literatūros žurnalas

„Metų“ akcentai

Hrycko Čiubaj. Kalbėti, tylėti ir vėl kalbėti

2015 m. Nr. 3

Iš ukrainiečių k. vertė Vytas Dekšnys

 

Ukrainiečių poetas, vertėjas Hrycko (Hryhorijus) Čiubajus gimė 1949 m. Berezynuose (Rivno sr.). Nuo 1970 m. gyveno Lvove, bendravo su nepriklausomų pažiūrų inteligentais, privačiuose sambūriuose skaitė poeziją, leido savilaidos žurnalą „Skrynia“. 1972 m. kelioms dienoms suimtas KGB, jo namuose atlikta krata. Dirbo teatre scenos darbininku, kroviku, buvo išvykęs uždarbiauti į Sibirą. 1982 m. neaiškiomis aplinkybėmis sulaikytas milicijos, išėjo iš areštinės sunkiai sužalotas ir po kelių mėnesių mirė.

Po mirties išleistos jo poezijos knygos: „Kalbėti, tylėti ir vėl kalbėti“ (1990, išversta į lenkų ir ispanų k.), „Jeremijo rauda“ (1999), vaikų poezijos rinkinys „Greitakalbė ne vilkui“ (2009), visos jo kūrybos ir atsiminimų apie jį rinktinė „Penkiaknygė“ (2013). Poezijai būdingas mitologiškumas, saviti, drąsūs įvaizdžiai, muzikalumas, išradinga kompozicija, religiniai, civilizacijos kritikos motyvai, filosofiškumas ir vidinės žmogaus tapatybės paieškos, E. Poundo ir T. S. Elioto poetikos atspindžiai. Kūryba ir intelektualine laikysena bei akiračiu paveikė daugelį savo ir jaunesnių kartų ukrainiečių poetų. Išvertė ispanų ir Lotynų Amerikos (A. Machado, G. Mistral), čekų (F. Lipkos), lenkų (T. Różewicziaus), rusų (A. Bloko) poetų kūrinių.

 

Aš taip ilgai tylėjau
juk tu žinai kaip sunku man buvo sutemose
drėgnomis lūpomis gerus žodžius užčiuopti
kai aplink – pikti vardai upių
(kadaise tokių gerų upių!)
sulėtėjusių ligoninėms į taktą

ir debesys jų paviršiuje šią pavakarę –
tai patyrę psichiatrai
baltais drabužiais

upės koridoriumi jie
išplaukia į tamsą
kalbėdamiesi lotyniškai
žuvų žybsniai ir diagnozės

pikti eilėraščiai

pikta rožių spalva

pavadinimai vaistų
nuo kurių tapsime labai ramūs

tarp piktų medžių – tarp akacijų
kai jų juodos sėklos skambiai trykš
iš rusvų ankščių
ir tarsi pabaidytų paukščių pulkai praskris aukštai virš mūsų
kad beginklį mėnulį skaudžiai sužeistų

vaistų pavadinimai
kurie mums šiąnakt padės
įdėmiai klausytis mėnulio priešmirtinio riksmo
padės mums net poeziją įžiūrėti
kai jis raitysis iš skausmo
kai jis krioks iš paskutiniųjų

– sustabdykit juos

sustabdykit

juk aš išties mirštu
pačiame jėgų žydėjime aukštai virš lėtos upės

šiandien nebeįstengiu net nušviesti veidų
tų kurie juokaudami mane žudo

kas jie?

iš kur tas jų
kruvinų pramogų troškulys?
pamėginkit kaip nors juos sugraudinti –
atvežkit jiems neperšaunamoje dėžėje „Džokondą“

arba sukalkit jiems skardinį mėnulį –
tegu kiekvieną sekmadienį taikosi į jį
kiek tik nori
ištisomis šeimomis

viskas darosi tikra tik rudeniop
viskas darosi akivaizdu tik rudeniop
kai vėl iš gilumos
iš po senų kaip reta draugiškų akacijų šaknų
buldozeris iškasa Pitagoro kaulus
ir vėl kaip kasmet šiuo metu
susirūpinę tėvai palinksta prie jo besišypsančios kaukolės
o paskui skubiai stveria už rankos vaikus ir vedasi į mokyklą
kad kuo greičiau išmoktų Gėrio Geometrijos
nors bet kuris iš tėvų puikiai žino
kad Blogio ir Gėrio Geometrijos taisyklės vienodos
ir kad tylų kimų balsą
seno mokytojo kreida ištepliotomis rankovėmis
kiekvieną rudenį visiškai nustelbia
didžiulis gelsvų ir rausvų lapų pučiamųjų orkestras

ir štai pabėgę iš pamokų dar tokie švelnūs berniukai
žaisdami brėžia skriestuvu ant asfalto
mėnulio skritulį – blyškiu iš pykčio veidu

paskui griebia liniuotę – ir jau tiesiąja
iš rytų į vakarus pučia šalti vėjai
ir pasimato tiems berniukams kaip su vėju išskrenda
trapi vėlė mergaitės – jų bendraklasės
kuri tamsioje mokyklos palėpėje
tarp sulūžusių suolų ir pintinių
jau keturiasdešimčiai dienų praėjus nuo mirties
vis dar stropiai ruošė pamokas blankiai švytint
pelėdos akims

bet šiandien vėjas virš miestelio stogų
neša ją į vakarus kartu su išplėštais
Geometrijos vadovėlio puslapiais
kartu su uosio sėklų malūnėliais
o apačioje bėga vaikai
vaipydamiesi ir šūkaudami žeidžiančius žodžius
ir taikydami akmenimis
į oru plaukiantį pažįstamą siluetą

o vėjas neša ją vis tolyn ir tolyn –
trapią emigrantę iš jauno kūno respublikos
kad ji aukštai dangumi
plauktų lenktyniaudama su lėktuvais
kartu su tokia pat trapia mėnulio vėle
kuri taip pat visiems laikams paliko
juodumos dėmėmis išmargintą savo kūno karalystę
kuri nuo šiol vien tik mūsų nakties pokalbių aidą
bematant grąžina
taip kad kartais mums net atrodys
jog tas mėnuo gyvas –
tik šiek tiek tylesnis nei buvo
ir kad viskas tarp jūsų taip kaip ir buvo nuo seno –
nė vienas nemirė nekentėjo neslėpė pykčio –

nes jūsiškių poetų
tokie pat žvalūs tokie pat drąsūs kaip kadaise balsai:
– štai jis
štai jis – mūsų mėnuo
panašus į geltoną Mao Zedongo veidą
kai prieš jį šiltą pavasario naktį
medžiai atverčia žalius lapelius
tarsi citatų knygutes chunveibinai!
– štai jis
štai jis –
mūsų šiuolaikiškiausias mėnuo –
apskrita pornografinė nuotrauka
vaizduojanti grupinio sekso sceną
aš taip ilgai tylėjai

juk tu žinai
kaip sunku man buvo sutemose
drėgnomis lūpomis gerus žodžius užčiuopti
kai negyvo mėnulio pėdsakas lėtoje upėje spindi
lyg revolveris su paskutine kulka drebančioje rankoje
kai debesys jos paviršiuje šiais paryčiais
tai patyrę psichiatrai baltais drabužiais

upės koridoriumi
jie pamažu išplaukia iš tamsos
kalbėdamiesi lotyniškai

žuvų žybsniai ir diagnozės
piktas alkanų paukščių sparnų plazdėjimas

vaistų pavadinimai
mums – netekusiems visų moterų – jie irgi padės
naktimis švelniai glostyti žiurkių keteras
padės veidmainiškais meilės žodžiais
niekada daugiau nebetikėti –

kad nebesileistume apgaunami tarp plikų medžių
kad tarp plikų medžių nebesileistume išrengiami nuogai –
ir net šilčiausiu metu visada tikėtumės kad Tu
arba tu arba tu arba tu
pageltusius senų savo lūkesčių albumus pavartęs
neįstengsi atleisti mums už tai
kad netapome į tave panašūs
ir blyškius fotografus vis iš naujo
siųsi vytis mūsų
maskuojamais chalatais jie bėgs
nerangiai per šlaitą
kliūdami už kelmų

vakarop jie apsups mus

pakrantės karklų brūzgynuose

– šypsokis mums mėnesie!

– šypsokis mums kaip kadaise!

– tegu ir šįsyk

medžiokliai nieko iš mūsų nepeš

 


Versta iš: Грицько Чубай. П’ятикнижжя. Львів: Видавництво Старого Лева, 2013

Vasyl Stus. Eilėraščiai

2023 m. Nr. 8–9 / Iš ukrainiečių k. vertė Vytas Dekšnys / Vasylis Stusas gimė 1938 m. Rachnivkoje (Vinycios sritis). Poetas, vertėjas, prozininkas, literatūrologas, disidentas. Baigė studijas pedagoginio instituto Istorijos ir literatūros fakultete.

Jurij Andruchovyč. Pavergta beprotybė: antipasaulis

2022 m. Nr. 10 / Iš ukrainiečių k. vertė Vytas Dekšnys / Jurijus Andruchovyčius gimė 1961 m. Stanislave (dabar Ivano Frankivskas). Poetas, prozininkas, vertėjas, eseistas, vienas žymiausių šiuolaikinių ukrainiečių rašytojų, jo kūrybos…

Dušan Mitana. Mano gimtosios kapinės

2011 m. Nr. 5 / Iš slovakų k. vertė Vytas Dekšnys / Dušanas Mitana gimė 1946 m. Moravske, Lieskovės miestelyje šiaurės vakarų Slovakijoje. Bratislavoje studijavo žurnalistiką, baigė kino ir televizijos dramaturgijos studijas

Valžyna Mort. Eilėraščiai

2022 m. Nr. 8–9 / Iš baltarusių k. vertė Vytas Dekšnys / Valžyna Mort (Вальжына Морт, tikr. Volha Martynava) gimė 1981 m. Minske. Baigė studijas Minsko valstybiniame lingvistikos universitete. Nuo 2006 m. gyvena Jungtinėse Amerikos Valstijose.

Siarhej Prylucki. Eilėraščiai

2022 m. Nr. 8–9 / Iš baltarusių k. vertė Vytas Dekšnys / Siarhejus Pryluckis (Сяргей Прылуцкі) gimė 1980 m. Breste. Prozos knygų „Dviejų jaunų nežmogų bletirtys“ („Йопыты двух маладых нелюдзяў“, 2009), „Degeneracinis žodynas“…

Siarhej Dubavec. Savižudybė. Rūko pasaka

2022 m. Nr. 8–9 / Iš baltarusių k. vertė Vytas Dekšnys / Siarhejus Dubavecas (Сяргей Дубавец) gimė 1959 m. Mozyriuje. Užaugo Minske, Baltarusijos valstybiniame universitete baigė žurnalistikos studijas. Dirbo įvairiuose leidiniuose, dalyvavo nelegalioje…

Uladzimir Sciapan. Mokyklos gatvėje

2022 m. Nr. 8–9 / Iš baltarusių k. vertė Vytas Dekšnys / Uladzimiras Sciapanas (Уладзімір Сцяпан, tikr. Uladzimiras Sciapanenka) gimė 1958 m. Kasciukoukoje (Homelio r.). Baigė dailės studijas Baltarusijos teatro ir menų institute (Minskas).

Jurij Andruchovyč. Širdžialapė taukė

2011 m. Nr. 2–3 / Iš ukrainiečių k. vertė Vytas Dekšnys / Viduriniosios kartos ukrainiečių rašytojas Jurijus Andruchovyčius gimė 1960 m. Stanislave (dabar – Ivanofrankivskas). Baigė studijas Lvovo I. Fiodorovo poligrafijos institute.

Serhij Žadan. Eilėraščiai

2007 m. Nr. 7 / Iš ukrainiečių k. vertė V. Dekšnys / Serhijus Žadanas (g. 1974) – poetas, prozininkas, viena ryškiausių jaunosios ukrainiečių literatūros asmenybių. Šešių poezijos rinkinių ir trijų romanų autorius. Šiuo metu gyvena Charkove.

Dominika Słowik. Žiemonė

2021 m. Nr. 1 / Iš lenkų k. vertė Vytas Dekšnys / Dominika Słowik (g. 1988) – lenkų rašytoja, dviejų romanų autorė: „Atlas: Doppelganger“ (2015, nominuota Gdynės literatūros premijai) ir „Žiemonė“ („Zimowla“, 2019, apd. „Polityka“ kultūros pasu).

Aleksander Kaczorowski. Hrabalas atskirasis

2020 m. Nr. 8–9 / Iš lenkų k. vertė Vytas Dekšnys / Aleksandras Kaczorowskis (g. 1969) – lenkų žurnalistas, eseistas, čekų literatūros vertėjas. Šiuo metu redaguoja Prahoje leidžiamą žurnalą „Aspen Review Central Europe“.

Julia Musakovska. Eilėraščiai

2017 m. Nr. 7 / Iš ukrainiečių k. vertė Daiva Čepauskaitė ir Vytas Dekšnys / Ukrainiečių poetė, vertėja Julija Musakovska gimė 1982 m. Lvove. 2005 m. Lvovo nacionaliniame universitete baigė tarptautinių santykių studijas.

Takahiro Okamura. Jono Biliūno ir Ryūnosuke Akutagawos novelė: panašumai ir skirtumai

2006 m. Nr. 11

Iš anglų k. vertė Regimantas Tamošaitis

Kartą vieno studento, rodos, iš Taivanio, kuris Vilniaus universitete greta kitų disciplinų pasirinko ir lietuvių literatūros kursą, paklausiau motyvo. Norėjosi šiek tiek egzotikos, paaiškino man tas studentas iš labai tolimo krašto.
Čia tai bent, – lietuvių literatūra jam yra egzotika! Koks keistas požiūris, pagalvojau tada, nes iki tol egzotika man reiškė kaip tik Rytus ir beveik nieko daugiau. Atrodė, ir patys rytiečiai turi žinoti, kad jie dėl savo rasės ypatybių jau savaime yra egzotiški žmonės, saviti ir namuose, ir pasaulyje, o jų atžvilgiu mes, europiečiai, esame tartum koks civilizuotumo standartas, normalūs ir nelabai įdomūs žemės gyventojai. Pasirodo, egzotiškumo įspūdį sukuria tiesiog distancija, geografinis atstumas. Egzotiškumas – reliatyvi sąvoka, kur reikšmė kyla iš santykio, požiūrio taško. Tuomet buvo keista pačiam pasijusti egzotiškos kultūros atstovu, – tarytum kokia keistenybe, kurios pažiūrėti žmonės atvyksta iš tolimų kraštų.
Na, jeigu jau šiandien tokios puikios kultūrų suartėjimo sąlygos, pamėginau ir aš pasinaudoti egzotikos principu. Buvo įdomu sužinoti, kaip studentai užsieniečiai suvokia lietuvių literatūrą iš šalies, per savo tradicijos suformuotas pažiūras bei skaitymo patirtis. Vieno iš „egzotiškesnių“ studentų paprašiau, kad perskaitytų J. Biliūno apsakymų vertimus ir juos pakomentuotų, gretindamas su panašiu savo šalies autoriumi. Japono studento referatas nustebino tuo, jog prie „kaimiškos“ lietuvių literatūros buvo priartintas legendinis autorius R. Akutagawa, kurio tekstai sovietiniais laikais ne vienam lietuvių rašytojui padėjo išeiti į modernistinės kūrybos lankas. Ir šis autorius pasirodė esąs gan tradiciškas rašytojas, beveik europietiškas modernistas, gvildenantis mums artimas etines problemas ir spendžiantis visokias intelektualines pinkles (pasakotojų, vertintojų ir požiūrio taškų keitimas, įkvėpęs R. Gavelį, ir pan.). O štai J. Biliūnas to studento interpretacijoje netikėtai tapo keistas, – lyg ir atpažįstamas, bet kartu kažkoks kitoks, lyg pakeistas.
Siūlau skaitytojui referato vertimą, kurį derėtų vertinti ne kaip akademinį traktatą, bet kur kas laisviau, kaip žvilgsnį į mus iš šalies. Beje, iš gan tolimos šalies, nes iš dar toliau tikriausiai esame visai nematomi.
Takahiro Okamura gimė 1984 m. Aomori, šiaurinėje Japonijos dalyje. Studijuoja Waseda universitete, Tarptautinių liberaliųjų studijų fakultete (The Faculty of International Liberal studies). Vilniaus universitete 2005–2006 m. studijavo lietuvių literatūrą. Ateityje planuoja dirbti vertimų srityje – versti užsienio literatūrą į japonų kalbą.

 

Literatūriniame žurnale „Vilnius“ rašoma, kad „Biliūno kūryba yra svarbi lietuvių literatūros dalis, ją skaitytojas nuo mokyklos laikų pajaučia tiesiog širdimi“1. Jonas Biliūnas yra iškilus lietuvių nacionalinės literatūros autorius, realistinės psichologinės novelės kūrėjas. Norint šio autoriaus kūrybą suvokti iš šalies – iš kitos literatūrinės tradicijos bei kultūrinės patirties – paranku jį palyginti su vertintojui žinomu panašios reikšmės autoriumi. Ypač įdomu sugretinti J. Biliūną su Lietuvai tolimu, bet chronologiškai artimu japonų rašytoju Ryūnosuke Akutagawa. Tai – vienas žymiausių japonų literatūros atstovų, kuris gyveno beveik tuo pačiu metu kaip ir lietuvių novelistas: R. Akutagawos gyvenimo metai – 1892–1927, J. Biliūno – 1870–1907. Abu autoriai į savo nacionalines literatūras įnešė moderniosios prozos elementų, abiejų svarbiausias žanras buvo novelė. Nors jų kūrinių tematika skiriasi, visgi juose rastume ir panašių bruožų. Be literatūrinių ypatybių aptarimo, šių autorių gretinimas gali išryškinti aukštesnio rango skirtumų tarp krikščioniškosios Vakarų kultūros ir kito – Rytų pasaulio patirties.

Šio straipsnio tikslas yra J. Biliūno novelės ir jos konteksto analizė, lydima analogiško japonų autoriaus teksto komentaro. J. Biliūno kūrybos įvadas nereikalingas, nes ji lietuvių skaitytojui ir taip yra žinoma.

 


R. Akutagawos kūryba: trumpas įvadas

R. Akutagawa gimė Tokijuje, urbanistinėje Japonijos srityje. Tokijo imperiniame universitete – iki šiol jis laikomas geriausiu Japonijos universitetu – 1913–1916 m. studijavo anglų literatūros specialybę. Jo pirmoji novelė „Nosis“ („Hana“, 1916) sužavėjo žymų japonų rašytoją Natsume Soseki, kuris paskatino R. Akutagawą atsidėti kūrybiniam darbui. Vėliau R. Akutagawa temų sėmėsi iš Japonijos senojo laikotarpio (XII–XIII a.) romanų, taip pat iš XVI ir XIX a. kultūros istorijos ir iš klasikinės kinų literatūros, suteikdamas joms individualizuoto modernaus psichologizmo bruožų. Šie kūriniai jam atnešė šlovę, R. Akutagawa tapo žymus japonų autorius. Vėlyvojo etapo rašytojo kūryboje vyrauja niūroki jo paties gyvenimo apmąstymai. Nuo 1925 m. rašytojo gyvenimą apsunkino liga, o po dvejų metų jis nusižudė.
Kitaip nei J. Biliūnas, R. Akutagawa savo kūryboje stiprina skirtumą tarp paprasto gyvenimo ir meno pasaulio. Kadangi studijavo anglų literatūrą, savo kūrybai įkvėpimo sėmėsi daugiausia iš pačios literatūros – iš tradicinės japonų prozos ir iš europietiškų romanų. Kartais pats mėgindavo rašyti didelius romanus, bet tai nebuvo sėkmingiausia jo kūrybos dalis. R. Akutagawai visiškai nerūpėjo – ar kūrinys teiks skaitytojui pasitenkinimą, ar ne, – svarbiausiu rašytojo tikslu jis laikė meninę kūrinio kokybę. Kartais sakoma, kad rašytojas mirė todėl, kad tarp jo amoralios meno filosofijos ir normalaus gyvenimo būdo augo didžiulis prieštaravimas.

 


Tematika ir kompozicijos ypatybės

Svarbiausia J. Biliūno temų ypatybė, mano požiūriu, yra laimingo gyvenimo kaip siekiamybės aprašymas. Kadangi jo kūryba iš esmės nukreipta į tragiškąją gyvenimo pusę, toks teiginys atrodo šiek tiek prieštaringas. Apysakos „Liūdna pasaka“ antroje dalyje J. Biliūnas aprašo laimingą šeimą. Čia Juozapota, nuostabi žmona, svajoja apie gražų gyvenimą, – kaip ji su vyru turės vaiką, kaip jie kaip nors prasikurs. Žinoma, jos svajonės tik išryškina gyvenimo tikrovę, kuri yra visiškai kitokia. Pirmoje apysakos dalyje ši moteris pristatoma kaip sena ir nelaiminga, todėl ir skaitydami antrą dalį numanome, kad jaunos poros lūkesčiai niekada neišsipildys. Todėl veikėjų džiaugsmas antroje kūrinio dalyje atrodo beviltiškas, ir tai meniškai vykęs autoriaus sumanymas. Kūrinio pabaigoje šių personažų jaunystė ir grožis bus sunaikinti, nes iš gyvenimo jie nori kažko daugiau, nei turi natūraliai, patys iš savęs. Tai ir yra būtinosios kūrinio tragiškumo sąlygos.

Pereikime prie R. Akutagawos kūrybos. Jo kūrinys „Pragaro kančios“ („Jigo-kuhen“, 1918) taip pat yra tragiškas. Kūrinio personažą, tapytoją, kamuoja prieštaravimai tarp meno ir realaus pasaulio. Jis nori tobulai nutapyti liepsnojančią moterį, bet tokį vaizdą sunku pamatyti. Tapytojas prašo ministro, kad šis jam padėtų realizuoti sumanymą, o ministras nusprendžia tapytojui modeliu skirti jo paties dukterį. Ministrui nusprendus tapytojas jau nieko negali pakeisti, jam lieka tik stebėti savo dukters sudeginimą. Baigęs tapyti paveikslą menininkas nusižudo, nes dukters mirtis jam yra nepakeliama kančia. Pasakotojas jau kūrinio pradžioje užsimena apie siaubingą įvykį, nors jo neapibūdina, ir skaitytojas nežino, ko reikia laukti. Viskas pamažu išryškinama per pasakojimą – smulkiai aprašomas ministro charakteris, tapytojo asmenybė, – tačiau esminis įvykis slepiamas, ir skaitytojui lieka pačiam jį įsivaizduoti. R. Akutagawa komponuoja pasakojimą kaip miglotą kelią su tolyje šviečiančia iškaba.

Skaitant W. Shakespeare’o tragediją nėra taip svarbu – žinome mes ar ne, kad kūrinio pabaiga bus liūdna. Net ir neskaičius „Hamleto“ kiekvienam aišku, kad tai yra tragedija. Tačiau J. Biliūnas tragiškumui išreikšti renkasi romantiškesnį būdą, kadangi „Liūdnos pasakos“ pora svajoja apie laimingus ateities laikus pasitelkdami vaizduotę. R. Akutagawos metodas yra realistiškesnis, ir jam svarbu perteikti žmogaus sąmonės prieštaringumą. Rašydamas „Pragaro kančias“ R. Akutagawa buvo paveiktas vokiečių autoriaus Friedricho Hebbelio2, todėl jo polinkis į realizmą buvo natūralus. Abiem autoriams bendra tai, kad jie renkasi psichologinę vaizdavimo perspektyvą. Bendra ir veiksmo komponavimo maniera: abiejų autorių tekstuose liūdno įvykio laukiama pabaigoje. Kadangi jų kūriniai nėra ilgi, juose veiksmas iš karto veržliai juda kulminacijos link. J. Biliūnas literatūrą studijavo Leipcige, o R. Akutagawai, kaip buvo minėta, įtaką darė F. Hebbelis. Todėl nors abiejų autorių temos ir kontekstai visiškai skiriasi – istoriniai Lietuvos įvykiai ir tradicinis japonų gyvenimo būdas, – bet kūrinių komponavimo principai ir jų psichologinis fonas yra kažkiek panašūs. Galėtume svarstyti, kad šiuo metu įvairiose nacionalinėse literatūrose atsiranda bendrų bruožų, jos universalėja.

Palyginus su R. Akutagawa, J. Biliūnui gerai sekėsi rašyti apie liūdnus, neviltį keliančius dalykus. Kadangi jo dėmesys labiau sutelktas ties moraliniu jausmu, autoriui tiesiog buvo būtina ieškoti žiaurokų tematinių situacijų. Štai apsakyme „Brisiaus galas“ – vienas iš tipiškiausių J. Biliūno kūrinių – rašytojas vaizduoja seną šunį, kuris dėl savo amžiaus šiam pasauliui yra tiesiog niekas. Šuo prisimena šviesią praeitį ir ją lygina su niūria dabartimi. J. Biliūnas rašo apie šiam pasauliui nereikalingus žmones, gyvūnus, ir tas nereikalingumo jausmas jo kūryboje yra itin svarbus. Brisiaus galo“ pradžioje randame sakinį: „Visų ažumirštas, apleistas“ („He feels he is forgotten and neglected by everybody“3). Novelėje „Kliudžiau“ – tas pats: „Juk ji niekam nereikalinga“ („After all, nobody needed her“). Tokia psichologinio rašymo strategija sėkminga – ji kuria įsivaizduojamą jausmų pasaulį, kurio skaitytojas iš tikrųjų negali žinoti, bet yra skatinamas numanyti ir įsijausti. Panašu, kad R. Akutagawos tekste labiau aktualizuojama vidinė psichologija ir substitucijos principas: kūrinyje „Pragaro kančios“ tapytojo dukters mirtis pakeičiama geru tapybos kūriniu. Todėl galima teigti, kad R. Akutagawos tekstas aktualizuoja sąmonės transformacijas ir jos prieštaravimus. O J. Biliūno kūriniai nukreipti į socialinę sferą, jie vaizduoja sąmonę žmonių, kurie kovoja dėl gyvenimo sąlygų pakeitimo. Tai jau ne vidinė, bet santykių psichologija. Šiam rašytojui skirtuose straipsniuose rašoma, kad kūrybos pradžioje jis rinkosi socialinio teisingumo ir politinio visuomeninio veiksmo tematiką, vėliau jo kūriniuose išryškėjo humanistinės vertybės. Tačiau nebūtų klaidinga teigti, kad socialinis rūpestis persmelkia ir vėlesniąją J. Biliūno kūrybą.

Abu autoriai daug reikšmės skiria žmogaus portretui. J. Biliūno personažo aprašymas yra įspūdingas dėl to, kad jis daugiausia vaizduoja nelaimingus žmones (galbūt tik apie juos ir rašė). Gretindami abu autorius svarbiausiu palyginimo pagrindu mėginkime pasitelkti akių motyvą. Šiuo požiūriu kalbėdami apie J. Biliūno kūrinius negalime nepaminėti apysakos „Liūdna pasaka“. Apysakoje vaizduojama sena moteris, kurios akys yra lyg du juodi taškai. Ir dar daugiau – jos akys yra įspūdingai palyginamos su žvaigždėmis. Kūrinio pradžios akių motyvas yra nelaimingos istorijos užuomina, o pati istorija – pasakojimas apie tai, kaip šios žvaigždės užgeso4. Pažvelgus į kitus J. Biliūno kūrinius akių motyvą randame novelėje „Kliudžiau“: „pažiūrėjo akimis, kuriose švietė ir baimė, ir viltis“ („her eyes shining with fear and hope“). Novelė „Nemunu“: „akys nuvargusios, nemaloniai blizgančios“ („the tired and unpleasantly glistening eyes“). „Brisiaus galas“: „sunkios blakstienos amžinai merkia jo traiškanotas akis“ („heavy eyelids cover his suppurating eyes“). Kiek pavyko įsidėmėti (skaitant J. Biliūno vertimus – Vert. past.), gražias akis turi tik „Liūdnos pasakos“ Juozapota, o su kitų personažų akimis yra kažkas ne taip. Kadangi akių motyvu būdinga išreikšti personažo charakterį, būsenas ar pabrėžti kūrinio temą, J. Biliūno dėmesingumas personažų akims tik dar labiau sustiprina jų nelaimingumo ar pasmerktumo įspūdį. Todėl ir Juozapotos akių galutinis įvaizdis kūrinio pradžioje ir pabaigoje yra net ne įspūdinga žvaigždžių metafora, bet tiesiog tuščių taškų akcentas.

R. Akutagawa novelėje „Tankmėje“ („Yabu no naka“, 1922) aprašė tris skirtingus požiūrius į vieną įvykį, žmogžudystę: kaip ją mato vagis, nužudyto asmens žmona ir pačios aukos vėlė. Vagiui aukos žmonos akys atrodo tarytum suliepsnojusios ugnimi, todėl jis užsigeidžia tą moterį pasisavinti, turėti ją kaip savo žmoną. Žmona mato savo vyro akis, ir ji supranta viską, ką jis norėtų pasakyti, nors tasai surištas virvėmis ir negali ištarti nė žodžio. Ji suvokia, kad vyro akys žvelgia į ją su panieka, kad iš jų sklinda šaltis. Pagaliau nužudytojo vėlė mato savo žmonos akis – nukreiptas vien tik į vagį ir tarytum degančias meile jam. Šioje novelėje R. Akutagawa akių motyvą panaudoja kaip psichologinio simbolizavimo priemonę. Visi personažai klysta vertindami vienas kitą, o jų akys vienas kito atžvilgiu yra lyg taikinys, kurį reikia perprasti, perskaityti jo reikšmę. R. Akutagawos tekste akys yra ne vien charakterio kūrimo priemonė – jos turi ir savaiminę prasmę.
Palyginus abu autorius konstatuotume, kad J. Biliūnui akys nėra svarbiausia tema, nors jų aprašymų tekstuose yra nemažai. Akių motyvas lietuvių rašytojui yra priemonė sukelti užuojautą, ir šiuos vaizdinius jis pasitelkia tikslingai. R. Akutagawai akys yra pagrindinės temos vidinis turinys. Kai akys kūrinyje įgyja kelias kontekstines reikšmes, atsiranda bent vienas jas interpretuojantis personažas, ir tokie santykiai tampa svarbiausia kūrinio tema. Todėl R. Akutagawa labiau linkęs kūrinio tema paversti personažų santykį, projektuoti jų neapibrėžiamas mentalines sąveikas, išryškinti tarpasmeninę psichologiją. J. Biliūnas priešingai – per konkretaus personažo žvilgsnį koncentruojasi ties pačiu personažu, aprašydamas akis vaizduoja jo nelaimingą socialinę situaciją.

 


Kontekstas ir religija

Pamėginkime palyginti J. Biliūno ir R. Akutagawos kūrybą kitu, bendresniu aspektu, siedami ją su kultūriniais kontekstais. Pirmiausia šiuo požiūriu kai ką gali pasakyti kūrinių pabaigos. Svarbiausių J. Biliūno kūrinių apibendrintos finalinės temos:

Kliudžiau“: katytė mirė, ir berniukas pajuto kaltę.

Nemunu“: niekam nerūpi vargšė mergina.

Brisiaus galas“: šuo niekam nebetinkamas, ir šeimininkas jį pribaigia.

Ubagas“: pasenęs tėvas tampa elgeta.

Liūdna pasaka“: netekusi vyro Juozapota išprotėja.

Kaip matome, visų šių kūrinių finalai dramatiški. Analizuojant kūrinį svarbu palyginti jo pradžią ir pabaigą ir nustatyti, kas tarp šių pasakojimo taškų įvyko ir kodėl. Novelėje „Kliudžiau“ nekaltas vaikas pirmą kartą patiria kaltės jausmą, ir tai jam yra pamoka visam gyvenimui5. Tai tipiška švietėjiška tema. J. Biliūno moralinį pranešimą nesunku išgirsti: neužmušk ir klausyk sąžinės balso. Tokią nuostatą galime vertinti ir kaip krikščioniškąją, bet ją atskirti nuo elementaraus moralinio imperatyvo būtų sunku. Novelėje „Nemunu“ vaikas dėl pinigų dainuoja rusiškas dainas, pajaučia kažkokias simpatijas varganai merginai. „Ubage“ pasakotojas nežino, kaip padėti vargšui senukui ir jaučiasi visiškai pakrikęs, kol tarp jų nesusiklosto nauji santykiai, paremti praeities prisiminimais, atsirandantys kaip buvusios draugystės naujas įprasminimas.

Vienaip ar kitaip šiuose kūriniuose vyrauja žmogaus nelaimės tema, o krikščioniškojo Dievo idėja juose niekaip neiškyla. Žmonės skursta, yra skriaudžiami, išnaudojami, jie miršta ir t. t., – šiuo požiūriu J. Biliūnas yra tikras realistas. Nes savo problemas spręsti tenka pačiam žmogui – tokia yra esminė rašytojo idėja. Kaip jau minėta, apie žmogų J. Biliūno kūriniuose dažnai pasakoma: niekam jis nerūpi. Nors iš tiesų atrodytų, jog kartais ir rūpi: berniukui – merginos lemtis („Nemunu“), pasakotojui – elgeta („Ubagas“), vaikui – katytė („Kliudžiau“). Tačiau svarbu tai, kad J. Biliūno kūrinių svarbiausias tikslas – sukelti kaltės jausmą dėl nesirūpinimo kitu, dėl abejingumo kitam. Tai jau panašu į Švietimo ideologines nuostatas. Todėl J. Biliūno kūrybos kontekstas išryškėja kaip krikščioniškosios moralės, Švietimo pasaulėžiūros ir realizmo estetikos sampyna. Tačiau tarp krikščionybės ir realizmo atsiranda tam tikrų prieštaravimų: atrodo, kad J. Biliūnas nebuvo įsitikinęs krikščionybės išpažinėjas – jis veikiau buvo Švietimo pasaulėžiūros asmenybė, kuriai pirmiausia rūpėjo socialinės problemos ir kuri šias problemas išspręsti siekė kreipdamasi tik į paties žmogaus jėgas. Biblijos mokymas čia gali pasitarnauti nebent kaip moralinės išminties šaltinis.

Dabar pereikime prie japonų rašytojo.

Pragaro kančios“: baigęs tapyti savo paveikslą tapytojas nusižudo, nes dukters netektis jam yra nepakeliama.

Rašimono vartai“: žmogaus įsitikinimai keičiasi, ir jis tampa plėšiku.

Tankmėje“: žmonės vienas kitą suvokia skirtingai, neadekvačiai.

R. Akutagawai svarbiausia yra pasikeitimas, permaina kūrinio pabaigoje. Novelėje „Pragaro kančios“ personažas net ekstremaliausioje situacijoje nenori keisti požiūrio į meną, bet, priverstinai paaukojęs menui savo dukterį, į normalų gyvenimą jis grįžti jau nebegali. Novelės „Rašimono vartai“ personažas netenka darbo ir ruošiasi mirti, nes neranda būdų, kaip išgyventi. Jis sutinka seną labai keistų pažiūrų moterį, bjaurisi jos darbais ir mintimis, bet, nepaisant viso to, apsisprendžia tapti plėšiku. Novelės „Tankmėje“ personažai nekentė tų asmenų, kurie jiems buvo artimi, ir atleido tiems, kurių iš tiesų privalėjo neapkęsti.

R. Akutagawos dėmesio centre – sąmonės transformacijos. Jo kūriniuose ši tema neiškelia jokių moralinių klausimų ar skatinimų, net priešingai – implikuoja amoralumą. Žinoma, čia krikščionybės ženklų net neverta ieškoti. Rašytojas nebuvo nei švietėjiškai nusiteikęs, nei tiesiog socialinis realistas, – jo kūryboje įžvelgtume „menas – menui“ principą, jis mėgaujasi literatūrine išmone dėl pačios išmonės. Tam tikru atžvilgiu šis autorius savo mentalitetu yra panašus į Holivudo filmų kūrėjus, nors nepalyginamai už juos meniškesnis.

Pagal kūrybinį kontekstą lietuvių ir japonų rašytojai sudaro opoziciją, – galbūt dėl pernelyg skirtingos jų socialinės aplinkos. Vertinant jų kūrinius psichologizmo požiūriu, J. Biliūnas nusileidžia R. Akutagawai, nes lietuvių rašytojo tekste stipresnis yra švietėjiškas socialinis sąmoningumas ir religijai artimas moralinis jausmas. Jis negalėjo literatūrinės išmonės kurti laisvai, nors kaip švietėjiška kūryba jo proza turi neginčijamos vertės.

Taigi šiame tekste mėginome sugretinti moralistinio bei realistinio apsakymo kūrėją J. Biliūną su tos pačios epochos japonų rašytoju R. Akutagawa. Nors J. Biliūno kūryba neturi tiesioginių sąsajų su krikščionybe, jo kūrinių moralinės tiesos visgi yra artimos krikščionybei. Lietuvių rašytojas ypač jautrus personažų išoriškiems psichologiniams santykiams, kurie jungia individą su visuomene ir kurie yra itin skausmingi sunkiomis gyvenimo sąlygomis. J. Biliūno kūryboje ryškėja idėja, kad žmogus gyvenimą gali pakeisti tik savo paties jėgomis, nesitikėdamas pagalbos iš jokių antgamtinių jėgų. Ir, spręsdamas šį socialinio teisingumo klausimą, kaip esmingą jėgą rašytojas renkasi žmogaus moralinį sąmoningumą.


1Tamošaitis R.  Morality and History in Jonas Biliūnas’ work. Translated by Aleksandras Frolovas // Vilnius, Summer’99. – P. 16–25
2 Friedrichas Hebbelis (1813–1863), vokiečių poetas ir dramaturgas, suteikęs vokiečių dramai naujų psichologinių matmenų, originaliai joms pritaikęs F. Hegelio istorijos koncepcijas, kuriomis dramatizavo istorinių tragedijų konfliktus. Savo personažais išreiškė ne istorines charakterių ar įvykių ypatybes, bet moralinį visuomenės tapsmą, naujų vertybių atsiradimą (Vert. past.).
3 Straipsnio autorius J. Biliūną cituoja iš angliško vertimo: Six stories by Jonas Biliūnas. Translated by I. Geniušienė // Vilnius, Summer’99
4 Plg. J. Biliūno akių motyvo transformacijas originaliame tekste: „Pamačiau tas jos akis. Ne, tai ne akys. Tai buvo du taškai, klaikūs, be gyvybės. Tokį įspūdį, kaip tos jos akys, gali ant žmogaus padaryti tik užgesusios žvaigždės, iš artie matomos. Taip, tai buvo užgesusios žvaigždės. Tik tos žvaigždės dar matė: jos tiesiai int mane žiūrėjo…“; „Maloniai žiūrėjo int moterį ir matė, kaip iš po jos ilgų blakstienų mirgėjo akys kaip dvi gražios žvaigždės – laimės žvaigždės. Tas žvaigždes jisai ir užsimerkęs matydavo…“; „Bet kaip tik Juozapota dviem jautriom žvaigždėm iš po ilgų blakstienų int jį žvilgterėdavo, visa užmiršdavo…“ (Vert. past.)
5 Panaši moralinė transformacija vaizduojama R. Akutagawos novelėje „Beždžionė“ (Vert. past.).

Riūnosukė Akutagava. Du apsakymai

2021 m. Nr. 12 / Iš japonų k. vertė Rima Torres / Riūnosukė Akutagava (Ryūnosuke Akutagawa, 1892–1927) – japonų rašytojas, pripažintas literatūros klasikas ne tik Japonijoje, bet ir visame pasaulyje. Jo kūrybai būdinga psichologizmas…

Juozas Aputis. Balta katytė literatūros mūšyje

1999 m. Nr. 4 / Savo literatūroje turime beletristikos unikumą – Joną Biliūną ir jo kūrybą. Labai mažas jo raštų ryšulėlis jau greitai visas šimtas metų nešiojamas iš klasės į klasę, iš kartos į kartą, iš laiko į laiką…

Umberto Eco. Apie kai kurias literatūros funkcijas

2005 m. Nr. 8–9

Leonardo Cendamo nuotrauka

Iš italų k. vertė Linas Rybelis

 

Paskaita perskaityta per „Literatūros festivalį“ (Mantuja, 2000 m. rugsėjis). Vėliau papildyta esė buvo išspausdinta leidinyje „Studi di Estetica“, Nr. 2001/23.


Legenda byloja1 – ir jei tai nėra tiesa, vis dėlto gerai pasakyta, – jog kartą Stalinas paklausęs, kiekgi divizijų turįs popiežius. Vėlesni įvykiai parodė, kad nors tam tikromis aplinkybėmis divizijos išties yra svarbios, tačiau jos nėra viskas. Esama nematerialių galių, kurios nors ir nesvarios, bet, šiaip ar taip, turi svorį.

Mus supa nematerialios galios, ir jos nėra tos, kurias religinės doktrinos vadina dvasinėmis vertybėmis. Kvadratinių šaknų laipsniai taip pat yra nemateriali galia, bet jų griežti dėsniai gyvuoja per amžius, pergyvendami ne tik Stalino dekretus, bet ir popiežius. Joms aš taip pat priskirčiau ir literatūrinės tradicijos galias, t. y. žmonijos tekstų, sukurtų ir kuriamų ne praktiniais sumetimais (tokių kaip registrai, įstatymų komentarai ir mokslinės formulės, susitikimų protokolai ar traukinių eismo tvarkaraščiai), visumą, bet daugiausia pačių savaime, savo labui – ir kurie skirti malonumui patirti, dvasiškai tobulėti, akiračiui praplėsti, o galbūt vien laikui maloniai praleisti niekam neverčiant mūsų to daryti (išskyrus privalomą literatūrą).

Tiesa, literatūriniai dalykai yra tik pusiau materialūs, nes paprastai jie įkūnijami popieriuje. Bet kadaise juos įkūnydavo žodine tradicija besiremiantis pasakotojo balsas ar net įrašas akmenyje, dabar mes aptarinėjame elektroninių knygų ateitį, kurios tikriausiai mums atvers galimybę skaityti anekdotų rinkinį ar „Dieviškąją komediją“ skystųjų kristalų ekrane. Čia iškart norėčiau pabrėžti, jog nesirengiu kalbėti ginčytinu elektroninės knygos klausimu. Savaime suprantama, aš priklausau tiems, kurie mieliau skaito romaną ar poemą knygos pavidalu, kurios net suglamžytus puslapius užlankstytais kampais aš visad prisiminsiu, nors man sako, kad dabar egzistuoja skaitmeninė hakerių karta, kuri, per savo gyvenimą niekad neskaičiusi jokios knygos, atsiradus elektroninei knygai pirmą kartą atsivertė ir pasimėgaudama skaitė „Don Kichotą“. Kiek daug laimėjo jų protas, bet kiek daug sumokėjo jų akys. Jei ir ateities kartos palaikys gerą (psichologinį ir fizinį) ryšį su elektronine knyga, „Don Kichoto“ galia išliks nepakitusi.

Kokia nauda iš šios nematomos galios, vadinamos literatūra? Kaip jau minėjau, užtektų atsakyti, kad ji yra gėrybė pati savaime ir todėl neprivalo būti kam nors naudinga. Tačiau toks bekūnis literatūrinio malonumo įvaizdis rizikuoja paversti literatūrą bėgiojimu ar kryžiažodžių sprendimu – be to, abudu yra kažkam naudingi: vienas stiprina kūno sveikatą, kitas turtina žodyną. Taigi aš ir ketinu čia pakalbėti apie kelias literatūros funkcijas mūsų asmeniniame ir visuomeniniame gyvenime.


Literatūra išsaugo kalbą

Pirmiausia, literatūra išsaugo kalbą kaip mūsų kolektyvinį paveldą. Pagal apibrėžimą kalba vystosi savaime; joks potvarkis iš aukščiau, – nei iš politikų, nei iš akademijos, – negali sustabdyti jos tėkmės ir pasukti ją, jų nuomone, geriausia vaga. Fašistai mėgino priversti mus vietoj baro vartoti mescita (pilstykla), vietoj kokteilio – coda di galo (gaidžio uodega), vietoj goal (įvarčio) rete (tinklas), vietoj taksi – auto pubblica (viešasis automobilis), bet mūsų kalba jų visai neklausė. Tuomet buvo pasiūlyta leksinė baisybė, nepriimtinas archaizmas autista vietoj chauffeur (vairuotojas), ir mūsų kalba jį priėmė. Galbūt todėl, kad jame nebuvo nė vieno italo ausiai svetimo garso. Išlaikėme ir taxi (taksi), tik ilgainiui, bent jau šnekamojoje kalboje, šis žodis virto tassì.

Kalba vystosi savaime, tačiau ji jautri literatūros įtaigoms. Be Dante’s nebūtų buvę bendrinės italų kalbos. Traktate „De Vulgari Eloquentia“2 jis analizuoja ir pasmerkia įvairias italų kalbos tarmes ir nusprendžia sukurti naują „iškilią italų kalbą“; niekas nebūtų statęs pinigų už tokią puikybę, tačiau su „Dieviškąja komedija“ jis laimėjo lažybas. Iš tiesų prireikė kelių šimtmečių, kad Dante’s italų kalba taptų bendrine, tačiau jei ji tokia tapo, tai tik todėl, kad bendruomenė, kuri tikėjo literatūra, nepaliovė vadovautis Dante’s pavyzdžiu. Ir jei to pavyzdžio nebūtų buvę, tuomet politinės vienybės idėja tikriausiai net nebūtų pažengusi į priekį. Tikriausiai todėl Bossi3 nekalba „iškilia italų kalba“.

Dvidešimt metų gražbylystės4 apie „fatališkas Romos kalvas“, „nenugalimą lemtį“, „neišvengiamus įvykius“ ir „plūgus, vagojančius dirvą“ dabartinėje italų kalboje galiausiai išnyko be pėdsako, o štai virtuoziški futuristinės prozos eksperimentai, anuomet nepriimtini, paliko jų daugybę. Ir kai šiandien girdime skundus apie televizijos skleidžiamą norminę italų kalbą, nepamirškime, kad norminės italų kalbos žavesys pačia tauriausia forma pasklido iš skambios ir suprantamos Alessandro Manzoni5, o vėliau Svevo6 ar Moravia7 prozos.

Padėdama formuotis kalbai, literatūra kuria savastį ir bendruomenę. Iš pradžių kalbėjau apie Dante, bet pagalvokime, kuo graikų civilizacija būtų buvusi be Homero, vokiečių tapatybė – be Lutherio verstos Biblijos, rusų kalba be Puškino, o Indijos civilizacija – be savo pagrindinių epų.

Literatūra taip pat palaiko individualios kalbos gyvybingumą. Nūnai daugelis skundžiasi „neotelegrafine“ kalba, įsigalinčia per elektroninį paštą ir mobiliųjų telefonų žinutes, kur „aš tave myliu“ pasakoma simboliais; tačiau nepamirškime, kad tie jaunuoliai, siuntinėjantys žinutes naująja stenografija, bent iš dalies yra tie patys, kurie užplūsta šias naujas knygos katedras – daugiaaukščius knygynus, – ir net jeigu jie tik sklaido knygą jos nepirkdami, vis tiek susipažįsta su nugludintais ir rafinuotais literatūros stiliais, kurių jų tėvai ir, žinoma, jų seneliai nė regėti neregėjo.

Nors palyginti su ankstesnių kartų skaitytojais šių jaunuolių yra dauguma, bet mes tikrai galime sakyti, kad tarp šešių milijardų planetos gyventojų jų yra mažuma; nesu aš jau toks idealistas, kad manyčiau, jog literatūra gali palengvinti dalią tai daugybei žmonių, kuriems trūksta duonos ir vaistų. Tik norėčiau pažymėti vieną dalyką: piktavaliai, kurie be jokio tikslo susibūrę į gaujas užmuša žmones mėtydami akmenis nuo viadukų ar padega vaiką, – kad ir kas jie būtų, – tokiais tampa ne todėl, kad juos ištvirkino kompiuterinė „Newspeak“8 (ir kompiuteris jiems neprieinamas), o todėl, kad jiems atimta galimybė patekti į literatūros pasaulį ir ten, kur švietimas ir diskusijos mums nušviečia kelią į vertybių pasaulį, kilusį iš knygų ir grąžinantį mus prie jų.


Literatūros kūrinių skaitymas priverčia mus puoselėti ištikimybę ir pagarbą interpretacijų laisvei

Egzistuoja pavojinga, mūsų laikotarpiui būdinga kritikos erezija, pagal ją su literatūros kūriniu mes galime daryti ką norime, priskirdami jam viską, ką mums diktuoja mūsų nevaržomos paskatos. Tai nėra teisinga. Literatūros kūriniai skatina interpretacijos laisvę, nes jų tekstai yra daugiaplaniai ir mums atveria kalbos bei gyvenimo dviprasmybes. Bet, norėdami žaisti šį žaidimą, kuris kiekvienai kartai leidžia skaityti literatūros kūrinius savaip, mes turime jausti gilią pagarbą jau kitur mano įvardytam dalykui – autorinio teksto prasmei.

Viena vertus, pasaulis panašus į „uždarą“ knygą, interpretuotiną tik vienu vieninteliu būdu. Pavyzdžiui, jei egzistuoja planetas valdantis traukos dėsnis, tai jis – arba teisingas, arba klaidingas; palyginti su tuo dėsniu, knygos pasaulis mums atrodo atviras. Bet pamėginkime blaiviu protu panagrinėti pasakojamąjį kūrinį ir sugretinti mūsų galimas prielaidas apie jį su prielaidomis apie pasaulį. Apie pasaulį galime sakyti, jog visuotinės traukos dėsnius pagrindė Isaacas Newtonas ar kad Napoleonas mirė 1821 m. gegužės 5 d. Šv. Elenos saloje, ir tai bus yra tiesa. Tačiau jei mūsų protas atviras, mes visad būsime pasirengę peržiūrėti savo įsitikinimus, kai mokslas pateiks kitą pagrindinių kosminių dėsnių formuluotę ar koks nors istorikas suras niekur neskelbtų dokumentų, įrodančių, kad Napoleonas mirė bonapartistų laive mėgindamas pabėgti. Kita vertus, knygų pasaulyje teiginiai „Šerlokas Holmsas buvo viengungis“, „Raudonkepuraitę prarijo vilkas, o paskui išgelbėjo medžiotojas“, „Ana Karenina nusižudė“ amžinai liks teisingi, ir niekas negalės jų paneigti. Vieni žmonės neigia, kad Jėzus buvo Dievo sūnus, kiti abejoja jo istoriniu buvimu, treti teigia, kad jis yra Kelias, Tiesa ir Gyvenimas, o dar ketvirti tiki, kad Mesijas dar neatėjęs; kad ir kokių pažiūrų laikytumės šiais klausimais, mes gerbiame šias nuomones. Tačiau tikrai niekas negerbs nuomonės to, kuris teigia, kad Hamletas vedė Ofeliją ar kad Supermenas nėra Klarkas Kentas.

Literatūriniuose tekstuose ne tik aišku tai, kuo niekada negalėsime suabejoti, bet kitaip nei realus pasaulis jie nepaprastai svariai nurodo, kas juose yra svarbu ir ko negalime pasirinkti savavališkų interpretacijų išeities tašku.

Romano „Raudona ir juoda“ trisdešimt penkto skyriaus pabaigoje Žiuljenas Sorelis nueina į bažnyčią ir šauna į ponią de Renal. Pabrėžęs, kad jo ranka drebėjo, Stendhalis mums sako, jog Žiuljenas šauna pirmą kartą ir nepataiko; paskui šauna dar kartą, ir moteris krenta. Mes galime spėti, jog drebanti ranka ir pirmasis šūvis pro šalį įrodo, kad Žiuljenas į bažnyčią ėjo ne tvirtai nusprendęs nužudyti, o greičiau pasidavęs aistringam ir chaotiškam impulsui. Šiam aiškinimui galima priešinti kitą: Žiuljenas iš pat pradžių buvo nusprendęs nužudyti, tačiau buvo bailys. Tekstas pateisina abi interpretacijas.

Kai kuriems skaitytojams buvo smalsu, kur pataikė pirmoji kulka – įdomus klausimas Stendhalio gerbėjams. Kaip Jameso Joyce’o gerbėjai vyksta į Dubliną ieškoti vaistinės, kur Blumas pirko citrinos formos muilą9 (šiems piligrimams patenkinti vaistinė, egzistuojanti iš tikrųjų, vėl pradėjo gaminti tokią muilo rūšį), taip galima įsivaizduoti ir Stendhalio gerbėjus, realiame gyvenime mėginančius rasti Verjerą ir bažnyčią, o paskui atidžiai apžiūrinčius kiekvieną piliorių, kad rastų kulkos paliktą skylę. Tai būtų gan smagus literatūros gerbėjų manijos (fanship) pavyzdys. Bet, tarkime, kad vienas kritikas panūsta savąją viso romano interpretaciją pagrįsti šios dingusios kulkos lemtimi. Mūsų laikais tai visai tikėtinas dalykas; atsirado ir tokių, kurie visą Edgaro Poe apsakymo „Pavogtasis laiškas“ aiškinimą grindė laiško padėtimi židinio atžvilgiu. Bet Poe apsakyme laiško padėtis yra svarbi detalė, o Stendhalis sako, kad apie pirmąją kulką daugiau nieko nežinoma ir šitaip ją pašalina netgi iš menamų įvykių lauko. Jei mums svarbus pats Stendhalio tekstas, tuomet ta kulka yra dingusi visam laikui, ir jos trajektorijos pabaiga pasakojimo kontekstui yra nesvarbi. Priešingai, romano „Armans“10 tyla, gaubianti galimą pagrindinio veikėjo impotenciją, verčia skaitytoją karštligiškai spėlioti ir užbaigti tai, kas pasakojime nutylėta; panašiai ir romane „Sužadėtiniai“ frazė „nelaimingoji atsakė“ mums nepaaiškina, kiek Gertrūda drįso nusidėti su Edžidijumi, tačiau skaitytoją apgaubianti tamsi hipotezių aureolė sudaro šio veik skaistaus ir elipsinio puslapio žavesį.
„Trijų muškietininkų“ pradžioje sakoma, kad d’Artanjanas atvyksta į Mengą raitas ant keturiolikos metų kuino pirmąjį 1625 metų balandžio mėnesio pirmadienį. Jei savo kompiuteryje turime gerą programą, iškart nustatysime, kad tas pirmadienis buvo balandžio 7 diena. Gardus trivia11 žaidimų kąsnelis Dumas gerbėjams. Ar kas galėtų pateikti dar vieną romano interpretaciją, susietą su šia data? Sakyčiau, kad ne, nes romano audiniui ji nėra svarbi. Iš tolesnės fabulos eigos paaiškėja, jog nebuvo svarbu, kad d’Artanjanas atvyko pirmadienį, – bet yra svarbu, jog tai įvyko balandį (reikia prisiminti, kad, norėdamas paslėpti faktą, jog jo puošni perpetė auksu siuvinėta tik iš priešakio, Portas visai ne pagal sezoną vilkėjo ilgą skaisčiai raudono aksomo apsiaustą, todėl muškietininkui teko vaidinti, jog yra peršalęs).

Visa tai daugeliui gali atrodyti kaip savaime suprantami dalykai, bet šitie dalykai (dažnai primiršti) mums byloja, kad literatūros pasaulis įkvepia tikrumo, jog esama neabejotinų prielaidų ir todėl pateikia mums, nors ir menamą, tiesos modelį. Ši pažodinė tiesa persmelkia dažnai hermeneutinėmis vadinamas tiesas: mat tam, kuris mums sakytų, kad d’Artanjaną veikti akstino homoseksuali aistra Portui, kad Bevardį12 į blogį pastūmėjo nevaržomas Edipo kompleksas, kad Moncos vienuolę13, kaip norėtų įpiršti kai kurie politikai, ištvirkino komunizmas ar kad Panurgas viską daro tik iš neapykantos gimstančiam kapitalizmui, mes visad galėsime atsakyti, jog minėtuose tekstuose neįmanoma rasti teiginio, prielaidos ar insinuacijos, kurie leistų mums pasikliauti tokių interpretacijų linkme. Literatūros pasaulis yra visata, kur galima įvairiais būdais nustatyti, kada skaitytojas turi realybės jausmą, o kada tampa savo vaizdinių auka.


Personažai migruoja

Apie literatūros personažus galime spręsti teisingai, nes tekstas, – jį galima palyginti su muzikine partitūra, – fiksuoja visa tai, kas jums nutinka. Teiginys, kad Ana Karenina nusižudo, yra lygiai toks pat teisingas kaip teiginys, kad Beethoveno Penktoji simfonija parašyta c-moll tonacija (o ne f-dur kaip Šeštoji) ir prasideda: „sol, sol, sol, mi-bemol“. Bet kai kurie – ne visi – literatūros personažai palieka juos sukūrusį tekstą ir migruoja į vieną visatos sritį, kurią mums itin sunku apibrėžti. Jeigu jiems nusišypso laimė, pasakojimo personažai migruoja iš teksto į tekstą, o tie, kurie nemigruoja, tai daro ne todėl, kad ontologiškai skiriasi nuo savo laimingesniųjų likimo brolių, o todėl, kad neturėjo tam laimės, ir mes daugiau jų nesutinkame.

Tiek mitų, tiek „pasaulietinių“ kūrinių herojai migravo iš teksto į tekstą (adaptuoti skirtingiems meno žanrams – iš knygos į filmą ar baletą, ar iš sakytinės tradicijos į knygą): Ulisas, Jasonas, karalius Artūras ar Parsifalis, Alisa, Pinokis, d’Artanjanas. Be abejo, kai kalbame apie tokio žanro herojus, mes neturime omenyje tiksliai apibrėžtos partitūros. Kaip pavyzdį paimkime Raudonkepuraitę. Dvi labiausiai žinomos partitūros, Perrault ir brolių Grimmų, skiriasi iš esmės. Pirmojoje mergaitę praryja vilkas, ir tuo baigiasi istorija, suteikdama peno keliems moralizuojantiems pamąstymams apie neatsargumo pavojus. Antrojoje atvyksta medžiotojas, nušauna vilką ir ištraukia iš pilvo anūkę su senele sveikas ir gyvas. Laiminga pabaiga.

O dabar įsivaizduokime mamą, kuri seka pasaką savo vaikams ir sustoja, kai vilkas praryja Raudonkepuraitę. Vaikai imtų protestuoti reikalaudami „tikrosios“ istorijos, kurioje Raudonkepuraitė atgyja, ir mama nieko nepeštų, jei sakytų esanti griežtai teksto besilaikanti filologė. Vaikai žino „tikrąją istoriją, kurioje Raudonkepuraitė iš tiesų atgyja, ir ši istorija yra artimesnė Grimmų, o ne Perrault versijai. Vis dėlto ji nesutampa su Grimmų partitūra, nes iš akių išleidžia kai kurias antraeiles detales, tarp kita ko, dėl jų Perrault ir Grimmų nuomonės išsiskiria, pavyzdžiui, kokias dovanas Raudonkepuraitė neša senelei, detalės, dėl kurių vaikai mielai linkę nusileisti, nes jos yra susijusios su gerokai schematiškesniu, tradicijoje nenusistovėjusiu individu, pasirodančiu daugelyje partitūrų, kurių daugelis yra sakytinės.

Šitaip Raudonkepuraitė, d’Artanjanas, Ulisas ar Madam Bovari tampa individais, gyvenančiais savąjį gyvenimą anapus pirminių partitūrų ribų, ir netgi tie, kurie niekada nėra skaitę archetipinės partitūros, apie juos gali pagrįstai daryti teisingus teiginius. Dar neskaitęs „Karaliaus Edipo aš jau žinojau, kad Edipas veda Jokastę. Nors partitūros ir kinta, jas įmanoma patikrinti: jei kas nors imtų tvirtinti, kad Madam Bovari susitaiko su Šarliu, o paskui gyvena su juo ilgai ir laimingai, sveiko proto žmonės, sutariantys dėl Emos kaip veikėjos charakterio, niekaip su tuo nesutiktų.

Kas jie yra iš tikro – šie kintantys individai? Atsakymas priklauso nuo mūsų ontologijos formato, taip pat ir nuo to, ar ji apima kvadratines šaknis, etruskų kalbą ir dvi skirtingas Švenčiausiosios Trejybės sampratas – romėniškąją, teigiančią (bent jau iki šiol), kad Šventoji dvasia kyla iš Tėvo ir Sūnaus (ex Patre Filioque procedit), ir bizantiškąją, pagal ją, Dvasia kyla tik iš Tėvo. Bet ši sritis yra labai neapibrėžta ir apima įvairiausio rango dydžius, nes net Konstantinopolio Patriarchas (dėl filioque linkęs sukryžiuoti kardus su popiežium) sutiktų su popiežiumi (bent aš taip tikiuosi) sakydamas, jog yra tiesa, kad Šerlokas Holmsas gyvena Beikerio gatvėje, o Klarkas Kentas ir Supermenas yra tas pats asmuo.

Vis dėlto begalėje romanų ar poemų – čia aš išgalvoju pavyzdžius atsitiktine tvarka – Hasdrubalas14 nužudo Koriną15 ar Teofrastas16 beprotiškai įsimyli Teodolindą17, tačiau sunku patikėti, kad apie juos sprendžiame teisingai, nes šie nelaimėliai nėra emigravę iš savo teksto ar tapę kolektyvinės atminties dalimi. Kodėl tas faktas, kad Hamletas neveda Ofelijos, yra teisingesnis, nei faktas, kad Teofrastas vedė Teodolindą? Kokia yra šio pasaulio dalis, kur gyvena Hamletas ir Ofelija, bet ne vargšas nelaimėlis Teofrastas?

Kai kurie personažai kolektyvinei atminčiai kažkaip tapo tikri, nes amžiams ar metams bėgant žmonių bendruomenė investavo į juos savo emocijas. Mes visi investuojame emocijas į tokias fantazijas, kurioms galime atsiduoti ir atmerktomis akimis, ir snūduriuodami. Mes iš tiesų galime susijaudinti galvodami apie mylimo žmogaus mirtį ar atgaminti fizinius potyrius, prisimindami su juo turėtą erotinį ryšį; lygiai taip pat mes galime susijaudinti susitapatinę ar persikėlę mintimis į Emos Bovari likimą, ar, – kaip tai nutiko kelioms kartoms, – pajusti savižudybės trauką po nelaimingųjų Verterio ar Jakopo Orčio18 kančių. Tačiau jei kas paklaustų, ar asmuo, kurio mirtį mes įsivaizdavome, iš tikrųjų yra miręs, mes atsakytume, kad ne, kad tai buvo grynai mūsų asmeninė fantazija. Taigi jei mus paklaustų, ar Verteris iš tikrųjų nusižudė, mes atsakytume taip, ir fantazija, apie kurią čia kalbame, jau nėra asmeninė, ji – realus faktus, dėl kurio sutaria visa skaitytojų bendruomenė. Mes net palaikytume pamišėliu tą, kuris nusižudytų vien įsivaizdavęs (puikiai suprasdamas, kad tai tik jo vaizduotės vaisius), kad jo mylimoji yra negyva, bet vienaip ar kitaip mėginame pateisinti ką nors, nusižudžiusį dėl Verterio savižudybės, gerai suprasdami, jog pastarasis visgi yra pramanytas veikėjas.

Mums teks rasti vietą visatoje, kur šie personažai gyvena ir lemia mūsų elgseną tiek, kad mes pasirenkame juos savo ir kitų gyvenimo pavyzdžiais, ir puikiausiai suvokiame, ką mes turime omenyje, kai sakome, jog kažkas turi Edipo kompleksą ar Gargantiua apetitą, elgiasi kaip Don Kichotas, pavydi kaip Otelas, dvejoja kaip Hamletas, yra nepataisomas kaip Don Žuanas, siunta kaip žiežula. Ir literatūroje taip būna ne tik su personažais, bet ir su situacijomis ir objektais. Kodėl „svečiuose mes vėl išgirsim amžiną pašnekesį apie Michelangelo“19, „aštrios butelio šukės spindi ant mūro ir žerplėja saulėj kaip jūra“20, „geri daiktai prasčiausio skonio“21, „parodysiu tau siaubą dulkių saujoj“22, „gyvatvorė“23, „skaidrūs, vėsūs ir gėli šaltiniai“24, „atplėšęs plėšrią burną nuo pasprandės“25, virsta ramybės neduodančiomis metaforomis, kurios linkusios vėl ir vėl mums priminti, kas esame, ko norime, kur einame ar net kuo nesame ir ko nenorime?

Šios literatūrinės esybės esti tarp mūsų. Jos nebuvo ten nuo amžių amžinųjų kaip (galbūt) kvadratinės šaknys ir Pitagoro teorema, bet nūnai, literatūros sukurtos ir mūsų emocinių investicijų išmaitintos, jos egzistuoja ir mes su jomis turime skaitytis. Tiesiog tarkime, norėdami išvengti ontologinių ir metafizinių diskusijų, kad jos egzistuoja kaip kultūrinos apraiškos, bendravimo būdai. Tačiau net visuotinis kraujomaišos tabu yra kultūros apraiška, idėja, būdas, turėjęs galios lemti žmonių bendruomenių likimus.


Atviri hipertekstai ir baigtinės istorijos

Tačiau kai kurie mano, kad net ir literatūriniams herojams iškyla grėsmė išnykti, pakisti, persimainyti, netekti to stabilumo, kuris vertė mus neneigti jų lemties kelių. Nūnai mes įžengėme į hiperteksto amžių, o elektroninis hipertekstas mums sudaro sąlygas ne tik keliauti teksto raizginiu (kad ir koks jis būtų – ištisa enciklopedija ar visi Shakespeare’o raštai) „neišvyniojant“ tekste slypinčios informacijos, bet perverti jį kaip virbalas vilnonių siūlų kamuolį. Atsiradus hipertekstui laisvas kūrybinis rašymas tapo realybe. Internete galite rasti programų, kurios leidžia kolektyviai rašyti istorijas, įsijungiant į pasakojimus, kurių eigą galima kaitalioti iki begalybės. O jei tai galima daryti su tekstu, kuriamu kartu su virtualiais draugais, tai kodėl to paties nepadarius su jau esamais literatūriniais tekstais? O dar įsigijus tam tikrų programų, galėtume keisti didžiuosius pasakojimus, kurie, ko gero, tūkstantmečius neduoda mums ramybės.

Įsivaizduokite, kad jūs įnikęs skaitėte „Karą ir taiką“ klausdami savęs, ar Nataša galiausiai pasiduos Anatolijaus meilikavimui, ar nuostabusis kunigaikštis Andrejus iš tiesų mirs, ar Pjeras turės drąsos nušauti Napoleoną, o dabar pagaliau galite kurti savo Tolstojų, suteikdami Andrejui ilgą ir laimingą gyvenimą, paversdami Pjerą Europos išvaduotoju; ir ne vien tai – galite sutaikyti Emą Bovari su vargšeliu Šarliu, suteikdami jai laimingos ir patenkintos motinos gyvenimą, taip pat galite pasirinkti, kad Raudonkepuraitė miške sutinka Pinokį, ar kad ją pagrobia pamotė ir Pelenės vardu verčia dirbti Skarlet O’Harai26, arba kad miške ji sutinka burtininką geradarį Vladimirą J. Proppą27, duodantį jai stebuklingą žiedą, kuris padeda smaugikų (Thugs) šventojo banjano28 medžio papėdėje aptikti Alefą29 – tašką, kur susikryžiuoja visa visata; Ana Karenina nežūsta po traukiniu, nes Rusijos siaurukai, Vladimirui Putinui valdant, veikia prasčiau nei povandeniniai laivai, o kažkur toli, Alisos veidrodžio karalystėje, Jorge’as Luisas Borgesas30 primena Funesui Mintinajam nepamiršti grąžinti „Karo ir taikos“ į Babelio biblioteką31

Ar tai būtų blogai? Ne, nes literatūroje tai jau buvo: nuo Mallarmé32 „Le Livre“33 sampratos iki siurrealistų rafinuotų lavonų, Queneau’o34 „Šimtas tūkstančių milijardų poemų“ ir iki antrojo avangardo neįrištų knygų. O kur dar džiazo improvizacijos (jam sessions). Tačiau tai, kad egzistuoja jam sessions, kur kasvakar varijuojama ar plėtojama kokia nors muzikinė tema, mums netrukdo ar neatima noro eiti į koncertų sales, kur kasvakar F. Chopino Sonata fortepijonui b-moll, op. 35 baigiasi ta pačia gaida.

Kai kas sako, jog žaidžiant su hipertekstais išvengiama dviejų prievartos formų: paklusnumo kitų nuspręstiems pasakojimo vingiams ir pasmerkties socialinei perskyrai tarp rašančiųjų ir skaitančiųjų. Tokia mintis, mano galva, yra kvailystė, bet, žinoma, kūrybinis žaismas su hipertekstais keičiant senas istorijas ir pradedant kurti naujas gali būti kerinti veikla, puikus mokyklinis pratimas, nauja rašybos forma, labai gimininga džiazo improvizacijai. Manau, jog būtų gražu ir net švietėjiška pamėginti keisti jau esamas istorijas lygiai taip pat, kaip būtų įdomu transkribuoti Choliną mandolinai: tai praverstų išaštrinti muzikinį mąstymą ir suprasti, kodėl fortepijono tembras yra kone sudedamoji Sonatos b-moll dalis. Eksperimentavimas su koliažais komponuojant „Marijos ir Juozapo sužadėtuves“ su „Avinjono merginomis“35 ir naujausia pokemonų istorija padėtų ugdyti regimąjį lytėjimą ir formų tyrinėjimo įgūdžius. Iš esmės didieji menininkai tą ir darė.

Bet šie žaidimai negali pakeisti tikrosios šviečiamosios literatūros funkcijos, kuri neapsiriboja vien moralinių idėjų, gerų ar blogų, perdava ar grožio jausmo lavinimu.

Jurijus Lotmanas36 knygoje „Kultūra ir sprogimas“ plėtoja garsųjį Čechovo patarimą, kad jei apsakymo ar dramos pradžioje minimas ar parodomas ant sienos kabantis šautuvas, tai prieš pabaigą jis turi iššauti. Lotmanas iškelia mintį, kad tikroji problema yra ne ta, ar šautuvas iš tiesų iššaus. Pats faktas, kad mes nežinome, ar jis iššaus, suteikia fabulai reikšmingumo. Skaityti pasakojimą lygu patirti įtampą, spazmą. Atradimas, ar pabaigoje šautuvas iššovė, turi ne vien paprastos naujienos vertę. Tai atradimas, kad viskas vyko ir visad vyksta tam tikru būdu, ir nepriklauso nuo skaitytojo norų. Skaitytojas turi susitaikyti su tokiu nuviliančiu dalyku, o per jį pajusti Lemties šiurpą. Jeigu galėtumėt lemti personažų likimus, tai būtų bemaž tas pat, kas nueiti į kelionių biurą, kurio tarnautojas jūsų klaustų: „Tai kur norėtumėte sutikti Baltąjį Banginį – Samoa ar Aleutų salose? Ir kada? Pats norėsite jį nužudyti ar leisite tai padaryti Kvikegui37?“ O juk „Mobis Dikas“ mus išmoko vienos tiesos – banginis plaukia ten, kur nori.

Pagalvokite apie tai, kaip V. Hugo „Vargdieniuose“ aprašo Vaterlo mūšį. Kitaip nei Stendhalis, vaizduojantis mūšį Fabricijaus del Dongo38, atsiduriančio mūšio viduryje ir nežinančio, kas vyksta, akimis, Hugo jį aprašo Dievo, kuris jį mato iš viršaus, akimis; jis suvokia, kad jei Napoleonas būtų žinojęs apie griovį už Mon-Sen-Žano plynaukštės keteros (bet jo vedlys to nepasakė), generolo Milhaud’o kirasyrai nebūtų nuvirtę prie pat anglų kariuomenės kojų, o jei piemenukas, vedęs Bülową39, būtų pasiūlęs kitą kelią, Prūsijos armija nebūtų atvykusi laiku ir nulėmusi mūšio baigties.

Su hipertekstine struktūra mes galėtume perrašyti Vaterlo mūšį, kai vietoj Blücherio40 vokiečių pasirodytų Grouchy41 vedami prancūzai. Esama karo žaidimų, kurie leidžia taip daryti, ir žaisti išties būna smagu. Tačiau tragiška šių Hugo puslapių didybė grindžiama faktu, kad įvykiai eina savo eiga, o ne taip, kaip norime mes. „Karo ir taikos“ grožis kyla iš to, kad kunigaikščio Andrejaus agonija baigiasi mirtimi, nors ir kaip mums būtų gaila. Mūsų skausminga nuostaba, apimanti perskaičius didžiąsias tragedijas, aiškintina tuo, kad jų herojai, galėję išvengti baisios lemties, iš silpnumo ar aklumo nesupranta, kas jų laukia, ir nusirita į duobę, kurią dažnai išsikasa sau patys. Šiaip ar taip, mums parodęs kitas galimybes, kuriomis Napoleonas būtų galėjęs pasinaudoti, Hugo tą ir turi galvoje sakydamas: „Ar galėjo Napoleonas laimėti šias kautynes? Mes atsakome: ne. Kodėl? Ar tam sukliudė Wellingtonas42? Ar tam sukliudė Blücheris? Ne. Sukliudė Dievas“.

Kaip tik tai mums byloja visos didžiosios istorijos, – net jei Dievą jos pakeičia likimu ar nenumaldomais gyvenimo dėsniais. „Nepakeičiamų“ istorijų funkcija yra tokia: nors ir kaip norėtume pakeisti likimą, jos akivaizdžiai parodo, jog likimo pakeisti neįmanoma. Ir šitaip, kad ir kokia būtų jų siužetinė linija, jos pasakoja mūsų pačių istoriją, ir todėl mes skaitome ir mylime jas. Mums reikia jų rūsčios, „regresyvios“ pamokos. Hipertekstinis pasakojimas gali mus pamokyti laisvės ir kūrybingumo. Puiku, bet tai dar ne viskas. „Jau baigtos“ istorijos taip pat mus moko, kaip mirti.

Aš manau, kad likimo ir mirties pamokos yra vienos iš pagrindinių literatūros funkcijų. Galbūt esama ir kitų, bet šiuo metu jos neateina man į galvą.

 


 1 Tai nėra legenda, o istorinė frazė, kurią Stalinas ištarė per 1935 m. gegužės 13 dieną pokalbį su tuometiniu Prancūzijos Ministru pirmininku ir užsienio reikalų ministru Pierre’u Lavaliu. Šį epizodą atpasakoja W. Churchillis savo 6 tomų istorinio veikalo „Antrasis pasaulinis karas“ („The Second World War“, 1948–1954) pirmame tome „Besitvenkianti audra“ („The Gathering Storm“, I, 8). (Čia ir toliau – Vert. past.)
2 „Apie liaudinę iškalbą“ (
lot.).
3 Umberto Bossi (1941) – italų politikas, dešiniosios Šiaurės lygos (it. 
Lega Nord) partijos vadovas, pasisakantis už Italiją kaip atskirų regionų federaciją ir siūlantis padalyti Italiją į Šiaurę ir Pietus. Taip pat ši partija laikosi griežtos imigracinės ir antivyriausybinės politikos.
4 Turima omenyje fašistų režimo retorika.
5 Alessandro Manzoni (1785–1873) – italų poetas ir prozininkas, garsaus romano „Sužadėtiniai“ („I promessi sposi“, 1827) autorius.
6 Italo Svevo (tikr. Ettore Schmitz, 1861–1928) – žydų kilmės italų prozininkas, labiausiai žinomas kaip „Dzeno prisipažinimai“ („La coscienza di Zeno“, 1923) autorius.
7 Alberto Moravia (tikr. Alberto Pincherle, 1907–1990) – italų prozininkas, dramaturgas ir eseistas.
8 Naujakalbė (
angl.).
9 Turimas omenyje epizodas iš penkto „Uliso“ skyriaus.
10 Pirmasis Stendhalio romanas, pavadintas pagrindinės veikėjos – rusės Armans Zoilovos – vardu.
11 Smulkmenų, smulkių faktų (
lot.).
12 Bevardis (it. 
Innominato) – neigiamas romano „Sužadėtiniai“ veikėjas.
13 Moncos vienuolė – kunigaikštytės Gertrūdos A. Manzoni romane „Sužadėtiniai“ prototipas. Tikrasis jos vardas – Marianna de Leyva (1575–1650), ispanų kilmės Askonio kunigaikščio Luigi de Leyva duktė. Ji įsimylėjo turtingą vaikiną Gianni Paolo Osio ir susilaukė nuo jo dviejų vaikų. Su vyru padarė nemažai nusikaltimų. Kai 1607 m. viskas išaiškėjo, jie buvo suimti ir nubausti: jam nukirsta galva, o ji užmūryta į celę, kur praleido keturiolika metų – iki 1622-ųjų, paskui po atgailos buvo išleista.
14 Hasdrubalas (lot. 
Hasdrubal) – dažnas kartaginiečių vardas. Tikriausiai U. Eco turi omenyje Hanibalo brolį, kuris iš Ispanijos nuvedė savo kariuomenę į Italiją gelbėti į bėdą patekusio Hanibalo. Tačiau 207 m. pr. Kr. prie Metauro jis buvo sutriuškintas romėnų ir žuvo.
15 Korina (gr. Kórinna; fl. 500. pr. Kr.) – graikų lyrinė poetė iš Tanagros miesto Beotijoje (Graikija).
16 Sunku pasakyti, kokį Teofrastą autorius turi omenyje. Tikriausiai tai Teofrastas iš Lesbo salos (Qeófrastox, 372–287 m. pr. Kr. ) – graikų filosofas, Aristotelio mokinys.
17 Tikriausiai turima omenyje Teodolinda (Theodolinda, ?–628) – lombardų karalienė, padėjusi popiežiui Grigaliui Didžiajam atversti lombardus į krikščionybę.
18 Italų dramaturgo ir prozininko Ugo Foscolo (1778–1827) epistolinio romano „Paskutinieji Jakopo Orčio laiškai“ („Ultime Lettere di Jacopo Ortis“, 1798) pagrindinis veikėjas, itališkasis Verteris.
19 Citata iš anglų-amerikiečių poeto ir eseisto Thomo Stearnso Elioto (1888–1965) eilėraščio „J. Alfredo Prufroko meilės daina“ („The Love Song of J. Alfred Prufrock“, 1915).
20 Iš italų poeto Eugeno Montale’s (1896–1981) eilėraščio „Prigulti pokaičio, blyškiam ir susimąsčiusiam“ („Meriggiare pallido e assorto“), įtraukto į eilėraščių rinkinį „Sepijos kriauklės“ („Ossi di seppia“, 1925).
21 Iš italų poeto Guido Gustavo Guizzano (1883–1916) eilėraščio „Vienuolės Vilties bičiulė“ („L’amica di nonna Speranza“) rinkinyje „Prieglobsčio kelias“ („La via di refugio“, 1907).
22 Iš T. S. Elioto poemos „Bevaisė žemė“ („Wasteland“, 1922).
23 Turima omenyje gyvatvorė iš italų poeto romantiko Giacomo Leopardi (1798–1837) eilėraščio „Begalybė“ („L’Infinito“, 1819).
24 Citata iš to paties pavadinimo italų poeto F. Petrarcos (1304–1374) kanconos.
25 Dante. „Dieviškoji komedija“, „Pragaras“, XXXIII, 1.
26 Pagrindinė amerikiečių rašytojos Margaret Mitchell (1900–1949) romano „Vėjo nublokšti“ („Gone with the Wind“, 1939) veikėja.
27 Vladimiras Proppas (Владимир Пропп, 1895–1970) – rusų kultūrologas, vienas iš semiotikos ir struktūralizmo pirmtakų. Išgarsėjo XX a. šeštajame dešimtmetyje, kada į anglų kalbą buvo išversta jo studija „Stebuklinės pasakos morfologija“ („Морфология волшебной сказки“, 1928).
28 Banjanas (lot. 
ficus benghalensis) – induistų ir budistų šventas medis, simbolizuojantis nemirtingumą. Sanskritiškai vadinamas bahupada – „daugiapėdžiu“, nes kaip epifitinis medis dauginasi orinėmis šaknimis ir nustelbia medį-šeimininką, ilgainiui apimdamas didžiulę teritoriją.
29 J. L. Borgeso apsakymo motyvas iš to paties pavadinimo rinkinio „Alefas“ („El Aleph“, 1949).
30 Jorge’as Luisas Borgesas (1899–1986) – Argentinos rašytojas, poetas, eseistas.
31 Turimos omenyje J. L. Borgeso novelės iš rinkinio „Fikcijos“ („Ficciones“, 1941, antroji laida – 1944).
32 Stéphane’as Mallarmé (1842–1899) – prancūzų poetas simbolistas.
33 Knyga (
pranc.).
34 Raymondas Queneau (1903–1976) – prancūzų poetas ir prozininkas, artimas siurrealistams. Kūrinių kalba svyruoja juo žargono iki subtiliausio poetinio stiliaus.
35 „Avinjono merginos“ („Les Demoiselles d’Avingnon“, 1907) – ispanų tapytojo Pablo Picasso kubistinis paveikslas.
36 Jurijus Lotmanas (Юрий Лотман, 1922–1993) – žymus rusų semiotikas, kultūrologas, literatūros istorikas, poetikos ir estetikos tyrinėtojas, Tartu semiotinės mokyklos įkūrėjas. Knygoje „Kultūra ir sprogimas“ („Культура и взрыв“, 1992) nagrinėja komunikavimo sistemą, kuri gali vystytis dviem kryptim: kaip nuoseklus evoliucinis procesas ir kaip sprogimas – anarchistinis, destruktyvus veiksmas, kuris, supurtęs kultūros sistemą iki pačių pamatų, ją atnaujina.
37 Kvikegas (angl. 
Queequeg) – maoris žeberklininkas, vienas iš pagrindinių „Mobio Diko“ veikėjų.
38 Stendhalio romano „Parmos vienuolynas“ veikėjas.
39 Friedrichas Wilhelmas von Bülowas (1755–1816) – žymus prūsų generolas, Vaterlo kautynėse atakavęs dešinįjį prancūzų kariuomenės sparną.
40 Gebhardas Leberechtas von Blücheris (1742–1819) – prūsų feldmaršalas, atėjęs Wellingtonui į pagalbą ir nulėmęs pergalę Vaterlo mūšyje.
41 Emmanuelis de Grouchy (1766–1847) – Napoleono maršalas; Vaterlo kautynėse vadovavo atsarginei kavalerijai, turėdamas uždavinį persekioti prūsus. Blücheriui pavyko atitrūkti nuo Grouchy ir atvykti į pagalbą anglams, Grouchy nesuspėjus susijungti su Napoleonu. Todėl Napoleonas laikė Grouchy savo pralaimėjimo kaltininku.
42 Arthuras Wellesley, Duke’as of Wellingtonas (1769–1852) – anglų feldmaršalas ir politinis veikėjas.

Umberto Eco. Šeši pasivaikščiojimai po naratyvinius miškus

2024 m. Nr. 3 / Iš italų k. vertė Toma Gudelytė / Kas yra skaitytojas ir kaip skirtingos skaitymo patirtys keičia teksto tikrovę? Ar egzistuoja tobulas skaitytojas? Umberto Eco nebūtų Umberto Eco, jei nesiryžtų beatodairiškam nuotykiui po klaidžią…

Italo Calvino. Greitumas

2004 m. Nr. 7 / Iš italų k. vertė Linas Rybelis / 1984 m. birželio 6 d. Harvardo universitetas pakvietė Italo Calvino perskaityti „Charles’o Elioto Nortono paskaitas apie poeziją“ 1985–1986 metams. Tai šešių paskaitų ciklas, kurias skaityti…

Mantas Tamošaitis. Apie nesibaigiančių pralaimėjimų šlovę vertime

2023 m. Nr. 2 / Apžvalgoje aptariamos šios knygos: Richard Brautigan „Tabletė versus katastrofa Springhilo šachtoje“, Paul Celan „Kalbos grotos“, Ted Hughes „Varnas“ ir Ene Mihkelson „Bokštas“.

Umberto Eco. Jorgė Luisas Borgesas ir manasis įtakos nerimas

2022 m. Nr. 1 / Iš italų k. vertė Toma Gudelytė / Sausio 5 d. Umbertui Ecui (1932–2016) būtų suėję devyniasdešimt metų. Kalbos filosofas, medievistas, semiotikas, masinių medijų tyrinėtojas ir ironiškas aktualijų apžvalgininkas, išgarsėjo

E. M. Cioran. Kartėlio silogizmai

2013 m. Nr. 2 / Iš prancūzų k. vertė Linas Rybelis / Mes, silpnavalių mokyklos auklėtiniai, fragmento ir stigmos stabmeldžiai, priklausome klinikinei epochai, kur svarbūs tėra tik ypatingi atvejai.

José Ortega y Gasset. Vertimo skurdas ir spindesys

2012 m. Nr. 10 / Iš ispanų k. vertė Linas Rybelis / Didžiulis ispanų filosofo José Ortegos y Gasseto (1883–1955) intelektualinis palikimas aprėpė daugybę sričių – estetiką, filosofiją, istoriosofiją, kultūrologiją, politiką, sociologiją.

Jean Baudrillard. Tūkstantmečio šešėlyje (arba atšauktieji 2000 Metai)

2008 m. Nr. 11 / Iš prancūzų k. vertė Linas Rybelis / Tobulas šio amžiaus pabaigos simbolis yra (ar greičiau buvo) skaitmeninis laikrodis Bobūro (Beaubourg) aikštėje1, kur laikas matuojamas milijonais sekundžių atgalios.

Stanislaw Jerzy Lec. Nesušukuotos mintys (Pabaiga)

2008 m. Nr. 7 / Iš lenkų k. vertė Linas Rybelis / Nevadink daiktų vardais, kai nežinai jų pavadinimų.
Ir blusa nešokinėja iš džiaugsmo.

Miguel de Unamuno. Krikščionybės agonija

2008 m. Nr. 6 / Iš ispanų k. vertė Linas Rybelis / Migelis de Unamunas (Miguel de Unamuno, 1864–1936) – įžymus ispanų filosofas, romanistas, poetas, dramaturgas. Mūsų skaitytojai dar gerai prisimena jo prozos knygą…

Stanisław Jerzy Lec. Nesušukuotos mintys

2008 m. Nr. 5 / Iš lenkų k. vertė Linas Rybelis / Stanisławas Jerzy Lecas (tikr. Tusch-Letz, 1909–1966) – žydų kilmės lenkų poetas, satyrikas. 1927–1933 m. studijavo polonistiką ir teisę Lvovo Jono Kazimiero universitete.

Johan Huizinga. Rytdienos šešėlyje

2008 m. Nr. 2 / Iš nyderlandų k. vertė Linas Rybelis / Žodis kultūra (cultuur) nuolat skamba mūsų lūpose. Bet ar tikrai aišku, kaip mes jį suprantame? Ir kodėl šitas žodis stumia iš mūsų kasdienės kalbos senąjį gerąjį olandišką beschaving?

Umberto Eco. Pasakyti bemaž tą patį. Vertimo patirtys (pabaiga)

2008 m. Nr. 1 / Iš italų k. vertė Linas Rybelis / Ir tai (atidarau skliaustus) mums byloja, kad vienas iš Linijinės Apraiškos (Manifestazione Lineare) lygmenų, galinčių gerokai atsiliepti turiniui, yra taip pat grafemų…

Leonidas Donskis. Genijus ir kultūra

1991 m. Nr. 7

Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.

E. A. Poe

Romantinį genijų, jo sampratos atšvaitus bei implicitiškas teorines reminiscencijas postromantinėse, moderniose O. Spenglerio ir A. J. Toynbee’o istoriosofinėse koncepcijose reikėtų griežtai skirti nuo eksplikuotų, išplėtotų genijaus teorijų, iš kurių bene didžiausią teorinį rezonansą Europos humanistikoje yra sukėlusios I. Kanto, A. Schopenhauerio ir F. Nietzsche’s genijaus teorijos. Jos pasižymi savaimine teorine verte ir yra subordinuotos bendrai filosofinei minėtųjų mąstytojų būties ir pasaulio vizijai. Šios trys genijaus teorijos davė didžiausią konceptualinį impulsą tiek šiuolaikinei teorinei ge­nijaus fenomeno refleksijai, tiek apskritai kūrėjo – menininko, mokslininko, filosofo – teorinio bei meninio įprasminimo tradicijai šiuolaikinėje Europos kultūroje.

Bet šioje vietoje reikalingas tikslus šitų teorijų diferencijavimas. Kanto atveju genijaus problema yra aktualizuota klasikinio – sisteminio ir akademinio – filosofavimo sferoje. Kanto genijaus samprata yra susijusi su jo grožio teorija ir kūrybos fenomeno refleksija, taigi yra teoriškai lokalizuota ir specifikuota (pakanka prisiminti, jog Kantas, skirtingai nuo Schopenhauerio, Nietzsche’s ir romantikų, genijų sieja ne su išskirtine asmenybe, savo di­džiulių dvasinių galių dėka iškilusia virš minios žmogaus ir amorfiškos, bergždžios jo galvosenos bei minčių ir jausmų banalybės, o su kūrėju, kuris geba kurti sau taisykles, normuoti savo kūrybos procesą ir kuriam nereikia jokios išorinės normatyvinės sistemos). Tuo tarpu visa apimančios Schopenhauerio Nietzsche’s genijaus teorijos jau yra postklasikinio filosofinio mąstymo produktas ir žymi fundamentalius Vakarų kultūros ir mąstymo pokyčius. Viena vertus, savąsias genijaus sampratas Schopenhaueris ir Nietzsche įkomponuoja į voliuntaristines koncepcijas, kurios pačios savaime moderniojo vakarieti filosofavimo svorio centrą iš gnoseologijos ir ontologijos, t. y. metafizinio mąstymo erdvės, perkelia į egzistencinio, arba antropocentrinio, mąstymo erdvę. Kita vertus, tiek Romantizmo epochoje skleidęsis Schopenhauerio mąstymas, tiek postromantinė Nietzsche’s Ubermenscho vizija užčiuopė antropomorfinio fundamentalizmo ir netgi solipsizmo žyme paženklintos didžiosios istorinės–kultūrinės epochos – Romantizmo kvintesenciją.

Šioji kvintesencija ir buvo hipertrofuotas romantinio genijaus paveikslas. Tad nenuostabu, kad ant­ropocentrinę nuostatą Vakaruose įtvirtinęs (nors ji, tiesa, buvo plėtojama po Renesanso laikų), naują istorijos ir kultūros proceso protagonistą – genijų, intelektualinių ir kūrybinių galių sklaidos bei žaismo subjek­tą visuomenės atžvilgiu emancipuotą ir laisvą kūrėją iškėlęs Romantizmas ir sąlygojo genijaus fenomeno refleksijon panirusias Schopenhauerio ir Niet­zsche’s teorines intuicijas. Pastarosios savo ruožtu darė poveikį XX a. inte­lektualiosios prozos (ypač auklėjimo romano – Bildungsroman) auto­riams, filosofinės eseistikos ir publicistikos, žodžiu, parafilosofinio diskurso atstovams. Pakanka prisiminti G. Papini’o, O. Weiningerio genijaus ir genia­lumo apmąstymus (jau neminint genijaus gyvenimo ir mirties stiliaus, t. y. ge­nijaus letalinio gyvenimo stiliaus Weiningerio atveju), genialaus kūrėjo ir šėtoniškos, tamsios kūrybinio genijaus prigimties pusės problemą Th. Manno „Daktare Fauste“. Genijaus buvimo pasaulyje dramą ir prasmę skleidžia H. Hesse’s „Stiklo karoliukų žaidimo“ herojus, magister ludi J. Knechtas. Tiesa, Kastalijos – pedagoginės provincijos, kurioje ypatingos, elitinės pedagogikos dėka gali būti išugdomi genijai, – idėja Hesse’s romane laikytina teorine nuoroda ir menine aliuzija ne tiek į romantinį, kiek į švietėjišką genijų, kuris gali būti išugdytas, priešingai nei romantinis genijus, besiskleidžiąs kaip egzistencinė duotybė ir ontinis mediumas tarp juslių, fikcijos ir re­gimybės pasaulio iš vienos pusės ir autentiškos būties iš kitos.

Jei Romantiz­mo epochos genijus tampa ne šiaip filisterio priešybe, o tiesiog ontine ir estetine opozicija neautentiškam, regimybės skraistės apgaubtam žemiškajam kas­dienybės pasauliui, tai Švietimo epochos genijus buvo visiškai reali intelek­tualinės kultūros dimensija, vienas kertinių Švietimo kultūros idealų. Švie­tėjišką genijų – nuolatos progresuojančios ir sau imanentišką pažangą suvokiančios sąmonės subjektą – vėliau nustelbia romantinis genijus – slėpiningas, nepaaiškinamas, neišugdomas, atmetantis evoliucionuojančios ir progresuojan­čios sąmonės idėją. Jei prancūzų enciklopedistai dar tikėjo, kad optimali, ra­cionali, proto šviesos valdoma skaidri pedagoginė sistema gali ugdyti ge­nijus, tai romantikai genijų ir genialumą pavertė valios ir likimo valdomos aklos, nepaaiškinamos istorijos žaismo jėgomis, kurias konstravo ir reflekta­vo jau nebe pažangos idėjos, o voliuntaristinių ir fatalistinių filosofemų – visų pirma valios ir likimo idėjų – užvaldytas teorinis protas.

Be abejo, švietėjiško genijaus ir romantinio genijaus distinkcija teoriš­kai yra labai svarbi, bet ji anaiptol nėra vienintelė. Genijaus teorijos gali būti skiriamos ir kitais požiūriais. Tiek Kanto, tiek Schopenhauerio ir Nietzsche’s teorijos, kaip jau minėta, yra eksplikuotos, išplėtotos genijaus teorijos. Tuo tarpu esama ir kitokio genijaus fenomeną skleidžiančių teorijų tipo, neabejotinai paveikto ir Schopenhauerio bei Nietzsche’s svars­tymų šiuo klausimu, ir apskritai romantinės pasaulėžiūros. Tai teorijos, at­skleidžiančios savo romantinį sąlygotumą ir ryšį su romantinio genijaus samprata ne tiek konceptualiu nukreiptumu į svarstomą objektą, t. y. ne tiek refleksijos objektu, kiek veikiau pačiomis mąstymo prielaidomis ir pamatinėmis struktūromis. Bene įspūdingiausiai šitoms teorijoms atstovauja O. Spenglerio ir A. J, Toynbee’o istoriosofinės koncepcijos.

Spengleris, kaip žinoma, savo pesimistine ir fatalistine istorijos bei Europos likimo vizija teigia kultūrosofini agnosticizmą. Aštuonios istorinės kultūros, arba sielos (Apoloniškoji, Magiškoji, Faustiškoji ir dar penkios), Spengleriui yra viena kilai neperregimos ir nesuvokiamos monados, iracionalios pasa­ulinės valios – pasaulinės istorijos – racionalūs krislai, istoriją ex nihilo purtantys prafenomenai, teofanijos arba tiesiog beprasmio pasaulinės istorijos proceso prasmės regionai. Šioje kultūros monadologijoje istorinė kultūra virsta pasauliu, kuris yra inteligibilus kilų kultūrų atstovams. Vienos istoriškai ir ontiškai lokalizuotos kultūros žmogus negali įsijausti į kitą kul­tūrą, patirti ir perprasti josios raiškos esmę bei prasmes. Vienos kultūros žmogui yra nepasiekiamas ir teoriškai neperšviečiamas kitos kultūros subs­tancinis branduolys, uždaras, monadiškas ir sferiškas kultūroje slypinčių kūrybinių galių bei generuojamų prasmių centras, kurį L. Frobenius – Spenglerio amžininkas, kitas kultūros mortologas ir monadologas, vienas iš pirmųjų pradėjęs plėtoti kultūros organinio augimo teoriją, pavadino paideuma. Tai, anot Spenglerio, padaryti galįs tik virš epochų ir kultūrų iški­lęs, jokiai kultūrai istoriškai, teoriškai ir ontiškai nepriklausąs, neistorinėje ir absoliučioje situacijoje (teorinio absoliutumo dimensijoje) esąs genialu­sis interpretatorius. Genialusis interpretatorius į pasaulį (pasau­linę istoriją) žvelgia visiškai laisvu ir nesuinteresuotu neangažuotu, ideolo­giškai nesaistomu – teoriniu žvilgsniu ir jame regi amžiną, nuolatinę, permanen­tinę kultūrų konfigūraciją bei transfigūraciją. Spenglerio teoriniame kon­tekste kultūros įgyja mitologemų bruožų. Juk bendriausiąja prasme mitas yra ne kas kita, kaip neverifikuojama būties ir pasaulio fenomenų kilmės hipotezė arba tiesiog neverifikuojama loginė sistema. Spengleriui kultūros kaip tik ir yra neverifikuojamos loginės sistemos. Pasak jo, prafenomenų (o kultūra ir yra kiekvienos buvusios, esamos ar galimos istorijos prafenomenas) struktū­riškai paaiškinti neįmanoma. Prafenomenas yra vaizdas, į kurį pakanka žvelgti nesuinteresuotu teoriniu žvilgsniu. Mėginimai struktūriškai jį narplioti, ana­lizuoti, skaidyti į dalis reikštų jo sunaikinimą, grubų ir brutalų suardymą. Tai iš J. W. Goethe’s fenomenologijos perimta idėja. Juk Goethe yra tei­gęs, kad nereikia fenomenų, arba daiktų, fiziškai liesti, ardyti jų struktūros. Daiktai–fenomenai kalba patys. Reikia tik įsijausti, įsiklausyti į šitą kal­bėjimą. Spengleris teigia lygiai tą patį. Prafenomenai – kultūros ir jų formos – kalba patys. Genialusis interpretatorius tiesiog privalo išgirsti jų kalbėjimą, o kartu ir pamatyti prafenomenus. Spengleris teigia, jog pasaulinėje istorijoje jis matąs amžinos konfigūracijos ir transfigūracijos vaizdą, nuostabų orga­niškų formų atsiradimą ir suirimą. Genialiojo interpretatoriaus teorinė žiūra gali tik pamatyti, užfiksuoti formų gimimą ir jų anihiliaciją. Loginė ir intelektua­linė agresija prieš prafenomenus, siekianti analitiniu pjūviu ir formų su­skaidymu atskleisti jų struktūrinę prigimtį, yra naiviai bejėgiška ir nerezultatyvi.

Beje, genialusis interpretatorius nėra tiesioginės kultūrinės kūrybos sub­jektas. Jis yra kultūros stebėtojas, o ne dalyvis; jis stebi, reflektuoja ir interpretuoja kultūros skleidimąsi erdvėje ir laike, demonstruodamas savo genialios sąmonės intencionalumą, t. y. nukreiptumą į prafenomenus. Ge­nialioji sąmonė, nukreipta į istorijos prafenomenus, nuolatos yra receptyvi kultūros formų sklaidos atžvilgiu. Bet ji nėra išorinė jėga, kurianti kultūrą. Jokia išorinė jėga kultūros nekuria. Ji pati demonstruoja absoliučios kū­rybos veiksmą, būdama kūrėjas ir kartu kūrinys. Iš visų sau išoriškų jėgų ji paklūsta ne kokiam už save aukštesniam kūrybiniam principui ar absoliu­čiam proto imperatyvui, o viso labo tik iracionaliam likimui. Todėl visos potencialios kultūros formos, patekusios į beprasmę, iracionalią pasaulinę istoriją ir joje aktualizuotos, greitai sustingsta ir darosi nebegyvos. Kultūrinės formos nuolat skleidžiasi metafizinėje įtampoje, gimstančioje tarp kultūros, kaip save determinuojančios jėgos, ir istorijos, kuri vienuttelė tegali absorbuoti kultūrinę kūriniją. Tad Spenglerio potenciali, arba galima kultūra (mögliche Kultur) ir aktuali, arba reali, kultūra (wiekleche Kultur) santykiauja kaip kultūros idėja ir konkretūs jutiminiai jos pavidalai istorijoje; kaip tai, kas teka ir yra gyva, ir tai, kas yra sustingę, nebegyva; kaip siela ir kūnas. Žodžiu, kultūros idėja Spenglerio teorijoje aiškiai subordinuoja istorijos idėją, persveria ir nustelbia ją. (Beje, A. J. Toynbee’o teorijoje, priešingai, istorijos idėja akivaizdžiai subordinuoja kultūros civilizacijos) idėją. Pankultūrinėje Spenglerio pasaulio ir istorijos vizijoje kultūros hipostazuojamos tiek, kad tampa net būties modusais sui generis. Todėl jo kultūras bene tiksliausia būtų pavadinti ontokultūrinėmis monadomis.

Reikia pasakyti, kad nuosekliai plėtojama kultūros morfologija ir monadologija (beje, pirmasis Spenglerio kultūras su G. Leibnizo monadomis pa­vadino R. G. Collingwoodas) veda ne šiaip į pankultūrizmą (Spenglerio atveju) ir panistorizmą (Toynbee’o atveju), bet į kultūros lygmens, arba kultūrinės dimensijos, ir istorijos lygmens, arba istorines dimensijos, autono­mijos teorinį fiksavimą bei pripažinimą. Tai labai svarbus momentas, nes čia mes susiduriame su teorine takoskyra, leidžiančia griežtai ir aiškiai atriboti kultūros filosofiją ir istorijos filosofiją. Kultūrinės dimensijos auto­nomijos fiksavimas, kurio dėka kultūrą galima apibrėžti kaip savarankišką pa­saulį, arba save organizuojančią supersistemą, ir suponuoja kultūros filosofiją bei kultūros refleksiją par excellence. Tuo tarpu istorinės dimensijos autonomijos fiksavimas, leidžiąs istoriją apibrėžti kaip savarankišką antro­pomorfinę realybę bei emancipuoto žmogiškojo laiko – įsisąmonintos pažangos kaip orientacijos sistemos ir progresuojančios bei evoliucionuo­jančios sąmonės – pasaulį, tampa neabejotina nuoroda į istorijos filosofi­ją bei istorijos refleksiją par excellence. Kultūrosofinės ir istorio­sofinės minties raidoje etapiniu, neapeinamu reiškiniu tapęs Spenglerio opus magnum „Vakarų saulėlydis“ kaip tik genialiojo interpretatoriaus filosofemos dėka atskleidžia dar vieną itin svarbų dalyką. Jei kultūros idėjos filosofijoje ir istorijos idėjos filosofijoje santykis eksplikuoja kultūros filosofijos ir istorijos filosofijos teorines ribas bei santykį, tai genia­liojo interpretatoriaus filosofemos šviesoje aiškėja kultūros istorijos lygmens metmenys. Jei kultūrų istorija Spengleriui yra galima tik kaip genialios są­monės, receptuojančios ir interpretuojančios kultūras, istorija, tai akivaizdu, kad genialusis interpretatorius yra ne kas kita, kaip ne reliatyvioje, t. y. istorinėje, o absoliučioje, metaistorinėje situacijoje esąs kultūros istorikas.

Vi­siškai nuosekliai kultūros istoriją Spengleris traktuoja kaip genialios ir intencionalios sąmonės istoriją, kultūros formų sklaidą – kaip genialios minties sklaidą, kultūros aktą – kaip genialios sąmonės aktą. Virš istorijos iškilusi ir is­toriją sąlygojanti mintis bei savarankiška jos raida su visomis konsekvencijomis bei kultūrinėmis transformacijomis – iš esmės tai ir yra optimalus teorinis kultū­ros istorijos modelis (ne veltui tad anglosaksų kraštuose kultūros istorija yra vadi­nama tiesiog intelektualine istorija). Skirtingai nuo įvykių istorijos ir procesų isto­rijos, arba eventualinio ir procesualinio istorinio pažinimo bei aiškinimo lygmenų, aktualizuojančių istorinio įvykio ir istorinio proceso poveikį sąmonei, kultūros istorija, arba intelektualinis istorijos lygmuo, iškelia visų pirma sąmonės priorite­tu įvykių bei procesų atžvilgiu ir pabrėžia sąmonės, minties poveikį pasauliui. To­kiu būdu kultūros istorija virsta Weltanschauung’ų istorija – pasaulė­žiūrų ir pasaulėjautos tipų (kalbant Spenglerio teorine kalba – sielų) sklaida ir raida.

Kultūros istorija, skirtingai nuo griežtos ir nuoseklios istorijos filoso­fijos, iš istorijos eliminuoja jos vientisumą, vieningumą ir teleologiškumą: iš tikro, kaipgi erdvėje ir laike viena nuo kitos izoliuotos monados ar pavie­niai Weltanschauung’ai gali būti subordinuoti bendro, to paties tikslingumo bei tikslingo proceso ar, tarkim, turėti tuos pačius generalizuotus tikslus? Kultūros istorija skleidžia daug „istorijų“– sferiškų, uždarų, unikalių, autonomiškų, monadiškų. Kultūros istorijos, kuri iš esmės yra ne kas kita, kaip kūrybos ir jos modelių istorija, arba sąmonės ir jos tipų istorija jau lieka tik žingsnis iki romantinės mąstymo paradigmos sąlygotos kultūros tipologijos, nesvarbu, ar tai būtų Nietzsehe’s išskirtieji Apoloniškasis ir Dionisiškasis kultūros pradai, ar Spenglerio aprašytosios Apoloniškoji, Magiškoji, Faustiškoji bei kitos sielos). Tad kultūros istorija maksimaliai sureliatyvina ir radikalizuoja istorizmą, istoriją paversdama daugybės savarankiškų ir unikalių „istorijų“ samplaika.

Iš kitos pusės, romantinio mąstymo paradigmos sąlygotas radikalus istorizmas, arba istorinis reliatyvizmas, monadizuojantis, hipostazuojantis ir latalizuojantis istoriją, savo ruožtu neišvengiamai sąlygoja kultūros istorijos pozicijų šiuolaikinėje humanistikoje stiprėjimą. Dėl savo kraštutinio reliatyvizmo romantinė kultūros istorija kaip jokia kita humanitarinio pažinimo sfera balansuoja tarp empirijos ir teorijos, tarp istorijos ir filosofijos. Įdomu, kas šiandien galėtų tvirtai ir aiškiai atsakyti į klausimą: kas gi tokie buvo J. Burckhardtas, F. Nietzsche, O. Spengle­ris, J. Huizinga, M. Weberis, J. Ortega y Gassetas – istorijos filosofai? kultūros filosofai? o gal tiesiog kultūros istorikai? Neretai kultūros istorikų veikaluose (ypač Spenglerio bei Huizingos atvejais) filosofinis diskursas būna gerokai atmieštas parafilosofiniu diskursu. Beje, tai gana pavojinga tenden­cija. Tad nenuostabu, kad kultūros istorikas ilgainiui neretai degraduoja (ypač mūsų dienomis) iki parafilosofinį ir paramokslinį diskursą generuojančio pranašo, kurio episteminį instrumentarijų sudaro ne sąvokos ir filosofemos, o įvairūs „nušvitimai“, intuicijų blyksniai, parateorinių asociacijų grandinės bei pranašystės (ypač dideliu mastu tokio tipo „kultūros istorikai“ įsigali kolektyvinio mąstymo šalyse, be to, jie gerai prigyja ten, kur dar gyvas me­sianizmas ir jo „kultūrfilosofinio“ įprasminimo poreikis).

Toks kultūrinis pra­našas – paskutinioji kultūros istoriko nuopuolio pakopa – yra tiesiog teoriš­kai degradavęs spengleriškas genialusis interpretatorius. Spengleriui genialio­jo interpretatoriaus filosofema, kuri yra traktuotina kaip istoriosofinė roman­tinio genijaus variacija, tapo epistemologine būtinybe, pagrindžiančia agnosticistinę ir reliatyvistinę Spenglerio teoriją. Romantinio genijaus virtimo genia­liuoju interpretatoriumi episteminį sąlygotumą bei teorinę prasmę istorioso­finių paradigmų raidoje yra išsamiai aptaręs A. Sverdiolas. Jis rašo:

„Romantikai paneigė kai kuriuos esminius švietėjų sąmonės ir istorijos santy­kio supratimo momentus. Jie atmetė švietėjišką progresyvaus istorijos ir sąmonės vystymosi idėją. Tačiau prerogatyvą suprasti kitas istorines epochas, kurią švietėjai nesvarstydami buvo suteikę savosios epochos sąmonei, jie atidavė individualiai są­monei. Individualus subjektas, romantikams yra neistoriškas istorijos vertintojas. Pripažindami kiekvienos epochos ir kultūros istorinį ribotumą, uždarumą, romantikai kartu pripažįsta ir neistorišką subjektą. Subjektas, interpretuojantis istoriją, romantikams yra genijus. Genialus interpretatorius „įsijaučia“ į svetimą epochą per paslaptingą simpatinį sugebėjimą, artimą poetinei vaizduotei. Švietėjų optimizmą istorijos pažinimo požiūriu, kurį sąlygojo jų progresyvus istorizmas, pakeičia sugebėjimo „įsijausti“ opti­mizmas. Romantikų „genialusis interpretatorius“ yra ne kas kita, kaip absoliutaus sub­jekto, dieviškojo ar „apšviestojo“ proto recidyvas. Tačiau romantikų istorizmas yra paradoksalus: interpretatorius gali „įsijausti“, suprasti svetimas epochas kaip tik todėl, kad jis pats iš esmės nepriklauso jokiai epochai, jokiai dabarčiai, taigi ir apskritai is­torijai. Kitaip sakant, romantikų genialusis interpretatorius, kaip ir švietėjų istorijos tei­sėjas, pagal „proto kodeksą“ neturi savimonės, nes nesuvokia ir neapmąsto savęs kaip istorinės būtybės“ (3, 68–69).

Tad akivaizdu, kad Spenglerio genialusis interpretatorius, vienintelis pajė­giąs interpretuoti ir suprasti į inteligibilias, slėpiningas monadas suskilusi istorinį universumą, fiksuojantis kultūrų formų sklaidą bei civilizacijos pavidalu į kultūras įsiveržiantį grynąjį laiką ir jo vykdomą kultūrų formų destrukciją, yra romantinio istorizmo, parengusio dirvą monadiniam pasaulinės istorijos suvokimui, ir romantinio genijaus teorinis lydinys.

Toynbee’o koncepcijoje išlieka ir visuotinė istorija, ir pažangos idėja. Nors Toynbee ir atmeta vienalinijinį evoliucionizmą (tiek jo, tiek Spenglerio išeities pozicija yra ta pati: istorija yra ne vienas srautas, o daugybė sava­rankiškų srautų) bei istorijos pažangą, eksplikuodamas tiek civilizacijų atsi­radimo, tiek jų žlugimo dėsnius, jo istorijos teorijoje lieka vietos kulminacijoms. Viena iš istoriosofinės minties viršūnių patenka kitokiu pavidalu. Romantinio istorizmo ir romantinės pasaulėžiūros atšvaitų Toynbee’o teorijoje esama nemažai: vįsuomenės ir istorijos varomosiomis jėgomis jis laiko iškilias, didžiąsias asmenybes bei kūrybingas mažumas (Creative Minorities), o taip pat ir jų permanentinį pasitraukimo ir grįžimo (Withdrawal and return) procesą, kurio dėka didžiosios asmenybės ir kūrybingosios mažumos kartas nuo karto apvaisina visuomenę naujomis idėjomis ir dvasinės orientacijos sistemomis. Primityviose visuomenėse pamėgdžiojimo galia (mimesis) yra nukreipta į protėvių sekimą bei kultą, t. y. į praeitį, Tuo tarpu civilizuotoje visuomenėje vadovauja ne praeitis, bet kuriančios asmenybės, todėl visų kitų visuomenės narių mimesis, anot Toynbee’o, yra nukreiptas į jas. Kitaip tariant, pasitraukimas ir grįžimas yra kuriančių asmenybių gyvenimo ritmas. Vienas iš civilizacijų žlugimo simptomų yra, pasak Toynbee’o, kūrybingų mažumų kolapsas, dėl kurio visuomenė nepajėgia duoti tinkamo atsako į aplinkos pasaulio iššūkį (tai Toynbee’o koncepcijos ašis – iššaukos ir atsako idėja (Challenge and Response). Komentuodamas Toynbee’o teoriją, B. Stočkus pastebi:

„Pati gamta teikia daug pasitraukimo ir grįžimo pavyzdžių, kuriems giliausia mistinė paralelė yra kūno mirtis ir jo pomirtinė transfigūracija, o taip pat Kristus, pa­likęs šį pasaulį ir grįšiąs istorijos laiko pabaigoj. Šitoks dvigubas vyksmas pastebimas ne tik daugelio pasaulinės istorijos kuriančių asmenybių, bet ir visuomenės grupių ir tautų gyvenime, kur susitelkimo laikotarpis būdavo pasiruošimas vėlesnei naujai veiklai, daugiau ar mažiau pakeitusiai žemės pavidalą“ (2, 224).

Pasitraukimo ir grįžimo procesas yra susijęs ir su atskalūniška, anachoretine, vienuoliška gyvensena, ir su pasitraukimu iš socialinio gyvenimo ver­slų, ir su kūrybinga, mąslia, refleksyvia, išdidžia vienatve. Tai kūrybinių jė­gų kaupimo, dvasios galių telkimo fenomenas. Tad vargu ar tenka abejoti, kad Toynbee’o atrastosios visuomenės gyvenimo ir civilizacijų istorijos varo­mosios jėgos – didžiosios asmenybės, kūrybingosios mažumos, jų pasitraukimo ir grįžimo egzistencinis ritmas – yra romantinio genijaus (tik ne interpretatoriaus, o kūrėjo, ne kultūros stebėtojo, o jos dalyvio) temos variacijos. Kaip šioje vietoje neprisiminti Th. Carlyle’io didvyrių teorijos – šiuo požiūriu tai tas pats didžiųjų asmenybių istorijos modelis (istorija kaip asmenybių istorija). Šis Toynbee’ui taip būdingas žmogaus dalyvavimo istorijoje ir istorinių žmogaus transformacijų akcentavimas jo oponentų ne sykį yra kritikuotas. Vienas iš garsiausių Toynbee’o kritikų olandų egiptologas ir Artimųjų Ry­tų civilizacijos tyrinėtojas H. Frankfortas šiuo klausimu sako:

„Mums vėl aiškėja, kad Toynbee nekritiškai teigė vieno iš keleto galimų kelių universalų galiojimą. Ir jeigu jis aprašo „žmogaus istorijos pabaigą, užbaigiančią „Ikižmogaus (Sub–Man), transformavimąsi per Žmogų į Antžmogį (Super–Man)“ <…> ir vadina tai „tikslu, kurio siekiama visa dejonėmis ir kančiomis paženklinta kūryba <…>“, mes galime gerbti jo tikėjimą, bet vargiai priimame jį kaip empirinio istorijos tyrinėtojo“ argumentą <…>“ (1, 16).

Toynbee šiuo požiūriu gerokai atsiriboja nuo Spenglerio, kuris, hipostazuodamas kultūrą iki savarankiškos realybės, save organizuojančios supersistemos, autonomiško formų pasaulio, iš jos visiškai išstūmė žmogų istorijos protagonistą, žmogų – kultūros kūrėją (Spenglerio teorijoje pats žmogus tampa epochos stiliaus fragmentu, kultūros fizionomijos dalele, visagalės is­torijos instrumentu). Spengleris pačias istorines epochas ir kultūras aprašė pagal žmogaus asmenybės modelį – tokia personalislinė kultūros samprata jam ir leido naudoti tokias metaforas, kaip antai: kultūros vaikystė, branda, jaunystė, senatvė, civilizacijos žiema etc.

Toynbee’ui panašios poetinės kalbos figūros ir tropai visiškai nereikalingi. Jį domina pačios žmogaus individualy­bės vaidmuo ne tik civilizacijos genezės (tiksliau tariant, civilizacijų poligenezės) bei augimo fazėse, bet ir dezintegraciją patiriančiose visuomenėse. Toynbee’o opus magnum „Istorijos tyrimas“ kaip tik ir atskleidžia de­zintegraciją patiriančių civilizacijų ir didžiųjų individualybių sąryšį. Kaip rodo iššaukos ir atsako schema, civilizacijos genezės ir augimo fazėse tiek kūry­bingoms mažumoms, tiek genijui lemta būti tiesiog didžiuoju ir civilizacijos gyvastį palaikančiu atsaku į gamtos stichijų ar kitų visuomenių mestą iššauką: mokslas, technika, pragmatiniai menai, technologijos, spekuliatyvaus mąstymo sistemos, dvasios strategija. Tuo tarpu civilizacijos žlugimo ir ypač dezintegracijos pakopose genijus kaip minties paradigmų ir kitokios kultūri­nės kūrinijos kūrėjas, t. y. genijus kaip generuojanti jėga ir kultūros kūrėjas par excellence, išnyksta. Dezintegraciją patiriančiai visuomenei („visuo­menės“ ir „civilizacijos“ terminus Toynbee vartojo sinonimiškai) reikalingas Kūrybingasis genijus kaip gelbėtojas, mėginantis idėjomis ar organizuotu socialiniu veiksmu apsaugoti savąjį sociumą nuo dezintegra­cijos. Genijus–gelbėtojus Toynbee skirsto į šias kategorijas: Gelbėtojas su kalaviju (tai įvairūs universalinių (visuotinių) valstybių, t. y. imperijų, įkūrėjai ir rėmėjai, kurių ginklo pergalės yra gan efemeriškos), Gelbėtojas su laiko mašina (pastarieji yra archaistai ir futuristai, spėjantys arba lemiantys savosios visuomenės likimą, taip pat parengiantys dirvą tiems, kurie problemas sprendžia su kalaviju rankoje), Filosofas su kara­liaus kauke (Marko Aurelijaus tipas; genijai, savyje puikiausiai sude­rinantys filosofą bei jo refleksiją ir neišvengiamus, priverstinius politinius metodus, kuriuos diktuoja monarcho situacija), galiausiai – tai Dievas, įsikūnijęs žmoguje (įvairūs negalutinio, neabsoliutaus nuopuolio ir baig­ties priartėjimai, rodantys, kad tik Jėzus iš Nazareto įveikia mirtį) (4, 588– 589).

Gana taikliai Toynbee’o požiūrį į asmens ir istorijos santykį bei žmogaus galimybę istorijos procese virsti antžmogiu yra reziumavęs B. Stočkus:

„Jis (A. J. Toynbee – L. D.), atrodo, bandė jungti įvairias pažiūras ir metodus. Jis yra evoliucionistas: ne tik primityvus žmogus išsivystė iš žemesnės už jį būtybės, bet panašiu būdu, sąlygoms veikiant (iššauka ir atsakymas), kultūra išsivystė iš primityvios bendruomenės. Jis, rodosi, mano, kad kultūra ir toliau turi neribotų vystymosi galimybių. Tačiau vėlesniuose tomuose (visi 12 „Istorijos tyrimo“ tomų buvo publikuoti 1934–1961 metais – L. D.), kur vis labiau iškyla metafizinis ir re­liginis vertinimas, jis atmeta ir kritikuoja šitą pigų optimizmą. Tegul esą žmogui ir leista tapti antžmogiu po ilgos kultūros evoliucijos, bet tai nėra įmanoma paprastu gamtiniu būdu, – tai įvyks tik antgamtiniame atsimainyme. <…> Iš tikrųjų jis sąmonin­gai vengia kraštutinių pažiūrų ir bando duoti jų sintezę. Iššaukos ir atsakymo teorija apima ir gamtinį arba deterministinį faktorių, ir laisvos valios arba dvasios faktorių. Turėjo būti jungiamos pažiūros, kurių vienos iškelia bendruomenės, kitos asmens reikš­mę istorijoj. Vis dėlto daugiau reikšmės jis skyrė asmeniui“ (2, 226).

Po Antrojo pasaulinio karo Toynbee savo teorinius akcentus ir analizės svorio centrą iš civilizacijų perkėlė į aukštąsias religijai, pabrėždamas jų kaip istorijos protagonistų, pirmenybę. Jo tikėjimas pomirtine civilizacijų transfigūracija, jų prisikėlimu ir prisijungimu prie naujų, kylančių civilizaci­jų, lygiai kaip žmogaus veiklos ir kūrybos supaprastinimo, demonumentalizacijos ir deheroizacijos siekimo, idant būtų išsaugota daugiau sociumo kūry­binės energijos (Toynbee šitą reiškinį vadina etherialization), samprata, yra neabejotinas istoriosofinės minties žingsnis pirmyn ir teorinis laimėjimas. lyginant su Spenglerio teorija. Šitie dalykai liko anapus Spenglerio teorinio horizonto. Kad ir kaip būtų, bet Toynbee’o sukurtos bei eksplikuotos iššaukos ir atsako, kūrybingų mažumų, genijaus–gelbėtojo sąvokos, lygiai kaip ir pasi­sukimo ir grįžimo idėja (beje, ją yra plėtojęs ir savo miestų kultūros teori­me adaptavęs L. Mumfordas), tampanti nuoroda į istorijos ir kultūros proceso herojaus – išskirtinės asmenybės – ypatingą gyvenimo struktūrą bei ritmą, savo turiniu yra tokios artimos romantinio genijaus teorijoms (ypač jau minėtai Th. Carlyle’io didvyrių teorijai bei jos įtakoje susiformavusioms JAV transcendentalistų R. W. Emersono ir H. D. Thoreau idėjoms), jog vargu ar tenka abejoti, kad ne tik Spenglerio, bet ir Toynbee’o koncepcijoje esama implicitinių teorinių romantinio genijaus reminiscencijų. Tiek Spenglerio genialu­sis interpretatorius, tiek Toynbee’o kūrybingasis genijus ir genialusis inter­pretatorius – abu ieško savojo Eldorado. Spenglerio kultūros pažinimo riteris siekia surasti autentiško ir absoliutaus žinojimo Eldoradą; Toynbee’o istorinio veiksmo ir istorijos kūrybos riteris ieško savojo švytinčio autentiško buvimo civilizacijoje ir istorijoje Eldorado.


H. Frankfort. The Birth of Civilization in The Near East. – Garden City, New York. Doubleday Anchor Books, Doubleday and Company, 1956.
B. Stočkus. Arnold J. Toynbee ir jo kultūros teorijos. // Aidai, 1951, Nr. 5.
A. Sverdlolas. Savimonės ir istorijos santykis hermeneutinėje filosofijoje // Žmogus ir istorija šiuolaikinėje buržuazinėje filosofijoje, Mintis, V., 1984.
A. J. Toynbee. A Study of History. Oxford University Press, New York, Oxford, 1987.

Ieva Rudžianskaitė. Etinės gyvybės puoselėjimas

2023 m. Nr. 4 / Leonidas Donskis. Man skauda. – Vilnius: Tyto alba, 2022. – 374 p. Knygos dailininkė – Ilona Kukenytė.

Leonidas Donskis: Europietiškos dilemos

2009 m. Nr. 8–9 / Filosofą Leonidą Donskį kalbina Mindaugas Peleckis / Lietuvos inteligentija, studentai pažįsta Leonidą Donskį kaip įdomų filosofą, dėstytoją, laidos „Be pykčio“ vedėją, „Santaros–Šviesos“ sambūrio dalyvį, visuomenininką.

Regimantas Tamošaitis. Gintaro Beresnevičiaus gyvenimo tekstas

2006 m. Nr. 10

Gintaras Beresnevičius, gyvendamas tarp mūsų, egzistavo tarytum trijuose asmenyse ar matmenyse: knygoje, visuomenėje ir draugų rate. Visur kiek kitoks ir kartu vientisas; trys pasauliai ir vienas veidas, unikalus sielos eidos, – visi šie jo aktyvaus gyvenimo aspektai papildė vienas kitą ir formavo monumentalios asmenybės įvaizdį. Dabar jis bendraus su mūsų pasauliu ilgiausiai išliekančiu savo pavidalu – knygoje įkūnyta mintimi.

G. Beresnevičius ypatingas minties universalumu ir sinkretišku mąstymu: jo idėjos tarytum neturi ribų, nėra uždarytos konkretaus mokslo srityje, – jos lanksčiai adaptuojamos, ekstrapoliuojamos, permetamos, regis, į visas žmogaus intelektualinės ir kultūrinės veiklos sferas, jos auga viena iš kitos ir yra gyvai susijusios – kaip postmodernizmo įvardyta rhisoma, kaip šakniavaisis, kaip pradžios ir pabaigos neturintis vijoklis. G. Beresnevičiaus konceptuali mintis yra tarytum visraktis, kuriuo autorius sėkmingai atrakinėja visas mūsų kultūrinio gyvenimo prieigas ir parodo mums, kas vyksta už profanams nevarstomų durų.

Tokio minties instrumentinio universalumo pagrindas – mitologinės struktūros ir archetipai, autoriaus sąmonėje tampantys universaliu kodu, kuriuo jis išmoningai iššifruoja archajinio žmogaus mentalitetą, lygiai taip pat sėkmingai reflektuoja šiuolaikinius visuomenės gyvenimo, kūrybos ir net tarptautinės politikos reiškinius. Kultūroje esama kažkokių universalių, antlaikiškų, neistoriškų veiksnių. G. Beresnevičius ir buvo pagavęs tuos nekintamus kultūrinių mechanizmų principus, atradęs žmonijos sąmoningumo konstantas, ir tai teikė jam interpretacijų laisvę bei jėgos minties skrydžiui. Jis sukosi virš mūsų gyvenimo lyg koks erelis, iš savo aukštybių kasdien rasdamas kokio nors intelektualinio grobio, kurio mes nepastebėdavome dėl savo stereotipinio mąstymo, dėl perdėm praktinio požiūrio į daiktus, ir pamėtėdavo laimikį mūsų dvasios puotai. Ir nesvarbu, kur šis laimikis būdavo atsainiai numetamas – į mokslinius leidinius, literatų spaudos puslapius, ryškiai blizgančius komercinius žurnalus (sibaritinė „glianco kultūra“) ar net į manieringos „Panelės“ puslapius – visur matydavosi kokybė, visi atpažindavo G. Beresnevičiaus ženklą. Tai buvo konceptualumo ir virtuoziško minties žaidimo kokybė, nes šiaip su jo tekstų materija redaktoriams kartais tekdavo gerokai padirbėti. Pačiam autoriui jų forma nebuvo itin svarbi, jam buvo svarbiau pačiupti, pagriebti ir sutaršyti laimikį, o visa kita – redakcijų „virėjų“ reikalas. Ereliai su musėm nesiterlioja.

Regis, jam nebuvo labai svarbi periodikai skirta eseistika, kurioje gvildendavo politines bei visuomenines aktualijas. Atmenu, suredagavęs vieną jo esė „Metų“ žurnalui, kurios buvau gavęs tik skriejančios minties draiskanas, paklausiau – ar jis norįs pažiūrėti? Atsakymas buvo be žodžių – tingus mostas ranka. Jam neberūpi. Mintis jau skrajoja kitur, o su tuo, kas padaryta, tegul taršosi paprastas skaitytojas, tegul juos bando atspėti neįgalieji, profaniškieji mokslo profesionalai. Bet į savo mokslinius darbus, manau, jis žiūrėjo daug rimčiau ir buvo labai kruopštus bei konkretus. Čia jis buvo kuklus ir susikaupęs. Taip pat ir gyvenime, bendraudamas su žmonėmis jis buvo kuklus ir draugiškas. Na, nebent ypatingais dvasinio pakilimo atvejais, kai atsiskleisdavo jo egzaltuota „šamaniška prigimtis“, – tada jis pasidarydavo impulsyvesnis, kartais nenuspėjamas. Atitrūkęs nuo savo ezoterinių mokslų džiaugdavosi gyvenimu ir žmonėmis.

Jis buvo kitoks nei profesionalūs akademinės konjunktūros atstovai, kurie itin rūpinasi savo leidinių forma, moksliniu publikacijų svoriu, taip pat ir savo socialine reikšme bei išvaizda. Jie nešvaisto savo energijos ir laiko paprastų skaitytojų visuomenei, nes jiems tai nenaudinga, nepadeda akademinei karjerai. Savo veikalus jie kompiliuoja kabinetuose, o jų šventės būna saugiai uždaros. Hermetiškoje akademinėje aplinkoje iš mokslinių publikacijų bei laipsnių susikūrę vardą, jie vengia pasirodyti realybės spaudoje, vengia atsiverti kaip žmonės, nes už skrupulingai susilipdyto intelektualinio kiauto ar mokslinių bei pedagoginių titulų šarvo gali greitai pasimatyti vidutinybės prigimtis. G. Beresnevičius šiuo požiūriu buvo bebaimis, o jo vardas – net keista – niekaip nesuteršiamas. Prie šios asmenybės kažkaip nelipo jokie masinei kultūrai būdingi dvasios teršalai. Stebėdavausi, rasdamas jo pėdsakus vienadienių skaitalų sąvartynuose, bet ilgainiui pradėjau jį gerbti dėl tokio nekonformistinio elgesio ir vertinti iš pirmo žvilgsnio lyg nereikšmingus tekstus. Juk visa tai, kur jis rašė, yra gyva masinė kultūra, – joje G. Beresnevičius sėkmingai dalyvavo, nes išmanė jos veiklos principus ir dar iš viso to gavo intelektualinės naudos, peno apmąstymams. Net ir sąmojinguose „Panelės“ patarimuose ryški mokslininko mintis, tik ji čia demokratiškai bei geranoriškai priartinta prie jauno žmogaus ir padeda jam susigaudyti blizgančio prekių pasaulio ir agresyvaus seksualumo džiunglėse. Iš tų G. Beresnevičiaus patarimų, skirtų bundančioms jauno žmogaus aistroms nušviesti ir nukreipti jas tinkama linkme, būtų galima sudaryti įdomią – protingą ir šmaikščią knygutę.

Tokio kultūros herojaus ir geradario galbūt ilgai neturėsime, nes tokie gimsta retai, o miršta greitai ir paprastai. Erelius nustekena vištos ir vištidė, kurioje jie priversti reziduoti. Tas plokščias Pilaitės statinių rajonas, kur gyveno charizmą į kairę ir dešinę dalijantis kūrėjas, yra pats tikriausias vištiškos, dvasią niveliuojančios architektūros pavyzdys, ir tokiai aplinkai atsispirti gali tik stiprios asmenybės. Į tokį rajoną geriausia parsibelsti naktį, kad aplink save nieko nematytum, o prabusti geriau kur nors kitur, akiai malonesnėse „vietos aplinkybėse“. Vienoje šio plokščio ir kvadratinio rajono pusėje dėl keistos likimo užgaidos gyveno mitų ir kultūros ezoterikas G. Beresnevičius, kitoje yra „įbūtintas“ Arvydas Šliogeris, taip pat į jokius profesionalumo rėmus netelpantis unikalus mąstytojas. Žinoma, ši dviejų mąstytojų dislokacija neva Karaliaučiaus krašte yra atsitiktinė ir nieko nereiškia, bet aš ten daugiau beveik nieko nepažįstu, todėl man tai atrodo simboliška. Unikalus mąstymas standartizuotoje plokštumoje – kuo tai gali baigtis? Egzistenciniu nerimu, intelektualiniu pykčiu? Ar dionisišku išsilaisvinimu?

Beje, kuo skiriasi originalūs mąstytojai nuo profesionalų? Pirmieji kuria, antrieji atrajoja tai, kas sukurta kitų. Analizuoja, sistemina, aprašinėja ir pateikia tai kaip savo mokslinius veikalus, apsigina mokslines disertacijas. Susikuria akademinį bei socialinį statusą ir pagerina savo asmeninį gyvenimą. Antrųjų yra dauguma, juos pavadinčiau krituolių skaidytojų kultūra. Yra toks biologinis terminas. Jie gyvena laukdami, kol į jų lauką nukris koks naujas vaisius, atkeliaus kokia nauja knyga. Taip kuriamas konjunktūrinis mokslininko vardas bei statusas. Iš vadinamųjų šaltinių ir citatų. Beje, A. Šliogerio tekstas vengia citavimo kaip kokio užkrato, jo mintis su kitais autoriais bendrauja tik iš tolo, kaip su dvasios viršūnėmis, bet vengia tiesioginio parazitavimo, nepaisant visos perrašinėjimo teikiamos naudos ir mokslinio saugumo. Skrupulingai audžiamas „pažinčių tinklas“ sukausto ir nuslopina laisvą mintį. Yra ir daugiau mūsų originalių autorių, kurie ką nors cituoja lyg prisiversdami, ir tik todėl, kad to reikalauja akademinio žaidimo taisyklės.

G. Beresnevičius tiesiog gyveno, nardė kultūros šaltiniuose, o ir pats buvo gyvas šaltinis. Jis bus cituojamas ir kasdien bus valgomas intelektualinis kūnas jo, – jis dar ilgai sotins amžinai idėjų alkaną mūsų akademinę bendruomenę. Jis bus svarus citavimo indekso elementas.

Mokslas buvo svarbus ir G. Beresnevičiui. Tačiau – spontaniškas minties tapsmas, jaudinantis būties ryšių atradimas, kaip sąmonės įvykis. Visos teorijos jam buvo ne tiek loginės samprotavimų konstrukcijos ar abstraktūs modeliai, bet gyvos idėjos, – lengvai adaptuojamos, ekstrapoliuojamos, permetamos į bet kurias žmogaus dvasinės ir kultūrinės veiklos sferas. Todėl jo mintis tokia patraukli, o tekstai – įdomūs, išliekantys atmintyje. Šiuo požiūriu palankus, jaudinantis vaizduotę buvo ir jo tyrinėjimo objektas. Mitologijų ir religijų tyrinėjimai – tai savotiškas būties detektyvas su baisingu nežinomuoju, kuris slepiasi anapus mūsų proto, bet kurį mes stengiamės išvilkti į sąmonės šviesą – kol jis mūsų nespėjo nusitempti į savo tamsą.

Visgi G. Beresnevičiaus žvilgsnis niekada nebuvo atgręžtas į save, jo tekstuose nerastume nebylios introspekcijos, intensyvios introversijos, hermeneutinės meditacijos. Jam nerūpėjo grynoji metafizika, abstraktūs būties principai. Žinojimas jam buvo magija – bendravimas su galių pasauliu, su dievais, žmonėmis ir stichijų dvasiomis. Manau, jis mažokai kalbėdavosi su filosofiškuoju savo kaimynu iš I. Kanto alėjos. Jo gaivališka prigimtis linko į konkretumą ir mėgo ieškoti dinaminių būties ryšių. Jam žinojimas buvo daugiau magiškasis nei mistinis veiksmas. Toks žinojimas reiškia valią valdyti, manipuliuoti, – jis teikia džiaugsmingą galios pojūtį ir yra organiškai susijęs su gyvybės balsu žmoguje.

Na o meditacija, sunaikinanti subjekto-objekto priešpriešą, griauna magiškosios savimonės pagrindus ir veda minties keleivį į dvasios dykumą, kuri daug kam ir yra išsvajotoji amžinybė ir geidžiamas nemirtingumas. O kartu – tiesiog didysis Anonimas ir gyvenimo pabaiga. Gal G. Beresnevičius buvo nepaprastai įžvalgus ir – gerai išmanydamas visų tradicijų ezoterines praktikas – tiesiog sustojo prie lemtingos ribos ir atsigręžė atgal, pasirinkdamas gyvų žmonių bei dievų pasaulį? Juk savo įvairiausiais pavidalais jis taip pat yra begalinis. Samsara neturi nei pradžios, nei pabaigos. O anapus jos nėra nei draugų, nei moterų, nei linksmybių. Ir kam tada per anksti veržtis ten, iš kur esi atėjęs ir kur vis tiek vienąkart teks sugrįžti? Geriau jau ilgiau pabūti su savo mielais artimaisiais ir smagiai bendrauti su be galo įdomiu mitologinių dievų pasauliu. Dievai yra įdomesni už filosofus ir asketus.

Todėl G. Beresnevičiaus žinojimas buvo daugiau „samsariškas“, „rhisomiškas“ ir „vijokliškas“, horizontalus ir panoramiškas, besidriekiantis begalinėmis asociacijomis į begalinius kontekstus, o ne vertikalus ir užsidarantis, išnykstantis gelmėje. Pvz., A. Šliogeris į tą gelmę keliauja su kiekvienu nauju savo tekstu, ir jo balsas darosi vis tolimesnis, tylesnis. G. Beresnevičius – atvirkščiai, buvo vis garsesnis ir žinomesnis. Tai asociatyvaus mąstymo talentas, iš čia ir jo begalinio kūrybingumo paslaptis. Ypač eseistikos, – pradėjęs nuo vienos minties jis galėjo ją tęsti kaip panorėjęs, bet kuria kryptimi – kaip tas minėtas vijoklis. Jo eseistika liejosi kaip iš gausybės rago, nors jos episteminis modelis, jos rėmai likdavo tokie patys, todėl jo tekstai kartais darydavo monotonijos įspūdį. Jis rašydavo apie mūsų gyvenimo reiškinius vis kitokiomis metaforomis, bet minties matrica iš esmės likdavo nepakitusi.

Kaip tik eseistika išryškino G. Beresnevičiaus asmenybės bruožą – tai labai socialus, visuomeniškas autorius – rašymas jam buvo bendravimo būdas. Jo tekstai būdavo tarytum kasdieniškas pasikalbėjimas apie visiems žinomus ir rūpimus dalykus, kuriems charizmatinė autoriaus sąmonė suteikdavo papildomų prasmių, sudėliodavo įsimintinus akcentus bei apversdavo svarstomą dalyką netikėta, kartais net komiškąja puse. Kartais tai būdavo ne kokie ypatingi minties atradimai, o tiesiog retorikos talentas. Autorius nenorėdavo atitrūkti nuo gyvenimo ir nukeliauti ten, kur nesiekia paprasto, profaniško skaitytojo mintis. Jis visada buvo demokratiškas, artimas ir ištikimas savo skaitytojams. Jis buvo tarp mūsų ir dalijosi mūsų rūpesčiais.

Ir dar viena ypatybė. G. Beresnevičiui buvo svarbus galios jausmas. Gamtos galia, dvasios galia, valia valdyti, manipuliuoti. Bet man atrodo – nors gal ir klystu – kad jis neturėjo tiesioginio, gyvo santykio su pasauliu – per gamtą ir per žemę, koks kyla iš žmogaus praktinės patirties. G. Beresnevičius buvo tikras miesto žmogus, ypač gerai jaudavosi Lietuvos sostinėje, Europos didmiesčiuose, o į gamtą žiūrėjo iš intelektualinės distancijos. Nei ką nors sėjo, nei pjovė, neturėjo „žagrės atminties“. Per atostogas ar atsitiktines išvykas tarytum pasitikrindavo savo apsiskaitymą, nukreipdavo savo minties lęšius į gyvą gamtos paveikslą. Gamta jam buvo sukultūrintas vaizdinys, interpretacijos laukas, su ja mąstytojo nesiejo joks realus darbas. Gal vėl klystu, bet – palyginti su A. Šliogerio „praktine“ upėtakių bei sietuvų mistika – jam buvo svetimas net ramaus buvimo prie upės jausmas. Manau, jis negalėjo būti gamtoje šiaip sau, nieko neveikdamas. Nes jis realiai gyveno knygų ir idėjų pasaulyje, o jame minties kuriama „magiškoji“ tikrovė yra antrinė, virtuali ir tikro pasitenkinimo ji neteikia. Tai tik simbolinių reikšmių sfera, kūrybinga, istoriškai sąlygota sąmonės veikla. Joje žmogus susikuria savo kultūrinę reikšmę, bet anksčiau ar vėliau kultūros nuvargintam žmogui kyla nepasitenkinimas, egzistencinis poreikis ieškoti gyvesnio ryšio su pasauliu. O tai yra ne kas kita, kaip bendravimas su žmonėmis – gyvesnio ryšio nebūna.

G. Beresnevičiui gamtos kontempliacijos buvo laikinas poilsis, o gyvenimo pulsą jis jautė tik būdamas su žmonėmis. Jam buvo būtini draugai, kolegos, kompanija. Kažkaip neįsivaizduoju jo vienišo, matyt, vienatvę pakelti jam buvo sunkoka. Magas visuomet turi į kažką atsiremti, jo sąmonė yra gyva tik interaktyvumo sąlygomis. Jam buvo būtini draugai. Ir neretai – draugus sujungiančios magiškos substancijos, šventi duonos laužymo ir vyno gėrimo ritualai. Misteriška, visiems mums žinoma aplinka, magiška Vilniaus vietelė, kur renkasi ne tik gyvi žmonės, bet ir žemiškas puotas baigusiųjų dvasios… Mes išgėrėme somos, ir mes bendravome su dievais

Būtis yra prieštaringa, ją sudaro protu nesuvokiama įtampa tarp gyvenimo ir mirties. Šitą įtampą išspręsti, ją sugriauti gali tik paradoksali sąmonė. Paradoksas – dvasią kaustančių kultūrinių formų ardymas, tai minties principas ir soteriologinis įrankis, nuo seno taikytas dvasinėse disciplinose. Tačiau, paverstas svarbiausiu žmogaus gyvenimo principu, jis naikina ir patį subjektą. Paradoksas gyvas kurdamas prieštaravimus, o prieštaravimai suveikia kaip sprogstamasis užtaisas, sugriaunantis visas įtampas. Didžiausias prieštaravimas buvo pats autorius, ir jame glūdinti paradokso jėga suveikė dėsningai. Jis tiesiog susinaikino, savo elgsena pasityčiodamas iš savo dvasinės galios, iš savo reikšmės, jis naikinosi tarytum mesdamas pasauliui kaprizingą iššūkį – kaip vaikas – žiūrėkit, kaip aš galiu, kaip man viskas nesvarbu! Jis seniai vaikščiojo ties gyvybės ir mirties riba, nes didžiausias ir esminis paradoksas yra vienkartinė gyvenimo ir mirties realybė. G. Beresnevičius tą paradoksalią situaciją išsprendė savimi. Jis buvo ne tik teoretikas, bet ir praktikas – jam mąstymas buvo reikalingas tik tiek, kiek jis padėdavo gyventi. O kai nebepadėdavo gyventi, tai vis tiek padėdavo, bet jau kitaip ir jau kitur. Ten, kur susitinka visi.

Gintaras Beresnevičius. Identiteto paradoksai. Legendos ir mitologija lietuvių savimonės formavimesi

2011 m. Nr. 8–9 / Šiemet lietuvių religijotyrininkui Gintarui Beresnevičiui (1961. VII. 8–2006. VIII. 6) būtų sukakę penkiasdešimt metų. Kartu studijavome Vilniaus universitete. Tuo metu gerai jo nepažinojau – tik girdėjau apie keistuolį studentą,

Gintaras Beresnevičius. Paukščių gripas

2006 m. Nr. 3 / Paukščių gripas įpareigoja kalbėti, prognozuoti, nerimauti, bėgioti iš kampo į kampą. Skambinti televizijos laidoms. Rašyti laiškus. Nevalgyti vištų. Baimintis, kad nesuvalgytum vištos.

Gintaras Beresnevičius. Po juoda vaivorykšte

2004 m. Nr. 12 / Jolita Skablauskaitė. Septyniadangė erdvė. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2004. – 260 p.

Gintaras Beresnevičius. Intelektualas: misija

2003 m. Nr. 3 / Intelektualai turi aiškią pareigą: pasakyti, kas dabar vyksta. Niekada ji nebuvo tokia sunki, nes visada buvo aiškus priešininkas. Neigiant priešininkus tai lengva, todėl jų paieškos labai intensyvios, jų daug: nuo globalizacijos ir kapitalizmo ryklių…

Esė kaip esminio mąstymo teritorija

2002 m. Nr. 12 / Redakcijos surengtame pokalbyje dalyvavo Gintaras Beresnevičius, Vanda Juknaitė, Vytautas Kubilius, Valdas Kukulas, Vytautas Rubavičius, Regimantas Tamošaitis

Gintaras Beresnevičius. Šiaurės neurotikai

2000 m. Nr. 7 / Lietuvai atitekęs tragiškas aukso puodas – nedidelei tautai gyventi civilizacijų tektoninių lūžių sankirtos vietoje, lemiamą akimirką sustabdyt kitos civilizacijos plėtrą į svetimas teritorijas.

Vytautas Kaziela. Karantininiai

***

vėjas verčia medžius
ypač ties pajūriu

lietus prakala
skardinį stogą
miegamojo lovoj
prismaigsto vinių

paskui užeina sniegas
antrą kovo šeštadienį
žibuoklės žydi virš sniego
mėlynumas tavo akių
grįžusios iš Italijos
Sorento arba Neapolio

premjeras skelbia
nepaprastąją padėtį
dar šiek tiek
ir gatvėse ims patruliuoti
kareiviai
gaudydami visus

mes dirbame nuotoliniu būdu
neveikia mokyklos
darželiai
tik senelių prieglaudoje
įtartinai ramu

 

 

***

čia tik maro
kapinės juodos
be ugnies

nušuoliuoja
pro šalį raitelis
ir pradingsta tamsoj

ar matei
tuos kur grįžo iš karo
ar matei jų akis

ten taip tuščia
ir šalta net gelia
ten joks daigas
daugiau neprigis

 

 

***

tuščias miestas
šaligatviai platūs
ir nutilusi juoko
banga

o atrodo
kad eitum per kapines
kur kaulai po žemėm
o ant žemės nieko nėra

dar tik mokais gyvent
negyvenančiais
dar tik mokais
kalbėti tyla

taip į vandenį
krinta akmenys
iš aukštai
o garso nėra

 

 

***

likti ten kur esi
neleidžiantis prieštarauti balsas
kažkoks dundesys iš anapus

įtampa tvyro ore
tuoj pradės kristi
suplėšytos vėliavos

ir ledo kristalai

 

 

***

bebalsiai šešėliai
sugula sapno gelmėj
lyg didelės žuvys

apvirtus mėnulio valtelė
pasenęs žvejys

bučiuok mane ilgai
ir skaudžiai

 

 

***

neprisimenu
gatvės kuria einu
nežinau kur ji veda

į bažnyčią ar turgų
į kalną
o gal į kapines

nieko nesutinku
neturiu ko paklausti

kad taip ištuštėtų miestas
neliktų žmogaus
su dviračiu
ar kitų gyventojų!

 

 

***

tylu
tarsi vanagui
sukant ratus

net smilgos
šnarėti nustoja
net vėjas
sulaiko kvapą
ir laukia kas bus

raitelis žirgui
atvėręs vartus
tėra atspindys

vakaro šito
languos
sušmėžuoja

 

 

***

lietus Lietuvoj nebelyja
sausumas burnoj
išspjautum tai tarsi
krešulį
iškosėtum savo
gyvenimą
netikėtai prilipo burnoj
kaip žirgui
prilimpa žąslai
ir priauga kamanos

tas kelias nutolo
išbluko tamsoj
ir mes su tavim
tik vaidenamės

 

 

***

mes bridom per sietuvą
buvo gilu
plaučiai pilnėjo vandens
laikas šešėlių

pagrok paukščio kaulais
lai klauso dangus
ištuštėjusios aikštės
be jokio judėjimo

ramink verkia motina
virtusi tavo vaiku
išlydėk niekada
neišėjusius

prieš altorių jie guli
ant savo sparnų
ir pasibaigia veiksmas
kuris kažkada prasidėjo

 

 

***

kai išsipila jūra
ir griūva gyvenimai
mergaitė praeina
balandžio gatve

sustingęs jos žvilgsnis
pelkėjanti ašara
lyg aklas į ugnį
o kurčias
per gelžkelio pervažą

skaičiuok:
viens du trys
taip artėja mirtis
o į žvilgsnį
įsimeta ledas

 

 

***

ištrinti veidai iš atminties
supainioti asmens kodai
nebuvai atėjęs į laidotuves
nemirė niekas už tai

ant rankų supi vaikelį –
savo nuotaką
bijai sujudėti
kad velnias vienok
savojo
nepasodintų ant kelių

čiu čia liulia čiu čia liulia
motinėlė iš anapus žiūri
motinėlė baltu sniegu dėvi
jau antri meteliai motinėlė miega

 

 

 

***

už lango
vėjas skrenda
sidabro kulka

ir spengia laidai
vaidenasi šiąnakt
nebuvėliai

bijau atidaryti langą
kad neįkristų
žvaigždynų piemuo

arba negyvi šikšnosparniai

 

 

***

kiek liko man laiko
dienų ir naktų

skaičiuoju gerai
(kas matė, kad šitaip
skaičiuotų poetas)

ir vysta diena
tarp delnų sugniaužtų

o pirštai suranda sagas
tik atsegti nespėja

 

 

***

atrodo ugninėn
bedugnėn krenti

tai dalgis nukirto
dienų dobilėlį

kaip aitriai jis kvepia
iš pat pašaknų

ir kyla migla
ir tirštėja

 

 

***

jau kalbam kitaip
iš tikrųjų
visai kitaip

jau ramiau
su dažnais
patylėjimais

iš gyvenimo
mokiaus
kaliau mintinai

kai priėjom namus
supratau
nereikėjo

Vytautas Kaziela. Eilėraščiai

2026 m. Nr. 3 / kai gyvename baimėje
iš pradžių prarandame balsą
paskui ir mintis

Švendubrės meistras Juozas Šikšnelis: Apie akmenis, namus ir neužrašytas dzūkiškas istorijas

2024 m. Nr. 11 / Rašytoją ir skulptorių Juozą Šikšnelį kalbina Vytautas Kaziela / Prozininko, dramaturgo ir skulptoriaus Juozo Šikšnelio beveik nepažinojau, nors abu tais pačiais metais įstojome į Lietuvos rašytojų sąjungą…

Vytautas Kaziela: „Tylą sunku užrašyti“

2024 m. Nr. 5–6 / Poetą Vytautą Kazielą kalbina Tomas Vyšniauskas / Poetas, žurnalistas, leidėjas Vytautas Kaziela eilėraščiuose nedaugžodžiauja, neretai nutylėjimu bylodamas ne mažiau svariai nei raidėmis.

Vytautas Kaziela. Gedėjimai. Eilėraščiai

2024 m. Nr. 1 / negalvok apie dulkes
ir apie tai
į ką mes virstame

Vytautas Kaziela: „Nė vienam negalėčiau pasakyti: tu esi nulis ir tavo poezija nieko verta“

2017 m. Nr. 2 / Poetas Vytautas Kaziela atsako į Neringos Butnoriūtės klausimus / – Turiu prisipažinti: esate aktyvus – rašantis, poezijos festivaliuose nuolat apsilankantis poetas, o nedaug apie Jus žinau.

Vytautas Kaziela. Eilėraščiai

2016 m. Nr. 8–9 / užstrigus laike ir rytų platumoj kad čia išgyventum reikėjo vaizduotės reikėjo ilgai nekvėpuoti kol parko tamsoj sulaukdavai jos pasirodant kas buvo toliau nebeatmeni rankom ir lūpom lietei tai tiek ir išmokai

Poezijos pavasario klausimynas. „Poezijos rašymas nėra paprastas dalykas“

2016 m. Nr. 5–6 / Į klausimus atsako 2016 m. Poezijos pavasario nominantai Ramutė Skučaitė, Artūras Valionis, Erika Drungytė, Vytautas Kaziela, Aldona Gustas.

Vytautas Kaziela. Eilėraščiai

2012 m. Nr. 3 / nėra nei skaistyklos
nei pragaro
atliekų perdirbimo fabrikas
rekonstruojamas
modernizuojamas
dabar ir per amžius

Vytautas Kaziela. Eilėraščiai

2010 m. Nr. 11 / žvaigždės užgeso
ir mirė kažkas manyje
amžinas vėjas
ir tylinti fleita prie lūpų

Adam Zagajewski. Apie gyvenimą laisvėje

2019 m. Nr. 7

Iš lenkų k. vertė Kazys Uscila


Gyvenimas laisvėje – net nežinau, kodėl pasirinkau tokią sunkią temą. Ir kodėl nepridėjau paantraštės: pavyzdžiui, Prisiminimai. Tai gerokai palengvintų mano uždavinį. Nenorėčiau per daug kalbėti apie aktualius dalykus, apie grėsmes laisvei – pavyzdžiui, apie tai, kaip po truputį likviduojamas teisėjų ir prokurorų nepriklausomumas, kaip pažeidinėjama Konstitucija, naikinamas trijų valdžių atskyrimo principas, kaip nepaisoma teisės. Nesu politinis gyvūnas. Bet neįmanoma apie tai visai neužsiminti. Kas pakaruoklio namuose apie virvę nekalba, yra taktiškas žmogus, bet vėliau dėl to jam gali tekti apgailestauti – ar kas nors žino, kas nelaimingai šeimai galėjo atnešti palengvėjimo. Mūsų laikais, psichoterapijos amžiuje, apie pakaruoklio virvę kalbėti reikia.

Žinome, kiek yra filosofinių laisvės teorijų. Apie tai nekalbėsiu, nors kadaise studijavau filosofiją, ir dabar kartkartėmis tenka pasklaidyti mokslingas knygas. Bet nuo seno žinau, kad poeto protas skiriasi nuo filosofo proto ir sėkmingai ginasi nuo bet kokio sistemingo minčių dėstymo. Tai jums šiandien negresia. Bet grįždamas prie teisės – ji su laisve sudaro keistą porą, yra kaip nevykusi santuoka, kurioje sutuoktiniai kovoja vienas su kitu visą gyvenimą, kol senatvėje galų gale suvokia, kad iš esmės jiedu buvo vienas kitam reikalingi, kad negalėtų vienas be kito gyventi. Teisė paprastai nekelia poetams susižavėjimo, poetai mėgsta laikyti save „anarchistais“ – jie myli laisvę, aišku, spontaniškumą, akimirksnio, netgi kaprizo laisvę. O vis dėlto taip jau yra, kad daug poetų studijavo teisę, nors drįstu manyti, kad tai buvo „mažesnio blogio“ pasirinkimas. Studijuojantis teisę pasirenka neutraliausią, gal net techniškiausią kryptį. Teisės studentas išvengia užsiėmimų prozektoriumuose, nevažinėja į praktiką Zimbabvėje, o baigęs studijuoti gali pradėti gyvenimą iš naujo, kaip Miłoszas ar Gombrowiczius, mums jau monumentalios asmenybės, abu teisės absolventai.

Poetai dažnai užmiršta, kad teisė saugo laisvę, kad laisvei, kaip austrei, reikia priedangos. Palikta be jos bemat pražūtų. Nors šičia nelengva nustatyti hierarchiją – jeigu šūkis „tauta yra aukščiau teisės“ atrodo kaip akivaizdus ir pavojingas kičas, nustatyti pirmenybių ten, kur reikalas susijęs su laisve ir teise, nemokėsime. Kadaise, devintame dešimtmetyje, parašiau trumpą eilėraštį apie Teisę: „Jinai nematoma, skaidri, / kaip anemiško veido liguistas / vaikinas, kuris sprendžia šaradas; / poeto jauduliui nepasiekiama; ji dievina maskaradus, / dėvi moterišką drabužį, slepiasi / po perukų pelenais. / O vis dėlto jinai / kaip bokštų laikrodžių spyruoklės, / – dėl jos laisvi žmonės kilsteli pečius ir išsitiesia.“

Beje, poetai turi reikalų su teise ir savo srities viduje – kiekvienam poetui tenka pasistengti ir harmonizuoti savo jausmus, jaudulius, kartais ekstazes, kur kitur depresijas ar net neviltis, suteikti jiems formą. Žinome, kad kiekvienas skaitytojas žino tai, jog poetai negali tik šūkauti: o, kaip man liūdna, arba: o, kaip nuostabu, tik ieško sklandžių, formalių, metaforiškų vaizdinių sprendimų, kurie lems, kad tas emocijas išgyvens, supras ir net pajus kiti. Seniau poetai skaičiavo skiemenis ir kirčius, ieškojo originalių, šviežių rimų, lavino prozodijos gebėjimus, šiandien tai daro rečiau, bet tai nereiškia, kad poezijoje neliko grynai formalaus momento, – jis tik įgavo kitą pavidalą ar kitus pavidalus. Ta poezijoje slypinti priešingybė, įtampa tarp jausmų spontaniškumo ir formos indo iš esmės panaši į asmens laisvės ir rūsčių kodeksų jėgų žaidimą. Galima pragyventi ilgą gyvenimą nieko nežinant apie kodeksus, bet jie egzistuoja ir nemiega naktimis – priešingai negu laisvė, kuri turi savo nuotaikų, kuriai reikia poilsio ir kuri kartais net išnyksta.

Pasitaiko didžiųjų poetų, didelio talento kūrėjų, kurių teisės, suprantamos ne kaip grynai formalus elementas, o kaip sistema, formuojanti mūsų socialinį elgesį, pojūtis silpsta; čia paminėsiu Gałczyńskį. Prieš karą jo eilėraščiuose pasitaikydavo antisemitinių akcentų; vienas įžymiausių lenkų eseistų Jerzy Stempowskis kartą ir visiems laikams tapo nepalankus poetui, kuris sugebėjo gana nerūpestingai bendradarbiauti su dešiniaisiais nacionalistais.

Poetas, kaip prisimename, užkabino kritiką, kai eilėraštyje „Lenkija sprogo 1937 metais“ parašė:

Man mielesni siuvėjų protai
nei tų Stępowskių, tų „galvotų“,
dar bobų, šaltkalvių ir puodžių.

Taip pat tame eilėraštyje jis neišvengė formuluotės „rabiniškas intelektas“, o užbaigė jį:

Tiems, kurių lūpas baimė kausto,
skaitytojams dėdulės Prusto,
tiems skamandritams, hipokritams –
jiems tik kalambūrus daryti –
pasiųski, Angele, su meile
Naktį Ilgųjų peilių1.

Taip pat matome, kad populizmas gali pasirinkti eiliuotą kalbą, kad tai ne tik publicistų ir politikų veikimo dirva.

Kaip gerai žinome, po karo tas didysis poetas be didelio charakterio įsirašė į naujosios valdžios šalininkų stovyklą. Iš teisybės, kartkartėmis, tais momentais, kaip tada buvo sakoma, kai paaštrėdavo klasių kova, patirdavo jos persekiojimų, jį kaltindavo už „smulkiaburžuazines“ pozicijas, bet tai jau kita istorija. Tarp tų dviejų epochų dar telpa Gałczyńskio kalėjimas belaisvių stovykloje, stalininiame lageryje ir jo klajonių po Vakarų Europą mėnesiai, kai jis negalėjo apsispręsti, ką toliau daryti su gyvenimu ir poezija, – ir būtent tada, toje interliudijoje, laikotarpyje, kai poetas dvejojo, gimė jo gal gražiausi eilėraščiai „Užrašai iš nesėkmingų Paryžiaus rekolekcijų“ arba „Žvaigždės“.

„Per smarkus vėjas mano vilnai“ – kas gali pamiršti tą kartaus ir tuo pat metu juokingo savęs pažinimo momentą vaizdų ir metaforų sraute, kurį išgyveno nepaprastu talentu apdovanotas poetas, nesidabinęs didvyrio apdarais, tik savo „firmą“ pavadinęs „Nerimas & Skrandis“.

Gałczyńskio eilėraščių skaitymas visada yra lyg ypatingas intelektualinis nuotykis: imamės to suraukę kaktą, prisimename šio autoriaus idėjinį lengvabūdiškumą, smerkiame jį, bet kas akimirką, nepaisant mūsų ankstesnių intencijų, mus vis labiau pakeri neregėta autoriaus vaizduotė, ir mūsų kakta išsilygina. Ir dėl šito poeto taip ir liks; niekas „nepasirašys“, kaip kitados siūlė Adamas Ważykas, „nusukti tam svilikėliui kaklą“, jis visada liks lenkų poezijos enfant terrible, tuo pat metu probleminis ir žavintis. Poetų kunigaikštis, ambivalencijos kunigaikštis.

Mano kartoje, gimusioje jau po didžiosios katastrofos, išryškėjo ne tokia reta poezijos ir laisvės giminystė. Nežinia, kaip tai vyksta, iš kur randasi tas polinkis. Lyg vienos poezijos rūšies – neakademinės, nepompastiškos – kūrimas beveik neišvengiamai vestų prie polinkių į laisvę. Man sunku apie tai kalbėti, taip pat ir todėl, kad kalbėjimas apie tos kartos likimą iš šiandienos perspektyvos gali skambėti lyg teisinimasis, – šiaip ar taip, keliolika poetų, kuriuos siejo tik biografijų datos (ir faktas, kad jie brendo tarp LLR dekoracijų, pasmerkti mokytis ne geriausiose mokyklose, skaityti meluojančius laikraščius – bet jų svajonės, kaip ir visada, buvo didelės), priversti rinktis tarp sklandžios karjeros – nors sunku pasakyti, ką tai turėjo reikšti, – ar gyvenimo nepatogumų, pasipriešinimo dominuojančiai politinei formacijai, pasirinko antrą kelią. Pagunda gyventi ieškojimų, laisvės, vaizduotės atmosferoje, nevaržomiems nuobodžios konformizmo ceremonijos, buvo stipresnė už klusnaus susitaikymo su tikrove pagundą. Nors, sutikime, LLR nebuvo estetinės prievartos, nebuvo privaloma normatyvinė estetika – po 1955 metų socialistinis realizmas jau nebuvo įstatymu. Atsirado apibrėžimas „Naujoji banga“ prancūzų kino kūrėjų meninės krypties pavyzdžiu ir jis prilipo šiai formacijai.

Prisimenu su sąvoka „laisvė“ susijusį nerimą. Prisimenu, kaip tada masino tas žodis, ta kategorija, ir kaip tuo pat metu jis atrodė per didelis, pernelyg talpus, gresiantis tam tikru amorfiškumu, net lengva retorika. Matėme, kaip įvairiose šalyse ir miestuose žmonės ėjo į gatves su transparantu, kuriame lygiomis arba kreivomis raidėmis buvo parašytas tas žodis – eilėraščiui tarsi per didelis, skirtas veikiau politiniams lozungams arba filosofų traktatams. „Laisvė“ kaip kategorija nesisieja su jokiu vaizdu, neišjudina asociacijų jungčių. Tuo tarpu mūsų laikų poezija ieško konkrečių dalykų, nori būti preciziška, nori būti priešingybe plepaus retoriškumo – o čia staiga sutinka „laisvę“… Laimė, kad tą gigantišką sąvoką teko išversti į stebėjimų, ironijos kalbą, empirinę kalbą, aplinkiniu keliu galima buvo grįžti prie konkrečių dalykų.

Privalau kalbėti apie gyvenimą laisvėje, ne apie poeziją. Bet juk poezija, kaip ir kitos kultūros sritys, yra viena tų privilegijuotų vietų, kuriose išryškėja įtampa tarp laisvės ir teisės. O reikalas komplikuotas: suvokiant teisės buvimą poezijoje taip, kaip ką tik prieš akimirką siūliau, kaip emocijas, vadinamąjį įkvėpimą drausminančių formalių struktūrų buvimą, Gałczyńskiui negalima nieko prikišti – atvirkščiai, jis buvo aukščiausios klasės amatininkas. Aiškių aiškiausiai tai, ką įvardijame teise, tam tikras pastovumas, tam tikra ištikimybė slypi kur kitur, ne poetinės technikos elementuose – nors ir ji yra neabejotinai būtina, nepaprastai esminė – tik idėjiniame, nematomame sluoksnyje, kurio nepavyks kataloguoti.

Jeigu dar kurį laiką liksime prie poezijos – ir jeigu norėsime pamatyti, kas yra teisės poetas (nesiliaudamas būti laisvės poetu), mūsų tikrai nenuvils Zbigniewas Herbertas. Herbertas daugelyje eilėraščių mąsto apie tai, kas yra teisė laisvės atžvilgiu ir kas yra laisvė teisės atžvilgiu, – pavyzdžiui, viename sunkiau interpretuojamame kūrinyje, „Fortinbraso elegijoje“ („Tren Fortynbrasa“). Jame nestinga ironijos. Kaip prisimename, Fortinbrasas buvo norvegų kunigaikštis, antraeilis „Hamleto“ personažas, kuris atsiranda ten perimti valdžią Danijoje po to, kai kunigaikštis Hamletas paliko šį pasaulį, – Fortinbrasas puikuojasi plieniniais nervais, savo geležiniu praktiškumu, gebėjimu valdyti viską, ką visuomenės gyvenime įmanoma reguliuoti.

Sudiev kunigaikšti manęs laukia kanalizacijos projektas
bei dekretas dėl prostitučių ir elgetų
turiu apgalvoti naują kalėjimų sistemą
nes kaip teisingai pastebėjai Danija yra kalėjimas

Tuo tarpu Hamletas pavaizduotas kaip isterikas, apskritai gana simpatiškas, bet visai nerimtas, neproduktyvus juokdarys:

Šiaip ar taip turėjai mirti Hamletai nebuvai skirtas gyventi
krištolinėm sąvokom ne žmogišku moliu tikėjai
gyvenai traukuliuos kaip sapne gaudei chimeras2.

Kas nors sakys: juk šis eilėraštis priešpriešina būtent teisę ir laisvę; čia jos išskaidytos, atskirtos, jų glaudus sambūvis nutrauktas – abu priešingybės elementai atrodo gana menki. Fortinbrasas panašesnis į policininką negu į įstatymdavį; o Hamletas – šiame eilėraštyje – sukompromituotas kaip atitrūkęs nuo gyvenimo, beviltiškas idealistas, romantikas. Romantikas ar veikiau romantiko karikatūra? Panašiai ir Fortinbrasas yra valdovo karikatūra. Tas puikus Herberto eilėraštis yra savo rūšies filosofinė esė, kurioje autorius aiškinasi laisvės ir teisės santykius ir – norėdamas komplikuoti savo išvadas – pasitelkia abiejų karikatūras.

Yra nemažai kitų Zbigniewo Herberto eilėraščių, kuriuose kalbama apie tai, kas mus domina. Pavyzdžiui, vienas gražiausių, „Seni meistrai“ („Dawni Mistrzowie“). Čia šlovinami ankstyvieji italų viduramžių ir Renesanso sandūros menininkai, anoniminiai dailininkai, kuriuos apibūdina tik per charakteringą motyvą, kaip baigiamojoje to eilėraščio invokacijoje:

Tapytojau Manos Lietaus
Tapytojau Siuvinėtų Medžių
Tapytojau Aklo Tikėjimo
Tapytojau Švento Kraujo

Tai jie privalo apsaugoti poetą nuo dvejonių, nuo nevilties, nuo narcisizmo, būdingo mūsų laikams, selfie laikams. Tai jie reprezentuoja teisę; šiuose abiejuose eilėraščiuose galima ieškoti poros, apie kurią čia kalbame, laisvės ir teisės, portreto. Laisvė atrodo neatspari krizėms, dvejonėms, jai gresia subjektyvizmas ar gal net perdėtas subjektyvizmas, jai reikia ko nors objektyvaus paramos. Bet ir čia slypi pavojus: Fortinbrasas yra pernelyg stiprus, panašus į naujųjų laikų diktatorius, jis gal pataisys kanalizaciją, bet pasitaikius progai įkalins nekaltus piliečius. Tiktai senieji meistrai, saugiai pasislėpę už savo gražių slapyvardžių, anoniminiai, bet sklidini ekspresijos, žavintys mus spalvų gyvumu ir linijų grakštumu, gali nesibaiminti šios rūšies priekaištų. Jie gyvena mūsų atmintyje taurūs ir orūs, kaip dera aukščiausio lygio diskretiškoms būtybėms. Tie senieji meistrai Herbertui yra angelai.

Ir gal ta pati taisyklė, kuri būtina poezijai (eilėraštis turi tuo pat metu būti subjektu ir objektu), – kad struktūrų, kurios privalo pažaboti autoriaus emocionalumo savivalę, nepakanka, kad taip pat turi reikštis nematomos moralinės teisės buvimas, o gal tiesiog gėrio buvimas, – taip pat veikia ir žmonių visuomenėje. Taip pat ir jai nepakanka specialistų surašytų kodeksų. Nesivelsime į pozityvios ir natūralios teisės ginčą, nors, aišku, tie nematomi priesakai yra artimesni tam, ką specialistai vadina būtent natūralia teise, tai yra etiniais postulatais, nepriklausomais nuo veikiančios valdžios kaprizų.

O dabar valandėlei pakeiskime lęšių fokusavimą ir pažvelkime į kai ką kita, tai, apie ką kalbėjo labai įžymus čekų filosofas Janas Patočka, mąstytojas, kuris savo sunkiu, drąsiu gyvenimu patvirtino ištikimybę savo išpažįstamoms idėjoms.

1997 metais pas mus išėjo Jaceko Balucho išversta Jano Patočkos esė apie Čekiją kuklia antrašte „Kas yra čekai?“ Ten galima rasti puslapių, kuriuose filosofas kalba apie tam tikrą mūsų pietinių kaimynų problemą, problemą, kuri keistai panaši į mūsų rūpesčius.

Patočka mąsto apie Čekijos istoriją, bet jį domina ir istorijos bei filosofijos paribio problemos. Jį intriguoja kultūrinio antraeiliškumo problema, visada gresianti mažesnėms tautoms. Ir nėra taip, kad antraeiliškumas kiltų tiesiog iš mažo populiacijos dydžio, iš talento stygiaus arba iš nepakankamo darbštumo. Patočka sieja kultūrinio antraeiliškumo epochas su pasitraukimu nuo universalizmo, kurį apibūdina kaip tos kultūros gebėjimą kelti esmingiausius klausimus, dvasinio pobūdžio klausimus, radikalius ir nesavanaudiškus. Klausimų, pagimdytų ne abejojimo, „koks aš esu“, „kokie mes esame“, „kaip mes atrodome Europoje“, o tik esminių dalykų, susijusiais su visais ir kiekvienu, tai yra būtent su universaliais dalykais. Universalaus pobūdžio klausimai neatneša greitos utilitarinės naudos – jei neskaičiuosime vadinamosios metafizinės naudos, taip pat to, kad juos keliančios bendruomenės yra geroje kultūros požiūriu pirmaeilių tautų (o jų nėra daug) draugijoje.

Tai supranta šalyse, kuriose iki šiandienos egzistuoja vadinamosios liberal arts colleges mokyklos, universitetai, leidžiantys jauniems žmonėms – kol jie taps vienos ar kitos srities specialistais – susipažinti su vakarietiškų tradicijų pagrindais. Juk, pavyzdžiui, Pascalis nenagrinėjo prancūzų sielos savybių, o tik ieškojo atsakymų į universaliuosius klausimus ir siela jį labai domino, bet ne regioninė, ne normandų ar Provanso gyventojo. Virtuvė gali – ir privalo – būti regioninė, bet intelektualiniai ieškojimai jau ne.

Pas mus Stanisławas Brzozowskis (žinoma, ne vien jis) mėgino įtikinti savo skaitytojus šitaip pakeisti požiūrį ir toje situacijoje tapo tragišku, mūsų regionalistų užspeistu personažu. Jo „Dienoraštis“ („Pamiętnik“) yra neprilygstamas liudijimas dramatiškų ieškojimų sergančio, nors dar jauno žmogaus, tremtinio, kuris, kuo kukliausiai gyvendamas Florencijoje, aistringai veržėsi per europinio dvasinio gyvenimo dokumentus, mėgino sukurti neprovincialios lenkų kultūros pagrindus.

Jeigu jau apie tai kalbame, tai buvo paradoksas ir Stanisławo Wyspiańskio, didžiojo menininko, kuris ieškojo savo kelio į universalumą, bet ne kartą apsiribodavo (pavyzdžiui, gražiose „Vestuvėse“ („Wesele“) meistrišku lenkų neveiklumo fiksavimu, bet darė tai skatinamas tokio didelio tiesos troškulio, taip aistringai, taip talentingai, kad toli peržengdavo stereotipinius savęs pliekimo gestus, mažos tautos narcisizmą.

Istorijos nuskriaustų visuomenių paradoksas – vien ši formuluotė verta analizės, bet juk šalis, iš kurios daugiau negu šimtą metų buvo atimta valstybinė būtis, šimtą metų, per kuriuos Europa pakeitė savo veidą, tapo šiuolaikinė, neabejotinai nepriklauso prie privilegijuotų – to paradokso esmė yra tai, kad kuo labiau jos nuskriaustos, tuo labiau įsižiūri į save. Skriauda paskatina savimeilę, mažina domėjimąsi kitais, liepia užmiršti didelius klausimus. Istorinė skriauda veda į intensyvų savęs stebėjimą, kuris domina vien tuos, kurie taip įdėmiai įsižiūri į save. Visas likęs pasaulis tik gūžčioja pečiais arba net negūžčioja, nes apie tai nieko nežino. Dėl to tik pagilėja provincialumas nuskriaustų visuomenių, kurios vis sandariau ir pavojingiau įsikasa į migruojančius graudaus narcisizmo smėlius. Tokia kultūra, sakė čekų filosofas, „yra pasmerkta istorizmui, ypač mitų kupinam istorizmui; iš istorijos ir istorinių mitų semiasi sau vilčių, požiūryje į istoriją svyruoja tarp mitologizacijos ir kriticizmo…“ Tai matome ir pas mus – pakaitomis giriame savo praeitį ir šaipomės iš jos, susidaro dvi mokyklos, ironiška ir jos išjuokiama „herojiška“, tačiau lieka mažiau ramaus ir objektyvaus žvilgsnio.

Kokia išeitis iš to ankšto, beviltiško akligatvio? Tikriausiai tai susiję su gebėjimu nukreipti žvilgsnį nuo mūsų pačių, drąsiai sukulti tą veidrodį, kuriame vis pasirodo mūsų drumstas veidas, ir sutelkti dėmesį į fundamentalius klausimus, susijusius su tuo, kas yra būtis, kas yra žmogus, kas yra pasaulio visuma. O istorija (kaip sakė kur kitur Krzysztofo Michalskio cituotas Patočka) „nėra mūsų akyse vaidinamas teatras, tai tik atsakingas realizavimas santykių, žmogiškų santykių. Istorija nėra vaizdas, o tik atsakomybė“.

Nes tam, kad gyventum laisvėje, reikia gyventi tiesoje. Tiesa yra ten, kur yra drąsa, drąsa matyti ir kalbėti. Ten, kur yra universalizmo drąsa, o ne ten, kur yra veidrodis laisvai suvokiamos istorijos, iš kurios pusiau atsitiktinai (bet ir kaip ciniškų propagandinių operacijų pasekmė) iškyla keisti personažai ir formacijos, tokios kaip Švento Kryžiaus brigada. Gyvenimui tiesoje gresia nesuskaičiuojami pavojai, jis nėra nei lengvas, nei malonus. Gana sunku ištverti privačios, asmeninės egzistencijos tiesoje, kur desperatiškai mėginame slėpti savo netobulumus, o ką besakyti apie bendruomenę, apie ištisą visuomenę, kuri juk yra pusiau abstrakti būtis, neturi tokios didelės pievos, tokios erdvios aikštės, kad susirinktų visa visuomenė ir įsižiūrėtų į save, ir nėra tokių gigantiškų krūtinių, kad į jas sau suduotų. Laisvė liečia mus privačiame gyvenime, bet galime jos netekti ir bendruomenės gyvenime, kai atsiranda mažas vadas su didelėmis ambicijomis, kai vėl išvystame netikrą mesiją.

Iš teisybės, gyvenimui šiandien gresia ir tai, ką kai kurie manipuliatoriai vadina „istorine politika“, tai yra sąmoningas atsisakymas „gėdos pedagogikos“. Vadinamoji gėdos pedagogika juk yra tiesiog sąžiningas požiūris į savo praeitį. Atsisakyti sąžiningumo, kartais skaudaus, reiškia sutikti su melo pedagogika. Ir gėdytis derėtų to, o ne drąsaus požiūrio į istoriją.

Lengviausia ir blogiausia būti pagyrūnais. Gyventi tiesoje reiškia būti kritiškam savo paties ir smalsiam kitų, kitų tautų, kitų patirčių atžvilgiu. Neignoruoti kitoniškumo.

Universalizmo, atviros pozicijos priešingybė yra provincialumas. Viena jo atmainų yra nacionalizmas ir dažnai – pas mus – jo brolis dvynys antisemitizmas, lenkiškumo dėmė. Iki šiol galėjo atrodyti, kad jau vien žodis „nacionalizmas“ mūsų kalboje įgavo neigiamą atspalvį – atrodė, kad būti patriotu yra kažkas gera, pozityvu, tuo tarpu „nacionalistus“ veikiau matėme vilkinčius rudus ar juodus marškinius – rudi arba juodi marškiniai ne kiekvienam tinka prie veido (Ryszardas Krynickis aštuntame dešimtmetyje parašė puikų eilėraštį „Fašistai keičia marškinius“ – iš rudų į baltus, biurokratų aprangą), bet kalba nuolat evoliucionuoja, ir dabar tas pats žodis daugeliui įgauna kai ką patrauklaus. Tą patį galima išgirsti Katalonijoje, žodis „nacionalizmas“ įvairiuose Europos regionuose jau nėra atgrasus, užmirštama, kas privedė prie XX amžiaus nelaimių.

Vėl pakeiskime tonaciją.

Tas, kuris mąsto apie laisvę ir apie jos, tarkime, antropologinį patrauklumą, jį lydintį spindesį, negali, neturi visiškai apeiti to, kas yra jos priešingybė, o būtent keistai išplitusio polinkio išsižadėti laisvės. Žinome, kad pamąstymų apie „pabėgimą nuo laisvės“ nestinga, XX amžius tam suteikė daug pavyzdžių.

Skaitydami knygą „Europos istorija XIX amžiuje“, kurios autorius yra didis filosofas ir istorikas Benedetto’as Croce ir kuri yra aistringas himnas laisvei – nes tokie buvo giliausi įsitikinimai Neapolio mąstytojo, visą savo gyvenimą teoriškai ir praktiškai gynusio laisvės principus, – aptiksime fragmentą, aprašantį Napoleono III (arba mažojo Napoleono, kaip jį vadino Victoras Hugo) 1851 metų gruodžio 2 dienos valstybės perversmą. Croce sako: „Liberalių santvarkų žlugimo rezultatai visada yra tokie patys: vienbalsiškumas, pataikavimas, savanoriškas vergiškas klusnumas, melagingos priesaikos, žaibiški buvusių demokratų atsivertimai, kurie būtų komiški, jeigu nebūtų niekšiški, intelektualiniai kompromisai, konformizmas, baimės ir nuogąstavimai <…>, abejingumas teisingumo pažeidimams ir kasdieniai piktnaudžiavimai, apsimetinėjimai, kad nemato ir nežino to, ką puikiai mato ir žino, kad būtų rami sąžinė… įžūlumas įžūlių, besiveržiančių daryti karjeras, žaibiški veiksmai dėl savo naudos…“

Analizuodamas Napoleono III įvykdytą valstybės perversmą ir vėlesnį jo valdymą, Croce taip pat primena gerai žinomą aprašymą staigaus servilizmo išplitimo, prasidedančio tuo momentu, kai iš visuomenės atima laisvę, o būtent skirsnį, kuriame Tacitas aprašo, kas dėjosi, kai po ilgai Romoje viešpatavusio imperatoriaus Augusto (Oktaviano) mirties valdžią perėmė Tiberijus, kai buvo laukiama maišto senate, smarkaus pasipriešinimo numatomam kurso griežtinimui. Nieko tokio neįvyko, atvirkščiai, Tacitas aprašo tai, kas vadinama ruere in servitium ir ką galima išversti kaip vergiškumo įkarštį – ir taip tas apibrėžimas tapo locus classicus, klasikiniu apibūdinimu epochos, kurioje redukuojama laisvės erdvė, o žmogaus prigimtis parodo savo blogesnę pusę. Romoje neprasidėjo maištas, nieko panašaus; beveik visi konsulai, senatas, aristokratija, generolai ir pirkliai lenktyniavo pataikaudami, vergaudami. Servilizmas, kurį neišvengiamai lydi pataikavimas, – štai reiškinys, kurio negalima apeiti tylomis. Tie, kurie dar prisimena gėdingus 1968 metus mūsų šalyje, taip pat neužmirš tų nesuskaičiuojamų „kovo docentų“, tų visų, kurie pasinaudojo, kai iš visuomenės erdvės buvo išstumti dori žmonės, dori ir išsilavinę, kurių vienintelė yda buvo žydų kilmė arba kai kada tai, kad jie simpatizavo išvažiuojantiems, buvo solidarūs su silpnesniais, rodė priešiškumą to meto valdžios plebėjiškam brutalumui.

Mūsų šalyje ir šiandien yra žmonių ir aplinkų, kurias mielai tyrinėtų Tacitas.

Tacitas taip pat kalba apie adulatio, valdovo „garbinimą“, apie nesuskaičiuojamus diktatorių garbinimo aktus. Tai irgi kartojosi įvairiose santvarkose, įvairiais istoriniais momentais.

Akivaizdu, kad tas ruere in servitium, tas vergiško klusnumo įkarštis, apie kurį negalima sakyti, kad jis sutinkamas vien dulkėmis užklotuose archyvuose, istorijos analuose, yra antra medalio pusė, „gyvenimo laisvėje“ priešingybė – ir todėl norint galvoti apie gyvenimą laisvėje negalima pamiršti polinkio gyventi vergiškai klusniam. Tos dvi pasijos koegzistuoja, veikiau konkuruoja tarpusavyje.

Ir dar kartą peršokime į kiek kitokią temą.

Tie, kurie mėgsta skaityti knygas – o tokių tarp mūsų vis dar pasitaiko – tikriausiai pastebėjo, kad iš mūsų laukiančios lektūros lentynų sąmoningai arba beveik nejučiomis pasirenkame knygą iš dviejų pagrindinių kūrinių kategorijų. Vienoje pusėje mūsų laukia istoriniai arba gal sociologiniai kūriniai, kurių tema yra dideli nusikaltimai, katastrofos ir nelaimės. Galime rinktis iš labai daugelio veikalų, kurie gilinasi į baisią mūsų laikų istoriją. Kiekviename knygyne matome viršelius ir nugarėles knygų, monografijų ir biografijų apie didelius istorinius nusikaltėlius (kurie, nors keista, vis domina mus). Vis randasi naujų veikalų apie didelio masto nusikaltimus, įvykdytus XX amžiuje, – knygos apie Holodomorą Ukrainoje, apie vokiečių koncentracijos stovyklas, apie SS valstybę, bet taip pat apie Kelcų pogromą, Jedvabną, jau klasikinės tapo studijos apie Staliną, Himmlerį ar Heydrichą, apie kruvinas žemes… Skaitome istorikų veikalus, taip pat studijuojame garsių reporterių kūrinius, nors kai kuriuos slegia priekaištai, kad jie šiek tiek prasimanė. Charakteringa tai, kad, pavyzdžiui, JAV dabar atgijo domėjimasis Curzio Malaparte’s, kurio reputacija nėra nepriekaištinga, knygomis. Keista, bet mus intriguoja net Goebbelso, kuris (kaip ir daugybė kitų įtartinų personų) į pasaulio istoriją pateko pro šalutinius, ankštus vartelius, dienoraščiai, Goebbelso, kuriuo, atrodo, žavisi ir iš dalies mėgdžioti bando kai kurie žurnalistai, televiziniai ar spaudos, vis dar beveik demokratinių šalių, kuriems nuobodu skelbti tiesą (lyg tiesa galėtų būti nuobodi).

Tokių istorinių niekšiškumų katalogas yra gana platus, vis geriau juos pažįstame, nors atrodo, kad tuo pat metu vis geriau juos užmirštame (kalba čia, ko gero, ne apie tuos pačius skaitytojus). Neįmanoma nesidomėti tomis temomis, negalima, pavyzdžiui, abejingai praeiti pro Vasilijaus Grosmano romaną „Gyvenimas ir likimas“, pro Timothy’io Snydero istorinius kūrinius ir daugelio kitų istorijos tyrinėtojų. Tai yra dalykai, apie kuriuos turime žinoti, tai daugeliui privaloma lektūra.

Bet jeigu įsivaizduotume tą, kuris skaitytų vien šios rūšies knygas, nuo ryto iki vakaro, nuo sausio iki gruodžio, ir jeigu susimąstytume, kokią asmenybę suformuotų tokia lektūra (su sąlyga, kad jos nešvelnintų jokia kita), gal mus apimtų jei ne siaubas, tai bent šioks toks nerimas. Nes juk neįmanoma gyventi tik po tamsiu nusikaltimų debesimi. Shakespeare’as, kaip gerai žinome, buvo autoriumi ne tik „Makbeto“, bet ir „Vasarvidžio nakties sapno“ – ir taip pat žinome, kad tie du svarbūs kūriniai tam tikra prasme nužymi mūsų likimų ribas. Nes lektūra visada yra tam tikra auklėjimo priemonė, nepriklausomai nuo to, ar skaitytojas yra dvylikos, ar devyniasdešimt penkerių metų.

Yra ir kitų knygų. Sakysite, na, taip, ponas poetas dabar šlovins savo sritį, poeziją. Aišku, mielai kviesčiau skaityti poezijos knygas, bet turiu omenyje daug platesnę literatūros kūrinių grupę. Neketinu sudaryti konkrečių knygų sąrašo, galų gale nesu paskaitą skaitantis profesorius. Ir, aišku, žinau, kad, priešpastatydamas tiems pirmiems, niūriems, bet reikalingiems veikalams kitą knygų šeimą, visai neaprėpsiu didžiulės raštijos įvairovės, kitaip tariant, ne visos knygos tilps į tas dvi kategorijas. Už jų ribų liks ne tik specialūs leidiniai (žemės ūkio ar ekonomikos, tiksliųjų mokslų, biologijos), bet ir plačios humanistikos erdvės.

Atskleisdamas, kokias knygas iš tos antros grupės turiu omenyje (jų yra tiek pat daug, kaip ir pirmoje kategorijoje, o gal net dar daugiau), kaip pavyzdį paminėsiu mano neseniai atrastą Stefano Riegerio knygą apie Glenno Gouldo asmenybę ir kūrybą. Taip pat neseniai gavau dovanų labai įdomią garsaus anglų dainininko Iano Bostridge’o parašytą knygą, variacijas Franzo Schuberto genialaus kūrinio „Žiemos kelionė“ („Winterreise“) temomis. Mano kuklios bibliotekos lentynose matau knygų, priskirtinų abiem kategorijoms, ir nusikaltimų aprašymų, ir susižavėjimui atspindėti; pavyzdžiui, prieš daug metų išleistą Johno Keatso biografiją, anksti mirusio romantinio poeto (gyveno tik dvidešimt šešerius metus, bet jo biografija yra labai stora knyga). Taip pat jo laiškai, kurių skaitymas buvo vėlyvas atradimas didžiojo Nicolos Chiaromonte’s našlei Miriam. Matau Jerzio Stempowskio esė, Romano Ingardeno veikalus. Šalia jų Jeanas Starobińskis. Aišku, matau Miłoszui, Józefui Czapskiui, Zbigniewui Herbertui skirtas lentynas. Josifo Brodskio esė ir eilėraščius. Knygas, kurias man atsiuntė bičiuliai, poetai, filosofai, romanų autoriai. Matau Jerzio Nowosielskio, Pierre’o Bonnard’o, Georges’o Seurat, Alfredo Kubino, Miguelio Barcelo, Antonio Lopezo dailės albumus, taip pat Krokuvos bičiulių ir pažįstamų, Jaceko Waltosio, Zbyluto Grzywaczo, Jaceko Gajo, Leszeko Sobockio, Krzysztofo Skórczewskio ir daugelio kitų albumus. Prancūzų gotikinių katedrų nuotraukų albumus. Matau mano bičiulio Karolio Bergerio muzikologijos kūrinius. Matau ploną Hofmannstahlio, didžiojo poeto, kurį anksčiau negu aš atrado ką tik minėtas Józefas Czapskis, eilėraščių knygelę. Matau labai daug poezijos knygų. Ir tiek daug kitų – negaliu visų išvardinti.

Pagalvojus, ką atspindi tos dvi knygų grupės, atsakyti nebus labai sunku: tai blogis ir grožis. Blogis, kurio buvo visada, bet XX amžiuje jis manifestavosi ypač įnirtingai pirmiausia šičia, kur gyvename, nors, aišku, ne tik čia. Ir grožis, kuris neturi adreso (jeigu neskaičiuosime architektūros ir prie vietų pririštų muziejų). Muzika neturi adreso, poezija neturi adreso. Blogis ir grožis – niekas jų nesieja. Nepažinę blogio ir jo darbų esame kaip vaikai, esame naivūs, mus lengva apgauti, apmulkinti. Bet apsiriboję tik tuo žinojimu – kartu būtinai reikia pabrėžti, kad tas žinojimas yra apie blogį kaip apie fenomeną, nes apie blogį kaip tokį nedaug mokame pasakyti, tik apie jo padarinius, jo daromus nuniokojimus – būsime kaip prokurorai, kaip žmonės, kurie linkę užsilikti niūraus kartėlio pozicijoje – aišku, pagrįstos įkalčių pertekliumi tame nesibaigiančiame procese prieš Homo sapiens, prieš totalitarizmus ir kartais prieš pernelyg aktyvius vykdytojus. Pagrįstos, bet juk tai nėra vienintelė galimybė, vienintelis horizontas.

Grožio buvimas nieko nekeičia tame blogio pertekliuje, tai teisybė. Bet kažkada mane pribloškė, kad yra viena ypatinga data, sausio 27 diena, – tai, kaip prisimename, Aušvico koncentracijos stovyklos išvadavimo metinės, šiandien gana plačiai minima kaip Holokausto aukų atminimo diena, bet taip susiklostė, kad tą pačią sausio 27-ąją švenčiame Mozarto gimimo dieną, vieno iš didžiausių Grožio gamintojų (jei bus leista tai taip bjauriai pavadinti), vieno iš didžiausių kompozitorių, menininkų, kuris laisvai judėjo visuose emociniuose registruose (nė nekalbant apie muzikinius, techninius, stilistinius registrus), nuo džiaugsmo ar net lengvabūdiškumo iki giliausio „Requiem“ liūdesio, nevilties, nuo operų arijų iki styginių kvartetų. Tas kraštutinai skirtingų aplinkybių, dviejų priešingų sąsajų su sausio 27 dienos data susidūrimas priverčia mus mąstyti. Bet ką galime apie tai manyti? Kad tai atsitiktinumas? Taip, tikriausiai tai atsitiktinumas. Bet nuo tada, kai tie du įvykiai buvo susieti vienos žiemos, sausio mėnesio datos, kai diena labai trumpa, o naktis, atrodo, niekada nesibaigs, – susidarė tam tikra prasmė, o gal savotiškas priminimas: net ir radikalaus blogio situacijoje negalima atmesti antros, grožio tikrovės. Jei galima būtų išmatuoti, ko – blogio ar grožio – yra daugiau, nuogąstauju, kad rezultatas nenudžiugintų, susidarė savotiška asimetrija: blogis yra demokratiškas, savo auka gali paversti kiekvieną, ir gali daugelį paversti kaltininkais, nusikaltėliais, tuo tarpu daug kas byloja, kad anaiptol ne visi reaguoja į grožį (neseniai teko susidurti su teorija, kad tik keturi procentai mums žinomų visuomenių gyventojų domisi rimtesne literatūra, rimtesne muzika ar daile – tik keturi procentai, o blogis juk gali grėsti visai visuomenei, šimtui procentų gyventojų – jeigu tarp jų įskaičiuosime ir blogio kaltininkus).

O vis dėlto šio antro poliaus buvimas kai ką esmingai keičia pasaulio struktūroje. Tas tariamas grožio elitarizmas neturi mūsų atgrasyti, juolab kad gal paaiškėtų, kad vis dėlto visi, ne tik tie keturi procentai, šiek tiek jaučia grožį, nuo liaudies meno ir masinės kultūros net iki avangardinių kūrinių.

Kodėl apie tai kalbu? Gal klystu, bet man atrodo, kad negalima būti laisvam neatsistojus tarp jų, tarp grožio ir blogio. Kitaip tariant, nesant budriam tų dviejų tokių nepanašių galių akivaizdoje. Gyvenimas laisvėje neįmanomas be tam tikrų elementarių žinių ar išminties, be elementaraus jautrumo – ir vienas pagrindinių to jautrumo elementų yra ar gali būti buvimo tarp blogio ir grožio suvokimas.

Aišku, greta grožio–blogio asimetrijos rasime akivaizdesnių, labiau vadovėlinių priešingybių, tokių kaip gėris–blogis, grožis–bjaurumas. Ir nenoriu teigti, kad gėris tolygu grožiui. Grožis gali būti dviprasmiškas – grožis, kuris prarado budrumą blogio atžvilgiu, veda į nemalonų, kartais atstumiantį estetizmą. Šiame įtampų tinkle atsiranda ir kitų jėgų bei energijų – pavyzdžiui, užuojauta, kurią šlovino Schopenhaueris, kol jį nubraukė vienas jo maištingas mokinys. Dar kitas vokiečių mąstytojas (Christianas Friedrichas Hebbelis) per daug nevertino užuojautos, priskyrė ją prie menkiausių, pigiausių jausmų – jam labiau patiko „bendradžiuga“. Bet neprivalome su juo sutikti. O daug anksčiau užuojauta garbinta Rytuose, prisiminkime Konfucijų, pusiau legendinius budistų mąstytojus, ir patį Budą. Užuojauta nėra pakankamai galingas socialinis reiškinys, jis kartais gali maskuoti net pasyvumą, patogumų pomėgį, nepajėgia iš esmės ir ilgam pagerinti žmonių visuomenės, tačiau be jos pasaulis virstų pragaru. Ir, kadangi kalbame apie laisvę, pridurkime, kad ir ją sunku įsivaizduoti be užuojautos, – šiandien norime verčiau kalbėti apie empatiją.

Šis pasaulis virstų pragaru, jeigu nebūtų juoko. Gali atrodyti, kad kalbant apie laisvę minėti juoką lengvapėdiška. Gal ne juoką, ne humoro jausmą ar visur esantį simpatišką šmaikštavimą arba piktą ironiją, tik šypseną. Šypsena, priešingai negu juokas, neturi nieko bendro su komizmu, kurį studijavo įžymūs mąstytojai. Kai kuriomis kalbomis, kaip lenkų ar prancūzų, žodis „šypsena“ (uśmiech) neatitrūksta nuo žodžio „juokas“ (śmiech), yra tarsi juoko atmaina, kuria iš esmės nėra. O, pavyzdžiui, anglų kalbos žodžiai laughter ir smile tuos du fenomenus skiria.

Šypsena yra kaip rusų abėcėlės raidė, vadinama minkštumo ženklu. Jeigu būčiau filosofas, parašyčiau monografiją apie šypseną, apie tai, kaip ji keičia moters ar vyro veidą, kaip lemia, kad griežti nemalonaus, užsisklendusio, atsiribojusio, kartais net atšiauraus arba visiškai abejingo, pavargusio, nusivylusio žmogaus veido bruožai staiga suminkštėja ir kitiems siunčia signalą – esu žmogus, nesu toks blogas. Gal net sako daugiau – esu laisvas.

Kadangi mūsų tema susiliečia su pilietiniais, visuotiniais reikalais, galėtume pasakyti – žiūrėkite į politikus, ar jie sugeba šypsotis. Kai kuriems tai pavyksta, kitiems ne. Kai kurie vietoje besišypsančio veido rodo mums tik grimasas.

Kita vertus, neseniai vaikštinėdamas prie Vyslos mačiau žmogų, vilkintį marškinėlius su užrašu Fake your smile, falsifikuok savo šypseną. Atrodo, kad korporacijų pasaulyje šypsena vertinama, turi komercinę vertę ir todėl ją būtina falsifikuoti. Bet kalba ne apie tai, o apie šypseną, atitrūkusią nuo prekybinių reikalų.

Nesu toks naivus, kad teigčiau, jog šypsenos užtenka laisvei. Juolab prisimindamas besišypsančių esesininkų nuotraukas. O vis dėlto esu pasirengęs ginti tezę, kad tarp jų esama tam tikro subtilaus ryšio. Laisvė visos visuomenės mastu yra kai kas nepaprastai sudėtinga – bet ji turi, privalo turėti tam tikrą matomą mimikos atitikmenį. Ir vėl prisiminkime Stanisławą Brzozowskį, kuris analizavo ne šypseną, o būtent juoką, juoką iš savęs, tam tikro egzistencinio elastingumo garantiją, vaistą nuo vidinio sąstingio, pasitenkinimo stingulyje, vienoje ar kitoje dogmoje. Net ir laisvės dogmoje.

Ir dar džiaugsmas – didelė, čia tik primenama tema. Yra Bacho sakinys, kurį jis užrašė po pirmos žmonos ir dviejų vaikų mirties: „Dieve, neleisk, kad mane apleistų džiaugsmas.“ Galbūt džiaugsmas – neretai tylus, vidinis, ne džiaugsmas studentų pramogoje – yra laisvės pamatas. Džiaugsmas kaip kažkas transcendentinio, įrašyto mūsų substancijoje.

Vienoje savo nuostabioje, 1932 metais parašytoje esė – „La politique de l‘espirit“, tai yra „Dvasios politika“ (vertimas į lenkų kalbą nėra tobulas, atrodo, kad žodis „dvasia“ kiekviena kalba, kiekvienoje tradicijoje reiškia ką kita; Europa gal geba sutarti dėl grūdų kainų ar tarifų už mobiliojo ryšio paslaugas, bet – laimė – niekada nenustatys, kas yra dvasia) – Paulis Valéry, didis rašytojas, būdamas konservatorius ir avangardistas, poetas ir eseistas, Mallarmé garbintojas ir mokinys, nubrėžia utopinį Vakarų civilizacijos krizės įveikimo planą – iš teisybės, tos esė pabaigoje sako, kad konkliuzijos nebus… Utopinis planas, kaip Franzo Schuberto simfonija, lieka neužbaigtas.

Poetas ir mąstytojas – įdomu tai, kad jo poezijoje beveik neaptinkame istorinio kataklizmo, kokiu buvo Pirmasis pasaulinis karas, pėdsakų, kitaip atspindi jį savo eseistikoje, čia skiria nemažai dėmesio to karo tragedijai. Gal žinomiausiame straipsnyje „Dvasios krizė“ („La crise de l‘espirit“), parašytame netrukus po šito nepaprastai kruvino konflikto, kuriame Vakarų šalys, pagimdžiusios Shakespeare’ą ir Goethe’ę, Paskalį ir Dante’ę, pliekėsi tarpusavyje su girtų kaimo samdinių (tik ginkluotų kulkosvaidžiais) brutalumu, užbaigimo, yra dažnai cituojamas garsus sakinys: „Mes, civilizacijos, jau žinome, kad esame mirtingos.“ Tad pagrindinė jo prozos dalis kilusi iš nevilties ir nerimo, kurį sukėlė mūsų pasaulio trapumas.

Ilgai negaišime nagrinėdami Paulio Valéry straipsnį, bet vien jo antraštė atrodo nepaprastai inspiruojanti – „dvasios politika“ juk yra junginys pragmatinio, kiek žemiško elemento su kažkuo, ko neįmanoma išmatuoti, o gal ir išversti į kitas kalbas. Angeliškumo ir įžvalgumo junginys.

Ir taip pat laisvė gali ir privalo turėti – savo politiką. Vienas iš daugelio jos tikslų – bent rašančiam šiuos žodžius – išvengti laisvės redukcijos ligi politinio matmens. Būtino ir fundamentalaus visuomenės gyvenimui, bet juk ne vienintelio. Juo labiau mūsų istoriniu momentu (peržengiančiu trejus pastaruosius mūsų šalies metus), kuris mielai viską suvestų iki politinio matmens, o tai, kas priešinasi tiems ketinimams, laiko nereikalingu, nuobodžiu, neegzistuojančiu.

Laisvės politika reikalauja iš mūsų tam tikro nesavanaudiškumo, tai yra to, kad mus visada domintų ir kas kita. Gal todėl profesionalūs politikai dažnai atrodo mums kaip būtybės, kurios šiek tiek kompromituoja žmoniją. Šiek tiek karikatūriškos būtybės. Laimei, ne visi, bet labai daug. Lyg jiems būtų amputuota nemaža dvasios dalis. Neretai negalime būti tikri, ar turime reikalą su žmogumi, ar su robotu, tik piktybišku. Nes gal yra taip, kad žmonija negali išsiversti be tam tikro pertekliaus, smalsumo, aistros, nuoseklumo ir nenuoseklumo pertekliaus. Pertekliaus pertekliaus.

Versta iš: „Zeszyty Literackie“ , 2018, Nr. 4

 


1 Vertė Kornelijus Platelis.
2 Vertė Eugenijus Ališanka.

Aleksander Fiut. Giedroyco ir Miłoszo santykiai: nesibaigiantys kivirčai

2026 m. Nr. 3 / Iš lenkų k. vertė Kazys Uscila / Aleksandras Fiutas (g. 1945) – Krokuvos Jogailos universiteto profesorius, literatūros istorikas ir kritikas, rašytojas, vienas žymiausių milošologų, buvęs artimas Czesławo Miłoszo bičiulis…

Jerzy Giedroyc. Autobiografija keturioms rankoms

2025 m. Nr. 12 / Iš lenkų k. vertė Kazys Uscila / Lietuvos kunigaikščių Giedraičių dinastijos baltarusiškos šakos palikuonis J. Giedroycas gimė Minske, tačiau visą gyvenimą jautė sentimentus Lietuvai, domėjosi jos aktualijomis…

Krzysztof Czyżewski. Viktorija Amelina: gyvenimas iš paskutiniųjų

2025 m. Nr. 2 / Iš lenkų k. vertė Kazys Uscila / Krzysztofas Czyżewskis (g. 1958) – lenkų rašytojas, eseistas, kultūros istorikas, kultūros  ir meno veikėjas, knygų ir publikacijų autorius. Seinuose veikiančio Menų, kultūrų ir tautų centro ir fondo „Paribys“…

Adam Zagajewski. Eilėraščiai

2025 m. Nr. 1 / Iš lenkų k. vertė Tadas Žvirinskis / Šiai žymaus lenkų poeto ir humanisto Adam Zagajewskio publikacijai eilėraščiai parinkti iš pomirtinio rinkinio „Trzy czwarte“ („Trys ketvirtosios“). Poetas mirė 2021 metais…

Aleksander Fiut. Sužeistos kartos poetai – Zbigniewas Herbertas ir Paulis Celanas

2024 m. Nr. 12 / Iš lenkų k. vertė Kazys Uscila / Išties sunku įsivaizduoti skirtingesnius poetus – kilme, vaizduotės ypatumais, jautrumo tipais, poetinės kalbos koncepcijomis. Bet būtent Paulį Celaną – kitus plunksnos meistrus itin retai ypatingai garbinęs!

Aleksander Fiut. Limbe

2023 m. Nr. 10 / Iš lenkų k. vertė Kazys Uscila / Aleksandras Fiutas (g. 1945) – Krokuvos Jogailos universiteto profesorius, literatūros istorikas ir kritikas, rašytojas, vienas žymiausių milošologų, buvęs artimas Czesławo Miłoszo bičiulis…

Adam Zagajewski. Apie Josifą Brodskį, chaotiškai

2021 m. Nr. 8–9 / Iš lenkų k. vertė Kazys Uscila / Drįstu manyti, kad ši Adamo Zagajewskio (1945–2021) esė ypatinga. Ypatinga todėl, kad, ko gero, yra viena paskutiniųjų, o gal ir paskutinė, prieinama lietuvių skaitytojui.

Adomas Mickevičius. Gegužės trečiosios konstitucija

2021 m. Nr. 5–6 / Iš lenkų k. vertė Kazys Uscila / „Gero piliečio svajonė“ – tokiais žodžiais Abiejų Tautų Respublikos Seimo 1791 metų gegužės 3 dieną priimtą konstituciją pagerbė šalies monarchas Stanislovas Augustas Poniatovskis.

Adam Zagajewski. Poezija kelia baltą vėliavą

2019 m. Nr. 1 / Iš lenkų k. vertė Kazys Uscila / Gyvename ironijos amžiuje, o reikia ekstazės akto. Eilėraščio rašymas šiandien – jei tai ne dar vienas nusilenkimas ironijos dievukui.

Adam Zagajewski. Apie mėginimus uždaryti atvirą visuomenę

2018 m. Nr. 3 / Iš lenkų k. vertė Kazys Uscila / Poezija privalo ginti vaizduotę ir tuo pačiu metu nepamiršti apie didžiausią nusikaltimą (bet ir apie kiekvieną dieną). Ginti vaizduotės turtus ir kaskart leistis į nūdienos pragarus – tokiais žodžiais

Agnieszka Kosińska. Czesławas Miłoszas: diena iš dienos

2018 m. Nr. 1 / Iš lenkų k. vertė Kazys Uscila / Agnieszka Kosińska – rašytoja, bibliografė, leidėja. Iš rankraščių parengė spaudai paskutinių Czesławo Miłoszo eilėraščių knygą „Paskutinieji eilėraščiai“ ir romaną.

Krzysztof Czyżewski. Kitokia Miłoszo ištikimybė

2017 m. Nr. 8-9 / Iš lenkų k. vertė Kazys Uscila / Kaip galima šitaip užbaigti „Teologinį traktatą“? „Gražioji, Tu… nenusakomas Tavo grožis… Prašiau stebuklo Tavęs…“ Be abejonės, jaunas žmogus tokio traktato neparašys.

Donatas Petrošius: „Poezijos pradžiai reikia alkio, blizgančių akių, lengvo pamišimo“

2019 m. Nr. 5–6

Poetą Donatą Petrošių kalbina Gediminas Kajėnas

„Man savęs nebereikia įtikinėti – verta ar neverta rašyti, kurti. Tai mano galvoje ir popieriuose vyksta be mano norų, sutikimų ar planavimų. Nuolat. Kaip kvėpavimas. Galėčiau parašyti eilėraštį apie kvėpavimą, bet jis nebus apie kvėpavimą, o apie tai, kaip aš rašau apie kvėpavimą“, – sako poetas ir eseistas Donatas Petrošius, savo tekstuose bandantis į daugmaž sklandų pasakojimą susieti sunkiai susiejamus daiktus. Toks ir šis pokalbis – nuo kino mechaniko padėjėjo karjeros iki vaikystės mitologijos, nuo futbolo kultūros iki pirminių poezijos šaltinių, nuo juodraščių dauginimo iki viską lemiančių atsitiktinumų.

Esame vienos kartos, vieno laiko, o mūsų jaunystes teskiria pora šimtų kilometrų. Tačiau skaitydamas Tavo tekstus, kuriuose labai dažnai iškyla būtent vaikystės patirtis ir nuotykiai, pagalvoju, kad tas atstumas ne toks jau ir mažas. Pavyzdžiui, aš nieko panašaus neatsimenu, o jei ir atsimenu, viskas labai fragmentiška. O Tavo istorijos viena su kita jungiasi į labai aiškų, vientisą pasaulį. Todėl ir galvoju: ar tai mano atmintis mane apvilia, ar tai Tu savo atminties įtrūkius užpildai nebūtomis istorijomis?

D. P. Sutikčiau, kad koks robotas ar programa ištirtų mano atmintį ir apie ją pasakytų, tiksliau – išdėstytų su kuo mažiau raidžių ir kuo daugiau skaičių, kaip ten viskas yra, o ne tik tai, kaip man pačiam atrodo. O man atrodo visaip. Atsimenu tūkstančius detalių, nutikimų, nuotrupų iš labai ankstyvos vaikystės. O ta mano vaikystė – slankiojimas pakampėmis paskui alaus ir netikro vyno gėrikus, sovietinio kolchozo bohemą, sportininkus. Darželio nelankiau, basčiausi per dienas ir ilgus vakarus su tėvu – kino mechaniku ir sporto metodininku. Prisižiūrėjau ko reikia ir ko nereikia. Nors rašytojui tarsi nėra dalykų, kurių nereikėtų pamatyti. Iš pradžių trankymaisi po rajonines varžybas paskui įvairias sporto šakų ekipas iš mūsų kaimo, vėliau – pačių su tėvu bene šimtas išvykų į ilgų nuotolių bėgimus visoj Lietuvoj ir ne tik (būta Pitery, Daugpily). Vaikystėje visko prisižiūrėjau už kelis. Vien filmų visokių – ir vertų prisiminti, ir pamokančiai prastų. Ir iš gyvenimo laiku gavau skausmingų praktinių pamokymų – nuo dėmių valikliu namuose sukelto gaisro ir veido nudegimų iki grūdų sandėly transporterio juostos nuo pirštų ir riešo nuluptos odos ir sutrupintos alkūnės. Vaikystė buvo saldi, skaudi, pavojinga.

Nesutikčiau, kad visos tos mano jau parašytos istorijos vientisos – padrikumo jose daugiau nei tvarkos. Jei pačiais bendriausiais bruožais – savo vaikystę galiu nieko nepameluodamas aprašyti dvejopai: pirma – iš labai prižiūrėto, lepinto, meile įkrauto keliems šimtams metų į priekį vaiko pozicijų; kita vertus – visoje toje meilėje ir devynių auklių prižiūrimas (gal ir ne devynios auklės buvo, o tik septynios) turėjau tiek laisvės, kad užaugau kaip laukinis. Pradinėse klasėse dar nemokėjau dantų valytis, neskirdavau švarių kojinių nuo nešvarių, nematydavau reikalo ryte išeidamas iš namų pasisakyti, kur einu, grįžti nakčia, jei niekas iš namiškių nerado ir neparvesdino anksčiau. Nebuvo mano tėvai ir auklės beviltiški, bet man labai anksti radosi įprotis – kai tik įmanoma – elgtis atbulai, nei yra liepta. Kadaise bandžiau mintyse suskaičiuoti, kiek būta epizodų, po kurių mane laisvai galėjo paimti į vaikų namus už nepriežiūrą, bet tas skaičiavimas beprasmis. Iki 1990-ųjų buvo kita epocha, kai vienas žmogus visame kame buvo lygus nuliui procentų.

Poetai, rašytojai neretai yra sutapatinami su savo tekstais, tartum visa tai, kas yra jų užrašyta, jiems yra ir nutikę. Tavo tekstuose taip pat yra nemažai autobiografinių detalių bei siužetų. Bet ar poezija gali būti autobiografiška? O gal kitokia ji kaip tik ir negali būti?

D. P. Jei eilėraščiai paskaitomi, su poetinėmis įkrovomis – tuomet nesvarbu, ar ten pateko biografiškumo, ar ne. Svarbiausia, kad ji atlaikytų laiko išbandymą, kad žmonės po dešimt ar šimto metų atrastų universalių ir artimų dalykų. Nuo mūsų teoretizavimų, kokia gali, o kokia negali būti poezija, niekas nepriklauso. Mėgindamas įsprausti į rėmus gali apsijuokti ar prisišnekėti, neretai taip ir nutinka – ir man taip būdavo – kokių nors kalbos ar tikrovės formų išsižadi, bet po kurio laiko visa tai pradeda traukti, dominti, darytis sava.

Džiaugiuosi, kad kaita niekada nesustoja – keičiasi žmonės, pasaulis (bendrai pasaulis – ne į gera, bet tam tikros mažos teritorijos, kur pats medžius sodini, – į gera), keičiasi santykiai, požiūrio taškai. Reikia nutolti, kad rastųsi noras grįžti.

Papasakok apie kino rodymą su tėvu: kuriais metais tai vyko, kur ir kokius filmus rodėte, kaip keitėsi filmai artėjant sovietmečio galui, kurie filmai Tau pačiam įsiminė labiausiai? Ar anuomet kinas buvo viena iš tų retų pramogų, šventė, panardinanti į kitą tikrovę, o gal priešingai – tą tikrovę tik dar labiau subanalinanti?

D. P. Jei rašyčiau trumpai apie savąją kino mechaniko padėjėjo karjerą, gal į šimtą puslapių tilptų. Išsami ataskaita užimtų mažų mažiausia šešis šimtus. Yra išlikę kalnai žurnalų apie kiną, keletas tūkstančių reklaminių afišų palėpėje, susuktų į ritinius, dalis – dvikalbės, lietuvių ir rusų kalbomis – spalvotos reklamos, atspausdintos centrinės kino direkcijos užsakymu, dalis – mano tėvo kaligrafija tušu. Tėvo dienoraščiai, kuriuose nuo vaikystės, nuo pokario fiksavo, kokius kada filmus matė.

Antradieniais, ketvirtadieniais, penktadieniais ir sekmadieniais filmus rodydavom Bijotų laisvalaikio salėje (šeštadieniais visur – šokiai; o porąkart per mėnesį dieną rodydavome šešis–septynis multiplikacinius filmus vaikams, praktiškai tuos pačius, kaip ir per TV „Labanakt vaikučiams“, pilna salė prisirinkdavo tik „Na palauk“ pažiūrėti), trečiadieniais ir pirmadieniais – vakariniai seansai griūvančioje Girdiškės salėje – už keturių kilometrų. Į ten nuvažiuodavome vakariniu autobusu Šilalė–Košiai–Šilalė apie pusę septynių; už trijų šimtų metrų nuo salės gyveno mano seneliai – mamos tėvai Ona Bukauskaitė-Pipirienė ir Jonas Pipiras, kartais pas juos užsukdavau praleisti pusantros valandos iki filmo, bet dažniausiai trainiodavausi su vietiniais vaikais, prasimanydavome kokių nors žaidimų, kautynių; paskui po filmo tamsoje parbėgdavome su tėvu bėgte į Bijotus. Su dviračiais nevažiuodavome, nes dėžių su filmų juostomis kitaip nenugabensi – tik autobusu. Kitą dieną numindavau dviračiu iki Girdiškės ir įkeldavau dėžes su kino juostomis į maršrutinį autobusą (be dešimties minučių trečia valanda), o tėvas po dešimties minučių dėžes išsiimdavo Bijotuose. Filmus į Bijotus atveždavo kelioms dienoms iš Šilalės, o kaip iki Girdiškės nusigabenti, kaip juos paskui parsivežti – buvo mūsų pačių reikalas. Automobilio neturėjom, o tėvas vengdavo aplinkinių prašinėti paslaugų ir pagalbos. Už tai prisisportuodavom su tomis dėžėmis į valias. Viena dėžė sverdavo keliolika kilogramų. Jei filmas dviejų serijų – būdavo ir trys dėžės juostų.

Jei vakaras šiltas, šviesus – prisirinkdavo Bijotuose aplink kino salę daug vaikų. Žaisdavom slėpynių, gaudynių. Ar šiaip stebėdavome, kas vyksta aplink. Pilnamečiai vaikinai suvažiuodavo motociklais – čekoslovakiškom „Jawom“, CZʼetais, visokių modifikacijų IŽ’ais, „Tulom“, „Minskais“. Stovėdavo prie įėjimo dešimt ar daugiau technikos stebuklų. Mėgindavom krapštytis aplink variklius, kišti pagalius į duslintuvus, kai niekas nematydavo. Žiūrėdavom, kas bus.

Į sovietinius filmus ateidavo trisdešimt–penkiasdešimt žiūrovų. Jei prastas oras – dešimt ar dvidešimt. Pilna salė susirinkdavo į JAV gamybos filmus, pavyzdžiui, „Spartaką“, „Tą beprotišką, beprotišką, beprotišką pasaulį“ ar panašias ideologiškai nepavojingas istorines ekranizacijas ir komedijas. Nuo kokių 1985 ar 1986 metų mėnesio repertuare pasitaikydavo du–trys amerikietiški aštraus siužeto nuotykių filmai, vienas gana kokybiškas fantastinis – „Mano prieše“. Mudu su tėvu labiausiai laukdavome prancūziškų komedijų – su Louis de Funèsu, Bourviliu. Ypač – „Didžiojo pasivaikščiojimo“. Labai retai atveždavo britiškų filmų – pamenu vykusią komediją „Misteris Pitkinas priešo užnugaryje“. Rumuniški įsiminė, nes visiškai nepanašūs į kitų socialistinių šalių kiną. Ir jugoslaviški, nes jie ekranizavo ne vieną filmą apie indėnus. Į indiškus filmus ateidavo gal trys šimtai žiūrovų. Bene šimtas stovėdavo pasieniais, nes trūko sėdimų vietų. Nors Bijotų Dionizo Poškos kolūkis „ant popieriaus“ buvo milijonierius, bet pirmininkui niekaip nepavykdavo atsikovoti pinigų iš biudžeto, kad galėtų pastatyti naują laisvalaikio salę, kur būtų vietos atsisėsti visiems (okupantai sukišdavo kolūkiečių ir darbininkų milijardus į Afganistano karą ir į viso pasaulio čegevarų rėmimą). Karštligė dėl indų filmų sovietmečiu rodė, kad žmones traukia surogatai. Ne kapitalizmas su meksikietiškais serialais sugadino žmonių estetinį skonį – šlamšto poreikis yra įgimtas. Bet pasitaikydavo anšlagų ir į gerus filmus, pavyzdžiui, į lietuvišką „Skrydis per Atlantą“. Kaip svarbų įvykį įsiminiau muzikinį filmą „Kažkas atsitiko“ – su BIX, „Fojė“ ir „Antimi“. Prieš pat nepriklausomybę repertuare atsirado erotinių filmų – „Intermergaitė“, „Mažoji Vera“ ir pan. Tada manęs dešimtmečio–vienuolikamečio neįleisdavo žiūrėti. Pavadinimus, plakatus, recenzijas „Kino“ žurnale atsimenu, nors iki dabar nėra tekę matyti tų anais laikais mane namuose įkalinusių N-16 šedevrų. Šiaip tėvai nebūtų draudę žiūrėti tų neva erotinių filmų; su tėvu vieną vakarą Šilalės kino teatre „Aušra“, laukdami naktinio autobuso į Vilnių, į varžybas, žiūrėjome „Modernistus“ – neblogo lygio filmą apie dailininko Amadeo Modiglianio gyvenimą: ten šio to būta iš N-16 repertuaro, dėl visa ko apsimečiau, kad užsnūdau ir nieko tokio nemačiau; taip pažeisti viešąją tvarką galima pusiau svetimame mieste, kur mus praeiviai pažinojo tik iš matymo, o savo kaime – sėdėt namie, nes savo sūnų įleidus – visus vaikus būtų tekę suleisti salėn, nes vaikai jau tada buvo drąsūs. Pamenu, kaip mano klasiokas Giedrius įbruko kapeikas per anšlaginius seansus „bilietuojančiai“ mano mamai ir ryžtingai prasibrovė vidun, kur iš videojuostos viešai rodė pirmąkart Bijotų istorijoje itališką erotinį filmą. Neįmanoma sustabdyti dvylikamečio, kuris po kaimą važinėjasi raudonais tėvo „Žiguliais“. Prieš pat devyniasdešimtuosius buvo susiklosčiusi tvarka dukart per mėnesį iš Šilalės kino direkcijos atvežti „viliuku“ spalvotą televizorių su vaizdo grotuvu (sakė, kad kainuoja tris šimtus rublių, gamina Minske ir, pateikus užsakymą, tenka daug mėnesių laukti, kol ateis tavo eilė atsiimti) ir rodyti filmus su Stalone, Švarcu, Džekičanu ir kitais robokopais. Po du per vakarą. Filmai su Bruceʼu Lee ir Šaolinio vienuolių kung fu daugelį pastūmėjo savarankiškai kibti į Rytų kovos menus, atsirado prekyboje plonų knygelių su pratimais, katomis. Gali būti, kad mūsų karta – pirmoji, kuri, įkvėpta filmų, mokėsi muštis iš knygų.

Iki 1992-ųjų kino salių lankomumas taip sumažėjo, kad toliau visai nebeapsimokėjo tuo užsiimti. Net iš idėjos. Tėvą gniuždė suvokimas, kad provincijoje niekam nebereikia kino. Nes daugiaserijinis šlamštas tapo televizine rutina, o erotikos ir snukiadaužių pacanai, išsinuomoję vaizdo grotuvus ir kalnus kasečių, parsigabendavo savarankiškai, be tarpininkų.

Praėjus trims dešimtmečiams nuo tų laikų daug kas susilieja, spalvos išblunka. Į tuos laikus grįžti iš dalies įmanoma turbūt tik žiūrint filmus. Sentimentalių prisiminimų tiražuoti nenoriu. Daugybė dalykų, net jei parašyčiau teisybę, atrodytų kaip išmonė. Jei kam randasi poreikis žiūrėti išsigalvotų istorijų apie tikrus dalykus, rekomenduoju Giuseppeʼs Tornatoreʼs filmą „Naujasis „Paradiso“ kino teatras“.

Eilėraščių rinkinyje „Aoristas“ vienas skyrius yra ištisai „nužiūrėtas“ – eilėraščiai tiesiai šviesiai vadinami realiai egzistuojančių filmų pavadinimais: „Veidrodis“, „Deadman“, „Mulholland Dr.“, „Kava ir cigaretės“ ir kt. Vadinasi, Tavo kaip kinomano karjera tęsėsi dar ilgai po kino rodymo su tėvu? Ar šiandien taip pat esi aistringas kino žiūrėtojas? O gal vis atsukinėdamas atminties juostą kuri savo scenarijus, nugulančius eilėraščiuose bei esė?

D. P. Kaip žinia, su kino teatrais Vilniuje prasti reikalai. Nenoriu apie tai net kalbėti. Iki kokių 2010-ųjų, atradęs DVD formatą, piktnaudžiaudavau namų kinu, pasitaikydavo, ir po dešimt valandų be pertraukų. Būdavo, kad vieną–du mėnesius kiekvieną vakarą žiūriu tą patį filmą. Ką nors parašydavau užsigalvojęs, tie „Nuožiūrų“ eilėraščiai – tarsi komentarai, juos būtų galima tęsti iki begalybės. Prabėgus tiek laiko – ginčytis su savimi. Pradžiai derėtų perrašyti visus iš „Nuožiūrų“ iš naujo. Visai kitaip. Dviem ar trimis tekstais lyg ir esu patenkintas, ten pataisyti pakaktų tik tam tikras eilutes. Parašyti naujų tekstų, pratęsti „nuožiūras“ iki šimto dviejų neturėtų būti sudėtinga, bet neišeina pačiam savęs įtikinti, kad verta.

Dabar taip su filmų žiūrėjimu nebekvailioju. Kasmet aptinku mažiau nei dvidešimt dar nematytų, bet vertų pažiūrėti filmų. Yra jų daug puikių, bet man nebūtinų.

Apie scenarijus negalvoju – esu realistas ir suvokiu, kad kinui reikia ne tik baisiai didelių pinigų, bet ir režisierių, aktorių, laiko. Kantrybės ištverti nesėkmes, klupinėjimus. Galbūt aš nė nežinau, kas tas kinas apskritai. Gal nesu viso to reikalo matęs iš šalies. Gal buvau ir tebesu per daug į jį – kaip į vaizdinį – sulindęs. Mūsų karta savo kiną Lietuvoje tikriausiai jau padarė – režisierius Ignas Miškinis su scenaristu Mantu Gimžausku (Šamanu) 2006 metais susuko „Diringą“ – apie neįmanomybę įvardinti tikrovę ir užsikabinti, susigyventi – ir simboliškai užtilo.

– „Pamiršk ir bus ką prisiminti“ – šis paradoksas iš eilėraščio „Tikrąja to žodžio prasme“ dar sugrąžina prie atminties temos. Mūsų kartos vaikystė prabėgo sovietmečiu, paauglystė sutapo su Nepriklausomybės pradžia ir gariūnmečiu, paskui buvo studijų metai – vėl tartum visiškai kitas laikas. Ar neapima keistas jausmas, kai viešojoje erdvėje skambant pasakojimams apie sovietmečio baisybes paties galvoje iškyla laimingos vaikystės dienos trankantis pabaliais ar karstantis medžiais? Ar Tau egzistuoja įtrūkiai tarp tų laikų, skirtingų epochų?

D. P. Visos mūsų epochos buvo trumpos, ryškios ir skirtingos. Nemoku į sovietmetį žiūrėti be palyginimų su vėlesniais laikais. Buityje, kuri buvo ant ribos tarp kuklaus gyvenimo ir nepriteklių, trūko visko, ko tuo metu reikėdavo sportuojančiam vaikui – padorios sportinės aprangos, ypač bėgimo batelių, futbolo kamuolių, reikiamo dydžio slidinėjimo batų… Nežinau, kaip didmiesčių vaikams, bet iš kaimo pusdieniui į miestą su mama nuvažiavus apsipirkti, nieko gero nerasdavai. Drabužius, batus pirkdavo tokius, kokių tą dieną yra krautuvėje. Niekada madomis nesidomėjau, bet jau tada jausdavau, kad viskas pasiūta atbulomis rankomis, kai net tavo dydžio drabužiai atrodo tarsi nusipirkti „ant išaugimo“. Ką ten apie batus ir skudurus – net knygų – ypač iš „Drąsiųjų kelių“ ar apie indėnus – sunku būdavo gauti. Turėjau nusipirkęs „Vinetu“ II ir III tomus, o pirmojo ieškojau gal trejus metus. Pats neradau, pusbrolis iš Joniškio atvežė.

Baldų tekdavo laukti, kol skirs tėvams taloną. Apie automobilį jie nė nesvajojo. Cemento tvartui persistatyti taip ir negavom iki 1990-ųjų. Turėjom tvartą, 1958 metais suręstą iš senų rąstų, – 1980-aisiais jau sutrūniję viskas buvo, paršiukai išlandžiodavo per sienas ir kasmet po kelis kartus pabėgdavo. Tarsi ir linksma būdavo tuos paršus gaudyti valandą po pusę kaimo, bet ir kvaila.

Atmintis tarsi ir norėtų numuilinti visokius nesmagius tardymus mokykloje, mamos kasdien parsinešamą iš mokyklos įtampą. Tėvo pasivaišinimus talkose, po kurių pasikeisdavo į kitą žmogų. Mano problemos buvo tik vidutiniškos su tuo, ką regėjau aplink. Mano gatvėje vienas berniukas tempdavo tuščius butelius į parduotuvę ir keisdavo juos į duoną. Dabar irgi pasitaiko apleisties, bet– milžiniškas skirtumas, nes gyvename ne skurdo, o pertekliaus laikais. Daugybė žmonių gali sau leisti dalintis, padėti. Mėsa ir drabužiai nebėra deficitas ar prabanga. Kuo ankstyvesnė vaikystė, tuo spalvingesni personažai maldavosi po kaimus. Prisimenu sunkiai vaikštančią pagyvenusią moteriškę iš Bardžių, vadindavo ją Manke, – miniatiūrine brikele, rodos, tai buvo perdarytas vaikiškas vežimėlis, iki parduotuvės atitempdavo ją protiškai neįgali maždaug dvidešimtmetė dukra – turbūt nuo vaistų išpurtusiu veidu ir keista šukuosena; vaikai šnibždėdavosi, kad motina ją apkerpa avių žirklėmis. Iš sovietmečio įstrigo atmintin daugybė groteskiškai atrodančių senolių ar prasigėrusių nenusakomo amžiaus asabų.

Kai dabar sako, kad kaimas prasigėręs, mane juokas ima. Jūs nematėte, kaip atrodydavo Bijotuose Paškevičiaus parkas už senosios krautuvės, kuriame kiaurus metus kasdien po darbo užsukdavo išlenkti vieną kitą pusbutelį visi kolūkio mechanizatoriai, lauko darbininkai ir jiems prijaučiantieji.

Tėvą nuo visiško prasigėrimo gelbėjo sportas. Kai nuo 1988-ųjų intensyviai ėmėme važinėtis po visą Lietuvą į ilgų nuotolių varžybas (į tai ir sukišom didžiąją dalį šeimos biudžeto), mačiau visų rajonų centrų autobusų stočių ir autobusų parkų skurdą, nudrengtus viešbučius, pusbadžiu gyvenančius ir kapeikas skaičiuojančius bėgimo entuziastus, besirausiančius šiukšlynuose ieškant išmestų tam tikros rūšies šlepečių guminiu padu. Tą padą buvo galima prisiklijuoti prie savo bėgimo batelių pado – kad per greitai nesudiltų. Kai kasdien savo malonumui bėgioji po keliolika kilometrų, ir jei turi patogius importinius kojų netrinančius batelius – turi akylai saugoti, nes galbūt gyvenime kitų tokių nebegausi. Arba antrąkart tiek rublių nebesusitaupysi. Kai aš dabar pamatau lūžtančias lentynas nuo bėgimo batelių, futbolo „bucų“ – net pigiausieji po trisdešimt–keturiasdešimt eurų pranoksta visas mano vaikystės svajones – apgailestauju, kad nėra išrasta laiko mašina ir aš negaliu nusiųsti maišo tų stebuklų į savo vaikystę.

Sovietmety yra man asmeniškai nutikę daug gerų ir įdomių dalykų, bet viskas buvo ne dėl to pilko, juodo, raudono fono, o nepaisant jo.

Gariūnmetis visiems pažadino viltį, atrišo rankas, suteikė laisvę. Nors ta blokada buvo sunki, ypač žemdirbiams dėl kuro trūkumo žemei apdirbti ir visiems tokiems kaip mes, kuriuos maitino trys hektarai, bet oras virpėjo nuo svaiginančios laisvės gyventi kaip nori (jaunimą tas „vežė“, senimą – baugino). Nuo atrastų muzikos grupių, kurios yra jau tavo kartos balsas ir tavo kartos triukšmas. Netgi nuo tų, kurios nelabai patinka – net SEL „Kiemas“ ar „Pompos“ daina „Viskas bosui“ reiškė, kad niekada čia nebebus jokių leninų, pionierių ir viso kito mėšlo.

Nesu tikras, ar gariūnmetis Lietuvoje jau galutinai pasibaigė. Esama sferų, kur veikimo metodai nepasikeitė, esama įtakingų verslininkų, kurie po prabangiais kostiumais tebedėvi turginius spalvotus treningus ir moka įtikinti kai kurių savivaldybių bei ministerijų klerkus, kad reikalai judėtų jiems naudinga kryptimi. O ir kultūroje tik dabar pradedama atsigręžti į mums visiems lemtingus devyniasdešimtinius metus.

Jau užsiminei apie sportą vaikystėje – bėgiojimą su tėvu (beje, Tavo pirmosios knygos viršelyje – slidinėjančio tėvo nuotrauka), vėliau peraugusį į aistringą domėjimąsi futbolu – žiūrėjimą, sirgimą, žaidimą. Štai keletas Tavo minčių iš teksto „Literatūra ir futbolas“: „Futbolas man kompensuoja tą kultūros klodą, kurį nejučia literatūra išbarstė arba nuo jo sąmoningai atsiribojo“, „Didžioji dalis mano dienoraščių ir sugalvojimų yra susiję su literatūra ir futbolu“, „Futbolo gamtoje dar daugiau nei literatūros“… Poetai ir sportas – gana retas derinys. Iš ankstesnių literatų kartų į galvą ateina Sigito Parulskio, jaunystėje svaidžiusio ietį, ir Donaldo Kajoko, baigusio Kūno kultūros institutą, pavyzdžiai. Tačiau sporto jų kūryboje jei ir yra, tikrai nedaug. O jei atliktume Tavo tekstų statistinę analizę, manau, kad nuorodų į sportą rastume daugiau nei į kitas gyvenimo sferas. Ir tai tikrai nėra susiję vien tik su šiandien plačiai propaguojamu sveiko gyvenimo būdu, tiesa?

D. P. Visų tų pacituotų poetizmų prirašiau turbūt įkvėptas Leonido Donskio – jis būdavo mėgėjas gražiai pakalbėti, parašyti apie futbolą, o neretai ir pamatyti tai, ko ten nelabai yra. Ir aš sugebu – davęs valią vaizduotei – įžvelgti reiškinių ir aspektų, kurių nebūtina sieti su realybe.

Esu prisiklausęs mistifikacijų apie tai, kaip aš susijęs su futbolu. Esu tame taip seniai, kad nebepastebiu, kad ten esu. Net nežinau, nuo ko pradėti. Gal nuo to, kad susitarkim šiame kontekste nebevartoti žodžio „aistringai“. Kai tribūnose plėšai balso stygas ir lieji prakaitą arba šąli, arba mirksti lietuje – priklauso nuo metų laiko ir debesų malonės – palaikydamas Vilniaus „Žalgirį“, savęs nereflektuoji – kaip tu čia ką darai. Yra, kas užvedinėja, o tu stengiesi visas devyniasdešimt minučių nesimuliuoti. Kartais pamatai, kad praleido, kad įmušė. Pasidžiaugi trumpai, lietuviškai santūriai. Ir dirbi toliau. Rungtynių įrašą peržiūri grįžęs naktį.

Esu iš nedaugelio tų, kuriems nelabai svarbu taurės, pergalės, aukso medaliai. Yra – gerai. Nebūtų – vis vien taip pat palaikyčiau savo klubą.

Normaliame pasaulyje aplink futbolą klesti specifinė miesto kultūra, rungtynių dienos ritualai. Visa tai suvienija dešimtis tūkstančių klubą palaikančių žmonių – neretai kelias kartas iškart. Pas mus ta kultūra fragmentiška. Kuriasi, stringa, būna pakilimų, atoslūgių. Dabar sudėtingas metas, nes lankomumas susijęs su liūdna padėtimi Lietuvos futbolo federacijoje, prastu įvaizdžiu, papuvusiomis paskutiniojo Vilniaus stadiono tribūnomis. Bet yra šiokia tokia bendruomenė, kuriai ne vis vien, kaip tas „Žalgiris“ gyvuoja. Bijau pasakyti, kiek tokių esama – tūkstantis ar du. Glory hunter’ių į svarbias tarptautines rungtynes ateina pilnas stadionas.

Man tas svarbu, nes jei mes neturėsim net futbolo kultūros, vadinasi, Vilniaus nebus galima vadinti miestu. Ir bendruomenės aplink ką nors turi kurtis. Mes turim savo spalvingą bendruomenę, kurioje visų amžiaus grupių, socialinių sluoksnių, išsilavinimo laipsnių, politinių pažiūrų piliečiai. Visi labai skirtingi, bet „Žalgirio“ reikalai suvienija. Tave priima visokį. Tik girtų nemėgsta.

Įdomiau už išvykas ar palaikymo kūrimą stadione yra tik tada, kai pats žaidi futbolą. Bet su sporto infrastruktūra dar prasčiau nei su kino teatrais. Mano kartai tinka žvyruota aikštelė ar duobėta pieva. Bet jaunimui – nebe.

Nežinau, kas kaltas – metų laikas ar bendroji miesto oro tarša, bet romantizuoti ar poetizuoti futbolo šiuo metu netraukia. Daug būtų galima pasakyti sparnuotų melagysčių ar tikslių teisybių, nes futbolo aprėptis ir skvarba tokia didelė, kad jo gali rasti visur – kur reikia ir kur nereikia. Neseniai perskaičiau futbolo kultūros žurnale „Sveiks valio“, kad Barselonos „Nou camp“ stadionas pritraukia daugiau turistų nei Gaudi katedra.

Manęs tribūnos draugai keletą kartų klausė, kam man to futbolo, kam man to trankymosi po Lietuvą? Nežinau. Daug ko gyvenime nežinau, dėl to nepanikuoju, bet stengiuosi klausinėti. Savęs, pavyzdžiui. Jei nori, kad atsakymas būtų nuoširdus ir tvarus – reikia neskubinti, palaukti keletą metų. Gal tada žinosiu geriau, kam man tas futbolas.

Ne pirmą kartą girdžiu minint, kad daug rašau apie sportą. Aš tikrai žinau, kad dar nepradėjau rašyti apie tai. Sportinius siužetus atidedu ateičiai.

Kinas ir bėgiojimas – ankstesnė patirtis už skaitymą ir rašymą. O kada Tave pradėjo traukti knygos? Kokia lektūra pasiekdavo? Ar tarp jų buvo ir poezija?

D. P. Kai buvau šešerių, mane mama, prieš išleisdama į pirmą klasę, patikrino, ar moku skaityti. Jau mokėjau. Iš kur – nežinau. Nes nebuvo poreikio. Mane užaugino vakarais sekdama pasakas ir sakmes sena, vieniša, babos priglausta pas save gyventi aštuoniasdešimtmetė Julijona Budrauskaitė, Julikė, net ne giminė. Tėvas man knygas skaitė, pasakas, Martyno Vainilaičio „Juokų maišelio“ eilėraščius visus mokėjau atmintinai.

Pradinėse klasėse skaičiau nenorom. Iš eilės ėmiau „Pasaulio pasakų“ serijos knygas iš bibliotekos. Nuo ketvirtosios klasės – „Drąsiųjų keliai“, apie indėnus – visa, ką įmanoma rasti. Tėvo bibliotekoje buvo daug nuotykių literatūros – Alexandreʼas Dumas, Victoras Hugo, Walteris Scotas. Bijotų mokyklos biblioteka buvo maža ir skurdi – ne kažin ką ten galėjai rasti. Nuo devintos klasės perėjau į Upynos vidurinę – ten įnikau į Ernesto Hemingwayʼaus knygas, Albertʼo Camus, Antano Škėmos „Rinktinius raštus“ prarijau. Devyniasdešimtiniais metais pradėjo leisti daug įdomių sovietmečiu draustų autorių. Pasipylė tokia lavina, kad jau nebesupaisysi, kas po ko. Sąžiningai ruošiausi anglų kalbos egzaminui, skaičiau angliškai, ką rasdavau po ranka. Rimtesni skaitiniai buvo Charleso Dickenso „Hard times“, „National geographic“ žurnalai – dėžę senų labdarai atsiuntė geri žmonės iš už Atlanto.

Namuose irgi buvo rimtų knygų, poezijos. Pati rimčiausia – Immanuelio Kanto „Praktinio proto kritika“ – pabandykit paskaityti, rekomenduoju, – ją mano mamai, dirbusiai mokytoja, dovanojo mokiniai rugsėjo pirmosios proga 1987 metais. Tas nutikimas geriausiai iliustruoja sovietmečio knygynų skurdą. Pamenu Šilalės knygyną – kartą per mėnesį ten lankydavomės, kai nuvažiuodavome į ataskaitinius kino mechanikų susirinkimus – pusė lentynų užversta ideologinėmis knygiūkštėmis rusų kalba. Rausiesi ilgai ir nuobodžiai, kol atkapstai šį tą paskaitomo.

Tėvas per klaidą turėjo nusipirkęs Tomo Venclovos „Pašnekesį žiemą“, nes poezijos, rodos, neskaitydavo. Savo monospektakliams imdavo prozos tekstus. O gal ir tyčia pirko, nes viduje – rusų poetų vertimai. O rusus kažkodėl perdėtai gerbė. Ir Antaną Venclovą. Galima versija, kad tėvas apsiriko, supainiojo vardus. Man ta Tomo Venclovos eilių ir vertimų knyga tarnavo ilgai kaip parankinė, kaip pirminis poezijos šaltinis.

T. Venclova pokalbių knygoje „Nelyginant šiaurė magnetą“ teigia, kad „visi poetai svyruoja tarp tam tikro neišvengiamo lojalumo savo pirmtakams (jau vien dėl to, kad iš jų mokosi poezijos amato) ir neįveikiamo noro priešintis jiems, palikti savo žymę, būti kitokiems. Ir nebūtinai tik rašymu“. Koks Tavo santykis su literatūros tradicija ir mokytojais? Intuityviai spėčiau, kad Tavo poetinė mokykla yra kažkur tarp Vytauto P. Bložės ir to paties T. Venclovos.

D. P. Taip, mano dėmesio orbitoje ir Bložė, ir Venclova yra ryškiausios poetinės planetos. Mėgstamų autorių išvardinti galėčiau daug – ir jie būtų skirtingi – nuo Kornelijaus Platelio, Albino Žukausko, Stasio Jonausko – iki visų kitų, kurie apsidžiaugtų radę save čia paminėtus. Man reikia visų, ir kuo įvairesnių.

Dabar atrodo, kad aš nesiekiu ir nesistengiu nei nugalėti, nei įveikti savo poetinių mokytojų. Man pirmiau rūpi išsiaiškinti su savimi – ar galiu parašyti geresnę knygą nei „Aoristas“, ar ne.

Tavo tekstų siužetais, pasakojimo ašimi dažnai tampa patys kasdieniškiausi įvykiai bei detalės: pradingstantys pieštukai, indų plovimas, kompiuteriniai žaidimai, krosnies kūrenimas, tas pats futbolas ar šuns vedžiojimas. Tačiau pasakojama taip, kad skaitydamas jautiesi, lyg būtum susidūręs su kokiu mitu ar sakme, kur patys įprasčiausi dalykai tampa simboliais ir metaforomis. O draugai ar tiesiog pažįstami – vos ne mitinėmis būtybėmis, kartojančiomis senas archetipines istorijas. Iš kur tai?

D. P. Gal iš to, kad šešetą metelių iki mokyklos turėjau prabangą kiekvieną vakarą lovoje klausytis auklės Julikės sakmių ir legendų. Gal iš čia ir radosi manyje mokėjimas susieti sunkiai susiejamus daiktus į daugmaž sklandų pasakojimą.

Gal dar Gintaro Beresnevičiaus rašymų ir religijotyrų kruopštus studijavimas man atvėrė akis į vieningą kosmosą, tiksliau, į iliuziją, į kosminę puotą.

O gal keletas metų neakivaizdinių filosofijos studijų.

O gal atsakymas dar paprastesnis – viską aprašinėju su meile gyvenimui, pasauliui ir visoms jo netobuloms formoms. Net kai mėginu būti piktas, įniršęs, įsiskaudinęs – vis viena kažkur giliai tikiu gėrio viršenybe.

Surašiau, kaip norėčiau, kad būtų. O tikrosios priežastys paaiškės, kai jau bus per vėlu redaguoti, pasitaisyti.

Esi rašęs, kad vienas iš Tavo pomėgių – žemėlapių skaitymas. Tavo poezijos, o ypač eseistikos topografija daugiausia susijusi su gimtaisiais Bijotais ir apylinkėmis. Tuo tarpu Vilnius, kuriame gyveni jau daugiau nei pusę gyvenimo, tekstuose išnyra labai fragmentiškai, arba jo teritorijos, gatvės lieka bevardėmis. Man, kaip vilniečiui, įdomus Tavo santykis su šiuo miestu ir jo erdvėmis. Ką reiškia susitapatinti su miestu, kuriame negimei, bet gyveni? Pavyzdžiui, be Jurgio Kunčino, Antano Ramono ar Juditos Vaičiūnaitės Vilniaus šiam miestui trūktų jo atspalvių. Tad kaip tam tikra teritorija tampa arba netampa „dvasinės tėvynės dalimi“?

D. P. Vilnius, naikindamas stadionus, kino teatrus, paprastas kavines ir barus, kirsdamas medžius, man tarsi siunčia signalus, kad šitas miestas – ne man. Tarsi specialiai plušama, kad kasmet liktų kuo mažiau brangių erdvių. Bet aš į tai stengiuosi nekreipti dėmesio ir kažkaip čia gyvenu.

Deja, bet neįžvelgiu itin didelės magijos, jei kokie nors rašytojai kūriniuose pamini tam tikras miestų gatves, parkus ar oro uostus. Bet jei pamini – nieko blogo, aš pats esu ne kartą minėjęs. Esama tikrų vilniečių poetų, pavyzdžiui, Romas Daugirdas, kurie nevartoja toponimų. Už tai jam savivaldybės ekspertai nesutiko skirti Vilniaus miesto mero premijos, nors Lietuvos rašytojų sąjungos valdyba primygtinai rekomendavo.

Esu angelų ir kičo nemėgėjas, todėl nematau reikalo skubėti apdainuoti Vilnių. Bet, pavyzdžiui, bomžavietes prie Vilnios upės esu įpynęs į kažkurį, rodos, dar nepublikuotą, tekstą.

O žemėlapiai yra mano akių šviesa, sielos džiaugsmas. Įdomiau už viską. Galiu atsistojęs priešais žemėlapį akimis keliauti pirmyn atgal valandų valandas. Niekada nenusibos. Knygą skaityti gali nusibosti, žemėlapį, atlasą – niekada. Dutūkstantinių metų pradžioje bendrabučio kambaryje turėjome du vienodus didžiulius atlasus – knygas. Su kambarioku Stasiu (keleriopai geriau nei aš įsimenančiu niekam nenaudingas geografines detales) valandų valandas sėdėdavome po savo egzempliorių pasiėmę ir keliaudavome po miestelius ir kaimus, garsiai minėdami jų pavadinimus, kad pakeleivis nenuklystų. Skersai ir išilgai per visus žemynus. Tiksliai neatsimenu, ką mes ten atrasdavome, bet retkarčiais kvatodavome taip, kad būdavo sunku nusilaikyti ant fotelių neiškritus. Nereikia nei svaigalų, nei psichotropinių medžiagų, jei turi gerų žemėlapių. Ir keliauti nebūtina.

Pirmoji Tavo knyga „Iš tvermės D“ baigiama eilėraščiu „Pastebėtų klaidų atitaisymas“, kurio paskutinės eilutės „Visas mano rašymas bus tik / nesibaigiantis pastebėtų klaidų atitaisymas“; eilėraštyje „Klaidinantys judesiai“ iš knygos „Aoristas“ rašai, kad „belieka tik taktinės / klaidos kurios ir yra tavo gražiausi / eilėraščiai“. Poezijoje, kaip ir tikrovėje, viskas Tau keičiasi, o pats rašymas – tai nuolatiniai bandymai, juodraščių dauginimas? Ar todėl pastaroji Tavo eilėraščių knyga pasirodė jau prieš dešimtmetį – vis taisai tai, ką parašęs, ir tam nėra galo?

D. P. Rašymas – kaip ir bet kuri kita veikla. Rezultatas toks, kiek įdėta darbo, pastangų. Nesidomiu, kaip sekasi kitiems, koks eilėraščių kelias nuo sumanymo iki spaustuvės, bet mane pirminiai mano tekstų variantai smarkiai nuvilia.

Būna, kad knygos puslapyje pastebiu taisytiną žodį, frazę – pasiimu parkerį ir pasitaisau, kol laukiu savo eilės skaityti viešai.

Šiais laikais mes skaitome daugiausia juodraščius – ne tik poetinius. Visa greitoji žiniasklaida yra vien juodraščiai. Skuba prie gero nepriveda.

Poezija rašoma amžinybės perspektyvoje. Dešimt metų yra niekis.

O pacituotieji tekstai, jei jie būtų ne mano parašyti, sakyčiau, kad tai viso labo tik lūzerio pasiteisinimai, mėginimai nukreipti dėmesį nuo tikrovės, nemokėjimas laiku susikaupti, susitelkti. Arba nevykę pasiteisinimai sau, kodėl nesitreniravai tiek, kad bėgtum maratoną olimpinėse žaidynėse, kodėl nebuvai narsus kaip liūtas, kai reikėdavo kautis dėl kamuolio. Kodėl apskritai atsitraukei nuo savo tikslų ir svajonių.

Gera poezija neturėtų kalbėti apie poeto asmeninius reikalus. Savosios gera negaliu pavadinti, nes ten įžvelgiu nereikalingų asmeniškumų. Net išgalvotos detalės ir įsikalbėti reiškiniai neretai įsiėda į eilėraščius taip, kad pradedu matyti kaip savo. Todėl aš labai prastas savo eilėraščių aiškintojas.

Skaitydamas savo eilėraščius veli žodžius, murmi ir praleidi strofas, tartum nureikšmindamas visa tai, kas užrašyta, tartum tie žodžiai būtų ne Tavo. Toks įspūdis, kad nieko neišmokai iš dar pirmame Pedagoginio universiteto kurse Vandos Juknaitės vestų raiškiojo skaitymo seminarų.

D. P. Man atrodo, kad murmėjimas, intonacijų kaitaliojimas ir yra aukštesnysis pilotažas iš raiškiojo skaitymo kurso. Visos priemonės (beveik) pateisinamos, kai sieki būti išgirstas. Kad į skaitymus susirinkę klausytojai pajustų intrigą, sutriktų, suglumtų. Kad kurį laiką nesuprastų, kokia čia velniava dedasi – ar čia intro, ar autoriaus komentarai? O regionuose, mažų miestelių bibliotekose kurį laiką mėgdavau prisistatyti kaip Rašytojų sąjungos vairuotojas, kuris paskaitys už tą poetą, kuris šiandien negalėjo atvykti.

Daug kas priklauso ir nuo auditorijos. Jei matai, kad ji jau soti visko, galima didumą eilėraščio vidurių praleisti. Niekas nuo to nenukentės, ypač semantika ir metafizika. Tik į rimuotus dera žiūrėti pagarbiau.

Poezijos rašymą esi įvardijęs kaip „savo vidinio chaoso norminimą“. Kitoje vietoje rašai, kad „kartais vien iš sąskambių, jei pataikai, gimsta poezija“. Koks pačiam kūryboje yra ryšys tarp logiškos sistemos, racionalių jungčių ir nenuspėjamos vaizduotės, paradoksų poetikos, galų gale, nežinojimo?

D. P. Atsitiktinumai viską nulemia. Jau tik tada – logika, autoriniai norai. Bendrai paėmus – būna visaip. Daug paslapties.

Kadangi netikiu kūrybinio rašymo mankšta, tai ir savo darbo procesų netiriu. Paprasčiausiai visa tai kažkaip įvyksta. Turiu omeny dabartinę būklę – kūrybinę savieigą, kai nuolat kuriu kažkokius juodraščius.

O „Aoristą“ parašiau mechaniškai. Turėjau dešimt–penkiolika išbaigtų eilėraščių, kalnus juodraščių – visokiausių eilėraščių pavidalo pusfabrikačių – ir beveik mėnesį laiko iki pridavimo leidyklai. Supratęs, kad diduma medžiagos – nepublikuotinas šlamštas, nepanikavau, keldavausi švintant, apie ketvirtą, dirbdavau trejetą–ketvertą valandų. Po poros savaičių turėjau „Aoristą“ – tokį, koks išspausdintas. Joks įkvėpimas man nebūtų padėjęs. Tai buvo paprasčiausias kalbininko darbas, lingvistinė veikla. Už rezultatą dėkingas visoms kalbamokslio šakoms: nuo fonetikos, morfologijos, leksikologijos iki istorinės gramatikos.

– „Daugybė dalykų, kuriuos prieš dvidešimtį metų būdavo įprasta kolekcionuoti, pamažu traukiasi iš šio pasaulio.“ Taip apie įpročius rinkti įvairius daiktus rašai vienoje esė, kurią baigi žodžiais „Bent jau man palengvėjo, nustojus kolekcionuoti“. Eilėraščių rašymas turbūt irgi tam tikros rūšies kolekcionavimas, kuris traukiasi iš pasaulio, o ir pačiam, kaip sakei, vis sunkiau save įtikinti tai tęsti.

D. P. Man savęs nebereikia įtikinėti – verta ar neverta rašyti, kurti. Tai mano galvoje ir popieriuose vyksta be mano norų, sutikimų ar planavimų. Nuolat. Kaip kvėpavimas. Galėčiau parašyti eilėraštį apie kvėpavimą, bet jis nebus apie kvėpavimą, o apie tai, kaip aš rašau apie kvėpavimą.

Kolekcionavimas yra ne daiktų, o santykių kaupimas, savo santykių su daiktais. Kai viskuo persisotini arba kai išmoksti būti vienas, nebereikia nei daiktų, nei santykių. Gal tai ir pritaikytina poetinei, literatūrinei veiklai. Nežinau dabar.

Sunkiausia save įtikinti, prisiversti sutvarkyti eilėraščius taip, kad jie būtų tinkami publikuoti. Dabar nejaučiu poreikio poetiškai dalyvauti. Nes ir taip visame kame jaučiuosi pakankamai įveiklintas. Poezijos pradžiai reikia alkio, blizgančių akių, lengvo pamišimo. Tik po viso to ateis barzdotas kalbininkas su šluota ir sutvarkys.

Metams bėgant kinta matymas – ir savęs, ir daiktų pasaulio. Kai pajunti entropijos galią, daug kas nuvertėja iki nulio. Auga gamtos objektų, mylimų žmonių, laiko ir vietos vertė.

Prie eilėraščių irgi nenoriu prisirišti. Bet malonu, neslėpsiu, atrasti po dešimt ar daugiau metų kokį savo eilėraštį, kuris sėkmingai tebegyvena, nors aš jam seniai jokios paramos nebeteikiu.

Maksym Kryvcov. Atminties minų lauke: dienoraščių ištraukos

2026 m. Nr. 2 / Iš ukrainiečių k. vertė Donatas Petrošius / Poetas, fotomenininkas, savanoris, karys Maksymas Kryvcovas, karinis šaukinys – Dali, gimė 1990-ųjų sausio 22 d. Rivnėje, žuvo fronte 2024-ųjų sausio 7 d., nesulaukęs 34-ojo gimtadienio.

„Į pasaulį reikia žiūrėti linksmiau…“: Balio Sruogos romano „Dievų miškas“ istorija

2026 m. Nr. 2 / Literatūrologę, humanitarinių mokslų daktarę Neringą Markevičienę kalbina Gediminas Kajėnas / Pernai sukako 80 metų nuo Balio Sruogos romano „Dievų miškas“ sukūrimo. Beveik dvejus metus praleidęs Štuthofo koncentracijos lageryje…

Donatas Petrošius. Apie atlyginimus ir silpnybes

2025 m. Nr. 10 / Tiek kartų girdėjau man sakant: tau atlygins už tai, ką darai.
Vis pamiršdavau sakančiųjų paklausti – kas atlygins?

Donatas Petrošius. Oro gynyba

2024 m. Nr. 5–6 / Visi kalbėjimo būdai yra pavojingi, bet tyla – dar labiau.
Kalbėsi per dažnai – įgrisi, per daug emocingai – įsipyksi, išklosi viską, ką žinai, – išgąsdinsi.

Sabina Brilo. Treti metai ne namuose

2024 m. Nr. 2 / Iš rusų k. vertė Gediminas Kajėnas / Trečias Kalėdas sutikau Vilniuje. Su vyru gyvename nedidelėje studijoje, išsinuomotoje 2021 m. rugsėjį. Tai puiki vieta apsistoti laikinai: prie pat senamiestis, netoli geležinkelio stotis…

Donatas Petrošius. Man jau viskas yra Ukraina

2023 m. Nr. 8–9 / Kiekvieną žiemą išsitraukiu iš lentynos Homero „Iliadą“. Nesu tikras, ar kada nors esu perskaitęs iki galo. Gal pirmame kurse, prieš dvidešimt septynerius metus. Atsimenu, kad tada „Odisėją“ įveikiau kassavaitiniuose trankymuose…

Donatas Petrošius. Eilėraščiai

2023 m. Nr. 5–6 / baldų parduotuvėje atrodė tinkamų
parametrų ir nuolaida iškertanti
o metalinės konstrukcijos nesijaus per čiužinį

Donatas Petrošius. Mums nebereikės

2022 m. Nr. 11 / Yra toks japonų kilmės amerikietis fizikas Michio Kaku. Visuotinį žinomumą pelnęs ne dėl savų tyrinėjimų – stygų ir kvantinio lauko teorijų – kiek dėl bendrosios futurologijos, TV laidų, populiarinančių visų kitų pažangiausių pasaulio mokslininkų…

Donatas Petrošius. „Garmėk į pragarus ir nežiopsok“

2022 m. Nr. 3 / Paauglystėje, didžiųjų mokymųsi metais, skersai išilgai tyrinėdamas Nobelio literatūros premijos laureatų sąrašus, jutau apmaudą, kad tarp pagerbtųjų nėra nei Jacko Kerouaco, nei Jarome’o Davido Salingerio, nei Kurto Vonneguto.

Donatas Petrošius. Iš meilės ir nesusikalbėjimo

2021 m. Nr. 11 / Kas per vieni tie latviai? Kol apie juos nieko negalvoji, tol viskas visiškai aišku: braliukai, šiauriniai kaimynai, kalbos mūsų labai panašios. Bet kai pamėgini kalbėti latviškai, pajunti, kad ne tokios ir panašios.

Donatas Petrošius. Apie vidinę anglų ir kitų kalbų tarmę

2021 m. Nr. 2 / Jei jūs skaitydami ko nors nesuprasite, nesijaudinkite – nesuprasti yra normalu. Pavyzdžiui, man visiškai nesuprantami aiškiai kalbantys ir rašantys autoriai. Nes juk nėra prasmės rašyti ir kalbėti apie tai, kas visiems aišku.

Alfonsas Andriuškevičius: „Tame kosmose jaučiuosi visiškai savas…“

2020 m. Nr. 11 / Poetą, eseistą, dailėtyrininką Alfonsą Andriuškevičių kalbina Gediminas Kajėnas / „Paklaustas, kas gi aš iš tikro esu – dailės kritikas, poetas ar eseistas, – nedvejodamas tariu: poetas“, – teigia Alfonsas Andriuškevičius.

James Draney. Ar tampame kitokiais rašytojais, tekstą popieriuje pakeitę tekstu ekrane?

2018 m. Nr. 8–9

Iš anglų k. vertė Diana Gancevskaitė

Jamesas Draney’is – Londone gyvenantis rašytojas ir kritikas, besidomintis meno teorija ir estetika. Studijavo meno istoriją Londono universiteto koledže. Jo esė ir kritikos straipsniai publikuojami leidiniuose „Los Angeles Review of Books“ ir „Bookslut“.


Trumpa panikos istorija naujų rašymo 
technologijų akivaizdoje

Kaip teigia žymioji Voltaire’o maksima, „rašymas yra balso paveikslas“. Tačiau tai niekada nebuvo taip paprasta. Lengva su ašaromis žvelgti į praeitį, į laikus, kai mūsų rašymas dar nebuvo toks mechaninis, kai mūsų bendravimas buvo veikiamas metafizinės įkrovos. Tačiau, deja, puslapis, anksčiau talpinęs žmogiškojo balso esmę, užleido vietą jį simuliuojančiam skaitmeniniam ekranui. Kokios to išvados? Ar žmogiškasis balsas dingo? Žodžio ištuksenimas klavišais, galbūt klavišo „atgal“ paspaudimas, ištrynimas, paryškinimas, kopijavimas ir įklijavimas – kaip šie mechaniniai rašymo būdai keičia mūsų mąstymo pobūdį?

Tai – ne nauji klausimai. Dėl rašymo technologijų jaudinamės nuo senų senovės. Daug seniau, nei Voltaire’as poetiškai prabilo apie balso paveikslą, Platonas perspėjo dėl paties rašymo akto. Senovės filosofas nerimavo, kad mūsų pasirinkimas rašyti nustelbs tikrąją mūsų sielą, amžiams pasmerkdamas minčių reiškimui ženklais ir simboliais. Žinoma, Platono nerimas tebuvo triukšmas dėl nieko. Kas galėtų būti žmogiškiau už rašymo aktą arba „savęs išreiškimą“? Tačiau ką „savęs išreiškimas“ reiškia šiandien, kai priemonės, kuriomis tai darome, įgauna keistą tarpininkavimo formą? Jeigu tiek pat daug geros poezijos buvo parašyta spausdinimo mašinėlėmis ir kompiuteriais, kiek ir ranka, kodėl mes jaučiame tokį nerimą dėl skaitmeninių ekranų švytėjimo?

Prisiminkime Martino Heideggerio atvejį – filosofo, rimtai abejojusio dėl XX amžiuje atsiradusių technologijų. Nors jo požiūris atrodė tamsuoliškas, Heideggeris pasakė šį tą labai paprasto apie naująsias technologijas. Šios jam buvo ne tiek dalykas kaip toks, kiek pasaulėžiūra: mūsų mokslas, mūsų infrastruktūra, mūsų tinklai ir mūsų sistemos buvo būdai indeksuoti ir pažymėti, perrūšiuoti patį žmonijos vaidmenį. Kad ir spausdinimo mašinėlė – Heideggeris jai priskyrė neįsivaizduojamus nusikaltimus: jam šis rašymo įrenginys buvo visai ne geroji sekretoriavimo įrangos dalis, – spausdinimo mašinėlė filosofui įkūnijo pačios žmoniškumo esmės naikinimą, kiekvienu mechaniniu klavišo taukštelėjimu. „Žmogus veikia per ranką; nes ranka, kartu su žodžiu, yra išskirtinis žmogiškumo bruožas“, – neabejojo jis. Tačiau ranka neberašo – ji spausdina. Šis naujas mechanizmas „maskuoja rašymą ranka, o tuo pačiu – asmenybę. Spausdinimo mašinėlės visus suvienodina“.

Tuo Heideggeris gilino savo pirmtako, Friedricho Nietzsche’s pradėtą kasti skepticizmo vagą. 1881 m. Nietzsche nebegalėjo rašyti ranka ir buvo priverstas tęsti savo darbą su nauju įrankiu – spausdinimo mašinėle. „Mechanizmas yra beasmenis“, – teigė jis knygoje „Žmogiška, pernelyg žmogiška“. „Iš parašyto žodžio jis atima jo išdidumą, asmeninį gerumą ir trūkumus… tai yra, atima šiek tiek žmogiškumo.“ Laiške savo draugui, parašytame jau įsigijus naująjį mechanizmą, Nietzsche eina dar toliau: „Mūsų rašymo priemonės veikia mūsų mąstymą.“ Jo manymu, filosofija ir rašymas nebebuvo organiški, nutapyti jo plunksnos balsu. Spausdinimo mašinėlė išplėšė iš jo šį tą esminio. Tačiau ką?

Henry’is Jamesas buvo ne toks ciniškas. „Nuožmiai įskaitomas“ – taip jis apibūdino spausdintą žodį, nebenešusį jokio Jameso rašyme ranka slypėjusio karalienės Viktorijos epochos gyvybingumo. Bet tai nesustabdė jo nuo gyvenimo darbo tęsimo. Kai Jamesas pradėjo jausti stiprėjančius rankos skausmus, dėl kurių nebegalėjo rašyti plunksna, jis nusisamdė mašininkę ir diktavo jai savo romanus, žingsniuodamas pirmyn atgal savo Sasekso studijoje, jo asistentei ritmingai kaukšint, lyg šūvių ritmu, naujuoju „Remingtonu“.

Tai buvo ne tik rašomosios mašinėlės, bet ir telegrafo – to žaibiško bendravimo būdo, užkodavusio žmonių kalbą į brūkšnelius ir taškelius – amžius. Ar ši kodavimo technologija su kiekvienu pyptelėjimu stūmė žmogų į nuošalę? 1900 m., maždaug tuo metu, kai Jamesas ėmėsi naudotis „Remingtonu“, Jungtinių Valstijų patentų biuras gavo paraišką naujam „rašančiam telegrafui“, pavadintam „Pollak-Virag“ pagal jo kūrėjų pavardes, patentuoti. Skirtingai nuo buvusiojo telegrafo modelio (kuris darė visas žinutes, o tuo pačiu ir žmones, vienodais), „Pollak-Virag“ telegrafas turėjo imituoti žmogaus rašyseną elektrine abėcėle, nesiskiriančia nuo ranka rašomo kursyvo. Šis naujas telegrafas turėjo grąžinti rankos reikšmę technologiniam bendravimui.

Jei šiandien būtų gyvas, Heideggerį neramintų keistas sutapimas: mūsų naujausi įrankiai, mūsų kompiuteriai įvardyti žmogaus rankos veiksmų pavadinimais. 1942 m. matematikas George’as Stibitzas stengėsi sugalvoti pavadinimą savo naujam skaičiavimo aparatui. Šis naujas mechanizmas buvo pirmasis iš tokios rūšies aparatų, skaičiuojantis greitais, pavieniais elektros impulsais, labai panašiais į tai, kaip ant rankų pirštų skaičiuotų žmogus. Dėl šios priežasties Stibitzas pavadino savo mechanizmą skaitmeniniu [angl. digital – vert. past.] (nuo lotynų kalbos žodžio digitus, reiškiančio pirštą). Nuo tada žmogui ranką pakeitė skaitmeninis kompiuteris.

Dažnai svarstau, ką apie visa tai būtų galvojusi Susan Sontag. Kaip ir visiems rašytojams, rašymas jai buvo etinė veikla. Rašymas jai – ne pasirinkimas tarp „taip“ ir „ne“: rašydamas žmogus susiduria su visiškai kitokia sprendimų priėmimo, filosofavimo, mąstymo forma. Savo paskaitoje apie vertimo meną ji perspėja, kad automatiniai kompiuteriniai vertimai gali gerokai pakeisti daug stropumo šiandien reikalaujantį vertėjo darbą. Tačiau tai reikštų nenusakomai didelę netektį – literatūrinės minties išraiškos netektį. Sontag žodžiais, kompiuterizuotas vertimas yra „atitikimo radimas…“, kuriam vertimas – „problema, turinti sprendimą“. Bet vertimo ir rašymo esmė yra ne rasti sprendimus problemoms. Esmė slypi „pasirinkime… pasirenkant ne tik tarp paprastesnių dichotomijų (gerai / blogai, tiesiogiai / netiesiogiai), bet tarp sudėtingesnio pasirinkimų išsisklaidymo“. Rašymas neišsprendžia problemų, jis greičiau sustiprina etinį mąstymą. Rašymas nepasiduoda kiekybiškumui.

Visi žinome (ar bent intuityviai jaučiame), kad spausdintas žodis mažiau vertingas už rašytąjį ranka, bet Sontag tai suvokė aiškiausiai. „Rašau grafiniu rašikliu arba kartais pieštuku ant geltonų arba baltų liniuoto popieriaus lapų – to amerikiečių rašytojų fetišo“, – prisipažino ji literatūriniam žurnalui „The Paris Review“ 1995 m. Rašymas spausdinimo mašinėle jai buvo kažkas kitokio, formalumas arba prievolė baigus knygos rankraštį. Ir taip ji sukūrė geriausius savo darbus: palinkusi virš marmurinio stalo svetainėje, skubiai margindama vieną juodraštį po kito, kol iš to išeidavo genialus rezultatas.

Keista, kai pagalvoji, kad šiandien gimę rašytojai savo archyvuose neturės jokių popierių. Dar juokingiau galvoti, kad šie ateities rašytojai galbūt niekada neišmoks rašyti. Man, gimusiam 1990 m., buvo taip: išmokau rašyti ranka tuo pačiu metu, kaip ir rinkti raides klaviatūra. Bet, užuot tobulinęs rašyseną, išmokau perteikti žodžius mechanizmu, kuriam rašymas, raidžių rinkimas ir apdorojimas buvo viena ir ta pati funkcija. Plastikinis taukštelėjimas klaviatūra buvo pirmesnis už rašiklio piešiamas kilpeles. Ne vienas begalinis judesys, o tūkstančiai pavienių: voragyviai pirštai ant plastikinio pagrindo.

Priskiriu save paskutiniajai kartai, prisimenančiai savo „pirmąjį“ kompiuterį. Šiandien jaunuomenės gyvenime nebėra pirmųjų kompiuterių. Taip, kaip mano tėvai neprisiminė savo pirmojo radijo imtuvo, televizoriaus ar spausdinimo mašinėlės, taip yra su nuo 1995 m. gimusia karta: kompiuteriai nebėra juos supančios aplinkos priedas – jie neatskiriama jos dalis. Kompiuterius, apsimetančius tik „telefonais“, nešiojamės kišenėse. Rašome žinutes nykščiais, o tekstas išsitaiso savaime, pats. Jei rašymas yra galvojimas, tuomet dabar mūsų kompiuteriai yra įgiję šį tą panašaus į gebėjimą mąstyti. Nors mes to nepastebime. Šie mechanizmai įpinti į patį patirties audeklą, beveik nematomi, ne mažiau natūralūs nei medžiai, paukščiai, lietus. Nebėra prasmės sakyti, kad „naudojamės“ kompiuteriais, lyg pasirinktume juos iš kelių galimų priemonių variantų. Kompiuteris yra vienintelė priemonė – paskutinioji.

Augant su kompiuteriu buvo sunku suprasti, kodėl mano mokytojai taip šlovina rašymą ranka. Ne vien pats rašiklio valdymas nebuvo efektyvus – man tai atrodė visiškai svetima. Tam plono pagaliuko suspaudimui dirbo ne tie raumenys; nuo šios veiklos, jei trukdavo daugiau nei penkias minutes, pradėdavo skaudėti ranką. Skirtingai nuo skaitmeninio dokumento, sudaryto iš aiškiai išskaitomų simbolių, rašiklis atrodė lyg iš paleolito laikų, o jo ženklai – pernelyg sunkiai iššifruojami man pačiam ar kam nors kitam. Ar tai buvo M ar N? A ir p ar q? Aiškios, tinkamais tarpeliais atskirtos raidės, išgaunamos kompiuteriu, teikė nepalyginti daugiau pasitenkinimo. Ką jau kalbėti apie tai, kad už tave pasirūpinama taisyklinga rašyba. Tam tikra prasme žodžiai save rašė patys.

Sontag mintis apie kompiuterinį vertimą yra nekategoriška, tačiau svarbi. Rašymas nėra vien tik komunikacija, ne atitikimų radimas. Kalba yra daugiau nei ją sudarančių dalių suma. Sakinys, pastraipa, eilėraštis, romanas – šie dalykai nėra vien tik informacija, sudėta kraunant simbolių vienetų luitus vienas ant kito. Jie yra žmonijos kultūros rezultatai, rašymo rezultatai. Jie kai ką reiškia. Literatūra nėra teorinių teiginių seka. Rašymas yra mąstymo forma, išeinanti už apskaičiavimo sprendžiant problemas ribų.

O galbūt šis nerimas dėl naujų skaitmeninio rašymo būdų yra tik paranojiška technofobija, nesiskirianti nuo tamsuoliškų, reakcingų Nietzsche’s ir Heideggerio perspėjimų? Galbūt. Tam tikra prasme rašymas kompiuteriu gerokai panašesnis į rašymą ranka. Spausdinimo mašinėlė yra nelanksti ir formali, ja sunku taisyti tekstą (prisiminkite įmantrųjį balto korektoriaus naudojimą klaidoms naikinti), o rašymas kompiuteriu atliepia minties lengvumą, žodžius paprasta ištrinti, gali rašyti paraštėse. Palyginti su rašomąja mašinėle, skaitymas ir rašymas ekrane buvo išlaisvinantis. Kaip teigia vienas anoniminis kompiuterio rašymui naudotojas, „ten, kur anksčiau būčiau užtrukęs ieškodamas tinkamo įvardijimo, dabar įrašau keletą galimai tinkamų žodžių, palikdamas juos, kol rašau toliau“. Gana pagrįsta. Kas galėtų būti labiau išlaisvinančio?

Tačiau kuo daugiau mūsų gyvenimuose randasi skaitmeninių technologijų, tuo labiau nyksta ribos tarp laisvės ir kontrolės. Baksnojant į ekraną, kai rašau žinutę telefonu, automatinio taisymo ir siūlomo teksto funkcijos veikia kaip pagalbinis mano minčių orientyras. Man siūloma šen bei ten įdėti paveiksliuką ar jausmaženklį (emoji). Man netgi siūlomi specifiniai slengo žodžiai ar žargonas, kuriuos naudoju bendraudamas su draugais – asmeninė, privati mano kalba persikėlė į kompiuterio žodyną. „Rašymas, – sakė Susan Sontag, – yra didžiausio dėmesio sutelkimo būdas.“ Tačiau kas nutinka, kai rašymas užleidžia vietą žodžių rinkimui klaviatūra, kai mintis tėra dar viena informacijos dalelė, apdorota mechanizmo? Ar perdedame sakydami, kad mūsų rašymo įrankiai veikia mūsų mąstymą? Galbūt. O gal ir ne.

Artem Čapaj: „Niekad neįsivaizdavau savęs kariu“

2023 m. Nr. 8–9 / Iš anglų k. vertė Diana Gancevskaitė / Artemas Čapajus (g. 1981, tikr. Antonas Vodianijus) yra ukrainiečių rašytojas, vertėjas, žurnalistas ir keliautojas, šešių romanų ir keturių negrožinės literatūros knygų autorius,

Bobas Dylanas: „Pasauliui daugiau nebereikia eilėraščių“

2021 m. Nr. 5–6 / Šių metų gegužės 24 d. pasaulinė ne tik muzikantų, bet ir literatūros bendruomenė minės amerikiečių dainininko, dainų autoriaus, poeto, Nobelio literatūros premijos laureato Bobo Dylano aštuoniasdešimties metų jubiliejų.

Diana Gancevskaitė: „Literatūra yra daug daugiau nei vien rišlus tekstas ar įdomi istorija“

2021 m. Nr. 4 / Vertėją, rašytoją Dianą Gancevskaitę kalbina Laura Sintija Černiauskaitė / Vertėja, rašytoja, dramaturgė ir aktorė Diana Gancevskaitė yra vienas tų vienetinių žmonių, kurie į nieką nepanašūs. Arba – tik patys į save.

Nickas Cave’as: Svarbiausia yra žodžiai ir jų virpesys

2021 m. Nr. 2 / 2020 m. „Metų“ balandžio numeryje publikavome pokalbį su pankų krikštamote vadinama amerikiečių dainininke, dainų autore, rašytoja Patti Smith, o šįkart siūlome išsamiau susipažinti su australų dainininku, muzikantu, dainų…

Šachmatų partija su Vytaute Žilinskaite

2020 m. Nr. 12 / Rašytoją kalbina Diana Gancevskaitė ir „Metai“ / Šį gruodį lietuvių literatūros bendruomenėje minime garbingą, gražią sukaktį – satyrikei, poetei, rašytojai Vytautei Žilinskaitei sukanka devyniasdešimt metų.

Patti Smith: kai gyvenimą išaugina knygos

2020 m. Nr. 4 / Manau, kad kiekviena karta pasakytų, kad jie gyveno pačiu geriausiu iš pačių blogiausių laikotarpių. Tačiau man atrodo, kad dabar gyvename tikrai ypatingu metu, ko niekada nesu mačiusi. Galime tai vadinti pačiais geriausiais…

Margaret Atwood. Apie laiką ir amžinybę

2019 m. Nr. 11 / Iš anglų k. vertė Diana Gancevskaitė / Šis pokalbis buvo publikuotas Ajovos universiteto (JAV) literatūros studijų žurnale, įrašytas 1985 m., kai M. Atwood lankėsi universiteto organizuojamose kūrybinio rašymo dirbtuvėse.

Walto Whitmano laiškai motinai

2019 m. Nr. 5–6 / Iš anglų kalbos vertė Diana Gancevskaitė / W. Whitmano laiškai motinai rašyti Jungtinių Valstijų pilietinio karo metais, poetui dirbant ligoninėse sergančiųjų bei sužeistųjų slaugytoju, kasdien susiduriant su karo siaubais…

Romas Kinka: „Vertėjas yra ir skaitytojas, ir rašytojas“

2019 m. Nr. 4 / Vertėją Romą Kinką kalbina Saulius Vasiliauskas / Romas Kinka – vienas aktyviausių lietuvių literatūros vertėjų į anglų kalbą. Jo biografija tokia daugiasluoksnė, kad būtų galima kalbėtis vien apie jo asmeninę istoriją

Kaip savo rankose laikyti visą istoriją: Shaunas Tanas ir kuras vaizduotei

2019 m. Nr. 3 / Iš anglų k. vertė ir parengė Diana Gancevskaitė / Australų dailininkas, rašytojas, animacinio kino kūrėjas Shaunas Tanas (g. 1974) pakeitė vaikų literatūros bei vizualiojo jos aspekto suvokimą…

Ron Rosenbaum. Mano slėpiningosios J. D. Salingerio paieškos

2019 m. Nr. 1 / 1919 m. sausio 1 d. Manhetene, Niujorke (JAV) lietuvių kilmės žydui Solui Salingeriui ir vokiško, airiško bei škotiško kraujo turinčiai Miriam (tikr. Marie) Salinger gimė antrasis vaikas…

Deborah Ellis. Prieš duodant įsakymą

2019 m. Nr. 2 / Laikas bėga. Štai sukanka dvidešimt dveji metai nuo tada, kai 1996 m. rugsėjį Talibanas perėmė Kabulo (Afganistanas) kontroliavimą. Afganistanas – maža žemyninė šalis Hindukušo kalnuose,

Neringa Dangvydė. Pasakoje ir šalia jos

2018 m. Nr. 4

Balandžio 2-oji ‒ Pasaulinė vaikų knygos diena. Tądien prieš daugiau kaip du šimtus metų, 1805-aisiais, gimė Hansas Christianas Andersenas. Vienas iš jo amžininkų, danų fizikas Hansas Christianas Ørstedas jam yra pasakęs: „Romanai padarys jus įžymų, tačiau pasakos ‒ nemirtingą.“ Kodėl pasakos, o ne romanai, ne dramos, eilėraščiai ar kelionių atsiminimai, jei pats H. Ch. Andersenas išbandė visus šiuos žanrus, o pasakas kūrė tik tam, kad užaugę su jomis vaikai suprastų ir tai, ką tuomet jis rašė suaugusiesiems? Taip jis tikėjosi užsiauginti savo skaitytoją, bet pats liko mitinėje nemirtingumo erdvėje ‒ šiek tiek supasakinta tapo netgi jo biografija: neturtingas batsiuvio ir skalbėjos sūnus, būdamas keturiolikos, paliko namus Odensėje ir atvyko į Kopenhagą su didžiule viltimi tapti aktoriumi ir dramaturgu, nors net rašyti be klaidų negalėjo. Galiausiai, atkakliai siųsdamas savo rankraščius leidėjams, prasimušė. Šiandien toks kelias į kūrybą būtų sunkiai įsivaizduojamas. Leidėjai nebevargsta su naujais autoriais vien tik išvydę potencialą. O ir autoriai nenori būti mokomi ‒ jie iš karto rašo tik gerai.

Žanrų ribos taip pat blunka. Tačiau ir šiandien bandome jas brėžti ‒ „čia vaikams“, „čia suaugusiesiems“, „čia pasaka“, „čia realistinė proza“, „čia gyvenimas“… Gyvenimas. Tavo vieta, net geografinė, taip pat yra ribos. Daug priklauso nuo to, kur gyveni. Centre ar paribiuose. Kiek kilometrų skiria nuo Vilniaus, Kauno, Šiaulių, kuriuos į kultūros žemėlapį ką tik įrašė pietinia kronikas? O ar žinojai, kad neseniai užgesusi Jolita Skablauskaitė keletą paskutiniųjų metų gyveno „Santaros“ senelių namuose Joniškyje ir turėjo minčių išleisti pasakų knygą?

Ar lankaisi Jurbarko viešojoje bibliotekoje? O Šeduvos? Kretingos? Alytaus?.. Galėtum jas palyginti? Jei esi ten užsukęs kaip kūrėjas, pristatytas Metų knygos rinkimų komandos, atpūstas „Poezijos pavasario“ vėjų, dalyvauji „Imbiero vakarų“ skaitymuose ar „Panevėžio literatūrinėje žiemoje“, ‒ matysi fasadą ir šypsenas. Jeigu ten gyveni ir esi skaitytojas ‒ žvilgsnis kryps į lentynas, kuriose rikiuojasi „naujienos“, kartais ‒ metų senumo, nes biblioteka jas gavo tik dabar (jeigu apskritai gavo tai, ką literatūros specialistai rekomenduoja kaip geriausia…). Tolėliau po aptrintais viršelių apsiaustėliais gūšis surikiuotos senbuvės, kurių pavadinimų gal net ir pačios bibliotekininkės neprisimena. Bibliotekininkės. Moteriška giminė. Dažniausiai. Ypač tuose apsnūdusiuose miesteliuose, kuriuose jauku augti, tačiau tėvų išleistam į platųjį pasaulį laimės ieškoti ‒ sugrįžti beveik neįmanoma. Grįžti netgi pavojinga: gali ištirpti liepsnose tarsi tas drąsusis cino kareivėlis, palikęs pelenuose panašią į širdį mažytę dalelę savęs. Galbūt ji netgi plaks, tik nebus kam klausytis.

Žinoma, galima klausytis savęs. Įsiklausyti ir gal net išgirsti atmintį. Tą, archetipinę, beveik bekalbę, tiesiog balsių ir priebalsių kaita grįstą ritmą, iš kurio kartais išauga eilėraštis. Esu girdėjusi, kad ir iš eilėraščių išaugama. Norisi imtis stambiųjų žanrų, geriausia ‒ romanų. Nebūtinai tai turi būti realistinė proza. Galima kalbėti apie ežerus ir kitus asmenis, galima flirtuoti su skaitytoju pasiūlant jam vyno kopiją. Menas šiandien toks, žaidybiškas. Arba ‒ koliažinis, sudėliotas iš to, kas jau buvo. Tik kitaip, savita tvarka. Galbūt toji tvarka ir yra esmingiausia kūryboje?

Vis dėlto labiausiai rūpi atsakyti į klausimą ‒ kokia viso to meninė, išliekamoji vertė? Ką skaitysime po dešimties, dvidešimties metų? Kaip pasikeis kalba, jei vos prieš šimtmetį ji pradėta norminti, o štai dabar mes, kūrėjai ypač, jaučiamės priversti įrodinėti Kalbos inspekcijai, kad turime teisę į savo žodžius, savo sintaksę, nes tai ‒ irgi menas. „Ar taip turi būti?“ ‒ klausia leidėja, radusi mano verstame prancūzų autorės Hélène’os Cixous romane „Auksas. Mano tėvo laiškai“ pastraipą, pabaigtą kableliu. Taip, atsakau, gyvenimas dar nesibaigia,

Jis įpusėjo.

O prasmės gyvenime ir bus tiek, kiek pats susikursi, netgi būdamas priklausomas nuo aplinkybių. „Ant kranto žolėje Elzytė pamatė vienuolika baltų gulbės plunksnų. Ji surinko jas visas į vieną ir surišo. Plunksnos buvo rasotos: gal ten buvo rasos lašeliai, o gal ir kieno ašaros ‒ kas dabar žino! Jūros krantas buvo dykas ir klaikus, bet Elzytė to klaikumo visai nejautė: jūros paveikslas nuolat mainėsi, ir kiekviena atmaina buvo vis gražesnė“1.

Tačiau kartais tam, kad sušiltum, privalai įžiebti paskutinį degtuką. Ir rizikuoti.



1 Andersenas H. K.
Laukinės gulbės / Vertė Juozas Balčikonis. ‒ Vilnius: Vyturys, 1985. – P. 151.

Ieva Rudžianskaitė. Įstabieji poezijos šešėliai

2023 m. Nr. 12 / Karolis Baublys, Neringa Dangvydė. Sirenos ir vienaragiai. – Kaunas: Kauko laiptai, 2023. – 108 p. Knygos dizainerė – Inga Paliokaitė-Zamulskienė.

Ieva Rudžianskaitė. Lankstant žodžių gerves

2022 m. Nr. 4 / Neringa Dangvydė. Kiaukuto nešėja. – Utena: Kamonada, 2021. – 64 p. Knygos dailininkė – Greta Ambrazaitė.