten pat, p. 96–97). Kaip J. Jablonskio rūpintasi Žemaitės kalbos autentiškumu, rodo dar vienas jo teiginys iš kito laiško A. Bulotai: „Redaguodamas I-ąjį tomą aš turėjau prieš save, be spausdintųjų apsakymėlių, dar jos pačios rankraščius ir naudojausi pačios autorės patarimais; prireikus nuvažiuodavau kartkartėmis kartais ir į Žemaitės kraštą“ (ten pat, p. 97). Todėl galima daryti išvadą, kad 1913–1914 m. J. Jablonskio redaguoti Žemaitės raštai yra pačios rašytojos autorizuoti.

Atidūs ir išmanantys to meto lietuvių literatūros žmonės apie J. Jablonskio redagavimą yra atsiliepę labai teigiamai. Sofija Čiurlionienė 1913 m. „Viltyje“ išspausdintame straipsnyje „Žemaitės raštai“, iš pradžių pakiliai įvertinusi rašytojos kūrybą, paskui su ne mažesniu entuziazmu išgyrė redaktoriaus darbą: „Teisybę pasakius, visados bijau, kada išgirstu kalbos žinovus rengiantis taisyti Žemaičių rašytojus. Negalėjau įsivaizdinti [=įsivaizduoti], kaip skambėtų Valančiaus ar Žemaitės veikalai perleisti per mūsų rašomosios kalbos „taisytojų“ koštuvą. Bet, šio leidimo pradžią paskaičiusi, atsikvėpiau: Žemaitė su visais savo žemaitizmais pasiliko kaip buvusi: keletas išmestų barbarizmų žemaičio ausies nežeidžia, nes padaryta tatai labai atsargiai. Padėta darbo čia, matyti, nemaža; ir darbą tą dirbo tikras žinojimas, kaip turi būti. Atlikti jį tas kalbos žinovas tegalėjo, kuris supranta, kaip daug svarbos turi tarmės šiandieną, kada nenusistovėjusi rašomoji kalba visų jų pagalbos turi šauktis. Redaguoti J. Jablonskis tegalėjo. Taigi belieka pasakyti už visą tą darbą, taip gražiai sumanytą ir pradėtą vykinti, – ačiū, didelį ačiū…“ (Lietuvių literatūros kritika, t. 1, V., 1971, p. 397).

Taigi galima daryti išvadą, kad J. Jablonskis, redaguodamas kelių XIX a. pabaigos ir XX a. pradžios rašytojų, labiausiai Žemaitės, kūrinius, didžiai nusipelnė lietuvių literatūrai. Žemaitės rašinių redagavimas prilygsta jautraus ir kantraus juvelyro darbui šlifuojant neišvaizdų uolienose rastą apneštą deimantą ir paverčiant jį visomis spalvomis žėrinčiu briliantu.

Įsitikinus, kaip atidžiai ir rūpestingai J. Jablonskis taisė jam patikėtus redaguoti kūrinius, darosi nesuprantama, kodėl daugelis lietuvių literatų XX a. trečiąjį dešimtmetį kilusioje diskusijoje leidosi smerkti J. Jablonskį, kad jis žlugdąs lietuvių literatūrą, varžąs rašytojų kūrybą.

O visa prasidėjo 1924 m. J. Jablonskiui žurnale „Švietimo darbas“ išpeikus poeto Fausto Kiršos verstos Juzefo Ignaco Kraševskio poemos „Vitolio rauda“ kalbą (JR, t. 4, p. 302–303). Ypač skaudi vertėjui ir leidėjams buvo išvada, palietusi jų materialinius interesus: „Šito darbo neteikčiau toms mokyklų bibliotekoms, kurios yra pačių mokyklų žinioje: reikia rūpintis, kad mokiniai kiek rimčiau įprastų žiūrėti į literatūros ir kalbos dalyką.“ Toks įvertinimas užkirto knygai kelią į mokyklų bibliotekas. Po metų J. Jablonskis tame pačiame žurnale (Nr. 11) iš karto išspausdino du straipsnius vienu pavadinimu „Kalba ir literatūra“, sužymėtus skaitmenimis I ir II. Pirmajame, pasirašytame žinomu Rygiškių Jono pseudonimu, išsamiai nagrinėjamos V. Krėvės „Skirgailos“ kalbos ydos. Antras straipsnis, pasirašytas vardu pavarde J. Jablonskis, skiriamas Prano Augustaičio 1921 m. knygelės „Lietuvybės elementai lenkų romantizme“ kalbai. Abu darbai iš tikrųjų buvo vertimai, atlikti pačių autorių iš pirma parašytų nelietuviškų jų kūrinių. V. Krėvės drama 1922 m. buvo išleista Vilniuje rusų kalba, o P. Augustaičio studija – 1911 m. Krokuvoje lenkiškai. Abiejų vertimų kalba įvertinta labai neigiamai. Dėl P. Augustaičio rašinio kalbos duotas toks sprendimas: „Mūsų mokiniams šito rašinio kalba pavyzdžiu negali eiti: jie turi geriau savo rašinius rašyti“ (JR, t. 4, p. 344).

Žiūrint šių dienų akimis, o kas ne kas ir anuo metu, vienas kitas J. Jablonskio priekaištas buvo per griežtas ar net nepagrįstas. Pavyzdžiui, reikalavimas daugiskaitinį žodį dausos keisti į vienaskaitinį dausa. Amžininkams staigmena buvo žodžių draugas ir bičiulis skyrimas. Kiek anksčiau kelis kartus J. Jablonskis buvo pataisęs žodžius kainuoti (=atsieiti, mokėti: daiktas kainuoja = moka), manyti (=tartis, tikėtis, viltis), priklausyti (=pareiti) nuo ko. Tačiau visuomenė nebuvo įtikinta. „Skirgailoje“ nesuprantami buvo keli prielinksnių taisymai: „Atėjau aš pas (= į) tave“, „Prieidamas arčiau prie jos (= į ją).“ Tad įsigilinęs oponentas būtų galėjęs ir tuomet dėl jų su J. Jablonskiu pasiginčyti. Tarsi jausdamas tokią galimybę, V. Krėvės dramos kalbos kritiką J. Jablonskis baigė tokiu tonu: „Jei autorius ar kas kitas tikrai nesutiktų su kuriais mano šios vietos taisymais ir norėtų viešai dėl jų pasispyriuoti su manim, galėčiau del tų taisymų ir teisintis arba, jei reikės, nuo jų ir atsisakyti arba kur-ne-kur nusileisti ir, gal būt, su savo „priešininku“ sutikti“ (ten pat, p. 336).

Deja, kalbininko pageidavimo dalykiškai apsvarstyti jo keliamus kalbos dalykus iš tikrųjų niekas neišgirdo. Šių J. Jablonskio straipsnių sukelta diskusija nuėjo tokia kryptimi, kad abiem pusėms susitarti buvo neką lengviau, kaip, lietuvių patarle sakant, šuniui su žąsinu. Literatai kėlė vien savo neribotą kompetenciją kurti literatūrą ir jos kalbą, o J. Jablonskio ir kitų priekaištus atremdavo kalbininkus vadindami „blusininkais“. Tik baigiantis diskusijai, J. Jablonskio straipsnyje „„Blusininko“ atsakymas neblusininkui“ (JR, t. 5, p. 61–67) buvo paliesti ir keli bendresni rašytojų ir kalbos, kalbininkų ir jų galimybių tvarkyti raštų kalbą dalykai. Apie tą diskusiją daugiau duomenų galima rasti knygoje: A. Piročkinas, J. Jablonskis – bendrinės kalbos puoselėtojas, V., 1978, p. 182–199). Tačiau vis dėlto norėtųsi apie ją baigti keliomis apibendrinamosiomis išvadomis.

Pirma. Tokios nesusikalbėjimo diskusijos nebūtų buvę, jei to meto literatų aplinkoje nebūtų buvusios gajos nuomonės, jog rašytojas yra toks kūrėjas, kurio nesaisto kalbos apribojimai, kalbos dėsniai, nes jis, genijus, pats kuria tuos dėsnius. Tai jam Dievo duota teisė, lemtis ir pareiga. Dar 1923 m., taigi keleri metai prieš diskusiją, ambicingas politikas ir didelis V. Krėvės talento gerbėjas Augustinas Voldemaras šią nuostatą taip išreiškė: „Kai kuriam rodėsi, kad dainius [V. Krėvė. – A. P.], kurs amžių tylumoje išgirdo gyvą tautos, ir tai milžinų tautos, balsą, ne visai gerai supranta gyvą savo tėvų kalbą! Į visus tokius nykštukų priekaištus Krėvė būtų galėjęs pakartoti Viktoro Hugo atsakymą, kai jam primėtinėjo, kad jis nemokąs gerai prancūzų kalbos: „Šiandien neprancūziška, bet ryt bus, man pavartojus, prancūziška“ (A. Voldemaras, Krėvė romantikas bei realistas // Skaitymai, XXI knygos, 1923, p. 133). Susidūrus su tokia nuostata, ar kalbininkui, kad ir J. Jablonskiui, įmanoma rasti bendrą sutarimą dėl kalbos norminimo ir vartojimo?

Antra. J. Jablonskio oponentai visiškai neatsižvelgė į Žemaitės raštų redagavimo praktiką ir jau mūsų anksčiau cituotą nurodymą dėl M. Valančiaus vertimų ir originaliųjų kūrinių kalbos skirtumo. Čia tiktų pridėti, kad nuo grožinės literatūros skiriasi kalbos reikalavimais taip pat publicistika ir mokslinė literatūra. O J. Jablonskis, užuot kiekvieną sykį kartojęs šį skirtumą, pernelyg apibendrintai pabrėždavo: „Mūsų rašytojai turėtų ir kalbos atžvilgiu, man aišku, sužmonėti – išsimokyti tos kalbos, nuo kurios jie yra, šiaip ar taip, daug kas nutolę, kuria jie dabar savo tautai rašo“, – nurodė jis žurnalo „Baras“ grupei (ten pat, p. 12). Keliais atvejais pasakyta ir švelniau ar tikslesniu adresu: „Rašytojai, šiuo tarpu vertėjai, kurie ką versdami į lietuvių kalbą, nesirūpina išmokti įprastinių jos dalykų, net kalbos vadovėlio, elgiasi, mano supratimu, labai nerimtai, nekultūringai…“ (ten pat, p. 34).

Turint galvoje J. Jablonskio minčių visumą, geros valios žmogui buvo įmanoma ir tuose labai apibendrintuose kaltinimuose rašytojams įžvelgti esmę. Tačiau, J. Jablonskiui išpeikus vieno kurio rašinio kalbą (vertimą, publicistinį straipsnį, mokslinį darbą), skubėta išpūsti išpeikus apskritai visą rašytojo kūrybą. Taip pasielgė ir „taikdarys“ Balys Sruoga, piršęs diskusijos pabaigoje abiem pusėms sudaryti paliaubas: „Vincas Krėvė paskelbtas kalbos nemokėliu, doc. Tumo-Vaižganto raštai neįleidžiami į mokyklų bibliotekas – kalba esanti bloga“ (B. Sruoga, Raštai, t. 7, p. 218). O gal B. Sruoga nežinojo tokios „paslapties“, nors Kaune jos buvo viešos, kad J. Jablonskis 1926 m. vasario 6 d. Švietimo ministerijos Mokslo priemonių ir knygų tikrinimo komisijai į jos užklausimą, ar galima atskirai leisti mokyklai skirtą V. Krėvės „Skerdžių“, davė tokį atsakymą: „Šitas apsakymėlis, man rodos, labai tinka mūsų mokyklų skaitiniams: jo fabula ir pati kalba teikte teikia tą apsakymėlį mūsų žmonėms ir jų vaikams. <…> vidurinių ir aukštesniųjų mokyklų mokiniams jis yra tiesiog skaitytinas ir nagrinėtinas“ (JR, t. 2, p. 367).

Nepaisant to, kad diskusijos dalyviai nepriėjo prie kokio apibrėžto sutarimo, šis emocingas kalbininkų ir grupės literatų pažiūrų išryškinimas ir suaktualinimas lietuvių literatūrai davė teigiamų padarinių. Diskusija pravertė ir bendrinės kalbos teorijai bei praktikai. Po jos, šiaip ar taip, literatai kūrėjai ėmė kur kas atidžiau rūpintis savo rašinių kalba. Pavyzdžių toli ieškoti nereikia. Antai Pranas Skardžius yra pažymėjęs, kad V. Krėvė vėliau Kaune ir emigracijoje yra davęs jam taisyti „Šarūną“, „Mindaugo mirtį“, „Dainavos šalies senų žmonių padavimus“, „Raganių“, „Dangaus ir žemės sūnų“ pirmąją dalį (P. Skardžius, Rinktiniai raštai, t. 5, p. 1010). Nevengė tartis su kalbininkais ar patikėti redaktoriams savo kūrinių taip pat jaunesnieji rašytojai. Ieva Simonaitytė, parašiusi „Aukštujų Šimonių likimą“, pavedė veikalą redaguoti Liudui Girai. Šio nevykęs redagavimas pašiurpino autorę, nes redaktorius daug klaipėdiškiams būdingų žodžių ir posakių pakeitė dzūkiškais. Tada redaguoti ėmėsi Klaipėdoje gyvenęs Antanas Venclova: jis su rašytoja (kaip J. Jablonskis su Žemaite!) pasistengė atstatyti autentišką ir kartu bendrinei kalbai neprieštaraujantį tekstą (R. Dambrauskaitė, Ieva Simonaitytė, V., 1968, p. 43).

Apskritai po 1930 m. smarkiai pagerėjo ir žurnalistų, ir rašytojų kalba. Tą pagerėjimą visų pirma lėmė atėjusi lietuviškas mokyklas baigusių inteligentų karta, kuriai buvo įdiegta nepakanta blogai kalbai, ypač jos raštu fiksuojamai atmainai. Šios kartos rašytojams (Jonas Aleksandravičius-Aistis, Kazys Boruta, Salomėja Nėris-Bačinskaitė, Antanas Miškinis, Bernardas Brazdžionis, Kazys Inčiūra, Antanas Venclova, Juozas Grušas ir kt.) nereikėjo teisintis dėl mokyklinės kalbos spragų, kurių turėjo V. Krėvės kartos rašytojai ir žurnalistai. J. Jablonskis tada negalėjo numatyti, kad taip veikiai, po penkerių metų, ims gerėti grožinės literatūros kalbos reikalai.

J. Jablonskio požiūris į lietuvių rašytojus ir jų grožinius kūrinius aiškėja taip pat iš to, ką jis dėjo į savo gana populiarią dviejų dalių skaitinių knygą „Vargo mokyklai“. Jų pirmieji leidimai išėjo 1916 m. Petrapilyje (t. y. Petrograde), kai pats J. Jablonskis dirbo Voroneže. skaitinius galėjo pradėti rengti Veliže, kur po ranka neturėjo lietuvių kūrinių, o ir Voroneže jų būta neką daugiau. Todėl pirmajame leidime lietuvių rašytojų kūrinių pasigendame. Kitas dalykas abiejų dalių antrieji leidimai: I dalis 1919 m. Vilniuje, II dalis 1921 m. (spausdinta Tilžėje, leidimo vieta nurodyta iš tradicijos Kaunas–Vilnius). Į akis krinta, kad iš lietuvių prozininkų daugiausia tenka Žemaitei: per abi dalis – šeši dalykėliai (keturi I ir du II dalyje). Po Žemaitės eina Vaižgantas (keturi dalykėliai II d.), V. Krėvė (trys) ir Ignas Šeinius (trys). Atrodo, J. Jablonskis šį poetinio impresionizmo pradininką mūsų literatūroje bus gerokai mėgęs. Dar laikraštyje „Lietuvių balsas“, kuris pradėjo eiti 1915 m. rugpjūtį Petrograde, nagrinėdamas lietuviškų mokyklų lietuvių kalbos programas, patvirtintas Vilniaus mokslo apygardos, smarkiai suabejojęs, ar vertėjo į jas įtraukti net 40 mūsų rašytojų, taip atsiliepė apie I. Šeinių: „Tarp talentin-gųjų šių dienų rašytojų ypačiai daug duoda vilties, man rodosi, Šeinius. Bet jo šios programos rašytojų skaičiuje mes nematome. Šitas dalykas irgi sunku suprasti“ (JR, t. 2, p. 59). Taigi J. Jablonskio skoniui visai tiko rafinuoto stiliaus modernistas! Tuo tarpu iš Aišbės (A. Kriščiukaičio) į skaitinius paėmė du tekstus, iš J. Biliūno – vieną „Kliudžiau“ ir iš Šatrijos Raganos – vieną „Vinco Stonio“ ištraukėlę.

Tik pirmojoje dalyje reprezentuojama lietuvių poezija: dvi A. Baranausko „Anykščių šilelio“ ištraukėlės, trys Maironio „Jaunosios Lietuvos“ posmeliai iš IX giesmės (pavadinti „Rudenį“), Adomo Jakšto eilėraštukas „Kai du stos“ ir vienas ketureilis „Nameliai“ be autoriaus (tai Stanislovo Dagilio knygutės „Lietuviškas šiupinys“ epigrafas antraštiniame puslapyje). Šioje dalyje dar yra po vieną Petro Armino, Simono Stanevičiaus ir dvi Ksavero Vanagėlio pasakėčios. Originaliosios lietuvių literatūros tekstus skaičiumi kur kas labiau lenkia tautosakos pavyzdžiai. Daugiau taip pat vertimų iš rusų ir lenkų rašytojų kūrinių. Per abi dalis eina garsi italų rašytojo Edmondo de Amičio knyga jaunimui „Širdis“, įtaigiai vaizduojanti jaunesniojo amžiaus moksleivių būtį namuose ir mokykloje, jų santykius su šeima, mokytojais ir tarp savęs.

J. Jablonskio ir vėliau sekta pati naujausia lietuvių literatūra ir reikštas palankumas jauniesiems rašytojams. Šiuo atžvilgiu verta atkreipti dėmesį į 1925 m. paskelbtą nedidelę Butkų Juzės dviejų veiksmų pjesės „Klajūnas“ recenziją. Pažymėjęs, kad kūrinyje „ir silpnokų yra vietelių“, nurodęs kelis taisytinus kalbos dalykus, J. Jablonskis recenziją apibendrino tokia išvada: „Baigdamas savo straipsnelį, pasakysiu, jog skaičiau jį, šiaip ar taip, noromis, netingėdamas, akis įsmeigęs. Ir dabar nesigailiu atkreipęs į jį savo akį: randu kiek maisto sau tame gyvenimo vaizdelyje“ (JR, t. 4, p. 312).

Apžvelgiant J. Jablonskio santykius su lietuvių literatūra, susidaro įspūdis, kad pačioje veiklos pradžioje jo lyg mėginta lygiagrečiai su kalbos baru darbuotis ir literatūros istorijos užuoganose. 1893 m. „Varpe“ Nr. 11 pasirodė A. Gerulaičio slapyvardžiu pasirašytas vertingas straipsnis „S. Daukanto gyvenimas ir raštai“ (JR, t. 1, p. 29–38). Jame J. Jablonskis pateikė, istoriko Vytauto Merkio vertinimu, „gerokai tikslesnę Daukanto biografiją, paskelbė jo testamentą, įdėjo pilnesnį spausdintų ir nespausdintų raštų sąrašą“ (V. Merkys, Simonas Daukantas, V., 1991, p. 192). S. Daukanto biografijai J. Jablonskio pasinaudota ne tik Mečislovo Davainio-Silvestraičio, Jono Šliūpo ir Eduardo Volterio sukauptais dokumentais, bet taip pat unikalios medžiagos buvo gavęs iš lenkų istoriko Jano Mareko Gižyckio, iki 1895 m. dirbusio Mintaujos gimnazijoje (A. Janulaitis, Simanas Daukantas // Lietuvių tauta, 1913, t. 2, Nr. 2, p. 245). Taigi šį J. Jablonskio rašinį vertėtų laikyti nedidele, bet rimta moksline studija. V. Merkio knygoje (p. 143) nurodomas dar vienas J. Jablonskio dėmesio S. Daukantui faktas: kadaise (bene XIX a. pabaigoje ar XX a. pradžioje?) kažkokiame Vilniaus antikvariate užtikęs istoriko rankraštį – „Pasakas masių“. Nusipirktą rankraštį įrišęs, o paskui atidavęs Lietuvių mokslo draugijai.

Kitame 1893 m. „Varpo“ numeryje J. Jablonskis paskelbia straipsnį „Du Nezabitauskiu“ (JR, t. 1, p. 38–41). Straipsnyje išvardyta apsčiai šių žemaičių darbų, bet, atrodo, nelabai griežtai skiriami brolio Kajetono ir gerokai vyresnio Kiprijono Juozapo rašiniai. 1894 m. „Varpo“ Nr. 1 kritiškai įvertino slapyvardžiu Lietuvos Mylėtojas prisidengusio Jono Šliūpo istoriografinį veikalą „Lietuviškieji raštai ir raštininkai“, išleistą 1890 m. Tilžėje (žr. ten pat, p. 43–46). Recenzijoje griežtai smerkiamas autorius už neobjektyviai apibūdinamus ir menkinamus žymiuosius lietuvių rašytojus Motiejų Valančių ir Antaną Baranauską. O nurodydamas, kad pastarasis esąs „Kelionės į Petrapilę“ ir „Senovės Lietuvos paminėjimo“ autorius, Lietuvos Mylėtojas „visai neteisingai užsiuntė ant šito žmogaus Rusų policijos akis“.

Šie straipsniai ir viena kita vėlesnė pastabėlė apie lietuvių literatūros dalykus rodo, jog J. Jablonskio būta perspektyvaus literatūros istoriko ir kritiko. Tačiau jis veikiai įsitikino, kad, dirbdamas mokytoju ir turėdamas prieš akis ypač daug jėgų reikalaujančią lietuvių bendrinę kalbą, šių dviejų vis platėjančių sričių nepajėgs aprėpti – dviejų suolų neužsės. Tačiau, kaip matėme, nuo literatūros ne per daug nutolo: ir kaip kalbininkas J. Jablonskis jai nemaža nusipelnė. Vien ko vertas Žemaitės išvedimas į plačius literatūrinius vandenis! Jos ir kitų rašytojų kūrinių redagavimas vis dar laukia tyrėjo, kuris iš panagių atskleistų mūsų visuomenei Jono Jablonskio veiklą šioje srityje. Visa, kas rašyta iki šiol apie jo redaguotus darbus, tėra pirštu rodymas į temą. Ar pagaliau atsiras tyrėjas, kuris ryšis eiti rodoma kryptimi?

Arnoldas Piročkinas. Gyvenimas klūpant prieš dvi mūzas

2019 m. Nr. 8–9 / Marija Meilė Kudarauskaitė. Istorijos iš pastalės. – Vilnius: Homo liber, 2018. – 335 p. Knygos dailininkė – Agnė Paliokaitė.

Arnoldas Piročkinas. Reformacija atvėrė kelią lietuvių raštijai

2017 m. Nr. 10 / Prieš penkis šimtus metų, 1517 m. spalio 1 d., Vitenberge augustinų (augustijonų) vienuolyno Šv. Rašto profesorius Martinas Lutheris prie miesto bažnyčios durų prikalė atsišaukimą…

Arnoldas Piročkinas. Mažosios Lietuvos istorijai reikšmingas veikalas

2017 m. Nr. 2 / Ne kartą esame girdėję šmaikštų pasakymą: geriau vėliau negu niekad. Taip, iš tiesų pasitaiko, kad vėliau geriau negu niekad. Tačiau būna, kad tas „vėliau“ ne ką skiriasi nuo įvertinimo „blogai“.

Jonas Palionis. Mokslo žodis lietuvių kalbos menkintojams

2017 m. Nr. 1 / 2016 m. pasirodė nauja mūsų iškilaus kalbininko profesoriaus Arnoldo Piročkino knyga „Lietuvių kalbos savitumas“ (su prierašu: „Lietuvių kalbos gretinimas su giminiškomis kalbomis“).

Arnoldas Piročkinas. Profesorius Radegastas Parolekas garsina lietuvių literatūrą Čekijoje

2016 m. Nr. 8–9 / Sausio pabaigoje iš Prahos universiteto profesoriaus habil. dr. Radegasto Paroleko elektroniniu paštu gavau jo atsiminimų knygą „Moje Dvacáté století: Memoárová mozaika v pĕti dílech“ (Praha, 2005)

Arnoldas Piročkinas. Tiesa be meilės ir pagarbos – ne patriotizmas

2016 m. Nr. 5–6 / Nerija Putinaitė „Nugenėta pušis: ateizmas kaip asmeninis apsisprendimas tarybų Lietuvoje“. Vilnius: Lietuvių katalikų mokslo akademija, VšĮ „Naujasis Židinys-Aidai“, 2015. – 367 p.

Arnoldas Piročkinas. Trilogija apie tragiškiausią Lietuvos laikotarpį

2010 m. Nr. 1 / Alfonsas Eidintas. Aukštai šaltos žvaigždės. – Vilnius: Versus aureus, 2009. – 530 p.

Arnoldas Piročkinas. Vilnius – lenkų romantizmo lopšys

1998 m. Nr. 8–9 / Adomui Mickevičiui – 200 / Kai Adomas Mickevičius 1822 m. kovo pradžioje pirmąją savo poezi­jos knygą pasiūlęs išleisti Vilniaus knygyno ir spaustuvės savininkui Juozapui Zavadskiui, šis parodęs į lentynose dulkstančias knygas…

Regimantas Tamošaitis. Didysis Antano Škėmos klausimas

2010 m. Nr. 11

Antanui Škėmai – 100

 


Škėmai – šimtas…
 Gražus fonetinis sąskambis, skatinantis apmąstymus apie indoeuropiečių kalbinės šeimos šateminę liniją. Šata sanskrito kalba – šimtas (lotyniškoji linija – kentuminė, jos liekana lietuvių kalbos baltoje drobulėje – centas), tai simbolinis gyvenimo pilnatvės ir laimės skaičius. Vedų arijai prašydavo iš dievų kaip tik tokios, „apvalios“, laimės: gyventi šimtą metų, susilaukti šimto sūnų, turėti šimtą karvių. Po viso to dar būtinai patekti į rojų ir jame pasilikti visiems laikams. Deja, dabar tiek metų retai kas sulaukia, net patys įžymieji su šio skaičiaus pilnatve siejami tik juos prisimenant ir minint jų darbus.

Iškiliems autoriams skirti jubiliejiniai renginiai savotiškai primena spiritizmo seansus. Jų metu mes kreipiamės ne tiek į vieno ar kito autoriaus kūrybą, kiek per tą kūrybą į patį asmenį, stengdamiesi kaip tik įmanoma jį atgaivinti, ištraukti iš nebūties, vienaip ar kitaip aktualizuoti kaip žmogų. Atsiranda įspūdis, kad jubiliato dvasia plevena kažkur virš jį garbinančios minios, iš aukštybių stebi ritualą, o jubiliatą aptariantys pranešėjai yra tarsi spiritizmo seanso mediumai, savo kalbomis bandantys iššaukti kūrėjo dvasią. Po ritualinių apeigų toji permaldauta jubiliato dvasia vėl uždaroma į kultūros archyvą, kad ten ramiai ilsėtųsi iki kitos apeiginės šventės.

Kokios esminės tokios ritualo grandys? Pirmiausia jubiliatas įrašomas į empirinę tikrovę, į laiką, kuriame gyvename mes. Aptariama jo biografija, gyvenimo aplinkybės, – tai paprastai būna realistiškiausia ir įdomiausia dalis. Paskui aprašomas jo kūrybinis kelias – kokiais darbais jis nusipelno kolektyvinės atminties bei pagarbos. Tada įrodinėjama tų darbų svarba, jų vieta bei reikšmė tautos kultūroje. Ir pagaliau tie darbai surišami su dabarties laiku: kaip jie išlieka mūsų gyvenime, kuo jie svarbūs ateities kartoms ir pan. Taigi sužinome, kas jis buvo iki mūsų, ką būdamas darė, ką mums davė ir ką dar duos.

Ilgai žiūrėdamas į Antano Škėmos raštus supratau, kad nė į vieną iš tų klausimų dorai negalėčiau atsakyti. To žmogaus nepažinojau, jo darbų sąrašą ir be manęs gali pasitikrinti kiekvienas besidomintis, ir jo kūrybą kiekvienas gali įsivaizduoti taip, kaip kam patinka. Vis dėlto esu priverstas parašyti keletą proginių žodžių, kadangi visi kompetentingi A. Škėmos kūrybos tyrinėtojai jau lyg „išsirašė“, pasakė viską, ką galėjo pasakyti. Žinoma, tokia nuomonė apgaulinga, tačiau kol kas mes neturime naujų metodologinių instrumentų, kurie leistų šį autorių pamatyti nauju žvilgsniu. Tenka kartoti tai, kas jau pasakyta.

Ką jis mums davė? A. Škėma užpildė lietuvių modernistinės literatūros tuštumą, jo proza ir dramos yra patikima atrama teoretikams, ieškantiems ypatingos medžiagos lietuvių literatūros interpretacijoms, kurios leistų patenkinti moderniosios kultūros ir ribinių žmogaus būsenų tyrinėjimo aistrą. A. Škėma užpildė egzistencialistinės tematikos erdvę, maža to, jis joje iki šiol atrodo esąs tarsi svarbiausias. Lietuvoje jis buvo tikrai ilgai laukiamas ir geidžiamas autorius, tikras mūsų literatūrologijos jaunikis. Kai tik Sovietų sąjunga subyrėjo, A. Škėma triumfuodamas grįžo į istorinę tėvynę, atsiveždamas beletristinius tremtinio kančios dokumentus. Egzistencinio katastrofizmo būsenų autorius – tokio mums labai reikėjo. Mūsų egzistencinis dramatistas Bronius Radzevičius susilaukė savo draugo, brolio dvynio: vienas rašė apie organicistinio pasaulio, lietuviškos kaimiškosios kultūros trūnėjimą, kitas – apie technologinės civilizacijos kūno byrėjimą. Vienas apie puvėsių, kitas apie šiukšlių kultūras. Bendra tema abiem – totalinė dvasios degradacija totalitarizmo sistemose, individas ir tauta, prievartaujama mitologizuoto racionalumo demonų. Tiesa, šios apokaliptinės tematikos estafetę vėliau perėmė Ričardas Gavelis, bet pastarasis autorius jau pridėjo šį bei tą nuo naujesnių laikų, duodamas peno vadinamojo postmodernizmo pionieriams lietuviškojoje dirvoje, be to, ir švento pykčio vilniečio kūryboje būta daugiau. Ir erotika neabejotinai tirštesnė, neiškastruota estetinės sublimacijos procedūromis.

Daug gerų ir rimtų darbų apie A. Škėmą buvo parašyta, jie ne vieną mūsiškį maloniai apstulbino ir pakėlė mūsų europietiškosios savivertės jausmą. Na, gal ir ne Franzas Kafka, bet jau pakeliui į tą pusę (pakanka prisiminti Alfonso Nykos-Niliūno atsargius palyginimus). Neabejotinai stiprus egzodo autorius, jo egocentriškas ir ekscentriškas tekstas lietuvių literatūros kontekste kaip ir neturi analogų. A. Škėmos kūrybinis palikimas pasižymi sprogstamąja jėga, kuria buvo bandoma išgriauti lietuviškojo provincialaus bei inertiško tradicijos perrašinėjimo sienas. A. Škėmos tekstų drama: prie šių modernistinių tekstų prisikabinę aibės lietuviškumo gynėjų ir kritikų (kaltinimai amoralizmu, kosmopolitizmu), taip pat apologetų – visa tai Škėmos kūrybinį palikimą savotiškai supančioja, nutraukia žemyn į mūsų nacionalinės literatūros tirštą terpę, ir taip jis niekada nepasidaro vakarietiškas modernistas, tik to modernizmo imituotojas.

Kūrybos sferoje A. Škėma – lietuviškasis Kafka, tik visiškai kitokios stilistikos, kitokios savasties: F. Kafka – tai liūdna išmintis, gilus susikaupimas, išsiblaškęs žvilgsnis, kuriame nelieka jokios žmogiškosios puikybės; A. Škėmos pasakotojas ir personažas vienu metu – ekscentriškas ir egocentriškas, viešai ir garsiai demonstruojantis savo kančią, kurios idealizmu ir taurumu nori prilygti pačiam žmonijos nuodėmių Atpirkėjui; A. Škėmos herojus stumiasi į kenčiančio Dievo vietą, tačiau taip iki galo ir neprisimatuoja sau tinkamos kaukės, nes svyruoja tarp sukilusio Prometėjo ir pasiaukojančio Mesijo. Jis demonstruoja savo stigmas, savo psichikos sąmyšį, ir tuo yra laimingas – šito privalumo, vis kreipiančio mintį į mazochizmo psichologiją, iš jo negalima atimti, be šito dramatizmo jo personažas netektų savasties. Tai lyg dyglys iš šiaip gražaus erškėčių vainiko, jo tekstas skaitantįjį duria lyg ašutinė.

Todėl A. Škėmos herojus užauga ne europietiškoje humanistinėje kultūroje (joje jis – neautentiškas, vienas iš daugelio), jis išauga kapitalizmo bei imperializmo, technologinės civilizacijos terpėje, kurioje yra vienintelis ir pakylėtas ant kryžiaus. Nes kapitalistinė ir urbanistinė Amerikos civilizacija herojaus dvasiai yra galutinė totalinio materializmo išraiška, tolimiausias nuopuolio taškas žvelgiant iš gnostinės dvasios aukštybių.

Stiliaus ekspresyvumas: A. Škėma į literatūrą ateina kaip dramaturgas ir savo prozą rašo dramine – rėksnių kalba. Jo tekstas tarsi sudarytas iš efektingų replikų, kurios smūgiuoja viena kitą solipsistinėje subjekto sąmonėje ir jos tuštumoje kelia didelį garsą.

Beje, svarstant totalitarizmo anatomijos problematiką šalia A. Škėmos testamentinio veikalo – romano „Balta drobulė“, – būtina paminėti ir fundamentalų Balio Sruogos liudijimą – „Dievų mišką“. Abu autoriai iš esmės sprendė klausimą: kaip tobulėjantis protas virsta beprotybe ir ima ryti pats save? Ir abu gyvybės išsigimimo ištakas įžvelgia spekuliatyvaus racionalistinio mąstymo pradžioje – jau idealistinėje antikos filosofijoje, kuri kartu su krikščionybe formuoja vakarietiškąją kultūrą ir vakarietiškąjį mentalitetą. Tas protingas tobulos visuomenės eksperimentas XX a. baigėsi dviem „taikomojo pozityvizmo“ variantais: bandymu pakeisti žmogų (ir žmoniją kaip rūšį) biologiškai (rasistinis nacizmas) ir sociologiškai (bolševikų pritaikytas ekonominis klasių kovos modelis). Pozityvistiniai visuomenės pertvarkymo projektai buvo stiprinami ir motyvuojami šizofreniškai euforiška utopine ideologija, žadančia masėms Dievo karalystę, tobulą gyvenimą žemėje. Ši masių energiją mobilizuojanti energija ateina, aišku, iš judėjų ir krikščioniškosios eschatologinės mitologijos. Toks yra Vakarų civilizacijos kūrimosi ir griuvimo scenarijus, kylantis iš platoniškosios idėjos diktatūros, aristoteliškosios teleologijos bei entelechijos koncepcijos ir krikščioniškosios eschatologinės vizijos.

Proto idėjos turi suteikti formą materijos masei, tačiau idėja, arba forma, užsmaugia materijoje slypintį gyvybės gemalą, išoriškas pavidalas suvaržo ir suluošina prigimtį. A. Škėma, matyt, priklausytų natūrfilosofų, materialistų bei panteistų stovyklai, kurie tikėjo savaimine motinos materijos, arba gamtos, raida ir bet kokį išorišką įsikišimą į tos imanentinius raidos procesus laikė prigimties prievartavimu. Neatsitiktinai „Baltoje drobulėje“ tiek skausmingų personažo reakcijų siejama su uniforma, su unifikuojančios aprangos dėvėjimu („Operetinėje uniformoje gali susirgti žmogus, kurio numeris 87.“). Herojaus uniforma graži, spindinti, imituojanti aukštąją Europos kultūrą, bet ji ištrina žmogaus individualybę ir užmuša jo dvasią. Uniformuota visuomenė yra idiotų bendrija, tai bet kokio modernisto klaikiausias košmaras. Tačiau, kaip deklaruojama kūrinio epigrafuose, idiotai yra laimingi. O laimingų žmonių bendrija – tai jau tobula visuomenė, kokia ir buvo užsakyta pagal gnostinių ekspertų dvasinės tobulybės projektus. Tikriausia teisinga mintis, kad žmonija kažkaip tobulėja (bent jau teisiškai, pilietiškai ir technologiškai), tačiau žmogaus ir visuomenės tobulinimo užmačia yra proto sadistinės galios išlaisvinimas ir įteisinimas.

Todėl darosi aišku, kodėl taip keistai į trūkinėjančią A. Škėmos herojaus sąmonę įsiveržia Martyno Mažvydo „Katekizmo“ pratarmės parafrazės: „Kas uždraudė siurrealizmą lietuvių literatūroje? Gal Mažvydas? Kaukus, Žemėpatis ir Lauksargus pameskiet, imkiet mane ir skaitykiet. Negaliu nusivilkti uniformos.“ M. Mažvydas šiame kontekste yra individualias tautas unifikuojančios (uniformuojančios) krikščioniškosios ideologijos („krikščioniškojo imperializmo“) simbolis. Rašto, knygos, žodžio ar idėjos kultūra terorizuoja gyvybę ir sunaikina prigimties individualumo teises. Tai jau miglotai suvokia klasikinis romantizmas, savo tėvynėje ginantis germaniškosios kultūros savitumą (Friedricho Schellingo, brolių Wilhelmo ir Jacobo Grimmų, Arthuro Schopenhauerio ir kt. mąstymo tradicija), tai aiškiai ir piktdžiugiškai išsako modernizmas. Juk net ir katalikiškieji modernistai savo aksiologines projekcijas būtinai nuspalvina etninėmis spalvomis, nors tai visiškai kertasi su krikščionybės teologija ir metafizika.

Taigi A. Škėma kaltina sublimacinę ir unifikuojančią krikščionybės etiką, knygos ir idėjos kultūrą, kuri užsmaugia etninį individo savitumą. Ir dar svarbiau – verčia jį keisti prigimtį, nutildyti spontanišką gyvybės balsą, blokuoti pasąmonės impulsus (juk pasąmonė šiam autoriui yra beveik sakralios realybės sfera, jo herojus sėdi šventame instinktų soste).

Ekscentriškam ir individualistiškam aktoriui A. Škėmai kolektyvistinė tautosakos dvasia, aišku, buvo nė motais, jam etniniai motyvai pasitarnauja tik kaip prigimties gaivalo metonimijos. Visos tos „Bičiute, bitele – kadijo!“ yra tik metonimiška mirštančios individualios prigimties nuoroda, taip pat ir trūkinėjančios asociatyvios psichikos vaizdavimo priemonė.

Nesvarbu, kokia to vakarietiškojo dvasingumo substancija, kokia retorika jis konstruojamas mūsų sąmonėje, svarbu tai, kad jis veikia kaip mašina (Aristotelis Platono idėjai „suteikė ratus”, o krikščioniškoji teologija „davė ugnies“). Svarbu tai, kad jis veikia kaip mašina (Vakarų civilizacija kaip spekuliatyvaus idealizmo bei racionalizmo konstrukcija, kaip susinaikinanti mašina – tai leistų nuo A. Škėmos idėjų peršokti prie Martyno Heideggerio ontologinio ir intuityvistinio filosofavimo). Mašina pirmiausia yra mechaniška ir nežmogiška, kaip proto kūrinys ji yra tiesiog antžmogiška, o stipriausiai ji veikia kaip neasmeninių galių sistema, kaip sistemos valdžia. Neabejotinai pati didžiausia valdžios galia yra kapitalas, todėl kapitalizmas yra išliekanti ir nesunaikinama totalitarizmo forma. Jis maitinasi gyvybės energija, kapitalo jėgą sudaro iš žmogaus išplėštas egzistencinis laikas, tačiau išvešėdamas kapitalizmas naikina ir savo buvimo pagrindus: žmogų, gyvybę, dvasinę kultūrą. Todėl kapitalizmas ir yra naikinanti bei susinaikinanti sistema, totalitarizmas, kuris neturi jokios kitos išeities, kaip tik totalinį susinaikinimą. Civilizacijos laikas užsidaro, pagal mitologinę ciklinio laiko schemą žmonija grįžta į savo ištakas, tačiau tai jau ne primityvi gamtiška rojaus būsena, bet sterilus ir šaltas civilizacijos komfortas, kuriame gyvybė yra pasmerkta šalčiui ir beprasmybei: „Blizga tuščios, išpoliruotos keltuvo sienos. Adomas ir Ieva sugrįžo į rojų. Nėra jame fantastiškų gėlių, taikių panterų, dviprasmiško žalčio. Suspaustoje erdvėje, tarp plastikinių sienų, matinei lemputei ir aukštų skaičiams šviečiant, du pirmieji žmonės stovi susiglaudę.“ Mito pradžioje Adomas ir Ieva rojuje buvo vieni ir jų laimei niekas netrukdė, šioje pabaigoje jie yra tiesiog vieniši ir niekam nereikalingi, net gundytojui žalčiui – iš jų tiesiog nebėra ko atimti.

Šiais Vakarų civilizacijos raidos apmąstymais A. Škėma mūsų dirvoje yra pats stipriausias ir iškiliausias kūrėjas, o jo personažas pretenduoja į didžiausius kultūrinius herojus: vienu metu taikosi ir į Sizifo, ir į kenčiančio Dievo Kristaus vaidmenis.

A. Škėmos Antanas Garšva yra ambivalentiškas personažas. Sizifo vaidmuo savaime aiškus – juo parodoma, kas žmogaus laukia moderniame technologiniame pasaulyje, kur viešpatauja kapitalo diktatūra, o štai Kristaus vaizdiniu parodoma, kokia iš tikrųjų yra to žmogaus vertė ir koks dramatiškas jo likimas (juk Sizifo niekam negaila, jis mums tik graži iliustracija iš gan tolimo kultūrinio konteksto, o štai Kristaus kančia daugelio suvokiama empatiškai, kaip ir skaitytojo santykis su tragiškuoju kūrinio herojumi). Modernistinis personažas ekshibicionistiškai demonstruoja kančią kaip savo tragiškosios didybės argumentą – tai europietiškojo humanizmo vertybinių nuostatų eksponavimas bei eksploa-tavimas. Mat Kristus ir romano herojus yra ne šiaip dvasingumo abstrakcijos, bet gyvoji dvasia, nukryžiuota ant technologinio materializmo mašinos.

Viena svarbiausių romano temų: europietiškosios žmogaus tapatybės transformacijos Naujajame pasaulyje, laipsniška asmens degradacija. Kas aš toks esu? – klausia herojus, išplėštas iš gimtosios humanistinės ir etninės Senojo pasaulio dirvos. Ogi išsigimstanti savimonė. Ecce homo, štai žmogus ir jo finalas, asmens degradacijos laipsniai:

 „Esu keltuvinis angelas operetinėje uniformoje. Šitokios rūšies angelai linksmai nusiteikę. Jų užpakaliukai rausvi. Jie išdrįsta patį Dievą timptelti už skverno, kai Jis sprendžia tragiškąsias visatos problemas. Ir Dievas atlaidžiai nusišypso. „Ė, jūs vaikinukai, marš pas Švenčiausiąją Panelę, tegul Ji išduoda jums po riestainį Mano Vardu.“ Ir angelai skrenda būriu, žnaibydami vienas antrą, ir danguje sklinda neapsakomas triukšmas, ir net šventas Tomas Akvinietis pakelia galvą nuo rašomo laiško Jacques Maritain, kuriame jis aiškina, kad Exodo Dievas nėra būtis (kiekviena būtis gali egzistuoti arba neegzistuoti), bet Jis yra Būtis.“

Tai intelektualinės degradacijos konstatavimas: žmogus kaip technologinės mašinos sraigtelis netenka dvasinės galios, jis darosi visiškai infantiliškas, jam nebesuvokiami didieji metafiziniai klasikinės Europos kultūros klausimai, didžiosios būties ir egzistencijos problemos. Kai nėra problemų, nėra ir rūpesčių…

Kita stadija – kultūrinės tapatybės praradimas:

 „Esu persodintas akacijos krūmas. Mano šaknys čiulpia naujos žemės syvus, ir, nors kelios šakos nuvyto, mano viršūnė sužaliavo lipniais lapais, ir ant jos nutūpė grakštus paukštis. Jis kilnoja kojytes pilkose kojinėse ir patenkintas cypia dainelę.

Oh, Susan Van Dusan,
The goal of my choosin’
She sticks to my bosom
Like glue – – –“

Žmogus, netekęs tėvynės, nemiršta, jis tik pasikeičia. Komerciniame pasaulyje įvyksta mutacija: personažą veikia nauja aplinka, „lipni“ populiarioji, pramoginė kultūra, kuria maitinamos kapitalui vergaujančios žmonių masės.

Šis personažas netenka ir dvasinių vertybių, jis išduoda gyvenimo principus, susigundo pinigų galia ir hedonizmo malonumais: „Esu kvalifikuotas atsiskyrėlis, kuriam mirtinai įgriso dykuma, ašutinė, rykštės, meditacijos, samanų guolis. Atsiskyrėlis, kuris nueina į didelį miestą ir prisimena, kad jo namų rūsy tebeužkasti auksiniai pinigai. Ir jis užkalbina jauną merginą.“

Išeivijos šventųjų švenčiausiosios vertybės – lietuvybės, etninės tapatybės išniekinimas: didžiausia lietuvio laimė išeivijoje – tapti tarnu, susirasti šeimininką ir pamaloninti savo gyvenimą pigiais tautiniais niekučiais: „Esu lietuvis kaukas, susiradęs sau draugą moteriškos giminės. Ir mudu susirasime šeimininką, kuris už nudirbtus darbus padovanos mudviem linines kelnytes.“

Pagaliau iš unikalios asmenybės ir substancinio žmogiškojo individo lieka tik informacinis vienetas, skaičius kaip valdymo sistemos elementas, kaip visiškai nuasmenintas subjektas, kurio nereikšmingumas nurodytas tiesiog matematiškai. Tai 87-asis „žmogėnukas“ prieš apokaliptinio New Yorko aštuonis milijonus: „Esu 87-asis žmogėnukas aštuoniamilijoniniame New Yorke.“

Bet toks žmogiškosios dvasios sunaikinimas juk ir yra pati didžiausia auka, kurią vainikuoja idealiausia, visų žmonių trokštama būsena: „Esu laimingas.“

Ar ne toks yra visos žmonijos tikslas, kurį mums, gyviems ir netobuliems mirtingiesiems, siūlo didieji pasaulio architektai, kreipdamiesi į žmogaus prigimtyje glūdinčius slaptuosius instinktus?

Taip A. Škėmos siurrealizmas – kalbėjimas apie prigimties jėgas ir pasaulio košmarus – virsta pačiu tikriausiu realizmu, kuris leidžia tikroviškai įsivaizduoti ir Lietuvos ateitį.

Kartais atrodo, kad A. Škėmos XX a. antrosios pusės modernizmas su visa artistiška, ekscentriška bei mazochistiška ekstravagancija sugrįžta pas mus ne kaip jubiliejinio minėjimo objektas, bet kaip realybė, į kurią žengiame su visa Europa kaip patys tikriausi europiečiai.

A. Škėmos teksto aktualumui sutrukdė jo stilistinis manierizmas, pririšęs jo kūrinius prie ekspresionizmo bei siurrealizmo estetinių programų, į kurias šiandien žiūrime atlaidžiai ir retrospektyviškai. Pradengdami artistiškumo skraistę, atrastume klausimą, kuris mūsų šiais totalinės emigracijos laikais dar tik laukia.

Regimantas Tamošaitis. Šviesos ir tiesos

2026 m. Nr. 3 / Lietuvių tauta, pažvelgus į ją istoriškai, – na, ji yra lyg kokie žiemkenčiai, po sniego danga tik ir laukiantys pavasario, kuris neišvengiamai ištirpdys juos slegiančius ledus ir tada viskas būtinai atsigaus, sužaliuos.

Regimantas Tamošaitis. Tamsus kūniškojo gyvenimo grožis

2026 m. Nr. 3 / Sara Poisson. Niekas, pasiruošęs patriukšmauti. – Vilnius: Baziliskas, 2025. – 108 p. Dizainerė – Greta Ambrazaitė.

Regimantas Tamošaitis. Vandens teologija

2025 m. Nr. 11 / Gintaras Grajauskas. Vandens skonis. – Vilnius: Baziliskas, 2025. – 65 p. Knygos dizainerė – Greta Ambrazaitė.

Regimantas Tamošaitis. Kojele pamojavo gyvenimas

2025 m. Nr. 7 / Liutauras Degėsys. Būtasis kartinis: eilėraščiai. – Vilnius: Slinktys, 2025. – 110 p. Knygos dailininkas – Virginijus Malčius.

Regimantas Tamošaitis. Degančio vijoklio sapnas

2025 m. Nr. 5–6 / Ieva Rudžianskaitė. Švytuokle švytuokle. – Kaunas: Kauko laiptai, 2024. – 80 p. Knygos dailininkė – Inga Paliokaitė-Zamulskienė.

Kęstutis Urba: Tarp literatūros ir mokyklos

2024 m. Nr. 12 / Literatūros tyrinėtoją, vertėją Kęstutį Urbą kalbina Regimantas Tamošaitis / Kęstutis Urba man buvo viena šviesiausių asmenybių, kurias sutikau dirbdamas Vilniaus universitete, beveik neturiu su kuo palyginti, be patoso…

Regimantas Tamošaitis. Po ūkanotu nežinios dangum, arba Drąsa gyventi

2024 m. Nr. 11 / „Po ūkanotu nežinios dangum“, – šią Vytauto Mačernio poetinę frazę prisiminiau šiomis dienomis, mąstydamas apie tai, kad poetinės metaforos, girdimos iš praeities, kartais netikėtai suartėja su mūsų tikrovės realijomis.

Regimantas Tamošaitis. Tuštumos vėjas

2024 m. Nr. 8–9 / Jonas Liniauskas. Vėjo akys: eilėraščiai. – Vilnius: Slinktys, 2023. – 112 p. Knygos dailininkas – Rokas Gelažius.

Regimantas Tamošaitis. Klaipėdos krašto išminties knyga

2024 m. Nr. 5–6 / Nijolė Marytė Šerniūtė. Vilkų Kampo Eliza. – Vilnius: Slinktys, 2023. – 227 p. Knygos dailininkas – Rokas Gelažius.

Regimantas Tamošaitis. Veidai, vardai, vaidmenys

2023 m. Nr. 8–9 / Audronė Girdzijauskaitė. Kovido meto užrašai. – Vilnius: Scenos meno kritikų asociacija, 2022. – 320 p. Knygos dailininkė – Deimantė Rybakovienė.

Regimantas Tamošaitis. Vasaros laikas

2023 m. Nr. 7 / Kartais pasigirsta balsų, kad užtenka mums tos agrarinės literatūros – kiekgi galima! Mes juk gyvename jau kitokiame pasaulyje, informacinėje visuomenėje! Bet toji informacinė visuomenė – tik apvalkalas, slepiantis vartotojiškas strategijas.

Regimantas Tamošaitis. Kada žmogus yra laisvas?

2023 m. Nr. 3 / Sigitas Benetis. Apgaulė: novelės. – Klaipėda: Eglė, 2022. – 174 p. Knygos dailininkė – Asta Radvianskienė. Viršelyje panaudotas Emilijos Benetytės piešinys.

Donata Mitaitė. 1968-ieji. Prasmės intarpai sovietinėje beprasmybėje

2010 m. Nr. 11

Pačios 1968 m. pradžios „Literatūros ir meno“ pirmojo puslapio nuotraukoje – žvakių apšviestos natos, o greta – nedidelis naujametis redakcijos sveikinimas, kuriame, be kita ko, rašoma: „Paskutinis Senųjų vakaras. Nekasdieniškai ryškiai apšviesta Gedimino aikštė, katedra, varpinė, sniegas… Neįprastu laiku – puse valandos anksčiau – skamba varpai. Šį kartą jie palydi Paveikslų galerijon virtinę vilniečių, kurie kelias likusias metų valandas praleis muzikos draugijoje“1. Šiandien ypač krinta į akis fragmento dvilypumas: „Gedimino aikštė“, „Paveikslų galerija“, bet – ir „katedra“, „varpinė“, „varpai“. Tiesa, „Paveikslų galerija“ rašoma didžiąja raide, o „katedra“ – mažąja, bet tikrieji pavadinimai nepamiršti. Ko gero, tai būdingas to laiko kultūros bruožas: parašomi sovietinės ideologijos reikalavimus atitinkantys žodžiai, tačiau prisimenami ir tikrieji, o privalomieji vis akivaizdžiau lieka tik dekoracija.

1968-aisiais per visą pasaulį nusirito neramumai. Paryžiaus studentų maištai kartais vadinami revoliucija, tačiau, nebūdami visiški europocentristai, turėtume prisiminti ir 1968 m. sušaudytus Meksikos studentus (teigiama, kad nužudytųjų buvo šimtai). Turbūt tada pačioje atmosferoje slypėjo tai, kas skatina protestą prieš esamą tvarką, tikėjimą, kad galima savo teises apginti, dažną agresiją už jas kovojant ir, deja, dar didesnę agresiją, sužlugdančią viltis, kad gyvenimas pasikeis į gerąją pusę.

Lietuvoje 1968 m. pažymėti Prahos pavasario vilčių ir tragiškos jo pabaigos. Palankiomis aplinkybėmis tie metai būtų galėję tapti Lietuvos, o ir Latvijos bei Estijos, susikūrusių 1918 m., penkiasdešimtmečių paminėjimo metai. Aišku, oficialioje Lietuvos spaudoje buvo kalbama tik apie sovietinės valdžios paskelbimo 1918 m., Lietuvos kompartijos ir komjaunimo atsiradimo tais pačiais 1918 m. 50-mečius. Tie paminėjimai keistai sutapo su Prahos pavasario numalšinimu, sakytum, tokia istorijos pakišta pagalba redaktoriams, kuriems nelabai tereikėjo sukti galvą, kuo užkimšti rudeninius periodikos puslapius, kai ideologinė priežiūra sustiprėjo. M. ir A. Dubnovai (kas klausosi ar kada klausėsi radijo „Laisvė“, be abejo, prisimena šią pavardę) knygą apie septintojo aštuntojo dešimtmečio gyvenimą ir žmonių nuotaikas Rusijoje (iš tikrųjų – Maskvoje) pavadino „Tankai Prahoje, Džokonda Maskvoje: aštuntojo dešimtmečio azartas ir gėda“2. Tiek Lietuvos, tiek Latvijos ar Estijos gyventojai, aišku, tapatinosi tik su čekais, jautė pyktį, galbūt neviltį ar panašius jausmus, bet ne gėdą, nors tarp teikiančių vadinamąją „internacionalinę pagalbą“ Čekoslovakijai, žinoma, buvo ir mūsų tautiečių.

Bent jau didelei septintąjį dešimtmetį Lietuvoje gyvenusių ir kūrusių daliai, ko gero, situacija atrodė nykoka, apibūdintina žodžiais: „Čia niekas niekada nepasikeis“ (taip pavadinta 1968 m. skirta paroda prieš kelerius metus veikė Varšuvoje). Tačiau ryškesnių ar mažiau ryškių proveržių būta daugelyje kultūros sričių, nors beveik visada, kalbėdami apie pasiekimus, turime pridėti išlygą, atspindinčią tuometės valdžios reakciją į tuos pasiekimus.

Būtent 1968 m. sukurtas vaidybinis filmas „Jausmai“ (scenarijaus autorius V. Žalakevičius, režisieriai A. Dausa, A. Grikevičius), kuris San Remo kino festivalyje Italijoje pelnė specialųjį Žiuri prizą. Sovietiniai kino funkcionieriai žinią apie apdovanojimą nuo filmo autorių bandė nuslėpti, patį filmą leido rodyti tik pusiau uždaruose kino klubuose Lietuvoje, o kitur Sovietų Sąjungoje jis iš viso nebuvo demonstruojamas. I997 m. kaip tik šį filmą žiūrovai ir kritikai pripažino geriausiu lietuvišku vaidybiniu filmu.

Paskutinę 1968 m. dieną Kauno dramos teatre įvyko K. Sajos „Mamutų medžioklės“ (režisierius J. Jurašas) premjera. „Reikia manyti, kad šis šviežias, įtaigus scenos žodis sulauks didelio žiūrovų pritarimo, išsamaus teatro kritikų įvertinimo“3, – tuoj po premjeros rašė E. Ignatavičius. Spektaklis iš tiesų buvo žiūrovų ir kritikų vertinamas, tačiau, teatro repertuare neišbuvęs nė metų, bet, neoficialiais duomenimis, suvaidintas apie septyniasdešimt kartų, buvo uždraustas. Ne tik žiūrovai, bet ir valdžia tiksliai perskaitė šio grotesko vaizdus, suvokdami nerealios šventės ieškojimą, kuris baigiasi įklimpus dervoje, kaip kelionę į šviesų komunizmo rytojų.

Reikšmingų kūrinių sovietiniais metais sukūrę dailininkai V. Kisarauskas, S. Kisarauskienė, L. Katinas, A. Stasiulevičius, A. Kmieliauskas partinių prievaizdų buvo ir labiausiai kritikuojami. 1969 m. sausio 7 d. priimamas sąjunginės kompartijos Centro komiteto nutarimas, inspiruotas Prahos pavasario ir sustiprinantis ideologinę cenzūrą, o tada gerokai kliūva minėtiems dailininkams bei leidiniams, kurie drįsta spausdinti jų kūrinių reprodukcijas, nes tai – „beidėjiškumo ir formalizmo“ apraiškos, ignoruojančios socialistinio meno auklėjamąją paskirtį4.

R. Ozolas teigia, kad 1965–1968 m. vis garsiau ėmė skambėti šūkis „Mąstykim“, kurio iškėlimo ir populiarinimo prioritetas nebejotinai priklauso „Kultūros barams“, savo „pokalbiuose prie apskrito stalo“ išprovokavusiems jį įvairiuose visuomenės sluoksniuose5. Daugėjo ir įvairiopos kultūrinės veiklos, įtraukiančios platesnę auditoriją. 1968 m. kovo 22 d. paminėtas Vydūno 100 metų jubiliejus laikomas pirmuoju VU ramuvos renginiu. 1968 m. įvyko ir pirmasis respublikinis jaunųjų filologų konkursas. Ir ramuva, ir filologų konkursas tebegyvuoja ir šiandien.

Vis aiškiau suvokiamas išeivijos indėlis, laisvinant gyvenančių Lietuvoje dvasią. Kaip tik tais 1968 m. antrą kartą į sovietinę Lietuvą atvykusi ir paskaitą Vilniaus universitete skaičiusi M. Gimbutienė apie savo įspūdžius V. Kavoliui rašė: „šneka net per daug drąsiai, ir kaip tik dabar atsiveria arterijos naujam kraujui įleisti. <….> Vilniaus universiteto didžioji kolonų salė buvo visiškai perpildyta. Jei kam būtų reikėję nušluoti visą Lietuvos žiedą iš karto – buvo gera proga; ten buvo turbūt visi menininkai, rašytojai, mokslininkai, jauni ir seni, iš Vilniaus, iš Kauno ir kitur, o daugiausia visai jaunų studenčiukų“6. Ten pat M. Gimbutienė pabrėžė, kad „Metmenys“ labai svarbūs ir laukiami Lietuvoje, jie keliauja iš rankų į rankas kaip knygnešių laikais. Aišku, panašus buvo ir kitų leidinių bei išeivijoje leistų knygų kelias.

Kadangi Lietuvoje Nepriklausomybės jubiliejus buvo nutylėtas, itin prasmingas atrodo „Metmenyse“ išspausdintas V. Trumpos straipsnis, iš esmės pažvelgiantis ne tik į Nepriklausomybės idėją, bet ir gerokai toliau: „Negalima įsivaizduoti tautos laisvės be žmogaus laisvės. Kas eina prieš žmogaus laisvę, tas eina ir prieš krašto laisvę. Kito kelio ir pasirinkimo nėra. Gerai, kad mes šiandien nuolat kalbame apie svetimuosius despotus, bet bent retkarčiais neturėtume pamiršti ir savųjų despotų pavojaus“7. Tokios mintys irgi buvo „naujas kraujas“, kurio to meto Lietuvai reikėjo.

Naujų idėjų teikė ne tik išeiviai. Iš tuomečio Leningrado priverstas išvykti ir Tartu pasaulinio lygio semiotikos mokyklą įkūręs J. Lotmanas 1968 m. Vilniuje skaitė paskaitas. Reakcijos į jo paskaitų kursą būta įvairiopos: pakilios, abejojančios, priešiškos. T. Venclova, bandydamas pagrįsti struktūrinės poetikos poreikį, savo itin moksliškai pavadintame straipsnyje „Poetinio komunikato konstrukcija“ aštriausią kritiką nukreipė ne tiek į tradicinius literatūrologijos ar apskritai humanitarikos tyrinėjimo metodus, kiek į ideologiškai reglamentuotą šių disciplinų padėtį, jų degradaciją sovietinėje Lietuvoje ir apskritai Sovietų Sąjungoje: „Įprasta viešai ir neviešai kalbėti apie humanitarinių mokslų atsilikimą. Į humanitarinį fakultetą dažniausiai stoja abiturientas, kuris junta, kad kitokiems mokslams jam pritrūks gabumų ar kantrybės. Čia studijuoti nėra sunku, šiaip ar taip, lengviau, negu prieš pusšimtį ar šimtą metų. Ne tik nebūtina gilintis į tokias painias disciplinas, kaip paleografija ir hetitologija, bet ir kalbų galima kaip reikiant neišmokti. Žvaliai kartodamas keliasdešimt frazių, tinkančių bet kur ir bet kada, studentas dažnai gauna diplomą, kartais net su pagyrimu“8. Struktūrinė poetika, semiotika padėdavo išvengti ideologinių formulių ir marksizmo klasikų citatų.

Kalbant apie 1968-ųjų, kaip ir apie visą sovietinę lietuvių literatūrą, būtina prisiminti, kad Antrasis pasaulinis karas, pokarinės represijos nukapojo lietuvių kultūros šakas ir šaknis. Taigi literatūra Lietuvoje stengėsi atgimti, jausdama totalitarinės valstybės represijų ir draudimų slėgį, vėl tarsi amžiaus pradžioje remdamasi ateiviais iš vargingo kaimo ir bent jau pradžioje – tautosakos, mitologijos šaltiniais. Apie tuos, iš ten atėjusius (ir save), M. Martinaitis rašė: „be S. Nėries, beveik jokia kita žmoniškesnė lyrika buvo nežinoma mums, pokario kaimų ir mažų miestelių vaikams, ypač augusiems neturtingose šeimose, kur ne tik bibliotekų, bet ir knygų būdavo gana reta. Neatsitiktinai tada, prasidėjus vadinamajam atšilimui, buvo suskaitytos vos tik pasirodžiusios P. Širvio <…>, Just. Marcinkevičiaus <…>, A. Baltakio, kiek vėliau J. Degutytės <…> pirmosios knygos“9. Jau kitokia buvo J. Vaičiūnaitės poetinė sąmonė ir visai kitokia – T. Venclovos, apie kurį buvo sakoma, kad jis tiesiog gimė tėvo knygų spintoje.

Nukirstos literatūros tradicijos situaciją, kurioje atsidūrė anuomet Lietuvoje kuriantys jauni žmonės, mums, apie juos rašantiems, suvokti yra labai svarbu. 1968 m. JAV išleista V. Kavolio studija „Nužemintųjų generacija. Egzilio pasaulėjautos eskizai“ remiasi A. Mackaus, Liūnės Sutemos, J. Meko, tapusių šios 1961–1966 m. rašytos knygos objektais, kūryba ir atskleidžia tokią perspektyvą, kuri nebeleidžia apie Lietuvoje tuo metu kurtą literatūrą kalbėti superliatyvų kalba. Literatūros, kad ir parašytos 1968 m., pažanga, lyginant ją su pirmaisiais pokario metais, akivaizdi, bet akivaizdus, deja, ir kuklumas, jeigu lyginame ją net ne su pasaulio, o ir su prieškario ar išeivijos literatūros kontekstu. Tiesa, vis aiškiau jaučiama, kaip stiprėja Lietuvos literatūros potencijos. Natūralu, kad išeivijos literatūros kreivė buvo krintanti, o literatūros, kuriamos Lietuvoje, kylanti. A. Zalatoriaus nuomone, Lietuvos literatai estafetę iš išeivijos perėmė tik aštuntąjį dešimtmetį10.

Sovietiniai rašytojai ir kritikai džiaugdavosi tos dienos pasiekimais, tačiau jie blėsdavo, vos tik atsirasdavo kitas atskaitos taškas. „Prisimenu, 1968 metais, kai spauda į padanges kėlė A. Bieliausko „Kauno romaną“, P. Juodelis, prieš karą žinomas kritikas, po karo išbuvęs dešimt metų lageryje, bet išsaugojęs nepriklausomą galvojimą ir gerą meninį skonį, man prasitarė: „Tą romaną aš skaičiau jausdamasis nesmagiai dėl paties autoriaus“11, – rašė A. Zalatorius. Beje, ir V. Kubilius jau 1968 m. poleminiame straipsnyje, skirtame kritikos problemoms, „Kauno romaną“ pavadino antraeiliu, nepelnytai kritikos išliaupsintu12. Ne tik Lietuvoje, bet ir „Metmenyse“ dar 1968 m. giriama Just. Marcinkevičiaus apysaka „Pušis, kuri juokėsi“, teigiant, kad ji „kupina tolygaus šviežumo, spontaniškumo“13, nors šiandien atrodytų, kad jos konservatyvus ir gerokai naivus antimodernistinis kryptingumas neleidžia taip pakiliai apie ją kalbėti. Daugelis anuomet girtų kūrinių šiandien atrodo kukliai ir turbūt pagrindinę to kuklumo priežastį dar anais laikais dienoraštyje įrašė V. Kubilius: „Aš rašiau ir teberašau apie dabart. literatūrą, kur negali pasakyti visko, negali pasakyti tiesos“14. Ezopo kalba, o ir šiaip jau pati metaforos prigimtis poezijai leido būti arčiau tiesos, proza buvo kur kas labiau apribota.

Teisi J. Sprindytė, teigianti, kad „vidinis monologas tuomet sėkmingiausiai buvo realizuotas ne išliaupsintuose romanuose, o S. Šaltenio apysakoje „Mėnesiena“, 1968 m. publikuotoje žurnale „Nemunas“ (atskleidžiama šiurpi jautraus vaikino patirtis sovietinėje armijoje)“15. Ko gero, būtent čia yra pradžia temos, aštriai išreikštos ir pirmajame S. Parulskio poezijos rinkinyje „Iš ilgesio visa tai“ (1990), ir populiariame jo romane „Trys sekundės dangaus“ (2002). apskritai apysaka tais 1968-aisiais, J. Sprindytės nuomone, esmingai plėtė sovietinei literatūrai leistinas ribas (J. Mikelinskas, L. Jacinevičius, R. Lankauskas, A. Sluckaitė).

Jei sklaidome literatūrinę, kultūrinę 1968 m. spaudą turėdami galvoje tik sovietinės Lietuvos kontekstą, situacija atrodo visai pakenčiama. Tiesa, esama įprastinių tuo laiku „užkalbėjimų“, pavyzdžiui, pačioje tų metų pradžioje „Literatūroje ir mene“ išspausdintas A. Venclovos straipsnis grėsminga antrašte „Vincas Mykolaitis-Putinas priklauso tik mūsų liaudžiai“ (turima galvoje – ne „reakciniams emigrantams“), bet vis dėlto kultūrinės spaudos puslapiai darosi vis atviresni pasaulio kultūrai ir lietuvių išeivių kūrybai. Ne vieną tų metų žurnalo „Kultūros barai“ numerį ir dabar įdomu skaityti dėl straipsnių, skirtų Vakarų Europos kultūros klasikai, pasakojančių apie lietuvių menininkus, gyvenančius užsienyje (pvz., apie paryžietį dailininką V. Kasiulį; tik 2009 m. Lietuvoje tebus surengta jo tapybos darbų paroda), gana kritiškai analizuojančių tuometę Lietuvos visuomenės ir kultūros situaciją. Periodikoje esama visai neblogos poezijos (J. Vaičiūnaitės, E. Mieželaičio, J. Degytytės, S. Gedos, A. Bernoto, A. Maldonio). Aišku, galima rasti visko, bet ir šiandien visko būna, išskyrus tai, kad niekalas nebeturi tarnavimo totalitarinei sistemai žymių. Išskirčiau 1968 m. „Pergalėje“ spausdintus J. Apučio, J. Mikelinsko, B. Vilimaitės apsakymus. Kituose leidiniuose savo prozą spausdino ir B. Radzevičius, R. Granauskas. Didelį įspūdį daro vertimai (kiek žinau, tuo laiku vertimai klestėjo ir estų „Loominge“): „Pergalėje“ spausdinami T. Venclovos versti J. Joyse’o „Uliso“ skyriai, A. Camus romanas „Svetimas“ (vertė L. Rapšytė), N. Sarraute, B. Brechto ir kt. kūriniai. A. Camus romanas „Maras“ (vertė R. Jankevičiūtė) Lietuvoje išleistas kaip tik 1968 m. ir jau 1969 m. jį recenzuodamas T. Venclova parašys: „pasirinkęs protesto kelią, žmogus pasirenka vidinę laisvę, sukuria prasmės intarpą beprasmybėje“16. 1968 m. Lietuvoje į aktyviąją sąmonę pamažu bandoma grąžinti ir tikrąją rusų literatūrą (jau anksčiau T. Venclova išspausdino O. Mandelštamo, B. Pasternako eilėraščių vertimų, o 1968 m. žurnale „Nemunas“ – V. Skripkos ir J. Strielkūno versta M. Cvetajeva).

 Stiprėja klasikinės nacionalinės literatūros aktualizacija, kuri ypač ryški 1968 m. išleistose literatūrologų monografijose: tais metais išėjo V. Kubiliaus „Salomėjos Nėries lyrika“, V. Vanago „Antanas Strazdas“, V. Zaborskaitės „Maironis“ (beje, cenzūros pasirašytas spaudai prieš pat Prahos įvykius, rugpjūčio 19 d.), A. Samulionio „Balys Sruoga – dramaturgijos ir teatro kritikas”. 1968 m. minimas Vydūno šimtmetis, ta proga pirmą kartą sovietinėje Lietuvoje išleistas rašytojo kūrinių tomas, kurio įžanginį straipsnį parašė J. Lankutis. Pradėjęs nuo to, kad tuo metu Vydūnas gali pasirodyti „labai savotiška, paslaptinga ir stovinti kažkur nuošaliai mūsų kultūros vertybių muziejuje, atitolusi nuo dabartinių laikų ritmo, galvosenos ir interesų“17 figūra, literatūrologas pabrėžė Vydūno humanizmą, žmogaus dvasinio orumo ir vertės išaukštinimą, kovą prieš bet kokį vergiškumą, laisvės, tiesos bei gėrio siekimą. Kaip tik toks apibūdinimas galėjo šį rašytoją aktualizuoti sovietinėje Lietuvoje.

Esama refleksijos (tiesa, vos punktyru žymimos) apie tai, kad to laiko literatūra ir konkrečiai poezija turėtų turėti rimtesnį atskaitos tašką. Antai V. Zaborskaitė, rašydama apie 1967 m. išleistą Jurgio Baltrušaičio poeziją, bando jį gretinti su savo laiko sovietine lietuvių poezija ir teigia: „Skiriantis tarpas yra toks didelis, kad beveik galėtume jį pavadinti praraja. Filosofinių pagrindų sferoje sąlyčio taškų visiškai nėra. Bet ir meninis mąstymas rodo priklausymą kitoms mokykloms, kitam skoniui, [šiuolaikinė] poezija tampa plepi, nedidelis minties krūvis beviltiškai skęsta neapvaldytų žodžių sraute. Šitokio pavojaus akivaizdoje Baltrušaičio eilėraščiai skamba kaip įspėjimas. <…> Nežinia, kam daugiau priskirtina – estetikos ar etikos sričiai – ir dar viena J. Baltrušaičio poezijos ypatybė: vientisumas, organiškumas“18. Iš tiesų – koks vientisumas ar organiškumas gali atsirasti, kai sovietinis poetas yra apsuptas tiekos ideologinio tyrumo sargų, kupinas savų baimių ir seniai patį griežčiausią cenzorių apgyvendinęs savyje. Išsamiame straipsnyje, išėjus dvitomei „Lietuvių poezijos“ antologijai, kurioje spausdinami poetiniai tekstai pradedant pirmosios lietuviškos knygos prakalbos fragmentu, baigiant septintojo dešimtmečio jaunaisiais (J. Strielkūnu, S. Geda), K. Nastopka bando rišti nukirstas lietuvių poezijos gijas. Straipsnis minėtinas pirmiausia todėl, kad tai, ko gero, vienas iš ankstyvesnių bandymų ramiu literatūrologo tonu pasakyti šį tą apie J. Kossu-Aleksandravičių, Bern. Brazdžionį, H. Radauską. K. Korsako, kuriam vadovaujant 1968 m. išleistas IV „Lietuvių literatūros istorijos“ tomas, apimantis 1940–1967 m. literatūrą, pozicija buvo tokia: reikia išsaugoti vardus, o apibūdinimus pasikoreguos patys skaitytojai, todėl nepalankių epitetų prie minėtų poetų pavardžių „Lietuvių literatūros istorijoje“ būta. Apie Just. Marcinkevičiaus poeziją K. Nastopka savo straipsnyje rašo: „Pratęsdamas dar šio amžiaus pirmojoje pusėje susiklosčiusią lietuvių profesionaliosios lyrikos tradiciją, poetas meninės įtaigos čia siekia ne patetiniu žodžio garsumu, o aktyviu plataus stilistinio konteksto, kelių semantinių planų panaudojimu“19. Tradicijos, anaiptol ne su sovietinės Lietuvos atsiradimu prasidedančios, įvardijimas tuo laiku buvo labai svarbus. Aišku, dar svarbiau, kad tą tradiciją atgaivino pati poezija. Ryškų nacionalinį koloritą K. Nastopka pabrėžia J. Degutytės poezijoje, o apie vieną iš antologijos jaunųjų rašo: „nacionalinio prado akcentavimu, giliu lietuviškųjų tradicijų fonu pastebimai išsiskiria S. Geda“20. Beje, „Literatūroje ir mene“ skundžiamasi, kad šios 1967 m. išleistos knygos neįmanoma buvo nusipirkti, nes jos tiražas – tik 10 000 egzempliorių21. 1969 m. bus išspausdinta dar 20 000 egzempliorių. Ši tiražų istorija rodo, kad noras pažinti poezijos tradiciją visuomenėje buvo gyvas, nors, be abejo, ir antologija ją pristatė gerokai apkapotą, žymiųjų emigracijoje atsidūrusių poetų kūryba joje apribota prieškariniais, dar Lietuvoje parašytais eilėraščiais. Beje, 1971 m. Čikagoje išleistas visiškai tokio pat dizaino „Lietuvių poezijos“ tomas (jis ir pažymėtas kaip trečiasis antologijos tomas), kuriame spausdinami 1945–1971 m. išeivijos poetų parašyti eilėraščiai. Taigi įmanoma kalbėti apie tritomę lietuvių poezijos antologiją, tik, aišku, trečiasis, K. Bradūno redaguotas, tomas eilinių skaitytojų Lietuvoje nepasiekė.

1968 m. išėjo kelios svarbios poezijos knygos: Just. Marcinkevičiaus „Liepsnojantis krūmas“ (pirmoji poeto knyga be Lenino, revoliucijos ir kitokių „perkūnsargių“), J. Vaičiūnaitės „Po šiaurės herbais“, A. Bernoto „Karšti lapai“, V. Šimkaus „Geležis ir sidabras“, E. Mieželaičio poetinės publicistikos knyga „Čia Lietuva“. Pasinaudosiu tuo, kaip 1966 m. parašyto A. J. Greimo straipsnio teiginius reziumavo neseniai cituotas K. Nastopka, ir pasakysiu, kad šios knygos iš esmės varijuoja statiškuosius, padedančius žmogui (ar tautai) gyventi ir kritinėje situacijoje išgyventi mitus, bet juk esama ir dinamiškųjų, kurie sunkina žmogaus gyvenimą, versdami keistis22. Be abejo, šis apibūdinimas labiausiai tiktų žemdirbio gyvenimą prasmingiausiom apeigom paverčiančiam Just. Marcinkevičiui, iš dalies – ir A. Bernotui. J. Vaičiūnaitė teisėtai laikoma urbanistinės linijos sovietinėje lietuvių poezijoje pradininke. Monografijoje, skirtoje J. Vaičiūnaitei, V. Daujotytė apie šį poetės rinkinį rašo: „Vaičiūnaitės Vilnius vis labiau radosi kaip gilios daugiaklodės ir daugiaprasmės istorijos ir nujaučiamos priešistorės miestas“23. Vis dėlto drįsčiau teigti, kad J. Vaičiūnaitės miestas, kaip ir Just. Marcinkevičiaus kaimas, tiesiog paremia žmogų savo istorija ir padeda išgyventi. Anoje istorinėje situacijoje tai suprantama ir jokiu būdu nėra mažai, bet, ko gero, statiškųjų mitų dominavimas ir nulemia tą šiandien labai akivaizdų skirtumą tarp „nužemintųjų generacijos“ ir viso to (turiu galvoje geriausius pavyzdžius), kas oficialiai buvo spausdinama sovietinėje Lietuvoje. Normaliai kultūros būklei būtina statiškųjų ir dinamiškųjų mitų pusiausvyra, tačiau nediskutuotina, kad sovietinė kultūros būklė normali nebuvo.

V. Šimkaus „Geležis ir sidabras“ išsiskirtų ironija ir autoironija, ne tokia jau dažna dramatiškoje, elegiškoje arba patetiškoje to laiko lietuvių poezijoje. Kalbant apie 1968 m. literatūrą būtina pridurti, kad tuo metu brendo rašytojai (vieni tais metais leido knygas: J. Vaičiūnaitė, V. Šimkus; kiti – M. Martinaitis, J. Aputis – tais metais knygų neišleido, bet rašė, reiškėsi periodikoje), kurie, anot M. Martinaičio, laikėsi principinių nuostatų „necituoti vadinamųjų marksizmo klasikų, nestoti į partiją, nesusigundyti su ideologija ir oficialiąja propaganda susijusiais postais, jokiom progom nevartoti žodžio „tarybinis“, ypač nesegti jo prie Lietuvos vardo“24. Gana kritiškai vertindama 1968 m. „Poezijos pavasario“ almanachą, A. Rabačiauskaitė pabrėžė, kad ten spausdinamas J. Juškaičio kūrinys „neatsilieka nuo geriausių pasaulinės poezijos pavyzdžių“, o T. Venclova eina „visiškai savitu keliu“25. Anot R. Ozolo, J. Juškaitis, M. Martinaitis, S. Geda, T. Venclova 1962–1968 m. sudarė „naujosios poezijos atžalyną“, o 1972 m. susiformavo jau „į savaimingas asmenybes“26.

1968-uosius galima laikyti Just. Marcinkevičiaus metais. M. Martinaičio minėtas nuodėmes jis yra daręs anksčiau, bet jam, kaip vyresnės už savąją kartos atstovui, M. Martinaitis atlaidesnis. Just. Marcinkevičiaus eilėraščių rinkinys „Liepsnojantis krūmas“, be to, ir drama-poema „Mindaugas”, parašyta tais pačiais 1968, kaip teigia pats poetas, gimė pajutus, kad užgauti jo nacionaliniai jausmai (turimas galvoje pokalbis su J. P. Sartre‘u, kai žymusis prancūzas lietuviams netiesiogiai pasiūlęs rašyti kurios nors didelės tautos kalba). Apie Lietuvos valstybės kūrimą, pirmą ir vienintelį Lietuvos karalių pasakojančią dramą buvo planuojama pastatyti tais pačiais 1968 m. „Literatūra ir menas“ net pranešė, kad kaip tik šia drama Akademinis dramos teatras pradės naująjį sezoną. Tačiau dramos pastatymas buvo metais pavėlintas todėl, kad tokios tematikos pjesė galėjo būti suprasta kaip nutylimo Lietuvos Respublikos 50-mečio paminėjimas. Jau nuo 1964 m. parašytos poemos „Donelaitis“ Just. Marcinkevičius lietuvių sąmonėje ėmė ryškėti kaip nacionalinis poetas, primenantis ir įtvirtinantis tautos išlikimo mitus. 1968 m. šis jo vaidmuo labai sustiprėjo ir buvo itin svarbus baigiantis devintajam dešimtmečiui, kai prasidėjo išsivadavimo iš okupacijos judėjimas.

Visoje 1968 m. kultūrinėje spaudoje akivaizdus susidomėjimas Čekoslovakijos kultūra: spausdinama B. Hrabalo proza, daug poezijos (tais metais keturių čekų poetų – F. Hrubino, V. Nezvalo, I. Šotolos, I. Volkerio – eilėraščių vertimai buvo išleisti atskiromis knygomis), čekų dailininkų kūrinių reprodukcijos ir t. t. Tačiau, aišku, tik „Metmenyse“ 1969 m. galėjo būti išspausdintas M. Holubo eilėraštis „Jan Palacho Praha“ (vertė J. Žemkalnis ir M. Slavik):

    Čionai Picasso jaučiai trypia dulkėse.
    Ir čia Dali drambliai krypuoja ant vorinių kojų.
    Ir čia dunda Schoenbergo būgnai.
    Ir čia joja riteris iš La Manchos.
    Ir čia Karamazovai neša Hamletą.
    Ir čia glūdi atomo branduolys.
    Ir čia driekiasi mėnulio kosminis uostas.
    Ir statula čia stovi be deglo.
    Ir deglas čia bėga be statulos.
    Ir labai paprasta:
    Kur žmogus baigiasi,
    Prasideda liepsna.
    Ir tada tyloje girdėtis kirmino
    murmėjimas pelenuose.
    Nes bilionai žmonių neprabyla27.

Reikšdama solidarumą su čekais, „Metmenų“ redakcija tame numeryje išspausdino nemažą pluoštą čekų poetų eilėraščių ir J. Žemkalnio (A. Landsbergio slapyvardis) straipsnį „Pastabos apie čekų literatūrą ir istoriją“.

Tankai Prahos gatvėse lietuvių rašytojus, aišku, sukrėtė. J. Aputis prisimena, kaip blaškėsi V. Petkevičius, suvokęs, kad Rašytojų sąjungoje surengtame uždarame partiečių susirinkime turės pritarti invazijai į Čekoslovakiją. Tačiau jis, žinoma, neišdrįso padėti ant stalo partinio bilieto, ir J. Aputis teigia, kad „šiandien negarbinga būtų priekaištauti, jog taip nepadarė“28. J. Degutytei, J. Vaičiūnaitei, V. Kubiliui ir kt., su grupe Lietuvos menininkų 1968 m. rugsėjį keliavusiems po Norvegiją, patiems prislėgtiems Čekoslovakijos įvykių, teko pajusti savotišką kolektyvinę kaltę tiesiog todėl, kad jie buvo sovietiniai turistai, kuriuos vietiniai, kiek gali, boikotuoja, ant apdulkėjusio jų autobuso rašinėja laisvės Čekoslovakijai reikalaujančius šūkius ir panašiai.

M. Martinaitis Čekoslovakijos įvykių metu, užėjęs į „Vilniaus“ viešbučio kavinukę, rado ten T. Venclovą, garsiai komentuojantį Prahos įvykius ir skaitantį bei aiškinantį savo „Eilėraštį apie draugus“29. Tas eilėraštis dedikuotas N. Gorbanevskajai, rusų poetei, vienai iš tų septynių, kurie išėjo į Raudonąją aikštę protestuoti prieš invaziją į Čekoslovakiją. Tankus Prahoje poemoje „Kaštonų diena“, parašytoje 1968 m., yra minėjęs O. Vacietis (poema sovietiniais laikais nebuvo spausdinta), apie tuos tankus rašė latvių poetai emigracijoje. Tačiau T. Venclovos eilėraštis vis tiek atrodo esąs ypatingas. Jis ilgas, šakotos minties, intertekstiškai siejantis epochas ir kultūras, bet iš tikrųjų jame kalbama apie esamąjį laiką, kuriame jau atsiskiria „atodrėkis“ (sovietinėje retorikoje žinomas kaip „atlydys“) ir „speigas“ bei „išryškėja tiesos“. Tiesa yra ta, kad tos „kelios sielos“ savotiškai gelbėjo miesto garbę, jų žygį poetas laiko riterišku („pirmasis lapas grindiny / Kampuotas, tarsi riteriškas herbas“). Keista, bet 1969 m. eilėraštis išspausdintas almanache „Poezijos pavasaris“. Beje, ten dedikacijoje buvo tik inicialai, o visas vardas „Natalijai Gorbanevskajai“ atskleistas gerokai vėliau. Iš T. Venclovos poezijos knygos „Kalbos ženklas“ (1972) rankraščio eilėraštį buvo įsakyta išimti. Tuometis leidyklos vyriausiasis redaktorius K. Ambrasas puikiai suvokė, kad T. Venclovos poezija anaiptol nėra nutolusi nuo tikrovės, kaip ji buvo kaltinama vėliau. „Eilėraštis apie draugus“ aiškiai susijęs su Prahos įvykiais. Visa kita yra hipotezės: galima teigti, kad kai kuriuose 1968 m. rudens ar 1969 m. datomis pažymėtuose kitų poetų kūriniuose atsispindi tų įvykių nulemta neviltis, absurdas ar solidarumas, kaip J. Degutytės eilutėse: „Kraujo ir ugnies laukinis tiltas… / …Aukštas kalnas pelenų supiltas… / Pilkas vakaras ir paukštis pilkas… / Aš meldžiuos šįvakar už visus…“30. Jokių tiesioginių nuorodų į Prahos įvykius eilėraštyje nėra, tačiau „kraujas“, „ugnis“, „pelenai“ jį tarsi susieja su jau cituotu M. Holubo eilėraščiu „Jan Palacho Praha“. Gal šiek tiek akivaizdesnių politinių prasmių galima įžiūrėti rugsėjo 7 d. rašytame J. Strielkūno eilėraštyje, kuriame yra tokios strofos:

     Lyg nuliūdę vaikai
     Jau nutilo lakštingalos krūmuos,
     Ką tu rankoj laikai,
     Kai aplink toks būties netikrumas?

     <…>

     Argi tu nežinai,
     Kad praėjo, kas turi ateiti?
     Kad akli milžinai
     Mūsų vasaros veidrodžius keitė?

     <…>

    Kur ta mano valdžia,
    Tas pavasario upių šėlimas?
    Bet sugrįžta pradžia –
    Atkakli kaip vergų sukilimas31.

Nepaisant „būties netikrumo“, vilties, tiesa, kylančios iš nevilties „kaip vergų sukilimas“, dar esama.

Metai baigėsi. 1969 m. sausio 1 d. „Literatūroje ir mene“ pačioje garbingiausioje vietoje išspausdintas poeto J. Macevičiaus tekstas „Vietoj tosto!“, kuriame teigiama: „1968-ieji mums buvo be galo brangūs ir prasmingi tuo, kad iš pusės amžiaus nuotolio dar kartą priartėjome prie mūsų pirmapradžio šaltinio – prie šventų revoliucijos idealų. […kapitalistinis pasaulis] dar stipriai savo rankose tebelaiko milijonus žmonių. Tai įrodo kai kurių tariamai pažangių žmonių nesusivokimas sudėtingoje situacijoje“32. Apie tą patį kalba ir vienas iš tuomečių ideologų tarptautinių autoritetų – J. Aldridge‘as straipsnyje „Už istorinį-klasinį požiūrį į reiškinius“ (kaip ir cituotame J. Macevičiaus tekste turima galvoje, aišku, Praha), kuriuo „Literatūra ir menas“ baigė 1968-uosius. Vis dėlto reikėtų pabrėžti, kad ne Prahos įvykiai, o gyvasis R. Kalantos laužas 1972 m. paskatino ideologijos sargus ypač susimąstyti, ar nepernelyg daug sau leidžia lietuvių rašytojai ir apskritai ar nepernelyg išlaisvėjo anaiptol ne nepriklausomos Lietuvos kultūra.

Savąjį prasmės – jei prasmę suvoksime kaip tikrąją kūrybą – intarpą sovietinėje beprasmybėje 1968 m. surado ne vienas Lietuvos rašytojas, kritikas, vertėjas. Tačiau greta kūrybos tiems, kurių nesutraiškė tankai, gyvenimas padovanodavo ir kitų prasmės salų. Garbi lietuvių humanitarė man daug ir įdomiai kalbėjo apie 1968-uosius. O baigė ji maždaug taip: „Suprantat, tie metai buvo svarbiausios mano gyvenime meilės istorijos pradžia, todėl labai daug ką, kas tada vyko, aš tiesiog pamiršau.“ Nieko nenoriu suabsoliutinti, bet man tai buvo paguodžiantys žodžiai.


1 Laimingų, kūrybingų metų! // Literatūra ir menas. – 1968. – Sausio 6. – P. 1.
2 Д у б н о в а   М. , Д у б н о в   А.   Танки в Праге, Джоконда в Москве: азарт и стыд семидесятых. – Москва: Время. – 2007.
3 Ignatavičius E. K. Sajos 10-oji Kaune // Literatūra ir menas. – 1969. – Sausio 1. – P. 15.
4 LKP CK Propagandos ir agitacijos bei Mokslo ir kultūros skyrių pažyma apie neteisingą vaizduojamojo meno propagavimą / Lietuvos kultūra sovietinės ideologijos nelaisvėje 1940–1990. – Vilnius: Lietuvos gyventojų genocido ir rezistencijos tyrimo centras. – 2005. – P. 369–372.
5 Ozolas R. Atgimimo ištakose. – Vilnius: Pradai. – 1996. – P. 101.
6 „Dabar atsiveria arterijos naujam kraujui įleisti.“ M. Gimbutienės laiškas V. Kavoliui // Kultūros barai. – 1995. – Nr. 11. – P. 61.
7 Trumpa V. Lietuvos nepriklausomybės idėja // Metmenys. – 1968. – Nr. 16. – P. 33.
8 Venclova T. Poetinio komunikato konstrukcija // Pergalė. – 1969. – Nr. 1. – P. 139.
9 Eduardas Mieželaitis: post scriptum / Prisiminimai apie Eduardą Mieželaitį, straipsniai, laiškai. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla. – 2008. – P. 32.
10 Zalatorius A. Literatūra ir laisvė. – Vilnius: Baltos lankos. – 1998. – P. 89.
11 Ten pat. – P. 394.
12 Kubilius V. Kokios perspektyvos? // Literatūra ir menas. – 1968. – Rugpjūčio 10. – P.  4.
13 Iešmantaitė R., Kazėnas V. Šiandienybės apraiškos tarybinės Lietuvos prozoje // Metmenys. – 1968. – Nr. 15. – p. 71.
14 Kubilius V. Dienoraščiai 1945–1977. – Vilnius: LLTI. – 2006. – P. 344.
15 Sprindytė J. Lietuvių apysaka. – Vilnius: LLTI. – 1996. – P. 266.
16 Venclova T. Dostojevskio mokinys // Pergalė. – 1969. – Nr. 6. – P. 170.
17 Lankutis J. Vydūnas šiandien // Vydūnas. Amžina ugnis. Prabočių šešėliai. Pasaulio gaisras. – Vilnius: Vaga. – 1968. – P. 3.
18 Zaborskaitė V. Pirmąkart atėjęs // Literatūra ir menas. – 1968. – Vasario 3. – P. 6.
19 Nastopka K. Lietuviškoji poetinė tradicija // Pergalė. – 1968. – Nr. 4. – P. 130.
20 Ten pat.
21 Septynios dienos // Literatūra ir menas. – 1968. – Vasario 17. – P. 16.
22 Nastopka K. Reikšmių poetika. – Vilnius: Baltos lankos. – 2002. – P. 229–230.
23 Daujotytė V. Vieninteliam miestui. Juditos Vaičiūnaitės Vilnius. – Vilnius: Lietuvos dailės muziejus. – 2009. – P. 65.
24 Martinaitis M. Dešimtmečių sąvartoje // Naujausioji lietuvių literatūra. – Vilnius: Alma littera. – 2003. – P. 14.
25 Rabačiauskaitė A. Rudens gaidos „Poezijos pavasaryje“ // Literatūra ir menas. – 1968. – Rugsėjo 14. – P. 3.
26 Ozolas R. Atgimimo ištakose. – P. 197.
27 Holub M. Jan Palacho Praha // Metmenys. – 1969. – Nr. 18. – P. 17.
28 Aputis J. Maži atsakymai į didelius klausimus. – Vilnius: Alma littera. – 2006. – P. 118.
29 Martinaitis M. …uždaro mąstymo sindromas stūmė Tomą iš Lietuvos / Mitaitė D. Tomas Venclova: biografijos ir kūrybos ženklai. – Vilnius: LLTI. – 2002. – P. 170.
30 Degutytė J. Nauji eilėraščiai // Pergalė – 1969. – Nr. 11. – P. 67.
31 Strielkūnas J. Lyrika. – T. I. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla. – 2009. – P. 119.
32 Macevičius J. Vietoj tosto! // Literatūra ir menas. – 1969. – Sausio 1. – P. 2.

Donata Mitaitė. Šiek tiek elegikos iš laisvųjų menų magistro rankų

2026 m. Nr. 3 / Julius Keleras. Nieko tobulesnio. – Vilnius: 58 sapnai, 2025. – 127 p. Knygos dailininkas – Jokūbas Jacovskis.

Valentinas Sventickas. Protinga knyga

2025 m. Nr. 12 / Donata Mitaitė. Žmogaus balsu: apie Alfonsą Maldonį ir jo poeziją. – Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, 2025. – 371 p. Knygos dailininkas – Rokas Gelažius.

Donata Mitaitė. Gyvenimas prie upės

2025 m. Nr. 2 / In memoriam Daina Avotiņa (1926 11 04–2025 01 05)
Kai keliaujant į Taliną netoli Estijos sienos autobusas važiuoja per Salacos tiltą, visada žvilgteliu į dešinę: kažkur ten, visai prie upės, gyvena Daina Avuotinia, latvių poetė, prozininkė

Donata Mitaitė. Įžiūrėti vandens ženklus

2024 m. Nr. 10 / Šiais metais Alfonsui Maldoniui būtų suėję devyniasdešimt penkeri, prieš penkiasdešimt penkerius metus buvo išleistas jo poezijos rinkinys „Vandens ženklai“. Šiandien įdomūs ir rinkinio eilėraščiai, ir įvairūs kontekstai…

„Ne su laurų, o su dilgėlių vainikais“: Albino Bernoto ir Arvydo Galgino laiškai

2024 m. Nr. 4 / Šiais metais du draugai poetai Albinas Bernotas (1934–2012) ir Arvydas Galginas (1934–2006) švęstų 90-uosius gimtadienius. Jie kartu mokėsi Antabūdžio pradinėje mokykloje, abu baigė Griškabūdžio vidurinę.

Donata Mitaitė. „Ką darysi, kalbėki. Nes nieko tikresnio nebūna“

2024 m. Nr. 2 / Tomas Venclova. Už Onos ir Bernardinų. – Vilnius: Apostrofa, 2023. – 94 p. Knygos dailininkas – Jokūbas Jacovskis.

Donata Mitaitė. Kieno dar popieriai blogi?

2023 m. Nr. 8–9 / Algimantas Mikuta. Iš languotų sąsiuvinių: dešimties metų (2011–2020) užrašai. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2023. – 652 p. Knygos dailininkė – Deimantė Rybakovienė.

Donata Mitaitė. Poetės sustabdytos akimirkos

2023 m. Nr. 5–6 / Stasė Lygutaitė-Bucevičienė. Dulkė saulės spinduly: eilėraščiai. – Vilnius: Homo liber, 2022. – 143 p.

Donata Mitaitė. Matsas Traatas: „Nugara turi būti tiesi“

2022 m. Nr. 11 / Pirmą kartą estų literatūros klasiką Matsą Traatą pamačiau 2003 m. lapkričio mėnesį Rygoje, konferencijoje, skirtoje latvių poeto Ojaro Vaciečio 70-osioms gimimo metinėms…

Jūratė Sprindytė: „Esu impregnuota gera literatūra“

2022 m. Nr. 10 / Literatūrologę Jūratė Sprindytę kalbina Donata Mitaitė / Su Jūrate Sprindyte kartu dirbam jau ne metus, o dešimtmečius. Atrodo, per tą laiką tiek visko prikalbėta, o vis tiek įdomu ir klausti, ir klausytis.

Donata Mitaitė. Daina pro žemės balsą

2022 m. Nr. 10 / Pranutė Aukštikalnytė. Tokią poetę žinome iš XX a. ketvirtojo dešimtmečio pabaigos–penktojo dešimtmečio pradžios periodikos, kurioje ji spausdino savo eilėraščius. Aišku, ir iš vėlesnių knygų bei straipsnių apie to meto…

Almis Grybauskas: „Atsilaikyti…“

2022 m. Nr. 3 / Rašytoją, vertėją Almį Grybauską kalbina Donata Mitaitė / Praėjusio amžiaus 8–9-uoju dešimtmečiu Almį Grybauską, Gintarą Patacką, Antaną A. Jonyną kritikai, o gal ir skaitytojai suvokė kaip maištaujančią jaunų nekonformistų kartą.

Kęstutis Nastopka. Sakymas ir diskursas

2010 m. Nr. 8–9

Ištraukos iš Kęstučio Nastopkos studijos „Literatūros semiotika“
skyriaus „Sakymas ir diskursas“. Studija leidžiama „Baltų lankų“ leidykloje

 


Diskurso sakymas

Lietuvių humanitariniuose moksluose vis plačiau išsikeroja diskurso terminas. Prancūzų ir anglų kalbose, skiriančiose tekstą ir diskursą, pastaruoju terminu apibūdinamas „procesas, presuponuojantis sistemą“. Kalbose, kuriose diskursą nurungia tekstas, kalbos kaip sistemos ir kalbos kaip proceso santykis išreiškiamas kitokiais būdais. Pasak Algirdo Juliaus Greimo, diskurso vartoseną prancūzų tyrinėjimuose atitinka Tartu ir Maskvos semiotikų išpopuliarinta „antrinės modeliuojančios sistemos“ sąvoka. Diskursas laikytinas antrine reikšmes modeliuojančia sistema tuo požiūriu, kad būdamas dviejų semiotinių makrosistemų – natūraliosios kalbos ir natūraliojo pasaulio – dalis, jis įgyja tam tikrą reikšmės kūrimo ir/ar valdymo autonomiją1.


Sakymo instancija

Emile‘is Benveniste’as, įtvirtinęs diskurso terminą prancūzų kalbotyroje, sieja diskursą su sakymo raiška ir pasakymo „gaminimo“ veiksmu. Prancūzų discours yra kilęs iš lotynų discursus, kurio pirminė reikšmė yra „bėgiojimas šen ir ten“, o antrinė – „pasisakymas, samprotavimas“. Veiksmažodis discourir (kalbėtis, postringauti) etimologiškai taip pat susijęs su vietos keitimu: lotynų discurrere pirmiausia reiškia „išbėgioti, išsisklaidyti, išsiskirstyti“ ir tik po to „pasisakyti, samprotauti“. Sakymo metu „bėgiojantis“ reikšmės takais individas paverčia kalbą diskursu. „Prasmė“ apsivelka „žodžiais“, kalba prisipildo reikšmių.

Kalbantysis – būtina sakymo sąlyga. Iki sakymo kalba tėra sakymo galimybė. Po sakymo kalba išsipildo diskurso instancijoje, kuri randasi iš kalbančiojo skleidžiamų garsų, atliekamų judesių, pasiekiančių adresatą ir pažadinančių atsakomąjį sakymą. Pasisavindamas formaliąsias kalbos priemones, kalbantysis pažymi savo vietą specifinėmis nuorodomis. Bet pasiskelbdamas kalbančiuoju ir prisiimdamas kalbą, jis iš karto įdiegia kitą priešais save. Bet kuris sakymas yra kreipimasis į ką nors, jis numato pašnekovą2. „Kalba yra įmanoma tik todėl, kad kiekvienas kalbantysis prisistato kaip subjektas, nurodydamas patį save kaip savo diskurso . Tuo būdu  pristato kitą asmenį, kuris, būdamas visiškai išoriškas manajam „aš“, tampa mano aidu, kuriam aš sakau tu ir kuris man sako tu3.

Analogiškas laiko (dabar vs vakar, pernai, rytoj) ir erdvės (čia vs ten) deiksių santykis su sakymo instancija. Esamasis laikas yra kalbėjimo laikas. „Sakymas įveda dabarties kategoriją, o iš dabarties kategorijos gimsta laiko kategorija. Dabartis yra tikrasis laiko šaltinis. Jis yra tas buvimas pasaulyje, kuris būtų neįmanomas be sakymo veiksmo, nes, gerai pagalvojus, žmogus teturi vienintelę galimybę gyventi „dabar“ ir šią akimirką paversti dabartimi – tai įkūnyti ją įsiterpusiu į pasaulį diskursu“4.

Struktūralistinėje kalbos teorijoje, siekiančioje neprieštaringo, išsamaus ir kuo paprastesnio kalbos reiškinių aprašymo, sakymo problematikai neliko vietos. „Esu linkęs manyti, kad kalbinis įvykis pats savaime nenumato sakytojo ir klausytojo (ar skaitytojo) arba sąmonės, esančios iki kalbėjimo, ir į kalbėjimą atsiliepiančio poelgio. <…> Sakytojas ir klausytojas nėra relevantiški kalbos struktūros analizei“5, – teigė glosematikos kūrėjas. A. J. Greimas „Struktūrinėje semantikoje“ siūlė kalbines kategorijas, priklausančias nuo nekalbinės diskurso situacijos, eliminuoti iš aprašomo teksto6. Koherentiškoje kalbos teorijoje psichologinį subjektą pakeičia gramatinis subjektas. Diskurso sakytojas pripažįstamas tik kaip „virtuali instancija, t. y. instancija, sukurta kalbos teorijos rėmuose tam, kad paaiškintų paradigmatinės formos transformaciją į sintagmatinę kalbos formą“7, kitaip tariant, sistemos reiškimąsi procesu.

Teksto objektinimo pastangos galiausiai remiasi Ferdinando de Saussure‘o maksima: „kalba yra forma, o ne substancija.“ Rusų formalistai grynų santykių struktūrą laikė ir literatūrinės analizės objektu. „Literatūros mokslas tyrinėja pačią literatūrą, o ne kažką kita; <…> meninio kūrinio tyrinėjimo objektas – šio kūrinio struktūra, o ne šios struktūros sukūrimą lydintys laiko ar psichologijos veiksniai“8, – įrodinėjo Grigorijus Vinokuras. Pasak Osipo Briko, „jei ir nebūtų buvę Puškino, „Eugenijus Oneginas“ vis vien būtų buvęs parašytas“9. Imanentinė teksto analizė tapo pamatiniu XX a. tekstinės kritikos principu iki pat Roland’o Barthes’o deklaruotos „autoriaus mirties“ ir po jos.

Polemizuodamas su paviršutiniškai suprastu F. Saussure’u – įsivaizdavimu, kad „formoje“ slypi pastovi „prasmė“ – alternatyvią reikšmės teoriją kūrė Michailas Bachtinas ir jo aplinkos tyrėjai. Reikšmę jie siejo su vertybių mainais socialinio bendravimo procese: reikšmę apibūdina ne ženklų uždaroje sistemoje santykis, o jų ideologinis turinys – santykis su juos generuojančiais individais: „Tai, kas paprastai vadinama „kūrybine individualybe“, yra konkretaus žmogaus socialinės orientacijos griežtos ir pastovios pagrindinės linijos išraiška <…>. Tokiu būdu čia patenka žodžiai, intonacijos ir į žodį įsiterpę gestai, sukaupę išorinės išraiškos patirtį platesniu ar siauresniu socialiniu mastu, tarsi gerokai apsitrynę socialinėje terpėje, nušlifuoti socialinės auditorijos reakcijų ir replikų, pasipriešinimo ar palaikymo“10.

Komunikacinį reikšmės aspektą ryškino Prahos struktūralistai. „Meno kūrinys kaip visuma (nes tik visuma įgauna estetinę vertę) iš prigimties yra ženklas, nukreiptas į žmogų kaip į organizuoto kolektyvo narį, o ne tik kaip į antropologinę konstantą“11, – teigė Janas Mukarovsky´. „Tiesioginis aktualaus estetinio vertinimo dalykas – ne „medžiagiškas“ artefaktas, o „estetinis objektas“, kuris yra jo [artefakto] atspindys ir koreliatas suvokiančiojo sąmonėje.“ „Estetinė funkcija yra žmonių kolektyvo santykio su pasauliu elementas“, o estetinė vertė – ne būsena, o daugialypis sudėtingas procesas12.

Performulavęs pradines formalizmo nuostatas, Romanas Jakobsonas apibrėžė poetinę funkciją pagal jos vietą literatūrinės komunikacijos procese kaip „dėmesio sutelkimą į pranešimą dėl jo paties“13. Jis pirmasis pateikė išsamią lingvistinę sakymo nuorodų interpretaciją pasakytame tekste14. Glaudi poetinio žodžio ir sakymo situacijos sąveika laikoma esmingu literatūrinės analizės tikslu: „Situacija yra kalbėjimo komponentas; poetinė funkcija perkeičia ją kaip ir visus kitus kalbėjimo komponentus, kartais ją pabrėždama kaip efektingą išraiškos priemonę, kartais, priešingai, ją suskliausdama, tačiau kad ir kokia prasmė – teigiama ar neigiama – jai būtų teikiama, kūrinys niekada nėra jai abejingas“15.

Įtraukdama sakymą į bendrąją reikšmės teoriją, semiotika jį suvokia ne kaip užtekstinę socialinę struktūrą, veikiančią kalbinį bendravimą, o kaip kalbinę pakopą, kurią logiškai presuponuoja baigtinis pasakymas. Sakytojas suteikia prasmę priešais jį esančiam pasauliui įvesdamas semantines kategorijas, „atjungtas“ nuo sakymo situacijos. Sakymo „aš“ virsta pasakymo „ne aš“, „čia“ – „ne čia“, „dabar“ – „ne dabar“.

Atjungimas – pirmoji sąlyga, leidžianti atsirasti prasmingam, kitiems suprantamam pranešimui, peržengti tai, kas būdinga vien sau pačiam, pateikti asmenis ir daiktus objektyvuojančioje perspektyvoje. Tai esminis žmonių kalbos požymis: žodinė afektų ir jausmų išraiška ne itin skiriasi nuo gyvūnų kalbos. Pasak A. J. Greimo, „įvardis jis, peikiamas dėl neva nepakankamo kūrybingumo, ko gero, yra greta arklio vienas didžiausių žmogaus atradimų“16. Atjungimu nuo sakymo situacijos grindžiama simbolinė kalbos galia.

Kita vertus, pasakymas turi reikšmę tik kalbančio (sakančio arba klausančio) subjekto atžvilgiu. Prasminį „tikrovės“ efektą sukelia pasaulio ir subjekto konjunkcija, išreikšta diskurse savotišku „būties įjungimu“17. Įjungimo operacija kreipia prie sakymo ištakų: nuo pasakymo „tada“ – prie „dabar“, nuo „ten“ – prie „čia“, nuo „neasmens“18 – prie pirmojo ir antrojo asmens. Sakymo instancijoje, atsiskirdamas nuo to, kas jis nėra, subjektas įtvirtina savo įsivaizduojamą būtį: konstruodamas žodinį pasaulį kaip objektą, jis konstruoja patį save19.


Žiūros taškas

Kad virtualios kalbinių frazių struktūros virstų pilnateisėmis diskurso struktūromis, reikia jas vienijančio ir įprasminančio žiūros taško. „Dalykų būvis, kuris nėra papasakotas arba aprašytas iš tam tikro žiūros taško – tegu ir visažinio – yra nereikšminis būvis“20.

Semiotinė žiūros taško samprata susieja kalbinę ir pažintinę veiklą su jusliniu suvokimu. „Suvokti kurį nors dalyką iš tam tikro žiūros taško, – vadinasi, jau suteikti jam tam tikrą reikšmę; tačiau akivaizdžiai remtis žiūros tašku ir jį apibūdinančiais juslinio suvokimo bei pažinimo veiksmais yra kažkas daugiau: trumpai tariant, tai reiškia pristatyti reikšmės sumanymą, jos jutimines ir jausmines ištakas ir galiausiai įtvirtinti prasmę juslinėje patirtyje“21.

Žiūros taškas nesutampa su subjektyvia atlikėjo ar autoriaus nuostata: suvokimas numato dviejų sakymo aktantų – sakytojo ir sakymo adresato – sąveiką. Meninio teksto (nebūtinai žodinio) skaitymas yra toks pat reikšmių konstravimas kaip ir jo rašymas, tapymas, filmavimas. Už diskurso reikšmes vienodai atsakingi ir jo autorius, ir suvokėjas. Pasakyto diskurso realybė vertinama iš tam tikrų taškų, kuriuos jis pats pasiūlo, tačiau tik sakytinė veikla, keitimasis sakytojo ir sakymo adresato vaidmenimis užpildo paliktas vietas konkrečiomis reikšmėmis ir paverčia jas žiūros taškais.

Pasakymo plotmėje susiduria vienas kitam prieštaraujantys suvokiančiojo subjekto (stebėtojo) ir jo siekiamo objekto (informatoriaus) žiūros taškai. Kaip naratyvinis aktantas, stebėtojas yra kompetentingas subjektas, norintis ir galintis žinoti. Jei informatorius yra nusiteikęs kuo išsamiau informuoti stebėtoją apie suvokiamą objektą, jis atlieka pagalbininko vaidmenį. Jei informatorius trukdo žinojimą: slepia tai, kas yra, apsimetinėja tuo, kuo nėra – jis veikia kaip antisubjektas. Dailės kūriniuose informatoriaus pagalbininko vaidmenį atitinka tiesioginė perspektyva (sakytojo ir sakymo adresato žiūros taškai sutampa), frontalus arba plokštuminis atlikėjų figūrų pateikimas. Informatorių antisubjektą atpažįstame iš atvirkštinės perspektyvos, pasisukusių arba reljefiškų figūrų.

Sakymo plotmėje stebėtojo vaidmenį atlieka sakytojas arba naratorius. Pasakymo plotmėje stebėtojas deiksinėmis nuorodomis susiejamas su erdve ir laiku. Pagal savo kūno padėtį jis atskiria tai, kas yra arti, nuo to, kas toli, tai, kas aukštai, nuo to, kas žemai, kas buvo prieš tai, nuo to, kas įvyko po to. Tokio stebėtojo buvimas atveria pasakymą sakymo erdvei: sakymas apgaubia pasakymą, stebėtojas – tai, kas stebima. Pasakymo erdvėje savo ruožtu galima išskirti dalines apgaubtąsias erdves, sutelkto žinojimo vietas, kur susitinka prieinamumai ir trukdymai, kur vieni dalykai dengia arba atidengia kitus. Kiekvienas toks vidinis apgaubimas nustato stebėjimo kompetencijos ribas22.

Iš erdvinių konfigūracijų formuojasi įvairūs erdviniai takai. Borisas Uspenskis aptaria dvejopą žiūros taško slinktį. Vienu atveju sakytojo žvilgsnis nuosekliai pereina nuo vieno stebimo objekto prie kito, o sakymo adresatas turi iš šių erdvinių pertrūkių sumontuoti bendrą vaizdą. Tai vadinama „nuoseklia apžvalga“. Kitu atveju kalbama apie „judantį žiūros tašką“: pateikiama scena, pamatyta iš kintančios pozicijos, deformuojančios erdvinių objektų pavidalus. Pirmuoju atveju žvilgsnio slinktis išskaidoma į diskrečių komponentų seką, o jų sintezė nukeliama anapus pasakymo. Antruoju atveju įvairūs žiūros taškai susaistomi pačiame pasakyme (pavyzdžiui, kubistiniame paveiksle). Aptariamas ir trečias atvejis – apibendrinta, nuasmeninta žiūra iš „paukščio skrydžio“23.

Jacques’as Fontanille’is aprašo keturias žiūros taško strategijas. Gaubiamajai (englobante) strategijai jis priskiria visažinio žiūros tašką, pasiekiamą arba žvilgsniu iš labai toli (ar aukštai), arba apibendrintu pasakojimu. Jis apima įvairius daiktų būvius ir pripažįsta vertę tik koherentiškai visumai (plg. žiūrą „iš paukščio skrydžio“). Kaupiamoji (cumulative) strategija, siekdama kuo didesnio išsamumo, vieną po kito apžvelgia įvairius objekto aspektus. Atrenkamoji (élective) strategija ieško būdingiausio aspekto, kuris, atstodamas daugelį kitų, sutelktų įvairias diskurso reikšmes. Detalizuojančioji (particularisante) strategija tenkinasi atskiromis detalėmis, nepretenduodama aprėpti didžiulių visetų. Konkrečiuose diskursuose kryžiuojasi įvairios strategijos. Vyraujanti strategija įteigia savo vertybių sistemą ir nuvertina kitus žiūros taškus. Analizės tikslas – nustatyti įvairių strategijų sąveiką, aprašyti žiūros taškų deformacijas ir transformacijas24.

Antano Vaičiulaičio novelės „Šiaurietė“25 pasakotojas jau pirmuoju sakiniu nuo nuasmenintos žiūros („Vieną ūkanotą rudens vakarą keliu iš Šmaikštynės į Intiklės pusę ėjo žmogus“) pereina prie konkretaus stebėtojo („nulenkęs galvą ir protarpiais lazda ieškodamasis kietesnės vietos kojai“, „Kryžkelėje sustojęs, skaitė jis parašus ir giliai atsikvėpė, žiūrėdamas priešais save“). Tiriantis stebėtojo žvilgsnis susiduria su stebimojo objekto pasipriešinimu: „Matyti jis nieko nematė, nes migla buvo taip tiršta, kad už poros žingsnių jau nyko medžiai.“ Padedant garsui, neprieinama informacija (rūkas neleidžia keleiviui stebėti aplinkos) tampa prieinama. Iš rūko išniręs ūkininkas ir jo arkliai įveda naują žiūros tašką. Stebintis aplinką keleivis pats tampa stebimuoju:

„Pamatęs praeivį, atsirėmusį į rodyklę, kuri kelią pirštu dūrė kažin kur į debesis, ūkininkas pliaukštelėjo botagu, užkopė aikštelę kryžkelėje ir suriko: „Tprru!“ Arkliai pro šnerves išpūtė garų srovę, nupurtė nugaras ir kramtė žąslus, žiūrėdami į žmogų prie stulpo. O jisai iš lėto rūkė pypkę, tarpais laikė ją saujoje sugniaužęs, su atkištu kandikliu į lūpas ir atrodė susigalvojęs ir pavargęs.
Jis tarė ūkininkui:
– Ar toli nuo čia į Avižius?
Anas atsakė:
– Svetimas esi…
– Iš kalbos tuoj supratau. O dėl tų Avižių – jų gi yra du. Tai pas katrą nori: Joną ar Augustą?
Keleivis sumišo“ (p. 164–165).

Pasakymo erdvę įrėmina erdvinė kategorija viršus vs apačia: keleivis eina nulenkęs galvą, ūkininkas sėdi ant maišųužkopia į aikštelę, arkliai klimpsta ligi pilvo, vežimas kyla į viršų ir grimsta ligi ašių. Tik rodyklė, pirštu durianti į debesis, veda anapus pasakymo.

Abiejų stebėtojų – keleivio ir ūkininko – stebėjimo tikslai yra skirtingi. Ūkininkas, stebėdamas nepažįstamąjį, bando nuspėti, ką slepia jo atrodymas. Keleiviui ūkininkas yra vienas iš informatorių, padedančių susivokti svetimoje erdvėje. Kryžiuojantis savojo ir svetimojo žiūros taškams, pasiekiamas „judančio žiūros taško“ efektas. Paaiškėja, kad ta pati pavardė slepia du skirtingus atlikėjus. Vaizdas deformuojasi, keleivis sutrinka.

Judantis žiūros taškas, arba, kitaip tariant, atrenkamoji strategija, žymi esminius taškus keleivio pažinimo kelyje.

Dviem vardais pagrečiui vadinama pagrindinė novelės veikėja – šiaurietė:

„– Turi jis tarnaitę iš šiaurės, Oną vardu?..
– A, žinau, žinau! Tai bus Augustas. Jo namai į girios pusę… Tik, broleli, mes ją vadiname Adele, ir ji dabar – ne tarnaitė. Oho!
Žmogus nustebęs atšlijo nuo stulpo.
– Teisybė, jos vardas Adelė, – atsakė jis.
Ir nusijuokęs pridėjo:
– Turėčiau geriau už kitus žinoti.
<…>
Likęs vienas, keleivis neskubėdamas, apsimąstydamas kaleno pypkę į rodyklę. Kelios žarijos nukrito ant žemės ir tuoj užgeso. O jisai kraipė galvą ir stebėdamasis murmėjo: „Ji dabar ne tarnaitė… Kas jai galėjo atsitikti – ar ją nuo darbo pavarė, ar…?“ (p. 165).

Dviejų žiūros taškų susikirtimas dar sykį sutrikdo keleivį. Atsitokėjęs jis mano, kad šiaurietę klaidingai įvardija ūkininkas, nežinantis to, ką „geriau už kitus“ žino jis pats. Tačiau tai, kodėl „ji dabar ne tarnaitė“, žino tik ūkininkas. Sakymo adresatas, atsidūręs tarp šių dviejų skirtingų žinojimų, kol kas šios paslapties negali įminti. Jam lieka tik spėti, kad ją dengia ne vien rudens vakaro „rūkai“.

Pirkios viduje, kryžiuojantis žvilgsniams, susiduria du žinojimai – namiškių ir svečio:

„– Ar čia bus Avižius? Augustas… – teiravosi žmogus.
– Tas pat, – atsakė nuo stalo. – O ko norėsit?
– Mat aš… aš dėl jūsų tarnaitės…
– Uf, – garsiai pasakė vaikinas prie lopšio ir ištiesė abi kojas į aslą.
Nustebęs ateivis permetė jį akimis.
– Petrai, tylėk,– pasakė moteriškė.– Juk jis iš tolo ir negali visko žinoti.
<…>
– Ar tik nebūsit Adelės brolis? – prašneko ji.
Žmogus nusišypsojo. Taip, jis Adelės brolis.
– Stasys vardu?
Taigi, Stasys!“
 (p. 168).

Svečiui atrodo, kad jis žino daugiau negu namiškiai, kuriems jų tarnaitė, matyt, yra sakiusi turinti brolį, vardu Stasys. Kaip ir anksčiau, kai kalbėjosi su ūkininku, ateivis apsimeta palaikantis pašnekovo požiūrį, nors mano turįs „geriau už kitus žinoti“. Užtat, tarsi patvirtindamas pirmąjį moteriškės spėjimą, jis šypsosi, o į antrąjį atsako dviprasmišku sušukimu. Namiškiai savo ruožtu žino tai, ko žmogus „iš tolo“ negali žinoti. Sakymo adresatas turi rasti savo vietą šiose žiūros taškų slėpynėse. Iš ankstesnio ateivio jausminės būsenos aprašymo galima numanyti, kad su Avižių tarnaite jį sieja ne kraujo giminystė. Bet ką reiškia netikėtas vaikino prie lopšio „uf“, kol kas neaišku.

Adelės-Onos atvaizdas ir toliau dvejinasi. Kai, taikydamasis prie šeimininkų žinojimo, Stasys pasakoja apie raišą Adelės seserį, senasis Avižius suklūsta: „Kaip jie keistai šneka: Adelės sesuo! O jam gi ar ne sesuo?“ Dviguboje perspektyvoje matomas ir Stasys. „Na, tu brolis ne brolis jai, giminė ne giminė man, o aš vis tiek pasakysiu…“ – dėsto senasis Avižius (p. 175). Dabar jau nustemba Stasys: „…savo dvasioj jautė keblumą: ar čia papročiai kiti, ar kokis galas, kad šeimininkus tarnai vadina tėvais, kad į jį patį kreipiasi kaip į giminę. – Genys margas, žemė dar margesnė.“

J. Fontanille’is pasakytų: stebėtojas kaupiamąją strategiją keičia gaubiamąja. Bet sakymo adresatas numano, kad „šiauriečių“ kalbėjimo papročiai čia niekuo dėti. Pasakotojas keičia šiaurietės vardą priklausomai nuo to, ką apie ją žino kiti pasakojimo dalyviai. Stasio pokalbyje su buvusia Avižių tarnaite ji vadinama Ona. Taip pavadinama ir susidūrusi tarpduryje su Avižiene: „Mamyte, aš juos sumazgosiu, – tarė Ona“ (p. 174). Tai dar vienas sudvejintos žiūros atvejis. Avižienę, Stasio nuostabai, ji vadina „mamyte“, bet pati pristatoma tik jai ir Stasiui žinomu vardu.

Pokalbio epizode Stasį ir Oną sieja bendra praeitis. Pasitvirtina nuovokesnio skaitytojo spėjimas, kad šiaurietė Ona – Stasio žmona („mudu kunigas surišo su sidabriniais“, p. 172), ištekėjusi už jo ne savo noru: „Liepė – ir ėjau. Skurdžiams tėvams vis kad geriau kur įkišti dukterį“ (p. 173). Paaiškėja, kad likusi namuose raiša „Adelės sesuo“, apie kurią pasakojo Avižiams Stasys, ir yra tikroji Adelė ir kad Stasio minimas Broniukas dantukais „kaip voverės“, matyt, yra Stasio ir Onos sūnus. Bet to, kas nutiko Avižių sodyboje per tuos dvejus metus, Stasys nežino.

Pokalbio epizode pasikeičia įvardytų atlikėjų santykiai: miršta išgalvotoji Adelė, jos vietą užima šiame kaime niekam nežinoma Ona. Pašnekesių, kurie vyksta „už durų“, kol kas ši transformacija nepaveikia. Adelės mirtis ir Onos gimimas įtvirtinamas antroje novelės dalyje:

„– Dėde, ji gi – mano… Ir sūnus auga.
– Vėl pasaka, – gynėsi Avižius.– Juk ir pase buvo parašyta: Adelė Gervėčiūtė. Ar mes akių neturėjom, ar ką?
– Ne Adelė, bet Ona.
– Ona! Kliedi, ar ką?
– Ne, dėde… Aš galiu jums viską išaiškinti“ (p. 179).

Po šio epizodo viešnios iš šiaurės Adele niekas nebevadina.

Pirmoje novelės dalyje žiūros taškų kaitą valdo noras žinoti. Antrojoje skirtingus žiūros taškus stengiamasi „suvesti į tvarką“. Tvarka numato visažinį lėmėją – bendruomeninį („Gi tavęs čia niekas nelaikys – ką žmonės šnekėtų!” – p. 182) arba transcendentinį: „Tu neverti, bet Tasai verčia. / Ir Avižius pakėlė ranką į lubas“ (p. 182).

Avižiaus gestas tarsi pakartoja kelio rodyklę, duriančia pirštu „kažin kur į debesis“, o jo žodžiai – „Pas Dievą parašyta: ji priklauso pirmajam…“ (p. 181) – primena novelės epigrafą iš Pradžios knygos: „Kodėl tu sakei man: tai mano sesuo; dėl to aš ją paėmiau už žmoną? Dabar ji štai tavo žmona; atsiimk ją ir eik sau.“ Atrodytų, kad Avižius čia kalba kaip įgaliotas sakytojas.

Kitaip dieviškąją išmintį supranta Ona. Kai senis ją graudena: „Tu nė Dievo nebijai!“, ji atsikerta: „Dievas gi mane pažįsta“ (p. 181). O Petras tiki, kad turėtų būti kažkokia kita, dar niekam nežinoma teisybė: „Visos tos šnekos jam atrodė lyg kažkas netikra, ir jo mintyse šmėkšojo tolima viltis, kad kažkokia stipri ranka nustums tą siaubą, kuris tyko iš visų pusių. Atsirėmęs į sieną, laukė to kažko, pats nenuvokdamas, kas tai būtų: ar ūmus trenksmas, ar iš tų nakties ūkanų nejučiomis atslinkęs šviesos pluoštas“ (p. 181–182).

Tad novelės sakytojo žiūros negalima tapatinti su senojo Avižiaus požiūriu: ją apibūdina kelių perspektyvų sankryža. Pretenzijos į visažinystę kertasi su tuo, kas asmeniškai išgyventa. Sakymo adresatas daro tokią išvadą: „paklusdamas Dievo valiai, nuspręsdamas Onos likimą pagal tai, kas Biblijoj rašoma, šeimininkas tuo pačiu parodė, kad per visą savo gyvenimą jis neturėjo drąsos pats spręsti aštrių klausimų, nes vengė moralinės atsakomybės, ieškodamas autoritetų, kurie nulemtų jo veiksmus skaudžiomis ir neaiškiomis gyvenimo aplinkybėmis. Senatvėje jis jau nebegali daryti sprendimų, atitinkančių jo geros širdies ir sąžinės reikalavimus“26.

Ona pasikliauja tuo, ką sako širdis: „Aš neisiu ten“ (p. 182). Supratusi, kad šių namų tvarkoje jai vietos nėra, renkasi dvigubą neigimą: „Aš juk nesakiau, kad su juo važiuosiu“ (p. 183) – „aš pati išeisiu“ (p. 184). Atsisveikinusi su sūneliu ir vyru, ji išeina ne tik iš kambario.

Bendruomeninis atlikėjas (kaimynai), pasirodęs novelės pabaigoje, išreiškia „ir Dievo, ir žmonių“ požiūrį:

„O kaimynai rinkosi į jų namus, vyrai tokie rimti, moterys su juodais sijonais ir tamsiomis skarelėmis – Dievo pasitikti. Jie žengė per slenkstį, garbino Viešpatį, ir vieni likosi čia, o kiti tyliai slinko į seklyčią, kur lovoje tąsoma Ona šaukėsi Jėzulio – kad ją gelbėtų ir jai dovanotų.
Švirkščių dėdė pakilo nuo stalo ir pasakė:
– Aš negaliu… Gaila klausantis.
Ir jis dairėsi po kertes, įsižiūrėjo į giesmyną ant langinės ir stebėjosi šventąja Katarina, kuri vienoj rankoj laikė verbą, o antroj – pusiau lūžusį ratą“ (p. 189).

Šventosios, žvelgiančios nuo lentynėlės virš lango, atributai – kankinimo ratas ir palmės šaka – susieja žemiškąją kančią su Kristaus pašlovinimu.

Fabulą rezgančiuose diskursuose žiūros taškai keičiasi sintagmatinėje ašyje. Poetiniuose, pasak A. J. Greimo, „tauškaluose“ jie tvarko mitinio universumo, kuris „atsiskleidžia kaip įprastinis ir nenutrūkstamas“27, paradigmas.

Tomo Venclovos eilėraštyje „Prisikėlimas iš mirusiųjų“28 kalbama apie medį, kuris „gyvena du kartus“. Kaip natūraliojo pasaulio figūrą medį pristato akivaizdumo nuorodos: „už lango juoduoja bežadis“, „kai braunasi, pranykęs ir ūmus, / į šią beviltiškų fasadų gatvę“. Bet drauge tai ir interoceptyvi sąmonės figūra („tik mūsų sąmonėj išlikęs medis“). Pasakytame diskurse medis susieja sakymo čia („šiapus atlapų balkono durų“, „į šią beviltiškų fasadų gatvę“) su pasakymo ten („už lango“, „anapus marių“, „kitam žemyne“), o laiko ašyje – sakymo dabar („šiuos… metus“) su pasakymo tada („prarastus metus“, „prilyginančius išmintį jaunatvei“). Paskutinėje strofoje, sutapdamas su gotikiniu navos stulpu, jis jungia žemę ir dangų.

Diskurso sakytojas – dvejybinis atlikėjas: mes abudu, kartais pristatomas tiesiog kaip mes. II, III ir paskutinėje strofoje abiejų atlikėjų vardu kalba : „bet medis tebėra, kol aš kalbu“, „ir aš beveik žinau“, „sakau“. Pastarojoje žodį gauna ir antrasis asmuo: „Tu tari.“ Kai sakymas pereina į pasakymą („iš pirmojo ir antrojo asmens / sapnų miglon, į beasmenę būtį“), greta sakymo aktantų pasirodo pasakymo „neasmuo“ – „trečias pašnekovas“29.

Eilėraštyje vyrauja regimos figūros. Stebinčią akį primena „voko judesys“, o negalėjimą matyti – „į nesimą“ žvelgiantis lęšis. Šviesa („žiburiais žėruoja“, „nušvitęs nuo lajos ligi liemens“) susiduria su šviesos nebuvimu („juoduoja“, „tamsą“). Eidetinėje plotmėje išskiriami plotai („asfalto plotas“, vainikas) ir brėžiai („drūžės“, laibos šakos) arba plastinės figūros apibūdinamos negatyviai („plečia tuštumą skliaute ir venoj“, „spraga lašuos“, „išdilusi“, „sutrešęs“). Galėjimui stebėti priešinasi regėjimo kliūtys (tamsa, tuštuma, migla). Kalbant modaliniais terminais, tai darymas, kad nežinotų.

Pirmoje strofoje regėjimą papildo lytėjimas (stangrios drūžės, plotas glitus). Paskutinėje strofoje lytėjimo įspūdžiu užpildomos regos spragos:

lyg antkapyje navos vidury,
sunėrę delnus, pėdomis prigludę
prie gotikinio stulpo, netikri,
ar esame, ar buvome nubudę.

Klausa, atpažįstama pirmoje eilutėje, vėliau iš juslinio suvokimo pašalinama: bežadis medis, „tyloj sutrešęs kamienas“. Jai paliekama kalbos ir poezijos plotmė: „bet medis tebėra, kol aš kalbu“, „ritmo lūžis“, „šakų silabika“. Paskutinėje strofoje lytėjimo konjunkciją įtvirtina sakymas:

Sakau: Tai buvo laimė. Tu tari:
Mums sekėsi. Tokios beveik nebūna.

Kalba, kaupdama atmintį, atgaivindama dabartyje praeitį, uždarydama amžinybę minutėje, užpildo spragą tarp išorinės tikrovės ir žmogaus. „Mūsų sąmonėj išlikęs medis“ palieka viltį, kad „kažkas, kaip jį, atsimena ir mus“.

Bizantijos dailininkai, siekdami atvaizduoti šventybę, apvertė žiūrinčiojo ir žiūrinčio santykį: pavaizdavo Dievą nebe kaip stebėjimo objektą, bet kaip subjektą, kuris stebi mus pačius30. Venclovos eilėraščio pabaigoje to, kuris „atsimena ir mus“, laukimas tampa prisikėlimo laukimu. Kaupiamąjį stebėjimą pakeičia gaubiamasis:

Taip atmenančio Dievo laukia kūnai
ankštam karste, motelio kambary.

Neprieinamas tiesioginiam jusliniam suvokimui pasaulis svyruoja tarp netikrumo, apgaulės ir paslapties. Netikrumo modalumą apibūdina nebuvimas ir neatrodymas („į nesimą žvelgia lęšis“), apgaulę – atrodymas ir nebuvimas („jis mudviem neilgai tesivaidens“), paslaptį – buvimas ir neatrodymas („netikri, / ar esame, ar buvome nubudę“). Interpretuodami „beveik žinojimą“ kaip dar ne buvimą, sakytume, jog pasakymas „ir aš beveik žinau (ar man atrodo)“ modalizuoja dalinę apgaulę. Tikrumą laiduoja tik gaubiamoji strategija, įveikianti dalinio žinojimo ribotumą. Akimirksninis subjekto ir objekto susiliejimas pasiekia „kraštutinę situaciją: arba visiško gyvenimo, arba visiškos mirties“31. Erotą apglėbia Tanatas:

Kaip jis į tamsą, mes abudu žengiam
iš pirmojo ir antrojo asmens
sapnų miglon, į beasmenę būtį,
ir amžinybę nusveria minutė,
kai ilsimės ant priegalvio akmens
lyg antkapyje navos vidury,
……………………………………….…

ankštam karste, motelio kambary.

Tačiau atmenančio Dievo akyje mirtis virsta prisikėlimu.


Sakymo ruošiniai

Figūratyvią kalbą A. J. Greimas yra apibūdinęs kaip kompromisą tarp individo laisvės ir socialinės būtinybės susikalbėti32. Tam, kad būtų suprastas, kalbantis asmuo privalo paklusti ne tik gramatiniams, bet ir kultūriniams savo kalbinės kūrybos apribojimams. Kalbėjimas, kuris tarsi laisvai naudojasi visu leksikos žodynu, „sustingsta ir sustabarėja vartosenoje paleisdamas į pasaulį įvairias diskursines konfigūracijas, kurios gali būti laikomos kalbinės veiklos socialumo formomis“33. Šie nauji „kolektyviniai vaizdiniai“, varžantys bei įpareigojantys, padeda individui peržengti patį save, įsijungti į socialines grupes ir paverčia jį visuomenine būtybe.

Aptardamas mito vaizdinius, Claude’as Lévi-Straussas pasitelkia semantines asociacijas, slypinčias prancūzų kalbos žodyje bricolage. Veiksmažodžio bricoler seminis branduolys – netikėtas judesys: atšokęs kamuolys ar biliardo rutulys, pasiklydęs medžioklinis šuo, jojamas žirgas, išsukęs iš tiesaus kelio, kad išvengtų kliūties. Dabartinėje prancūzų kalboje terminu bricolage apibūdinamas meistrautojas – „tas, kuris viską daro pats, savo rankomis ir naudodamas, priešingai negu tam tikros srities meistras [specialistas], visokias, dažnai atsitiktines priemones“. „Jis, priešingai negu inžinierius, kiekvienąkart nenaudoja specialiai tam projektui reikalingų žaliavų bei įrankių. Jo instrumentų pasaulis uždaras, ir savo žaidime jis laikosi taisyklės išsiversti su „parankinėmis priemonėmis“, t. y. su visada ribotu medžiagų ir įrankių arsenalu.“ „Per daiktus – pasirinkdamas vieną ar kitą galimybę iš riboto jų skaičiaus, [jis] atskleidžia savo charakterį ir gyvenimą. Meistrautojas niekada nebaigia savo projekto, bet visada įdeda į jį dalelę savęs.“

Pasak C. Lévi-Strausso, mitinė kūryba yra savotiškas intelektualus meistravimas. „Įklimpęs vaizduose“, mito autorius „savo ideologinių rūmų statybai naudoja ankstesnių socialinių diskursų laužą”, nesibaigiančioje rekonstrukcijoje „priemonių vaidmenį visada atlieka ankstesniais veiksmais pasiekti rezultatai: signifikatai pavirsta signifikantais, ir atvirkščiai“. Mitinis mąstymas tvarko ir pertvarko pasitelktus įvykius ir patyrimus naujai juos įprasmindamas: jis yra „išlaisvintojas, kovojantis prieš neprasmybę, su kuria mokslas pradžioje buvo susitaikęs“34.

Taip aiškindamas terminą, C. Lévi-Straussas pats elgiasi kaip meistrautojas: žodį bricolage su jame slypinčiomis reikšmėmis pritaiko mitologijos metakalbai. Bet tai, ką jis sako apie mitinį diskursą, tinka visai sakymo veiklai. Kalbantysis visada turi po ranka ankstesnių diskursų nuolaužas ir, naudodamasis jomis kaip signifikantais, kuria naujus signifikatus. „Sakymo veikla, panaši į meistravimą, nesibaigia stereotipinio diskurso pagaminimu. Vartojamų objektų ir istorijos produktų atranka bei panaudojimas veda į kūrybą, kuri ir sudaro meistravimo, kaip sakymo praktikos, vienkartiškumą“35. Meistrautojas, iš senų dalykų darydamas naujus, yra dėmesingas jusliniam pasauliui, bet šis juslinis pasaulis jau yra „apdailintas istorijos ir kultūros“.

Kita vertus, sakytojas, iš žodinės žaliavos meistraudamas reikšmines figūras, žiedžia savo tapatybę. Jo tapatybė atsiskleidžia per santykį su ženklais ir figūromis, kuriuos atpažįsta kiti. Bet sakytoją meistrautoją atpažįstame ir iš to, kaip jis naudojasi ir transformuoja ženklus, kryptingai juos deformuoja pagal savo paties prigimtį, šitaip tarsi protestuodamas prieš prasmės eroziją, prieš desemantizaciją, kitaip tariant – „prieš neprasmybę“. „Tapatybę šiuo atveju reikia suprasti kaip pertrūkį, kaip inovaciją ir net išsilaisvinimą“36.

Kalbos sistemoje slypinčios virtualios reikšmės aktualizuojamos ir realizuojamos konkrečiu sakymu. Iš kultūros universalijų, kaupiančių bendrąsias žmogiškas reikšmes, kiekviena individuali ar bendruomeninė kultūra atsirenka ir realizuoja tai, ko reikia jos specifinei raiškai. Savo ruožtu tos realizuotos, konkrečias kultūras apibūdinančios reikšmės sudaro naują sistemą. Jos nebepriklauso nuo realizuoto sakymo, yra virtualizuojamos ir aktualizuojamos. Pasikeitusį reikšmių statusą įtvirtina sakymo praktika. „Socialinis diskursas formuojasi ne tik pasitelkiant universalijas, bet taip pat diskursui nuolat atsigręžiant į patį save; taip susidaro gatavos, stereotipinės konfigūracijos, o šitaip atsiradę stereotipai keliauja į semionaratyvinį lygmenį, kad ten taptų [semantiniais] primityvais, taip pat sudrausmintais ir sistemiškais kaip ir universalijos. Sakymo praktika, palaikydama nuolatinę apykaitą tarp diskursinio ir kitų lygmenų, sudaro prielaidas semiotinei kultūrų kūrybai“37. Diskurse ji sujungia reikšmės nelaikiško artikuliavimo produktus su istorijos produktais.

Savotiškos sakymo praktikos „nuosėdos“ yra mitiniai vaizdiniai. Interpretuodama pastovių asociacijų pluoštus („mitinius archetipus“) kaip komunikacinius simbolius, mitologinė kritika išskyrė pastovų universalių simbolių branduolį įvairiose kultūrose, nutolusiose viena nuo kitos laike ir erdvėje. Pastebėta, kad esama visiems žmonėms bendrų vaizdinių, kurie pasižymi iš esmės neribota komunikacijos galia. Tokie yra valgymo ir gėrimo, ieškojimo ir kelionės, šviesos ir tamsos, taip pat seksualinio pasitenkinimo, paprastai įgaunančio vestuvių formą, simboliai38.

Kornelijus Platelis poetinį žodinės realybės meistravimą vadina palimpsestu: „Gal ir netikslu „Palimpsestais“ (išskutamas arba nuplaunamas pergamentas, ant kurio rašomas naujas tekstas) pavadinti vieną savo knygų, jeigu tokia esti visa kūryba“39. Tokio poetinio meistravimo pavyzdys eil. „Pagaliau pasirodo lietus“:

Pagaliau jis išlenda iš už didelio namo,
kuriam gyvena dama aukso spalvos oda.
Nejaugi jai šis lietus? Išeinu į balkoną
su auksaspalvio pilsnerio bokalu,
pakeliu jį prie lūpų nelyginant ragą Rolandas
ir trukteliu gurkšnį, kad vos neužspringsta lietus,
mūsų pašvinkusius reikalus skalbti pagavęs.
Dama po kambarį vaikšto, poetiškai laisto gėles.
Dangus apvaisina žemę, tiek laukusią jo malonės,
miesto pajuodę medžiai sutinka jį ir parudavus žolė,
godžiai jį šliurpia špižiniai kanalizacijos dantys,
jo laukia jauna patarnautoja su aukso alaus bokalu.
Bet skambančios čiurkšlės neranda Danajos įsčių,
kelio nurodyti joms teisingo ir aš negaliu.
Sielą gaubia įkaitęs varinis skliautas.
Tykšta lašai ir pradingsta ant jo šnypšdami.
Aš viduje ten giriuosi, meluoju, apsigaudinėju –
kaip tam užgimti, kuris susirems su siaubu?
Į vazonėlį pamėlęs laistytuvėlio snapelis
lieja chloruotą vandentiekio čiurkšlę toliau40.

Eilėraščio tema – lietaus laukimas – lygiagrečiai plėtojama keliuose stilistiniuose registruose. Stebėtojo jusliniai įspūdžiai fiksuojami vaizdinga šnekamąja kalba: „pagaliau jis išlenda“, „trukteliu gurkšnį“, „vos neužspringsta“, „pašvinkusius reikalus“, „godžiai jį šliurpia“, „tykšta lašai ir pradingsta ant jo šnypšdami“. Su ja disonuoja buitį estetizuojančio snobo šneka: „dama aukso spalvos oda“, „su auksaspalvio pilsnerio bokalu“, „jauna patarnautoja su aukso alaus bokalu“, „poetiškai laisto gėles“, „skambančios čiurkšlės“, „pakeliu jį prie lūpų nelyginant ragą Rolandas“.

Priklausymą elitiniam intelektualų klubui išduoda psichoanalitinės nuorodos41. Gaubiančiosios ir gaubiamosios erdvės priešprieša, artikuliuojanti diskursą, parengia dirvą falinei simbolikai: „jis išlenda iš už didelio namo, / kuriam gyvena dama aukso spalvos oda“, „dangus apvaisina žemę, tiek laukusią jo malonės“, „jo laukia jauna patarnautoja su aukso alaus bokalu“, „Sielą gaubia įkaitęs varinis skliautas. / Tykšta lašai ir pradingsta ant jo šnypšdami“, „Į vazonėlį pamėlęs laistytuvėlio snapelis / lieja chloruotą vandentiekio čiurkšlę toliau“. Šių skirtingos plotmės vaizdinių izotopines sąsajas įtvirtina Danajos mitas: „Bet skambančios čiurkšlės neranda Danajos įsčių, / kelio nurodyti joms teisingo ir aš negaliu.“ Mite pasakojama apie tai, kaip Dzeusas, pasivertęs aukso lietumi, prasiskverbė pas Argo karaliaus dukterį Danają, uždarytą į varinį bokštą. Iš jų sueities gimė Persėjas, nužudęs gorgonę Medūzą.

Skirtingai nei snobiška alaus bokalo ir Rolando rago paralelė, Danajos mitas apipavidalina visuminę diskurso reikšmę. Apokaliptinės vaizduotės poliuje lietus susieja žemiškuosius „mūsų reikalus“ su dangumi ir švytėjimu, demoniškoji vaizduotė „špižiniais kanalizacijos dantimis“ primena grėsmingas pragarmes. Sakytojas įsiterpia į mitinę istoriją prisiimdamas atsakomybę už tiesos ieškojimą: „skambančios čiurkšlės neranda Danajos įsčių, / kelio nurodyti joms teisingo ir aš negaliu“42. Mitinio siužeto sprendimas žinomas: Persėjas, gimęs iš Dzeuso apvaisintų Danajos įsčių, įveikia stingdantį pabaisos žvilgsnį. Bet kaip pakartoti mitą jo viduje atsidūrusiam sakytojui ir sakymo adresatui?

Aš viduje ten, giriuosi, meluoju, apsigaudinėju –
kaip tam užgimti, kuris susirems su siaubu?

Akivaizdu, kad estetizuojantis ir apsigaudinėjantis pasakymo aš nesutampa su jo kalbėseną ir laikyseną vertinančiu diskurso sakytoju. Pastarasis elgiasi kaip mitologas: išskaido ribotą „dar ne priešybių“ visetą, kad, iš naujo sudėstydamas jo fragmentus, sukurtų prasmės prieaugį43.

Lietuvių semiotikų pasirinktas sakymo terminas gal pernelyg akivaizdžiai asocijuojasi su žodine veikla. Prancūzų énonciation (išreiškimas, dėstymas, formulavimas) ar analogiškas anglų enunciation žodinės substancijos tiesiogiai nenurodo. Estetinių diskursų tyrinėtojai sakymą suvokia kaip translingvistinį reiškinį: sakyti galima ne vien kalbėjimu, bet ir teptuko potėpiais, skulptoriaus kaltu, muzikos garsais, šokio judesiu. Analizuodamas Petro Repšio knygos „Našlaitė Elenytė ir Joniukas aviniukas“ viršelį, Andrius Grigorjevas įžvelgia vizualius sakymo atitikmenis laiško, rylos, augalo figūrose44. Semiotikoje diskurso terminas taip pat taikomas ir kalbinėms, ir nekalbinėms reikšmėms apibūdinti.

Sakymo problematika į prasmines struktūras įtraukia laiko strėlę. Reikšmė pasirodo priklausanti ne tik nuo imanentinių struktūros santykių, bet ir nuo istorinio laiko, apglobiančio diskurso sakytoją ir sakymo adresatą. Mąstančios asmenybės įsiterpimas į istorijos procesą, pasak Jurijaus Lotmano, didina laisvės ir neapibrėžtumo mastą45.


1 Greimas A. J., Courtés J. Sémiotique: Dictionnaire raisonné de la théorie du langage. – Paris: Hachette, 1979. – P. 104–105.
2 Benveniste E. Proble³mes de linguistique générale. – T. 2. – Paris: Gallimard, 1974. – P. 80–82.
3 Ten pat. – T. 1. – Paris: Gallimard, 1966. – P. 260.
4 Ten pat. – T. 2. – P. 83.
5 Hjelmslev L. Prolégomenes a une théorie du langage. – Paris: Les Editions de Minuit, 1971. – P. 189–190.
6 Greimas A. J. Struktūrinė semantika. Metodo ieškojimas / Vertė K. Nastopka. – Vilnius: Baltos lankos, 2005. – P. 204.
7 Greimas A. J. Sémiotique et sciences sociales. – Paris: Le Seuil, 1976. – P. 10–11.
8 Хрестоматия по теоретическому литературоведению. – Т. 1. – Тарту: Тартусский государственный университет, 1976. – P. 40–41.
9 Ten pat. – P. 37.
10 Волошинов B. Марксизм и философия языка. – Ленинград: Прибой, 1929. – P. 110–111.
11 Mukarovsky J. Esteticka funkce, norma a hodnota jako socia´lnķ fakty // Ten pat. Studie z estetiky. – Praha: Odeon, 1966. – P. 44.
12 Ten pat. – P. 52, 25, 42.
13 Jakobson R. Lingvistika ir poetika / Vertė B. Abraitienė, D. Kaladinskienė // Baltos lankos. – 2004. – Nr. 18/19. – P. 9–18.
14 Jakobson R. Schifters, Verbal Categories, and the Russian Verb // Ten pat. Selected Writings. – Vol. 2. – Gravenhague, 1962.
15 Якобсон P. Работы по поэтике. – Москва: Прогресс, 1987. – P. 147.
16 Cit. iš: Bertrand D. Précis de sémiotique littéraire. – Paris: Nathan, 2000. – P. 59.
17 Greimas A. J., Courtés J. Sémiotique: Dictionnaire raisonné de la théorie du langage. – T. 2. – Paris: Hachette, 1986. – P. 185.
18 Pasak E. Benveniste’o, trečiasis gramatinis asmuo yra „neasmuo“: jis nurodo ne asmenį, o objektą, esantį anapus kalbėjimo. – Benveniste E. Problemes de linguistique générale. – T. 1. – Paris: Gallimard, 1966. – P. 255–257, 265.
19 Greimas A. J., Courtés J. Sémiotique: Dictionnaire raisonné de la théorie du langage. – 1979. – P. 127.
20 Fontanille J. Sémiotique et litérature. – Paris: Presses Universitaires de France, 1999. – P. 43.
21 Ten pat. – P. 43.
22 Fontanille J. Les espaces subjectives. Introduction a la sémiotique de l’observateur. – Paris: Hachette, 1989. – P. 53–57.
23 Успенский Б. Поэтика композиции (Структура художественного текста и типология художественной формы) // Id. Семиотика искусства. – Москва: Школа «Языки русской культуры», 1995. – P. 83–89. Apie „paukščio skrydžio“ perspektyvą vizualiniame diskurse žr.: Thürlemann F. Paukščių akimis: sakymo struktūra tam tikros rūšies geografiniuose žemėlapiuose // Baltos lankos. – 2009. – Nr. 30. – P. 49–65.
24 Fontanille J. Sémiotique et litérature. – P. 50–54.
25 Vaičiulaitis A. Tavo veido šviesa. – Vilnius: Vaga, 1989. – P. 164–190. Toliau cituojant puslapiai nurodomi tekste. Kursyvas visur mano – K. N.
26 Šilbajoris R. Netekties ženklai. – Vilnius: Vaga, 1992. – P. 485.
27 Greimas A. J. Struktūrinė semantika. – P. 170.
28 Venclova T. Rinktinė. – Vilnius: Baltos lankos, 1999. – P. 144–145.
29 Plg. eil. „Pašnekesys žiemą“: „O trečias pašnekovas? Tu sakai, / Kad niekas šito pokalbio negirdi?“ (p. 46).
30 Paris J. L‘espace et le regard. – Paris: Le Seuil, 1965. – P. 154. Cit. pagal: Fontanille J. Les espaces subjectives. – P. 52.
31 Greimas A. J. Iš arti ir iš toli. – Vilnius: Vaga, 1991. – P. 167.
32 Greimas A. J. Lietuvių mitologijos studijos / Sudarė K. Nastopka. – Vilnius: Baltos lankos, 2005. – P. 45.
33 Greimas A. J. Sémiotique et sciences sociales. – Paris: Editions du Seuil, 1976. – P. 51–52.
34 Lévi-Strauss C. Laukinis mąstymas / Vertė M. Daškus. – Vilnius: Baltos lankos, 1997. – P. 29–35.
35 Floch J.-M. Identités visuelles. – Paris: Presses Universitaires de France, 1995. – P. 6.
36 Ten pat. – P. 7.
37 Greimas A. J., Fontanille J. Sémiotique des passions: Des états de choses aux états d’āme. – Paris: Editions du Seuil, 1991. – P. 88.
38 Frye N. Anatomy of Criticism. – Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1990. – P. 118.
39 Platelis K. Palimpsestai. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2004. – Viršelio užsklanda.
40 Platelis K. Atoslūgio juosta. – Vilnius: Vaga, 2000. – P. 57.
41 Pasak A. J. Greimo, „psichoanalizė, tapdama autonominiu kognityviniu diskursu, paskleidė savo žodyno atplaišas anapus uždaros praktikų bendrijos“. Jos sąvokų kanalizaciją lydėjo „subtilių perskyrų praradimas, prasmę kuriančių skirtumų užtemdymas, tolydinė žinojimo lauko desemantizacija. Tačiau, nepasiekiamas mirtingiesiems, šis laukas išlieka atmintyje kaip konotacinis objektas, kaip raminantis arba bauginantis įsitikinimas tikrumu“. – Greimas A. J. Sémiotique et sciences sociales. – P. 55.
42 Retorikoje toks naratyvinių lygmenų sukeitimas vadinamas metalepse. – Genette G. Figures III. – Paris: Le Seuil, 1972. – P. 243–251.
43 Floch J.-M. Identités visuelles. – P. 5.
44 Grigorjevas A. Semiotinės autorefleksijos pratybos // Literatūra ir menas. – 2009. – Sausio 23.
45 Лотман Ю. Культура и взрыв. – Москва: Гнозис, 1992. – P. 210–211, 233.

Kęstutis Nastopka. Apynio skonis

2025 m. Nr. 3 / Literatūros kritikui, semiotikui Kęstučiui Nastopkai kovo 18 d. būtų 85-eri. Ta proga „Metų“ skaitytoją pasiekia ypatingas tekstas – jo atsiminimai apie mokyklinius metus Biržuose…

Kęstutis Nastopka „Metuose“: tarp semiotikos ir poezijos kritikos

2024 12 14 / Metai“ archyvinių publikacijų sudarytą „Litera-turą“ skiriame semiotikui, literatūros kritikui, vertėjui Kęstučiui Nastopkai (1940–2024).

Dainius Vaitiekūnas. Išėjo Mokytojas

2024 m. Nr. 8–9 / In memoriam Kęstutis Nastopka (1940 03 18–2024 07 23) / Netekome Kęstučio Nastopkos, Vilniaus universiteto profesoriaus emerito, nepranokto lietuvių poezijos analizės meistro, vieno pirmųjų lietuvių semiotikų…

Kęstutis Nastopka: Semiotiko kelias ir pakelės

2020 m. Nr. 3 / Literatūros kritiką prof. Kęstutį Nastopką kalbina Dainius Vaitiekūnas / Semiotikas, literatūros tyrinėtojas prof. Kęstutis Nastopka švenčia savo aštuoniasdešimtmetį.

Kęstutis Nastopka. Gyvenimas žodyje

2019 m. Nr. 8–9 / Jonui Juškaičiui (1933 05 30–2019 06 30) atminti / Bene ryškiausia J. Juškaičio lyrikos intonacija – nuostaba prieš gyvybės ir gyvenimo stebuklą. Poezija, kaip ir pažinimas, išauga jam iš tamsos, iš nežinojimo.

„Ką reiškia drauge būti ir lietuviu, ir prancūzu?“

2017 m. Nr. 3 / Pokalbis apie Algirdą Julių Greimą. Pokalbyje dalyvauja Kęstutis Nastopka, Ericas Landowskis, Arūnas Sverdiolas, Loreta Mačianskaitė ir Saulius Žukas

Kęstutis Nastopka. Žodžių ankštys. Antano Kalanavičiaus „Progiesmiai“

2016 m. Nr. 8–9 / Antano Kalanavičiaus kalbos savitumas iš karto krinta į akis: neįprasta leksika, keisti morfologiniai dariniai. Poetinis žaidimas morfologinėmis lytimis sukuria, pasak Sigito Gedos, neįtikėtiną tapsmo, daiktėjimo…

Kęstutis Nastopka. Šiapus nebūties

2015 m. Nr. 2 / Alfonsas Nyka-Niliūnas. 1919.VII.15–2015.I.20 / Sausio 25-ąją vilniečiai Šv. Mikalojaus bažnyčioje atsisveikino su paskutiniuoju žemininku Alfonsu Nyka-Niliūnu. Savo poezijos žemyne jis įtvirtino poetinę kalbą

Heidi Toelle. Meilės įvardijimai ir kategorizacija arabų kalboje ir kultūroje

2014 m. Nr. 8–9 / Iš prancūzų k. vertė Kęstutis Nastopka / Heidi Toelle yra Trečiojo Paryžiaus universiteto (Naujosios Sorbonos) profesorė, tarp­tautinio žurnalo „Arabica“ vyriausioji redaktorė, knygų apie Koraną ir arabų literatūrą autorė.

Kęstutis Nastopka. Estezės medžioklėje

2014 m. Nr. 3 / Vytautas Martinkus. Estezė ir vertinimai. – Vilnius: Edukologija, 2013. – 326 p.

Viktorija Daujotytė. Tarp poetinės paslapties ir logikos

2011 m. Nr. 5 / Kęstutis Nastopka. Literatūros semiotika. – Vilnius: Baltos lankos, 2010. – 322 p.

Elena Baliutytė. Semiotika estezės talkoje

2003 m. Nr. 11 / Kęstutis Nastopka. Reikšmių poetika. – Vilnius: Baltos lankos, 2002. – 240 p.

Neringa Klišienė. Henrikas Radauskas: žaidimo apologija

2010 m. Nr.7 

Henriko Radausko poezija, siekianti parnasietiškų formų tobulumo, skelbianti olimpietišką nesuinteresuotumą, neretai jo bendralaikiams sukeldavo įspūdį, jog tai tik mėginimas paversti kūrybą tegu ir grakščiai dėliojamu, bet vis dėlto žodžių žaidimu (1). Išties vietoj subjektyvių proveržių būties refleksijos link (Alfonsas Nyka-Niliūnas) ar efemerinės vizijos motyvų (Jonas Aistis) H. Radausko poezijoje nuskamba ryto juokas perlamutro akim, Otelo ir Dezdemonos įvaizdžiais blaškosi beprotiškas audros šėlsmas, eilėraščio subjekto jausenos taip įsupamos į pasaulio daiktų ar reiškinių sąveiką, kad yra sunkiai beatpažįstamos.

Žvelgiant iš kuriančios asmenybės pozicijų, kūrybiškumas skleidžiasi žaidimu, juo nurodomas vaizduotės aktyvumas. Poetinė vaizduotė yra transformuojantysis tikrovės vaizdų šaltinis, ji neatgamina paraidžiui to, kas buvo pirmiausia „įregistruota“ percepcija, o suteikia kitokią prieigą šiai tikrovei. „Poetas rašo, perėmęs Olimpo dievų pozą ir šypsnį“ (2), – atpažindama žaidimą, kaip vieną esminių jo kuriamo pasaulio paradigmų, tvirtina ir lietuvių literatūros tyrinėtoja Rita Tūtlytė. Tad ką atveria H. Radausko poetinis „žaidimas žodžiais“?

Pradėsime nuo to, kad poetinės kūrybos savitiksliškumo idėja, estetinė kalbos sugestija, subjektyvios emocijos keitimas vaizduotės žaismu, nuotolis tarp išgyvenimo ir žodžio H. Radauską sieja su prancūzų estetizmo pranašu tituluoto romantiko Théophile’io Gautier (3) „menas menui“ estetine programa. T. Gautier, Stéphane’o Mallarmé, Paulio Valéry nubrėžta poetinio mąstymo kryptis – žodžiais sukurti estetiškai paveikų vaizdą lietuvių poetui itin artima. Estetinė emocija, anot P. Valéry, skiriasi nuo būsenos, kuri natūraliai ir spontaniškai kyla iš vidinio nusiteikimo. Atkreipdamas dėmesį į kalbos lygmenį, prancūzų simbolistas pirmumo teisę menų hierarchijoje suteikia poezijai, kurią sieja su ypatingu poetiniu išgyvenimu. Pastarasis, P. Valéry žodžiais tariant, „linkęs sukurti mums iliuzijos ar iliuzinio pasaulio pojūtį (pasaulio [kursyvas – autoriaus], kuriame įvykiai, vaizdai, būtybės bei daiktai, nors ir panašūs į regimus kasdieniame pasaulyje, vis dėlto yra kažkaip nesuvokiami, bet labai glaudžiai susiję su mūsų jausmų visuma)“ (4). Ne tik artimu požiūriu į kūrybos procesą („kuris beveik visada yra kova su žodinės „medžiagos atsparumu“ (5)), bet ir estetizuota eilėraščių sąranga, poetiniu išgyvenimu H. Radausko kūriniai atliepia P. Valéry poetui keltą uždavinį: „rasti būdą, kaip šiuo praktikos įrankiu [kalba] sukurti tai, kas neturėtų nieko bendra su praktika“ (6) [kursyvas – autoriaus]. Poetinio išgyvenimo (arba estetinės jausenos) aspektu žvelgdami į H. Radausko kuriamą pasaulį, išskirkime keletą esminių momentų. Poezija – tai nuorodų, aliuzijų, kalbinių ir metaforinių paralelių menas, kur žodis atitrūksta nuo savo pradinės reikšmės, kad kūrybos procese įgytų naują, estetinę kokybę; ji – ne tik kalba, bet ir žaidimas, kuris pats nurodo, kad tai žaidimas kalboje:

Kaip raidė S išpūsdamas krūtinę,
Jis šaukia, atsistojęs ant žvaigždės,
Kad, auštant rytui, kovą paskutinę,
Prieš žiaurų velnią angelas laimės.

Jau tviska pievos ir laukai sudrėkę,
Nuo skardžio krenta velnias žmogžudys,
Ir angelas, iškėlęs kardą, rėkia,
Ir gieda himną degantis gaidys.

(„Angelas ir gaidys“, p. 10) (7)

Šio eilėraščio pavadinimo žodžių reikšmės tradiciškai būtų opoziciškos. Angelas priklausytų dangiškai sferai, gaidys – profaniškajai (tekste esama ir angelo antipodo – velnio). Pavadinimas leidžia numanyti, jog paklūstama ne figūratyvinės simbolikos reikšmių tradicijai (angelas ir velnias), o iš jos išsisukama, „suporuojant“ gaidį ir angelą. Pirmuoju eilėraščio posmu tarsi įvedama į biblinę pažado situaciją: angelas laimės kovą prieš „žiaurų“ velnią. Pranašiškai didingu tonu suabejoti neleidžia ir ritminė pasikartojančių balsių ir dvigarsių organizacija (8) (užpakalinės eilės balsiai „šuoliais“ derinami su priešakinės eilės balsiais). Epitetas „žiaurus“ ryškina provokatyvų situacijos teatrališkumą, kurį patvirtina ir pažadą skelbiantis „jis“. Nurodomas išsipildymo laikas – „auštant rytui“ – tampa eilėraščio vyksmo pagrindu ir galimu kūrinio įminimo kodu.

Žinią skelbiančiojo manifestacija apibūdinama didžiosios S raidės grafiniu pavidalu. Tai išpūstos krūtinės atitikmuo – numanomas gaidžio, pranašaujančio rytmečio pradžią, metonimas. Toks aiškinimas būtų savaime suprantamas, tačiau jį komplikuoja tai, kad „gaidys“ šaukia „atsistojęs ant žvaigždės“. Iš profaniškos plotmės jis netikėtai perkeliamas į dangiškąją. Negana to, S raidė implikuoja dar vieną nuorodą. Gali būti, jog čia kalbama ir apie saulę. Jos vaizdiniu įprastai linkstama megzti asociacijų tinklus, kurie apimtų dangiškosios sferos paradigmą – dangaus skliautas, žvaigždė, saulė, angelas. Minėtą atitikmenį (saulė – S raidės žymuo) patvirtina argumentas, kad, sekant biblinės ir mitų situacijos semantika, – velnio (tamsos) ir angelo (šviesos) kovą simbolizuotų angelas – saulė, o „velnias žmogžudys“ būtų nakties metafora. Tačiau paskutinėse eilėraščio strofose angelas „rėkia“, o himną gieda – „degantis gaidys“, o juk giedojimas – angelo prerogatyva.

Regis, H. Radausko eilėraštis yra tik tolima atošauka biblinio mito figūroms – velnio ir angelo kovai. Poetas „pasiskolina“ šviesos ir tamsos sandūrai įvaizdinti biblinius įvaizdžius ir juos „peržaidžia“. Be to, įvykio reakcija („tviska pievos ir laukai sudrėkę“) rodo, jog dėmesys sutelkiamas ne tiek į kovos procesą, kiek į regimo pasaulio performavimo veiksmų seką. Susidaro įspūdis, kad poeto tikslas – ne tik estetiškai įprasminti rytmečio momentą, bet ir žaisti, užmenant mįslę – kas yra kas? Tokiame žaidime estetinė pozicija reprezentuojama tik tiek, kiek ji atidengia tai, ką atmeta, o atmeta tradicines simbolines reikšmes. Lietuvių literatūros tyrinėtojų Sauliaus Žuko, Dalios Satkauskytės analizės (9) įtaigiai parodė, jog H. Radauskas lietuvių poezijoje pradeda naują prasmių eksplikaciją, pasinaudodamas ir stereotipais (romantinės klišėmis tapusiais įvaizdžiais) pagrįsta poetine sistema, kuri jo eilėraščiuose įgauna naują prasminę motyvaciją. „Tema nesensta, – tvirtino ir pats H. Radauskas, – jei poetas moka surasti jai naujas formas ir naujus žodžius“ (10).

Aptartame eilėraštyje estetinė auštančio ryto akimirkos pagava išryškėja aukščiausio laipsnio inversijoje, kai „degantis gaidys“ tampa saule, o angelas, iškėlęs kardą (skiauterės metonimas?) nuolat rėkia apie kaskart atsinaujinančią „paskutinę kovą“. Šis meninis tekstas, kaip ir daugelis kitų poeto kūrinių, rodo radauskiško žaidimo taisykles. Viena jų – į žaidimą įtraukia ir patį skaitytoją, kuris neišvengiamai tampa tuo, kuriuo sužaidžiama.

H. Radauskui žaidimas svarbus ir kūrybinio proceso, ir poeto pasaulėvokos požiūriu. Pamėginkime pagrįsti šią tezę, pasitelkdami fenomenologo Eugene’o Finko pateiktą žaidimo sampratą, išskleistą straipsnyje „Esminiai žmogiškosios būties principai“. Ji aiškinama tiek pasaulio regimybės, tiek meno kūrinio prasminiame kontekste. Žaidimas, anot E. Finko, „savo esme apibrėžiamas žmogiškosios prasmės antspaudu“ (11), iš esmės yra ontologinė žmogaus pasaulio struktūra. Jam suteikiamas būties įvykio, atsiskleidžiančio regimybės pavidalais, statusas: „Visi pamatiniai būties fenomenai [mirties, meilės, veiklos ir viešpatavimo – N. K.] susimaišę vienas su kitu; žaidimas atspindi juos visus ir save patį“ (12). Kaip tik ši savybė leidžia žaidimą suvokti kaip „žmogiškosios būties santykį“ (13) [kursyvas – N. K.]. Žaidimu ne tik perkeičiama tai, kas žaidžiama, jis išlaiko ir prasminį turinį („scenarijų su daugybe vaidmenų“). Autorius pažymi, jog mes visuomet jau esame žaidime, parodydami, kuoir kaipmes esame.

Anot E. Finko, žaidimo savitumas skleidžiasi galimybe atspindėti empirinį pasaulį ir kartu įkūnyti atotrūkį nuo atspindimo pasaulio. Tad žaidimu susidarantis „pasaulis“ ne tik priešinasi įprastai realybei, bet ir reiškiasi gebėjimu savo viduje atkurti šį „pasipriešinimą“ tikroviškumo atžvilgiu. Drauge suponuojama, jog šis sukurtinis pasaulis kontrastuoja su tikrove, nors jos ir nepaneigia. „Žaidybinio pasaulio nerealumas yra prielaida tam, kad jame būtų išsakyta kokia nors „prasmė“, įtraukianti kažką tokio, kas „realesnis“ už vadinamąją faktinę tikrovę. Norėdamas išsaugoti iš po faktų žvelgiančią prasmę, žaidybinis pasaulis privalo atrodyti „menkesnis“ už faktus. <…> Nerealumas, supinamas iš žaidybinio pasaulio regimybės, yra derealizacija, neigianti nustatytus vienetinius atvejus, ir tuo pat metu – koturna, kuria žaidybinio pasaulio figūra įgauna reprezentaciją“ (14). Nereali ir kartu pranokstanti realumą žaidybinio pasaulio figūra numato ne paskirą, konkretų individą („vienetinį atvejį“), bet tai, kas yra esminga ir galima kiekvienam. Kitaip pasakius, žaidimo irealume iškyla būties esmės viršrealumas.

Žaidimas suteikia atstumą kasdienio gyvenimo, realybės atžvilgiu. Kūrybos plotmėje – tai vienas iš būdų, leidžiančių transformuoti tikrovę į atspindžio (regimybės) pasaulį. H. Radausko poezijoje esantis žaidybinis pradas (karnavališkos šventės, rafinuotos bufonados (15), tikrovės keitimas meno substitutais) liudija kitos, sukurtinės, „lūžtančios“ per meno kūrinio prizmę, tikrovės troškimą. Transformacijos galimybes jam „suteikia“ kultūros patirtis.

H. Radauskas pastabus subtiliausioms jį supančio pasaulio variacijoms, tačiau dėmesingumą tikrovei sugestijuoja sąmonėje įsismelkę kultūros vaizdiniai. Kaip tik jie grindžia pasaulio percepciją: spengiančios žiemos garso atitikmenį atpažįstame iš „rėkiančios eglės metalo balsu“, „rubinų ir topazų sūkuriai“ tampa šėlstančio rudens spalvų metonimu; balti malūnai, malantys laiką, ir laikas, byrantis ant kalnų – metoniminė žiemos konkretizacija. H. Radausko poetiką grindžiantis estetinis principas neatsiejamas nuo percepcinio dėmesingumo, kuris jo kūryboje atsiskleidžia inversiškai – kaip vaizduotės grįžimo tikrovės (daiktų) link judesys.

H. Radausko poezijoje „tikrovė“ pasirodo kalba ir tik perją. Mėgindamas eliminuoti tikrovės atpažįstamumą, poetas ją paverčia poetinio žaismo erdve: „Fanatiškų gėlių miškai į orą šauna, / Rubino žiedlapiais raižydamos stiklus / Vasario veidrodžių, ir veda žiemą jauną / Į mirtį degančią pavasaris vikrus“ („Žiemos mirtis“, p. 82). Minėjome, kad žaidime dominuoja vaizdinių dubliavimo struktūra, kuri leidžia išlaikyti atotrūkį tikroviškumo atžvilgiu. Sukurtame H. Radausko pasaulyje tikrovė „dubliuojama“, kad ne tik būtų pridengtas jos realumas (ne įprastai krintantis sniegas, bet žiema, „prabylanti apaštalais“ ar „pabyranti brangiais metalais“) ir kad kitaip, – t. y. estetiškai – būtų išryškinta jos prasmingumo perspektyva.

Kultūros vaizdiniais formuojama poetinė eilėraščių matrica išsilaiko H. Radauskui itin artimo T. Gautier suformuluoto estetizmo paradigmoje (plg.: A l’horizon monte une nue, / Sculptant sa forme dans l’azur: / On dirait une vierge nue / Émergeant d’un lac au flot pur, „La nue“, p. 182; „Horizonte kyla debesėlis, / Iškaldamas savo formą dangaus mėlyje: / Regis, nuoga mergelė / Išsineria iš mėlynųjų vandenų“, „Debesėlis“). Ji nulemia estetinį tikrovės įspūdžio matmenį, kad pasaulio išraiškumą liudytų kultūros formos, o ne kalbančiojo apie jį jausmų ar emocijų išraiška. Taip gamta atsiskleidžia kaip įvairialypių, viena kitą užklojančių literatūros, muzikos, dailės atitikmenų visuma.

Kūrybinė poeto vaizduotė leidžia demonstruoti estetinę deformaciją – stilistinėmis metonimijomis, vizualinėmis metaforomis, kalbinėmis transpozicijomis atskleisti kitus tikrovės projektus, sudvigubinti ar net sutrigubinti realybės kontūrą („Ir skrenda sietynai, ir puošias / Žėrėjimu skliautas vėlyvas, / Ir dega žarijomis rožės, / ir putomis drimba alyvos“ („Pavasario tvanas“, p. 144). Verta pažymėti, kad, tęsdamas T. Gautier pasiūlytą estetizavimo kryptį, H. Radauskas ją savitai pateikia. Lietuvių poeto kuriamas teatrališkai dekoratyvus pasaulis (T. Gautier, ypač P. Verlaine’o „Galantiškų švenčių“ impulsai) yra kupinas kontrastingo, gaivališko siautulio. Prieš skaitytojo akis vykstantys „pasikeitimai“ – itin ekspresyvūs ir intensyvūs. Ekspresyviu žaidybiniu judesiu H. Radausko poezija skiriasi nuo skulptūriškų, rimtimi dvelkiančių T. Gautier eilėraščių:

Une femme mystérieuse,
Dont la beauté trouble mes sens,
Se tient debout, silencieuse,
Au bord des flots retentissants.

(„Cærulei Oculi“, p. 74)

Paslaptinga moteris,
Jos grožis trikdo mano jausmus,
Stovi, tyli
Gaudžiančių vandenų krante.

T. Gautier eilėraščiuose grožio (objekto, gamtos reiškinio) momentas sustingdomas geriausiai jį reprezentuojančiose formose. Judesys eilėraščiui suteiktų sumaišties, kontrastingos įtampos, kurios kaip ir norima išvengti. Prancūzų poetui prireikia veiksmažodžių tik tam, kad būtų išryškinamas objekto, apie kurį kalbama, eidosas, o judesio – tiek, kiek jis atskleistų jo monumentalų grožį.

H. Radausko eilėraščiuose spalvinis intensyvas (dominuoja ryškios, vienatonės, neretai „rėkiančios“ spalvos), dinamiškumą žymintys veiksmažodžiai „skrenda“, „puošias“, „drimba“, „dega“, „tyška“, „liejas“ nurodo į žaidybinės tikrovės metamorfozės steigtį, kai pats pasaulis (daiktai) atsiveria staigumo, akimirksnio, ekspresijos reginyje, arba ryškina estetinės pagavos momentą. Estetinė pagava neretai įprasminama spalvos ir judesio sąveika, daiktavardžiui suteikiant veiksmažodinę formą. Pavyzdžiui: eilėraščio „Jūra“ pradžioje „prieš miegą jūra keičia spalvą, / Gaisruodama tarp akmenų“. Spalvos kaitos įspūdį tarsi pratęsia spalvinį gelsvai–raudono intensyvą žyminti savybė, kuri išsakoma pusdalyvio forma. Žodis „gaisruoti“, sukurtas pagal veiksmažodžio „banguoti“ analogiją, nutyli pirmąjį sakinio narį (jis nujaučiamas tik iš priesagos), tačiau išlaiko judesį ir spalvą. Tad H. Radauskui, skirtingai nei T. Gautier, prireikia impresionistinio, siurrealistinio polėkio kalbiniame lygmenyje atkurti mirguliuojančios jūros vaizdinį.

H. Radauskui, besiremiančiam žaidimo logika, tikrovė – neišsemiamas kūrybinių metamorfozių šaltinis, kuris gali konkretizuotis įvairiais pavidalais. Ji tampa menu, o menas virsta žaisminga tikrovės regimybe. Galime sakyti, jog abu poetai kuria grožio pasaulį, tik T. Gautier skaitytojui leidžia gėrėtis skulptūrinėmis jo kuriamų objektų formomis, o H. Radauskui svarbus dar ir estetinės pagavos momentas. Lietuvių poetui svarbiau fiksuoti momentą, „pagauti“ pasaulio judesį ir estetizuoti jį. Tad H. Radauskas ne tiek atokus stebėtojas, kiek grožio tvykstelėjimų „gaudytojas“.

Žaidimas H. Radauskui – tai kūrybinio vyksmo ekvivalentas, kaip ir poezija, neturi „tikslo“. Jam būdingi tik jo paties imanentiniai tikslai, kurie neišeina už žaidybinės struktūros ribų. Žaidimas gali apimti ne tik džiugesį, nuostabą, bet ir liūdesį, siaubą, baimę, anot E. Finko, „sugriebti ir Edipo kančias“ (16). Poeto kuriamas žaidybinis pasaulis turi savo imanentinę tikrovę, kuri įima parodomuosius elementus (pvz.: kaukė, konfliktas, teatrališka savižudybė, juokas – šios stebuklingos praktikos rekvizitai) ne todėl, kad tai, ką parodo, pateiktų kaip tikra, o todėl, kad panaudotų juos kaip išraiškos priemonę. Gamtos reiškiniai ar daiktai, pakeisdami savo formas, tampa radauskiško reginio–žaidimo atlikėjais („Kruviną širdį išneša smuikai į sodą“; „Milžinas klevas kvatodamas beldžia į rausvą / Karstą, išpuošia fleitom ir fioritūrom“ („Sekmadienis“, p. 17), arba estetinės bufonados dalyviais: „Mieguistas mugės dievas į krūmus saulę tempia, / Jai sunkią galvą skelia vieninteliu smūgiu, / Orkestrą suvynioja, gesina karštą lempą, / Įduoda miestą valdžiai venerų ir vagių“ („Mugė“, p. 13). Šiame kūrybiniame vyksme „žaidžiantis aš“ (poetas / pasakotojas) ir „žaidybinio pasaulio aš“ (eilėraščio subjektas) neretai yra „vieno ir to pačio veido pusės“ (17) („O rytmetį žaliais žaibais kvatoju, / Kad apgavau tiek tūkstančių, / Ir rodos elgetoms, kad mato rojų / Tarp debesėlių rūkstančių“ („Pasikeitimai“, p. 211).

Žaidybinei bufonadai (grynai dėl estetinio malonumo) reikalingas pasakojimas, siužeto užuomazgos, netgi melodramatiniai elementai. Antai eilėraščiuose „Senmergė“, „Patefonas“, „Girtuoklis grįžta namo“, „Gėrėjų mirtis“ dominuoja ryškesnis pasakotojas, o eilėraščio subjekto „aš“ situaciją perima personažas. Kaip ir kūryba, žaidimas teikia estetinį pasitenkinimą pačiu žaidybiniu-kūrybiniu vyksmu; dėl šios priežasties H. Radausko poezijoje nereikšmingas gyvenimo įvykis – pavyzdžiui, girtuoklio grįžimas namo – gali tapti monumentalus ir estetiškai įprasmintas.

Eilėraščio pavadinimas „Girtuoklis grįžta namo“ (p. 131) – nuoroda į visiškai „nepoetišką“ temą. Ketvirtojo dešimtmečio lyrikoje ji nepatenka į privilegijuotų poezijos temų gretą, o girtuoklis to laiko poezijoje dažniausiai ignoruojamas (18). Nepriklausomos Lietuvos literatūra, orientuojama į krikščioniškas vertybes, aiškiai brėžė ribą tarp grožio ir bjaurumo, gėrio ir blogio. Tad į tuometę poetinę leksiką įsismelkę žodžiai, atspindintys negatyvius gyvenamojo meto reiškinius (karčema, girtuoklystė ir t. t.), nešė tik neigiamą ar tik ironišką krūvį. Literatūrologas Kęstutis Nastopka šį eilėraštį aptarė buitinės ir kultūrinės izotopijos sąveikų požiūriu, išryškino varijuojančias semantines opozicijas (angelas / girtuoklis, daina / juokas, judėjimas / ramybė ir t. t.) (19). Mums minėtas eilėraštis įdomus kaip grynai estetinės bufonados pavyzdys.

H. Radauskas poetinį žaidimą primenančiame eilėraštyje pagrindinį vaidmenį suteikia girtuokliui ir leidžia sau pasišaipyti ne tiek iš jo, kiek iš miesčioniškai traktuojamos religijos. Estetinio efekto siekiama vienoje poetinėje erdvėje apgyvendinant kanoniškai vertinamą sakralumą ir profaniškumą, kurie tampa vienas kito atspindžiais:

Kai tu, šventa šeima, ilsies,
Girtuoklis vidury nakties
(Jo klauso liepos ir vežikai
Ir neužmigę katalikai)
Dainuoja apie mergeles,

Ir darželes, ir rūteles.

Prasminis disonansas, kylantis iš „netinkamų“ žodžių suporavimo (šventa šeima ir girtuoklis) slepia ironiją. Ją sustiprina tuo pačiu stilistiniu pagrindu surimuoti „vežikai“ su „katalikais“. Akiplėšišką H. Radausko pasakotojo linksmumą papildo ir netikėta paskutinio posmo atomazga: „Kai tamsta, angele, meldies.“ Angelo įvaizdis, priklausąs „šventosios šeimos ir katalikų“ semantiniam laukui, virsta poetiniu simboliu, metafora. Miesčioniška pagarba dvelkiantis Nepriklausomos Lietuvos kreipinys „tamsta“, skirtas angelui, nuskamba gan dviprasmiškai ir nuleidžia jį iš dangiškosios sferos ant žemės, taip visiškai nubraukdamas biblinės motyvacijos jam suteiktą šventumo aureolę.

Tuo metu girtuoklis, grįždamas namo, „Dainuoja apie mergeles, / Ir darželes, ir rūteles. <…> Dainuoja apie žirgelius, ir mergelius, ir darželius“. Susiduriame su žaidybine žodžių formų deformacija. H. Radauskas, eilėraštyje painiodamas daiktavardžių gramatines gimines, subtiliai pasišaipo iš tautosakiniuose simboliuose ir motyvuose „užprogramuotų sentimentų“, akiplėšiškai juos susiedamas su girtuoklio sapalionėm.

Girtuoklio elgesys, kuris „šventos šeimos, katalikų“ požiūriu lyg ir būtų neleistina, nemorali kasdienybės menkumo apraiška, etiškai nėra vertinamas. Girtuoklis nei skundžiasi, nei ieško Dievo užtarimo (20), tik dainuoja. Vadinasi, jam linksma. O išgėrusio žmogaus linksmumas yra aklas. H. Radausko girtuoklio linksmumas yra hermetiškas, t. y. užsklęstas savyje, dirbtinis, sukeltas „velnio lašų“ ir, kaip sakoma, „neturintis pagrindo“.

Antra eilėraščio strofa rodo, jog siekiama ne tik ironiško, bet ir estetinio efekto. Kasdienis, banalus įvykis tampa reikšmingu, sužaidžiant pasaulio „tikroviškumo“ vaizdu:

Jam grindinys kaip ratas sukas,
Jį stumdo lempų spinduliai,
Ir mažas auto kaip šuniukas
Jį puola, lodamas žaliai.

Jis mašinai per snukį duoda:
„Daugiau nebenorėsi lot!“
Bet auto meta jį į juodą
Klaną ir pradeda kvatot.

H. Radausko girtuoklis ištrūksta iš jį supančios tikrovės (pirmoji eilėraščio strofa – nuoroda į atpažįstamą tikrovę), ir akimirksniu persikelia į pasąmonės, vaizduotės pasaulį. Eilėraščio veikėjas nejaučia egzistencijos svorio, dingsta pasaulio sankaba su kūnu: jis smarkiai siūbuoja („jį stumdo lempų spinduliai“), nejaučia žemės kietumo ir tvirtumo („jam grindinys kaip ratas sukas“). Ekspresyvi vaizdų kaita, realybės ir vaizduotės erdvių transformacija atsiremia į savo dėsnius turintį, šį kartą girtuokliui „tikrovišką“ pasaulį, o šis kuriamas iš regimosios, dainuojančiojo „paliktosios“ realybės detalių. Neatpažįstamai pakeisdamas įprastas, būdingas savybes ar formas, poetas paverčia jas fantastiškomis figūromis. Nakties fone grindinys, lempų spinduliai sugyvinami, „mažas auto“ personifikuojamas, tampa personažu – puola, loja „žaliai“, kvatoja. Svaigulys išskaido regimą pasaulį į fragmentus, suardo harmoningą jo visumą, paversdamas ją „grėsminga“ konflikto erdve: girtuoklis „mašinai per snukį duoda“, o ši „meta jį į juodą / Klaną ir pradeda kvatot“.

Eilėraščio kompozicija – žiedinė. Pirmos strofos paskutinės eilutės atliepia paskutiniąsias eilėraščio eilutes. Lyg ir nieko nauja neįvyko, girtuoklis vidury nakties kaip dainavo, taip ir dainuoja. Jo būsena tikrovės atžvilgiu nekinta. H. Radausko tikslas – siekti estetinio efekto. Poetas kasdieniam įvykiui prasmės nesuteikia, tačiau, neabejotina, jį „atranda“, estetizuoja ir iškelia į paviršių. Kurdamas naują estetinį mikrokosmą, jis drauge teigia, kad menas, paremtas žaidybiniu vyksmu, nėra mimezė, bet mimezė mene skirta tam, kad ją ardant būtų atverta tai, ką imituoja pats gyvenimas.

Žaidybinis požiūris ryškina kitą perspektyvą – H. Radauskas ne tiek eksponuoja atokaus stebėtojo poziciją (minėta T. Gautier poetinė laikysena), kiek žaidimu demonstruoja subjektyvų santykį tikrovės ir paties „žaidėjo – aš“ atžvilgiu. Radausko „žaidžiantis aš“ – tai poetas, dėvintis kaukę. Anot Wolfgango Iserio, „kaukė yra persmelkta skirtumo, nes ji slepia (asmenį) ir tuo pat metu atskleidžia (asmenį kaip jo aspektų gausybę)“ (21). Ar nesimptomiška, kai tam tikras susidvejinimas postuluojamas ir eilėraščiuose: „Mefistofelio ir Fausto“ / Dvasios eina su manim“? („Epilogas“, p. 43). Kaukė suteikia galimybę atskleisti kuriančiojo esatį ir ją išsaugoti, kad neprarastum galimybės veikti, o kartu ir save pranoktum išsitarimu – „man prailgsta lėtas žemės laikas“ („Erdvė ir laikas“, p. 108). Kaukė „susiurbia“ į save pasaulį, o pasaulis – susigrąžina ją sau. Jie vienas kitą atspindi. Kūrybos požiūriu kaukė sukuria atstumą (pridengia bet kokį asmeniškumą, slepia jausmus), tačiau palieka galimybę atspindžiui, vienintelę prieigą prie pasaulio: „O tu kaip aidas gyveni, / Kaip balsas, plaukiantis toli, / Tau atsispindi vandeny / Sraigių procesija tyli“ („Parko ruduo“, p. 12).

Jau užsiminta apie E. Finko išskleistą ontologinę žaidimo sampratą. Žaidimu skleidžiasi H. Radausko kūrybos esmė. Žaidimas, kaip ir kūryba, apima gyvenimą. Pastarajame – tik mažytė kruopelytė laimės (jei pavyksta „sugauti“ grožio, momentinio, prieš akis įvykstančio stebuklo, tvykstelėjimą) ir begalinių atsitiktinumų virtinė, poeto įausta į frazę: „o pasauli, sustok ir juokis / Ir klausykis“ („Bepročio šokis“, p. 188). „Klausykis“ – kaip iš penkto aukšto žemyn galva neria beprotis, kaip jaunuolis, parėjęs namo, nusišauna („Nakties istorija“, p. 197) ar kaip „staiga į medį trenkia automobilis / ir senė juokias po sudužusiu taksi“ („Senelės darbai“, p. 173).

Gyvenime tai, kas netikėtai atsitinka, dažniausiai tampa sprendžiamuoju momentu, kuris parodo, ar tau pavyko susidoroti su įvykiu, o radauskiškas žaidimas kaip tik ir suteikia galimybę suvokti atsitiktinumo ir lemties esmę. Galime manyti, kad neretai pasigirstantis juokas H. Radausko eilėraščiuose yra išprovokuotas žmogiškosios lemties suvokimo (22), kai įsisąmoninama, kad gyvenimas pats brandina mirtį.

H. Radausko eilėraščiai – tai ne paprastas „žaidimas žodžiais“, veikiau pasaulio išraiškumą teigiantys poetiniai rebusai, grindžiami vaizduotės žaismu (žaidimas, bufonada, kaukė). Kūrybinis procesas šiam poetui neretai žaidimas be pagrindinio lyrinio veikėjo pirmuoju asmeniu, pastarasis arba paslepiamas gramatinėse kalbos lytyse, pasaulio daiktuose ar reiškiniuose, arba įgauna personažo teises.

Poetinio mąstymo daiktais, gamtos įspūdžiais, jų spalvomis, meno kaip vertybės teigimu, kultūrinėmis asociacijomis, estetine distancija H. Radauskas lieka ištikimas T. Gautier skelbtiems estetizmo principams, tačiau veržliu judesiu, energingu žodžiu, karnavališka žaisme, gaivališku siautuliu lietuvių poetas praplečia savo poetinių poreikių skalę, kurioje esama ir būties refleksijos šešėlio (laikas, mirtis, praeinamybė, laimė).


(1) Iškalbus A. Nykos-Niliūno dienoraštyje įrašas: „ekstradenominacinio „tūrio“ stoka, „plokščia“ pasaulio vizija (kaip Matisse’o tapyboje), kuri eilėraščiuose tampa nuolatiniu tų pačių optinių bei akustinių objektų perstatinėjimu, nereprezentuojančiu ir neišreiškiančiu „buvimo būdo“. Tematinius jo [H. Radausko] poezijos objektus absoliučiai išsemia iš žodyno paimtas negyvas, be jokios „paslapties“, grynai denominacinis žodis. Į viską jis žiūri antifenomenologiškai, realybe laikydamas tik tai, kas yra žinoma ir vizuališkai bei akustiškai determinuota“ (1966 m. sausio 4 d.).
N y k a – N i l i ū n as  A.  Dienoraščio fragmentai 1938–1975. – Vilnius: Baltos lankos, 2002. – P. 418.
(2) T ū t l y t ė  R.  Henriko Radausko poetinės alchemijos prasmė / Išliekanti lyrika: XX amžiaus lietuvių poezijos vidinių struktūrų kaita. – Vilnius: Gimtasis žodis, 2006. – P. 113.
(3) Žinome, kad XIX a. pabaigoje T. Gautier savo poezija paklojo pamatus, ant kurių pasilypėjusi prancūzų literatūra nuo romantiškai nevaldytų jausmų protrūkių gręžėsi į pačios kalbos teikiamas galimybes. T. Gautier estetinę poziciją perima, pratęsia ir savaip transformuoja jo tėvynainiai prancūzai (parnasiečiai išplėtoja „menas menui“ teorijos konceptą, puoselėdami poetinę formą ir metrinį tobulumą; simbolistų karta, mėgindama sučiupti „grožio chimerą“, linksta į sakymo tariamybę, siekiasi pačios kalbos esmės etc.). XIX a. pab.–XX a. pr. T. Gautier ištarmė – poezijos tikslas – ji pati (žinoma, absorbuota Ch. Baudelaire’o, S. Mallarmé, P. Valéry kūrybinės patirties) tampa daugeliui Europos šalių literatūrų kūrybine programa.
(4) V a l é r y  P.  Grynoji poezija // Proskyna. – 1991. – Nr. 9 (18). – P. 533.
(5) R a d a u s k a s  H.  Išdykusi mūza / Radauskas / Apie kūrybą ir save / Recenzijos ir straipsniai / Henrikas Radauskas atsiminimuose ir kritikoje / sudarė Giedrius Viliūnas. – Vilnius: Baltos lankos, 1994. – P. 154.
(6) V a l é r y  P.  Grynoji poezija. – P. 533.
(7) R a d a u s k a s  H.  Eilėraščiai. – Vilnius: Baltos lankos, 1999. – P. 10. Toliau cituojant nurodomas tik eilėraščio pavadinimas ir puslapis.
(8) Kad, auštant rytui, kovą paskuti
      Prieš žiaurų velnią angelas laimės.
(9) Žr.:  Ž u k a s  S.  Henriko Radausko eilėraštis „Fontanas“ / Radauskas. – P. 503–518;  Satkauskytė D. Lietuvių poezijos kalbinė savimonė: raidos tendencijos. –  Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, 1996. – P. 38–48.
(10) Radauskas H. Žodis įteikiant lietuvių rašytojų draugijos premiją / Radauskas. – P. 25.
(11) Ф и н к  Э.  Основные феномены человеческого бытия // http://www.lib.ru/FILOSOF/FINK/fenomeny.txt (prieiga 2005 03 04).
(12) Ten pat.
(13) Ten pat.
(14) Ten pat.
(15) Plg.: Gautier T. Variations sur le carnaval de Venice. Émaux et camées, camées. – P. 48–56.
(16) Ф и н к  Э.  Основные феномены человеческого бытия // http://www.lib.ru/FILOSOF/FINK/fenomeny.txt (prieiga 2005 03 04).
(17) Ten pat.
(18) Nepriklausomos Lietuvos literatūros kritikas A. Dambrauskas-Jakštas itin nepalankiai įvertino Bern. Brazdžionio „mūrininką“ (eil. „Ką sakė mūrininkas Jėzui tą naktį“), pabrėždamas, kad „yra rimto pamato manyti, ne kiekvienas latras būsiąs išganytas“, be to, Kristų nuo kryžiaus nuėmęs ne koks ten girtas mūrininkas“ (cit. iš: Kavolis V. Žmogus istorijoje. – Vilnius: Vaga, 1994. – P. 230).
(19) N a s t o p k a  K.  Lietuvių eilėraščio poetika. – Vilnius: Vaga, 1995. – P. 188–189.
(20) Plg.: Bernardo Brazdžionio eilėraštį „Ką sakė mūrininkas Jėzui tą naktį“ / B r a z d ž i o n i s  B.  Poezijos pilnatis. – Vilnius: Lietuvos kultūros fondas „Sietynas“, 1989. – P. 58–59.
(21) I s e r  W.  Fiktyvumas ir įsivaizdavimas / iš vokiečių k. vertė Laimantas Jonušys. – Vilnius: Aidai / ALK, 2002. – P. 78.
(22) M a u r e l  J.  Prolégomènes á une logique du rire // Revue Epokhe. – 1991. – Nr. 2. – P. 355.

Henrikas Radauskas „Metuose“

2020 04 25 / Balandžio 23 d. – poeto, kritiko, frazės „poezija yra pasakos suaugusiems, turintiems fantaziją ir keliantiems galvą aukščiau bliūdo, iš kurio valgoma“ autoriaus Henriko Radausko gimimo diena.

Viktorija Daujotytė. Pakartoti fleitą, prisiminti Radauską

2010 m. Nr. 4 / Henriko Radausko „Fleita“ – vienas iš šio poeto tobulųjų eilėraščių, aukštojo poetinio principo, leidžiančio kartoti, atsiminti tai, kas galbūt ir slypi tik muzikoje – Bacho fleitoje.

Kelios spalvos Henriko Radausko atminimui

2000 m. Nr. 4 / Henriko Radausko laiškai Stasiui Santvarui ir Antanui Škėmai, žinomo vertėjo, literatūros redaktoriaus Dominyko Urbo atsiminimai, parengė ir surinko Giedrius Viliūnas

Arvydas Juozaitis. Daukantas ir Radauskas

1995 m. Nr. 6 / Jeigu tiesa, kad kultūra kvėpuoja, tai kiekvienas jos įkvėpis turi būti palydėtas iškvėpio. Įkvėpis, palydėtas iškvėpio… Daukantas – įkvėpis, Radauskas – iškvėpis. Neįprastas sugretinimas? Pasižiūrėkime kiek atidžiau.

Solveiga Daugirdaitė. Kitas Radauskas

1995 m. Nr. 4 / Radauskas: Apie kūrybą ir save. Recenzijos ir straipsniai. Henrikas Radauskas atsiminimuose ir kritikoje / Sudarė Giedrius Viliūnas. – Vilnius: Baltos lankos, 1994. – 560 p.

Viktorija Daujotytė. Henrikas Radauskas: poezija iš principo

1994 m. Nr. 4 / H. Radauskas – inteligentas iš prigimties ir esmės – bus vienas pirmųjų lietuvių šių tragiškų situacijų supratusių. Jis atsisakė skelbti poezijoje principus. Jis pasirinko poeziją iš principo.

Leonas Gudaitis. Uždusinti žodžiai: Sovietinė cenzūra pokario Lietuvoje

2010 m. Nr. 5–6

Antrosios sovietų okupacijos pradžioje Lietuvoje viešai veikė kelių pavidalų spaudos cenzūra: Glavlitas – Vyriausioji literatūros ir leidyklų reikalų valdyba (vėliau pervardyta Vyriausiąja valstybinių paslapčių spaudoje saugojimo valdyba), Obllitas (ar Oblitas) Kaune 1950–1953 metais ir Gorlitas (pirmieji skiemenys žymėjo sritį ir miestą rusų kalba) ten pat, Klaipėdos ir Šiaulių skyriai, slaptai – karo cenzūra, specialus tarnybinio pašto skyrius. Sovietinių respublikų Glavlitai buvo sąjunginio Glavlito padaliniai. Šios instancijos varžė kone visas viešojo kultūrinio gyvenimo sritis: kontroliavo spaudą, radijo laidas, teatro spektaklius, kino filmus, muziejų ir parodų ekspozicijas, tikrino naudojimąsi užsienio leidiniais, skaitė laiškus ir t. t.

Ne visi penktojo ir šeštojo dešimtmečių cenzoriai buvo baigę gimnazijas, bet jau turėjo partinius bilietus ir visišką kompartijos pasitikėjimą. Profesinis jų išsilavinimas apsiribojo keliomis slaptų informacijų brošiūromis. Cenzoriai menkai nutuokė apie tikrinamus leidinius ir autorius, bet nemokšiškumą dangstė arogancija.

Be ko kita, šitai demonstravo trys patikrinimai 1951 metais rengiantis atidaryti Maironio lietuvių literatūros muziejaus ekspoziciją. Viename patikrinimo akte Obllito cenzorius B. G. Landmanas nurodė „išimti iš eksponatų tarpo žurnalus „Trečiasis frontas“ ir „Literatūra“1, kitame jau įsakė „Maironio raštų IV tomą iš eksponatų tarpo išimti ir iki rugsėjo mėn. 27 d. pristatyti Kauno Obllitui“2. Glavlito cenzorė P. G. Neviažskaja rusų kalba rašytame akte reikalavo pašalinti Liudos Giros „Žaliąją pievelę“3. Šie lietuviškos spaudos kenkėjai vėliau įsitaisė antikvariatuose.

Glavlitas su jo atšakomis buvo svetima jėga, kuriai Lietuvos kūrybinė inteligentija reiškė panieką, neapykantą ir jos labai bijojo.

Apie sovietinės cenzūros praktiką Lietuvoje galima susidaryti nuomonę tik iš atskirų faktų, nes cenzorių pastabos būdavo perduodamos žodžiu, ir tai ne kiekvienam, o įstaigos vadovui, leidybos sferoje – dažniausiai vyriausiajam redaktoriui ar direktoriui, kurie jas realizavo. Redaktoriams buvo draudžiama aptarinėti cenzūros veiksmus, autoriai neturėjo žinoti, kad jų knygos cenzūruojamos. Cenzūros valią kaip direktyvą perteikinėjo valdžios pareigūnai. Neliko archyvinės medžiagos, – kartu su visa dokumentacija ji buvo sistemingai naikinama.

Ir vis dėlto išliko kai kurie tarnybiniam naudojimui skirti sąrašai, kurie byloja apie politinei sistemai pavojingais laikomų leidinių apskaitą ir naikinimą. Čia remsiuosi 1950 ir 1953 metais išleistais „pasenusių leidinių“ sąrašais4. Viename yra 329, kitame – 3025 bibliografinės pozicijos. Tai daugiausia XX amžiaus, ypač tarpukario nepriklausomybės metų, originalios bei verstinės knygos ir pagrindiniai žurnalai. Sąrašuose išvardyti ir kai kurie manajai temai itin svarbūs sovietmečio leidiniai.

Anot bibliografų, 1905–1940 metais išėjo 27 947 knygos lietuvių kalba5. Nereikia būti matematiku, kad suprastum, jog fiktyviai 1953 m. Knygų rūmų, o realiai – Glavlito – sąvadas aprėpia daugiau kaip dešimtadalį lietuviškų spaudinių – tiek jų patyrė cenzūrines represijas. Į Lietuvos mokslų akademijos bibliotekoje išlikusį egzempliorių, paženklintą antspaudu „Spec. Fonde Gauta 1954 m. II mėn. 8 d., Nr. 62“, įtrauktos ne vien sovietinei sistemai priešiškos knygos. Glumina daugybė nežinia kodėl pasmerktų pasaulėžiūrinių, mokslo, visuomeninės minties ir literatūrinės kūrybos leidinių, kurių autoriai – pagarsėję įvairių sričių autoritetai, vieni likę Lietuvoje, kiti pabėgę į užsienį nuo galimų politinių represijų. Pastarųjų palikimą mėginta visiškai ištrinti iš tautos atminties.

Skaudžiausi smūgiai buvo nukreipti prieš ilgaamžių religijos tradicijų išaugintą ir nepriklausomybės sąlygomis išsiplėtojusią Lietuvoje Katalikų bažnyčią, pasižymėjusią leidybos gausa. Švento Rašto tomai, liturgika, šventųjų gyvenimai, misionierių įspūdžiai, dauguma teologinių A. Jakšto-Dambrausko, P. Būčio, J. Skvirecko, K. Paltaroko veikalų Glavlito suvestinėje tegalėjo kurstyti visuotinę tikinčiųjų neapykantą sovietiniams įsibrovėliams.

Brutalūs okupantų valios vykdytojai tyčiojosi iš lietuvių tautinės savigarbos atmesdami lietuviškos spaudos draudimo ir knygnešystės epochą, paniekindami savanorių žygius, bandydami nukišti į nežinią visą savarankiškos valstybės gyvavimo dvidešimtmetį su savais prezidentais, vyriausybėmis, aktyviausiomis asmenybėmis, kurios skatino žemės, finansų, kultūros, švietimo, teisėtvarkos reformas, miestų ir miestelių savivaldą. Neleista prisiminti buvusių politinių partijų ir daugybės visai neseniai likviduotų sąjungų bei draugijų. Bijota akivaizdžių liudijimų apie tarpukario studentų organizacijų įvairovę ir masinį skautų judėjimą… Tautinio pasididžiavimo ir jaunimo moralės ugdytojas S. Šalkauskis, visuomenės autoritetai M. Römeris, P. Leonas, jei spręsime iš suregistruotų veikalų visumos, buvo laikomi itin kenksmingais ideologais.

Į didįjį „pasenusių leidinių“ registrą pateko du garsiausi lietuvių literatūros klasikai – Maironis, Vaižgantas ir pora šimtų vidurinės kartos poetų, prozininkų, kritikų, publicistų ir kitų žinomų spaudos žmonių. Pastebėtos kelios vokiečių okupacijos metais išėjusios beletristikos knygos; dokumentinius ir propagandinius leidinius saugumo organai jau buvo išrankioję iš bibliotekų ir gyventojų. Pagal pavadinimus nesunku suprasti, kad Lietuvoje dar būta apsčiai manąją gimnazistų kartą pakerėjusių nuotykinės, erotinės, ezoterinės, avantiūrinės, kriminalinės literatūros vertimų.

Glavlito sulaikomi spaudiniai buvo visą laiką šalinami iš apyvartos – deginami, pjaustomi spaustuvėse ir vežami į popieriaus fabrikus. Neverta stebėtis, kad iš didelių tiražų daugeliu atvejų liko pavieniai egzemplioriai ir tie patys kaip malonė – specialiuosiuose fonduose. Tiesioginių knygos naikintojų ir jų talkininkų veikla, užfiksuota dokumentuose, yra patikima baisiausių sovietmečio nusikaltimų Lietuvos kultūrai liudytoja. Tačiau tai tėra viešoji raiška. O kas dėjosi slapta?!

Šiame straipsnyje mėginsiu pasigilinti į jau išaiškintų ir dar nepatekusių į kultūrininkų akiratį grožinės, mokslinės literatūros, kraštotyrinių leidinių nio-kojimo peripetijas ir paieškoti išorinių priežasčių bei vidinių motyvų, kodėl cenzūrinė prievarta galėjo būti primetama ir net bandoma ją pateisinti. Čia apsiribosiu 1944–1962 metų tarpsniu ir remsiuosi savo turimais raritetais (devyniolika knygų iš aptariamų dvidešimt vienos yra mano asmeninėje bibliotekoje).


Kūrėjo sąžinė ar karjera?

Kompartijos ir vyriausybės oficiozas „Tiesa“ rašė, kad 1945 m. balandžio 29 d. Rašytojų sąjungos klube Kazys Boruta skaitė ištraukas iš apysakos „Baltaragio malūnas“, o paskui diskutavo K. Korsakas, V. Žilionis, J. Jurginis, P. Juodelis ir kiti dalyviai6. Netrukus K. Boruta literatūrinėje spaudoje pažymėjo, kad knyga jau spausdinama7. Taigi autorius, buvęs eseras, matyt, nujautė galimus trukdžius ir rengė bičiulių priedangą vokietmečiu rašytam kūriniui.

1945 m. rudenį pasirodžiusią knygą triuškinančia recenzija pasitiko V. Rudmino slapyvardžiu prisidengęs vyriausiasis „Tiesos“ redaktorius G. Zimanas. Jis pripažino K. Borutą gabiu ir giliu rašytoju, geru vaizduotoju, bet po kelių suktų parabolių leidosi į ciniškas patyčias: „Baltaragio malūnas“ neturi būdingų liaudiškų bruožų, jis yra „pseudoliaudiškas“, autorius susižavėjo „davatkiniais prietarais“ ir „bandė su tautosakos pagalba pasilikti nuošaly nuo dabarties tikrovės bei kovų, kurios jo, matyti, nejaudina ir neįkvepia kūrybai“8.

Netikėtai du ketvirtojo dešimtmečio rašytojai, kuriems K. Boruta ne kartą buvo moralinė atrama, sugniužo prieš nujaučiamą smurtą ir pasielgė kaip apgailėtini prisitaikėliai prie sovietinės demagogijos. Petras Cvirka, tapęs Lietuvos TSR tarybinių rašytojų sąjungos pirmininku, pirmojo „Literatūros ir meno“ numerio programiniame straipsnyje rūstavo:

„<…> Sąjungos vadovybė neišnaudojo progos visuomeninei rašytojų opinijai mobilizuoti ryšium su tokiais faktais, kaip užpelnytai sulaukusių griežtai neigiamo įvertinimo tarybinėje visuomenėje knygų pasirodymas (Kazio Borutos „Baltaragio malūnas“)9.“

Įžvalgiausio tarpukario kritiko vardą pelnęs Kostas Korsakas, partinių organų paprašytas parašyti atsiliepimą apie „Baltaragio malūną“, nepastebėjo kūrinyje ničnieko gero, tik išplėtojo piktybiškas G. Zimano charakteristikas iki pavojingiausio visuomenės reiškinio:

„<…> K. Borutos apysakoje prietaringos folklorinės pažiūros glaudžiai jungiasi su buožine pasaulėžiūra.
<…> šis veikalas duoda iškreiptą, neteisingą supratimą apie lietuviškąjį folklorą, iškelia ir populiarina reakcinius folkloro elementus, užkrečia skaitytoją mistinėmis, dekadentinėmis nuotaikomis, visa savo esme jis yra svetimas tarybinei literatūrai, žalingas tarybiniams skaitytojams. <…>
K. Borutos apysakos išleidimas buvo didelė ideologinė klaida10“.

K. Borutos kūrinio likimas buvo jau iš anksto nuspręstas, todėl nereikia manyti, kad palankesnis K. Korsako atsiliepimas būtų galėjęs ką nors pakeisti. Kritikas, be abejo, žinojo, kas gali nutikti priešingo vertinimo atveju, ir turėjo vilties, kad fiktyvūs jo kaltinimai niekada nepaaiškės. Tačiau jis, matyt, užmiršo savo tekstą asmeniniame archyve. Jį rado D. Striogaitė.

Jau susipažinęs su K. Korsako atsiliepimu, Lietuvos Glavlito viršininkas rusas A. Malyginas 1946 m. sausio mėnesį savo ataskaitoje partijos CK ideologijos reikalų sekretoriui K. Preikšui pažymėjo, kad Lietuvos rašytojų kūriniuose „pasitaiko dekadentizmo, beviltiškumo, mistikos motyvų“, ir gana nuosaikiai pakritikavo „Baltaragio malūną“: ši knyga „nors ir turi tam tikros meninės vertės, yra persunkta misticizmu ir kovos su nelabąja jėga – velniu – beprasmiškumo idėja <…>. Kūrinys ir savo fabula neatitinka dabarties reikalavimų“. A. Malyginas labiausiai kaltino Kauno Gorlito cenzorių, kuris „pats nesugebėjęs teisingai įvertinti knygos, nepasikonsultavo su vadovybe ir davė leidimą knygą spausdinti“11.

Spalio pabaigoje Lietuvos Glavlito veiklą tikrinusi sąjunginio Glavlito komisija konstatavo, kad „Boruta už ryšį su nacionalistų gaujomis areštuotas ir perduodamas teismui. Nesiimta priemonių jo knygai išimti iš apyvartos“12. Į tokią pastabą, be abejo, buvo nedelsiant reaguota, bet tik 1953 m. „Baltaragio malūnas“ įtrauktas į draudžiamų leidinių sąvadą kartu su dvylika kitų lietuviškų pokario knygų (keturios pakartotos iš 1950-ųjų sąrašo).

Niekas nedrįso ginti Kazio Binkio literatūrinio palikimo.

1947 metais, gavusi spaustuvės „Šviesa“ užsakymo numerį ir Glavlito leidimą, Valstybinė grožinės literatūros leidykla be atsakingo asmens nuorodos persispausdino 1937 m. „Sakalo“ išleistą poemėlę „Jonas pas čigonus: Apysaka švaros priešininkams“. Tačiau tokiai nuorodai, regis, nebuvo būtinybės – turėjo pakakti prierašo: „Antrasis leidimas“. 1949-aisiais ši knygelė buvo įtraukta į prestižinį leidyklos katalogą13, o 1950 ir 1953 metais atsidūrė minėtuose uždraustos literatūros sąrašuose.

Kokie motyvai galėjo nulemti leidinio likimą? Turbūt ne jo metrika. Tai kas gi tada? Gal besistengiančių įtikti naujai valdžiai įtarinėjimai, kad čia nepalankiai žiūrima į tautinę mažumą? Kažin – švarą mėgstantys čigoniukai parodyti kaip pavyzdys nevalyvam lietuvių berniukui. Todėl beliko trečioji versija: ar tik ne išaiškėjusi fasadinė pirmojo leidimo iliustracija išdavė tautinio patriotinio auklėjimo šaltinį?

Neturėta išraiškingų dailininkės D. Tarabildaitės (vėliau – Tarabildienės) originalių piešinių originalų, todėl visa K. Binkio knygelė perfotografuota ir prastame popieriuje nekokybiškai atspaustos klišės, o pirmas piešinys dėl politinių sumetimų pakoreguotas: prie smėlio kalno berniukai žaidžia baltomis vėliavėlėmis – jose nebėra, kaip pirmajame leidime, trispalvės, Gedimino stulpų, Klaipėdos herbo, skautiškų trijų lelijos lapelių.

Naujieji kultūros funkcionieriai neskaitė knygų, tik gaudė kritines nuomones ir besąlygiškai tenkino cenzūros reikalavimus. 1949 m. rudenį išėjus kruopščiai parengtam 35 spaudos lankų K. Binkio „Poezijos“ tomui, tuoj pat imta ieškoti priekabių parengėjui Antanui Vengriui. Vienas leidinio redakcijos kolegijos narių naujasis Rašytojų sąjungos pirmininkas Jonas Šimkus išsisukinėdamas lapkričio 19 d. atvirame šios sąjungos partiniame susirinkime pratęsė LKP(b) CK sekretoriaus K. Preikšo puolimą 1946 metais prieš antitarybinį eilėraštį vokietmečiu išspausdinusį ir dėl to jau atgailavusį autorių:

„Mes, trijų žmonių komisija, Šimkus, Žukauskas ir Tilvytis, stengėmės padėtį su Binkio poezijos tomu pagerinti, bet buvusių klaidų iki galo neištaisėme. Pav., mes K. Binkio savo laiku atliktą „Internacionalo“ vertimą į lietuvių kalbą laikėme teigiamu dalyku. Tuo tarpu tas vertimas buvo atliktas socialdemokratams užsakius, jiems vadovaujant, iškraipytas ir mums nepriimtinas. Mes išmetėme eilę reakcingų Binkio dalykų, bet vis dėlto ir palikome jų keletą nepašalinę. Nepakankamai ištaisėme ir tomo įžangą, parašytą drg. Pranskaus“.14

Tuo metu knyga jau neabejotinai buvo sulaikyta. Tačiau tik 1951 m. lapkričio 29 d. Poligrafijos pramonės, leidyklų ir knygos prekybos valdyba K. Binkio „Poeziją“ nurašė. Tiekėjas Jonas Petronis buvo įpareigotas „susitarus su Kauno Oblitu, esamą Leidyklos sandėliuose tiražą nedelsiant perduoti atitinkamai įstaigai“15. Per tą laiką nemažai ten buvusių egzempliorių išgaravo (spaustuvininkų terminas), todėl knyga netapo ypatinga bibliografine retenybe.

1947 m. pradžioje pasirodė Pivošos slapyvardžiu išgarsėjusio Augustino Griciaus feljetonų rinktinė „Laiko dvasia“, sudaryta iš šmaikščiausių šio žanro kūrinių, paskelbtų trijose tarpukario knygose ir periodinėje spaudoje. Atsisveikinda-mas su humoristiniu miesčioniškos buities bei moralės palikimu, autorius visus feljetonus tiksliai datavo ir negalėjo įtarti, kad tie prierašai taps parankia priemone trims susimokėliams – Juozui Baltušiui, slapyvardžiu pasirašiusiam Albinui Žukauskui ir E. Efrosui – tą patį kovo mėnesį trijuose skirtinguose leidiniuose susidoroti su knyga16.

A. Griciaus humoristikoje recenzentai pasigedo tikroviškų ano meto realijų, aiškios socialinės pozicijos ir kaltino leidyklos neapdairumą, kad knyga išėjo be teisingai nepatyrusį skaitytoją orientuojančio įvado ar bent paaiškinimų. „Bedvasiai žmonės, lyg grotesko mikimausai, su ta pačia akimirka pradingsta iš minties ekrano. <…> kai skaitytojas verčiamas juoktis iš nesąmonių, ne tik apie kokią nors idėjinę, bet ir literatūrinę feljetonų vertę netenka kalbėti“, – įžūliai šaipėsi A. Žukauskas. O J. Baltušiui, neturinčiam humoro jausmo, A. Griciaus anekdotinės situacijos sukėlė „nesmagią nuotaiką, niūrias mintis“, nes pateikia „iškraipytą ir netikrą aprašomojo meto vaizdą“, ir netgi „geri privalumai nepateisina šios knygos dvasios, kuri yra svetima mūsų tarybiniams laikams“.

 „Laiko dvasia“ 1950-ųjų vasarą dar buvo nupigintų knygų kataloge, o tų pačių metų pabaigoje ir 1953-iaisiais jau figūravo „pasenusių ir nenaudotinų“ leidinių sąrašuose.

Man buvo ir liko neaiški 1946 m. trimis tomais išleisto Vinco Mykolaičio-Putino romano „Altorių šešėly“ istorija. Tas knygas buvo nupirkęs tėtis, jas skaičiau įvairiais amžiaus tarpsniais, o paskui kažkam atidaviau ar pardaviau. Tiktai kartą per visą savo gyvenimą šį tritomį kaip netikėtą lobį pasisekė susigrąžinti iš gatvės prekeivio, o pirmasis leidimas daug sykių gulėjo antikvariatuose. Ne veltui anuometiniams leidyklos darbuotojams kilo įtarimas, kad antrasis leidimas 1947 m. buvo sulaikytas ir sunaikintas17.

Šiaip ar taip, 10 200 egz. tiražas negalėjo būti staiga išparduotas. Šis tritomis įtrauktas į minėtą 1949 m. Valstybinės grožinės literatūros leidyklos leidinių katalogą, tačiau tai neįrodo, kad ir tada romaną buvo galima įsigyti. O jeigu buvo tiražo likučių, tai kodėl tais pačiais metais ta pati leidykla užsimojo išleisti romaną jau vienu tomu? Ši iniciatyva buvo ne vien finansinė, bet ir ideologiškai pamatuota.

Iš Glavlito jau patvirtinto ir 9000 egz. tiražu išspausdinto trečio „Altorių šešėly“ leidimo kol kas žinomas vienintelis egzempliorius, esantis mano bibliotekoje. Jo istoriją literatūros specialistams ir skaitančiajai visuomenei atskleidžia nutylėtas knygos metrikoje redaktorius Aleksandras Žirgulys ir akademinio „Altorių šešėly“ leidimo komentarų autorė Romana Brogienė18. Matyt, nekokios romano prognozės buvo formuojamos vyriausiojo redaktoriaus A. Žukausko kabinete. Naujasis knygos atsakingasis redaktorius A. Žukauskas abejojo marksistinių įvadų profesionalo Broniaus Pranskaus straipsniu „Altorių šešėly“ visuomeninė reikšmė“, todėl pristabdė leidinio platinimą ir ėmė ieškoti gerą politinę nuovoką turinčių ir aukštas pareigas einančių konsultantų. Raštiškos jų pastabos buvo apsvarstytos knygos gelbėjimo posėdyje.

Tai nieko nepadėjo, tik dar labiau sujaukė negrabios stilistikos ir primityvios didaktikos B. Pranskaus rašinį, kuriame buvo 60 kartų (maždaug po 5 kiekviename puslapyje) kaišiojamas epitetas buržuazinis, keliolikoje vietų deklaratyviai reiškiama panieka klerikalizmui ir reakcinei katalikiškajai kunigijai, leidžiamasi į pigiausią antireliginę propagandą („Katalikų tikyboje, be to, labai daug tiesiog beprasmiškų ir kvailų tradicijų, apeigų, kurios, sveiku žvilgsniu žiūrint, yra tuščia komedija, kurią kunigai vaidina, siekdami darbo žmones mulkinti, kad galėtų lengvai pasipelnyti“).

Konsultantai reikalavo, kad tąsomas į visas puses pratarmės autorius būtų kritiškesnis rašytojui bei romano veikėjams ir pasmerktų visos krikščionybės reakcingumą. Reaguodamas į pastabas, B. Pranskus dar papildė tekstą (tų puslapių neišliko), taigi toliau jį gadino, o galiausiai išbraukė savo pavardę po straipsniu ir turinyje. Kai V. Mykolaitis-Putinas atsisakė pats parašyti pratarmę, jo veikalo tiražas buvo sunaikintas.

Cenzūriniai kuriozai

Bene anksčiausiai pokario sovietinės cenzūros gniaužtuose atsidūrė „Lietuviškos pasakos“. 1940–1955 metų bibliografinėje suvestinėje šis leidinys aprašytas taip:

„Lietuviškos pasakos. Iliustr. A. Vaičaitis. [K.], Lietuvos TSR Valst. l-kla, „Spindulio“ sp. 1944, 236 p. su iliustr. 24 cm 10 000 egz. Rb. 0,1019.“

Toks tekstas buvo kartojamas kituose bibliografiniuose šaltiniuose ir liko Lietuvos nacionalinės M. Mažvydo bibliotekos katalogo kortelės konvertuotame įraše. Taigi lyg ir nederėjo niekuo abejoti, jeigu nebūtų užvaldęs smalsumas tą knygą palaikyti savo rankose.

Kauno apskrities viešojoje bibliotekoje tokiais metais ir tokioje leidykloje parengto spaudinio su juokinga kaina neradau, bet aptikau šitaip vadinamą Valstybinės grožinės literatūros leidyklos leidinį, pažymėtą 12-uoju numeriu, su 1945 metų data, 10 rublių kaina ir Glavlito leidimu. Todėl man jau neliko mįslės, iš kokio leidinio bibliografinėje kortelėje įsitvirtino dailininko Adolfo Vaičaičio pavardė, nors pačioje knygoje ji nenurodyta, ir kodėl tenai tėra 230 puslapių.

Tas nevalyvai suklijuotas ir praradęs paskutinį puslankį egzempliorius, kurio viršelyje nupieštas botagu velnią pliekiantis bernas, prašėsi palyginimo su seniai užmirštais keliais man patekusia pirmtake, švytinčia žaliu viršeliu, skoningai patamsintu monotipiniu šriftu ir be jokių išviršinių gražmenų.

Iš žaliojo „Lietuviškų pasakų“ egzemplioriaus metrikos dvelkia pavėluotos pasiaukojusių lietuvių kultūros vertybėms asmenų pastangos paskutinėmis vokiečių okupacijos dienomis. 166-ajai Valstybinės leidyklos Kaune knygai buvo parūpintas Ostlando cenzūros leidimas AfV Nr. III/0056. Nurodyta tiksli išleidimo data – 1944 m. birželio mėnuo. Tačiau tada sovietinės kariuomenės daliniai jau buvo prie pat Lietuvos ir antrosios sovietinės bangos pabūgusi inteligentija masiškai traukėsi į Vakarus.

Savo užduotį visuotinio pakrikimo dienomis spaustuvė įvykdė ir parengė ne vien signalinius egzempliorius. Jų laukti buvo pražūtinga. Valstybinės leidyklos dailininkas A. Vaičaitis, išvydęs nykų vaizdą, „kad visi „Pasakų“ lankai apkrauti kitais leidiniais, o surišti į knygą – neįmanoma“, liepos mėnesį paliko Kauną20.

 „Lietuviškų pasakų“ sudarytojas žymus folkloristas Jonas Balys tik 1951 m. atstatė savo ir dailininko pavardes Čikagoje išėjusiame antrame šios knygos leidime – jų nebuvo egzemplioriuje, kuris pasiekė išeiviją, „patobulintas“ 1945 m. Glavlito cenzūros.

Visa nelaimė, kad bolševikai, atradę Kaune jau išspausdintą knygą, išmetė paskutinius puslapius, kur buvo mano „Žodis skaitytojams“ ir visų svarbiausias dalykas – metrika. Ten buvo sužymėta, kas ir kur kiekvieną pasaką pasakė, kas ir kada ją užrašė, kur yra rankraščiai, kas su pasaka padaryta ją redaguojant. Dabar, žinoma, jokiu būdu negaliu atsiminti apie kiekvienos pasakos kilmę21, – apgailestavo J. Balys.

Iš atminties jis atkūrė kelių pasakų užrašytojų autorystę ir nurodė archyvinius šaltinius.

Datų ir faktų painiava trukdė suvokti, kas atsitiko 1944 m. sovietinės leidybos rinkiniui. Ar jis išvis egzistavo?

Susipažinus su didžiųjų Vilniaus bibliotekų turimais egzemplioriais, paaiškėjo, kad formaliai pokario bibliografai didelių klaidų nepadarė: aptiktas tik toks, ankstyviausias, 1944 metų, sovietinės falsifikacijos variantas – 56-oji LTSR Valstybinės leidyklos knyga. Tos, 1940 m. prarijusios visas nepriklausomos Lietuvos leidyklas, o karui tebevykstant iš Maskvos atkeltos leidyklos administracija „Spindulio“ spaustuvėje rastą tautosakos rinkinį laikė pelningu trofėju, tad su juo elgėsi apdairiai, kaip dera patyrusiems grobikams, – išplėšė svetimą metriką ir pakeitė ją sava. Nepakito viršelis, kuriame pavaizduotas bernas ir velnias, antraštiniame puslapyje liko knygos sudarytojo ir dailininko pavardės, o nugarėlėje puikavosi užrašas: „Dr. J. Balys. Lietuviškos pasakos.“

Saugumo konsultuojamas Glavlitas pratęsė prieškarinę akciją – konfiskuoti ir naikinti užsienyje atsidūrusių autorių knygas. „Lietuviškoms pasakoms“, kurias parengė tautininkiškų pažiūrų kultūros veikėjas, nepavyko prasprūsti be šios instancijos leidimo. Bibliografams buvo uždrausta skelbti J. Balio pavardę. Leidinį sulaikė, bet dar nesunaikino. LTSR Valstybinės leidyklos palikimą 1945 m. pradžioje perėmė Valstybinė grožinės literatūros leidykla, kuri po barbariškos tiražo egzekucijos gavo Glavlito sankciją leidinį platinti. Neaišku, kiek ši knyga paplito.

Į 1953 m. cenzūros sąvadą įtrauktas viešai įteisintas, bet slaptai pasmerktas 1944-ųjų „Lietuviškų pasakų“ rinkinys. Išaiškinti jo raritetai verti atskirų istorijų. Čia pakaks paminėti, kad du egzemplioriai buvo saugomi uždaruose Knygų rūmuose, kelių bibliotekų turėtas knygas Glavlitas surankiojo ir įslaptino Respublikinėje (dabar – Lietuvos nacionalinėje) bibliotekoje, o viena išliko Mokslų akademijos bibliotekos rezerviniame fonde. Dabar užbrauktais, bet neišnaikinamais šifrais Zb16652 ir Zb17746 paženklintos knygos be žodžių atskleidžia Lietuvos specialiuosiuose fonduose kalintų leidinių mastus.

Gražių tautinės savigarbos vilčių teikė 1947 m. išėjęs monumentalus Lietuvių kalbos instituto veikalas – profesoriaus Juozo Balčikonio redaguoto antras „Lietuvių kalbos žodyno“ tomas, apimantis C–F raidėmis prasidedančius žodžius. Pedagogas ir žodynininkas Jonas Kruopas, savo recenzijoje pasidžiaugęs didžiulio darbo vaisiais, stabtelėjo prie keistokų leidinio ydų ir sudėliojo sovietinei retorikai būtinus akcentus:

Antrajame žodyno tome, ypač okupacijos metais suredaguotoje ir neištaisytoje dalyje (kai kurie seniau kitų redaktorių suredaguoti lankai dėl spaudos kaltės neatitaisyti pateko į kai kuriuos rinkoje pasirodžiusius egzempliorius), galima užtikti politinių, ideologinių klaidų ir trūkumų. Pasitaiko ideologiškai nevykusių žodžių aiškinimų (draugas, dievas ir kt.), kai kuriuos žodžius aiškinant pridėta daug nereikalingų religinių senųjų raštų posakių, o prie kai kurių žodžių neduota būdingos tarybinės fraziologijos (fabrikantas, dešimtinė). <…> Žodynas negali būti apolitiškas ir beidėjiškas. Jis, kaip ir kiekvienas tarybinis mokslo veikalas, turi turėti vieną pagrindinį tikslą – tarnauti liaudžiai, prisidėti prie visuomenės komunistinio auklėjimo, prie buržuazinių liekanų iš žmonių sąmonės išgyvendinimo22.

Dėl redaktorių neatidumo didesnėje ar mažesnėje tiražo dalyje atsirado visų pastebimas ortografinis kazusas: 352 puslapyje žodis Dievas pradėtas aiškinti teologiškai kaip „augščiausioji visagalė esybė, visų pradžių pradžia“ ir gyvosios kalbos pavyzdžiuose aprašytas didžiąja raide23, o gretimame, 353-iajame, užbaigtas mažąja. Mano turimame žodyno egzemplioriuje dievas visur išspausdintas mažąja raide, o jo samprata nusakoma indiferentiškai: „religijos mokymu, visagalė esybė, kuri sutvėrusi pasaulį ir jį valdanti.“

Kuo užkliuvo žodis draugas? Tuo, kad Lietuvoje dar nebuvo pažymėtas priedėliu prie vardo, pavardės, laipsnio ar pan. Šeštame reikšmės lizde Žemaitė taip vadino išmatų krūvą (p. 448).

Po daugelio metų Kostas Korsakas prisiminė, kad šis žodynas „sukėlė didelį nepasitenkinimą partijos Centro komitete, tomas buvo išimtas iš apyvartos ir sunaikintas, išlikę egzemplioriai tapo bibliografine retenybe“24. Tačiau jis nebuvo linkęs atskleisti tais pačiais 1947 m. savo redaguoto pirmo „Lietuvių literatūros instituto darbų“ tomo leidybos fiasko.

Praėjo pernelyg mažai laiko po antrosios okupacijos, autorių mokslinės potencijos buvo nevienodos, o aplinkybės lietuvių literatūriniam palikimui tyrinėti netikusios, bet instituto direktorius, jau Lietuvos TSR Mokslų akademijos narys-korespondentas, didesniam prestižui pasikvietęs akademijos tikrąjį narį Vincą Mykolaitį, ryžosi marksistiškai įvertinti realistine laikomą K. Donelaičio, S. Daukanto, Žemaitės, M. Lastauskienės-Lazdynų Pelėdos, J. Janonio kūrybą. Ne sykį minėtas proletarinės literatūros adeptas B. Pranskus ilgoje ir nuobodžioje recenzijoje darkyta lietuvių kalba užgesino praeities tyrėjų entuziazmą: „Pirmąja „Darbų“ knyga tenka nusivilti“, nes <…> „patalpintoji „Darbuos“ medžiaga <…> savo daugumoj <…> neina aktualiausių ir reikšmingiausių lietuvių literatūros mokslo šiandieninių uždavinių keliu“25.

Tokia išvada aukščiausios valdžios sluoksniuose neabejotinai pasėjo ideologinių abejonių, o viena po kitos sekusios represijos prieš tris „Darbų“ autorius užtraukė redaktoriui politinį nepasitikėjimą, kurį dar labiau sustiprino dvi partinės K. Korsako straipsnių rinkinio „Literatūra ir kritika“ (1949) analizės. Rašytojų sąjungos valdybos svarstymų pagrindu anonimiškai „Literatūros ir meno“ redakciniame straipsnyje apibūdinti ankstesni K. Korsako darbai buvo nuvertinti kaip ideologiškai riboti ir pasenę, o sovietiniai – stokojantys marksistinių išvadų ir bolševikinio kovingumo. Kolektyvinį išpuolį pratęsė K. Korsako kolega „Trečiame fronte“ Rašytojų sąjungos pirmininkas J. Šimkus, palaikydamas naujausių vertintojų priekaištus ir juos sutirštindamas (26).

Kodėl „Lietuvių literatūros instituto darbai“ pateko į 1953 m. Glavlito sąvadą? Veikiausiai dėl 1951-aisiais suimto, o kitais metais išvežto Vilniaus pedagoginio instituto Lietuvių kalbos ir literatūros fakulteto dekano Petro Mikutaičio publikacijų. Cenzūra tokiais atvejais veikė be nuolaidų ir nedarė jokių išimčių. Todėl ši pamoka įspėjo, kad esamomis sąlygomis toliau gilintis į literatūros istorijos problemas pernelyg rizikinga.

Net šešių recenzijų 1949 m. susilaukė sovietiškai „patobulintas“ Jono Marcinkevičiaus tarpukario romanas „Nemunas patvino“: buvo ką pasakyti apie socialinę neteisybę Lietuvos kaime, pasmerkti kumečių išnaudojimą, atskleisti varžytynių padarinius, pastebėti smetoninės valdžios priešiškumą darbo žmonėms ir parodyti ankstesniame knygos variante nebuvusias politinio protesto užuomazgas, pasigilinti į klaidžiojančio ideologinėse miglose Tauragės pučisto pasaulėjautą, išryškinti kompartijos įtaką masių sąmonėjimui ir pagaliau pasidžiaugti naujais laikais, apie kuriuos pranešė „Liaudies Vyriausybės“ atstovai.

Taigi šablonišką savo romaną J. Marcinkevičius ganėtinai suprimityvino. Tačiau tai buvo ne bėda. Ji atsirado netikėtai ir išaugo iki grotesko, kai aukščiausios institucijos pranešė Rašytojų sąjungai apie politinę klaidą. Ši klaida – romane paminėta politiko ir marksizmo teoretiko, „Pravdos“ ir „Izvestijų“ redaktoriaus, 1938 m. sušaudyto už tariamai kontrrevoliucinę veiklą ir šnipinėjimą Nikolajaus Bucharino pavardė.

Neradęs aiškaus gyvenimo kelio ir patekęs į kalėjimą, pučistas kalba:

„Aš marksistas buvau ir būsiu, aš mirsiu, Markso mokslą garbindamas <…>. Markso „Kapitalą“ pas mane rado, Bucharino raštus, amerikiečių leidinius. Įtaria, kad aš komunistas26.“

Bijodamas Stalino rūstybės, Rašytojų sąjungos pirmininkas J. Šimkus minėtame 1949 m. lapkričio 19-osios atvirame partiniame susirinkime išdrožia liepsningą kalbą, kurioje išaiškina, kas tas Bucharinas:

„Tai tarybinės liaudies priešas, šlykštus išsigimėlis, kurio vien vardą įrašyti į romaną, nors ir neigiama prasme, jokiu būdu neverta. Tuo tarpu Marcinkevičius ne tik įrašo šio niekšo vardą, bet pastato jį greta Markso vardo ir tolimesniame tekste nedemaskuoja Bucharino niekšiškumo. <…> Reikia pasakyti, kad romanas „Nemunas patvino“, net jeigu mes ir išskirtume aukščiau minėtąją vietą, yra nevertas tarybinio kūrinio vardo.“27

Susilaukęs dar neregėtos reklamos, J. Marcinkevičiaus romanas buvo atiduotas į makulatūrą.

Buvo sulaikytos ir sunaikintos trys išverstos iš rusų kalbos knygos. Anksčiausiai, 1946-aisiais, – talentinga Leonido Solovjovo apysaka „Ramybės drumstėjas“ apie daugelyje Rytų kraštų liaudies anekdotais pagarsėjusį išminčių, juokdarį ir aštrialiežuvį, turtingų šykštuolių priešą ir skurdeivų globėją Chodžą Nasrediną. Negirdėtas vertėjas P. Šereika puikiai perteikė egzotišką daugiaspalvę vaizdų ir žodžių ornamentiką. Cenzoriams užkliuvo 1947 m. suimto ir trejiems metams pasiųsto į tremtį knygos atsakingojo redaktoriaus vaikų rašytojo Kazio Papečkio pavardė. Tačiau sunaikintoji knyga, kurstanti nepaklusnumą bet kokiai prievartai, o ypač neapykantą šnipams, buvo nepalyginamai pavojingesnė. Tokias mintis žadino jaunystėje matytas filmas „Nasredinas Bucharoje“ pagal L. Solovjovo apysaką. Ir pačią knygą turėjau, spėjau perskaityti, bet paskolinau bičiuliams ir praradau.

Dažnai skaitinėjau ir išsaugojau 1947 m. išėjusią Piotro Sliotovo (vertime – Sletovo) knygą „Pašnekesiai su pradedančiais rašytojais“. Visai neseniai sužinojau, kad trumputį lietuviškąjį savo amželį ji baigė popieriaus fabrike, – rašytoją, konfliktavusį su literatūrine aplinka ir laisvamintį žymių žmonių biografą, 1948 m. saugumas represavo, bet 1956-aisiais paleido.

Viena verstinė kraupios baigties knyga išliko tik mano asmeninėje bibliotekoje. 1961-ųjų žiemą tėtis, „Raidės“ spaustuvininkas, jaudinosi sužinojęs direktoriaus užduotį supjaustyti visą ką tik išspausdinto ir kietai įrišto romano tiražą. Ne mažiau jaudindamasis paprašiau, jei bus galimybė, vieną egzempliorių parnešti. Kitą vakarą jį turėjau, bet ligi šiol neatsiverčiau. Poeto Jono Graičiūno išverstas P. Dumitriaus romanas „Audros paukštis“ man, kaip ir tėčiui, buvo nemielas. Jo turinį sužinojau iš literatūros katalogo ir to pakako:

„Petrus Dumitrius – šių dienų rumunų rašytojas. <…> Labai ryškiai ir spalvingai vaizduodamas paprastų Rumunijos žvejų gyvenimą, jų kovą su užsimaskavusiais priešais ir Juodosios jūros stichija, autorius sumaniai pina intrigą, parodo aštrius konfliktus, subtiliai atskleidžia savo veikėjų psichologiją. Už šį romaną P. Dumitriui buvo suteikta Rumunijos Valstybinė premija.“28

Dirbdamas spaudoje ir rašinėdamas apie ją, spėliojau, kodėl J. Graičiūno vertimas buvo sunaikintas. Veikiausiai dėl leidyklos neapdairumo jis galėjo prasprūsti į viešumą per anksti: neseniai grįžęs iš tremties poetas buvo dar nereabilituotas. Kai ėmė rodytis J. Graičiūno eilėraščių rinkiniai, aplankiau jį, norėdamas užrašyti atsiminimus apie poeto vadovautą tautininkų cenzūros įstaigą – Visuomeninio darbo vadybą – ir rizikuodamas atsikratyti šiuo neabejotinai unikaliu „Audros paukščio“ egzemplioriumi su mano ekslibrisiniais antspaudėliais. J. Graičiūnas vienintelis iš visų mano pažįstamų nepriklausomybės metų literatūros ir kultūros veikėjų ėmė taip įžūliai meluoti, kad nežinojau kur dėtis ir ką manyti. Todėl jo išversta knyga liko mano bibliotekoje.

Dėl maskviškės politinės hierarchijos užtvarų negalėjo išeiti 1958–1962 m. rengta visuotinė „Lietuviškoji tarybinė enciklopedija“. Tuo laiku pradėjęs dirbti, gavau rankraščio teisėmis išleistus metodinius nurodymus autoriams. Juose buvo aptakiai nusakyta leidinio kryptis – „trumpai ir visapusiškai informuoti skaitytoją apie lietuvių tautos, Lietuvos Komunistų partijos ir revoliucinio judėjimo istoriją, Lietuvos TSR geografiją, ekonomiką, mokslo ir meno laimėjimus“, pageidauta rašyti populiariai, kad straipsnius suprastų „vidutinio išsilavinimo žmogus“. Metodikoje detaliai išdėstyti struktūriniai bei techniniai dalykai. Tačiau netgi apytikriai nenurodyta, kiek bus tomų, ir glumino straipsnių apimties orientyrai: bulvė – 10 000, gotika – 7 000 spaudos ženklų.

Su šios enciklopedijos tekstais susipažinau po daugelio metų, kai jos redaktorius Bronislovas Kurkulis, jau suformavęs ir parengęs spaudai tris kitas sovietines enciklopedijas kaip vyriausiojo redaktoriaus pavaduotojas ar atsakingasis sekretorius, pasiūlė man raritetą – 366 neišėjusio pirmo „Lietuviškosios tarybinės enciklopedijos“ tomo skiltis nuo A iki Arminai. Įklijavus jas į gerą popierių ir įrišus į masyvų kietviršį, mano bibliotekoje atsirado didžiausia ir svariausia (8 kg) XX amžiaus knyga.

Didžiulius faktinės medžiagos kalnus įveikęs bičiulis Bronislovas gerai prisiminė ne vieną pirmosios pokarinės lietuviškosios enciklopedijos rengimo ir leidybos atvejį. Paaiškėjo, kad paskatas atskleisti didžiules nejudintų duomenų sankaupas pakurstė ne tiek partijos ir vyriausybės norai patenkinti jaunosios kartos poreikius ir ne vien intelektualų pastangos bešališkai nušviesti čionykščius mokslo, kultūros, visuomenės procesus, o būtinybė sudaryti atsvarą 1953 m. Bostone pradėtai leisti „Lietuvių enciklopedijai“. Tai buvo pavėluotas aukščiausių valdžios veikėjų bandymas paneigti užjūriuose pasirodžiusias kritines publikacijas ir patenkinti įžeistas ambicijas.

1956 m. pabaigoje LKP Centro komitete buvo sudaryta enciklopedijos leidimo komisija. Kitų metų pradžioje septyni plačiai žinomi mokslo, politikos, kultūros veikėjai inicijavo 10 tomų leidinį, numatydami kiekvienam po 70–75 spaudos lankus. Jie siūlė pradėti darbą 1958 m. ir baigti 1965-aisiais, išdėstė redakcijos skyrių struktūrą, nustatė etatų skaičių, apskaičiavo tomo kainą, honorarus, dotacijas. Lietuvos TSR Mokslų akademijai pavaldi redakcija turėjo imtis parengiamųjų bei redakcinių darbų, honorarų skirstymo, o spausdinimu ir platinimu įpareigota rūpintis Kultūros ministerija.

Netrukus buvo patikslintas leidinio profilis: 2/3 teksto skirti Lietuvos istorijai, kultūrai, ekonomikai. Gautos patalpos P. Cvirkos (dabar – Pamėnkalnio) g. Nr. 1). Vyriausiuoju redaktoriumi paskirtas Mokslų akademijos prezidentas profesorius Juozas Matulis. Susibūrė nedidelis tokiam darbui 34 kvalifikuotų asmenų kolektyvas.

Apsispręsta išleisti jau ne 10, o 20 tomų, po 600–700 puslapių. Per kelerius metus parengtas 70 tūkst. terminų vardynas, surinkta 15 tūkst. kortelių kartoteka apie Lietuvos kaimus ir miestelius. Atsirado 3500 svarbiausių (!) revoliucinio judėjimo dalyvių (redakcijoje pramintų revjudais) sąrašas. Turint omeny, kad Lietuvoje 1939 m. pabaigoje tebuvo 1400 kompartijos narių29, tokia pavardžių gausa virto masiniu mažaraščių aktyvistų sureikšminimu.

1962 m. pradžioje jau buvo skubiai komplektuojami ir galutinai koreguojami surinkti straipsniai – pradėtas rengti spaudai pirmasis tomas. Suredaguota didesnė antro tomo mašinraščių dalis. Paruošta apie 800 iliustracijų. Minsko kartografijos fabrikas spausdino spalvotus ir tekstinius žemėlapius. Patvirtintas 45 tūkst. egz. tiražas.

Kaip tik tuo laiku redakcija sulaukė viešnios iš Maskvos – TSKP CK sekretoriaus akademiko Leonido Iljičiovo emisarės. Ji nepaliovė girti būsimos enciklopedijos, kuri savo mastais gali pralenkti ir Ukrainos daugiatomę, tačiau, netrukus užsukusi pas kultūros ministrą Juozą Banaitį, ištarė: „Prekratit’ nabor!“ („Sustabdyti rinkimą!“). „Lietuviškoji tarybinė enciklopedija“ neturėjo būtino TSKP CK leidimo. Teko džiaugtis vėliau Maskvoje vargais negalais iškaulytu leidimu tritomei „Mažajai lietuviškajai tarybinei enciklopedijai“.

Siamo dvynės

Per daugelį metų mano bibliotekoje susikaupė po du egzempliorius tokių knygų, kurios yra tiesiog suaugusios viena su kita, bet turi įsidėmėtinų vidaus skirtybių. Bibliografiškai svarbesnės yra tos, kurios tiktai kartą buvo cenzoriaus rankose. Tuo jos unikalios. Lyginant tekstus ir vizualią medžiagą, nesunku nustatyti, kas pasikeitė tiraže po papildomo cenzūravimo. Jeigu gatavas leidinys ne perspausdinamas, o toliau redaguojamas, neišvengiamai išlenda poligrafinių pjovimo, plėšimo, klijavimo pėdsakų. Tiktai toks užglaistytas brokas pasiekia masinį skaitytoją. Čia susipažinsime su dvejopų cenzūrinių taisymų variantais.

Tiktai kelias dienas Kauno centriniame knygyne išsilaikė 1954 m. „Raidės“ spaustuvėje išspausdintas Jono Biliūno „Raštų“ dvitomis. Per tą tarpsnelį tėtis, žinodamas, kad aš labai šių knygų pasigesiu, man jas nupirko. Netrukus „Raštai“ iš vitrinos dingo. Po metų antras tomas buvo perspausdintas. Kitą komplektą įsigijau antikvariate vėliau vien dėl „pataisymų“. Tada įdėmiai palyginau abu antruosius – 1954 ir 1955 metų – tomus, nesitikėdamas, kad teks kada nors prie jų sugrįžti.

Visai nenustebino tradicinės kupiūros rašytojo korespondencijose, kuriose cariniai administratoriai – žandarai, uredninkai, činovnikai, staršinos, aficieriai ir kiti – dažniausiai buvo vadinami buitiniu pakaitalu maskoliai. J. Biliūnas, kaip ir kiti iškiliausi lietuvių kultūros veikėjai, bjaurėjosi rusiška biurokratija. Kai kuriuos ironiškus to žodžio vartojimo atvejus rašytojo tekstuose antrinė cenzūra eliminavo, bet dalis dėl gausumo buvo apeiti, o Maskolija palikta vos ne kaip Rusijos imperijos sinonimas. Labiausiai Glavlito kontrolieriams užkliuvo trys anticariniai 1900 ir 1901 metų J. Biliūno publicistiniai straipsniai, kurie jiems pasirodė tiesiog ardantys sovietinės diktatūros pamatus.

Atsišaukime „Lietuviai ir lietuvaitės!“ jaunimas raginamas šviestis, jungtis į draugijas, priešintis valdžiai, straipsnyje „Lietuviškų mokyklų veisimas“ skatinama pirmiausia mokytis lietuvių kalbos, kuri „daug svarbesnė už gudišką“. J. Biliūnas „Laiške saviesiems“ rašė:

„Mūsų dabartinis amžius atsižymi atskirų tautų judėjimu, kuris veda jas prie tautiško susipratimo, politiškos laisvės ir geresnio ekonominio būvio. <…> Tautoms, turinčioms konstituciją, kovoti lengviau, bet mums, lietuviams, esantiems ypatingose rusų despotizmo sąlygose, ta kova labai sunki. <…> Tas judėjimas, žinoma, neapsieina be aukų; per vienus praėjusius metus nemažai pakliuvo į kalėjimą inteligentų ir sodiečių, kuriuos neužilgo išsiųs į šiaurines Gudijos gubernijas.“30

Cenzorių cenzoriai, išmesdami šiuos straipsnius, neperžengė savo kompetencijos ribų, nes vadovavosi klasikiniu caro „ochrankos“ principu: pirmiausia šalinti „kramolos“ priežastis – maištingas mintis. Tokia prevencija itin pritiko sovietinės demagogijos epochai.

Dėl garantuotai didelių tiražų apsimokėjo rengti faktografiškus kraštotyros ir turizmo leidinius. Todėl 1961 m. Vilniuje ir Kaune, įsteigus pirmuosius sovietmečiu ekskursijų biurus ir pajudėjus užsieniečių grupėms į Lietuvą, atsirado kompiliacinė amatininkystė, kurią paėmė į savo rankas ne patys gabiausi, bet politiškai patikimiausi, jaučiantys nustatytas ribas periodinių leidinių redaktoriai ir pačių leidyklų vadovai.

Ką tik baigęs universitetą komjaunimo veikėjas ekonomistas Tadas Butkus tapo Valstybinės politinės ir mokslinės literatūros leidyklos vyr. redaktoriumi, paskui direktoriumi ir pirmasis pasiėmė savosios leidyklos autorinį užsakymą pavyzdinei, gausiai iliustruotai knygai „Trumpai apie Tarybų Lietuvą“ (1960). Autorius pamėgino enciklopediškai aprėpti visas politikos, ekonomikos, kultūros sritis ir, be abejo, neišvengė klampių istorijos klodų. Štai čia jis ir persistengė konkretindamas lietuvių žygius į kaimynines rusų teritorijas:

Tuo metu rusų žemės, nuolat užpuldinėjamos totorių–mongolų, buvo susilpnintos feodalinio susiskaldymo. Tuo pasinaudoję, Lietuvos kunigaikščiai ėmė grobti rusų žemes. Taip XIII–XV a. jie užgrobė Juodąją Rusią, Polocko, Turovo–Pinsko kunigaikštystes, Volynę, Kijevo žemę, Smolenską ir išėjo iki Juodosios jūros, o rytuose – iki Okos aukštupio. Todėl ir Lietuvos Didžiosios kunigaikštystės gyventojų dauguma buvo ne lietuviai, o rusai, ukrainiečiai.

 [XV–XVI a.] Stiprėjantys Lietuvos feodalai vėl suaktyvino agresyvius veiksmus prieš savo kaimynų rusų žemes, vis dažniau jas užpuldinėjo, siekdami užgrobti net Maskvą. Šie karai su rusų valstybe sukėlė Lietuvoje didelius ūkinius sunkumus.

Jau išspausdintos ir įrištos knygos grožio visai nepaisė Glavlito antrinės kontrolės skyrius. Šį 19–22 puslapiuose esantį tekstą patarta pertvarkyti broliškų tautų draugystės dvasia, ir į tai atsižvelgta:

Naudodamiesi Lietuvos feodaliniu susiskaldymu, feodalų savitarpio kovomis, ordinai nuolat puldinėjo ir plėšė Lietuvą. <…> Aleksandro Nevskio vadovaujami rusų pulkai 1242 m. ant Čiudės ežero ledo sumušė Livonijos ordiną (Ledo mūšis). Lietuviai, norėdami sustiprinti savo ekonominę ir strateginę padėtį, užmezgė glaudžius santykius su kaimynais slavais, kurie visuomet buvo ištikimi sąjungininkai kovoje prieš vokiškuosius pavergėjus.

119–120 puslapiuose įžvelgta panieka didžiajam proletariato vadui:

„Vilniuje lankėsi daug istorinių asmenybių: Petras Pirmasis, Švedijos karalius Karolis XII, Napoleonas, Kutuzovas ir kt. 1895 m. Vilniuje lankėsi V. I. Leninas.“

Visa pastraipa pagal Partijos istorijos instituto prie LKP CK formuluotę likvidavo šį politinį liapsusą:

„1895 metais, grįždamas iš užsienio, Vilniuje lankėsi V. I. Leninas. Vladimiras Iljičius kalbėjosi su vietiniais marksistais darbininkų judėjimo klausimais, taip pat tarėsi dėl paramos gabenant iš užsienio marksistinę literatūrą.“

Meninis redaktorius turėjo pasigesti įtaigiausio Trakų pilies vaizdo iš lėktuvo: ši nuotrauka, paįvairinta Maironio dvieilio, dingo su visu lapu, nes pirmieji cenzoriai buvo pražiūrėję aukščiausios vadovybės draudimą rodyti bet kokias panoramas kaip karinę paslaptį.

Lapų plėšymo ir įklijavimo darbus 15 tūkst. egz. leidinyje puikiai atliko geriausia Sovietų Sąjungoje K. Poželos spaustuvė – buvęs „Spindulys“. Be abejo, priekabiai ieškantys atras gadinimo žymių, jei kada nors kam nors prireiks šios knygos.

Vien dėl Kauno Rotušės ir gretimų kvartalų plano buvo sulaikyta kita ne tiek mokslo reikalams, kiek Lietuvos ir užsienio turistams pritaikyta šios leidyklos knyga – trikalbė inžinieriaus architekto Antano Simono Pilypaičio „Kauno Rotušė“ (1961). „Pataisytas“ variantas pasirodė 1962 m. pabaigoje. Vietoj išmesto plano buvo įdėta vos įžiūrima dailininko B. M. Rusecko XIX a. vidurio aikštės akvarelė. Retas tepastebės 16–20 puslapiuose atsiradusią galimybę pataisinėti bemaž neredaguotą autoriaus kalbą.

Debiutinės nesėkmės neatgrasė T. Butkaus nuo tolimesnės informacinių turizmo spaudinių gamybos. Direktorius prasiskynė kelią lietuviško leidinio pagrindu 1962–1964 metais rusų, lenkų, anglų, vokiečių kalbomis išleistoms pažintinėms knygoms apie Lietuvą. Jo pagalbininkas jaunas redaktorius Arolfas Medonis sparčiai rengė keliomis kalbomis verčiamą turistinę literatūrą apie Vilniaus kraštą ir Druskininkus. Tokios greitadirbystės padariniai ryškiausiai atsiskleidė jo redaguotame ir 1962 m. balandžio 12 d. tos pačios leidyklos pasirašytame spaudai O. Kaplano buklete „Devintasis fortas kaltina“.

Šio leidinėlio puslapiai nenumeruoti, o tekstas prasidėjo ne nuo masinio žydų naikinimo vokiečių okupacijos metais, bet nuo tarpukariu forte pasėdėjusių A. Sniečkaus, M. Šumausko, K. Didžiulio, I. Meskupo ir kitų komunistų bei komjaunuolių fotografijų. Toks pasityčiojimas iš siaubingos kančių ir mirties buveinės trenkė skandalu, todėl neliko kitos išeities, tik 20 tūkst. egz. tiražą pakišti po peiliu. Sunaikinimo išvengęs egzempliorius mano bibliotekoje liudija begalinį autoriaus, redaktoriaus ir leidyklos vadovų įžūlumą.

Didelei leidyklai tai buvo menkas nuostolis: tų pačių metų gruodžio 10 d. pasirašytas spaudai „patobulintas“ bukleto variantas. Čia ničnieko nepakeista, tik perpus sumažintas tiražas ir perstumti toliau, bet anaiptol ne į galą tie patys atgrasūs komunistinio pogrindžio dalyvių portretai.

Pastarosios trys Siamo dvynės ypatingos dėl nevisavertės leidybos kuriozų ir dėl korekcinių cenzūros veiksmų. Nebenaujų faktų prikaišiota turistinė lektūra tenkino trumpalaikius keliautojų interesus ir buvo niekam nepavojinga. Kitaip atrodė valdžios pareigūnams ir cenzūrai Valstybinės grožinės literatūros leidyklos istorinio etnografinio pobūdžio straipsnių ir pasakojimų rinkinys „Čia užaugau“ (1961).

Į 1959 m. darbų planą įtrauktas 20 sp. l. vaikų ir jaunimo literatūros redakcijos leidinys, kurį sudarė šios redakcijos vedėja Aldona Liobytė, buvo skiriamas norintiems keliauti po gimtąjį kraštą moksleiviams, kad jie per vaizdingus aprašymus įsijaustų į gamtos grožį, išmoktų gerbti senolių palikimą ir vertinti dabartį:

Įvairių specialybių žmonės, gerai pažįstantieji Lietuvą, pasakoja mūsų vaikams apie mūsų gamtos įdomybes, apie istorinius įvykius, tarybinių partizanų kovas, apie įžymiuosius meno ir kultūros žmones31.

1960 metų reklaminėje anotacijoje pabrėžta kovų dėl sovietų valdžios heroika ir pažadėta pateikti įvairių iliustracijų – fotonuotraukų, piešinių, spalvotų žemėlapių ir dalykinių rodyklių32. Lietuvoje nesitikėta sulaukti tokio įspūdingo kraštotyros leidinio.

Ir patys tekstai buvo ne palaidi, o suskirstyti pagal etnografinius regionus: Vilnius reprezentavo XX a. pradžios revoliucinį judėjimą, Kaunas – vokiečių okupacijos padarinius ir pramonę; Dzūkija, Suvalkija, Aukštaitija ir Žemaitija plačiau ar siauriau aprėpė tenai gyvenusių ir gyvenančių žmonių darbus, kovas, siekius. Būsimo leidinio skilčių skaitytojams partijos CK kultūros skyriuje nerūpėjo išradingos metaforiškos skyrių padalos – jie reikalavo vis naujos medžiagos apie sovietines permainas ir reiškė nepasitenkinimą pasikartojančiomis politiškai nepatikimų profesoriaus gamtininko Tado Ivanausko, leidyklos redaktorės Danutės Krištopaitės, istoriko Rimanto Šalūgos, literatūros tyrinėtojos Petronėlės Česnulevičiūtės pavardėmis. Pasitelktas aktualiomis temomis rašančių žurnalistų rezervas nepasiekė ideologinės persvaros, tik išpūtė knygos apimtį ir nusmukdė bendrą meninę jos įtaigą.

Danutė Krištopaitė, pluošto publikacijų autorė, šio leidinio rengimo ir leidimo liudytoja, prisimena:

Knygą „Čia užaugau“ Aldona Liobytė rengė ilgokai ir jau redaguojamą (redaktorius Antanas Paraščiakas) vis pildė naujais rašiniais. Ir tai suprantama – norėjo aprėpti kuo daugiau žymių Lietuvos vietų ir iškilių asmenybių. Sakysim, 1960 m. vasaros pradžioje buvau paprašyta parašyti apie Vinco Krėvės-Mickevičiaus gimtinę Subartonis, o rudenėjant – apie Žemaitės gyvenimą Ušnėnuose. Taip pamažu ji mane prikalbino imtis ir kitų temų.

Knygos apipavidalintoju ir iliustratorium Aldona Liobytė pasirinko jauną talentingą dailininką Arūną Tarabildą. (Apskritai ji globojo ir ugdė dailininkus, ypač jaunuosius.) Būdama viena šviesiausių leidyklos asmenybių ir kompetentingiausių redakcijos vedėjų, šią knygą ji rengė su dideliu dvasios pakilimu – ieškojo vis naujų autorių, stengėsi juos žūtbūt prisikalbinti. Ir negalėjai atsispirti jos prašymams dar ką nors parašyti. Net sutikai rašyti apie revoliucionierius ir kitokius „pažangiuosius“, nors tai buvo visai ne prie širdies, – supratai, jog reikia atiduoti duoklę laiko dvasiai ir aukoti savo įsitikinimus šios ypatingos knygos labui.

Turėdama subtilų humoro jausmą, Aldona Liobytė kartą juokaudama pasakė: „Na, su šita knyga aš tikrai padarysiu karjerą“. Deja, negalėjo numatyti, kad tai jos darbo leidykloje gulbės giesmė – skaidri, įspūdinga, patriotinė. Ir kokia likimo ironija – atidavus tiek meilės ir pastangų, knygoje neliko net parengėjos pavardės…33

Jau seniai patekusi į partijos nemalonę, A. Liobytė bendradarbiams sakė nesuprantanti, ko tie partijos funkcionieriai nori: „juk ta knyga revoliucijos krauju varva…“ Neigiamos jų nuomonės nespėjo pakeisti viso kolektyvo laukta, įtaigiai idėjinę leidinio svarbą išryškinusi leidinio bendradarbio, jau pripažinto rašytojo Mykolo Sluckio recenzija34. 1961 m. pavasarį A. Liobytė buvo priversta išeiti iš leidyklos. Vasarą Glavlito antrinės kontrolės skyrius atrado dingstį sulaikyti rinkinį „Čia užaugau“ dėl D. Krištopaitės apybraižos „Kur tyvuliuoja Gilšė“ – apie neseniai užsienyje mirusį Vincą Krėvę: literatūros klasikas dar buvo neišslaptintas – sovietmečiu neišleista nė viena jo knyga. Leidyklos vadovybė liepė literatei į išplėštų keturių lapų tarpą parašyti tokios pat apimties reportažą iš Druskininkų.

Cenzūros smūgį sustiprino konjunktūrinė Juliaus Būtėno recenzija, kurioje jis supeikė partijai nepriimtiną leidinio pokrypį:

Skaitant knygą „Čia užaugau“, vietomis krinta į akis per didelis dėmesys feodalinei senovei. Vien Merkinės apylinkės autorių dėmesį patraukė ir Liškiavos paslaptys, ir senoji Dainavos sostinė Merkinė, ir Margio kalnas… Betgi mūsų šalyje socializmas pradėtas statyti ne po feodalizmo35.

Negana to, radęs keletą faktinių netikslumų, recenzentas apibendrino: „Šitokie leidiniai turi būti ypatingai kruopščiai ruošiami ir redaguojami.“ Tokia neatsakinga formuluotė sumenkino dideles leidinio rengėjų pastangas. Laimė, kritikas nežinojo, ką jis kritikuoja: vengdami atskleisti autorius ir tekstų disproporcijas, leidyklos vadovai nusprendė išplėšti turinį ir jo vietoje abėcėlės tvarka kanceliariškai išvardijo trisdešimt pavardžių, vietoj vardų nurodydami tik inicialus.

Savo bibliotekoje turiu neišplėšytą rinkinio „Čia užaugau“ egzempliorių, kurį padovanojo apybraižos apie Dionizą Pošką autorius Bronislovas Kurkulis, gavęs jį iš sudarytojos A. Liobytės.

Dėl šio leidinio ir dėl kitų „ideologinių klaidų“ 1962 m. buvo atleistas vyriausiasis redaktorius Jurgis Tornau. Leidykla neištesėjo pažadų jauniems turistams: leidinyje nėra fotonuotraukų, piešinių, spalvotų žemėlapių, dalykinių rodyklių ir tenkintasi dvispalviais eskizais. Partijos ir cenzūros nepalaiminta knyga neturėjo teisės būti per graži.

Probleminės cenzūruotų pokario metų grožinės, mokslinės ir kraštotyrinės literatūros leidinių apžvalgos leidžia iš arti susipažinti su įvairiais sovietinės priežiūros ir prievartos būdais. Cenzūra buvo patikima, bet ne visagalė totalitarinės sistemos atrama. Spaudos stebėjimo ir kontrolės funkcijoms vadovavo aukščiausios sąjunginės ir vietinės institucijos, kurioms pakluso kūrybinės sąjungos, leidyklos, spaustuvės. Tremties grėsmė stingdė literatūrinį gyvenimą. Vykstant ginkluotam ir beginkliui tautos pasipriešinimui, kai kurie sovietiniais tapę rašytojai, darydami karjerą, ėmė kenkti vienas kitam. Neturėdama plataus išsilavinimo specialistų, cenzūra rankiojo kompromituojančius faktus savo šališkiems sprendimams.

Didžiuosius ideologinius skandalus ir priešų paieškas eskalavo neseniai atsakingus postus pasidaliję naujosios valdžios patikėtiniai. Praeities tematika ir kultūrinis palikimas buvo tipiški paniekinamos politinių prisitaikėlių kritikos taikiniai. Sulaikyti žymaus rašytojo kūrinį buvo ne taip jau paprasta: reikėjo neigiamų recenzijų, skundų, slaptų atsiliepimų, ir tokios paklausos vykdytojų atsirado. Rengiant „Altorių šešėly“, leidykla drastiškai nutraukė absurdiškos pratarmės peripetijas ir galimybę kitokiais pagrindais išleisti romaną.

Nesibaigiančio bolševikinio smurto sąlygomis cenzūra naikino parašytas ar išverstas represuotų asmenų ir daugumos išeivijos autorių knygas. Ji buvo baisi klastūnė: dangstėsi kitų asmenų bei įstaigų kaukėmis, maskuodamasi patariamuoju balsu ir valstybės paslapčių saugojimu, bendravo su saugumu, įžūliai kišosi į ideologinius vertinimus ir dažniausiai sankcionavo nepalankią jų baigtį.

Ankstyvųjų pokario knygų istorijos patvirtina direktyvinę naikinamąją 1950 ir 1953 metų Glavlito sąrašų paskirtį. Vėliau cenzūra reiškėsi atviriau, bet jos veikimo būdai nė kiek nepasikeitė.


1 1951 kovo 27 Patikrinimo aktas Nr. 15.
2 1951 rugsėjo 26 Aktas Nr. 32.
3 Акт обследования от 12 мая 1951 года.
4 Pasenusių leidinių, nenaudotinų viešosiose bibliotekose ir knygų prekybos tinkle, sąrašas Nr. 2. – Vilnius: Vyriausioji literatūros ir leidyklų reikalų valdyba prie Lietuvos TSR Ministrų Tarybos, 1950. – 21 p. (Lietuvos nacionalinė M. Mažvydo biblioteka, 01/11152); Pasenusių leidinių, nenaudotinų viešosiose bibliotekose ir knygų prekybos tinkle, suvestinis sąrašas. – Vilnius: Lietuvos TSR Knygų rūmai, 53. XII. – 128 p. (Lietuvos mokslų akademijos biblioteka, nr. 5267290).
5 Lietuvos bibliografija. Serija A: Knygos lietuvių kalba 1905–1917. – T. 3, kn. 1–2. – Vilnius, 2006; Knygos lietuvių kalba 1918–1940: Kontrolinis sąrašas. – T. 1. – Knygos A–Ž. – Vilnius, 1997– 2002.
6 Nauja K. Borutos kūryba // Tiesa. – 1945. – Gegužės 6.
7 B o r u t a  K. Būsimosios knygos // Literatūra ir menas. – 1945. – Birželio 10.
8 Z i m a n a s  G. Suprietarinta tautosaka // Tiesa. – 1945. – Lapkričio 25.
9 C v i r k a  P. Ilgiau tylėti negalime! // Literatūra ir menas. – 1946. – Liepos 21.
10 Cituojama iš hum. m. dr. Dalios Striogaitės parengtos knygos „Baltaragio malūnas ir jo byla“, kuri K. Borutos tekstu, parengėjos studija, archyvine ir literatūrine medžiaga reabilitavo pirmąjį šio kūrinio leidimą: Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, 2005. – P. 267.
11 Cituojama iš D. Striogaitės knygos, p. 264–265.
12 Cituojamas jos vertimas, p. 265.
13 Valstybinė grožinės literatūros leidykla (toliau – VGLL). 1945–1948 metų leidinių katalogas, 1949. – P. 55.
14 Rašytojas pokario metais: Dokumentų rinkinys. – Vilnius: Vaga, 1991. – P. 226–227. (Toliau – RPM, 1991.)
15 Rašytojas ir cenzūra. – Vilnius: Vaga, 1992. – P. 489. (Toliau – RIC, 1992.)
16 Žr. recenzijas:  B a l t u š i s  J. Svetima dvasia // Pergalė. – 1947. – Nr. 3. – P. 120–122; Valentinas Dovinė [Alb. Žukauskas]. Neišryškinta laiko dvasia // Tarybų Lietuva. – 1947. – Kovo 23;  Э ф р о с  Е. „Товар с гнильцой“ // Советская Литва. – 1947. – 22 марта.
17 RIC, 1992. – P. 573.
18 Ž i r g u l y s  A. Tekstologijos bruožai. – Vilnius: Mokslas, 1989. – P. 233–235;  B r o g i e n ė  R. Komentarai //  M y k o l a i t i s-P u t i n as V. Raštai. – T. 4. – Vilnius: Vaga, 1992. – P. 750–752.
19 Lietuvos TSR Knygų rūmai. Lietuvos TSR spauda: Valstybinė suvestinė bibliografija 1940– 1955. – T. 1, kn. l. – Vilnius: Valst. polit. ir moksl. lit-ros l-kla, 1962. – P. 700.
20 M a ž r i m i e n ė  V. Iš saulėtojo kontinento sugrįžus… // Nemunas. – 2008. – Rugsėjo 18.
21 B a l y s  J. Pastabos apie lietuvišką pasakų knygą // Aidai. – 1952. – Nr. 6. – P. 276.
22 K r u o p a s  J. Lietuvių kalbos žodynas // Tarybinė mokykla. – 1948. – Nr. 12. – P. 45–46.
23 Cituoju iš žodyno egzemplioriaus, esančio Kauno apskrities bibliotekoje (B 13585).
24 Ž u k a s  V. Kostas Korsakas: Prisiminimai. – Vilnius: UAB „Ogamas“, 2005. – P. 56.
25 P r a n s k u s  B. Lietuvių literatūros darbai // Pergalė. – 1948. – Nr. 4. – P. 99–104.
26 Klaidos kritikos knygoje // Literatūra ir menas. – 1950. – Gegužės 21;  Š i m k u s  J. Ideologinės klaidos kritikos darbe // Pergalė. – 1950. – Nr. 6. – P. 96–110.
27 M a r c i n k e v i č i u s  J. Nemunas patvino. – Vilnius: VGLL, 1949. – P. 147.
28 RPM, 1991. – P. 223–224.
29 Visuotinė lietuvių enciklopedija. – T. 13. – Vilnius, 2008. – P. 252.
30 B i l i ū n a s  J. Raštai. – T. 2. – Vilnius: VGLL, 1954. – P. 66–67.
31 VGLL, 1959 metų leidiniai. – P. 25.
32 VGLL, 1960 metų leidiniai. – P. 32.
33 Iš 2009 m. rugsėjo 28 d. pokalbio su Danute Krištopaite.
34 S l u c k i s  M. Apie tai, kaip į Mosėdį atėjo revoliucija // Pergalė. – 1962. – Nr. 1. – P. 175–178.
35 B ū t ė n a s  J. Iš tamsios praeities į šviesią ateitį // Literatūra ir menas. – 1962. – Kovo 3.

Viktorija Daujotytė. Vydūnas buvo Mokytojas

2025 m. Nr. 10 / „Kodėl ant dviejų šimtų litų banknoto buvo būtent Vydūnas?“ – paklausė „Moters“ žurnalas. Tikrai – kodėl būtent Vydūnas? Jau seniai nebeturime lito, nacionalinės valiutos ženklo, o klausimas liko.

Samanta Kalinauskaitė. Sulopyta tapatybė: negalios ir galios diskursai Vytautės Žilinskaitės „Kelionėje į Tandadriką“

2025 m. Nr. 7 / Kai suplyšę žaislų kūnai ima pasakoti apie galios mechanizmus, o pliušinis šuo su pupa vietoj šnirpšlės demaskuoja autoritarinį režimą, vaikų literatūra peržengia jai įprastas ribas…

Jūratė Sprindytė. Grįžtantis skaitymo draivas

2025 m. Nr. 5–6 / Lietuviškas draivo pakaitalas būtų: pasitenkinimas, svaigimas iš smagumo, polėkis, užsidegimas. Nenoriu keisti neteiktino žodžio, jis man tiksliau apibūdina tą lengvumo skrydį į knygų pasaulį, kai jaunystėje viskas…

Linas Daugėla. Šiuolaikinė lietuvių ir latvių poezija: kelios paralelės

2025 m. Nr. 1 / Šiuolaikinė lietuvių ir latvių poezija yra atitolusi nuo tradicijos, bet ne ją neigdama, o maištaudama, ieškodama naujų formų ir vaizdinių, kurie padėtų perteikti kintančias egzistencines, kultūrines ir socialines realijas…

Donata Mitaitė. Įžiūrėti vandens ženklus

2024 m. Nr. 10 / Šiais metais Alfonsui Maldoniui būtų suėję devyniasdešimt penkeri, prieš penkiasdešimt penkerius metus buvo išleistas jo poezijos rinkinys „Vandens ženklai“. Šiandien įdomūs ir rinkinio eilėraščiai, ir įvairūs kontekstai…

Rima Pociūtė. Akrobatai ant lyno: dar kartą apie Justino Marcinkevičiaus, Jaano Krosso ir Noros Ikstenos kūrybą

2024 m. Nr. 8–9 / Žymus Estijos rašytojas Jaanas Krossas (1920–2007) išpopuliarino lyno akrobato metaforą ir suteikė jai panašų turinį, kokį anksčiau reiškė alegoriniais pasakymais pagrįsta Ezopo kalba: sovietiniu laikotarpiu rašytojui buvo taip sudėtinga…

Ineta Pulkauninkė. Feministinių idėjų slinktis Lietuvos kultūriniame diskurse

2024 m. Nr. 4 / Galima pastebėti, kad per pastaruosius kelerius metus kultūrinėje, meninėje bei mokslinėje (gaila, kad ne politinėje ar socialinėje) plotmėje padaugėjo meninės kūrybos, refleksijų feminizmui aktualiomis temomis.

Joanna Tabor. Tapsmo atmintis Sauliaus Šaltenio ir Bohumilo Hrabalo kūriniuose

2024 m. Nr. 3 / Straipsnyje, analizuodama ir gretindama du kūrinius – Sauliaus Šaltenio apysaką „Riešutų duona“ (1972) ir čekų rašytojo Bohumilo Hrabalo, kurio 110-ąsias gimimo metines švenčiame šį kovą, apsakymų rinkinį „Krasosmutnění“ (1979)…

Brigita Speičytė. Liudvikas Adomas Jucevičius: vienoje lentynoje su Czesławu Miłoszu?

2024 m. Nr. 2 / Liudvikas Adomas Jucevičius (Ludwik Adam Jucewicz, 1813–1846), XIX a. vidurio Lietuvos dvikalbis literatas – etnografas, vertėjas, lietuvių literatūros istorikas, – yra viena tų epochos asmenybių, kurios nesiduoda…

Gabija Kišonaitė. Juozo Erlicko humoro praktikos: sociokritinė perspektyva

2023 m. Nr. 12 / Komizmas ir jo raiškos formos (humoras, ironija, satyra, parodija, groteskas ir kt.) kaip universalus sąmonės fenomenas ne tik aktyviai reiškiasi kasdieniame gyvenime, bet ir įsiskverbia į literatūros bei kitų menų sritis.

Ieva Marija Sokolovaitė. Eilėraštis kaip ekosistema

2023 m. Nr. 10 / Ko gero, neverta sakyti, kad antropocentrizmas – neišvengiama Homo sapiens laikysena, o ypač laikotarpiu, kuris, atsižvelgiant į žmonijos daromos įtakos planetai mastą, išskiriamas nuo prieš tai buvusių ir apibrėžiamas antropoceno vardu.

Adriana Szymańska. Apie būties išslaptinimą Wisławos Szymborskos poezijoje

2023 m. Nr. 7 / Iš lenkų k. vertė Vidas Morkūnas / Wisławos Szymborskos šimto metų sukaktis poetės kūrybos gerbėjus skatina ir įpareigoja nuodugniau apmąstyti jos gyvenimą ir darbus. Pati poetė gyvenimą laikė ne rojumi žemėje, o iššūkiu…

Antanas Andrijauskas. Jurgos Ivanauskaitės klajonės Rytų pasaulio platybėse

2010 m. Nr. 4

Rašytojos studijų metai ir fenomeno ištakos

Šis tekstas skirtas Jurgos Ivanauskaitės asmenybės ir kūrybos fenomenui aptarti. Pagrindinis dėmesys sutelkiamas į Jurgos jaunystės metus, kūrybinių interesų sklaidą, orientalistines ir nomadologines jos gyvenimo bei kūrybos tendencijas, kovą už pavergtų tautų teises. Jos kūrybos populiarumo negalima paaiškinti vien tik masinį vartotoją hipnotizuojančiais rytietiškais klajonių knygų egzotizmais, užslėptų erotinių žmogaus gyvenimo pusių atskleidimu ir ezoterinių žinių srautu. Kad suvoktume magišką šios asmenybės ir kūrybos patrauklumą, reikia kalbėti ne tiek apie egzotiškus simbolius, bitnikų, feminizmo, postmodernistinio orientalizmo ar kitų pastaraisiais XX a. dešimtmečiais išsiskleidusių sąjūdžių apraiškas, bet ir apie amžinus žmogaus būties dalykus. Tuomet paaiškės, kad pro išorinių kaukių maskaradą ir per daugybę egzotiškų, keistai tarpusavyje derančių ekstravagantiškų detalių Jurgos kūryboje skleidžiasi egzistencinės išliekamosios vertės dalykai, ryškėja humanistinei postmodernizmo kultūros krypčiai būdinga universalių bendražmogiškų vertybių paieška.

J. Ivanauskaitės darbai mūsų kultūros erdvėje jau įsitvirtino, todėl svarbu, kad ateities kartoms išliktų kuo daugiau ją pažinojusių žmonių liudijimų. Paprašytas pasidalyti prisiminimais apie Jurgą ir pateikti apmąstymus apie jos nueitą kelią, santykius su Rytų tautų kultūros tradicijomis, mintimis grįžtu į kelių dešimtmečių senumo įvykius, sklaidau senų užrašų puslapius, kuriuose įvairiomis progomis užrašydavau kilusias mintis, pastabas, kurios atgaivina praeities įspūdžius ir vaizdus. Suradau paskiras dėl įvairių priežasčių kupiūruotas dalis iš tekstų apie jos kūrybą, įvairius į jai skirtą aplanką sudėtus lapelius su anksčiau užrašytomis mintimis, kurias dabar mėginu surikiuoti, kad neišnyktų Jurgos paveikslo autentiškumas.

Jurgą pažinojau per ketvirtį amžiaus – nuo jos studijų Vilniaus dailės institute pradžios ir šis bendravimas nenutrūko iki jos Išėjimo. Su dvasiškai artimais mokiniais mus neretai sieja panašus ryšys kaip ir su savo vaikais: skausmingai išgyveni dėl jų gyvenimo kelyje iškylančių sunkumų, bijai, kad jų nepalaužtų drastiški mūsų istorijos sukrėtimai, neretai nuožmaus gyvenimo virsmai, džiaugiesi jų laimėjimais. Mane su Jurga daug metų siejo ypatinga dvasinė giminystė ir bendri interesai, ji panašiai mąstė, buvo toje pačioje Rytų ir kitas neeuropines kultūras gerbiančių žmonių pusėje, bendravo su mano artimais mokiniais ir bičiuliais. Šilti dėstytojo ir auklėtinės santykiai ilgainiui nepastebimai transformavosi į kolegiškus. Vėliau, jau dirbdama žurnaliste, ji konsultuodavosi įvairiais klausimais: dėl interviu, aktualesnių problemų, temų, autorių. Prasidėjus naujam Jurgos klajonių Rytų pasaulio bekraštybėse etapui, rašydavau jai rekomendacijas, susitikdavome įvairiuose kultūriniuose renginiuose, konferencijose, svarbesnių jos ir mano knygų pristatymuose. Rečiau Jurgą matydavau paskutiniais gyvenimo metais, kai ji, kamuojama progresuojančios ligos, užsisklendė nuo pasaulio. Tuomet bendraudavome beveik vien telefonu.

Pamenu Jurgą nuo studijų Vilniaus Dailės institute antrojo kurso. Tuomet tai buvo prestižinė Lietuvos aukštoji mokykla, kurioje mokėsi pasišventę dailei jauni žmonės. Jų nebuvo daug. Negausių studentų ir dėstytojų bendravimas anuomet buvo glaudesnis nei dabar, kai jų skaičius išaugo daugybę kartų. Pirmas žmogaus įspūdis man, kaip ir dzen pasaulėžiūros šalininkams, nepaprastai svarbus, kadangi pirmą kartą įdėmiai pažvelgęs į nepažįstamą neretai išvysti esminius dalykus, kurie vėliau, kasdieniame bendravime, tarsi išblunka ir pasislepia antrame plane.

Taip su Jurga pirmą kartą tiesiogiai susidūriau per Estetikos būrelio renginį. Tuomet ji pasirodė imli grožiui, svajinga, užsisklendusi savo hermetiškame išgyvenimų pasaulyje ir kiek išsiblaškiusi studentė. Spontaniškos emocingos reakcijos į kitiems nepastebimus dalykus, savitos aprangos detalės pabrėždavo jos kitoniškumą. Jau tuomet buvo regimos užuomazgos savitos asmenybės su turtingu vidiniu pasauliu, aiškiai išreikštais humanitariniais bei meniniais polinkiais. Žinių troškimu, entuziazmu, intelektualiniu potencialu, imlumu žinioms ji išsiskyrė iš aplinkos. Toks įspūdis susidarė per mano vadovaujamus Estetikos būrelio ir Algimanto Švėgždos Studentų mokslinės draugijos renginius (jie dažnai buvo bendri), konferencijas, parodų aptarimus, retus seminarus, egzaminus, rašto darbus, kuriuose studentai atsiskleidžia netikėtomis ypatybėmis. Atrodė, kad ją, kaip ir daugelį individualybių, institute slėgė dėstymo rutina, tuomet gyvavę ideologiniai suvaržymai ir akademiniai dailės uždaviniai, kuriems elitinių M. K. Čiurlionio ir Kauno meno mokyklų auklėtiniai po septynerių mokslo metų tose mokyklose jausdavo pasibodėjimą, netgi alergiją.

Jurga buvo maištinga, kritiškai mąstanti studentė, domėjosi įvairiais humanitariniais mokslais, kvazimokslinėmis sritimis, ezoteriniais dalykais, orientalis-tinėmis temomis, entuziastingai dalyvavo estetikos būrelio veikloje. Jos kriticizmas buvo sveikas, ji pasižymėjo lakia vaizduote, sumaniomis įžvalgomis, platesne erudicija nei bendraamžių. Ypač tai atsiskleisdavo pokalbių temoms pasukus netikėta kryptimi. Ji jautriau nei kiti reaguodavo, kai tos temos turėdavo socialinį ar nonkonformistinį atspalvį; gyvai įsitraukdavo į polemiką, neretai įsiplieksdavo, aistringai replikuodavo, vertindama buvo linkusi į kraštutinumus, tačiau vėliau šie jos bruožai sušvelnėjo.

Į humanitarinį išsilavinimą ji žvelgė itin atsakingai. Jau tuomet Jurga nesitenkino mokymo programomis, siekė į pasaulį žvelgti plačiau. Dažniausiai domėjosi ne tiesioginiu studijų objektu, o tarsi „užbėgdama į priekį“ visai kitais, neretai tolimais dalykais, pavyzdžiui, ikikolumbinėmis Amerikos ar kitomis archajiškomis Artimųjų Rytų kultūromis, analitine psichologija, siurrealizmu, egzotizmo ir orientalizmo tendencijomis dailėje, ją traukė tai, kas buvo iracionalu. Susidarydavo įspūdis, kad ji gyvena alternatyviame savo svajų ir nestandartinių interesų pasaulyje. Aistringa gyvenimo meilė, pažinimo alkis, išskirtinis dėmesys mįslingiems, netgi mistinį atspalvį turintiems reiškiniams nuolatos ją stūmė į priekį, skatino skverbtis į reiškinių esmę ir tobulėti.

Jurga buvo bręstančios Atgimimo ideologijos ir kultūrinio gyvenimo laisvėjimo vaisius. Ji kaip asmenybė formavosi tuomet, kai Lietuvoje papūtė gaivesni vėjai, ryškėjo atvirumas pasauliui. Tuomet, per Lietuvą nuvilnijus postmodernistinio orientalizmo bangai, daugelio nepatenkintų sovietine tikrove žvilgsniai krypo į Rytus, vyko Rytų–Vakarų konferencijos, institucializavosi ir kūrėsi įvairios neformalios draugijos ir sąjūdžiai. Jurga tuomet daug blaškėsi, griebdavosi įvairiausių dalykų, keitė interesų sferas, ieškojo savęs įvairiose srityse. Dailės institute besimokančios Jurgos negalėjo neveikti septintąjį ir aštuntąjį dešimtmetį menininkų terpėje išryškėjusi alternatyvių mąstymo, kūrybos būdų paieška. Ją skatino maištingumu garsėjusiame institute viešpatavusi ir autoritetingų profesorių palaikoma laisvamanybė, tarp pažangesnių dėstytojų ir aktyvesnių studentų vyravusios antitarybinės bei bohemiškos nuostatos, įvairių undergroundo kultūros reiškinių išplitimas, auganti bitlomanijos, bitnikų, hipių ideologija, naujausių Vakarų dailės, muzikos albumų ir įvairių samizdato filosofinės, religinės, teosofinės, orientalistinės literatūros cirkuliavimas, kuris tuomet daug rūpesčių kėlė ideologinėms bei represinėms struktūroms.

Dailės institute tuomet kaip jokioje kitoje aukštojoje Lietuvos mokykloje atsivėrė properša tarp oficialios ideologijos ir pažangiausių dėstytojų bei studentų pasaulėžiūrinių nuostatų. Neatsitiktinai kaip tik čia įsiplieskė daug metų užsitęsusi dramatiška pažangiausių profesorių ir dėstytojų kova su ideologiniais partinių organų apribojimais. Dailės institutas tada kunkuliavo aistromis ir buvo vienas pagrindinių intelektinės rezistencijos centrų, kuriame formavosi opozicinės nepriklausomybės atgimimo ir Sąjūdžio kontūrai. Šioje maištingoje terpėje formavosi ir individualistės Jurgos pasaulėžiūra.

Ji spontaniškai veržėsi iš sovietinės ideologijos bei akademinės rutinos apribojimų, ieškojo sričių, kuriose galėtų laisviau reikštis, kadangi jau vaikystėje šeimoje regėjo įvairius kūrybinės raiškos kelius. Pamenu, kad dar studijuojančią antrame ar trečiame kurse Jurgą ir tapybos besimokiusį Algį Skačkauską rekomendavau poetui Marcelijui Martinaičiui, kuris Rašytojų sąjungoje ir Vilniaus universitete kuravo jaunuosius rašytojus, pakviesti į kūrybinę jaunųjų literatų vasaros stovyklą prie Merkio Puvočiuose.

Studijų Vilniaus dailės institute laikais Jurgos asmenybėje stiprėjęs gaivališkas maištas prieš dogmiškas akademinio gyvenimo, mąstymo normas kilo ne tik iš hipių ir bitnikų ideologijos anarchistinių nuostatų (toks įspūdis kartais gali susidaryti), o daugiau iš jos pačios galingos biologinės energijos, siekio suvaldyti savo ego, aistras. Jau tuomet išryškėjo meniškos asmenybės poreikis surasti priešnuodžių ar pastatyti kliūtis, kurios apsaugotų nuo prievartos, nukreiptos prieš jauno kūrėjo individualybę. Ji buvo rami ir pakanti studentė tik tol, kol nebūdavo kėsinamasi į jos laisvę. Kai tik pajusdavo spaudimą, iškart atvirai protestuodavo, maištaudavo. Suvokdama šią esminę savo problemą, kuri periodiškai sukeldavo krizes, siekdavo kiek galima atsiriboti nuo jai nemalonios aplinkos, nes jautė, kad tik taip galima išsaugoti savastį nuo šiurkštaus išorinio pasaulio spaudimo bei destruktyvių konfliktų. Šios asmeniškos psichologinės problemos skatino vėliau domėtis analitine Carlo Gustavo Jungo psichologija, kuri buvo papildomas veiksnys, sustiprinęs orientalistines kūrybos tendencijas. Didžiulį poveikį jai, kaip ir A. Švėgždai, turėjo Vilniuje vykusios ir didžiulio intelektualų bei menininkų susidomėjimo sulaukusios Rytų–Vakarų kultūrų sąveikai skirtos mokslinės konferencijos, į kurias suplaukdavo daug garsių orientalistų.

Jurga dvasiškai brendo greitai ir studijų VDI pabaigoje labiau pasitikėjo savimi, periodikoje publikavo pirmuosius savo tekstus. Tuomet ji pradėjo skleistis kaip savita asmenybė su turtingu dvasiniu pasauliu, apdovanota vitališka energija, įvairiausiais gabumais, o tai ją dažnai vertė blaškytis, ieškoti įvairių saviraiškos būdų bei kelių. Savojo  įtvirtinimas jai visuomet buvo labai svarbus. Kartais ji sukurdavo apie save romantinio paslaptingumo aureolę, jos mįslingumas ir kerintis žavesys buvo neatsiejamos prigimties dalys. Kita vertus, ji buvo ezoterinių polinkių asmenybė, įsitraukusi į jai artimų grupių interesus; įvairiais gyvenimo tarpsniais bei įvairiose aplinkose ji atsiskleisdavo vis kitomis savo ypatybėmis. Kai kurias savo asmenybės puses ir gyvenimiškas pozicijas ji demonstruodavo atvirai, o kitas, kurios siejosi su vidiniais išgyvenimais, kruopščiai slėpė net nuo artimų žmonių, nemėgo jų afišuoti.

Kitas svarbus jos bruožas buvo per kraštus besiliejantis gaivališkas kūrybiškumas, nuolatinė kova tarp aistrų, norų, dvasios polėkių ir slegiančios, apribojančios pareigos jausmo. Galinga biologinė energija, kosminius mastus įgavęs geismas, stichiškumas ir kūrybiškumas – tai kertinės Jurgos fenomeno sąvokos. Siekdama išsilaisvinti nuo stiprių vidinių įtampų, Jurga balansavo tarp kraštutinumų, tačiau nuolat troško tobulėti. Ją traukė įvairios grožio ir subtilaus estetiškumo apraiškos, ji spontaniškai ieškojo harmoningos aplinkos, kuri suderintų jos maištingą sielą, nemėgo grubumo, smurto. Iš čia plaukė būdingas užaštrintas teisingumo jausmas, silpnesnių, engiamų, skriaudžiamų palaikymas. Jos maištingoje sieloje buvo labai stiprus gėrio ir harmonijos įtvirtinimo siekis.

Antra vertus, Jurga buvo laisva, nepriklausoma ir nepasiduodanti asmenybė. Jai buvo visiškai svetimas kapituliacijos jausmas, taip pat ir mūsų tautą luošinanti baudžiauninko psichologija, ji nebijojo eiti prieš srovę, drąsiai ir su atšiauriu išdidumu priimdavo likimo smūgius. Taigi ji buvo savarankiška, atkakli, nepasiduodanti išorinėms įtakoms, gamtos apdovanota ištvermingumu ir stipria valia, gebanti praktiškai įgyvendinti savo siekius, planus bei idėjas.

Ir pagaliau neatsiejamos Jurgos savasties dalys buvo pareigos jausmas ir darbštumas, ji mylėjo darbą, šiuo požiūriu buvo tiesiog fanatiška ir ištverminga, galėjo dirbti iki visiško jėgų išsekimo. „Visada, – rašė ji, – buvau fanatiška darboholikė, nė dienos negalėdavau ištverti nieko neveikdama, dusau nuo savo pačios idėjų, kurioms reikėtų bent penkiasdešimties klonuotų mano antrininkų.“ Atkaklumas, entuziazmas, įžvalgumas, darbštumas ir gebėjimas greitai perprasti bei apibendrinti ją dominusių reiškinių esmę buvo jos talentą derinantys charakterio bruožai. Jurgos atsidavimas ją apėmusiai idėjai, o vėliau ir kūrybai kartais peržengdavo sveiko proto ribas, ypač kai ji, degdama sumanymais, užsisklęsdavo nuo pasaulio ir užmiršdavo daugelį elementariausių gyvenimo dalykų, tiesiog priartėdama prie susinaikinimo slenksčio.

Nors Jurga, remdamasi daoizmo filosofija, apmąsto žmogaus būties virsmus, pasitelkdama vandens metaforas teigia, kad žmogus yra tarsi tekanti upė, nuolatos keičiasi, tačiau savo programinėmis gyvenimo nuostatomis jau tuomet buvo stabili ir kryptinga. Visgi kita savo puse ji buvo permaininga, siekė atskleisti naujas asmenybės galimybes, patirti nepažįstamus gyvenimo reiškinius. Todėl buvo itin sudėtinga, įvairialypė, maištingo ir nonkonformistinio charakterio asmenybė. Ji aistringai gynė savo pažiūras, užsidegdavo naujomis idėjomis ir drąsiai keisdavo savo sumanymus, kūrybinių interesų kryptis. Tiesa, iškilus būtinybei, sugebėdavo lanksčiai prisitaikyti prie gyvenimo sąlygų. Todėl su ja bendravę įvairių socialinių sluoksnių žmonės piešia skirtingus jos portretus, kurie stulbina nepanašumu.

Pripažįstant Jurgos prigimties ir talento savitumą, pirmiausia reikėtų atkreipti dėmesį į jos kūrybinės energetikos kupiną biologinį potencialą, iš kurio kilo prigimtinis ryžtas, entuziazmas, atkaklumas, leidęs įgyvendinti svajones bei užsibrėžtus tikslus. Tačiau ji niekuomet nesitenkino savo pasiekimais, kritiškai, o neretai ir atsainiai žvelgė į tai, kas padaryta, nuolat siekė tobulėti ir iki gyvenimo pabaigos išliko imli naujovėms, išsaugojo sąmonės atvirumą. O apie jos nepaprastą įžvalgumą, mokėjimą fiksuoti kitiems neregimas išorinio pasaulio detales ir gebėjimą patirti jautriausius sąmonės ir pasąmonės judesius reikėtų kalbėti atskirai.

 Jurga turėjo puikią intuiciją, žaibiškai suvokdavo reiškinio esmę, atskirdavo tikrus dalykus nuo netikrų, pajusdavo stiprius simpatijos ar antipatijos jausmus, žinojo savo vertę ir siekė bendrauti tik su patikimais ir kilniais, turtingos dvasios žmonėmis. Bet užmezgusi tikrus santykius netausodavo savęs ir to paties reikalaudavo iš kitų. Jos elgesyje keistai susipindavo nuoširdus dėmesys, susirūpinimas ir santūrumas bei sunkiai žodžiais nusakomas užsisklendimas savyje. Polinkis į rizikingus dalykus, kritines situacijas, egzaltaciją lėmė tai, kad ji neretai prisirišdavo prie jautrių, emocionaliai pažeidžiamų žmonių, ją domino ryškios, nestandartinės, taip pat psichologiškai traumuotos asmenybės. Giliai ir emocionaliai išgyvendavo išdavystes, pasikeitusį jai brangių žmonių santykį, bijodama prarasti artimus žmones.

Alternatyvus svajų pasaulis tokiai spontaniškai natūrai, kokia studijų metais buvo Jurga, reikalavo sublimacijos, kuri natūraliau išsiliejo literatūrinėmis formomis nei kruopštaus pedantiško darbo reikalaujančia kameriška grafika. Nenuostabu, kad, ilgainiui įsitraukusi į ją užvaldžiusį ir tapusį artimesniu rašymo procesą, suaugo su juo kaip su intymesne savo kūrybinės raiškos sritimi, kuri dailę nustūmė į antrą vietą. Šiuo požiūriu Jurga lietuvių kultūroje ir Dailės instituto istorijoje nėra išimtis; įdėmiau paanalizavę mūsų rašytojų biografijas surasite ne vieną sėkmingos migracijos iš dailės į kitas kūrybinės raiškos sritis pavyzdį.

Mokymasis M. K Čiurlionio meno mokykloje, o vėliau profesionalios dailės studijos tuo metu vienoje geriausių Vilniaus dailės instituto Grafikos katedroje neabejotinai buvo svarbus asmenybės formavimosi veiksnys. Vaizduojamosios dailės patirtis įtvirtino Jurgos kontempliacijos ir apibendrinimo sugebėjimus, išugdė kiekvienos srities menininkui svarbų darnos jausmą, išmokė įvairių komponavimo įmantrybių. Iš čia kilo jos kūrybai būdingas vizualumas, erdviškumas, kontrastiškų dramatinių siužetinių linijų, efektų, išraiškingų detalių sureikšminimas. Visa tai jos meninei kalbai suteikė bruožų, nebūdingų kitiems lietuvių rašytojams, kurių dauguma į literatūrą atėjo iš filologinių studijų.

Mano akimis žvelgiant, tikrą kūrėją pirmiausia formuoja originalios kūrybingos asmenybės potencialas, gebėjimas atsiriboti nuo neesminių išorinės būties formų, sutelkti ir tikslingai plėtoti savo kūrybines galias. Nemažiau svarbus gebėjimas regėti kitiems neregimas spalvas, girdėti kitiems negirdimus garsus, taip pat atkaklus ir sistemingas darbas tobulinant savo profesinius įgūdžius. Minėtos savybės, atsiskleidusios jau menininkės jaunystėje, ir padėjo jai tapti unikaliu mūsų kultūrinio gyvenimo reiškiniu.

Noras išreikšti savo unikalias patirtis bei išgyvenimus literatūrine kalba yra visai suprantamas, kadangi vaizduojamoji dailė, nors ir spalvinga bei reljefiška, ne visuomet pajėgi perteikti tai, ką menininkė patyrė savo kelionėse, kupinose daugybės naujų įspūdžių, garsų, kvapų, bendravimo patirčių.

Įdėmiau pažvelgę į ankstyvosios Jurgos kūrybos ištakas galime konstatuoti, kad studijų VDI tarpsnyje, kurį sąlygiškai pavadintume „užslėptuoju“, bundantį menininkės dėmesį literatūrinės saviraiškos formoms užgožė vaizduojamoji dailė. Tačiau vis aktyviau besiskleidžiančios literatūrinės intencijos, intuityvi literatūrinės saviraiškos formų paieška, kūrybinių jėgų ir gyvenimo įspūdžių kaupimas jau buvo prasidėjęs. Žurnalistinis darbas, kurio Jurga ėmėsi po dailės studijų, buvo svarbus profesinių rašymo įgūdžių formavimosi veiksnys, nes jai ši veikla padėjo natūraliai, neprievartaujant prigimties, artėti prie literatūros pasaulio žmonėms būdingų interesų, perimti meninės raiškos priemonių įvairovę, plėsti literatūrinių pažinčių ir bendravimo ratą.


Rytų pasaulio atradimas

Jurga buvo įvairiapusė asmenybė su nuolatos besikeičiančiais ir neretai sunkiai suderinamais interesais. Apdovanota įvairiais sugebėjimais, galėjo pasukti bet kuria kryptimi, todėl ilgai blaškėsi, ieškojo savo kelio. Jaunystėje ji troško kitokio pasaulio, kitokios vertybių sistemos ir savo idealą rado abstrakčiai romantizuotuose Rytuose. Jai artimi romantinės pasaulėjautos bruožai: tragiškas atotrūkis tarp idealo ir tikrovės, grožio kultas, išskirtinis dėmesys egzotikai, subjektyvių emocinių būsenų, išgyvenimų aprašinėjimas, įvairių meno rūšių ir formų pynimas. Tai skatino ir romantinei tradicijai būdingą domėjimąsi mįslingomis Rytų kultūromis ir ezoterinėmis praktikomis. Iš čia kyla stiprus ne tik Rytų, bet ir apskritai pasaulinės kultūros ilgesys, noras pažinti jos įvairovę bei spalvas.

Romantinė Jurgos Rytų nostalgija buvo paveikta pirmiausia postmodernistinio orientalizmo bangos, nuvilnijusios per Lietuvą aštuntajame dešimtmetyje ir devintojo pradžioje, taip pat oficialiai ideologijai alternatyvių autentiškų būties ir kūrybos formų paieškos. Jurgą veikė Vilniaus dailės akademijos dėstytojų pasakojimai ir knygos apie daugelio didžių Vakarų menininkų piligrimystes, jų bėgimą iš nepakančios aplinkos ir prarastojo rojaus ieškojimus egzotiškuose Rytų kraštuose. Ten natūralios gamtos prieglobstyje ir ji tikėjosi surasti kitokią dvasinę bendriją su žmonėmis, gyvenančiais natūralų gyvenimą. Romantinė klajonių manija ir su ja susijusi Rytų nostalgija tuomet buvo paveikusi daugelį Lietuvos intelektualų bei menininkų, kuriems įtaką darė bitnikų ir hipių ideologija. „Niekas taip neatpalaiduoja ir neišlaisvina žmogaus kaip kelionė, išsiveržimas iš senos aplinkos ir naujų vietų magija, – rašė ji. – Keliaudami mes ne tik pažįstame pasaulį, atrandame dar nematytas šalis, bet ir atveriame slapčiausius savo sielos kampelius.“

Orientalizmas Lietuvoje, kaip ir visoje sovietinėje imperijoje, septintąjį ir devintąjį dešimtmetį tapo svarbia opoziciškumo ir nusišalinimo nuo marksistinės ideologijos apraiška. Tuomet intelektualų ir menininkų susidomėjimas Rytų tautų filosofija, religijomis, menu tapo populiarėjančiu bėgimo nuo niūrios bei nepriimtinos tikrovės būdu. Per tarptautinius bibliotekų mainus ir samizdato kanalus buvo gaunama ir sparčiai tiražuojama marga vakarietiškos bei rusiškos kilmės orientalistinė literatūra. Tai buvo Alano Wattso, Daisetsu Teitaro Suzukio, Reginaldo Horace Blytho, Makoto Uedos, Ananda Coomaraswamio ir kitų autorių knygų srautas, iš kurio autentiškumu išsiskyrė buriatų budologo B. Dandarono (1914–1974; artimas Vosyliaus Sezemano draugas, praleidęs kartu daug metų sovietiniuose konclageriuose) rusų kalba samizdato būdu išleista knyga „Budisto mintys“. Tuomet daugelio jaunų gyvenimo prasmės ieškančių lietuvių intelektualų, dailininkų bei rašytojų Rytų pasaulio ir budistinės kultūros pažinimo keliai nusidriekė į tolimą Buriatiją – tvirčiausią budizmo sovietinėje imperijoje citadelę. Buriatijoje viešpatavusios budizmo formos ir žmonių gyvenimo būdas buvo artimos toms, kurios šimtmečiais gyvavo Tibete. Dar nuo studijų Maskvos universitete laikų, kai pats domėjausi orientalistinėmis temomis, daug vasarų praleisdavau Buriatijoje ir puikiai pažinojau šį reto grožio kraštą bei jo žmones. Kadangi nuo 1979 m. vadovavau Lietuvos orientalistų asociacijos veiklai ir turėjau plačių ryšių su įvairiais sovietinės imperijos orientalistikos centrais, keliaujantiems į budistines šventyklas, vienuolynus padėdavau rekomendacijomis ir detaliais tokiose kelionėse į nepažįstamus kraštus praverčiančiais paaiškinimais, patarimais. Ši daugelio lietuvių iš Kauno, Vilniaus, Šiaulių piligrimystės į Rytus ir sudėtingų jų santykių su saugumo organais istorija šiandien, išskyrus pačius kelionių dalyvius, yra nežinoma ir reikalauja išsamesnių tyrinėjimų.

Jurgą tuomet vis labiau veikė orientalistinės įtakos, kurios teikė vilčių apie Pažadėtąją žemę ir tą amžiams prarastą laiką, kai pasaulis buvo vientisas. Pirmasis „palikęs įspūdį“ jos susitikimas su Rytais ir budistine kultūra, kaip ir daugeliui to meto lietuvių intelektualų bei menininkų, jai buvo Buriatija. Užbaikalės bekraščių miškų ir kalnagūbrių platybėse ji tikriausiai pirmą kartą pajuto dar neišnykusią pirmapradę žmogaus ir jį supančio gamtos pasaulio vienovę, gebėjimą gėrėtis gamtos grožiu, būties pilnatve, galėjo valandų valandas kontempliuoti kalnus, debesis ar žvaigždėtą dangų.

Anot pačios Jurgos, ši kelionė buvo spontaniška, ji vyko „ieškoti pati savęs“ ir norėjo rasti tyrą, nesuterštą erdvę, kurioje galėtų pradėti visiškai naują gyvenimą. „Kelionę į Rytus, – teigia ji, – pradėjau nuo Buriatijos“. Dabar lieka tik spėlioti, kaip būtų susiklostęs Jurgos gyvenimas, jei lemtis nebūtų jos pastūmėjusi kelionei į Buriatiją, kurios įstabaus grožio kraštovaizdžiai, šventyklos ir neįprastos kalnų virtinės, stepių lygumos, bendravimas su vietos gyventojais audrino meninės prigimties vaizduotę. Jautri įspūdžiams Jurga tuomet pirmą kartą tiesiogiai susidūrė su savita budistine kultūra, religija, gyvenimo būdu, kitaip mąstančiais ir kitaip gyvenančiais žmonėmis. Šis šuolis į Rytus jos sąmonėje ir intelektualinėje biografijoje paliko gilų rėžį. Pamenu, kaip sugrįžusi ji su užsidegimu pasakojo šios kelionės įspūdžius: apie išvystos gamtos grožį, lankymąsi budistiniuose dacanuose, pokalbius su budizmo adeptais, dalyvavimą tūkstančių žmonių apsupto Tibeto budistų vadovo Dalai Lamos paskaitoje.

Ji mėgo natūralios gamtos prieglobstį, paslaptingą nakties atmosferą, mėnesieną ir žvaigždėtą tamsų dangų. Gamtos grožis ją harmonizuodavo, suteikdavo dvasinės energijos. Po pirmosios kelionės į Buriatiją jį daug kalbėdavo apie šios šalies kraštovaizdžio, kalnų, upių neįprastumą, naktinio dangaus magišką žavesį, kurį siejo su būties pilnatvės jausmu, tokiomis sąvokomis kaip „amžinybė“ ir „begalybė“. Jai tai buvo visai kitas kraštas, kita kultūra ir ji suprato, kad nuo šiol ją visuomet trauks kraštai, kur mažai civilizacijos, kur laukinė gamta, o ne išlaižytas komfortas. Pagrindinis šios kelionės į budistinės kultūros pasaulį laimėjimas – tai galiu tikrai paliudyti, nes su Jurga daug šia tema kalbėjome, – buvo gyvenimo nuostatų keitimasis, vadavimasis iš daugeliui uždaroje erdvėje gyvenančių žmonių mąstymo ribotumo, pasaulėžiūros stereotipų, vidinės laisvės svarbos suvokimas. Čia ji gavo stiprių paskatų domėtis Tibeto kultūra; tai vėliau, subyrėjus imperijai, pastūmės ją dar toliau į Rytus, vers ieškoti vis naujų nepažįstamų pasaulių, svaiginančių horizontų su atsiveriančiomis panoraminėmis erdvėmis.

Buriatija jai buvo ne tik įstabaus grožio, bet ir unikalus budistinės kultūros kraštas, kurio vienuolynų centrai amžiais palaikė glaudžius ryšius su Tibetu. Tai ji sužinojo lankydamasi budistiniuose dacanuose, bendraudama su vienuoliais, domėdamasi tuomet labai madingais budistinio kulto objektais – tibetietiškos kilmės skulptūrėlėmis, įvairiais ritualiniais indais, kurių šiame krašte buvo daug. Buriatų piligrimai šimtmečiais vykdavo į Lhasos vienuolynus, todėl Buriatijoje Tibeto kultūra buvo labiau žinoma ir dvasiškai artimesnė nei kituose regionuose. Netgi į pirmąsias pažintines carinės Rusijos mokslininkų ekspedicijas, skirtas užsisklendusio nuo pasaulio Tibeto kultūrai tyrinėti, būdavo siunčiami buriatų kilmės mokslininkai, kurie atvykdavo į šią šalį kaip budistai piligrimai, neišsiskirdami iš kitų maldininkų.

Grįžusi iš Buriatijos, Jurga vis labiau domėjosi Tibeto kultūra, ieškojo apie ją informacijos, knygų ir bet kokios lektūros, kurios tuomet Lietuvoje buvo ne tiek daug. Orientalistų studijose Tibetas, nepalaikantis ryšių su Vakarais, daug metų buvo traktuojamas ne tik kaip egzotiška, tačiau ir mokslinio pažinimo požiūriu itin svarbi šalis. Jos vienuolynų bibliotekose mokslininkai tikėjosi aptikti Indijoje karų ir kolonizacijos sunaikintų archajiškų budistinės kultūros formų, rasti seniausių sanskritiškų tekstų originalų arba tibetietiškų jų vertimų, kurie padėtų atkurti neišlikusius sanskritiškus originalus.

Vakaruose seniai sklandė legendos apie atokiuose budistiniuose Tibeto vienuolynuose sukauptas gausias sanskritiškų rankraščių kolekcijas. Todėl kelionė į šią šalį buvo daugelio Rytų kultūros mylėtojų ir mokslininkų svajonių objektas, apaugęs romantiniais mitais ir legendomis. Anot patikimų rašytinių šaltinių, Odoricas de Pordemone buvo pirmasis europietis, kuris 1328 m. apsilankė ir kiek laiko gyveno šios šalies sostinėje Lhasoje. Paskui buvo ilga pauzė iki 1624 m., kai portugalų jėzuitas Andrade ir keli kiti misionieriai šioje šalyje apsilankė pakeliui į Kiniją. Vėliau 1715 m. italų jėzuitas misionierius Desideri per Kašmirą, Ladaką atkeliavo į Lhasą ir čia praleido penkiolika metų. Beveik tuo pačiu metu Lhasoje dvidešimt dvejus metus gyveno Orazia della Pena, kuris paliko glaustą šios šalies aprašymą. Vatikano pasiųstas augustinų vienuolis Giorgi 1762 m. paskelbė pirmą išsamų, šiai daugybės legendų apgaubtai šaliai skirtą, 800 p. veikalą „Alphabetum Tibenanum“.

Tačiau tikrasis Tibeto kultūros atradimas Vakaruose siejamas su vengrų poliglotu ir Rytų kultūrų tyrinėtoju Alexandru Csoma de Körosu (1784–1842). Šis Giotingeno universitete puikų kalbinį išsilavinimą įgijęs (studijavo graikų, lotynų, arabų kalbas) mokslininkas 1819 m. pėsčiomis išvyko į ilgą kelionę po centrinės Azijos šalis. Tai buvo pirmasis europietis, kuris kryptingai tyrinėjo įvairias Tibeto kultūros sritis, pirmiausia kalbą ir tibetietiško budizmo savitumą. 1825 m. atvykęs į Tibeto Ladako vienuolyną, padedamas vietinio lamos, išmoko tibetiečių kalbą, sistemingai studijavo ir kaupė įvairius rašytinius šaltinius. Lankydamas įvairius vienuolynus ir bendraudamas su skirtingų socialinių sluoksnių žmonėmis surinko per 320 tomų Vakaruose visiškai nežinomos religinės Tibeto literatūros rankraščių. Po 18 mėnesių, praleistų Tibeto vienuolynuose, C. de Körosas daug dirbo su rankraščių tekstais, o po ketverių metų 500 egz. tiražu paskelbė tibetietišką gramatiką ir tibetiečių–anglų kalbų žodyną.

1835 m. pradžioje C. de Körosas svarbiame orientalistinių studijų centre Kalkutoje mokėsi bengali kalbą, o garsioje „Azijos draugijos“ bibliotekoje studijavo sukauptus tibetietiškus rankraščius. Jis greit išmoko hindustani, mharata ir sanskrito kalbas, be kurių dar mokėjo hebrajų, arabų, graikų, lotynų, prancūzų, vokiečių, anglų, įvairias slavų, taip pat persų ir tibetiečių kalbas. C. de Körosas buvo didis tibetologas, gramatika, žodynais ir kitais veikalais atvėręs Vakarams Tibeto kultūros pasaulį. Jo įnašas į Tibeto ir kitų Rytų tautų kultūrų bei tekstų pažinimą buvo neįkainojamas, o poveikis antrosios XIX a. pusės tibetologijos raidai – milžiniškas. Ypač turint omenyje, kad ši šalis dėl įvairių neramumų ir lokalinių karų ilgai buvo izoliuota nuo Vakarų pasaulio. 1904 m. į Tibeto sostinę Lhasą įsiveržus britams, daugelis jos vienuolynuose sukauptų dvasinių turtų, rašytinių šaltinių, vaizduojamosios dailės kūrinių, kulto objektų pasklido į tolimiausias europiečiams nepasiekiamas vietoves, jų dalis pateko į per šimtmečius artimai su Tibetu kultūriniais ir religiniais ryšiais susijusią Buriatiją. Čia norėčiau priminti, kad būtent C. de Köroso keliais įvairių Vengrijos organizacijų remiamas ekspedicijas daug kartų rengė Jurgos bičiulis ir bendražygis Paulius Normantas.

Lankydamasi Buriatijos dacanuose Jurga negalėjo nepajusti šios šalies kultūros ir religijos tradicijų ryšio su Tibetu. Jurgos posūkį į Tibetą paskatino ir susitikimas su Buriatijoje tuo metu viešėjusiu Tibeto dvasiniu lyderiu Dalai Lama. Todėl pirmoji Jurgos kelionė į budistinės kultūros šalį Buriatiją buvo nepaprastai svarbi visai vėlesnei jos dvasinei evoliucijai. Tai buvo svarbus lūžis jos sąmonėje, ilgam nulėmęs tolesnį gyvenimą; pažintis su tūkstantmečius gyvuojančiomis kitomis budistinės kultūros tradicijomis išmokė jautriau žvelgti į pasaulį, kitaip gyvenančias tautas.

Daugiašakė Jurgos kūrybinė veikla savitai pratęsė per Vakarus prieš kelis dešimtmečius nuvilnijusią postmodernistinio orientalizmo bangą. Jos šuolis į Rytus (Buriatiją, Tibetą, Šiaurės Indiją, Nepalą ir kitus kraštus) atitiko to laiko dvasią, tačiau pasaulio suvokimą ir kūrybos originalumą nulėmė kitoks nei daugeliui tautiečių būdingas, egzistencinę prasmę įgavęs požiūris į neeuropines kultūras, ypač į Tibeto, suaugimas su jomis, ilgalaikis gyvenimas tų kultūrų tradicijų bei simbolių erdvėje. Tiesioginio Tibeto pažinimo vaisiai vėliau atsiskleidė geriausiuose jos kūriniuose, skirtuose tibetietiškai tematikai. Maža lietuvių tauta gali didžiuotis turėdama net du europinio masto Tibeto kultūros ambasadorius (greta Jurgos turiu omenyje ir P. Normantą), jų kūriniai menine verte meta iššūkį ir sėkmingai konkuruoja su jiems artimos dvasios didžiųjų šalių orientalistų veikalais.

J. Ivanauskaitė mūsų kultūroje susikūrė nišą greta savo mokytojo A. Švėgždos ir bičiulio P. Normanto. Jurga atskleidė savo kūrybinį potencialą skirtingose meninės saviraiškos srityse; ji ne tik susiejo romaną, dramaturgiją ir poeziją su grafika, tapyba bei fotografija, bet sujungė ir dvi geografines Rytų ir Vakarų erdves. Tokia kūrybinės ir pažintinės veiklos sintezė suformavo J. Ivanauskaitės universalizmo fenomeną.

Jurgos „posūkio į Tibeto kultūrą“ intymumas ir dvasinė evoliucija daug kuo primena jos mokytojo A. Švėgždos ir bendražygio P. Normanto Rytų nostalgiją. Tačiau šių panašumų neverta pernelyg sureikšminti, kadangi visų kūrėjų ieškojimų ištakos ir gyvenimo keliai yra skirtingi. Juos vienija brandžiai asmenybei būdingos humanistinės nuostatos, platesnių erdvių ilgesys ir tai, kad svarbius savo gyvenimo tarpsnius jie praleido už Lietuvos ribų, mokėdami giliau, tarsi iš šalies, pažvelgti į save, pamatyti savo tėvynės kultūros privalumus bei suvokti problemiškas jos puses. Intelektualų šeimoje išaugusios menininkės kelias į Rytus ir savo vietos pasaulyje ieškojimas kupinas daugybės išgyvenimų bei patirčių, suteikusių jos kūrybai ypatingo autentiškumo.

Tibetas J. Ivanauskaitei yra ne tik „dvasinė būsena“, bet kur kas daugiau. Tai slėpiningų svajonių pasaulis, Pažadėtoji žemė, tikro tikėjimo ir autentiškos būties metafora. Neatsitiktinai jos programinė knyga „Prarasta pažadėtoji žemė“ prasideda filosofiniais šios temos apmąstymais. „Tibetas… Aš visada svajojau apie šią šalį, kaip dykumomis vedžiojamas benamis svajoja apie Pažadėtąją žemę, kaip viduramžių mistikas – apie Kristaus karalystę, kuri rasis po Apokalipsės. Sunkiausiomis valandomis primindavau sau, kad tai dar nėra liūdesio bedugnė, ji, tikroji, atsiveria tada, kai staiga užplūsta nenumaldomas niekada neregėtos šalies ilgesys. Laimingiausiomis akimirkomis žinojau, kad tai dar nėra palaimos viršūnė, ji – ten, Himalajuose, ant Pasaulio Stogo. Neįstengiau to apsakyti kitiems jokiais žodžiais, o mano veiksmai daugeliui atrodė visai nesuprantami. Todėl vieną po kito ėmiau prarasti artimus žmones. Vienatvės dykuma plėtėsi, bet ji man patiko, nes kažkuo priminė neregėtą Tibeto peizažą. Vis dažniau pasijusdavau savo žvėrišku ilgesiu (kai norisi staugti) išduodanti Lietuvą, o daugelis pažįstamų ir nepažįstamų tai man nuolat su pagieža primindavo.“

Išsprūdusi iš uždaro anų laikų pasaulio, Jurga tarsi apkvaito nuo laisvės ir atsivėrusių svaiginančių erdvių. Tibetas jai tapo antrąja dvasine tėvyne, kurioje pajuto kitokį erdvės ir Žmogaus suvokimą, ji tarsi išbarstė save milžiniškame Tibete, išplėtojo savo jusles, atrado sugebėjimą jausti kitokius gyvenimo srautus, metų sezonų kaitą. Būtent klajonės Tibeto ir Šiaurės Indijos keliais, gyvenimas tarp vietinių žmonių, bendravimas su jais buvo vertinga medžiaga knygoms, todėl jos tokios autentiškos ir toks sodrus jų koloritas.

Apie penkerius metus lankydamasi Šiaurės Indijoje ir Tibete Jurga išgyveno daugybę dvasios nušvitimo, palaimingo džiaugsmo ir meilės akimirkų. Ji tarsi iš vidaus pažvelgė į kitos civilizacijos kultūros vertybių ir simbolių pasaulį, būdama įvairiuose vienuolynuose, artimai bendravo su vienuoliais budistais, perėmė jų tūkstantmetę dvasinių praktikų patirtį. Ji visuomet darė darbinius piešinius, užrašus, užrašinėjo savo dvasios būsenas, todėl tibetietiškojo ciklo knygose jau galėjo vaizduoti šį pasaulį kitaip – remdamasi pačios patirtais įspūdžiais bei išgyvenimais.

Grįžusią į Lietuvą Jurgą persekiodavo šios, jos žodžiais tariant, antrosios dvasinės tėvynės kraštovaizdžių vizijos, gaivūs aukštikalnių kvapai, ir ji jautė būtinybę išgyvenimus perteikti kitiems. Visa tai tapo svarbia prielaida kūrybinės energijos antplūdžiui, tiesiogiai susijusiam su noru išreikšti įspūdžius. Nuo tada pradėjo rašyti kaip patrakusi, kartais visiškai užsisklęsdama nuo pasaulio.

Atsiribojus nuo autorę gaubiančios ir klaidinančios egzotizmų aureolės lengviau suvokti vitališką maištaujančios prieš socialines konvencijas kūrėjos temperamentą, spontanišką „gyvybinį polėkį“, ezoterinių dalykų potraukį, didžiojo, vos ne kosminius mastus įgaunančio, geismo anatomiją, veido, kūno tipologiją, šokiruojamai atvirus erotinius motyvus, kūniškos meilės sureikšminimą, drastišką ilgaamžių socialinių konvencijų neigimą, unikalių patirčių ir ribinių aplinkybių aprašinėjimą.

Ji, kaip ir į amžinybę anksčiau laiko išėjęs Gintaras Beresnevičius, yra nomadologijos dainė, daugybėje savo tekstų kalbanti apie įvairaus plauko gyvenimo prasmės ieškančius klajotojus – „amžinuosius žydus“ ir „dvasios piligrimus“, kurie gieda giesmes klajojančiam jogui kruvinomis kojomis, romansus prie laužo trau-kiantiems čigonams. Tai ypatinga kasta žmonių, nepririštų prie materialių turtų ir konkrečios vietos, kuriems „rūpi tiktai keliauti / nesvarbu kodėl, ko, kur – / kelelis tolimas, kelelis dulkinas“.

Pradžioje rašytojai ir poetei kelionės buvo vienas iš būdų pažinti save ir svetimus pasaulius, vėliau jos įgavo daugybę kitų prasmių. Kelionės atšiauriomis Tibeto aukštikalnėmis stebina Jurgos drąsa ir atkaklumu. Klajojo Rytų keliais ne tik modernios civilizacijos priemonėmis, neretai ir pėsčiomis ar ant gyvūnų kuprų, tarsi siekdama gyvai pajusti kadaise Rytuose gyvavusias gyvenimo ir komunikacijos formas. Todėl „kelias“ ir „klajonės Rytų pasaulio bekraštybėse“ yra pagrindiniai Jurgos daugelio prozos, poezijos ir kelionių užrašų knygų siužetai, kurie per atrastus naujus pasaulius bei kraštovaizdžius plečia ir dvasinio pasaulio erdves.

Ankstyvuosiuose Rytų problematikai skirtuose tekstuose Jurga kaip tikra romantinio subjektyvizmo adeptė pirmiausia išryškina tuos egzotiškus, spalvingus ir metafizinės prasmės kupinus dalykus, kuriuos jos žvilgsnis atranda kaip tik šią, konkrečią, būties akimirką. Skaitytojui ji siekia gyvai perteikti tai, kas sujaudino ir sukrėtė jos pačios dvasią. Nuo tada jos kūryba pradėjo pulsuoti nuostaba ir svaiguliu, aptikus nepažįstamo Rytų pasaulio grožį, į kurį ją stūmė nerami, kupina galingos biologinės energijos, vos ne tantristinio kosminio Geismo kupina dvasia. Ši Geismo dvasia tapo vienu svarbiausių įvairiais anima ir animus pavidalais užsimaskavusių jos knygų ir eilių herojų, ji iškėlė Jurgos kūrybą virš daugelio tuomet mūsų visuomenėje viešpatavusių konvencijų, skatino pasipriešinimą standartinėms kūrybos normoms, taip pat ši dvasia lėmė autorės skausmingas psichologines traumas, stiprino svetimumo jausmą – menininkė jautėsi išstumta iš to pasaulio, kuriame realiai gyveno ir prieš kurio normas bei mąstymo stereotipus aistringai maištavo visa savo kūryba.

Jau pirmųjų knygų siužetai, idėjos, motyvai, netradicinis jų traktavimas atrodė kaip iššūkis taisyklių valdomam rašytojų cechui, nes tos naujovės laužė kanonus, normas, provokavo. Nuo pat pirmų neįprastų savo knygų rašytoja buvo kritikuojama, neretai mėginant jai primesti visai nebūtus ar neteisingai suprastus dalykus. „Visada, – prisipažįsta ji, – turėjau nevisavertiškumo kompleksų ir nepasitikėjimo savimi, todėl neretai ta kritika man atrodydavo net pelnyta, po kai kurių puolimų mane ištikdavo rimta egzistencinė krizė. Dabar į viską žvelgiu ramiau, atlaidžiau ir filosofiškiau. O už ką turėčiau ant tų žmonių pykti? Jie gyvena taip, kaip jiems atrodo teisinga, o aš teigiu savo tiesas, štai ir viskas.“ Neatsitiktinai viena jos knygų tapo konvencionalios etikos sargų auka, buvo netgi uždrausta; tačiau šis negarbingas žingsnis tik išpopuliarino autorę, ypač tarp jaunosios kartos skaitytojų. Jurga nuoširdžiomis gilių egzistencinių apmąstymų knygomis tarsi pasineria į žmogaus pasąmonę, tyrinėja sielos, kūno ir libido, t. y. Didžiojo geismo, išsaugančio žmonių giminę ir sukančią didįjį būties ratą, topologiją. Man atrodo, kad šių knygų apkaltinimas baisiomis nuodėmėmis daugiau byloja apie pačius kritikus, nei apie jų „akylos priežiūros“ auką.

Daugelis ankstyvųjų Jurgos knygų herojų yra artimi bitnikų ideologijai, jie plūduriuoja palaimingose lengvo bohemiško gyvenimo bangose, pernelyg nesusimąstydami apie nenumaldomai tekančio gyvenimo prasmę. Tačiau netrukus įgimtas etinis ir estetinis jautrumas, leidžiantis atpažinti melagingas gyvenimo formas, ir bodėjimasis nuvalkiotais moderniojo meno kanonais pastūmėja rašytoją link ryškesnių ir kontroversiškų herojų, motyvų bei temų. Ima aiškėti, kad nerūpestingo gyvenimo patrauklumas yra tik regimybė, nes tuštuma slegia ne menkiau nei neišbrendami gyvenimo rūpesčiai, ši tuštuma verčia ieškoti kitų būties formų ir idealų. Tad ankstyvąjį Jurgos kūrybos etapą galima laikyti tiesiog pasirengimu brandesniems kūriniams. Ilgainiui, klajojant po Rytų kraštus, svarbiausiomis jai tampa universalios įvairių tautų žmonėms būdingos dvasinės vertybės, kurios nustelbia ankstesnius bohemiškuosius prioritetus.

Laikas nenumaldomai ėjo, nepriklausomybę atkūrusi Lietuva atsivėrė pasauliui, keitėsi gyvenimo nuostatos, skverbėsi naujos integracijos Europoje patirtys. Rašytoja savo kūriniuose atspindėjo šį kintantį pasaulį, svarstė naujų įtakų sklaidą mūsų kultūroje. Plečiantis ir gilėjant Rytų pasaulio vertybių ir simbolių suvokimui, kūryboje stiprėjo universalistinės ir humanistinės tendencijos.

Kelias ir Geismas – du pagrindiniai jos pasaulio vizijos leitmotyvai, kurie įgauna vos ne metafizinę prasmę ir persmelkia daugelį kūrinių. Siužetinės geismo aprašinėjimo linijos susipina ne tiek fiksuojant tai, ką išoriniame pasaulyje regi akys (nors vizualinis aspektas čia labai svarbus), o pirmiausia atskleidžiant, kas, klajojant Rytų pasaulio bekraštybėse, vyksta žmogaus viduje. Todėl klajonės išoriniame pasaulyje persikelia į neišmatuojamų erdvių vidinį pasaulį, jautriai fiksuojant, kaip išorinio pasaulio įspūdžiai keičiasi kūrėjos sąmonėje. Kai regimieji vaizdiniai nepastebimai transformuojasi į girdimuosius, nepaprastai svarbus tampa ritminių struktūrų, pauzių perteikimas. Tai sinestezinei kūrybai būdingi bruožai.

Taigi bręstančios menininkės kūryboje anksčiau vyravusio biologinio prado veiksnį vis labiau keitė socialiai aktualūs humanistiniai motyvai – susirūpinimas daugelio kenčiančių ir nuskriaustų tautų likimu. Kartu rašytojos tekstuose daugėjo modernistinei ir postmodernistinei literatūrai būdingų elementų; neretai suardomos tradicinės siužetinių linijų plėtojimo schemos, supinami skirtingi laiko ir būties pjūviai, jungiamos skirtingos rašymo formos – realistinė, romantinė, impresionistinė, modernistinė, postmodernistinė ir kitos, – kurios konkuruoja tarpusavyje ir papildo viena kitą. Į rytietiškos problematikos meno kūrinius įtraukdama naujus socialinius ir psichologinius motyvus, rašytoja išjudino ir keitė susiklosčiusius kūrybinius principus.

Kelionę ji vis labiau suvokia kaip meditaciją ar kontempliaciją, o ne kaip žygį, žygdarbį ar išorinių įspūdžių medžioklę. Iš tikrųjų imliam žmogui kelionės ir kitų, ypač išsiskiriančių turtingomis tradicijomis, Rytų tautų kultūrų pažinimas neretai tampa svarbiu pasaulio ir savęs pažinimo šaltiniu. Pirmoji du mėnesius užtrukusi kelionė į Dharamsalą, kur gyvena pagrindinė tibetiečių diaspora tremtyje ir pats Dalai Lama, atvėrė rašytojai visai kitus pavergtos Tibeto tautos kultūros istorijos aspektus. Vėliau per antrąją apie dešimties mėnesių kelionę ji lankėsi įvairiose tibetiečių kolonijose ir vienuolynuose Indijoje, o trečiojoje kelionėje apie pusmetį praleido Ladake, vadinamame „Mažuoju Tibetu“, kuris kadaise priklausė istoriniam Tibetui, o dabar įeina į Indijos sudėtį. Ir pagaliau šį kelionių į Rytus maratoną vainikavo ketvirtoji – įspūdingiausia – kelionė į išsvajotą Tibetą ir pagrindinių jo budistinės kultūros centrų lankymas. „Nors kelionėje, – prisimena rašytoja, – buvo ir labai sunkių akimirkų, beveik nepakeliamų tiek fiziškai, tiek psichologiškai. Tačiau lygiai tiek pat buvo ir džiaugsmo – tyro, visaapimančio, beveik švento. Net ir mirdama galėsiu prisiekti, kad kelionių po Rytus periodas buvo pats svarbiausias, lemtingiausias ir laimingiausias mano gyvenime. Visą tą laiką jaučiausi sklidina ypatingo įkvėpimo. Taip atsirado trys dokumentinės knygos apie Tibeto kultūrą ir religiją, eilėraščiai, romanas „Sapnų nublokšti“, piešiniai (108 mandalos), fotografijos ir vidiniai dvasios kūriniai, kurie išoriškai nėra niekaip išreikšti, bet man – patys brangiausi.“

Tiesioginis sąlytis su Tibetu ir gyvenimas budistinės kultūros erdvėje stipriai paveikė J. Ivanauskaitės pasaulėjautą, išmokė ją kantrybės, kitokio požiūrio į pasaulį, žmones, į kasdienį gyvenimą, pakeitė vertybių sistemą. Budizmo filosofija moko valdyti emocijas, būti sąžiningu, visuose žmonėse įžvelgti gerąjį pradą. Kalbėdama apie Tibetą rašytoja prisipažįsta, kad jame „pirmą ir vienintelį kartą gyvenime pajutau tobulą harmoniją su savimi, su mane supančiais žmonėmis, gyvūnais, žeme, vandeniu, dangumi ir Dievu. Atrodė, tarsi fizinis ir metafizinis Tibeto peizažas specialiai man sukurtas arba aš jam sukurta. Tai buvo su niekuo nepalyginamas absoliučios pilnatvės ir palaimos jausmas. Galėčiau sakyti – tai buvo pusę vasaros besitęsiantis katarsis“. Šis Tibeto poveikis ir įsijautimas buvo toks stiprus, kad rašytoja netgi prabilo apie metafizinį kraujo šauksmą, teigė, kad jos kraujo grupė labiau būdinga Azijos, o ne Europos gyventojams. Natūralios gamtos prieglobstyje Rytuose ji patyrė tokį dvasinį komfortą, kuris nustelbia visus civilizacijos teikiamus patogumus. Suprantu rašytojos žodžius, kad ji „po kelionių į Tibetą moka nepakeliamos nostalgijos priepuoliais ir norėtų paskutinius gyvenimo metus praleisti ir numirti Tibete“, nes panašus emocinis, tarsi antrosios gimtinės ryšys, mane sieja su pietine Baikalo pakrante ir tolimos Kamakuros kraštovaizdžiu.

Nenusižengdami tiesai galime teigti, kad J. Ivanauskaitė daug metų klajodama po įvairius Rytų kraštus – Buriatiją, Indiją, Nepalą, Tibetą, – šiose klajonėse ieškodama Pažadėtosios žemės, išgyveno esmines dvasines metamorfozes ir atrado save. Susitikimas su kitų civilizacijų reliktais suteikė jai daug svarbių kūrybinių impulsų, padėjo apmąstyti nenumaldomą laiko tėkmę, amžinybę, žmogaus būties efemeriškumą, atskleisti naujas jau lyg žinomų reiškinių puses. Savo knygose ji išmintingai moko nesureikšminti kultūrų skirtumų, nuolatos primena apie dažnai ignoruojamus, tačiau svarbesnius skirtingų rasių, civilizacijų ir tautų žmonių panašumus. Šią tiesą ji suprato keliaudama po įvairius kraštus, bendraudama su žmonėmis, tiesiogiai stebėdama mylinčių žmonių, tėvų ir vaikų santykius. Nenuostabu, kad net Tibete ji nejautė kalbos barjerų, kadangi tibetiečiai, kaip ir daugelis Rytų tautų žmonių, yra labai įdėmūs, paslaugūs ir tarsi telepatiškai jaučia, kai reikia pagalbos.

Orientalistinių įtakų poveikis išryškėjo visose J. Ivanauskaitės gyvenimo ir kūrybinės veiklos srityse, kurios viena kitą papildė, išplėtojo menininkės jusles, jos intuicijos lakumą, jungė įvairius pažinimo būdus. Judėjimas tarp skirtingų kūrybinės saviraiškos sričių, įvairios meninės nuostatos neabejotinai darė teigiamą įtaką kūrybinei jos evoliucijai, padėjo skvarbiu intelektualo žvilgsniu pažvelgti į ją dominančius reiškinius, taip pat pamatyti grynai formalius su kūrinio vidine architektonika susijusius meno aspektus. Augantis dėmesys literatūrinei formai, žodžio magijai jos kūriniuose jungėsi su filosofiniais apmąstymais, pasipildė antropologinėmis, etnologinėmis, religijotyrinėmis žiniomis ir psichologinėmis įžvalgomis.

Kelionės į Rytus ir gilinimasis į budizmo filosofiją Jurgai leido atrasti kitokias vertybių hierarchijas, o svarbiausia – padėjo suvokti intensyvaus dvasinio gyvenimo svarbą, išsiugdyti gilesnį požiūrį į civilizacijos istoriją, gamtą, žmogų, jo silpnybes, pažinti kitų tautų kultūros vertybes.

Kai menininkė sako, kad „aš nelaikau savęs rašytoja arba kad nesitapatinu su šia profesija“, tai nėra arogantiškas pareiškimas. Šiuose žodžiuose daug skausmingai išgyventos gyvenimiškos išminties ir tiesos, – nes ji yra kur kas giliau apmąsčiusi žmogaus paskirtį pasaulyje nei eilinis moralistas, ir jos vertybių hierarchija yra kitokia. Kiekvienam kuriančiam žmogui yra nepaprastai svarbūs kūrybos vaisiai ir visuomenės pripažinimas, nes tai suteikia pasitikėjimo savo jėgomis, išskleisti sparnus ir bent šiek tiek pakilti virš sunkios kasdienybės. Visgi, anot pačios J. Ivanauskaitės, jai atsiskaitymo už egzistenciją ir gyvenimo prasmės pateisinimo valiuta yra ne jos tekstai ar dailės kūriniai, o tos aiškumo pilnatvės nušvitimo akimirkos, tas beveik neverbalizuojamas esmės suvokimas, kai pajunti gavęs atsakymą, kodėl esi pasaulyje ir kas yra Tas, be kurio tavo buvimas nebūtų įmanomas.

Jurgos rytietiškos problematikos knygose nagrinėjami mūsų amžiaus rūpesčiai. Jose aptiksime daugybę vertingų žinių apie aprašomų kraštų kultūros istoriją, gyvenimo būdą, religijas, žmonių santykius; bėgant laikui, tai neabejotinai taps labai vertinga medžiaga kultūros antropologams, kadangi literatūrinės intencijos čia nepastebimai siejasi su kultūrologinėmis, etnologinėmis, religijotyrinėmis ir kitomis įžvalgomis.

Rytų kraštuose Jurgą žavi Vakaruose seniai prarastas žmogaus ir supančio gamtos pasaulio vientisumo suvokimas, žmonių santykių nuoširdumas, paprastumas, svetingumo tradicijos. Pagarbi meilė ir neslepiama simpatija – vyraujantys jos rytietiškai problematikai skirtų knygų leitmotyvai. Nemažiau svarbus ir tiesioginis žmogų supančios didingos Rytų kraštų gamtos grožio pajautimas; rašytoja tarsi siekia susilieti su jos apraiškomis, objektais, metų sezonų kaitos ritmais. „Kelionės po Indiją, Nepalą ir Tibetą, – prisipažįsta ji, – mane itin suartino su gamta, nes tų kraštų žmonės vis dar jaučiasi gamtos dalimi, jos vaikais ir gal net nuolankiais pavaldiniais, o ne šeimininkais ir valdovais. Indijoje ir Nepale daug kur vis dar garbinami medžiai, kuriuose „gyvena“ kokios nors dievybės, dvasios, demonai, arba tų medžių šakos kažkada suteikė pavėsį medituojantiems asketams, šventiesiems, net pačiam Budhai. Tibete apstulbina pagarba patiems mažiausiems gamtos sutvėrimams, kad ir vabalėliams, kuriuos praeiviai rūpestingai nuo kelio nuneša į šalikelę, idant jų kas nesumindžiotų ar nesutraiškytų ratais.“

Rytuose autentiškai patirtas gamtos pasaulis po kelionių rašytojai suteikdavo dvasinės rimties, skatino jos kūrybiškumą, padėjo natūraliai pasinerti į kūrybą, įtaigiai ir savita kalba išreikšti subtiliausias būsenas ir giliausius jausmus. Didingų gamtos peizažų aprašinėjimas Jurgos knygose įgauna išskirtinę estetinę funkciją ir imliam grožiui skaitytojui sukelia vos ne katarsio jausmą.

Dėl nomadologinių intencijų Jurga dažnai gretinama su kitu jos bendražygiu ir bičiuliu P. Normantu. Jie iš tikrųjų tapo pirmaisiais lietuvių piligrimais, daug keliavusiais po šį atšiauraus gamtos grožio ir unikalios kultūros kraštą, artimai susigyveno su šiuo pasauliu, net laikė jį savu. Abi šias nomadiškas sielas pavergė neįprasti Tibeto kraštovaizdžiai, žmonės. „Kelionę suvokiu veikiau kaip meditaciją ar kontempliaciją, o ne kaip žygį, žygdarbį ar išorinių įspūdžių medžioklę. Taip pat manau, kad moteriai keliauti yra lengviau negu vyrui. Dažnai save lyginu su fotografu Pauliumi Normantu, kuris į kiekvieną savo kelionę išvyksta kaip į žūtbūtinę kovą. Tokia, matyt, yra vyro kario prigimtis. Tačiau jei jautiesi karys, tai neišvengiamai pritrauki kovos situacijas, kliūtis ir aplinkos pasipriešinimą – tiek fizinį, tiek metafizinį. Moters prigimtis neretai yra lyginama su vandeniu, o vyro – su akmeniu ar uola. Ten, kur moteris „prateka“, nesulaukdama jokio pasipriešinimo ir nesukeldama triukšmo, vyras dėl savo „kietumo“ gali turėti problemą.“

Be daugybės bendrų bruožų, siejančių šias gaivališkas asmenybes ir jų kūrybą, be jų didžios pagarbos Rytų tautų kultūros tradicijoms, pilietiškumo ginant pavergtų tautų teises, kelionių aistros bei universalių siekių, yra ir skirtumų. Jurga savo kūryboje daugiau linksta į rafinuotą intelektualizmą, žaidžia įvairiais kultūros ženklais ir simboliais, ją domina psichologizuoti ir dramatiški žmogaus gyvenimo aspektai, o Paulių labiau traukia rūsti ir didinga Tibeto gamta ir žmogus šioje stichijoje. Todėl geriausi Pauliaus fotolakštai yra rūsčiai plakatiški, formos – monumentalios, portretuojamų žmonių akys traktuojamos kaip sielos veidrodis. Be meno mėgėjams gerai žinomų fotolakštų, savo glaustose eilėse Paulius daugiau pabrėžia proziškuosius Rytų aspektus, o Jurgos kūrybinė dvasia yra lyriškesnė.

Tibetas jai tapo ne tiek egzotizmų pilna kultūrine erdve, bet antrąja dvasine tėvyne – laisvės siekiamybės ir aukštų humanistinių idealų simboliu. Kita vertus, šios klajonės Rytuose rodo neramią nomadologinę jos dvasios prigimtį, nepasitenkinimą tuo, kas pasiekta, nuolatinio judėjimo poreikį, naujų idealų ir dvasios vertybių paiešką.


Kova dėl pavergtų tautų teisių

Jurgos kelionės po Rytus suformavo humanistinei pasaulėžiūrai būdingą atvirumą pasaulinės kultūros įvairovei, demokratizmą, kuriam visiškai svetimi rasiniai, tautiniai, religiniai prietarai. Jos išugdė asmenybės lankstumą, sugebėjimą prisitaikyti prie kitos kultūrinės erdvės. Greta asmenybės lankstumo bendraujant su įvairių kultūrų, rasių, socialinių sluoksnių žmonėmis susiformavo tvirti charakterio bruožai ir negausiems postmodernizmo kultūros humanistams būdingos nuostatos: rašytoja esminiuose ginčuose dėl žmogaus ir tautos laisvės vengė kompromisų ir atkakliai gynė savo principus.

Jurgos kūryboje daug rafinuoto intelektualizmo, intymumo, noro pasislėpti nuo vulgarių pašalinių žvilgsnių, apsaugoti nuo jų sudėtingus dvasinių procesų aprašymus, kurie yra ne tik autorės kūrybinės biografijos faktai, bet, kaip tai neabejotinai bus suprasta vėliau, ir konkretaus meto bei regiono intelektualų dvasinių ieškojimų liudijimas. Ji buvo ne tik rašytoja, dailininkė, etnologė, fotomenininkė, žurnalistė, visuomenės veikėja, bet pirmiausia unikalus sociokultūrinis humanistinės kultūros reiškinys, intelektuali asmenybė, kuri sugebėjo dvasiškai transformuoti save ir pakilti į kitą kultūrinės savimonės, egzistencijos ir būties procesų suvokimo lygmenį. Daug metų tarsi iš šalies stebėdamas jos kūrybinę evoliuciją vis dažniau prieinu išvados, kad ją formavo itin aukšti sau ir gyvenimui keliami reikalavimai. Šios asmenybės ir nuo jos neatsiejamos kūrybos fenomeną pirmiausia pagimdė ryžtas, valia, nuolatinis darbas su savimi, intensyvus dvasinis gyvenimas, sugebėjimas mesti iššūkį visuomenę valdančioms konvencijoms.

J. Ivanauskaitės kūryboje, interviu ir kalbose išryškėja esminė kokybinė žmogaus transformacija, asmens virsmas asmenybe, kuri subtiliai jaučia gyvenimo procesus bei atsakomybę už tai, kas vyksta pasaulyje, ypač kenčiančiuose ir engiamuose kraštuose. Šią asmenybės brandą atspindi visos jos gyvenimo ir kūrybinės veiklos sritys.

Daugelis iškreiptai suprantančių patriotizmo sąvoką, lėkštus komentarus internete rašantys mūsų kvazipatriotai, taip pat aršūs krikščionybės adeptai turėtų suvokti – ir laikas netrukus tai patvirtins, – kad savo pagrindinėse ir geriausiose knygose, skirtose rytietiškai problematikai, tolimam ir taip jai dvasiškai artimam Tibetui, Jurga pirmiausia šlovina jai brangią Lietuvą, išryškina laisvės sąvokos svarbą, yra brandžios pilietiškos sąmonės pavyzdys. Jei gali užgniaužti savo nacionalinį egoizmą, vadinasi, gali jausti kančių ir prieštaravimų draskomų pasaulio tautų pulsą.

Žavi J. Ivanauskaitės dvasinė disciplina, jos sugebėjimas įveikti europietiškąjį egocentrizmą, lietuviškąjį tautinį uždarumą ir noras nuolatos keistis. Moteriai tokios metamorfozės, vaduojantis iš uždaro pasaulio, kokiame gyvenome pusę šimtmečio, tolygios žygdarbiui. Ji maištavo prieš neteisingą politiką, engiamų tautų teisių pamynimą, prieš veidmainingą visuomenę. Iššūkis šio pasaulio stipriesiems ir pagimdė Jurgą kaip asmenybę, pavertė jos kūrybą kur kas aktualesniu reiškiniu, nei nacionalinės literatūros pasiekimai.

J. Ivanauskaitė daug laiko ir energijos skyrė kovai už pavergtų tautų teises. Ji sielvartavo, kad į kovotojus dėl Tibeto ir Čečėnijos laisvės galingiausios, vien savo interesus ginančios valstybės žvelgia abejingai. Tibeto tragedija, kaip taikliai konstatuojama knygoje „Ištremtas Tibetas“, nepaprastai ryškiai atspindi visos XX a. istorijos esmę. „Laisvajai spaudai tyli Tibeto kančia ir bežadis pagalbos šauksmas atrodo nepakankamai efektingi… Ar ne tą patį spengiantį pasaulio abejingumą ilgus dešimtmečius kentė ir Lietuva?“ Jurga mums nuolatos primena, kad abejingumu ir tylėjimu mes neatleistinai išduodame tuos, kurie kenčia. Ji iš tikrųjų išgyvena dėl pavergtų ir kenčiančių tautų bei žmonių likimo. Dabar, prisipažįsta ji, kai Indijos Gudžarato valstijoje įvyko žemės drebėjimas, „ją apraudu kaip savo antrąją tėvynę, kurios žmonės man brangūs kaip broliai ir seserys“.

A. Švėgžda, P. Normantas ir J. Ivanauskaitė yra daug sudėtingesni ir svarbesni nepriklausomybę atkūrusios Lietuvos reiškiniai, nei daugelis Lietuvoje gali įsivaizduoti. Tai didžiai autentiški menininkai, savo kūrybą įamžinę savo krauju. Platus požiūris į pasaulį padėjo jiems išsivaduoti iš lietuviškojo provincialumo, pajusti atsakomybę už kitas pasaulio tautas. Šių menininkų atsigręžimas į universalias kultūros vertybes, savitas jų interpretavimas ir siekis jas įtraukti į Lietuvos kultūrinę savastį liudija mūsų laisvėjančios kultūros naują etapą. Tokie žmonės, nepaisydami gausių oponentų, kurie inertiškai gina senas, primityviai suvoktas tautines ir krikščioniškas mitologijas, keičia mūsų sąmoningumą, atveria Lietuvai naujas vertybines orientacijas bei pažinimo erdves.

Kad ir kaip agresyviai ginčytų Rytų idėjos oponentai, yra visiškai aišku, kad Jurga, taip pat ir A. Švėgžda, P. Normantas, kaip unikalūs sociokultūriniai ir meniniai fenomenai gimė tik per savo orientalistinius ieškojimus, ir šios patirtys Jurgai iki paskutinių gyvenimo dienų buvo esminės – bet kokio autentiškumo pamatas. Tuo nesunku įsitikinti skaitant įvairius paskutiniais gyvenimo metais duotus interviu ir kitus tekstus, kuriuose nuolatos jaučiama ši universalios vertybių sistemos prioritetą išpažįstančios asmenybės patirtis; o pastaroji teigia, kad nėra jokio esminio skirtumo tarp įvairių tautų, rasių ir kad jei yra Dievas, jis yra vienas visiems, ir tik skirtingos mūsų nedidelio pasaulio ir jau ne tokios skirtingos pamatinėmis savo nuostatomis tautos kiekviena savitai suvokia savo santykį su Aukščiausiąja realybe, tiesia savitus kelius į Absoliutą.

Jurgai iki gyvenimo pabaigos pagrindinėmis dvasinėmis atramomis išliko budistinės atjautos ir užuojautos kategorijos. Autentiška dvasinė patirtis neturi apibrėžtų ribų, todėl Jurga pakyla virš dogmiškų religinių nuostatų ir teigia Vienio filosofiją. Šią tiesą aiškiai suvokia aukštesnės brandos asmenybės ir tai juos – kaip žmones ir kūrėjus – iškelia virš daugybės kitų, siauriau suvokiančių save ir pasaulį.

Taigi apdovanota įvairiais gabumais, puikia atmintimi, aštriu kritiniu mąstymu, įžvalgumu, turtinga vaizduote, sugebėjimu kaupti išorinio pasaulio įspūdžius, taip pat darbštumu, polinkiu į savianalizę, J. Ivanauskaitė natūraliai ieškojo įvairių kūrybinės saviraiškos būdų ir per savo gyvenimą pakeitė daugelį kūrybinės veiklos sričių, kurios papildė viena kitą ir suformavo savitą Jurgos fenomeną, jungiantį prozininkės, dramaturgės, poetės, dailininkės, žurnalistės, fotografės, eseistės, kultūros antropologės ir kitas intencijas.

Jau po dailės studijų Jurga aktyviai įsijungė į kultūrinį gyvenimą, rašė į įvairius Sąjūdžio leidinius, kaip ir daugelis lietuvių svajojo apie nepriklausomybės atveriamas naujas gyvenimo perspektyvas. Jurga buvo Lietuvoje retas žmogaus tipas, atviras kitoms kultūrinėms tradicijoms; ji pakilo aukščiau rasinių ir religinių prieštaravimų, visur jai buvo svarbiausia universalios vertybės ir humanistinis pradas. Jos kaip ir A. Švėgždos kūriniuose ryškėja kaltės jausmas dėl baltosios rasės žmonių padarytų nusikaltimų. Klajodama po Buriatijos, Tibeto, Šiaurės Indijos, Nepalo bekraštybes visur ieškojo universalių vertybių, jungiančių įvairių rasių ir tautų žmones, besąlygiškai vertino žmogaus ir tautų laisvę, gynė pavergtų tautų žmonių teises, maištavo prieš sočios vartotojiškos visuomenės merkantilizmą, skelbė visų tikėjimų tautų ir rasių žmonių lygybės idėją. Aistringas romantinis Rytų ilgesys, atsiribojimas nuo daugelio socialinių konvencijų, harmonijos siekis, kelionės į Pažadėtąją Tibeto žemę, dievoieška – visa tai buvo būdas disciplinuoti savo maištingą bitnikų judėjimo, feminizmo, postmodernistinio orientalizmo ir kitų sąjūdžių paveiktą sielą, suvaldyti geismo, kūniškumo galią, įveikti patirtas nuoskaudas ir įtvirtinti savyje aukštus etinius idealus.

Sunku pasakyti, kaip būtų susiklostęs jos gyvenimas, jei ne ta pirmoji „lemtinga kelionė“ į Rytus, į budistinės kultūros citadelę Buriatiją, kuri jai paliko neišdildomą įspūdį ir pastūmėjo keliauti dar toliau – į Tibetą, į kitas Rytų šalis. Per neilgą, bet aistringai nugyventą gyvenimą Jurga nuėjo sudėtingą dvasinės evoliucijos kelią nuo užsisklendusios savyje, maištingos Vilniaus dailės instituto studentės iki garsiausios dabartinės Baltijos kraštų rašytojos, aiškiai suvokusios savo siekius ir misiją pasaulyje. Ji išsiugdė tvirtą nepriklausomą charakterį, buvo drąsi, neretai pabrėžtinai ekscentriška, nenorėjo taikstytis su kultūrinio ir socialinio gyvenimo inercija, nemėgo žaisti pagal kitų primetamas taisykles, atkakliai ėjo pasirinktu keliu.

Laisvos dvasios žmonėms Lietuvoje gyventi visuomet buvo sunku, kadangi mūsų tautos sąmoningumą slopino daugybė priespaudos metų. Taip visuomenėje iškerojo nelaisviems žmonėms būdingas nepakantumo kitam jausmas, ypač netolerancija laisvai sąmonei. Todėl ir Jurgos kūrybinė veikla, jos santykiai su įvairių menų cechų atstovais klostėsi sudėtingai. Dėl savo nestandartinių nuostatų ir talento ji ilgai buvo tarsi svetimkūnis Lietuvos kultūroje ir į mūsų literatūros olimpą pirmiausia prasiveržė dėl didėjančio jaunųjų gerbėjų rato ir – tai svarbiausia – dėl tarptautinio pripažinimo, tapusi labiausiai verčiama į užsienio kalbas ir skaitomiausia Baltijos kraštų rašytoja. Tai ir vertybių hierarchijoje viską sustatė į savo vietas. Jurga išėjo tuomet, kai jos kūryba pasiekė brandą ir kai ji, atrodo, dar galėjo padovanoti mums daug kitų vertingų kūrinių. Po Jurgos išėjimo, be jos prozos ir eilių knygų, kelionių esė, paveikslų, fotolakštų, dar liko daug reikšmingų pamąstymų apie įvairias Rytų ir Vakarų kultūrų sąveikos, kūrybos ir žmogaus būties problemas.


Literatūra

  • Andrijauskas A. J. Ivanauskaitės tibetietiškas orientalizmas // Andrijauskas A. Kultūros, filosofijos ir meno profiliai (Rytai–Vakarai–Lietuva). – Vilnius: KFMI leidykla, 2007. – P. 578–586.
  • Andrijauskas A. Orientalistinis Jurgos Ivanauskaitės nomadizmas // Rytai–Vakarai: Komparatyvistinės studijos VI. Jurgos Ivanauskaitės atminimui skirtas tomas / Sud. A. Andrijauskas. – Vilnius: KFMI leidykla, 2007. – P. 59–81.
  • Ivanauskaitė J. Ištremtas Tibetas. – Vilnius: Tyto alba, 1996.
  • Ivanauskaitė J. Kelionė į Šambalą. – Vilnius: Tyto alba, 1997.
  • Ivanauskaitė J. Prarasta pažadėtoji žemė. – Vilnius: Tyto alba, 1999.
  • Ivanauskaitė J. Kelionių alchemija. – Vilnius: Tyto alba, 2003.
  • Ivanauskaitė J. Odė džiaugsmui. – Vilnius: Tyto alba, 2007.
  • Ivanauskaitė J. Bet kokiomis aplinkybėmis stengiuos išlaikyti optimizmą // Lietuvos žinios. – 2006. – Birželio 17.
  • Ivanauskaitė J. Kuo rizikuoja keičiantis religiją žmogus // Santara. – 2005. – P. 46.
  • Ivanauskaitė J. Niekieno žemėje // Nemunas. – 2006. – Nr. 32.
  • Ivanauskaitė J. Pasijuntu grįžtanti į pradžių pradžią // Baltijos miškai. – 2005. – Gegužės 17.
  • Ivanauskaitė J. Vienatvė man reiškia „pilnatvę“ // Šiaurės Atėnai. – 2003. –  Rugsėjo 12.
  • Ivanauskaitė J. Šokis dykumoje. – Vilnius: Tyto alba, 2004.
  • Ivanauskaitė J. Švelnūs tardymai. – Vilnius: Tyto alba, 2005.
  • „J. Ivanauskaitė: mano herojai klonuoti iš manęs pačios“ // Lietuvos rytas. – 2000. – Birželio 23.
  • „Jurgą Ivanauskaitę likimas veda už rankos“ // Lietuvos žinios. – 2005. – Gruodžio 31.
  • Rytai–Vakarai: Komparatyvistinės studijos VI. Jurgos Ivanauskaitės atminimui skirtas tomas / Sud. A. Andrijauskas. – Vilnius: KFMI leidykla, 2007.

Jurgos Ivanauskaitės kūrybos recepcija „Metuose“

2021 07 27 / Pristatyti Jurgos Ivanauskaitės (1961–2007) kūrybą ir kūrybos kontekstus, randamus „Metų“ archyve – tarsi stipriai suktelėti laiką atgal. Nors šios rašytojos, keliautojos, žmogaus teisių gynėjos knygas skaitome iki šiol,

Jūratė Baranova. Galvakirtystės archetipas: nuo Biblijos iki lietuvių kultūros

2016 m. Nr. 2 / Biblijoje yra dvi moterys, pakėlusios ranką prieš vyro gyvybę. Viena jų jau tapusi nacionaline žydų tautos didvyre. Jai skirta visa Juditos knyga, pasakojanti, kaip „labai graži ir žavi akims“ dievobaiminga našlė Judita…

Antanas Andrijauskas. Kaligrafijos menas

2015 m. Nr. 3 / Kinijoje užgimusi ir savitai daugelyje Rytų Azijos kraštų išsiskleidusi kaligrafija yra itin subtilus šios civilizacijos estetinis fenomenas. Šis reiškinys gali būti tyrinėjamas kaip aukščiausią vietą kinų…

Jūratė Baranova. C. G. Jungo pėdsakai J. Ivanauskaitės kūryboje

2014 m. Nr. 11 / Rašydama Tibeto trilogiją – „Ištremtas Tibetas“ (1996), „Kelionė į Šambalą“ (1997), „Prarasta pažadėtoji žemė“ (1999) ir siekdama iššifruoti savo kelionėje aptiktus Rytų kultūros ženklus, Jurga Ivanauskaitė pasitelkia du pagrindinius autoritetus

Violeta Kelertienė: Literatūra kaip teorija ir kaip gyvenimas

2014 m. Nr. 3 / Literatūros tyrinėtoją Violetą Kelertienę kalbina Aušra Jurgutienė / Kodėl studijuoti pasirinkote literatūrą? / Violeta Kelertienė. Atrodo, kad ne aš, o ji mane pasirinko. Manau, kad tada ir prasidėjo mano susižavėjimas knygomis.

Antanas Andrijauskas „Amžiaus dvasią pažinau būtent čia“

2013 m. Nr. 1 / Mstislavas Dobužinskis ir jo įnašas į Lietuvos dailės raidą / Žymus scenografas, grafikas, tapytojas, knygų iliustratorius Mstislavas Dobužinskis (1875–1957), gimęs tais pačiais metais kaip ir Mikalojus Konstantinas Čiurlionis…

Antanas Andrijauskas. Sigitas Geda: talentas ant skustuvo ašmenų

2011 m. Nr. 5 / Šiame straipsnyje dėmesys sutelkiamas į didaus poeto, tragiškos egzistencinės pasaulėjautos adepto Sigito Gedos asmenybę ir kūrybinės veiklos ypatumus. Nerimasties, skausmingų netekčių ir psichologinės įtampos kupinas

Antanas Andrijauskas. Chagallo poetikos pasaulis

2009 m. Nr. 8–9 / Marcas Chagallas (1887–1985), kaip ir Chaimas Soutine’as, – vienas iškiliausių XX a. žydų dailininkų, kurio gyvenime periodiškai išnyra ir Lietuvos vardas. Pirmasis jo mokytojas – Zarasuose gimęs Jahuda Pennas…

Viktorija Daujotytė. Salomėja ir Jurga: likimo kūryba

2009 m. Nr. 4 / Kokiu būdu ryškus kūrybingos moters likimas persirašo kituose likimuose, kaip toji ypatinga giminystė gali būti atpažinta?

Jūratė Čerškutė. Nebaigta asmenybės ir ligos autobiografija

2009 m. Nr. 3 / Jurga Ivanauskaitė. Viršvalandžiai. – Vilnius: Tyto alba, 2007. – 161 p.

Antanas Andrijauskas. Chaimas Soutine‘as – tragiškojo modernizmo korifėjus

2009 m. Nr. 2 / Kai beveik mistinio paslaptingumo skraiste apgaubtas Vilniaus piešimo mokyklos auklėtinis Chaimas Soutine’as (1893–1943) įsiveržė į modernistinio meno olimpą, apie dailininko kūrybą, ypač po jo mirties…

Renata Šerelytė. Amžiaus krizės romanas

2006 m. Nr. 3 / Jurga Ivanauskaitė. Miegančių drugelių tvirtovė. – Vilnius: Tyto alba, 2006. – 438 p.

2009 metų knygos. Ar glamūro ideologija palieka erdvės knygai-įvykiui?

2010 m. Nr. 3

2010 m. vasario 4 d. Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto (LLTI) Šiuolaikinės literatūros skyriaus mokslininkai surengė kasmetinį pokalbį apie praėjusių metų svarbiausias knygas. Pokalbio temą pasiūliusi literatūrologė Jūratė Sprindytė ją formulavo taip: „Glamūro ideologija ir knyga-įvykis.“ Dar gerokai prieš pokalbį buvo sudarytas 22 puslapių, beveik 300 pozicijų aprėpiantis 2009 m. pasirodžiusių knygų sąrašas, parengtas remiantis Nacionalinės Martyno Mažvydo bibliotekos informacija. Šis sąrašas nuolat buvo papildomas leidyklų naujienomis, kurios pagal vis labiau leidėjų propaguojamą „muginį mąstymą ir rinkodarą“ paviešinamos Naujųjų metų sausio pabaigoje arba vasario pradžioje – prieš pat Vilniaus knygų mugę. Nepaisydami koją pakišančios leidėjų politikos, šiais metais, kaip ir kasmet, LLTI literatūrologai perskaitė beveik 200 knygų ir pabandė įvertinti dabartinės lietuvių literatūros visumą.

Pokalbį pradėjusi ir jį moderavusi J. Sprindytė teigė, kad žodis glamūras aptarimo antraštėje atsirado neatsitiktinai: gyvename ypatingoje aplinkoje, kur vis labiau svarbi nebe žmogaus egzistencija, o jo gyvenimo stilius – išorinis spindesys, prašmatnumas, mados naujienos, persikinis kūnas, prabangios atostogos, rafinuotas kičas ir vartojimo pilnatvė. Tokioje aplinkoje vargu ar galima tikėtis knygos- įvykio. Ir ne todėl, kad tokia knyga – klausianti, fokusuojanti epochą ir ją apibendrinanti – nėra parašoma, o todėl, kad ji paprasčiausiai nebeatpažįstama. Anot J. Sprindytės, nėra kam skelbti knygos-įvykio ir nėra kam jo išgirsti, patikėti, visuomenė pernelyg nevienalytė ir užverčiama kitokio pobūdžio tariamais įvykiais, be to, keičiasi ir knygos statusas. Nėra kaip parodyti gerų knygų skleidžiamos estetinės energijos: kultūrinė spauda yra riboto tiražo ir hermetiška, o plačioji – orientuota į glamūro valdomą publiką.

J. Sprindytės ištarmę papildžiusi ir patvirtinusi literatūrologė Dalia Satkauskytė teigė, kad glamūras sėkmingai gyvuoja dėl kultūros politikos ir kultūrinės žiniasklaidos nuosmukio. Taigi glamūro kultūra mus įkalino savotiškame uždarame rate, iš kurio žvelgiant LLTI kūrybiškiausių knygų dvyliktuko rinkimas atrodo kaip itin antiglamūriškas veiksmas, rimtosios literatūros gynėjų bandymas nepasiduoti populiariosios literatūros spaudimui bei provokacijoms. Aptariant bendrąsias 2009 m. lietuvių literatūros tendencijas buvo konstatuota, kad šie metai – savotiški poezijos metai. Mat poezijos knygos savo kokybe pranoko prozos tekstus, juos lenkia ir vis labiau populiarėjantys atminties literatūros tekstai: memuarai, dienoraščiai, atsiminimai, kūrybinio palikimo knygos. Poezijos pergalę prieš prozą nulėmė ne tik mūsų literatūros tradicijos – poezijos tekstų kiekybinė persvara, bet ir pati poezijos prigimtis, nepaklūstanti glamūro kultūros spaudimui.

D. Satkauskytė, dėmesį sutelkusi į poeziją, pažymėjo, kad praėjusiais metais pasirodė išties daug labai gerų poezijos knygų: Donato Petrošiaus „Aoristas“, Lauryno Katkaus „Už 7 gatvių“, Henriko Algio Čigriejaus „Žiemių pusėje giedra“. Anot jos, proza nebeatspindi realybės, jos nebereflektuoja, todėl tampa savotišku gyvenimo simuliakru.

2008 m. romanais (Sigito Parulskio „Murmanti siena“, Kristinos Sabaliauskaitės „Silva rerum“, Grigorijaus Kanovičiaus „Šėtono apžavai“, Renatos Šerelytės „Mėlynbarzdžio vaikai“) mus džiuginusi proza šiemet atrodo tarsi išsibaigusi. Panašu, kad ji nebesugeba kokybiškai atsinaujinti, tarsi pavargo pati nuo savęs, vis labiau slysta link eksperimentinių formos ir sykiu originalumo ieškojimų, kuriais neretai bando paslėpti savo tuščiavidurį pasaulį – tai itin ryškiai juntama praėjusių metų prozos debiutantų tekstuose (Elžbietos Latėnaitės „Apsichė“, Rasos Aškinytės „Rūko nesugadinti“, Aido Kelionio „Smėlynų vanduo“). Prozos simuliakriškumo įsigalėjimas regimas ir pagausėjusioje istorinių romanų pasiūloje. Tarp jų kaip geriausias buvo paminėtas Vytauto Martinkaus „Žemaičio garlėkys“. Diskusijų sukėlė Lauros Sintijos Černiauskaitės knyga „Kambarys jazmino krūme“ – vieniems užkliuvo stilius, kiti knygą gyrė už tai, kad autorė grįžo prie smulkiosios prozos žanrų, kuriuos jai sekasi kurti geriau už romaną. Kaip puikiai sukonstruotas euroromano modelis buvo įvardytas Marko Zingerio romanas „Rudens ir pavasario pasikalbėjimas“.

Matant tokį ne itin gausų 2009-ųjų prozos lauką, atrodo teisinga D. Satkauskytės mintis, kad socialinę ir egzistencinę savijautą geriau bei jautriau reflektuoja šiandieninė poezija. Paradoksalu, bet būtent poezijos, kaip parodė Elenos Baliutytės paminėtas sociologinis tyrimas, Lietuvos bibliotekininkai savo skaitytojams nerekomenduoja. Tad, anot kritikės, „poezija – neskaitoma, bet esanti“.

Savotišką literatūros stagnaciją liudija ir 2009 m. tarsi iš gausybės rato pasipylusios knygų serijos, rinktinės, rinkiniai ar netgi senų romanų „atnaujinimas“ – jų išleidimas pakeistais pavadinimais. Kaip juokavo J. Sprindytė, tokios knygos „ima gąsdinti kaip serijinės žmogžudystės“. Kita vertus, šią tendenciją papildo ir kitas ne itin teigiamas kūrėjų užmojis – rašyti daug ir dažnai. Atrodo, knygų leidybą beveik užkariavę rinkodaros ir viešųjų ryšių dėsniai ima smelktis ir į pačią literatūrą, jos vidinius procesus, tapdami itin palankūs nekokybiškų tekstų gamybai, gausinimui ir glamūrinių autorių „mitologizavimui“, arba tarnauja tiesiog „asmeniniam piarui“.

Šias liūdnokas praėjusių metų tendencijas kiek atsveria atminties literatūros išpopuliarėjimas. Tai liudija, kad dokumentinio pobūdžio tekstai tampa įdomesni nei originaliosios prozos, – panašu, kad kuriasi stipri konkurencija beletristikai. Mokslininkų pokalbyje dėmesio susilaukė kūrybinio palikimo knygos: Rimo Buroko „(ne)gyvenimo fragmentai“, Arvydo Ambraso „Žeme, nepalik mūsų“. Kaip puikus memuaristikos pavyzdys, aprėpiantis ne tik asmeninį, bet ir kultūrologinį kontekstą, buvo paminėti M. Martinaičio biografiniai užrašai „Mes gyvenome“. Pasidžiaugta Juditos Vaičiūnaitės atsiminimų knyga „Mabre viešbutis“, Gražinos Mareckaitės memuarais „Šiapus ir anapus Vilniaus vartų“. Atrodo, besikeičiančios žanrų ribos ar, anot D. Satkauskytės, besikuriančios naujos žanrinės tapatybės, liudija, kad literatūra kol kas dar gyvena pagal savo raidos dėsnius.

Bendrąsias 2009 m. literatūros tendencijas atspindi ir praėjusių metų debiutantų tekstai. Nors tiek poezijos, tiek prozos publikacijų pasirodė po lygiai – po penkias knygas, – vis dėlto poezijos tekstai yra stipresni už prozos. Jūratė Čerškutė, aptardama debiutantų tekstus, išskyrė prozininkės Ievos Toleikytės apsakymų rinkinį „Garstyčių namas“ (kaip knygą-įvykį glamūriškoje debiutantų žemėje) ir poetės Dianos Šarakauskaitės eilėraščių knygą „Medžiai mano tėvai“, kurioje itin ryškiai, ilgesingai ir skaudžiai išgyvenamas buvimo toli nuo tėvynės jausmas.

Per visą pokalbį apie 2009 m. knygas nuskambėjo net kelios metaforos, kurios tiksliai apibūdino praėjusių metų lietuvių literatūros lauką ir diagnozavo literatūros būklę. Bandydama įvardyti praėjusių metų knygas, L. Mačianskaitė teigė, kad jai kūrybos vertinimas priminė pilkos pelės gaudymą pilkame kambaryje. J. Sprindytė minėjo „prisukamos lakštingalos sindromą“, o V. Gasiliūnas konstatavo, kad literatūra išmoko naudotis glamūru taip, kaip maisto pramonė – aromato ir skonio stiprikliu, baisiuoju priedu E, kuris paskanina, vilioja ir nesąmoningai verčia vis daugiau vartoti vieno ar kito produkto. Galbūt toks glamūrėjimas lėmė ir įdomią V. Gasiliūno ištarmę: „Iš lietuvių poezijos išskrido angelai, o jų vietą užėmė nuotraukos.“

Per pokalbį buvo paskelbtas kūrybiškiausių 2009 m. knygų dvyliktukas:

  1. Laura Sintija Černiauskaitė, Kambarys jazmino krūme: Apsakymas ir apysaka, Vilnius: Alma littera, 2009;
  2. Henrikas Algis Čigriejus, Žiemių pusėje giedra: Eilėraščiai, Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2009;
  3. Valdas Gedgaudas, Kario šešėlis: Eilėraščiai, Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2009;
  4. Laurynas Katkus, Už 7 gatvių: Eilėraščiai, Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2009;
  5. Aušra Kaziliūnaitė, 20 % koncentracijos stovykla: Eilėraščiai, Kaunas: Kitos knygos, 2009;
  6. Marcelijus Martinaitis, Mes gyvenome: Biografiniai užrašai, Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2009;
  7. Vytautas Martinkus, Žemaičio garlėkys: Istorinis romanas, Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2009;
  8. Sigitas Parulskis, Pagyvenusio vyro pagundos: Eilėraščiai, Vilnius: Baltos lankos, 2009;
  9. Donatas Petrošius, Aoristas: Eilėraščiai, Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2009;
  10. Diana Šarakauskaitė, Medžiai mano tėvai: Eilėraščiai, Vilnius: Homo liber, 2009;
  11. Ieva Toleikytė, Garstyčių namas: Apsakymai, Serija „Pirmoji knyga“, Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2009;
  12. Markas Zingeris, Rudens ir pavasario pasikalbėjimas: Romanas, Vilnius: Alma littera, 2009.

Iš šio dvyliktuko LLTI literatūrologų vertinimo komisija, patvirtinta Instituto tarybos, slaptu balsavimu išrinko laureatą, kuris 2010 m. vasario 20 d. buvo paskelbtas Vilniaus knygų mugėje. Aštuntuoju LLTI premijos laureatu tapo poetas Marcelijus Martinaitis už knygą „Mes gyvenome“. Premija laureatui bus įteikta minint Kovo 11-ąją Vileišių rūmuose.

 

Parengė Jūratė Čerškutė

Tarp eilučių ir tarp vaidmenų: kokia šiuolaikinio literato vieta visuomenėje?

2025 m. Nr. 11 / Šių metų liepą vykusiame akademiniame vasaros seminare „Literatūros salos“ būta ne tik įdomių pranešimų, bet ir pokalbių aktualiomis, rūpimomis temomis – apie kintančią literatų savivoką, technologijų ir globalumo įtaką…

Kodėl mes rašome?

2025 m. Nr. 10 / Rašytojus Liną Buividavičiūtę, Ievą Dumbrytę, Tomą Petrulį ir Mykolą Sauką kalbina Saulius Vasiliauskas /
2024-ieji buvo turtingi lietuvių literatūrai, todėl sumaniau pasikviesti bičiulius rašytojus ir pasikalbėti apie kūrybos psichologiją…

Viešoji erdvė, viešoji nuomonė ir viešas interesas: (post)paminklinis būvis?

2023 m. Nr. 10 / Apie atminties politiką, viešumos ženklinimą ir skirtingų interesų įtampas kalbėjosi menotyrininkės Rasa Antanavičiūtė, Agnė Narušytė, miesto antropologė Jekaterina Lavrinec ir architektūros istorikė Marija Drėmaitė; į pokalbį įsitraukė literatūros mokslininkai Darius Kuolys, Mindaugas Kvietkauskas ir Mantas Tamošaitis. Moderavo menotyrininkė Laima Kreivytė.

Ela Jevtušenko. Poezija raketų nesustabdysi

2023 m. Nr. 8–9 / Iš anglų k. vertė Gediminas Pulokas / Poetė gimė 1996 m. Kyjive. Kyjivo nacionaliniame T. Ševčenkos universitete baigė filologijos magistro studijas. Išleido poezijos rinkinį „Lichtung“ (2016).

Valdemaras Klumbys. Vincas Mykolaitis-Putinas kaip normalus inteligentas

2023 m. Nr. 1 / Pirmas į galvą šovęs straipsnio, perskaičius pernai išleistus Vinco Mykolaičio-Putino 1938–1945 m. dienoraščius1, pavadinimas buvo Idealus konformistas. Bronys Raila taip apibūdino jo lankstų vingiavimą…

2020-ųjų biblioteka: uždaryto laiko knygos

2021 m. Nr. 4 / LLTI literatūrologės Gintarė Bernotienė, Donata Mitaitė ir Jūratė Sprindytė aptaria įdomiausias 2020 metų lietuvių autorių knygas.

Perimant Algirdo Juliaus Greimo palikimą

2020 m. Nr. 10 / Pokalbyje dalyvavo VU bibliotekos direktorė Marija Prokopčik, knygos sudarytoja literatūrologė Jūratė Levina, literatūrologai Darius Kuolys, Brigita Speičytė, filosofas Arūnas Sverdiolas, poetas Tomas Venclova.

Švelnioji entomologija: 2018 metų knygos

2019 m. Nr. 4 / Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto mokslininkės Gintarė Bernotienė, Jūratė Sprindytė aptaria 2018 metų knygas

Atvirumas ir „atviravimas“: dienoraščių rašymo paskatos ir strategijos

2019 m. Nr. 1 / Virginijos Cibarauskės ir Lauryno Katkaus pokalbis / Pernai vasarą Antakalnio „Miesto laboratorijoje“ įvyko Katkų literatūros draugijos organizuota diskusija…

2017-ųjų knygos: skaitymo spąstai

2018 m. Nr. 4 / LLTI mokslininkai Jūratė Sprindytė, Aušra Jurgutienė, Gintarė Bernotienė, Saulius Vasiliauskas aptaria 2017-ųjų knygas

Lietuvos šimtmetis literatūroje

2018 m. Nr. 2 / Dalyvavo eseistas, vertėjas Laimantas Jonušys, poetė Aušra Kaziliūnaitė, kultūros istorijos tyrinėtojas Darius Kuolys, literatūrologė Jūratė Sprindytė, istorikas Aurimas Švedas, literatūrologas Regimantas Tamošaitis.

Juozo Baltušio dienoraščiai: pamiršti negalima suprasti?

2018 m. Nr. 1 / Pokalbyje dalyvavo Petras Bražėnas, Viktorija Daujotytė, Valdemaras Klumbys, Antanas Šimkus, Ieva Tomkutė, Saulius Vasiliauskas. Parengė Gediminas Kajėnas