Apie kūrybą ir save
Vytautas P. Bložė: „Gaila tuščio (pražudyto) gyvenimo“
2010 m. Nr. 2
Poetas Vytautas P. Bložė atsako į Romo Daugirdo klausimus
Esate vienas produktyviausių (o gal ir pats pats…) Lietuvos poetų. Jei internetas nemeluoja, išleidote šešiolika originalių poezijos knygų ir devynias – vertimų. Jūs tarsi paneigiate daugelio įkyriai kartojamą mitą, kad poetas kūrybiškai numiršta sulaukęs trisdešimties. Bet vis dėlto ir laikas koreguoja kūrybos raidą. Kokius pastebite jo „įsikišimus“ į savo poetinę dirbtuvę? Ar tai Jūsų draugas, ar priešas? kaip sekasi suvaldyti laiko poveikį, „įkinkyti“, kai sprendžiate konkrečius kūrybos uždavinius?
Nors ištisus dešimtmečius buvau (ir tebesu?) „tarnyboms“ nepageidautinas nei leisti (spausdinti), nei pavardę minėti, juo labiau – propaguoti, – šiokių tokių tomelių susidaro apie dvidešimt. Tiesa, kai kuriuos mano vertimus tik „abipusiu susitarimu“ galima vadinti vertimais, nes jie – tam tikra autorinė maskuotė (dangstanti savąjį aš).
Tekdavo slėptis ir po žinomom pavardėm. „Kas prašė?!“, „Kas leido?!“, „Kokia jurisdikcija?!“ Prašė, leido, įstatymiškai įteisino:
Laikas. Cenzūra. Socialiai determinuoti tikslai.
Ar šiaip, ar taip – tebesu apmeluotas, lieku apšmeižtas. Nes:
to vertas ir esu.
O jei turėsime omenyje įvairiausias transkripcijas – leidinėlių mažų mažiausiai koks šimtas susidarytų. „Lieka tau (stalčiuje), kas ir įvairiems „draugams“, ir bendražygiams netiko…“
Tebesikrapštinėju. Trūksta maštabų. Aukščiausia „praba“ tebelaikau tautosakiškumą, „mitologokratiją“.
Toks atsidūsėjimas (kad ir ne į taktą).
Tarp pirmojo poezijos rinkinio („Septyni šienpjoviai“), kurį kritikai įvertino kaip posūkį į avangardizmą, ir ankstyvųjų eilėraščių, po trisdešimt trejų metų sudėtų į rinkinį „Sename dvarely“ – ryškus skirtumas. Kas lėmė šiuos pokyčius? Ir apskritai – kodėl pradėjote „gadinti“ popierių?
Mano „Sename dvarely“ – tai tarsi naujų laikų, naujo tipo „Sename dvare“, Šatrijos Raganos, kurią paauglystėje labai mėgau (kaip ir visa tėvų šeima). Keista, kad to meto kritika (kai knyga išėjo) šios „analogijos“ nepastebėjo (ką aš vėliau kai kam „pasufleravau“).
Atsiprašau už preciziką.
Dar vaikas pusėtinai deklamavau. Ėmė knietėti: kam man sakyt (tai reiškė – deklamuot) svetimas eilutes? Gal galėčiau ir pats parašyti? (kaip kad dabar, jei skaitote). Taip ir gimė made in Baisogala, Kėdainiai, Grinkiškis, Šeduva ir taip toliau, ir taip arčiau. Už pirmuosius eiliavimus gavau velnių nuo draugų ir mokytojų: iš kur nusirašei? Sakiau: iš putpeliuko. Ašaros – pirmasis honoraras. Ir nebe pirma, ne paskutinė – neteisybė.
Didžioji gyvenimo dalis prabėgo po penkiakampe sovietų žvaigžde. Puikiai žinome, kiek gabių žmonių pražudė raudona šios žvaigždės šviesa. Bet ne viskas taip vienareikšmiška. Bendraudamas su Vakarų poetais, pajutau kiek užslėptą pavydą dėl nesumeluoto mūsų autorių kūrybos dramatizmo ir tragizmo. Kita vertus, išorinis spaudimas provokavo vulgarios, sociologizuotos poezijos atsiradimą – tegu ir su „anti“ ženklu.
Papasakokite savo bendravimo su kultūros funkcionieriais istoriją. Galimus kūrybos praradimus ar – atradimus.
Patirti (paragauti) teko šilto ir šalto. Ir viešo, ir slapto. Irgi arešto (ir ne vieno). Ir tardymų. Ir prožektorių į užmiegotas akis (pažadintam ir nuvestam pas tardytoją, dažniausiai „tarnybų“ viršininką). Teko ir ryte šaligatvius šluoti (su ginkluota „apsauga“). Ir snukelio talžymo. Ir tai tik 15-os arba vos perkopus į 18-us. Tačiau ir tarp tardytojų, ir tarp – stribų – sargybinių buvo gerų ir net rūpestingų žmonių. Visi antpečiuoti ukrainiečiai, su kuriais teko susidurti, o ir funkcionieriai žydai (tiesa, pasitaikė viena nemaloni išimtis) buvo net geranoriški man, net tėviški: tardė „kietai“, o žiūrėjo į tave kaip į jaunuolį, patekusį nelaimėn (gal provokacijon). Ir mačiau, kad tarsi džiaugiasi, jog neišduodu kito, tikrojo kaltininko (kaip dabar pradedu suprasti: gal provokatoriaus?). Ir kad „nesiverbuoju“, jog kai ką, kas jiems žinoma, nutyliu (nepaisant visos grėsmės: kaltės prisiuvimo). Blogiausi (visose komplikacijose) man buvo lietuviai (bailiai, prisiplakėliai, toli gražu ne vad. „idėjinio sukirpimo“… greičiau priešingybės). Retas iš tokių ir dabartinėse vėjavartose ištiesia pagalbos ranką.
Su kultūros funkcionieriais itin bendrauti neteko. Turbūt nulėmė mano gana „ydinga“ soc. kilmė (buvau garbingos laikysenos tėvų vaikas). Jokie tėvo nusikaltimai nepasitvirtino (byla buvo peržiūrėta – kaip retenybė – Brežnevo laikais). Tėvas reabilituotas šešiolika metų po jo mirties (žuvo 1953 m. Taišeto lageriuose). Pasitvirtino tik karo tribunolo, vad. „troikos“, tada neįrodytas partizanų gydymas ir jų aprūpinimas vaistais ir tvarsliava (kaip mane, purtydamas už atlapų, terorizavo persimetėlis stribas: tavo tėvas turėjo visą vaistų sandėlį ir aprūpino jais keturių apskričių banditus). Ir tikrai: suėmus tėvą, buvo rastas slaptas „vaistų sandėlis“.
Iš kultūros funkcionierių gražia šviesa man tebešvyti Jurgio Tornau vardas (be jo palaikymo gal būčiau ir žuvęs). Kiti funkcionieriai nebuvo tokie drąsūs: prisibijojo „tokiam“ padėti. Nebijojo padėti, tiesą sakant, ir tokie veikėjai kaip Justas Paleckis (ypač), A. Venclova, A. Churginas. O ir kompozitorius V. Paltanavičius bei poetas K. Kubilinskas (pas abu dėl sudėtingų aplinkybių tekdavo ir nakvynėn įsiprašyti, būti priimtam su vaišėmis).
Šviesi asmenybė buvo funkcionierius (buvęs raudonųjų partizanų vadovybės narys) Feliksas Bieliauskas. Drąsiai yra mane rėmę T. Tilvytis, E. Mieželaitis, net V. Valsiūnienė. O iš (tada) jaunesniųjų – Just. Marcinkevičius, A. Baltakis, A. Maldonis (ypač). Tikras brolis (moralinės paramos atžvilgiu) man buvo P. Širvys. Niekad blogo nepatyriau (tik gera) iš V. Petkevičiaus, K. Maruko. Draugiškas buvo M. Sluckis. Daug kam padėjo ir J. Baltušis (nors manęs nemėgo). Ir net V. Mozūriūnas bei V. Reimeris. Taktiškas ir žmogiškas buvo K. Korsakas (tomis sąlygomis atlikęs didelį lietuvybės bei kultūros išsaugojimo triūsą). Beveik visi jie buvo ir apibarami, ir net… gal kai kuriems taikyta ir KGB formulė: „pomoč’ umieriet’“ („padėti numirti“), t. y. nepastebimas tylus – „dėl visa ko“ – nugalabinimas? Kai kas net iš funkcionierių, manding, tai patyrė…
Šiuo požiūriu nepamirštamas man V. Giedra. Nepamirštami „pašnekovai“ prie šio bei to – P. Gaulė, B. Mackevičius.
Bet buvo ir tokių, kurie skundė, melavo, demonstravo neapykantą (kilmei? laikysenai? mano tėvo „darbams“?). Neduokdie tokį gatvėj sutikti. Tekdavo remontuoti atlapus ar net akinius.
Natūralu, kad dabar esu bandomas traktuoti kaip anų metų „raudonskūris“ (tai matėsi iš po atplėštų atlapų). Nors nei į komjaunimą, nei į partiją net negalėjau būti priimtas, netapau nei „nusipe(l)nėjusiu kultūros veikėju“, nei tuo labiau „liaudies“ (pajacu? juokdariu?). Išlikau nepremijuotas. Tuo labiau – neordinuotas. Neturėjau teisės į tada visų veltui gaunamą butą). Nebuvau nė karto išleistas į jokį užsienį (net į vad. soc. lagerio). Tiesa, vos neužmiršau: neturėjau teisės (po to, kai buvau „išėstas“ iš leidyklos) nors kokią tarnybėlę (kultūros sferoje) gauti, nebent eiti (kaip po eilinio „anti“ išsišokimo – P. Gaulė) dirbti batsiuviu fabrikan. Tad man juokinga, kad tuomet klestėję, gaudavę (iš tokių kaip mano tėvai) atimtos žemės – sodui, būstui, vilai, pelnę ir postus, ir laipsnius (ir raudonas knygeles) – dabar skuba vardyti skriaudas, cenzūras, rezistencijas prieš okupantus… Gal ir taip. Kerštas turėtų būti visiems svetimas jausmas, pragaištingas. Juk ir tie, kurie šmeižė, melavo, rovė „tokiems“ atlapus… Deja, patys (gal su atitink. pagalba?) išmirė… Gaila, tačiau išmirė ir tie, kurie buvo – perlai, kurie drįso atrodyt donkichotais, elgtis (tais laikais!) riteriškai. Baisu – nieko tikresnio, apčiuopiamesnio, rodos, ir nelieka, lieka rašinėtojai (nu-, per-). Tad anie, anų laikų – kad ir „funkcionieriai“ – ar nebuvo didesni pasišventėliai?
Daug kam (ne man vienam) padėdavo, gelbėdavo „teta“ Eugenija Tautkaitė (Karolio Požėlos žmona, Juro motina). Be galo malonus buvo Vincas Mickevičius (Kapsuko sūnus), tetos Genės seserėnas bei augintinis (Stalinui 1938 m. sušaudžius kominterno darbuotoją Maskvoje – tolimą mano giminaitę Eleną Domicelę Tautkaitę, kurios net matyti man nebuvo tekę! Abi Tautkaitės – mano motinos pusseserės, vaikystės žaidimų draugės).
Bet kildavo ir štai kokių dviprasmybių: jei prašysi dorų žmonių pagalbos, pagalvok, ar nepakenksi tavo galimam geradariui? O panašiai ir atsitikdavo. Niekas nenorėjo tikėti tuo, kol pats nesusilaukdavo spec. „pagalbos“.
Blogiausia, kad man visą laiką tekdavo prasimanyti „nelengvo“ pinigo (reikėjo gudrauti, išmokti meluoti, gyventi kita biografija). Net trim Sibiro adresais (tiesa, kartais net keturiais, t. y. dar ir pirmosios žmonos tėvui…) tekdavo siųsti perlaidas, siuntinius, kurių (ypač perlaidų), kartais ir negaudavo… O ir po visų Sibirų – teko grįžusiems padėti… Aišku – pinigais. Tiesa, ir perlaidas, ir siuntinius reikėjo siųsti ne savo vardu, tad ir „išieškoti“, adresatui viso to negavus, buvo beviltiška.
Jūs turbūt vienintelis žinomas lietuvių poetas, tiek daug tekstų sukūręs dainoms. Kai kas teigia, kad intymus flirtas su popsu stipriai nusmukdė Gintaro Patacko kūrybinį potencialą. Kaip Jums pavyko išbalansuoti, praplaukti nesusižeidus tarp Scilės ir Charibdės?
Buvo ir šioj sferoj nelengva. Visi (iš abiejų pusių) meldė, pradedant bendraautoriais-kompozitoriais ir baigiant dainų atlikėjais (net iš „anapus kūdros“): rašyk banalybes, nereikia „ezoterikos“, per daug to tavo „modernizmo“. Apsieik be užslėpto „kepurės nukėlimo“ prieš Dievą, Tėvynę, dorovę. Juk tai ne tas žanras! o ir ne tie laikai. Ir pan., ir t. t. Oficialios dainų įvertinimo ir įsigijimo komisijos irgi vaitojo, kad nebus kuo gintis (nuo aukštesnių institucijų): trūksta būtinų (tradicinių) soc. štampų, tavo tekstų turinys gali būti ir vienaip, ir kitaip suprantamas, esą „daina neskambėsianti“, t. y. net „įsigyta“ – po valdiško (iš aukščiau) skambučio – dings iš repertuaro. O tada jų visų geidautų banalybių „saldumynai“ – seniai pamiršti, „nebevartojami“, tariamų autorių „slapyvardžiais“ dažnai atliekami (per klaidą?) anie mano „sunkieji“ tekstai, ištvėrę visas negandas… Niekas net dabar man už juos grašių nepriskaičiuoja… O daugeliui tokių tekstų pripažintas net (tariamų) „liaudies dainų“ statusas… Galėtų bent į krizinį valstybės iždą tie atskaičiuojami procentėliai riedėti… Ačiū už progą suvaitoti.
Iš daugelio Jūsų stilistikos apibūdinimų norėčiau ištraukti vieną – „kūrybai būdinga tautinė savimonė“. Aišku, kiekvienas lietuviškai rašantis poetas negali visai ignoruoti šios savimonės – bent formaliu požiūriu. Bet manau, kad, rašydami apie Jus, kritikai turėjo omeny kai ką daugiau. Paaiškinkite, kaip Jūsų kūryboje „žaidžia“ tautinė savimonė, kokios pagrindinės racionalios nuostatos ją „maitina“?
Visa tai dvelkteli komplimentu. Ačiū už jį. Bet atsilapoti nelabai gal derėtų, kad nedvelkteltų savigyra (ar kažkas panašaus). O ir laiko (visa šūsnis dešimtmečių) bus prabėgę, galgi ir „varstoto paslaptys“ pamirštos. Tiesą sakant, jokia konceptualesne savimone ne itin vadovaudavausi: rašiau, kaip „Dievas davė“, kaip atrodydavo man įmanomiau, gražiau, padoriau… Tiesiog dar vaikystėje tėvų namuose sekėsi užtikti knygų… lietuvių klasikos, kuria žavėjausi. Tai buvo Maironis, Kudirka, Vaičaitis, kiek sunkesnis man buvo Baranauskas. Bet vis tiek beveik viską mokėjau mintinai. Ir dainos (pagal jų tekstus) vos ne kasdien namuose skambėdavo: tai tarnaitė lygindama skalbinius niūniuodavo, tai „grumėdavo“ bosas tėvo, kuris pats sau pritardamas mandolina ar gitara. Visa tai nusėdo vaiko širdy – visam gyvenimui.
Daugelio šiuolaikinių poetų kūryboje pastebima Rytų kultūros įtaka. Tačiau drįstu teigti, kad tai dažniausiai tik egzotiškas prieskonis. Jūs nuėjote daug toliau – „užkabinote“ gilesnius pasaulėjautos ir pasaulėžiūros klodus. Kas nulėmė posūkį į Rytų filosofiją, kokią ji darė įtaką Jūsų kūrybai?
Dar iš vaikystės prisimenu, kad tėvas, kurio netekau paauglystėje, gerokai domėjosi Indija, jos istorija ir tuometine situacija. Spaudoje ką nors radęs apie ją, apie Indiją, mums prie pietų stalo pasakodavo ir komentuodavo. Jau nuo vaikystės (tėvo dėka) žinojau, kas yra Mahatma Gandhi arba Rabindranatas Tagorė (šio nobelisto knygų namuose netrūko, tad buvome skaitę šį tą). Pietų stalo apžvalgos dažnai sukdavosi ir apie Vydūną. Juo labiau, kad pastarasis „induistas ir lituanistas“ buvo atvykęs net į mano gimtąjį miestelį (gal iš Kauno, kur, rodos, viešėdavo, paskaitaudavo), susitikti su gerbėjais. Aišku, ir aš dalyvavau (su tėvais), būdamas gal kokių trejų ketverių metukų: būsimasis vydūnininkas! Prisimenu tik iškilmingą vakarienę Baisogalos „priestotyje“ (pas mūsų gimines). Gal tai buvo po kokio saviveiklos spektaklio? Gal net iš Vydūno kūrybos? Ir čia – gal pats atsimenu, o gal vėliau (ir ne sykį) girdėjau, kaip tėvai savo svečiams pasakoja „anekdotą“ apie savo mažąjį „vegetarą“ (Vydūno pasekėją)? Žodžiu, per vakarienę-puotą, į kurią buvo atsivesta ir vaikų, visi noriai gardžiavosi visokiais šokoladiniais ir aguoniniais „tortais“ (juo labiau vaikai), o aš demonstratyviai atsisakinėjau man siūlomų gardumynų, sakydamas, kad valgysiu tik riešutus, kaip „dėdė Vydūnas“. Žodžiu, siekiau (prašiau) riešutėlių (apylinkių miškuose lazdynų buvo apstu, o ir svečias iš anksto buvo įspėjęs, kad valgys tik riešutus; gal ir aš apie tai buvau nugirdęs). Ir čia lepūnėlis, tėvų mylimas „pagrandukas“, kuriam mažai kas ko atsakydavo, buvo nustebintas, kai „dėdė Vydūnas“ (riešutėliai buvo vazoje jo „dispozicijoje“) pusiau rimtai, pusiau juokais nepasiūlė man jų, turbūt ragindamas nepraleisti progos ir ragauti visko, ko prigaminta. (O buvo, rodos, apstu ir medžioklės laimikių, ir gardžių pyragų, ir saldumynų.) Nes esą viso to kasdien nebus ant stalo. Žiūrėk, kad ryt nesigailėtum. O riešutėlių (ir tai buvo tikra tiesa) kasdien (rodos, taip sakė), mamytės paprašęs, tikrai gausi. Tarsi būtų žinojęs, kad tėvai nelepino savo vaikų saldumynais, ypač krautuviniais, užtai kasvakar visa šeima traiškė riešutus (atneštus tėvui, vaistininkui, dovanų, o ir mūsų pačių visa šeima miškų iškylose prisirinktus). Aišku, taip pat laižėm kasvakar savo sodo bitelių medų, graužėm apyrūgščius obuolius. Žodžiu, ne itin sėkminga buvo mano pirmoji „vydūniška“ vegetarystė. Tuo ir baigėsi ankstyvas mano Rytų kultūros „egzoteriškas prieskonis“.
Šiam pasauly visko būna: anksti patyriau sunkų insultą (spontaninį kraujoplūdį į smegenis). Galėjo ir visai liūdnai baigtis. Ilgai ir lėtai (su gausiais praradimais) taisiausi. Tai buvo jau Druskininkų reabilitacija. Ten, gal kiek ir vėliau, kai, likęs invalidu, įsikūriau Druskininkuose visam laikui, – iš kolegų rašytojų (per jų rankas) mane pasiekdavo ir „savilaidinė“ budistinė lektūra. O vegetaru būt (bent keletą reabilitacijos mėnesių) man patarė pats Karolis Dineika.
Žodžiu, jau septynerius metus būdamas abstinentas (ir nerūkalius), dar tapau ir vegetaras (Sibiruose žuvęs tėvas, kaip sakiau, irgi beveik vegetaras buvo ir – visą gyvenimą! – blaivininkas).
Orientalistika man tarsi tiltas į mūsų civilizacijos pradžią. Vedos – svarbios daugeliui lietuvių. Kaip kad ir visi kiti – senieji metraščiai, atskleidžiantys Lietuvos (dar jos proistorės) senovę. Vakarai seniai man neprilygsta Rytams (tiek teosofiškai, tiek etikos bei sociologijos požiūriu). Vakarai – ilgus tūkstantmečius – mokėsi iš Rytų. Kol „subrendo“. Tada pamiršo juos. Kratosi (įsivyraujanti sekuliarizacija!) net krikščionybės… Kuri buvo (galėtų ir būti) tiltas į ikiantikinę senovę (į Rytus). Vakarai neišvengiamai žlugs, jeigu jų „žmogaus teisės“ ir toliau kryps į pramogų bei malonumų troškimą ir persisotinimą.
Tikėjimas, mūsų, katalikų, netgi protestantų, netgi ortodoksų ar judėjų (ypač man gražu – žydų ortodoksai), netgi „importinių“ budistų, hinduistų – kad ir kaip žiūrėtum, geriau už sekuliarųjį hedonizmą, už iškrypėliškų aistrų tenkinimo bedugnę. Nes ji – Vakarų civilizacijos žūtis.
Ir katalikams, ir vad. sektoms (jų pamaldų apeigoms) esu parašęs giesmių tekstų. Džiugu, kad jos (anonimiškos) tebeskamba. Kad tampa tiesiog maldų „klasika“. O kadangi anonimiška, vadinasi, folklorinė… Tai „prabą“ tik aukština.
Prieštaringai vertinamas Eduardo Mieželaičio vaidmuo lietuvių literatūroje. Kokia Jūsų nuomonė apie šį novatorių?
E. Mieželaičio poezija (tam tikra jos dalis) atvėrė tada mums, jauniems pretendentams, neregėtas erdves. Iki jo, iki E. M., ne tik lietuvių, bet ir visų kitų tautų, netgi didžiųjų, šviesuomenė buvo beprarandanti universaliąją (visumos) savimonę, t. y. žmogiškojo ir kosmiškojo elemento vienybę. Proza ją kažkokia apimtim dar gal ir tęsė (šventraštinę esmių esmę), kartais ją net išpuoselėdama. O poezija vis labiau egocentriškėjo, kameriškėjo (gerąja šio žodžio prasme), arba „modernėjo“: ir su agitpropo (tribūnų) klišėmis (standartais), ir pan. (Kakta į sieną ne geriau, negu žirniai į ją.)
Mano radimosi (brendimo) laikais visose katedrose buvo sutartinai teoretizuojama, kad poezija (kaip žanras) nebeatitinka pasaulio atnaujinimo scenarijaus. Kad ji mirusi (kaip Nietzsche’s Dievas). Proza. Tik ji sugeba (ir dabar?) privilioti skaitytoją. Net dramaturgija (po kinematografijos šedevrų) merdėjo.
Vienas kitas keistuolis turėjo imtis ir valyti ankančių homerų-petrarkų akių. Ir čia drąsos ir rizikos žingsnį žengė mūsų E. Mieželaitis. Jis atsisakė bardo (arba grotuotos atsiskyrėlio celės) saldžiųjų, jausmingųjų rypavimų. Dar studentas (dirbdamas leidykloj ir E. M. kartais redagavau) esu kalbėjęs su „kylančiu Miežiu“ šia tema. Ir pirmtaku, ir kelrodžiu jis ragino (ir mus, t. y. jaunuosius) rinktis Waltą Whitmaną. Kitokių verlibrų niekas nebuvom tada pažinę. E. M. buvo skaitęs (rusiškai) šio poeto „Žolės lapus“, ragino ir palaikė lietuvišką (vertėjas – polagerinis A. Miškinis) šios knygos išleidimą. Tada labai graži atrodė vitmeniškai patetiška industrinės imperijos tema…
Buvo atmetamas rimas, ritminė bei strofinė sinchronika. Tai, kas nuo amžių laikoma pagrindiniu poezijos bruožu: kalbėjimas progiesmiu.
Standartizuotai (garsiškai) perkimšta erdvė staiga tapo tuštoka, lyg ir be poezijos ženklų. Reikėjo juos, naujus, dar ir išrasti (perimti kad ir iš kafkiškos prozos?), pripildyti nejaukią erdvę. Ji liko šalta ir nužmoginta (pliuralistiniu požiūriu). „Miežis“, atrodo, tada dar (kaip derėtų) nepažinojo nei Rilke’s, nei Kafkos, nei Traklio… Autoironijos, psichikos užkaborių įprasminimo imtis neleido ir partinis (laimės nelaimės) bilietas (raudonoji knygelė). O ir žiauroka ideologinių bosų – paties „Miežio“ adresu – kritika. E. M. nerašė ateičiai, t. y. į stalčius. Jis nesimėgavo „fobijomis“, „autokrucifiksacijomis“, arba mįslingomis polifonijomis. Miežis stokojo laisvalaikio (ką jau kalbėt apie poetinį dykaduoniavimą). Stigo jėgų, išprusimo, folkloro studijų. Stigo darbų rezultatų aukojimo Didžiajam Visų Įkvėpimų Šaltiniui.
Dirbo jis daug. Bet buvo (visoj imperijoj) vienišas. Vėlavo apsiskaitymas. Poilsiui (dedramatizavimui) griebdavosi daugiadienių dionisijų. Trūko jam ir poliglotystės (ypač tai būtina pradininkui, išradėjui, mažos tautelės didžiavyriui). Ne visai įminė M. K. Čiurlionio (pasaulinio genijaus) mįslės. Trūko visiems mums lyginamosios menotyros. Jos atšvaitų poezijos kūriniuose.
Tad jam ir teko grįžti į tai, nuo ko buvo išsilaisvinta: į pseudoklasiką.
M. K. Č. tebuvo imituojamas – visų viso to stokojusiųjų, pradedant Salomėja N. ir baigiant šių pretenzijų autorium. Reikėjo sulaukti V. Landsbergio, jo analizių, analogijų akistatų, jo čiurlioniados, praplėtusios trumparegių ir siaurapėdžių akis.
Mitai, folkloras – reikšmingi Jūsų kūrybos dėmenys. Tačiau santykis su jais – nevienareikšmis. Vis dėlto įdomus jų egzistavimo faktas Jūsų kūryboj. Kaip interpretuojate šias sąvokas, kodėl įtraukėte į savo poezijos orbitą?
Dar papildyčiau klausimą: šventraščiai, t. y. Biblija, Vedos (šastrai), Konfucijus ir t. t. Taigi pirmų pirmiausia – šventraščiai, mitai, folkloras man yra Aukštybių balsas (pradžioj iš lūpų į lūpas, vėliau ir užrašytas, kad ir ne iki galo). Mistinė (kosminė) Absoliučioji Tiesa. Ją (ir Teisingumą) reprezentuojantys įvykiai, poelgiai, motyvai, pasekmės. Manding, Tiesos liudijimas – esmingiausia meno (kartu ir literatūros, poezijos) žymė. Falšas, apgaulė, plagiatas, kopija – mene beprasmiai, net nepriimtini dalykai, turintys (mažų mažiausiai) trauktis į nuošalę ir kaip nelaistomas gėlynas – nykti.
Tai suprantama nuo amžių amžinųjų. Ir taip elgiamasi. Tačiau, deja, rezultatai (dėl vis naujų priežasčių ir aplinkybių) neypatingi, gal net atvirkštiniai.
Kartais blogis (klaidos), laikomas gėriu (tiesa), klesti, dumia akis – ir tautoms, ir individams (menininkams). Esame linkę į tai žiūrėti kiek atlaidžiau: vis tiek laikui atėjus Tiesa nugalės… Blogis per lėtai traukiasi ir iš meno klaidų. Nes kontekste trūksta dieviškosios kibirkšties. Mene (baisu!) tarpsta ir auga (kaip sakiau) ir šėtoniškoji – melo – sėkla.
Gal ir tai – reikalinga? Kaip išmėginimas, pasitikrinimas?
Imu vis atviriau kalbėti apie antgamtinių galių reiškimąsi per mūsų kūrybą. Tai – nuo amžių amžinųjų (dievai ir deivės, mūzos).
Laikas viską patikrina. Kas reikalingiausia – išsaugo. Iš lūpų į lūpas (folkloras). Dievybių „padiktuotoji“, minimum jų įkvėptoji kūryba. Pirmiausia – šventraščiai ir tautosaka. Pastaroji (įvairių tautų, juolab lietuvių) mane ypač žavi. Ir nuo pat vaikystės. Pasakų, mitų, giesmių herojai, siužetai, simboliai, mįslės, moralė – nesąmoningai susilydė su mano (kad ir pirmutinėmis) rašliavonėmis. Jų dvasia, principai, pavidalai, akcentai nejučiom kontroliavo mano mąstymą, ypač taisymus, perrašinėjimus. Dustelsiu tiesiai šviesiai: ir pavyzdys, ir įkvėpėjas, ir cenzorius (giluminiu požiūriu) man buvo folkloras (jo herojai, logika, elgesio pavyzdžiai).
Norom nenorom, su folkloru asocijuojasi man ir Homeras. Moksleivis grodavau per Kauno radiofoną (V. Reimeris, jo tuometinis vadovas, gal dar atsimena?). Esu daug dirbęs ir prie natų – tiek nusirašinėdamas, tiek transponuodamas į kitas tonacijas, tiek instrumentuodamas; rašydamas tekstus natoms: kurdamas, versdamas iš kitų kalbų (vėliau išverčiau ne vieną operą ir operetę). Nuo pat vaikystės kūriau dainas.
Taipgi „aktoriavau“ įvairiuose saviveiklos spektaklėliuose. Pirmąsyk bene dvejų trejų metukų. Kur ir mama vaidino, o tėvas režisavo.
Žinojau, kad viršūnių viršūnė yra folkloras, nes jį kontroliuoja ir formuoja Laikas, t. y. viena iš Absoliuto raiškų.
Dievas – skirtingai pažįstamas ir išpažįstamas – yra tas pats. Tautos, bendruomenės, individualybės stengiasi būti verti Aukštybių dėmesio ir paramos, o nesėkmėj ar nelaimėj – pagalbos ir atjautos. Viso to reikia ir Dievui. Ne tik žmogui.
Tačiau pastarasis turi teisę rinktis: išpažinti (praktikuoti) kokį ryšio su Aukštybėmis būdą ar likti sekuliariam. Dorai besielgiantis ateistas (nepamirškim to!) ir Dievui, ir visuomenei yra reikalingesnis už tūlą nuolat klumpantį, puolantį, išduodantį tikintįjį. Ai ai ai! Kalbu kaip iš „ateizmo katedros“. Juk ir pats kadaise, kurį laiką, buvau mažai arba visai netikintis.
Čia lyg ir ne visai į temą. Pripiršau man rūpimą (mūsų tautai aktualų?) klausimą. Nes: gal ir tikim, bet kultūrinėj bei visuomeninėj veikloj dėvim pigoką ateisto kaukę.
Kaip sekasi adaptuotis prie dabartinės situacijos? Ką patartumėte kitiems – asmeninio ir socialinio laiko įkaitams?
Reikia išmokti būti vienam. Tai sunku. Bet religijos ir kultūros istorija liudija, kad atsiskyrėliai, vienišiai paprastai būdavo ir daugiau dievoti, ir giliau moralūs. Man turbūt tas ne itin sekasi. Jeigu sektųsi, – nejausčiau tokių dvasinių ir fizinių kančių. Bet gal darau nors pažangą? Lieku gyvųjų pusėje, nors daugelis mano vienmečių ir jaunesnių už mane – seniai (ir ką tik) palieka ir palieka netobulą šį pasaulį. Jei būčiau tvirtesnis (juolab dvasiškai), skausmų tokių nekentėčiau. Bet (folkloras): nėr to blogo, kad neišeitų į gera.
Iš kančių – kūryba. Kuri gydo. Ir autorių, ir meno vartotoją. Žinoma (irgi folkloras): lazda turi du galus.
Norėčiau užbaigti mūsų pokalbį pozityviu akordu. Kai kalbėjome telefonu dėl būsimo interviu, minėjote kelias knygas, kurios yra pakeliui į viešumą. Gal papasakokite skaitytojams apie jas išsamiau ir – apie žmones, kurie Jums padeda realizuoti kūrybinius planus.
Matai, mielas Romai, kai pats paskambinai dėl mūsų dekalogo (dešimties redakcijos klausimų man), aš tiek ir taip „užsiardęs“ kalbėjau Tau į tą „ragelį“ (išsiilgęs kantrios ir toleruojančios ausies, neprimenančios man, kiek verta viena minutė to kerdžiaus trimito), kad dabar, kai tenka kažką panašaus „triūbyti“ ant nebylaus silpnaregiško popieriaus, kažkaip dingsta iniciatyva. Na bet, šiaip ar taip, gal ne visi žino, ką nesyk esu postringavęs, tad vėl priminsiu ir pasauliui, ir Tau: 1972 m. rudenį, vos vos ištvėręs pusmirtinį insultą, 1973 m. pradžioj gaivaliojausi Druskininkų „Lietuvoj“ ir kurortmiesčio ligoninės reabilitacijoj. Visi mane gydę ir globoję autoritetai buvo tragikomedijos, t. y. ligos autoriui itin palankūs ir rūpestingi (Č. Grizickas, D. Rimdeikienė, Aleksandravičių šeima, Valavičiai, K. Dineika ir kt.).
Mano džiaugsmui, kaip tik tuo metu „Lietuvos“ sanatorijoj viešėjo buvęs mano klasiokas (iš „Aušros“ „būdos“ laikų), tuometinė Maskvos garsenybė – Vytautas Žalakevičius, filmo „Niekas nenorėjo mirti“ režisierius. Jis ir supažindino mane su „Herkaus Manto“ „susukėju“ – talentinguoju Marium Giedriu. Be to, ir dvivietėj palatoj turėjau nuostabų kompanioną – dail. Jeronimą (Čyplį?). O dar ten pat greta reabilitavosi po širdies smūgio architektas A. Laurušas, mano bičiulio komp. V. Laurušo brolis, įdomus, drąsus ir originalus žmogus. Jis daug laiko skirdavo mudviejų pasivaikščiojimams, kultūros principų problemoms, diskusijoms. Tų pasivaikščiojimų tamsiais žiemos vakarais po užpustytą mišką (mūsų pačių prasimintais takeliais) dalis vėliau (ar tuoj pat) atsidurdavo mano „lyriniame dienoraštyje“ kaip klaidžiojimai „su panele“ (širdies dama – kad būtų įdomiau kreiglioti ir gal kada – skaityti). Nors ir aplankančių (net iš Vilniaus) gerbėjų nestigo. Atvykdavo ir vargšė (mano atstumiama ir atbaidoma) Nijolė M., vėliau tapusi amžinąja mano med. seserimi, sanitare, sekretore, ūkvede etc.
Gaila tik (iki šiol tebemaudžia širdį): eiliakalys – ištvėrė, o talentingasis kompanionas architektas – ne.
Jau prasitariau, kad vos ne kasdien užrašinėjau savo „lyrinius įvykius“. Gimė gausi skubraščių (juodraščių) „epopėja“ (ar net dvi). Nes dvi žiemas pagret (po 4 mėnesius, t. y. 2+2 mėn., nes po pirmųjų dviejų tekdavo „išsirašyt“ iš vad. „gulėjimo kombinato“, tada „pablogėti“ ir geradarių dėka vėl gultis ir „kurortauti“ dar tiek (skaityti, rašyti, vaikštinėti, svečiuotis ir vakarieniauti pas, tarkim, Valavičius, Aleksandravičius).
Po insulto (uždraudus mano „Preliudus“, kurių tiražas jau buvo išspausdintas, net vienas kitas anonsas žiniasklaidoje paskelbtas, o centrinio knygyno vitrinoje Vilniuje jau puikavosi ir „signalinis“ egzempliorius, – po viso to „panaikinimo“ patyriau ir minėtąjį kraujoplūdį makaulėje… Dešimtmečiui buvau išbrauktas iš literatūrinės apyvartos. Bet todėl tapau vos ne „tautos didvyriu“. Ne krintančia, o „kylančia žvaigžde“ (ir ne tik „šiapus kūdros“).
Visi, kas manęs nemėgo, kaltino, šalinosi, staiga ėmė vertinti, net pamilo (aišku, ne tiek minėti romansų personažai, kiek personažės).
Viskas baigėsi II invalidumo grupe ir „nedarbingumu“. Be to, dirbk nedirbęs, vis tiek nespausdins: nesuprantama makalynė, nieko bendra su soc. realizmo principais.
O tų „makalynių ir marmalynių“ prikreigliota – devynios galybės, nors karves šerk. „Riebumo“ irgi netrūko.
Ir štai prieš trejus ketverius metus aptikau čia minimus rankraščius. Po 33 metų.
Tiesa, kartais, prisimenu, kvailai marmaliuota buvo dar ir todėl, kad (galimų slaptų kratų metu) pikta akis nieko bloga neįtartų ir neišvogtų (man paprastai greitai pamirštant, kas, kada ir kur buvo rašyta). Nors šis rankraštis (atviras ir apmaudokas) kirbėjo kažkur pasąmonėje: ko gero, vienintelis be kompromisų (beveik) sukreigliotas.
Žodžiu, prieš trejus ketverius metus ėmiausi vieno iš painiausių (paikiausių) savo rankraščių rengimo spaudai. Žiauriai trumpinau (kartais vėl grąžindamas, kas išbraukta). Bene tris „gabaliukus“ visai iš naujo sukurpiau (rodo datos). Po dešimt dvidešimt kartų iš naujo perrašinėjau. Ne vieną „dalykėlį“ visai panaikinau. Dėl dramaturgijos „chronologiškumą“ (dienoraštiškumą) apgrioviau. Visos „kompo“ komandos jau mane barte barė, kad reiktų baigt, kad viskas jau gana gerai. Gal kam ir gerai, man – ne ir ne.
Ir štai galop nedidelė knygelė: „aš ir kt. dykaduoniai“ (toks pavad.). Aš – savaime aišku. Tačiau kodėl „ir kt.“? Toks kažkaip „tada“ man buvo prikergiamas lyg ir slapyvardis. Spaudoje, kronikoje: kas ir kur dalyvavo. Visos garsenybės (pavardės) išvardijamos (taipgi afišose), na o mano – lyg ir nevalia minėti. Taigi buvo priduriama „ir kt.“. Dėl to kai kas net juokdavosi: matai(?) ir Bložė dalyvavo. Kartais taip būdavo „gudraujama“ ir kritikos straipsniuose. O kodėl „dykaduoniai“? Ogi dėl to, kad nonkonformistinis ar – dar baisiau – rašymas savilaidai buvo vadinamas „veltėdžiavimu“. Būsimas nobelistas Josifas Brodskis už tai „pasodinamas“ ar ne septyneriems metams?..
Buvau kaip niekad „užsivedęs“.
Nieko nieko, teko vyniotis atgal.
Negana to, V. V. Landsbergis apsiėmė sudaryti ir išleisti (savo leidyklėlėje) mano eilėraščių istorine tematika rinkinėlį. Jis, V. V. L., vienas man artimesnių „pasekėjų“. Kiti – kažkaip vengia, tolsta, šalinasi.
Nijolė M. buvo mano Angelas Sargas, Viešpaties Dievo man skirtas. Patekom į tas pačias pinkles: sveikatų ir santvarkų. Jau minėjau jos kompetencijas (išvardijau).
Jinai ir prikėlė iš „nedarbingumo“ (II gr.). Per ilgą kirbinę metų. Stebuklų stebuklas. Begalinis pasiaukojimas. Rankraščių, knygų, žodynų, žinių kaupimas. Šimtakartiniai (pusaklio eiliakalio) sapalionių perrašinėjimai („tobulinant“). Ir taip toliau, ir taip arčiau.
O po jos mirties – greit bus aštuoneri metai – didžiulė, plati ir gili duobė, dykuma.
Gerai, kad randasi viena kita užvadėlė – Skaistė K., Rita M., Liudvika S. Dykaduoniavimų – „per kančias į garbę“ – kalendorėliai.
Gaila tuščio (pražudyto) gyvenimo.
Bet toks visų mūsų likimas. Pasaulio likimas. Ar ištversim?
Tomas S. Butkus: Didžiosios paslaptys – per šimtus mylių
2010 m. Nr. 1
Poetas, leidėjas Tomas S. Butkus atsako į Romo Daugirdo klausimus
Menininkų sluoksniuose esi labiau žinomas Slombo pravarde. Kaip atsirado ši pravardė, ar turi kažkokią (man nežinomą) prasmę?
Pirmas klausimas ir iš karto dūris į saulės rezginį… Ką gi, jei jau esu žinomas kaip Slombas, tai imsiu ir pasakysiu viską, ką pats apie tai žinau.
Mano pirmieji kūrybiniai-rašytiniai bandymai prasidėjo ūmai ir neatšaukiamai – 1992 m. balandžio 19 d. Rašiau eilėraščius vakare, nuo tėvų ir visuomenės pasislėpęs devynaukščio namo rūsyje įsirengtose dirbtuvėse. Per vakarą parašydavau iki dešimties eilėraščių – „pasąmonės trydos“, kaip juos taikliai apibūdino mano sesuo, M. Šidlausko (tuomet dar Jonaičio) Klaipėdos universiteto literatų būrelį tuo metu lankiusi „literatūros ekspertė“. Eilėraščių pavadinimams naudojau visokius naujadarus – „Alteruprerija“, „Subpreforca“, „Išores bredi“ ir pan. Taip atsirado ir žodis Slombas – kartu su eilėraščiu, kurio pirmas eilutes čia drįsiu pacituoti (prisiminiau mintinai – eilėraštis vadinasi „Kiaulė Slombas baltas pranašas“): ant kalno / virš saulės / klastotės / apgaulės / su nežinia / esančios / menantį / nešančios… Truputį vėliau (rudenį) pasirodė pirmosios samizdato knygelės, o dar po metų – studijos universitete. Štai ten viskas ir prasidėjo… Buvo liepa, stojamieji. Viename „Niujorko“ barakų laukėm rezultatų. Nusipirkom maišą alaus (jį nuo Antakalnio „mazgo“, sumestą sterblėse, padarytose iš marškinių, kartu su kelio ženklu atvilko būsimi kursiokai). Ėjom žiūrėti rezultatų pasišviesdami laužais ketinėse šiukšliadėžėse. Paskui visą naktį ant šešiolikaaukščio stogo lengvai girtuokliavom, rūkėm ir laukėm saulėtekio. Tokių „tusovkių“ pirmaisiais studentavimo metais suorganizuodavom dvi tris per savaitę. Jų metu į akiratį patekdavo gyvas biesas žmonių, todėl natūralu, kad vyko nuolatinis vaidmenų pasidalijimas. Kodėl sau pasirinkau šią, o ne kitą pravardę – turbūt neįmanoma atsakyti. Kitas klausimas – kodėl ji prigijo? Praėjus penkiolikai metų, vidury nakties, vis dar gaunu sms-ų, sveikinančių su Slombinėmis (jos kiekvieno mėnesio 13 d.). Ką ši pravardė reiškia? Smalsumas ne yda. Bėda ta, kad nežinau. Yra tokia „The Beatles“ dainelė „Golden Slumber“ – angliška Slumber reikšmė man priimtina. Snūduriavimo būsenoje geriausiai jaučiu save, savo pasaulį, klampioje miego būsenoje matau tai, kas turėtų atsitikti ateityje (visi šie dalykai, tiesą pasakius, jau yra įvykę). Tačiau dabar, kaip suprantu, visai ne apie tai…
Internete esi pristatomas kaip poetas, eseistas, architektas, leidė jas. Remdamasis asmenine patirtimi, pridurčiau – knygų dizaineris, mokslininkas. Liaudies išmintis byloja: devyni amatai, dešimtas – ba das. Ar nebijai išsibarstyti? Juk ne vienam kūrėjui nesugebėjimas su telkti savo gabumus prioritetinei krypčiai yra tik pakenkęs. Kas tau svarbiausia, kuo save suvoki visų pirma?
Internetas klaidina. Šiais laikais žmonės įprato nešiotis savo specializaciją tartum iškabą. Tai tapo socialumo, šiuolaikiškumo galų gale net padorumo norma. Ir su liaudimi bėda – kartais pamanau, kad beveik visi išmintingi žmonės jau išmirė (tiesa, žinia(s)klaida paguodžia – sako, išvažiavo į užsienį). Nėra su kuo pasidalyti ta išmintimi. O knyginė nėra tokia vertinga, nes mes ją kažkaip keistai suprantam – lyg ir žinome, lyg ir bandome vadovautis. Tačiau kaip toli šis žinojimas nuo tikro įsisąmoninimo, visą mūsų gyvenimo horizontalę (šiurpas nukrato, kai suvokiu, kad daugelio mūsų gyvenimai tėra tik bekryptis punktyras) paverčiantis niekada nesibaigiančia spirale. Bet čia ir vėl jau kitas klausimas…
Bandysiu atsakyti nuo klausimo pabaigos. Nors tai be galo apgaulinga. Kaip televizijos eteryje: žurnalistas paklausia žymaus veikėjo ir iš karto tas klausimas užkloja kitus, paprastai žymiai aštresnius klausimus. Sureikšmintas atsakovas įsijautęs atsakinėja: taip ir taip, žurnalistas linksi ausim: taip ir taip, auditorijos burnoj teliūskuoja dumbliai: taip ir taip. O svarbiausi dalykai nugrimzta į dugną. Gal pakalbam apie tai, kas mes iš tikrųjų esame? Nuasmeninti, institucionalizuoti, korporatyviniai triušiai, uoliai tarnaujantys nežinia kam – kažkokiai skystalų filosofijai, euroblizgesių sistemai; žmogiškieji ištekliai, puldinėjantys nuo vieno jovalo kibiro prie kito, – lyginant šiuos viražus su musių zigzagais ore, pastarieji atrodo kaip nekalti nekalto lakūno pasiskraidymai (kalta aplinka); belytė technogenizuota valstybės nuosavybė, suskaitmeninta ir sudėta į duomenų bazes, prieinamas išrinktiesiems, vapaliojantiems apie pasirinkimo galimybę ir laisvę… Galima būtų tęsti. Tačiau tai niekam nerūpi. Man irgi. Ir žinot kodėl? Todėl, kad mano asmeninis gyvenimas ir mano asmeninis pasaulis (mano, nes aš jį susikūriau pats, sau, ir man visai neįdomu, ką apie tai jūs visi manote) yra žymiai svarbesni už fikcijos gyvenimą, kurį uoliai bando gyventi laisvas individas, moderni visuomenė, nacionalinė valstybė. Koks dabar skirtumas, ką mes darome. Pasauliui rūpi tik tai, kad tu neaugintum kanapių (nes tai daro dėdės, o jas prižiūri kiti dėdės, kurie stato karines bazes), nesodrintum urano (daro tie patys dėdės), nedarytum atominės bombos (tetų čia taip pat nėra). Tačiau jam (pasauliui) visai neįdomu, jei tu darai kažką geresnio. Tam nėra detonatorių, nėra sekimo priemonių, joks KGB ir CŽV to nepajėgūs suuosti. Kažkoks eteris, sklandantis nepagaunamų bangų siųstuvais. O tu sėdi sumerkęs kojas į vandenį… Kas gali būti geriau? Ir kaip tai galima būtų pavadinti? Pamišimas… Galbūt, tačiau kaip įvardyti tai, ką kiekvieną rytą milijonai žmonių daro su tokiu įniršiu ir įsitikinimu. Ak, taip, jie valosi dantis…
Man svarbiausia yra ne tai, ką darau, bet kaip. Dėl patogumo galite tai vadinti idėjų menu. Tiek pastatas, tiek eilėraštis ar muzikos kūrinys turi identiškus pirminės sąrangos elementus: idėją, struktūrą, medžiagiškumą. Be jokios abejonės, kiekviena sritis turi specifinių bruožų, reikalauja išskirtinių gebėjimų, įdirbio. Tačiau tam nėra jokios prasmės melstis. Ir aš nesu toks kvailas, kad teigčiau, jog esu pirmasis vyrukas planetoje, įvaldęs visas sumauto meno formas. Netgi atvirkščiai. Esu laisvas miesto pigmėjas. Todėl galiu teigti, jog nelabai ką išmanau apie tai, kas išvardyta šio klausimo pradžioje. Man tiesiog patinka kurti idėjas, tirti struktūras ir patirti medžiaginį pasaulį. Tai mano asmeninė jungtis prie Centrinio Serverio (suprask – Dievo).
Tavo bibliografijoje septynios pozicijos. Pelnei dvi gana reikšmingas literatūros premijas – „Poetinio Druskininkų rudens“, Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto. Apdovanoti buvo du rinkiniai: „Mylintis organizmas“ (2000) ir „Generuotos kalbos mutacija“ (2003). Nors dar tik įpusėjai ketvirtą dešimtį. Kurias savo knygas pavadintum etapinėmis, įtvirtinant ar keičiant kūrybinį braižą? Kas padarė didžiausią įtaką, formuojantis Tavo stilistikai? Gal pamėgintum ją apibūdinti, žvelgdamas tarsi iš šalies.
Neblogai… Bandau pats suskaičiuoti ir nelabai pavyksta… Bet gal mieliems „Metų“ skaitytojams reikėtų šį bei tą patikslinti. Oficialiai (su ISBN) išleidau tik vieną poezijos knygą „Generuotos kalbos mutacija“ (Klaipėdos menininkų namai / vario burnos, 2003). Tai kol kas vienintelė pilnos apimties (40 tekstų) knyga. Dar kelios knygelės turi ISBN‘us, tačiau jos priskirtinos kitam leidinių žanrui (daugelį jų sudaro vos keli eilėraščiai) – „čiabukai“: minėtas „Mylintis organizmas“ (beje, ISBN‘as negalioja, nes buvo išduotas JAV) (Pine Press / vario burnos, 2000);
„Kas bus parašyta kaip šiandien“ (Klaipėdos menininkų namai / vario burnos, 2002). Likusios knygelės – „samizdato“ grynuoliai: „Generuotos kalbos mutacija“ (vario burnos, 1996), „Ežerožemė“ (vario burnos, 1997), „Sock of a dog“ („Šuns kojinė“; vario burnos, 2000) ir „Snow mining“ („Sniego kasimas“; Iowa University / vario burnos).
Etapinėmis galima pavadinti abi „Generuotos kalbos mutacijos“ knygas. Pirmasis leidinys (1996) sutapo su spontanišku savirealizacijos protrūkiu, pirmąja vario burnų „samizdato“ banga. Antrasis (2003) tarsi apibendrino dešimties metų kūrybinius bandymus su kalba ir raiškos priemonėmis. Tam tikru įtvirtinimu galima laikyti ir kontrapunktų poemą „Mylintis organizmas“. Tai dedikacija mano seneliui ir sodybai Lypkių kaime prie Klaipėdos.
Premijos? Kad ir ką poetai apie jas sakytų, jiems šios premijos patinka. Belaukiant apdovanojimų tirta kojos, drėksta pažastys. Kai gauni – nejučia susireikšmini. Mėgini apsimetinėti – sakai, „ai, čia nieko tokio, nesvarbu…“ Todėl yra tik dvi išeitys (beje, nė viena iš jų šios problemos visiškai neišsprendžia). Pirma: rašyti visiškas nesąmones, tada premiją matysi kaip savo ausis, o gyvenimo gale suvoksi, kad galbūt ir ne taip reikėjo viską daryti. Antra: sėdėti ir nieko nedaryti, suvokti, kad aplink nieko reikšminga nevyksta. Visada prisimenu G. Grassą, kuris, išgirdęs, kad gavo Nobelio premiją, nuėjo skustis barzdos. Beje, visos premijos yra taip pat dviejų rūšių: pusė jų skiriamos ne tiems žmonėms ir ne už tai; kita pusė skiriama tiems, kurie jų iš tikrųjų verti – bet pavėluotai.
Įtakos? Galiu pasakyti tik tai, kas patinka. Lietuvių autoriai: Algimantas Mackus, Alfonsas Nyka-Niliūnas, Vytautas Rubavičius (ankstyvasis). Užsienio meno kryptys: vokiečių konkrečioji poezija, amerikiečių vizualioji poezija, šiuolaikinė garsinė poezija. Apskritai šioje panoramoje vyrauja anglosaksų poetai.
Stilistika? Sunku pasakyti. Kažkada Jaunųjų filologų konkurse su Mindaugu Valiuku prisipažinom Valdemarui Kukului: vengiam skaityti, kad pabėgtume nuo galimų įtakų. Iš vienos pusės, tai gana vaikiška mintis (jei jau lemta – nuo nieko nepabėgsi). Antra vertus, tas pasakymas turi racijos. Jokia knyga negali perkoduoti vidinės būsenos, kuri formuoja eilėraščio erdvę, diktuoja tempą, atrenka žodžius, dėlioja prasmes. Be jokios abejonės, skaitymas ugdo ir lavina patį skonį, gilina supratimą, bet kartu ir tolina nuo vidinio balso, kitaip sakant, daro jį „panašų“ (į kitus autorius). Todėl visada įtariai žiūrėjau į tuos poetus, kurie teigė, kad jiems įtaką padarė vienas ar kitas poetas.
Žvilgsnis iš šalies? Nelabai pasitikiu tuo, kas būna parašyta iki pirmo atokvėpio. Todėl susidaro toks įspūdis, jog dauguma Tomo S. Butkaus poetinių kūrinių yra parašyta „kažkieno kito“. Šio poeto tekstai neturi originalo. Tiksliau – jų originalas visada yra vienas ir tas pats tekstas, mutavęs iki neatpažįstamumo tiek formos, tiek turinio atžvilgiu. Šis slombiškas nesusipratimas persekioja ir technologijų perkurtą bei tariamai žmogaus gerovei pritaikytą daiktų pasaulį: išvalytos urbanistinės erdvės, atsispindintys taisyklingi kūnų paviršiai, sporadinių organizmų architektonika. Šio pasaulio žodyje vietoj reikšmės įdėtas jos generatorius, keičiantis ir žodžio, ir reikšmės funkciją.
1992 m. Tavo įkurtos „vario burnų“ idėjų dirbtuvės laikomos vienu iš aštuonių geriausių pasaulio jaunųjų leidėjų projektų. Kas, tavo nuomone, nulėmė „vario burnų“ sėkmę? Kokia šio projekto veiklos koncepcija?
„Geriausios pasaulyje“, žinoma, skamba pretenzingai. Tačiau, ką darysi. Savigyra – naujųjų kapitalistų bruožas, o kuklumas nepuošia. Nors, antra vertus… Gal tik patikslinsiu. 2004 m. teko garbė dalyvauti Britų Tarybos organizuotame tarptautiniame jaunųjų leidėjų konkurse Londone. Dabar šis sambūris jau jungia per penkiasdešimt leidėjų iš daugiau nei dvidešimties šalių. Nors pagrindinio prizo negavau (laimėjo klasikinės leidybos tradicijas puoselėjantis kolega Eduardo Rabasa iš Meksikos), visko mačiusiems britams „čiabukai“ padarė įspūdį. Ádomiausia tai, kad „vario burnų“ koncepcija remiasi nekomercinio plano schema – savotišką kultūrinio kolonializmo politiką puoselėjantiems Jungtinės Karalystės verslo narvalams tai atrodė nelabai priimtina. Taigi, sėkme savo pripžinimo nepavadinčiau. Ką dar būtų galima pasakyti apie „vario burnų“ projekto koncepciją? „Vario burnos“ vis dar yra nejuridinis vienetas, funkcionuojantis, rodos, aštuonioliktus metus kaip mobilios idėjų dirbtuvės. Tai jau savotiškas „brandas“, tačiau, priešingai nei koks nors Vau&AučTM, – nėra sąmoningai nukreiptas į kapitalo kaupimą ir pelną (o gaila, galėčiau įkurti Tomo S. Butkaus universitetą, Slombo vardo mauzoliejų ir „vario burnų“ blaivyklą). Kitaip sakant, pagrindinė idėjų dirbtuvių veikla orientuota ne į tai, ką gali parduoti, o į tai, kas tau teikia malonumą. Man asmeniškai malonumą teikia galimybė leisti daryti sau tai, ką noriu. Štai ir visa „koncepcija“.
Buvai vienas literatūros leidinio „Atolas“ (1996–1999) įkūrėjų ir autorių. Nieko apie šį leidinį negirdėjau (manau, ne tik aš). Gal galėtum trumpai papasakoti, kas paskatino jį įkurti, kodėl numirė dar kūdikystėj?
Taip, „Atolas“ – menkai žinomas projektas. Šio leidinio idėja buvo paprasta – sugriauti lietuvių literatūrą. O jei rimtai – buvom studentai, neturėjome jokio noro „daryti taip, kaip Jurgelis (suprask: tradicionalistai, „maironiečiai“) daro“, o kitų galimybių tuo metu tiesiog nebuvo. Nors projekto branduolį sudarė trys žmonės (a. a. M. Gimžauskas, Tomas S. Butkus, M. Starkauskas (Katkus), nemažai talkino V. Dekšnys, M. Burokas, A. Jakučiūnas), leidinio gyvavimas buvo itin stichiškas. 1996 m. išleidom du numerius (spalis–gruodis; rodos 30 egz. tiražu), trečias pasirodė 1997 m. balandžio mėnesį (98 egz.), o paskutinis – tik 1998 m. sausį (98 egz.). Po to grynai mano iniciatyva dar buvo parengti du apžvalginiai numeriai (1998 m. ir 1999 m. rudenį; 20 egz.). Ką mes spausdinom? Savo kūrybą, vertimus (Kalimacho, Mao Dze Duno, Tristano Tzaros, Nikolajaus Gumiliovo, J. R. R. Tolkieno), kritikos straipsnius, esė, recenzijas ir t. t. Regis, su šia medžiaga galima susipažinti internete (www.tekstai.lt). Buvo nervingas, tačiau linksmas literatūrinių atradimų bei praradimų laikas. Tiesa, dar 1999 m. vasarą (mitologinės kelionės į Pakistaną metu, Lahore, sumanėme regeneruoti šį projektą – apimti lengvos karštinės, vonios kambaryje dėliojome dviejų naujų numerių apmatus). Tačiau kadangi neturėjome jokios vienijančios ideologinės linijos ir bendro stimulo, gana greitai išsisklaidėme savais keliais.
Ne kartą spaudoje pabrėžta, kad dirbi įvairiose tarpdisciplininėse srityse. Kokius tai suteikia pranašumus (kozirius)? Gal papasakotum bent apie vieną kitą sėkmingą tarpdisciplininį projektą, kurio realizavime Tu dalyvavai.
Beveik visas menas dabar tarpdisciplininis. Po visu šiuo nelabai aiškiu naujadaru telpa kas tiktai nori – meninė simuliacija, neraštingumas ir elementarus pinigų plovimas. Tačiau jei nesigilinsime į ekonomines ir socialines šio reiškinio atsiradimo sąlygas, pastebėsime, kad Taip, taip, čia „vario burnų“ korporatyvinis šūkis, atsiradęs traukinyje Helsinkis–Juvaskiulė, rengiantis dešimties metų kūrybinės veiklos apibendrinimui skirtai parodai… Mintis paprasta – menas privalėtų išlaikyti skirtį nuo komercijos, verslo, biznio ir panašių prioritetinių šiuolaikinės visuomenės veikų, todėl turėtų būti „tik tarp kitko“. Žmonės, kaip minėjau, dabar beatodairiškai siekia tapti kažkuo kitu – aplink tiek daug Verslininkų, Pensininkų, Menininkų, Statybininkų, Erelių. Nors šis teatras savaip žavus (aišku, jei jis pakyla iki teatro lygio, o nėra tik lapais pridengta merkantilybė), dažniausiai pasiilgstu elementaraus žmogiškumo.
Maždaug prieš metus apsigynei menotyros (ir humanitarinių mokslų) daktaro disertaciją. Jos tema: „Kultūrinių funkcijų raiška miesto erdvinėje struktūroje“. Kas paskatino imtis šio darbo? Gal galėtum koncentruotai išsakyti kelias tezes, aktualias mūsų miestų raidai.
Idėją griebtis šito darbo turėjau jau seniai. Maždaug nuo 1997 m. domėjausi urbanistinėmis struktūromis, kultūros procesais mieste. Pasitaikė proga (pasiūlė buvęs magistro darbo vadovas Algis Vyšniūnas) ir, ilgai negalvojęs, tapau doktorantu. Iš pavadinimo gal ir ne visai aišku, apie ką disertacijoje kalbama, kokias problemas ji gvildena. Pagrindinė tema – kultūra ir urbanistika, o problema – kultūros planavimas urbanistinėje struktūroje postmodernaus kapitalizmo sąlygomis. Pagrindinė darbe formuluojama mintis truputį atsieta nuo temos. Ji skamba taip (pacituosiu): „Informacijos amžiuje, paslaugų ekonomiką keičiant ekonomikai, kuri remiasi kūrybiškumu ir kuri sutampa su naujomis socialinėmis visuomenės transformacijomis (šeimos instituto, valstybės ir patriarchalizmo krize), miestą imame suvokti ne tiek kaip formą, kiek kaip įvykį. Šių transformacijų ašis – kultūra ir kūrybiškumas – darbe įvardytos kaip kultūrinės funkcijos, o jų sklaidos laukas – urbanistinė struktūra.“ Žodžiu, pristatoma kultūrinių funkcijų samprata, kalbama apie kultūrinį miesto potencialą (kultūros paveldą, rekreacinius išteklius, kūrybines industrijas, viešąsias erdves), analizuojamos kultūrinių funkcijų raiškos formos, siūlomi jų vystymosi modeliai.
Kas galėtų būti aktualu? Šiuo metu Lietuvos miestų kultūrai aktualiausi yra daugiamilijoniniai statybos projektai. Todėl, deja, reikia konstatuoti, kad nacionaliniu mastu nėra nei realios kultūros, nei realios miesto plėtros politikos. Parengti strateginiai plėtros projektai arba žiūri į miestą tik kaip į atsitiktinių fragmentų kratinį ir siūlo atskirų segmentų atgaivinimo darbus (daugiausia infrastruktūros), arba tai tiesiog niekiniai „ataskaitiniai“, parodomieji „mes dirbam“ popierėliai. Žvelgdamas į ateitį, visgi nesu pesimistas. Nes kažkada žmones „užknis“ oficiozinė institucinė kultūra ir valstybė bei miestai turės galvoti, ką daryti, kad situacija pasikeistų. Galų gale ir visuomenė nėra geležinė. Kiek galima ryti? Kada nors turėtų prasidėti atmetimo reakcija. Jau dabar Vilniuje daug privačių iniciatyvų, nesusijusių nei su fiasko patyrusiu Europos kultūros sostinės projektu, nei su korporatyvinėmis tipinėmis „pirk dramblį“ akcijomis. Yra ir kita disertacijos pamoka: suvokiau, kad jokia valdžia nėra pajėgi (ji ir neprivalo to daryti!) vykdyti kultūros politikos. Vienintelė jos funkcija: suteikti vienodas galimybes į šį procesą įsijungti visiems miestiečiams. Be to, turėtų būti puoselėjamas ne tik senamiestis, kiekviena miesto dalis ar rajonas privalo turėti viešąją dominiją (public domain) – viešųjų erdvių salą, išvalytą nuo automobilių, su turgumi, bendruomenės namais, kitomis visuomeninėmis įstaigomis. Tam ir turėtų būti skiriamas visas kultūrinio miesto planavimo dėmesys. Šiuo metu, kai stumiamas Gugenheimo projektas, nebaigti Valdovų rūmai, projektuojami Tau- tarpdiscipliniškumas apima tik labai siaurą – buvimo „tarp“ sritį. Kadaise rašiau, kad nenorėčiau būti nei išorėje, nei viduje, norėčiau gyventi sienoje – universalioje „tarp“ jungtyje. Iš principo tai nusako dabartinę mobilaus žmogaus pasaulėjautos būseną, kai atsisakoma ir vidaus, ir išorės, o gyvenama dirbtinėje aplinkoje – automobilyje, supermarkete, kitaip sakant – kaitovaizdyje.
Pranašumo čia nėra jokio, dirbi su tuo, kas pakliūva po akimi ar ranka, kam nereikia įspūdingų sąmatų. Gal tik iliuzinis, fasadinis, kad „gali daryti tai, ką nori“, ir niekas nesupras tiksliai, „kas tai“ ir „ar gerai tai, ar blogai“. Bet šiame meniniame kaitovaizdyje, bent man taip atrodo, prasimuša kažkoks prieštvaninis, beveik prarastas, giluminis bendruomeninio meno – sulydančio savyje visas įmanomas sritis bei formas – pavidalas, skirtas grynai socialinei-ritualinei funkcijai.
Vienas tokių projektų – audiopoetinio spengsmo grupė „Betoniniai triušiai“ (daugiau informacijos: http://triusiai.varioburnos.com). Su bičiuliais Antanu Dombrovskij bei Vadimu Korotajevu dirbame eksperimentinio garso bei poezijos srityje jau ketveri metai. 2008 m. išleidome pirmąją ir vienintelę kompaktinę plokštelę be pavadinimo. Per tą laiką gerokai pakito mano supratimas apie garsą, muziką, gal net pačią poeziją. Nesilaikome „švaraus“ ir „išieškoto“ garso koncepcijos: pirmenybę teikiame atsitiktiniam, tačiau suvaldytam ir „įterpintam“ garso bangų šaltiniui, nesvarbu, ar tai sintetinis kompiuterio „lūpas“, ar sulūžusios dūdelės dvigarsis. Iš esmės nėra nė vieno vienodo pasirodymo. Neturime ir įprastų „gabalų“ – yra keli partitūrų takeliai, kurie kiekvieną kartą atliekami vis kitaip. Partitūras sukuria aplinka ir nuotaika, kiekvienas garsas ateina ne kaip savarankiškas garsas, bet išauga iš kito garso, visas šis spengsmas suponuoja tinkamą terpę balsui ir tekstui, kuris neretai kuriamas vietoje. Dabar jau prisikaupė didelis kiekis medžiagos, galvojame apie naują albumą. Nors kompaktinės plokštelės formatas moraliai jau yra atgyvena. Tad gal reikės sugalvoti ką nors geriau…
Per „vario burnų“ projektų parodos atidarymą „Arkos“ galerijoje deklaravai savo idėjų esmę: „Menas yra taip, kad galėtų jo ir nebūti.“ Pamėgink plačiau išskleisti šią frazę.
Taip, taip, čia „vario burnų“ korporatyvinis šūkis, atsiradęs traukinyje Helsinkis–Juvaskiulė, rengiantis dešimties metų kūrybinės veiklos apibendrinimui skirtai parodai… Mintis paprasta – menas privalėtų išlaikyti skirtį nuo komercijos, verslo, biznio ir panašių prioritetinių šiuolaikinės visuomenės veikų, todėl turėtų būti „tik tarp kitko“. Žmonės, kaip minėjau, dabar beatodairiškai siekia tapti kažkuo kitu – aplink tiek daug Verslininkų, Pensininkų, Menininkų, Statybininkų, Erelių. Nors šis teatras savaip žavus (aišku, jei jis pakyla iki teatro lygio, o nėra tik lapais pridengta merkantilybė), dažniausiai pasiilgstu elementaraus žmogiškumo.
Maždaug prieš metus apsigynei menotyros (ir humanitarinių mokslų) daktaro disertaciją. Jos tema: „Kultūrinių funkcijų raiška miesto erdvinėje struktūroje“. Kas paskatino imtis šio darbo? Gal galėtum koncentruotai išsakyti kelias tezes, aktualias mūsų miestų raidai.
Idėją griebtis šito darbo turėjau jau seniai. Maždaug nuo 1997 m. domėjausi urbanistinėmis struktūromis, kultūros procesais mieste. Pasitaikė proga (pasiūlė buvęs magistro darbo vadovas Algis Vyšniūnas) ir, ilgai negalvojęs, tapau doktorantu. Iš pavadinimo gal ir ne visai aišku, apie ką disertacijoje kalbama, kokias problemas ji gvildena. Pagrindinė tema – kultūra ir urbanistika, o problema – kultūros planavimas urbanistinėje struktūroje postmodernaus kapitalizmo sąlygomis. Pagrindinė darbe formuluojama mintis truputį atsieta nuo temos. Ji skamba taip (pacituosiu): „Informacijos amžiuje, paslaugų ekonomiką keičiant ekonomikai, kuri remiasi kūrybiškumu ir kuri sutampa su naujomis socialinėmis visuomenės transformacijomis (šeimos instituto, valstybės ir patriarchalizmo krize), miestą imame suvokti ne tiek kaip formą, kiek kaip įvykį. Šių transformacijų ašis – kultūra ir kūrybiškumas – darbe įvardytos kaip kultūrinės funkcijos, o jų sklaidos laukas – urbanistinė struktūra.“ Žodžiu, pristatoma kultūrinių funkcijų samprata, kalbama apie kultūrinį miesto potencialą (kultūros paveldą, rekreacinius išteklius, kūrybines industrijas, viešąsias erdves), analizuojamos kultūrinių funkcijų raiškos formos, siūlomi jų vystymosi modeliai.
Kas galėtų būti aktualu? Šiuo metu Lietuvos miestų kultūrai aktualiausi yra daugiamilijoniniai statybos projektai. Todėl, deja, reikia konstatuoti, kad nacionaliniu mastu nėra nei realios kultūros, nei realios miesto plėtros politikos. Parengti strateginiai plėtros projektai arba žiūri į miestą tik kaip į atsitiktinių fragmentų kratinį ir siūlo atskirų segmentų atgaivinimo darbus (daugiausia infrastruktūros), arba tai tiesiog niekiniai „ataskaitiniai“, parodomieji „mes dirbam“ popierėliai. Žvelgdamas į ateitį, visgi nesu pesimistas. Nes kažkada žmones „užknis“ oficiozinė institucinė kultūra ir valstybė bei miestai turės galvoti, ką daryti, kad situacija pasikeistų. Galų gale ir visuomenė nėra geležinė. Kiek galima ryti? Kada nors turėtų prasidėti atmetimo reakcija. Jau dabar Vilniuje daug privačių iniciatyvų, nesusijusių nei su fiasko patyrusiu Europos kultūros sostinės projektu, nei su korporatyvinėmis tipinėmis „pirk dramblį“ akcijomis. Yra ir kita disertacijos pamoka: suvokiau, kad jokia valdžia nėra pajėgi (ji ir neprivalo to daryti!) vykdyti kultūros politikos. Vienintelė jos funkcija: suteikti vienodas galimybes į šį procesą įsijungti visiems miestiečiams. Be to, turėtų būti puoselėjamas ne tik senamiestis, kiekviena miesto dalis ar rajonas privalo turėti viešąją dominiją (public domain) – viešųjų erdvių salą, išvalytą nuo automobilių, su turgumi, bendruomenės namais, kitomis visuomeninėmis įstaigomis. Tam ir turėtų būti skiriamas visas kultūrinio miesto planavimo dėmesys. Šiuo metu, kai stumiamas Gugenheimo projektas, nebaigti Valdovų Juk projektuojami Valdovų rūmai – tautos namai etc., kyla klausimas – ką mes ten VEIKSIME? Jau pakanka ir prekybos centrų, ir nacionalinių kultūros centrų. Geriau būtų iki galo sutvarkyti dviračių bei pėsčiųjų takų infrastruktūrą. Reikalinga želdynų restruktūrizacija, viešųjų erdvių plėtojimas galėtų būti labiau koordinuojamas ir t. t., ir panašiai.
Priklausai naujajai bangai sutuoktinių vyrų, kurie, nepaisydami dar neišblėsusių visuomenės prietarų, išeina dekretinių atostogų vai kui auginti. Ką Tau, kaip asmenybei, davė šis patyrimas – visomis prasmėmis?
Tai turbūt geriausias klausimas. Ir sunkiausia į jį bus atsakyti. Neišeis išsisukinėti… Reikėtų pradėti gal nuo to, kad dekretinės atostogos su tėvyste neturi daug ko bendra. Tu arba dirbi ir augini vaiką, arba nedirbi ir augini vaiką. Vakarų šalyse siekiama, kad tėvai kuo greičiau grįžtų į darbą. Jau sukasi ideologijos mašina, gal tikimasi darbingumu pralenkti Kiniją? Tai – klaida. Bet čia jau kita tema…
Tėvystė yra maloniausias siurprizas mano gyvenime. Vaiko, juo labiau pirmojo, auginimas yra neįkainojamas patyrimas. Ir nemenkas išbandymas. Pirmiausia savajam ego tenka ieškotis antraplanio vaidmens (kaip žinote, jis ne taip gerai apmokamas). Be to, jei nenori būti tėveliu-lepšiu, visus savo kūrybinius sugebėjimus turi išmokti pritaikyti ir vaiko poreikiams. O jie nenuspėjami. Kartais tą pačią sekundę turi priversti dviratį skraidyti, o kitą – virti manų košę viena ranka. Kasdieniam atradimo džiaugsmui geriausiai tinka paprasti dalykai, sukurti vietoje iš kasdienės apyvokos daiktų, popieriukų. Pradedi suprasti, kokia būtų visuomenė, jei kiekvienas vaikas augtų normalioje šeimoje, su abiem tėvais, kurie galėtų vaikui skirti tiek dėmesio, kiek jie dabar skiria savo mylimiems daiktams ir naminiams gyvūnėliams. Tačiau didžiausia paslaptis – vaiko atėjimas į šį pasaulį. Tiek bažnyčia, tiek mokslas bando ją įminti. Deja, jie yra per šimtus mylių…
Renata Šerelytė: „Žmogui atleisti būtina, nuodėmei – niekada“
2009 m. Nr. 11
Rašytoja Renata Šerelytė atsako į Danieliaus Mušinsko klausimus
– Miela Renata, Tavo kūrybinis kelias ne toks ir ilgas, tačiau knygų išleidai daug (penkiolika?). Koks „varikliukas“ sėdi Tavyje ir verčia rašyti?
– Suskaičiavau – iš tiesų penkiolika. Dar išleisti trys romanų vertimai. O ar tai daug, ar mažai, sunku spręsti. Yra tokių rašytojų, kurie kepa knygas kaip blynus. Jiems produktyvumu vis tiek neprilygsiu. Tačiau ar produktyvumo kriterijus yra svarbiausias ir vienintelis?.. Rašytojui nereikėtų nei sureikšminti šio kriterijaus, nei nuvertinti.
O „varikliukas“… Vargu ar įmanoma jį išnarstyti ir pateikti schemą, kaip jis veikia. Ir verčia ne tik rašyti, bet ir mokytis, stebėtis, ieškoti naujos raiškos (keista, kaip daugelis man seniau neįdomių dalykų staiga tapo įdomūs ir verti dėmesio ar, tiksliau pasakius, – nuostabos). Matyt, tas nuolatinės nuostabos bei kūrybiškumo šaltinis, tas „varikliukas“ ir yra tas procentas, skiriantis žmogaus genus nuo žmogbeždžionės (sutapatinti žmogų ir beždžionę ne tik fiziologiškai, bet ir „dvasiškai“ šiandien gana populiaru – pastebiu, pavyzdžiui, kad C. R. Darwino teorija netiesiogiai vyrauja ne tik mūsų politikoje, bet neretai ir žiniasklaidoje, perfrazuojami ir akcentuojami ne žmogiškosios etikos, kurią suformavo religija, postulatai, o kovos už būvį taisyklės, stipriausiojo išlikimas, priemonių (pavyzdžiui, pinigų) iškėlimas aukščiau tikslo). Taigi nenuostabu, kad suteikus tokią reikšmę priemonėms, tikslas nepasiekiamas, o žmogaus kaip kūrybiškos – taigi dieviškos – būtybės statusas apsiriboja atstovavimu stipresniam ar silpnesniam visuomenės sluoksniui, kovojančiam už savo išlikimą. „Varikliukas“ duotas kiekvienam iš mūsų, kiekvienas žmogus – kūrybiška būtybė. Ir dar – turinti laisvą valią. Taigi kiekvienas gali pasirinkti, kur su tuo „varikliuku“ judėti. Pasirinkimo galimybės nebūtinai gali būti teisingos.
– Viskas prasidėjo tikriausiai dar Šimonyse, Kupiškio rajone. Teigiama, jog kiekvienas rašytojas ateina iš savo vaikystės, ar ir Tu iš ten?
– Taip, Šimonys – vienas iš etapų. Tačiau prieš tai dar buvo Šepeta (gyvenvietė prie pat Kupiškio), buvo Traksėdžiai Šilutės rajone, buvo Černeščinas Baltarusijoje… Negaliu išskirti nė vieno. Visi jie sudaro vaikystės prisiminimų branduolį, kuriame tiek daug energijos, kad truputį net baisu. Todėl kai šis branduolys skyla, išskirdamas energiją, džiaugiuosi, kad galiu ją panaudoti kaip kūrybinę medžiagą. Žinau, jog energija gali būti ir destruktyvi. Skirta savinaikai arba kitų naikinimui. Taigi man jos kartais ir baugu… būna, kad užrašai kokią eilutę ar kažką panašaus į eilėraštį, nukiši kur į kampą ir bijai atsiversti. Turbūt tai susiję su tolimiausios vaikystės prisiminimais. Matyt, ten kažko būta, ką imu prisiminti (nujausti?) tik dabar, nesąmoningai, per sapnus, vaizdus, kuriuos, atrodo, jau kažkur mačiau…
Iki šiol vaikystė man išliko kaip labai paslaptinga šalis, kurią gali prisiminti, bet jau nebeaplankysi. Nuolatiniai bastymaisi iš vietos į vietą suformavo kelionių fobiją – liguistai nemėgstu kelionių ir net kalbų apie jas. Todėl tokie svarbūs man namai, namų įvaizdis. Pritarčiau vienai protingai moteriai, kuri pasakė, kad nebūtina keliauti tam, kad pamatytum ką nors įdomaus – tai gali padaryti, žiūrėdamas pro savo namų langą…
– Pasibaigus jaunystės rašinėjimams iškyla ir didysis klausimas – dėl ko rašyti? Pasaulis rieda savo keliu ir tam riedėjimui vargu ar bent kiek daro įtaką literatūros kūriniai?
– Yra ir didysis atsakymas – jei gali nerašyti, nerašyk. Iš tiesų galbūt svarbiausias ir yra ne rašymo tikslingumas (kam ir kodėl), o galėjimas. Norėjimas, troškimas. Šitas troškimas kartais toks stiprus, kad visai nesvarbu, jog viskas jau pasakyta, kad nieko nauja po saule. Matyt, naujas visuomet yra žmogaus noras kurti. Taigi čia ir įtaka pasaulio riedėjimui savais keliais nesvarbi. Nes kiekvienas žmogus – pasaulis. Ir jam svarbiausia, kaip jis veikia save. Kokius peizažus savyje mato. Man labai įstrigo Jūratės Sprindytės žodžiai, pasakyti, kai žuvo profesorius Vytautas Kubilius – „sudužo visata“… Įsivaizduokite, kokia plati gali būti žmogaus siela – visata… Taigi, prarasdami vieną žmogų, prarandame visą pasaulį. Unikalų ir nepakartojamą. Dėl šio unikalaus pasaulio ir rašoma. Ne dėl ko nors kito.
– Debiutavai kaip ir dauguma pradedančiųjų – novelių rinkiniu („Žuvies darinėjimas“, 1995), paskui parašei dar porą smulkiosios prozos knygų („Balandų ratas“, 1997; „O ji tepasakė miau“, 2001). Ar novelė tapo tikruoju tavo žanru? Kodėl visuomenei ji mažiau aktuali negu, pavyzdžiui, romanai? Juk yra buvę ir geresnių smulkiosios prozos laikų…
– Prie išvardytųjų pridėkime ir „Balzamuotoją“ (2006). Kadangi jau turime keturis novelių rinkinius, tai galima sakyti, kad novelė iš tiesų yra tikrasis žanras. (Ją lenktų tik kūryba vaikams – penkios knygos. Paskutinė, „Krakatukų jūra“, ką tik pasirodė.) Labai mėgstu šį žanrą – dėl jo aiškumo, dėl to, kad novelėje galima aiškiai sudėti akcentus, be to, novelė artimiausia poezijai, poetinei kalbai, kalbos archaikai, pirmapradiškumui (na, čia galbūt turiu galvoje impresionistinės novelės modelį, tokias rašiau iš pradžių). Antra vertus, novelė turi itin turtingą poteksčių gelmę, dėl to ją galima skaityti ne vieną kartą.
O dėl aktualumo… Pastebėjau tendenciją, kad nemaža jaunų žmonių dalis šiandien neskaito poezijos ne dėl to, kad nemokėtų skaityti, bet todėl, kad nebesuvokia poteksčių. Poezija – kartu ir novelė – didelei skaitytojų daliai tapo neįkandama. Suvokti šių žanrų virpesius reikia atidžios klausos, o net ir įgimtą klausą reikia lavinti. Susidaro įspūdis, kad netgi sąvoka „novelė“ daugeliui pasidarė „nebeįkandama“. Ji įsivaizduojama kaip prozos tekstas, kuriame galima rašyti bet ką ir bet kaip (turbūt daugelis kolegų susidūrė su savotišku pradedančiųjų literatų pamėgtu žanru – „miniatiūra“, kurį ir galima apibūdinti kaip rašymą apie viską ir apie nieką. Tai, ko gero, pats baisiausias žanras, paplitęs rašytojų mėgėjų aplinkoje). O ką bekalbėti apie televiziją, kurioje „novelė“ taikoma „muilo operos“ žanrui (sąvoka „telenovelė“ yra visiška nesąmonė, nes anglų žodis „novel“ reiškia romaną, taigi kalbėti reikėtų apie „teleromaną“). Atrodo, televizininkai sparčiausiai ištrynė ribas tarp žanrų. Tik vargu ar tai galima vadinti nuopelnu literatūrai.
Išnykus Ezopo kalbai, išnyko ir šifruotos, perkeltinės reikšmės svarba, gal net – poreikis. Daug kas šiandien pasakoma tiesiogiai, „siužetiškai“ (todėl toks populiarus žanras – romanas). Žinoma, ne visas „tiesioginis“ sakymas yra primityvus, seklus, lėkštas – jis neretai susijęs su kūrinio tiesa, jo esme, su tiesos sakymu ir vertybių išpažinimu. Tačiau toks tiesos sakymas ir autoriaus išpažintis turėtų būti autoironiškas. Autoironija gelbsti nuo lėkštumo. Ji gelbsti ir nuo užsižaidimo perkeltinėmis reikšmėmis. Todėl ji taip ryškiai ir neretai skaudžiai sušvyti eilėraštyje ar novelėje. Autoironiški romanai mažiau paveikūs, nes kartais išvirsta į ekshibicionizmą, o ne ironiją. Prisiminus Marko Twaino posakį, kad humoras susijęs su sopuliu, o ne su juokeliais, ir todėl rojuje humoro nebus, nereikia pamiršti, kad ir autoironija nėra panacėja, gelbstinti literatūros kūrinį nuo lėkštumo ar saviniekos.
– Tavo naujausias romanas „Mėlynbarzdžio vaikai“ – įtaigus, dramatiškas kūrinys. Skaitydamas supratau, jog nebijai būti autobiografiška ir pasakyti savo tiesą – tai subrendusio rašytojo požymis. Kaip pati apibūdintum šį kūrinį?
– Turi praeiti kiek laiko, kad būtų galima ramiai įvertinti kūrinį. Laikas suteikia knygai specifinį matą. Taigi dabar laukiu, kol praeis toji laiko atkarpa, kol galėsiu ramiai vertinti. Kiek ji užtruks – nežinau.
Tik žinau, kad skaitytojų reakcija buvo labai žmogiška – vieni verkė, kiti juokėsi… Man tai atrodo labai svarbu. Ir juokas, ir ašaros yra panašios prigimties. Juoktis galima ir iš siaubo, o verkti – iš laimės. Literatūra turi būti stipraus jausminio ryšio formuotoja, ypač tokiais laikais, kai jausmai, kaip ir žodžiai, dažnai atrofuojasi dėl aplinkos, jos diegiamos kultūros, tam tikrų vertybių, kurių sąvoka irgi atrofuojasi (pavyzdžiui, dažnai akcentuojamos žmogaus teisės ir laisvės, pamirštant pareigas ir atsakomybę. Arba kai žmogus kelia didelius reikalavimus kitiems, o sau tepritaiko minimalius). „Mėlynbarzdžio vaikai“ man – sunkus, sekinantis kūrinys, po kurio nesinorėjo nieko, parašiusi norėjau kuo greičiau juo atsikratyti, sakyčiau, tai netgi buvo kažkoks desperatiškas noras, nes juk rašytojai linkę tobulinti, taisyti, dailinti savo kūrinių linijas (dialogus, monologus, metaforas ir panašiai), o man to nesinorėjo. Tai buvo toks romanas, iš kurio lengviau išmesti, nei prikurti. Visa tai, ką išmečiau, ir buvo to verta. O štai prirašymai – parašiau kelis per jėgą, „iš reikalo“, nes atrodė, kad kūrinio logikai to reikia – nepasiteisino. Turbūt niekas nežino, ko reikia kūrinio logikai. Juk ji visai ne tokia, kokia remiamės gyvenime. Kūrinio pasaulis – tai ne atspaudas ir ne fotografija. Čia ir logika kitokia. Čia sapnas ar kliedesys gali geriau patarti, nei protingas, logiškas „išmąstymas“.
– Rašai knygų apžvalgas, recenzijas, todėl perskaitai nemažai kūrinių – ir verstinių, ir lietuvių autorių. Kaip dabartinė lietuvių proza atrodo platesniame kontekste? Kokių staigmenų (ir pasiekimų) lauktum iš savo kartos prozininkų?
– Toji dabartinė proza – labai marga. Galbūt galima suskirstyti ją į kartų literatūrą, į tam tikrų literatūros madų, nuotaikų, stilių poskyrius. Bet skirstymai neretai būna formalūs, o atsitinka ir taip, kad koks nors reiškinys neišsitenka savo „stalčiuke“. Tačiau nykstančios ribos sukelia ir tam tikrą pavojų – mėgėjiška literatūra, o ir apskritai mėgėjiškas menas, kartais priimamas neadekvačiai. Jeigu mėgėjiški reiškiniai pretenduotų į profesionaliam menui keliamus reikalavimus, juos kartais netgi įvykdydami, būtų netgi gražu, tačiau kad neretai nepretenduoja, apie įvykdymą – net juokinga kalbėti. O ir visuomenėje pastebima tokia tendencija – neskiriamas mėgėjiškas ir profesionalus menas, nes arba neturima vertinimo kriterijų, arba jie atrofavęsi (geras pavyzdys – vaikų darželiai, po kuriuos važinėja ir profesionalūs, ir visiškai mėgėjiški teatro kolektyvai; darželių vadovybės sprendimai, kuriais remiamasi priimant vieną ar kitą kolektyvą, kartais itin originalūs).
Tas tinka ir literatūrai. Nepulsiu kapoti autorių mėgėjų – juk negalima atimti iš žmogaus saviraiškos laisvės. Tačiau reikėtų skirti, kur yra saviraiškos laisvė, kur – profesionalus kūrinys. Juk pastarasis, be saviraiškos galimybių, dar atstovauja ir šaliai, jos kultūrai, neretai – aukščiausiu lygiu. Ir lietuvių literatūra šiame kontekste man atrodo visai padoriai. Žinoma, trūksta geros pramoginės literatūros – tokią irgi reikia mokėti rašyti. To neretai imasi patys jauniausi autoriai – rašytojais juo vadinti dar kartais nedrąsu – tačiau pernelyg didelis maksimalizmas jiems dažnai pakiša koją. Betgi iš jų galima laukti staigmenų.
O ir iš vyresniųjų galima. Anava Laura Sintija Černiauskaitė gavo Europos Sąjungos literatūros premiją – argi tai ne Lietuvos literatūros pripažinimas?.. Džiaugtis tuo reikėtų. Apskritai iš L. S. Černiauskaitės visada tikiuosi geros literatūros, kuri nepalieka skaitytojo abejingo. Tą galėčiau pasakyti ir apie Jaroslavą Melniką. „Rojalio kambarys“, „Pasaulio pabaiga“ ir „Tolima erdvė“ – labai įdomūs ir lietuvių literatūrai, kaip agrarinio sentimentalizmo atstovei, labai neįprasti kūriniai.
– 2006 m. išleidai eseistikos rinkinį „Laukiniai mėnesiai“. Gintaras Beresnevičius spėjo parašyti komplimentą: „Tai šmaikštus rašytojos kirtis kasdienybės niūrumui. Ir šiaudas mums, čia besimurdantiems.“ Kaip manai, kodėl sumenko lietuvių rašytojų pilietinis aktyvumas – jų publicistikos balsas vos girdimas, poveikis – nė nejuntamas.
– Vadinti „Laukinius mėnesius“ eseistika – nelabai tikslu. Žanro požiūriu tai knyga, kurią galima pavadinti „miksu“. Joje yra ir autobiografinių pasakojimų (juos vadinčiau memuarinėmis „miniatiūromis“), ir satyrinių eilėraščių, ir netgi – humoreskų. Šis į Raudonąją knygą įtrauktas literatūros žanras man apskritai atrodo išskirtinis, nepaprastas, juolab kad ir gyvuosius klasikus teturime tik du – Vytautę Žilinskaitę ir Juozą Erlicką. Labai mėgstu šiuos rašytojus ir laikau juos nepralenktais. Niekas turbūt jų artimiausiu metu ir nepralenks – ypač šiuolaikinis humoras medinėmis kojomis. (Man dar labai patinka trumpi G. Beresnevičiaus kūrinėliai, kuriuose jis originaliai traktuoja istoriją ir mitologiją – jo kūrinių paveikta parašiau „Tegyvuoja institucija“, kurį laikau vienu iš geriausių „Laukinių mėnesių“ tekstų.)
Publicistika nėra labai įdomus žanras. Nežinau, kiek „Laukiniuose mėnesiuose“ publicistikos. Geriau, kad jos ten visai nebūtų. Nes visa publicistika mažiau ar daugiau moralizuoja, o šiuolaikiniai skaitytojai, ypač intelektualai, labai nemėgsta moralų. Užtat niekas ir nepasigenda pasakėčios kaip aktualaus žanro. Niekas neberašo pasakėčių. Ir gerai daro. Kam čia būtų malonu, jei išvadintų priplėkusiu nuoboda, tautos mokytoju, inertiško stiliaus savininku ir pan. Viską jau parašė Ezopas ir Simonas Stanevičius.
Rašytojo pilietinis aktyvumas – tai jo kūryba. Kuo ji bekompromisiškesnė, drąsesnė, atviresnė – tuo rašytojas pilietiškesnis. Pilietiškumo, kuris ekshibicionuojamas gatvėse, ant statinių, aš nelaikau pilietiškumu. Gal tai tikrojo pilietiškumo trūkumas.
Suklūstu, pavadinta publiciste. Ir galvoju, ką tai reiškia. Ką apskritai reiškia publicistika šiandien – dėl ko ją verta rašyti. Dėl to, kad taptum žinomas, ar dėl to, kad kažką pasakytum žmonėms? Ar tie žodžiai turi nors kokią reikšmę, ar jie nenuskęsta paviršiniuose biurokratinės, kanceliarinės, politinės, žurnalistinės kalbos sūkuriuose?.. Biurokratinė kalba – labai galinga ir paglemžianti bet kokį nuoširdesnį, kūrybiškesnį kalbos sukibirkščiavimą, praryjanti kalbos asmeniškumą bei kalbančiojo teisę būti savimi ir šitos teisės supratimą, palaikymą, – kuo toliau, tuo labiau įsitikinu. C. S. Lewisas trečioje „ Kosminės trilogijos“ dalyje „Klaikioji galybė“ , savitai interpretuodamas Babelio bokšto temą, sumaišo ne pasaulio tautų, o biurokratinės kalbos klišes ir bruožus: ir juokinga, ir baisu, ir tai žymi šiuolaikinio Babelio bokšto griūtį.
Publicistika arti šios biurokratinės kalbos. Ir ši kaimynystė – pavojinga. Nes labai lengva perimti suformuluotus teiginius (tai, kad jie nieko nereiškia, kita kalba) ir klišes, ir pamiršti, kokia yra gyvoji, tikroji kalba žmonių, o ne klerkų, ne vartotojų kalba. Šiandien tai ryškiai iliustruoja žurnalistika. Ypač kai trūks plyš ieškoma sensacijos, nesvarbu kur – politikoje, popkultūroje, kultūroje ar visuomenės gyvenime.
– Kas Tavo gyvenimo bei kūrybos kelyje buvo ir yra didieji autoritetai? Iš kokių rašytojų ir ko pavyko pasimokyti?
– Knygos man nuo ankstyvos vaikystės buvo ir draugai, ir mokytojai, ir įkvėpimo šaltinis. Graikų mitai, įvairių tautų pasakos ir legendos, fantastinė literatūra („Zenito“ serija, kurios dabar ieškau knygynų skyriuose, vadinamuose „antikvariniais“, ir jei kokią randu, tai iškart nusiperku), „Kriminalistikos keliai ir klystkeliai“, „ Mikrobų medžiotojai“ (apie mikrobiologijos mokslo atsiradimą ir plėtrą), A. Diumas, V. Hugo, H. de Balzacas… Perskaičiau tiek daug ir visko, kad ir šiandienai dar užtenka. Bet patys mylimiausi tebėra Ch. Dickensas, G. K. Chestertonas, E. A. Poe, G. de Maupassant’as, visai neseniai atradau man labai svarbų autorių – C. S. Lewisą, „Narnijos kronikų“ autorių (jo „Kosminė trilogija“ – neeilinis kūrinys, gaila, kad nei kritika, nei kolegos rašytojai jos tarsi nepastebėjo…). Pridėčiau dar ir filosofą Teilhard’ą de Chardiną (Tejarą de Šardeną) – krikščioniškos evoliucijos teorijos atstovą. Ir – G. Bernanosą, kurio „Kaimo klebono dienoraštis“ ir „Po šėtono saule“ atskleidė labai skaudžias ir sunkias tikėjimo paslaptis. Kaip nepaminėsi rusų literatūros – F. Dostojevskį („Kipšus“ skaičiau dar neišverstus, rusų kalba, pavaduodama brolį katilinėje – ūžė „gazuoliu“ kūrenamos krosnys, nuotaika slogiai nepamirštama, lyg tikrai būčiau pragare, tačiau lengvesnių nuodėmių „skyriuje“), N. Gogolį („Vakarai viensėdyje prie Dikankos“), M. Bulgakovą, A. Puškiną, M. Lermontovą (Tamarą skraidina demonas, kažkodėl įstrigo šis epizodas, mat labai didingas, savaip komiškas – gal Tamara paniškai bijo aukščio?), A. Fetą, A. Achmatovą ir daugelį kitų. O Dante’s „Pragaras“ ir M. de Cervanteso „Don Kichotas“ – knygos, be kurių neįsivaizduoju jokios asmeninės bibliotekos. Taip pat – be senovės graikų ir romėnų literatūros kūrinių.
Puiki buvo „Vagos“ leidžiama novelistikos serija: nemažai šios serijos knygų irgi turiu savo bibliotekoje, dalį „sumedžiojau“ knygynų skyriuose, kur sunešamos parduoti senos knygos: „Anglų novelės“, „Amerikiečių novelės“, „Prancūzų novelės“, „Lotynų Amerikos novelės“ ir daugybė kitų. Tiesą pasakius, per mažai skaitau poezijos – tai nedovanotinas minusas, nes niekas taip neįkvepia ir nepamoko, kaip gera poezija. Mėgstu E. Dickinson, E. L. Mastersą, H. Radauską, daugelį šiuolaikinių lietuvių poetų (labai artimos man pasaulėjautos – J. Strielkūnas, V. Šimkus), didelį įspūdį paliko T. Venclovos rinktinė „Kitaip“.
O mokausi kiekvieną dieną, ir ne tik iš autoritetų. Mokymosi procesas niekada nesustoja.
– Turbūt niekam ne paslaptis, kad Lietuvoje gyventi nėra lengva. Vienus vargina nepritekliai, kitus – moralės ir sąžinės stygius, trečius – valdžios ir pinigų godulys… Ko palinkėtum XXI amžiaus lietuviui? Kokią Lietuvą norėtum perduoti (palikti) savo vaikams?
– O ar apskritai gyventi lengva?.. Juk negalime užsimerkti ir nematyti to, kas darosi aplink – ir nepriteklių, ir moralės trūkumo, ir godumo… G. K. Chestertonas „Ortodoksijoje“ rašė, kad budistų vienuoliai dažniausiai vaizduojami užsimerkę, atitrūkę nuo pasaulio, o krikščionių kankiniai – skausmingai atviromis akimis, įtempę žvilgsnį, tarsi skrosdami juo aplinką. Ką tai reikštų?.. Kad galime rinktis žiūrėjimo būdą?.. Galbūt. Tik atviras žvilgsnis turbūt skaudesnis, nes turi ne atsiriboti nuo pasaulio ir jo kančios, o būti to kenčiančio pasaulio dalimi. „Skaudančio Kristaus kūno sąnariu“, kaip pasakytų G. Bernanosas. Juk tokiais sąnariais yra net tie, kurie kenčia nuo moralės ir sąžinės trūkumo, nuo valdžios ir pinigų godulio… Argi galima besaikį valdžios troškimą ar korumpuotą veiklą, asmeninės gerovės tokiais būdais kūrimą vadinti palaima? Ne, juk tai kančia. Man gaila tų žmonių. Nereikia ant jų pykti. Manyčiau, kad gal užuojauta jiems – būtent jiems, labai įtakingiems ir turtingiems, o ne tik skurde gyvenančioms vargo pelėms – padėtų. Žinoma, tai neturi nieko bendra su įstatymų ir žmogiškosios etikos pažeidimais: už tai reikia atsakyti čia ir dabar. Reikia skirti žmogų ir nuodėmę – jeigu žmogui atleisti galima, tai nuodėmei – niekada.
Norėčiau, kad Lietuvoje būtų labiau įsiklausoma į nuomones ir jų paisoma. Kad nebūtų dalijamasi į dvi stovyklas: vieni už, kiti prieš. Nes paprastai tarp kategoriškų ir susipriešinusių nuomonių plyti tuščias ir negyvas plotas. Vakuumas. Labai svarbu, kad kritiška nuomonė nebūtų suvokiama kaip puolimas, kaip kerštas ar kažkas labai asmeniško, kad išmoktume džiaugtis kolegų laimėjimais, o ne jiems pavydėti, šypsotis į akis, o už nugaros apkalbinėti ar šmeižti. (Niekada nenorėjau tikėti tokiu kultūros žmonių elgesiu, netgi ant savo pirmosios knygos nugarėlės parašiau, kad žiūriu į rašytojų bendriją kaip į švarią erdvę, vaisingą žemę, – deja, šiandien taip tvirtinti turbūt nebegalėčiau…) O juk rašytojas turėtų kasdien kautis ne tik su tekstų chimeromis ir problemomis, su Jagais ir vėjo malūnais, bet laimėti nors ir nedidelę asmeninę kovą, pavyzdžiui, suduoti smūgį savo ambicijoms, išdidumui, nepelnytai puikybei. Gal ta kova ir nebus tokia matoma, tačiau labai svarbi pačiam kovotojui. Ir ji suteikia tokios naudos, kurios pervertinti neįmanoma.
Linkėti XXI a. lietuviui būtų galima visko, bet to daryti nesirengiu. Tegu tas lietuvis pirma suvokia, ko jam reikia linkėti, kas jam gyvybiškai svarbu. Tada bus galima to ir palinkėti. O vaikai patys kurs savo Lietuvą. Gal jie visai kitaip ją įsivaizduoja, nei mes… Svarbiausia, kad būtų atviro žvilgsnio galimybė. Ir kad dabartinio pasaulio teisės bei laisvės neatrofuotų žmogaus pareigų šeimai, tautai, valstybei.
Alfonsas Tekorius: Prasmingos lenktynės su laiku
2009 m. Nr. 3
Vertėją Alfonsą Tekorių kalbina Diana Bučiūtė
Alfonsas Tekorius gimė 1934 m. balandžio 3 d. Medingėnuose (Plungės r.). 1959 m. baigė Vilniaus universitete germanistikos studijas, nuo 1959 m. jame dėstė vokiečių kalbą ir vokiečių kalbos fonetiką. 1971–1981 m. ėjo Vokiečių filologijos katedros vedėjo, 1985–1998 m. Filologijos fakulteto mokslo prodekano pareigas. Iš vokiečių kalbos išvertė L. Feuerbacho „Krikščionybės esmę“, A. Schweizerio „Kultūrą ir etiką“, F. Nietzsche’s kūrinius „Štai taip Zaratustra kalbėjo“, „Linksmasis mokslas“, „Tragedijos gimimas, arba Helenizmas ir pesimizmas“, A. Schopenhauerio „Gyvenimo išminties aforizmus“, grožinės literatūros: W. Hauffo „Pasakas“, J. W. Goethe’s „Vilhelmo Meisterio klajonių metus“, vokiečių romantikų pasakų rinkinį „Smėlio žmogus“, M. Wernerio „Prie šlaito“, D. Kehlmanno „Pasaulio matavimas“.
Norėdami nustatyti savo individualaus gyvenimo tėkmės ir įvykių tikrąją prasmę ir tikrąsias sąsajas, galėtume jį palyginti su mozaika, sudėliota iš stambesnių gabalų. Kol stovi prie jos arti, negali gerai atpažinti, kas pavaizduota, suvokti kūrinio reikšmės bei grožio – tik iš tam tikro atstumo pamatai ir viena, ir antra. Taip ir gyvenime tikrąsias svarbių įvykių sąsajas dažnai suvokiame ne tada, kol viskas dar vyksta ar netrukus tuoj po įvykių, o tik praėjus kuriam laikui.
Arthur Schopenhauer. „Parerga ir paralipomena“.
– Ar tiesus buvo Jūsų kelias į filologiją? Kur jo pradžia?
– Kažin ar yra žmonių, kurių gyvenimo kelias būtų tiesus kaip šiuolaikinė autostrada, o tokių atvejų kaip, tarkim, W. A. Mozarto – vienetai. Šiaip jau tie žmonių keliai keleliai esti itin vingiuoti. Vaikystėje jokių talentų lyg ir neturėjau, todėl gimnazijoje – po pradinės mokyklos tėvas nuvedė į Varnių gimnaziją, kuri vėliau virto vidurine mokykla, bet atmintyje vis tiek liko gimnazija – vis būdavau tai pirmas, tai antras, tai trečias mokinys ne tik klasėje, bet ir „gimnazijoje“. Kitaip sakant, visi dalykai sekėsi maždaug vienodai. Aš tokius žmones linkęs vadinti vidutinybėmis. Kai ši gebėjimų pusiausvyra kitokia, tada jau ga-lima kalbėti apie vienokį ar kitokį polinkį. Atėjus metui spręsti, kur link sukti ienas, prireikė savianalizės: į vadinamuosius tiksliuosius mokslus širdis nelinko, tad liko humanitariniai. Kokių jų būna, puskaimio bernaitis neką tenutuokė (humanitariniais laikiau mokslus, kur nereikia skaičiuoti). Bet vieną dalyką dvidešimtmetis vaikis jau buvo suvokęs: kad literatūra – lietuvių ir rusų (kitokios mums nedėstė) – bei istorija yra smarkiai ideologizuotos. Tiesa, tada dar nežinojau, kad lituanistas gali būti ir kalbininkas, nes mokykloje to skirtumo nematėme: lituanistas dėstė ir kalbą, ir literatūrą. Tad liko vokiečių kalba. Tai, kad specialybė vadinsis „Vokiečių kalba ir literatūra“, paaiškėjo bestudijuojant, nes gimnazijoje buvo dėstoma tik kalba. Įstoti į aukštąją 1954 m. reikėjo verkiant, nes grėsė kariuomenė, o prieš išvykstant į Vilniaus universitetą laikyti stojamųjų egzaminų, Telšių karinis komisariatas jau buvo pasiūlęs: kapitanom korablia chočeš byt’ („laivo kapitonu nori būti“)?
– Koks vaikystėje ir ankstyvoje jaunystėje buvo Jūsų santykis su žodžiu, knyga, grožine literatūra? Gal pats rašėte?
– Varnių puskaimyje, kaip tą miestelį pavadinau, – nepamirškime, kad šnekame apie pokario metus, – buvo tik du kultūros židiniai: biblioteka ir kinas. Tad skaityta daug: bendrasis orientyras buvo programinė literatūra, o paskui skaitėme, ką pavykdavo gauti, pasitaikydavo ir vadinamosios geltonosios literatūros. Kad būčiau rašęs puikius rašinius, nepasakyčiau. Literatūros būrelio „gimnazijoje“ nebuvo. Eilėraščių rašyti mėginta; gerai, kad niekam nepakliuvo į rankas – ištisas Maironio mėgdžiojimas. (Iš „Pavasario balsų“ buvau persipiešęs ir įrėminęs jo portretą.) Po daug dešimtmečių, jau pražilus smilkiniams, suformulavau tokį aforizmą: kai vyras myli – rašo eiles, kai moteris myli – mezga megztinį.
– 1959 m. baigęs universitetą, likote ten dėstyti vokiečių kalbos, iškilote iki Vokiečių filologijos katedros vedėjo, o vėliau iki prodekano. Kaip prisimenate šį gyvenimo tarpsnį?
– Vokiečių kalbą įvairių specialybių studentams dėsčiau tik trejus metus – iki 1962 m., kol įstojau į aspirantūrą (dabar sakytume doktorantūrą) Kijevo T. Ševčenkos universitete. Per tą trejų metų laikotarpį vokiečių kalbos teko mokyti ir lituanistus. Mokiausi pats ir kitus mokiau; kai kurie studentai buvo vyresni už patį mokytoją, nes į universiteto suolą sėdo atitarnavę kariuomenėje. Taip jau nutiko, kad iš to lituanistų kurso išaugo nemaža žymių Lietuvos kultūros žmonių. Tokiais atvejais, kai kas nors pagarsėja, mažiukai irgi ima savintis: girdi, ir aš esu prie jų šlovės prisidėjęs. Nei esu, nei ką, bet mano studentais yra buvę M. Martinaitis, P. Bražėnas, A. Zurba, A. Rybelis, R. Skeivys ir kt. Atmintyje išliko, kad namų skaitymui R. Skeivys pasirinko originalią (t. y. neadaptuotą) E. Rieselio „Deutsche Stilistik“ ir sėkmingai atsiskaitė.
– Sklinda gandai, kad buvote „kirvis“?
– Na, „kirviškumas“ prasidėjo jau po aspirantūros, kai ėmiau dėstyti vokiečių kalbos ir literatūros specialybės studentams vokiečių fonetiką, arba norminę tartį. Tai disciplina, kurią gerokai vėliau apibūdinau šūkiu: „Wissen und können!“ („Žinoti ir mokėti!“). Tą šūkį per pirmąsias pratybas liepdavau užsirašyti sąsiuvinyje didelėmis raidėmis. Juk būsimiems vokiečių filologijos profesionalams reikėjo iki smulkmenų išaiškinti svetimos kalbos artikuliacinės bazės (fonetikų terminas) subtilybes ir jas įdiegti į praktinę kalbėseną įveikiant gimtosios kalbos (tarmės) artikuliacinės bazės priešinimąsi. O tai velnioniškai sunku! Kai studentui, gerokai pasitreniravus, pavykdavo atmintinai išmoktą tekstą padeklamuoti neviršijant nustatyto fonetinių klaidų skaičiaus, pavyzdžiui, dviejų ar trijų, džiaugdavausi kartu su juo. Kai vieną kartą dekanas, regis, doc. J. Balkevičius, pakvietė pasiaiškinti, kodėl vienoje dvylikos studentų grupėje iš karto gavo įskaitą, tarkim, trys, o kitoje – keturi studentai (nepamirština, kad tais laikais svarbus buvo toks dalykėlis kaip socialistinis lenktyniavimas!), atsakiau trumpai, kaip dera žemaičiui: „Jei reikia, rytoj visi studentai įskaitas turės!“ Ne, ne, ėmė sakyti dekanas, ne tą turėjęs galvoje, norėjęs tik sužinoti, gal esą kokių sunkumų. Žodžiu, nuo to laiko kirviškumui nebebuvo daroma jokių kliūčių. Universitete buvo žinoma, kad rektoriui J. Kubiliui į visus socialistinius lenktyniavimus nusispjaut: svarbiausia – mokslas. O kai studentai per pažintinę praktiką Greifsvaldo E. M. Arndto universitete už gerą tartį būdavo giriami ar visai atleidžiami nuo fonetikos pratybų, tai jau būdavo pirmieji prinokę jų (ir mano) įdėto darbo vaisiai. Papasakojau apie tai išsamiau todėl, kad šią „mokyklą“ yra išėjusios kartų kartos studentų, ir man teko girdėti nemažai padėkos žodžių, tik gerokai vėliau.
– O kaip užsikrovėte administracines pareigas?
– Nutiko taip, kad 1971 m. baigėsi Vokiečių filologijos katedros vedėjo a. a. A. Masiliūno kadencija, o aš buvau pirmasis mokslų kandidatas (naujoviškai – daktaras) specialistus rengiančioje katedroje. Fakulteto valdžia užgulė spausti į vedėjus, nes gerai žinojo generalinę rektoriaus liniją. Bet aš buvau nepartinis ir taip pat gerai žinojau, kad tokiame svarbiame su studentų „auklėjimu“ susijusiame poste nepartinis ilgai neišbus, todėl kategoriškai atsisakiau duoti dokumentus į konkursą vedėjo pareigoms užimti. Tada buvau prieš savo valią katedros vedėju paskirtas laikinai. O tą „laikinai“ pratęsinėjo dar dvejus metus, kol žmona įkalbėjo už penkerių metų kadenciją paprašyti paskyros žiguliams (vis tiek dirbi!). Rektorius buvo patenkintas, kad negeidauju buto, todėl sandėris įvyko lengvai ir greitai. Į partiją stoti spausta ne kartą, bet šis sandėris neįvyko. Po kadencijos buvo dar pora skyrimų „laikinai“. Vėliau, kai prof. A. Girdenį, žemaitį iš panagių, išrinko dekanu, jis mane – irgi žemaitį iš panagių – pakvietė į mokslo prodekano pareigas. Šias pareigas ėjau trylika metų, 1985–1998 m. Kaip matyti iš datų, teko dalyvauti santvarkų virsmo verpetuose, padėti Fakultete keisti mokslo organizavimo struktūrą.
– Ar galėtumėte nubrėžti kokias nors akademinės veiklos ir vertėjo darbo paraleles? Ar šie darbai netrukdė vienas kitam?
– Ir mokslinis bei pedagoginis, ir vertėjo darbas – abu yra kūrybiniai, todėl savaip žavūs. Administracinis darbas trukdė ir vienam, ir kitam; skirtumas tik tas, kad pirmųjų dviejų darbų universitetas reikalavo, o antrąjį dirbau savo noru, vadinasi, jis traukė.
– Tai vis dėlto kažko trūko, kad ėmėtės ir vertimo?
– Vertėjo darbo aš nesiėmiau, priešingai: jis ėmėsi manęs – dviem vienas nuo kito nepriklausomais būdais, bet maždaug tuo pačiu laikotarpiu. Tuo metu, kai vadovavau katedrai, „Minties“ leidykla keturiomis kalbomis – rusų, anglų, vokiečių ir prancūzų – leido tarybinį gyvenimo būdą liaupsinantį žurnaliuką „Lietuva šiandien“ („Litauen heute“). Leidyba rūpinosi „Gintaro“ redakcija. Vertėjų į vokiečių kalbą – kaip ir daug ko – buvo deficitas, todėl „Gintaro“ darbuotojos jų ieškoti eidavo į aukštųjų mokyklų užsienio kalbų katedras. Prišnekino ir mane. Per trejus metus (1983–1985) pagaminau joms penkis numerius iš eilės.
Apie 1978–1979 m. mano buvusi logikos dėstytoja doc. K. Rickevičiūtė vertė I. Kantą. Ji draugavo su neakivaizdinio skyriaus prorektore A. Vygontiene. Matyt, vertėjai dairantis konsultanto iš vokiečių kalbos, A. Vygontienei bus atėjusi mintis tokiu konsultantu pasikviesti patį Vokiečių filologijos katedros vedėją. Nueidavau į prorektorės kabinetą, garuodavo kvapni kava, vertėja pakiliu liūliuojamu balsu skaitydavo savo naujutėlaitį vertimą, o aš turėdavau akimis sekti vokišką tekstą ir, jei kas nors kliūdavo, stabdyti ir aptarinėti galimus taisymus. Bet aš stabdydavau ne tik tada, kai kas nors būdavo netiksliai išversta, bet ir kabinėdavausi prie stiliaus ir prasmių niuansų. Kildavo diskusijų. Vertėjai neretai tekdavo nusileisti. Didžiai buvau nustebęs, kai į knygos (I. Kantas. „Dorovės metafizikos pagrindai“, „Mintis“, 1980) pratarmę vertėja įrašė man padėką. Gal už kokių poros metų iš „Minties“ leidyklos netikėtai gaunu pasiūlymą versti L. Feuerbacho „Krikščionybės esmę“, stambų filosofijos veikalą. Iki šiol liko mįslė, kodėl versti tokį veikalą buvo nuspręsta patikėti man. Vertėjo darbo patirties tada kaip ir neturėta. Nuojauta sako, kad L. Feuerbacho vertėjo kandidatūrą bus pasiūliusi K. Rickevičiūtė, „Filosofijos chrestomatijos“ redakcijos kolegijos narė.
– Ar turėjote vertimo mokytojų? Ar domėjotės vertimo teorine literatūra?
– Vertimo mokytojų neturėjau, bet į vertimo teorinę literatūrą kibau iš karto, kai prie šio darbo rimtai prikišau nagus, t. y. kai pradėjau versti L. Feuerbachą. Kadangi jaučiausi vis dėlto šioks toks mokslo žmogus, todėl ir į šį veiklos barą negalėjau nepažvelgti moksliškai. Knygų vertimo klausimais yra devynios galybės, visko neperskaitysi, bet turėti teorinius pamatus stačiai būtina. Kaip nevalia sėsti prie automobilio vairo neišmanant eismo taisyklių, taip nedera be teorinio pasirengimo pulti versti sudėtingų tekstų.
Vertimo teorinių pradmenų sėmiausi iš aukštosioms mokykloms skirtos rusiškos A. Fiodorovo knygos „Bendrosios vertimo teorijos pagrindai“. Bet mano teorines pažiūras labiau padėjo formuoti iš čekų į rusų kalbą išversta Irži Levio knyga „Vertimo menas“, nes joje išsamiau gvildenamos vertimo kūrybiškumo problemos. Išstudijuota ir beveik visa lietuviška vertimo klausimams skirta literatūra. Nesileisdamas į teorinius apmąstymus – galo nebus! – tik pasakysiu, kad savo vertimo koncepciją galutinai sudėliojau apie 1986 m., remdamasis Hanso J. Vermeerio straipsniu „Vertimas kaip kultūros perteikimas“ („Übersetzen als kultureller Tranfer; in: Mary Snell-Hornby „Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung“, 1986). Paminėsiu tik kelias šios savo modifikuotos koncepcijos tezes: vertėjo misija – būti kultūrų tarpininku, nes pats vertimas savaime yra transkultūrinis aktas; čia turima galvoje ideokultūra, diakultūros ir tarpusavyje susisiejančios parakultūros; kadangi vertimas – teleologinis, itin sudėtingas transkultūrinis veiksmas, vertėjas, nori nenori, priverstas nuolat priiminėti tam tikrus vertimo strategijos ir taktikos sprendimus, kurie priklauso nuo konkrečių interkultūrinės komunikacijos sąlygų; kiekvienoje kultūroje yra „kultūremų“ (plg. sąvokas „filosofema“, „mitologema“ ir kt.), kurias verčiant būtina sukontekstinti. Tyčia pažėriau keletą vertimo teorijos keiksmažodžių bei užkeikimų ir neketinu jų versti į normalią žmonių kalbą. Pridursiu tik, kad kalbinė kompetencija, t. y. būtinybė p r o f e s i o n a l i a i mokėti bent dvi kalbas – originalo kalbą ir vertimo kalbą (kaip siūlo sakyti K. Ambrasas-Sasnava) – aptariamojoje koncepcijoje yra tiktai vertimo prielaida, nes svarbiausia – kultūrų pažinimas, bent dviejų, tačiau, kaip sakėme, reikia ir parakultūrinio išprusimo. Nors mūsų pokalbis ir ne mokslinė konferencija, nubraižysiu paprasčiausią schemelę, iš kurios matyti vertėjo vieta ir vaidmuo šiame sociokultūriniame procese: kultūra 1 ® autorius ® tekstas ® kultūra 1. Tai reiškia, kad kokiai nors kultūrai priklausantis autorius paprastai savo gimtąja kalba sukuria tai pačiai kultūrai skirtą tekstą. Ir staiga toje vietoje, kur yra tekstas, tiksliau, po teksto atsiranda naujas subjektas – vertėjas, pasišovęs šį tekstą, šį autoriaus savai kultūrai skirtą reiškinį, kūrinį perkelti į kitą kultūrą, kurią pavadinčiau „kultūra 2“. Iškart kyla aibė klausimų, o svarbiausias iš jų – kompetencija. Stilistikos teoretikas B. Sowinskis 1978 m. jau buvo surinkęs penkiolika (!) stiliaus apibrėžimų, o apie stilistines figūras, jų gausą nėra ko ir kalbėti. Tik pridursiu, kad Zalcburgo profesorius O. Panaglis 2008 m. tarptautinėje mokslinėje konferencijoje Vilniuje komentavo devynias (!) hiperbolės, kaip sintaksinės stilistinės priemonės, funkcijas.
Mano vertimo koncepcijoje yra dar vienas aspektas – interpretacija, hermeneutika, ypač svarbus meno ir filosofijos kūriniams, nes, anot P. Ricuro, „tekstas išsiveržia už riboto autoriaus gyvenimo horizonto. Tai, ką reiškia tekstas, tampa svarbiau už tai, ką jį rašydamas norėjo išreikšti autorius“ („Interpretacijos teorija“, Vilnius, 2000). Vadinasi, vertėjas, imdamas versti kultūrinę vertybę, turi būti išsiaiškinęs, ką „reiškia tekstas“, koks kūrinio meninis, sociokultūrinis statusas „kultūroje 1“ ir kaip tas kūrinys atrodys „kultūroje 2“. O išsiaiškinti padeda profesionalūs interpretuotojai. Todėl versti naują autorių pradedu tik išstudijavęs kelias interpretuotojų monografijas ar kitokius šaltinius. Apie tokius interpretuotojus H.-G. Gadameris sako taip: „Interpretatorius neturi kitos funkcijos, tik visai išnykti, padėdamas susikalbėti“ („Istorija. Menas. Kalba“, Vilnius, 1999). Šią H.-G. Gadamerio mintį taikau ir vertėjui, kaip kultūrų tarpininkui: vertėjo priedermė, pašaukimas – padėti susikalbėti kultūroms, o jis pats tekste turi išnykti.
– Hm… Gal vis dėlto būtų galima išversti į „normalią žmonių kalbą“?
– Ką gi, pasamprotaukime paprasčiau. Jei sutinkame su teiginiu, kad kalboje atsispindi tautos mentalitetas, papročiai, religijų tradicijos, tarminės ypatybės, ekonominės, socialinės ir politinės raidos, kitaip sakant, kultūros savitumai, tautos tapatybė (plg. garsaus amerikiečių kalbininko K. Hale’io mintį: „Kalboje glūdi ją vartojančių žmonių mąstymo lobiai“ („Language“, 1992, p. 68), tai ir kyla esminis klausimas, kaip vienoje kultūroje išdygusį ir išaugusį nepaprastą augalą, literatūros kūrinį, perkelti į kitos kultūros terpę, perteikti jo subtilybes be galo savita kitos kultūros kalba, naudojantis „ją vartojančių žmonių mąstymo lobiais“, jei nesi profesionaliai studijavęs tų dviejų kultūrų, mažų mažiausiai bent tos, iš kurios imi ką nors versti?! Gimtoji kultūra, tarkim, žmogui yra įėjusi į kraują nuo gimimo.
– Pasak Jūsų, išeitų, kad nestudijavęs, pavyzdžiui, anglistikos ar germanistikos ir nesusipažinęs su vertimo teorijomis net nemėgink nieko versti.
– Nestudijavusiam anglistikos, vokietistikos, prancūzistikos ar dar kokios nors kitos filologijos – profesionalus kalbos mokėjimas, kaip minėjau, yra savaime suprantama prielaida – tikrai patarčiau to darbo nesiimti. Jei ne, būsi geriausiu atveju „tautodailininkas“: juk dailę taip ir įprasta skirstyti – į profesionaliąją ir tautodailę. Jei leidėją tenkina tautodailininkiškas produktas, tai didžiai apgailestauju. Antra vertus, vienadieniam skaitalui rimtas vertėjas savo nepigaus laiko nešvaistys, nebent jam rūpėtų tik pinigai. Apmaudu matyti, kaip tūlas berniukas ar mergaitė, pramokę užsienio kalbos vidurinėje mokykloje ir pabuvę užsienyje porą mėnesių ar pusmetį ir ten galintys parduotuvėje be vertėjo nusipirkti šio bei to, parvykę imasi versti iškilaus autoriaus iškilaus veikalo. Gaila man ir tų autorių, ir jų veikalų; atleiskite už šiurkštoką formuluotę: tokie vertėjai užteršia ir autorių, ir jo kūrinį. Kas prie to benorės paskui nagus kišti. Būna net dar gražiau: ištekėjo Marceliukė – Lietuvos gražuolė – už užsieniečio, kiek apsiprato svečioje šalyje ir, tarkim, kokia nors Rūta Peterson (pavardė išgalvota) Lietuvoje jau debiutuoja kaip vertėja. Susijungė… dvi kultūros! Be jokių parakultūrinių studijų, be bala žino kokių vertimo teorijų…
– Tačiau ar bet kuris užsienio kalbos specialistas, apsiginklavęs vertimo teorijos žiniomis, gali tapti geru vertėju? Ar nereikia turėti ir šiokios tokios Dievo dovanos?
– Jau sakiau, kad suvokęs, jog man, šiaip ar taip profesionaliam filologui, patikėjo versti tokią kultūros vertybę kaip L. Feuerbachą, nedelsdamas puoliau kaustytis teoriškai, nors pirmieji vertimo pradmenys jau buvo gauti per trumputį vieno semestro vertimo seminarą, kurį vedė tuo metu žinoma ir patyrusi vertėja E. Vengrienė. Tolut tolutėliausiai buvo mintis, kad jau esu gatavas, puikiomis povo plunksnomis apsikaišęs vertėjas: duokit, išversiu, ką tik norit. Ir vis dėlto iki L. Feuerbacho nebuvau kaip reikiant suvokęs, kad vertimas – toks sudėtingas kūrybinis procesas. Nors I. Levio ir kitose vertimo teorijos knygose ne kartą būdavo pabrėžiama, kad vertėjas veikalą perkuria ir ši kūryba prilygsta meninei kūrybai, ilgokai žemaitiškoje galvoje gyveno mintis, jog versti nieko ypatinga: gerai (!) moki dvi kalbas, sėsk ir versk. Vertimai į vokiečių kalbą tarsi buvo tai ir patvirtinę. Kai kolegos sakydavo, kad panorusįjį versti „Vagos“ leidykloje „egzaminuoja“, duoda ten pat išversti kokios nors knygos atkarpą ir paskui sprendžia, ar tas žmogus tinka būti vertėju, net piktindavausi: aš, mokytas ir laipsniuotas, ten mane dar tikrins, egzaminuos, kai pats kitus egzaminuoju – ir ne tik studentus, bet aspirantus, būsimuosius mokslininkus! Ne, ne „onoras“. Nėjau iš principo. Gal vertimo kūrybiškumo prado nebūčiau taip greit pajutęs širdimi ir protu, jei ne vienas atsitikimas.
Paprašė N. Vėlius suredaguoti kelis iš rusų ir vokiečių kalbų išverstus tekstus. Vieni išversti geriau, kiti prasčiau. Tuos suredagavau. Tačiau vienas – nei į mietą, nei į tvorą (inversija mano). Ką daryti? Sužinojau, kiek leidyklos moka už vieno lanko redagavimą, suskaičiavau šio teksto redagavimo kainą, nunešiau N. Vėliui, padėjau ant stalo tekstą ir pinigus ir pasakiau: „Samdyk, ką nori, aš iš naujo neversiu!“ Nuo tada įsisąmoninau iki grabo (karsto) lentos, kad versti ne „kožnam“. Iš tikrųjų reikia tam tikros Dievo (jei toks yra) dovanėlės. Nevartočiau čia skambaus žodžio „talentas“, gal veikiau tiktų kalbėti apie vadinamąjį (gal ir įgimtą) kalbos jausmą, pamažu išugdomą vertėjo meistriškumą. Kai pirmą kartą, gerokai vėliau, iš kompetentingų žmonių išgirdau, kad mano knyga X esanti išversta talentingai, buvau priblokštas. Širdį – ką čia slėpti – glosto, bet tučtuojau išblaivina žinojimas, kad tekste neišvengiamai dar yra likę visokių visokiausių nelygumų – visuomet dar rasis, ką patobulinti.
– Kaip jau minėjote, esate vienas iš tų retų vertėjų, kurie verčia ne tik į gimtąją, bet ir į užsienio kalbą. Kokia šio darbo specifika?
– Manau, kad dailiosios literatūros, meninių kūrinių versti ne į gimtąją kalbą nederėtų. Juk ir teorija skiria du vertimo tipus: meninį ir techninį. Informacinių ir mokslinių tekstų į vokiečių kalbą esu vieną kitą išvertęs. Didžiausių keblumų kyla vadinamajame žodžių junginių sintaksės lygmenyje, todėl stengdavausi, kad šiuos mano vertimus peržiūrėtų koks nors gimtakalbis, geriausiai – atitinkamos srities specialistas.
Kodėl nepatariu versti ne į gimtąją kalbą solidžių, ypač grožinių kūrinių? Todėl, kad išmoktinė kalba, nors ir profesionaliai studijuota, vis tiek lieka išmoktinė. Juk gimtąją kalbą (tarmę) gauname su motinos pienu, ji ateina per tėvus, per kūdikystės ir vaikystės aplinką, per mokyklą: žinome, kad visi mokslai turi ne tik savo terminiją, bet ir savitus veiksmų bei procesų įvardijimo, reiškimo būdus. Studijuodamas aukštojoje mokykloje užsienio kalbą ir literatūrą juk neišklausai, pavyzdžiui, matematikos, biologijos, geografijos ir kitų mokslų kursų. Jei prireikia kokios nors srities tekstą versti į užsienio kalbą, imi mokytis tos srities terminijos ir žodžių junginių sintaksės, bet visko vis tiek neišmoksi, todėl tokiais atvejais ir būtina gimtakalbio konsultacija. Tik su savo moksline specializacija lengvai susidoroju pats – nesunku rašyti vokiškai ir versti į vokiečių kalbą fonetikos ir fonologijos, apskritai kalbotyros tekstus. H. Heine yra kalbėjęs maždaug taip: bepig buvo tiems romėnams – jie jau lopšyje žinojo, kokie prielinksniai valdo galininką, kokie kilmininką, o man, vargšui, reikėjo viską išmokti.
– Jūsų pasakojime lyg nejučia vis išnyra sąvoka „tarmė“. Ar tarmė padeda vertėjui? Daugelis šiais laikais tarmės, deja, jau nebeturi.
– Tarmė – didžiausias vertėjo lobis, neįkainojama vertybė. Ne per bendrinę kalbą, o per tarmę tarsi kapiliarais esi susijęs su tautos dvasia. Iš jos perimi daug kalbinės, ypač dialoginės raiškos spalvų, nes dialogai, mano nuomone, yra kalbiniai tautos dvasios grynuoliai. Versdamas grožinę literatūrą neretai pasijuntu nugrimzdęs į tas gelmes ir ten ieškąs, vertimo teorijos žargonu tariant, dialoginio kalbėjimo interkultūrinių atitikmenų.
– Kaip sakėte, vertėjo kelią pradėjote nuo vertimų į vokiečių kalbą ir nuo L. Feuerbacho. Vėliau vertėte J. G. Herderį, A. Schweizerį, F. Nietzsche, A. Schopenhauerį, W. J. Schellingą ir kitus vokiečių filosofijos korifėjus. Ar tik atsitiktinumas lėmė, kad įsitraukėte versti filosofinę literatūrą?
– Kaip čia pasakius… Į filosofijos sritį buvau įlandintas ir pats su malonumu lindau, kaip man atrodo, dėl trijų atsitiktinumų: 1) kadangi pasiūlė versti L. Feuerbachą; 2) pats kaip subjektas esu linkęs į filosofinius postringavimus; 3) iš pradžių „Minties“, paskui „Pradų“ leidykloje vyriausiuoju redaktoriumi dirbo filosofijos aspirantūrą baigęs Antanas Rybelis.
Nepamirština, kad tai buvo M. Gorbačiovo pertvarkos, Sąjūdžio, nepriklausomos Lietuvos atkūrimo metai. Tautai reikėjo gimtąja kalba duoti į rankas anksčiau tik rusiškai skaitytus arba visiškai draustus filosofus; F. Nietzsche, kaip žinote, laikytas „mrakobiesu“, tamsybininku, fašizmo apologetu. Be to, daugelio tokio pobūdžio knygų, taip pat ir F. Nietzsche’s, leidybą tuo metu rėmė Atviros Lietuvos fondas. Filosofus vertėme išsijuosę. Kadangi A. Rybeliui savo vertimų kokybe įtikau, naujų pasiūlymų netrūko. Kokį kitą autorių versti, neretai sutardavome atsitiktinai susitikę gatvėje.
– Jūsų išverstų filosofijos knygų sąrašas įspūdingas. Tačiau tarp jų, be abejo, dominuoja F. Nietzche’s veikalai. Negana to, išvertėte W. Niggo knygą „Friedrich Nietzsche“. Šios knygos leistos įvairių leidyklų, taigi nėra vienos leidyklos sumanymas. Gal tai Jūsų asmeninis projektas?
– Gal gyvenime taip ir pasitaiko, bet aš nežinau, bent Lietuvoje, kad koks nors vertėjas būtų sukūręs asmeninį vertimų serijos projektą. Kai kurie autoriai prie vieno vertėjo tarsi prilimpa – tokių atvejų žinau. Mat išverti vieną veikalą, pasiūlo kitą, jei ir tą gerai perka (ar kas nors finansiškai paremia), pasiūlo dar ir trečią. Iš šešių mano išverstų F. Nietzsche’s veikalų paskutinius du – „Ryto žarą“ ir „Žmogiška, pernelyg žmogiška“ – pasiūliau aš. Atrodo, leidykla nesigaili, nes „Ryto žaros“ tiražą netrukus padvigubino. Panašiai, ko gero, gali atsitikti ir knygai „Žmogiška, pernelyg žmogiška“.
– Ar F. Nietzsche Jums artimiausias iš Jūsų verstų filosofų? Kokios jo idėjos labiausiai Jus traukia?
– Sunku tą artumą išmatuoti, nusakyti. Su autoriumi susidraugauji, įsijauti į jo dvasinį pasaulį: juk gyveni su juo ilgai – kartais metus, kartais metų metus, kaip aš su F. Nietzsche. Pagauni jo mąstymo ypatybes, užčiuopi jo širdies tvinksnius. Į F. Nietzsche buvau taip įsijautęs, kad man atrodė, jog galiu įsivaizduoti jo savijautą, kai rašė vienas ar kitas mintis. Gal tą įsivaizdavimą stiprino žinojimas jį dažnai kentus stiprius galvos skausmus. Visa tai yra taip subtilu, kad verčiau nesigilinkime – vis tiek nemokėsiu to pagrįsti.
O su F. Nietzsche’s idėjomis ne taip paprasta. Būriai filosofologų – filosofais laikau tuos, kurie yra sukūrę bent vieną kokią nors būties aiškinimo sistemą, o filosofologais – tuos, kurie filosofus, jų sistemas ir idėjas tiria, aiškina, interpretuoja, – taigi būriai filosofologų daugiau nei šimtą metų tiria, gvildena ir aiškina F. Nietzsche, jo idėjas, ir galo nematyti. Vieni jo kaip mąstytojo neapkenčia, kiti juo žavisi, net dievina. Tegu jo idėjas ir nagrinėja filosofologai. Man patinka vieno filosofologo pasakymas: „Nietzsche filosofuoja literatūros priemonėmis.“
– Ar versdamas F. Nietzsche arba kurį kitą filosofą nepasijutote dėstąs savo minčių, lyg pats būtumėt verčiamo teksto autorius?
– Na ir klausimėlis! Atsakysiu irgi klausimais. Kodėl, pavyzdžiui, liaudies dainos gyvena šimtmečius, yra mėgstamos ir dainuojamos? Kodėl kai kurias eiles išsyk pamėgsti, lengvai išmoksti atmintinai? Kodėl skaitydamas prozos kūrinius, net romanus, kai kurias mintis pasibrauki, įsidėmi? Todėl, kad autorius išreiškia tave, pasako tai, kas atitinka tavo intelektualines nuostatas ir emocinius polinkius, tavo mentalitetą. Kai verti širdžiai ir protui artimą autorių, pajunti konsonansą, sąskambį, ir tikrai dėstai tarsi savo mintis, džiaugiesi, kad ir tavo panašiai mąstyta bei jausta. Kai bičiuliams dovanoju, pavyzdžiui, A. Schopenhauerio „Gyvenimo išminties aforizmus“ (2007 m. išėjo trečia laida), neretai sakau: jei neturėsi laiko skaityti visos knygos, tai paskaityk bent paskutinius du skyrius; skaitysi ir sakysi: taip, tiesa, tikra tiesa, ir aš taip manau. Bet va turėjo rastis toks, kuris tai ir taip pasakė, o tu tiek gyvenęs nieko panašaus nei pasakei, nei būtum pasakęs…
– O ar buvo bent viena knyga, iš kurios jaučiatės pasisėmęs išminties? Ar teko tempti autorius iki savęs, ar augti iki jų?
– Nebuvo nė vienos knygos, iš kurios nebūčiau ko nors pasisėmęs, taip pat ir išminties. Viskas labai paprasta: neimu versti knygos, kuri neturi kokios nors vertės – intelektualinės, meninės, pažintinės, pragmatinės, nes gyvenimas katastrofiškai eina į galą, niekams versti neturiu laiko. Mane pažįstantys leidėjai tai žino ir į tai atsižvelgia.
Dėl autorių „tempimo“ pasakytina, kad to daryti neleidžia vertimo adekvatumo principas. Bet pasitaiko, kad autoriai tuščiažodžiauja, nusišneka ir net blefuoja. Tiesa, čia esama dar tokio mažmožio: tą reikia matyti. Kol tuščiažodžiauja – bala nematė, bet nusišnekėjimo ir blefavimo atvejais vertėjas atsiduria kvailio vietoje: jei nusišnekėsi ir blefuosi kartu, skaitytojas sakys, kad vertėjas, matyt, nesuprato teksto, nemoka kalbos ir pan. Skaitytojas kažkodėl šventai įsitikinęs, kad originalas yra košer, todėl šunis ir karia ant vertėjo. Kaip tokiais atvejais elgtis, palikim spręsti vertėjams.
– Kaip apskritai vertinate lietuviškus filosofijos vertimus ir šios srities lietuviškosios terminijos būklę?
– Verstinės filosofijos literatūros, ypač ne vokiečių autorių, esu skaitęs nemažai. To reikėjo verčiant A. Halderio „Filosofijos žodyną“ (2000) ir dar daugiau – „Metzlerio filosofų žinyną“ (2008). Apie filosofus nuo A. Labriolos iki Ksenofonto (pagal originalo abėcėlę ta dalis atiteko versti man) skaičiau viską, kas yra lietuviškai, o kitką – kitomis kalbomis. Vis dėlto į Jūsų klausimą nesiryžtu atsakyti, nes: pirma, vertimus reikėtų specialiai lyginti su originalais, antra, terminus geriau gali vertinti patys specialistai. Be to, plėtojantis pažinimui – ypač taip sparčiai kaip mūsų laikais – kinta ir tikrovės samprata, taigi ir sąvokos bei jų turinys; užtenka palyginti erdvės ir laiko aiškinimus nuo antikos iki I. Newtono, paskui nuo I. Newtono iki A. Einsteino; galiausiai mūsų laikais, kai taip atkakliai ieškoma ir vis dar nerandama vadinamosios antimaterijos.
Nepamirština, kad iki šiol neturime pačių lietuvių parengto filosofijos terminų žodyno. Žinome, kad kone visų (bijau sakyti visų) mokslų lietuviškoji terminija buvo ir yra kuriama svetur plėtotų ir plėtojamų mokslų veikiama. Tai normalu, nes žinojimo, mokslo prigimtis apskritai yra bendražmogiška, bet ne visai normalu, kai mokslininkai, norėdami būti žinomi pasaulyje, savo tyrimų rezultatus stengiasi skelbti per kolonializmą išplitusiomis didžiosiomis kalbomis, o pastaraisiais dešimtmečiais – anglų kalba. Girdi, angliškai rašyti net lengviau, nes nekyla terminijos klausimo, yra susiformavusi vadinamoji mokslinė kalba (specifiniai žodžių junginiai; mes sakytume – mokslinis žargonas; nepainioti su moksliniu stiliumi) ir t. t. Kol dar nepraradome nacionalinės tapatybės ir savigarbos, tol mokslų terminija – ne tik filosofijos – šiaip taip vegetuos.
Nors D. Cristalas, žinomas šiuolaikinis kalbininkas, knygoje „Kalbos mirtis“ (liet. 2005) tarp visuomenės sąmoningumo žadintojų, kviečiamų gelbėti mirštančias kalbas, ir nemini vertėjų – jis beldžiasi į mokslininkų, žurnalistų, politikų, visokių rėmėjų, menininkų, aktorių, režisierių sąmonę, – vertėjai iš tikrųjų yra ne tik kultūros darbininkai, kaip mėginau nusakyti jų vietą interkultūrinėje erdvėje, bet ir gimtosios kalbos puoselėtojai, tobulintojai, net kūrėjai. Nerimastauju dėl to, kad mūsų kalbai irgi vis sparčiau didėja grėsmė išnykti, todėl nesiliauju kartojęs: jei gimtoji lietuvių kalba mirs, mirs ir tauta; visuomenė, sociumas – bus, bet tai jau nebebus lietuviai, nes su kalba tauta praranda dvasinę tapatybę. D. Cristalas yra pasakęs įsidėmėtiną mintį, skambančią tarsi pavojaus varpo dūžis: „Žmonės gali suprasti, kad jų kalba miršta, bet nesuprasti, kaip greitai.“ Tad ir sakau: jei Lietuvai dar reikės sąjūdžio – o ko gero, reikės, – jis turės vadintis „Lietuvos išlikimo sąjūdis“. Ir kai toji diena išauš, vertėjai galės padėję ranką ant širdies sakyti: šią akimirką tolinome kiek įmanydami.
– Esate išvertęs ir reikšmingų grožinės literatūros kūrinių. Ar įžvelgiate didelį skirtumą tarp filosofijos ir grožinės literatūros vertimo? Regis, ne vienas Jūsų verstas filosofijos kūrinys, ypač F. Nietzsche’s „Štai taip Zaratustra kalbėjo“, ne taip jau toli nuo grožinės literatūros.
– Jau pats rašytinių tekstų skirstymas į žanrus, funkcinius stilius sako juos esant skirtingus. Skiriasi ir to paties žanro bei funkcinio stiliaus kūriniai – visi yra kuo nors saviti; juk ir literatūros teorijoje kalbama apie vadinamąjį individualų stilių. Vertėjui privalu suvokti visas versimo kūrinio ypatybes ir su didžiausia pagarba kūrėjui perkelti, persodinti jo kūrinį į kitą kultūrą. Kai išgirstu sakant: čia lengvas tekstas, ką tau reiškia išversti, – atsakau: man lengvų tekstų nebūna. Pavyzdžiui, E. Canetti’o „Masė ir valdžia“: objektas – sociologinis, sakiniai trumpi – versk ir norėk! Pasakysiu bjauriu vertimo teorijos žargonu: tekstas „nesitekstina“, ir viskas. Vargau.
F. Nietzsche’s „Štai taip Zaratustra kalbėjo“ – su niekuo nepalyginamas kūrinys. Knygos gale aprašiau ilgai trukusias šio nepaprasto kūrinio vertimo strategijos ir taktikos (stiliaus) paieškas. Nekartodamas anų minčių tik pridursiu, kad kai kam nepatiko poetiškas, ritmiškas, „ditirambiškas“ kūrinio skambėjimas, nors pats autorius sako: „Kokia kalba prabyla dvasia, kai kalbasi su savimi? Ditirambo kalba.“ Filosofologams duok kone pažodinį vertimą (nors, teisybę pasakius, nelabai suprantu, kas tai per daiktas). O juk poetiška nereiškia neadekvatu. Esama ir poetiško filosofavimo. Toks yra F. Nietzsche, jo paties mintis: „Ne kiekvienam duota klausa girdėti Zaratustrą…“
– O kiek filosofijos radote W. Hauffo ir vokiečių romantikų pasakose? Kokia pasakų vertimo specifika?
– Visose pasakose – ir liaudies, ir literatūrinėse – yra filosofijos, paprastos, gyvenimiškos, antraip pasakos būtų beprasmės. O pasakų vertimo specifikos tikrai esama.
Seniai seniai, dar antro tūkstantmečio po Kristaus pabaigoje, Vilniuje buvo tokia leidykla, kuri vadinosi „Vyturys“. Valdė ją direktorius Juozas Vaitkus, o vyriausiasis redaktorius buvo Liudas Pilius. Ir sumanė tie vyrai per nauja išversdinti W. Hauffo pasakas. Pasiūlė tai padaryti Alfonsui Tekoriui. O tas ir sako: „Juk už Juozą Balčikonį geriau neišversiu?!“
Taigi, už J. Balčikonį geriau neišversiu. Vėl strategijos ir taktikos paieškos. Sprendžiu dilemą: koks turi būti mano santykis su J. Balčikonio vertimu? Kai kas sakė: nekreipk dėmesio, nežiūrėk, dirbk savarankiškai. Tokiu atveju būčiau turėjęs apsimesti, kad J. Balčikonis W. Hauffo pasakų nevertė, duoti suprasti, kad nepripažįstu jo kaip vertėjo, vadinasi, iš dalies ir kaip lietuvių kalbos ir mūsų kultūros puoselėtojo. Tad nusprendžiau nevengti J. Balčikonio įtakos, perimti iš jo tuos vertimo elementus, kurių geriau išversti neįmanoma. Širdis drąsėjo, kai aptikau teksto supratimo netikslumų, nevykusių atitikmenų, net, sakyčiau, klaidų. Dar kartą supratau, kad ne šventieji puodus lipdo. Svarbiausią priekaištą J. Balčikonio vertimui suformuluočiau taip: literatūrinių pasakų nedera versti kaip liaudies pasakų, t. y. nedera kalbos liaudinti. Susidariau nuomonę, kad vertėjas neturėjo aiškios vertimo koncepcijos, vertė, kaip intuityviai atrodė geriau. Be to, visiškai suprantama, kad J. Balčikonio vertimų kalba buvo jau senstelėjusi, todėl ir reikėjo naujo vertimo.
Tada, kai verčiau šias pasakas, man atrodė, kad jei originale vartojamos konjunktyvo formos, jas irgi reikia perteikti dalyvinėmis konstrukcijomis. Dabar taip nebeatrodo. Kai leidykla „Alma littera“ nusprendė išleisti prestižinį šių pasakų tomą, o jas iliustruoti pakvietė dailininkę A. Čapskytę, panūdau jas perredaguoti – išversti dar kartą, kaip tokiais atvejais mėgstu sakyti. Šįsyk į J. Balčikonio vertimą nebesidairiau, dingo ir daug gremėzdiškų dalyvinių konstrukcijų, pagerėjo bendrasis kalbos ritmas, nuotaika, atsirado kiek primirštų, iš vartojimo besitraukiančių ar jau pasitraukusių, tačiau spalvingų, lietuvių dvasioje tebetūnančių žodžių ir posakių, vienas kitas – su žemaitišku atspalviu.
Kitų vokiečių romantikų – L. Tiecko, Novalio, W. H. Wackenroderio, C. Brentano, F. de la Motte Fouqué, H. von Kleisto ir E. T. A. Hoffmanno – pasakas versti buvo malonu, bet neretai erzino įterpiamų eilėraščių lėkštumas; sąmoningai lėkštauti nelengva.
– Jau kalbėjome apie poetišką „Štai taip Zaratustra kalbėjo“ vertimo skambėjimą. W. Hauffo „Pasakose“ mačiau gražiai surimuotų eilėraštukų. Tikriausiai pats vertėte? Ką apskritai manote apie poezijos vertimą?
– Verčiamam eilėraščiui reikia save brandinti, tarsi duonkubilyje užmaišyti tešlą ir ją rauginti, kildinti… Kai kada užtrunka ne vieną savaitę. Nors poezijos ir nesu daug išvertęs, bet kai prireikia, kitų pagalbos neieškau. Iš kur čia toji drąsa, galite paklausti, poezija – tai dievų ambrozija? Jinai, t. y. tikimybė prisiliesti prie poezijos vertimo, tūnojo kažkur sielos užkaboriuose kone pusę šimto metų, nuo tada, kai „gimnazijoje“ skaitydamas A. Fadejevo „Jaunąją gvardiją“ aptikau epizodą, kuriame vaizduojama, kaip įkaušę vokiečių karininkai okupuotame Krasnodare dainuoja į vokiečių kalbą išsiverstą populiarią rusų (nežinau, ar liaudies) dainą:
Vokiškai tos eilutės knygoje buvo parašytos taip:
Kadangi rusiškai mokėjau kitus posmelio žodžius:
Ir dabar tebemanau, kad vertimas visai neblogas. Nuo tos akimirkos sėdo į galvą mintis, kad versti eilėraštį smagu. Ši suvoktis, tas užsikonservavęs grūdelis atgijo po dešimtmečių, kai verčiant prozą ėmė pasitaikyti eilėraštukų – pats juos ir išversdavau. Metams bėgant išverstų eilių susikaupė nemažas pluoštelis: yra jų W. Hauffo „Pasakose“, F. Nietzsche’s „Linksmajame moksle“ – net aštuoniasdešimt, J. W. Goethe’s „Vilhelmo Meisterio klajonių metuose“, vokiečių romantikų pasakose – irgi apsčiai, net ganėtinai ilgų. Bet pasakyti sau, kad man nesvetimas ir poezijos žanras, galėjau tik 1999 m., kai kolegės literatūrologės I. Varnaitės paakintas išverčiau Wilhelmo Buscho poemą „Maksas ir Moricas“. Nuo tada ne vieno pašnekovo, taip pat ir filologo, esu prašęs (ir dabar dar paprašau) išvardyti, suskaičiuoti, į kiek visokių reikalavimų, suvaržymų turi atsižvelgti poezijos vertėjas. Niekas iki šiol visų taip ir neišvardijo. Pradžių pradžia, žinoma, yra pats eilėraštis, jo turinys (idėja, poetiniai vaizdai, svarbiausioji mintis); nuo čia ir prasideda: 1) metras; 2) eilutės ilgis; 3) rimai; 4) žodžių ilgis (lietuvių kalboje vidutinis žodžių ilgis yra 2, 89 fonologinio skiemens, anglų – 1,47, vokiečių – 1,84; mūsų kalba yra sintetinė, o anglų – analitinė; vokiečių kalba laikytina pusiau analitine, pastarosios žodžio ilgio vidurkį gerokai didina itin darus dūrinių modelis); 5) iliustracijos; jei nori įvardyti penktajį suvaržymą arba, kaip vaizdingai sakau, vertėjo antrankį, reikia būti skaičiusiam W. Buschą, mačiusiam jo nuotaikingas medžio raižinių serijas, kurioms pats ir kūrė eiles. Tad suprantama, kad šių išverstų eilių turinys neturi prieštarauti taip pat ir piešiniams.
– Kurią iš visų knygų buvo sunkiausia ir kurią smagiausia versti?
– Sunkiausia versti buvo J. Habermaso „Modernybės filosofinį diskursą“ (2002) ir W. Welscho „Mūsų postmoderniąją modernybę“ (2004) – dėl šiems laikams būdingos įmantrios kalbėsenos ir dėl to, kad teko papildomai gilintis į tuose veikaluose nagrinėjamas šiuolaikinės filosofijos kryptis, įvairių autorių koncepcijas ir pažiūras, jas perprasti. Kebliausia, žinoma, su terminija: mūsų tradicijos šiuo atžvilgiu, kaip jau sakiau, menkokos, ryškių savų filosofinių sistemų kaip ir nelabai esama, o naujausias filosofines sąvokas filosofologai mėgina versti iš kitų kalbų, bet išeina visaip. Šiuos veikalus verčiant vis dėlto kažkur pasąmonėje kirbėjo ir dabar tebekirba mintis, gal veikiau užgautos nacionalinės ambicijos jausmas, kaip, beje, ir A. Šliogeriui – dabar jau akademikui, kai jis per vieną interviu aiškindamas, kodėl ėmėsi versti A. Schopenhauerio veikalo „Pasaulis kaip valia ir vaizdinys“, kalbėjo maždaug taip: pagavo įniršis įrodyti, kad lietuvių kalba nė kiek neprastesnė už kitas, kad ja galima išreikšti viską, ką ir kitomis kalbomis. Tad panašus užgautos ambicijos jausmas ir dabar teberusena mano sieloje.
Smagiausias vis dėlto buvo W. Hauffas: ir dėl galimybės grįžti į jaunų dienų literatūrinių vaizdinių pasaulį, ir dėl nuoširdaus noro šį pasaulį perteikti kuo gyvesne ir gražesne kalba, nes iš tokių knygų vaikai mokosi gimtosios kalbos. Džiaugiuosi, kad šią puikią knygą savo straipsniu į gyvenimą palydėjo šiuo metu turbūt geriausias vaikų literatūros specialistas Lietuvoje K. Urba.
– Kaip pats sau atsakytumėte į nyčišką klausimą: „Kodėl aš esu idealus vertėjas?“
– Šį provokuojamą klausimą, gerbiamoji Diana, suformulavote, matyt, perfrazuodama F. Nietzsche’s veikalo „Ecce homo. Kaip tampama tuo, kas esi“ pirmų dviejų skyrių pavadinimus: „Kodėl aš toks išmintingas?“ ir „Kodėl aš toks protingas?“ Ne vienas tuos pavadinimus priėmė už gryną pinigą, piktinosi autoriaus nekuklumu, net įžvelgė jo artėjančios psichinės katastrofos požymių. J. Derrida ir prof. J. Baranova „tokią egzaltuotai perdėtą savimonę“ linkę interpretuoti kaip „paskutiniąją kaukę ar kaip bandymą papasakoti pačiam sau apie save nusiėmus visas kaukes“ (J. Baranova, „Nietzsche ir postmodernizmas“, 2007, p. 38).
Šią citatą pateikiau norėdamas apsidrausti nuo Jūsų gudrios provokacijos. Dėl tos pačios priežasties prisidengsiu dar viena ilgesne citata iš minėtos J. Baranovos knygos, kurioje ji, perpasakodama J. Derrida samprotavimus apie F. Nietzsche’s paskutinį veikalą „Ecce homo“, rašo: „Derrida autoriaus vardą atskiria nuo jo paties ‘gyvojo’ gyvenimo. Vardas visada susijęs su tanatologija, su mirusiuoju ‘aš’. Jis pergyvena autorių. Miręs žmogus jau nebepatiria nei gėrio, nei blogio, nei stokos, nei pertekliaus. Tik vardas, atsiskyręs nuo gyvojo, gali paveldėti visus šiuos dalykus, tik jam sugrįžtanti šlovė ar nešlovė. Derrida šį tolimesnį paskui vardą sekantį šleifą vadina vardo politika.“
Taigi, koks aš vertėjas, tegu sprendžia kiti. Tegu vardas, atsiskyręs nuo gyvojo, paveldi tai, ko nusipelnė gyvasis „aš“.
– Kokią prasmę įžvelgiate vertėjo darbe? Ar šis darbas padeda Jums visiškai save realizuoti?
– Visi dori darbai yra prasmingi, vertėjo – taip pat. Kiekvienas žmogus vienaip ar kitaip save realizuoja: vienas darbas, amatas paprastai būna pagrindinis, kiti – šalutiniai. Atvirai pasakius, vertėjo darbas man atrodo visai prasmingas, nes tokiu būdu savo gyvenimą transformuoju į sąlygiškai tvaresnį rezultatą, nors abu savuosius darbus – pedagoginį ir vertėjo, – kaip jau sakiau, laikau kūrybiškais ir žaviais. Jei paklaustumėte, koks žmogus yra gražus, atsakyčiau – kuriantis, o ko labiausiai nemėgstu – žodžio nesilaikymo ir moteriškosios visažinystės. Žinau, iškart užsipulsite: o vyriškoji visažinystė? Ją laikau mentaliteto defektu.
– Ar lengvai susikalbate su leidėjais, redaktoriais?
– Su redaktoriais nesu turėjęs jokių bėdų. Kiekvienas iš jų nori tau gero, todėl jiems sakau: taisykit, braukykit kuo daugiau, negailestingai. Tie taisymai dažnai esti geri, kiti duoda naujų minčių. Du ar tris kartus mane yra redagavę mano buvę studentai, ir viskas kuo puikiausiai. Jokio „kirvumo“.
Leidėjai sprendžia kitus klausimus: leisti – neleisti, pirks – nepirks, rems – nerems. Bet vienas atvejis tiesiog šaukiasi dangaus.
„Viduramžių žodyno“ vertimas ir redagavimas truko ilgai, keitėsi leidėjai. Iš „Almos litteros“ leidimo teises perėmė leidykla „Aidai“. Versti šį žodyną Atviros Lietuvos fondas buvo pakvietęs G. Sodeikienę, A. Gailių ir mane. Išverčiau du trečdalius žodyno: nuo „Haar“ iki „Zyklus“ (pagal originalo abėcėlę). Kai veikalas jau buvo parengtas spaudai, skambina leidyklos direktorius V. Ališauskas ir klausia, ar nesutikčiau, kad tituliniame lape būtų įrašyta maždaug taip: vertė Giedrė Sodeikienė b e n d r a d a r b i a u j a n t Antanui Gailiui ir Alfonsui Tekoriui (išretinta – A. T.). Man pasidarė „vien tik mėlyna akyse“ (K. Binkis). Įsivaizduokit: išvertei du trečdalius didžiulio, nepaprastai sudėtingo veikalo, o tau sako, kad vertė G. Sodeikienė, o tu tik padėjai, patarnavai! Girdi, ponios G. Sodeikienės vardu prašyta finansinės paramos iš kažkokio Vakarų Europos fondo. Tarsi aš gyvenčiau Centrinės ar Šiaurės Amerikos prerijose! Taigi, jei atskleisite „Viduramžių žodyną“, rasite parašyta: „Iš vokiečių kalbos vertė Giedrė Sodeikienė“, 1,6 cm tarpas, „Antanas Gailius, Alfonsas Tekorius, specialusis redaktorius Nerijus Šepetys.“ Taip ir neaišku, ką čia turi reikšti pirmųjų dviejų berniukų pavardės…
Lotynų posakis teigia: dixi et animam levavi – pasakiau ir nuraminau širdį. Nedorybė kaip ir kitas lengvas daiktas anksčiau ar vėliau vis tiek išplaukia į paviršių.
– Kuo puikiausiai Jus suprantu – leidėjai iš tiesų turėtų bent kiek pagarbiau žvelgti į vertėjus. O dažniausiai pagarba rodoma tik tol, kol leidėjas tave prikalbina versti ir pasirašai autorinę sutartį. Paskui jau tampi nebe autoriumi, o leidybos ūkio gamybos priemone…
Bet grįžkime į Jūsų ūkį. Išversta daugiau nei trečdalis šimto solidžių knygų: be jau apkalbėtos filosofijos ir grožinės literatūros, poezijos, dar ir mokslo populiarinimo, leksikografijos veikalų. Kaip šitiek visko aprėpiate ir suderinate, gal turite kokį ypatingą darbo režimą?
– Iš tikrųjų praktikuoju – taip išėjo – penkialaukę „žemdirbystės“ sistemą. Tiesa, ploto atskiroms kultūroms atiteko nevienodai, bet šnektelkim ne apie pirmenybę kokiai nors „ūkio šakai“ ar „kultūrai“, o apie „sėjomainą“.
Man patinka darbo dieną skirstyti į dvi atkarpas, o geriausia – į tris; pavyzdžiui, iš ryto – dailioji, arba grožinė, literatūra, nes čia reikia vaizdinio mąstymo, itin subtilaus kalbinio instrumento skambėjimo, įsijausti į personažų dvasinį pasaulį, sąmonės gelmėse ieškoti kalbinės raiškos derinių ir t. t.; vidurdienį – filosofija: mintys čia rikiuojamos nuosekliai, laikantis geležinės mąstymo logikos ir tvarkos, būtina kruopščiai paisyti sąvokų skirties ir kontekstinės tapatybės, ir t. t. (į šią dienos atkarpą tinka ir mokslo populiarinimo literatūra); galiausiai pavakariais – leksikografija: paprasta, monotoniška, žinoma, tiksli dalykinė kalba. Tačiau tokia darbo dienos triskaida pasitaiko retokai.
– Vadinasi, racionaliai planuojate darbą, nelaukiate atskrendant mūzos? Kiek valandų per dieną dirbate?
– Dirbu, kiek telpa: maždaug nuo dešimtos ryto iki pusės devynių vakaro ir ilgiau (esu „pelėda“). Apie darbo dienos skaidymą jau sakiau. Jokio racionalaus planavimo čia neįžvelgiu, veikiau priešingai: reikia būti trenktam ir turėti arklio sveikatą (kaip ne vienas bičiulis sako), kad pagal tą patį dienos modelį galėtum kuistis metų metus, dešimtmečius, įskaičiuojant šeštadienius ir sekmadienius, visus metų laikus. Kiekvienas kvailioja savaip!
Mūza! Mūza yra žavi moteris, o su žaviomis moterimis, kaip žinoma, ne juokai. Imsi jos laukti ir ką? – gal pasirodys, gal ne; neduokdie nepatiksi – ir kukū. O kai pakiliai nusiteikęs, azarto pagautas stoji į lenktynes su laiku, tada ir mūza ima smalsauti, kaišioti pro petį nosį – ką čia veiki?
Jei gyvenimėlis būtų susiklostęs bent kiek kitaip, šio pokalbio, beveik garantuoju, nebūtų buvę.
– Bet vis dėlto kokia gi turėtų būti toji mūza, genijaus moteris? Ar neseniai išėjusi Jūsų versta F. Weissensteinerio knyga „Genijų moterys“ atsako į šį klausimą?
– Klausimas tarsi suponuoja prielaidą, kad vadinamieji genijai – tą „titulą“ juk suteikia visuomenė – turi turėti mūzą moterį. Poetai ir vienuoliai (kaip kadaise ir riteriai) tokias mūzas susikuria vaizduotėje. Būta nemažai vadinamųjų genijų ir be tokių mūzų (A. Schopenhaueris, tas pats F. Nietzsche, nors šis irgi buvo įsipainiojęs į romanėlį su rusų generolo dukterimi Lou Salomé, ir kt.). Į klausimą, kokia turėtų būti toji Jūsų minima mūza, manau, neatsakys joks genijus; neatsako į jį ir F. Weissensteinerio knyga. Bet man aišku viena: nenorėčiau būti nei vadinamuoju genijumi, nei gyventi su vadinamąja genialia moterimi, nes ir tie genijai, ir tos jų mūzos dažnų dažniausiai būna didžiai nelaimingi.
– Kaip ilsitės nuo alinančio vertėjo darbo? Kokių laisvalaikio pomėgių turite?
– Manęs tas darbas nealina, todėl ir ilsėtis kaip ir nereikia. Jis man patinka: gyventi dvasinių, intelektualinių vertybių pasaulyje yra ir malonu, ir prasminga. Pasprunki iš jo vienai kitai valandai, pasitvarkai buitį, ir vėl atgalios: tame pasaulyje tu esi svarbus, nuo tavęs priklauso, kaip kitõs kultūros vertybę apgyvendinsi savojoje. Šiuo atžvilgiu esu maksimalistas, o maksimalizmo idėją vertimo baruose esu perėmęs iš savo kolegos, puikaus vertėjo A. Druktenio.
Pomėgiams neturiu laiko. Šiaip jau kartą ar du per metus leidžiuosi į kokią nors pažintinę užsienio kelionę, parsivežu po suvenyrą – alaus bokalą (tik Turkijoje negavau). Grupinis pažinimas mane tenkina menkai, todėl kiek įmanydamas jį individualizuoju. Be to, visada į tokias keliones vežuosi po keliolika puslapių vertimo: kol kiti autobuse snūduriuoja, knapso ar padėrusiomis akimis spokso pro langą, aš verčiu, kuriu pirminį vertimo tekstą ir viską matau, net geriau už kitus. Keistas turėtų būti vaizdelis, kai kur nors tenka ilgiau laukti: stypčioja žmogeliai neturėdami ką veikti, miršta iš nuobodulio, o aš atokiau įsitaisęs… kuriu pirminį vertimo tekstą. Taupau minutes, nes laikas nenumaldomai teka, deja, tik viena kryptimi.
Būdamas socializuotas padaras, dalyvauju visuomenės gyvenime: mokslinėse konferencijose (vietinėse ir tarptautinėse, pavyzdžiui, 1999 m. Erfurte J. W. Goethe’s vertėjų, 2007 m. Veimare F. Nietzsche’s interpretuotojų), Lietuvos rašytojų sąjungos, Vilniaus žemaičių kultūros draugijos renginiuose, kolegų ir bičiulių sambūriuose. Pasidairau po mylimąją Lietuvėlę, jei bičiuliai pakviečia į išvykas, ypač kai joms vadovauja prof. L. Klimka.
– Ką dar norėtumėte išversti? Ar turite išsvajotų vertimų sąrašėlį?
– Šiokį tokį turiu, laikau juodai dienai, kai rinka tiek visko nebesiūlys, nes nemažai reikšmingų vokiečių kultūros kūrinių jau esame išsivertę, todėl autorių ir veikalų atranka darosi vis keblesnė – ir leidėjams, ir vertėjams. Kai kas iš man žinomų vertėjų metėsi į giminingas germaniškas kalbas. Man tai nepriimtina iš principo. Susilaikysiu neironizavęs tų, kurie poeziją gali versti iš visų kalbų: duok vadinamąjį pažodinį vertimą, o aš, poeta iš Dievo malonės, surikiuosiu į posmus. Ai ai ai!..
– Aptarėme, regis, nemažai temų. Ar liko neišsakyta dar kokia nors mintis?
– Ką čia bepasakysi, tiek visko prišnekėjęs. Nebent pacituosiu R. Granauską: „Žmogumi nepatapau, bet užaugt užaugau.“ Rašytoju nepatapau, bet į Rašytojų sąjungą priimt priėmė – malonu, kad vertėjo darbas vis dėlto laikomas kūrybiniu.
Valdas Kukulas: Vienas prieš žodžių pūgą
2009 m. Nr. 2
Poetas Valdemaras Kukulas atsako į Danieliaus Mušinsko klausimus
– Mielas Valdai, kas tau yra lietuvių literatūra? Kai galvoju apie mūsų literatūros ištikimuosius bei kankinius, visada į jų gretas įskaičiuoju ir tave – daug metų gyvenantį tik jai, dėl jos atsisakiusį kitų pasaulio vilionių, jai paaukojusį ir savo sielą, ir kūną.
– Niekada dar nesu taip sunkiai atsakinėjęs į klausimus kaip šįkart. O juk atrodytų, kad kalbėti apie save yra lengviausia, bet pamenu – tris kartus rašiau autobiografiją 1977 metų knygai, o apmąstydamas V. Rudoko kūrybą „Poezijos pavasariui“ vargau gal kelias savaites, nes tai buvo žemietis, apie kurį beveik nėra ką pasakyti. Vadinasi, teko kalbėti apie regioninį savo gimtinės mentalitetą. Matyt, kalbėdamas, rašydamas apie kitus, daugmaž viską pasakai ir apie save, be to, kad rastųsi eilėraštis, sieloje turi likti niekam neišsakyta, neiškalbėta kertelė. Antraip nekalbėtume, kad eilėraštis apie žmogų pasako daugiau, negu jis pats žino. Paradoksalu, bet būtent šitas kūrybos psichologijos pažinimo aspektas ilgainiui naikina pasitikėjimą kūrėju ir jo kūryba, nes skaitydamas eilėraštį imi aiškiai matyti, kad už jo slypi paranoja, didybės manija, ir kad ir kiek literatūrinė visuomenė garbstė neseniai mirusį klasiką, jis man vis vien liko A. Churgino lygio. Tai yra blogai. Tai yra gyvenimo literatūros namuose sindromas, taigi kiekvienas psichologas pasakys, kad gyvenimas neišeinant iš namų yra pavojingas.
Gyvenimas vien literatūroje ir literatūrai sufokusuoja begalę bjauriausių dalykų: kai kalbiesi vienas pats su savimi tarp keturių sienų, nebelieka alternatyvaus pašnekovo, ir tavo mąstymas lieka plokščias, vienaplanis. Bet kokia poetinė kūryba tiesiog šaukiasi natūralios (miško, jūros) erdvės, o tu ją uždarai abstrakcijų aplinkoje (gal dėl to tik intelektualai garbina V. Mykolaitį-Putiną. Tad nesidžiaugiu savo gyvenimu tarp knygų, su knygomis, knygoms, nes pats matau tokio gyvenimo trūkumus. Bet va bėda: nieko kito per gyvenimą neišmokau (gal dar ir dėl sveikatos), o kad darbštumo šėlo turiu, tai čia ir triūsiu (jei į vietą sudėsime eilėraščius, kritiką, apžvalgas, politines impresijas, ar tik – po R. Gavelio – nebūsiu produktyviausias šiandienos autorius? Užtat eilėraščių vis mažiau ir mažiau).
Dažnam visai nuoširdžiai padejuoju: o kad būčiau tapęs miškininku! Man visai nuoširdžiai atsako: o ar turėtum šiai profesijai fizinės sveikatos? Tada atsakau, – kai studijų metais išveždavo į talkas kolūkiuose, sveikata atsistatydavo. Bet vėlgi: dirbdamas fizinį darbą, negalėdavau net elementaraus sienlaikraščio sukurti. Kaip ir remontuodamas butą (kada tai buvo!) negalėdavau net elementarios informacijos laikraščiui parašyti. Bjauriai paskirstyti sąmonės bėgiai: jei rašai eilėraščius, negali rašyti kritikos, jei rašai kritiką, negali analizuoti politikos. O jei užsiiminėji buitimi, negali nieko, be jos pačios, daryti. Šitaip žmonės atvedami ir į savižudybę, kurių mūsų naujausioje literatūroje daugiau negu gausu.
– Penkiasdešimtmečio proga gal papasakotum, kaip bėgo tavo vaikystės dienos kupiškėnų Aukštaitijoj? Gal šiek tiek praskleistum ir savo artimųjų, kurių jau seniai nebėra šiame pasaulyje, gyvenimą, likimus?
– Nesakau, kad labai tikiu kūrybiniais genais, talentų perdavimu ir panašiai, bet kažko čia vis dėlto esama. Motinos netekau, kai pradėjau eiti į pirmąją klasę, ir tik po daugelio metų, kai jau ėmiau domėtis savo „genealogija“, aptikau jos užrašų knygelę su keliais eilėraščiais. Be jos pačios, žinoma, niekam nežinomais. Tėvas, kol lentpjūvėje nenupjovė visų kairės rankos pirštų, buvo vestuvių, ir ne tik vestuvių, muzikantas: ten su seneliu išmoko vyriškai gerti. Tad ir pats, kol buvau jaunas ir linksmas, buvau nesutrukdomas dainininkas, mokėjau visą „Ratilio“, ir ne tik jo, liaudies dainų repertuarą. Bet užtat nemėgau ir dabar nemėgstu nei estrados, nei popso. Vimdo per radiją. Bet nežinau, ar genai nors per kruopelytę skatino kurti (tarkim, D. Kudžmaitė „Lietuvos pionieriuje“ ėmė skelbtis vos ne ikimokyklinukė, nes jos tėvas jau iš tremties laikų buvo žinomas literatūros kritikas ir labai subtilus žmogus). Kas mane pastūmėjo rašyti, tikrai nežinau. Žinau, kad gal ketvirtoje ar penktoje klasėje pradėjau rašyti stambų romaną, nes eilėraščių rašymas tuomet man atrodė mergų užsiėmimas, ir mokytoja tą romaną smarkiai sukritikavo. Bene šeštoje klasėje įsimylėjau septintokę, ir tada jau pasipylė eilėraščiai – apie viską, taip pat ir apie V. Leniną. Nepaisant to, greitai įsipainiojau į vietinio laikraščio literatų būrelį, ėmiau rašymo mokyti kitus, taip pat ir už save vyresnius, net pensininkus, o kai septintoje klasėje tapau etatiniu to laikraščio darbuotoju, išmokau ne tik rašyti, bet ir gerti. Atsakymai į šį klausimą nemažai siejasi su pirmuoju: namuose aš išmokau vienatvės, būti vienas, ir visi mano „audringi“ išėjimai iš „savos teritorijos“ tebuvo tik poilsis nuo vienatvės, kuriai aš vergauju, kuriai atnašauju, kuriai esu dėkingas už viską, ką esu sumąstęs ir parašęs. Visa kita yra duoklė motinai Vienatvei, nes ji ir pati gal nepakenčia vienvaldystės. Galiu pakartoti V. Mykolaičio-Putino posakį: vienatvėje aš niekada nesijaučiu vienišas. Tarp žmonių man dažnai būna nuobodu. Kas kita, kad ne visada tai parodau. Bet iš tiesų, jei būtų mano valia, dabar niekur neišeičiau iš namų ir gyvenčiau knygose, su knygomis. O juk daugybė mano bendraamžių mane jaunystėje prisimena nenustygstantį linksmuolį, atviruolį, pasiryžusį bet kurią akimirką užtraukti naują dainą. Dabar ir pats stebiuosi save tokį prisimindamas.
– Kodėl studijuoti pasirinkai žurnalistiką, nors, būdamas moksleivis, jau spausdinai eilėraščius. Kaip dabar vertini savo „jauną“ kūrybą?
– Besimokydamas vidurinėje bene ketverius metus dirbau rajoninio laikraščio redakcijoje. Dirbau tarp pokario vilkų, kurie tobulai derino darbą ir pramogą, ir toks gyvenimo būdas man patiko. O dar įsivaizduok puikybę: eina aštuntokas per miestą ir visi į jį žiūri kaip į korespondentą! Susidraugavau su Rimantu Urbonu, kuris ir iki šiol liko vienas mano geriausių draugų ir kuris, įvairių asmeninių ir politinių peripetijų atblokštas į Kupiškį, atsivežė ir visos savo jaunystės literatūrinės bohemos įspūdžius (dieve, kiek tokių galėjusių, bet neišsipildžiusių rašytojų anuomet užgniaužė saugumas!). Tad žinojau, kad studijuojant žurnalistiką reikia daugiau gyventi, o ne mokytis, be to, atvažiavęs į Vilnių aš nieko naujo jau ir nebeieškojau: viską žinojau apie Onę Baliukonytę, Bronių Radzevičių, Petrą Dirgėlą, Rimantą Šavelį, Vidą Marcinkevičių ir kitus. Beliko tik iš naujo susipažinti – remiantis R. Urbono kaip tarpininko pavarde. Ilgainiui, žinoma, šitos pažintys transformavosi, vienos gilėjo, kitos seklėjo, bet pradinis pažadas išliko: mokytis žurnalistikoje buvo tikrai nesunku. Kas kita, kad kiekviena lazda turi du galus: ko iš filologijos studijų negavau universitete, vėliau teko du kartus sunkiau mokytis pačiam savarankiškai, ir kalbos subtilybes teko perkąsti galbūt net sunkiau, negu jas būčiau gliaudęs per prievartą. Tad viskas nutiko taip, kaip ir turėjo nutikti: tiesioginio žurnalisto darbo niekada nedirbau, neprirašiau nei reportažų, nei apybraižų, bet užtat visą gyvenimą sukuosi apie žurnalus, laikraščius, kartais radijo studijas.
Beje, atskiro dėmesio verta antra tavo klausimo dalis: kaip žiūriu į jaunystės rašliavą. Išleidęs pirmąją eilėraščių knygą, buvau įsijautęs į rašytojo profesionalo statusą, ir kiekvieną vakarą dvyliktą valandą sėsdavau prie rašomojo stalo. Ir dirbdavau maždaug iki penkių šešių ryto – nesvarbu, ką rašyčiau. Ir niekad per savo gyvenimą nesu prigaminęs tiek daug grafomanijos, šiaip jau rašliavos. Dabar jau žinau, kad geriau laukti dvi savaites, net dvejus metus, bet pačiam paklusti ateinančiam tekstui, o ne prievartauti jį ateiti prieš savo valią. Kartais gali praversti ir tokios pamokos. O šiaip, jei atmesime anuos „savidrausmės“ metus, savo „jaunus“ eilėraščius vertinu kai kada net geriau negu dabartinius. Apskritai manau, kad geras eilėraštis yra tas, kurio jau nebepakartosi: suspindėjo ir nurūko. Ir nei ano eilėraščio, nei ano savęs adekvačiai nebeprisiminsi. Tokių eilėraščių pirmojoje knygoje yra ir juos dedu į rinktinę „Mūsų šitie dangūs“. Beje, nesakau, kad tokių eilėraščių nėra ir vėlesnėse knygose, bet jų variacijų gali būti jau daugiau. Todėl atsiranda cikliškumas. Užtat dingsta pirmapradiškumas, peršviečiamumas, ir todėl visa mūsų poezija tampa pernelyg sunkiasvorė, išgalvota, sukonstruota. Kitaip tariant, kas tik nori, bet ne poezija.
Atskirą pastraipą reikėtų skirti O. Baliukonytės vaidmeniui ne tik mano, bet ir apskritai mano kartos moksleivių literatų kūrybai. Tai buvo žmogus, kuris sugebėdavo iš redakcijos parašyti ne tik atsakymą, bet ir ilgą ilgiausią laišką – apie save, apie kūrybą, o atvažiavus pas ją, buvo galima susipažinti kad ir su R. Granausku ar B. Vilimaite, I. Gansiniauskaite. Jos dėka būdamas aršus modernistas ėmiau eiliuoti, laikytis kuo griežtesnės silabotonikos (tokia išėjo ir pirmoji knyga), tai labai stebino tuometinį J. Strielkūną. Vėliau vėl grįžau prie klasikinio modernizmo (bet, apsaugok Viešpatie, ne prie postmodernizmo), tačiau tai jau kita tema.
– Tau teko dirbti beveik visų literatūrinių leidinių redakcijose. Ar visada šis darbas buvo prasmingas, ar „pelnas“ vertas įdėto darbo? Kaip apibūdintum dabartinę kultūrinę, literatūrinę spaudą?
– Čia reikėtų klausti dvejopai: ką man redakcijos davė, ką aš joms daviau? Aš joms daviau ne daugiau, negu galėjau duoti, nors prisimenu atvejų, kai autoriai, prieš tai nesileidę išvis redaguojami, po mano redaktūros dėkojo. Pati literatūra turėtų būti man dėkinga, kad spaudoje nepasirodė vienas ar kitas autorius (nors dabar matau, kad vienas kitas jų lengvai prasprūsta). Ir drauge gailiuosi, kad autoriai, kuriuos į spaudą lydėjau kaip būsimus profesionalus, po pirmos publikacijos dingo. Jų vietas šiandien užėmė šimtai kitų, bet tai ne jų, o apskritai dabartinės literatūrinės konjunktūros problema. Tai viena klausimo pusė. Antra, ne visada su manimi buvo lengva dirbti, ypač vadovams, nes nepaklusau nei subordinacijai, nei šiaip elgesio kodeksams. Yra buvę atvejų, kai dėl vienos išbrauktos eilutės „Komjaunimo tiesos“ redaktorius turėjo permaketuoti visą „Versmės“ puslapį. Ir vis dėlto iš visos savo žurnalistinės biografijos „Komjaunimo tiesą“ ir „Pergalę“ prisimenu šviesiausiai. Laikraščio redaktorius V. Chadzevičius apie kultūrą neišmanė nieko, bet užtat jis pasiklausdavo specialistų ir jei sulaukdavo jų palaiminimo, savo puslapyje galėjai daryti ką nori. Ir santykiai buvo ne redaktoriaus-pavaldinio, o dviejų draugų, dažnai net pernelyg familiarių. Galbūt ir todėl tuometinė „Komjaunimo tiesa“ lenkė „Tiesą“, pastarąją erzindama nuomonių pliuralizmu ir atviravimais. Savo santykių su anuometiniu „Nemunu“ nenoriu komentuoti (senieji nemuniečiai tai pernelyg gerai žino, o juo labiau kad dabar dirbu toje pačioje, bet visai kitoje ir kitokių priklausomybių valdomoje redakcijoje), bet iki šiol esu dėkingas, kad J. Macevičius iš anos ideologinės duobės ištraukė ir įdarbino „Pergalėje“. Anų laikų žmonės gerai žino, ką reiškia „ideologinė duobė“, o čia patekau į bendraminčių kolektyvą, kur nesvarbu nei amžius, nei ideologinės pažiūros, nei kokios moralinės laikysenos. Su ilgesiu prisimenu tas valandas, kai su L. Gadeikiu vienas ant kito rėkdavom diskutuodami apie politiką, o paskui eidavom kartu gerti kavos.
Apie dabartinę kultūrinę spaudą galiu atsakyti tik tiek: ji nepasikeistų, ar būtų du kultūros savaitraščiai, ar keturiolika, nes esama kokybė lygiai proporcingai pasidalija visiems. Nėra smulkiosios prozos, ir ją proporcingai išsidalija visi kultūros leidiniai, ir jokie konkursai čia nieko negelbsti. Yra aukštas bendrasis poezijos lygis, ir jį proporcingai išsidalija „Metai“, „Nemunas“, „Šiaurės Atėnai“, „Literatūra ir menas“. Ir nė vienas iš jų neišaugins poeto tarp begalės įmanomų poetų (tiesa, „Nemunui“ gal pavyko „nuskinti“ A. Kaziliūnaitę). Matau bendrą literatūrinio gyvenimo situaciją. Matau dar blogesnę būsimą to gyvenimo situaciją, nes į literatūrinę kalbą veržiasi interneto kalba. O ir dėl idėjų… Jei ne profesinis interesas, tarkim, „Literatūros ir meno“ šiandien būtų galima jau ir neskaityti. Bet pats savaitraštis galėtų atsikirsti, kad jo darbuotojai gali neskaityti kitų savaitraščių. Kas kaip supranta kultūros intelektualumą… Neužmirština ir V. Sventicko pastaba: kiek jis prisimena „Literatūrą ir meną“, tiek šis iš visų pusių buvo puolamas…
– Vėlyvoji tavo poezija (knygos „Aštuoni gėli vakarai“, 1999; „Judas taipogi danguj“, 2005) persmelkta nevilties, liūdesio, nusivylimo. Anot italų poeto Dž. Leopardi, kurį tu cituoji, „pats sau giedojau laidotuvių giesmes“. Gal tai kerštas už neišsipildžiusias svajones ir troškimus, gal individualybės maištas prieš minią, prieš visuomenę?
– Nė viena autentiška mintis, nė viena rimtesnė įžvalga neatsiranda be liūdesio, vienatvės. Tiesa, yra dvi minties kilmės rūšys: vienos gimsta tyloje, vienatvėje, o kitos spontaniškai kyla pokalbyje, diskusijoje. Bet antrosios paprastai nusėda į teorinius, poleminius straipsnius, o pirmosios lieka eilėraščiuose ir su eilėraščiais. Apskritai manau, kad poezija yra vienatvės menas, skaitoma taip pat tik vienatvėje, todėl instinktyviai atmetu visus performansus, visus poezijos koncertus su vargonėliais ir gitaromis. Taip mažai gyvenime turime tylos ir ramybės, kad bent jau poezija ir klasikinė muzika galėtų šią nišą užpildyti. Todėl, tarkim, ir K. Binkis nėra joks klasikas, tad sudarydamas poezijos panteono seriją jo neįtraukčiau. O dabar vienokių ar kitokių „binkizmo“ atmainų poetinėse scenose daugiau negu pilna. Žinoma, metams bėgant stiprėjantis liūdesys, ilgesys susijęs ir su asmeniniais dalykais, ir meluočiau, jei tai neigčiau. Kasdien, kas valandą laidoji nepadarytus savo darbus, neįvykdytus troškimus, pagaliau sulaužytus savo įsipareigojimus. Bet jie būtų nieko verti, vien tavo menko gyvenimo smulkmenos, jei nesusiliestų su kitų žmonių likimais, su kitų žmonių tragedijomis. Prisimenu, ankstų rytą dalyvavau Juliaus Būtėno laidotuvėse. Žmogus, prirašęs tiek memuarų, tiek vadovėlių mokykloms, o salėje – vos keli žmonės. Niekas devyniasdešimtmečio nebeprisimena, o ir po laidotuvių kapas lietaus buvo neatpažįstamai išplautas. Taip atsirado eilėraštis „Negerai per ilgai gyventi“. Arba turėjau nuostabų kaimyną, visos laiptinės sielą (beje, Vytauto Kavolio giminaitį), ir iki laidotuvių, pasirodo, nežinojau, kad jis mokslininkas, gamtininkas, daugybės publikacijų autorius (eil. „Tik per laidotuves sužinai“). Taigi tie liūdesio, nevilties motyvai eilėraščiuose ne tik mano paties liūdesio ar nevilties atspindžiai. Kol jie nesusiliečia su kitu likimu, paprasčiausiai ir lieka tik mano liūdesys ir neviltis. Eiliuotai jie užrašomi tik tada, kai tampa dar ir kito likimu.
O šiaip jau… Jei aš dabar prisiminčiau, ką buvau sumanęs nuveikti per savo gyvenimą, kokius kalnus nuversti, turbūt iš proto išeičiau. Ir knygų būčiau trigubai daugiau prileidęs, ir bent kelias pedagogines koncepcijas sukūręs, ir jos tikrai būtų buvusios geresnės už dabar kultivuojamas teksto analizės programas… Dabartinis teksto analizės triumfas mokyklose yra mūsų visų pralaimėjimas prieš bendrąją humanitariką, bendrąją humanistiką. Dar labiau apibendrinant – žmogaus pralaimėjimas prieš vartotojišką visuomenę. Kuriantis, mąstantis žmogus vis labiau lieka vienas. Ir praeis dar koks dešimtmetis, kai tau net į galvą nebeateis klausinėti humanitaro apie jo liūdesį ar vienatvę. Jie jau dabar žudomi, uždarinėjami į getus, ir klausimas tik toks, kiek laiko prireiks jiems išnaikinti. Čia, žinoma, ne į temą, bet įsižiūrėk į naujuosius A. Kubiliaus Vyriausybės nutarimus…
– Viena tavo literatūros kritikos knygų vadinasi „Didžiadvasių žodžių eros pabaiga“. Ar tik šis pavadinimas nebus apgaulingas? Regis, visokiausių žodžių gausybė tebėra užplūdusi ir Lietuvą, ir visą žmoniją. Smarkiai klesti ir literatūros žodžio devalvacija. Gal geriausia šiais laikais tapti Bartlebiu – nieko nerašyti, tylėti?..
– „Didžiadvasių žodžių eros pabaiga“ – nėra originalus pavadinimas. Tai vieno jauno kritiko recenzijos apie Just. Marcinkevičių pavadinimo parafrazė, ir jos potekstes jau daugmaž nusakiau atsakinėdamas į kitus klausimus. Postmodernizmas programiškai draudžia kalbėti esmėmis ir prasmėmis, jis linkęs žaisti tikrovės (taip pat ir kalbos) nuolaužomis, kurios būtų lengvai komponuojamos į įvairiausias instaliacijas, įvairiausius muliažus, ir taip pasiekiama nemenko efekto: viena šiukšlė, atsidūrusi įvairiuose kontekstuose, virsta daugybe šiukšlių. Bet šitaip išsitrina pasaulio prasmės ribos, pasaulis, kaip ir žmogaus matymas, virsta „pasauliu be ribų“. Kai S. T. Kondrotas paskelbė savo apsakymų rinkinį „Pasaulis be ribų“, jis tenorėjo pasakyti: tai, ką mes matome, dar ne viskas. Žiūrėkime plačiau bei giliau ir mums atsivers beribės erdvės. Dabartinis postmodernizmas sako: visas pasaulis ir slypi šioje šiukšlėje, šitame fragmente, ir dairytis kur nors jau nėra prasmės. Viską pasako šitas fragmentas, šita nuolauža, šitas ekskrementas, ir žmogaus menkybei to visiškai pakanka. Štai kodėl visame pasaulyje, taip pat ir filosofijoje, devalvuojasi visos žodžių prasmės, visos didžiųjų sąvokų reikšmės. Žodžiams taip pat reikalingas juos pagrindžiantis kontekstas, tik taip jie gali motyvuoti savo turinį. Ilgai filosofija šitą tikrovės atrofiją bandė kompensuoti metaforiniu kalbėjimu (nesamos tikrovės pakaitalu, nesamo kalbėjimo apie tikrovę pakaitalu), bet ilgainiui Jeanas Baudrillard’as priėjo irgi aklavietę: reikėjo kurtis savo filosofinio diskurso filosofinių terminų žodynus. Štai tada ir prasidėjo filosofinės terminijos scholastikos era! Ir žmonija liko išvis be esmingos, prasmingos filosofinės kalbos. Šiandien pilietis gali išmokti po penkis šimtus įvairių kalbų buitinių žodžių ir vadinti save poliglotu, važinėti po pasaulį ir tvarkyti savo verslo reikalus. O netekdami kalbos, mes netenkame visko – ir savo vidinės patirties, ir dvasinio protėvių paveldo, ir pagaliau šiandieninio savo mentaliteto. Kalbame pusiaukalbe ir esame pusiau žmonės, ir abejoju, ar tai tinka apibūdinti kaip žodžio devalvaciją. Tai yra žmogaus, žmonijos devalvacija, ir, regis, visi be išimties einame į civilizacijos susinaikinimą. Literatūra jau nebestovi žmogiškumo sargyboje. Ji paklusniai aptarnauja žmonijos savižudybės šou karnavalus. Iš tiesų sąžiningo kūrėjo išeitis būtų – tylėti ir nieko nerašyti. Bet kas tada paliudys, kodėl tylime ir nieko nerašome? Juk tokių paliudijimų reikės, jei žmonija apskritai išliks…
– Kita vertus, tyla – skaudus dalykas. Dažnai pasigendu mūsų bičiulio Vaidoto Daunio išmintingo, profesionalaus kalbėjimo, o ir daugelio kitų, per anksti išėjusių. Kaip tu vertini savo kartos „pasirodymą“ literatūros ir gyvenimo scenoje?
– Kiekvieno žmogaus išėjimas iš šio pasaulio, iš literatūros yra skaudus dalykas, o ypač tokio žmogaus kaip V. Daunys. Tuo labiau, kad kelerius metus mes – ne mūsų valia – buvome surišti tarsi Siamo dvyniai: ir bendros dienos moksleivių konkursuose, ir bendros dienos universitete, ir nesibaigiančios įvairiausių literatūrinių bei paraliteratūrinių postų dalybos. Ir drauge – visiškos priešingybės, tiek gyvenime, tiek kūryboje. Tad V. Daunio netektis mano sieloje ir kūrybinėje sąmonėje paliko žiojėjančią duobę, kurią tebejaučiu iki šiol. Paprasčiausiai greta jo būčiau gal daug ką kitaip rašęs, o gal ir mąstęs (iki šiol tebeturiu eilėraščių rankraščių su jo pastabom, kurių taip ir nedrįstu rodyti). Bet, žiūrėdamas į mūsų tandemą iš šios dienos perspektyvos, kai ką mintyse esu priverstas koreguoti. Jau gyvas būdamas jis turėjo didžiulę savo bendraamžių opoziciją (kuri paskui paradoksaliai virto vos ne apologetais), ir man, kaip iš prigimties vienišiui, į visas apkalbas buvo nusispjaut. Vaidotas, priešingai, buvo telkianti, integruojanti asmenybė, ir jam, puoselėjusiam aristokratišką aristokratiškos kultūros sambūrį, matyti šiandieninius demimondiškus, prasčiokiškus pseudokultūros sambūrius būtų veik nepakeliama. Taigi jo pasirodymas literatūroje anuomet buvo dėsningas ir išganingas. Šiandien bemaž jis būtų neįmanomas. Kad ir dėl to: nuo pat pirmųjų kritikos straipsnių ir recenzijų jis pradėjo kalbėti savo kalba, savo stiliumi, savo leksika, ir šiandien tokio jo niekas nesuprastų, net redaktoriai. Šiandien reikia kalbėti kolektyviniu stiliumi, kolektyviniu slengu ir visų priimtu literatūrologiniu žargonu. Tylaus poetinio kalbėjimo jau ir tada daugelis nenorėjo priimti, o šiandieninė išderintų balsų kakofonija jo išvis neišgirstų.
Guodžia tik tai, kad literatūros, kaip ir apskritai kultūros, istoriją kuria vienišiai, o ne triukšmingos gaujos. V. Daunys iki šiol išlieka kultūrinės savimonės vienišius, kurį interpretuojame, minime, nors daugelis to meto idėjų, net judėjimų nugrimzdo į nežinią. Daugelis leidinių – tik „Bibliografinėse žiniose“, o jo įkurti „Krantai“, „Naujoji Romuva“ gyvuoja. Gaila tik „Regnum“, nuskendusių su baltaburiais laivais, plukdančiais talentingiausius Lietuvos poetus, muzikus, dailininkus…
– Jau daug metų gyveni užsidaręs kambaryje tarp knygų, „į žmones“ išeini retai – ar nesijauti atitrūkęs nuo realaus gyvenimo? Mėgsti pasigirti: „Man jau dabar dvigubai daugiau metų, negu turiu…“ Kaip iš tų metų aukštumos vertini visų mūsų socialinę, politinę padėtį?
– Apie savo vienatvę jau kalbėjau, bet dėl smagumo galiu pridėti dar šiek tiek: taip, visada save sendinu, nes esu nugyvenęs mažiausiai keturis skirtingus gyvenimus: iki ketvirtos klasės buvau vienišius, šalia savęs nepakęsdavęs nei vieniausio bendrakeleivio, nuo penktos klasės, kai bendrabutyje pradėjau gyventi su devintokais ir net dvyliktokais, tapau padauža ir visokių eibių pramaniūga, studijų metais buvau daugmaž vidutinio lygio inteligentas, neužkliūvantis nei dėstytojams, nei bendrakursiams, o jau vėliau, kai dėl ligos kurį laiką buvau priverstas mesti gerti, vėl „atvirtau“ į absoliutų užsidarėlį tylenį. Dabar gyvenu „tarp“, bet visi mano gyvenimai yra many nusėdę, ir kiekvienas jų kiekvienu atskiru momentu siunčia man savo signalus. Guodžiuosi, kad nė vienas mano gyvenimas nebuvo manęs atitraukęs nuo rašymo, nuo kūrybos (nors prisipažinsiu, kad pastaruosius dvejus metus nesu parašęs nė eilutės, turiu galvoje – eilėraščius). Tai, kad rašau vis mažiau, turbūt natūralu: jaunystėje gyvenimą sudaro meilė, liūdesys, ilgesys, neapykanta, gamta, paskui tavo gyvenimo dalimi tampa nepritekliai, skurdas, o galiausiai kaip savo imi išgyventi ir visos visuomenės pažeminimą, skurdą. Taip įsitraukiau į politikos apžvalgų rašymą, bet lygiai taip susipresuoja poetinė – jau grynai tavo – teritorija. T. Venclova yra sakęs, kad politika gali būti lygiai tokia pat poetinio išgyvenimo dalis, nes ji yra taip pat gyvenimas, bet štai problema – kiekvienai poetinio išgyvenimo sričiai reikia vis kitų žodžių, o metams bėgant jų vis mažėja. Kiekvieną žodį reikia patikrinti savimi, o ilgainiui juos imi tikrinti ne tu pats, bet skirtingi – literatūrologinis, politologinis ir kt. – diskursai, ir tu lieki tarsi vienas prieš begalinę žodžių pūgą.
O šiaip – kad kas man grąžintų tikėjimą poezija, kuriuo mėgavausi būdamas dvidešimties! Ir kad kas man grąžintų tikėjimą valstybe, kokį puoselėjau pirmaisiais Sąjūdžio ir atgimimo metais! Dabar matau vien melą, korupciją, pardavinėjimą ir parsidavinėjimą. Ir baisiausia – vis daugiau galimybių, kad mūsų valstybė bus atiduota kam nors mūsų pačių rankomis.
– „Gimęs melo epochoj / Ir todėl ją pažinęs, / Iš gyvenimo mokaus / Išmintingos tėvynės“, – čia tavo eilutės. Prisipažink, ko daugiau išmokai iš gyvenimo – meilės ar nevilties, teisybės ar melo?
– Išmokau meilės. Nebe tokios karštakošiškos kaip gimnazistiškais metais. Tylią neviltį išmokau paversti tylia savo būsena, nebeverčiančia kiekviena proga grasinti savižudybe. Nors B. Radzevičiaus šešėlis vis lydi – kaip perspėjimas. Teisybės ilgesį, regis, būsiu paveldėjęs su genais, bet iš to ilgesio ir visos neviltys, ir visos depresijos. O štai melo mokausi. Sunkiai, bet mokausi, nes matau, kad mūsų dienomis be melo nežengsi nė žingsnio.
Alis Balbierius: Kūryba negali paslėpti nuo gyvenimo…
2009 m. Nr. 1
Poetą, eseistą, fotomenininką Alį Balbierių kalbina poetas Julius Keleras
– Pradėkime nuo tavo tapatybės apibrėžties. Kas gi tu esi? Fotografas, poetas, ekologas, o gal slaptas moralistas? Kaip tavyje sugyvena visi tie įsipareigojimai likimui? Man nepriimtini būtų fotografuojančio poeto ar rašančio fotografo apibrėžimai, nes jie šešėlin nuskandina vieną asmenybės dėmenį, norom nenorom, paryškindami kitą, ir, galimas daiktas, kartais ne patį svarbiausią…
– Hmm, tu kažkaip iškart giliai užkabinai… Tai jau kelių diskusijų, apvalių stalų ar monografijų tema, netgi temos. Pabandysiu kažką pasakyt. Pirmiausia, iš ekologinių – „praktinių“ dalykų pasitraukiau; bet gerai atmenu, kad ekologams ir gamtosaugininkams moralizavimas yra būdingas, kažkiek net reikalingas. Vadinasi, iš tiesų turiu moralisto bruožų, ne kartą viešai moralizavau (ir naiviai, ir nenaiviai), ir niekur jų nepaslėpsi. Tiek apie šiuos du dalykus – moralizavimą ir ekologiją – primityviąja prasme.
Tapatybė. Identitetas. Savastis… Štai užmeskim akį kad ir į kompiuteryje esantį tarptautinių žodžių žodyną – antroji identiteto (tapatybės) prasmė tokia: psichologinė „asmenybės vidinė vienovė, išgyvenama kaip savo paties „Aš“. Žinoma, ši prasmė gana siaura, bet šį bei tą sakanti. Sakanti todėl, kad visi tie tavo išvardyti „įsipareigojimai“ sugyvena many kaip vieno rato stipinai… Ir nesvarbu, ar tų stipinų – trys, septyni ar net dešimt. Beje, tu pats esi toks pat ir gali papildyt tą mano kalbėjimą vėjams. Ir dvasia, ir ekologija, ir protas, ir oras, kuriuo visi kvėpuojame, sako, kad viskas yra vientisa, tarp savęs susiję… Bėda tik mūsų ribotumas ir tai, kad mes apibrėžti laike. Tad visai nesvarbu, keliomis kūrybos ar veiklos rūšimis tu užsiimi – svarbu, kad pajėgi šį bei tą padaryti ir tos rūšys nesukelia tau vidinės disharmonijos. Ir nieko čia naujo, jei užsiimi ne viena sritimi – man visada imponavo senųjų meistrų universalumas – senesnėse civilizacijose meno sąvoką aprėpė ne tik meną, kaip dabar jį suprantame, bet ir mokslą, amatus, filosofiją ir t. t. Universalūs žmonės kažkuo buvo žmogiškesni, universalumas teikė jiems daugiau dvasinės laisvės. Neprisirišimų.
Kita mintis – mes gimstame, pasaulis formuoja mūsų tapatybę prieš mūsų valią; įgavę valią mes priešinamės tapatybės standartui visuomenėje, siekiam patys ją pirmiausia suvokti, pajausti jos slinktis, pagaliau šį bei tą keisti… Nes viskas yra judesy, kaitoj, gyvenam juk pasauly, kuris yra viena begalinė permainų knyga, o mes – lyg vaikščiojančios raidelės, pučiamos vėjo tuose begaliniuose puslapiuose…
Labai jau „egzistencinės“ nuotaikos užplaukė. Taigi, tos sąvokos kaip „rašantis dailininkas“, „fotografuojantis rašytojas“, „rašantis fotografas“, „tapantis kompozitorius“ ir pan. yra kažkoks popsas, jos tam tikru atžvilgiu ir man nepriimtinos, nes visada reikia matyti, kas ir kaip padaroma.
– Norėčiau stabtelėti prie tavo frazės: „Tu pats esi toks pat ir gali papildyt tą mano kalbėjimą vėjams.“ Ar iš tikrųjų bet kokia kūryba nėra kalbėjimas vėjams ar bent jau su vėjais? Kad ir kaip pasuktum, kalbėtis su vėjais yra privilegija ir išmėginimas, gal netgi didesnis nei galia, pinigais ar šlove. Žinom, kad esi ilgokai su jais (vėjais!) šnekėjęsis Ventės rage, Verkių regioniniame parke ir dabar Biržuose, vienkiemy, kuris kitame regioniniame parke, kaip, beje, ir neretas, ypač vyresnės kartos, Lietuvos rašytojas. Man yra gražu, kai grįžtama, išvažiuojama, vėl grįžtama. Čia – Lietuvoje. Ir galbūt nieko bloga, kai jauni žmonės išbando savo gyvybiškumą Airijoje, Anglijoje, Amerikoje. Kitas būdas – grįžti trumpam – kaip, manding, vienas geriausių XX a. lietuvių prozininkų Romualdas Granauskas grįžta į Mosėdį filme. Ir junti – jis ten gyvena, ne Vilniaus smoge. Ir jo gyvenimas iki pačių subtiliausių detalių ten. Niekur kitur.
– Taip, tie vėjai iš Ekleziasto, arba Pamokslininko, arba Koheleto – ten jie geriausiai „įkultūrinti“. Ganymas ir kalbėjimas vėjams yra beveik tas pats. Bet su tais gražiais, žiauriais tuo gražumu vėjais kaip neišvengiamybe susiduriame savyje ir išorėje, pasaulyje. „Kalbėjimo vėjams“ problema šių dienų rašytojams, man regis, yra kaip dar niekad istorijoje aktuali. Planetoje rašytojų tiek daug, kad jų visų neįmanoma perskaityti, net tų, kurie yra parašę gerų dalykų ir, be abejonės, yra daugiau ar mažiau talentingi. Tarkim, per mūsų gan neilgus gyvenimus tikriausiai pastebėjom, kad rašytojo statusas vis daugiau devalvuoja, kad jis tampa tik preke, kad rašytojas turi turėti ne tik gerai parašytą knygą, bet ir atitikti kultinės figūros, reikalingos žiniasklaidai, „viešiesiems ryšiams“, etaloną arba etalonišką išskirtinumą; mokėti kalbėti kaip šoumenas arba politikas, būti daugiau populistas, negu nirti į gelmę.
Kita vertus, tas „kalbėjimas vėjams“ yra ir tam tikra, kaip tu sakai, dvasinė privilegija ir išbandymas, nes tokio „kalbėjimo“ statusas, buvimas jame jau savaime yra atramos taškas mumyse, mūsų „kitoniškumas“, iš esmės esant tokiais pat „kaip visi“. Ta būsena primena vienuolio, gal budisto, meditaciją, skirtumas tik tas, kad vienuoliui visai nebūtina, kad jo mintys, žodžiai ar vaizdai būtų paviešinami… Rašytojo, menininko profesija vis dėlto susijusi su viešumu; ne asmenybės, o kūrinio, laisva valia pateikiamo tam viešumui, kuris jį priima, nušvilpia arba visai nepastebi.
– Kada rašytojas pajunta, jog ima senti? Žinoma, senti pradedame nuo tos akimirkos, kai plaučiai pirmąsyk prisipildo oro, tačiau, jeigu klaustum manęs, sakyčiau, jog vienas pirmųjų požymių – imi skersakiuoti į jaunimą: nebedaro įspūdžio vertimasis per galvą ar kruviniausios, iš koto verčiančios išpažintys. Kita vertus, esama ir kitokių – labai jaunų ar tiesiog jaunų autorių, kuriuos mėgsti (tarkim, man itin imponuoja Donatas Petrošius), ir jų, tų mėgstamųjų, kūrybos kokybė yra tokia pati kaip ir anų – mūsų – laikų geriausio literatūrinio jaunimo. Ką apie tai galvoji? Juk anuomet poezijos avangarde buvo tavo bičiulis Raimondas Jonutis, ar ne? Jį veikė Vytauto Rubavičiaus poetika ir bičiulystė, o per tai sruvo regima Wallace’o Stevenso kultūrinė energetika.
– Vieni pasensta jau sulaukę kokių trisdešimties keturiasdešimties metų, kiti ir septyniasdešimtmečiai dvasia atrodo kaip jauni, pavyzdžiui, Juozas Aputis, su kuriuo neseniai dalyvavom renginyje Biržų pilyje, minėjome mūsų bendros (ir dar Virginijaus Gasiliūno) literatūros mokytojos Janinos Pilėnienės aštuoniasdešimtmetį.
Na, stebiu, kaip žmonės aplink sensta kiekvienas individualiai. Dažnai jie tampa nuobodūs, nekūrybingi, net degraduoja. Rašytojas, regis, sensta tada, kai mano, kad visi jaunieji jau nieko gero nebeparašo; taip pat manau, kad rašytojas (apskritai menininkas) pradeda senti, kai pernelyg pajaučia savo talento bei žmogiškumo ribas ir praranda vidinę galimybę, taip pat tikėjimą, kad dar gali tobulėti. Parašyti bent eilutę geriau negu iki šiol. Siekti tai padaryti.
Štai paminėjai Donatą Petrošių – man jis taip pat imponuoja, manau, yra parašęs savo kartos klasikos, keletą žvėriškai stiprių eilėraščių. O tavo frazė apie kokybę, bičiuli, juk tai tik tavo senėjimo detalė… Beje, sensta ir Rašytojų sąjunga, kaip ir visa Lietuva ar ES… Prieš kelerius metus Mokslų akademijos salėj per eilinį RS narių susibūrimą žiūrim su Herkum Kunčium ir matom, ir kalbam apie tą vaizdą, kad sėdi beveik vien tik „pilki švarkeliai“, ir visi vyresni už mus, tokie, blyn, tylūs, daugiausia – vertėjai… Dar prieš Vertėjų sąjungos įkūrimą. Na, tai paskata apskritai nenešioti švarko – gal duodam tokius įžadus, ar ką?
– Tiesą sakant, taip retai jį nešioju, kad ir įžadų nereikia. O visgi grįžkime prie poezijos. Kada ir kaip pradėjai rašyti? Kas įkvėpė? Įdomios būtų konkrečios prisiminimų detalės.
– Gerai, bet gal pirma apie Raimondą Jonutį, kurį dažnai prisimenu ar paskaitinėju ką nors iš jo pomirtinės knygos. Šią vasarą tai dariau ir Plungėje, netradiciniuose skaitymuose, erdvėje, kuri galbūt per menkai jį prisimena, nes Plungėje anais laikais nedaug kas suprasdavo, ką rašo R. Jonutis… Regis, ir dabar jo tikroji estetika ir plastika yra daug kam neįkandamos. Nežinau, ar jį veikė Vytauto Rubavičiaus poetika, tik žinau, kad jie kartu dirbo tokioj anų laikų sinekūroj – „Mokslo ir gyvenimo“ redakcijoj. Raimondą, gerai žinau, stipriai veikė gal tik Paulio Celano poetika – per vertimus rusų kalba tuometiniuose sąjunginiuose leidiniuose, aišku, šiek tiek ir XX a. pradžios modernieji prancūzai. Tuomet mūsų stalo knyga buvo 1969 m. išleista antologija „XX a. Vakarų poetai“, atmenu, kaip mes kaifavom nuo kai kurių Tomo Venclovos vertimų senuose „Poezijos pavasario“ almanachuose, rodos, nuo 1968 m. paskelbto Oskaro Milašiaus… Žavėjo taip pat T. Venclovos lietuviškai „sugrotas“ Dylanas Thomas… Lietuvių poezijoje, kurią Raimondas tuomet vertino su išlygomis ir jo vertinimams šiandien galime tik pritarti, visada rasdavo „perliukų“, kuriuos pacituodavo arba pasakydavo, kur skaitęs ir kas patiko. Bet tokių pastebėjimų buvo ne itin daug. Vertino Sigitą Gedą, Joną Strielkūną, Antaną A. Jonyną, su kuriuo vėliau susibičiuliavo. Žinoma, ir „didžiuosius emigrantus“ – Henriką Radauską, Henriką Nagį, Alfonsą Nyką-Niliūną… Wallace’o Stevenso Raimondas, kaip ir aš, tada tikrai nežinojom. Dabar štai įeini į kokią www.poets.org ir gali paklausyt, net ir menkai kalbas mokėdamas, kaip savo balsais skaito eiles pasaulio poezijos legendos, pavyzdžiui, tas pats minėtas D. Thomas – „Do not go gentle into that good night…“
Tu klausi, ar Raimondas buvo poezijos avangarde – greičiausiai tada ne, daugiau jame yra ar turėtų būti dabar… Anuomet jis buvo išleidęs pirmąją knygą, jį vertino siauras žinovų ratas, iškart pripažino Vilniaus poetinis elitas; vėliau prasidėjo Sąjūdis ir antra išleista Raimondo knyga lyg ir praslydo pro akis… Vyko dalykai, kai net didžiausi bohemos „pijokai“ blaivutėliai skaitė „Atgimimą“ ir tokie pat blaivūs vaikščiojo į mitingus ar kokias kitas akcijas. Tai buvo dalykai, svarbesni už mūsų knygas, ir tai visi gerai supratom.
Na ką čia atsakyt į tą banaliausią klausimą – kada ir kaip? Galgi nieko – tik kad apsakymėlius apie indėnus rašinėjau, rodos, septintoj klasėj, o pirmą eilėraštuką parašiau gal septyniolikos… Iki tol maniau, kad niekada nerašysiu eilėraščių, o tik „tikras“, t. y. įdomias prozos knygas… Vėliau pajutau, kad kartais metaforoj gali tilpti ir visas romanas…
– Profesorius Juozapas Girdzijauskas (vienas šviesiausių anos epochos žmonių) yra sakęs, kad prozos galima rašyti ir publikuoti neribotą kiekį, o štai su poezija reikia elgtis žymiai subtiliau. Tu esi bandęs rašyti ir prozą. Gal galėtum papasakoti apie tai? Kaip gimsta siužetas? Kokius autorius skaitei, skaitai, mėgsti?
– Manau, kad ir poezijos, ir prozos „kiekį“ reikia saikingai riboti… Man abiejų „rūšių“ pertekliai – siaubingi. Atmenu, sykį įžeidžiau Jurgį Kunčiną, tada jau kultinį prozininką. Įkaušęs rašytnamy pasakiau, kad, jei kelissyk sutrumpintų, sutrauktų savo romanus, tada būtų OK… Jurgis buvo jautrus tokiems dalykams; vėliau tie jautrumai jį lyg ir pražudė… Tačiau ir dabar manau, kad jo prozos audeklas šiek tiek per plepus, praskiestas pasakoriaus talentu, jam trūksta asketiškumo… Šito niekad nepasakytum apie, pavyzdžiui, puikią Sauliaus Tomo Kondroto prozą; tik jo fotografavimas būtų prastesnė tema. Taigi, nepritariu nei tavo, nei J. Girdzijausko minčiai – tai tik klystkelis.
Apie savo prozą lyg ir neturiu ką sakyt, jos kaip ir nėra. Na, gal kokį tuziną novelių esu paskelbęs periodikoj; prie prozos galima priskirt ir esė knygelę „Trobelė ant debesies“, bet ne apie esė tu klausi. Manau, kad kelias noveles esu parašęs tikras. Jaučiu ir noriu kartais rašyti prozą, bet gal pristinga kantrybės, nes yra aibė kitų dalykų – eilėraštis, fotografavimas, skaitymas ir pagaliau šiaip gyvenimas. Kalta gal mano prigimtis, kad negaliu dirbti reguliariai, atsidėjęs vienam dalykui. Nesakau, kad nerašysiu prozos. Kadaise net dėliojau novelių knygelę, bet pats apsižiūrėjau, kad ji neparašyta. Kartkartėm pagalvoju ir apie kokį storėlesnį dalyką, bet kam jį rašyti, jei dar jauti, kad tai nebus geras daiktas… Taigi prozoj laimi „nerašymo menas“, nes vidutinės prozos dabartinėj lietuvių literatūroj yra perteklius.
Beje, novelės siužetas man yra tas pat, kaip ir eilėraščio branduolys – jei tekstas teka, nuteka ir pats save sukuria, tada parašai. Kad ir ką rašytum, iš pradžių yra vaizdas ir kažkokia būsena, nuotaika. Iš to tegali kas nors kilti – eilėraštis, esė ar tos retos novelės…
Mano kompiutery yra dvi novelės. Viena – parašyta prieš dvejus metus ir nenušlifuota, nors gal ir neverta su ja taip elgtis, o kita tik įpusėta – bet negaliu parašyt, ir viskas, nors jos pradžia teka gerai… Tikras proziškas siužetas man yra neįkandamas, nemokėčiau aš jo padaryt. Kita vertus, kai parašau prozos gabalėlį, man jame visada būna pernelyg daug žodžių, ir tai erzina… Manau, šios mano kalbos gali suerzinti tikrą prozininką, kasdien parašantį numatytą prozos „gabalą“…
– Tave pažįstu kaip kūrybos žmogų. Galėčiau sakyti, paranojiką, maniaką, beprotį – apie nieką kitą, tau atvykus iš Biržų į Vilnių, nešnekame – tik apie fotografiją, poeziją. Tu gali valandų valandas porinti apie fotokameras, parodas, knygas, sumanymus. Kaip tavo gyvenime atsirado fotografija, sakyčiau, antroji meilė, tegu ir ne pagal grafiką?
– Na, bičiuli, atsargiau… Keista, kodėl tau taip iškreiptai atrodo. Tiesiog dabar, kai jau kelerius metus gyvenu ir dirbu gimtojoj provincijoj, kuri, kaip ir bet kuri pasaulio vieta, turi žiaurių minusų ir žiaurių pliusų, aš pasiilgstu normalaus bendravimo, kai esi suprantamas „iš pusės žodžio“, o kai kada ir to nepasakęs. Na o tu pats tam Vilniuj tuoj imi kalbėti apie bendravimus ir išdykavimus su, anot Agnės Narušytės, „nuobodulio estetikos lietuvių fotografijoje“ žinomais atstovais…
Fotografija? Ji lyg ir visada buvo, domino, traukė. Gal jau aštuoniolika metų ariu, bet vis dar jaučiuosi mokinys. Beje, kaip ir poezijoj, – visi mes mokiniai tuose dalykuose, nes jie didesni ir platesni už mus… Dabar fotografijų turiu pernelyg daug ir nesugebu jų atsijoti, konceptualizuoti, net tinkamai parodyti, bet jau ateina laikas, kai tam reikės skirti laiko ir dėmesio. Kol kas tik „dauginau“ vaizdus, galvoj brėždamas neaiškias jų sujungimo linijas…
– Ir vėl sukčiau prie poezijos. Ką skaitai, vertini? Jeigu klaustum manęs, atsakyčiau, kad retai skaitau lietuvių tekstus – viskas kone iki kraujo žinoma. Bet jei imi ir įlendi į kokią Antano Jasmanto knygą, atrandi.
– Šiek tiek seku, skaitau bendrą gana slidų šiuolaikinės poezijos knygų ir publikacijų srautą. Paskaitinėju arba jau žinomus autorius, kuriuos ir anksčiau skaičiau, arba naujokus, kurie dažnai yra įdomesni savo tikrais ar netikrais ieškojimais.
Mėgstu retsykiais sugrįžti prie tų autorių, kurie kažkada labai veikė – pavyzdžiui, po ilgos pertraukos prie Algimanto Mackaus, Henriko Nagio ir kitų lietuvių poetų. Negaliu sakyti, kad skaitymo metais esu rimtas skaitytojas – greičiau atvirkščiai. Matyt, „atsiskaičiau“, kai, atkeliavęs į gimtąją provinciją, kelerius metus skaičiau ir skaičiau – kultūrologiją, filosofiją, prozą ir šiek tiek mažiau – gerą poeziją. Nes atėjo tas laikas, kai gali vėl išlaisvėt ir daryt tai, kam anksčiau Vilniuje dėl įvairių bendražmogiškų faktorių vis trūkdavo laiko… Pavyzdžiui, viena maloniausiai šiemet skaitytų knygų buvo Jono Meko „Mano naktys“ – sapnų dienoraščiai iš prarasto laiko. Tiesiog kaifavau nuo kalbos ir vaizdų laisvės, nuo paprasto, plastiško tekėjimo… Jei kalbėsime apie poeziją, tikra klasika nemiršta, miršta tik netikri klasikai, dažnai būdami dar gyvi.
– Ar tautos dalis, kuriai labiausiai rūpi materialinė gerovė, nacionalinis „muilo epas“ ir bent jau man tragikomiškas juokdarys Seimo pirmininkas, neprašauna pro šikšnelę? Tavo – menininko – požiūris į politiką.
– Juliau, nesivelkime „Metuos“ į tai, kas yra politika… Žinoma, šiek tiek seku politinius įvykius ir skandalėlius, nes kol kas žmonija nieko gudriau už tą vadinamąją politiką nesugalvojo… Apskritai pradedu manyti, kad menininkai ir kultūrininkai pernelyg nutolo nuo politikos ir visuomeninės veiklos, leido išlįst į dienos šviesą ir įgaut įtakos visokiems demagogams, karjeristams ir vidutinybėms ar net akivaizdiems kvailiams… Mes patys kalti, kad taip yra, nes JIEMS leidom ir leidžiam tai daryti. Sąjūdžio ir Žaliųjų laikais, nepriklausomybės atkūrimo pradžioje kas kelintą šių dienų biurokratą ar susitepėlį būtumėm „suvalgę“ per kelias dienas, o gal ir greičiau… Dabar jokie „demokratijos mechanizmai“ kai kurių šūdžių niekaip neiškrapšto. Kaip dabar JIE taip įleido šaknis į savo postus ir sąskaitas? Laikas bent jau dažniau pasakyt, ką iš tiesų apie tai galvojam… Nes politikos ir politikų niekinimas, kaip jau mums dabartis įrodė, ne visada yra geriausia išeitis.
Ir, aišku, jokia kūryba, jokia jos forma, kad ir kaip kartais norėtųsi, negali paslėpti nuo gyvenimo…
– Man atrodytų, kad tu kaip ekologas, gamtosaugininkas, galiausiai kultūros puoselėtojas esi puikus pilietiškumo pavyzdys. Ką reiškia būti geru piliečiu? Ką tau tai reiškia?
– Jau ne kartą sakiau, ir tai visi, kam bent kiek įdomu, žino, kad nebeužsiimu ta veikla. Ji – tai dviveidis Janas; visuomeniškumas ir pilietiškumas gali taip žmogų nuvaryt, kaip tuos arklius, kuriuos vienam senam filme nušauna… Kai kurie visuomenės veikėjai yra savo veiklos parodijos, pavyzdžiai, ko ir kaip nereikia daryti.
Be to, iškyla prasmės klausimas – mano šiokia tokia patirtis sako: kad ir kiek draskiausi, kad ir kiek dirbau tose srityse, jokio rezultato nepasiekiau… Greičiau gadinau sau gyvenimą, naikinau kūrybines galias ir laiką, mažiau dėmesio skyriau artimiesiems… Tačiau jei laiką atsukčiau atgal, esu tikras, kad vėl daryčiau tą patį, vėl, anot vieno sovietiko, „aršiai žaliuočiau“…
Menininkas nebūtinai turi būti pilietiškas veikėjas, bet pilietinę poziciją, manau, privalo turėti, jeigu jis nėra bestuburis, ir, esant aplinkybėms, mokėti ją parodyt, pasakyt savo nuomonę – be jokios baimės, be prisitaikėliškumo ar pataikavimo.
Niekada nebuvau „geras pilietis“. Dažnai geras vidutinis pilietis visuomeniškumo atžvilgiu yra pernelyg juokingas.
– Kaip asmeninis gyvenimas veikia ar turėtų veikti kūrėją? Ar kuriančiojo egoizmas nėra rimta užtvara dviejų žmonių santykiams? O gal – visai priešingai?
– Į klausimą, koks turėtų būti menininko asmeninis gyvenimas, dar niekas neatsakė… Jis mums kartais tampa panašus į Gordijaus mazgą. Kiekvienam būna kitaip, ir retas nesumoka skaudaus mokesčio, nes juk niekas nieko veltui šiam pasauly negauna. Nebent rinkėjai kaimuose spalvotų tušinukų – kartą per ketverius metus.
Menininkui kūrybinis egoizmas yra vienas variklių, tačiau šeimoms tai niekada nėra gerai. Bet ar ne toks pat verslininko egoizmas, darbomaniškai plečiant verslą, didinant ir taip jau didelį turtą?.. Belieka pavydėti tiems, kurių asmeninis gyvenimas ir kūryba nesipjauna, ir palinkėti kiekvienam eiti savo keliu.
Juozas Glinskis: Kaip jaučiasi dramaturgas, kai jam 75-eri?
2008 m. Nr. 10
Prozininkas, dramaturgas Juozas Glinskis atsako į poeto Juliaus Kelero klausimus
– 1967 m. debiutavote novelių knyga „Verdenės“. Kada pradėjote rašyti? Kokie Jūsų įkvėpimo šaltiniai?
Kai niekam netinki, vis kam nors tinki.
– Per tuos pirmuosius trisdešimt ketverius gyvenimo metus taip šito ir nesužinojau. Daiktų pasaulis neviliojo. Mažai su kuo bendravau, draugų neturėjau. Vengiau būrio, džiaugiaus ištrūkęs iš susirinkimų ar pobūvių. Materialinė gerovė nerūpėjo, nieko nepasistačiau, turto nesukaupiau, pedagogo karjeroj nė per laiptelį nepalypėjau. Nesugebėjimas „pritapti prie kolektyvo“ stūmė į nuošalę. Pirmą ryškų spyrį gavau Pasvalio vidurinės mokyklos abitūroje. Likus dviem savaitėms iki brandos atestato egzaminų (1950), „už chuliganizmą ir chuliganiškų veiksmų organizavimą“ (įrašas išduotame pažymėjime), „už reakcingą nusistatymą prieš komjaunimo organizaciją kaip politiškai nesubrendęs“ (įrašas neviešintame pedagogų tarybos protokole), elgesio pažymį sumažinus iki trejeto, šešiolikmetis vaikėzas faktiškai šalinamas, kaip seniau sakydavo, su vilko bilietu. Iš tikrųjų taip buvau nubaustas už tikrai bjaurų individualisto charakterį. Gyvenau savo galva, neprašinėjau patarimų, niekinau pripažintus autoritetus, priešgyniavau, žodžiu, buvau tikrai įžūlus taip stropiai statomo socializmo rūmo griovėjas (tais metais nė vienas iš klasės nestojo į komjaunimą). Brandos egzaminus išsilaikiau po dvejų metų emigravęs į Biržus. Daug nesukdamas galvos, kur pratęsti mokslus, įstojau į Šiaulių mokytojų instituto neakivaizdinį skyrių ir tapau Šventosios septynmetės (Kretingos r.) pradinukų mokytoju. Bet, atitarnavus tarybinėj armijoj, kompetentingi rajono organai nusprendė į savo valdas nebeįsileisti. Buvau išprašytas ir iš Vilniaus rajono. Pasitikėjimą įgijau baigęs pedagoginį institutą – buvau paskirtas į vakarinę Pravieniškių pataisos darbų kolonijos mokyklą. Tiesiai sakant – į kalėjimą.
Parengiamojo etapo varteliai užsidarė. Išsinuomojau pamiškėj pirtį, apsigyvenau, laiko per akis, pamokos tik vakarais, tad ir pradėjo visokios mintys lankytis.
Koks buvau ir kuo tapau?
Ogi toks – smalsus, bailus, atžarus peliukas šlakuotu snukeliu. Buvau.
Dabar, tai yra tada, trisdešimt ketvirtuosius įpusėjęs, – rūstus, užgrūdintas žiurkinas, galintis nusigraužti į spąstus patekusią koją.
Nuo ko tokie pakitimai prasidėjo? Įtariu, kad nuo nieko. Kad niekada niekas niekaip neprasideda. Kad procesas, visas, ištisai jau esti užprogramuotas su pradžia ir pabaiga. Tuo pačiu metu, kai turi prasidėti, viskas jau esti pasibaigę. Iš Letos ūkų išnyra mažas homunkulas su karsteliu po pažasčia. Kad tas karstelis būtų panaudotas, mažylis turi atitinkamai gyventi bei elgtis. Kūryba ir naikinimas sustoja šalia arba bent žengia pirmyn ar atgal tokiu tempu, kad finišą pasiektų jau didelis, protingas, išsivystęs munkulas dideliame, jo proto galias atitinkančiame karste, ir viskas prasidėtų iš naujo. Tokie dalykai be valios pastangų neįvyksta. Be Aukščiausiojo valios – galbūt, bet be paties individo – ne. Nes individas tai tikrai neaprėpiamas ir nenusakomas kazusas: jo motina yra Visata, o tėvas – Vezuvijus. O tai toks dualizmas, kuris dviejų vienovėje sukuria reikalingą įtampos lauką, laiduojantį normalų, su iškrovomis ir štiliais gimimą– išėjimą, ir priešingai.
Nežinau, ar ant kryžiaus merdėjantis gimstantis Kristus sprendė šizišką pasirinkimo problemą. Apaštalų liudijimu, jis aklai vykdė Tėvo valią. Nežinau, ar išdavikišku pabučiavimu įsiamžinęs Judas turėjo galimybę pasielgti kitaip, negu pasielgė. Pagaliau nesu įsitikinęs, kad vadinamoji šventoji istorija išvis nėra „išrinktosios tautos“, sugebėjusios pasinaudoti bankrutuojančios pagonybės niša, genialios kūrybos vaisius. Galiu kai ką tikresnio pasakyti tik apie tą į kampą įspęstą peliūkštį, kuriam ganėtinai pasisekė – jam buvo leista pasirinkti: ar iš baimės darai į kelnytes ir esi laisvas smirdėti, ar taip baisiai neišsigąsti – kelnytės lieka švarios, bet tavo laisvė pakimba ant plauko. Peliūkštis pasirinko… PIŠI… – tėviškai šnibždėjo į ausį prie iš sąsiuvinio išplėšto lapelio palinkusiam berniūkščiui rūkalais prasmirdęs totoriškos išvaizdos majoras. PIŠI… Ir tu įgysi galią, kokios iki šiol neturėjai, su tavim bus visa sistemos sargija, kandžiosies, ir už tai nebūsi baudžiamas, ne taip labai svarbu, ką tu čia pasižadi, ką išduodi, svarbu, kad tie, kurie tau užkabino chuligano etiketę, bus įveikti, bus priversti atšaukti savo protokolą, majorui tas – vieni niekai, drebėkit, bailūs niekšeliai!.. PIŠI… Ir berniūkštis rašė… Pasišiaušęs, prakaito išpiltas, šnopuodamas, šnirpščiodamas… Jis aiškiai žinojo, kad nedarys to, ką pasižada daryti, jis nešnipinės, nepranešinės apie banditus, užsimaskavusius liaudies priešus, tačiau rašė, nes, kaip jis manė, šis velniui užrašomos sielos paktas buvo vienintelė reali galimybė įveikti bailių mokytojų, partorgų ir sekretorių komšutvę. Pats tokio rašymo faktas jam nebuvo itin nemalonus. Majoro diktuojami rusiški sakiniai net teikė kažkokio pasididžiavimo. Daug nemalonesnis buvo snarglys, kuris atkakliai tįso iš nosies, tarsi siekdamas akivaizdžiai parodyti, koks esi šlykštukas… Snarglys buvo tiesiog nepaveikiamas. Ir staiga jis prapuolė, išnyko lyg dūmas – PADPIŠIS’, išgirdo berniūkštis. Paskutinį kartą šliurptelėjęs, jis išvedžiojo savo pavardę, majoras paėmė pasirašytą lapelį, įsidėjo į planšetę, pasakė MALADEC ir, palikdamas jį vieną, pridūrė: ESLI ŠTO, JA TEBIA NAIDU.
Jeigu tave suspardė, nekaltink spardančiojo, žinok, kad pirma tu pats save susispardei. Klasės draugai laikė brandos egzaminus, mano reikalai niekam nerūpėjo, sutikti gatvėje pedagogai žvelgė kaip į tuščią vietą. Atestatas nuplaukė, majoras nepasirodė, pergalės ir keršto planai žlugo. Jaučiaus apgautas, tiesa, per daug dėl to nesupykau, nes pats ketinau taip pasielgti. Čekistai labiau patyrę, tad nieko nuostabaus, kad mokinukas buvo išmuilintas ir suvyniotas. Bet ir tokios būsenos jis sugebėjo pasispardyti – jis anuliavo sandėrį. Tiesa, mintyse, tiesa, nebegaliojantį, bet vis tiek pasijuto tarsi šūdo krūvą iš širdies išmėžęs. Čekistai to negalėjo žinoti, jiems paprasčiausiai atrodė, kad jų „agentas“ užrietė nosį ir jeigu per tą nosį atitinkamai užplosi, viskas sueis į normalias vėžes, tad įjungė spardymo mašiną – prasidėjo keliolika metų trukusi prevencijų odisėja.
Procedūros, pritaikytos šias eilutes rašančiam, paveikė ne visai taip, kaip sistemos sraigtai ir sraigteliai buvo numatę: atsitiko nelaukta – sistema nesuveikė, ji atsijungė, savaime. Tokio rezultato nesitikėjo nei sistema, nei pats kaltininkas. O atsitiko štai kas (tą supratau tik trisdešimt ketvirtais gyvenimo metais) – neklystantieji sistemos guru padarė lemtingą klaidą: jie panaudojo spardymo technologijas prieš pilietį, kuris pats save buvo jau taip susispardęs, kad sveikos vietos nebeturėjo nei kūne, nei sieloje. Silpnesnių smūgių jis nė nebejuto, o stipresni net pranašumo džiaugsmą teikė, dar keli smūgiai į jautrią vietą – ir tas pilietis drąsiai būtų galėjęs pasakyti: jūs – mano atgaiva ir stiprybė! Akivaizdi pretenzija į sadomazochisto statusą? Tikrai taip.
Atrodo, kad dažnai ponu Dievu vadinama Gamta, tam mažvaikiui įteikdama vyriškumo regalijas, visai rimtai suklydo. Nors gimė jis po Svarstyklių ženklu, iš tikrųjų buvo Mergelės pabučiuotas vaikinas. Priešingai horoskopų rekomendacijoms, jis net nedrįsdavo įsivaizduoti, kad kas liestų jo erogenines zonas, o tai atsitikus, ilgai svaigdavo virtualioje prisiminimų erdvėje. Prikergti vyriškumo atributai jį pavertė neaiškios kilmės mišrūnu, kurio charakterio ir prasmės nei jis pats, nei vienaip ar kitaip su juo bendravę subjektai nebūtų sugebėję nusakyti. Pamatiniais prasmių paieškos žodžiais tapo GĖDA ir BAIMĖ. Dvi sesės dvynės. Gėda dėl to, kad kažką turėjai padaryti kaip vyras, bet iš baimės nepadarei, nes jauteis kaip moteris. Gėda dėl tokių dalykų, dėl kurių vyriškis jokios baimės nejaučia, o moteriškė – netgi labai, arba atvirkščiai. (Gal ir gerai, kad taip. Gal kaip tik tokia būsena vėliau buvo išeities taškas įsijaučiant į kuriamus vyrų ir moterų personažus.) GĖDA ir BAIMĖ. Ir ne tik vyro ir moters santykių srityje. GĖDA ir BAIMĖ. Amžinasis tandemas. Be išimčių. Visur. Įvairiausiais variantais. Jis suprato, kad šie jausmai kartina jo gyvenimą, stumia jį į vienatvę, izoliuoja, bet atsisakyti jų neįstengė. Netgi nenorėjo: jis jautė malonumą apsimetinėti, slapstytis, vaizduoti tvirtą, savarankišką, netgi brutalų, nesigėdintį savo nuogybės ir netikusių darbų, ir tuo pat metu virpėti nuo minties, kad būsi atskleistas, demaskuotas, ištemptas, nurengtas, apšviestas, išjuoktas. Jis gėdijosi savęs, jis bijojo pasaulio. Jis nemylėjo žmonių, jų nekentė, nes šie du jausmai kaip tik dėl jų, žmonių, artimų ir tolimų, labiausiai artimų, buvo tapę prakeikimo ženklu. Tačiau jį gelbėjo tas pats kančios, savidraskos saldumo pojūtis, iš kurio vėliau formuosis kūrybinės buvimo prasmės. Sadomazochizmas kaip asmenybės bruožas realizuosis atskleidžiant personažus. Bet tuomet jis apie tai nė nenutuokė. Tiesiog fiziškai jausdamas vis sunkėjančias kūno ir sielos grandines, praradęs vaikystėj jaustą Dievo buvimą, toks menkas žemės genijų, o dar menkesnis dangaus žvaigždžių akivaizdoj, jis klaidžiojo pamiškėm, kniaubėsi veidu į žemę, krūpčiojo, kėlėsi, kaip į katorgą ėjo į tarnybą, bandė įsimylėti, išsipasakoti, kartais pasisekdavo, rašė iki sentimentalumo šleikštų, vėliau sudegintą dienoraštį, analogiškus laiškus ir eiles, niekam jo nereikėjo, nieko jis nenorėjo, slogios naktys, savigrauža, sunki virškinimo trakto liga ir nuolatinis nerimas. Normalus nerimas, šizofreniškas, su mintimis apie savižudybę. Vėliau jos bus realizuotos personažų veiksmuose. Viskas. Taškas. Ir išvada: vadinamoji realybė, kurioje knaisiojasi daiktais apsivertusi liaudis, yra tik fikcija, apgaulingas regėjimas, nes tikra realybė negali būti tai, kas turi tik tariamą vertę, kas trukdo, verčia veltui eikvoti laiką, žlugdo mintį, iš ko kyla nesutarimai, žiaurybės, banditiški planai ir veiksmai. Aš niekada neturėjau daug daiktų. Lova, stalas, kėdė, keletas būtinų drabužių, radiola „Estonija“, plokštelės, dulkstančių knygų lentyna, vėliau rašomoji mašinėlė – štai ir viskas. Persikraustant man nereikėjo samdytis sunkvežimio. Pradėdamas trisdešimt penktuosius gyvenimo metus jau gana aiškiai suvokiau, kad svarbiausias dalykas, tikroji realybė yra tai, dėl ko tikrai verta gyventi, kuo iš tikrųjų gyveni, kas verčia giliau alsuoti, tvirčiau plakti širdį, tikroji realybė – tai pasaulis be daiktų, pasaulis, reiškiamas mintimis, žodiniais vaizdais, neregimų, tačiau tikresnių už regimus žmonių pasaulis. Kur jo ištakos, nežinau, esu įsitikinęs, kad tai nėra vaikščiojančių, valgančių, miegančių pavidalų veiklos analogija. Tikriausiai jokių ištakų ir nėra, yra Platono suformuluotas visuotinis esamumas, kuris atsiskleidžia paneigiant formalųjį AŠ, atsisakant tokio savęs, kokiu tave mato daiktija, daiktų pasaulis, kokiu iki tol, jo akimis žiūrėdamas, ir pats save laikei. GĖDA ir BAIMĖ, maitinusios vergišką savidraskos psichologiją, prarado triuškinančią galią. Neteko galios ir brutalusis pasaulis. Pro šalį lekia nuodingos apkalbų, šmeižto, grasinimų strėlės. Tave saugo nepramušama tavo minčių lauko piramidė, kurioje viešpatauja UOLUMAS ir GARBĖ.
Tik dabar parašęs pamačiau, koks didingas žodis UOLUMAS. Nemėgstu didingų dalykų, man jie asocijuojasi su ydingais, bet šiuo atveju sunku nesižavėti. Apie jo semantinę giminystę su UOLA nieko negaliu pasakyti, tačiau grafinis vaizdas labai primena uolą, netgi visą uolų grandinę. Itin iškalbingi UOLUMO sąryšiai su analogiškos prasmės moralinėmis sąvokomis. Pasidomėjus kelių Europos kalbų atitikmenimis, paaiškėjo, kad artimiausi, pvz., Herzlichkeit (vok.), heartiness (angl.), fanatisme (pranc.), accurato (it.) ir kt., „grąžinus“ juos atvirkštiniu vertimu, išvystume be galo ilgą asociacijų sąrašą. Širdingumas, nuoširdumas, atsidėjimas, apsivalymas, sveikata, reiklumas, tvirtumas, linksmumas, tiesumas, fanatizmas, pakilimas, patosas, užsidegimas, įnikimas, žavėjimasis etc. Dėmesingas, aiškus, apibrėžtas, atidus, detalus, doras, garbingas, deramas, sveikas, gražus, gilus, grynas, dailus, individualus, glaustas, griežtas, išsamus, skrupulingas, subtilus, stiprus, stropus, ištikimas, jautrus, kruopštus, tikslus, teisingas, pagrįstas, nuodugnus, atsargus, neužterštas, nevartotas, patikimas, prasmingas, rūpestingas, techniškai švarus, taupus, įdėmus etc. Visos šios sąvokos tarnauja UOLUMUI. šį žodį pagal prasmę tikrai galima kildinti iš žodžio UOLA. Tvirtas, tiesus, nepalenkiamas, jis sergsti daugybę kitų žodžių nuo lengvabūdiško parsidavėliškumo ir iškrypimo. Ne visada tai pasiseka. Yra ir tokie posakiai: uolus ant mergų, uolus ant ėdimo, koks to velnio uolumas! Galima ir uoliai tarnauti – korporacijoms, interesams, okupantui. Gelbsti GARBĖ. Ehre (vok.), honor (ang.), célébrité (pranc.), gloria (it.) etc. – tvirti, kompromisų nepripažįstantys žodžiai. GARBĖ neleidžia uoliai tarnauti; veidmainystė ir keliaklupsčiavimas – jos antipodai. GARBĖ nelaipsniuojama, ji neturi pakaitalų, ji arba yra, arba nėra. GARBĖS ir UOLUMo duetas – nepakeičiamas kūrybingos asmenybės sargas ir palydovas.
– Neseniai Liūnė Sutema viename interviu yra sakiusi: „Eilėraščius gimdau, kad galėčiau gyventi ir kvėpuoti.“ O kaip drama? Ar ji irgi yra terapinė priemonė, galbūt kai kuriais atvejais išvaduojanti iš psichiatro paslaugų? Tai – malonumas, pareiga, iššūkis?
Keršiju, vadinasi, gyvenu.
– Keršyti yra žema, užtat kaip saldu… Dar saldžiau, kai keršijant ir uždraustas vaisius nuskinamas. Bet tai operetės žanro prerogatyva. Mus dominantis kruvinųjų dramų žanras kerštą traktuoja kaip egzistencinę būtinybę. Per paskutinį XX a. Rusijos ir Čečėnijos–Ičkerijos karų dešimtmetį panašiomis temomis „Lietuvos aide“ paskelbiau apie du šimtus publikacijų. Dominuojantis šių karų bruožas – kerštas. Be gailesčio keršija čečėnai už išžudytus artimuosius; už draugų žūtį keršija rusų kareiviai. Jaučiu simpatijų čečėnams: jie elgiasi kaip bitės. Laikau dvylika šeimų. Jei, nepaisydamas bičių nuotaikos, brausies į avilį, grobsi jų atsargas, žodžiu, elgsies kaip meška prie uokso, būsi sugeltas. Sargybinės mirs, bet nepaleis. Genties apsauga, jos klestėjimas svarbiau už individo gyvybę. Sako, lietuviai ir čečėnai turi esminių panašumų, visų pirma, vertinant laisvę. Gali būti: ir mus, ir juos auklėjo ta pati Rusijos meška. Čečėniją baudė visi be išimties Rusijos carai. Motina Rusija ilgiems dešimtmečiams priglaudė Lietuvą valdant žaviajai imperatorei Jekaterinai II. Trauka buvo abipusė. Vienijo degtinė ir seksas. Istorikas Zigmantas Kiaupa, rašydamas apie XVIII a. Respubliką Žečpospolitos padalijimų išvakarėse, ypač pabrėžė besaikį girtuokliavimą. Nė vienas svečias, jei dar pastovėjo ant kojų, negalėjo palikti šeimininko namų, sako Z. K. Seimelio uždarymas dažniausiai būdavo atšvenčiamas masinėmis kelių dienų išgertuvėmis. Kitą rytą po seimelio uždarymo miestelio patvoriuose ir palėpėse būdavę pilna tysančių pusgirčių bajorų. Tiesa, sekso problemų istorikas negvildena. Galbūt ši problema Žečpospolitos bajorams jau nebebuvo aktuali, tačiau ryšys tarp girtuokliavimo ir sekso nuo seno žinomas. Gde vodka, tam i razvrat. Imperatorė Jekaterina veikė abiem lygiais. Monopolizavusi degtinės gamybą, ji leido Lietuvos aukštuomenei varyti degtinę savo reikmėms. Dvarų degtindarių produktas pasiekė tokios aukštos kokybės, kad prancūziški konjakai turėjo trauktis iš rinkos. Karūnuotieji kitų valstybių asmenys, iškiliausi svečiai laikė garbe iš imperatorės gauti Lietuvoj pagamintos degtinės statinaitę. Sumani, išsilavinusi, valdinga Prūsijos generolo duktė, prie Rusijos prijungusi Krymą, Šiaurės Kaukazo, Vakarų Ukrainos, Gudijos, Lietuvos žemes, vien formalumais neapsiribojo. „Po I Lietuvos ir Lenkijos valstybės padalijimo imperatorė Jekaterina II, susirašinėjusi su Volteru, klausė filosofo, ką reikėtų daryti, kad nukariautos tautos būtų visiškai pavergtos ir asimiliuotos? Pirmiausia reikia tas tautas demoralizuoti, – šaltakraujiškai švietė imperatorę Volteras“ (citata iš Gedimino Zemlicko straipsnio, pristatančio prof. Kęstučio Makariūno mintis, pasakytas Lietuvos mokslininkų kongrese „Lietuvos mokslas ir studijos tūkstantmečių sandūroje“). Po paskutinio Žečpospolitos padalijimo, Jekaterinai laiminant, girtuokliavimas, ta savanoriška, anot Hipokrato, beprotystė, galutinai užvaldė visus gyventojų sluoksnius. Ši visas XVIII a. moteris pranokusi politikė buvo nė kiek neprastesnė ir meilės reikaluose: jausmais, karjeros ir aukso grandinėmis ji sugebėjo prie savo daug mačiusios lovos prirakinti iškiliausius, seksualiausius imperijos vyrus. Tad galima kai ką ir atleisti…
Pirmosios atgarsio sulaukusios (tiesa, už geležinės uždangos) pjesės rašymas ir parašymas sutapo su Tarybų Sąjungos vadovo, TSKP generalinio sekretoriaus Leonido Iljičiaus Brežnevo, stagnacijos epocha. Tai – antiutopija „Pasivaikščiojimas mėnesienoje“, Jono Jurašo pastangomis slaptai išgabenta į Vakarus ir pastatyta Niujorko New City teatre 1978 m. Anonimo slapyvardžiu. Vienas veiklus Tarybų Lietuvos ryšių su emigrantais entuziastas (pavardė, rodos, iš P. raidės), laisvai už jūrų ten ir atgal lakstęs, po premjeros sugrįžęs rašytojų susirinkime paskelbė, jog ta pjesė – Amerikos lietuvių dramaturgo Algirdo Landsbergio. Neprotestavau. Sėdėjau, klausiau ir ausimis karpiau. Kam reikia, tas, be abejo, ir apie tikrąjį autorių buvo informuotas. Čia, tarp rašytojų, tokių neatsirado – nesutikau nė vieno žvilgsnio. Brežnevizmo laikais rašytojai laikėsi visai neblogai. Tai buvo tikrai privilegijuotas visuomenės sluoksnis. Visi, net patys liesiausi, neturintys partinių knygučių, ką nors gaudavo. Rašytojų sąjunga buvo gana demokratiška ir dirbti netrukdė. Tik reikėjo pernelyg neiškišti galvos, per plačiai neišsižioti, rodyti pagarbą storesniems ir galėjai rašyti ką nori, kaip nori ir kiek nori. Žinoma, į stalčių… Taip ir „Pasivaikščiojimas…“ atsirado. 1968–1969 metais. Triūsiant Pravieniškių kolonijoje. Prahos pavasarį. Brežnevinei kanonadai dundant.
Atlikau tiesiog pranašišką dramaturginį triuką… Jau tuo metu vadovaujančio TSKP elito, mano antiutopijos herojų, amžiaus vidurkis artėjo prie pensinio. Pridėjęs dar bent po dvidešimt, senukus apgyvendinau specpensione. Nukaršę, kretantys, jie bastėsi po pensiono parką, o mėnesienos naktimis atbusdavo jų degradavę protai: vaizdavosi esą geležiniai feliksai, džiugašviliai, iljičiai, sašos etc., kažkam komandavo, kažką gaudė, kankino, teisė, viens kitam vykdė nuosprendžius. Virė ir jausmų pasaulis: mėnesienos paveikti, tarėsi esą donžuanai, katiušos, homo- ar biseksualai… Pataikiau, kaip sakoma, į dešimtuką. Sovietų valstybės kracho išvakarėse šio grotesko siužetas pasitvirtino: netgi TV ekranuose galėjome stebėti keistai besielgiančius ir viens po kito amžinybėn keliaujančius TSKP senolius. Už tokį „paskvilį“ (mėgstamas partinių funkcionierių žodis) galėjo gerokai atsirūgti. 1967 m. „topornais“ metodais dirbusį KGB šefą V. Semičasną pakeitė „subtilusis“ žydas Jurijus Andropovas. Už sovietų santvarką šmeižiančius „paskvilius“, kuriuos išspausdino Vakarai, kalinio balandą nuo 1966 m. srėbė rusų rašytojai Julijus Danielis ir Andrejus Siniavskis. Nuo 1962 m. kalėjime ir psichiatrinėse su neilgomis pertraukomis leido dienas „paskvilius“ rašęs Vladimiras Bukovskis. J. Andropovui vadovaujant, represijos ir teismai ypač suaktyvėjo. 1965 m. buvo įkalinta dvidešimt asmenų, o aštuntą dešimtmetį suimti ir nuteisti disidentai jau skaičiuoti šimtais. Pradėta juos tremti iš TSRS. Be „oficialių“ disidentų (Aleksandras Ginzburgas, Eduardas Kuznecovas ir kt.), buvo ištremti ir sovietinei valdžiai neįtikę asmenys, būsimi Nobelio premijos laureatai Aleksandras Solženicynas, Josifas Brodskis.
Tokiomis aplinkybėmis tupėti meškos pašonėje ir rodyti jai grimasas buvo gana rizikinga. Bet meška, kad ir akivaizdžiai senstanti, sunkiai beišriaumojanti, atšipusiais nagais ir dantimis, yra meška, – į tokį glėbį pakliuvęs neapsidžiaugsi. Užtat koks saldus baimės malonumas. Esti baimė, kuri išspaudžia siusiuką, esti baimė, kuri geležiniu kumščiu apgniaužia širdį. Man šie pasakymai netiko. Mano baimę iš esmės pakeitė keršto jausmas. Visomis proto ir nuojautų galiomis skverbiaus į sumarazmėjusių ypatų pasąmonės labirintus, leidau atsiskleisti, parodyti visą nešvankumą; ne iš baimės virpėjo širdis, bet iš didelio malonumo, kad galiu, kad valdau; iš marazmo – orgazmas.
Daug sykių keiktai ir prakeiktai rafinuotajai ištvirkėlei Jekaterinai kerštauti nebūtų kilęs ūpas. Ir už ką? Degradavusi bajorija, nusilėbavę dvarininkai, tamsūs kaip ir jų dūminių pirkių dūmai baudžiauninkai šaukte šaukėsi svetimųjų valdžios. Ir visai natūralu, kad juos pamalonino priglobdama didi kaimynė, nors ir pasileidėlė, bet švanki, gyvybinga, versli. O brežnevščinos menkystoms negalėjau atleisti… Ir keršijau. Bent vaizduotėje. Tiesa, vėliau pavirsiančioje scenine realybe. Už tai, kad jie privertė mus iki žemės lankstytis, liaupsinti juos, veidmainiauti. Nusavinę žemę ir garbę, mūsų kaimą jie pavertė mechanizuota baudžiava, miestą – bedvasių planų vykdytoju. Mes, didžiavęsi savo pilėnais, žalgiriais, dariais ir girėnais, tapome Kafkos vabalais, Gogolio bašmačkinais, mykoliukais…
– Norėčiau pasmalsauti apie įtakas. Vakarų rašytojai yra linkę jas atvirai pripažinti (tarkim, Haroldas Pinteris teigė, jog jam poveikį darė Franco Kafkos ir Samuelio Beketo kūryba). Ar Jūs, vienas svarbiausių moderniosios lietuvių dramos autorių, galėtumėte patvirtinti, jog buvote veikiamas vieno ar kito prozininko, dramaturgo?
Matyt, pasenau – sceninis seksas manęs nejaudina.
– Įtakos… Ar jos apskritai įmanomos? Skaitomiausi mūsų kartos Vakarų autoriai buvo E. Hemingvėjus, E. M. Remarkas, Dž. Selindžeris, D. Keruakas, V. Folkneris, G. G. Markesas. Iš nenaudojamų (būdavo ir tokie!) bibliotekų fondų ištraukdavome XX a. pradžios rusiškų F. Kafkos, M. Prusto, Dž. Džoiso vertimų, ten pat suradau ir atradau psichiatrą Z. Freudą, filosofus F. Nyčę, A. Šopenhauerį, A. Bergsoną. Persiskaitinėjom didžiuosius rusus: A. Puškiną, L. Tolstojų, F. Dostojevskį, A. Čechovą. Skaitėm A. Solženicyną, Č. Aitmatovą. Atmintinai mokiaus A. Bloko, S. Jesenino, V. Majakovskio eiles. Kartais pavykdavo sumedžioti A. Achmatovą, M. Cvetajevą, O. Mandelštamą. Kaip literatūros mokytojas turėjau būti susipažinęs su pasauline klasika ir perskaitęs visus lietuvius nuo K. Donelaičio, V. Mykolaičio-Putino iki J. Baltušio ir A. Guzevičiaus. Kas kokią įtaką padarė, šiandien neatrinksi. Tuo labiau, kad nesu iš tų žmonių, kurie kuo nors labai žavėtųsi. Tiesa, vaikystėj nepaleisdavau iš rankų V. Haufo pasakų, o vienintelė tikrai sumaišiusi jausmus knyga buvo H. R. Hagardo „Rytų perlas“. Žinoma, ne dėl šios knygos meninės vertės. Be abejo, giliai įsismelkė Z. Freudo psichoanalizės lekcijos. Manau, kaip tik iš čia – sąmoningai keliose pjesėse įvairuojantis Tėvo kompleksas. Kaip tik šiuo aspektu man pasirodė artimas Juozas Grušas. Keliskart skaityta šio autoriaus pjesė „Meilė, džiazas ir velnias“ transformavosi į „Kingo“ sumanymą. Su kitais mūsų kolegomis, nei vyresniais, nei jaunesniais, kokios nors profesinės giminystės nejaučiu. Šiuo metu į padanges keliamas vadinamasis postmodernas. Išgyventas etapas: „postmodernistas“ buvau brėždamas pirmuosius pradedančiojo eskizus. Kai nežinota, nei ką nori pasakyti, nei galvota, kaip pasakysi. Tada atrodė, kad svarbiausia kalbėti taip, kaip iki tol niekas kitas nekalbėjo. Tai daryti buvo nesunku, nes turėjau prastą atmintį. Tiesa, iš tų eskizų vėliau išsirutuliojo aiškiai apibrėžto žanro pjesės. Pagaliau ne forma diktuoja turinį, o turinys reikalauja vienokios ar kitokios formos. Šiek tiek pavydžiu dramaturgams, kurie sugeba visas savo pjeses parašyti tarsi viena tonacija, į visuotinumo drabužį meistriškai įvilkdami iš pirmo žvilgsnio neįžiūrimas asmeniškas dramas. Tokį kodą galėtume pritaikyti Judžino O’ Nilo, Antono Čechovo ar Augusto Strindbergo pjesėms. Nesugebu taip. O gal nenoriu. Nors suprantu: didieji dramaturgai – irgi žmonės. Gal kiek lakesnės vaizduotės, reiklesni ir kompleksuotesni. Ne vienas turi ar turėjęs problemų dėl stiklelio, fizinės ar psichinės sveikatos. Negaliu produktyviai dirbti susinervinęs, sirgdamas ar neblaivus. Gana griežtai laikaus tam tikrų nusistatytų taisyklių. Neišgyventi dėl smulkmenų (o kas yra ne smulkmenos?), nesigraužti dėl nepataisomų klaidų (ar yra ir pataisomų?), nesisieloti dėl nuo manęs nepriklausančių dalykų (ar ir tokių yra?), pagarbiai bendrauti su Dievu – negainioti jo į medį, nekeikti jo, pačiam iš medžio iškritus, nežeminti jo garbinimu ir maldomis, nieko neprašyti, dažniau atsiprašinėti negražiai pasielgus, dėkoti jam už pasisekusį puslapį, gražų posakį, nenusilaužtą koją, negautą guzą, – kasdien stiprinti sveikatą, šiandien elgtis taip, kad rytoj būtum kūrybingesnis, energingesnis, negu šiandien, o porytdiena darbingumu pralenktų vakardieną – toks mano kredo, ir iš jo ilgumo galite suprasti, gerokai perdėtas ir nerealus.
Klausime paminėta modernioji drama, ir ne kokių nors zulusų ar papuasų, bet lietuvių Modernioji drama. Kas tai? Dėl pirmųjų XX a. Europos modernistų nesiginčijama. Dar teberusenant Antrojo pasaulinio atšvaitams, nauja, to meto dvasią atitinkančia scenine kalba prašneko Samuelio Beketo, Eženo Jonesko absurdo dramos, Antoneno Arto žiaurumo teatras. „Norėti pasakyti, nežinoti, ką nori pasakyti, nesugebėti pasakyti to, ką manai norįs pasakyti ir niekad ar beveik niekad nesiliauti sakius – štai ką svarbu laikyti atminty kūrybos įkarštyje“, – taip apibrėžė savo metodą S. Beketas, kurio pjesė „Belaukiant Godo“ (1953) į teatro istoriją įėjo kaip absurdo dramaturgijos šedevras. „Nuplikusios dainininkės“, „Pamokos“, „Kėdžių“, „Pareigos aukų“ autorius E. Jonesko pasigiria, kad minimos pjesės davusios postūmį ,,naujo stiliaus“ absurdui. Bet koks realistinis teatras – sukčių ir apgavikų teatras, sako E. Jonesko, netgi, ir ypač, jeigu autorius nuoširdus. Tikras nuoširdumas kyla iš pasąmonės gilumų, iracionalių, sapniškų. Pasaulis – tai idioto papasakota triukšminga įtūžėlių istorija, neturinti nei prasmės, nei reikšmės, mėgsta cituoti Viljamo Šekspyro personažą E. Jonesko. Tik žiaurumas gali realiai paveikti žmogų, tvirtino A. Arto. Teatras turi būti atnaujintas kaip tik pasiremiant tokio veiksmo idėja, išplėtota iki kraštutinumo, iki logiškos galimybių ribos.
Kai rašiau pirmąsias dramas, apie šiuos novatorius mažai ką žinojau. Mane domino ne tai, ką ir kaip kiti rašo, o tai, ką man knietėjo pasakyti. Tačiau, parašius ir pastačius „Grasos namus“, „Pasivaikščiojimą mėnesienoj“, „Kingą“, išspausdinus „Baltas lelijas“, paaiškėjo, kad viskas daug sudėtingiau. Teatrologai pastebėjo Lietuvoj atsiradus naują, nematytą, „Glinskio teatrą“, kurį įmanoma atrakinti tik pasitelkus modernistų terminologiją. Gražina Mareckaitė pateikė tokį raktažodžių sąrašą: modernizmas, siurrealizmas, pasąmonė, deheroizacija, konstrukcija. Irena Aleksaitė įžvelgė tragišką groteską, tragišką balaganą, hiperbolizuotą grimasą. Antanas Vengris – agresyvų poetiškumą, arogantišką atvirumą. Algirdas Landsbergis, į anglų kalbą vertęs „Pasivaikščiojimą mėnesienoj“, pastebėjo, kad J. Glinskis naudoja A. Arto žiaurumo teatro įrankius. (J. Glinskio „žiaurumo teatrą“ pirmas apibrėžė Jonas Lankutis.) Išorinį bjaurumą, Fransua Rablė šiurkštų juoką, markizo de Sado ritualus akcentavo Ilona Gražytė-Maziliauskienė. Jono Griniaus pateikti pagrindiniai J. Glinskio dramų atpažinimo žodžiai: siurrealizmas, nihilizmas, sarkazmas, ironija, panieka, karikatūra, košmarinės vizijos, sapnų, pasąmonės pasaulis. Valdonė Kučinskienė, aptardama „Baltas lelijas“, rašė: J. Glinskio dramos pasaulis – be iliuzijų, dominuoja žiaurūs vaizdai, farsas, groteskas čia artėja prie absurdo, personažai šokiruoja nužmogėjimu, žiaurumu, iškrypimais, aukščiausiu vertybių degradacijos laipsniu. Štai jums ir „Glinskio teatras“. Prieš jį joneskai, beketai, net pats A. Arto – nykštukai. Kitaip ir negalėjo būti: J. Glinskis rašė bent dvidešimt trisdešimt metų vėliau, kažkokiu mistiniu būdu perimdamas ir patobulindamas visa, ką šie dramaturgijos genijai buvo pasiekę.
Iš viso esu parašęs dvidešimt pjesių: šešias dramas, dvi komedijas, dvi tragikomedijas, tris farsus, tris antiutopijas, vieną groteską, tris pasakas. Pradėjau šokiruojančia antiutopija, o neseniai pabaigiau gana buitišką draminį pasakojimą meilės tema. Esu pastebėjęs, kad vadinamasis modernas atsiranda vaizduojant sutrikusią, žiaurią, dvasinę pusiausvyrą praradusią visuomenę. Kai jos nariai abejingi amžių patikrintoms vertybėms. Matyt, tokioj visuomenėj ir gyventa, ir iki šiol gyvenama. Iš dangaus sumanymai nekrinta. Įprastos realistinės formos per silpnos. Kad trinkteltum, kaip sakoma, iš peties, reikia ir tų pačių pasąmonės gilumų, tų pačių įtūžėlių, to paties žiaurumo, tačiau nereikia palaidos idėjų balos, kuria puikavosi modernizmo klasikai, o šiandien joje išdidžiai braido mūsiškiai postmodernizmo paaugliai. Išeitis – aiškiai apibrėžtas žanras. Ką gali tragedija, to negali komedija, ką pasakysi grotesku, to nepasakysi lyrine drama. Dabar dažniausiai rašomos pjesės, režisieriai stato scenarijus. Kartais atsitinka ir taip, kad autorių nurodyti žanrai virsta scenarijais. Žinoma, tokia žanrų niveliacija teikia ir pranašumų: dramaturgas ar režisierius gali žongliruoti prieštaringais, šokiruojančiais, vienas kitą neigiančiais vaizdiniais, kurie patraukia, pribloškia neišrankius žiūrovus. Dažnai apsiribojama destrukciniais sceniniais pareiškimais ir sekso imitacija. Teatras virsta itin atvira, tariamai meniškai kalbančia, bet iš tikrųjų nieko nei protui, nei širdžiai nesakančia tribūna. Taip kuriamas beveidis, chaotiškas, primityvus teatras, kurio šūkis – per šokingą į šlovę. Kuo toliau nužengsime atgal, tuo toliau būsime prieky!..
Sukrėtė Vytauto Pociūno žūtis. Jaučiasi profesionalų ranka. Reikėtų kažką sukurti scenai. Nuojauta sako, kad tai galėtų būti labai reikšminga. Deja, nė viena iš iki šiol naudotų dramos formų netinka. Tai turi būti kažkas visai nauja. Nesugebu kurti klasikinio tipo herojų. Geriau sekasi jau sukurtus deheroizuoti. Tad ir tenka kyboti tarp dangaus ir žemės, to paties Godo pagalbos belaukiant…
– Kokie dramaturgo ir režisierių santykiai? O cenzūra?
Kaip sviestu patepta…
– Mano pjeses statė režisieriai Jonas Jurašas, Povilas Gaidys, Jonas Vaitkus, Juozas Ivanauskas, Gytis Padegimas, Viktoras Valašinas, Vytautas Balsys, Rimas Morkūnas. Kokių nors nesklandumų nebuvo. Pagarbiai elgdavosi su tekstais, į repeticijas nekviesdavo, parodydavo pastatytą spektaklį. Daugiausia bendrauta su J. Jurašu, kuris statė „Grasos namus“. Pati pjesė atsirado štai kaip. Parašiau „modernišką“ pjesę „Lenciūgėlis“. Iš senių globos bando ištrūkti į laikraščius suvynioti jaunuoliai… Pjesę perskaitė Aldona Liobytė. Jei susidomės, tai tik J. Jurašas, pasakė. Teatrui pjesė neįtiko. Parašyk, ką galėtume pastatyti, pasakė Jonas. Ruošiaus rašyti romaną apie suspenduotus dvasininkus. Vienas jų buvo poetas Antanas Strazdas. Dvi vasaras pėsčias vaikščiojau jo keliais. Peržiūrėjau archyvinius dokumentus. Suradau dar du personažus – archyvarą Rylą ir vyskupą Orlovskį. Parašiau A. Strazdo sugyventinės Pikulienės monologą, daviau paskaityti režisieriui, nubrėžiau šiokius tokius galimos pjesės apmatus. Statau, pasakė J. Jurašas. Ir pastatė. Ir taip, kad jokiam sapne tokio savo pjesės vaizdo nebūčiau susapnavęs. Peržiūroj parodytą spektaklį entuziastingai pasitiko žiūrovai, gerų žodžių negailėjo teatrologai. Kitokia buvo kultūros ministro Liongino Šepečio nuomonė. Ministras nurodė perrašyti kai kuriuos posakius, išimti Generalgubernatoriaus sceną su žiurke ir pakeisti Kražių skerdynes primenantį finalą. L. Šepetys buvo kategoriškas: arba taisot, arba nerodot. Teatras pateko į keblią padėtį: įvykdyti reikalavimus reiškė atsisakyti to, dėl ko spektaklis buvo kuriamas, nerodyti irgi buvo neįmanoma – tiek darbo ir vilčių sudėta! Susikirto režisieriaus principai ir aktorių interesai. Grįžęs namo, ėmiausi pertvarkos. Kai po kelių dienų ne itin optimistiškai nusiteikęs Jonas atvažiavo į Juodšilius, kur tuomet dirbau ir gyvenau, turėjome naują finalą: ant tvoros sėdinčių mužikėlių dialogas buvo toks netikėtas, kad, spektakliui pasibaigus, žiūrovai imdavo ploti tik po ilgokos pauzės. Po „Grasos namų“ pastatęs Č. Aitmatovo „Motinos lauką“, režisierius ėmėsi J. Grušo „Barboros Radvilaitės“. Prasidėjo J. Jurašo pergalingas žygis link personos non grata viršukalnės. Pasididžiuodamas turiu pasakyti, kad minimą statusą įgyti padėjau ir aš. Kai Jonas, gavęs šios pjesės tekstą, sudvejojo – statyti ar ne (jo impulsyviam charakteriui tai nebūdinga), vyresnio kolegos autoriteto slegiamas nepasakiau „ne“, nors pjesė man atrodė gerokai už manąsias prastesnė. Spektaklis pralenkė visus lūkesčius: po kelių aršių peržiūrų buvo uždraustas kaip „ideologiškai ydingas“. Jonas įsigudrino Barboros ir Žygimanto meilės liniją išvystyti iki apoteozės: finale, skambant Giedriaus Kuprevičiaus sukurtam himnui, iš dangaus nusileido Aušros vartų Madonos paveikslas. Trečio karto nebuvo. Jonas nebeišlaikė. Jis parašė Atvirą laišką, adresuotą visiems teatro cenzoriams. Pridėjau savo ranką ir aš. Šįsyk tiesiogine prasme. Susitikom Šventojoj, toliau nuo visa reginčiųjų ir visa girdinčiųjų akių bei ausų. Skaitau: prirašyta visa paklodė, daug skambių žodžių ir nieko konkretaus. Sakau: palik man. Porą valandų padirbėjau. Ir taip padirbėjau, kad, kai Laiškas pasiekė L. Šepetį, Kauno valstybinio dramos teatro vyriausiasis režisierius J. Jurašas buvo iššluotas kaip neužtikrinęs „idėjinio-meninio vadovavimo“. Metus paskaldęs akmenis, iki soties prisivalgęs tarybinės rūkytos menkės, Jonas surašė antrą laišką. Šįsyk be mano taisymų. LKP CK ideologijos sekretoriui Antanui Barkauskui. Ir paprašė laikinai išleisti jį su žmona Aušra Marija Sluckaite į užsienį. Kas už kulisų vyko, nežinia. Bet vieną penktadienio vakarą, kaip šiandien prisimenu, Jonui buvo pranešta iki pirmadienio atvykti vizos ir iki nurodytos datos išvažiuoti. Pagal procedūros standartą tai reiškė tremtį. Išlydėjome. Krito šlapdriba. Perone draugai su šeimomis. Šmižinėja „gazetčikai“. Jei prisimenantieji neklysta, atsisveikindamas pasakiau: grįšite po penkiolikos metų. Visažinis Juozas Petkevičius, LTSR KGB pirmininkas, pranešime apie „ideologiškai žalingas inteligentijos pažiūras“ 1973 m. vasario 3 d. vykusiame operatyvinių darbuotojų susirinkime kalbėjo, kad „Jurašas nebūtų galėjęs taip aktyviai reikštis, jei nebūtų užmezgęs glaudžių ryšių su dramaturgais Saja ir Glinskiu, kurių kūrybai trūksta idėjiškumo ir partiškumo. Dar daugiau, jie savo pjesėse, kaip ir Jurašas, į tarybinę tikrovę dažniausiai žiūri pro juodus akinius“.
Su dramaturgu, į tarybinę tikrovę žiūrinčiu pro juodus akinius, užmezgė ryšį ir Jonas Vaitkus. Užmezgė ir vos neatsikando – pastatęs populiarųjį ,,Kingą“, režisierius pateko į saugumiečių sekamų inteligentų nomenklatūrą. Buvo apribotos spektaklio gastrolės, nuplaukė užsienis. J. Vaitkus – atkaklus žmogus. Gavęs iš J. Glinskio ,,Baltų lelijų“ rankraštį, sumanė pastatyti ir jas. Šįsyk saugumiečiams už akių užbėgo kultūriečiai. Sargusis Lozoraitis J. Vaitkui pasakė „ne“. Motyvai? Komentarų nebus. Tada ėmėsi veikti pjesės autorius. Kreipėsi į patį ministrą Joną Bielinį. Minučių tikslumu suderinęs vizito laiką, namie palikęs kepurę ir ambicijas, lygiai 9.00 pasibeldė. Ir atsitik tu man taip: tą pačią akimirką durys atsidarė ir jose, kaip paprastai tokiais atvejais sakoma, išdygo pats pats. Čiuplutis, neišvaizdus, bet galingas. Lygiosios truko akimirką: ką tik paskambinę iš CK, ir ,,Volga“ jau laukianti. Kito vizito nebuvo. Ministras iškeliavo ten, kur jam ramybės nedrumstė nei dramaturgai, nei režisieriai. Nebuvo ir spektaklio.
Spaudos cenzūra buvo ne tokia akivaizdi. Ten tvarkėsi vyriausieji redaktoriai ir jų klapčiukai. Grožinės literatūros spaudos monopolį turėjo „Vaga“. Pastatytos pjesės keblumų nesudarydavo: sykį jau cenzūruotos. Kebliau dėl nestatytų ir prozos. Mano pjeses redagavo Donata Linčiuvienė. Iškilus ideologinėms abejonėms, šios redaktorės talentas apginti kūrinį buvo nepranokstamas. Bet pirmosios mano prozos knygelės redaktorė A. M. Sluckaitė, „nepastebėjusi“ J. Glinskio vieno apsakymo idėjinio ribotumo, gavo vyr. redaktoriaus Kazio Ambraso papeikimą.
– Sąjūdžio pradžioje aktyviai jame dalyvavote. Kaip tai veikė kūrybą? Ar nenusivylėte tolesnių politinių trajektorijų eiga?
Kai per daug nenori, į svetimą saują nesidairai, tada ir nenusivili.
– Vilniaus rajone kaip Sąjūdžio atstovas balotiravaus į LTSR Aukščiausiąją Tarybą. Triuškinamai pralaimėjau Ryšardui Maciejkianiecui. Įvairiuose renginiuose dalyvavau kaip statistinis vienetas. Į pirmas eiles nelindau, pasitenkindavau tarpduriu. Sąjūdžio aktyvistai tryško pasitikėjimu ir išmintim. Nė vieno nebuvo abejojančio savo pašaukimu gelbėti Lietuvą. Nelindau. Žinojau: tokiam vaidmeniui tikrai netikęs. Kai nebebuvo kam, redagavau „Sąjūdžio žinias“. Prasprūdo nelemtas paskvilis apie rusus, aukštesnė instancija Virgilijaus Čepaičio asmeny inicijavo užsidarymą. Užsidarėm. Nelabai kas ir pastebėjo. Išlenkėm butelį ir išsiskirstėm. Vytautas Landsbergis pakvietė į atkuriamą Valstybės laikraštį vyriausiojo redaktoriaus pavaduotoju. Gramatiką neblogai mokėjau, sakinius irgi suregzdavau, stengėmės, dirbom kaip išmanydami. Vyriausiasis sėdo kalėjiman, paskyrė kitą. Neįtikau. Buvau mandagiai išprašydintas. Pastarasis nesėdo, užtat pasipildė kišenes, o laikraštis strimgalviais pasileido į bankrotą. Laimei, Algirdas Pilvelis pasitaikė. Supirko ir „smulkiųjų žuvelių“ akcijas.
Kaip dalyvavimas Sąjūdyje veikė kūrybą? Jei neveikimą laikysime veikimu, veikė visai neblogai: per kelerius metus nė vienos eilutės. Labai malonus klausimas apie tas „politines trajektorijas“. Provokuojantis. Žodį malonus suvokiant kaip nemalonus. Arba priešingai. Iš esmės tie du žodžiai mažai kuo skiriasi. Priklauso nuo padarinių. Jei, atsakinėdamas į minimą klausimą, pridarysi nemalonumų kitiems, viskas OK, jei pats sau jų prisidarysi – bus prastai. Kad to neatsitiktų, pasinaudosiu Ezopo kalba, kurią kadaise visai neblogai mokėjom.
Žiogai, svirpliai, šarančiai ir mutantai
Zoologijos vadovėliuose yra aprašyti nariuotakojai vabzdžiai: žiogai, svirpliai ir skėriai keleiviai. Dėl pirmųjų dviejų viskas daugmaž aišku – nė vienas iš mūsų per daug neįsižeis, jei pavadinsim žiogu ar svirpliu. Tam tikru atžvilgiu tokie ir esame: jei ne svirpliai, tai bent žiogai. Kitaip išeina dėl skėrių (locusta migratoria). Anglų kalbos žodis locust reiškia dar ir goduolį. Taigi skėrys goduolis. O rusų saranča skamba panašiai kaip sanskrito saranja, t. y. judrus, vienoje vietoje neužsibūnantis. Šiaip liaudis nėra išminties šulinys, tačiau krikštažodžius parinkti ji moka. Ypač jeigu jie susiję su reiškiniais, atėjusiais iš Rytų. Taip, matyt, ir šarančiaus sąvoka atsirado. Kaip kitaip pavadinsi tuos godžius migrantus, kurie, keliaudami didžiuliais spiečiais ir viską pakeliui rydami, derlingiausius laukus paverčia apdergtomis dykumomis? Kas juos skatina migruoti? Ar tik alkis? Mokslininkai padarė išvadą, kad pagrindinis jų psichosistemos variklis – baimės pojūtis. Pirmyn juos gena ne alkis, bet baimė sustoti, kad nesuėstų iš už nugaros paskubom viską griebiantis tos pačios nariuotakojų šeimos atstovas. Jie net negali pakeisti krypties: jei vienas kuris, bandydamas tai padaryti, tyčia ar netyčia paliečia kitą, visi kiti, įtarę kėslą, tuoj pat jį puola doroti. Taigi ir skuta visi vienan galan. O apetitai jų tikrai stulbinantys: šie rajūnai šlamščia viską, kas auga ir neauga, kas šlama ir nešlama, kas genda ar visai sugedę. Gali iškilti klausimas – iš kur Lietuvoje tie šarančiai? Tarakonų – taip, visose blokinėse dėžutėse rasi, bet tie skraiduoliai šarančiai… Atsakysiu: iš niekur. Amžini. Visada buvo. Visada keliavo. Semiotikos specialistų aiškinimu – iš Rytų į Vakarus. Istorikai mini keletą etapinių antplūdžių. Vienas jų, gal pats pragaištingiausias – palaimingaisiais didžiosios girtuoklystės metais. Viskas, kas ėdama, buvo suėsta, kas dergiama, apdergta, bet nei mužikai, nei bajorija diskomforto nepajuto. Dauguma žiogų taip pat prisitaikė, ir tik svirpliai, lietuviškų molinių krosnių bičai, seną muzikėlę čirpino, blaivių laikų prisiminimą žadino. Kitas, gal net pragaištingesnis už aną, pragaištingąjį, prasidėjo Naujosios saulės atvežimo ir Senųjų žibintų išvežimo metais. Vežė tai vežė: mainais į 1460 smetoninių žibintų dvidešimt iškiliausių, ką tik iškeptų kvislingų Stalino saulę iš Maskvos parbogino. Šarančiai ėmė veistis kaip velniai. Žiogams ir svirpliams tikrai nelinksmos dienos atėjo: pievose dūmais spjaudėsi „belorusai“, molines krosnis keitė ketiniai Podolsko radiatoriai. Lietuvai liko trys išeitys: viena – pagaliau visiškai nusigerti, kita – pagaliau pakeisti tautinį statusą, trečia – kartu ir tai, ir anai. Taip ir būtų atsitikę, jeigu… Jeigu ne stebuklas. Nesu mistikas, bet kitaip tai pavadinti, kas įvyko, neįmanoma. Sykį po kruvinos puotos visi šarančiai dingo, lyg smegte prasmego. Į pievas pasipylė žiogai, jie miklino kojas, šokinėjo, ant kupstų užgrojo svirpliai. Šį reiškinį žmonės pavadino dainuojančia revoliucija. Kas vis dėlto atsitiko? Kodėl pabėgo šarančiai? Atsakymas gali būti tik vienas: baigėsi Stalino saulės resursai, ji ėmė gesti, ji užgeso, šarančiams teko kraustytis ten, kur tikėjosi prasidėsiant minimo reiškinio renesansą, – į Šarančiją.
Istorija – tai toks krokodilas, kuris, kad ir koks būtų delikatus, vis vien palieka pėdsakus. Šarančiai išėjo, palikdami mutantus. Pastariesiems būdinga slepiamoji spalva, tačiau skrisdami jie patraukia dėmesį specifiniu tarškimu. Tada galima nesunkiai nustatyti jų tapatybę. Nusileidusius ant žemės išaiškinti sunkiau. Jie sumaniai naudojasi tuo, kad išore yra identiški žiogams ir svirpliams, o iškilesnieji puikiai sugeba šiuos pamėgdžioti. Bet jų psichosomatika visai kitokia. Skirtumus lemia klausos organų padėtis: žiogų ir svirplių klausos organai yra priekinių kojų ir krūtinės, o mutantų, kaip ir šarančių, – pilvelio srityje. Tad į aplinkos dirgiklius reaguoja irgi skirtingai. Žiogai – šokuodami, svirpliai – muzikuodami, o mutantai – pilvo funkcijų pakitimais. Žiogų muskulatūra nėra ideali, tačiau užpakalinės kojos gerai išvystytos. Gerai išvystytas ir svirplių čirpimo instrumentas. Tačiau mutantams dėl pilvų amžinos bėdos. Jie gali būti ir ką tik paėdę, netgi persiėdę, bet vos pajunta maisto kvapą, kaipmat juos apima nepasotinamas alkio jausmas. Jų psichika iš esmės keičiasi, jie tampa irzlūs, nesivaldantys, grėsmingi. Tokiu momentu, aišku, būtų lengviausia atskirti, kas yra kas, kas – mutantas, o kas – žiogas ar svirplys… Deja, dėl nesuvokiamų priežasčių, o gal tiesiog dėl minkšto lietuvio būdo tokia proga dažniausiai nepasinaudojama, o gavęs papildomą porciją aptariamasis nariuotakojis tampa toks storas, toks mielas, toks šiltas, taip gražiai užčirškia, kad niekam nebekyla letenėlė kaip nors jį skriausti. Priešingai, pasigirsta balsų, jog tai ir yra patys tikriausi žiogai ar svirpliai, netgi žiogesni už žiogus ir svirplesni už svirplius: jie esą ne tik labai draugiški, labai dosnūs, bet ir muzikos nesibodi. Tokia nuomonė nėra iš piršto laužta. Mutantų elgesys tai netrunka patvirtinti: jie nepuola draskyti į gabalus žiogų, kaip tai darydavo jų pirmtakai, kai anie grauždavo pievose paliktus žolių stimbų likučius, šitie priropoja iš lėto, sukiojasi greta, džiaugiasi, kaip gerai, kokie jie esą dosnūs, kiek daug stiebelių palikę, ir kokių minkštų, siūlo nesidrovėti, ragauti ir šio, ir ano, ne, apie lapelius jie nešneka, lapeliai jau seniai virtę tuo, kuo ir turėjo virsti, jie neprieštaraus, jei žiogeliai, sugraužę stiebelius, ir šaknelių pasikasios. Atsirado šimtai patiklių žiogų, kurie, svirpliams vieningai griežiant metalą, šiuos geradarius paskelbė išskirtiniais nariuotakojais ir pavedė tvarkyti visus visų nariuotakojų reikalus. Sostuose įsitaisę seniai mutantai glostė pilvus, meiliai žvilgčiodami į jų pasparnėse kaip ant mielių augančius jaunuosius. Visas meilumas dingo, kai šie tapo tikrais, subrendusiais mutantais – veikliais, energingais, žiauriais mutantų mutantais – ir įsigeidė vyresniuosius kolegas suvalgyti. Ir suvalgė. Savaip, mutantiškai – savivalgos būdu. Marinant badu. Toks išvirkštinis genocidas buvo didelė jaunųjų mutantų gudrybė. Žinoma, jie buvo kanibalai. Jie mielai ir gentainių mėsytės paskanaudavo. Bet šiuo atveju panaši metodika netiko. Jaunieji mutantai nemėgo garsintis. Turėjo būti taip suvalgyta, kad net ir patys suvalgytieji būtų tikri, jog ne kas nors kitas, o patys save susivalgė. Kaip tai padaryti? Savivalgos proceso metodika remiasi trimis principais. Pirmas – nesiviešink, antras – nesiviešink ir trečias – nesiviešink. Visa kita – improvizacija. Kaip jau minėta, mūsų aptariami nariuotakojai, turiu galvoj eilinius žiogus, mitybos atžvilgiu nėra išrankūs. Jie gali pasitenkinti sudžiūvusios žolės atliekomis. Prisikemša pilvus ir tam kartui sotūs. Riebalų čia daug nesukaupsi, bet ir nepadvėsi. Nors mutantams toks maistas pagadintų visą virškinimo sistemą. Nors ir jiems ne tas pat, ką graužti. Viena – prikimšti pilvą žalumynų, visai kas kita – pričiupti po kojom pasimaišiusį gentainį ir jį sudoroti. Problema iškyla, kai po kojom niekas nebesimaišo, kai tupi atkišęs pilvą ir išsižiojęs lauki, kol aptarnautojai, daugelis jų – jauni mutantai, ką nors įmes ypač gardaus, tai yra kokio nors nariuotakojo kulšį ar kitokią detalę. Čia subjekto ir objekto interesai susikerta. Tiesą pasakius, jie jau seniai susikirtę, bet dabar iškyla akivaizdus antagonizmas. Kaip tokiu atveju elgiasi jaunas mutantas? Jis, pavyzdžiui, taria: iki šiol valgėt, ką norėjot, nuo šiol būsit valgomi, nors to ir nenorėsit. Tai pasakęs, nurauna vyresniojo ūsą ir jį sukramtęs išspjauna, tuo parodydamas, koks šlykštus bei neišvengiamas likimas jo laukia. Tokiu būdu objektas priverčiamas įsivaizduoti, kad yra valgomas. Tai daug baisiau, nei tada, kai iš tikrųjų esi valgomas. Jei iš tikrųjų valgo, tai valgo ir suvalgo, tuo viskas ir baigias. Tačiau jei tik įsivaizduoji, tai tas „valgymas“ gali be galo tęstis. Ir ne šiaip kramtymas ir rijimas, o ištisas košmaras. Ir pradedi laukti, kad pradėtų tave valgyti iš tikrųjų, kad pagaliau suvalgytų. Ir kaip nelauksi, jei tiesiai tau iš panosės stveria gardžiausius kąsnius, o tu toks išsekęs, toks bejėgis, kad pasiryžęs sugraužti bet kokį šiaudą ar stimbą, deja… Ir kai tau pasiūlo užkąsti nuosavos, pavyzdžiui, kojos, tu nebegali atsisakyti… Ir užkandi, nors žinai, kuo tai gresia. Ir nieko negali kaltinti. Jei ir pabandytum tai padaryti, vargu ar kas iš to išeitų. Paprastas dalykas: iš šalies niekas negalėjo to nei išgirsti, nei kitaip pastebėti, – taip uždarai, taip natūraliai vyko savivalgos ritualas. Netgi itin jautrią klausą turį svirpliai ir tie nieko nei girdėjo, nei matė. Niekas ir nenorėjo, netgi patys valgytojai-valgomieji, kad tai būtų pastebėta: suprato, į kokį neiškopiamą š. įlipę. Taip žiogijoje prasidėjo naujųjų mutantų era.
Tai maždaug tokios tos „politinės trajektorijos“, mielas Juliau.
Kaip jaučiasi dramaturgas, kai jam 75-eri?
Ką tik Glinskių šeimos parengtos ir išleistos naujausių Juozo Glinskio pjesių knygos viršelyje išspausdintas tekstas, kuriame papasakota apie du prie vartų atsidūrusius personažus: asilą ir tos knygos autorių. Asilas laukia, kol juos kas nors atidarys, gal net pats Godo pasirodys. Tačiau antras personažas laukti nenusiteikęs: jis pabandys pats juos atverti.
Valentinas Sventickas: Kritiškas mąstymas yra žmogaus bėda
2008 m. Nr. 8–9
Literatūros kritikas Valentinas Sventickas atsako į Danieliaus Mušinsko klausimus
– Valentinai, štai ir šešios dešimtys, – ko jos išmoko žmogų, ką su juo padaro?
V. S. Mokykloje, vyresnėse klasėse, buvau pravardžiuojamas Seniu.
Nepasakysiu nieko naujo. „Senis“, nesulaukęs nė šešių dešimčių, yra supratęs, – reikia gyventi ir sugyventi su tamsiomis ir šviesiomis patirtimis. Visas jas apsikabinti ir gyventi toliau. (Tarkim, noras pavaizduoti, kad sovietmečiu nieko nebuvo, mano galva, yra tamsus konjunktūriškas reikalas. Tai margaspalvės groteskiškos patirtys, kurias turi pasiimti sinkretiškas mąstymas.)
Jaunesniems žmonėms, kuriems laikas šio supratimo dar negalėjo duoti, tai tėra žodžiai. Jie gal net tariasi puikiai suprantantys, ką tais žodžiais norima pasakyti.
Ne. Negali suprasti. Reikia laiko. Patirčių. Tiktai. Net.
– Atsigręžkim ir į pačią pradžią. Lietuvių literatūros enciklopedijoje parašyta: „Su tėvais buvo ištremtas į Tomsko sritį, grįžo 1957.“ Kas išliko iš tų dienų tavo atminty?
V. S. Atsakymas būtų romanas. Ko parašyti nemoku.
Mūsų šeimą – buvome jau penki vaikai – ištrėmė (mes sakom: išvežė) 1951 m. spalio 2 d. (Žmonės, išmanantys šiuos reikalus, iš karto pasakytų, kad tai buvo vienas iš paskutiniųjų trėmimų.) Už ką? Gal už tai, kad mūsų namuose Delnicos kaime (Lazdijų r.) lankėsi „ir vieni, ir kiti“. (Mama: „Labiausiai drebėjau, kai vieną naktį troboj nakvojo stribai, o kluone partizanai.“) Gal už tai, kad tėvai turėjo dešimtį hektarų (Dzūkijoje nemažas ūkis) ir sėkmingai tvarkėsi, tėvas buvo baigęs Aštriosios Kirsnos žemės ūkio mokyklą ir savo ūkį padarė pavyzdiniu (buvo toks statusas). Gal kas nors kam nors priminė, kad Antanas Sventickas priklausė Šaulių sąjungai arba pamatė jo gautą Lietuvos Nepriklausomybės 10 metų jubiliejinį medalį. Gal už tai, kad… (romano neparašysiu).
Labai keista, kad atminty neliko išvežimo dienos. Nors buvau jau trejų metų. Esu domėjęsis psichologija. Ir dabar manau, kad tą įvykį mano sąmonė užblokavo. Nes bent keletą epizodų, nelabai reikšmingų, ankstesnių nei ištrėmimo diena, prisimenu aiškiai.
Dabar kartu įsivaizduokime Argatjulą, taigos kaimelį Tomsko srityje. Matau mamos siuvamąją mašiną, kurią išvežimo „iškilmėse“ dalyvavęs rusų kareivėlis patarė būtinai pasiimti. Ir kaip tik ji mus gelbėjo. Krepdešino suknias mama siūdavo ir to posiolko načalnyko žmonai. Su ja susiję du mano „pareiškimai“, kurių pats neprisimenu, pasakojo mama. Atėjus žiniai apie tėvelio Stalino mirtį, toji načalnykienė atbėgusi raudodama, o aš atseit pasakęs, žinoma, rusiškai: „Ir gerai tokiam velniui.“ Galite įsivaizduoti, kokių tai galėjo turėti pasekmių (vaikas sako, ką sako tėvai), bet tai moteriškei siuvėja, matyt, irgi buvo svarbi. Neįdavė. Antras pareiškimas buvęs toks: „Mama, man rodos, Lietuvoj jūs savo papus turėjot.“ Čia turbūt aišku: mama minėtai moteriai siuvo suknelę, dėl pasižiūrėjimo apsivilko ją pati, o į tas vietas, kuriose mano atminty buvo krūtys, kimšo vatą. Ne tą patį valgė načalnykienė ir lietuvė tremtinė.
Ten išmokau plaukti (vyresni vaikai meta į vandenį ir žiūri, išsikapstysi ar ne), rinkti puikiausius grybus, uogas ir kedro riešutus (ne šiaip sau, o kad išgyventume), pasidaryti slides, tokį kaip ir paspirtuką (vadinosi latok, važinėjom žiemą nuo kalnų), žinoma, išmokau rusų kalbą (rusiškai baigiau beveik dvi klases).
Dar tokį prisimenu vaizdą. Tėvas skerdžia ir svilina kiaulę. (Čia reikia pasakyti, kad Argatjulo gyventojai, jeigu vienas kitas užsiaugindavo kiaulę, ją atėjus šalčiams nušaudavo, išdarinėdavo ir pakabindavo sandėliuke. Šalčiai neatlėgsta, viskas racionalu, tik lašiniai rausvoki, beveik kaip meškos.) Skerdžia – tai tikras banditas! Svilina – tai jau visai laukinių apeigos, pagoniškos. Taip tenykščiams atrodė. Tiems, kurių šventinė atrakcija, tarkim, gegužės pirmąją, būdavo prisigerti ir pasišaudyti.
Apie lietuvių atsparumą. Ten, Argatjule, mano tėvai pasirūpino dar vieną vaiką. O vyriausias mano brolis Petras, būdamas trylikos metų, pats vienas parvažiavo į Lietuvą. Anksčiau už mus.
Traukinio ratams dardant atgal į Lietuvą (1957) iš pačios palubės, nuo vagono trečio gulto, užmigęs kritau ir trenkiausi galva į metalinį staliuką, kelias dienas nekalbėjau. Taigi esu trenktas, jau tada paruoštas literato likimui.
Grįžę kurį laiką glaudėmės pas gimines. Tėviškės sodybą buvo okupavusi kolchozo kontora. Pagaliau užleido mums vieną namo galą. Taip kolaboravome su kontora. Šaunūs kolchozo vairuotojai per sodą buvo išmalę tris kelius. Ilgam. Sunkvežimis laužydamas šakas atvažiuoja po obelimi, šoferiukas įsikaria į ją ir purto obuolius tiesiai į kėbulą. Viskas priklauso valdžiai!
Atmintinas įvykis. Tame namo gale, į kurį mus maloningai įleido, vietoj buvusių grindų radome aslą. Vieną gražią dieną tėtis kad šaukia: „Motka, vaikai, eikit čia.“ Žiūrim, prakasęs susikaupusius purvus, taigi tariamąją aslą, rado paties dar Lietuvos laikais sudėtas grindis. Išliko.
Lietuviškai skaityti mokiausi, žąsis paganydamas, iš Petro Cvirkos knygos vaikams. Nežinia kodėl pasakos „Kaip vienas žmogus poną apgavo“ pavadinime vietoj vienas vis perskaitydavau velnias. Dabar, prisimindamas minėtą žioplo vaiko frazę apie Staliną tėvelį, literatūrai parsidavusio žmogaus kalba viską sudedu ir gaunu iškalbų meninį įvaizdį.
Tėvai puikiai suprato, į kokią Lietuvą tada grįžome, ir saugojo mus nuo tų bėdų, kurios grėsė tremtinių vaikams. Detalė. Vienas mano giminaitis vedė vietinio stribo dukrą. Kad jis buvo stribas, mama pasakė tik po to, kai tas giminaitis staiga mirė.
Juk žinote: reikėjo niekam nesakyti, kad ten buvai. Elgtis taip, kad niekam nekiltų tokia mintis.
– Kas paskatino pasirinkti literatūros studijas? Atsimenu tave Vilniaus universiteto literatų būrelyje ryžtingai nagrinėjantį tuometinę studentų (ir ne tik jų) poeziją…
V. S. Pomėgis skaityti, rašinėti ir galvoti apie bendriausius gyvenimo dalykus. Taigi – įprastas (banalus) humanitariškai nusiteikusio jaunimo kelias.
Tikriausiai turėjo reikšmės tėvų kultūriniai polinkiai (labiau jų jaunystėje). Kai mokiausi vyresnėse klasėse, Šeštokų vidurinėje mokykloje pasirodė labai kūrybiška mokytoja Gražina Šmulkštytė. Jos kūrybiškumas reiškėsi visaip kaip, dienoms bėgant sužinojome, kad grįžusi iš tremties, kad rašė eilėraščius. Tokie žmonės paveikia. Bet ne ji man dėstė lietuvių kalbą ir literatūrą. Jaučiau, kad studijoms nesu tinkamai pasirengęs. Taigi vasarą prieš stojamuosius egzaminus aplankiau savo pusbrolį Algį Zeikų, mokytoją, seniai baigusį lituanistikos studijas Vilniaus universitete. Labai įdomus žmogus. Daug kalbėjomės apie literatūrą.
Jauno žmogaus sąmonė pilna keisčiausių dalykų. Štai: Vilniaus universitetas tada traukė dėl to, kad jame dėstė Vincas Mykolaitis-Putinas. Šis rašytojas ir Universitetas mintyse tapatinosi. Deja, kaip tik tais metais, kai stojau į Universitetą (1967), V. Mykolaitis-Putinas mirė. Žinoma, rašiau apie tai stojamųjų egzaminų rašinyje. Bene po pusmečio kurso kuratorė tą mano rašinį kažin kokia proga auditorijoje perskaitė.
– Žmogui ne tiek daug duota kūrybingų metų. Ar tavieji nebus pralėkę rašant monografines knygas apie Alfonsą Maldonį, Algimantą Baltakį, dirbant „Literatūroje ir mene“, leidyklose? Ar esi patenkintas tuo, kas padaryta?
V. S. Reikėjo gyventi, dirbti ir užsidirbti, galvoti apie šeimą, sutikti su aplinkybėmis ir savimi, taigi didesnių dalykų rašymas man buvo ir tebėra retas malonumas.
Suprantu, kad darbui redakcijoje, leidyklose, Rašytojų sąjungoje ir begalei visuomeninių priedermių irgi reikėjo literatūros, kultūros išmanymo. Daugiausia laiko ir pastangų visgi atiduota tokiam veikimui. Kurį nupučia gyvenimo vėjas. Nei čia skundas, nei aukos vaidinimas, kas nors turi visa tai daryti. Darbas leidyklose teikė daugiau pasitenkinimo. Tiesiog dėl to, kad lieka knygos, matomi darbo ir kultūros „daiktai“.
Bet šešios kritikos knygos, bemaž 500 publikacijų, – šis tas. Žinoma, esu nepatenkintas, kad dėl laiko stygiaus neparašiau to, ką norėjau ir galėjau. Tarkim, po monografijos apie A. Maldonį (1982) būta sumanymo rašyti apie literatūros ir psichologijos (kūrybos psichologijos taip pat) apytakas. Tebėra neparašytų monografinių studijų. Gal dar ką spėsiu.
– Literatūros kritikas – vis dėlto itin retos profesijos žmogus. Kritikų, ypač vyrų, likimai man atrodo dramatiški, kartais net tragiški. Ką galėtum papasakoti apie savo, kaip kritiko, savijautą?
V. S. Viena kolegė, pasižiūrėjusi į mane greta kitų maždaug vienmečių literatūros tarnų, „grynųjų“ kritikų daugiau ne kažin kiek bepamatė. Kas į mokslus patraukė, kas į dėstymą, kas į kitas sritis.
Pats apie tai nei lig tol galvojau, nei dabar dėl to suku galvą. Darai, kas tau lemta, ir tiek.
Sakai, kritikų vyrų likimai ypač dramatiški?
Nelabai supratau, bet pasinaudosiu šia fraze.
Kartą žmona sako: „Štai J. A. romaną žmonai paskyrė, štai M. K. eilėraštį dedikavo, o tu ką?“ – „Aš? O aš tave kritikuoju!“ Tvarkoj žmona, pasijuokėm kartu.
Kritiškas mąstymas, be abejo, yra žmogaus bėda. Įmanoma šiaip taip gyventi visokiais būdais slepiant, kad tą bėdą turi. Žinoma, tave tai ėda. Tolydžio išmokau slapstytis, dažniausiai pajuokaudamas. Dramatiška? Taip.
Dabar apie asmenišką dramatizmą.
Nuo 1979 m. (daugiau nei ketvirtį amžiaus) esu susijęs su knygų leidyba, visų pirma – naujosios lietuvių literatūros. O kaip tik apie ją nuo studijų metų buvau pradėjęs rašyti. Galiu argumentuotai įrodyti, kad leidėjo sprendimas „išleisti verta“ ir – knygai jau išėjus – kritiškas jos vertinimas yra visai normalus dalykas. Kiti sprendinių lygmenys. Bet „čia Lietuva“, trumpai tariant. Prašom įsivaizduoti bendradarbių skersakiavimą. Rašytojų replikas: „Kam leidai, jei kritikuoji?“
Taigi recenzijoms ir monografinėms studijoms dažniausiai rinkausi „objektus“, apie kuriuos galėjau kalbėti iš esmės palankiai. Nemanau, kad man būdingas panegiriškas kalbėjimas, pasakau tikrai visko. Kas turėjo kantrybės perskaityti mano monografijas apie A. Maldonį, A. Baltakį, A. Marčėną, tas galėjo įsitikinti, kad vargiai kas kitas prikalbėjo apie jų kūrybą daugiau karčių žodžių, negu tų knygų autorius. (Ne tik karčių, žinoma.) Bet Lietuva tebėra įsitikinusi, – jeigu rašai monografiją, tai tik giri. Baisus yra įsivaizdavimas, kad kritika – pliusų ir minusų dėliojimas.
Ir visgi kartoju, pripažįstu – dažniausiai renkuosi tuos „objektus“, apie kuriuos galvoju gerai. Ar tik dėl jau minėtų aplinkybių? Ne tik. Man trūksta pasiutimo ką nors „sukritikuoti“, nors ir matau, kad reikėtų. Na, buvo kartą kitą.
Žinoma, supratau, kad klausinėtojas yra paskaitęs Vytauto Kubiliaus dienoraščius, prisiminęs Antaną Masionį, Albertą Zalatorių, kitus.
Kritikas, kuriam lemta dirbti leidybinį darbą, savo nuomonę gali ir turi išreikšti baisiausiu būdu, pasakydamas: ne, neleisiu.
Dabar, kai atsakinėju į šiuos klausimus, baigiu rengti spaudai savo straipsnių ir užrašų knygą apie autorių teises. Jaučiu, kad joje poleminio pasiutimo daugiau nei rašymuose apie poeziją. Todėl, kad autorių teisių nepaisymas ir tokio elgesio „advokatai“ tikrai piktina.
– Gyvename naujame amžiuje, skamba kitos dainos, skimbčioja kiti pinigai. Klesti skandalų kultūra. Didelė literatūros dalis irgi šoka pagal naują dūdelę, kartais net karikatūriškai. Kokį likimą pranašautum poezijai?
V. S. Viską reikia matyti ne tik savų dienų, bet ir šimtmečių bei tūkstantmečių išklotinėje.
Šitaip žiūrint, – kas čia naujo?
Poezijai nedvejodamas pranašauju Poezijos likimą.
Trumpo ypatingo kalbėjimo, prisiliečiančio prie esmių, prie paslapčių, tų egzistencijos sanklodų, kurių niekam nepavyksta racionaliai įvardyti.
Poezija veikė ir veiks ritmais, gaudesiais, sąskambiais, ūkais ir plyksniais, gebėjimu pasakyti, kas nepasakoma.
Visada bus žmonių, kuriems reikės susitikimų su šia gyvybės raiška.
Poezijos likimas įstabus. Didis džiaugsmas jausti jos alsavimą.
– Įprasta literatų klausti – kokie mėgstamiausi rašytojai, iš ko mokytasi, kam pavydėta? Kokie tavo mėgstamiausi literatūros mokslininkai, kritikai, iš ko teko pasimokyti, kam pavydėti?
V. S. Įprasta klausti, įprasta „kaip nors“ neatsakyti.
Mane traukiančios literatūros sąrašas būtų didžiulis, bet kad margas, – tai nelabai. Vyrautų „rimtosios“ literatūros vardai.
Na, gerai, prisipažinsiu, kad ramiems atostogų skaitymams ilgokai imdavau ką nors Thomo Manno ir kad pastaraisiais metais iš lietuvių literatūros labiau traukia tai, kas rašoma apie ją, nei ji pati. Tuose rašymuose „apie“ dabar pasakoma esmingesnių dalykų. Pavyzdžiui, Viktorijos Daujotytės, Regimanto Tamošaičio. Džiaugiuosi, bet noriu, kad būtų kitaip.
Klausimas apie pavydą nėra klausimas man.
Nepavydėjau nei Radžvilui (jaunam Kostui Korsakui; patarčiau vėl paskaityti), nei Baliui Sruogai, nei Vincui Mykolaičiui-Putinui, nei Vytautui Kubiliui, nei Albertui Zalatoriui, nei Tomui Venclovai, nei Viktorijai Daujotytei, nei Jūratei Sprindytei. Tiesiog gėriuosi jų darbais kaip to paties lauko pilkas vabzdys. Ką moku, tą pasiimu.
Klausimas apie pavydą nėra tinkamas klausimas literatūros kritikui. Šitame ceche kai kurios lietuviškos „normos“ negalioja.
– Štai išvažiuoji vasarai į negyvenamą salą (kaimą) kur nors Dzūkijos miškuos (gal į Mardasavą?). Kokias knygas pasiimi? O gal visai be jų, gal užtenka medžių ošimo, saulėlydžio tylos?
V. S. Į Mardasavą knygų neimu. Na, pasitaikė kartas kitas, kai reikėjo ką nors padaryti „iki pirmadienio“.
Sodyba, kurią ten prieš penkerius metus nusipirkome, buvo ganėtinai apleista. Dėl to reikia imti visa, kas reikalinga jos tvarkymo darbams. Instrumentus, vinis, želdinius ir kitą panašią literatūrą, kurią su malonumu ten skaitau. Jokios kritikos, pati tikriausia kūryba. Geriausiai ją mato Leonardas Gutauskas, kaimynas.
Tavo žodžiai apie medžių ošimą, saulėlydžių tylą, jeigu dar pridėčiau ir mėnesienas, saulėtekius, kielių porelę, būrį varnėnų, Merkį ir Ūlą, – yra visai teisingi. Bet ar gali kritikas kalbėti taip lyriškai?
2008 m. liepos 1 d.
Tomas Venclova: Mūza padiktuoja poetui…
2008 m. Nr. 8–9
Poetas Tomas Venclova atsako į literatūrologo Tomo Andriukonio klausimus
– Viename interviu esate sakęs, kad su poetais bendraujama per jų tekstus. Ar Jūsų vertimų knyga „Kitaip“ (2006) yra viena tokio pašnekesio formų, ar šis teiginys galioja tik originaliems tekstams? Gal vertimų knygos pavadinimą galima suprasti ir taip: „Tomas Venclova kitaip“?
T. V. Be abejo, versdamas bendrauji su verčiamais poetais per jų tekstus – netgi labiau negu juos skaitydamas, nes geriau pajunti teksto raumenis ir gyslas. Knygos pavadinimą galima suprasti įvairiai, tinka ir Jūsų interpretacija. Dvi svarbiausios interpretacijos būtų tokios: pirma, tai ne mano poetika, o verčiamų autorių; antra, tai vis dėlto ne visai jų poetika, nes aš ją, norom nenorom, transformuoju pagal savo vidinius įpročius.
– XX a. tiek į literatūrologijos, tiek į filosofijos dėmesio centrą iškilo dialogo problema – kiek Jums ji aktuali? Kurie mąstytojai Jums artimiausi? Kiek rašant tekstus Jums svarbus yra dialogas su tradicija, mokytojais, bendraamžiais? Ar toks dialogas veikia patį tekstą?
T. V. Dialogo sąvoka po M. Bachtino virto mūsų amžiaus filosofinės (ir, beje, sociologinės bei politinės) abėcėlės dalimi. Tokia ji yra ir man, tad šiuo atžvilgiu, manau, nesiskiriu nuo daugumos. Dažnai kalbos apie dialogą jau padvelkia banalybe. To stengiuosi vengti, nors turbūt ne visada išvengiu. Beje, dialogas nėra visraktis ir išsprendžia ne kiekvieną sunkumą. Šiandien populiarus terminas „polilogas“ yra netikęs, nes priešdėlis „dia“ neturi nieko bendra su sąvoka „du“: jį galima rasti žodžiuose „diagonalė“, „dialektika“, taip pat „diavolos“ (priešininkas, velnias) ir daugelyje panašių.
Dialogas su tradicija, mokytojais, bendraamžiais visada buvo literatūros ir bet kokio mąstymo šerdis. Jis pasireiškia, be viso kito, intertekstualumu (citatomis ir pan.). Intertekstualumas mąstymui ir literatūrai, ypač poezijai, irgi įgimtas, bet nuo XX a. pradžios tiek patys autoriai, tiek kritikai jį pradėjo labiau pabrėžti. Be to, su juo įvairiai eksperimentuojama. Tai, žinoma, darau ir aš.
Kurie mąstytojai man artimiausi? Nesu filosofijos žinovas. Skaičiau Platoną, šį tą Aristotelio, R. Descartes’o, B. Spinozos, I. Kanto, J. G. Fichte’s, S. Kierkegaard’o, F. Nietzsche’s, L. Wittgensteino… G. W. F. Hegelio ar M. Heideggerio neįveikiau, nors apie jų mąstyseną šiokį tokį supratimą gal ir turiu. Esu perskaitęs gana daug rusų mąstytojų, tokių kaip N. Berdiajevas, bet tai ne tiek filosofija, kiek, sakyčiau, teologinė publicistika. Turiu pasakyti, kad „vokiškam“ mąstymo stiliui, kuriam dabar pasiduoda prancūzai (J. Derrida) ir kiti, neišskiriant lietuvių, esu gana alergiškas ir linkstu sutikti su tais anglų mokyklos mąstytojais, kurie jame įžiūri pirmiausia pseudoproblemas ir tuščiažodžiavimą.
– Ar dabartinėje jaunesnės kartos anglakalbėje poezijoje matote poetų, potencialiai galinčių lygintis su vyresniaisiais: Seamusu Heaney, M. Strandu, Dereku Walcottu ir kt.?
T. V. Galima būtų suminėti keletą ar net keliolika vardų, nebūtinai jaunesnės kartos, negu Jūsų išvardytieji. Gana būdingas dabartinei poezijai yra regionalizmas: S. Heaney vartoja grynai airišką medžiagą, D. Walcottas bando kurti Karibų salų mitologiją (čia jo pirmtakas ir, beje, svarbus mokytojas buvo St. Johnas Perse’as). Gal ne visai įvertintas yra australietis Les Murray. Mano manymu, vidutiniškos kokybes, bet kylantis poetas yra airis Paulis Muldoonas, už jį turbūt stipresnis kitas airis Eamonas Grennanas. Minėtini, žinoma, Robertas Pinsky, Robertas Hassas, Charles Simicas. Bet šiaip jau dabartinės anglakalbės (ir bet kokios kitos) poezijos entuziastas nesu. Tai, kas dabar rašoma, dažnai yra ne eilėraščiai, o nežinia kokį tikslą turintys ir nežinia kam skirti tekstai. Lieku „aukštojo modernizmo“ (T. S. Elioto, W. H. Audeno, B. Pasternako, O. Mandelštamo, Cz. Miłoszo, J. Brodskio) šalininkas.
– Paskutinėje Jūsų eilėraščių knygoje esama nemaža tekstų, parašytų verlibru – ar šis judesys link „laisvesnės“ formos yra kitas logiškas žingsnis išbandžius įvairias griežtas formas, ar tą lemia kitos priežastys? Verlibras rašantįjį atpalaiduoja ar, priešingai, priverčia dar labiau įsitempti, kai jau nėra formos įpareigojimo? Kokius pavojus ir pranašumus matote rašant tiek metrines eiles, tiek verlibru? Esate sakęs, kad tekstas Jums prasideda nuo ritmo, o kokios Jūsų verlibro ypatybės?
T. V. Verlibru rašyti man žymiai sunkiau nei tradicinėmis eilėmis: grynai techninio darbo gal ir mažiau, bet patenkinamą rezultatą pasiekti – grynas vargas. Mano laisvosiose eilėse visada išlieka ritmas – turbūt jose būtų nesunku išskirti šio ar kito tradicinio metro variantus. Be to, verlibre keliu sau papildomų techninių užduočių, kurios dažniausiai lieka mano paslaptis – skaitytojas jų nepastebi. Pavyzdžiui, eilės skirstomos į vienodo dydžio (kartais labai ilgas) strofas, jose savaip paskirstomos vyriškos ir moteriškos klauzulės ir pan. Taigi lieka kai kurių, dažnai griežtų suvaržymų. Chaotiško verlibro nepakenčiu.
– „Sankirtoje“ (2005) pasirodo neseniai pasitraukusių kūrėjų vardai: Cz. Miłoszas, S. Sontag, taip pat grįžtama ir prie J. Brodskio, A. Achmatovos. Ar nutrūkęs asmenybių ryšys gali būti tęsiamas tekstu, ar tai – tik ryšio konservacija?
T. V. „Sankirtos“ eilėraščiai, dedikuoti Czesławui Miłoszui ir Susan Sontag, rašyti dar jiems esant gyviems. Bet, žinoma, yra ir eilėraščių, susijusių su mirusiųjų atminimu. Asmenybių ryšys iš viso yra subjektyvus dalykas: man jis, be abejonės, atrodo visai kitaip negu partneriui, o partneriui pasitraukus į anapus keičiasi nebent tai, kad ryšys nustoja būti dvipusis (ir tai dar klausimas).
– Ar pritartumėt W. H. Audenui, sakiusiam, kad poezija nieko nekeičia? Net jeigu ji – skydas, nes skydas irgi praktiškas daiktas, – tokiu jis išlieka net tuomet, kai jį pagamina ir pats Hefaistas?
T. V. W. H. Audeno žodžiai – įspūdinga formulė, bet vis dėlto tai perdėjimas. Poezija istorijoje yra šį tą keitusi, nors lėtai, aplinkiniais keliais ir dažnai ne taip, kaip poetas norėtų. Žinoma, tai atsitinka ne kiekvienam, nors nebūtinai didiesiems. Rouget de Lisle’is arba Eugčne Pottier tikrai pakeitė istoriją – kitas klausimas, kokia linkme. Kažkada rašiau, kad poezija yra skydas: turėjau omenyje pirmiausia tai, kad ji gina poetą ir skaitytoją nuo amžiaus spaudimo, nuo indoktrinacijos ir panašių dalykų (deja, poezija gali pasitarnauti ir indoktrinacijai: Salomėjos Nėries „Poema apie Staliną“ suviliojo ne taip jau mažai – daugiau, negu esame linkę manyti – jaunų sielų, tegu ir ne visam laikui). Be to, eilėraštis keičia kalbą, o kalba yra vienas iš istorijos variklių.
– Poezijos ir sakralumo santykio (ne)būtinybė: ar įmanomos geros eilės be sakralinio matmens? Gal poeto eilėraščius galima laikyti asmeniniu testamentu, o, pavyzdžiui, jo vertimus, asmeninę antologiją – apokrifais?
T. V. Labai geros eilės visada įgauna sakralinį matmenį, net jei jos būtų, pavyzdžiui, satyrinės, kaip Horacijaus ar Martialo. Man vertimai yra tiek pat asmeninis dalykas, liudijimas apie save, kiek ir originalūs eilėraščiai. Beje, ne tik eilėraščiai. Visa, ką žmogus palieka kitiems, įskaitant poelgius, yra jo asmeninis testamentas.
– Nereti yra poezijos palyginimai su išpažintimi: galbūt poezija turi išperkamosios galios – ar ji (jos rašymas, buvimas su ja) gali pateisinti gyvenimą, ar net atpirkti gyvenimo klaidas?
T. V. Nemanau. Žinoma, jei gali aukščiausiajam Teisėjui šį tą parodyti, tai savo gyvenimą šiek tiek pateisini. Čia nesvarstysiu klausimo, ar tas Teisėjas realus, ar įsivaizduojamas (gal tai istorija, gal net tu pats). Bet už klaidas vis vien reikės atsakyti, net jei būtum genijus. Be to, poezijoje esama distancijos, kuri ją skiria nuo tiesioginės išpažinties (jei ta distancija dingsta, tai labai blogai).
– Kokią įtaką Jūsų eilėraščiams daro kelionės? Turiu galvoje ne akivaizdžiausią, tematinį aspektą, – ar kelionių, kito, kitokio erdvėlaikio patirtys keičia Jus tiek, kad šioji įtaka atsispindėtų tekstuose?
T. V. Kelionės, jeigu jos nėra grynai turistinės, praplečia sąmonę, o tai poetui naudinga – kaip, beje, kiekvienam. Bet sąmonę plėsti galima ir kitais būdais, kad ir skaitymu. Man labai įtartinas tik sąmonės plėtimas tais būdais, kuriuos siūlė A. Rimbaud ir siurrealistai, pavyzdžiui, narkotikais (Lietuvoje iš narkotikų daugiausia vartojamas tik alkoholis, ir kur kas didesniais mastais, nei galėjo įsivaizduoti patys narsiausi siurrealistai). Iš pradžių tai gali kiek padėti gaminant metaforas, bet visa tai gana greitai baigiasi ne tik etiniu, bet ir kūrybiniu degradavimu. Pavyzdžių žinome visi. Tiesa, į nieką nenorėčiau mesti akmens, jau vien dėl to, kad esu pats nemažai gėręs (nuo to mane atpratino emigracija – joje alkoholikai tuoj pat pražūva, o Lietuvoje jie ilgai plūduriuoja visuomenės paviršiuje).
– Ar Jums atrodo svarbus vadinamasis table-talk žanras – kokios šio žanro teigiamybės ir galimybės?
T. V. Ar kalbate apie interview, ar apie dienoraščius? Table-talk sąvoka gali daugmaž (nors ne visada) tikti ir vienam, ir kitam. Žanras įdomus, bet, kaip ir visi žanrai, reikalauja savitvardos bei savikontrolės, nuo kurios Lietuvoje dabar, deja, atsipalaiduojama (ir tuo, ko gero, netgi didžiuojamasi).
– Kiek poetui svarbi jo biografija? Ar ji gali būti vienu poeto tekstų kokybės rodikliu? Kiek Jums artimas J. Brodskio požiūris, kad Mūza diktuoja Fortūnai, t. y. kad kalba veikia biografiją, ir kuri yra tikroji poeto biografija?
„Poetas yra savo paties mito herojus“ – sakė J. Brodskis. Gal tą mitą kuria pats poetas ar kas nors iš šalies? Kokia Jūsų patirtis?
T. V. Biografija, žinoma, nėra tekstų kokybės rodiklis, bet gali virsti dar vienu (ir svarbiu) tekstu. Kartais ji gali net užbraukti kitus tekstus (man, sakykime, saugumiečio eilėraščiai niekada nebus tarp mėgstamųjų, nors nuoširdaus komunisto, kad ir V. Majakovskio, eilėraščiai gali būti). Mūza dažnai padiktuoja poetui kaip pasielgti ar kokia elgsena jam nepridera. Už tai turime jai būti dėkingi.
Dažniausiai poetas sąmoningai ar ne visai sąmoningai pasirenka mitinį archetipą, pagal kurį organizuoja savo gyvenimą, ir čia svarbu nesuklysti. Jei teisingai pasirinkai, aplinka padeda ta mitą plėtoti – į jį „sugula“ visi svarbieji tavo biografijos įvykiai. Esu beveik nuo vaikystes pasirinkęs labai populiarų mitą – Odisėjo (J. Brodskis, beje, ne tokį populiarų – Enėjo). Kol kas mano biografija, net grynai asmeninė, su tuo mitu daugmaž sutapo.
– Savo pasaulėjautą esate apibūdinęs kaip postkatastrofistinę – ar „žiemai“ pasibaigus ji koregavosi?
T. V. Iš tiesų ne, kadangi katastrofa buvo, ir nieko čia nepadarysi.
– Ar jaučiate ryšį su literatūros procesais Lietuvoje? Gal įžvelgiate joje jaunų gabių rašytojų (karta po A. Marčėno ir S. Parulskio)?
T. V. Ryšį, deja, juntu silpnokai. Anaiptol ne visus jaunuosius lietuvių poetus perskaitau, kadangi mažais tiražais išleistas knygas nelengva gauti, kita vertus, deja, a priori žinau – daugelio jų kokybė vidutiniška, taigi geriau eikvoti laiką dar neperskaitytiems pasaulio klasikams (o jų niekad nepristigs). Kiekviena karta turi ir turės savo lyderius, nors bendrasis lietuvių poezijos lygmuo man dabar neatrodo aukštas, ir apie daugelį jos garsenybių esu gana prastos nuomonės. Savitas poetas man atrodo Gintaras Grajauskas, bet jis jau beveik „išėjo į klasikus“. Patiko Patricija Šmit ir Paulius Norvila.
– „Kitaip“ pratarmėje rašote, kad taisėte vertimus. Ar savo originalius tekstus irgi taisote? Jei taip – kiek tie taisymai esmingi? Ar taisymas visuomet yra tikslingas, pasiteisinantis? Ar pataisytas tekstas yra tas pats, ar jau kitas?
T. V. Žinoma, taisau, bent jau stengiuosi pašalinti kalbos, kirčiavimo ir panašias klaidas. Stengiuosi nepersistengti, nes žinome daugybę atvejų, kai poetas (sakykime, J. Aistis, taip pat ir B. Pasternakas) savo ankstyvesnius eilėraščius „nutaisė“. Grynai formaliu požiūriu tekstas darosi kitas net pakeitus ar išbraukus vieną skyrybos ženklą, bet realiai čia galioja „plikio paradoksas“: neįmanoma pasakyti, kiek plaukų turi iškristi, kad žmogų galėtum vadinti plikiu.
– Ačiū už pokalbį.
Vytautas V. Landsbergis: „Tėra tik ieškojimas…“
2008 m. Nr. 7
Rašytojas Vytautas V. Landsbergis atsako į Loretos Pikšrytės klausimus
– Jūsų kūryboje daug vietos skirta istorijai. Kodėl Jums tai svarbu?
– Man įdomiau personalizuota istorija arba istorijos perdirbinys, asociacija, subjektyvus jos pojūtis, išgyvenimas, kurį gali pajusti ne tik studijuodamas istorines knygas, dokumentus, raštus, bet ir gilindamasis į save, remdamasis savo psichologiniais aspektais ir vertindamas juos kaip kai kurių įvykių, tragedijų ir tremčių paveldą. Tai nėra tiesioginis istorijos citavimas, nėra grynasis produktas, kad galėtum sakyti: „Čia viskas perskaityta iš šaltinių.“ Gal tai „privatizuotos“ istorijos sapnas, vizija.
O kodėl tai svarbu? Menas yra savitas meditacijos ar pajautos metodas, leidžiąs atgaivinti genetinę atmintį. Visų pirma, savo atmintį, taip pat, jei pasiseka, ir savo tautos arba bendruomenės atmintį, kuriai tu atstovauji, kad ir kiti panorėję galėtų tuo keliu leistis ir atrasti savo santykį su tuo, kas iškyla atmintyje. Neperšant savo teisingo arba vienintelio požiūrio, tik nurodant tai, kaip tam tikrą istorijos išgyvenimo, sapnavimo būdą. Man tai atrodo ypač svarbu, tai yra tarsi bambagyslė su mūsų baltiškąja pramote ir jos istorija, pasakojimais, dainomis.
Tačiau teorizuoti tai, ką rašai, yra labai sunku, nes kuri dažniausiai intuityviai, „užmiršęs“ istorijos šaltinius.
– Istorija Jūsų eilėraščiuose – tai noras išsakyti savas mintis ar svarbiausias čia yra adresatas?
– Negalima atskirti vieno nuo kito. Poezija galbūt yra labiausiai personifikuotas, dienoraštinis menas. Juk rašai sau arba tiems žmonėms, kurie artimi ir gali suprasti tavo žaidimus. Tai – neplataus vartojimo prekė. Teatras, kinas jau visai kas kita. Apie adresatą poezijoje galvoji mažiau; man patinka Alfonso Nykos-Niliūno mintis, kad poezija yra mįslė, savotiškas hieroglifas, kad ją skaitytų ne visi. Kad atkristų tie, kuriems tai nėra būtina. Užtenka nedidelio būrelio žmonių, kurie ryžtųsi maudytis poezijoje arba plaukti šalia jos ir ja domėtųsi. Jie galbūt ir savo pasaulį bando panašiai koduoti arba įvardyti: per semantinius žaidimus, daugiaprasmybes, folklorines ar istorines asociacijas.
Andrejaus Tarkovskio filmas „Veidrodis“ yra itin poetiškas. Visi šio režisieriaus filmai tokie, bet šis poetiškas todėl, kad jame nėra atsakymų, siužeto, tik keli biografiniai vaikystės faktai, pamažu virstą sapnais. A. Tarkovskis padarė didelę įtaką ne tik mano poetiniam ir kinematografiniam mąstymui – žiūrėdamas tokį filmą, kiekvienas žiūrovas jį interpretuoja pagal savo patirtį. Režisierius tik pasufleruoja, paskambina kelias natas, kurias išgirdęs žiūrovas pabunda, atsimena: aš irgi buvau mažas, mano mama irgi negrįžo vieną vakarą namo, aš taip pat turėjau tokių baimių, aš esu tai – jis atpažįsta save. Ne autorių, o save. Tarsi galvoja apie autorių, bet iš tiesų prisimena mažą savo biografijos ar sapnų plyšelį, kurį režisierius ir stengėsi atverti, siekdamas sužadinti kažką panašaus į gydomąją homeopatinę reakciją. Mažas „cheminis“ ingredientas pažadina visos sielos sveikimą.
– Kuri – senoji, pagoniška, ar naujausia – Lietuvos istorija Jums atrodo įdomesnė?
– Man atrodo, kad poezijos darbas yra jungti. Poezija nesako „arba… arba…“, ji teigia „ir… ir…“ Eilėraštis, kaip ir kinas, gali viską sujungti į vientisą žemuogių vėrinį ant smilgos. Pilėnus mes galime rasti ir pokario partizanų kovose. Tos pačios temos, tie patys pasiryžimai ir išgyvenimai lydi tautą ekstremalių išbandymų metu. Vėl atgimsta tas pats kodas kaip Žalgirio mūšyje, kaip ir įsimintiną Sausio 13-osios naktį. Ir atskirti, kuri istorijos fazė yra tau artimesnė (galbūt čia derėtų sakyti – kurią geriau žinai arba kurioje esi giliau įnėręs), gana sudėtinga.
Vis dėlto pokaris man artimesnis, o priežastis elementari: sukurti trys filmai – vienas vaidybinis ir du dokumentiniai. Taip pat parašiau pjesę „Bunkeris“ ir pastačiau spektaklį. Tad į šią temą tiesiog esu daugiau įsigilinęs: į atsiminimus, dokumentus, į išdavystes, KGB ataskaitas. Kaip tik šis asociacijų laukas lengviau dėliojasi, tarsi atsimeni, jei galima taip pasakyti, tą pokario laiką, nors jame ir nesi gyvenęs. Tą laiką „sapnuoju“ geriau nei viduramžius arba ikikrikščioniškąją Lietuvą. Tačiau jie visi jungiasi. Netgi „šokinėjimai“ po laikus, epochas tampa įmanomi – tai dažnai naudojamas kinematografinis sapno principas. Jeigu statyčiau filmą apie pokarį, jame irgi, ko gero, atsirastų nusprūdimai į žymiai senesnius laikus.
– Kokie dalykai, rašant apie istoriją, poezijoje yra esminiai?
– Apskritai mene yra svarbiausia optinė, akustinė „apgaulė“, sugebėjimas įtikinti žiūrovą. Kine ir teatre – svarbu, kad žiūrovas nejaustų distancijos, lygiai taip pat ir poezijoje.
Dienoraštis mene, poezijoje turi būti sugestyvus, nuoširdus ir autentiškas. Tenka remtis patirtimi arba išmokti persikūnyti, t. y. „meluoti“ labai profesionaliai. Jeigu rašai apie kario išgyvenimus, kuris miršta Žalgirio mūšyje, ir pats privalai „susižeisti“, pasiekti tą mirštančiojo būseną, ji turi tave jaudinti. Tada bandai įsivaizduoti, kaip jis kalbasi su paukščiais, kurie atskrido lesti jo akių. Mene labai svarbu vizualizavimas ir įsijautimas. Taip pat – smulkmenos, mažmožiai. M. K. Čiurlionis piešė antiperspektyvinius peizažus, pavyzdžiui, pienės žiedus ar kitas detales iškeldamas į paveikslo priekį, o pagrindinius, galinguosius – kalnus, debesis, pilis – nukeldamas į antrą planą, į tolimą perspektyvą. Eilėraštyje irgi yra panašiai – prie skaitytojo priartintas mažas dalykėlis gali sužadinti visumos pojūtį. Kaip laše atsispindi vandenynas, taip ir poezija ieško niuansų, detalių ir jomis remiasi.
Partizaniškojoje kūrybos tematikoje irgi dažnai gelbsti detalės – pokario laikotarpio laiškai, dienoraščiai arba partizanų susirašinėjimai. Tai pagimdo vizualią emociją: tarsi iš frazės, detalės atkuri tą laiką ir pradedi sapnuoti atmerktomis akimis. Vienas pavyzdžių – mano filmavimas Gotlande, pas dabar jau mirusį architektą Joną Pajaujį. Jis buvo partizanų ryšininkas ir gyvendamas Švedijoje tvarkė, grupavo partizanų dalinius Lietuvoje, organizavo jiems paramą iš Vakarų. Susirašinėjo su Juozu Lukša-Daumantu, kai jis buvo Paryžiuje. Kaip sovietmečio disidentų poezija, naudojusi Ezopo kalbos principus, taip ir partizanai: bijodami, kad KGB neperimtų jų laiškų, miško broliai žodžius koduodavo. Buvo sukurtas slaptas žodynas, kuris nurodydavo, kas ką reiškia: „Lietuva“ – „merga“, „mirti“ – „ženytis“, „ginklai“ – „bulvės“ ir t. t. Kai skaitydavau tuos laiškus, apimdavo juodoko ir graudaus dieviško humoro pojūtis – tarsi kokie mergišiai susirašinėtų. Vienas laiškas buvo apie Mažylį, partizaną, kuris greitaeigiu kateriu iš Gotlando nuplaukė į Palangą, bet buvo ten išduotas ir tiesiog paplūdimyje sušaudytas. Ir J. Pajaujo laiškas Daumantui apie šį įvykį buvo maždaug toks: „Mažylis jau visiškai be mergų negali. Na, ką darysi, reikia jį jau leisti pas mergas, matyt, subrendo vyrukas. Tai sukrovėm jam maisto, bulvių įdėjom ir išleidom. Bet žinai, koks jaunas, tik nuvyko, ėmė ir „apsiženijo“ iš karto.“
Taip susirašinėja kruvinų pokario kovų draugai, o tu įsivaizduoji, kokios turėjo būti jų emocijos, kai visą klaikumą apie bičiulio žūtį perfrazavo į atsainų, berniokišką valiūkavimą, primenantį laiškelį apie mergas ir vedybas. Taip atsirado mano eilėraštis „Vestuvės“ – tarsi užuomina į šią faktografinę medžiagą.
Kita partizaniškų atsiminimų parafrazė – pamiškėse garsiai dainuojamos liaudies dainos. Kai stribai ateidavo, būdavo dainuojama viena daina, o kai ramu – kita. Merginos, dirbdamos ūkio darbus, dainomis duodavo žinią miško broliams. Taip ir dainos semantika pasidaro kitokia: daina – perspėjimas, signalas, daina – būdas teikti informaciją, kurią vieni supranta, kiti ne.
– Gal galima teigti, kad Jūsų minėta optinė apgaulė eilėraštyje yra tarsi lyrinio subjekto sakoma istorija?
– Apie aktoriaus darbą sako: geras artistas nekalba žodžiais, jis kalba vaizdiniais. Teatras vyksta ne scenoje, o tarp scenos ir žiūrovo, asociacijų ir vizijų pasaulyje. Poezija turi tą patį uždavinį – sukurti vaizdinį. Turi papasakoti sapną, kuris būtų be galo panašus į realybę. Juk kai sapnuojame, pabundame išpilti prakaito, nes mums atrodo, jog taip buvo „iš tikrųjų“.
Tiesa, kaip ir sapnas, yra gana privatus, asmeniškas reikalas. Tai vadinama panirimais į istoriją, į savo sapnų ir protėvių teritoriją. Mes visa tai nešiojamės, tai niekur nedingę, mūsų pasąmonė visa tai nuolat fiksuoja ir koduoja. Modernioji psichologija irgi tai pripažįsta. Jeigu, tarkim, inkvizicijos laikais, kai degino žiniuones, žolininkes, mergina buvo pagauta renkanti žoles ir sudeginta kaip ragana, jos tėvas visoms kitoms dukroms griežtai įsako ir jas užkoduoja – jokiu būdu neliesti jokios žolės! Ir ta baimė, siaubas persikelia per šimtmečius, iš lūpų į lūpas tai perduodama vaikų vaikams.
Nereikia jokių istorijos šaltinių, tiesiog gimdami atsinešame genetinį liūdesį ir nerimą išžudytos, išniekintos tautos, ir tai yra labai ilgai gydoma. Lietuva, deja, turėjo mažai taikaus gyvenimo laikotarpių, per kuriuos, galima sakyti, per dvi tris generacijas, išgytų. Mes dar neišgiję nuo istorijos košmaro.
Kai įnyri į pokario temą, suvoki, kad esi ten pat, dar niekur nesi išėjęs iš to laiko. Užtenka, nuvažiavus į kaimą, pakalbėti su močiute, kurios nušauti vaikai buvo suguldyti turgaus aikštėje, ir supranti, kad tai – tavo asmeninės istorijos dalis. Rašytojas turi jausti, siekti vientisumo su savo bendruomene.
Vieni siekia artumo su stribų bendruomene, kiti – su partizanų. Nors abi jos labai įdomios – tarsi dvi tos pačios monetos pusės. O menui – stribai, draugus išdavęs Kostas Kubilinskas ar net Vytautas Petkevičius – kitąsyk net ir įdomesni. Pavyzdžiui, spektaklyje „Bunkeris“ vyksta dvikova tarp silpno karjeristo K. Kubilinsko ir ryžtingo partizanų vado Dzūko – minkštastuburiui K. Kubilinskui yra daugiau „ką vaidinti“…
– Savo knygoje „Šisbeitas“ teigiate, kad pokario laikas nėra pasibaigęs ir vis dar tęsiasi. Kodėl taip manote?
– Istorinės priežastys liūdnos ir labai paprastos. Stribai nugalėjo, išliko ir primetė savo galvoseną likusiai Lietuvai. O toji generacija, kuri buvo pasirengusi aukotis ir kurti Lietuvą, buvo išnaikinta, išžudyta. Sibiras, lageriai, miškas arba emigracija. Jie ištirpo, jų nebeliko. Liko prisitaikėliai, minkštastuburiai. Jų, beje, irgi reikia kiekvienai tautai – reikia lanksčios prigimties žmonių, kurie bando visose audrose išgyventi. Bet virš jų hierarchijoje turi būti kariai ir žyniai, kurie siūlo, strateguoja šalies istorijos raidą. Nūnai beveik neliko pagrindinės – karių ir žynių – grandies. Ir sakyčiau, kol ji atsistatys, mes jausimės kaip kūnas be galvos, jausime žaizdą kaklo vietoje ir bus gana sunku.
Lietuva jau aštuoniolika metų nepriklausoma, o strateginio mąstymo vis nėra, neatsiranda ir politikų bendruomenės, kuri kurtų ateities vizijas, jaustų Lietuvą po dvidešimties metų. Antai, staiga kilo panika, kad liko metai iki Ignalinos atominės elektrinės uždarymo: „Jėzau, ką dabar daryt?“ Tai rodo politikų naivumą, perspektyvos nejutimą.
Išgyvename švietimo ir kultūros krizę, o stribai ir buvusi partinė nomenklatūra leidžia sovietinius groteskiškus atsiminimus, bandydami perrašyti istoriją. Todėl ir manau, kad karas nėra pasibaigęs, jis pasibaigs, kai užaugs galva.
Partizaniška literatūra nėra paklausi, nes nėra skaitytojo, skaitytojas – po velėna. Nežinia, ar užaugs kita karta, kuri užsinorės perskaityti ne kolaborantų, o karių memuarus? Galbūt poezija, filmai, literatūra galėtų būti kaip tarpininkai ar mediatoriai, bet ne iš esmės. Ne skaitant eilėraščius reikėtų domėtis pokariu. Poezija gali būti tik lieptelis, tik nuoroda į partizanų dienoraščius, į J. Lukšos-Daumanto, į Adolfo Ramanausko-Vanago, į Liongino Baliukevičiaus- Dzūko knygas, kuriose yra užfiksuotas tikro, nesusapnuoto kario mentalitetas. Jas skaitydamas gali sugrąžinti į savo smegenis šį, sovietmečiu daug kam ištrintą, failą.
– Ne viename Jūsų kūrinyje vaikas yra įvykių liudytojas. Kodėl išreiškiate vaiko požiūrį, jo jausenas?
– Viena poezijos užduočių yra sujaudinti. Kai atsiveria emocinis suvokimas, žmogus priima ir visą kitą informaciją. Jis tampa atsakingas, nes tai jau jo savastis. Kalbant apie karą, labai svarbu ginti taiką, o vaikas ir yra tokia emocinė galimybė. Lieptelis į širdį. Vaikas karo metu parodo visišką šio reiškinio absurdą. Daugelis žiūrovų ar skaitytojų yra arba bus tėvai, seneliai ir jiems tikrai nesinori, kad žūtų jų vaikai. Kai jie suvokia šią nykią galimybę, atsiranda pacifistinė nuostata, kad karas yra blogis. Dažnai remiuosi vaiku, nes filmai, kurių pagrindinis herojus yra vaikas, patys baisiausi, jie atgraso nuo karo.
Kitas momentas – asmeniškas. Kartais bandau šiek tiek praktikuoti įvairias dvasines, meditacines technikas ir kartą teko pabandyti tai, ką Rytai vadina kelionėmis į buvusius gyvenimus. Pamačiau ir sąmoningai išgyvenau situaciją, kurioje buvau pokariu sušaudytas berniukas, kuris netyčia išdavė partizanus stribams, kai įkliuvo į jų nagus vilkėdamas partizanišką uniformą. Tai mane labai stipriai paveikė. Iš tikrųjų tada pajutau tiesioginį sąlytį su tuo laiku.
Apie buvusius gyvenimus yra kalbėjęs ir psichoanalitikas Karlas Gustavas Jungas, ir Rytuose daug prasmingų knygų parašyta. Pavyzdžiui, „Tibetiečių gyvenimo ir mirties knygoje“ aprašyta, kaip siela išeina iš kūno, pabūna danguose ir kaip ji po kurio laiko grįžta. Netgi vietą pasirenka – kur būti, su kuo vėl susitikti ir kokius uždavinius spręsti. Labai dažnai tie patys žmonės – tarsi sielų spiečiai – susirenka dar ne sykį.
Tai ir teikia viltį, ir netgi istorinį perimamumą – jei esi kažką bloga padaręs, ką nors nuskriaudęs, atgal sugrįžęs, norom nenorom, domiesi tais dalykais, susitinki su žmonėmis iš ano laiko… Tada supranti, pavyzdžiui, kodėl tave traukia partizanų tema, kodėl važinėji po miškus, ieškodamas bunkerių, skaitai miško brolių dienoraščius. Menas galbūt yra vienintelė reali erdvė, kur, neįžeisdamas niekieno religinių įsitikinimų, gali leistis į sielos kelionių eksperimentą arba buvimą įvairiuose laikuose vienu metu. Ir Krzysztofo Kieslowskio, ir Akiros Kurosavos filmuose galime rasti tokių kelionių… Galų gale man atrodo, kad kiekvienas menininkas visada tai daro: kurdamas istorinį filmą, rašydamas apie istoriją ar tapydamas istorinį paveikslą.
– Istorinė tematika Maironio kūryboje – visiškai kitokia nei, tarkime, Mariaus Ivaškevičiaus romane „Žali“. Ar galima lyginti šiuos du kūrėjus?
– Labai sunku lyginti Maironį su M. Ivaškevičium. Kokią psichologinę, ideologinę poziciją užima Maironis? Pranašo, vedlio, aiškindamas, kokie yra tautos prioritetai, orientyrai. Jis – idealistas ir siūlo tam tikrus idealus. Nors tai gana manifestiška, anuomet buvo labai reikalinga ir, manau, nepaseno. Maironis yra viena svarbiausių mūsų – ne tik rašytinės, bet ir dvasinės kultūros – figūrų, jis postulavo tautinės savivokos kryptį, kuria judame iki šiol. Galbūt tai buvo gražiausia lietuviško neoromantizmo fazė, kai kilnumas, garbė, pasiaukojimas nebuvo tušti žodžiai. Paskui menas vis daugiau pradėjo krypti į individualią sąmonę, į pasąmonės dalykus, netgi į tam tikras psichikos perversijas, ir natūralu, kad aukšti dalykai tapo mažiau įdomūs. Jie pasirodė pernelyg didaktiški, per daug žinomi, pasidarė įdomiau, kas „po sijonu“. Įvairūs kompleksai pradėjo lįsti į viešumą ir tai, kuo Vakarų kultūra jau buvo persivalgiusi nuo 1930 iki 1980 metų, pagaliau atėjo ir pas mus. Atkūrę nepriklausomybę, pradėjome atviriau gilintis į perversines temas, eksponuoti slėptas seksualines neurozes. Tad natūralu, kad ir M. Ivaškevičius, rašydamas apie partizanus, jiems suteikė savo arba šio laikotarpio savybių, visiškai nepagalvodamas, kad anuo metu partizanai mokėjo savo seksualinę energiją ir suvaldyti. Galbūt ne vien apie mergų užpakalius svajojo bunkeryje.
Tačiau, antra vertus, Marius darė tą patį, ką ir aš – jis „nusileido, paniro“ į pokarį ir aprašė savo sapnus: kaip M. Ivaškevičius būtų jautęsis bunkeryje ir kokios mintys jį būtų apnikusios. Gal nebūtų nieko bloga, jeigu jis tam sapnui nebūtų suteikęs realiai egzistavusio garbingo žmogaus, generolo Jono Žemaičio, vardo ir pavardės.
Jeigu turėtume solidžių klasikinių, putiniško ar radzevičiško lygio partizaniškų romanų, nieko tokio, jei atsirastų ir vienas kitas jaunatviškas ivaškevičiškas eksperimentas. Tačiau, kai nepriklausomoje Lietuvoje pasirodo būtent toks pirmasis romanas apie partizanus, ir dar parašytas gabaus, gerai šokančio rašytojo, imi manyti, kad jo kūrybą skaitytojai gali priimti kaip realią istoriją. Taip jie pamatytų ganėtinai iškreiptą vaizdą.
– Ar įmanomas ir apskritai ar yra reikalingas postmodernus santykis su istorija?
– O jis kitoks ir negali būti, nes istorijos kaip ir nebėra, ji buvo. Ją Petras matys vienaip, Antanas – kitaip, o Juozas – trečiaip. Vienas buvo skaitęs vieną knygą, antram močiutė bus papasakojusi kitų dalykų, o trečias mokykloje istorijos mokytojo bus nuteiktas trečiaip galvoti. Ir visi jie kalbės apie tą pačią istoriją. Nėra kokio nors vieno istorijos traktavimo modelio.
Antai Suomijos moderniojoje literatūroje (Mika Waltari) atsirado rimto istorinio romano modelis. Tokio, kurį rašo precizikas istorikas, turįs labai gerą fantaziją. Bet pirmiausia jis gerai išmano aprašomojo laikotarpio detales – ginklus, maistą, papročius, aprangą.
Aš pats bandžiau rašyti scenarijų apie kunigaikštį Gediminą ir staiga supratau, kad be tam tikros romantinės-legendinės stilistikos nieko kito negaliu parašyti, nes daug ko nežinau. Reikėtų tam skirti dešimt metų ir aiškintis, kaip buvo kaustomi žirgai, kalami kalavijai, reikėtų pasimokyti smulkiosios antropologijos, amatų, žolininkystės, ginklų, karo technikų, netgi pasidomėti to meto meilės būdais. Tik tada gali pradėt rašyti romaną, scenarijų istoriniam filmui. Arba reikia samdytis istorikų komandą.
Postmodernu – tai gerai ar blogai? Čia nėra nieko bloga ar nauja. Man atrodo, kad ši kryptis netgi šiek tiek pasenusi. Vis dažniau pasiilgstame klasikinio romano arba klasikinės legendos, mito, kuris būtų aiškus, sąmoningas – sakytume, savitai maironiškas. Šis klausimas dažnai nulemia išliekamąją kūrinio vertę – ar rašytojas žino, ką jis nori tuo pasakyti ir kokio poveikio tikisi? Manau, Maironis, Antanas Baranauskas, Putinas buvo kūrėjai, perlipę asmeninio emocingumo kartelę ir pradėję liudyti aukštesnes tiesas. Gal dėl to jų kūriniai ir turi išliekamąją vertę.
– Dėl kokių priežasčių, Jūsų nuomone, šiandien sumenko poeto autoritetas?
– Kai skaitau Daivos Čepauskaitės, Aido Marčėno, Donaldo Kajoko poeziją, man regis, kad niekas niekur nesumenko, tai labai aukšto lygio poezija.
O skaitytojai yra gana keistas, banguojantis reiškinys. Be abejo, okupuotoje Lietuvoje domėjimasis poezija buvo vienoks, nūnai kitoks. Anuomet Justino Marcinkevičiaus tekstuose, Vytauto Bložės, Marcelijaus Martinaičio, Sigito Gedos užkalbėjimuose ieškodavai ir rasdavai paslėptą Lietuvos laisvės idėją. Tai buvo antitarybinė poezija, ne tiesmukai kovojanti prieš režimą, bet gaivinanti gelminę tautos atmintį, autoironiją, drąsą. Kai Lietuva tapo nepriklausoma, mitinis – išgyvenimo poezijos, koduotos poezijos poreikis išnyko. Atėjo kitoks laikas. Prasidėjo Gariūnai, o turguje poezijos niekas neskaito.
Sovietmečiu mūsų tauta stengėsi išlikti, dėl to buvome pagarbūs savo istorijai, žodžiui, kultūrai. Keistas paradoksas – anuomet Just. Marcinkevičius, išėjęs į sceną ir paskaitęs eilėraštį apie Lietuvą, buvo tarsi dievas, kuris liudijo, kad mes dar nemirę.
Dabar „dievas“ persikėlė į Akropolį, ir toji pagarba dingo. Atsirado naujų „dievų“ – VP ir kiti panašūs nuožmūs ekonominiai subjektai. Susikūrė pramogų ir vartotojų visuomenė. Kai kas sako, kad vartojimo visuomenė yra paskutinė ciklo fazė, po to žmonės dažniausiai ilgam grįžta į pagarbią išlikimo, išgyvenimo būseną.
Ray Bradbury fantastiniame romane „451« farenheito“, parašytame 1953 metais, pasakoja apie gaisrininkų deginamas bibliotekas ir namų sienose įmontuotus televizorius, kurių ekranai pasako, kaip jaustis, ką valgyti ir ką apskritai veikti? Knygos yra sudegintos ir uždraustos. Tik grupelė atsiskyrėlių, pasislėpusių miškuose filosofų ir rašytojų, dar mokančių atmintinai keletą knygų, jas persako vienas kitam iš lūpų į lūpas
Manau, kad ir mes sparčiai artėjame prie fantastinės – gyvenimo „be knygų“ – fazės. Duok Dieve, kad būtų kitaip.
– Užsiminėte apie ciklą. Kaip jį suprantate?
– Poezijos širdis yra ritmas. Žemė sukasi, keičiasi metų laikai, širdis plaka, kvėpuojame ritmiškai – viskas vyksta ciklais. Mirtis ir atgimimas taip pat sudaro ciklą. Viskas kartojasi, viskas vyksta iš naujo, ir kai į tai įeini, susitapatini, atsiranda tam tikras šamanizmas arba monotonija, teikianti ramybę. Tarsi žinai, kad visa tai jau buvo, kažkur jau esi matęs, girdėjęs, visa tai dar bus daug tūkstančių kartų. Ir atsiranda kažkoks realus nebeskubėjimas, tampi tarsi mažiau pažeidžiamas. Jeigu iškrenti iš ciklo, pasidarai vienos dienos drugelis, pradedi bijoti, kad tuoj ateis vakaras ar kokia kita nelemtis ir tave sutraiškys nežinomybė.
Bet jeigu stebi gamtą, matai ciklus: ruduo – liūdna, pavasaris – linksma, tas pats medis numirė ir vėl atgijo – tuomet supranti, kad ir pats esi lygiai toks pat ciklinis. Pasakose dažnai naudoju šį motyvą, jis padeda psichologiškai gerai jaustis. Atsiranda saugumo jausmas. Egzistuoja tam tikras amžinybės ratas, kurį mūsų protėviai ir kiti indoeuropiečiai jautė geriau už mus. Jį simbolizavo saulutės ratas, vežimo ratas ir Užgavėnių blynai, ir nieko nauja čia neišrasi.
Kai pasijunti esąs tų ciklinių procesų dalimi, kyla pagunda nebeišradinėti dviračio. Skaitinėdamas senuosius vedų tekstus supranti, kad ten jau prieš keturis tūkstančius metų buvo aptarinėjami tokie dalykai, iki kurių mums dar ir dabar labai toli. Kartais atrodo, kad dvasinė žmonijos raida sustojo. Materinė galbūt ir vyksta – skraidom lėktuvais ir baigiam užteršti gamtą bei kosmosą, bet to nebepastebim. Bet ciklo pojūtis paguodžia. Pūvantis obuolys nebekelia liūdesio, nes jis nukris ir ciklas prasidės iš naujo. Tada rašai „Obuolių pasakas“, kur po pasaulio pabaigos vėl išauga rojaus sodas, vėl ateina Adomas ir Ieva, ir vėl viskas prasideda – iki kito ciklo pabaigos.
– Kokie poetai yra Jūsų mokytojai? Ko iš jų mokėtės?
– Pagrindinis ir stipriausias mokytojas iki šiol yra Marcelijus Martinaitis, kuris leido pajausti, koks svarbus yra žodžio daugiareikšmiškumas ir paprastumas. Ir kad buvimas vaiku yra amžinas. Ypač jo baladės ir „kukutiškasis“ laikotarpis, kuris sutapo su mano sąmoningo eilėraščių rašymo pradžia. Be to, jis mane „supainiojo“ – ėmiau neskirti, kur yra suaugusiųjų, o kur – vaikų pasaulis? Pasirodo, jis vientisas, ištisas kaip ir A. Saint-Exupéry „Mažojo princo“. Ir absoliučiai universalus.
Kitas stiprus mokytojas – V. P. Bložė, kuris buvo ir yra postmodernus sapnų, istorijos ir dienoraščio koliažo, fakto literatūros kūrėjas. Ypač subtili mokytoja buvo Nijolė Miliauskaitė, kuri parodė, kad bložiškas racionalių ir iracionalių konstrukcijų poetinis pasaulis gali būti sušildytas moteriška intuicija, beveik pranašišku trapumu, kai – vos prisilietus prie popieriaus – viskas atgyja. Nereikia visko išrašyti, daugiažodžiauti. Užtenka trijų frazių, fragmentų, kad pajustum visumą.
A. Nyka-Niliūnas vienas kertinių poetų, prie kurio dienoraščių tekstų vis grįžtu ir suprantu, kad tokios erudicijos ir apsiskaitymo šiam gyvenime, ko gero, nepasieksiu. Būtent jis ir galėtų būti geriausias lietuviškų istorinių romanų rašytojas. Dar galėčiau paminėti Henriką Nagį, Kazį Bradūną, iš šiuolaikinių – D. Kajoką, sąmoningai einantį savitos, autentiškos meditacinės poetikos keliu.
– Ar sąmoningumas yra kelias į grynąją, tikrąją poeziją, turinčią išliekamąją vertę?
– Sunku spręsti. Svarbu, kokius uždavinius kelia poetas. Galbūt ir mano poezija neturi jokios išliekamosios vertės, ir aš, beje, į tai nepretenduoju. Man patinka žaisti, dėlioti kaladėles ir žiūrėti, kas iš to išeis…
Galbūt išliekamąją vertę turi poezija, kuri nurašo, nuskenuoja iš pasaulio knygos istorijos laikotarpį, kuriame gyveni, jo kvintesenciją, esmę, kad po tūkstančio metų pagal tai būtų galima sakyti: štai taip jie gyveno, taip galvojo, tokia buvo aukščiausia jų civilizacijos fazė. Pramoginė arba vien emocinė literatūra neturės išliekamosios vertės. Vien konstruktyvi, nesušildyta širdies literatūra, irgi neturės išliekamosios vertės. Tai tebus enciklopedija. Kokia poezija galėtų ar turėtų būti – didžiausia paslaptis. Tėra tik ieškojimas, ėjimas apgraibomis, bandymas derinti du smegenų pusrutulius: intuityvųjį, emocinį ir loginį, valios, patirties ir žinojimo, kaip gerai „sukalti“ eilėraštį. Bet jeigu kuris nors vienas jų nusvers, bus blogai, nes tik sintezė duoda rezultatą.
– Koks harmonijos vaidmuo kūryboje? Ar ji atsiranda ir yra puoselėjama sąmoningai? O gal tai ateina savaime?
– Kūryboje, manyčiau, yra dvi fazės. Pirmoji – emocinių stresų išmetimo fazė, kai įsivardiji ir pašalini negatyvią savo patirtį. Tai slegia, tu nori to atsikratyti ir vienu ar kitu būdu tai išrėki, išrašai, išpaišai, išdainuoji.
Kai iš tos fazės išaugi, kai jau susitvarkai su savo psichika, žiūri, ar turi pasakyti ką nors kita, ar gebi paliudyti kokį nors aukštesnį principą, pretenduojantį į objektyvumą. Ar patirtis, kurią sukaupei gydydamasis iš kompleksų, depresijų, yra universali ir gali kam nors padėti? Tik tada jau gali liudyti, kai turi receptą. Man atrodo, poezija yra arčiausiai šito harmonijos būtinumo, nes ji labai asmeniška, dienoraštiška ir tu, natūraliai ją rašydamas, augi.
Sakoma, kad kiekvienam žmogui yra sveika rašyti dienoraštį. Poetas rašo poetinį dienoraštį, paskui jį taiso, analizuoja, kol užaugina save iki įmanomai harmoningos būtybės. Kad Lietuvoje gerėtų psichologinis klimatas, reikėtų visus vaikus mokyti rašyti eilėraščius. Taip jie galėtų įvardyti savo kompleksus ir jų atsikratytų. Tai galima atlikti ir per teatrą, ir per dailę, ir per visus kitus menus. Tai aš turiu galvoje kalbėdamas apie sąmoningumą, o harmonija, man atrodo, pasiekiama per vyriškojo ir moteriškojo prado dermę. Moteriškoji energija yra intuityvioji pasąmonės, emocijų, sapnų, nepažinumo erdvė. Ji viena nieko negali padaryti, kaip negali ir vyriškoji – valios, žinojimo, galios, konstruktyvumo erdvė. Tik jos abi, susijungusios į vieną, pagimdo poezijos kūdikėlį. Siekiant harmonijos, turi dirbti abi pusės.
Ir man atrodo, kad didieji poetai iš tikrųjų yra šamanai, kurie sujungia tuos du polius, žinojimo ir nežinojimo, nepereidami į kurį nors vieną. Tai galbūt ir yra siekiamybė – pasiekti tokią ramybės būseną, kai išmoksti meistriškai jungti abi energijas, abu pradus taip, kad išeitų paliudijimas kitiems, kad tai įmanoma, ir įmanoma bet kuriam. Tačiau iki to dar reikia daug dirbti…
– Saulius Žukas straipsnyje apie Jono Meko filmus ir poeziją vartoja tokį Ludwigo Wittgensteino aforizmą: „Ką gali pasakyti – to negali parodyti.“ Ką apie tai manote? Juk Jūsų kūryboje taip pat galima įžvelgti sąsajų tarp režisūros darbų ir poezijos.
– Man poezija dažnai yra eskizas, etiudas, kai neturi laiko, galimybės prisėsti ir išplėtoti scenarijaus, pjesės ar didesnio literatūrinio kūrinio. Tai yra tam tikra minčių, asociacijų koncentracija, kuri vėliau gali virsti didesniu kūriniu. Tokiu būdu tarsi eskizuoju būsimas galimybes ir paskui, rašydamas knygas, dažnai remiuosi anksčiau sukurtomis poetinėmis struktūromis. Iš tikrųjų gana sunku atsakyti į tuos klausimus, nes niekas nėra atskirta, viskas labai vientisa. Aukšti ir žemi dalykai, smulkūs ir dideli, asociacijos ir realybė. Galbūt tai ir yra grožis. Poezija leidžia viską sintetinti, griežtai nesudėliojant savo minčių į lentynas: geros – blogos, teisingos – neteisingos.
– Ko palinkėtumėte šiandienos menininkams?
– Turbūt nėra žmonių, kurie būtų ne menininkai. Dažnai meną vertiname kaip užrašytą, premijomis ir apdovanojimais įvertintą dalyką, bet pamirštame, kad didžiausias menas yra žmonių santykiai, santykiai su mylimaisiais, priešais, vaikais, gamta. Šiuo atžvilgiu Lietuvoje labai trūksta menininkų. O literatūroje jų ir taip daug turime.