literatūros žurnalas

Poezija verstinė

Iryna Šuvalova. Eilėraščiai

2023 m. Nr. 8–9

Iš ukrainiečių k. vertė Marius Burokas ir Jurgita Jasponytė

Iryna Šuvalova (g. 1986) – ukrainiečių poetė, mokslininkė ir vertėja. Ji yra penkių apdovanojimus pelniusių poezijos knygų autorė, viena iš šių knygų – „Melskis tuštiems šuliniams“ – išleista anglų kalba („Pray to the Empty Wells“, 2019). Naujausias jos rinkinys „stoneorchardwoods“ („akmuosodasmiškas“, 2020) buvo pripažintas Metų poezijos knyga Ukrainoje, o 2024 m. pasirodys nauja jos knyga „endsongs“ („pabaigosdainos“). Ji buvo viena iš pirmosios Ukrainos queer tekstų antologijos „120 Sodomos puslapių“ (2009) redaktorių. Jos kūryba išversta į dvidešimt penkias kalbas, publikuota leidiniuose „Literary Hub“, „Modern Poetry in Translation“, „The White Review“, „Words Without Borders“ ir kt. I. Šuvalova yra Kembridžo universiteto slavistikos mokslų daktarė, „Gates Cambridge“ stipendininkė ir Dartmuto koledžo magistrė, kur mokėsi gavusi Fulbrighto stipendiją. Šiuo metu ji gyvena Osle, Norvegijoje, dirba Oslo universitete podoktorantūros stažuotoja. 

M. B.

dabar, šiame sode

Žmogus davė vardus visiems galvijams,
visiems padangių paukščiams ir
visiems laukiniams žvėrims,
tačiau sau tinkamo bendrininko nesurado. (Pr 2, 20)

1.

dabar
šiame sode

kur iš daiktų kuriuos mylėjome
lieka vien griaučiai

kur iš griaučių
lieka tik vardai

kur iš tų vardų
teliks prisiminimai tik skausmas

dabar
šiame sode
privalau viską pervardinti


2.

daiktų vardai reikalingi tam
kad meilė galėtų juos pašaukti – ir jie ateitų
ateitų ir būtų mylimi
būtų pastebėti ir išgirsti
aplaižyti šiltu liežuviu

bet meilė nebežino tų vardų
meilė dabar pamiršo ir savo vardą
„kas aš“ klausia ji sausomis it pelenai lūpomis
klaidžiodama po išvirkščiai išverstą gatvę klupdama
spausdama kruviną sumaitotą rankos bigę
kita ranka prie krūtinės

meilei spengia ausyse nuo tada
kai tiesiog gretimam bute
sprogo sviedinys
meilei tamsu akyse nuo tada
kai atmušė atmintį šautuvo buože
visi vardai visų daiktų
kuriuos meilė nuo mažens mokėjo mintinai
liko tamsiame rūsyje
guli paklusniai viena greta
kaip labai tylūs
labai šalti
labai maži
vaikai


3.

tik mirtis dabar žino
visus daiktų vardus
taip tik ji

dabar visi daiktai priklauso mirčiai
taip tik jai

mirčiai – ir šiek tiek karui

mirtis nešiojasi visus vardus ant diržo
tarsi sidabro raktus

todėl kiekvienas jos žingsnis
žvanga tarška ir dzingsi
tarsi sidabro raktai

todėl mirtį dabar girdi iš tolo todėl
paukščiai dabar gieda mirties balsu ir balsu
mirties trinksi tuščių namų durys ir stiklas
po kojomis trakši patenkintu mirties balsu
aukštos įtampos laidai gaudžia mirties balsu
šunys kaukia mirties balsu
traukiniai žvygauja mirties balsu
medžiai ošia mirties balsu

ir mirties balsu
kai sutemsta
kviečia namo vaikus
pro geltoną geltoną langą

paukščiai ir durys
šunys ir laidai
traukiniai ir medžiai
ir geltoni geltoni langai
dabar priklauso mirčiai
taip tik jai

ir tik vaikai
kurių vardai dar nepriaugo prie kūnų
kurių vardai dar jiems trukdo truputį maudžia

nusimeta juos nerūpestingai it sportinius švarkelius
palieka po medžiais ant žolės

o patys apžergę dviračius dingsta
švilpdami kliegdami ir kvatodami
šiltoje bedugnėje
neperšaunamoje
naktyje


4.

dabar
šiame sode
privalau pervardinti visus daiktus

nes visi daiktų vardai
kvepia tavo drėgna burna

kiekvienas balsis
tavo šiurkščių lūpų formos
kiekvienas priebalsis
kartoja tavo šilto liežuvio linkį

todėl dabar kai tavo drėgna burna
dvelkia žeme
kai žemė iki kraštų sklidina tavęs kai
žeme ir daugiau niekuo
nubaido visus senus daiktų vardus

kaip dabar ištarti ne mirtis
kaip dabar ištarti ne blet
kaip dabar ištarti ne krštžvzgrlmv

dabar
privalau viską pervardinti nes

kalba baigėsi
kalba baigėsi su tavimi


5.

kai adomas išėjo savanoriu į kariuomenę
jo žmona ieva ilgai sėdėjo liūdėdama
pro langą tarp daugiaaukščių priešais
ji matė platų lauko rėžį o toliau tamsybės
nes laikas jau buvo vėlus ir saulė pasimirė
tad ieva sėdėjo rūkė ir žiūrėjo į tas tamsybes
nors nieko jose negalėjo įžvelgti
virtuvėje tirštėjo sutemos švietė tik skaičiai
mikrobangės langelyje bet ji
ilgai negalėjo prisiversti įžiebti šviesos

kai ievai pranešė kad adomas nebegrįš
taip kaip ji įsivaizdavo o grįš taip
kaip įsivaizduoti bijojo ji kaukė kaukė ilgai kaip šuo
kol visai užkimo o tada tįsojo it mirusi o tada
ilgai daužė kumščiu sau rankas ir kojas
žnaibė draskė skaldė sau antausius taip kad
veidas ištino ir tvinksėjo it didžiulė širdis bet
ji nieko nejautė ničnieko jokio skausmo
ji prasižiojo ir suprato kad žodžiai
byra iš burnos sausi it mirusios bitės

kai ieva prisivertė atsikelti iš lovos
ji suprato kad visas šias dienas nebuvo persirengusi
marškinėliai dvokė prakaitu ir nemaloniai lipo prie kūno
tada ji nusirengė viską net apatinius
ir išėjo nuoga per virtuvę į sodą

lauke jau buvo visai sutemę medžiai stovėjo tamsoje
juodesni už tamsybes
buvo visai tylu tik tolumoje gaudė greitkelis
ji nulipo iš prieangio atsistojo basa į drėgną žolę po slyva
medis tylėjo bet žvelgė į ją įdėmiai ir laukė
ji pasilenkė prie jo beveik prisiglaudė
ir pasakė medžiui jo naują vardą
– aiškiai, bet taip, kad girdėjo tik jis ir niekas daugiau

nieko nenutiko
lajomis nuslydo automobilio žibintų šviesa
tamsa susiūbavo
sunki it karvės tešmuo
bet ieva stovėjo sode jau ne ieva
slyva augo sode jau ne slyva
mirtis žingsneliu pasitraukė
ir pasaulis kurio ką tik tapo daugiau
pasiliejo blyškia rausva juosta
per horizonto kraštus

Vertė Marius Burokas


rašyti apie karą

1.

nėra kalbos kuri tai sutalpintų
rašyti apie karą yra kaip ryti
spygliuotą vielą lėtai
centimetras po centimetro
apkabinti sapne prieštankinį ežį
plikomis rankomis ir kojomis
sriegti metalo žodžius atkakliai
į sutrupintus ryto kaulus
lukštenti iš žodžių tarsi iš gilzių
mirtį juoduosius lęšius
skausmą švino žirnius
gert iš balų
tai kurtinantį griausmą
tai tirštą raudoną tylą


2.

grūdi kalbą visur it purviną pirštą žaizdon
kad įsitikintum ir paliudytum
taip liudija vandenį sudaužytas grafinas taip
liudija sulaužytas radijo imtuvas
elektromagnetizmo paslaptį
tikrovė užverda raudonu pienu
išbėga
palieka ant viryklės tamsius pėdsakus
tuščias poeto burnos puodas
bejėgiškai šnypščia glergia
dengiasi juoda pluta


3.

kalba čia pasiekia savo ribą už kurios ji
švokštimas riksmas burbuliavimas veblenimas
paukščių nubalintas skeletas
pastoliai aplink subombarduotą teatrą
žvelk stovi kalba tuščia it namas
iš kurio visus išvedė ir sušaudė
žvelk mano žodžiai miklūs ramentai
patys žingsniuoja
žvelk
jie dar ir šoka


4.

kalbėk
nekalbėjęs
šauk nešaukęs poete
mirtis vis vien negirdi
kurčia nuo sprogimų abiem ausimis
akla abiem skeveldrų išmuštomis akimis
ji velkasi per miestą apgraibomis
kaip homero kiklopas
čiuopdama mus pakeliui
šaltomis drėgnomis rankomis
jos didžiulis pavargęs kūnas
dvelkia anglimi ir metalu
ir kiekvienas iš mūsų
jos akivaizdoje
niekas


5.

kiekvienas poetas
bejėgiškumo mokyklos absolventas
neišmokęs nė vienos pamokos
suvokia valties pusiausvyros trapumą
tylėjimui kaupiantis valtis
grimzta vis giliau ir giliau
stovėdami joje mes mojuojame
savąja kalba it ramentu
tikėdamiesi perskirti
šią nevilties jūrą perpus
pereiti jos dugnu
tarsi sausuma
į kitą karo krantą


6.

dieve juk puikiai žinai
tik dviem dalykam yra tinkama poetų kalba
apgiedoti mirtį
ir pergalę
tai duoki mums dieve
geležies liežuvius kad jais
švariai išlaižytume
šį asfaltą
nepaliktume priešo nė pėdsako
nepaliktume kraujo anei dėmės
tik plyšelį apeitume iš kurio
jau spraudžiasi atkakliai
storas žalias stiebas.


* * *

kas vakarą
guldamasi miegoti
nepamirštu užžiebti
mažos neapykantos žvakelės
kad neužgestų iki ryto
kad degtų pernakt taip baisiai taip raudonai
kaip dega apšaudytuose miestuose mūsų praeities
baldai knygos vaikų piešiniai senos nuotraukos
mūsų vakarykščiai dar pasitikintys kūnai
užžiebiu
kad žiojėtų nakties kūne kaip kulkos kiaurymė
kad savimi taip nevaržomai skrostų tamsą
kaip nevaržomai persmelkia paklodę tirštas raudonis
kad savimi apšviestų tamsą taip veržliai
kaip veržliai kūnas sprunka nuo sielos krinta žemėn
o siela jau lekia nustebusi nesvari besijuokdama
užžiebiu
nes mūsų mirusieji negali nekęsti jie
braido dabar piene iki kelių ir vyšnių žieduos
kelia prie lūpų pilnas rieškučias ryto saulės vakaro saulės ir geria
jų šešėliai nugula tarp žolių kaip šiltos žolės permatomos žolės virpa
jų plaukai pirštai supina vėją pirštai išpina vėją iš naujo atsargiai
mūsų mirusieji jau nebegali liūdėti kęst skausmo bijoti verkt nebegali
guli nejudėdami nekvėpuodami guli jie dabar sustingę
nuolatinis judesys šlamesys mirgėjimas kaip žolė kaip vėjas kaip saulė dabar
liūdėti kęst skausmą bijoti verkti pamiršti kvėpuoti
gulėti nejudant smogti taikliai
nekęst nepailstamai
lieka mums
gyviesiems
ir kol mūs languose
negali skaisčiai sušvisti meilė
kad nenukristų mums ant galvų
iš viršaus mus pastebėjusi
liepsnojanti skriejanti mirtis
tegul bent ši maža žvakelė
šviečia man kvailoj nakty
kad matyčiau kas vyksta
šioj mirtinoj tamsoj
matyčiau – ir matyto
daugiau nepamirščiau
niekad


* * *

Jeigu manęs nežudo
ar turiu teisę
kalbėtis su žudomais
kaip lygi

ar turiu teisę į skausmą
jeigu nesu sužeista
teisę skųstis
jeigu nesu nieko praradusi

ar turiu teisę
į nemigą
jeigu čia
negirdėti sirenų

mirties artumas dabar
guli tarp mūsų ant stalo
kaip duona
su įkeptu per vidurį peiliu

jeigu manęs nežudo
ką aš galiu pasakyti
tiems kuriuos
taip

juk persilaužusi per mirtį
kalba tampa nepanaši į save
ir štai –
mudu su tavimi jau nebekalbame
ja viena

ir pagaliau
jeigu manęs nežudo
ar turiu teisę
į norą laikyti tave
taip stipriai
kaip esu jau prieš tai laikyti įpratus

kai dar nė vieno iš mūsų nežudė.

Vertė Jurgita Jasponytė

Gintarė Bernotienė. Ilgalaikiai projektai

2026 m. Nr. 4 / Praeina knygų mugė, o su ja nutolsta ir įvairių geriausių knygų sąrašų formavimas, ir po skaitymo srauto, sykiais pajuntamo ir fiziškai, lieki su savais apmąstymais, ką gi išreiškia…

Giedrė Kazlauskaitė, Marius Burokas: „Rašytojai nėra pasyvi bendruomenė“

2026 m. Nr. 3 / Vienos svarbiausių 2025-aisiais Lietuvoje pasirodžiusių poezijos knygų – Giedrės Kazlauskaitės „Marialė“ ir Mariaus Buroko „Seismografas“. Kilo sumanymas paraginti juos pasikalbėti apie naujas knygas, poeziją, gyvenimą…

Sapnai su Šamanu, arba Permanentinių meninių idėjų revoliucijos

2026 m. Nr. 2 / Mantas Gimžauskas (1976–2007) – poetas, kino scenaristas, aktorius, eseistas, bičiulių vadintas Šamanu, – daugiabriaunė asmenybė, savo konceptualiomis idėjomis, spalvingu gyvenimo būdu ir išskirtine kūryba praturtinusi…

Marius Burokas. Vidutiniai dančiasnapiai

2026 m. Nr. 1 / Laureato žodis Lietuvos rašytojų sąjungos premijos įteikimo vakare / Dar prieš kelerius metus poezija ir jos galia tikėjau mažiau. Taip, ji buvo mano gyvenimas, tačiau jaučiausi priklausąs gana hermetiškai bendruomenei.

Neringa Butnoriūtė. Kokybinis kūlverstis išgyvenimo krepšiui

2025 m. Nr. 10 / Marius Burokas. Seismografas. – Vilnius: Lapas, 2025. – 104 p. Knygos dailininkė – Aurelija Slapšytė.

Lesyk Panasiuk. Eilėraščiai

2025 m. Nr. 8–9 / Iš ukrainiečių k. vertė Marius Burokas / Ukrainiečių poetas, vertėjas, menininkas ir dizaineris Lesykas Panasiukas (g. 1991) yra penkių poezijos rinkinių autorius, ketvirtasis, „Išblaškyti veidai“, išleistas Lenkijoje ukrainietiškai ir lenkiškai…

Jurgita Jasponytė: „Nematau skirtumo tarp dabarties ir praeities“

2025 m. Nr. 5–6 / Poetę Jurgitą Jasponytę kalbina Andrius Jakučiūnas / Jurgita Jasponytė – savita, unikali poetė, tarsi iš niekur išdygusi pirmojo XXI a. dešimtmečio poetinėje aplinkoje. Bendruomenę, gimtąją aplinką, tradiciją akcentuojantys…

Gintarė Bernotienė. Kokybiškas provincialumas

2025 m. Nr. 3 / Prie pamintijimų apie 2024 metų kūrybiškiausias knygas šįkart artėju iš prozos skaitymų patirties. Kaip ir kasmet, Lietuvių literatūros ir tautosakos institute rinkdamiesi jas aptarti, sau keliame tikslą ne tik aprėpti ir įvertinti…

Marius Burokas. Europos tapatybės virsmai literatūroje: rašytojų apmąstymai ir atradimai

2024 m. Nr. 12 / Šį epigrafą – flamų rašytojo, nominuoto Nobelio premijai, dailininko – pasirinkau ir savo naujausiai poezijos knygai, nes būtent taip matau poetą (o ir rašytoją apskritai) – kaip jautrią adatėlę, fiksuojančią…

Eva Viežnavec. Ko ieškai, vilke?

2024 m. Nr. 11 / Iš baltarusių k. vertė Jurgita Jasponytė / Evos Viežnavec pirmasis romanas „Ko ieškai, vilke?“ (2020) tapo įvykiu Baltarusijos literatūros pasaulyje, 2021 m. buvo apdovanotas Giedroyco premija…

Jack Gilbert. Eilėraščiai

2024 m. Nr. 5–6 / Iš anglų k. vertė Marius Burokas / Jackas Gilbertas gimė 1925 m. vasario 18 d. Pitsburge. Pirmoji J. Gilberto knyga „Views of Jeopardy“ (1962) laimėjo Jeilio jaunųjų poetų serijos konkursą ir buvo nominuota Pulitzerio premijai.

Jurgita Jasponytė. Eilėraščiai

2024 m. Nr. 4 / esu savaitė kelio iki tavęs,
esu šlapias rudens miškas,
gelstantys lapai,

Vasyl Stus. Eilėraščiai

2023 m. Nr. 8–9

Iš ukrainiečių k. vertė Vytas Dekšnys

Vasylis Stusas gimė 1938 m. Rachnivkoje (Vinycios sritis). Poetas, vertėjas, prozininkas, literatūrologas, disidentas. Baigė studijas Stalino (dabar – Doneckas) pedagoginio instituto Istorijos ir literatūros fakultete. Dirbo mokytoju, redagavo laikraščio „Socialistinis Donbasas“ literatūros skyrių. 1965 m. buvo vienas iš pirmojo Sovietų Sąjungoje po Antrojo pasaulinio karo politinio protesto organizatorių – kartu su keliais bendražygiais per Sergejaus Paradžanovo filmo „Mirusių protėvių šešėliai“ premjerą viešai pasmerkė masines represijas prieš ukrainiečių inteligentiją. Pašalintas iš aspirantūros, dirbo istorijos archyve, vėliau – šachtoje, geležinkelyje, katilinėje, inžinieriumi konstruktorių biure. Atviruose laiškuose sovietų Ukrainos valdžios institucijoms kritikavo sovietinę sistemą ir žmogaus teisių pažeidimus. 1972 m. suimtas, kalėjo Mordovijoje ir Magadane. 1979 m. sugrįžęs į Ukrainą, tapo Helsinkio žmogaus teisių gynimo grupės nariu. 1980 m. vėl suimtas, pripažintas itin pavojingu recidyvistu ir nuteistas dešimt metų kalėti. 1985 m. įtartinomis aplinkybėmis mirė lageryje.

Parengė poezijos rinkinius: „Verpetas“ („Круговерть“, 1965, leidyklos atmestas), „Žiemos medžiai“ („Зимові дерева“, 1970, leidyklos atmestas, išleistas pogrindinės savilaidos), „Linksmosios kapinės“ („Веселий цвинтар“, 1971, perduotas į užsienį, išleistas Briuselyje), „Kūrybos metas“ („Час творчості“, 1972, perduotas iš kalėjimo), „Palimpsestai“ („Палімпсести“, 1977, išliko keliais skirtingais variantais, perduotas iš kalėjimo). Dalį V. Stuso rankraščių iš kalėjimo perdavė lietuvių disidentas Balys Gajauskas. Vertė į ukrainiečių kalbą G. W. Goethės, R. M. Rilkės, B. Brechto, P. Celano, H. M. Enzensbergerio, R. Kiplingo, J. Ungaretti, F. Garcios Lorcos, S. Mallarmė poeziją.

Čia publikuojami eilėraščiai atrinkti iš knygos „Linksmosios kapinės“.

Rudenį prie ežero

Tas telkinys raupsuotas, juodas ežeras rudenį,
lyg regėjimų antracitas ir riksmo titnagas,
švysčioja Liuciferio akimis.

Svaigi bedugnė glaustosi prie kojų.

Su kraujais nuo jo plėšiasi ateities
varnų pulkas. Lekia sparnų geležtėm
į trapią mėlynę, aukštagerkles pušis
ir ant pražuvėlės mano galvos.

Užkimusios akys subėgo į viena –
atkartodamos tą juodą telkinį,
jėga įspraustos į kiaušą.
                                    Nepridengtą,
tik ar girdi, ar girdi skersvėjį sieloj?


* * *

Pasodinti medelį –
tai palikti pačią geriausią atmintį apie save.
Ir jie ėmė sodinti palei spygliuotą vielą
gėles, krūmus, medžius.
Laukiniai vynuogienojai apvijo aštrius spyglius,
nukorė paplokščius lapus
ir net ėmė megzti melsvas kekes,
išsiraitę vijokliai
skardeno blyškiais švelnumo trimitais.
Palei tvorą išsiskleidė ir vilkdalgiai, bijūnai, jurginai –
žiū, pasivogs akis ir nebegrąžins.
Vyresnybė, tikrindama, kaip jie vykdo prisiimtus soc. įsipareigojimus,
skiltyje „estetinio kalinių auklėjimo priemonės“
visuomet įrašydavo:
vykdomos aukštu idėjiniu-politiniu lygiu.
Vieni tik aukštųjų viršininkų parašai
primindavo pamirštus vielos spyglius.


* * *

Štai jums saulė, pasakė vyras su kokarda ant kepurės
ir išsitraukė penkiakapeikę, panašią į saulutę.
O štai jums kelias, jis žengtelėjo kelis žingsnius dešinėn,
bato nosim nužymėdamas kelkraštį.
Kad būtų jums linksmiau – įjunkit magnetofonus, tranzistorius,
imkit žaislines tarškynes,
tarškinkit – nors ir per galvą.
Kad nesinorėtų valgyti ir gerti –
klausykitės paskaitų, žiūrėkit populiarius filmus
apie tai, kaip laimingai gyvensit,
kai pasieksit dangaus karalystę.
O kad lietus nelašėtų už sprando –
prisiminkit,
kad bet kokia liūtis
kada nors baigiasi,
net tvanas.
Jei bus šálta – dainuokit šitas dainas, –
ir jis padavė šūsnį
suantspauduotų tekstų
(cenzūros leista
dainuoti kartu
dviem, trims ir daugiau atlikėjų).
Kai norėsis pailsėti –
mokykitės nuotaikingo žaidimo apie karą,
įsivaizduokit, kad jus užpuolė priešai
ir nori atimti iš jūsų laimingą būtį.
Žodžiu, šaudykit, pulkit ant ambrazūros,
gulkit po tankais.
Tik neišsilakstykit, dar pridūrė jis.
– Geradari mūsų,
kas gi norės bėgti iš rojaus, –
sududenom visi it vienas,
žvelgdami į akis po kokarda
lyg du gyvsidabrio lašus.


* * *

Ėjau paskui bičiulio karstą ir galvojau:
na ir sekasi žmonėms:
pakratei kojas, ir jokių rūpesčių,
paskutinį kartą sušvytravai baltomis negyvėlio šlaunimis,
o pasaulis tegu nors ir stojasi ant galvos.
Bet atėję į kapines
išvydome šitiek automobilių, furgonų, katafalkų –
ką ten prasibrausi,
nėra kur nė įkišti galvos.
Stovėjo didžiulė eilė prie duobių.
Kiekvienas bandė atsiriekti po gabalą žemės
(į rankas duodama po 1,5 x 2 metrus).
Eilėj buvom aštuoni šimtai šešiasdešimt treti.
Kur tu sulauksi,
kai šitiek lipančių per galvas –
šitas pirmos grupės invalidas,
anas įgaliotas, ta su kūdikiu ant rankų,
o tas šiaip – užsipylė nuo pat ryto veizolus
ir brukasi kur pakliuvo,
nesvarbu ko: agurkų ar mirties.
Jau būtume grįžę namo nieko nepešę.
Manau sau: kai parvažiuosim,
tarstelėsiu velioniui tiesiai šviesiai:
pakaks tau gulėti, kelkis jau,
pakentėk dar tas tris ar keturias dienas,
kol viskas atslūgs,
kokio kipšo taip skubintis?
Bet čia prieina prie mūsų
boba su dviem krepšiais
(prekiauja kapinėse daržovėmis)
ir klausia, gal jums reikia duobės,
galiu užleisti saviškę,
už šimtą penkiasdešimt rublių.
Galima rasti ir pigiau,
bet taip tik vadina – duobė,
o maniškė – tikri patalai:
ir prigulsi, ir išsimiegosi,
vienas ar su mergele
(bobos burna – visa metalinė,
kaip sakoma, ginkluota iki dantų).
Iškart sumečiau, kad spekuliantė –
superka tas duobes ir vėl parduoda,
bet nesiderėjęs
išsitraukiau pinigus iš kišenės ir atidaviau –
še, kad tu šlapios žemės prirytum.


* * *

Beveik tikrai žinojau:
tai jis apvogė mano draugus,
padarė nelaimingą mano motiną,
įvarė žmonai džiovą.
Kupinas ryžto,
nuėjau pas jį atsiteisti.
– Kur tu, mano budeli? –
surikau per visą ištuštėjusią salę,
kurioj gyveno budelis.
Man atsiliepė keturlypis staugsmas,
ataidėjęs nuo sienų,
trenkėsi į lubas
ir negyvas nukrito man prie kojų.
– Kur tu, mano budeli? –
šaukiau antrą ir trečią kartą,
keturlypis staugsmas kėlėsi iš mirusiųjų,
kilo aukštyn ir krito žemėn.
– Nejau jis nustipo? – pagalvojau nudžiugęs.
Tačiau grįždamas namo
pastebėjau, kad prie mano durų
stovi dvi rankos, dvi kojos ir liemuo
(galvos nebuvo).
– Ką čia veiki? – staiga užklupau jį.
Iš išgąsčio dvi rankos, dvi kojos ir liemuo
sulipo į begalvį kūną.
Surikau į tuščią kaklo vamzdelį:
– Pasakyk, kur mano budelis?
– Nemušk manęs, – prašė vamzdelis, –
eik į tą namą, kur jau buvai.
Pirmame kambaryje sėdės begalviai žmonės,
antrame – dar ir bekojai,
trečiame – dar ir berankiai,
ketvirtame pamatysi vien liemenis,
o penktame nematysi nieko –
tenai tavo budelis.
Nieko neįžiūrėsi,
bet kartok ir kartok be paliovos
viską, ką nori jam pasakyti.
Tik netikėk savo akimis:
jis ten, kur jo nėra.


Marko Nemirtingasis

Visaliaudinės šventės išvakarėse,
palikęs kapą,
Marko išsiropštė į dienos šviesą,
išlygino žemę,
kad niekas neįtartų pabėgus,
užėjo į artimiausią partijos rajkomą,
apsivilko tarnybinį kostiumą
(jam teko raudono tymo bateliai,
mėlynos plačkelnės su raudona juosta
ir marškiniai siuvinėtu antkrūtiniu per visą krūtinę).
Reikėjo kuo nors pridengti
plikutėlę galvą,
bet neatsirado nieko tinkamo,
teko pasitenkinti
elniuko kailio kepure.
Dabar galima minėti
savo mirties dešimtmetį.
Ir Marko, numojęs ranka,
nusprendė prašvilpti
dalį sutaupytų per dešimt metų
partijos nario mokesčių:
gastronome nusipirko butelį „Moskovskaja“,
skardinę kilkių pomidorų padaže,
svogūno galvutę
ir puskepalį ruginės duonos.
Prisikrovęs rezginę,
jis sugrįžo į kapines,
išgėrė, užkando
ir, maloniai pagulėjęs aukštielninkas,
susiruošė į iškilmes.

Pasaulis minėjo Vladimiro Iljičiaus Lenino
šimtąsias metines.


* * *

Kartą per savaitę
jie išsirausia iš žemės,
iš papilkusio nuo vienatvės urvo
ir susirenka drauge.
Kiekvienas kurmis įsivaizduoja esąs žmogus,
pamiršdamas, kad yra kurmis,
tačiau jei pamiršai, koks esi kurmis,
sunku įsivaizduoti save žmogumi,
ir tada jie visomis išgalėmis
mėgina prisiminti dangų virš galvos,
įsivaizduoja aušros spalvas,
naktį, vakarą, lietaus debesis,
kol vargiai bepastebėsi,
kad dangų dangūs,
susigėrę į urvelius,
prašapo po žeme.
Kurmiška prigimtis
pasidaro visiems didžiausia našta,
sunkesnė už žemę,
kybančią virš galvos,
sunkesnė už pradingusio dangaus priekaištą,
sunkesnė už būtį.
Kitomis dienomis
jie jaučiasi laimingi,
ir tada juos užplūsta
niaurus džiaugsmas,
tada susirūpinę
jie pamiršta,
kad ant jų įmitusių nugarų
laikosi žemės ir dangaus skliautas.
Abu skliautai egzistuoja pramaišiui
ir tiesiog nepastebi vienas kito.
Tačiau savosios laimės kankiniams
kurmiams reikia pamiršto vargo,
lyg oro,
tai padeda virškinti.
Ir kartą per savaitę
kurmiai išsirausia iš žemės.

Jurij Andruchovyč. Pavergta beprotybė: antipasaulis

2022 m. Nr. 10 / Iš ukrainiečių k. vertė Vytas Dekšnys / Jurijus Andruchovyčius gimė 1961 m. Stanislave (dabar Ivano Frankivskas). Poetas, prozininkas, vertėjas, eseistas, vienas žymiausių šiuolaikinių ukrainiečių rašytojų, jo kūrybos…

Dušan Mitana. Mano gimtosios kapinės

2011 m. Nr. 5 / Iš slovakų k. vertė Vytas Dekšnys / Dušanas Mitana gimė 1946 m. Moravske, Lieskovės miestelyje šiaurės vakarų Slovakijoje. Bratislavoje studijavo žurnalistiką, baigė kino ir televizijos dramaturgijos studijas

Valžyna Mort. Eilėraščiai

2022 m. Nr. 8–9 / Iš baltarusių k. vertė Vytas Dekšnys / Valžyna Mort (Вальжына Морт, tikr. Volha Martynava) gimė 1981 m. Minske. Baigė studijas Minsko valstybiniame lingvistikos universitete. Nuo 2006 m. gyvena Jungtinėse Amerikos Valstijose.

Siarhej Prylucki. Eilėraščiai

2022 m. Nr. 8–9 / Iš baltarusių k. vertė Vytas Dekšnys / Siarhejus Pryluckis (Сяргей Прылуцкі) gimė 1980 m. Breste. Prozos knygų „Dviejų jaunų nežmogų bletirtys“ („Йопыты двух маладых нелюдзяў“, 2009), „Degeneracinis žodynas“…

Siarhej Dubavec. Savižudybė. Rūko pasaka

2022 m. Nr. 8–9 / Iš baltarusių k. vertė Vytas Dekšnys / Siarhejus Dubavecas (Сяргей Дубавец) gimė 1959 m. Mozyriuje. Užaugo Minske, Baltarusijos valstybiniame universitete baigė žurnalistikos studijas. Dirbo įvairiuose leidiniuose, dalyvavo nelegalioje…

Uladzimir Sciapan. Mokyklos gatvėje

2022 m. Nr. 8–9 / Iš baltarusių k. vertė Vytas Dekšnys / Uladzimiras Sciapanas (Уладзімір Сцяпан, tikr. Uladzimiras Sciapanenka) gimė 1958 m. Kasciukoukoje (Homelio r.). Baigė dailės studijas Baltarusijos teatro ir menų institute (Minskas).

Jurij Andruchovyč. Širdžialapė taukė

2011 m. Nr. 2–3 / Iš ukrainiečių k. vertė Vytas Dekšnys / Viduriniosios kartos ukrainiečių rašytojas Jurijus Andruchovyčius gimė 1960 m. Stanislave (dabar – Ivanofrankivskas). Baigė studijas Lvovo I. Fiodorovo poligrafijos institute.

Serhij Žadan. Eilėraščiai

2007 m. Nr. 7 / Iš ukrainiečių k. vertė V. Dekšnys / Serhijus Žadanas (g. 1974) – poetas, prozininkas, viena ryškiausių jaunosios ukrainiečių literatūros asmenybių. Šešių poezijos rinkinių ir trijų romanų autorius. Šiuo metu gyvena Charkove.

Hrycko Čiubaj. Kalbėti, tylėti ir vėl kalbėti

2015 m. Nr. 3 / Iš ukraniečių k. vertė Vytas Dekšnys / Ukrainiečių poetas, vertėjas Hrycko (Hryhorijus) Čiubajus gimė 1949 m. Berezynuose (Rivno sr.). Nuo 1970 m. gyveno Lvove, bendravo su nepriklausomų pažiūrų inteligentais…

Dominika Słowik. Žiemonė

2021 m. Nr. 1 / Iš lenkų k. vertė Vytas Dekšnys / Dominika Słowik (g. 1988) – lenkų rašytoja, dviejų romanų autorė: „Atlas: Doppelganger“ (2015, nominuota Gdynės literatūros premijai) ir „Žiemonė“ („Zimowla“, 2019, apd. „Polityka“ kultūros pasu).

Aleksander Kaczorowski. Hrabalas atskirasis

2020 m. Nr. 8–9 / Iš lenkų k. vertė Vytas Dekšnys / Aleksandras Kaczorowskis (g. 1969) – lenkų žurnalistas, eseistas, čekų literatūros vertėjas. Šiuo metu redaguoja Prahoje leidžiamą žurnalą „Aspen Review Central Europe“.

Julia Musakovska. Eilėraščiai

2017 m. Nr. 7 / Iš ukrainiečių k. vertė Daiva Čepauskaitė ir Vytas Dekšnys / Ukrainiečių poetė, vertėja Julija Musakovska gimė 1982 m. Lvove. 2005 m. Lvovo nacionaliniame universitete baigė tarptautinių santykių studijas.

Viktorija Amelina. Eilėraščiai

2023 m. Nr. 8–9

Iš ukrainiečių k. vertė Antanas A. Jonynas

Viktorija Amelina (1986–2023), žymios ukrainiečių poetės Halynos Kruk žodžiais, – „ukrainiečių rašytoja, klastingai Rusijos nužudyta per raketų apšaudymą kavinėje Kramatorske, šviesus ir talentingas žmogus, ryškus ir galingas balsas, kuris buvo girdimas ir Ukrainoje, ir užsienyje. Viktorija šį karą priėmė labai asmeniškai ir stengėsi priešintis jam viskuo, kuo galėjo – rengė literatūros festivalius pilkojoje zonoje, stengėsi iš ten išvežti vaikus, kai tapo pavojinga jiems likti, gelbėjo apšaudomus ir okupuotus ukrainiečius, būtent ji rado Iziume rusų nukankinto rašytojo Volodymyro Vakulenkos dienoraštį. Nuo plataus masto invazijos pradžios Viktorija visą savo rašymo talentą nukreipė skleisdama žinią apie Ukrainą užsienyje ir stengdamasi kuo plačiau dokumentuoti Rusijos karo nusikaltimus, ne kartą vežė užsienio žurnalistus ir rašytojus į priešakines teritorijas. Ji perleisdavo per save žmogaus skausmą ir paversdavo jį tvirtu ir įtikinamu tekstu, o tai niekada nėra lengva. Viktorijos netektis – tai didžiulis ir neatitaisomas praradimas ne tik Ukrainos, bet ir europietiškai kultūrai, tai atsivėrusi tuštuma vietoje to, ką ji būtų galėjusi sukurti ir parašyti. Netektis, už kurią niekada neatleisime.“

* * *

šiame keistame mieste liudija tik moterys

viena pasakoja man apie dingusį vaiką

dvi kalba apie nukankintuosius rūsyje

trys sako, kad nėra girdėjusios apie išžaginimus ir nugręžia žvilgsnį

keturios pasakoja apie riksmus iš komendantūros

penkios apie sušaudytus kiemuose

šešios kalba, bet nieko negali suprasti

septynios iki šiol balsu skaičiuoja maisto atsargas

aštuonios aiškina, kad aš meluoju ir kad nėra teisingumo

devynios šnekasi tarpusavyje eidamos į kapines

aš taip pat einu, nes jau pažįstu visas šitame mieste
ir visos jo mirusios – tai mano mirusios
o visos išgyvenusios – mano seserys

dešimt kalba apie išgyvenusį vyrą
jį taip pat buvo suėmę
jis gali paliudyti apie budelius

beldžiu į jo duris, bet išeina kaimynė
kalba už jį:
tik atrodo, kad jis išgyveno…
eik, kalbėkis su moterimis

 


* * *

pasimetusi moteris prie svetimos jūros
išsidraikę plaukai, numinti sportbačiai
šnabžda vardą vėjo nugairintom lūpom
vietiniai mano: moteris vyro neteko
bet aš girdėjau vardą, kurį ji tarė
tai vardas ne vyro, ne vaiko tai vardas
ji stovi prieš jūrą ir šaukia jūrą
o jūra irgi galvoja: moteris vyro neteko
jūra neatsišaukia į keistą ir svetimą vardą
tik neša kriaukles ir aštrius akmenis
tik šnabžda savaip, jūros balsu:
moterie, jis dar sugrįš pas tave
tavasis Azovas

 


* * *

Pamenu, kaip saugodavausi vaikystėj
Jeigu man nutiktų kokia bėda
Mano senelis taip nepakenčiamai verktų
Kaip tą dieną, kai ligoninėj mirė močiutė
Betgi mano senelis jau išskrido jai įkandin
Todėl jau seniai nebijau karo anei mirties
Kai sviedinys užmuša kaimynų mergaitę
Aš prieštarauju dangui, kur jie visi
Sakau, pažiūrėk, juk tai aš neturiu senelio
Ir net mano senelis man neprieštarautų:
Taip, geriau jau tave, nes tu neturi senelio
O jos, žiūrėk, sėdi ir sėdi palinkęs
Net neįstengdamas taip nepakenčiamai verkti
Tiesą sakant, ir aš taip pat – neįstengčiau

 


* * *

Matai moterį su atgal ištiesta ranka?
Atrodo, tarsi temptų lagaminą arba vestų ką nors iš paskos
Nematomas lagaminas sunkus, nes moteris eina lėtai
Šiaip tokios moterys vadinamos pamišėlėm
Ji neturėjo ko pasiimt iš sudegusio namo
O kas ten gyveno su ja, dabar niekas nežino
Bet jie paskui ją, o jauniausias vis nepaspėja
Ir tada moteris sustoja: ji visada jo palaukia

 


* * *

Su atminimo ir susitaikymo diena
oro pavojus
eikite į slėptuves, ukrainiečiai
visi kiti gali toliau
kartoti
niekad daugiau

 


Eilėraštukas apie moterį su laiveliais

ką tik mokėsi paleisti vyrus
o dabar paleidžia ištisus miestus
gatves, aikštes, tiltus ir sienas
kaip laivelius, paleidžia į tamsą
– Plaukit, – sako jiems
skaičiuoja juos tamsoje iki šimto
ir girdi viršum miesto naują lėktuvą –
nespėja suskaičiuot iki vidurio

 


Eilėraštukas apie varną

Mėlynam lauke gegužio
Juodasuknė moteriškė
Seseris vardais kaip paukštė
Šaukti ims į tuščią dangų

Iš savęs visas iššauks ji
Tą, kuri nuskrido žvitriai
Tą, kuri mirties maldavo
Tą, kuri jos nesulaikė
Tą, kuri lig šiolei laukia
Tą, kuri lig šiol dar tiki
Tą, kuri nuščiuvus tyli
Keturiasdešimt dienų

Susišauks visas į žemę
Kad skausmu užsėtų lauką

Iš vardų jų ir iš skausmo
Naujos seserys išaugs jai
Vėl gyvenimas dainuos

Na, o ką jinai, ta varna?

Ji tame lauke jau amžiams
Nes tik šauksmas ją ir laiko
Kregždes tas visas ore

Ar girdi, kaip jinai šaukia
Iš eilės visus vardus?

 


Oro pavojus

Oro pavojus visoje šalyje
Tarsi kas kartą vestų sušaudyti
Visus
Bet pataikyta bus tik į vieną
Būtent į tą, kuris kraštinis
Šiandien tai ne tu, pavojus atšauktas

2022 balandžio 5

 


Ukrainos kariuomenės nuostoliai

Mūsų kariuomenės nuostolių skaičiai įslaptinti
Iki karo pabaigos nebus jokių skaičių

Bus kaimynas, vyras keistuolės
Sodinusios raudonas gėles
Draugas, kuris nieko neperspėjo
Mokytojas, kurį mes taip mylėjome
Ta mergiotė, kuri visus erzino
Dailininkas, kuris visada patiko visoms
Bet, regis, mylėjo tą mergiotę

Valstybės paslapčių vardu
Prisiekiu, aš žuvusiųjų neskaičiuosiu
Neskaičiuosiu iki beprotybės
Ir iki karo pabaigos

(Tiesą sakant, buvau pradėjus – pasimečiau)

2022 gegužės 7

 


Istorija sugrįžimui

Kai Mira išėjo iš namų, pasiėmė iš dėžutės karoliuką
Kai Timas išvyko iš miesto, pasiėmė gatvėje akmenuką
Kai Jarka paliko sodą, pasiėmė abrikoso kauliuką
Kai Vera išėjo iš namų, ji nepasiėmė nieko
greitai aš grįšiu, pasakė
ir ničnieko nepasiėmė

Mira išaugino iš karoliuko dėžutę
augina naujus namus dėžutėje
Timas pradėjo naują miestą iš akmenuko
miestas panašus į gimtąjį
tik jūros nėra
Jarka pasodino abrikoso kauliuką
aplink kauliuką išaugo Jarkos sodas

O Vera
kuri nepasiėmė nieko
pasakoja šią istoriją

Kai pabėgi iš namų
pasakoja
namai už nugaros mažėja
kad išliktų

Namai virsta
pilku akmenėliu
karoliuku
pernykščio abrikoso kauliuku
stiklo šukele, visą kelią duriančia delną
lego figūrėle
kriauklele iš Krymo
saulėgrąžos sėkliuke
saga iš tėčio munduro

Namai tada sutelpa kišenėje
ir ten jie miega

Namus dera ištraukt iš kišenės
saugioje vietoje
kai esi pasiruošęs

Namai pamažu augs
o tu niekad
įsimink, niekad
neliksi be savo namų

O ką tu pasiėmei su savimi?

Pasiėmiau tik šitą istoriją
apie sugrįžimą
Štai, parodė ją
Ji auga

2022 gegužės 8

 


Ne poezija

Aš nerašau poezijos
Aš prozininkė
Tiesiog karo realybė
praryja punktuaciją
siužeto sąsajas
sąsajas
praryja
Tarsi į kalbą
būtų pataikęs sviedinys

Kalbos nuolaužos
panašios į poeziją
bet tai ne ji

Ir čia taip pat ne ji
Ji Charkive
Savanoriauja

2022 gegužės 9

 


Antradienis*

Jis žino, kur jinai bus po šimto metų
kalba apie ilgą gyvenimą, lyg skaitytų iš knygos
šiam gyvenime cerkvės ir žingsniai neskubrūs
miestai, kur ji juokiasi balta suknia

ji viso labo tik klausia apie antradienį:
o šį antradienį pamėginsi paskambinti?

ir kažkur kitame šalies gale jis apmiršta
įsižiūri į juodą tylą svetimam žalesy
įsižiūri į tikimybes, sėkmę, binoklį
ir rašo: aš visad skambinsiu tau sekmadieniais

sekmadienį ji sustoja miesto centre
skambutis skrieja per miestą, vibruoja suknios kišenėje
jos pilve, kojose, galvoje ir krūtinėje
ir moteris staiga ima juoktis iš meilės ir įniršio:

tai jis jai sekmadienį skambina
– – kaip žadėjo


*Ukrainiečių rašytoja Viktorija Amelina mirė birželio 30-ą, sekmadienį, nuo sužalojimų per rusų apšaudymą Kramatorske. Tai paskutinis jos eilėraštis, šio birželio 10 dieną paskelbtas fb.

Serhij Žadan. Eilėraščiai

2026 m. Nr. 3 / Iš ukrainiečių k. vertė Antanas A. Jonynas / Serhijus Žadanas (g. 1974 m.) – lietuvių skaitytojui jau gerai pažįstamas ukrainiečių poetas, romanistas, eseistas, vertėjas…

Antanas A. Jonynas. Du anų laikų tekstai

2025 m. Nr. 12 / Tekstai, pragulėję stalčiuose pusšimtį metų, nors, tiesą sakant, rašyti ne į stalčius, o tiesiog pačiam sau, nesitikint, kad juos kada galėtų ištikti viešuma, žinant, kad to meto poetiniam kontekstui jie niekaip nebus priimtini…

Edmondas Kelmickas: Neišgeriamas kalbos vynas

2025 m. Nr. 1 / Poetą Edmondą Kelmicką kalbina Antanas A. Jonynas / Sėdime su Edmondu jo „sandėliuke“ Pamėnkalnio ir Vasario 16-osios gatvių kampe, tarp išlikusių ir tebesaugomų žinomo jo antikvariato Didžiojoje gatvėje artefaktų…

Mykola Chviliovyj. Slankos

2024 m. Nr. 5–6 / Iš ukrainiečių k. vertė Antanas A. Jonynas / Ukrainiečių poetas, prozininkas, publicistas Mykola Chviliovyj (tikr. Mykola Fitiliovas) gimė 1893 m. Trostianece, tuometinėje Charkivo gubernijoje…

Neringa Butnoriūtė. Kai klasiko kaukė pritinka

2023 m. Nr. 11 / Antanas A. Jonynas. 153 sonetai: eilėraščių rinktinė. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2023. – 184 p. Knygos dailininkas – Jurgis Griškevičius.

Antanas A. Jonynas: „Esu gerokai labiau šio nei ano laiko žmogus“

2023 m. Nr. 11 / Poetą ir vertėją Antaną A. Jonyną kalbina Andrius Jakučiūnas / Nuo 154 sonetus parašiusio Williamo Shakespeare’o iki desovietizacijos vingių bei visuomenės susipriešinimo šiandien, nuo santykių su tėvu…

Aleh Minkin. Eilėraščiai

2022 m. Nr. 3 / Iš baltarusių k. vertė Antanas A. Jonynas / Alehas Minkinas (g. 1952) – Vilniuje gyvenantis baltarusių rašytojas, vertėjas, literatūros kritikas, šių metų kovo 31 d. švenčiantis 70-metį. 2007 m. už eilėraščių rinkinį „Penatai“…

Aleš Šteger. Eilėraščiai

2020 m. Nr. 2 / Iš slovėnų k. vertė Antanas A. Jonynas / Alešas Štegeris (g. 1973 m. Ptujuje, Slovėnija) – vienas geriausiai žinomų šiandienos slovėnų poetų, prozininkas, literatūros kritikas, vertėjas, septynių poezijos rinkinių, dviejų romanų, taip pat apsakymų ir esė knygų autorius.

Erika Urbelevič. Viskas kaip gyvenime

2018 m. Nr. 1 / Jurgis Kunčinas. Malūnų gatvė be malūnų. Sudarė Antanas A. Jonynas, Palmira Mikėnaitė. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2017. – 496 p.

Ieva Volungevičiūtė. Pokalbis Vilniui: genius loci poezijos ir tapybos dialoge

2016 m. Nr. 8–9 / Antanas A. Jonynas, Algis Griškevičius. Vilnius. Upė teka apačioje. – Vilnius: Kultūros meniu, 2013.

Michael Augustin. Kas gero iš to, kad žinosi

2012 m. Nr. 5–6 / Iš vokiečių k. vertė Antanas A. Jonynas / Vokiečių poetas Michaelis Augustinas gimė 1953 m. Liubeke. Studijavo Kylyje ir Dubline anglistiką, angliškąją airių literatūrą ir airių etnografiją bei tautosaką.

Nerijus Cibulskas. Vaizdas pro kambario langą

2012 m. Nr. 5–6 / Antanas A. Jonynas. Kambarys. – Vilnius: Tyto alba, 2011.

Wisława Szymborska. Eilėraščiai

2023 m. Nr. 7

Iš lenkų k. vertė Tomas Venclova

Šiemet liepos 2 d. švenčiamos Nobelio literatūros premijos laureatės, didžiosios lenkų poetės Wisławos Szymborskos 100-osios gimimo metinės.
„Poetės knygose sukaupta energija, meninė jos meistrystė ir dėmesys niekada nenupingančioms gyvenimo vertybėms mums, skaitytojams, gali tapti patikima atrama, savotiškai pateisinančia ar netgi pašventinančia kasdienes grumtynes su likimu“, – teigia lenkų literatūros kritikė, poetė, eseistė Adriana Szymańska straipsnyje „Apie būties išslaptinimą Wisławos Szymborskos poezijoje“, kurį spausdiname šiame žurnalo numeryje.

 


Viršūnė

Debesis ir uola.
Nuojauta ir lietimas.

Čia lengviau išliekninti širdį,
šviesai teikti pirmenybę.

Akmuo pasiduoda bedugnei,
kaip kiekviena neapdairi vienatvė.

Srovė turi riedulio greitį.
Dangūs ošia miškais.

Dar žemiau yra trečiadienis,
abėcėlė ir duona.

1946

 


Sapnas

Mano žuvęs, mano virtęs dulkėm, mano žemė,
tokio pavidalo, koks liko nuotraukoj,
su lapo šešėliu ant skruosto, su jūrų kriaukle tarp pirštų
ateina į mano sapną.

Keliauja per tamsumas, užgesusias nuo niekad,
per tuštumas, visad viena kitai pravertas,
per septyniskart septyniskart septynias tylas.

Pasirodo manųjų vokų viduje,
tame vienam vieninteliam jam paskirtam pasauly.
Plaka jo peršauta širdis.
Nuo plaukų pakyla pirmasis vėjas.

Tarp mudviejų ima rastis pieva.
Atplasnoja dangūs su debesim ir paukščiais,
akiratyje tyliai sprogsta kalnai
ir upė teka šlaitu ieškodama jūros.

Jau taip toli matyti, taip toli,
kad diena ir naktis susilieja į viena,
o visus metų laikus patiriu drauge.

Mėnuo skleidžia keturių ketvirčių vėduoklę,
sukasi snaigės drauge su plaštakėmis
ir nuo žydinčio medžio pabyra vaisiai.

Mudu arčiau ir arčiau. Nežinau, ar verkiam,
nežinau, ar juokiamės. Dar vienas žingsnis,
ir drauge paklausysim tavo jūrų kriauklės,
kokie ten aidi tūkstantiniai orkestrai,
koks ten mudviejų vestuvių maršas.

1958

 


Autotomija

Halinos Poświatowskos atminimui

Pavojaus metu trepangas skyla perpus:
vieną save atiduoda pasauliui suėsti,
kitu savimi pabėga.

Staigiai suyra į žlugimą ir išeitį,
į baudą ir premiją, į tai, kas buvo ir bus.

Trepango kūno viduje atsiveria bedugnė
dviem krantais, iš karto svetimais kits kitam.

Viename krante mirtis, kitame gyvenimas.
Čia neviltis, o čia paguoda.

Jeigu esti svarstyklės, jų lėkštės nesvyruoja.
Jeigu esti teisingumas – štai jis.

Mirti kiek privalai, neviršijant saiko.
Atgimti kiek reikės – iš laimėto likučio.

Mes irgi mokam skilti, ak tikrai, mes irgi.
Bet tik į kūną ir nutrūkstantį kuždesį.
Į kūną ir poeziją.

Gerklė šiapus, juokas anapus,
jis lengvas ir greitai nutyla.

Čia apsunkus širdis, ten non omnis moriar,
tik trys žodeliai kaip trys skridimo plunksnos.

Bedugnė mūsų neperskiria.
Bedugnė mus apsiaučia.

1967

 


Kažkokie žmonės

Kažkokie žmonės bėga nuo kažkokių žmonių.
Kažkokioje šalyje po saule
ir kai kuriais debesimis.

Palieka tolumoj kažkokį savo viską,
užsėtus laukus, kažkokias vištas, šunis,
veidrodėlius, kur dabar savo atvaizdu grožis liepsna.

Nešasi ant nugaros ąsočius ir ryšulius,
kuo tuštesnius, tuo kasdien sunkesnius.

Tyliai vyksta kažkieno paliovimas,
o sumaišty kažkieno kažkam duonos plėšimas iš rankų
ir kažkieno negyvo kūdikio purtymas.

Priešais juos kažin koks vis ne ten kelias,
ne ten kur reikia tiltas
virš keistai parausvėjusios upės.
Aplink kažkokie šūviai, tai arčiau, tai toliau,
viršuje puslankį sukąs lėktuvas.

Praverstų kažkokia nematomybė,
kažkoks rudas akmeningumas,
o dar geriau nebuvimas
trumpam, o galbūt ir ilgam.

Kažkas dar bus, tik kur ir kas.
Kažkas juos pasitiks, tik kas ir kada,
kokiais pavidalais ir su kokiais ketinimais.
Jei galės pasirinkti,
gal negeis būti priešu
ir paliks juos kažkaip gyventi.

1994

 


Parke

– Vaje, – stebisi berniukas, –
o kas ta ponia?

– Tai Geraširdystės
ar kažko tokio paminklas, –
atsako mama.

– O kodėl ta ponia
tokia ap… ap… a… apdaužyta?

– Nežinau, kiek atsimenu,
visada tokia buvo.
Miestas turėtų ką nors pagaliau nuspręsti.
Arba kur nors išmesti, arba atnaujinti.
Na, pakaks, einam toliau.

2001

 


Senas profesorius

Paklausiau jį apie anuos laikus,
kai dar buvome tokie jauni,
naivūs, ugningi, kvaili, nepasirengę.

Kažkas iš to liko, išskyrus jaunystę
– atsakė.

Paklausiau jį, ar tebėra toks tikras,
kas žmonijai gera, kas bloga.

Pati mirtiniausia iliuzija iš esančiųjų
– atsakė.

Paklausiau apie ateitį,
ar vis dar aiškiai ją mato.

Skaičiau per daug istorijos knygų
– atsakė.

Paklausiau apie nuotrauką –
įrėmintą, ant rašomojo stalo.

Buvo, pražuvo. Brolis, pusbrolis, brolienė,
žmona, dukrelė ant žmonos kelių,
katė ant dukrelės rankų
ir žydinti trešnė, o virš tos trešnės
neatpažintas skraidantis paukščiukas
– atsakė.

Paklausiau jį, ar būna kartais laimingas.

Dirbu
– atsakė.

Paklausiau jį apie draugus, ar dar jų turi.

Keli mano buvę asistentai,
kurie taip pat jau turi buvusių asistentų,
ponia Liudmila, kuri tvarko namą,
vienas labai artimas, bet užsieny,
dvi ponios iš bibliotekos, abi jos šypso,
mažasis Gžesis anapus gatvės ir Markas Aurelijus
– atsakė.

Paklausiau jį apie sveikatą ir savijautą.

Man draudžiama kava, degtinė, papirosai,
sunkių atsiminimų ir daiktų kilnojimas.
Tenka apsimesti, kad to negirdžiu
– atsakė.

Paklausiau apie sodelį ir suolą sodelyje.

Kai vakaras giedras, žiūriu į dangų.
Negaliu atsistebėti,
kiek ten skirtingų požiūrių
– atsakė.

2005

 


Žemėlapis

Lygus kaip stalas,
ant kurio guli.
Niekas po juo nekruta,
neieško išeities.
Virš jo – mano žmogiškas
alsavimas nesisuka verpetais
ir visą jo paviršių
palieka ramybėje.

Jo žemumos, jo kloniai visada žali,
aukštumos, kalnai geltoni ir rusvoki,
o jūros, vandenynai – bičiuliška mėlynė
ties ardomais krantais.

Viskas čia maža, prieinama, artima.
Nago galu įstengiu prispausti ugnikalnius,
glostyti ašigalius be storų pirštinių,
pajėgiu vienu žvilgsniu
aprėpti bet kokią dykumą
drauge su upe čia pat greta.

Girias paženklina keli medeliai,
tarp kurių sunkoka būtų paklysti.

Rytuose ir vakaruose,
virš pusiaujo ir po juo
tylu nors liną sėk,
o kiekvienoj juodoj sėklelėj
gyvena sau žmonės.
Masiniai kapai ir akimirksniu radęsi griuvėsiai
ne šitam paveikslėly.

Valstybių sienos vos įžiūrimos,
tarsi abejotų – būti ar nebūti.

Mėgstu žemėlapius, nes jie meluoja.
Nes nepalieka vietos nuožmiai tiesai.
Nes didžiadvasiškai, su geraširdžiu humoru
išskleidžia ant stalo pasaulį
ne iš šio pasaulio.

2012

Adriana Szymańska. Apie būties išslaptinimą Wisławos Szymborskos poezijoje

2023 m. Nr. 7 / Iš lenkų k. vertė Vidas Morkūnas / Wisławos Szymborskos šimto metų sukaktis poetės kūrybos gerbėjus skatina ir įpareigoja nuodugniau apmąstyti jos gyvenimą ir darbus. Pati poetė gyvenimą laikė ne rojumi žemėje, o iššūkiu…

Wisława Szymborska. Eilėraščiai

2014 m. Nr. 11 / Iš lenkų k. vertė Algis Kalėda / Dvidešimt septyni kauliukai, trisdešimt penki raumenėliai, apie du tūkstančiai nervų ląstelių kiekvienoje mūsų penkių pirštų pagalvėlėje. To visiškai pakanka, kad parašytum „Mein Kampf“ arba „Mikės Pūkuotuko trobelę“.

Algis Kalėda. Besimainančių prasmių švytėjime…

2012 m. Nr. 3 / Per Nobelio literatūros premijos laureatės Wisławos Szymborskos laidotuves Krokuvoje iš garsiojo Marijos bažnyčios bokšto trimitininkas urbi et orbi grojo melodiją pagal jos eilėraštį…

Birutė Jonuškaitė. Wisława Szymborska – būties poezija

2006 m. Nr. 12 / Sakoma, kad W. Szymborskos yra išspausdinti tik 252 eilėraščiai, vieniems metams tenka keturi penki. Ji iš pirmųjų dviejų savo knygų išsižadėjo dvidešimt penkių tekstų, keleto ir iš vėlesnių. W. Szymborskos devizas…

Jerzy Kwiatkowski. Poetė, kuri randa žodį

1997 m. Nr. 1 / Iš lenkų k. vertė Gražina Gedienė / Eilėraštis, kuriuo Wisława Szymborska debiutavo, vadinosi „Ieškau žodžio“. Šiandien šitą formulę jau galima kritiškai keisti. Szymborska yra poetė, kuri suranda žodžius.

Wisława Szymborska. Eilėraščiai

1997 m. Nr. 1 / Vertė Algimantas Antanavičius / Wisława Szymboraka gimė 1923 m. netoli Poznanės. Krokuvos Jogailos universitete studijavo polonistiką ir sociologiją. Ilgą laiką dirbo laikraštyje „Życie literackie“.

Stephen Watts. Sekmadienių mėnuo / Nepažaboti eilėraščiai proza

2023 m. Nr. 5–6 

Iš anglų k. vertė Marius Burokas

Stephenas Wattsas gimė 1952 m. Ilgai gyveno Šiaurės Škotijoje, nuo 1977 m. gyvena Rytų Londono Vaitčapelio rajono daugiakalbėse bendruomenėse. Naujausios jo knygos: „Ancient Sunlight“ („Senoji saulės šviesa“, 2014; 2020) ir „Republic Of Dogs / Republic Of Birds“ („Šunų respublika / Paukščių respublika“, 2016; 2020). Rinktinėje „Journeys Across Breath: Poems 1975–2005“ („Kelionės per kvėpavimą: 1975–2005 metų eilėraščiai“, 2022) spausdinama didžioji dalis jo tais metais publikuotos ir nepublikuotos kūrybos. S. Wattsas yra ir vertėjas, glaudžiai bendradarbiauja su tremtyje gyvenančiais poetais. Jo knygos išleistos italų, čekų, arabų, vokiečių ir ispanų kalbomis. Šiais metais poetas atvyksta į „Poezijos pavasarį“.

 


1

Esu mieste.

Ten stovi medinis namas. Jis nudažytas mėlynai, žaliai ir raudonai.
Jis keturių namų ilgumo. Jis tarsi girtas laivelis savoje jūroje.
Jis nuplaukia nuo šaligatvio, o ir pats šaligatvis plūduriuoja
užmaršties amžiuose. Aš einu pro tą namą. Aš žingsniuoju pro
šalį ir sūpuojuos savam sapne. Tas pats miestas po keleto
dienų: aš perėjau medinį tiltą per miesto upelį taip, tarsi žengčiau
į senų anarchistų zoną, į jų susirinkimo vietą. Kelias po truputį
kyla, visa gatvė išrausta, iškelta į paviršių, grindžiama (kaip
Mala Strana gatvėje, kai paskutinįsyk buvau Prahoje). Praeinu
Užupio barą, sugrįšiu ten vėliau, ir kylu aukštyn. Namų juosta,
keletas senukų, valgančių apelsinus, man nepažįstamas medis ir
baraką primenanti mokykla, dar vienas įvairiaspalvis medinis namas,
o jame hostelis. Lėtai kylu į orą, bet visa gatvė ir visa sužalotos
istorijos erdvė kyla drauge, neatsilieka. Tai pradžia ir kartu
pabaiga. Negaliu pasakyti nieko daugiau: tegaliu
žingsniuodamas priimti sapną į savo kūną. Pažinti šį
miestą žingsnių ritmu. Įžengti į Užupį kaip į miražą.

Tikriausiai tai buvo Vilnius, tas miestas, bet jo daugiau ten nebėra.

Tai viskas, ką galiu pasakyti.

 


2

Plokštėmis grįstos grindys atrodo nutolusios.

Viršuje gyveno jaunas chasidų mokslininkas, jis taip ir nepaseno, net
kai jį išgabeno į gydymo elektra stovyklą. Ten, ketvirtame šilko audimo
aukšte, kambaryje, pilname knygų, duonos ir gultų. Niekada netikėjau
visais tais žmonėm, sakiusiais, kad jis tikriausiai gyveno kaip beprotis,
nuolat apniktas ligų. Aš asmeniškai žinojau, kad jis išeidavo
kaip kiekvienas, valgydavo kavinėse, vis stabteldavo ir paaukodavo
iš savo menkų pinigų elgetoms, kad jis vaikščiojo į pirtį, užsukdavo
į virvių krautuvę, gyveno kaip ir visi. Kaip aš galiu tikėti, ką porina tiek
žmonių, juk tai nėra tiesa. Plokštėmis grįstos grindys atrodo nutolusios: tarsi
ant jų būtų buvus rašoma knyga ir daugybė jos puslapių būtų palikti
tušti, tyčia. Tarsi tai būtų štetlo registras, kuriame staiga nutrūksta gimimo įrašai.
Pilka knyga, meridianas, kertama siena, nedidelio nuokrypio
vieta. Raudonoji siera iškyla mintyse, prislegia mintį, leidžia minčiai
pakilti ir skristi. Ką dar pasakyti apie jo gyvenimą?
Na, nebuvo jis toks neįprastas. Ir tikriausiai nebuvo mums pamoka. Arba
pasakyti… Virvių krautuvė uždaryta, jos nebėra. Sako, ten dabar
įsikūręs migracijos muziejus, bet nesu dėl to tikras.

 


3

O tada, medžių rate….

 


4

Ir kalnuose…

 


5

Didžiulis lankas namų, daugiabučių, matau juos iš kiemų pusės.
Didžiulis lankas. Niekas nėra, kaip atrodo, niekas nėra, kaip buvę. Dieve,
palaimink mus už mūsų nieką, Viešpatie, išsaugok mums taiką.
Pasivaikščiokim šiuo miestu, atšoksim, atsimušę į skaidulas ir plaučių
sieneles. Ten, kur Vilniaus Gaonas, kur Gaonas Elijahu Ben Solomonas Zalmanas
gyveno ir rašė algebros ir geometrijos pagrindus, o ką jau kalbėti
apie astronomiją ar hebrajų gramatikos pradmenis, ir kur jis gatvėse
kalbėdavosi su tūkstančiais: dabar čia siena ir nedidelė pradinė mokykla.
Jei vaikščiosi skersgatvių ir siaurų takelių ažūru, būsi perkeltas į cinamono
gatvelių ir angelų laikus. Į vieną iš apleistų bažnyčių, karo metu buvusią
ginklų sandėliu. Nuostabios yra šio miesto bažnyčios,
nuostabios apleistumu, nuostabus yra Gaono gyvenimas, nuostabus
yra miesto raitytas parašas, nuostabūs yra vaikų dainuojantys gyvenimai,
nuostabūs. Viešpatie, palaimink mus Nieke mūsų. Bet Viešpatie, kodėl Vilniaus
Gaono sūnūs buvo išžudyti per Holokaustą, ir kodėl jų sūnūs savo ruožtu
atsisako pripažinti namų teisę Palestinai? Kodėl jie savo ruožtu lygina
su žeme palestiniečių kaimus, kad sodintų apelsinų ir migdolų giraites?..

 


6

Ant griuvėsių, priešais degančią biblioteką, violončelininkas.
Kad gyvenimas yra visų mūsų kelionė alsavimu.
Kad net sanatorijos tvoros stulpai groja muziką.
Kad tvoros spygliai glosto plaukus likusiais pirštais.
Kad kartą paglostyti plaukai niekad nesudegs ir netaps kamšalu.
Kad plaukai yra gražiausia kelionė alsavimu.
Kad alsavimas yra viena gražiausių kelionių per gyvenimą.
Kad glostyti nėra griauti, kad nugalėtus visada galuoja.
Kad mėlyni karoliukai ant kaklo tai meilės karoliukai.
Kad paskleisti ant pagalvės plaukai yra meilės įkvėpis.
Kad ugnyje grojama muzika yra vartai į dangų.
Kad violončelės pilve gimsta grožio vaikai.
Violončelininkas griuvėsiuose, priešais degančią biblioteką.

 


7

Kai didysis raudonosios sieros mokslininkas 1201 metais išvyko iš Kordobos,
atsivėrė nauji pasauliai, kokių niekas neįsivaizdavo, o kai dieviškojo purvo
poetas Jehudos Halevio pėdomis nušokavo iki Gintaro jūros (o gal tai tas kitas jį
persekiojo?), poezijos delfinas praniro per apdegusias sumušto oro stigmas.
Kuomet raudonosios sieros mokslininkas visa tai darė, Garsijos Lorkos kiaušinėlis
įšoko į pasaulio gimdą po septynių šimtmečių, ir tos išbalusios griovos ir išversto
išspjauto akmens nuonaša skatina mus vemti, išvemti draudžiamos kalbos egzegezę,
išvemti priblokštą dingusių darbininkų dangų, išvemti liguistos politikos
kalbą, išvemti tuos vėmalus, kuriuos esame verčiami virškinti, o mano žalumos
žaluma, o tamsioji tavo pilvo magnolija, o šokantys ore persų žirgai, o gipso
ir jazmino tarp, o tavo mirties burna, Federikai.

 


8

Aš kybau ant labai plono plauko.
Paskutinėmis tų metų pirmojo mėnesio antrojo penktadienio akimirkomis
chuliganai (tie mieli išvargę skurdo ir skausmo sufijai triukšmadariai)
įsiveržė į mano tuščius namus ir pavogė nuo stalo žodžių
mašinėlę. Visa kita namuose nugalėjo juos knygų, popierių, dulkių ir drabužių,
sudžiūvusių daržovių, prarūgusių jogurtų ir Šamso Tabrizi tekstų pilnatve.
Priklausomi nuo heroino, ieškantys pinigų savaitgalio dozei, jie pavogė
mano mažąją žodžių mašiną, o su ja ir visus žodžius, kuriuos esu parašęs
savo buvusiame gyvenime. Ar padėkojau jiems už tai, kad išlaisvino mane
iš netvarkos ir susisaistymo, juk negebėjau pats to padaryti per trisdešimtį
sunkaus darbo metų? Ar išlėkiau į gatvę siusdamas ir klykdamas, trokšdamas
iškliegt savo netektį? Kad ir kaip ten buvo, kitą dieną išvykau į kalnus.
Galbūt keletas žodžių apie visa tai prasisunkė ir jums. Aš kybau ant labai
plono plauko. Nepaleiskit manęs, paleiskit, neleiskit man. Prarūgę jogurtai
burbuliuoja kambariuose.

 


9

Prasiveržia ištisos kalbos dalys, ištisus luitus žodžių
aš išvemiu, ištisus skrandžių turinius: štai kas ir yra
vandenynas, štai tas deguonies ir vandenilio tyrumas, ta
druskinga žaizda, iš kurios išsiveržia kalbos dalys: išvemiu
tiekos skrandžių turinius, išvemiu vėmalus, kuriais esame verčiami
kvėpuoti…

 


10

Po trejų metų, minutė į minutę, pykčio pliūpsnis.
Ta deganti per tvarsčius mano nervų sistema, kol lieka
tik suskrudusi juoda pluta, kol lieka tik nervų likučiai
ant laboratorijos stalo, kol lieka tik keletas mėlynų karoliukų
aplink susvilusio kaulo dervą. Argi palyginsi bankininko
pinigų pluoštą su senos moters strazdu giesmininku!
Treji metai, minutė į minutę (pirmojo mėnesio antras
penktadienis ir sauja akimirkų prieš vidurnaktį), kai tu
pratrūkai pykčiu dėl pamestų ir pavogtų žodžių. Nuostabus
šis pasaulis, nuostabus mūsų kvapsnis ant branduolinio
pykčio plutos. Pažvelki, ką poetas filosofas – pirmas didysis
anarchistas! – iš Kordobos paliko savo kelionėse per Alepą:
jis gabeno tai asilu iki Damasko, tuo metu baltas laivas
iškėlė bures per dykumą į Chomso miestą ir sveikas protas
bandė peršokti iš barko į barką, kad pasiektų tolimą krantą,
ir balti vilkai apsupo namus, kur gimė logika, ir pusiau
sušlamštos avietės buvo ištaukštos speneliams, ir vaikas
neteko tėvo, ir motina išsikraustė iš proto, ir visi mūsų
figmedžiai buvo sudeginti soduose, ir mes gyvenome savo
kapiliaruose tarsi krūtyje, ir dykumos mėlis žvilgėjo tamsiu
krauju, ir baltas Sveiko proto laivas iškėlė bures į Chomso
miestą, kuris niekad nebuvo arti jūros…

 


11

Kalba yra ežiukas po trobele, raudona ir žalia…

 


12

Kavinės galiniame kambary penketas ar šešetas vyrų kalbasi prie stalo.
Tikriausiai jidiš. Spurgų ir vyniotinių virtinės už jų atrodo it šviesos tunelis jiems išeiti.
Jie primena elgetas ir kartu primena žmones,
kurie visuomet paaukoja elgetoms, nesvarbu, kiek turėtų, o turi
jie menkai. Vienas iš elgetų sako „elgetauti draudžia įstatymas“, o aš sakau
„kas tas įstatymas“, nes visi gyvenam kartu. Galiniuose kalbos kambariuose,
kur visi rinkdavomės ištisus šimtmečius. Kavinėje netoli turgaus, kur
plačiausi mieste šaligatviai. Priešais Ligoninę, nes visi baiminamės, kad
anksčiau ar vėliau ten pateksime. Ir po daugelio metų aš ten patenku, bet joje
tapau daugybės lygmenų ir sluoksnių paveikslą ir rašau ant tų sluoksnių eiles ir
citatas daugybe kalbų (tarkim, bengalų, turkų ir somaliečių, anglų ir urdu, tarkime,
Nazrulo ir Oktajaus ir Garijė, ir Bleiko, ir Faizo, mažų mažiausiai). Įrašau į paveikslą
„vertimu gyvent imi, žodžiai išversti širdimi…“, o tada išeinu į saulės šviesą,
ir iš tiesų saulės šviesa yra neišvengiamas malonumas, ir iš tiesų vertimu gyvent imi,
ir iš tiesų esu laimingas vaikštinėdamas čia su bičiuliais elgetomis šiame nuostabiame
elgetavimo festivalyje.

 


13

Naujas meno centras prie upės: vandens vingis ir besitaškanti pilnatis.
Mano bičiulis Ivanas, bičiulė Rakelė, mano draugas Rojus, draugas Dominikas,
draugė Karolina, draugė Karlota, bičiulis Danielė, draugas Teo, draugai Ziba
ir Amiras, draugė Sara, bičiulis Davidas, mano sūnus Mikešas, dukra Ana.
Grįždami į rytus metro mes kvatojamės ir krentam ant sėdynių. O Vaitčapelyje
įlipa jauna moteris, pasiūlo mums pyrago, ji dirba „Café off the Lane“, pažįsta
mus iš apsilankymų sekmadieniais ir poezijos, pažįsta mus dėl pieno ir rožių,
žino, kad atvykome iš daugybės visokių vietų, kad būtume kartu šiame
vagone, nepaisant bilietų tikrintojų, įrašytų nesąmonių šnekėtojų, ji žino,
kodėl mes kalbamės, ir todėl mums siūlo pyrago…
Ji siūlo mums pyrago, mes vaišinamės, laužiame jį ir dalinamės juo, apžiūrim
kiekvienas savaip, metame kąsnius į burną, valgome jį, ryjame ir esam
laimingi. Ir išsivažinėjame visi po savo namus, vienas į viršutinį daugiaaukščio aukštą,
ir kitas – taip pat, dar kitas į savo klajoklišką beprotybę, o kita –
į savo per ankstyvą sveiką protą, dar vienas – į Kubą, o kitas – į Vapingą, ir kuri
iš šių vietų toliau, niekas iš mūsų nežino, dar kitas prie savo spenelio, o kita –
prie savo pizės, vienas – prie kvaišalų, o kita – į savo mirtį, ir visi mes esame
vieniši, ir visi esam kartu, ir visi mes tiesiog esame visi mes, tikriausiai visi mes,
ir, žinoma..

 


14

(Širin Nešat: jos filmas)

Krantas prie Tarifos, kur susijungia Viduržemio jūra ir Atlanto
vandenynas. Balti smėlio paplūdimiai, kuriuose pamėgo
medituoti Pietų Ispanijos sufijai. Kyšulyje stovi tironijos pilis, o nuo
smėlynų apačioje, kur senos skalūnų uolos gaubia vėsą, laivelis,
irkluojamas vien moterų ir pilnas vien moterų, išplaukė sąsiauriu.
Paskutinė išplaukianti moteris užšoka ant planšyro, palieka ant
gožos ribos būrį seserų su burkomis, o laivelis nuslysta lanku tolyn,
baltų ir tolimų uolų link. Pilyje likę nereikalingi vyrai laukia ir
klausosi. Laivelyje ir ant kranto – moterys, su žodžiais, išrašytais
ant jų lūpų, jų vokų, jų kaktų, bambų ir krūtų, ant jų kirkšnių ir šlaunų,
ant delnų ir ant pėdų. Persiškai ir, kaip būtų
pasakiusi jų sesuo Forug Farohzad: „Visa poezija rimuojasi
su šūdu.“ Kitoje saloje, vakarinėje Viduržemio salos dalyje, kitame
mieste jų brolis Ramonas Lulas laukia jų su akių vokų grobiu ir
oro archyvais. Kas yra meditacija, jei ne iki begalybės sustiprėjus kova
už fizinį išlikimą. Kas yra saulės šviesa, jei ne absoliuti užuojauta
ir nepavaldūs sunkumai. Balti paplūdimiai ir įlankos, ir į juoda susisupusių
moterų svajos, virtusios uolomis, besiilsinčios iki kito sauso potvynio
išpuolio…

 


15

(Pirosmanis: jo gyvenimas)

Taku pasiekus viršūnę, stovi krautuvė.

Jis dalija duoną ir aliejų nė skatiko neturintiems skurdžiams.
Princų pasiuntiniams jis parduoda kepalus ir aliejaus indus.
Apskritus sūrius, alyvuoges ir jogurtą. Ant kalnų miesto
užeigų sienų jis kabina savo paveikslus. Su žirafa. Pačia
dailiausia, pačia tikriausia. Tarp tų rudo akmens sienų jis
mokosi būti žmogumi ir miega šluotų sandėliuke, saugosi
žiaurios žiemos sniego vėžių. Jis išdalija gerą duoną skatiko
neturintiems skurdžiams. Išdžiausto duoną su anyžiais
po gegnėmis. Kalnuose jie nutiesė geležinkelį, kad atvežtų
jam šlovę. Užeigose jis turi po du ąsočius raudonojo vyno
ir geria jį. Jo draugai jį palieka. Jie mano jį pasimirus, nes
niekas nematė jo ištisus mėnesius. O jis miega sau apleistoje
krautuvėje. Gyvenimas aplink jį slenka itin lėtai – paukščiai
lėtai gieda, rudos uolos vos juda, mediniai miesto namai
ganosi it romios karvės vešlioje tankioje žolėje. Valstiečiai
ištrypė praėjusio amžiaus sniegą jo krautuvėlėje. Ant sienų
mirgėjo ir žiburiavo jo paveikslai…

 


16

Žodžiai lūpose. Žodžiai išpiešti ant lūpų. Persų kalba
išpiešti ant moters lūpų. Eilėraščio žodžiai. Forug
Farohzad eilėraščio. Žodžiai, išpiešti palei lūpas, išpiešti
moters palei jos pačios lytines lūpas…

 


17

Aš paukštis, aš pakreipiu galvą į tamsą.
Tai sapnas, tai tik sapnas. Bet tik sapnai padeda mums išlikti
gyviems, tik sapnai padeda įsišaknyti, pajusti žemę po kojomis.
Tai, kas tikra. Apsaugo mus nuo suktos logikos sūkurių.
Tik beprotybė padeda mums pirma laiko neapsijuokti.
Aš paukštis, aš pakreipiu galvą į tamsą, pamirkau snapą
į spalvą, tapau sparnais debesis, laužau savo skrydžiu
visas geometrijos taisykles, šoku grojant saulės klarnetams.
Tai sapnas, tai tik sapnas.

 


18

Mošė Maimonidas žingsniavo Keibl gatve.
Na, taip, žingsniavo, ar ne: nebandyki manęs perkalbėti.
Mošė Maimonidas, už parankių su mano bičiuliu Ibn Arabi.
Gatvės tą naktį buvo tamsios, lipdiniai byrėjo nuo senų
parduotuvių fasadų. Daugiaaukščiai buvo nušviesti pastelinių
atšešėlių, vėlią naktį jiedu atsikeldavo ir eidavo į
priemiesčius. Mokiniai su mokytojais buvo išsiruošę
grybauti toje įtemptoje laisvų pavasario dienų
melancholijoje. Jei pasakyčiau „taip“, turėčiau omenyje
„ne“: jei pasakyčiau „ne“, tai nereikštų nieko.
Sirenos tupėjo ant naujai sutaisytų daugiabučių stogų.
Malberio mergaičių mokyklos užrašinė iškrito ant asfalto.
Nesugebėjau padaryti to, ką stengiausi, o ko nesistengiau
atlikti, pavyko tobulai: na, turėjo, ar ne. Taip jau gyvenime
nutinka. Polistirenas į kartoną, trikampė nendrinių laivelių
burė, švirkštų adatos vaikų žaidimų aikštelės žolėje,
sūkuriuojantis baseinas. Mošė Maimonidas žingsniuoja
Keibl gatve: už parankių su mano bičiuliu Ibn Arabi:
ir stebuklas – abu jie paliko po eilėraštį ant turgaus sienos.

 


19

Aš esu viržynuose.

Audra nešioja negyvus kirus. Prabyla ežeras.
Ledo žingsniai palei ežero kraštą. Sala, kuri
kadaise buvo nykstančios kalbos prieglobstis.
Sala, kuri – laivui nuo jos tolstant – regėjosi,
plaukia iškėlus bures į savąją išnykusią saulę,
kur jūrų paukščiai pūslėjas ir juosta.

Aš esu ant tos viržynų skraistės viršukalnių.

 


20

Aš esu ant atbrailos.

Stoviu tuščiom kišenėm. Po žydryne.
Tada atsispiriu ir skrendu. Taip viskas turės būti.
Tokia yra pradžia ir pabaiga. Gyvenimo lengvybė
išsisklaidė. Toks yra atviras laisvės apibrėžimas.
Taip pradingsta visi suvaržymai. Toks yra keblus
svaiginančio aukščio tirpulys. Štai kur sugriūva sveiko
savojo aš laiptinės. Tai yra pabaigos pradžia.
Tai yra ramaus nieko pradžia. Tokie yra neišverčiami
melsvi laiko karoliukai: tai yra pasaulio pakraštys,
ir toks yra jo grožis ir stebuklas.

Gintarė Bernotienė. Ilgalaikiai projektai

2026 m. Nr. 4 / Praeina knygų mugė, o su ja nutolsta ir įvairių geriausių knygų sąrašų formavimas, ir po skaitymo srauto, sykiais pajuntamo ir fiziškai, lieki su savais apmąstymais, ką gi išreiškia…

Giedrė Kazlauskaitė, Marius Burokas: „Rašytojai nėra pasyvi bendruomenė“

2026 m. Nr. 3 / Vienos svarbiausių 2025-aisiais Lietuvoje pasirodžiusių poezijos knygų – Giedrės Kazlauskaitės „Marialė“ ir Mariaus Buroko „Seismografas“. Kilo sumanymas paraginti juos pasikalbėti apie naujas knygas, poeziją, gyvenimą…

Sapnai su Šamanu, arba Permanentinių meninių idėjų revoliucijos

2026 m. Nr. 2 / Mantas Gimžauskas (1976–2007) – poetas, kino scenaristas, aktorius, eseistas, bičiulių vadintas Šamanu, – daugiabriaunė asmenybė, savo konceptualiomis idėjomis, spalvingu gyvenimo būdu ir išskirtine kūryba praturtinusi…

Marius Burokas. Vidutiniai dančiasnapiai

2026 m. Nr. 1 / Laureato žodis Lietuvos rašytojų sąjungos premijos įteikimo vakare / Dar prieš kelerius metus poezija ir jos galia tikėjau mažiau. Taip, ji buvo mano gyvenimas, tačiau jaučiausi priklausąs gana hermetiškai bendruomenei.

Neringa Butnoriūtė. Kokybinis kūlverstis išgyvenimo krepšiui

2025 m. Nr. 10 / Marius Burokas. Seismografas. – Vilnius: Lapas, 2025. – 104 p. Knygos dailininkė – Aurelija Slapšytė.

Lesyk Panasiuk. Eilėraščiai

2025 m. Nr. 8–9 / Iš ukrainiečių k. vertė Marius Burokas / Ukrainiečių poetas, vertėjas, menininkas ir dizaineris Lesykas Panasiukas (g. 1991) yra penkių poezijos rinkinių autorius, ketvirtasis, „Išblaškyti veidai“, išleistas Lenkijoje ukrainietiškai ir lenkiškai…

Marius Burokas. Europos tapatybės virsmai literatūroje: rašytojų apmąstymai ir atradimai

2024 m. Nr. 12 / Šį epigrafą – flamų rašytojo, nominuoto Nobelio premijai, dailininko – pasirinkau ir savo naujausiai poezijos knygai, nes būtent taip matau poetą (o ir rašytoją apskritai) – kaip jautrią adatėlę, fiksuojančią…

Jack Gilbert. Eilėraščiai

2024 m. Nr. 5–6 / Iš anglų k. vertė Marius Burokas / Jackas Gilbertas gimė 1925 m. vasario 18 d. Pitsburge. Pirmoji J. Gilberto knyga „Views of Jeopardy“ (1962) laimėjo Jeilio jaunųjų poetų serijos konkursą ir buvo nominuota Pulitzerio premijai.

Maksym Kryvcov. Eilėraščiai

2024 m. Nr. 1 / Iš ukrainiečių k. vertė Marius Burokas ir Benediktas Januševičius / Poetas Maksymas Kryvcovas gimė 1990 m.
Rivnėje. Ten baigė technologijų ir dizaino koledžą, įgijo neaustinės…

Marius Burokas. Eilėraščiai

2023 m. Nr. 12 / laiko šaknim suėmus visą šią žemę, auga ant istorijos griaučių, šalmų, kardų ir patrankų, įtemptos medžio gyslos, kraujo uogom prinoks jos derlius, kraujo uogom ir sviedinių švilpesiu, sirenų gaudesiu niekada nepamiršimu

Kateryna Michalicyna. Eilėraščiai

2023 m. Nr. 2 / Iš ukrainiečių k. vertė Marius Burokas / Ukrainos rašytoja, vertėja, redaktorė, PEN Ukraine narė Kateryna Michalicyna (g. 1982) yra parašiusi daugiau nei dvidešimt knygų vaikams ir pelniusi už jas apdovanojimų…

Mantas Tamošaitis. Apie nesibaigiančių pralaimėjimų šlovę vertime

2023 m. Nr. 2 / Apžvalgoje aptariamos šios knygos: Richard Brautigan „Tabletė versus katastrofa Springhilo šachtoje“, Paul Celan „Kalbos grotos“, Ted Hughes „Varnas“ ir Ene Mihkelson „Bokštas“.

Juris Kronbergs. Eilėraščiai

2023 m. Nr. 4

Iš latvių k. vertė Arvydas Valionis

Švedijoje gyvenusio latvių poeto, vertėjo Jurio Kronbergo (1946–2020) kūrybinė veikla labai turininga: šešiolika poezijos rinkinių, trys rinktinės, dešimtys latvių poetų knygų vertimų į švedų kalbą, o švedų – į latvių. Poezijos tematika plati – meilė, kalba, tremtis, politiniai įvykiai, absurdo apraiškos. Jo poezija – asociatyvus verlibras. Rašė latvių ir švedų kalbomis. 2008 m. lietuviškai išleistas jo poezijos rinkinys „Vilkas Vienakis“ (vertė Vladas Braziūnas). J. Kronbergas išvertė į švedų kalbą Marcelijaus Martinaičio „Kukučio balades“, sudarė lietuvių poezijos antologiją. 2010 m. apdovanotas „Poezijos pavasario“ premija už vertimus.
Šiai publikacijai eilėraščiai parinkti iš paskutiniųjų J. Kronbergo poezijos rinkinių.

 


* * *

kasdienybė
išties paprasta:
ryte atsikėlus
įtikini save
kad yra prasmė
vakare prieš miegą
vėl įtikini save
kad yra prasmė
visa kita tvarkai sapne

 


* * *

kur turiu aš būti kur šiandien man būti
nejau man nesvarbu kur reikia būti
kaip tai gali būti
ar galėčiau šiandien
šiek tiek nebūti
prašyčiau
rytoj sugrįšiu
kai betvarkės pagirias
išmiegojęs būsiu

 


* * *

nusprendžiau rašyti kriminalinį kūrinį atomazga kas be ko slaptis nė vienas negalės įsivaizduoti kad nyčė galėjo nužudyti dievą kai taip paplitęs suvokimas jog dievas yra tas kuris pirmiausia duoda tik paskui atima gyvybę nustebins dar ir tai kad jis po nyčės mirties už tai gauna atlygį iš katalikų bažnyčios ir nusiperka ištisą salą iš karlo markso kuris pasirodo nuo paskutiniojo viešpatavusio caro jau buvo nusipirkęs gulago archipelagą bet kaip jau sakiau kriminalinės istorijos atomazga yra slaptis pradžia visiems jau seniai žinoma tad tiesiog nebeverta eilinį kartą apie tai kalbėti

 


* * *

aš žiūriu pro langą
ir suprantu
pavasarį
stiklus
reikia plauti
aš žiūriu pro langą
lauke amžinoji žiema

 


* * *

aš pabundu ir nusivelku miegą tarsi marškinius naktinius
maunuosi rytą tarsi kelnes
velkuosi pareigas kaip mėlynus marškinius
praėjusios nakties sapną mena sagos

taip apsirengęs vėl esu pasiruošęs tik nežinau kam
bet nežinia dar ne manasis pasiruošimas
nei didesnis nei mažesnis
pirmiausia reikia išgerti kavos tada bus matyti

kol ją ruošiau
iš mano marškinių ištrūko sagos
ir kiekviena nuriedėjo savo pusėn

 


* * *

kartkartėmis neturiu ką pasakyti
kartkartėmis nesakau nieko

apie viską

 


K
lausimas

Kodėl mes klausiame: kas bus po mirties?
Nejau mirtis tik mirksnis?
Jei taip, kiek tęsiasi ji – sekundę, valandą, savaitę?
Ar nebūtų geriau paklausti: kas bus po gyvenimo?

* * *
rytas
jokio debesėlio
visi nuplaukė su naktim
diena mėlyna kaip jūra
ir žaluma
tarsi fontanas
iš kurio dangus
visą laiką geria

 


(klaida)

aš tenai buvau kai gimiau
          tenai visą gyvenimą buvau 
          net mirties valandą
o kai pastebėjau kad
pats dalyvauju savo atgimime
supratau kad
suklydau

 


* * *

dienos lėtesnės
judesiai lėtesni
akys lėtesnės nuo eilutės prie eilutės
žingsniai lėtesni
kalba lėtesnė
mintys lėtesnės
raštas lėtesnis
pirštai ant pianino klavišų
ant juodųjų ir ant kitų
vis lėtesni
kvėpavimas lėtesnis
lėtasis lėtesnis greitasis lėtesnis
viskas lėtėja
o laikas vis greitesnis ir greitesnis
kaip greitai jis gali eiti
          norėčiau tai žinoti
          tik ne taip greitai

 


Uldis apie senatvę

75-ajam Uldžio Bėrzinio gimtadieniui

I

„Kiek Tu pasakei?“
„Šeši, dešimt ir penki!“
„Gerai, nesvarbu, aš ne matematikas!“
„O kas gi Tu toks esi?“
„Buvęs hipis, po kurio plaukais
nebe tokiais ilgais
žodžiai renkasi pulkais.
Medis, nuo kurio šakų esmė laša.“
„Stravinskis yra pasakęs: aš valgau muziką.
Tu galėtumei sakyti: aš valgau kalbas!
O apie tuos metus…“
„Laiką? Jis dingsta! Išgaruoja!
Skaičiuot metus – kažkas nerimta!
Kaip jau sakiau – aš ne matematikas!“
„Bet knygius! Gal knygius
moka suskaičiuot kalbas
kaip bankininkas valiutą?“
„Etiketės! Fui! Man tinka tik tos,
už kurių alaus, vynelio pilna!“

 


II

Atėjo Uldis, klausia, kiek kainuoja Uldis?
Uldžio nenupirksi, atsakė Uldis.
Uldis išėjo. Atėjo Uldis.
Ar tu esi Uldis? Aš ne
Uldis, aš – Uldis.
Ar tas, kuris išėjo, irgi Uldis?
Nežinau, dar nebuvau atėjęs!
Kiek kartų per dieną Uldis yra Uldis?
Tiek kartų, kiek dienoj Uldžių yra!
Uldis išėjo, o Uldis liko
ten pat bestovįs.
Ir jis mato – išeina Uldis ir vėl sugrįžta.

 


Kai iš miego gilaus…

Kai iš miego gilaus pabudau
vasara jau tolo

kaip vėžys atbulom
į ateitį buvau įropojęs

išorėj lengvesnis
viduje trumpesnis
bet eigastį tęsiu
tarsi nieko nebūtų nutikę

į mane rudens syvai
kartu su saulės sultimis krapnoja

paskutinės vasaros dienos
akiraty debesys apsunkę

dievas stumdo baldus danguje

 


* * *

kada gyvenimas pamiršta tau apie save priminti
kada mirtis jau žino tavo durų kodą

kada amžinybė tau skambina mobiliuoju
kada praamžiuose jau tavo balso nebesigirdi

tada tamsa apsunksta su rytine rasa žolėje
joje tuoj kojų pėdsakus išvysim

skambės juokas nukris duonos trupinėliai
ir paukštukai kaip visada prie jų suskris

Guntis Berelis. Teksto baimė

2026 m. Nr. 4 / Iš latvių k. vertė Arvydas Valionis / Guntis Berelis (g. 1961) – žymus latvių literatūrologas, eseistas, prozininkas. 1999 m. išleido prieštaringai vertintą esė rinkinį „Latvių literatūros istorija“ apie XX a. latvių literatūrą ir rašytojus.

Roberts Mūks. Kur pradingusi prasmė?

2025 m. Nr. 4 / Iš latvių k. vertė Arvydas Valionis / Poetas, filosofas, religijotyrininkas Robertas Mūkas (tikr. Roberts Avens, 1923–2006) – ryški, paslaptinga latvių emigracijos asmenybė. Išleido aštuonis poezijos rinkinius, dvi dešimtis religinio…

Māris Bērziņš. Sunkus žaidimas

2024 m. Nr. 11 / Iš latvių k. vertė Arvydas Valionis / Latvių rašytojas, dramaturgas Maris Bėrzinis (g. 1962), rašydamas Gūtenmorgeno istorijėles, buvo pramintas paradoksų meistru. Jis išleido dvylika prozos knygų…

Nora Ikstena. Rūrikas

2022 m. Nr. 12 / Iš latvių k. vertė Arvydas Valionis / Nora Ikstena (g. 1969) – viena žymiausių šiuolaikinių latvių rašytojų, šešių romanų, septynių apsakymų rinkinių, septynių biografijų, trijų esė knygų autorė.

Imants Ziedonis. Epifanijos

2021 m. Nr. 11 / Iš latvių k. vertė Arvydas Valionis / Latvių poeto Imanto Zieduonio (1933–2013) poetinės prozos triknygę „Epifanijos“ (1971, 1978, 1994) „World literature forum“ įrašė į penkiasdešimties…

Gundega Repše. Eskizų sąsiuvinis. Šimtas

2021 m. Nr. 11 / Iš latvių k. vertė Arvydas Valionis / Gundega Repšė (g. 1960) – latvių rašytoja, trijų dešimčių apsakymų, romanų, romanų ciklų, esė autorė. Nuo 2010 m. ji aktyviai skatina latvių prozininkus atsigręžti į šalies istoriją.

Vigmantas Butkus. Latvių poezija lietuviškai. Eskizas

2021 m. Nr. 11 / Mintis, kad būtų prasminga apžvelgti mūsų šiaurinių kaimynų poezijos vertimų visumą, kilo skaitant dvi chrestomatiškai solidžias praėjusiame dešimtmetyje pasirodžiusias knygas…

Arvydas Valionis. Laikas kūrėjų biografijose

2020 m. Nr. 5–6 / Birutė Jonuškaitė. Laikas ir likimai. – Vilnius: Homo liber, 2019. – 460 p. Knygos dailininkė – Jūratė Juozėnienė.

Nora Ikstena. Du apsakymai

2019 m. Nr. 3 / Iš latvių k. vertė Arvydas Valionis / Latvių prozininkės Noros Ikstenos (g. 1969) kūrybinį kelią ženklina šešiolika knygų, jos kūriniai versti į anglų, vokiečių, prancūzų, rusų, estų, lietuvių, danų, švedų ir kitas kalbas.

Bet širdy ši žemė ne svetimšalė. Iš šiuolaikinės latvių poezijos

2018 m. Nr. 2 / Iš latvių k. vertė Arvydas Valionis / XX a. viduryje Janio Rainio kūrybos vertimų leidyba atvėrė kelius kaimynų poetiniam žodžiui link Lietuvos. Tuo metu kūrybingai dirbo vertėjai…

Georgijus Jefremovas: „Mano likimas – Lietuva“

2017 m. Nr. 8–9 / Poetą, vertėją, dramaturgą Georgijų Jefremovą kalbina Arvydas Valionis / Pretekstas šiam interviu – 2017 m. išleistas Georgijaus Jefremovo poezijos, prozos, dramaturgijos…

Knutas Skujeniekas: „Rašytojo darbas – misija“

2016 m. Nr. 8–9 / „Kai kasdieniai žodžiai nebepadeda, talkon ateina poezija. Poezija kalba savo pačios išrastu ar seniai jau esamu žodžiu, vaizdu, tylos akimirka tarp eilučių. Ir pasako beveik visa, kas svarbiausia“, – taip latvių poetas Knutas Skujeniekas

Charles Reznikoff. Eilėraščiai

2023 m. Nr. 3

Iš anglų k. vertė Andrius Patiomkinas

Charlesas Reznikoffas (1894–1976) – žydų kilmės amerikiečių poetas (žydiškas vardas – Ezekielis), iš Rusijos imperijos (vidurio Ukrainos) XIX a. pabaigoje į Jungtines Valstijas emigravusių žydų palikuonis. Bene ryškiausias amerikiečių poetinio objektyvizmo (Objectivism) – imažizmo atšakos – atstovas. 1970 m. tuometinių Amerikos poetų sąvade „Contemporary Poets“ savo poeziją Ch. Reznikoffas apibūdino sau būdingu lakonišku stiliumi: „Objektyvistas; vaizdai aiškūs, bet reikšmė neformuluota, o įtaigaujama objektyviomis detalėmis ir eilių muzika; žodžiai glausti ir paprasti; be įprastinės metrikos dirbtinumo; temos: daugiausia žydiškos, amerikietiškos, miesto.“ Plačiau Ch. Reznikoffą išgarsino vėlyvuoju kūrybiniu laikotarpiu išleistas dvitomis „Liudijimas: Jungtinės Valstijos: Rečitatyvas“ („Testimony: The United States (1885–1890): Recitative“, 1965; „Testimony: The United States (1891–1900): Recitative“, 1968) ir ypač „Holokaustas“ („Holocaust“, 1975). Šiose knygose teisininko išsilavinimą turėjęs, teisinių sąvadų bei enciklopedijų leidykloje dirbęs Ch. Reznikoffas, remdamasis istorine ir teisine faktologine medžiaga (teismų bylomis, apklausų protokolais ir pan.), glausta, taupia, „objektyvia“ poetine forma „liudija“ nepagražintą žemesnių, skurstančių, išnaudojamų Amerikos socialinių sluoksnių (imigrantų, juodadarbių, juodaodžių) gyvenimą ir tragedijas, žydų holokausto nusikaltimų spektrą.

Čia publikuojami poetiniai tekstai, paimti iš keturiasdešimt aštuonių eilėraščių (kaip poetui įprasta, numeruotų) knygos „Ketvirtasis eiliavimų pluoštas“ („A Fourth Group of Verse“, 1921), – reprezentatyvūs Ch. Reznikoffo kūrybos pavyzdžiai. Tai ir prisiekusio vaikštūno, niujorkiečio „iki kaulų smegenų“ miesto gyvenimo stebėjimo patirtis, fiksuojama ryškiais vaizdais, tiksliu žodžiu, dažnai interpretuojama bibliniais įvaizdžiais, ir sutraukti, išgryninti bendralaikių Amerikos žydų šeimų ir giminių istorijų atpasakojimai, pasižymintys suskliausta emocija, Senojo Testamento kalbos rimtimi ir glaustumu, daugiaprasmiu ištarmių lakoniškumu (ištobulinta ši poetika itin tiko ir lėmė didelį minėtųjų „Liudijimų“ ir „Holokausto“ įtaigumą).

 


Sekmadieniniai pasivaikščiojimai priemiesčiuose

Ant akmenų, apsamanojusių karštomis dulkėmis, jokio pavėsio, tiktai skysti, benaudžiai pakelės žolių šešėliai.
Miškelio niūrumon, per petį stebeilijantis į žydras gėles siūlų plonumo koteliais.

Žalia dumblynė… jaunų medelių sampyna rudame vandeny;
išsiręžęs – su gumbais lyg raumenimis – belapis medis,
negyvas; ir nugaišusi antis vandenin nugrimzdusia galva, lyg nertų.

Potvynis nuslūgęs. Tiktai pelkė dvokiančiuose upeliūkščio mauruose.
Kažkas išmetęs skalbinių kaitinimo katilą.
Ant kranto skardinių krūva;
rūdim aptekusios žiurkės šmaižo tarp jų.
Balti debesų pakraščiai lyg akmens gyslos.

 


* * *

Išsigandę šunys, atsisukę žvelgiantys ligonių akim.
Languose – sulinkusios, skepetomis apsigobusios senutės.
Ant laiptelių prie įėjimų – senukai, susiraukšlėję it naginės.

Kalė kreivu nugarkauliu, aiškiai įžiūrimais šonkauliais
šniukštinėjo ėdesio, ištinusiu tešmeniu kone bruoždama grindinį.

Kartą duris atidarė bedantė moteris,
čiaumodama kumpio bryzą, nukarusį iš burnos lyg liežuvis.

Štai kur aš vaikštinėjau naktis iš nakties;
štai kur aš pravaikščiojau daugelį metų.

 


Elgeta

Kai buvau ketverių, motina nusivedė mane į parką.
Pavasario saulės atokaitoje nebuvo labai šilta. Gatvė apytuštė.
Pro šalį prasliūkino ragana iš mano pasakų knygos.
Susilenkusi iš nutekamojo griovio ji graibstė apgliaumijusias vynuoges.

 


* * *

Plačia krūtine ir klubais, aukštai iškelta galva,
iškilniai žengia taukšėdama aukštakulniais,
įveikusi nerimastingą jaunystę ir dar nesibijanti senatvės.

 

Aprūpinta

Jos tėvas ir motina troško, kad ji kuo greičiau ištekėtų ir būtų aprūpinta.
Kresna ir bjauri, inkštiruotu veidu, ji buvo kvaila, vos ne vos pajėgusi baigti pradžios mokyklą, dvejais metais vyresnė už bendraklasius.
Jos tėvas norėjo, kad ji tekėtų už jo krautuvės pardavėjo. Gražaus, moteriško veido.
Ji nesiliovė kartoti: „Jis veda mane dėl pinigų, jis manęs nekenčia!“

Jos tėvas įgijo jam krautuvę italų kvartale.
Žmogus, pardavęs tą krautuvę, laikė ją daugelį metų ir gerai uždirbo.
Jos vyras neapkentė italų. Jei nieko nepirkdavo, netekęs kantrybės varstydavo rūsčiais žvilgsniais arba aprėkdavo.
Šnirpšdavo, kai užsukdavo ištisą dieną griovius kasę vyrai, sukčiavo, kai tik galėjo, bet vis tiek nevaliojo dirbti pelningai.

Uošvis nupirko jam krautuvę kitame rajone. Bet jis nepajėgė prasigyventi ir visąlaik skolindavosi.
Sykį uošvis nesutiko jam duoti daugiau pinigų.
Jis parėjo namo. Du vyresnėliai gulėjo lovoje. Pati žindė kūdikį. Su ašaromis akyse ji žiūrėjo pro langą.
Jis užplojo jai per veidą. „Pakalbėk su tėvu! Ir jeigu jis man nepadės!..“

 


Sūnus su ateitimi

Būdamas ketverių per perkūniją stovėjo prie lango. Jo tėvas, siuvėjas, sėdėjo prie stalo ir siuvo. „Aš žinau, kodėl griaudėja, – priėjęs prie tėvo pareiškė vaikas. – Tai du debesys trankosi tarpusavyje.“
Paaugęs jis pobūviuose iš atminties rėždavo gerai žinomas skambias frazes. Visi sakė, kad iš jo būsiąs teisininkas.
Teisės mokykloje už rašinį pelnė premiją. Vėliau tapo vienintelio turtuolių sūnaus bičiuliu. Kalbėta, kad šie jaunąjį teisininką kėlę į padanges.
Apeliaciniame teisme sprendė jo pašalinimo iš advokatūros klausimą. Gimines pasiekė gandai apie svetimo turto išeikvojimą.

Paauglystėje, idant mokydamasis išlaikytų save, jis dirbo vaistinėje.
Dabar vėl ėmėsi primiršto darbo, sukinėjosi tarp kvepalų ir aštriakvapių vaistų – tyloje po tauškimo teismuose ir kapstymosi teisinėse knygose.
Jam kaip tik užteko pinigų vaistinei šalutinėje gatvelėje įsigyti.
Įsisiautėjo gripas. Senasis siuvėjas tebelaikė siuvyklą ir, nors ir akdamas, tebesėdėjo sukryžiavęs kojas prie stalo ir siuvo.
Jį irgi sugriebė liga. Atgulęs į patalą jis mintijo: „Kiek daug pinigų turėtų uždirbti gydytojai ir vaistininkai; dabar proga mano sūnui.“
Jam nesakė, kad sūnus mirė nuo gripo.

 


Bėglys

Naujasis jų būsto šeimininkas buvo išvaizdus vyras. Jam užsukant pasiimti nuompinigių, ji pasidarė jam prielanki.
Galiausiai pakvietė išgerti su ja arbatos. Paskui jis dažnai užeidavo.

Kartą jam atvipo žandikaulis, ir ji, atsisukusi, tarpduryje išvydo savo vyrą.
Turbūt kas iš kaimynų pasakė, pamanė ji.
Nusišypsojusi pravėrė burną, bet neįstengė ištarti nė žodžio.

Jos vyras stovėjo įbedęs akis į grindis. Paskui apsisuko ir išėjo.
Visą naktį ji išgulėjo laukdama sutuoktinio.
Ryte nuėjo į jo krautuvę. Ši buvo uždaryta.
Ji išsikvietė jo brolius ir pranešė, kad vyras negrįžo namo. Šie kreipėsi į policiją.
Buvo patikrintos ligoninės ir lavoninės. Ne vieną savaitę jie buvo kviečiami atpažinti skenduolių.
Vyro verslas buvo pelningas; banko sąskaitos ir visa kita buvo nepaliesta. Ji ir maža jų dukrelė buvo aprūpintos.
Po kelerių metų gavo žinią. Apie jo mirtį.
Jis šiaip ne taip vertėsi tolimam mieste. Vieną dieną žengė po tramvajaus ratais ir žuvo.

Ji vėl ištekėjo. Jos dukra ištekėjo ir susilaukė vaikų.
Nė vieno iš jų nepavadino savo tėvo vardu.

 


* * *

Vakarais, po dienos darbų, jisai rašydavo. Rašė metai iš metų, bet tinkami žodžiai stodavo ne visai į savo vietas, ne visada buvo panaudojami tinkami ritmai. Jis taisė senuosius ir pridėdavo naujų.
Per vieną komandiruotę jis mirė. Jo vaikai, bedūkdami namuose, palikti vieni į darbą išėjusios našlės, aptiko taip kruopščiai rašytą ir perrašinėtą rankraštį. Popierius tiko terlionėms. Paskui jį suplėšė į skutelius. Vakare parėjusi motina juos sušlavė ir išmetė.

 


Teisininkas

Žmogus iš atneštos medžiagos pasiuvo apsiaustus. Užsakovas apsiaustų atsisakė: medžiagos defektai. Bet medžiaga buvo jūsų. Bet defektą rodo balti valai kraštuose; jūsų sukirpėjas turėjo jų išvengti.
Moteris nusirito laiptais – koridoriuje nebuvo šviesos. Buvo! Tik vaikigaliai nušvilpė elektros lemputes. Sargui buvo pranešta, jis turėjo įžiebti dujinę lempą.
Vanduo iš kinų užkandinės viršuj per lubas suliejo mūsų šilką. Vanduo sulaistė tik stalą ir nieko nesugadino; jie paėmė savo iš mados išėjusius šilkus ir sumirkė tame vandeny. Šilkas buvo padėtas ant stalo sukirpti.
Mūsų profsąjunga priima tik garinių žemsemių operatorius, o jų profsąjunga priima visokius; jie nori mus išstumti iš verslo. Vienas iš mūsiškių buvo darbe; jie išsikviečia garvežio mašinistus ir verčia viršininką…
Kodėl jis švaisto savo gyvenimą tokioms paikoms rietenoms?

 


* * *

Abi dukros vykusiai nutekėjo; jų vyrai uždirbo užtektinai ir kasmet vis daugiau.
Jos vyras vertėsi gerai, ir du pagyvenę žmonės turėjo visko tiek, kiek širdis geidė.

Jaunėlė dukra mirė gimdydama.

Jos vyras jau senokai buvo išsikėlęs į savo krautuvę.
Skara apsigobusi galvą ir pečius ji megzdavo savo mintis.
Galiausiai pakildavo ir įsipildavo brendžio.
Eidama laukan į rankinuką įsibrukdavo gertuvėlę su brendžiu – tualetuose trūktelt.

Kita jos dukra mirė gimdydama.
Jos žentas vedė dar kartą. Naujoji pati atsiėmė vyresnėlius iš mokyklos ir pristatė prie darbo.
Jie pasidarė šiurkštūs; jų namai prisipildė barnių.

Jų močiutė dabar gyveno pamišėlių prieglaudoje.
Vyras lankydavo ją. Kartą kieme pamatė žaidžiančius nesveiko proto vaikus.
„Ko tu žliumbi? – paklausė ji. – Verk jų, ne manęs…
Peilį aš galandu anūkams, o ne tau pjauti. Tu turėsi mokėti už mano išlaikymą šičia.“

Versta iš: THE POEMS OF CHARLES REZNIKOFF (1918–1975). Black Sparrow Books, 2005.

Diane Seuss. Eilėraščiai

2026 m. Nr. 4 / Iš anglų k. vertė Andrius Patiomkinas / Diane Seuss [Sjūz] (g. 1956) – amerikiečių poetė, išleidusi šešis eilėraščių rinkinius, tarp kurių – „Keturkojė mergaitė“ („Four-Legged Girl“, 2015; Pulitzerio nominacija)…

Andrius Patiomkinas. Eilėraščiai

2023 m. Nr. 3 / kaip trečiajam vaikui ir dera,
tvarko „mamytės ir tėvelio“ kapus –
su žemdirbišku atkaklumu,
be grūdelio abejonės:

James Tate. Eilėraščiai

2018 m. Nr. 1 / Iš anglų k. vertė Andrius Patiomkinas / Jamesas Tate’as – amerikiečių poetas, kelių dešimčių knygų autorius, garsiausių savo šalies literatūros premijų laureatas. Debiutavo rinkiniu „Pražuvęs lakūnas“…

Charles Bukowski. Eilėraščiai

2013 m. Nr. 1 / Iš anglų k. vertė Andrius Patiomkinas / Charlesas Bukowskis (1920–1994) – amerikiečių poetas ir prozininkas, rašęs, jo paties teigimu, „palaužtiesiems, išprotėjusiems ir prakeiktiesiems“. Tamsiąją gyvenimo pusę – skurdą…

Andrius Patiomkinas. Eilėraščiai

2012 m. Nr. 3 / Dvi beždžionėlės, šuniukas, pingvinai,
braškės, varlytė, žirklės, kačiukai,
uogos, trys triušiai, arkliukai,

Philip Larkin. Eilėraščiai

2011 m. Nr. 11 / Iš anglų k. vertė Andrius Patiomkinas / Philipas Larkinas (1922–1985) – vienas iškiliausių XX a. antrosios pusės anglų poetų. Be oficialių apdovanojimų, 2003 m. Ph. Larkinas autoritetingos Didžiosios Britanijos Poezijos draugijos išrinktas

Harold Pinter. Aliaska

2011 m. Nr. 1 / Iš anglų k. vertė Andrius Patiomkinas / „Parašyti „Aliaską“ mane įkvėpė medicinos daktaro Oliverio Sackso knyga „Pabudimai“ („Awakenings“), kurią pirmąsyk 1973 m. išleido leidykla „Gerald Duckworth and Company“.

Lawrence Ferlinghetti. Eilėraščiai

2010 m. Nr. 11 / Iš anglų k. vertė Andrius Patiomkinas / Lawrence’as Ferlinghettis (g. 1919) – amerikiečių poetas, gyvasis bytnikų kartos klasikas. Sorbonos universitete doktoratą apsigynęs rašytojas nuo 1955 m. yra išleidęs keliolika poezijos rinkinių…

Kateryna Michalicyna. Eilėraščiai

2023 m. Nr. 2

Iš ukrainiečių k. vertė Marius Burokas

Ukrainos rašytoja, vertėja, redaktorė, PEN Ukraine narė Kateryna Michalicyna (g. 1982) yra parašiusi daugiau nei dvidešimt knygų vaikams ir pelniusi už jas apdovanojimų, išleidusi keletą poezijos knygų. Katerynos eilėraščiai versti į lenkų, vokiečių, švedų, armėnų, anglų, lietuvių ir kitas kalbas. Ji yra išvertusi J. R. R. Tolkieno, Oscaro Wilde’o, Ernesto Hemingway’aus, Henry’io Marsho, Judith Kerr ir kitų autorių kūrinių.
Kateryna gyvena Lvive su savo partneriu, trimis vaikais ir dviem išgelbėtais šunimis.

 


kelias į mokyklą

moteris išsiveda paukštelį raudonu pavadėliu.
paukštelis spyriojasi – jis mieliau mokytųsi skraidyti,
o ne vaikščiotų pririštas.
lesiotų liepsnotas uogas nuo šermukšnio garbanų.
gaudytų laumžirgius virš upės
ir žuvį dar šiltame vandenyje.
jei nori, snapu.
jei nori – purvinomis rankomis.
bet yra pavadėlis.
jis raudonas, lyg būtų šventinis.
jį rankoje laiko moteris
sukandžiotomis lūpomis,
nerimo surakintu kvėpavimu
ir gelbėjimuisi skirta kuprine ant pečių.
jai nepasakysi ne.

žinojimas – tai širdgėla, –
ištyli moteris, –
tai mūsų pasaulio dėsnis,
kaip gravitacijos ir skirtingo
krūvio dalelių traukos dėsniai.
kaip meilė ir neapykanta,
kaip pilnametystė ir liūdesys.
neklausk manęs,
kodėl mokau tave gyventi,
užuot, kaip trokšti,
mokius skraidyti.

paukštelis žvelgia į dangų.
bet šiandieną ten nematyti
anei vieno balionėlio.
tik debesys.
tik šūvių pėdsakai.
tik pėdos nematomų sielų,
kurios sergsti
paukštelio ir moters
kelią mokyklon.

 


kumštis

sniegas buvo jos paukštis.
eidavo jo lesinti iš rankos
paskutiniais trupiniais, subrauktais nuo stalo.
eidavo nors ką pamaitinti,
šviesų ir gyvą,
kaip praeitame gyvenime.

išsivesdavo iš rūsio vienatvę
ant tylos pavadėlio:
toji beveik nesipriešindavo,
žengdavo atsargiai stiklo duženomis,
aplenkdavo sukrešėjusio kraujo dėmes,
raukėsi nuo lavonų smarvės,
kuri įsiskverbdavo po oda jai
ir jos šeimininkei,
ir net sniegui,
nors tas ir nenusileisdavo iš medžio.
ji klupo,
bet ėjo.

moteris visad eidavo vienu keliu:
nuo susmegusių rūsio durų
iki aukštos liepos kiemo vidury,
be šakų ir be sūpynių,
perskilusiu, atlapotu kūnu.
stovėdavo ir žiūrėdavo
į supustytą ten sniegą.

moteris nešdavo sniegui saują,
iki skausmo panašią į lizdą,
ji niekaip nenorėjo atsigniaužti,
nenorėjo pasirodyti niekam tikus,
neverta pasitikėjimo ir ginklo.
ją reikėdavo atgniaužti jėga:
sąnarį po sąnario,
kiekvieną pirštą,
tokius laibus,
kad nuo jų nuslystų
net šešiolikto dydžio žiedelis.
tik ji seniai nebenešiojo žiedų.
vien trupinius sniegui.
ir už pavadėlio laikydavo
šalčio nukamuotą vienatvę.

 


malda Bevardei

Marija,
mano karo sesuo,
mano vyro moteris, piktžolėse užmigo.
kūnas iš kūno ir siela iš sielos
stagaro mieguisto, vadinančio save paskutine šaka
šio didžio pasaulio, ten vaisius jos ir bergždumas
vienodai svarbūs
ir galimi vienodai.

Marija,
mylima tylėjimo moterie,
žinai mano odos šnabždesius ir kas prie kūno paslėpta.
moterie šiaudų lūpom,
jauteis šakele, nors ja nebuvai.
nes šakele būti trapu,
dar trapiau nei kūnu kokiai nors sielai.

ištark save garsiai, įvardink save
stepe,
vėju,
vandeniu,
sviedinio duobe,
išėjimu iš apsupties
po balta dangaus vėliava,
kurią vis tiek sušaudys.

ištark save, o Marija.
išeiki su savo vardu, kaip kryžiumi ant pečių,
išeiki, pasirodyk man, sesuo nekaltoji,
mano vyro moterie,
kūnas iš kūno ir siela iš sielos.
tik nepamirški, maldauju,
žengdama šiuo prakeiktu
keliu ne tavo pasirinktu,
nepamirški, kas tai –
tiesiog gyventi.

 


čaplynė*

„lėkė gervelė per platų lauką,
lėkė gervelė, juodom ašarėlėm raudojo.
o tos gervelės širdy raketa.
o toj gervelėj traukinys pamuštas.
o tos gervelės snape kerštas.
o tas snapas ilgas, kiaurai pasieks…“

dainavo, perone sėdėdama,
vienplaukė moteris prie sūnaus kūno.
o aplink virto dūmai, aidėjo dejonės.
tik ji sėdėjo, graži dieviškai,
lyg ne šio pasaulio, panaši į dangų.
o danguje saulė basa vaikštinėjo,
už geležų kliūdama.

aplink susimaišė, kas žmogaus ir kas dievo,
nuvirto nuo bėgių,
gabalais subyrėjo,
virto nuolaužom
ir pelenais,
ir tuo, kas neatleistina.

ir tik motina vienplaukė
sūnų supo ant rankų.
ir apie gervelę
gailiai dainavo.

o tos gervelės snape kerštas.
o tas snapas ilgas –
kiaurai pasieks…


* 2022 m. rugpjūčio 24 d. per Rusijos raketų smūgį Ukrainos traukinių stotyje Dnipropetrovsko srityje žuvo dvidešimt penki žmonės ir dešimtys buvo sužeista.

 


ekstremistai

sudegintos evangelijos Viešpatie,
išeiki iš savo slėptuvės
su obels žiedų šakele vietoj baltos vėliavos.
galbūt jie nešaudys.

šaudys, sakai.
vis tiek išeini į gatvę,
vediesi paskui vaikus, katinus ir netgi
vieną didžiulį gaidį,
paslėptą senosios užanty,
vietoj jos jis, visas baltas, kvėpuoja.

šaudys, sakai.
ir paduodi ranką moterims, užsimetusioms
plevėsuojančias paklodes,
atvedi vyrus su kulkų stigmomis veiduose,
jų brolius ir seseris pervėrusių kulkų,
tad dabar vyrų plaučiai privalo kvėpuoti
už kiekvieną iš žuvusių.

bet ore vien pelenai.

kuo kvėpuoti? – klausia tavęs tie,
kas seks paskui.
bet tu neatsakai jiems,
sudegintos evangelijos Viešpatie.
vedi juos knygų lavonais,
nuo Černihivo iki Mangušo, Nikolsko,
rodai jiems Mariupolį ir Kreidos Floros kupras,
žiopčioji, gaudai orą,
kaip žiopčioja ir einantys paskui,
visi, net gaidys
ir juodmargė ožka, prisiplakus prie mūsų
prie Soledaro,
iš kur druskos nebeveža, vien tik ašaras.

kuo kvėpuoti? – klausia tavęs,
bet neklausia: kur vedi mus,
sudegintos evangelijos Viešpatie,
Viešpatie kelio, kurio nesirinkome,
bet eiti juo mums,
nuo čia iki paskutinio, dar neparašyto,
literatūros vadovėlio puslapio.

 


nepaskelbtų kalčių sąrašas

kuo kalta dabar atsibusi,
mergaite pasenusiomis akimis,
dėvinti suaugusios moters šarvus?

tavo turniketai ne tokie,
tavo vaikai nemaitinti,
šalmų neatvežė laiku,
esi per daug atsipalaidavus – matė tave Kyjive
tarp žydinčių kaštonų,
o Lvive – miesto aikštėj su kavos puodeliu.
ir nė karto – verkiančios.

kuo kalta dabar atsibusi?

leidimas ginklui degina kišenę,
tu per daug tvirta, sako, čia
tokių nedaro ir tokių nebūna.
dukra, va, vėl pabėgo iš pamokų
ir biskvitas tavo suzmeko.
tu nežinai vardų tų, už kuriuos meldiesi
ir į ką šaudai
kulkomis,
raidėmis,
moterų prakeiksmais
apie šimtus kalakutų.

kuo kalta dabar?..

o jeigu neatsimerkčiau,
ar sumažėtų kalčių sąrašas?
ar taip teks ir mirti – bevardžiu
nematomo fronto vienetu
iš šimtų tokių,
seserų auksarankių?

kuo kalta – nebaigi sakinio.
eini kaltės kaip komunijos.
prisiimi – ir darai savo.
klysdama, bet
nesustodama.

 


mirties liudijimas

medžiai stovi svetimos mirties sargyboje.
kalbasi. sukūkčioja kartais.
aukštai danguje
apie mus rodo filmus
paukščių akių projektoriai.

vietoj titrų – spygliai ir guminės pirštinės
atėjusių pasikalbėti su mirtimi.
atėjusių iškelti ją iš žemės į šviesą.
suteikti vardus ir ūgį.
įrašyti į liudijimą priežastį.

čia medžiai dūsauja taip,
kad net vabzdeliams jų žievėj
baisu.

mirtis nenorom nusuka veidą.
filmas nutrūksta.
moja uodega juostelė vėjy.

mirties priežastis: ukrainietis.
mirties priežastis: ukrainietė.
mirties priežastis: gyveno.

ar būna mirtis svetima,
jei visi ją jaučiame?

Ukrainos literatūra „Metuose“

2022 03 03 / Šiomis Ukrainai ir visai Europai reikšmingomis dienomis negalime likti nuošalyje, todėl suprantame, kad turime daryti, ką galime geriausio, palaikydami ukrainiečius. Šiame teminiame „litera-ture“ skelbiame žurnale „Metai“ skelbtus Ukrainos literatūros vertimus, tačiau taip pat siekiame bent trumpai pristatyti autorius.

Charles Bukowski. Eilėraščiai

2022 m. Nr. 12

Iš anglų k. vertė Gediminas Pulokas

Charlesas Bukowskis – vienas žinomiausių ir kontroversiškiausių XX a. JAV rašytojų, susilaukęs galybės pasekėjų ir mėgdžiotojų, puikiai jau žinomas ir Lietuvos skaitytojams. Gimė 1920 m. Vokietijoje, vokietę vedusio Amerikos karininko šeimoje. Į JAV tėvai persikraustė, kai Charlesui tebuvo treji. Užaugo Los Andžele, čia praleido daugiau nei penkis dešimtmečius savo gyvenimo. Pirmąjį apsakymą išspausdino būdamas dvidešimt ketverių, trisdešimt penkerių pradėjo rašyti eilėraščius. Mirė 1994 m. San Pedro mieste, Kalifornijoje. Per gyvenimą parašė beveik penkias dešimtis prozos ir eilėraščių knygų – vis dėlto, nors vertinamas ir kaip romanistas, ir kaip apsakymų autorius, eilėraščių rinkiniai sudaro didžiumą rašytojo kūrybinio palikimo. Čia pateikiami eilėraščiai yra iš 1977 m. pasirodžiusio rinkinio „Meilė – tai pragaro šuva“ („Love is a Dog from Hell“).


iki soties prisižiūrėjau po tiltais sėdinčių,

pigų gėralą plempiančių valkatų blausiom akim

tu sėdi su manim
ant sofos
šįvakar,
naujoji moterie.

ar esi mačius
dokumentiką
apie mėsėdžius?

ten rodoma mirtis.

ir dabar man
daros įdomu,
kuris kurį mes
pajėgsim sudoroti
pirmiau –
iš pradžių fiziškai, o
galiausiai ir
dvasiškai?

mes dorojam gyvūnus
ir paskui vienas mūsų
sudoros kitą,
mano meile.

o kol kas
man verčiau patiktų,
jei tu pirmiausia
imtumeis pirmojo būdo,

mat, jei tik ankstesnė statistika
ką nors reiškia,
aš pirmiausia, be abejo,
imsiuos to antrojo.


karšta pupytė

„žinai, – tarė ji, – tu smurgsojai bare,
todėl nieko nematei,
bet aš šokau su vienu tokiu biču.
mes šokom, mes šokom
susiglaudę.
bet namo su juo nėjau,
nes jis žinojo, kad aš
su tavim.“

„baisingai ačiū“, – tariau
aš.

ji nuolatos galvoja apie seksą.
ji nešiojasi tas mintis su savim it kokį
daiktą popieriniam maišely.
šitokia energija.
jai tai niekada neišeina iš galvos.
ji spoksodavo į kiekvieną vyriškį, kuris tik
pasipainiodavo užeigose, rytais –
palinkusį prie kiaušinienės su kumpiu,
ar vėliau –
dorojantį priešpiečių sumuštinį
ar kepsnį pietums.

„aš stengiuosi būti panaši į
Merilin Monro“, – sakė ji
man.

„ji visados ištrūksta į
vieną ar kitą diskoteką pašokti
su kokiu nors babuinu, – sykį
papasakojo man bičiulis, – net stebiuosi,
kad šitiek ilgai su ja vis dar esi.“

ji pradingdavo hipodromuose
per žirgų lenktynes, o tada grįžusi
paatviraudavo: „net trys vyrai siūlėsi
man nupirkti ko nors išgerti.“

arba prašapdavo stovėjimo
aikštelėj, aš imdavau jos ieškoti,
o tada pamatydavau ją žingsniuojančią su
kokiu nors keistuoliu.
„na, jis ėjo iš ten, aš ėjau iš va ten, ir mes
kaip ir kartu paėjėjom kelio galą.
nenorėjau jo įskaudinti.“

ji sakydavo, kad aš – labai pavydus.

o vieną dieną ją tiesiog
sutraukė jos pačios lyties organai
ir ji pradingo.

galėjai pamanyt, kad tai kažin koks
žadintuvas įkrinta
į Didįjį kanjoną.
jis tarškėjo ir barškėjo, ir
čirškė, ir čirškė,
bet aš nebepajėgiau
jo nei matyti, nei girdėti.

dabar jaučiuosi kur kas
geriau.
pradėjau šokti stepą
ir nešioju juodą fetrinę
skrybėlę, kiek pasmaukęs žemyn,
kad pridengtų dešinę
akį.


pabėgimas

pabėgti nuo juodosios našlės
yra didis stebuklas – toksai pat kaip menas.
juk kokį tinklą ji geba nupinti,
pamažu tempiantį tave prie jos,
ji tave apkabins,
o kai ją patenkinsi,
nužudys
vis dar besiglaudžiantį jos glėby,
iščiulps iš tavęs kraują.

nuo savo juodosios našlės man pavyko pabėgt
tiktai dėl to, kad ji turėjo per daug patinų
savo tinkle
ir kol apkabino vieną, paskui kitą,
paskui dar kitą,
aš šiaip ne taip
išsilaisvinau,
grįžau
į ankstesnį būvį.

ji manęs ilgėsis –
ne mano meilės,
o mano kraujo skonio,
bet ji kieta, susiras sau kito
kraujo.
ji tokia kieta, kad man jau kone net ilgu savo mirties,
nors ne visai.
man pavyko pabėgti. dabar žvelgiu į kitus
tinklus.


grąžtas

mūsų vestuvių albumas –
taip ant jo parašyta.
pasklaidau jį.
jiedu ištempė dešimt metų.
kadaise buvo jauni.
dabar aš miegu jos lovoj.
jis jai paskambina:
„man reik pasiimt savo grąžtą.
paruošk jį. užvažiuosiu vaikų
dešimtą.“
atvažiavęs lūkuriuoja už
durų.
jo vaikai išvažiuoja
su juo.
ji grįžta į lovą.
aš ištiesiu koją,
pridedu ją prie josios.
kadaise ir aš buvau jaunas.
žmonių santykiai tiesiog negali būti
ilgalaikiai.
perkratau mintyse ankstesnes savo
moteris.
dabar jos, regis, nė neegzistuoja.

„pasiėmė grąžtą?“ – klausiu.

„taip, pasiėmė.“

įdomu, ar ir man kada prireiks
sugrįžti pasiimti savo bermudų
šortų ir „Šventojo Martino akademijos
laukuose“ plokštelės? Turbūt
prireiks.


Sandra

ji liekna ir aukšta
su auskarais
miegamojo panelytė
ilga
suknia

ji visada pakili
avi aukštakulnius
linksma
apsinešusi
nuo tablečių
nuo gėralo

Sandra palinksta
kėdėje į priekį
palinksta
Glendeilio link

laukiu, kol ji kaukštelės
kakta į spintos
rankeną
mėgindama prisidegti
naują cigaretę
nuo beveik jau
užgesusios

jai 32 ir ji mėgsta
jaunus šaunius
vaikinukus be žaizdų
kurių veidai – tarsi naujutėlaičių
lėkštelių
dugnas

štai tiek ji man
paporino
atsivedė parodyti ir savo trofėjus:
tylius šviesiaplaukius nulius jaunais
kūnais
kurie
jai paliepus:
a) sėdi
b) stovi
c) šneka

kartais ji atsiveda vieną
kartais porą
kartais tris
kad aš juos
apžiūrėčiau

Sandra atrodo tiesiog puikiai
su tom savo ilgom sukniom
matyt, išties galėtų
sudaužyti vyrui širdį

tikiuosi, vieną dieną
ji ras tokį.

Versta iš: Charles Bukowski. LOVE IS A DOG FROM HELL: POEMS 1974–1977. New York: Ecco, 2003.

Howard Sounes. Charlesas Bukowskis: suspaustas beprotiško gyvenimo glėby

2024 m. Nr. 7 / Iš anglų k. vertė Gediminas Pulokas / Howardo Souneso (g. 1965) parašyta legendinio JAV literatūros chuligano Charleso Bukowskio (1920–1994) biografija, angliškai pasirodžiusi 1998 m., – neeilinė knyga…

Charles Bukowski. Du apsakymai

2016 m. Nr. 4 / Iš anglų k. vertė Gediminas Pulokas / Dailiausia moteris mieste. Kesė buvo jauniausia ir dailiausia iš penkių seserų. Apskritai dailiausia mergina visam mieste. Pusiau indėnė lanksčiu ir neįprastu kūnu

Charles Bukowski. Eilėraščiai

2013 m. Nr. 1 / Iš anglų k. vertė Andrius Patiomkinas / Charlesas Bukowskis (1920–1994) – amerikiečių poetas ir prozininkas, rašęs, jo paties teigimu, „palaužtiesiems, išprotėjusiems ir prakeiktiesiems“. Tamsiąją gyvenimo pusę – skurdą…

Charles Bukowski. Holivudas

2010 m. Nr. 10 /  Iš anglų kalbos vertė Gediminas Pulokas / Po poros dienų paskambino Pinčotas. Pasakė, kad reikia scenarijaus. Ar neatvažiuotume su juo pasimatyti? Išklausę, kaip iki jo nusigaut, sėdom į folksvageną ir nudardėjom Marinos del Rei link.

Mats Traat. Haralos biografijos

2022 m. Nr. 11

Iš estų k. vertė Danutė Sirijos Giraitė

Matsas Traatas (1936–2022) buvo vienas žymiausių estų rašytojų, poetas, prozininkas, dramaturgas, scenaristas ir poezijos vertėjas. Didelis mūsų rašytojų ir jų kūrybos bičiulis, ne kartą dalyvavęs „Poezijos pavasaryje“. Autorius, kurio mėgstamas posakis buvo „laikykimės tiesiai“ (visomis prasmėmis). Svarbiausieji jo kūriniai – epinis dvylikos romanų ciklas „Eikite aukštyn į kalnus“ (1979–2010) ir beveik keturiasdešimt metų rašytas ciklas „Haralos biografijos“, kurį sudaro vieno kaimo mirusiųjų autoepitafijos. Pirmąją „Haralos biografiją“ M. Traatas parašė 1961 m. vasarį, visas išleido knygose 1963–2011 m.

2021 m. „Haralos biografijos“ išleistos viename tomelyje, suskirstytame į devynetą periodų, prie jų pridėtos ligi šiol nespausdintos epitafijos, kurių iš viso yra penki šimtai trylika. Viena biografija išauga iš kitos, jos yra tarsi išsirutuliojanti pačios Estijos biografija, sudaryta iš pavienių mazgų ir juos jungiančių gijų, nepavaldžių laikui nei vietai. Harala – tai būties simbolis iš nutrūkusių ar sumazgytų gyvenimo saitų.

Daugiau apie rašytoją skaitykite šiame žurnalo numeryje Donatos Mitaitės straipsnyje „Matsas Traatas: „Nugara turi būti tiesi“.

Vela Sila

Vanduo toks apgaulingas, vanduo nuvilia; kol
giedras yra dangus, tol giedras ir vanduo.
Buvau švari ir nekalta, kai atvykau
pas Maksą Krasą dirbti samdine, liuobti
galvijus, nešioti vandenį, melžti karves.
Kartą pietų metą, kai prie upelio
skalavau nėriniuotas šeimininkės kelnes,
aukštai sijoną pasikaišius, lig kelių vandeny,
atėjo šeimininkas man kažko paliepti,
ilgai dėbsojo į mano plikas kinkas,
įsakė lipt iš muilino vandens,
nėriniuotas šeimininkės kelnes tėkšti
dubenin ir stipriai suėmė man
liemenį, sakydamas, kad mane myli,
girdi, pamilęs jau tada, kai
per Jurgines lietui pliaupiant parsivežė
į ūkę. Buvau tyli rami lygu vanduo,
tuomet ir nuolatos vėliau, o tykaus vandens gilus
dugnas. Manosios meilės dugnas jau tapo toks
gilus, kad sykį už alksnių sąžalyno,
upely, kur lydžiai saulėkaitoj drunija,
pasidaryti galą sumaniau, tačiau vanduo juk apgaulingas,
jis nuvilia, – ir to nepadariau.
Aš gimusi ženkle Vandenio,
buvau vandens būtybė ir vandenė priveikė mane.

 


Ida Vyra

1901–1923

Mano vestuvės buvo parengtos rimtai.
Šeštadienį nuo sužadėtinio gavau laiškelį,
kurio kitiems nerodžiau.
Atsiguliau miegoti
lyg niekur nieko,
tačiau manyje viskas virė.
Ryte mama nuėjo karvių melžti.
Sugrįžusi trobon, ant stalo rado
acto stipriausio tuščią buteliuką,
šalia jo vakarykštį laišką,
kuris sugriovė mano laimę.
Mama pasiuntė gydytojo. Tas atvyko, pakraipė galvą:
burna, stemplė išdegintos baisiausiai!
Priešpiet vestuvininkai ėmė rinktis.
Išgirdę, kaip dejuoju, liūdni namo patraukė.
Mama raudojo, skaitė laišką:
Frydrichas atsisakė tuoktis,
mane paliko!
Aš palikau gyvenimą kitą rytą.

 


Alvynė Vak

1898–1939

Per pusryčius mes susikivirčijom,
buvau netekusi pusiausvyros,
laukiausi nuo Edžio penktą mėnesį.
Edis baisiausiai gėdijosi, kad man išpampo pilvas,
bėdojo: Jaunimo sąjungoj bičiuliai šaipos,
kai ateinu į pjesės repeticijas:
tu pamotei vaikiuką užtaisei!
Nusijuokiau: Branguti, tai liečia tiktai mus, ne kaimą,
lai šunys loja, galiausiai jie vis tiek nutils!
Man tai gražiausias išsvajotas metas,
tiesiog stebuklas, kad galiu sulaukti vaiko,
kurio ilgėjausi labai seniai!
Bet kur tau, įniršęs Edis net pamėlynijo,
nepajėgė suvirškint, kad jisai,
žvalus dvidešimtmetis,
turės vaikelį su manim, keturiasdešimt vienų sene.
Banda namo pargrįžo, ėjau pririšt galvijų,
tvartan įpuolė mūs aršusis bulius,
jis diendaržyje nusitraukė nuo grandinės.
Edis tvarto vartus užšovė.
Bulius ėmė ragais mane smaigstyti,
pabėgt nebuvo kur, šaukiau, meldžiau pagalbos,
kol gyvastis mane paliko.
Kvailas berniuk! Kaip laimingai būtume gyvenę
dabar, kai baigtas kurti ūkis priklausė tiktai mums!

 


Helmutas Lyvas

Viskas teka, teka į vidų ir laukan, aukštyn, žemyn,
į šoną, į abi šalis, viskas teka
laike ir erdvėje, dieną ir naktį,
rytą, vakarą, vidurdienį, rudenį
ir pavasarį, kai reikia karvę melžti, o
burė atsiveda du ėriukus. Ir aš tekėjau,
jaučiau, kad tirpstu ir pasklistu į šalis
lyg sniegas polaidžio, bijojau sklisti
į šalis, gyvenau siauroj mažutėj kamaraitėj,
kuri mane išvien palaikė.
Mano gyvenimas buvo visai paprastas,
toks paprastas kaip ir tas medis,
kurs vieną kovo rytmetį,
Tsirgusilmo miške užvirtęs ant manęs,
sutraiškė stuburą.
Kaip keista!
Juk iš tiesų aš neturėjau jokio stuburo,
bene kitaip būčiau pajėgęs
plonyte srovele
be perstojo tekėti
Lėtėn.

 


Vyvika

Manęs rugsėjį gimstant laukė,
bet vokiečių kareivis motiną įspyrė,
ir suskubau išvysti saulę.
Net vardo neturėjau,
kai rankos, grąžomos iš nevilties, mane
paguldė į drėgną lopšį, tokį žvarbų.
Vėjai, pasekite,
kaip kvepia dobilai
ir vakarėliuose armonika prajunka.
Pasekite man, vėjai!

 


Juris Nemas

Tėvas testamente paliko
mums lygiai po pusę ūkio,
mat buvome dvyniai su Kustu.
Karvių, arklių, javų, drabužių
gavom tiksliai perpus,
nes visko ten po lygiai buvo,
o tupykla – viena.
Nuo teismo ligi teismo
vienuolika ilgų nirtingų metų.
Tuomet apvirto mūsų tupykla,
ir čia abu suzgribom,
kad mūs laukai mišku apžėlė
ir patys mudu senberniais patapom.
Tačiau mes bylinėjomės ne veltui –
dabar paragrafus žinau kaip dukart du,
ir Paskutinio teismo dieną
galėsiu rojuj prisiteisti
tupyklą su vandeniu nuleidžiamu.

 


Herbertas Ranamis

Petras turėjo daug darbų
tais kraugeriškais metais,
kai jam įgriso, jis pasakė:
Herbertai Ranami, tu dar luktelk.
Aš, Rytų bataliono vaikis,
tam žydui, Petrui, neturėjau
patikėti, reikėjo
apkabą į jį sutvatint,
ir baigtas kriukis.
Kai partizanai atėmė man ginklą,
galėjau tik čiupnot kryželį,
tada atėjo angelas ir tarė:
Jūs pavėlavote,
jūsų aukų sausakimšas dangus!

 


M. Varikas

Tsirgusilmo pradinės mokyklos direktorius

Norėjau valgyti kaip ir kiekvienas,
todėl 1915-aisiais
mokiau vaikus,
kad caras – Dievo duotas,
o vokiečiai mirtini mūsų priešai.
1930-aisiais
mokiau vaikus,
kad nepriklausomybė – reikšmingas pasiekimas
ir bolševikai jos baisiausi priešai.
Ištrūkęs gyvas iš konclagerio Klogoj,
1945-aisiais mokiau vaikus:
fašizmas yra didžiausias žmonijos priešas.
Buvau laikomas geru mokytoju.
Tačiau kai man sukako septyniasdešimt penkeri,
jubiliejaus proga pasakė,
esą jau piemenaudamas
buvau aistringas komunistas
ir žalio alksnio švilpyne dūdavau
„Marselietę“.
Atleiskite, bet tai – tikrų tikriausi blėnys.

 


Airė Valgus

Trylika metų gyvenau
buvusio dvaro kamaraitėj,
krosnis rūko, ant viryklės elektrinės
kaisdavau sriubą iš stiklainio, ten dar tilpo sofa
ir taburetė, galiausiai nuo lubų
ėmė bėgt vanduo; kuomet apsisprendžiau išeiti,
mokyklos direktorius demagogiškai paklausė:
Na, kaipgi jūs neišsikovojot
geresnių gyvenimo sąlygų?
Tarsi ne jo dalykas buvo
parūpint savo mokytojams gyvenamąjį plotą!
Bičiulė, matematikos mokytoja, per naujametį dėjo kortas,
jos rodė: ištekėsiu šį pavasarį!
Kvatojau nuoširdžiai, o taip ir buvo.
Per Užgavėnes čiuožinėjant nuo kalnelio
statybų technikas apstulbino mane pasakęs:
Aš nuolat jus sapnuoju! – ir ūsą pasiraitė.
Jis buvo aukštas, liesas, neturėjo priekinio danties.
Aš ištekėjau, stengiausi jam visaip įtikti,
suprast, padėti, skaityti norus iš akių,
tačiau slaptų jo sielos įdūžių neįžiūrėjau.

 


Aris Valgus

Galų gale vien priekaištus girdėjau:
Statybų technike, taviškiai vyrai geria!
Ir pats žinau, verčiau žiūrėkim,
kaip juos priversti dirbti!
Žmona pasakė: Gal susirask ramesnį darbą,
tu visą laiką lyg elektros įkrautas.
Taip, prieštara tarp galimybių ir ketinimų
kėlė didžiulę kančią.
Bendros kalbos neberadau
nė su niekuo.
Įtampa nuolat augo.
Viskas buvo beprasmiška, jokios vilties!
Bet jei žinojęs būčiau,
kad Airė visgi pagimdys vaikelį,
matyt, nebūčiau rankos prieš save pakėlęs.

 


Maitas Alteris

Gimiau Krasnojarsko krašte, gyvenome žeminėje,
pamenu pilkus marškinius, buvau oda ir kaulai.
Tėvas gydytojavo, mama gavo darbą karvių fermoje.
Penicilino buteliukuose, įkištuose į liemenėlę,
atnešdavo man pieno, taip išgyvenome.
Buvau ketverių, kai grįžome tėvynėn.
Karo tarnybą Baltarusijoj ėjau, siuntinius iš namų
pasidalydavau
su Viktoru Otšerovu, sykį išėjo iš kalbos,
kad aš taip pat gyvenęs Sibire.
Turėjau vieną nuotrauką iš vaikų darželio.
Rusas ją nužvelgė ir šyptelėjęs tarė:
Žiūrėk, tenai gale juk stoviu aš, o tu čia priekyje!
Taip, iš tikrųjų, tai bent staigmena!
Taline baigęs jūreivystės mokslus gavau diplomą,
išplaukti jūron manęs neleido: liaudies priešo vaikas!
Kai Estija vėl tapo nepriklausoma, pasakė:
sovietmečio diplomas negalioja,
važiuokit jūreivystės mokytis į Pernu!
Buvo pati kronų pradžia, aštuoni tūkstančiai diplomas.
Tokios sumos nepajėgiau mokėti.
Ir jūra liko mano svajose.


Algusas So

Gyvenimas man buvo it sala liūnyne,
iš jos ištrūkt įmanoma tik žiemą.
Lydėdami kelionėn paskutinėn
palikit man vielos akinius!
Kad matyčiau, kai lipti teks Charono
valtin.

Versta iš: Mats Traat. KOGUTUD HARALA ELULOOD. Tartu: Ilmamaa, 2021.

Donata Mitaitė. Matsas Traatas: „Nugara turi būti tiesi“

2022 m. Nr. 11 / Pirmą kartą estų literatūros klasiką Matsą Traatą pamačiau 2003 m. lapkričio mėnesį Rygoje, konferencijoje, skirtoje latvių poeto Ojaro Vaciečio 70-osioms gimimo metinėms…