literatūros žurnalas

Literatūros mokslas

Valentinas Sventickas. Apie Justino Marcinkevičiaus rankraščius

2014 m. Nr. 7

Susitikimuose su skaitytojais ne kartą girdėjau pageidavimų daugiau papasakoti apie poeto Justino Marcinkevičiaus (1930–2011) kūrybinių užrašų sąsiuvinius. Teiraujasi apie juos ir spaudos žmonės, paklausinėja kolegos.

Taip, turėjau galimybę peržiūrėti nemažą dalį poeto rankraščių, rastų jo kūrybinio darbo kambaryje po mirties. Tai, ką peržvelgti patikėjo Genovaitė Marcinkevičienė, žmona. Kai ką pats galėjau pasirinkti, kai ką vėliau ji pasiūlė, įsidėmėjusi mano ketinimus rengti spaudai poeto knygas ir jo kūrybos tyrinėjimo interesus.

Ant rašomojo stalo buvo dvi kupetėlės, tiesiogiai susijusios su mudviejų – autoriaus ir leidėjo – ankstesniais susitarimais. Viena – visa, kas suteikė galimybę sudaryti pirmą pomirtinę Just. Marcinkevičiaus knygą „Dienoraščiai ir datos“ (Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2012). Plačiau apie tai rašoma tos knygos sudarytojo pratarmėje. Antras pluoštas – poeto ranka perrašyti trumpieji jo eilėraščiai (pats sakydavo: mažosios eilės), kuriuos sudėjau į knygą, pavadindamas ją „Ranka parašyta“ (Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2012).

Greta ant stalo gulėjo žalias aplankas su užrašu „Nauji eilėraščiai ir kt.“ Jame buvo aštuoniolika ankstesnėse knygose nespausdintų eilėraščių, ir jie tapo Just. Marcinkevičiaus knygos „Iš natūros“ (Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2013) pirmo skyriaus pagrindu. Kur kas didesnę žaliojo aplanko dalį sudarė „ir kt.“ – tai įvairaus turinio ir skirtingo laiko poeto užrašai, kalbos arba jų apmatai, atsakymai į žurnalistų klausimus, spaudinių iškarpos ir pan. Vyrauja, trumpai tariant, štai kas: Sąjūdžio ir Baltijos kelio apmąstymai, Lietuvos vardo tūkstantmečio motyvai, mintys apie nacionalinės kultūros ir lietuvių kalbos padėtį1. Dalis šių tekstų buvo panaudota sudarant minėtą knygą „Dienoraščiai ir datos“, pateikta komentarų.

Dėl informacijos nuodugnumo čia turėjau pateikti žinių, kurios jau yra viešos, nes kai kurie darbai padaryti. Reikia pridėti žinią, kad didžiąją dalį „popierinio“ Just. Marcinkevičiaus palikimo (jo rengtų knygų likę mašinraščiai ir pan.) jau yra perėmęs Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas.

Kas tebėra šio straipsnio autoriaus rankose ir ką netrukus Institutui bus galima perduoti?

Be minėto žalio aplanko, – rudasis sąsiuvinis, mėlynasis sąsiuvinis, „Dienos drobulės“ aplankas, jūros spalvos aplankas, segtuvas2. Knygai „Iš natūros“ kūriniai atrinkti iš jų. Daugiausia – iš žaliojo ir rudojo. Pastarasis bus dosniausias Just. Marcinkevičiaus rankraščių tyrinėtojams.

Žinių gana.

Dabar – ką verta apie matytų rankraščių (ir mašinraščių) visumą papasakoti.

Bus pusiau straipsnis, pusiau publikacija.

Just. Marcinkevičius rašė ranka, rašė paprasčiausiuose bloknotuose ir sąsiuviniuose. Greičiausiai jie atsirasdavo ant jo rašomojo stalo beveik atsitiktinai. Pavyzdžiui, storiausio rudojo sąsiuvinio viršelyje yra įspaudas Lietuvos žemdirbių suvažiavimas, 1989. Tikriausiai tame suvažiavime dalyvavo ir parsinešė.

Poezijos juodraščiai sąsiuviniuose vyrauja, bet yra ir ko kito: užrašų įvairiomis temomis, išrašų iš skaitomų knygų. Pridėliota laikraščių iškarpų, lapelių su užrašais, daug vaistų aprašų.


Apie užrašus įvairiomis temomis

Vartant rudąjį sąsiuvinį, krinta į akis minčių apie Dievą, Bažnyčią, religiją gausa.

Sąsiuvinis pradedamas tokiu sakiniu:

Bažnyčia turi būti visų ir niekieno.

Ketvirtame puslapyje:

Dievas yra „ieškanti pati savęs esybė“.

Įsimenantys sakiniai:

Kai tiktai rojų aptveria – nežinia kokiu būdu jame apsigyvena
ir šėtonas. Užtenka pasakyti: štai čia rojus – šėtonas jau ir čia.

Šmėsteli posakiai „netikinčiųjų tikėjimas“, „nemąstančiųjų mintys“, persirašyta popiežiaus Jono Pauliaus II minčių, Dalai Lamos sentencijų.

Fiksuojama vokiečių evangelikų teologo Rudolfo Bultmano (Rudolf Karl Bultmann) mintis:

Kalbėti apie žmogų reiškia kalbėti (ir) apie Dievą.

Iš 1992 arba 1993 m. užrašų:

Sielos aktyvumas: susikaupimas, meditacija, malda (?)… kūryba! meilė!

Gretimame puslapyje ketureilis, pavadintas „Tikėjimo paieškos“:

Ieškojau žmogaus, šalia kurio
būtų ramu, teisinga, gera…
Buvau vieną tokį radęs, bet jis,
pasirodo, jau buvo prikaltas.

Toliau:

Dievo išmintis, bet ne gailestingumas.
Dievas (nesvarbu koks) yra žmogiškosios problemos išsprendimas.
Be dievo tai neįvykdoma (gal be amžinybės?)
Katalikybės objektas yra Dievas ir žmogus. „Religio“ – ryšys. Išlaikyti
pusiausvyrą (absoliutinant Dievą – misticizmas, žmogų – materializmas).
Religija ir kultūra. Supasaulėjimo baimė. Integravimo procesas vis
vėluoja. Bažnyčia nuolat vėluoja.
Dievas yra žemėje kartais jis pasirodo mes taip pripratom prie jo kad
jau nepastebim o jis tuo tarpu gyvena ir dirba su mumis

Šis posakis vėliau įgijo eiliuotą išraišką, žr. rinkinį „Iš natūros“, p. 98:

dievas yra žemėje
pripratom prie jo ir nepastebim
o jis gyvena ir dirba ČIA

Dieviškumo apmąstymai atsinaujina 1998 metais:

Dievui: sukūrei mane ir mane nužudei. Kaip molinį indą sudaužei,
perplėšei kaip paveikslą. Tai ką – kūrinys nepavyko?
Žmogus yra kaip akmuo, kurį sukūręs Dievas nepajėgia pakelti (iš čia,
iš jo laisvos valios, blogis)
Kristus: Dievas įeina į istoriją.

Poetas užsirašo Epikūro mintis:

Arba Dievas nori pašalinti blogį ir negali, arba gali, bet nenori, arba
negali ir nenori, arba nori ir gali. Jeigu jis nori ir negali, tai jis bejėgis…
kas nesuderinama su Dievu. Jeigu gali, bet nenori – jis piktas, kas irgi
svetima Dievui. Jeigu negali ir nenori – tai jis bejėgis ir piktas. Jeigu nori
ir gali, kas tiktai ir pritinka Dievui – tai iš kur tada blogis?

Esama norų, turbūt neįveikiamų, didelių menininkų santykius su egzistenciniais dalykais, taigi ir su tikėjimu, subrukti į elementarybių gardą ir vaizduoti kaip nekintamus. Šis savų tikslų turinčių asmenų troškimas Just. Marcinkevičiaus atveju yra įgyvendintas elementariausiu būdu, juoba kad jo sovietmečio kai kurie kūriniai ir pasisakymai tokią galimybę teikė. Ginčytis su šia pozicija – tuščias darbas. Aiškinti, kad anais laikais savo tikrąsias pažiūras žmonės slėpė, maskavo ir viešumoje kraipė – jau nuobodu. Bet į apmąstymų lauką, be čia cituotų poeto refleksijų, verta įterpti vieną kitą faktą. Kunigas Gintaras Petronis, atlikęs bažnytines apeigas ir Just. Marcinkevičiaus (2011 m. vasaris), ir jo žmonos Genovaitės (2014 m. vasaris) laidotuvėse, pastarosiose pasakė, kad Marcinkevičių santuoka buvusi ir bažnytinė (kažkurioje Kėdainių krašto bažnyčioje, sovietmečiu slapta, turėjo būti 1954 metai). Ir dar pasakė, jog poeto žmona pasakojusi apie jo kasvakarines maldas ar meditacijas. Apie tai viešai kalbėjo ir poeto bendraklasė Gražina Starkauskaitė-Kavaliauskienė (Prienai, 2014 03 10), iš poeto žmonos girdėjusi, kad ši nesiryžusi paklausti, kokiais žodžiais vakarais jis kalbasi su aukštybėmis. Ji taip pat pasakojo, kad, laidojant Motiejų Marcinkevičių, Justino tėvą, bažnyčioje buvo ir jis, ir Alfonsas Maldonis, ir Algimantas Baltakis, ir poeto klasės auklėtoja Genovaitė Andrašiūnienė. Kaip sakė ponia Gražina, – visi „įsimaišę“ tarp kitų tikinčiųjų, kad per daug nekristų į akis. Sovietmetis tebesitęsė, buvo 1985 metai. O klebonas Juozas Užupis pamoksle akcentavęs, kad laidojamas visiems žinomo poeto tėvas.

Tarp klausimų, iškylančių Just. Marcinkevičiaus kūryboje, straipsniuose, kalbose ir pokalbiuose, vienas svarbiausių – Lietuvos istorija. Su šia tema sietina nemaža dalis žaliojo aplanko lapų. Bet užsirašinėta ir sąsiuviniuose. Mintys apie Vytautą Didįjį spausdintos knygoje „Iš natūros“, p. 126, čia nekartosime. Iš Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės apmąstymų išskirčiau šį:

Dvi „rankovės“: Lietuva – didelė, galinga, bet praradusi lietuviškumą,
ištirpdžiusi jį erdvėje, horizonte, valstybėje – ir Lietuva, nuėjusi į gilumą,
į neatgniaužiamą kumštį… Švarkas su tokiom rankovėm (skirtingom –
viena į išorę, antra – į vidų) neapsivelkamas.

Iš minčių apie mūsų požiūrį į istoriją:

Lietuvio sąmonė labiau trokšta mito, nei istorijos: tikros, su nuopuoliais,
pralaimėjimais, nusikaltimais – t. y. vyksmo, judėjimo. Lietuvis mieliau
gyventų pagal mitą, nei pagal tikrovę. Tai
vaikiška sąmonė, klystanti
ir klaidinanti. Ji nepakelia istorijos.
Valstybės istorija – ir kultūros istorija. Protas nepakelia savo laisvės
arba, kitaip tariant, mūsų laisvė nepakelia savęs.

Just. Marcinkevičius visada buvo atidus visuomenės gyvenimo kitimams, buvo linkęs juos apibrėžti, turbūt tikėjosi ir paveikti, keisti padėtį.

1993 metais3 užrašė:

Nėra kūrybos: daiktai tik perkeliami iš vienos vietos į kitą (perkant
pigiau, parduodant brangiau). Net ir literatūroje: išeivijos kūryba
perkeliama (išleidžiama) į Lietuvą4. Tokio nekūrybingo laikotarpio
mūsų istorijoje jau seniai nėra buvę. Atitinkamai formuojasi
(susiformavo?) lietuvio tipas: nedvasingas, lėkštas, įžūlus, bėgantis
paskui pinigą, skęstantis civilizacijoje, svaigstantis ir besisvaiginantis
blizgučiais… Mes niekada „nenueisime į Europą“, eidami ten tik daiktų.

Pastaraisiais sakiniais išsakyta diagnozė vertintina kaip tiksli ir didžiai savalaikė (1993 metai). Bet nepadėjo.

Svarbi poetui ir gamtos byla:

Reikia, kad mūsų valdžios struktūrose, mokslininkų simpoziumuose
kažkas kalbėtų ir medžio, ir žolės, ir upokšnio, ir vilko… vardu.

Paskutiniųjų gyvenimo metų mintis tinkamai perteiktų toks tekstas (rašytas ant atskiro lapelio):

Ar Lietuvoje tapo mažiau pykčio, ar atsirado daugiau santarvės, ar gimė
projektų (bent vienas), prie kurių susitelktų visa Lietuva? Priešingai –
nesibaigianti kova dėl Europos Sąjungos pinigų.
Susitelkti socialinio teisingumo programai.
Dar labiau padidėjo nuotolis nuo žemiausio sluoksnio iki aukščiausio.
Žmogus gyvena ne dėl turtų. Gamta. Atsakomybė už ją, už tautą, už
valstybę. Už kitą žmogų.

Nuolatinių apmąstymų centre – ir lietuvių kalbos padėtis, jos likimas. Didžioji dalis spaudos iškarpų, esančių žaliajame aplanke ir už rudojo sąsiuvinio atvartų, – apie tai. Daug kas poeto užsirašinėta turbūt ketinant kalbėti ar rašyti šiuo klausimu.

Užsirašė, ką kalbėjęs prezidentas Valdas Adamkus (nuoroda – „Lietuvos rytas“, 2003 05 09, Nr. 106):

Būkime atviri patys sau – prarasime tik tai, ką patys savo noru
atiduosime. Niekas man neatims kalbos ir niekas manęs neprivers
kalbėti blogiau lietuviškai, nei aš šiandien kalbu.

Atskirame lapelyje – tokios žinios:

ES deklaruoja, kad remia kalbų įvairovę, bet lėšas skiria priešingam
tikslui: 2000–2006 m. kalbų mokymo programoms „Sokratas“, „Lingua“,
„Comenius“ skirta 2,5 miliardo eurų.
anglų k. – 1,75 milijardo
prancūzų, vokiečių, ispanų – 0,5
italų, portugalų, suomių, švedų, danų, olandų – 0,25.
Kas yra matęs, skaitęs „Visuotinę kalbinių teisių deklaraciją“ (1996),
kur jos tekstas lietuvių kalba?
Ką apie nacionalines kalbas sako ES konstitucija?

Atrodo, čia remtasi Valdo Banaičio straipsniu „Kalbos atveria duris?“, spausdintu „Lietuvos ryte“ 2001 12 21.


Apie poezijos rankraščius

Pirmiau bendresni pastebėjimai, paskui šiek tiek konkretybių5.

Rankraščiuose daug braukymų, taisymų, versijų.

Dažnai taip. Pasirodo eilutė ar dvi. Po kurio laiko posmas. Dar toliau pirmoji versija, greta kita. Nesakau, kad tokie atvejai vyrauja, bet jų būtų neką mažiau negu iš karto užrašytų eilėraščių. (Būtina išlyga: kalbu apie pastarųjų dešimtmečių kūrybą.) Spėčiau, kad nemažai daliai skaitytojų, patyrusių šio poeto kūrybos harmoningumą bei darną, ši žinia atrodys netikėta. Harmonija ne visada liejasi iš karto, bet ji pasiekiama.

Skaitant rankraščius įdomu buvo patirti, kad Just. Marcinkevičius ką pradėdavo, tą anksčiau ar vėliau baigdavo. Beveik visada. Pagrįsti galėčiau taip. Sudarinėdamas pomirtinę knygą „Iš natūros“, į kurią užsibrėžiau dėti tik ankstesniuose rinkiniuose nespausdintus eilėraščius, po rankraščių peržiūros buvau sudaręs maždaug šimto dvidešimties kūrinių sąrašą. Galų gale liko šešiasdešimt du. Kodėl? Paaiškėjo, kad keitėsi eilėraščių pavadinimai, pradžios eilutės, tekstai trumpėjo (dažniau) arba plėtojosi, atsirasdavo gerokai pakitusių versijų. Taigi iš rankraščių, kuriuos teko peržiūrėti, beveik visa, kaip pamažu aiškėjo, vienokiu ar kitokiu pavidalu buvo suėję į knygas „Žingsnis“, „Dienos drobulė“, „Naktį užkluptas žaibo“, šiek tiek į ankstesnę, 1993-iųjų knygą „Eilėraščiai iš dienoraščio“ ir vėlesnę „Ranka parašyta“, 2012. (Pasitikrinimui reikėjo sugalvoti metodiką, žmogus negali atsiminti daugiau kaip pusantro tūkstančio eilėraščių.) Išvados galėtų būti dvi: šis poetas beveik negamino kūrybinio „šlako“; po 1991-ųjų poezijos rašė palyginti nedaug, tad beveik visa pateko į knygas.

Dar vienas potyris, – čia jau žiūrint į išbraukimus ir pasitikrinant, kas duota spaudai, kas ne. Just. Marcinkevičius turėjo gerą vertybinę klausą ir buvo pats sau kritikas, suprato, ko nereikia spausdinti. Savo kūrybos verčių suvokimas duotas ne visiems, čia galėtų būti nesmagių pavyzdžių iš gimtosios ir pasaulio literatūros.

Žmogus, skaitantis rašytojo kūrybos sąsiuvinius po jo mirties, susitinka su intymiu, viešumai „neparuoštu“ pasauliu. Kas viešintina? Šie apsisprendimai – ir išgyvenimas, ir pasirinkimai, etiniai, profesiniai, visokie.

Galiu dabar čia pasakyti (ir šiek tiek parodyti – straipsnis ne poezijos knyga), kad sąsiuvinių tylai ir būsimų mokslinių leidinių rengėjams palikau, jeigu kalbėsime apie „aštresnius“, taigi dabartinę visuomenę kažkodėl ypač dominančius dalykus, keletą „euroskepsio“ tekstų ir žiupsnelį epigraminės, pašaipios poezijos, atspindinčios reakciją į kai kurias socialines permainas ir perteikiančios poeto išgyvenimus po visokiausių politinio pobūdžio užsipuolimų. Čia tebus pavyzdys, tikriausiai iš 1992 metų pavasario:

Apsireiškia dievaičiai, ideologiškai švarūs,
šventais veidais nešini.
Europai pasimeldžia ir plėšia per pusę
mūsų meilę, širdį, atmintį… viską.
Vieni jau atrajoja, kiti dar valgo
prieš televizijos kamerą vakarietiškai6 atsirūgsta.
Ačiū, kad išvalgėt ir mane iš tamsaus mano vargo,
kad priėmėt į teisingą savo pilvų rūstį.

Nes kas gi aš be amerikoniškų jūsų dantų,
be intelektualaus jūsų skrandžio?
Išlaižykit mane iš Vakarų, iš Rytų,
mano žodžiams galvas nukandžiokit.
Ir iškelkit save į nepasiekiamą aukštį
už savo narsą ir dorą.
Virškinkit, brangieji, ir snauskit,
gražiai europietiškai gadindami orą.
Kol kelios vyriškos pitijos uosto ir svaigsta,
klaidžiodamos po šiaurės Atėnus,
jos teisios: nepasikeis bendras vaizdas,
pridėjus mane ar atėmus.

(Toliau rankraštyje – kita pastarosios strofos versija, sunkiai įskaitoma. Ką pavyko perskaityti: „Jos regi: iš tikrųjų keičiasi vaizdas, / paprasčiausiai sutrypus ką nors, ką nors iš ko nors atėmus.“)

Žmonės, mačiusieji 1991 m. birželio 6 d. Lietuvos televizijos laidą „Krantas“ (vedėjas Vytautas Matulevičius), ką tik cituotoje satyroje gali įžvelgti aliuziją į ją (laidos dalyviai, abu emigrantai, kaltinimus poetui žėrė valgydami, filmuojama buvo kavinėje).

Tokio braižo satyrose meno paprastai ne kažin kiek. Ir nieko čia stebėtino. Meno žmogus kartais užsirašo momentinį įspūdį to momento kalba. Ir pasilieka. Išlydis.

Just. Marcinkevičių labai jaudino tautos supriešinimo ir susipriešinimo situacijos, šiuos išgyvenimus jis ne kartą išreiškė meniniais vaizdais. Rankraščiuose lieka racionalių, publicistikos lygmens formuluočių. Kartais jos sueiliuojamos:

mano gentis
ak mano gentis
ji niekada nesusivienys
nesusiims rankomis
ir nesiklaups aplink kraujo lašą
pirmiau nepaklaususi, neišsiaiškinusi
kam jis priklauso (kieno jis yra)

Šis įrašas sąsiuvinyje kryžmai perbrauktas. Greta sakinys: „Po nesantaikos saule veltui ieškai brolybės.“ Sprendžiant pagal gretimus datuotus tekstus, tai tikriausiai 2001 m. įrašai. Tų metų kūryba persikėlė į rinkinį „Dienos drobulė“. Tačiau „mano gentis…“ – ne. Šį eilėraštį, gerokai pakitusį ir pratęstą, rastume vėlesniame rinkinyje „Naktį užkluptas žaibo“, taigi knygoje, kurioje poetas „leido sau“ daugiau tiesioginio, racionalaus kalbėjimo.

Tačiau eiliuotą publicistišką kalbėjimą vis dėlto dažniausiai palikdavo rankraščiuose. Net ir tais atvejais, kai susieiliuodavo jam pačiam svarbios mintys, kurių spausdinti nedavė:

neišaugo ragai tiems kuriems jie buvo kaktoje pripiešti
neparaudo ir tie kurie buvo raudonais dažais aplieti
ėjo gyvenimas laikas jį stūmė žeme ištrypta
liko tik nuospauda gėda gal nuoskauda nesuprantama ir keista
taip gyvenom taip grūmėmės taip tiesėm kelią
piktžolėm kelias apžėlė bet vis murkdom kažką o kitą kažką vis keliam
2009

Segtuve vis šmėsčioja keletas epigraminių ironiškų tekstų, kurie bus autoriui tikrai rūpėję, nes bandė ir šiaip, ir taip – parašyta po keletą versijų. Tačiau, matyt, pats sau tarė, kad nepavyko, ir nespausdino.

Kartais sunku nuspėti, kodėl su kai kuriais eilėraščiais poetas elgėsi vienaip ar kitaip. Tarkim, į knygą „Iš natūros“ nesudvejojęs įdėjau nespausdintą eilėraštį „Žmogus su ašara“ (p. 83–84). Atrodė esąs tokio paties lygmens, kaip kiti. Paskui aptikau, kad poetas iš jo tepalikęs vieną posmą (žr. „Dienos drobulė“, p. 5). Panašus eilėraščio „Monsinjoro kapas. Elegija“ likimas (plg. „Iš natūros“, p. 106–108, ir „Naktį užkluptas žaibo“, p. 113). Trumpėjantis eilėraštis – dažnas įvykis Just. Marcinkevičiaus kūrinių radimosi istorijoje. Tūlo poeto kūryboje dažniau būna atvirkščiai.

Praėjusio amžiaus dešimtajam dešimtmečiui ypač būdinga minoriškų nuotaikų raiška, tamsos, rudenio įvaizdžiai. Šio turinio įrašai – arba autorefleksijos, arba dar neišdygusio eilėraščio (paties poeto posakis) pradmuo:

Šviesų gesinimo metas
Esu liūdesio (nakties) balsas… nežinau, kodėl jis pasirinko mane.
Pasiduodu tamsai – ji vis dažniau nugali.
Temstančiojo šviesa ateina
Užgesintas žmogus
ak mano sužeistas gyvenime
                           mano sužeistas ak
nukritęs gyvenimas piktas
lyg spygliuotos vielos ritinys
išprievartauta širdis (siela)
Baigiasi, baigia tekėti gyvenimas rudenio venomis, susimaišęs su
lietumi, purvu, su džiovininkės saulės blyksniais (akimirkomis) –
ir taip jos gaila!
Vienintelė žemė7 – mirtis

Tokių ir panašių poeto užsirašymų nedera vertinti vienareikšmiškai. Pastangas tiesiogiai susieti juos su kūrėjo tikrąja, gyvenimiškąja dvasios būsena turėtų lydėti stiprūs, įtikinami argumentai ir kiti paliudijimai. O atsieti, viską priskirti lyriniam subjektui – lengvesnis ir apdairesnis kelias. Bet tuojau keltinas klausimas, kodėl tasai subjektas apniktas būtent tokių būsenų bei žodžių ir ar juos įdavusysis čia niekuo dėtas. Just. Marcinkevičiaus posakiai, kurie čia pacituoti, skaitomi „dalyvaujant“ tų supratimų visumai. Nepaisant to, kad galėtume tos būsenos tikrumą grįsti.

Reagavimai į užsipuolimus ir kaltinimus (nuo 1991 m. vasaros) įsiskverbė į poeto kūrybinius užrašus įvairaus pobūdžio tekstais. Yra įsidėmėtinų citatų iš skaitytų kūrinių. Pavyzdžiui, iš Albero Kamiu (Albert Camus) „Nuopuolio“:

Nuosprendis, kurį jūs skelbiate kitiems, galų gale grįžta, drebiasi tiesiai
jums į veidą ir jį sudarko.

Iš Andre Žido (André Gide) „Dienoraščio“:

Žinoma, aš kenčiu dėl kai kurių neteisingų kaltinimų. Tačiau jeigu jie
būtų pelnyti, kentėčiau dar labiau.

Iš Augusto Strindbergo prozos („Vienišas“):

Aš buvau jų draugas, bet jie buvo mano priešai.

Iš Marinos Cvetajevos:

Niekam nesuteikiu teisės teisti poeto (…) Vienintelis teismas poetui –
savo paties teismas.

Į rudąjį sąsiuvinį įdėtas atskiras lapelis, kuriame tvarkingai, be braukymų ir pataisų, parašyta:

Imu ir pagalvoju: o gal čia man už visus, kurie Lietuvoje dirbom, rašėm,
gyvenom, klydom ir kentėjom? Gal aš pasirinktas kaip auka? Pasiryžęs
kentėti, tačiau ne už visus. Už karjeristą, niekšą, skundiką, už savanaudį,
už grafomaną ir t. t. – ne. „Aukos“ vaidmuo būtų ir įdomus, ir, sakykim,
netgi maloniai tragiškas.

Su šiais svarstymais galima sieti bendriau skambančias sentencijas, pavyzdžiui:

Lietuvoje užtenka medžių žmogui (tiesai, žodžiui…) nukryžiuoti.

Ir tokias žinias:

Iš kiekvieno liepsnojančio krūmo, pilno valdančio majestoto, kiekvieno
žaibuojančio [
neįskaitoma] sosto iš manęs reikalavo klusnumo.
Galėjau ir tebegaliu pasakyti šį tą apie apsisiautusius teisėjų togomis.
Šį tą nelabai malonaus…

Jau jokia paslaptis poeto Sigito Gedos priešiškumas Justinui Marcinkevičiui. Jau įkyru būtų pasakoti šią istoriją, prisodrintą jaunesniojo konkurencinių išpuolių, kartais ir su politiniais aspektais. Didelio triukšmo nekildavo dėl to, kad vyresnysis beveik visad nutylėdavo. Žinomi dalykai. Žinomi ir iš pasaulio literatūros istorijos, ir iš kūrybos psichologijos tyrinėjimų.

Ką apie tai aptinkame Just. Marcinkevičiaus užrašuose?

Tiesą sakant, menką nieką.

1994 m. užsirašymas:

Be galo pavydžios sąmonės neišnešiotas kūdikis (S. Gedos nesiliaujantys
kaltinimai ir priekaištai).

Knygos „Ranka parašyta“ (2012) rankraštyje (reikia priminti, kad jį rengti buvo beveik baigęs pats poetas) yra „Sena epigrama“:

negaliu sukurti to, ko neturiu,
ką dar tik bandau, dar tik tariu,
kas galbūt išaugs ar neišaugs,
ką koks G. nedelsdamas nušaus

Mačiau ne vieną, bent kiek kitokį, šios epigramos užrašymą.

Bet dėl paskutinės eilutės. Mėlynojo sąsiuvinio rankraštyje yra tokia versija:

ką Geda nedelsdamas nušaus

Turtingoje rusiškoje frazeologijoje yra sąvoka okololiteraturnaja sreda, jos išversti nesugebėčiau. Taigi aplink literatūrą zujančių žmonių aplinkoje sovietmečiu buvo šnabždama, kad kagėbistai yra slapta įrašę kelių literatų pokalbį, kuriame sakyta, kad su Just. Marcinkevičiumi reikią „fiziškai susidoroti“ dėl to, kad jis per daug talentingai reiškiantis netinkamas idėjas. Tos šnekos, reikia manyti, bus pasiekusios ir Just. Marcinkevičių. Taigi nušaus gali būti iš čia. Buvo taip ar nebuvo, blaivių ar girtų leptelėta, – kas dabar pasakys. Kad gudresni kagėbistai tokias ir panašias žinias – tikras ar sugalvotas – skleisdavo turėdami savo tamsių tikslų, – irgi suprantamas dalykas.

Rinkinyje „Naktį užkluptas žaibo“ esame skaitę „Repliką kolegai“ (p. 53). Tenka pranešti, kad rankraštyje po antraštėle buvo nurodyti inicialai S. G. Publikuodamas jų atsisakė, knygoje nėra. Ir tekstas šiek tiek taisytas. Toks:

Mes, poetai, esame indai,
iš kurių trykšta poezija
ir kiti ekskrementai.

Alfredas Tennysonas (1809–1892)

Karščiuojančios sąmonės ekskrementai
                      iš puslapio į puslapį:
ji čia orgijas kelia,
nepasotinamo pavydo smaugiama
                      kenčia:
Gorgona, plaukiojanti savo atspindyje,
                      įsimylėjusi save
nuo mažojo kojos piršto
lig paskutinio plaukelio viršugalvyje.
Mes, poetai…

A. Tenisono posakis buvo ir poeto užrašuose (RS). Po jo citatos Just. Marcinkevičius užrašęs: „pastaruoju metu8 iš mūsų trykšta „kiti ekskrementai“. Greta yra užrašų apie chaotišką sąmonę, realybės agoniją, cituojama amerikiečių dailininko frazė „Išgelbėkite mane nuo to, ko aš noriu“. Taigi „Replika kolegai“ nesietina tik su S. G.

Tai tiek. Nereikia čia nieko supaprastinti, reikia, be kita ko, atsiminti skirtingas šių dviejų poetų laikysenas priespaudos aplinkoje ir nevienodą kūrybinę sėkmę. Žinau šį tą apie S. Gedos laišką Just. Marcinkevičiui, parašytą 1990 m., bet apie tai būtų atskira ilga kalba, komplikuota. Gal kada nors…

Sąsiuviniuose matyti, kaip ateina eilėraštis. Vienas iš būdų – eilėraščio „Įspūdis“ formavimasis. Pirmiausia atsiranda dienoraštiško skambesio įrašas: „Per ilgai gyvenau žiūrėdamas į vakarą ir (mirties) baimės augalas per ilgai virpėjo manyje (mano sieloje).“ Jis nepanašus į poetinį tekstą. Bet tolesniame puslapyje atsiranda poetinis perrašas:

jau ilgai per giliai buvau
            į vakarą užsižiūrėjęs
ten kur guolyje raivėsi senas žvėris
iš nasrų jo lašėjo gyvenimas

Šis posmas nubraukiamas ir rašomas kitas, kitaip:

per ilgai per giliai
           į vakarą užsižiūrėjau
kur sunkiai pūtuoja senas žvėris
iš nasrų jo gyvenimui lašant
veltui tiesiau ranką jį paglostyti –
veltui nepasiekiamas

Tame pačiame puslapyje dar viena versija (irgi perbraukta):

sunkiai pūtuoja vakaras
                  senas žvėris
iš nasrų jo gyvenimas laša
glostau nutriušusią nugarą
ir broliu vieninteliu jį vadinu

Ir štai greta – jau susiklostęs eilėraščio „Įspūdis“ švarraštis:

sunkiai pūtuoja vakaro senas žvėris
iš nasrų jo gyvenimui lašant
kūdikio akimis saulėlydis rauda
įstrigęs medžių viršūnėse
niekas nenori matyti žmogaus
apsikabinusio žemės grumstą
baltas šešėlis neša kryžių į kalną
šaukdamas pirmąją žvaigždę
ženklą žegnotis
vardan gyvenimo
1995

Taip kintantis tekstas vertas nuodugnios analizės įvairiais aspektais. Čia tebus tik šis tas pasakyta.

Dienoraštiškas įrašas yra vienareikšmis, jo turinys aiškus. Per ilgo užsižiūrėjimo į vakarą motyvas išsilaiko dviejose pradinėse versijose. Toliau lieka tik vakaras, sujungtas su raiškiu seno žvėries įvaizdžiu. Ši jungtis turi suprantamą prasminį sąlytį. Žvėris vietoj baimės (mirties) augalo stiprina grėsmės įspūdį ir kuria vaizdą, kuris pats plėtojasi. Išskirtinai reikšmingas gyvenimo įvedimas į poetinio veiksmo sceną. Vėl sugretinę pirmąjį dienoraštišką įrašą ir pirmąsias „Įspūdžio“ eilutes, galėtume sakyti, kad abu tekstai sako maždaug tą patį (kalbu ne apie žodžius, o apie jais išreikštus pojūčius, priklausančius aukštosioms dimensijoms). Bet per ilgai tėra konstatavimas, o kalba apie gyvenimą (toliau – kūdikio akis, kalną, pirmąją žvaigždę) reiškia nusiteikimą išeiti iš per ilgai užtrukusių vakaro būsenų. Pirmosios „Įspūdžio“ eilutės skaitomos kaip ypač dramatiška jungtis: taip, vakaras yra senas žvėris, bet ir iš jo nasrų laša gyvenimas.

Įsidėmėtini tolesni eilėraščio taisymai, atsiradę dedant jį į rengiamą knygą. Išspausdintas rinkinyje „Žingsnis“ (p. 19). Išbraukta cituotame švarraštyje buvusi paskutinė eilutė „vardan gyvenimo“; eilutė „apsikabinusio žemės grumstą“ perrašyta – „lyg ostiją keliančio žemės grumstą“. Taigi poetas, pirma, atsisakė patetiškos pabaigos, antra, kompensavo šią korekciją palyginimu su ostija.

Eilėraštis „Įspūdis“ ir jo parašymo istorija nemažai ką sako apie Just. Marcinkevičiaus dešimtojo dešimtmečio vidurio nuotaikas ir bendresnę kūrybinę nuostatą. Vakaro, tamsos, rezignacijos būsenos ir vaizdai tam laikui būdingi. Būdingos ir atsigavimo, išsilaisvinimo prošvaistės (ypač rinkinio „Žingsnis“ cikluose „Pasivaikščiojimai“). Būdinga ir kas kita – kūrybos aktas šį poetą paprastai skatina tamsą sieti su šviesa, vakarą su gyvenimu (pastarasis žodis Just. Marcinkevičiaus kūryboje labai įsodrintas). Įprastai sakant – nugali priešybių apkabinimo gestas.

Verta parodyti skaitytojams, kaip formavosi eilėraštis „Naktį užkluptas žaibo“:

Tarp eilėraščių, parašytų šio amžiaus pirmąjį dešimtmetį, jis vienas ryškiausių, ir joks atsitiktinumas, kad jo pavadinimas tapo 2008 m. išleistos knygos vardu.

Rankraštyje, jeigu lyginsime su išspausdintu tekstu, sukamasi motyvų ir apmąstymų sūkuryje, šmėsčioja vaizdai ir žodžiai, kurių vėliau atsisakoma. Nors pirmoji eilutė ir prasminiai centrai atsiradę iš karto. Šis rankraštis, kaip matyti iš pateiktos kopijos, yra intensyvaus kūrybos veiksmo paliudijimas.

Ir štai knygoje išspausdintas eilėraštis:

Naktį užkluptas žaibo

naktį užkluptas žaibo nustėrau
suakmenėjau aštrios šviesos pervertas:
kas tai – meilė, neapykanta, pyktis, mintis
ar viename smūgyje – viskas?
pagalvojau – gal taip eina Dievas
gal tai jo žingsnis, jo eisena,
jo pastanga išsilaisvinti
            ištrūkti iš visumos, pasirodyti,
            nustebinti ir apakint?
buvo galima pulti ant kelių prieš tai,
kas liejosi iš pilnatvės
nesutilpdamas nei danguje, nei nakty…
betgi tilpo many, –
naktį užkluptas žaibo nustėrau

2006

Žinia mistinių sutapimų mėgėjams. Knygą su šiuo eilėraščiu, su eilute „naktį užkluptas žaibo nustėrau“ ir su tokia antrašte leidykla iš spaustuvės gavo antryt po nemalonaus įvykio. Nacionalinės pažangos premijų teikimo iškilmėse (Vilniaus universiteto aula) poetas krito scenoje, prireikė gydytojų pagalbos (atrodo, tai buvo kraujotakos sutrikimas)9. Yra poezijos skaitytojų, suteikiančių jai papildomų reikšmių, kai įvykiai ir sutapimai tampa žinomi.

Yra, be abejo, mįslingų puslapių, kuriuos skaitydami tegalime spėlioti, nujausti – kažkas formavosi. Štai, – ko negalėčiau praleisti. Poetas samprotauja apie senąsias lietuviškas dainas, sako, kad esama bežodžių dainų, kurias dainuojanti dvasia, esama dainų=maldų. Gretimame puslapyje – toks dvieilis:

sambrėškio širdis neregėtas paukštis
pilkas sparnas virš tuščio lizdo

Atrodytų, toli jis nuo minėtų samprotavimų. Bet juodraščiuose, supančiuose tą dvieilį, minima daina. Bet atminty šmėsteli viename poeto segtuve aptiktas kitas dvieilis:

neduoda ramybės daina
kurios aš nemoku

Šmėsteli ir Viktorijos Daujotytės laisvas pamąstymas: „Galima patikėti, kad Marcinkevičius kartais atsimindavo senas dainas taip, lyg kadaise būtų ne tik dainavęs, bet ir kūręs jas – perdainavęs. Ir todėl galėjo jungtis prie universaliųjų dainos būsenų <…>“10.

Čia reikia prisiminti tuos Just. Marcinkevičiaus eilėraščius, kurie lyg ir neteko eilėraščių statuso ir įgijo liaudies dainų statusą („tu man niekų nepasakok“ – daug kartų girdėtas atkirtis sakančiam, kad dainos tekstas Just. Marcinkevičiaus). Ir pratęsti V. Daujotytės mintį taip: jo individualus talentas buvo įsiliejęs į kolektyvinį liaudies dainos kūrimo talentą. Bet pačiam poetui atrodė, kad jis dar nemoka. Ko nemoka? Sukurti dainos, kurią tiktų apsakyti taip:

sambrėškio širdis neregėtas paukštis
pilkas sparnas virš tuščio lizdo

Nemokėjimas“ yra dainos kūrimo sudėtinė dalis.

Mįslingai atrodo rankraštis, priskirtinas 2001 m. kūrybos bandymams. Kaip dabar matysite, į atpažįstamos Just. Marcinkevičiaus frazeologijos tėkmę įterpiamas lyg koks paralelinis poetinis veiksmas (tai poeto ranka apibrauktos eilutės, jo kūryboje nematyta eilėraščio grafinė forma):

negalėčiau tvirtinti
jog ten buvau aš
paauglys įsikirtęs į žagrę
užgulęs jos rankenas
arkliai klauso jo
dešinysis eina vaga

lyg traukčiau tinklą

žemė čia nesunki
bet vis tiek pasitaiko
koks akmuo
išmeta iš vagos
reikia žiūrėti

aš jus mačiau ten
kur jūs nebuvot

Sustabdo
pakiša ranką po plėškėmis
drėgna teatsipučia

tai nesulaikoma
tai vyksta

Vėliau eilėraštis keitėsi, rinkinyje „Dienos drobulė“ (p. 10–11) jis pavadintas „Nū“, išplėtotas, o minėto gretimojo veiksmo atsisakyta. Impulsyvius užrašymus ir kitoniškumą Just. Marcinkevičius po kurio laiko dažniausiai artindavo prie tradicijos.

Chronologiškai žiūrint matyti Just. Marcinkevičiaus poezijos suartėjimas su proza. Rupių gyvenimo realijų ir ekspromtų pomėgis (du ciklai „Pasivaikščiojimai“ rinkinyje „Žingsnis“, knygos „Carmina minora“ žanrinės formos, pavadinimai „Pastabos“, „Iš natūros“) dalyvauja šiame procese. Bet yra ir aiškus grafinis ženklas. Rankraščiuose kai kas užrašyta taip, kaip rašoma proza arba poetinė proza11. Taip parašytas „Artėjimas (?)“ (1992), dabar jau išspausdintas knygoje „Iš natūros“ (p. 51). Ir „Kančios anatomija“ (1997), „Jis pažino (mokėjo, mylėjo) tą medį…“ (data neaiški). Taip rankraščiuose pirmiau buvo užrašyti tekstai „Žinoma, jis tiktai čia…“ (1994), „Tikriausiai, jau nieko neberandu…“ (1995). Tokią jų grafinę išraišką, man rodos, ganėtinai natūralią ir meniškai motyvuotą, jau esu parodęs skaitytojams12. Bet reikia pridėti, kad abiem minėtiesiems autorius vėliau suteikė eilėraščių grafinę formą (žr. rinkinį „Žingsnis“, p. 80, 97). Dar vienas ženklas. Rinkinyje „Naktį užkluptas žaibo“ pasitaiko neįprasto grafinio vaizdo eilučių, pavyzdžiui:

be skausmo / siela buvo tenai kur skaudėjo
(p. 111)

Eilutėse atsiranda pasvirųjų brūkšnelių. Paprastai taip elgiamasi cituojant poeziją mokslo darbuose (tas brūkšnelis rodo, kur prasideda nauja eilutė).

Šiuo aprašu rodomas vienas iš galimų Just. Marcinkevičiaus kūrybos kelių, jeigu būtų toliau gyvenęs ir rašęs. Suprozintos poezijos kelias.

Čia jau teko paminėti žodį pastabos kaip sąlygišką žanro vardą. Daugiau apie tai.

Mėlynojo sąsiuvinio pirmojo puslapio viršuje užrašyta: „Iš rankraščio „Pastabos“ (toliau eina ciklo „Rudeninė puokštė Vilniui“, kurį galime skaityti knygoje „Naktį užkluptas žaibo“, rankraščiai). Žodis „Pastabos“ pasitaiko prie kai kurių trumpų tekstų. Galima daryti prielaidą, kad poetas ketino taip pavadinti publikaciją arba knygą. Taip po kurio laiko pavadintas rinkinio „Naktį užkluptas žaibo“ pirmasis skyrius. Kartu – čia irgi prielaida – ieškojo ženklo kūrinėlių pobūdžiui nusakyti. Vėliau atsiradusį publikacijų „Metuose“ ir „Santaroje“ vienodą pavadinimą „Iš natūros“ įmanu vertinti kaip pastabų transformaciją.

Žanrų nusakymai jam tikrai rūpėjo (vis dėlto ne tik poetas, bet ir akademikas, o dar tvarkingas suvalkietis), rūpėjo rasti vardus eiliavimams, kuriuos, matyt, norėjo skirti nuo tradiciškai suvokiamo eilėraščio. Iš čia žanrinę apibrėžtį suponuojantis knygos pavadinimas „Eilėraščiai iš dienoraščio“ (taip pasakoma apie ypatingą ryšį su laiko ir įvykių tėkme, kuris eilėraščiui nėra privalomas, jį gali net per daug „prižeminti“), taip pat ciklų pavadinimai su žodžiais-ženklais keli žingsniai, keli žodžiai, iš čia dažnėjančios antraštės epigrama ir pan. V. Daujotytės samprotavimai apie fragmento poetiką, polinkį į meninės raiškos asketizmą13 visiškai pagrįsti.

Užrašų sąsiuviniai, be kita ko, yra žinių šaltinis. Tarkim, iš vieno lapelio (RS) galima spręsti apie poeto veiklos intensyvumą: dėl kažkokios priežasties užfiksuoti pokalbiai, interviu, pasakytos kalbos nuo 1991 m. sausio iki lapkričio mėnesio, iš viso jų šešiolika. Tarp jų – interviu pasaulio spaudos leidiniams ir televizijoms (Helsingin Sanomat, Frankfurter Algemeine, The Miami Herald, Prancūzijos ir Norvegijos televizijoms, The Independent, The Rider’s Digest).

Trys susegti lapeliai (ten pat) paliudija, kad Just. Marcinkevičius buvo sumanęs poemą. Trečio lapelio pabaigoje kita spalva, akivaizdžiai vėliau (pakitusi rašysena), parašyta: „Metaforos ir vaizdai, mintys kadaise sumanytai poemai apie spygliuotą vielą (gal Atgimimo pradžia?)“ Keletas vaizdų iš poemos apmatų:

Laisvės vėliavos kotas apraizgytas
sp. Viela

Gyvulinių vagonų durys, užsuktos sp.
viela, langeliai, ja užraizgyti

Daina ir malda – pro sp. Vielą

Sp. viela mumyse, neleidžianti prieiti prie kito

Užrašai bent iš dalies parodo, ką rašytojas skaitė, kas jį sudomino arba pasirodė artima, svarbu. Kai kurie pastarųjų dešimtmečių Just. Marcinkevičiui aktualūs autoriai čia jau minėti. Dar minėtini išrašai iš Josifo Brodskio, kaip Nobelio premijos laureato, paskaitos: „Kitos ateities, negu ta, kurią numatė menas, žmogus neturi“; „padėtis, kai menas ir juo labiau literatūra priklauso visuomenės mažumai <…>, man atrodo grėsminga“; „Tikroje tragedijoje žūva ne herojus – žūva chaosas“; poetas yra „kalbos priemonė jos būčiai tęsti“.

Skaitytojai jau bus pastebėję, kad kai kurie Just. Marcinkevičiaus įrašai, pacituoti arba persakyti šiame straipsnyje-publikacijoje, yra komentuojami, o kai kurie ne arba beveik ne. Nekomentuoju tais atvejais, kai išmanus skaitytojas (o atsitiktinių šio straipsnio skaitytojų nebus) pats nesunkiai supras pacitavimo reikalą arba priežastį. Kitaip kalba būtų begalinė. Pavyzdžiui, sakinio „Pasiduodu tamsai – ji vis dažniau nugali“ arba A. Strindbergo minties percitavimo interpretacijoms reikėtų gal ne mažiau popieriaus nei visam šiam straipsniui.

Yra vilties, kad perpasakoti poeto užrašai pasitarnaus kitų kolegų tyrinėjimams.

Tebus čia dar žiupsnelis poeto bandymų, šmėstelėjusių eilučių, visokių užsirašymų:

Viskas yra teisybė ko aš nepasakiau

Visa, ko klausiau (pasaulio)
sugrįžo – dabar kaip klausimai man
naktis ji smaugia
tačiau naktis
                    ji
gal kaip žemė net didesnė
dar negalvojau apie rytdieną –
ant kaklo užkibusi abiem rankom
ši diena
viešpats augalas gyventojas tremtinys
šviečia
šveičia
švenčia
kaip ženklus knygoje kaip raides
atsiverti peizažą ir skaitai
Kūrinys nesuprastas, o ne nesuprantamas.
Monsinjoras – mažas: jis ir danguje
nedaug vietos užimtų.
nerado ko ieškoję
bet atrodė lyg būtų radę
nustokit vogę
atsitokėkit
              nu jau pasakei
stumtelėtas ritosi akmuo nuo kalno
ir tas, kurs jį užritinęs buvo
Sutrinkit rugį – ir pajusite skonį.
Nuleisiu vėliavas. Jos ir nuleistos yra.

Dienoraščio Just. Marcinkevičius, atrodo, nerašė14. Vienu ar kitu būdu užrašyti kai kurie epizodai. Pavyzdžiui, yra išvykos į Prancūziją 1967 m. rudenį užrašų knygelė (kol kas nespausdinta), kurioje, jeigu kalbėtume apie asmenį apibūdinančius dalykus, išskirtinas prisirišimo prie žmonos ir dukrų motyvas. Taigi Just. Marcinkevičiaus knyga „Dienoraščiai be datų“ (pirmas leidimas buvo 1981 m.), jo kūrybos sąsiuviniai ir aplankai su visokiais užrašais įgyja ir dienoraščio reikšmės. Tikrasis jo „dienoraštis“ yra kūryba. Taip, svarbiausias šaltinis Just. Marcinkevičiui pažinti – jo poezija. Kad ir koks abstraktus bei patetiškas būtų šis tvirtinimas.

Be abejo, nelieka nuošaly visa kita. Jo paskelbtos autobiografijos. Biografijos atspindžiai eseistikoje. Atsakymai į spaudos žmonių ir literatūros, istorijos tyrinėtojų klausimus. Literatūros mokslininkų, rašiusių apie Just. Marcinkevičių, sulasiotos žinios. Skelbti pranešimai apie jį.

Ir vis dėlto, net peržvelgus ir apmąsčius visa tai, reikia pakartoti – daugiausia sako pati kūryba. Tiek, kiek reikia.

Bet yra dar vienas unikalus pažinimo šaltinis, dabar jau būtinai minėtinas. Tai V. Daujotytės knygos „Justino Marcinkevičiaus žemė: žmogaus šiapus“ skyrius, pavadintas „Kaip kokiam voljere“.

Kas tai?

V. Daujotytei atrodė, kad reikia padaryti nuoširdžių, atvirų, paprastų pokalbių knygą su Just. Marcinkevičiumi. Tai buvo 2008 metai, mintyse galėtumėt atkurti tokio sumanymo pretekstus bei kontekstus. Ketino sudaryti jam kuo palankiausias sąlygas išsisakyti, manė, kad jai ir jam tai pavyks. Suvokusi dramatiškas, nelinksmas poeto to meto būsenas, pastebėjusi ir prošvaisčių, turbūt tikėjosi, kad pokalbiai padės jam vaduotis iš sunkenybių, lyg ir skatins toliau gyventi ir kurti. Pirmame pokalbyje dėl pokalbių (dvi trys valandos 2008 m. birželio 20 d. Marcinkevičių namuose) man teko dalyvauti ir galų gale patirti, kad sumanymas neišsipildys. Mokėjo Just. Marcinkevičius taip kalbėti – nesako galutinio „ne“, bet yra aišku, kad nieko nebus.

Taigi Viktorijos sumanyto pokalbių ciklo nebuvo.

Bet pokalbis visgi įvyko!

V. Daujotytė, sakyčiau taip, įsijungė savo atminties diktofoną ir nuodugniai fiksavo visus tolesnius pokalbius su poetu – iki 2010 m. gruodžio 5 d. (Tas pirmas nesusitarimo pokalbis visą laiką buvo fone.) Ar susitikusi, ar paskambinusi, ar sulaukusi jo skambučio. Kalbėtasi apie savijautą, literatūrą, įvykius, visuomenės procesus, apie artėjantį jubiliejų, apie vaikus ir anūkus, apie sveikatą, lyg ir nelabai svarbu, apie ką kalbėtasi, bet svarbiausia štai kas – V. Daujotytei pavyko užrašyti tuometinio Just. Marcinkevičiaus kalbėseną, susirūpinimus, nusiminimus, visa, kas nenusakoma.

Taigi gavome Just. Marcinkevičiaus 2008–2010 metų gyvenimo dienoraštį „pagal Daujotytę“, ir tiek jo tėra.

Tokiam tekstui, apie kokį čia dabar kalbu, parašyti reikia ir literatūrinio, ir žmogiškojo, ir pilietiškojo talento. Misijos prisiėmimo reikia. Kad būtų, būtų suvokta, kad liktų. Turbūt nėra per daug žmonių, kurie linkę tikėtis, kad dabartinės kultūros esmės bei subtilybės gali ryškiausiai atsiskleisti knygose apie literatūrą. Du tekstus – V. Daujotytės „Kaip kokiam voljere“ ir pasakojimą „Putinas“, išspausdintą Vandos Zaborskaitės knygoje „Autobiografijos bandymas“ (2012), priskirčiau prie esmingųjų. Jie vertesni nei daugelis romanų.

Nesantis Just. Marcinkevičiaus dienoraštis apibūdina jį kaip dėl Lietuvos, jos kalbos ir kultūros likimo susirūpinusią asmenybę. V. Daujotytė, savąja kalba paskatinusi jį išsitarti kaip valstybės vyrą, išgirdo: „Rūpi vis, baisu ir sakyti, kad rūpi Lietuva…“15 Ne tiek keistas, kiek simptomiškas čia žodis baisu. Atėjo jis iš poeto patyrimo, kad šiandieninei visuomenei toks žmogaus nusiteikimas ir prasitarimas apie jį netinka, nepriimtinas, sukelia įtarimų ir alergijų. V. Daujotytei atrodo kitaip. Įsiklausiusi, kaip Just. Marcinkevičius 2009 metais perskaitė 1983-iųjų eilėraštį „Lietuvos atėjimas“, ji užsirašė: „Pagalvojau: štai žmogus, kuriam Lietuva yra tikrenybė. Tikrenybė jos žemė, istorija, kalba. Tariama Lietuva nesivelia ant lūpų“16.

Grįžtant prie poeto užrašų. Jokių leidimų sau pažaisti, kryptelėti, nieko pikantiško. Jokių „naudingų iškasenų“ asmenybės dekonstrukcijos ženklų kasinėtojams, nūnai keliantiems pasišiaušusias galvas. Nebent vaistų aprašai. Nebent žinia, kad yra išplėštų puslapių.


1 Plačiau žr.: Žalias aplankas ir kt. // Sventickas V. Apie Justiną Marcinkevičių. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2011. – P. 213–228.
2 Kartais vartojamos santrumpos, iš eilės: RS, MS, DD, JS, S. Jos jau vartotos knygoje „Iš natūros“. Beje, Viktorija Daujotytė, recenzuodama šią knygą „Literatūroje ir mene“ (2014 02 14, p. 9–10), dar kartą atsiskleidė kaip netikėtai vertinanti – savaime atsiradusias sąsiuvinių ir aplankų spalvas susiejo su Just. Marcinkevičiaus pasaulėvokos palete.
3 Datą (spėjamą) nustatau pagal įrašą gaubiančius datuotus kitus tekstus.
4 Ginčytina pastaba. Išeivijos rašytojų knygų, daug kam nematytų Lietuvoje, perleidimas buvo prasmingas. Lietuvos rašytojų sąjungos ir leidėjų bendru sutarimu tuo laiku buvo teikiama tam tikra išleidimo pirmenybė išeivijos, lagerininkų ir tremtinių kūrybai, kompartijos draustiems lietuvių literatūros palikimo tekstams. Sovietmečiu atsiradusių spragų užpildymas buvo suvoktas kaip būtinas kompensacinis veiksmas. Tenka sutikti – naują kūrybą jis stelbė.
5 Toliau minimų Just. Marcinkevičiaus poezijos knygų sąrašas: „Eilėraščiai iš dienoraščio“ (1993); „Žingsnis“ (1998); „Carmina minora“ (2000); „Dienos drobulė“ (2002); „Naktį užkluptas žaibo“ (2008).
6 Kita versija rankraštyje: tautiškai.
7 Reikia prisiminti Just. Marcinkevičiaus eilėraščių rinkinio „Vienintelė žemė“, išleisto 1984 m., pavadinimą.
8 Tai 1992 m. įrašas.
9 Teko girdėti, kad kartais alpdavo vaikystėje. Teko matyti kluptelėjimus lipant laiptais, panašiai bus buvę 2009 06 18 Daukanto aikštėje po Lietuvos tūkstantmečiui skirto leidinio sutiktuvių Prezidento rūmuose. Kas žino, gal ir 2010 m. gruodžio septintąją tamsioje namo laiptinėje.
10 Daujotytė V. Justino Marcinkevičiaus žemė: žmogaus šiapus. – Vilnius: Alma littera, 2012. – P. 225.
11 Verta priminti, kad 1984 m. išėjusiame rinkinyje „Vienintelė žemė“ buvo kūrinys, pavadintas „Proza“. Trijų pastraipų tekstas išspausdintas taip, kaip minėta.
12 Žr. publikaciją „Iš Justino Marcinkevičiaus rankraščių“ žurnale „Santara“, 2014 pavasaris, Nr. 101/102, p. 54–63. Čia ir kol kas niekur kitur taip pat spausdinami minėti tekstai „Kančios anatomija“ ir „Jis pažino (mokėjo, mylėjo) tą medį…“
13 Daujotytė V. Justino Marcinkevičiaus žemė: žmogaus šiapus. – P. 239.
14 Teks pripažinti, kad neklausiau apie tai nei jo, nei žmonos. Atrodė netinkamas klausimas, prisimenant poeto žodžius, kad sovietmečiu dienoraštį rašyti nebuvo saugu, ir skeptišką jo požiūrį į užrašomus potyrius, – užrašant, atseit, daug kas išsikraipo. 15 Ten pat. – P. 261.
15 Ten pat. – P. 261.
16 Ten pat. – P. 268.

Viktorija Daujotytė. Justino Marcinkevičiaus patvirtinimai ir papildymai

2024 m. Nr. 11 / Justinas Marcinkevičius. Rinktiniai raštai: 10 tomų / redakcinė kolegija: dr. Elena Baliutytė-Riliškienė, dr. Salomėja Bandoriūtė-Leikienė, Virginijus Gasiliūnas, dr. prof. Aušra Martišiūtė-Linartienė, dr. Donata Mitaitė, habil. dr. Jūratė Sprindytė, Valentinas Sventickas, Gytis Vaškelis. – Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, 2024.

Justino Marcinkevičiaus vertinimai „Metuose“

2024 10 28 / Pastaraisiais metais kilus diskusijoms dėl Justino Marcinkevičiaus įtakos ir reikšmingumo, pasirodžius dešimties tomų „Rinktiniams raštams“, nusprendėme pateikti „Litera-turą“.

Rima Pociūtė. Akrobatai ant lyno: dar kartą apie Justino Marcinkevičiaus, Jaano Krosso ir Noros Ikstenos kūrybą

2024 m. Nr. 8–9 / Žymus Estijos rašytojas Jaanas Krossas (1920–2007) išpopuliarino lyno akrobato metaforą ir suteikė jai panašų turinį, kokį anksčiau reiškė alegoriniais pasakymais pagrįsta Ezopo kalba: sovietiniu laikotarpiu rašytojui buvo taip sudėtinga…

Valentinas Sventickas. Iš Justino Marcinkevičiaus jaunų dienų

2024 m. Nr. 2 / Skaitau jauno Justino Marcinkevičiaus laiškus (nuo 1949 09 11, daugiausiai iki 1953 m.), mokyklos metų dienoraštį (nuo 1947 06 16 iki gruodžio 7 d.), gimnazisto ir studento eiliavimus (nuo 1946 10 11 iki 1951 03 27).

Viktorija Daujotytė. Atsiminti, kol įmanoma

2018 m. Nr. 3 / Justinas Marcinkevičius: kokį jį prisimename. Sudarė Valentinas Sventickas. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2017. – 469 p.

Viktorija Daujotytė. Maironis ir Justinas Marcinkevičius

2016 m. Nr. 2 / Išeities taškas, formuluojant jungtį tarp Maironio ir Justino Marcinkevičiaus, – tauta, lietuvių tauta, į kurią vienu ar kitu būdu yra sutelktos abiejų poetų aspiracijos. Kaip bendruomenė, kaip etnosas, tauta tebėra.

Justinas Marcinkevičius. Nespausdinti eilėraščiai

2015 m. Nr. 3 / Nesugalvotas gyvenimas! jis visados prieš akis
striksi ir šokinėja lyg būtų baltas ėriukas
pirmą sykį išleistas (ištrūkęs) į šviežią pavasario pievą

Donata Mitaitė. Apie poetą ir jo advokatą

2012 m. Nr. 5–6 / Valentinas Sventickas. Apie Justiną Marcinkevičių. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2011.

Justinas Marcinkevičius. Labą vakarą visiems

2011 m. Nr. 4 / Paskutinė poeto Justino Marcinkevičiaus kalba, pasakyta 2010 m. lapkričio 23 d. Mokslų akademijos salėje visuomeniniame diskusijų forume „Tauta, piliečiai, valstybė“ / Šiandieninio pokalbio organizatoriai suformulavo savo pagrindinį ir, galima tarti, vienareikšmį klausimą:

Jonas Liniauskas. Žodis

2011 m. Nr. 4 / In memoriam. Justinas Marcinkevičius 1930.III.10–2011.II.16 / Sausos ašaros krenta kaip dulkės
Ir dangūs atveria duobę,
O smiltys šnabžda – jau gul

Gabrielius Žemkalnis. Neatsisveikinant

2011 m. Nr. 4 / In memoriam. Justinas Marcinkevičius 1930.III.10–2011.II.16 / Kuo skiriasi didis poetas nuo eilinio žmogaus, nuo manęs? Poetas pasako tai, kai kitas žmogus nori, bet nesugeba pasakyti „Pargriuvo, nešdamas dangų.“

Viktorija Daujotytė. Koks ilgas amžinatilsis tie „Metai“!

2011 m. Nr. 4 / ln memoriam. Justinas Marcinkevičius 1930.III.10–2011.II.16 / Ištariu eilutę iš Justino Marcinkevičiaus triptiko „Žiūrėjimas į Lietuvą“: žiūrėjimas iš toli, iš arti ir „Iš Tolminkiemio“

Michail Krutikov. Grigorijaus Kanovičiaus atminties erdvė

2014 m. Nr. 5–6

Iš rusų k. vertė Aldona Paulauskienė

Septynis amžius Lietuva – tada Lietuvos Didžioji Kunigaikštystė – buvo vienos iš didžiausių ir žinomiausių žydų bendruomenių namais. Lietuvos kunigaikščiai garsėjo pakantumu ir pragmatiškumu, taigi leido savo valstybėje gyventi ne tik krikščionims, – stačiatikiams, katalikams, vėliau ir protestantams, – bet ir musulmonams, karaimams ir žydams. Žydų bendruomenės įtaka ir autoritetas buvo toks didelis, kad kai didysis kunigaikštis Aleksandras, sekdamas Ispanijos „karalių katalikų“ pavyzdžiu, 1495 metais pamėgino išvyti žydus iš Lietuvos, jam po kelerių metų teko atšaukti savo įsaką ir šis epizodas teliko istorijos kuriozu. Žydai buvo varomoji ekonomikos jėga ir viduramžiais, ir carinėje Rusijoje, ir nepriklausomoje Lietuvos Respublikoje. Šiuolaikinių istorikų nuomone, būtent žydai buvo elementas, padedantis Rytų Europoje susiformuoti daugiatautei miesto kultūrai. Dėl jų aktyvumo klestėjo prekyba, amatai, finansai, įvairaus pobūdžio paslaugos. Nemunu ir Dauguva jie plukdė medieną, linus, kanapes ir kitą produkciją į Europą, atveždavo į Lietuvą europietiškų prekių ir gamino vietines. Neturėdami žemės nuosavybės teisės, jie nuomodavo ištisus dvarus, miestelius, malūnus ir karčemas, tokiu būdu kurdami išplėtotą ūkinę struktūrą. Lietuva savo ruožtu padarė didžiulę įtaką ypatingam žydų „litvakų“ identiškumo formavimuisi. Lietuvos Didžioji Kunigaikštystė buvo viena iš didžiausių Europos valstybių. Savo šlovės viršūnėje, XIV–XV amžiuje, ji užėmė dabartinę Lietuvos ir Baltarusijos teritoriją, taip pat dalį Ukrainos, Rusijos ir Latvijos žemių. 1569 metais, po Liublino unijos, ji galutinai tapo Lenkijos dalimi, tačiau Lietuvos žydai liko ištikimi savo ankstesnei tėvynei. Žydų istorinėje atmintyje Lietuva – „Lite“ – tebesidriekia nuo Bresto ir Gardino iki Starodubo ir Černigovo, jos ribos apima jidiš dialekto, XX amžiuje tapusio literatūrinės kalbos pagrindu, paplitimo erdvę. Taigi būtent kalba tapo istorinės atminties pamatu.

Etninė Lietuva, tai yra gana nedidelė buvusios Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės dalis ties Nemuno viduriu ir žemupiu, turėjo žydišką pavadinimą „Zamut“, kilusį iš lietuvių kalbos žodžio „Žemaitija“ ir jam artimo slaviškojo „Žmudz“. Iš čia ir kilę Grigorijaus Kanovičiaus romanų ir apysakų veikėjai. Rašytojas sukūrė įsivaizduojamą visatą ir apgyvendino ją savo vaikystės personažais – visų pirma paprastais žydais, taip pat lietuviais, lenkais, baltarusiais ir rusais. Šis literatūrinis „projektas“, prasidėjęs XX amžiaus aštuntajame dešimtmetyje romanu „Žvakės vėjyje“, tęsiasi ligi šiol. Kiekvieno kūrinio – atskira tema, savitas stilius ir charakteris, bet visi jie šliejasi prie ankstesnių, papildydami ir praplėsdami tai, kas jau parašyta. Savo stiliumi G. Kanovičius realistas. Kiekvieno jo kūrinio veiksmas vyksta konkrečiu istoriniu metu, visos detalės patikrintos ir tikslios, veikėjai – gyvi žmonės iš kūno ir kraujo, dažnai jų prototipai – rašytojo pažįstami žmonės. Įvykiai tokie įtikinamai tikslūs ir detalūs, kad skaitytojas net neabejoja, kad visa tai vyko iš tikrųjų. Bet drauge kyla tam tikras nerealumo pojūtis. Argi taip buvo iš tikrųjų? Ir kur tas pasaulis dabar?

G. Kanovičius – vienintelis mūsų vedlys į tą iš pagrindų nuo žemės paviršiaus nušluotą Lietuvos žydų pasaulį. Žinoma, jis toli gražu ne vienintelis rašytojas, keliantis sau užduotį atkurti Lietuvos žydų praeitį. Apie tai rašė daug autorių, daugiausia jidiš kalba, – Chajimas Gradė, Avromas Suckeveris, Abraomas Karpinovičius. Visi jie aukštino ir apraudojo Vilnių, savo „Lietuvos Jeruzalę“. Bet G. Kanovičius išsaugojo mums ir kitokią Lietuvą. „Zamut“ turėjo savo „Jeruzalę“, vieną pirmųjų Lietuvos žydų bendruomenių – Raseinius, jidiš – „Rasein“, seną miestelį, beveik visiškai sugriautą per Antrąjį pasaulinį karą. Raseinių valsčių sudarė maži neturtingi kaimeliai, apjuosti siaura spindinčio Nemuno kilpa ir atskirti gūdžių girių. Tarp šių dviejų „Jeruzalių“ ir įsikūrė geografinė rašytojo atminties erdvė. Tačiau G. Kanovičius, skirtingai nuo kitų žydų poetų ir rašytojų, vaizdavusių Vilnių kaip tikrąjį žydų lopšį, į Vilnių žvelgia nevienaprasmiškai: tai ne tik svajonių miestas, „miestų miestas“, traukiantis visų miestelių žydus, bet ir nepastovus „teisuolių, jaunikių ir pakaruoklių miestas“, kur žydų atmintis ir tapatybė turi ištverti nuolatinį kismą, – kitaip nei „Zamut“ miesteliuose, kur laikas beveik sustojęs. Nors tarp šių „Jeruzalių“ – didžiosios lietuviškos ir mažosios žemaitiškos – tik kiek daugiau nei pusantro šimto kilometrų, G. Kanovičiui ir jo personažams „atstumas nuo mūsų miestelio ligi Vilniaus atrodė toks pats kaip ligi Didžiųjų Grįžulo Ratų“.

Ir tai ne vien ypatinga G. Kanovičiaus kultūrinė geografija. Kalbame apie visiškai kitokį nei jo kraštiečių ir plunksnos brolių požiūrį. Jidiš kalba paprastai rašoma žydams ir apie žydus, tai žydų literatūra savo – vidaus vartojimui. O kam rašo G. Kanovičius apie žydus rusų kalba? Kokiai literatūrai jis atstovauja – rusakalbei, rusų-žydų ar rusų-lietuvių? Kartą į šį klausimą jis yra taip atsakęs: „Mano nuomone, nėra rusų-žydų rašytojų, juolab rusakalbių. Rusų rašytojas, rašantis žydų tema, neturi galvoti, kokiai literatūrai ar kalbai jis priklauso. Jeigu jis nepriklauso rusų kalbai, mano galva, jis nieko vertas. Jeigu tave vadina rusakalbiu, o ne rusų rašytoju, tai yra tavęs nepriima tavo paties namuose, vadinasi, tu joks rašytojas. <…> Ir aš laikau save rusų rašytoju“1. Tačiau, priešingai nei beveik visų rusiškai rašančių literatų, rusų kalba nėra G. Kanovičiaus gimtoji. Iki karo jis kalbėjo dviem kalbom – jidiš ir lietuvių, rusiškai išmoko tik per karą, evakuotas į Kazachstaną. Grįžęs į Lietuvą, baigė Vilniaus universiteto Filologijos fakultetą ir pamažu užėmė savo vietą sovietinės Lietuvos literatūroje, atstovaudamas tiek rusakalbių, tiek žydų „mažumai“. Rusų kalba – „SSRS tautų bendravimo kalba“ – tapo pagrindine jo kūrybos kalba. Tačiau daugiatautėje tarybinių tautų šeimoje žydai užėmė ypatingą vietą. Dabar kartais gali išgirsti sakant, kad rusų literatūroje žydų tema buvo draudžiama (jau nedaug kas atsimena, kad SSRS egzistavo literatūra jidiš kalba, bet ji mažai domino rusakalbius, tarp jų ir žydų tautybės skaitytojus). Apskritai tai klaidinga nuomonė, tačiau žydų temos, kaip ir pačių žydų, situacija buvo ypatinga. Drįstu teigti, kad G. Kanovičius – unikali išimtis, kuri buvo įmanoma tik vienoje sovietinėje respublikoje – Lietuvoje, – kur globojamam vietos Rašytojų sąjungos buvo galima leisti rusų kalba knygas apie žydus. Dėl savo kilmės ir kalbos mokėjimo G. Kanovičius buvo savas tarp Lietuvos inteligentų ir jo knygų leidimas buvo savotiška fronda Maskvos atžvilgiu – bent jau taip atrodė iš SSRS sostinės, kur rašytojo knygų beveik nebuvo parduodama.

Tarybiniais laikais G. Kanovičius, net ir rašydamas apie dabartį, paprastai nelietė žydų temos. Akivaizdu, kad tai buvo susiję su cenzūra, tačiau pažvelgus giliau galima atrasti ir natūralių talento priežasčių. G. Kanovičius rašo ne apie dabartį, o apie praeitį, tokią, kuri beveik tuoj pat dingsta iš „oficialiosios“ atminties.

Naujausioje Lietuvos istorijoje buvo trys tokie istorinės amnezijos atvejai: Spalio revoliucija ir nepriklausomos Lietuvos susikūrimas, Antrasis pasaulinis karas kartu su sovietine okupacija ir žydų sunaikinimu bei nepriklausomybės atkūrimas 1991 metais. Kiekvienas jų susijęs su esminiu praeities vertybių perkainojimu, istorijos trynimu ir perrašymu. G. Kanovičius visada priešinosi tokiam, kaip sakė vienas jo personažas, „istorijos ravėjimui“. Jis vaizduoja praeitį kartu su visu jos prieštaringumu. Jo herojai nėra paprasti ir vienareikšmiški, visi jie įkūnija konfliktą ir savo laiko prieštaras. Kaip sakė apie save romano „Ožiukas už porą skatikų“ veikėjas Šachna, žydas idealistas, atsidūręs tarnyboje žandarmerijoje, „iš vidaus mes laisvi, mes paukščiai, mes baltos ožkos neįžvelgiamoj tamsoj, mes darbštūs Abeliai, o iš išorės… o iš išorės – šnipai, liokajai, ūkvedžiai, kalėjimų prižiūrėtojai ir budeliai!“

G. Kanovičius atveria mums tolimą praeitį – tolimą ne nuo realaus laiko, o nuo tų gilių istorinės atminties duobių, kurios ir dvidešimtame amžiuje skiria artimas kartas. Todėl laikas jo romanuose sukonstruotas keistu būdu, kurį išnarplioti gali tik tie, kurie atidžiai skaito. Štai kaip tą laiko mechaniką supranta akmentašys Efraimas iš romano „Ožiukas už porą skatikų“: „<…> tačiau be žmoguje tiksinčio laiko, yra ir kitas laikas. Jis kaip sieninis laikrodis – ne mūsų viduje. <…> Dar yra – mirtingųjų paguodai – ir trečias laikas, kuris ne eina, o artinasi iš priekio. <…> Tas trečias laikas – ateitis, kuri, deja, gyviesiems nepriklauso.“ Gyvenime mums artimesnis mūsų pačių „sugalvotas“ laikas, kuriame, pasak apysakos „Veidai sutemose“ rašytojo autobiografinio veikėjo, „kur kas lengviau gyventi negu realiame“, bet net ir jis mums nepriklauso. Kaip paaiškino išmintingoji senelė Rocha, svarbiausias G. Kanovičiaus personažas, „kas turi laiko raktelį, <…> tas jo ir valdomas. O tas auksinis raktelis – ne prie laikrodininko Gedaljės diržo, o Aukščiausiojo užanty. Tai ne nupiepęs Gedaljė, kai nori prisukantis ir sustabdantis laiką, tai Jis – Visagalis ir Maloningiausiasis – kam atsuka atgal, kam pavaro į priekį“ („Veidai sutemose“). Toks laiko sukimas pirmyn atgal gali ir sunaikinti, ir išgelbėti praeitį, „nes laikas – pati geriausia skalbėja, jis viską numazgoja“ („Ir nėra vergams rojaus“). G. Kanovičiaus romanuose šios įvairios laiko rūšys – asmeninis, istorinis, metafizinis, išsaugantis ir sunaikinantis laikas – yra dinamiškai susipynusios. Jos lemia veiksmo kryptį, veikėjų asmenybes ir moralinę pasakojimo problematiką.

G. Kanovičiaus kūrinius sąlygiškai galima suskirstyti į du ciklus. Istorinis ciklas pradedamas trijų dalių romanu „Žvakės vėjyje“, tada dilogija „Kvailių ašaros ir maldos“ bei „Ir nėra vergams rojaus“, romanai „Nusišypsok mums, Viešpatie“ ir „Ožiukas už porą skatikų“, o užbaigia „Šėtono apžavai“. Įvairių personažų akimis čia atskleidžiama prieškario epocha erdvėje tarp dviejų „Jeruzalių“, „Zamut“ ir Vilniaus. Antrąjį ciklą galima pavadinti autobiografiniu, tačiau nereikia pamiršti, kad meno kūrinys yra išgalvotas, o ne dokumentinis pasakojimas. Į jį įeitų kūriniai, parašyti išvykus į Izraelį: „Veidai sutemose“, „Sapnų pardavėjas“ ir „Miestelio romansas“. Tarp šių ciklų įsiterpia apysaka „Žydų parkas“, susiejanti praeitį ir dabartį. Nors istorinis ir autobiografinis ciklai yra skirtingi, juos jungia bendra problematika, apimanti moralinio pasirinkimo, atminties ir žmogaus egzistavimo laike temas.

Pirmasis kūrinys, kuris G. Kanovičių pristatė užsienio skaitytojams (tiesa, tokių buvo nedaug), buvo 1979 metais „Vagos“ leidyklos išleistas romanas „Žvakės vėjyje“. Vėliau – dilogija „Kvailių ašaros ir maldos“ (1983), „Ir nebus vergams rojaus“ (1985). Pažintis su šiomis knygomis tapo savotiška „vizitine kortele“, liudijančia didelį domėjimąsi žydų kultūra. Jau pirmoje romano „Žvakės vėjyje“ dalyje „Paukščiai virš kapinių“ (1974) išryškėja visą G. Kanovičiaus kūrybą persmelkiančios temos, motyvai ir įvaizdžiai. Bendrame to meto literatūros, privalėjusios optimistiškai skelbti socialistinį realizmą, fone į akį krenta G. Kanovičiaus dėmesys mirties temai. Mirtį rašytojas suvokė ne kaip išnykimą nebūtyje, bet kaip išėjimą į ypatingą atminties erdvę, išsaugotą – arba prarastą – palikuonių. Toks požiūris savo šaknimis susijęs su žydų literatūrinėmis tradicijomis ir pirmiausia su žydų modernizmo pradininku Icchoku Leibušu Perecu ir jo sekėju S. An-skiu (tikr. Saliamonas Zainvilis Rapoportas), kurie savo ruožtu sėmėsi įkvėpimo iš žydų tautosakos. I. L. Pereco ir S. An-skio personažai, ypač ne laiku išėjusieji, trokšta grįžti pas gyvuosius; jie dar kupini aistros ir norų, bet jų grįžimas sukelia didžiulį konfliktą ir nepataisomus padarinius, nes suardoma visatos sąranga, kaip tai nutinka S. An-skio pjesėje „Dibbuk“ (rusų k. pavadinta „Tarp dviejų pasaulių“).

Kaip realistui, G. Kanovičiui nebūdingi paradoksai ir dramatiniai efektai. Jo pasakojimas neskubrus, fiksuojantis smulkias buities detales, o kartais grįžtantis prie to, apie ką jau buvo kalbėta. „Mūsų šalis, jūsų prakilnybe, ne Raseinių valsčius, ne Amerika, o atmintis. Joje visi mes gyvename – gyvieji ir mirusieji, ir tie, kurie dar negimę, bet gims po mūsų stogu“, – aiškina policijos prievaizdui Efraimas. Antkapių meistras akmentašys Efraimas, duobkasys Josifas iš „Paukščių virš kapinių“ ir senelė Rocha yra savotiški autoriaus alter ego, nors jie, ko gero, nemokėtų parašyti nė žodžio. Efraimo mintys atskleidžia G. Kanovičiaus požiūrį į literatūrinį amatą: „Akmentašių viena tiesa – akmeninė, amžina kaip Mozės priesakai.“ Tikroji literatūra, paremta tais akmeniniais bibliniais priesakais, nepavaldi visuomeniniam ar politiniam užsakymui, nes „to, ką galima iškalti akmenyje, nepakeisi nei lengvabūdišku plepėjimu aikštėse, nei pasikėsinimu į gubernatorių“. Iš esmės G. Kanovičiaus romanai – tai epiniai maceva, raižyti Lietuvos žydų kapinių paminklų akmenys. Ne veltui „Paukščių virš kapinių“ veikėjas Danielius mokosi rašto tiesiog kapinėse, kur jo mokytojui mokykline lenta tampa rabino antkapio įrašas:

Jis išsitraukė iš surduto kišenės gabaliuką kreidos ir kažką parašė ant akmens.

Tai tavo vardas, Danieliau! Žiūrėk ir įsidėmėk!

Aš įsmeigiau akis į didžiules raides.

Rytoj jį pats šimtą kartų parašysi. O dabar aš jį nutrinsiu.

Genechas išrovė kuokštelį žolės, nutrynė nuo antkapio, ką buvo parašęs, ir pasakė:

Šiai dienai, drauguži, užteks.

Šis epizodas atskleidžia G. Kanovičiaus stiliaus filosofinį metaforiškumą. Ant antkapio parašytas ir paskui nutrintas veikėjo vardas simbolizuoja nepertraukiamą gyvenimo ir mirties ryšį bei jų gilumines, rašymu išreiškiamas sąsajas. G. Kanovičiui kapinės – tai ne tik literatūros mokykla, bet ir būsimųjų kartų gyvenimo pagrindas. Efraimas sako: „Kapinės – teisingumo pasaulis. Nei tau maištų, nei pogromų, nei korikų, nei pakartųjų. <…> Reikia išmokti gyventi kaip kapinėse. Kai tik išmoksi – iškart dings nuskriaustieji ir nepatenkintieji, nes viskas bus kaip gyvenime, bet tik be gyvenimo.“ Ir ši karti ironija, besiliejanti iš romano į romaną („Mirusiuosius reikia prisiminti. Bet iš jų nieko negimsta…“ – sako vienas „Žydų parko“ veikėjas), slepia gilų istorinį rašytojo pesimizmą, pagrįstą jo kartos, užbaigusios daug amžių trukusią Lietuvos žydų istoriją, patirtimi.

Rytų Europos žydiški antkapiai nepaprastai išraiškingi ir įvairūs, tačiau vieno stiliaus. Praeitis įspausta juose talpiais simboliniais žvėrių, augalų, buities rakandų vaizdais, sudarančiais sudėtingą ornamentinę struktūrą iš teksto ir abstrakčių figūrų. Visus šiuos elementus aptinkame ir G. Kanovičiaus prozoje, detaliai atskleidžiančioje jų simbolinę galią. Žmonės, medžiai ir gyvūnai tarsi lygūs užpildo meninę erdvę, tiksi laikrodžiai „su žvynuotais ciferblatais, su grandinėlių pelekais“, skaičiuodami vidinį žmogaus laiką, o balta ožkelė, aukos ir vilties simbolis, keliauja iš vieno romano į kitą. Kazachų stepėje autorius, Giršas-elnias, gauna naują vardą – Griša, kuris atvedė į literatūrą rusų rašytoją Grigorijų Kanovičių („Veidai sutemose“). Vaizduotė susitinka su tikrove kaip gyvenimas su mirtimi, atskleisdama simbolinę įprastų daiktų prasmę. Danielius romane „Žvakės vėjyje“ auga kapinėse, tiesiogine prasme tarp gyvenimo ir mirties, tarsi nulemdamas savo tolesnį gyvenimo kelią iš miestelio į getą. G. Kanovičius išveda savo pirmąjį veikėją iš įprasto laiko ir erdvės. Laikrodininko anūkas, senelės noru jis turi išsirinkti kitą specialybę, kuri leistų nepriklausyti nuo laiko: „Kol gyva, laikrodininku nebūsi, – išdrožė senelė. – Irgi mat, atleisk Viešpatie, amatas!.. Vienas turi laikrodį, kitas laiką pagal saulę skaičiuoja, trečiam ir visai nesvarbu – penkta dabar ar devinta valanda.“

Filosofinė G. Kanovičiaus prozos faktūra, prisotinta daugiaprasmio simboliškumo, glaudžiai susijusi su kasdienybės realijomis. Ir praeitis, ir dabartis neatskiriama nuo politikos. Įsigilindamas į savo laiką, G. Kanovičius tyrinėja politinio protesto ir konformizmo psichologiją. Saulas, Danieliaus tėvas iš romano „Žvakės vėjyje“, kali už komunistinę veiklą „buržuazinėje“ Lietuvoje. Iš pirmo žvilgsnio tokia siužetinė linija atrodo lyg tam tikras kompromisas su tarybine ideologija dėl galimybės išleisti knygą. Tačiau atidžiau pažvelgus viskas, kaip paprastai G. Kanovičiaus kūriniuose, pasirodo sudėtingiau. Nepriklausoma Lietuva visai nebuvo žydų rojus ir jų aktyvi komunistinė veikla turėjo svarų pagrindą. Po trumpo pasimatymo su sūnumi Saulas išvyksta kovoti už teisingumą į Ispaniją, palikęs sūnų vieną, bet įskiepijęs jam socialinės teisybės troškimą. Komunistinė politika kūrinyje svarbi G. Kanovičiui ne savaime, kaip kova dėl konkrečių tikslų ir idėjų, o kaip ypatinga moralinė asmenybės pozicija. Kaip menininkui jam vienodai įdomūs ir tie, kurie kovoja prieš valdžią, ir tie, kurie ją palaiko. Saulas sukyla prieš pasaulio tvarką, o pasaulio tvarka, anot Danieliaus mokytojo Rapoporto, „tai pirmiausia policijos nuovada“, nors, kaip aiškina jis toliau, „gerų policininkų nebūva“, taigi svajokliui berniukui belieka vienintelė išeitis – tapti paukščiu ir išskristi iš šios neteisingos šalies, kur revoliucija ir policija negali egzistuoti viena be kitos. Maištininkus ir prievaizdus sieja ne tik bendras laikas, bet ir tam tikra psichologinė priklausomybė. Šie tipažai keliauja iš vieno romano į kitą: didvyriškas pogrindininkas Saulas išvirsta į dėdę Šmulę „Miestelio romanse“, kuris parašytas jau kitoje istorinėje epochoje, kai komunistai iš tarybinių didvyrių virto Lietuvos priešais.

Kalėjimas, kaip ir kapinės, užima svarbią vietą meninėje G. Kanovičiaus erdvėje, žymėdamas ribą tarp laisvės ir vergovės. Abi šias kategorijas vienodai galima taikyti ir kaliniams, ir jų prievaizdams. Vienas įdomiausių ir prieštaringiausių tokio tipo charakterių yra žandarmerijos patarėjas Kniazevas iš romano „Ožiukas už porą skatikų“. Išprusęs šiuolaikinis žmogus, jis puikiai supranta savo politinius kalinius ir net daugeliu atvejų pritaria jiems, bet vis dėlto ištikimai tarnauja valdžiai. Kniazevas iš dalies panašus į carinį žandarmerijos pulkininką Zubatovą, nesėkmingai besistengiantį nukreipti revoliucinį judėjimą caro valdžios išsaugojimo link. Literatūriniu G. Kanovičiaus mokytoju vaizduojant politinės kovos ir valdžios psichologiją galima laikyti Fiodorą Dostojevskį, nors jų pasaulėžiūra visiškai skirtinga. Gal todėl „Ožiuke už porą skatikų“ lyg užuomina į Porfirijų Petrovičių iš „Nusikaltimo ir bausmės“ nuskamba tardytojo Pavlo Pafnutjevičiaus vardas. G. Kanovičiaus romano pagrindą sudaro žinomas istorinis įvykis – nepavykęs žydų darbininko Giršo Lekerto pasikėsinimas į Vilniaus generalgubernatorių 1902 metais. Ši istorija sukėlė plačias diskusijas Bunde – marksistinės pakraipos žydų darbininkų partijoje – dėl teroro naudojimo, jos buvo atspindėtos literatūroje ir mene jau pirmaisiais sovietų valdžios metais. Vėliau, įsitvirtinus stalinizmui, Bundas buvo išstumtas iš revoliucinio judėjimo istorijos, o G. Lekertas – iš sovietinių didvyrių panteono. G. Kanovičius grįžta prie šio epizodo, kad atkurtų „istorinę tiesą“ arba sukurtų savąją istorinių įvykių versiją. Jam Giršas Dudakas (jo prototipu tapo G. Lekertas) svarbus pirmiausia kaip oponentas nesutaikomo ginčo su režimą palaikančiu Kniazevu ir savo broliu Šachna, iš idealistinių paskatų atėjusiu dirbti vertėju į policiją ir nejučia atsidūrusiu kitoje barikadų pusėje.

Politinės kovos ir valdžios troškimo tema pasiekia apogėjų ir drauge yra apmąstoma romane „Šėtono apžavai“. 1941 metų birželį Miškinių miestelyje sueina visos ankstesniuose istorinio ciklo romanuose pradėto pasakojimo gijos. Personažai ir jų palikuonys grįžta iš įvairių kraštų į „gūdžią Žemaitiją“, į senas kapines, kur „taip pat kažkas turi gyventi“, tiesiai mirčiai į nasrus. Čia susitinka visų idėjinių dvidešimto amžiaus krypčių – komunizmo, sionizmo, tradicinio judaizmo ir asimiliacijos – atstovai. Jų karštus ginčus apie žydų tautos ateitį išsprendžia bendra tragedija – holokaustas. Scenoje pasirodo lietuvių nacionalistai, trokštantys atkeršyti žydams už masinius „nepatikimų elementų“ trėmimus, kuriuos likus savaitei iki karo pradžios vykdė tarybiniai trėmimo būriai „susivienijusiosios“ teritorijoje. G. Kanovičius pasakoja apie šį kritinį metą labai subtiliai. Skaitytojas vedamas požiūrių ir nuomonių labirintu, parodant, kaip atskirų žmonių baimės, aistros ir racionalumas susipina į neįveikiamą griaunamąją jėgą, sunaikinančią vienus ir pavergiančią kitus. Žydai beveik nepastebimai dingsta iš miestelio dar ligi susikuriant tvirtai vokiečių valdžiai, ir pamažu pasakojimo centras persikelia nuo žydų į lietuvius. G. Kanovičius nevaizduoja žiaurių savo gentainių žūties scenų, jam svarbiau atskleisti vidinius veikėjų pokyčius. Nepaisant siaubingų įvykių, romane išlaikomas neskubrus kalbėjimas, o įprastas miestelio gyvenimas su savo kasdieniais rūpesčiais ir smulkiomis intrigomis tęsiasi jau be žydų.

Romano pavadinimas kelia asociacijų su F. Dostojevskio „Demonais“, tačiau G. Kanovičiaus požiūris į blogio kilmę kitoks: istorinė katastrofa jam yra ne kelių „apsėstųjų“ piktadarių užmačių rezultatas, o jėgų, kurios nepavaldžios atskiriems individams, veikimas. Caro valdžios blogybės atvedė prie revoliucijos, sukūrusios sovietinę diktatūrą, kuri savo ruožtu sugriovė silpną autoritarinę Lietuvos visuomeninę politinę sistemą. Naciai užbaigė tai, ką pradėjo komunistai, sugebėję patraukti į savo pusę tvarką ir orientaciją praradusius Lietuvos gyventojus, sužadinti jų prievartos instinktus ir užpjudyti jais žydus. Šiomis aplinkybėmis žmogui belieka kliautis savo moraliniu pasirinkimu, tačiau jis neturi galios sutrukdyti „milžiniškų istorinių įvykių“ eigos. Dievas negali nieko išgelbėti, nes jis, kaip sako vienas veikėjas, „atostogauja, palikęs vadovauti šėtonui“. Dostojevskiškąjį klausimą romane užduoda Eliševa, viena iš paribio personažų: „<…> kodėl šėtonui, kuris vis apsimeta Mesiju, pavyksta prikalbinti žmogų sau tarnauti? Kuo jis jį paperka ir pavergia? Gal tuo, jog, kitaip nei Viešpats Dievas, reikalauja ne aukojimosi, o aukų, pažadėdamas jam už tai ne dangaus karalystę, o žemišką, tuoj pat įgyjamą laimę, ir randa visų jo bėdų ir nelaimių kaltininkus? Tik pakviesk šėtoną, ir jis iškart prisistatys, ir nesvarbu, kieno, – vokiečio ar lietuvio, ruso ar žydo, – pavidalu jis išdygs, pasirodys ir pateisins tavo neapykantą ir kerštą. Ir net palaimins žudymą. Kokiu tikėjimu, kokiais šarvais reikia apsiginkluoti, kad nepasiduotum jam ir atsilaikytum prieš paprastus ir neatremiamus jo apžavus?“ G. Kanovičiaus nuomone, tokiais „šarvais“ turėtų būti atmintis. Tai jis pasako savo motinos žodžiais: „Žmogus gyvas tol, kol prisimena tai, ko niekada neturi pamiršti.“ Tačiau atmintis negali grąžinti praeities ar paveikti ateities, ir tai ypač tampa aišku „vilkų laikais“.

Kaip priešprieša mirčiai iškyla laisvė, reiškiama metaforišku paukščių įvaizdžiu. Šis kontrastas pažymėtas jau pirmosios romano „Žvakės vėjyje“ dalies „Paukščiai virš kapinių“ pavadinime ir eina per visus G. Kanovičiaus tekstus. Veikėjai dažnai sapnuoja paukščius – būtent tada vyksta perėjimas iš vienos laiko plotmės į kitą, sapnai tampa atminties nešėjais. Danielius, tarsi Marco Chagallo paveikslų figūros, sapne pakyla virš pilkos miestelio realybės:

Sapnavau, kad iš tikrųjų pavirtau paukščiu, kad skrajoju giedroje padangėje virš turgaus ir krautuvės, virš sinagogos ir kapinių, miestelio berniūkščiai pyškina į mane iš laidynių, o dilba Peisachas, vežiko Codiko parankinis, šaukia:

Danieliau!.. Neriesk nosies! Mes tau tuoj parodysim! Kur skrendi, pusgalvi?

O aš kylu aukščiau ir aukščiau, prie pat saulės, ji apsvilina mano sparnus, tačiau jie nedega, tik juodai šventiškai blizga kaip pono karininko auliniai batai, ir štai aš jau sklandau virš rojaus sodų, ir tie sodai tokie panašūs į gydytojo Jochelsono sodelį, tik obelys aukštesnės ir ant jų kabaliuoja ne antaniniai obuoliai, ne ranetai, o aukso luitai, ir pulkas angelų skrieja ratu viršum jų, nusileidžia ant šakų, aš irgi nusileidžiu, ir angelai kalbasi su manim savo nežemiška kalba apie šį bei tą, klausinėja, kas aš toks ir iš kur, ir aš pasakoju jiems apie kalėjimą ir elgetyną, apie pirmąjį mokytoją poną Aroną Damskį ir globėją duobkasį, apie daktarą Jochelsoną ir jo sūnų Šimeną, kuris netiki, kad žmogus gali pavirsti paukščiu, angelai klausosi, pražioję savo skaisčias burnas, ir stebisi, o vienas netgi ima kūkčioti, ir jo ašaros kaip lietaus lašai krinta į tolimą žemę, kurios daugiau nebepamatysiu.

Galima tik stebėtis, kaip toks „religinio ir mistinio pobūdžio“ fragmentas galėjo atsirasti sovietiniame 1978 metų leidime. O šiuolaikinėje Lietuvoje būtų skaitytojų, kuriuos suerzintų visai kiti romano žodžiai, apibūdinantys sovietinę okupaciją kaip išlaisvinimą:

Kadaise mane su pasauliu jungė vienas kelias: nuo kapinių iki miestelio ir nuo miestelio iki kapinių. Nieko ypatingo tame kelyje neatsitikdavo. Ir kas gali atsitikti mirusiųjų kelyje? Artimieji verkia, numirėlis tyli…

Keturiasdešimtaisiais mirusiųjų kelias atgijo. Juo linksmai žlegėjo raudonžvaigždžiai tankai.

Atsistojęs šalikelėje, aš lydėdavau juos akimis ir kartą net paliečiau tanko vikšrus. Jų vėžės buvo panašios į mįslingus rašmenis.

Bet G. Kanovičius nesitaiko prie valdančiųjų požiūrio į istoriją ir nieko nekeičia savo tekstuose.

Pagal sovietinę teoriją istoriniame romane privalo būti žymių istorinių personažų. G. Kanovičius nesilaikė šios taisyklės, nors kai kurie jo kūrinių veikėjai, pavyzdžiui, Giršas Dudakas, ir turi realius prototipus. Dažniausiai jo veikėjai yra „maži žmonės“, nepalikę pėdsako istorijos metraščiuose ir išlikę tik neilgoje ir nepatikimoje jų jaunesnių amžininkų ir palikuonių atmintyje. Atsisakydamas „įsiamžinti“ didžiojoje istorijoje, G. Kanovičius tarsi pabrėžia praeities efemeriškumą ir trapumą, bet kartu ir jos artumą amžinybei, prieš kurią visi lygūs. Nors tikrovėje viskas įvyksta tik vieną kartą, tačiau kiekvienas įvykis palieka daugialypius pėdsakus, transformuodamasis tiesioginių ir netiesioginių jo liudytojų atmintyje. Dėl to susidaro tam tikras cikliškumas, praeities kartojimasis, kuris krinta į akis skaitant G. Kanovičiaus kūrinius. Tai vyksta, žinoma, ne dėl skurdžios autoriaus kūrybinės vaizduotės. Atskiros detalės, epizodai, siužeto vingiai banguoja iš vieno kūrinio į kitą tarsi muzikinių temų variacijos. Pasikartojimas, grįžimas prie praeities ir jos perrašymas – tai nuolatinio atminties, atspindinčios sudėtingą praeitį ir ateitį, darbo rezultatas. Pavyzdžiui, vaikystės tema, pradėta romane „Paukščiai virš kapinių“, ilgam dingsta, kad vėl atsirastų jau kaip autobiografinė variacija „Miestelio romanse“. Romano „Žvakės vėjyje“ veikėjas paveldi kapines pasaulinės katastrofos metu ir patenka į getą, o „Miestelio romanso“ veikėjui, kaip ir pačiam G. Kanovičiui, pavyksta išsigelbėti kartu su atsitraukiančia Raudonąja armija, kad vėl susitiktų su skaitytoju iš Izraelio pamatytame Kazachstane. Senelė Rocha, likusi kapinėse Jonavoje, tęsia savo anūko auklėjimą Kazachstane, kad vėliau atgytų kaip pagrindinė veikėja „Miestelio romanse“.

Miestelio romansas“ užbaigia istorinį ciklą ir grįžta prie autobiografinio ciklo pradžios:

Kiekvieną mielą dieną šie juokingi, gildantys prisiminimai apie praėjusius laikus tarsi rūko debesėliai tvyrojo mūsų komunaliniame bute generalisimo Stalino prospekte, į kurį Vilniaus vykdomasis komitetas vienu mostu įkėlė tris skirtingas vargetų šeimas, grįžusias iš niūrios svetimos žemės į tėvynę. Vakarais sugrįžėliai į valias mėgaudavosi prisiminimais apie prieškario gyvenimą, traukdami iš atminties tai, kas stūmė į šoną jų slogius išgyvenimus ir naują, kasdien didėjantį ir stiprėjantį nerimą ir baimę. Nuo tuščių, paskubomis perdažytų sienų, ant kurių nebuvo nei paveikslų, nei veidrodžių, regis, tuntais į kambarį leisdavosi per karą be žinios dingę artimieji ir kaimynai. Iš visų kampų, priverstų neišpakuotų ryšulių ir maišų, iš per stebuklą išlikusių šeimos albumų ir pageltusių nuotraukų lyg iš sušaudymo griovių ir duobių būreliais ir pavieniui į dienos šviesą išnirdavo nužudyti tėvai ir motinos, broliai ir seserys. Mirusieji skubėdavo į ilgai lauktą susitikimą su išlikusiais giminėmis, su tais, kurie per stebuklą išgyveno svetimame krašte. Čia keistai susipindavo įvairūs likimai, neišsenkantis sielvartas ir neišsipildžiusios viltys, susitikdavo praeitis ir ši diena, žadanti naujų netikėtų išmėginimų ir kartu sklidina žiaurių netikėtų pavojų. <…>

Vakarais generalisimo Stalino prospekto kieme prie bendro stalo susėsdavo prisiminimuose atgijusios abi mano senelės ir seneliai, visos tetos ir dėdės, o kartu su jais – ir visi į nebūtį išėję kraštiečiai ir kaimynai. Jų balsai, kalbos maniera, kurią mielai kartodavo ir atkurdavo nenustygstanti mano mama, skambėjo lyg tolimas aidas ir dažnai, būdavo, netildavo iki pat aušros.

Arčiausiai mūsų dienų, šį kartą taikaus istorinio lūžio – sovietinės imperijos irimo – metu vyksta veiksmas apysakose „Žydų parkas“ ir „Sapnų pardavėjas“. G. Kanovičiaus atminties koordinačių sistemoje tai kartu ir praeities perkainojimo metas, vykstantis dviem skirtingomis kryptimis. Paryžiuje, kaip ir apskritai Vakaruose ir Izraelyje, litvakų atmintis tampa preke, už kurią galima nemažai uždirbti. Metaforiškas „sapnų pardavėjo“ įvaizdis susijęs ir su moraline problema: ar galima spekuliuoti praeitimi, dalyvauti verslo projekte „Žydų Lietuva“, kurį skatina „jidiškait“ kuriami stereotipai. Kitaip nei Vakaruose, kur žydų praeities paklausa nuolat auga, atgaunančioje nepriklausomybę Lietuvoje keletas „užmirštų žydų“ niekam nereikalingi. Diena po dienos jie ateina į Bernardinų sodą Vilniuje, į šitą „bendrą, po atviru dangumi besidriekiančią maldyklą, kur kiekvienas yra ir maldininkas, ir rabinas, ir senolis, ir paauglys“, kaip jų tėvai ir seneliai, o ir jie patys vaikystėje ateidavo kasdien melstis į sinagogą. Jų „išmirkę kraujyje ir apiberti pelenais“ prisiminimai tolimi nuo „prekybinės“ miestelio nostalgijos, kurios vedamas atvažiuoja į Vilnių amerikietis jidiš profesorius Fišmanas:

Kol amerikietis užgėrinėjo savo menką vakarienę stipria arbata, muziejininkas Valerijus <…> spėjo pasilenkti prie Malkino ir lietuviškai sušnibždėti:

Jums užmokės… doleriais.

Už ką?

Už filmavimą…

O kas man užmokės už tai, ko nufilmuoti negalima? – atsiduso Icchakas. – O gal jūs tiesiog aplankėte mane kaip kapą? Padėsite po gėlytę ir išskrisite į Niujorką.

Fišmanas mandagiai išklausė trumputę lietuvių kalbos pamoką, tačiau suprato tik vieną žodį: Niujorkas.

Šiame epizode G. Kanovičius atsiskleidžia kaip tikras ironijos meistras: lietuvių kalba atsiduria tarsi tradicinio apsaugos mechanizmo, kuris leidžia atskirti savus nuo svetimų, vaidmeny.

Praeitis „užmirštiems žydams“ yra ne prekė, o „nuodas“, savotiškas narkotikas, be kurio jie negali gyventi: „Leisk tik jiems lyžtelėti praeities, jų nusidėjimų, atrodančių jiems dabar dorybėmis, jų dorybių, atrodančių jiems dabar nusidėjimais, leisk jiems dukart, triskart, tūkstantį kartų įbristi į tą pačią upę, ne kojom, o jų meile ir tikėjimu.“ Praeitis prasminga ir vertinga tik jiems patiems, ji negali nieko išmokyti: „Kiekvienas jų perėjo savo dykumą – tik neaptiko nei užkastų lobių, nei stebuklingų šaltinių, nei sidabro ir aukso, nei šilkų ir vilnos.“ „Nereikalingų žydų klubo“ nariai prisimena savo tarnybą Raudonojoje armijoje, grįžimą į pelenais virtusią gimtinę, pirmuosius metus sovietinėje Lietuvoje tarp dviejų žiaurių priešiškų jėgų – vietos „miško brolių“ ir sovietinių saugumo padalinių.

Siuvėjas Malkinas, kai kuriais bruožais primenantis rašytojo tėvą, apie kurį pasakojama lyriniame esė „Sapnas apie dingusią Jeruzalę“, randa vienintelę galimą išeitį: „Gyventi tame pilkai beprotiškame pasaulyje jis nenorėjo. Jis nesutiko būti jo pilietis ir tikriausiai todėl stengėsi vienatvėje sukurti savą, nuo nieko nepriklausomą valstybę, kurios dauguma gyventojų būtų mirusieji ir valdytų juos vienas gyvas – jis, Icchakas Malkinas. Bet apginti savo respublikos nuo puolančių ir besibraunančių gyvųjų, nuo kokio nors Mirovo ar barzdylos su nupjautvamzdžiu jis negalėjo.“ Sugriuvus Sovietų Sąjungai ši žydiškoji atmintis nereikalinga nei Vakarų litvakams ir jų palikuonims, kuriems Lietuvos žydų istorija pasibaigė sulig holokaustu, nei jauniems nepriklausomos Lietuvos kūrėjams, rašantiems savo istorijos versiją, nei rytiniams lietuvių kaimynams komunistams, nostalgiškai besiilgintiems SSRS atsikūrimo. Šie prisiminimai užbaigia G. Kanovičiaus istorinį ciklą, sujungdami praeitį su dabartimi kelių „nereikalingų“ žydų atmintyje: siuvėjo Malkino, kirpėjo Gutijontovo ir prie jų prisišliejusios „naktinės žydės“, lenkės valytojos ponios Zofijos. Jie atsidūrė užsienyje, neišvažiavę iš savo miesto. „Dabar kiekviena Vilniaus gatvė jam kaip užsienis: nauji namai, naujos vitrinos. O kiekvienas gyventojas – užsienietis. Malkinas nieko nepažįsta ir niekas nepažįsta jo, Malkino, nors visai neseniai su juo sveikindavosi neįtikinamiausiose vietose, sustodavo keletui minučių, persimesdavo keliais žodžiais. Kur visi dingo? Anksčiau atrodė, kad visas miestas – jo klientai. Kodėl dabar visi aplinkui – lyg užsieniečiai ir jis pats lyg užsienietis?“ Vilnius, nusileisdamas savo nepastoviai prigimčiai, dar kartą keičia savo veidą.

Karti G. Kanovičiaus ironija pasiekia kulminaciją Malkino sapne – iškilmingame „žydų parko“ uždaryme dalyvaujant šalių vadovams:

Icchakas Šamiras trynė karingus delnus – garbė Dievui, dar vienai diasporai galas. Tegu paradą priimantieji keliauja tiesiai į Pažadėtąją žemę. Am Israel chai! [Izraelio tauta gyva!]

Lechas Valensa suko ūsą ir garsiai, lyg džiaugdamasis, lyg apgailestaudamas, šūkčiojo:

Jeszcze zydzi nie sginely!

Michailas Sergejevičius skersakiavo ne į žydus, o į jaunuosius lietuvius, įkyriai skanduojančius:

Lais-vę Lie-tu-vai!

Per sapnus G. Kanovičius įveda į savo kūrinius anapusinio ir mistinio pasaulio elementus. Iš vienos knygos į kitą keliauja įvairaus plauko svajokliai, bepročiai ir kvaileliai, kaip „žmogus-paukštis“, reikalavęs miestelio žydų parašyti prašymą Aukščiausiajam, kurį jis galėtų perduoti („Kvailių ašaros ir maldos“), ar kelių romanų personažas rečiuotasis Semionas, dienas ir naktis miestelio prieigose laukęs pasirodant Mesijo ir išgyvenęs ilgiau nei kiti miestelio žydai. Šie, anot rabi Uri, „dangaus pasiuntiniai“ gyvena tame pačiame trečiajame „Mesijo“ laike, kuris paprastam žmogui pasiekiamas tik sapne. Jie savaip nemirtingi, kaip kvėša Aizekas, per stebuklą išgyvenęs katastrofą. Jų vaidmuo primena „pasiuntinį“ Mešulachą iš pjesės „Dibbuk“, tarpininką tarp dviejų pasaulių (kaip prisimena S. An-skis, šį personažą jam pasiūlė Konstantinas Stanislavskis), ir savo šaknimis susijęs su tautosakiniu pranašu Eliju, kuris įvairiais pavidalais pasirodydavo padėti žydams ir priminti jiems jų nuodėmių.

G. Kanovičiaus ir I. L. Pereco sąšauką liudija romano „Kvailių ašaros ir maldos“ personažas. I. L. Pereco alegorijoje „Trys dovanos“ iš ciklo „Liaudiško stiliaus istorija“ pasakojama apie paprasto dvidešimto amžiaus pabaigos žydo sielos pomirtinius nuotykius. Gyvas būdamas jis nepasižymėjo nei ypatingu pamaldumu, nei išskirtinėmis nuodėmėmis, ir kad pakliūtų į dangų, turi atnešti tris dovanas, kurių jo siela ir siunčiama atgal į žemę. Po ilgų klajonių per įvairias šalis ir epochas jis atneša rojaus vartų sargams tris neišvaizdžius dalykus, už kuriuos žydai yra sumokėję savo gyvybe: maišelį šventos Jeruzalės žemių, kruviną šlikę žydo, kurį nuplakė prieš caro armijos rikiuotę, ir segtuką, kuriuo žydė mergina prisegė prie kojų sijoną, kai minia tempė ją į laužą. Ir štai G. Kanovičiaus romane atsiranda paslaptingas klajūnas, renkantis visų žydų nuodėmes, kad prašytų Viešpaties malonės Paskutinio teismo dieną. Ant jo galvos segtuku pritvirtinta šlikė.

Kodėl tavo tokia keista šlikė? – paklausė smuklininkas, pirmą kartą atsigręždamas.

Keista? Šlikė kaip šlikė, – abejingai atsakė pakeleivis.

O segtukas?

Tai viskas, ką paliko mama.

Seniai numirė?

Seniai. Girti užmušė. Mama su šituo segtuku prisegdavo prie marškinių į skudurėlį suvyniotus pinigus. Vieną rublį sidabrinį, o kitą popierinį… Kraujas ant šito popierėlio ligi šiol neišdžiūvo. Ir neišdžius. Motinos kraujas niekada neišdžiūsta. Niekada.

Tai nėra tiesioginių sąsajų su I. L. Perecu parodymas žydų literatūros žinovams. G. Kanovičius veda dialogą su klasiku. I. L. Pereco alegorijos prasmė toli gražu ne tokia paprasta, kaip galėtų atrodyti. Pirma, jis, be abejo, žavisi beatodairiška senovės žydų ištikimybe Dievui ir tradicijoms, jų pasirengimu aukotis dėl „Jo vardo šlovės“. Antra, kaip rašytojas modernistas, jis žvelgia į šį didvyriškumą su tam tikra dalele skeptiškumo, tarsi provokuodamas skaitytoją klausimu, kas tai per religija, kuri gėrisi savo sekėjų aukojimo kančiomis ir reikalauja iš jų dovanų už priėmimą į dangų? Aukštą nacionalinį ir romantinį alegorijos patosą nuslopina pabaiga: kai siela pagaliau įleidžiama į rojų ir jos dovanos viešai rodomos, pasigirsta „vertintojo“ balsas: „Ak, kokios puikios dovanos! Žinoma, jos visai nenaudingos, bet kaip nesidžiaugti tokiu tobulumu!“ Reikėtų pridurti, kad ši alegorija buvo įtraukta į daugelio žydų mokyklų programas, bet paprastai be pabaigos, kad neglumintų mokinių.

G. Kanovičius, kaip ir I. L. Perecas, detaliai aprašo sunkią žydų padėtį Rusijos imperijoje, bet jo, kaip ir I. L. Pereco, veikėjai taip pat užduoda „nepatogius“ klausimus apie didžiąją tokio egzistavimo prasmę. Žmogus su šlike ir segtuku atkanka į miestelį ne tam, kad išvaduotų žydus nuo priespaudos, o kad atskleistų jiems, savo gyvybės sąskaita, tikrąją, toli gražu ne teisuolišką ir ne šventą gyvenimo esmę. Jis tampa pogromo auka, kuris parodijuoja Paskutinį teismą: „Osana jiems, osana ilgai lauktam teismui ir atpildui! Osana pogromui!.. Ir nesvarbu, kas auka, – burtininkas ar valkata, dangaus ar pragaro pasiuntinys, krikščionis ar žydas. Smūgių! Kraujo! Dejonių! Pažeminta, visus metus, visą gyvenimą drebanti prieš kokį nors Nuikiną, nuo ryto ligi vakaro besilankstanti kokiam nors viršaičiui ar medienos pirkliui minia pagaliau gavo palaimingą, su niekuo nepalyginamą teisę pakilti virš savo baimės, virš savo mėšlo, virš savo žeminančio bailumo . <…> Jai, miniai, dabar reikalingos ne šakės, ne kastuvai, ne duona, ne druska, ne tiesa, o kaltieji!.. Osana kaltiesiems, osana!“

Šiame baigiamajame romano epizode I. L. Pereco alegorijos situacija apsiverčia aukštyn kojomis – žmogus su šlike ir segtuku tampa ne antisemitų, o pačių žydų auka!

Patys sudėtingiausi G. Kanovičiaus personažai ir meniniu, ir žmogiškuoju požiūriu egzistuoja, anot S. An-skio, „tarp dviejų pasaulių“ – gyvųjų ir mirusiųjų, žydų ir krikščionių, revoliucionierių ir senojo režimo šalininkų. Tai duobkasys Josifas ir jo mokinys Danielius, perkrikštas kaminkrėtys Judlas-Jurgis iš romano „Žvakės vėjyje“, akmentašys Efraimas ir jo sūnūs – revoliucionierius-teroristas Giršas, žandarmerijos vertėjas Šachna ir klajojantis aktorius Ezra iš „Ožiuko už porą skatikų“, Vilniaus advokatas Mironas Dorskis, iš provincialaus berniuko Meilacho virtęs surusėjusiu lenku ir nuėjęs kankinamą kelią ligi savo praeities, savo tikrojo „aš“ („Ir nėra vergams rojaus“), ir sionistė Eliševa, kuri lietuvio vienkiemyje ruošiasi valstietiškam gyvenimui Palestinoje („Šėtono apžavai“). Šių charakterių priešingybių konfliktas ir padeda G. Kanovičiui įgyvendinti meninį sumanymą – pavaizduoti gyvenimą kaip nuolatinį moralinį pasirinkimą, kur svarbiausias vaidmuo tenka atminčiai. Šioje psichologijos ir moralios filosofijos pynėje praeitis priartėja prie dabarties, ir kiekviena situacija iškyla vienu metu dviem pavidalais – istoriniu ir šiuolaikiniu.

Būtent dėl tokios, egzistencinės filosofijos terminu tariant, marginalinės padėties pasaulyje, visuomenėje ir savyje veikėjai ir patraukia rašytojo-tyrėjo žvilgsnį. Istorinių aplinkybių nulemta jų žydiškoji prigimtis iškyla kaip priešprieša amžinosioms, bendražmogiškosioms nuostatoms, versdama kritiškai vertinti bet kurią ideologinę tiesą.

Ir vis dėlto – ar tikrai šiuolaikiški G. Kanovičiaus romanai ir apysakos? Kokiam laikui jie priklauso – savo, mūsų ar kokiam nors trečiam, praėjusiam, o gal dar neatėjusiam? Kam jie skirti – šiuolaikiniam „posovietiniam“ „rusakalbiui“ skaitytojui, besidominčiam „žydų tema“, bet puikiai menančiam sovietines realijas? Be abejo, ir, ko gero, pirmiausia jam. Galima net tvirtinti, kad iš visos SSRS literatūros G. Kanovičius ypač gerai „išsilaikė“. Jo tekstai ne tik nieko neprarado, bet ir įgijo naujų prasmių ir gylio. Pavyzdžiui, romanas „Kvailių ašaros ir maldos“, išėjęs Vilniuje per „stagnaciją“ 1983-iaisiais. Aš jį pirkau po kelerių metų Druskininkuose ir iki šiol pamenu tą nerealumo įspūdį – tarsi atsidūriau kitoje šalyje ir kitame laike. Bet skaitydamas knygą dabar ne mažiau stebiuosi, kad ji aktuali ir dabartiniam, ir tam laikui, kai buvo parašyta. Pati pradžia iškart duoda toną:

Širdis negaluoja, – pasiguodė rabi Uris, ir jo mylimas mokytinis Icikas Magidas krūptelėjo.

Laikas negaluoja – širdys negaluoja, – švelniai, kone įsiteikdamas paprieštaravo mokytojui Icikas. – Reikia, rebe, laiką gydyti.

Reikia save gydyti, – tyliai pasakė rabi Uris.

Apie kokį laiką kalbama – apie dvidešimto amžiaus pradžią, kai vykstas romano veiksmas, ar apie devintojo dešimtmečio pradžią, kai romanas buvo parašytas ir paskelbtas? Turbūt teisingas atsakymas, kad apie abu laikus, ir tai rodo meistrišką G. Kanovičiaus gebėjimą elgtis su laiku. Seniai pranykusi, užmiršta, net egzotiška žydų praeitis iš naujo išgyvenama dabartyje, išsaugant ir jos istoriškumą, ir aktualumą.

Čia derėtų pakalbėti apie etnografinį G. Kanovičiaus tikslumą. Jo meninė atmintis tiksliai fiksuoja tradicinius žydų elgesio modelius, į kuriuos tik neseniai atkreipė dėmesį antropologai. Pavyzdžiui, romane „Miestelio romansas“ yra epizodas apie lietuvio policininko vaišinimą per žydų Velykas macais. Sankt Peterburgo etnografas Aleksandras Lvovas savo tyrinėjime teigia, kad šis paprotys buvo ir išlieka labai populiarus tarp buvusios sėslumo zonos žydų, ypač ten, kur išlikę pasakojimai apie tai, kad žydai į macus įmaišo krikščionių kraujo. A. Lvovo nuomone, vaišindami savo kaimynus krikščionis, ypač valdžios atstovus, macais, žydai tarsi apsisaugojo nuo kaltinimų2. Kitas įdomus etnografiniu požiūriu epizodas yra apysakoje „Veidai sutemose“, kur žydas gydytojas gūdžioje Kazachstano stepėje prašo veikėjo, jaunojo Giršo-Grišos, išmokyti jį jidiš. Kam? „Aš tave gydysiu, o tu… tu mane po truputį mokysi. Mano senelis Žuvies Kaulas [senelio pavardė Fišbeinas, išvertus reiškia „žuvies kaulas“ – M. K.] apsidžiaugs… Pasibaigs karas, atvažiuosiu į Bila Cerkvą, nueisiu į kapines, jeigu jos dar bus išlikusios, susirasiu kapą ir tarsiu: „Sveikas, seneli! Aš sugrįžau. Tu girdi? Aš sugrįžau.“ Pasirodo, – apie tai rašo kitas Sankt Peterburgo tyrinėtojas Valerijus Dymšicas – mokėti jidiš iki šiol laikoma privaloma bendraujant su mirusiais artimaisiais. Tokia praktika išlikusi viena pastoviausių tradicijų miesteliuose, kur gyvena žydai. Laikoma, kad protėviai nesupranta rusiškai, o jų užtarimas anapusiniame pasaulyje labai svarbus gyviesiems3. Žinoma, G. Kanovičiui, kaip rašytojui, nėra svarbiausia išsaugoti etnografines detales. Visiškas jų tikslumas liudija ne tik jo puikią atmintį, bet ir ypatingą meninę nuovoką, priartinančią jį prie žydų literatūros klasikų Mendelės Moicher-Sforimo, Šolomo Aleichemo, I. L. Pereco ir S. An-skio.

Taigi kokiai kategorijai priskirti rašytoją G. Kanovičių? Panašu, kad nė vienas apibūdinimas negali tinkamai paaiškinti jo vietos literatūroje. G. Kanovičiaus priklausymas rusų literatūrai yra neabejotinas ne tik dėl kalbos, bet ir dėl tam tikro požiūrio į moralines ir religines problemas, kurias nagrinėjo F. Dostojevskis ir žymus rusų rašytojas Fridrichas Gorenšteinas, taip pat naudojęs „žydų medžiagą“. Būtent tokie rašytojai kaip G. Kanovičius, F. Gorenšteinas, Čingizas Aitmatovas ar Fazilis Iskanderas ir leidžia rusų literatūrai kalbėti apie savo „visa apimantį nuoširdumą“, apie kurį rašė ir F. Dostojevskis. Tačiau G. Kanovičiaus, kaip ir F. Gorenšteino, santykis su F. Dostojevskio tradicijomis nėra vienareikšmis. Pirma, G. Kanovičiui, be abejo, svetimas F. Dostojevskio politinis konservatyvumas ir šovinizmas. G. Kanovičius, remdamasis turtinga dvidešimto amžiaus medžiaga, pagrįsta Lietuvos tikrove, parodo, kad bet kokia ksenofobinė ideologija būtinai išsigimsta į prievartą ir atveda į žudynes. Kartu G. Kanovičius, vienintelis iš šiuolaikinių žydų-rusų rašytojų, veda aktyvų dialogą su žydų literatūra jidiš kalba ir pirmiausia su I. L. Perecu. Šis „žydiškasis“ matmuo savo šaknimis siekia dvidešimto amžiaus pradžią, pogromų, revoliucijų ir kruvinų žudynių laikus, ir neišvengiamai nukreipia į holokausto temą, keldamas klausimus apie atminties ir laiko esmę. Suprastinant galima pasakyti, kad visuose G. Kanovičiaus kūriniuose „dostojevskiški“ personažai, nevienaplaniai ir kupini vidinių prieštaravimų, linkę į vidinę refleksiją ir savianalizę, atsiduria „pereciškose“ situacijose „tarp dviejų pasaulių“, tarp gyvųjų ir mirusiųjų, vienu du su savo atmintimi.

Žydų religinė tradicija interpretuoja Bibliją keliais lygmenimis: tiesioginiu, alegoriniu ir mistiniu. Naujausios žydų literatūros patriarchas M. Moicher-Sforimas romane „Kuinas“ paaiškino savo skaitytojams, kad jo knygą reikia skaityti pirmiausia tokiu būdu. Šis patarimas tinka ir skaitant Grigorijų Kanovičių. Skaitytojas čia ras sodrius, kupinus detalių Lietuvos žydų miestelių ir miestų vaizdus, kurių jau nėra ir nebus jokioje literatūroje. Atidžiau skaitant galima aptikti subtilių ir gilių apmąstymų apie žmogaus gyvenimą, atminties ir laiko prigimtį, gėrį ir blogį katastrofiškame dvidešimtame amžiuje. Užvertęs knygą skaitytojas visam laikui liks su personažais, idėjomis ir klausimais, prie kurių jis nuolat grįš. Būtent tai yra tikros literatūros kriterijus, nesvarbu, kokia kalba parašytos, kokios tautybės ar tematikos būtų.


1 Prieiga internetu: http://magazines.russ.ru/voplit/2003/4/kanov.pr.html
2 Львов А. Л. Межэтнические отношения угощение мацой и кровавый навет // Штетл ХХI век. Полевые исследования / Сост. В. А. Дымшиц, А. Л. Львов, А. В. Соколова. – Санкт Петербург, 2008. – P. 65–82.
3 Дымшиц В. А. Еврейское кладбище: место куда не ходят // Ten pat. – P. 135–138.

Valentinas Sventickas. Skleidęs išmintį

2023 m. Nr. 2 / In memoriam Grigorijus Kanovičius (1929 06 18–2023 01 20) / Didelis, reikšmingas, žinomas ne tik Lietuvoje, bet ir plačiame pasaulyje, nes verstas į daugybę kalbų.

Rima Kasperionytė. Kas yra Grigorijus Kanovičius?

2019 m. Nr. 5–6 / Viso gyvenimo darbas taip ir neduoda vienintelio atsakymo į klausimą, kas yra Grigorijus Kanovičius. Jis yra sunkiai apibrėžiamos literatūrinės tapatybės rašytojas, bet tik toks rašytojas galėjo sukurti klasifikacijai nepasiduodantį žanrą

Grigorijus Kanovičius. Feliksui Vaitiekūnui atminti

2016 m. Nr. 7 / Atsiminimai apie išėjusius anapilin dažnai primena nuvytusias kapinių gėles. Mirties niekam neduota atšaukti. Ji, mirtis, nededa kablelio. Tik tašką. Garbus Felikso amžius – jokia paguoda jo draugams ir artimiesiems.

Elžbieta Banytė Atminties gyvybė

2014 m. Nr. 4 / Grigorijus Kanovičius. Miestelio romansas. – Vilnius: Tyto alba, 2013. – 429 p.

Renata Šerelytė. Debesis – lietus – žemė

2010 m. Nr. 1 / Grigorijus Kanovičius. Debesis, vardu Lietuva. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2009. – 351 p.

Petras Bražėnas. Prasisklaidžius „šėtono apžavams“

2009 m. Nr. 2 / Grigorijus Kanovičius. Šėtono apžavai. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2008. – 238 p.

„Metų“ anketa. Icchokas Meras, Grigorijus Kanovičius

2007 m. Nr. 6 / Kaip Jūs vertinate Lietuvą šiandienos pasaulyje? Kokias regite mūsų šalies ateities perspektyvas, o gal – pavojus?
Kokia yra šiuolaikinė grožinė kūryba? Kokias tendencijas išskirtumėte?

Juozas Aputis. Lietuvos Jeruzalės ilgesys

2000 m. Nr. 11 / Grigorijus Kanovičius. Nukirstų medžių šlamėjimas. – Vilnius: Leidybinės sistemos, 2000. – 273 p.

Grigorijus Kanovičius. Sapnas apie dingusią Jeruzalę

1995 m. Nr. 1 / Aš Jį, rodosi, sapnuodavau dar lopšyje – daug anksčiau negu pirmą kartą išvydau savo akimis; daug anksčiau negu keturiasdešimt penktaisiais, kai Jis priėmė mane į savo kraujuojantį, suodiną glėbį…

2013-ųjų knygos. Kas rašo knygas – talentas ar apsukrumas?

2014 m. Nr. 4

Vis labiau atrodo, kad didžiausia kultūros šventė Lietuvoje yra kasmetinė Vilniaus knygų mugė. Keturias dienas žmonių masės traukia į „Litexpo“ rūmus kaip į atlaidus: mašinomis užtvindytos didžiausios aikštės, prie kasų rikiuojasi ilgiausios eilės, salių erdvėse euforiškas šurmuliavimas, susitikimų bei atradimų džiaugsmas ir, žinoma, nuovargis. Sakytume, prasmingas nuovargis, kylantis dėl informacijos pertekliaus, neaprėpiamos knygų gausos, intensyvaus bendravimo ir gražių pokalbių. Ir visą šią šventę įsuka knygos fenomenas.

Todėl nėra ko skųstis: lietuviška knyga gyva, ji žmonėms reikalinga, taip pat jiems reikalingi susitikimai su autoriais, reikalingos kritikų ir leidėjų mintys.

Vis dėlto, pasibaigus knygos šventei ir galbūt jau laukiant kitos, bandykime ramia bei aiškia sąmone pažvelgti į prabėgusius metus, prisiminti, ką esame skaitę, pamėginkime įvertinti 2013 m. pasirodžiusias knygas. Pasvarstykime apie knygas ir kaip skaitytojai, ir kaip literatūros kritikai.

  1. Kokios praėjusių metų knygos ir kokie autoriai mus pradžiugino, nustebino? Kas galbūt nepateisino lūkesčių, nuvylė? Ko dar pasigedome lietuviškos knygos pasaulyje?
  2. Kokia problematika grožinėje lietuvių literatūroje yra nauja ar darosi svarbiausia? Gal jau slūgsta eseistikos banga ir grįžtama prie tradicinių literatūros formų bei temų? Ar yra permainų literatūrinių žanrų srityje?
  3. Ar naujose lietuviškose knygose galima įžvelgti kokius nors Lietuvos visuomeninio gyvenimo pokyčius? Kokį jose matome lietuviškąjį mentalitetą, kultūrinės tapatybės ženklus? Kas šiandien yra „mūsų laikų herojus“?

Jūratė Sprindytė

Knygų ištekliai įspūdingi, kolegė suskaičiavo, kad pernai lietuviškai pasirodė apie penkis šimtus grožinės pakraipos leidinių, tad puota tęsiasi – žiūrint kaip ir kiek joje dalyvauji. Net didžiausias pasišventėlis (knygų ėdikas, šiaip mylėtojas ar kritikas) gali perskaityti tik baigtinį vienetų kiekį. Vytautas Kubilius, kurio netekties dešimtmetį šiemet tyliai pamiršome, 1975 m. dienoraštyje rašė: „Begalinis skaitymas iki iškritimo. Eini per knygas, o nieko nebepriimi. Viskas išlekia kaip per kiaurą rėtį.“ (Na, prieš keturiasdešimt metų leidybiniai mastai palyginus su šiandiena buvo kuklūs, tik daug skaitančio situacija panaši.) Vis tiek reikia tikėti, kad kokybiškiausios, įdomiausios, naujoviškiausios ar kaip kitaip išsiskiriančios knygos į akiratį patenka, jas perskaitai ir gali išvedžioti kokias nors tipologijas ar tendencijas. Jaučiuosi elitinė skaitytoja, ir ne dėl kokių gilių įžvalgų, o dėl to, kad apskritai skaitau ir kad savo aplinkoje galiu gauti bet kurią norimą knygą. Štai rašo bičiulis, dirbantis nedidelio miestelio bibliotekoje: „Sėdžiu čia kaip apleistame dideliame knygų sandėlyje. Antra valanda popiet. Lentynos pilnos įvairiausių knygų, o skaitytojai išmirė. Arba išemigravo. Dar kiti žiūri nuo ryto daugiaserijines muilo operas. Mokiniai atidunda po šešių, po septynių pamokų. Žinoma, internetas, visi jų „Facebook’ai“ ir paštai.“ Biblioteka tampa nebe knyginės, bet laidinės komunikacijos, socialinių tinklų aktyvavimo vieta, o knygos į šias vienišėjančias prieglaudas patenka toli gražu ne visos ir labai vėluodamos.

Mano subjektyvioji 2013 metų skaitymo patirtis sako, kad literatūroje mažėja bjaurasties estetizavimo ir nihilizmo. Vis dažniau pasišaukiamos klasikinės formos (novelė, rimuotas ketureilis, sonetas ar psalmė) kaip tvirtesnės minčių ir išgyvenimų įvaizdijimo struktūros. Simptomiškas posūkis buvo pernai metais Nobelio premijos skyrimas kanadietei Alice Munro už trumpąją prozą, o lietuviško novelės žanro – dinamiško, kompaktiško ir su efektinga pabaiga – renesansas pirmiausia sietinas su dviem Romualdo Granausko knygomis („Šventųjų gyvenimai“ ir „Išvarytieji“). Novelės kanonas čia reprezentuojamas meistriškai ir pasakojama vertybiškai. Vien jų užtektų, kad kaip credo galėčiau rinktis Alfonso Nykos-Niliūno žodžius: „Kūryba, stovinti šalia Būties ir Nieko dialogo, yra nedaug ko verta.“ Žūtbūtinę akistatą paremia nepasidavusio kario Valdo Gedgaudo paskutinė „Stiprėjanti juoda“, daug kalbėjusio apie išvirkščią pasaulį, bet eilėraštį konstravusio simetriškai, glaustai, grafiškai. Kovo pabaigoje jau bus metai, kaip poetas atsidūrė užburtųjų fleitų šalyje.

Filosofinio Niekio koncepto pagrindėjas Arvydas Šliogeris, kalbinamas jauno filosofo Virginijaus Gusto sokratiškų dialogų knygoje „Pokalbiai apie esmes“, toliau plėtoja kategorišką klasikos–banalybės priešpriešą ir sako, kad geriau rinktųsi ne Milano katedrą, o dviejų galų senelio pirkią, kurioje nėra paikos prabangos ir nieko nereikalinga, tik funkcionalu (p. 285). Tokią orientaciją į paprastumą, formos tikslingumą įžvelgiu ir geriausiose praeitų metų knygose. Apvalyti kalbėjimą, atsisakyti barokinės puošybos, manierizmo, gelti skalsiomis metaforomis, minimalistinėmis detalėmis rašytojams atrodė siekiamybė, o gal ir išminties pakopa. Ženkli pasirodė net daugelio knygų antraščių įtampa – tarp pilnatvės ir tuštumos (Jono Kalinausko „Mano sodo vagis“), tarp Vakarų–Rytų (Undinės Radzevičiūtės „Žuvys ir drakonai“), taikos ir represijų (Agnės Žagrakalytės „Eigulio duktė: byla F 117“, Eglės Gudonytės „Karta nuo Sibiro“), tėvynės–emigracijos (Zitos Čepaitės „Londono vėjas“, Paulinos Pukytės „Bedalis ir labdarys“), vertybės ir kičo (Sigito Parulskio „Mano tikėjimo iltys“). Santykis su kūryba kaip visiška sutaptis ir nu(si)kryžiavimas bei ironiškesnė abejonė irgi skleidžiasi priešinguose poliuose – nuo Gražinos Cieškaitės „Žodžiai kaip stigmos“ iki Aido Marčėno „Tuščia jo“. Esama ir kitos tendencijos – polinkio į mažas formas ir formatus, rašymo tarsi paraštėse: nuotrupomis, eskizais, mini dienoraščiu, trumpomis pastabomis ar lakoniškais brūkštelėjimais, ką A. Marčėnas vadina „menkąja eseistika“ (knygos „Sakiniai“ paantraštė), Donaldas Kajokas – „Lapės gaudymu“, o Viktorija Daujotytė – „esminėmis liekanomis“ ar „laisvojo mąstymo properšomis“. Čia įsitarpuoja ir Leonardo Gutausko „Fragmentai“, Valentino Sventicko „Guriniai“. Kai ką iš tų užrašų galima laikyti eseistiniu juodraštinėjimu, kai kur sužiba minties ar stiliaus perlas. Nekaustomi aiškesnio žanro kanono šie skirtingi tekstai taip pat liudija kompaktiško rašymo galimybę, vengiant scholastinių išvedžiojimų, jungiamojo retorikos balasto, ko neišvengiamai reikalauja ilgesnis rišlus tekstas. Silpnoji lietuvių prozos vieta tebėra romanų struktūra ir kompozicija – nesiseka suvaldyti medžiagos, romanai išpūstos apimties (A. Žagrakalytės, U. Radzevičiūtės, Andriaus Tapino) arba neįtikimai baigiasi (Z. Čepaitės).

J. Kalinausko „Mano sodo vagis“ išties giliamintiškai primena: „ar reikėtų / tiek daug eilėraščių / jeigu būtume šiek tiek geresni / būties numatytojai“ (p. 11). Ir sodas, ir vagis pasirodė itin talpūs įvaizdžiai. Poetas bylo už tuos, kurie seniai po antkapiais Pajevonio kapinaitėse, „sulaukėjusių atsiminimų sode“. Eilėraščių knyga švelniai siejasi su sesers Danutės Kalinauskaitės praradimų apsakymu „Namo“. Tapatinuosi ir tiesiogiai – sodyboje Aukštaitijoje, į kurią retokai nuvažiuoju, šį rudenį pirmąkart pavogė obuolius nuo gražiausios obels. Ne apie šį sodą J. Kalinauskas eiliuoja, bet galim išskaityti ir tokią dedikaciją – skubėkim obuoliauti. Arba: aš pats esu savo sodo vagis. Atkreipia dėmesį originaliai skaidomos eilėraščių eilutės, užsibaigiančios didžiosiomis raidėmis („valandos skaiČ / iuoja žmogų girdi?“; „į kaulus smelkiA / si drėgmė ir šaltis į knygas raštingos kandyS“) – sustambinta raide ataidi balsas iš labai toli, gal iš anapus.

Netradicinis, daugiaprasmis ir šmaikštus yra U. Radzevičiūtės romanas „Žuvys ir drakonai“. Kinų kultūros skverbtis ir Vakarų neatsparumas skleidžiamas analitiškai, motyvuojamas istoriškai ir metaforiškai – žuvys simbolizuoja Vakarus, drakonai – Rytus (imperatoriaus jėgos, sėkmės simbolis). Drakonas gali praryti žuvį, bet ne atvirkščiai. O kinai kaip kempinė: visas naujoves sugeria ir nuo to nė kiek nepasikeičia. Autorė išsamiai pasakoja apie tai, kaip europiečiai XVIII a. tikėjo, kad gali primesti savo tvarką daug kur pasaulyje, taip pat ir Kinijoje. Tėvas Kastiljonė į Kiniją atvyksta su jėzuitų misija – tapyti freskų katalikų bažnyčiose, nors iš pradžių keletą metų dekoruoja lėkštes. Rytų įtaka Vakarams šiandien kur kas reikšmingesnė – ir fizinė, ir kultūrinė. Romane pakaitomis, skirtingu šriftu plėtojamos dvi linijos – Kinijos ir dabarties Rytų Europos, turbūt Lietuvos. Pas mus kinų kvartalas dar visai kuklus, ir nuostabioji romano Senelė Amigorena, gyvenanti prie Kinijos ambasados, mato kasdien tik po tris kinus savo kieme, tad chinetownas Vilniuje kol kas nėra grėsmingas. Romanas intelektualus, maži fragmentai virtuoziški, visas rašymas – sentencinis: „Kaip sako kinai – [gyvenimas] išorėje apvalus, viduje – kampuotas.“ Ypač įspūdingi paradoksalūs dialogai, kuriuos rašytoja konstruoja labai sąmoningai ir sąmojingai. Anot jos, vakariečiai bando vieni kitus įveikti argumentais, o rytiečiams svarbiausia – reakcijos greitis (bet romano visumos ištęstumas greičio idealą stabdo).

Ne tik U. Radzevičiūtės kūrinys liudija, kad lietuvių literatūroje gausėja tarpkultūrinės problematikos, užsienietiškų realijų, migracinės literatūros. Užderėjo neįtikėtinai daug kelionių knygų. („Anksčiau žmonės keliaudavo tik su misija arba tikslu. Dabar žmonės keliauja šiaip sau“, – konstatuoja U. Radzevičiūtė; o štai žiniasklaidos informacija: Europos Sąjunga pernai užregistravo migrantų skaičiaus padidėjimą beveik devyniais šimtais tūkstančių – tai keturis kartus daugiau už natūralų prieaugį, kuris nustatomas pagal gimimų ir mirčių statistiką.) Kažkas iš lietuvių klajūniškai bastosi, kažkas užsienyje studijuoja, atostogauja, dirba, savanoriauja – ir visi (neva) raštingi. Geografija nuolat plečiasi: Janinos Survilaitės „Pašnekesiai su Helvecija“, Jaroslavo Melniko „Paryžiaus dienoraštis“, Kristinos Tamulevičiūtės pirmoji knyga „Pasakojimas apie vieną miestą“ (Sarajevą), Eglės Digrytės „Laiškai iš Kabulo“, Ritos Matulionytės „Kerintis Iranas“, Nidos Degutienės „Izraelio trauka“ ir t. t. Na, o kur dar meilės ir sibaritiškos prabangos plačiame pasaulyje ieškančios princesės, įžodinančios savo nuotykius (Indrės Jonušytės „Prašau, nesudaužyk mano širdies“). Iš kai kurių knygų nelabai kas liktų, jei ne užsienietiška scenografija, egzotiško anturažo specifika, teikianti negirdėtų detalių. Gilesnė reikšmė iškyla tik per savęs ir Kito lyginimą, bandymą užčiuopti skirtingus mentaliteto bruožus ar universalesnius procesus. Šiuo požiūriu konceptualiausia yra minėtoji globalios tematikos U. Radzevičiūtės knyga.

Šalia migracinės prozos linkmės plėtojasi ir mums svarbesnė emigracinė, kasmet pateikianti po keletą pastebimų pavyzdžių. Z. Čepaitės romanas „Londono vėjas“ – socialiai įkrauta tiriamoji žurnalistika plius sovietmečio ir Atgimimo pradžios prisiminimai. Knyga kandi, aitroka, be antrojo plano ir – keista – be humoro ir emocijų. Vertingiausia joje – įtikinamai parodytos nelegalaus verslo šaknys, visa toji nemorali homo postsovieticus išgyvenimo ir nešvaraus pelno mokykla, klestinti dabarties Britanijoje. Romanui dirbtinai prikergtas trilerio siužetas nedera prie negailestingų Z. Čepaitės vivisekcijų. Iš pirmo žvilgsnio smagi, net juokinga P. Pukytės dialogų knyga „Bedalis ir labdarys“ niūriai metaforizuoja tarpkultūrinį nesusikalbėjimą, beviltiškumą suprasti biurokratui juodadarbį, britui – lietuvį, žmogui – žmogų.

Sparčiai daugėja populiariosios literatūros, bet, laimei, gerėja ir jos kokybė (Dano Sėlio „Provincijos detektyvas“), o įsimenantį lūžį žymi A. Tapino fantastinio romano „Vilko valanda“ sėkmė. Pirmas lietuviškas stimpankas (angl. Steampunk – mokslinės fantastikos žanras), aukštinantis XX a. pr. klestintį mokslo ir technologijų laisvą miestą Vilnių, įeis į mūsų populiariosios literatūros istoriją kaip optimistinis kūrinys, kuriame greta smalsumą dirginančių nuotykių esama ir gilesnių įžvalgų, alternatyvios istorijos vaizdinio. A. Tapinas oriai apibūdina „Vilko valandą“ kaip pramoginį kūrinį smagiam pasiskaitymui. Šiandien knygos likimą kuria ne tik užrašytas tekstas, bet ir rinkodaros išmanymas. A. Tapino liudijimu, lietuviško pirmagimio stimpanko viešinimo ir sklaidos labui jis dirbo ištisus penkerius metus (tradicinio sukirpimo rašytojui – utopiškas žygis).

Jau įprasta, kad poetai suka į prozą, bet pirmasis A. Žagrakalytės romanas „Eigulio duktė: byla F 117“ apstulbino užmoju, o labiausiai – neegocentriška problematika. Aprėpdama giminės istoriją 1815–1977 metais, rašytoja siekia pra-patirtį. Tai vokiečių istoriko Jörno Rüseno sąvoka, anot jo, „Kartų lemtinga grandinė turi mentalinę dimensiją, kuri yra veiksminga tradicijose, prietaruose, priešiškumuose, baimėse, viltyse, vertybių sistemose“ (Jörn Rüsen, „Istorika“, 2007, p. 325). Epinis A. Žagrakalytės veikalas yra bandymas iš atminties sodų ir dokumentinių šaltinių (nepatingėta gilintis!) sunerti visas grandis į vientisą sagą su žanrui būdingais didvyriškumo, legendos, etnografijos, folkloro, tarmės elementais. Nors romano architektonika poetei nepasiduoda (o gal nerūpi), ilgą pasakojimą pagyvina puikūs poetiniai intarpai, ypač fantastiškai sugestyvus gabalėlis apie moterį-voverę. Imponuoja jaunos autorės savimonės poreikis – vieta, kurią dabar užimi kartų grandinėje, yra sąmoningai suvokta.

Atožvalgų į istorinę praeitį esama kone visuose tekstuose ir vis įvairiau reflektuojamų. Rimanto Šavelio romane „Šiek tiek mėnesienos“ sovietmečio autentika perskrodžiama humoru, o E. Gudonytė „Kartoje nuo Sibiro“ artimųjų tremties vaizdus Altajuje taip pat regi be ašaringų dramų. Rašytojai praeitį aktualizuoja intensyviai, bet kokia istorinės savimonės vieta eilinio piliečio galvoje? R. Granausko „Išvarytųjų“ pirma novelė pasakoja apie istorijos mokytoją, kuris etnografinių raritetų turi pririnkęs du kambarius, bet tų daiktų ir ypač jų istorijų niekam nebereikia. Kadaise mokytoją dievinusi buvusi mokinė nežino nė savo šeimos praeities (Marijos skulptūra, stovėjusi jos senelių kieme, „sugėrė“ septynias pokario kulkas). Kai istorijos mokytojus savo svarbių kūrinių protagonistais rinkosi ir Jonas Avyžius („Sodybų tuštėjimo metas“), ir Juozas Aputis („Skruzdėlynas Prūsijoje“), ir Saulius Šaltenis („Duokiškis“), ši profesija buvo simboliškai išdidinta, o dabar – niekinė. Tarp išvarytųjų – ne tik daiktai, bet ir profesijos, žodžiai, jausmai, atminties tūris.

Šį tūrį esmingai papildo ir praplečia memuarų, interviu knygos, iš kurių norėčiau išskirti istoriko Aurimo Švedo pokalbius su dailininku Petru Repšiu – „Piešimas buvo tarsi durys“. P. Repšys – geras pasakorius, vaizdžiai atkuriantis talentingo menininko laisvės pojūtį sovietmečiu, be to, ir su tekstine raiška turintis artimų saitų (moka atmintinai daug eilėraščių, pats rašo). Prašyte prašosi cituojamas literatūriškai žavus fragmentas, kaip buvo ieškoma poeto Strazdo dvasios, rengiantis iliustruoti Sigito Gedos „Strazdą“ (1967): „Važiavom su Sigitu į Kamajus. Vaikščiojom po nuostabius Aukštaitijos miškus. Ko gero, ne vieną kartą įmynėm į poeto pėdą. Bet nesutikom Strazdelio nei uogaujančio, nei grybaujančio. Žuvys daužėsi vandeny be žvejo, o mes grįžome apsimetę, kad radome, ko ieškojome“ (p. 69).

Emos Mikulėnaitės impresionistinio rašto knygoje „Gyvenimas ir dvi novelės“ atsiminimų skirsniai pranoksta beletristiką. Spalvingesniais potėpiais sublyksi puslapiai apie „Kultūros barų“ redakciją, Filosofijos katedrą universitete, buvusius dėstytojus ir artimus bičiulius. Sovietmečio buities skurdą atsvėrė šiluma, solidarumas ir daug juoko (anekdotų antplūdis brežnevizmo epochoje). E. Mikulėnaitės knyga labiau patvirtina tai, ką žinojom, bet juk ir tų patvirtinančių vis mažiau belieka šiapusybėje. Viena mintis įsirėžė titnago kietumu: „Ir man atrodė šlykšti demagogija priekaištauti rašytojams, jog, atsivėrus stalčiams, jie neturi ką parodyti. Tarsi tų stalčių neprižiūrėjo KGB! Vadinas, priekaištas – kodėl neatsidūrei lageryje? Arba netapai agentu, kuriam būtų leista turėti ir slaptąjį stalčių“ (p. 124).

Ką atsakyti apie žanrus? Eksploatuojami visi žinomi žanrai ir įvairūs tekstai šalia, už, be, virš, ant, po, post… Pastebimai išskydo esė samprata – kai mažiau slepiamasi už fikcijos (o gal nemokama sukonstruoti novelės), kai atviriau eksponuojamas privatusis pradas – tai ir pateikiama kaip esė, nesvarbu, kad knibinėja nelabai reikšmingus kasdienius dalykus. Grynesnio pavidalo yra mąstanti esė – čia lyderiauja Sigito Parulskio „Mano tikėjimo iltys“. Nepatogus, piktas, kibus, aštriabriaunis S. Parulskio žodis provokuoja / atakuoja konformistinę visuomenę. Jo „iltys“ kabina daug pilietiškų motyvų, baksnoja lietuvius už savivokos ir savivertės stygių, dvidešimt metų siekiančių „ne būti, o atrodyti“. Matydamas masinės kultūros perprodukciją ir jos kvailinantį poveikį, ima ilgėtis kamerinės, individualizuotos kūrybos: „šiek tiek gaila kultūros. Tos senosios, klasikinės jos sąvokos, susijusios su puoselėjimu, auginimu, brandinimu, su stabiliomis, nors gal kiek ir apipelijusiomis vertybėmis, su aiškiais kriterijais, meistriškumo, amato, subtilumo, skonio reikalavimais“ (p. 175). Talentas iškrito iš rinkos žaidimo, liko apsukrumas, sako S. Parulskis.

Rašytojų sąlyčiai su pasauliu tampa vis įvairesni, o ar originalūs, ar paviršutiniški – priklauso nuo talento. Dėkui jaunai mokslininkei Akvilei Rėklaitytei, kad kaip argumentą R. Granausko „Šventųjų gyvenimams“ vertinti ir pagirti į kritikos leksikoną grąžino išvarytą sąvoką „talentas“.

Ramūnas Čičelis

Prieš kelerius metus tikrai pradžiugino ir labai nustebino Vytauto Martinkaus romanas „Žemaičio garlėkys“ – žvilgsniu į carinės Rusijos ir Lietuvos joje istoriją, dėmesiu sudėtingam asmenybės ir gyvenamojo laiko santykiui. Sakyčiau, ši knyga buvo viena „pirmųjų kregždžių“ naujausioje lietuvių literatūroje, nes aštriai atvėrė atminties problemos aktualumą: istorija svarbi tik kaip atmintis, o ne kaip kokia nors negyva įvykių, aplinkybių, priežasčių ir pasekmių schema. Nežinau, ar tokį mano požiūrį lėmė atsitiktinė skaitytinų knygų atranka, ar iš tiesų mūsų literatūroje ima dominuoti istorinis romanas. Labiausiai verti skaitytojo dėmesio, mano manymu, praėjusiais metais buvo Grigorijaus Kanovičiaus romanas „Miestelio romansas“ ir Agnės Žagrakalytės giminės istorija „Eigulio duktė: byla F 117“. G. Kanovičiaus kūrinys ne nustebino, o priminė apie žmogaus atsakomybę už tą vietą, kurioje jis kuria savo gyvenimą.

Dar viena problema, apie kurią neįmanoma nekalbėti perskaičius „Miestelio romansą“ – pagarba ir tolerancija kitam. Šių dalykų nūdienos Lietuvoje vis dar stinga, ir G. Kanovičius meniniame tekste, man regis, apie tai prabyla labai aštriai, derindamas paradoksą ir švelnią melancholiją, būdinga ne tik žydų poezijai ar romanui, bet ir litvakų dailės kūriniams. Būtent „Miestelio romansas“ pakišo kol kas dar svarstytiną idėją ateityje palyginti G. Kanovičiaus romanuose vaizduojamos tarpukario Lietuvos miestelio žydiškos gatvės, štetlo, gyvenimą su XX a. pradžios litvakų, emigravusių į Prancūziją bei Vokietiją, tapybos darbais, juose užfiksuotais žydiškojo mąstymo ir jausenos fenomenais. Juk šių dienų Lietuva ir masinė emigracija, kalbant apie ją be dirbtinio dramatizmo, yra labai susijusi su tomis aplinkybėmis, kurioms esant tarpukariu ir Antrojo pasaulinio karo metais Lietuvoje žydams neliko vietos. Skanduojama „Lietuva lietuviams“, tačiau patys lietuviai iš savęs atima galimybę, teisę ir net pareigą susisaistyti su gimtąja vieta, šalimi ir joje rasti egzistencijos prasmę. Kai vis dėlto įsigyvenama Tėvynėje, tuomet literatūra tampa svarbi, visų pirma, kaip gimtosios kalbos erdvė.

Šiuo požiūriu, man regis, labai svarbi yra A. Žagrakalytės knyga „Eigulio duktė: byla F 117“. Tik toks romanas ir gali išplėšti nūdienos skaitytoją iš reklaminių šablonų, masinio skonio tekstų. Individualizuota romano kalba – tai beveik savaiminė vertybė, kuri dar labiau sustiprėja, kai, versdamas A. Žagrakalytės knygos puslapius, skaitai apie gyvus ir neregėtai įtaigiai sukurtus personažus. XIX a. kalba romane nėra stilizacija – tai gilus ir egzistencinis pasakotojo praeities patyrimas, jau neleidžiantis skaitytojui svarstyti bendrybių, visa pasakotojo patirtis be dirbtinių apibendrinimų virsta dokumentu apie tautos likimą. Viename iš savo romanų Milanas Kundera yra parašęs formulinį sakinį: „Einmal ist keinmal“ (vok. „Vienas kartas yra nesvarbus“). A. Žagrakalytė literatūros tekstu atskleidžia tiesą, kad tai, kas kartą įvyko, kartosis nuolat. Po pirmojo karto visada bus antrasis. Visomis prasmėmis: ir moraline, ir kultūrine, ir politine, ir ideologine. Kol pagaliau visas prasmes sujungs istorija, virtusi individualiąja atmintimi. Savo literatūroje turėdami tokio registro kūrinių, kokie yra G. Kanovičiaus ir A. Žagrakalytės romanai, jau nesame taip lengvai ir naiviai paveikūs istorijos klastojimui. O grėsmių, kaip rodo daugelio aptarinėjami pastarųjų mėnesių įvykiai, tikrai yra. Literatūra, istorinis romanas šiomis aplinkybėmis vėl veržiasi į avangardo gretas, kuriose pavojingiausia ir niekada nebus šiltai, migdančiai ir sočiai ramu.

Eseistika praėjusiais metais, man regis, tikrai užleidžia pozicijas tradiciškesniems prozos žanrams. Šį reiškinį (nemenkindamas asmeninės refleksijos vertės ir svarbos) siečiau su didesne prozos teksto autoriaus ir pasakotojo orientacija į išorinę tikrovę, kuri jau neleidžia mėgautis savo atvaizdu kalbos veidrodyje. Tuo jokiu būdu nenoriu pasakyti, kad visa literatūra virto socialine. Anaiptol. Tačiau pati tendencija (kaip minėjau, ir G. Kanovičiaus romane) ieškoti kito asmens dėmesio stiprėja. Net ir esė autoriai jau nėra patys sau „pakankami“ ir tik savimi besidomintys. Kaip vieną ryškiausių išskirčiau Aistės Kisarauskaitės eseistikos knygą „39 salto mortale“. Maksimalios įtampos ir kartu stebėtino stilistinio lengvumo lydinys, bylojantis apie tai, kad žmogui visada reikia kito asmens, kitokios patirties, kad gyvenimas tęsiasi tik su kitais žmonėmis. Ši A. Kisarauskaitės knygos ypatybė „susikalba“ su Leonido Donskio knygos „Paralelinės tikrovės“ vienu pamatinių teiginių: ilgą laiką paliktas vienas, žmogus virsta monstru.

Prašomas svarstyti apie „mūsų laikų herojų“, prisimenu José Ortegos y Gasseto esė „Mūsų laikų tema“. Savo „laiko temą“ filosofas traktuoja kaip uždavinį, kurį reikia spręsti: būti gyvybingiems Tiesos, Gėrio ir Grožio akivaizdoje. „Mūsų laikų herojų“ suprantu kaip individualybę, kuri kiekviena proga demaskuoja mūsų aplinkos (nesakau „visuomenės“) spektakliškumą ir dalijasi šia „kaukių plėšytojo“ patirtimi su skaitytojais. Kaip vis dar labai aktualią problemą įvardyčiau mūsų vengimą būti visuomene – gyventi viešąjį gyvenimą, o ne tik suktis darbo ir poilsio karuselėje. „Mūsų laikų herojus“ man yra pabudusio mąstymo viešasis asmuo, nestokojantis atminties, derinantis savo individualizmą su Kito vertybėmis, kritikuojantis tai, kas tik pasirodo, bet ko iš tiesų nėra. Taigi „mūsų laikų herojus“ nėra spalvinga figūra, kuri visada šypsosi ir juokiasi, kuri gerai atrodo, niekada nesensta, žiūri ne toliau savo nosies galiuko. Manau, rašytojui tapti tokiu narciziniu tipu yra mažiausiai galimybių ir pagundų, nebent jis rašytų visišką „popsą“. Apie šį literatūros reiškinį reikėtų plačiau kalbėti ir rašyti jau kitomis progomis, čia tenkinantis tik prielaida, kad rimtai literatūros kritikai nederėtų užmerkti akių, pamačius populiariosios literatūros kūrinio viršelį, – man regis, dabar itin reikalingas sąmoningas ir su vertybėmis nesipykstantis meilės romano ar detektyvo vertinimas, kuris atskleistų ne hermetinį aukštosios kultūros uždarumą, o gyvą literatūros procesą, daug pasakantį apie skaitytoją. Kritiko užduotis – neleisti tam skaitytojui būti suklaidintam.

Giedrė Kazlauskaitė

Stebiuosi, kad manęs vis dar ima ir paklausia tokių dalykų, nors stengiuosi reguliariai apsiskelbti, kad nepuolu skaityti naujų knygų. Tiesa, visiškai nesidomėti neįmanoma, nes nori nenori paskaitinėji kultūrinę spaudą, o dauguma knygų ir sudarytos iš publikacijų joje. Nors meluoju, įmanoma; tik tektų kategoriškai atsiriboti nuo bet kokio spaudos skaitymo, ką sėkmingai ir padaro kai kurie literatūros doktorantai, literatūrologai, kultūros leidinių darbuotojai ir kt. Bet jie – ne mano kelrodė žvaigždė. Tačiau pripažįstu išnykusį kultūrinės spaudos godulį: dabar labiau atsirenku, kad negaiščiau laiko. Jeigu turiu įspūdžių apie knygą, parašau recenziją. Pasitaiko recenzijų, ties kuriomis vargstu metus ir daugiau, jas rašyti sunku.

Šiais metais įtemptai apmąsčiau knygų reklamos klausimą. Tarkime, Metų knygos rinkimų rezultatai rodo, kad paprastai laimi reklama. Nenuostabu, kad Aidui Marčėnui savaip gėda juose dalyvauti. Neturiu nieko prieš laimėjusias knygas ir jų autorius: kai kurie net labai simpatiški, ir knygos puikios. Stebiu mechanizmus: gyvenimą feisbuke galima „sudizaininti“ ir parodyti kaip itin atraktyvų. Naiviųjų sekėjų gali būti labai daug: jie tikrai neatpažins falšo. Tai padeda pardavimams ir savivertei. Bėda, pasitaiko egzempliorių, kurių tikslas nėra įdomus, laimingas ar turtingas gyvenimas. Jie susigyvena su savo kompleksais ir jiems tai patinka. Turbūt gėda – ir literatūroje, ir gyvenime labiau imponuoja tokie patys, kompleksuotieji. Su kitais irgi išmoksti vienaip ar kitaip bendrauti, nelaikai jų blogesniais. Bet nelaikai ir geresniais. Kaip tik dėl to nesugebėčiau dirbti reklamoje. Kita vertus – pagarba tiems, kurie nieko nebedaro nemokamai! Tik nenorėčiau tapti tuo, kas yra jie.

Pavyzdžiui, Audronės Urbonaitės interviu per radiją ir televiziją buvau tiesiog atakuojama: bent dviejuose iš jų autorė spontaniškai apsiverkė. (Neišjungiau, nes moterims rašytojoms tariuosi turinti jautresnę klausą.) Matyt, tuo galima aiškinti šiaip jau neprastus jos romanų pardavimus. Tačiau erzina nuolatinis vulgarokas savęs piršimas ir gerbėjų pataikavimas. Pradeda vaidentis savigarbos reikalai. Išlenda instinktas spyriotis prieš bet ką, kas reklamuojama įkyriais būdais. Nesu skaičiusi nei „Vilko valandos“, nei „Silva rerum III“. Turbūt labai daug praradau, tačiau autoriai irgi prarado – mane, vieną skaitytoją.

Beje, apie moteris rašytojas. Neseniai pagavau save begalvojančią, kad labai artimai nesibičiuliauju nė su viena iš jų. Pabandžiau apie tai pasikalbėti su vienu draugužiu ir jis, iš anksto atsiprašinėdamas, kad požiūris seksistinis, paaiškino taip: „Pastebėjau, kad moterys literatės daug nuoširdžiau trokšta karjeros, daug mažiau rūpindamosios pačiu rezultatu – kokio jis lygio. Svarbu, kad tik duotų dividendų.“ Tikrai, irgi atsiprašau už seksizmą, ir čia jokiu būdu ne apie visas praėjusių metų autores. O gal pastaruoju metu taip atsitiktinai pasitaikė?.. Nors bendruomenėje, kurioje dominuoja vyrai, tai tarsi ir pateisinama. Ir vis tiek, nesibičiuliauju ne dėl to.

Literatūra, kuri negabiai manifestuoja politkorektiškumo idėjas, dažniausiai apskritai balansuoja ant ne literatūros ribos. Nors autoriai, matyt, jaučiasi švietėjais ir pirmeiviais, kad „drįsta“ apie tai kalbėti. Deja, jų kalbėjimas atrodo kaip nevykusi reprodukcija to, ką savo tekstuose ar socialinių tinklų paskyrose jau senokai suformulavo originalesni publicistai. Konfliktai tarp „konservatyviųjų“ ir „pažangiųjų“ baisiai primityvūs, todėl neįdomūs. Paprastai kaunamasi laikraštinėmis klišėmis („provincialus kaimas su agrarine literatūra“, „pakuliniai sijonai“, „sovietiniai nostalgikai“, „genderistai“ ir pan.), net bloga darosi cituoti. Aktualesnis reiškinys – literatų tapatybės problema: skirtingi vieni į kitus žiūri pašaipiai, mat reikia kažkaip steigti save. Tebegalioja (ir, jaučiu, dar ilgai galios, nes randa patvirtinimų tikrovėje) romantinė rašytojo ir akademiko priešprieša. Rašytojas – intelektualinio pajėgumo stokojantis tinginys, o mokslininkas – toks beveik nuo J. W. Goethe’s „Fausto“ laikų nepakitęs personažas: „Teorija, brolau, sausa šaka…“ Tikiuosi, suprantate, kad su šiomis tapatybėmis gyventi yra labai smagu.

Ir tiksliai galiu suformuluoti, ko trūksta (argi nebuvo tokio klausimo?): kritikui – profesionalo arogancijos prieš diletantą, rašytojui – kuo įžūliausios puikybės visuomenės atžvilgiu. Visuomenės, kuri tikrai nebėra tokia pati, kokia buvo, ir dar sparčiai keisis. Nebūtina vaizduotis, kad eini su ja ranka rankon.

Audinga Peluritytė

Vyno virsmai naujausioje lietuvių literatūroje

Jei galėtume knygas degustuoti taip pat, kaip metų derlių – vyną, obuolių sultis ar bent obuolius! Paragavai, pagurkšnojai beaujolais nouveau bet kurioje Paryžiaus vyninėje, ir jau šiek tiek gali pasakyti apie praėjusius metus. Vyno ir literatūros paralelę sumąstė gurmaniškų polinkių žmonės, tačiau kartais atrodo, kad lietuvių literatūros situacijai nušviesti vyno degustacijos įgūdžių gali ir pritrūkti. Vengrų (vyno šalis) literatūrologas Endre Bojtaras, keletą dešimtmečių sekęs visos Europos literatūros naujienas, ne kartą yra teigęs, kad tik pagal prozos kokybę galima spręsti apie literatūros pasiekimus. Poezija klesti ir taip, šis Lietuvoje itin simbolišką vertę išsikovojęs menas savo vidutinišku vidurkiu yra nesunkiai aptinkamas bet kurioje išsilavinusioje visuomenėje. Poezija yra nelyg bendrasis kultūros lygmuo, o štai proza – aukštasis kultūros rodiklis.

Galbūt kaip ir prancūzo Frederico Beigbederio meilė – beaujolais nouveau, taip ir šviežia proza tveria trejus metus: vėliau ji arba įsišaknija visuomenės atmintyje ir nusėda į tradicijos sluoksnį, arba išsivadėja visais savo aromatais. Poezija aukštosiomis akimirkomis, ypač tokioje nestabilioje politinėje atmosferoje, kokia yra lietuvių, pajėgi sutelkti tautą momentiniam svaiguliui bet kurią akimirką, o proza yra inertiška, nespėjanti su laiku. Kol perskaitysi trijų ar keturių šimtų puslapių romaną, kai kurie realybės įvykiai, žiūrėk, jau ir pasibaigė. Kita vertus, į momentinius įvykius gal kiek greičiau reaguoja eseistika ar novelių knygos, nors ir jos netampa literatūrine žurnalistika.

Tačiau romanams, kurie nukloja Vilniaus ir tarptautinių knygų mugių stalus ir kurie yra tapę tarptautiniu literatūros standartu, reikia didesnės laiko distancijos. Jų reikšmė matuojama dešimtmečiais, o konkreti pasirodymo data nėra svarbi. Tiesa, romanų gausa lietuvių literatūra pasigirti negali, ir gal tai gerai, nes apsakymų ir novelistikos meistrystė, bent jau man, kai kuriais atvejais atrodo artimesnė skaitymo, o tiksliau – teksto malonumui – dėl taupaus formato.

Vertinant tai, kas mūsų literatūroje nutiko nuo pernai pavasario iki šio, negalėčiau užfiksuoti lūžio momento. O kokie gi vynuogienojai suvešėjo Lietuvoje 2013 metais?

Lietuviškojo alaus ir midaus meniu skaniausias gėrimas – vis dar puikiai rašančio Romualdo Granausko kūriniai „Šventųjų gyvenimai“ (2013), „Išvarytieji“ (2013). Sunku paaiškinti šios prozos poveikį, bet jei atsivertei R. Granausko knygą, neperskaičius padėti ją sunku. Kalba ir vaizdas sukimba į gyvą darinį, nelyg tampa kūnu, kuris išpildo šventės lūkesčius ir pasotina dvasią. Atrodo, kad šioje etninės literatūros tradicijoje galėtume įžvelgti ir tęstinumą. Be Birutės Jonuškaitės „Užsagstyk mane“ (2011), yra ir jauno prozininko Vytauto Varaniaus knyga („Tobula blyški mėnesiena“, 2013).

2013 m. Lietuvos knygų derlius pažymėtas skaudžių netekčių ženklais, kurie verčia iš naujo įsižiūrėti į šiuolaikinės literatūros dirvožemį, permąstyti mūsų žemės vaisingumo galias. Juk šis dešimtmetis – jau be Ričardo Gavelio stipraus intelektualinio viskio, be Jurgio Kunčino kraują kaitinančio brendžiuko (iš dzūkiškų uogų vaisių), be Gintaro Beresnevičiaus prozos aperityvo, be Ramūno Klimo chinon (iš Panevėžio krašto vynuogių), be Antano Ramono rafinuotos sakės, be Jurgos Ivanauskaitės portveino iš lietuviškų obuolių.

Na, gal tie gurmaniški gėrimai pernelyg plati metafora, dar skaitytojams pasidingos, kad prisiskaičiusi per daug lietuviškų knygų, vis dar giliai panirusių į sapnų ir stebuklų pasaulius, ėmiau ir supainiojau šiaurės ir pietų regionus. Kita vertus, lietuvių literatūra šiandieną pasižymi tuo, kad jau įveikė tą nihilizmo slenkstį, kuris, pasak Alberto Zalatoriaus minties, išsakytos dar 1998 m., trukdė lietuvių prozos ir pasaulio komunikacijai.

Viena svarbiausių pastarojo dešimtmečio lietuvių prozos ypatybių – naujo pasaulio suvokimo, naujų gaivalų, naujos kalbos atradimai. Nors Vilniaus knygų mugė neatrodo tinkamiausia vieta literatūros procesams atpažinti, vis dėlto jos sutelkta leidyklų ir autorių aibė leidžia svarstyti apie prasidėjusį permainų etapą. Žinoma, prasidėjusį ne šiandien, o šiame dešimtmetyje.

Svarstydami apie literatūros procesus konstatuotume, kad proza stipriausiai išreiškia tradicijos inerciją, bet drauge ir kursto maištą prieš ją. Vienas iš ryškiausių šios inercijos ir maišto požymių – intuityvių asociacijų ir metaforų pynės prozos tekstuose. Tokios kalbos ypatybės būdingos Leonardui Gutauskui („Fragmentai“, 2013), Renatai Šerelytei („Kokonų baladės“, 2014). Ar perspektyvi ši tradicijos ir maišto jungtis, parodys laikas, bet sekant jaunesnės kartos pėdomis, pavyzdžiui, Ievos Toleikytės („Garstyčių namas“, 2009) rafinuotos ir estetiškos vaizduotės vingiais, neatrodo, kad tokia prozos atmaina skubėtų išsisemti.

Mąstydami apie permainas turėtume labai pasigesti magiškojo realizmo meistro Sauliaus Tomo Kondroto, kurio idėjų ir kalbos sprendimai tokio tipo prozą aukštai pakilusią laikė beveik du dešimtmečius. 2004-ieji šiuo požiūriu yra ribiniai, nes po knygos „Meilė pagal Juozapą“ daugiau šio autoriaus knygų nesulaukėme. O šiandieną magiškojo realizmo banga dūžta į sudėtingų psichologinių žmogaus kompleksų ir psichoanalitinių idėjų krantus, kuriais vaikšto Jolitos Skablauskaitės („Sado sindromas“, 2010) ir Jaroslavo Melniko („Kelias į rojų“, 2010; „Maša, arba Postfašizmas“, 2013) knygų herojai. Gotikinės estetikos, fantasmagoriškų idėjų ir apokaliptinių pasakojimų proza, į kurios srautą naujiems vardams ne taip lengva įsiterpti. Pačių jauniausių autorių kūryboje (daugiausia studentiškų konkursų dalyvių) tokios prozos bandymų visada gausu, bet brandžioms formoms subręsti reikia laiko.

Neornamentuotos, minimalistinės kalbos proza galėtų būti vertinama kaip dominuojanti šiuolaikinės lietuvių prozos panoramoje. Šiai programinei klasei galėtume priskirti ir dominuojantį pasakojimą apie Kito – kuris yra čia pat, silpniausias iš visų, vaikas, senukas ar tiesiog marginalas – prisijaukinimą, sužmoginimą ir pavertimą sau artimu. Šią programą savo realistinėje prozoje kultivuoja Bitės Vilimaitės, Vandos Juknaitės, Danieliaus Mušinsko minimalistinio pasakojimo mokykla. Šioje mokykloje subtilius užrašus yra palikęs ir jau minėtas prozininkas A. Ramonas.

Štai toks prozos pasaulis šiandieną atrodo vienas įtakingiausių lietuvių literatūroje, o svarbiausi tokio tipo tekstai yra Danutės Kalinauskaitės („Niekada nežinai“, 2008), Valdo Papievio („Eiti“, 2010), Alvydo Šlepiko („Mano vardas – Marytė“, 2011). Jei paisytų santūresnio kūrinio formato, perspektyvi būtų ir Aleksandra Fomina („Vakar mes buvome saloje“, 2011). Bandymas regėjimo lauke išsaugoti Kitą kaip svarbiausią savęs pažinimo atramą, matyti ir jaunos autorės Vaivos Rykštaitės debiutinėje knygoje („Kostiumų drama“, 2013). Visos šios knygos svarsto asmeninius kultūrinės tapatybės klausimus ir visos pasiekia gelminius egzistencijos turinius.

Šiandieninės lietuvių prozos ir poezijos svarstyklės kokybės požiūriu pastaruoju dešimtmečiu šiek tiek persisvėrė į prozos pusę. Kiekybės požiūriu persvara įvyko jau dešimtmečio pradžioje. Laimei, šiandieninė lietuvių poezija nekelia kokybinių klausimų nei estetinės motyvacijos, nei formos paieškų, nei įvairovės, nei gvildenamų temų, nei keliamų idėjų požiūriu. Tai viena geriausių meno mokyklų per visą XX a. lietuvių literatūros istoriją, išugdžiusi ypatingą jautrumą kalbai.

Pastarojo dešimtmečio lietuvių poezijos branda yra pasiekusi savotišką klasikos etapą ir vienu žingsniu aplenkusi prozos eksperimentą. Minimalistinė lietuvių poezijos kalba – Donaldo Kajoko („Kurčiam asiliukui“, 2011), Kornelijaus Platelio („Ir mes praeiname“, 2011), Almio Grybausko („Žuvys“, 2007; „Apžvalgos spiralė“, 2008), Vytauto Rubavičiaus („Vertas“, 2006), Aido Marčėno (nuo „Pasaulių“, 2008, iki „Tuščia jo“, 2013), Gintauto Dabrišiaus („Joju vienas“, 2012), Daivos Čepauskaitės („Nereikia tikriausiai būtina“, 2004), Jono Kalinausko („Mano sodo vagis“, 2013), Gintaro Grajausko („Naujausių laikų istorija: vadovėlis pradedantiesiems“, 2004; „Eilėraščiai savo kailiu“, 2008), Viktoro Rudžiansko („Vienas“, 2013) – suformavo tokią taupios ir subtilios stilistikos tradiciją, kurią dar kelis dešimtmečius eksploatuos jaunesni autoriai, mėgausis skaitytojai, tyrinės literatūrologai. Gražiai tokią brandą liudija ir jauniausios kartos poeto Mindaugo Nastaravičiaus knyga „Mo“ (2014).

Žinoma, vis dar gyvuoja ir žodingoji poezija: Vlado Braziūno („Fontes amoris“, 2012), Antano A. Jonyno („Kambarys“, 2011), Gražinos Cieškaitės („Žodžiai kaip stigmos“, 2013), Dovilės Zelčiūtės („Džuljetos suknelė“, 2013), Rimvydo Stankevičiaus („Patys paprasčiausi burtažodžiai“, 2010; „Ryšys su vadaviete“, 2012), Arno Ališausko („Rentgeno nuotraukų albumas“, 2007), Gintaro Bleizgio („Su grojančiom kraujo gėlėm“, 2004; „Žiema, ruduo, vasara“, 2007), Gyčio Norvilo („Išlydžių zonos“, 2012). Šių autorių poetinis žodingumas turi savo strategiją ir kryptį: ne tik subtilios lingvistikos ir etnologijos, bet ir metafizinės su skepsio elementu, poezijos žvilgsnį iš aukštai nuolat pervedančios į pasaulį, esantį čia.

Jaunesnieji irgi žodingi: Domantas Razauskas („Takas į tylą. Lietaus kambarys“, 2010), Indrė Valantinaitė („Pasakos apie meilę ir kiti žvėrys“, 2011). Taip pat ir jauniausieji: Tomas Taškauskas („Audrapaukščio monologas“, 2008), Vainius Bakas („Pretekstai“, 2010). Vis dėlto vertinant naujausios poezijos galias, bent jau kiekybinės koncentracijos požiūriu, jėgos pastebimai senka. Jau nebesitiki sulaukti tokio kūrybinio proveržio, kokiu pasireiškė Jono Aisčio, Justino Marcinkevičiaus, Sigito Gedos, Marcelijaus Martinaičio poetinės kartos. Kūrybingų žmonių galias vis labiau paveržia kinas, juos patraukia kitų kalbų, kitų saviraiškos galimybių horizontai. Tačiau kalbos eksperimento mokykla, kurią išėjo lietuvių poetai, ilgam sutvirtino ir lietuvių kalbos bei kultūros galias.

Iš netikėčiausių 2013 metų atradimų poezijos vynuogynuose – Giedrės Maybe pirmoji eilėraščių knygelė „Sapno sodų nemigos“ (2013), iš gražiausių – A. A. Jonyno ir Algio Griškevičiaus knyga „Upė teka apačioje“ (2014), kurios poetinis ir vaizdinis poveikis, mano galva, yra beveik tobulas. Žodis beveik reikalingas ne tik savikritinei lietuvių literatūros sveikatai palaikyti, bet ir Vilniaus nepriklausomybei išsaugoti. Žinoma, kiek šypsausi, bet tik virš gero vyno upės stovintis miestas gali lengviau atsidusti: upė – apačioje.

Pastarojo dešimtmečio lietuvių prozos pažinimui kalbos eksperimentas irgi aktualus. Galbūt ir todėl, kad poetai į šią veiklą prozoje taip pat nemenkai įsipainioję. Pavyzdžiui, D. Kajoko romanuose „Kazašas“ (2007) ir „Ežeras ir kiti jį lydintys asmenys“ (2013) kalbos eksperimentas tampa siužeto idėjine ašimi. „Ežere…“ einama dar toliau, iki krikščioniškosios filosofijos idėjų, tačiau siužeto lygmuo lieka kaip poetinės kalbos eksperimentas. Radikaliausiai šis eksperimentas sprendžiamas rašytojo Andriaus Jakučiūno „Tėvynėje“ (2008) ir „Lalagėje“ (2012). Kažkodėl A. Jakučiūno proza primena prieš penkiolika metų savo prozos eksperimentais stebinusį Marių Ivaškevičių. Tai buvo kažkas tarp D. Kajoko poetinės prozos ir A. Jakučiūno kalbos poetikos. D. Kajoko galynėjimasis su tikrovės empirika iš esmės skiriasi nuo valingų A. Jakučiūno pastangų sintakse (taip sakė Jūratė Sprindytė, o man patiko) sutvarkyti patiriamo pasaulio srautą.

D. Kajokas kliaujasi intuityvia ir filosofiškai motyvuota aukštųjų patirties akimirkų percepcija ir savo prozos bei esė tekstuose dėlioja poezijos tekstui būdingas idėjas. Kaip ir A. Jakučiūnas, D. Kajokas savo prozoje susiduria su kalbos kaip žmogaus sąmonės riba, kurią perskrieti galima semantinių asociacijų pliūpsniais, pasitelkiant paradokso techniką, meditacines patirtis. Iš čia D. Kajoko prozos pavojai ir į poezijos perspektyvą grįžtančios galimybės. A. Marčėno prozos bandymai (eseistika „Sakiniai“, 2013) tokių pavojų išvengia tik todėl, kad eseistiniuose fragmentuose nesiekiama poezijos aukštumų, o tik fiksuojamas prozinio kalbėjimo ir kritinės savimonės ryšys. Svarstymai apie pasaulio sąrangą bei esmę iš proziško teksto į poezijos idėjų lygmenį išsprūsta retai ir tik netyčia.

Duok Dieve, kad į poezijos, kritikos ar net į filosofijos aukštumas kylanti eseistika neišnyktų iš mūsų literatūrinio lauko. Šiandieną eseistikos ryšys su prozinio pasakojimo srautu atrodo kiek aptrupėjęs, tačiau tarpžanrinės refleksijos galias jis dar parodys menotyros, literatūrologijos, grynosios filosofijos tekstuose. Gal esė atradimo džiaugsmas ir priblėsęs, bet mokykla jau yra, su visais variantais ir galimybėmis.

Geras eseistikos ar romanų knygas išleidę poetai pramina taką: be minėtų D. Kajoko ir A. Marčėno, prozos keliu suka G. Grajauskas, D. Zelčiūtė, taip pat ir Agnė Žagrakalytė. Atvirkščias procesas – judėjimas iš prozos į poeziją – šiuo metu nevyksta (regis, viena išimtis – B. Jonuškaitės eilėraščių knyga „Vaikas pražilusiom akim“, 2004). Dar turime prozišką Giedrės Kazlauskaitės debiutą, jau visai brandžią geros poezijos knygą („Heterų dainos“, 2009). Lietuvių poezija iš tikrųjų yra aukštos kokybės, ir jei tikros prozos knygas sumanytų leisti   R. Stankevičius (jau yra išleidęs nedidelę apysaką), G. Bleizgys ar M. Nastaravičius, tų knygų meninė kalbos kokybė būtų garantuota. Kiek iš to naudos lietuvių prozai – kitas klausimas. Lietuvių prozoje su idėjomis kiek striuka, bet geros poezijos kalba prozos tikrai nesugadins.

Jei grįšime prie prozos klasifikacijos į vyno rūšis, teks pripažinti, kad sidro poetai yra prigaminę bene daugiausia. Tačiau poeto Sigito Parulskio proza (nuo „Miegas ir kitos moterys“, 2005, iki „Mano tikėjimo iltys“, 2013), o eseistika dar ryškiau nei proza, yra ne poetinės padermės. Ir tai viena įdomiausių tendencijų naujausioje lietuvių literatūroje. Svarbiausi šios prozos bruožai – aktualių temų kritinė analizė su išplėtotu prieštaringu siužetu, stipria ironijos doze ir gebėjimu daryti netradicinius apibendrinimus. Šalia S. Parulskio matytųsi visa plejada tokios populiariosios analitinės prozos autorių.

Giedra Radvilavičiūtė („Suplanuotos akimirkos“, 2004; „Šiąnakt aš miegosiu prie sienos“, 2010) – viena savičiausių šios plejados figūrų. Ją laikytume diktuojančia literatūros madas, jei gebančių taip meistriškai kirpti tikrovės audinį ir taip sutvirtinti kalbos siūles būtų daugiau nei vienas kitas. Arba viena kita. Deja, kol kas tėra G. Radvilavičiūtė.

Gal vyno degustacijos požiūriu mes turime naują vynuogių veislę – ne tautinę, ne etnografinę, o universalią, tačiau vis dėlto visiškai lietuvišką. Undinės Radzevičiūtės knygos (nuo „Strekaza“, 2003, iki „Žuvys ir drakonai“, 2013) ir būtų dar viena vynuogių rūšis, kuri į lietuvių literatūrą atklydo tik pastaruoju dešimtmečiu.

Šalia minėtų autorių norėtųsi įrašyti ir Laurą Sintiją Černiauskaitę. Prisimename jos „Liučė čiuožia“ (2003), „Medaus mėnuo“ (2011), tačiau labiausiai išskirčiau knygą „Kambarys jazmino krūme“ (2009) – dėl pasiekto pasakojimo meistriškumo, dėl įveiktos pagundos herojų jausmus ir emocijas skandinti metaforų jūrose. Perteklinė metafora tiesiog prieštarauja psichologiškai niuansuotai šios prozos programai, tačiau L. S. Černiauskaitė, atrodo, ir pati vaduojasi iš metaforų labirinto, nors visai išsivaduoti, žinoma, neprivalo. Pati savaime metafora yra meno pamatas, vaizduotės galia perkelti, transformuoti, sukeistinti pasaulį. Išsivaduoti tegalima iš išaugtų transformacijos klišių, ribojančių organišką vaizduotės plėtrą individualia, nesupainiojama kryptimi.

Į šią neapibrėžiamų, individualistinių vynuogių klasifikacinę schemą galėčiau įrašyti ir daugiau autorių, kurių analitinis mąstymas, ironijos geluonis ir logiški apibendrinimai verčia matyti literatūrinį gaivalą, atnaujinantį požiūrį į pasaulį. Tik kažkaip nepatogu tokius senbuvius kaip Juozas Erlickas („Ateinu su šaukštu“, 2011; „Išeinu iš krašto“, 2013) ar Herkus Kunčius („Pijoko chrestomatija“, 2009) laikyti dešimtmečio naujiena. Šiam derliui jau ir du, ir trys dešimtmečiai, jis yra stiprus, todėl nepratusiems reikėtų vartoti saikingai.

Į šio dešimtmečio atradimų analitinės, ironiškos, ne poetiškos prozos lauką įrašyčiau Paulinos Pukytės („Jų papročiai“, 2005; „Bedalis ir labdarys“, 2013) ir Sandros Bernotaitės kūrybines ambicijas. Jautrumas, bet ne sentimentalumas, ir neprisitaikymas kaip individualios nepriklausomybės forma yra šių autorių skiriamasis bruožas. Be abejo, tų bruožų yra ir daugiau, trumpoje apžvalgoje neįmanoma jų visų atskleisti. Man patinka šių autorių kūrybinio nesusireikšminimo laikysena ir motyvuotas noras komunikuoti gyva kalba. Pasiekusi knyginį tekstą kalba ne visuomet tokia išlieka, bet šioms autorėms sekasi.

Pastarojo dešimtmečio lietuvių proza tiesiog pasviro į nuotykių zoną. Aišku, vyno poveikis pasižymi ir šia savybe: susvyruoja ne tik horizontas, traukos dėsniai darosi komplikuoti. Galbūt ir nesu aktyvi vyno degustatorė, bet iš literatūros visada tikiuosi rūšinio vyno fermentacijos. Lietuvių fantastika, kuri lietuviškuoju pavidalu rodosi vis dažniau ir kuri seniai pralenkė detektyvo bandymus, man siūlo kažką tarp stalo, desertinio vyno arba rašalo, bet putojančio pasiūlo nedažnai. Šie metai ypatingi.

Ir ne tik dėl Andriaus Tapino „Vilko valandos“ (2013), išsiveržusios į Patriotų desantą ir Metų knygos titulą. Mane nustebino ir R. Šerelytės „Kokonų baladės“ (2014). Fantastiškesnių knygų visomis prasmėmis reikėtų ir paieškoti, nes siužetiniams netikėtumams, išbandomiems nežabotos fantazijos, kartais pristinga atpažįstamų ženklų. Jei tai socialinė fantastika, tuomet socialumo ženklai ne visada referentiški man pažįstamai aplinkai. Bet gal aš nepažįstu aplinkos, kurioje šiandien yra atsidūręs „mūsų laikų herojus“. Tos, kuri dominuoja „Kokono baladėse“ – tikrai ne, nes ji priklauso kitos planetos puskatinių rasei ir antigravitacijos sąlygomis vyno rašalo vartoja daugiau nei dera.

Kita vertus, jei brendžio, pagal autorės sumanymą, toje planetoje nerasta, rašalo referencijos gal ir užtenka tokios fantasy begalinės transformacijos būsenoms suprasti. O kur dar metaforų, palyginimų ir epitetų gausa? Visa tai liejasi nelyg vyno upės. Jei ne humoristinis tonas, kurio šioje knygoje nestinga, vargu ar pavyktų grįžti iš sapnų ir stebuklinių pasakų į savo žmogišką sąmonę. Fantastinė R. Šerelytės knyga man pasirodė vertinga savo kone jusline nejuslinius reiškinius aprašančia kalba. Nieko panašaus nebuvau skaičiusi.

Nors diplomuotas fizikas Jonas Grigas „Literatūros ir meno“ puslapyje („Nuo Frankenšteino iki Lorenco“, 2014 m. kovo 7 d., Nr. 3464) kviečia grįžti prie mokslo ir bent jau fantastikos srityje vaizduotei suteikti įrodomo patrauklumo, lietuvių mokslinė fantastika yra fantazijos eksperimentų stadijoje.

Ir čia ne tik Vytauto Leščinsko „Daktaro Lorenco“ (2009) ar „Paskutinio eksperimento“ (2012) eksperimentai, stokojantys, pasak J. Grigo, mokslo matmens, bet ir Petro Venclovo vienas mažųjų romanų („Peržengti ribą“, 2013), ir Romualdo Drakšo knygos „Žmogus“ (pasiekusi ir amerikietiškąjį skaitytoją: „Man. The Awakening“, 2009) ir „Žmonija“ (2009) signalizuoja apie kitokio pobūdžio problematiką. Techninis tokios prozos mechanizmas nesusisiekia arba su kalbos galimybėmis, arba su egzistencinės patirties gelme. Kaip ir J. Melnikas „Tolimoje erdvėje“ (2008), kaip ir Giedrius Vilpišauskas „Vėjyje nuo jūros“ (2008), iki šiol visi Lietuvos fantastai sprendžia toli gražu ne mokslo fantastikos uždavinius: jiems rūpi išskleisti filosofinius egzistencinius, psichologinius tapatybės, netgi politikos aspektus.

Idėja išlaisvinti fantaziją arba vaizduotę pati savaime nėra nei bloga, nei gera, nes nei bloga, nei gera nėra nei pati fantazija, nei vaizduotė. Jei ko ir galima būtų pageidauti, tai iš sapnų ir stebuklų matmens išsiveržusio siužeto, savo logiką apginančio pasakojimo – kuo įtikimesnio, įtikinančio. Ir mokslo sritis ne tokia svarbi, nebūtinai fizika, – gali būti ir chemija, biologija, medicina, psichologija. Bet norėtųsi, kad meninėje kalboje nebūtinieji fantazijos dalykai taptų būtinaisiais, įtikinamais, logiškais.

Bet maža ko noriu. Pradėjusi nuo beaujolais nouveau, pasiekusi A. Tapiną ir R. Šerelytę, pati pradedu svirduliuoti. Apsinuodijimas literatūra, kaip yra perspėjęs J. Erlickas, virsta poreikiu rašyti. Rašyti fantastiką tikriausiai yra įdomiau nei rašyti kritiką. Vis dėlto, kad ir kaip ten būtų, fantastikos tekstai, pasiekę brendžio ar rašalo konsistenciją, galų gale vis tiek sugaruoja į chrestomatijų tomus, į tradicijos eterį, o kritikų staltiesės lieka išmargintos dėmėmis. Ką daryti su tokia staltiese – skalbti ar jau išmesti – tai klausimas, kuris kyla po kiekvienos šventės. Jei neužmerkei jos su druska, teks ieškoti naujos.

Mario Vargas Llosa. Laiškai jaunajam rašytojui

2026 m. Nr. 3 / Iš ispanų k. vertė Laura Liubinavičiūtė / Pasaulyje gerai žinomas Peru rašytojas Mario Vargasas Llosa (1936–2025) yra sukūręs romanų, pjesių, išleidęs atsiminimų, esė rinkinių, o savu laiku net aktyviai dalyvavo politikoje.

Giedrė Kazlauskaitė, Marius Burokas: „Rašytojai nėra pasyvi bendruomenė“

2026 m. Nr. 3 / Vienos svarbiausių 2025-aisiais Lietuvoje pasirodžiusių poezijos knygų – Giedrės Kazlauskaitės „Marialė“ ir Mariaus Buroko „Seismografas“. Kilo sumanymas paraginti juos pasikalbėti apie naujas knygas, poeziją, gyvenimą…

Julius Keleras: „Meilė – ne jausmų lavina, o būties pagrindas“

2026 m. Nr. 3 / Poetą, dramaturgą ir fotografą Julių Kelerą kalbina Ramūnas Čičelis / Šia fraze apie meilės esmę ukmergiškis, vilnietis ir nidiškis poetas, fotografas, vaikų literatūros rašytojas bei dramaturgas Julius Keleras apibūdina savo einamą kelią…

Aleksander Fiut. Giedroyco ir Miłoszo santykiai: nesibaigiantys kivirčai

2026 m. Nr. 3 / Iš lenkų k. vertė Kazys Uscila / Aleksandras Fiutas (g. 1945) – Krokuvos Jogailos universiteto profesorius, literatūros istorikas ir kritikas, rašytojas, vienas žymiausių milošologų, buvęs artimas Czesławo Miłoszo bičiulis…

Vidas Morkūnas. Sąša

2026 m. Nr. 3 / Susipažinome su juo darganotą rudenį Pilies (tikriausiai jau vėl) gatvėje, Bocmano, Gugio, pankų ir visokių prašalaičių erdvėje, ties kuria nors tarpuvarte. Tą laiką prisimenu pilkų, tamsiai mėlynų atspalvių.

Vladimir Nabokov. Lolita

2026 m. Nr. 3 / Iš anglų k. vertė Laimantas Jonušys / Garsiausias Vladimiro Nabokovo romanas „Lolita“ į lietuvių kalbą verstas du kartus, bet tik iš rusų kalbos, o dabar turime naują vertimą iš anglų.

Jurga Tumasonytė. Kolektyvinis sodas

2026 m. Nr. 3 / Brėško dar vienas rytas, tamsus mėlis po truputį skiedėsi su auksu, vis dar nebuvo šviesu, bet jau ir nebe naktis. Paukšteliai už lango garbino Kūrėją, Joachimo sode nuraškytos ir pamerktos vazoje baltos lyg nekaltas prasidėjimas…

Rasa Aškinytė. Naktie, naktie, paslapčių karalyste

2026 m. Nr. 3 / Motina sėdi ant pečiaus vasaros vidury, žiūri į visus iš aukšto, trina nuo senatvės sustingusias kojas.
O Agata? O ką Agata? Paverks, ir nustos, kaip visos kažkada nustojom.

Regimantas Tamošaitis. Šviesos ir tiesos

2026 m. Nr. 3 / Lietuvių tauta, pažvelgus į ją istoriškai, – na, ji yra lyg kokie žiemkenčiai, po sniego danga tik ir laukiantys pavasario, kuris neišvengiamai ištirpdys juos slegiančius ledus ir tada viskas būtinai atsigaus, sužaliuos.

Regimantas Tamošaitis. Tamsus kūniškojo gyvenimo grožis

2026 m. Nr. 3 / Sara Poisson. Niekas, pasiruošęs patriukšmauti. – Vilnius: Baziliskas, 2025. – 108 p. Dizainerė – Greta Ambrazaitė.

Serhij Žadan. Eilėraščiai

2026 m. Nr. 3 / Iš ukrainiečių k. vertė Antanas A. Jonynas / Serhijus Žadanas (g. 1974 m.) – lietuvių skaitytojui jau gerai pažįstamas ukrainiečių poetas, romanistas, eseistas, vertėjas…

Tadas Žvirinskis. Eilėraščiai

2026 m. Nr. 3 / Jei sapnuoji, kad skrendi
Tave velnias nešioja:

Regimantas Tamošaitis. Donelaitis kaip duona

2013 m. Nr. 12

Kristijonui Donelaičiui – 300

Kristijonas Donelaitis mums yra lietuvių kultūros laiminga lemtis. Gimęs prieš 300 metų pačioje laiko ciklo pradžioje, sausio pirmą dieną, apdovanotas ypatingu agrariniu vardu, skambančiu tarsi sakralioji žemdirbio duona, pirmuoju grožiniu lietuvišku žodžiu iš karto pakylėjo mūsų etninę kultūrą iki pasaulinių žmonijos vertybių lygmens. Kad ir kaip atsirado tas UNESCO pripažinimas – Donelaičio įtraukimas į pasaulinės kultūros paveldą (1977), – toks autoriaus įvertinimas yra tikras, pagrįstas ir nepaneigiamas. Svarbiausia, kad savo paveldą gebėtume įvertinti mes patys. Kuo labiau daromės kultūringesni – apsiskaitę, kūrybingi – tuo labiau suvokiame savo kūrybingojo pradininko vertę. Apskritai su metais ir su šimtmečiais Donelaičio reikšmė tik didėja, mes prie jo galime tik artėti – pagal savo meninio suvokimo galimybes, pagal estetinio sprendimo galią. Iki Donelaičio reikia tiesiog išaugti, jis yra duotas visiems, bet ne visi jį bus išgirdę. Iki jo išaugti dar sunkiau nei iki Žemaitės.

Donelaitis – gyva kalbos pradžia. Ta jo kalba gyvybinga ir savotiškai godi – sugerianti ne tik žemės ir žmogaus realybę, bet ir gaivališkai pasisavinanti kitų kalbų žodžius. Tai, kas paprastai laikoma svetimybėmis ir barbarizmais, Donelaičio tekste darosi sava, tampa ypatingu kalbinio pasaulio koloritu. Keista, juk be slavizmų ir germanizmų jo tekstas neskambėtų. Tai neredaguotinas autorius, jis nepavaldus jokiems kalbos taisytojams, tai argumentas menininkams. Žinoma, gyvas kalbos medis turi būti prižiūrimas ir puoselėjamas, to medžio šakos ir lapija yra visiems matomas grožis, bet tai tik „poniškas“ kalbos paviršius, tarytum estetiška Henriko Radausko akacija. Bet kalbos medžio šaknys glūdi tamsoje, jos išauga iš „kvepiančio mėšlo“. Savotiškas tas kvapas, ne visiems patinka, bet žemdirbys jį pajus ir supras, nes jį tas vitališkas kvapas jaudina, iš jo pareina gyvybė. Visa, kas gyva, gimsta tamsioje ir tirštoje substancijoje, todėl Donelaičio pasauliui šūdvabalis su savo terpe – būtinas elementas. Sovietmečiu tą elementą mėginta eliminuoti, išmesti iš mokyklų, bet nepavyko. Anuomet jis mums, kaimo vaikams, kėlė tikrą džiaugsmą, kažkaip įteisino mūsų kalbinę ir gyvenimo realybę.

Donelaitis mums yra kaip duona kasdienė, kaip savaiminė būties duotybė, kuri taip plačiai aprėpia mūsų egzistenciją, kad kartais darosi nepastebima, nemąstoma. Juk duona yra ypatingas maistas, gyvybinis pagrindas. Donelaičio kūriniai tarp kitų lietuviškų knygų lyg ir pradingsta, darosi nematomi kaip ta duona kasdienė ant mūsų stalo tarp kito nekasdieniško maisto, kurį keičiame pagal savo užgaidas. Tik duonos niekuo nepakeisi, kaip nepakeisi agrarinės realybės pagrindų. Ne kiekviena kultūra prasideda tokiu stipriu impulsu, ir ne kiekvienas kultūrinis impulsas yra toks autonomiškas, savaiminis, lyg išaugęs pats iš savęs. Lietuvių grožinės literatūros pradžia, poema „Metai“, randasi tarsi šalia literatūros, laisvai adaptuodama literatūrines konvencijas, siekdama ne prisitaikyti prie kultūrinio pasaulio, bet steigdama save tame pasaulyje, meniniu žodžiu teigdama unikalų etnoso buvimą. Nes „Metai“ pirmiausia yra lietuviškosios savimonės prabudimo, tautinės ir kultūrinės savivokos įvykis.

Nereikia manyti, kad Donelaičio kūryba buvo labai reikšminga pasauliui jos atsiradimo metu. Išskyrus siaurą to meto literatų ir intelektualų terpę, mažai kam ji buvo žinoma. Todėl ir išliko vargais negalais, dėl laimingų atsitiktinumų. Kažkas suvokė šios kūrybos reikšmę, išsaugojo dalį Donelaičio poemos originalų, padarė nuorašus.

Sakytume, Donelaičio kūryba buvo skirta dviem adresatams: kaip gyvas žodis – autoriaus amžininkams, kaip kultūrinis paveldas – mums, raštingiems ir išsilavinusiems žmonėms. Ir vienu, ir kitu atveju ši kūryba netampa tiesiog paprasta knyga, panašiai kaip Šventas Raštas nėra knyga laisvalaikio pasiskaitymams. Donelaičio tekstas turi būti išgyvenamas kaip dvasios pasaulis, išgirstamas kažkokia vidine klausa. Ir ši ypatinga klausa susijusi su kultūrine atmintim, tautine savastimi ir tapatybe. Donelaičio tekste turime išgirsti save, pajusti savo giliausius kalbinės atminties klodus.

Būdamas anuomet nereikšmingu, niekam nežinomu literatu ir paprastu nedidelės parapijos kunigu, Donelaitis sugebėjo suformuoti agrarinės kultūros kodą, nuosekliai sukonstruoti mūsų etinės kultūros modelį, stovintį ant aiškių realybės pagrindų. Sudėtingais istoriniais periodais Donelaičio kultūrinė matrica padeda mums atsinaujinti, „perkrauti sistemą“, atkurti esminius mūsų savasties dalykus, ir tai mus apsaugo nuo išsklidimo globaliniame konkuruojančių bei susiliejančių civilizacijų pasaulyje. Dažnai mes net nesuvokiame, kad remiamės Donelaičio kodu, bet tai ir nebūtina, nes realūs dalykai vyksta kažkur gelmėje ir ne visuomet būna aiškiai reflektuojami.

Įdomu ir tai, kad Donelaičio kalbos neįmanoma imituoti, priartinti prie konvencionalios literatūrinės kūrybos, šis atraminis kultūrinis raštas yra tik skaitomas, kaip yra skaitoma Biblija, nors jos metaforos bei retorika ir užpildo visą europietiškosios kultūros erdvę vaizdiniais bei vertybėmis. Donelaitis – kaip literatūrinio įkvėpimo šaltinis – gali būti tik improvizuojamas, ir tik tada, kai jo improvizacijos paremtos analogiška pasaulėjauta. Jo liaudišką realizmą gyvybingai parafrazuoja avangardistai, į jį dažnai orientuojasi ir Marcelijaus Martinaičio „naiviosios išminties“ eilėraštis. Antai Maironis buvo sąžiningas – jo lyrikoje nėra bandymo savintis Donelaičio ir kalbėti jo vardu. Maironis taikosi į kunigaikščių Lietuvą, turi savo individualų moderniojo asmens balsą ir lietuvybę aktualizuoja visai kitu būdu. Bet abu balsai vienas kitam netrukdo ir vienas kito nedeformuoja – unikalios asmenybės turi daug erdvės ir nesibrauna į svetimas teritorijas.

Bet ten, kur Donelaitis verčiamas lietuvių literatūros klasiku su visais privalomais kanonizavimo atributais, ten jo dvasios nebelieka, jis tarsi išsprūsta iš mūsų erudicijos kupinų knygų lentynų. Antai Justino Marcinkevičiaus „Donelaitis“ – tai aukšta literatūrine kalba prabylančio poeto tekstas, kur „Metų“ autorius lyg artinamas prie mūsų, bet tuo pačiu metu lyg darosi svetimas, tolsta tapdamas kultūriniu simboliu. Vis dėlto, turint omenyje, kad mažoji poema „Donelaitis“ publikuota 1964 m., Just. Marcinkevičiaus tautinė laikysena ir meninis įžvalgumas yra fantastiški.

O kas yra Donelaitis man? Kažkada jis man buvo tiesiog klasikas, bet kai išmokau jį skaityti, pasijutau tarsi antrą kartą gimęs. Žinau viena: Žemaitė yra mano motina, Donelaitis yra mano tėvas. (Pridurčiau ir tai, kad Franzas Kafka yra mano brolis.) Šituo žinojimu esu gyvas ir tikras, šis žinojimas man teikia tapatybės pagrindus. Nes „Metai“ yra mano kultūrinės savasties dalis. Tame pasaulyje gyveno ir tebegyvena mano tėvai, mano seneliai ir proseneliai, iš to pasaulio išaugo kalba, kurioje išaugau aš pats ir per kurią matau savo pasaulį.

Žinia, vaikai yra nedėkinga gentis, jiems rūpi tik jų pačių žaidimai, o tėvus jie palieka likimo valiai ir pamiršta. Man Donelaitis ilgai nerūpėjo. Bet ateina toks laikas, kai vaikiški žaislai „į šūdą pavirsta“, kai tampi brandus ir tada jau imi galvoti apie savo tėvus. Labai aiškiai prisimeni, kad juos turėjai, ir imi suprasti jų linksmybes bei vargus. Tada visa didybe nušvinta amžinasis gyvenimo ratas, tada sąmonėje ima skambėti „Metų“ žodžiai.

Metai yra laiko matas. Metai – matomas, pamatytas kosmoso ritmas, gyvybės ratas laike. O laikas yra kosminis dieviškumo judėjimas. Kas turi akis, tas jį mato – kaip dėsningumą, priežastingumą. Tik savo žmogiškosiose reikšmėse užsidaręs hoministinis (Arvydo Šliogerio sąvoka) susireikšminęs individas nebemato tikrovės ir nejaučia pasaulio šventumo. Jis tarsi apakėlis, o jo egzistencija – tuščia. Apakusio miesto žmogaus vaizdinys „Metuose“ – stebėtinai taiklus ir nesenstantis:

Diksas, ans žioplys, mieste didei pasipūtęs

Ir su rūbais blizgančiais kasdien išsirėdęs,
Nei dievaitis koks tarp būrų skiauturę rodo;
O kad kartais mes jo glūpą girdime kalbą.
Tai ir būrs tur spiaudyt ir didei nusidyvyt;
Ypačiai kad apjekėlis toks niekina Dievą
Ir besišypsodams kaip pons glūpumą parodo. (PL, 120–126)

Taip, tai modernaus individualisto paveikslas: susirūpinęs savo išvaizda, patenkintas savo reikšmingumu, užsidaręs savo kvailoje kalboje ir gyvenantis dirbtiniame miesto pasaulyje, kur žmogui labai sunku būti kukliam ir susitaikyti su pasaulio tvarka.

O ta pasaulio tvarka yra labai galinga. Laiko ratas juda cikliškai: nuo grynojo kosminio gamtiškumo iki žmogiškos socialinės sferos.

Antai pavasaris yra gaivališkas ir chaotiškas gyvybės proveržis. Visiems tada labai linksma tarytum be priežasties, nes gyvybė yra savaiminė visų priežasčių priežastis, visų vertybių galimybė. Tačiau gyvybės pasaulis K. Donelaičio poemoje panteistiškai sąmoningas: paukšteliai ne tik džiaugiasi savo buvimu, bet suvokia ir garbina buvimo priežastį – Dievą. Tokiu sąmoningumu gyvas ir žmogus – kiek savo veikla jis dalyvauja gamtos galių pasaulyje. Gyvenimą neigti gali tik išsigimęs, išponėjęs žmogus. Donelaitis „Metuose“ pateikia du liguistos laikysenos atstovus: tai gyvybinės valios stokojantis tinginys Slunkius ir darbo nedirbantis, bet malonumų persisotinęs „didžpilvis“ ponas, kurio „nešvankus“ balsas šaukiasi pagalbos. Sveiko ir santūraus gyvenimo būdo gamtiškasis „advokatas“ šikšnosparnis (mįslingas personažas) tyrinėja liguistą reiškinį ir konstatuoja, kad perteklius, saiko stoka gyvenimui kenkia:

„Kas tau, biedžiau, kenk?“ – šikšnosparnis tyrinėdams
Irgi nuskųsdams poną tą pasidrąsino klausti.
„Ar gumbu sergi per daugel kabiar ėdęs?
Mažu pečenkos vėl iš pilvo veržiasi laukan? (PL, 220–223)

Taip, prabangūs poniški valgiai gyvenimo džiaugsmo nesuteikia, jie gyvenimą žudo: „<…> jis ėmęs didelį peilį / Gerklę su stemple jau perpiaut ištiesė ranką“ (PL, 236–237). Mūsų laikais toks ponas atbėgtų išsipasakoti bėdų į televizijos pokalbių laidą ir mes jį užjaustume, nes visi šiek tiek esame poniški – jei ne turimomis gėrybėmis, tai bent mintimis, savęs vertinimu.

Kur kas išmintingiau, net filosofiškai, kaip koks budistas gyvenimo prasmę neigia kaimiškasis personažas Slunkius. Jam aktyvus gyvenimas yra tiesiog nelaimė, jo idealas yra nirvaną primenantis nesąmoningumas, artimas miego ir mirties būsenai: „Ak! kad būt ilgiaus žiema pas mus pasilikus, / Ir kad vis miegot mums būtų sviete paskirta“ (PL, 422–423). Žinoma, tokia gyvenimo nuostata yra ryžtingai pasmerkiama, kadangi kolektyvinis „Metų“ personažas išreiškia indoeuropietiškąją gyvenimo valią ir vakarietiškosios kultūros aktyvizmą, kuris labiausiai išryškėja „Vasaros darbuose“.

Vasara – tai gamtos ir žmogaus stiprybės metas. Gyvybinė valia išryškėja kaip kova už būvį, o pasaulis suvokiamas kaip dramatiškas visuotinės kovos laukas, kuriame gyvybingiesiems lemta išlikti ir įsitvirtinti, o silpnesniems tenka pasitraukti. Įspūdingiausias tokios kovos už būvį vaizdas – šienapjūtės darbai (VD, 434–448). Gyvenimas baisus ir negailestingas, bet kaip tik toks jis yra tikras ir teisingas. Ir kaip tik tokiu gyvenimu verta žavėtis, nes jame išbandoma žmogaus ir bendruomenės valia gyventi. Stiprieji šioje kovoje dar labiau sustiprėja, o silpnieji, gyvenantys tik savo įgeidžiais, iškrenta iš žaidimo – net menką jų naudą pasisavina kiti. Tai Just. Marcinkevičiaus pajaustas geležies kaip etnoso galios ilgesys. Donelaitiškas šienapjūtės vaizdas primena „Mahabharatos“ epe aprašytą Kurukštero mūšį, o etinės nuostatos – dieviškojo autoriteto Krišnos mokymą apie karą kaip teisingo ir stipraus gyvenimo būtinybę. Negalvok, žmogau, kad tu esi reikšmingas savo individualiais pasirinkimais, tiesiog atlik savo pareigą, dalyvauk gyvenimo kovoje, ir tavo egzistencija, sutampanti su likimu, su dharma, bus teisinga. Giliausiame lygmenyje Donelaičio, Krišnos ir gyvenimo filosofo Friedricho Nietzsche’s nuostatos visiškai sutaptų – visiems jiems gamtos judėjimas ir gyvybės valia gyventi yra aukščiausias dėsnis.

Ruduo – žmogaus darbų įvertinimas, dieviškoji pavasario energija čia tampa žmogaus įsisavintomis gėrybėmis. Apskritai dieviškumas tuo metu iš pasaulio traukiasi, jame pagal ciklo dėsnius ima vyrauti destruktyvios stichijos, pasaulis gramzdinamas į chaosą („Žemė su visais pašaliais įmurusi verkia“, RG, 12), poemoje išnyra tamsiųjų jėgų vaizdiniai: „Kad tikt varnos dar biaurybę rudenio garbin, / O paukšteliai su dainoms ankštai pasislėpė“ (RG, 52–53).

Taigi rudenį pasaulio šviesi dieviška energija tarsi materialėja, o svarbiausia egzistencine žmogaus vertybe tampa maistas. Agrarinės kultūros žmogus yra autentiškai ir natūraliai materialistas, gamtos religija kitokio sąmoningumo ir negali formuoti. Esminis vertybių pasikeitimas šioje laiko ciklo vietoje išsakomas kreipiniu į paukščius: „Ale nedingokit, kad mes dėl alaso mielo / Ar dėl jūs dainų šventų jus šeriame tvartuos; / Ne, mes dėl mėsos tiktai jūsų giriame balsą“ (RG, 67–69).

Taip, rūsti gyvenimo realybė verčia žmogų džiaugtis paukščiais kaip maistu. Nes šis maistas taip pat yra dieviškosios gyvybės judėjimas, o metų ciklas – gyvybės metabolinė grandinė. Kitame archajiškame gamtos religijos tekste teigiama, kad gyvybę ir sąmonę palaikantis maistas yra kosminio dieviškumo kūnas, todėl reikia gerbti maistą, niekada jo neniekinti ir valgyti jį labai pagarbiai. „Kas žino šitą (brahmano) nenykstamumą, valgo maistą pilna burna“ (Brihadaranyaka-upanisad, I. 5. 1).

Nebėra maisto – nebėra ir gyvenimo, toks ir Donelaičio žmogaus rūpestis, pati archajiškiausia išmintis.

Taip, rudenį pasaulyje Dievo nebėra, jam giedančių paukštelių lizdai ištuštėję, po laukus bastosi triumfuojanti giltinė su savo plėšriaisiais gamtos palydovais (varnomis, vilkais, meškomis). Pasaulis grėsmingas ir niūrus, tai taip pat natūrali ciklo dalis. Žiema apskritai yra laikina gamtos mirtis, tuomet sustoja visi žemės darbai, o žmogus su savo rūpesčiais pasitraukia į socialinę erdvę, tarsi užsidaro joje ir daug samprotauja, aiškinasi santykius, tikrinasi savo socialines ir kultūrines vertybes. Jo gyvenimas sukaustytas, problemiškas – tikras rūpestis. Lieka laukti naujo ciklo pradžios, šito magiško gyvybės prabudimo jausmo, kuriuo ir prasideda „Metai“.

Pavasarį vėl viskas atgimsta, nes gamtos kosmosas yra amžina šviesos ir tamsos, šilumos ir šalčio, gyvybės ir mirties kova. Motiniška saulelė tarsi pagimdo gyvybę iš naujo, išlaisvina pasaulį iš sąstingio, iš mirties.

Kodėl gali išlaisvinti? Todėl, kad tik saulė ir jos skleidžiama gyvybės šiluma šiame pasaulyje yra ontologiškai tikra, visa kita – tai tik tos šviesos trūkumas. Visa kita – „šalčių pramonė“, t. y. pramanyta, netikra, dirbtinė realybė. Net ne realybė, o tiesiog nebūtis, kuri, „atkopus saulelei“, į „nieką pavirsta“. Žiema žmogų kankina realiai, bet savo esme ji nereali, tai tik sukaustymo ir kančios būsena – panašiai kaip budizmo filosofijoje.

Kaip lietuviai mes nesame pernelyg filosofiški, skaitome ir gerbiame tik tai, kas išmąstyta kitų filosofų ir kitomis kalbomis. Bet kaip valstietiškos kultūros palikuonys turėtume daugiau matyti, kas yra mūsų pasaulyje, turėtume atrasti savo buvimo filosofinius pagrindus, suformuluotus gamtos vaizdiniais ir išreikštus lietuviška kalba, kuri yra mūsų tapatybės forma ir mūsų sąmonės substancija.

Donelaičio žmonės tebėra gyvi, jo pasaulyje mirties nėra, jo lietuviškas žodis tebegyvena tarp mūsų ir kalba mums. O „Metų“ kalba yra polifoniška, daugiabalsė: bendruomenė prabyla skirtingais balsais ir jungia skirtingas patirtis bei požiūrius į bendrą išmintį. Todėl „Metuose“ atsiveria ne užguitų baudžiauninkų gyvenimo vaizdas, bet orios ir laisvos bendruomenės vaizdas: žmogus čia išsako savo požiūrį ir reikalauja savo žmogiškų teisių. Viena iš jų – gimtosios kalbos teisė, nes be jos kultūra neturi žmogiško veido.

Kad ir kiek lietuvių kalba keistųsi veikiama naujų realijų ir technologijų, ji vis tiek lieka lietuviška. Kaip ir žemė, kuria vaikštome, kurios vaisiais esame gyvi. Juk ir kosminė saulelė pas mus ateina kaip lietuviška kalba, ir tik kaip kalba, kurioje gimė Donelaitis, kurioje tebegyvename mes, nes kitur mūsų tiesiog nėra, kitur mums ne patirta tikrovė, o tik kažkieno pramanyta pramonė.

Kristijonas Donelaitis mums sukūrė vietą po saule. Aišku, ne pats vienas sukūrė. Juk visa kūryba prasideda nuo saulelės. Iš jos ateina visa gyvybės šiluma.

Regimantas Tamošaitis. Šviesos ir tiesos

2026 m. Nr. 3 / Lietuvių tauta, pažvelgus į ją istoriškai, – na, ji yra lyg kokie žiemkenčiai, po sniego danga tik ir laukiantys pavasario, kuris neišvengiamai ištirpdys juos slegiančius ledus ir tada viskas būtinai atsigaus, sužaliuos.

Regimantas Tamošaitis. Tamsus kūniškojo gyvenimo grožis

2026 m. Nr. 3 / Sara Poisson. Niekas, pasiruošęs patriukšmauti. – Vilnius: Baziliskas, 2025. – 108 p. Dizainerė – Greta Ambrazaitė.

Regimantas Tamošaitis. Vandens teologija

2025 m. Nr. 11 / Gintaras Grajauskas. Vandens skonis. – Vilnius: Baziliskas, 2025. – 65 p. Knygos dizainerė – Greta Ambrazaitė.

Regimantas Tamošaitis. Kojele pamojavo gyvenimas

2025 m. Nr. 7 / Liutauras Degėsys. Būtasis kartinis: eilėraščiai. – Vilnius: Slinktys, 2025. – 110 p. Knygos dailininkas – Virginijus Malčius.

Regimantas Tamošaitis. Degančio vijoklio sapnas

2025 m. Nr. 5–6 / Ieva Rudžianskaitė. Švytuokle švytuokle. – Kaunas: Kauko laiptai, 2024. – 80 p. Knygos dailininkė – Inga Paliokaitė-Zamulskienė.

Kęstutis Urba: Tarp literatūros ir mokyklos

2024 m. Nr. 12 / Literatūros tyrinėtoją, vertėją Kęstutį Urbą kalbina Regimantas Tamošaitis / Kęstutis Urba man buvo viena šviesiausių asmenybių, kurias sutikau dirbdamas Vilniaus universitete, beveik neturiu su kuo palyginti, be patoso…

Regimantas Tamošaitis. Po ūkanotu nežinios dangum, arba Drąsa gyventi

2024 m. Nr. 11 / „Po ūkanotu nežinios dangum“, – šią Vytauto Mačernio poetinę frazę prisiminiau šiomis dienomis, mąstydamas apie tai, kad poetinės metaforos, girdimos iš praeities, kartais netikėtai suartėja su mūsų tikrovės realijomis.

Regimantas Tamošaitis. Tuštumos vėjas

2024 m. Nr. 8–9 / Jonas Liniauskas. Vėjo akys: eilėraščiai. – Vilnius: Slinktys, 2023. – 112 p. Knygos dailininkas – Rokas Gelažius.

Regimantas Tamošaitis. Klaipėdos krašto išminties knyga

2024 m. Nr. 5–6 / Nijolė Marytė Šerniūtė. Vilkų Kampo Eliza. – Vilnius: Slinktys, 2023. – 227 p. Knygos dailininkas – Rokas Gelažius.

Regimantas Tamošaitis. Veidai, vardai, vaidmenys

2023 m. Nr. 8–9 / Audronė Girdzijauskaitė. Kovido meto užrašai. – Vilnius: Scenos meno kritikų asociacija, 2022. – 320 p. Knygos dailininkė – Deimantė Rybakovienė.

Regimantas Tamošaitis. Vasaros laikas

2023 m. Nr. 7 / Kartais pasigirsta balsų, kad užtenka mums tos agrarinės literatūros – kiekgi galima! Mes juk gyvename jau kitokiame pasaulyje, informacinėje visuomenėje! Bet toji informacinė visuomenė – tik apvalkalas, slepiantis vartotojiškas strategijas.

Regimantas Tamošaitis. Kada žmogus yra laisvas?

2023 m. Nr. 3 / Sigitas Benetis. Apgaulė: novelės. – Klaipėda: Eglė, 2022. – 174 p. Knygos dailininkė – Asta Radvianskienė. Viršelyje panaudotas Emilijos Benetytės piešinys.

Donata Mitaitė. Poeto portretas epochos fone

2013 m. Nr. 12

Originalios formos, sąmojingoje ir išmintingoje knygoje „Užrašai ir išrašai“ Michailas Gasparovas, vienas žymiausių XX a. antros pusės rusų filologų, rašė: „Gorkis – labai įdomi figūra. Dabar jis, kaip ir Majakovskis, yra nemėgstamas dėl jo oficialiosios sovietinės šlovės. Tesvarstoma tik tai, ar Stalinas jį nužudė, ar ne. Bet kai politika bus užmiršta ir bus imta tyrinėti jį kaip rašytoją, pasirodys, kad jo kūryboje esama labai daug įdomių dalykų“1. Šis M. Gasparovo teiginys galiotų ne vienam žinomam lietuvių rašytojui. Be abejo, Juozas Macevičius (1928–2011) nei kūryba, nei oficialiąja šlove Maksimui Gorkiui neprilygsta, tačiau ir jo poezija nesutapatintina su autoriaus oficialiuoju vaidmeniu sovietinėje lietuvių literatūroje, o jo likimą verta prisiminti ir pabandyti suprasti.

Sovietmečiu J. Macevičius išleido dvylika eilėraščių rinkinių (du iš jų – su Antanu Jonynu) ir dvi nemažos apimties poezijos rinktines „Atošvaistės“ (1971) ir „Suartėjimas“ (1978). Jas abi poetas pradeda tuo pačiu eilėraščiu „Aš ieškojau pradžios“. Dvi paskutinės jo eilutės tokios: „Mano skausmas ir laimė – / Mano karta“2. Autobiografijoje J. Macevičius savo kartą (o tapatinosi jis būtent su keletu metų vyresne pokario, o ne su vos jaunesne vadinamąja „trisdešimtųjų metų gimimo“ karta) išvardija taip: „V. Mozūriūnas, V. Grybas, A. Jonynas, K. Kubilinskas, A. Skinkys, P. Širvys“3. Aišku, kituose poeto rašiniuose rastume ir daugiau pavardžių. Visų šių poetų gyvenimas komplikuotas. Jie kilę iš neturtingų arba ir visai vargingų šeimų (gal tik A. Jonynas vaikystėje didelio skurdo nepatyrė), bent jau kurį laiką buvo įtikėję sovietine propaganda, dalyvavo įtvirtinant sovietinę valdžią Lietuvoje. Ilgiausiai iš čia išvardytų (59-erius metus) gyveno sudėtingą ir sunkią kario biografiją turintis Paulius Širvys. Vladas Grybas nusižudė būdamas vos dvidešimt septynerių. Įkvėptai knygas vaikams rašęs, bet alkoholiu bandęs užslopinti prisiminimus apie savo nusikaltimus pokaryje Kostas Kubilinskas mirė trisdešimt devynerių, o jo mirtį iki šiol tebegaubia paslapties skraistė. Nelengva būtų ir kitų čia minėtų rašytojų gyvenimo reziumė.

Pokario metais lietuvių literatūra turėjo atsirasti beveik tuščioje vietoje, nes tie, kurie iki to laiko ją kūrė, buvo emigravę, sėdėjo kalėjime, buvo nužudyti, mirę arba tiesiog brutaliai nutildyti. Prisiminta ir pratęsta galėjo būti tik ta literatūros tradicijos dalis, kurią įmanoma interpretuoti marksistinėms dogmoms palankia kryptimi. 1945 m. pirmajame Tarybų Lietuvos rašytojų suvažiavime Leonas Švedas dar bandė kalbėti apie Vakarų Europos literatūros sroves (estetizmą, romantizmą, natūralizmą), priminti Vytautą Mačernį, apie kurį tada jau nebebuvo šnekama, o 1946 m. Tarybų Lietuvos rašytojų visuotiniame susirinkime Eduardas Mieželaitis dar išdrįso pasakyti, kad jo kartą rašyti mokė „Brazdžionis, Kossu-Aleksandriškis, visa mūsų poetų individualistų ir formalistų plejada, kuri savo ruožtu mokėsi iš prancūzų ir daugumoje iš prancūzų dekadentiškos krypties poetų: Verlaino, Baudelaire, Mallarme, Paul Valery ir kt.“4 Aišku, ir L. Švedas, ir E. Mieželaitis tuoj pat buvo griežtai nutildyti, o jų paminėtos pavardės ilgam pamirštos. 1948 m. vykusiame jaunųjų rašytojų susirinkime, kuriame jau dalyvavo ir J. Macevičius, Mykolas Sluckis, be kita ko, sakė: „<…> mūsų jaunieji rašytojai nelabai gilinasi į marksizmo-leninizmo mokslą, jie yra neskaitę Stalino veikalų, jie netgi mažai skaito tarybinę spaudą“5. Marksizmo paskaitų lankymas tapo visiems privalomas, dėl laiku negautų įskaitų ir praleistų paskaitų priekaištaujama, greta kitų, net Fribūro universitete daktaratą apsigynusiam profesoriui Vincui Mykolaičiui-Putinui, o rašytojų partinės organizacijos susirinkimas nutaria: „Pareikalauti iš visų partinių rašytojų nedelsiant likviduoti savo atsilikimą moksle, gauti visas privalomas įskaitas ir pasiruošti pavasario egzaminams, tiek iš VKP(b) istorijos trumpojo kurso, tiek iš TSRS istorijos disciplinos“6. Ten pat pabrėžta, kad politinis išsilavinimas yra pagrindinė ir nepartinių rašytojų buvimo Rašytojų sąjungoje sąlyga.

Jei prie viso šito pridurtume agresyvų vulgariojo ateizmo diegimą, turėtume tuometinio oficialiojo literatų gyvenimo, į kurį pakliuvo ir 1946 m. Joniškio gimnaziją baigęs, dar vaikystėje socialinę skriaudą pajutęs J. Macevičius, schemišką vaizdą. Beveik natūralu, kad šioje situacijoje jis priėmė jam brukamas dogmas. Kaip liudija Vandos Zaborskaitės autobiografija, net ir iš intelektualesnės aplinkos ateinantys žmonės neretai bent trumpam duodavosi jų apgaunami. J. Macevičiaus tėvas norėjo, kad sūnus mokytųsi, beraščio darbininko šeima vaikams tegalėjo įteigti, kad mokslas yra vertybė. Aštuoneriais metais už J. Macevičių jaunesnis Marcelijus Martinaitis apie save rašė: „Nereikia pamiršti, jog, be S. Nėries, beveik jokia kita žmoniškesnė lyrika buvo nežinoma mums, pokario kaimų ir mažų miestelių vaikams, ypač augusiems neturtingose šeimose, kur ne tik bibliotekų, bet ir knygų būdavo gana reta“7. Ir teisės studijos Vilniaus universitete, kur J. Macevičius mokėsi 1946–1949 m., aišku, tesiūlė tik tą patį tada viešumoje dominavusį plokščią, vienmatį, vulgariuoju materializmu grįstą pasaulio suvokimą. Taigi tiek J. Macevičiaus, tiek artimiausių jo draugų išsilavinimas iš esmės skyrėsi nuo ankstesnės karo metų kartos poetų išsilavinimo, o ideologiniai reikalavimai ir išorinis spaudimas jų kūrybai buvo didžiuliai. „Dievo matmens“, kurio, kaip teigia Rita Tūtlytė, „nuolat ieško B. Krivicko poezijos subjektas“8, šiame pasaulyje nebuvo ir būti negalėjo, kaip negalėjo pokario universitete būti skaitomi kursai apie Arturo Schopenhauerio, Friedricho Nietzsche’s, S^reno Kierkegaardo, Karlo Jasperso, Martino Heidegerio ir kt. filosofiją, kurių karo metais klausė V. Mačernis. Apskritai didelės dalies pasaulio kultūros čia nebebuvo. J. Macevičius labai vertino draugystę su E. Mieželaičiu, supažindinusiu jį su literatūra, autobiografijoje mini labai įvairaus braižo ir nevienodą pėdsaką literatūroje palikusių poetų pavardes (V. Majakovskis, S. Jeseninas, A. Tvardovskis, P. Antokolskis, E. Bagrickis, J. Utkinas, B. Pasternakas) ir daro išvadą, kad bendravimas su E. Mieželaičiu davė „daugiau naudos ir literatūrinių žinių negu visos literatūrinės pamokos gimnazijoje“9. Suteikti kitokios patirties ar bent šiek tiek pakoreguoti pokario metais įgytas kategoriškas gyvenimo nuostatas ar estetinius kriterijus galėjo 1957–1959 m. studijos Maskvos M. Gorkio literatūros instituto aukštuosiuose literatūros kursuose. Kaip teigia estų rašytojas Matsas Traatas, tiesa, pats baigęs Literatūros institutą, o ne jo aukštuosius kursus, tie kursai reiškė dvejus metus labai intensyvių literatūros istorijos (antikos, rusų, užsienio), filosofijos, estetikos studijų10. J. Macevičiaus mokymosi laikas – Nikitos Chruščiovo laikų „atlydžio“ metai, o ir šiaip, anot šiek tiek vėliau Maskvoje studijavusio režisieriaus Gyčio Lukšo, tas miestas buvo „greitai besisukantis kultūros ratas, kuriame daugybė įvairių renginių, parodų, koncertų, literatūrinių įvykių“11. Toks jis buvo visada. Literatūros institutą J. Macevičiaus studijų metu sukrėtė Boriso Pasternako Nobelio premijos istorija: buvo ir atvirų išdavysčių, ir solidarumo su pjudomu poetu, ir už tą solidarumą pašalintų iš instituto. Kokią poziciją pats J. Macevičius užėmė tuo metu, neaišku, kaip jis reagavo į nuo to laiko išpopuliarėjusią frazę „Neskaičiau, bet smerkiu“, nežinoma, bet patys įvykiai negalėjo likti nepastebėti. Aš labai nustebau, kai Aurelija Ragauskaitė, pirmoji J. Macevičiaus žmona, prieš keletą metų pasakė, kad B. Pasternako „Hamletą“ ji įsiminė būtent J. Macevičiaus deklamuojamą. Be to, ir jo poezijoje galima įžiūrėti, tiesa, labai nedidelį, B. Pasternako lyrikos intertekstą. Vadinasi, šis jau E. Mieželaičio parodytas poetas jam buvo iš tiesų svarbus. Autobiografijose (sovietiniais laikais didelėmis knygomis rašytojų autobiografijos leistos maždaug kas dešimtmetį: 1957, 1967, 1977, 1989) apie studijas J. Macevičius nekalbėjo, ten laikomasi nerašyto kanono: pagrindinis dėmesys sutelktas į skurdžią vaikystę, šiek tiek pasakoma apie jau išleistas knygas, apie savo kartos kovas ir praradimus, sovietinės Lietuvos pasiekimus ir rašytojo atsakomybę. Be jokios abejonės, praėjusio amžiaus šeštojo dešimtmečio Literatūros institutas nebuvo laisvės oazė tuometinėje Sovietų Sąjungoje, bet siekiančiam platesnio išsilavinimo jaunuoliui jo dėstytojai, o ir pats miestas šį bei tą pasiūlyti galėjo. Svarbiausius savo Maskvos laikų mokytojus J. Macevičius paminėjo eilėraščių cikle „Akimirksnis“: „Ne veltui mes kartu su M. Svetlovu / Ieškojom žemėje Grenados valsčiaus, / Su Asmusu kalbėjom apie grožį, / Su Anikstu po Londoną klajojom“12.

Poetas, prozininkas, Gulago kalinys Varlamas Šalamovas komentavo tokius Michailo Svetlovo, kurio seminarą J. Macevičius lankė, žodžius: „Aš galbūt blogas poetas, bet niekada nieko neįskundžiau.“ Tais laikais tai buvo nemažas nuopelnas, ko gero, didesnis, nei parašyti „Grenadą“13. Tačiau šiandieniniai literatūrologai M. Svetlovo poezijos, o ir minėtos baladės nenurašo, įžiūrėdami joje kelis papildančius vienas kitą kontekstus, kurie lemia šio eilėraščio ilgaamžiškumą14. J. Macevičiui dėstė ir, kaip prisimena jo žmona Ramutė Skučaitė, vėliau, kalbant apie estetikos dalykus, jo nuolat buvo prisimenamas15 filosofas, literatūros istorikas Valentinas Asmusas, beje, ilgų dešimtmečių B. Pasternako draugas, išdrįsęs pasakyti kalbą per jo laidotuves. J. Macevičiaus eilėraštyje minimas Anikstas – tai turbūt Aleksandras Anikstas – žymus Williamo Shakespeare’o ir apskritai anglų literatūros žinovas.

Išleidęs pirmąją knygą „Pavasario žingsniai“ (1949) J. Macevičius susilaukė partinio puolimo, kuris neturėjo nieko bendro su jo eilėraščių menine verte, o buvo visiškai ideologinio pobūdžio, nors, atrodytų, toje knygoje dažniausiai kalbama ideologizuota daugiskaita „mes“, net žodžiui „pavasaris“ neretai suteikiama ideologinės ikonos prasmė (atseit – naujas sovietinis gyvenimas). Apie knygos meniškumą kritišką recenziją parašiusi V. Zaborskaitė greitai suprato nenorom tapusi viena iš jauno poeto triuškintojų ir kaip tik todėl vėliau vengė kritiko darbo. Pagarbūs vėlesnės kritikos žodžiai apie šią, kaip ir apie daugelį kitų pirmais sovietiniais dešimtmečiais išleistų knygų, be abejo, susiję su jau minėtu kontekstu: pokario įšalo fone, kai buvo užbraukta didelė dalį poezijos tradicijos, kiekviena menkiausia žmogiška intonacija atrodė taip daug žadanti, tarsi nuo jos visa lietuvių poezija ir prasidėtų. Vėlesnių J. Macevičiaus knygų ideologiniu teisingumu jau nebebuvo abejojama. Stasė Jonynienė pasakoja, kad knyga „Laiškas Vadui“ (1950), parašyta kolūkiečių vardu ir skirta Stalinui, buvusi užsakyta valdžios. „Jonynas ir Macevičius buvo įsitikinę komjaunuoliai, todėl jie stengėsi pasirodyti. Tai buvo tokia laikysena ant bedugnės krašto. Paskui atsirado abejonių, bet jiems norėjosi tikėti, nes žmogus negali niekuo netikėti. Rašant „Laišką Vadui“ Juozas mažai ką darė, ten daugiausia Antano parašyta. Antanas sakydavo, kad Juozas pritingi“16. S. Jonynienės nuomone, tas darbas ir buvęs ne J. Macevičiui, nes jis – lyrikas. Neaišku, kiek to tikro tikėjimo autorius tebeturėjo rašydamas rinkinio „Statytojų karta“ (1953) eilėraščius, tačiau ši knyga visiškai oficioziška, visos tiesos apie pasaulį žinomos, nes partijos nurodytos. Žiūrint į knygos turinį, kai kurių eilėraščių pavadinimai atrodo kaip asmeniško santykio su pasauliu pažadas, tarkim, „Meilė“, tačiau iš tiesų čia kalbama apie mergaitę ekskavatorininkę, kuri „kloja Dono jūrai kelią“ ir jos meilė tokia: „Kabinoj – mažas Stalino portretas / Ir ji, nušvitus šypsena šviesia. // Prie Jo portreto žvilgsniai mūs sustojo, / Ir nuskambėjo žodžiai lyg daina: / – Aš Stalinui pirmiausia raportuoju, / Kai pasibaigia mano pamaina. / <…> / Ir žinom mes: privers banguoti jūrą / Ne mažos rankos – meilė jos šventa“17. Panašiai baigiamas ir eilėraštis apie kūdikio laukimą: „Jis komunizmą gaus kaip palikimą, / Sukurtą mūsų mylimos Šalies. / Ne, niekur niekados žmogaus gimimas / Dar neturėjo taip gilios prasmės“18.

Monolitiškas, į partijos nurodymus orientuotas pasaulis labai nedrąsiai imamas klibinti tik rinkinyje „Rudens liepsnos“ (1957), kurio paskutinis skyrius pavadintas „Iš lyrinio dienoraščio“, nors tai anaiptol nereiškia, kad šiame skyriuje bus apsiribota tik asmeninėmis temomis. J. Macevičiaus poezijoje ėjimas nuo išankstinio žinojimo, kuriame žmogaus nuomonė sutampa su partijos nuomone, kritiško mąstymo link yra ilgas ir dramatiškas, nes poetas bandė paklusti partijos, revoliucinės poezijos ir savo pokarinės kartos reikalavimams. A. Jonynas, vienas artimiausių jo draugų, recenziją apie rinkinį „Mano pozicija“ pavadino „Kartos pozicija“ ir, turėdamas galvoje aiškų socrealizmo kanoną, akcentavo, kad „poetas bendrais, stambiais štrichais siekia įausti sunkius ir dramatiškus praeities kovų vaizdus į poetinį audinį, ypatingą dėmesį skirdamas klasiniam darbo žmogaus pabudimui, sąmoningo kovotojo formavimuisi“19. Kadangi ir šiame rinkinyje lengvai „kanoną“ pažeidžiančią asmeninę temą J. Macevičius vėl „nutrėmė“ į knygos galą, tai kaip tik paskutiniam skyriui daugiausia priekaištų recenzentas ir turi, mat lyrinis subjektas kažko nesupranta, abejoja, kitaip sakant, praranda savo monolitiškumą. Retoriniai A. Jonyno klausimai demonstravo nepritarimą meilės eilėraštyje pasireiškusiam lyrinio subjekto silpnumui: „Ir čia pozicija to paties žmogaus, be nuolaidų ir kompromisų, žmogaus, geriausiai jaučiančio ribą, nuo kurios prasideda ir baigiasi žmogus?“20 Tačiau J. Macevičius jau buvo šio bei to išmokęs iš S. Nėries, ankstyvojo E. Mieželaičio ar savo draugo V. Mozūriūno karo metų lyrikos. Tai liudija kad ir toks supastelintą, bet nenusaldintą romansą primenantis eilėraštis:

Rūksta mažytis ugniakuras.
Maudžia krūtinėj žaizda.
Atslenka mėlynas vakaras.
Vėtra už lango balta.
Ko tu, išgirdus jos ūžesį,
Bailiai dairais į mane?
Žmogų, apdegusį mūšiuose,
Vėtra vilios kaip daina21.

Poeto knygose jau atsiranda gana daug drovių ir švarių meilės eilėraščių, tačiau dar ilgai jose dominuoja revoliucijos ir pokario poetų kartos mėgta kovos topika: „Dabar rašau eilėraščius, / Trumpus ir aiškius / Kaip šūviai“22; „Man revoliucija – / Tai nuolatinis karas“23; „Kasdienybė – mūsų mūšio laukas“24; „Man beprasmiškas / Gyvenimas dvilypis. / Geriau – / Staigi, kareiviška / Mirtis“25 ir t. t.

1999 m. atsakydamas į Benedikto Januševičiaus klausimą, koks kūrybos periodas ir kokia knyga jam atrodo ypač brangi, J. Macevičius teigia: „Viena knyga man tikrai brangi, nors retokai ją atsiverčiu. Tai „Distancija“ (1972). Paskyriau šią knygą man brangiai moteriai, su kuria ir šiandien mes kartu“26. Knygoje paskyrimas neįrašytas, galbūt poetas jautėsi jį išreiškęs kūriniais ir vidine nuostata. Įdomu tai, kad rinkinys prasideda ir baigiasi eilėraščiais, kuriuose yra žodžiai „ačiū tau“. Knygos pradžioje jie skirti partijai, pabaigoje – mylimai moteriai. Šioks toks komizmo efektas šiandieniniam skaitytojui kyla dėl to, kad eilėraštyje „Partijai“27 žodis „Tau“ rašomas didžiąja raide, o „tau“, skirtas mylimajai, – jau mažąja. Šiandien manytume: jei poetas žodį „tu“ rašo didžiąja raide, jis tikriausiai kreipiasi į Dievą. Beveik Dievo funkcijos – o marksistinė ideologija, ko gero, to ir siekė – partijai tenka kiek anksčiau parašytame eilėraštyje: „Sukrėtusi pasaulį kaip audra, / Pradėjai Tu nepaprastą statybą / Gimtosios mano žemės laukuose. / Gal Tu esi / Nemirštanti kūryba, / Gal amžinoji Genijaus dvasia?“28

Žodį „partija“ rašyti didžiąja raide nebuvo privaloma, mažąja jį rašė net V. Majakovskis poemoje „Vladimiras Iljičius Leninas“, o ir pats J. Macevičius parašydavo nebūtinai taip, bet jis mėgo didžiosiomis raidėmis pabrėžti ypatingą, patetišką žodžių reikšmę. Jo eilėraščiuose dažnai rašoma „Revoliucija“, „Partija“, „Žmogus“, „Kova“, „Meilė“ ir t. t. „Didžiųjų raidžių poetika“, matyt, liudijo „tikėjimo“, kurį savo atsiminimuose minėjo S. Jonynienė, nuoširdumą. Būtent apie nesuvaidintas pažiūras kalba ir Vytautas Martinkus. Jis prisimena radęs antikvariate kažkurį „Jaunųjų“ almanacho numerį (almanachas buvo leidžiamas 1948–1960 metais) su J. Macevičiaus komentarais prie spausdintų tekstų, griežtais, ideologiniais. Anot V. Martinkaus, J. Macevičius darė nuoširdaus žmogaus įspūdį, klydo jis irgi nuoširdžiai29.

Poetas dažnai tarsi sukosi tradicinių religijos sąvokų rate, bandydamas jas tiesiog užpildyti nauju turiniu: Dievo, kuriuo galėtų būti tikima, nėra, jo vietą užima Partija ir Tikėjimas (kartais irgi didžiąja raide) jos nurodymais. Beje, skaudi nebetvirto naujojo tikėjimo refleksija viename eilėraštyje įvilkta į naktinės sutarties su velniu formą. Numanomas „tikėjimo“ pirkėjas neįvardijamas, tačiau pati situacija atpažįstama:

Viskas bus pasiūlyta šią naktį tau
Už palyginti be galo mažą kainą –
Už tikėjimą, kuriuo tu gyvenai,
Už tikėjimą, kuriam aukojai viską,
Už tikėjimą, kurs nedavė tau nieko,
Be žaizdų, be sielvarto ir skausmo.

Tikėjimas lyriniam subjektui laimės neatnešė ir, nors bendrame J. Macevičiaus poezijos kontekste labiau tikėtina, kad jo atsisakymas vis dėlto – išdavystė, eilėraštis baigiamas dviprasmiškai:

Ar tu supranti, kodėl šią naktį
Postas, pinigai, pripažinimas,
Gražios moterys ir didelė garbė
Bus pasiūlytos ne kam kitam, o tau?
Tu žinai, kas lauks tavęs šią naktį,
Jeigu tu ramiai atsisakysi visko.
Bet ar tu žinai, kas lauks tavęs,
Jeigu visa tai tu pasiimsi?30

Atrodo, kad grėsmės ar, kaip tradicinėje baladėje, pražūties išvengti neįmanoma nei atsisakius sandėrio, nei jį pasirašius.

Susitapatinęs su pokario karta, J. Macevičius savo kūryboje stengėsi jų gyvenimą ir veiklą pateisinti, jo pasitikėjimas savąja karta absoliutus, tačiau šiandieninis skaitytojas, susipažinęs ne tik su sovietinės propagandos tekstais apie pokarį, bet ir su kitokiais, tegali labai rezervuotai priimti poeto eilutes apie tariamus to laiko idealistus:

Gal dėl to taip skaudžiai miršta
Apkasuos gulėjusi karta,
Nesutepus sąžinės ir pirštų,
Bet ir nesupratus, kur klaida31.

Eilėraštis poeto pakartotas ir 2004 m. išleistoje rinktinėje „Iš tos nakties“. Jau jo pavadinimas – „Neišduok“ – sako, kad kartos tragedija suvokiama kaip įvykusi dėl kažkieno išdavystės, o ne dėl pačių „idealistų“, patikėjusių oficialiuoju melu, kaltės.

Bent jau dalis kovingos J. Macevičiaus poezijos ir publicistikos kartais galėtų pasirodyti parašyta sovietinio fanatiko. Tačiau gyvenime ir darbe poetas nebuvo fanatikas. Anaiptol nevienprasmiškai kaip odiozinį sovietinį literatą J. Macevičių atsimena ir tuo metu gyvenę bei dirbę jo kolegos. Antai Grigorijus Kanovičius pateikia trumpą, bet niuansuotą asmenybės portretą: „Neblogai atsimenu Juozą kaip žmogų ir redaktorių. Vertinau kaip gabų, nors dažnai nelaisvą nuo tų metų ideologijos įtakos poetą. Buvo geranoriškas žmogus ir daugeliu atvejų nepaklūstantis valdžios nuomonei redaktorius, nors, berods, ir buvo Komunistų partijos narys. Juozas palaikydavo ir kiek galėdamas spausdindavo kitaip mąstančių ir kitu stiliumi rašančių autorių. Jam buvo būdingi ir griežtumas, ir švelnumas. Kaip pasakyta Šventrašty, Macevičius mylėjo savo artimą, visų pirma savo plunksnos brolį, nepaisydamas nurodymų iš viršaus ir nebijodamas dėl savo karjeros“32. Ne vienus metus kartu su J. Macevičiumi dirbęs Albinas Bernotas irgi prisimena jo bandymus plėsti to, kas viešai leistina, ribas slogioje to meto atmosferoje: „Totaliai užimtos burnos skleidė bežodę grėsmę, lyg slopioj tvankumoj naivesniam skaitytojui buvo sunku susigaudyti, kodėl silpnesni, kartais beveik grafomaniški eilėraščiai be didesnio vargo pralenda, o profesionaliai parašyti – nors ir šį tą galinčios rankos laiminami, bet su neaiškiu numykimu panosėj: ką gi, gal šįkart surizikuokim…“33 Toliau tekste A. Bernotas patikslina, kad surizikuoti siūlydavo būtent J. Macevičius, nors kūrinys, dėl kurio būdavo rizikuojama, kad leidinys užklius cenzūrai, jam asmeniškai galbūt ir nebūdavo artimas.

Poezijoje sunkias abejones, kurios „ima slėgti tarsi tirštas rūkas / Ir priverčia permąstyti daug ką“34, poetas pradėjo minėti septintajame dešimtmetyje, bet tie abejonių, o kartais beveik nevilties („Nieko kito nebeliko man, / Kaip ramiai ir blaiviai pripažinti – / Šitiek metų aš veržiaus į dykumą / Nerimo ir troškulio malšinti. / <…> / Viskas čia / Kaip toj siaubingoj pasakoj“35) eilėraščiai tarsi pasislėpdavo tarp įprastinių sovietiniam poetui kūrinių.

Be abejo, J. Macevičiaus, kaip ir kiekvieno žmogaus, pažiūros evoliucionavo, tai akivaizdu, skaitant jo poeziją, bet, Lietuvai atgavus nepriklausomybę, konformistiškai prisitaikyti prie pasikeitusios konjunktūros, pasirodyti šiuolaikiškesnis, nei iš tiesų buvo, jis nenorėjo. Nors interviu žanro poetas nemėgo (B. Januševičius teigia, kad J. Macevičius bičiuliavosi su jo seneliais, joniškiečiais mamos tėvais, tad „jeigu ne ši aplinkybė, to pokalbio, matyt, nebūtų“36), tačiau sutiko atsakyti į Valdemaro Kukulo ir B. Januševičiaus klausimus. Pokalbyje su V. Kukulu (beje, šiuo atveju galima prielaida, kad tik dėl abu poetus siejusios asmeninės simpatijos) jis deklaravo: „Žinoma, juokinga būtų neigti, kad dvidešimt devyneri metai, praleisti partijoje37, neuždėjo savo antspaudo tiek man, tiek mano kūrybai. Tačiau sviesdamas akmenį į partijos, kaip politinės struktūros daržą, aš netaikau juo į savo draugus, gyvuosius ir mirusius <…>. Noriu tau atvirai pasakyti, kad aš ir šiandien lieku socialistinės orientacijos žmogus. Pagaliau žmogaus principų visuma platesnė už kokią nors idėjinę platformą. <…> Į mano socialistines nuostatas neįeina prievarta: prievarta nieko laimingo nepadarysi, kaip nieko nepadarysi turtingo, atimdamas iš vieno ir atiduodamas kitam. Lygiai kaip neišugdysi pilnaverčio piliečio, išlaisvinęs jį iš vienos ideologinės priespaudos ir primesdamas kitą. Kaip žmogus ir poetas aš visada palaikysiu pažemintuosius ir nuskriaustuosius, nes jokia partija, jokia, net labiausiai civilizuota rinka nepajėgs išnaikinti visų blogybių ir skriaudų gyvenime“38. 1991 m. kultūros leidinyje teiginiai apie socialistines nuostatas negalėjo būti populiarūs, bet, matyt, poetas buvo nusiteikęs kalbėti taip, kaip jam atrodo, o ne derintis prie aplinkybių. Savo jaunystės idealus ir jų realizaciją jis kategoriškai atskyrė: „Nenorėčiau sutikti su tavo teiginiu, kad šiandien viešai ir dokumentiškai revizuojami mano jaunystės idealai. Revizuojamos negyvos politinių dogmų iliustracijos, kurios negali pretenduoti į jokią kūrybą, juo labiau į idealus“39.

2006 m. J. Macevičius išleido naujų eilėraščių rinkinį „Atsisveikinimas“, vienintelį nepriklausomoje Lietuvoje ir savo laiku beveik nepastebėtą. Sakoma, kad eilėraščio pirmoji eilutė savotiškai nulemia visą jo tekstą. Turbūt taip yra ir su knygos pavadinimu. Šiaip ar taip, tik sausai konstatuojantis faktą pavadinimas rodo, kad poetas stengiasi išlikti stoiškas. Knygoje labai daug citatų, parafrazių, sąmoningų ar neįsisąmonintų sąšaukų su lietuvių ir nelietuvių poetų, savo paties ankstesniais kūriniais. Iš vadinamosios pilietinės J. Macevičiaus lyrikos čia liko tik eilėraštis „Tėvynei“, beje, perspausdintas iš ankstesnio (1983) rinkinio „Neišduok“. Tai savotiška sąžinės sąskaita, tik Dievo ar anksčiau jo vietą už-ėmusios partijos vietoje – Tėvynė: „Sakau, gal kartais tau nemalonu // Kad toks į Tavo šventę atėjau, / Kelintąkart prašydamas – atleisk? // Tau į akis pažvelgti nebijau, // Tačiau jei kuo nusikaltau – nuteisk! –“40

Rinkinyje dramatiškai pasikeitė, tiesiog apsivertė įprastinių poeto temų ir vaizdų semantika. Sovietiniuose rinkiniuose jo lyrinis subjektas dažnai kalbėjo kartos, kolektyvo vardu (dažnas įvardis „mes“), galėjo kaip kareivis būti apšaudytas, bet dažniau šaudė pats. Dabar jis yra vienas: „Jį vienuma atkirto nuo visų, / Pasiuntus šūvį į patiklią širdį“41. Turbūt neatsitiktinai šio eilėraščio pabaigoje gal neryškiai, bet jaučiama sąšauka su paskutinėmis Michailo Lermontovo eilėraščio „Ir nuobodu, ir liūdna“ eilutėmis („Visi yra, o tu – tik atmintis, / Bereikšmė ir nereikalinga kaukė“, plg.: „И жизнь, как посмотриш с холодным вниманьем вокруг – / Такая пустая и глупая шутка!“). Romantikas M. Lermontovas paminėtas neatsitiktinai: romantinės vienatvės minioje paskutinėje J. Macevičiaus knygoje daug, tik jo lyrinis subjektas dažniausiai nesijaučia kuo nors pranašesnis už tą minią. Vieno eilėraščio pradžioje primindamas Algimantą Mackų, kuris eilėraštyje „Netikėjimas“ žmogaus stiprybės ieškojo ne aplinkiniame pasaulyje, bet tik jo dvasioje („Nebeieškokime – // mes nieko nesurasime, / kol patys sau nebūsime / ir žemės, ir pavasariai“), J. Macevičius kalba apie neatšaukiamai praėjusį gyvenimą: „Nebeieškok, nes nieko neberasi. / Tai, ko dar ieškai, nebėra seniai. / <…> / Prie išdraskyto gimtojo ugniakuro / Galvoji po šaltais lietaus lašais, / Kaip nejučia staiga sulaukei vakaro, / Kuris jau niekad niekur neišeis“42. Viešpaties pasaulis, taip pavadintame B. Brazdžionio eilėraštyje buvęs šiltas ir šviesus, J. Macevičiui (eil. „Pilkas Viešpaties pasaulis“) virsta šaltu pasauliu be Viešpaties. Šis neilgas eilėraštis vertas būti pacituotas visas:

Pilkas Viešpaties pasaulis. Pilkas
Nuo viršaus lig pamatų.
Ir bastais po jį tarytum vilkas.
Vieniša. Ir nuobodu.
Šaltas Viešpaties pasaulis. Šaltas
Nuo pradžios lig pabaigos.
Niekas, ar tu kaltas, ar nekaltas,
Neapgins. Ir nepaguos.
Mažas Viešpaties pasaulis. Mažas
Iš toli ir iš arti.
Gal tai – ne pasaulis, o miražas –
Pamatai. Ir prarandi43.

Eilėraščio „Ši šventė tarsi užsitęsęs šokis“ intertekstu galima laikyti 1918 m. V. Mykolaičio-Putino parašytą kūrinį „Užgeso žiburiai“, tačiau šis eilėraštis baigiamas tiesiog dviejų žmonių santykių mįsle, o J. Macevičiaus kūrinys virsta balade apie visuotinę žūtį (Senojo Testamento Baltazaro puota)44. Į neviltį kreipiančių tekstų paskutinėje J. Macevičiaus knygoje labai daug. Ir vis dėlto poetas elegiškai gražiai įrėmino savo kūrybą. Kaip minėta, pirmoji jo knyga pavadinta „Pavasario žingsniai“. Paskutinės knygos paskutinis eilėraštis baigiamas taip:

Spalvingą lapų šokį už langų
Man suruošė linksmai suūžę vėjai.
Kad atsisveikinti nebūtų taip sunku,
Kai taip gražiai ir švelniai rudenėja45.

Poetinis atsisveikinimas pakluso gamtos ritmui. J. Macevičius ir mirė rudenį, 2011 m. lapkričio 17 dieną. Tik lapkričio 20 dieną ELTA išplatino Lietuvos rašytojų sąjungos pranešimą apie poeto mirtį, kuris baigiamas taip: „Vykdant poeto valią, lapkričio 18 dieną jis palaidotas Antakalnio kapinėse“46. Kitaip sakant, apie mirtį buvo pranešta jau po laidotuvių, kuriose dalyvavo tik šeimos nariai (taip savo valią artimiesiems buvo išreiškęs poetas). Toks paties „surežisuotas“ tylus išėjimas mūsų kultūros istorijoje neįprastas.

2011 metų lapkričio 25 dienos „Literatūros ir meno“ numeryje, kuriame paskelbtas poeto nekrologas, spausdinamas ir jo eilėraštis, skirtas Vlado Mozūriūno atminimui „Per naktį Vilnius kaip šaltinis alma“. Elektroninėje laikraščio versijoje, kaip įprasta, po tekstu – komentarai. „Literatūroje ir mene“ daug komentarų būna tik ypatingais atvejais, po kai kuriais tekstais jų apskritai nėra, dažniausiai keletas, o po J. Macevičiaus eilėraščiu – net trisdešimt devyni47. Aišku, čia daug to, kas vadintina informaciniu triukšmu: komentuojama dėl paties komentavimo ar aiškinantis santykius su prieš tai rašiusiu ir pan., tačiau esama ir įdomesnių nuomonių. Tarkim, kai kas bando lyginti eilėraščio autorių ir dedikacijos adresatą. Komentatorius, rašantis kaip Saulius Simoliunas, įžiūri poetų skirtumą, V. Mozūriūną, tiesa, pernelyg griežtai nuteisdamas (komentarų kalba netaisyta): „Mozoriuno vieta lietuviu literaturoje rikiuojasi prie propagandistu. Maceviciaus poezija yra daili ir daugiaprasmiska, nes jis nera aklas komunistas.“ Komentatorius Raimis tarsi kreipia savo kolegas nuo išankstinio žinojimo į konkretų tekstą: „Jausena neturi partiškumo, bent jau šiame eilėraštyje…“ konkretų eilėraštį vertinančių yra ir daugiau: v-a: „Čia sonetas. Išskirtinio grožio“; terra: „Jeigu nebūtų dedikacijos Mozūriūnui, tai manyčiau, kad redakcija mus išdūrinėja – Aido Marčėno tekstą pateikia kaip sovietinę senieną :)“, jona: „Man dauguma J. Macevičiaus eilėraščių labai patinka – kitaip čia nerašinėčiau.“ Pozityviai vertinama J. Macevičiaus laikysena nepriklausomoje Lietuvoje. Antai Karla rašo: „J. Macevičius buvo ne tik geras poetas, bet ir padorus žmogus. Ar mažai tarybukų, persidažę trispalvės dažais, laipiojo ant bačkų ir šlovino naujus vėjus, tuo tarpu J. M. savame kampelyje vertė vokiškas knygeles ir niekaip nesiafišavo, nei atgailavo, nei klykavo kokius nors lozungus.“ Manyčiau, kad „Literatūros ir meno“ komentatoriai lakoniškai, bet visai neblogai atspindėjo šiuolaikinį skaitytojų požiūrį į J. Macevičių.

Anoniminis, kaip tokiu atveju reikalaujama, recenzentas, skaitęs moksliniam žurnalui pateiktą mano straipsnį, skirtą J. Macevičiaus kūrybai, savo atsiliepime rašė apie „beveik valingą kultūrinę šio poeto užmarštį“. Pripažįstant, kad Juozas Macevičius nebuvo ir nebus laikomas ryškia lietuvių poezijos žvaigžde, galima būtų sakyti, kad jei tokios užmaršties ir esama, ji labiau susijusi su nauja rašančių apie literatūrą bei ją leidžiančių konjunktūra, o ne su skaitytojais. Poeto likimas, jam tekusio laiko įtakotas, turi nemažai dramatiškų atspalvių, iš jų, o ne iš tikėjimo partija atsiradę eilėraščiai įdomūs ir šiandien.


1 Гаспаров М. Записи и выписки. – Москва: Новое литературное обозрение, 2008. – P. 359.
2  Macevičius J. Atošvaistės. – Vilnius: Vaga, 1971. – P. 7.
3 Macevičius J. Žmogaus patirtis // Tarybinių lietuvių rašytojų autobiografijos. – T. 2. – Vilnius: Vaga, 1989. – P. 98.
4 Tarybų Lietuvos rašytojų visuotinis susirinkimas // Rašytojas pokario metais. – Vilnius: Vaga, 1991. – P. 83.
5  Lietuvos pradedančiųjų rašytojų respublikinis susirinkimas // Rašytojas pokario metais. – P. 177.
6 Lietuvos TSR Rašytojų sąjungos partinės organizacijos rezoliucija 1950. 03. 21 // Rašytojas pokario metais. – P. 250–251.
7 Martinaitis M. Eduardas Mieželaitis, bet ne tas // Eduardas Mieželaitis: post scriptum / prisiminimai apie Eduardą Mieželaitį, straipsniai, laiškai. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2008. – P. 32.
8 Tūtlytė R. Išliekanti lyrika. – Vilnius: Gimtasis žodis, 2006. – P. 130.
9 Macevičius J. Didelė skola // Tarybų Lietuvos rašytojai. – Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1957. – P. 291.
10 Autorės pokalbis su Matsu Traatu 2013-11-17.
11 Kūrybos esmė – dosnumas // Naujoji Romuva. – 2013. – Nr. 3. – P. 26.
12 Macevičius J. Neišduok. – Vilnius: Vaga, 1983. – P. 9.
13 Шаламов В. Разговор с Михаилом Светловым. http://shalamov.ru/library/32/5.html [žiūrėta 2013-10-27].
14 Žr.: Михайлик E. „Гренада” Михаила Светлова: откуда у хлопца испанская грусть? http://magazines.russ.ru/nlo/2005/75/mi22.html [žiūrėta 2013-10-27].
15 Autorės pokalbis su Ramute Skučaite 2013-11-06.
16 Autorės pokalbis su Stase Jonyniene 2013-07-04.
17 Macevičius J. Statytojų karta. – Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1953. – P. 31.
18 Ten pat. – P. 60.
19 Jonynas A. Prie gyvo šaltinio. – Vilnius: Vaga, 1978. – P. 462.
20 Ten pat. – P. 465.
21 Macevičius J. Mano pozicija. – Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1963. – P. 93
22 Macevičius J. Kasdieniška knyga. – Vilnius: Vaga, 1968. – P. 7–8.
23 Ten pat. – P. 9.
24 Ten pat. – P. 11.
25 Ten pat. – P. 57.
26 Судьбой мне предназначено войти в одну и ту же реку дважды. С поэтом Юозасом Мацявичюсом беседует Бянядиктас Янушявичюс // Вильнюс. – 1999. – Nr. 3. – P. 10.
27 Macevičius J. Distancija. – Vilnius: Vaga, 1972. – P. 4.
28 Macevičius J. Mano pozicija. – P. 71.
29 Autorės pokalbis su Vytautu Martinkumi 2013-08-07.
30 Macevičius J. Kasdieniška knyga. – P. 60.
31 Macevičius J. Neišduok. – P. 39.
32 Grigorijaus Kanovičiaus laiškas autorei 2013-04-13.
33 Bernotas A. Kur du stos – visados… // Poezijos pavasaris. – Vilnius: Vaga, 2000. – P. 289.
34 Macevičius J. Kasdieniška knyga. – P. 29.
35 Ten pat. – P. 70.
36 Benedikto Januševičiaus laiškas autorei 2013-03-25.
37 Į komunistų partiją J. Macevičius įstojo 1961 m. Komunistų partijai Lietuvoje transformuojantis ir byrant, jis liko nepartinis, pasakęs, anot žmonos, kad jam jau visko gana (pokalbis su Ramute Skučaite 2013-05-21).
38 O sena prostitutė Klio // Literatūra ir menas. – 1991. – Lapkričio 23. – P. 4.
39 Ten pat.
40 Macevičius J. Atsisveikinimas. – Vilnius: Kronta, 2006. – P. 8–9.
41 Ten pat. – P. 34.
42 Ten pat. – P. 123.
43 Ten pat. – P. 77.
44  Ten pat. – P. 20.
45 Ten pat. – P. 158.
46 http://www.delfi.lt/news/daily/lithuania/netekome-rasytojo-poeto-ir-vertejo-jmaceviciaus. d?id=51947135 [žiūrėta 2013-07-30].
47 http://eia.libis.lt:8080/archyvas/viesas/20120129190258/http://www.culture.lt/lmenas/? leid_id=3355 [žiūrėta 2013-09-05].

Donata Mitaitė. Šiek tiek elegikos iš laisvųjų menų magistro rankų

2026 m. Nr. 3 / Julius Keleras. Nieko tobulesnio. – Vilnius: 58 sapnai, 2025. – 127 p. Knygos dailininkas – Jokūbas Jacovskis.

Valentinas Sventickas. Protinga knyga

2025 m. Nr. 12 / Donata Mitaitė. Žmogaus balsu: apie Alfonsą Maldonį ir jo poeziją. – Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, 2025. – 371 p. Knygos dailininkas – Rokas Gelažius.

Donata Mitaitė. Gyvenimas prie upės

2025 m. Nr. 2 / In memoriam Daina Avotiņa (1926 11 04–2025 01 05)
Kai keliaujant į Taliną netoli Estijos sienos autobusas važiuoja per Salacos tiltą, visada žvilgteliu į dešinę: kažkur ten, visai prie upės, gyvena Daina Avuotinia, latvių poetė, prozininkė

Donata Mitaitė. Įžiūrėti vandens ženklus

2024 m. Nr. 10 / Šiais metais Alfonsui Maldoniui būtų suėję devyniasdešimt penkeri, prieš penkiasdešimt penkerius metus buvo išleistas jo poezijos rinkinys „Vandens ženklai“. Šiandien įdomūs ir rinkinio eilėraščiai, ir įvairūs kontekstai…

„Ne su laurų, o su dilgėlių vainikais“: Albino Bernoto ir Arvydo Galgino laiškai

2024 m. Nr. 4 / Šiais metais du draugai poetai Albinas Bernotas (1934–2012) ir Arvydas Galginas (1934–2006) švęstų 90-uosius gimtadienius. Jie kartu mokėsi Antabūdžio pradinėje mokykloje, abu baigė Griškabūdžio vidurinę.

Donata Mitaitė. „Ką darysi, kalbėki. Nes nieko tikresnio nebūna“

2024 m. Nr. 2 / Tomas Venclova. Už Onos ir Bernardinų. – Vilnius: Apostrofa, 2023. – 94 p. Knygos dailininkas – Jokūbas Jacovskis.

Donata Mitaitė. Kieno dar popieriai blogi?

2023 m. Nr. 8–9 / Algimantas Mikuta. Iš languotų sąsiuvinių: dešimties metų (2011–2020) užrašai. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2023. – 652 p. Knygos dailininkė – Deimantė Rybakovienė.

Donata Mitaitė. Poetės sustabdytos akimirkos

2023 m. Nr. 5–6 / Stasė Lygutaitė-Bucevičienė. Dulkė saulės spinduly: eilėraščiai. – Vilnius: Homo liber, 2022. – 143 p.

Donata Mitaitė. Matsas Traatas: „Nugara turi būti tiesi“

2022 m. Nr. 11 / Pirmą kartą estų literatūros klasiką Matsą Traatą pamačiau 2003 m. lapkričio mėnesį Rygoje, konferencijoje, skirtoje latvių poeto Ojaro Vaciečio 70-osioms gimimo metinėms…

Jūratė Sprindytė: „Esu impregnuota gera literatūra“

2022 m. Nr. 10 / Literatūrologę Jūratė Sprindytę kalbina Donata Mitaitė / Su Jūrate Sprindyte kartu dirbam jau ne metus, o dešimtmečius. Atrodo, per tą laiką tiek visko prikalbėta, o vis tiek įdomu ir klausti, ir klausytis.

Donata Mitaitė. Daina pro žemės balsą

2022 m. Nr. 10 / Pranutė Aukštikalnytė. Tokią poetę žinome iš XX a. ketvirtojo dešimtmečio pabaigos–penktojo dešimtmečio pradžios periodikos, kurioje ji spausdino savo eilėraščius. Aišku, ir iš vėlesnių knygų bei straipsnių apie to meto…

Almis Grybauskas: „Atsilaikyti…“

2022 m. Nr. 3 / Rašytoją, vertėją Almį Grybauską kalbina Donata Mitaitė / Praėjusio amžiaus 8–9-uoju dešimtmečiu Almį Grybauską, Gintarą Patacką, Antaną A. Jonyną kritikai, o gal ir skaitytojai suvokė kaip maištaujančią jaunų nekonformistų kartą.

Raminta Važgėlaitė. Sąlyginės figūros Kosto Ostrausko dramose

2013 m. Nr. 11

Prieš daugiau nei metus Lietuvos literatūros pasaulis neteko išeivijos literatūros istoriko ir kritiko, savito teatro kūrėjo, dramaturgo Kosto Ostrausko (1926–2012). Jis nuo šeštojo dešimtmečio pradžios pirmasis iš lietuvių dramos kūrėjų ėmėsi puoselėti naująsias dramos tradicijas, avangardizmą, kurti absurdo, postmoderniąsias dramas ir lietuvių dramaturgijoje įtvirtino paradokso situaciją. Konfliktą kūriniuose dažnai nustelbia būties problematika, sutelkta į iracionalią, neretai paradoksalią situaciją, kurios vidinę įtampą kuria minties raidos dinamika, o ne draminio įvykio plėtotė. Dažnoje K. Ostrausko dramoje pastebimas ir iki tol lietuvių dramaturgijai ne itin būdingas reiškinys – vietoj tradicinių personažų įterpiamos metaforinės figūros.

Sąlygines figūras yra trumpai aptarę vienas kitas literatūros kritikas, tačiau nuoseklesnės studijos matyti neteko. Viena pirmųjų įžvalgų yra Jurgio Blekaičio: „Savo veido jis mums neatskleidžia. O gyvenimą rodo kaip pagonišką dievą dviem veidais. Gal ne taip veidais, kaip kaukėm – juoko ir siaubo“1. Bronius Vaškelis atkreipė dėmesį, kad neretoje dramoje vietoj tradicinio personažo aptinkamas metaforiškas veikėjas, veikiau funkcinė figūra arba draminės raiškos elementas, o Jonas Lankutis rašė apie „permontuotą“ realybę, kai nudraskomos jausmingumo skraistės, griaunami kanonai2, o dramos virsta sunkiai įmenamomis mįslėmis su daugybe citatų, aliuzijų, intertekstinių nuorodų, kupinos žaismo, ironijos, fragmentiškos ir bereikšmės tikrovės: „nors rodomos sąlyginės situacijos, nors personažai dažniausiai skolinami <…>, nors vyksta „teatras teatre“ <…>, veikėjai prikeliami naujam autoriaus padiktuotam gyvenimui, jie tartum percharakterizuojami, labai motyvuotai ir spontaniškai ieško tų prasmių, kurios rūpi autoriui“3. Dramų kompozicija išradinga ir grįsta asociacijomis, jų raiška ekspresyvi, kuriama per ironiškus, farsiškus parodijos elementus, aliuzijas ir groteską. Taigi draminis tekstas gana koduotas ir sudėtingas: sąranga montuojama iš įvairių, dažnai tarpusavyje visai nesusijusių kasdienybės, meno ir literatūrinio pasaulio, istorijų ir legendų fragmentų, neverbalinės raiškos intarpų: mįslingų pauzių, šviesos ir garso kontrasto, kontrapunktiško muzikos akompanimento.

Ilonos Gražytės-Maziliauskienės nuomone, žiūrovas negali tapatintis su lengvai atpažįstamais charakteriais, todėl K. Ostrausko dramose jis veikiau nukreipiamas į „veidrodį“, staiga atskleidžiantį suabstraktintą ir schematizuotą tikrovę, schematizuotus, „žaidžiančius“ veikėjus, kurie, kaip paaiškėja, yra kažkas kita, sąlygiška. Aušra Martišiūtė linkusi K. Ostrausko dramose skirti kelis sąlyginių figūrų etapus: ankstyvojoje kūryboje (6–7 dešimtmečiai) dominuoja dėmesys absurdo idėjoms, absurdo teatro poetikos ieškojimams. Paradoksą atskleidžia formos – teatro teatre („Pypkė“), muzikos ir verbalinės kalbos („Kvartetas“) eksperimentai. Šio laikotarpio sąlyginės figūros artimos René Magritte’o meno objektams: kasdieniški dalykai dažnai vaizduojami jiems svetimoje aplinkoje, pamatomi visiškai kitaip, nei įprasta.

Postmodernizmo idėjos išryškėja 8–10 dešimtmečių kūriniuose, kai K. Ostrauskas atsigręžia į literatūros klasiką ir rašo Williamo Shakespeare’o dramaturgijos, lietuvių literatūros kūrinių ir kitomis temomis. Paradokso išraiškoje ima dominuoti dekonstrukcija, kontrastingas personažų, epizodų, pažiūrų sugretinimas (pasirenkamas įsigalėjęs stereotipas ir jį panaikinantis netikėtas požiūris), kūrinio autoriaus ir jo sukurtų personažų susidūrimai bei konfliktai, personažo interpretacijos problemos, stiprėja atviro sąlygiškumo, asociatyvios kompozicijos struktūros. Kita vertus, paradoksai, siejantys tai, kas akivaizdu ir netikėta, atskleidžiantys priešybes, būties disharmoniją ir nepažinumą, vertybių reliatyvumą, K. Ostrausko dramose naudojami ir kaip stilistinės priemonės, šokiruojančios netikėtomis prasmių sankirtomis ir provokuojančiomis išvadomis. Vėlyvojoje K. Ostrausko kūryboje nuo avangardinio maišto prieš tradiciją pasukama žaidimo kultūros klasikos motyvais link. Šio laikotarpio sąlyginės figūros daugiausia „pasiskolinamos“ iš Europos kultūros paveldo, dažnai keliamas klausimas, kaip mūsų sąmonėje įsitvirtinę ženklai ją veikia, ar nepasiduodama sustabarėjusioms interpretacijoms, ar išankstinis žinojimas apie vieną ar kitą dramos figūrą neužtamsina jos vaidmens dramoje. Taigi keliamas ne tik meno objekto ir tikrovės daikto, bet ir dramoje aptinkamo ženklo ir kultūros ženklo santykio bei atitikimo klausimas, atskleidžiama dramos figūros imanencija ir autonomija, o kartu ir žaidimas su Europos kultūros paveldu.

Tokia figūrų raida K. Ostrausko kūryboje neturėtų stebinti prisiminus Gabrielio Josipovici teiginį: „Nėra vientiso materialaus objekto, vadinamo modernizmu, kurį galėtume išgauti iš begalės atskirų kūrinių ir pateikti apžiūrai“4. Prielaida tokiam skirstymui galėtų būti visų pirma avangardinės ir ekspresionistinės srovės skyrimas XX a. pradžioje. Tuomet „klasikinis“ modernizmas ir José Ortegos y Gasseto „meno dehumanizavimo“ koncepcija, kuriai „meninis objektas yra meninis tik dėl to, kad jis nėra realus“5, po Antrojo pasaulinio karo pereina į kitą istorinę formaciją – egzistencializmą ir sąmonės intencionalumo idėjos iškilimą. Tai paaiškina vėlyvąsias K. Ostrausko dramas, kuriose galima įžvelgti iš tradicijos paveldėtų ir įsitvirtinusių ženklų bei figūrų kvestionavimą, užklausimą – kaip tai veikia mūsų sąmonėje, ar mes sukame tradicijos diktuojamu interpretacijos keliu, ar veikiau stebime figūrų funkciją dramoje kaip imanentinėje sistemoje.

Minėta sąlyginių figūrų raida turėtų paaiškėti iš toliau pateiktos įvairių skirtingu metu sukurtų K. Ostrausko pjesių analizės.


Sąlyginės figūros: René Magritte’as

Geriau suvokti sąlygines figūras K. Ostrausko dramose iš dalies padėtų belgų dailininko siurrealisto René Magritte’o (René Franēois Ghislain Magritte, 1898–1967) kūryba, kurio darbuose, panašiai kaip K. Ostrausko pjesėse, kasdieniai dalykai dažnai vaizduojami jiems neįprastoje aplinkoje, užklausiama apie meno objekto ir tikrovės tapatybę ir taip per naują interpretaciją atskleidžiamas jų sąlygiškumas. ilgą laiką mimetinio meno corpus ville laikyta Aristotelio „Poetikos“ citata, esą mažesnis nusikaltimas menininkui – nežinoti, kad stirna turi ragus, nei nupiešti prastą jos paveikslą, R. Magritte’o peržengiama: „Deja, seniai supratau, kad piešinys turi mažai ką bendro su tikrove, o kiekvienas bandymas išsilaisvinti nuo jos susilaukia žiūrovų pajuokos. Jeano-François Millet „Angelas“ sukėlė skandalą, tapytojas buvo apkaltintas įžeidžiančiu valstiečių vaizdavimu. Žmonės troško sunaikinti Édouard’o Manet paveikslą „Folies-Bergere baras“, esą vaizdavusį „supjaustytą“ už baro stovinčią moterį, mat jos nutapyta tik viršutinė kūno dalis. Jeaną Désiré Gustave’ą Courbet amžininkai laikė labai prasto skonio dailininku, drįsusiu akivaizdžiai demonstruoti savo apsimestinį talentą“6.

Apie garsųjį savo paveikslą „Tai ne pypkė“ (1928–1929), R. Magritte’as prasitarė: „Garsioji pypkė?.. Jau pakankamai dėl jos gailėjausi! Ir vis dėlto… ar gali ją prikimšti? Ne. Juk tai tik atvaizdas, taip? Juk būčiau melavęs pavadindamas paveikslą „Tai pypkė“7. Šitaip atskleidžiama, kad meno kūrinys yra ne tikrovės kopija, o sąlyginė figūra, grindžiama sudėtingu reikšmių tinklu, objektas, skatinantis kelti klausimus, į kuriuos atsakymus vargu ar įmanoma rasti. Tačiau R. Magritte’o kūriniuose kontrastas egzistuoja ne tarp skirtingų objektų, bet veikiau tarp skirtingų to paties objekto savybių: akmenų sunkumas nutapytame vaizde negali derėti su lengvumu. Tikrovė paveiksle gali būti pakeista, jai gali būti suteiktos skirtingos išraiškos; panašiai ir menininkas objektui gali suteikti logikos, prieštaraujančios įprastam jo suvokimui. R. Magritte’as žaidė su nuokrypio nuo tikrovės galimybe, su meno nerealumo faktu: juk nutapytos pypkės rūkyti neįmanoma („Tai ne pypkė“), lygiai taip pat neįmanoma pajusti seksualinės traukos drobei („Juodoji magija“). Taigi atrodytų, kad R. Magritte’as veikiau tapo idėjas, įvaizdintas mintis, nei atvaizduoja subjektus; panašų principą galima įžvelgti ir daugelyje K. Ostrausko dramų.


Sąlyginės figūros ankstyvojoje kūryboje

literatūros kritikai avangardizmą įžvelgia jau pirmojoje K. Ostrausko pjesėje „Pypkė“ (1951), ir nors kiek vėlesnėse pjesėse „Kanarėlė“ (1956) ir „Žalioji lankelė“ (1963) dar jaučiama XX a. simbolistinės krypties dramaturgų Gerharto Hauptmanno, Ingmaro Bergmano įtaka, „Pypkė“ lietuvių dramaturgiją susiejo su absurdo teatro tradicija: Eugène Ionesco, Samuelio Becketto, Václavo Havelo, Edwardo Albee’o ir daugelio kitų. Nuo šios pjesės, anot kritiko Vytauto Kubiliaus, K. Ostrausko dramoms būdinga atviras sąlygiškumas, decentralizuotas konfliktas, veikėjai-metaforos, asociatyvinės kompozicijos struktūros, įtvirtintos absurdo teatro, žmogiškosios egzistencijos aklagatviai, karti ironija, groteskiški paradoksai. Pjesė pasižymi absurdo dramoms būdingu mįslingumu, suteikiančiu interpretacijų laisvę ir aistringą prasmės paradoksų ieškojimą. A. Martišiūtė teigia: „Pypkė nuolat palaiko teatro teatre įspūdį, sukuria absurdo teatro pjesėms būdingas personažų tarpusavio santykių situacijas, kuriose nesugebama susikalbėti, negirdima, ką sako kitas, nepajėgiama adekvačiai reaguoti į kito tariamus žodžius“8.

Pypkėje“ K. Ostrauskas ir ardo teatre kuriamą tikroviškumo iliuziją, ir vėl leidžia į ją panirti: atskleidus scenoje vykstančių įvykių netikrumą, skaitytojas ar žiūrovas ir veikėjai vėl įtraukiami į draminį vyksmą, scenoje kuriamą iliuziją. Gyvenimas piešiamas kaip absurdiško sapno beprasmybė, personažai ir daiktai nurodo amžino būties vyksmo prasmes. A. Martišiūtė apie „Summa Philosophica“ rašo: „Psichinės ligos sunaikintas intelektas [Friedrichas Nietzsche – R. V.] – XX a. žmogaus tragizmo simbolis“9. Tai tarsi susiaurina ir nuskurdina suvokimą apie sąlyginių figūrų vaidmenį ir esmę, nes, figūrą susiejus su konkretybe, iškart prarandama jos sąlygiška prasmių įvairovė, galimų reikšmių daugis ir draminio žaidimo galimybė.

Pjesėje „Pypkė“ vaizduojami trys veikėjai: neindividualizuoti A. ir Z. bei Pypkė; dramos pradžioje iš salės pasirodo A. su rusenančia pypke dantyse, taigi atsinešdamas ją tarsi objektą, sceninį rekvizitą: „Prašau tylos – aš atsinešu pypkę.“ Tačiau netrukus Pypkė pasirodo kaip šis tas daugiau: ji įsitraukia į dialogą kaip aktyvus veikėjas, klausiantis ir vertinantis; vis dėlto tuo pat metu A. sugeba ją išvalyti, prikimšti, užsirūkyti, įsidėti į kišenę tarsi objektą. A. ir Z., kurį į sceną įstumia autorius, pasakojimuose Pypkė tampa pasakojimo objektu ir kaltininku, apgaulingu objektu (ne ta pypkė), sukėlusiu šių dviejų veikėjų konfliktą ar veikiau nesusipratimą, dėl kurio Z., siekdamas susigrąžinti dėdės pypkėje paslėptą brangakmenį (Z.: „Pypkės galvos viduje, – išardęs nepastebėsi, – buvo įsegtas didžiulis žėrintis deimantas! <…> Ačiū Dievui (parodo į A.), kad jis nežino, kas tai per pypkė“), nužudo ją nusipirkusį ir nieko nežinantį A.; kai Z. įžengia į sceną, nei jis pats, nei A. nebegirdi Pypkės komentarų, taigi ji užima nematomo komentatoriaus, pasitraukusio iš tiesioginio bendravimo su žmogiškąja realybe, tačiau gyvai reaguojančio, vertinančio veiksmą scenoje (kikena, juokiasi), vietą.

Antroji K. Ostrausko pjesė „Kanarėlė“, kaip minėta, artimesnė XX a. simbolistinei dramai, tačiau sąlygiškumo užuomazgų galima aptikti ir čia. Dažnai teigiama, kad kanarėlė pjesėje – jau nebe vaistininko paukštelis, o grožio, ilgesio simbolis. Tačiau pamėginkime paneigti ar papildyti tradicinį požiūrį ir aptikti sąlygines dramos figūras. Aklas vargeta Juozupas parsineša vaistininko kanarėlę, anot kvailokos Juozupo dukterėčios Aneliukės, „geltoną kaip viščiukas“, mat kadaise dvaro ponas parodė jam „rojaus paukštę“ ir pasakė: „tu jos nematysi daugiau.“ Kitas vargeta Jokūbas naktį kanarėlę atiduoda Aneliukei ir pakeičia ją žvirbliu; ryte Juozupas ne tik nebemato, bet ir nieko nebegirdi. Jis vis dar tiki žvirblį esant kanarėle ir galų gale nusprendžia ją grąžinti teisėtiems savininkams. Taigi kas yra toji kanarėlė? Vaikystės rojaus paukštė, geltonas Aneliukės viščiukas, vaistininko kanarėlė, paprastas pilkas žvirblis? O gal nė vienas iš jų ir kažkas, kas tuo pat metu visus juos apibendrina? Jeigu taip, tuomet kanarėlė – dar viena sąlyginė figūra. Be to, pjesėje žaidžiama galimomis objektų reikšmėmis: „Rokas: „(Rodydamas į bonką). Čia bulbė – (į bulbes) ten bulbė; ten bulbė – čia bulbė. Iš to paties į tą patį. (Pasiėmęs bonką). Tokia jau Viešpaties valia!“10 Taigi šiuo atveju atskleidžiamas ne veikiančios figūros, o bet kurio daikto sąlygiškumas.

Pirmąja lietuvių literatūroje avangardistine drama laikoma pjesė „Gyveno kartą senelis ir senelė“ sukonstruota iš priešiškų, bet tarsi „akomponuojančių“ komponentų: joje nyksta riba tarp realybės ir pasakos, iracionalumo ir logikos, realybės jausmo netenkančių senelių ir sveiko proto vadovų. Personažai pirmoje dalyje vykdo nuomininkų studentų žudymo ritualą, antroje per klaidą nužudo tikrą savo sūnų ir yra numarinami autoriaus, o trečioje nužudo ir juos sukūrusį autorių. Taigi šioje dramoje atsiskleidžia dar vienas sąlyginių figūrų pavyzdys: neaišku, kas ką dramoje iš tiesų žudo, kas kuria ir kas čia yra kas. Vaidmenys persikloja ir susipina.


Sąlyginės figūros vėlyvojoje kūryboje

Vėlyvojoje K. Ostrausko kūryboje (8–10 dešimtmečių kūriniuose) ryškėja postmodernizmo idėjos, dėmesys literatūros klasikai (W. Shakespeare’ui, S. Beckettui ir kt.) ir kultūriniam Senojo žemyno palikimui. Šio laikotarpio dramose veikėjais dažnai tampa patys parafrazuojamų kūrinių rašytojai, filosofai, kompozitoriai. Jie naujai interpretuojami, veikia greta neįvardytų ir nesukonkretintų veikėjų. Vėlyvosiose dramose sąlyginės figūros – iš tradicijos paveldėti ir įsitvirtinę ženklai; čia klausiama, kaip jie veikia mūsų sąmonę, ar jiems, paklusdami išankstinėms nuostatoms, nepriskiriame vienos ar kitos reikšmės.

Trumputėje dramoje „Karali(a)us juokdarys“ (1987) žaidžiama ieškant tapatybės: kas yra kas? Ar tikrai? Juokdarys išaiškina karaliui, esą jo šuo negali numirti, jis nudvėsė. Supykęs karalius liepia pakarti kritiką. Čia jų vaidmenys tarsi sukeičiami vietomis: „Karalius: „Pakarti juokdarį!“, Juokdarys: „Mano karalius tikriausiai juokauja…“, Karalius: „Pagyvensi – pamatysi. Ar aš ne juokdarys?“, Juokdarys: „Tai kas tada aš? Karalius?“ Be to, netrukus juokdariui suteikiama dar viena tapatybė: „Juokdarys: „Dvaro poetas – reiškia, eiliakalys“, Karalius: „Eiliakalys? Tu jau ir kritikas?“, Juokdarys: „Juokdarys yra kritikas“, Karalius: „O gal kritikas yra juokdarys?“11 Taigi dėl tokio sąlygiško vaidmenų sukeitimo taip ir lieka neaišku, kas yra kas, kas juokiasi paskutinis (ar juokiasi?): nukirsdintas juokdarys, verkiantis karalius, ar vis dėlto juokui čia vietos nelieka.

Kitoje trumputėje pjesėje „Kaladė ir kirvis“12 (1989) vaizduojami bibliotekos vadovas Bibliofilas, mėgstąs kirviu ant kaladės kapoti „atrinktas“ knygas, ir jo parankinis Bibliotekininkas, nešantis jam vieną po kitos knygų dėžes. Dramos pradžioje Bibliofilas trykšta džiaugsmu ir nekantra darbuotis, vėliau, daugėjant knygų, entuziazmas vis blėsta. Įnešus paskutinę, didžiausią dėžę, kurią Bibliotekininkas vos pajėgia atplėšti nuo žemės ir kuri, tarsi R. Magritte’o meno objektas ar sąlyginė figūra, yra visai kas kita, nei atrodo: nepakeliama dėžė, pasirodo, „tuščia“, bet tuščia, nes „pilna“ „idėjų, minčių“, kurių kapojimas Bibliofilui tampa varginantis it Sizifo darbas. Taigi čia galima klausti: kas tuščia, kas pilna, kas lengva, o kas sunku? Kas vis dėlto čia yra kas?

Dramoje „Summa Philosophica“13 (1995) panaši slinktis kito veikėjo, filosofo Nietzsche’s tapatybėje: „Ach! Die Macht der Musik!.. – išskyrus, žinoma, Wagnerį, – er ist ein Dummkopf14. – Taip pat prašau neužmiršti, kad esu indų Buddha ir graikų Dionisas… Aleksandras Didysis ir Cezaris – abu yra mano inkarnacija… esu taipogi Šekspyro autorius Lord Bacon, o pastaruoju metu dar ir Volteras bei Napoleonas… – Tai tik tarp kitko. Tiktai tarp kitko.“ Arba: „Mano diena – tai diena po rytojaus, – aš esu gimęs jau po savo mirties. <…> (Stovi ir žiūri ilgai sau į rankas) Mano rankose – žmonijos likimas. (Susikiša rankas į chalato kišenes) Aš esu visko pradžia ir galas. O ar tu žinai, kur buvo mano galo pradžia? <…> Nuo rytojaus užtikrinu jums kuo puikiausią klimatą – dangus su žeme maišysis“15; „Nietzsche. Maine Damen… und Dämonen… Aš ne žmogus – aš dinamitas!.. Ein Ūbermensch!.. …tačiau sukniumba. Tyla. Elisabeth („tragiškai“). Ecce homo. Nietzsche. Ak, žmogiška… viskas per daug žmogiška… Esu viską patyręs – nuo šlykščiausio blogio – o! šleikštulys! koktumas! – iki gražiausio gėrio – o! Paradiso! – viską… viską…“16 Atrodo, kad Nietzsche čia – ir jis pats, ir visa tai, ką išvardijo, ir kartu nė vienas iš jų, niekas, panašiai kaip jau minėta R. Magritte’o pypkė, obuolys ar neuronas. Bet dramos Nietzsche’s tapatinimas su filosofu F. Nietzsche’e – ne kas kita, kaip išankstinio žinojimo apie istorinį F. Nietzsche’ę sukeltas Nietzsche’s-veikėjo ir jo vaidmens dramoje užtemdymas.

Dramoje „Who Is Godot?“ (1999) žaidžiama S. Becketto dramos „Belaukiant Godo“ („En attendant Godot“, 1948) parafraze. Klausiama „Kas yra Godo?“, o norint atsakyti tenka suprasti „Kas esu aš?“, ar, pažvelgęs į save, neišvysiu tuštumos? Abu šiuos klausimus pjesėje kelia du neįvardyti veikėjai; į klausimą apie Godo atsako scenoje pasirodęs pats Beckettas: „If I knew, I would have said so in the play“17. Beckettui išėjus, pasigirsta esą paties Godo balsas; čia sužaidžiama žodžių sąskambiu: vienas iš neįvardytų veikėjų sureaguoja: „Oh, my God!“, Balsas į tai: „Ne, tiktai Godot“, abu veikėjai: „Kai kas sako, kas tu esi Viešpats Dievas“, Balsas: „Dievas? Aš? Bijokit Dievo (nusijuokia) <…> Got it. Vadinasi, waiting for God? Bet juk jis, sako, yra. Visur ir visada. Tai kam jo laukti? <…> jeigu God, tai kam tas ‚ot‘?“18

O Godo neatėjo, pasirodo, todėl, kad nebūtų žinojęs, ką jam veikti pasirodžius. Šis veikėjas sukuria prasmės inversiją paklausdamas: „O kas judu esate?“ Sulaukę tokio klausimo, veikėjai žiūri vienas į kitą, bando nusijuokti, tačiau taip ir neaišku: juokiasi jie ar verkia? Ir nervingai nueina. Taigi dramoje taip ir neatsakoma nei kas yra Godo, nei kas – sąlyginės bevardės figūros. Taip tarsi atveriama jų reikšmių daugis ir interpretacijos galimybė. Tačiau vėlgi, S. Becketto ir K. Ostrausko pjesių Godo – dar vienas iššūkis sustabarėjusiai sąmonei: jų tapatinimo kelias pasirodys nevaisingas ir niekur nevedąs.

Kitoje, kiek vėliau parašytoje, dramoje „Who’s there“ (2001) veikia du tie patys neįvardyti veikėjai. Tačiau čia keliamas nebe jų, o daiktų tapatybės klausimas: „Pavojai visur tyko. Už kiekvieno kampo. – Girdėjau. Bet čia ne kampas, o durys. – Dar blogiau. – Kodėl? – Todėl, kad durys yra durys. – Kas to nežino. – Bet ar tu žinai, kas yra durys? – Pats sakei: durys yra durys. – Tikrai? – Skylė sienoj. – O langas ar ne skylė? – Kitokia. – Tai koks skirtumas tarp durų ir lango? – Toks pats, koks tarp lango ir durų. – Pro langą žiūri, o pro duris įeini… – ir išeini. – Durys yra pradžia ir galas. – Galas ir pradžia. Bet juk ir vartai… – O koks skirtumas tarp durų ir vartų? – Vartai – ne skylė. Tačiau tai smulkmena – svarbu ne kas yra durys, bet kas už durų. Štai kur klausimas“19. Dramoje neatsakoma nei kas yra durys, nei kas už jų slypi, taigi taip ir lieka neaišku, who’s there, o cituojant Dante’ę Alighierį pateiktas prašymas „Chiedi umilemente che’l serrame scioglia“20 lieka neišpildytas. Šitaip ir vėl, kitaip nei „Who Is Godot?“, bet kuriamas sąlygiškumas, tapatybės netikrumas ir jos atskleidimo negalimumas.

Taigi sąlyginės figūros – išskirtinis daugelio, ypač ankstyvojo kūrybos laikotarpio Kosto Ostrausko dramų bruožas, keliantis nuostabą, skatinantis atvirą diskusiją ir žaidimą reikšmėmis, į kurį įtraukiamas skaitytojas, žiūrovas, suvokėjas. Vėlyvosiose dramose dažnas žaidimas kultūriniais ženklais ir pagunda jų reikšmę tapatinti su originalais atskleidžia dramos figūrų sąlygiškumą, todėl būtina kūrybinga bei lanksti jų analizė. Panašiai kaip R. Magritte’o meno objektai, sąlyginės figūros skatina tolti nuo mimetinės meno sampratos, suvokti: tikrovė kūrinyje gali būti perkeista, įgyti skirtingas išraiškas, kitą logiką, prieštaraujančią banaliausiai tikrovės pagavai.


1 Blekaitis J. Kostas Ostrauskas ieško savo teatro (1965–1966) // Egzodo literatūros atšvaitai. Išeivių literatūros kritika, 1946–1987. – Vilnius: Vaga, 1989.
2 Lankutis J. Lietuvių egzodo dramaturgija, 1940–1990. – Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, 1995. – P. 77.
3 Ten pat. – P. 91.
4 Josipovici G. Pasaulis ir knyga: moderniosios literatūros studija. – Vilnius: Mintis, 2003. – P. 380.
5 Ortega y Gasset J. Meno dehumanizavimas // Ortega y Gasset J. Mūsų laikų tema ir kitos esė. – Vilnius: Vaga, 1999. – P. 45.
6 Iš 1938 m. R. Magritte’o paskaitos Briuselio Académie Royale des Beaux-Arts.
7 Torczyner H. Magritte: Ideas and Images, Contemporary Artists Series. – Michigan University, 1977. – P. 71.
8 Martišiūtė A. Žaidimo peripetijos Kosto Ostrausko jubiliejaus puotoje // Literatūra ir menas. – 2006. – rugsėjo 22.
9 Ten pat.
10 Ostrauskas K. Kanarėlė: 3-jų veiksmų drama. – Chicago, 1958.
11 Ostrauskas K. Karali(a)us juokdarys // Metmenys. – 1987. – Nr. 53. – P. 20–25.
12 Ostrauskas K. Čičinskas ir kiti: dramos ir mikrodramos. – Vilnius: Baltos lankos, 2002. – P. 26–33.
13 Ostrauskas K. Užgavėnių kaukės: dramos ir teatras. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006. – P. 61–80.
14 Ten pat. – P. 65. „Jis yra kvailys“; greičiausiai aliuzija į vokiečių rašytojo Henrio Winterfeldo dramą „Caius ist ein Dummkopf“ (1953).
15 Ten pat. – P. 69, 71.
16 Ten pat. – P. 78.
17 Ten pat. – P. 41. „Jeigu žinočiau, tai būčiau atskleidęs pjesėje“, – esą čia cituojami paties S. Becketto pasakyti žodžiai.
18 Ten pat.
19 Ten pat. – P. 58.
20 Ten pat. „Nuolankiai jo paprašyk atverti vartus“ (versta autorės), citata iš Dante’s Alighierio „Dieviškosios komedijos“ („Skaistykla“, 108 eil.).

Raminta Važgėlaitė. Kūryba, kuri nėra vien tik kūryba

2015 m. Nr. 1 / Giedrė Kazlauskaitė. Meninos. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2014. – 104 p.

Violeta Kelertienė: Literatūra kaip teorija ir kaip gyvenimas

2014 m. Nr. 3 / Literatūros tyrinėtoją Violetą Kelertienę kalbina Aušra Jurgutienė / Kodėl studijuoti pasirinkote literatūrą? / Violeta Kelertienė. Atrodo, kad ne aš, o ji mane pasirinko. Manau, kad tada ir prasidėjo mano susižavėjimas knygomis.

Raminta Važgėlaitė. Vilniaus laiko beieškant

2013 m. Nr. 1 / Nerijus Cibulskas. Nutrinami: eilėraščiai. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2012. – 72 p.

Kostas Ostrauskas. Žemaitė sutinka Šekspyrą

2008 m. Nr. 6 / Žymantas atsistoja, taip pat žvilgteli į palubę
– į dangų? – ir skėsteli rankomis – Viešpačiui ar Šekspyrui?

Juozas Aputis. Šimtai Juliaus Kaupo kūrybos puslapių

1998 m. Nr. 4 / Julius Kaupas. Raštai. Sudarė Kostas Ostrauskas, Alfonsas Nyka-Niliūnas. – Chicago: Algimanto Mackaus knygų leidimo fondas, 1997. – 727 p.

Kostas Ostrauskas. Vaižgantas

1994 m. Nr. 8–9 / Ši monodrama – paties Vaižganto raštų, kūrybos, publicistikos, atsiminimų ir laiškų ištraukų derinys. Retkarčiais pasinaudota kitų užrašytais bei atpasakotais jo žodžiais.

Alfredas Guščius. Savistaba ir nuostaba, arba Pasvarstymai apie Aš ir Tai

2013 m. Nr. 10

Pastaruoju metu nemažai lietuvių prozininkų, poetų, literatūrologų rašo autobiografinio pobūdžio knygas. Pasirodė nemažai ir tokių grožinių kūrinių, kuriuose po eseistine arba grynai menine forma slypi jeigu ne autobiografinis, tai jau daugmaž autentiškas autoriaus sielos pasaulis. Savistaba, kūrybinė introspekcija jokiais laikais nebuvo dingusi iš filosofų, rašytojų, menininkų dienotvarkės. Vaizdžiai kalbant, vos tik išsivadavo iš demokritiškojo materialistinio mąstymo, didieji antikos filosofai Platonas ir Aristotelis sukūrė tvirtus pamatus idealistiniam sielos savaimingumui pagrįsti ir jos santykių su kūnu dialektikai suvokti.

Turime šio žanro „auksinę klasiką“: ir Vakarų, ir Rytų literatūrose rastume ne vieną „sielos dialektikos“ meistrą. Lietuvių literatūroje Jonas Biliūnas, Antanas Vienuolis, Šatrijos Ragana, Vincas Mykolaitis-Putinas, Ieva Simonaitytė, Juozas Baltušis ir kiti rašytojai taip pat yra palikę savaimingus, laiko erozijai nepasiduodančius sielos plazdėjimo „seismografus“.

Didžiumą pastarąjį dešimtmetį pasirodžiusių autobiografinio pobūdžio knygų su įdomumu perskaičiau (naujausia – Vandos Zaborskaitės „Autobiografijos bandymas“). Tos knygos įvairios, kaip įvairūs ir patys autoriai. Iš tų knygų atsiveria plati istorinė panorama, sodrus socialinis-politinis laikas, tautos gyvenimas ir skirtingi autorių likimai. Jas vertinti galima įvairiais požiūriais – meniniu, psichologiniu, istoriniu, filosofiniu, metafiziniu, humanistiniu. Vieną matą visoms būtų sunku pritaikyti. Keletą jų teko recenzuoti, čia pabandysiu pateikti vieną iš galimų interpretacijų.

Kadaise atmintyje įstrigo indų Čandogja upanišados (vedantiškosios teologijos pagrindų) teiginys – tat tvam asi (tatai tu esi), kuriuo nustatomas Aš ir tikrovės santykis, rūpintis daugeliui mąstytojų bei rašytojų. Atsiliepdamas į minėtos upanišados teiginį, ispanų rašytojas ir filosofas Miguelis de Unamuno knygoje „Apie tragišką žmonių ir tautų gyvenimo jausmą“ samprotauja: „Taip, aš esu tai, kaip ir tai yra aš, ir viskas, visi daiktai yra mano. Ir kaip savęs aš ieškau ir myliu savo artimą, nes jis gyvena manyje kaip mano sąmonės dalis, nes jis – toks pat kaip ir aš, nes jis – mano“1.

Mąslioje eseistinėje apysakoje „Pigmalijono sindromas“ (1989), o vėliau autobiografinėse knygose „Pro dūmus: deimantais nusėtas“ (1998), „Kaustytos žąsys“ (2012) poetas Albinas Bernotas irgi daug samprotauja apie savistabos svarbą. Gilindamasis į savo, kaip kūrėjo, asmenybės susidvejinimą, padiktuotą socialistinių gyvenimo sąlygų, jis su kartėliu rašo: „Nejaugi ir aš šliaužiojau migloje lyg aklas kurmis? Ne, aklas negalėjau būti, nes su pagarba žiūrėjau į ištemptą audeklą, negana to – kėliau jį aukštyn savo eiliuotu žodžiu [čia autorius turi omeny kolūkiečių gurguolių, vežančių pyliavą, devizą „Grūdai – valstybei!“ – A. G.]. Tai iš kur ėmėsi tasai baisus dvilypumas, kurį dabar privalėčiau tik pasmerkti? Iš kur ėmėsi sudvejintas, subjaurotas požiūris į to meto gyvenimą? Deja, tas pats gyvenimas ar tik nebus jo ir pagimdęs. Ir šūkis buvo teisybė, ir migla – teisybė, dvi didelės teisybės, bet jos niekaip nelipo viena prie kitos, nesijungė, pjovėsi. Reikėjo turėti dvi poras akių, kad matytum, kas darosi, dvi širdis – kad pajustum…“ Ir toliau A. Bernotas padaro toliaregišką, skaudžią ir sau, ir man ir, manau, daugeliui sovietinių laikų literatų (suprantama, ne visiems) išvadą: „Kas neskėlė savęs pusiau, to tykojo pavojus tapti vieno ar kito tikėjimo davatka, gauti kelialapį į šiaurės kurortus. Toksai savęs skaldymas į dalis svetimas žmogaus prigimčiai, kadangi žmogus ne tik biologiškai, ir visais kitais atžvilgiais užkoduotas vienam vieninteliam gyvenimui, nes nugyventi du gyvenimus dar niekam nepavyko“ [kursyvas mano – A. G.]2.

Todėl neatsitiktinis knygoje pirmiau šios išvados pateiktas įspūdingas epizodas apie jos autoriaus ir kolegos Anzelmo Matučio kelionę į tolimąją Meksiką. Dar sovietiniais laikais atsidūręs kitame pasaulio krašte ir ieškodamas sąsajų su laikinai palikta dviveide tikrove, A. Bernotas akylai ir ausylai stebi svetimus žmones, jų papročius, kultūrą. Ieškodamas suvenyrų, jis (ir Anzelmas) patiria daug nuotykių. Tačiau įsimintiniausios ir labai tinkančios šio straipsnio problematikai yra A. Bernoto refleksijos apie būtiną AŠ ir tikrovės atspindžio sąmonėje vientisumą. Jos poetui nedavė ramybės dar praėjusio šimtmečio gale, man pasidarė aktualios galvojant apie šį straipsnį.

Įsiskaitykime ir pamatykime šį A. Bernoto knygos fragmentą: „Ir mudu su Anzelmu apsėda nelabasis, bet abu gerai suprantame, kad būdami įžūlūs ir grobuoniški, kaip kokie ispanai, nedaug ką telaimėsim… Čionykščio lietaus švelnumas ir glamonė vakarykščiui šnarėdama nusirito per mūsų vienplaukes galvas tartum slapčia pakuždėtas perspėjimas: čia ir lietus lyja, ir žmogus gyvena ne pasirodymui ir parodymui, bet jis gyvena, kaip ir kiekvienam iš mūsų derėtų gyventi – ne smalsiam prašalaičiui žiūrovui, idant jam nuostabos virpuliai ristųsi per nugarą lyg šalti lašai staiga užgriuvus įspūdžių liūčiai. Ir tai nuo pat mažens, matyt, iš prigimties, nes niekur kitur nesu matęs tiek nevaikiškai susikaupusių vaikų kaip čia: ne, jie ne kokie paliegėliai, jų niekas nenuskriaudė, jie tik įdėmiai žiūri į tolį, kaip ir jų į jokius judrius pietiečius nė kiek nepanašūs tėvai ir pražilę seneliai; ir jeigu galėtum pažvelgti pro tų žvilgančių akučių juodus vyzdžius lyg pro atvirkščiai atkreiptų žiūronų tamsaus stiklo skrituliukus, turbūt pamatytum, kad jie nė į jūros tolybę nežiūri, jie žiūri į save, jų visi žaislai ir žaidimai, visi jų vaikiški išdykavimai giliai paslėpti juose pačiuose [kursyvas mano – A. G.]“3.

Meksikiečių vaikai (kaip ir jų tėvai bei seneliai) žiūri ne į jūros tolybes, bet į savo sielų gilybę; piligrimas (prašalaitis), savo ruožtu, stebi juos iš šalies ir jų gilioje savistaboje atranda sau pačiam labai svarbių dvasinės patirties ypatybių. A. Bernotas ieško šioje kelionėje asmenybės vientisumo, ieško jo net tolimuose kraštuose. Tas ilgesys talentingam poetui ir eseistui bus būdingas ligi paskutinių gyvenimo dienų, kai jis parašys vainikuojančią beletristinių atsiminimų knygą „Kaustytos žąsys“.

Praėjus maždaug dešimtmečiui po A. Bernoto „Pigmalijono sindromo“, lietuvių prozoje ryškiai nušvitusi Elena Kurklietytė esė knygoje (parašytoje kartu su Vytautu Bubniu) „Slaptingoji Prema“ (1999) ir romane „Lyla“ (2004), remdamasi indiškąja religija bei mitologija, išplėtojo filosofinę savistabos problematiką. Ir A. Bernotas, ir E. Kurklietytė gilioms įžvalgoms apie savivoką, apie tikrovės atspindžio mąstyme sudėtingumą „pasirenka“ geografiškai tolimus kraštus: vienas keliauja į Pietų Ameriką, o kita – į Indiją. Turbūt atsitraukus nuo gimtojo slenksčio atsiveria ne tiktai platesnė geografinė perspektyva, bet ir filosofinio požiūrio tūris, įgalinantis giliau suvokti žmogaus egzistencijos esmę…

Lyla“ – sudėtingas, intelektualus romanas, aukštai įvertintas šviesios atminties profesorės Elenos Bukelienės, indologo Audriaus Beinoriaus.

Romano protagonistas, lietuvių inteligentas, keliautojas Ramūnas / Rama Indra, atsidūręs Indijoje, patiria tiesiog fantastinių potyrių, įskaitant laikiną savo tautinės tapatybės praradimą, netgi kūniškojo pavidalo pasikeitimą (jis persirengia moteriškais rūbais, mokosi dailiosios lyties eigasties). Romano filosofinės koncepcijos suvokimui svarbi autorės sukurta sąlyginė vizija-sapnas, kuriame Ramūnas išvysta save (savo Aš) trijuose pavidaluose: visi trys Aš juda skirtingomis kryptimis, skirtingu metų laiku, skirtingais apdarais, bet suvokia savo trijų pavidalų artimumą… Tačiau vizijoje Ramūnas negali suvokti, kas yra tas, kuris mato, stebi juos tris iš šalies, iš viršaus? „O aš vis tebestoviu šalikelėje, ant vešlia žole apaugusio takelio, ir žinau, kad yra dar vienas Aš, kuris stebi mus visus tris… Žinau, nes kaip kitaip Aš galėčiau suvokti save esantį ir matyti save stebintį? Juk turėtų būti dar vienas taškas, iš kurio Kažkas mato mus visus tris. Tačiau tas ketvirtasis lyg ir menamas, lyg pakibęs… Sakytum, paslėpta žiūrono akis, tai priartinanti, tai nutolinanti mus visus tris… Aš buvau ir stebėtojas, stovintis ant žole apaugusio tako, ir Tas, nematomas, lyg pakilęs nuo žemės. Kažkas… erdvėje… Kur ir kas buvo tas nepažįstamasis, nematomas, nepasiekiamas? Aš, stebintis mus visus tris?“ (p. 103). Pamenate, žiūrono įvaizdį pavartojo ir A. Bernotas, kurdamas savąjį tropą?

Pakirdęs iš sapno-vizijos (beje, kalėjimo kameroje), ją atpasakoja indų jogui Nagai. O šisai ramiai aiškina: „Buvai nutolęs nuo savojo centro, nuo savojo Aš. Štai kodėl nesupratai sapno.“ Ir paliepia Ramūnui įsivaizduoti nedidelę seklią kūdrą, sukurdamas vaizdingą palyginimą: „Net menkiausias vėjelis ją sujudina, kūdra suvirpa, smulkios bangelės gena viena kitą, net dugno drumzles iškelia. Okeane ir stipriausias uraganas negali sutrikdyti gilumų. Gelmės nebanguoja, nesiblaško, tik paviršius putoja ir garma. Žmogus, kuris nejaučia savojo Aš, panašus į seklią balą. Gyvenimas nutolus nuo savojo Aš taip pat vadinamas neišmanymu – avidja“ (p. 106).

Ramūnui paklausus, „tačiau kas buvo tai, kuris mus visus tris kelyje stebėjo?“, Naga atsako: „Buvo TAI – TAT TVAM ASI. Tatai tu esi…“

Taigi, sekli bala ar gilus okeanas? Ramūnas Indra, aišku, buvo panašus į pirmąjį „vandenį“. Atsidūręs indiškajame erdvėlaikyje, lankydamasis garsiojo svamio ašrame, jis siekia dvasiškai atsinaujinti, apsivalyti, išsiaiškinti, „kas aš esu“? Sanjasas Dajananda, jogas Naga, turi daug vargo su šituo „vakarietišku puodu“, kol iškrato iš jo visus europietiškus mąstymo, jausenos nešvarumus, chtoniškąją šliužų bjaurastį – egoizmą, kategoriškumą, knaisiojimąsi praeityje, kompleksavimą dėl netikros kaltės, dėl irstančių santykių šeimoje ir pan.

Tamsa, žemės gelmės, jos gaivalai ir siekis šiame požeminiame (gal pragariškame) kontekste suvokti užtemdytąją žmogaus prigimtį bei susivienyti su šviesos pasauliu, su visuotinybe yra svarbi hinduistinė kūrinio mintis. Lietuvis Rama / Ramūnas Indra skausmingai ieško savo tikrosios tapatybės Indijoje ir, regis, ją suras, tačiau tik nuėjęs ilgą pažeminimų (o iš tikrųjų pagal rytietišką etiką – nusižeminimo, nuolankumo, savo tuščių troškimų išsižadėjimo) kelią.

Trečiajame autotematiniame, arba senoviškai vadinamame „artistiniame“, romane „Paslaptis“ (2012) apie rašytoją Vytautą Norvaišą Raimondas Kašauskas neišveda savo protagonisto į jokias svetimas pasaulio platumas, bet leidžia jam savo namuose (stebinčiam miegančią žmoną), taip pat einančiam paupiu į mugę, sėdinčiam sostinės Katedros aikštėje patirti ne mažiau gilią nei Ramūno Indros vidinę sielos bei mąstymo metamorfozę. Romane autorius Vytautą Norvaišą „skaldo“ į dalis, norėdamas išsiaiškinti ne tiek rašytojui tekusių istorinių-ideologinių aplinkybių ir jo sąžinės bei moralinių nuostatų sąveiką (kaip A. Bernotas) ar tenkindamas filosofiškai teorinį smalsumą (kaip E. Kurklietytė), bet siekdamas užpildyti protagonisto savistabą išimtinai prisiminimais, pajautomis, regėjimais, sapnais, t. y. vien introspekcine medžiaga. Seną, praeityje pakankamai žinomą, o šiandien pamirštą rašytoją aplanko prisiminimai. O jų, patirtų per ilgą gyvenimą, daug, todėl sutalpinti juos vienos dienos apimtyje autoriui nelengva; todėl labai išauga kūrinio apimtis, įtakojanti ir stilių, ir kompoziciją, – romane mažai dialogų, mažai veiksmo. Ši kūrinio ypatybė šiuolaikinį nekantrų skaitytoją gali atbaidyti. Tačiau skubu nudžiuginti ir R. Kašauską, ir kitus „storas“ knygas rašančius autorius, – jau pastebimas ir kantriųjų, arba įdėmiųjų, skaitytojų renesansas. Tuo pačiu priminsiu, kad Kristinos Sabaliauskaitės romanas „Silva rerum“ – visai be dialogų, bet tai nemažina kūrinio įdomumo.

R. Kašauską taip pat norisi įtraukti į E. Kurklietytės „Lyloje“ iškelto „gnoseologinio klausimo“ svarstymą, – kiek žmogus gali pažinti pats save, kaip giliai gali leistis į dvasios gelmę ir kaipgi vyksta savęs ir tikrovės pažinimo / atpažinimo procesas? Literatūrologė Rima Pociūtė, rašanti apie literatūrą Sigmundo Freudo, Carlo Gustavo Jungo ir kitų psichoanalitikų mokymų kontekste, perspėja: „Leistis į psichologinio savęs atradimo kelionę visada pavojinga (atvėrus pasąmonę, gresia psichozė)… Lietuvių literatūra priskirtina „atsargiai“ kultūrai, psichozė iki šiol nebuvo įprasta kūrybinė tema“ (iš recenzijos apie Renatos Šerelytės romaną „Mėlynbarzdžio vaikai“; „Metai“, 2009, Nr. 2). Tačiau R. Kašauskas – „neatsargus“ rašytojas, kadangi leidžia savo protagonistui, rašytojui Vytautui Norvaišui, nusileisti gana giliai į pasąmonės dugną, iki pat neurozės ir psichozės ištakų. Norvaišo svajingumas, susidvejinimas palaipsniui išsivysto į psichinę ligą, kurią jis priverstas gydytis ligoninėje. R. Kašauską sielos ir kūno dualizmo bei dichotomijos problema domina seniai. 2001 m. jis išspausdino sąlyginės formos apysaką „Kitas“, kurioje protagonisto ne tik žodžius užrašinėja, bet ir mintis atspėja sąlygiškas išminčius, gnomas, – antrininkas Kitas. Jis dėsto protagonistui savo teoriją: „Visados tau sakydavau, jog aną, buvusią, akimirką buvai kitas žmogus, ne tas, kuris dabar. Ar, pavyzdžiui, galėtum tvirtinti, kad aš – tai tu, tik buvęs? Ar mudu vienas ar tas pats žmogus? <…> Išskaidyk save dalimis ir pasakyk, kas iš jų – tu?“ – „Žinoma, ne! – apsidžiaugia vyriškis. – To, kuris buvo andai, jau seniai nebėra. Kaip galiu atgailauti dėl to, ką iškrėtė jis? Taip, aš tai ir anksčiau nujaučiau, bet dabar man apšvietei protą. Ačiū tau!“

Trilogijoje apie protagonistą rašytoją Vytautą Norvaišą R. Kašauskas pabandė parodyti nebe sąlygišką eksperimentą, bet realų tikrovės dvejinimąsi menininko sąmonėje. Sumanymui prireikė atitinkamos sielos bei psichinės struktūros individo, kuris yra tarsi šiuolaikinis Don Kichotas arba Fiodoro Dostojevskio kunigaikštis Myškinas. R. Kašauskas jau trečiame romane vaizduoja virš realybės plevenantį individą, t. y. tokį, kuriam svajonės, regėjimai, pajautos, pasidingojimai (tai itin dažnas žodis romano žodyne) yra tikresni už pačią tikrovę. Istoriškai žiūrint, tai „hidalgiško“, romantiško tipo Don Kichotas iš Lamanšos, abstraktus kovotojas už pasaulio gėrį. Don Kichotas kovoja su vėjo malūnais ir su visokiomis šmėklomis, o Norvaišas svajoja apie pasaulio gėrį, jo patobulinimą, apie Gerųjų Širdžių sąjungą. Toks herojaus tipas šiandien nebeturi nei kultūrinės, nei socialinės atramos. Ir pats autorius ne kartą akcentuoja savo herojaus veiksmų netikrumą, neryžtingumą, negalėjimą. O epizodai su Norvaišo kažkada paskelbtu straipsniu apie nusikalstamumo pateisinimą vardan žmonijos pažangos, neva padariusiu įtaką kažkokiam nusikaltėliui, dvelkia dirbtinumu. Beje, iš tokios savo akcijos pasišaipo ir pats senasis Norvaišas. Jam giminingesni būtų romantiškieji XIX a. literatūriniai herojai: „Badmetyje“ jaunasis Norvaišas ne kartą sau pavyzdžiu iškelia Džeko Londono šaunųjį Martiną Ideną, prasimušusį į rašytojus iš tokios pat skurdžios terpės kaip ir Norvaišas; platoniškai įsimylėjęs žymaus rajoninio masto valdininko gražuolę žmoną Audronę, tikėjusią jo talentu ir jį materialiai palaikiusią, jis veda paralelę tarp savęs ir Stendhalio „Parmos vienuolyno“ herojaus, įsivaizduodamas save Fabricijaus vaidmenyje, todėl esą privaląs išgelbėti savo globėją Audronę iš „slibino pilies“ – iš paežerės kotedžo, iš vyro girtuoklio nagų…

Kai ką, galima numanyti, autorius paėmė iš savo dvasinės sanklodos, nors trilogijos nevadina autobiografinių romanų ciklu, kai ką iš kitų menininkų, apskritai iš romantinių knygų. Ar Vytautas Norvaišas – adekvatus menininko tipas autoriaus trilogijos meniniam sumanymui? Ar autorius, tokį herojų kurdamas, pasiekia meninę ir psichologinę tiesą?

Jeigu vertintume visą trilogiją, labiausiai meniškai pavykusiu laikytume romaną „Laukimas“ – apie būsimojo rašytojo Vytauto Norvaišo vaikystę. Dešimtmetis Vytis autoriaus apdovanotas užburiančiais sielos sugebėjimais, nepaprasta pasaulėjauta. Savo gimtinę, tėvus, giminaičius, buitį, aplinką šis mažametis protagonistas jau pajėgus suvokti nebe vien tradiciniame „genealoginio medžio“ šakų vainike, bet daug platesniame erdvės, laiko, dangaus ir kosmoso kontekste. Autorius-pasakotojas vaiko (būsimojo rašytojo) pasaulėjautos lipdyboje panaudoja idealistinį mokymą apie dvasios, idėjos, proto prado pirmumą materijos, gamtos atžvilgiu, o iš psichoanalizės – empatiškąjį bei metempsichoziškąjį skverbimąsi į sielos gelmes. Štai kodėl jo mažasis pagaulus antrininkas Vytis turi, sakyčiau, stebuklingą gebėjimą pajusti ir ketvirtąją laiko formą – nebuvimą arba nebūtį; save, savo motiną su jos liaudies daina jis įsivaizduoja dar iki savo paties atsiradimo šiame pasaulyje. Tokio psichoanalizės metodo R. Kašauskas laikosi ir kituose dviejuose romanuose.

Imliam ir nuovokiam berniukui ateitis vaidenasi gražia, romantiška paslaptimi, o ilgą gyvenimą nugyvenusiam, net trumpalaikę šlovę patyrusiam rašytojui laiko jausmas dar labiau apsigaubęs paslapties šydu, jam praeitis sąlygiška, dažnai atrodanti kaip ne jam priklausanti, o kaip Kito gyventa. Vytautui Norvaišui viskas – ir jo paties gyvenimas, ir žmonos Rūtos atsiradimas tarsi iš nebūties – atrodo kaip stebuklas, kaip mįslingas, paslapties gaubiamas fenomenas. E. Bukelienė, atidžiai sekusi R. Kašausko kūrybinius žingsnius, žemaičių rašytojų internetiniame puslapyje užtiko tokius jo žodžius: „Mane vis dar tebestebina žmogaus sielos paslaptingumas“ ir apibendrino juos išvada: „Tai – geriausia, kas galėjo ištikti rašytoją!“4 Ir naujasis romanas pavadintas „Paslaptimi“.

R. Kašauskas dažnai vaizduoja protagonistą „išėjusį iš savęs“, „pakibusį“ tarp tikrovės–sapno–vizijos. Jį dažnai aplanko irealios būsenos, pajautos, kaip ir šitoji: „Sustabdo keista pajauta, – tarsi matytų save iš šalies arba iš aukštai save patį, tik sakytumei nepažįstamą, net – kitą. Smilkteli abejonė, – ar tasai senas, pražilęs, bet keistai jauno veido vyras iš tikrųjų – jis pats? Ar ne kažin kas kitas, tik su jo išvaizda, balsu, mintimis, jaučiantis taip pat kaip ir jis? Tačiau kas tas stebintysis jį, gulintįjį? Iš tiesų kuris jų tikrasis jis, o kuris – kitas? Ar tasai, stebimasis, tikrai čia, šią akimirką, ar kažin kur kitur, kitame, seniai buvusiame, – gal būsimajame laike? Jei ir yra, tai kada, kaip, kodėl čia atsidūrė? O gal jų, nei vieno, nei kito, nėra suvisai, tik tas, kažin kas, kuris ir stebi, suvokia taip, kaip ir jis, tariamai esantis?“ (p. 22).

Per vieną dieną Norvaišas išgyvena visą gyvenimą, kuriame nedaug įvykių, nuotykių, sukrėtimų, bet labai daug prisiminimų, apmąstymų, refleksijų, savistabos, introspekcijos. Iš tikrųjų autorius yra „priverstas“ aprašyti, pavaizduoti, perteikti ne tiktai vieno Vytauto Norvaišo, tačiau ir jo antrininko, jo šešėlio (arba, kaip sako pats Norvaišas, šnipo), apibendrintu vardu Kitas, dvasines būsenas, pajautas, vizijas. Taigi, ar R. Kašauskas atidžiai įsiklauso į dvilypę savo protagonisto (rašytojo) prigimtį, ar adekvačia menine forma išreiškia sudėtingą (neurotišką) personažo pasaulėvaizdį, visą jo paveikslo dvasinį turinį? Ne visada ir ne visur. Kai kur autoriaus–pasakotojo–protagonisto santykiams meninės tiesos bei literatūrinės konvencijos požiūriu trūksta aiškumo.

Žinoma, tikrinant bet kurį meno kūrinį meninės tiesos ar meninės konvencijos kriterijais galima paklausti, ką šiais „rodikliais“ laiko pats kritikas (šių žodžių autorius), jeigu jau seniai rašoma apie šių „rodiklių“ santykinumą, sąlygiškumą… „Rašytojas, sakoma, geras, nes jo veikale daug meninės tiesos. Tačiau kas yra toji meninė tiesa, kas iš viso Tiesa?“, – klausė daugiau nei prieš pusšimtį metų žymus semiotikas ir kultūrologas Algirdas Julius Greimas ir aiškino: „Turinio ir formos problema pralenkiama, ji nebeegzistuoja. Nebegalima kalbėti apie turinio pirmumą santykyje su forma: turinys ir forma yra vienas ir tas pats dalykas, arba, tiksliau pasakius, turinys yra išorinė, į publiką atsukta, formos pusė. Veikalas yra formalinė, žestų sistema santykyje su autoriumi, ir atvirkščiai.“ Panašiai A. J. Greimas mąsto ir apie siužetą, ir apie pasakojimą, ir apie Grožio koncepciją mene. Todėl ragina menininkus keisti ambicijų, tikslų, kūrybinių ketinimų kryptį – nebeapsiriboti tik savimi, bet „bandyti ar introspekcijos, ar aplinkos stebėjimo metodais pasiekti žmogaus ir jo buities gilumas [turbūt „buitis“ čia vartojama kaip būties sinonimas – A. G.], suprasti ir išreikšti žmogų jo esminėse situacijose. Išorinio pasaulio vaizdai, vidujinio pasaulio vaizdiniai, tiek, kiek jie dalyvauja meno veikalo konstrukcijoje, jau nebėra realybės dalelytės, o tik ženklai, simboliai, primenantieji, iššaukiantieji gilesnę realybę, išreiškiantieji totalinį žmogų…“ Taip mąstė A. J. Greimas tradicinio ir modernistinio menų lūžio metu ir prisipažino, kad jam tada vienintelis tikrai gyvas žanras atrodė essais („bandymai“), kai „bandoma rašyti apie viską ir visaip“. Ir tik šiuo žanru remdamasis rašytojas galįs pasiekti pageidaujamo: „Įvykis, dvasinis ar fizinis, gali įeiti į literatūrą tiktai kaip pretekstas, tik tiek, kiek jis reikšmingas, kiek jis ką nors simbolizuoja, kiek jis prikrautas, nelyginant elektros, – prasmingumo…“5

Introspekcijos R. Kašausko romanuose tikrai daug. Šis autorius mąsto apie patį rašymo procesą, apie kūrybos misiją bei prasmę – siedamas su gyvenimo ir mirties prasme. O tai, pasak A. J. Greimo, esąs svarbiausias moderniškosios poezijos (ir prozos) tematinis požymis. Visa tai R. Kašauskas įgyvendina ir A. J. Greimo akcentuotu esė žanru, tačiau tik kaip vienu iš meninių stilistinių būdų, – tikrai ne tokiu, kai „bandoma rašyti apie viską ir visaip“. Šiuo požiūriu A. J. Greimas teisus dėl literatūros žanrinių ribų, teigdamas, „kad sunku atskirti, kur baigiasi essai ir kur prasideda asmeniškų išgyvenimų pasakojimas ir, pagaliau, – poezija prozoje…“6

Ir R. Kašauskas be esė nebūtų sugebėjęs taip subtiliai pereiti iš kontempliacinės plotmės į realistinę, nutrinti ribų tarp sapno ir tikrovės, tarp prozos ir poezijos.

Kadaise buvo priekaištaujama Alfonso Bieliausko „Kauno romano“ pasakotojui Sigitui Sėliui ir Mykolo Sluckio romano „Laiptai į dangų“ protagonistui Jauniui Valiui už tai, kad, nebūdami menininkai, jiedu pernelyg poetiškai išgyvena ir metaforizuoja tikrovę, bet šiuo požiūriu R. Kašauskui yra paprasčiau, nes jis pagrindiniu herojumi padaro savo profesijos atstovą – rašytoją. Vadinasi, priekaištauti dėl pernelyg meniškos ar artistinės Vytauto Norvaišo saviraiškos neturėtume, nes visada galėtume pasakyti, kad autorius… paskolino jam savo akis.

Klausti reikėtų kitko: kodėl autorius, nenorintis pripažinti romanų autobiografiškumo, dažnai susitapatina su savo donkichotiškuoju protagonistu? „Paslaptis“, kaip ir kiti trilogijos romanai, parašyta tarsi stebint Vytautą Norvaišą iš šalies, tačiau stebėjimo pozicija labai paslanki, tekstas kuriamas keičiant pasakojimą pirmuoju, antruoju, trečiuoju asmeniu, o kartais pereinant ir prie vidinio monologo. Viena aišku – autorius stovi arti savo protagonisto, kuris jam artimas ir brangus. Todėl ir kyla klausimų dėl autoriaus santykio su protagonistu, – juk Vytautui Norvaišui, išskyrus rašytojystę, iš autoriaus biografijos nieko daugiau negalėtume „inkriminuoti“, – tikrovėje nesame girdėję nei apie bandymus įkurti Gerųjų širdžių sąjungą, nei apie kitokius Vytauto Norvaišo donkichotiškus siekius, kuriais būtų kliedėjęs pats romanų autorius. Priešingai, R. Kašauskas yra logiškas racionalios mąstysenos ir elgsenos rašytojas, gerai nusimanantis tiek tikrovėje, tiek ir literatūriniame gyvenime. Antai literatūrinis Vytautas Norvaišas romane „Paslaptis“ vaizduojamas nieko neberašantis, nebeturintis kūrybinių pretenzijų, jis tik džiaugiasi gyvenimo saulėlydžiu, skendėja nirvanoje, rudens dieną eidamas į Vilniaus mugę sugalvoja donkichotišką kerštą savo ir pasaulio skriaudėjams (vaikiškas pistoletas ir Arlekino kaukė), bet jo „gimdytojas“ yra aktyvus, pilnas energijos, kūrybinių siekių ir šiandien rašo turbūt geriausius savo kūrinius. Kaip atsitiko, kad tokių realistinių pažiūrų, racionalių nuostatų rašytojas sukūrė idealistinės pasaulėžiūros, romantiškos natūros, nerealių ketinimų personažą Vytautą Norvaišą – savotišką nūdienos Don Kichotą arba F. Dostojevskio kunigaikštį Myškiną?

Gal dėl tokių prieštaravimų profesionalioji kritika pro R. Kašausko trilogijos romanus praeina nemačiom, negirdom. Tiesa, Jūratė Sprindytė 2009 m. prozos derliaus apžvalgoje „Badmetį“ paminėjo kaip „paribio literatūrą“. Gal teisūs tie kritikai, kurie laukia iš prozos kūrinio rūstaus šiuolaikiškumo, kontrapunktinės stilistikos (kokios esama, tarkim, Andriaus Jakučiūno, Herkaus Kunčiaus, Sigito Parulskio, Renatos Šerelytės kūriniuose)? R. Kašausko stambioji proza pasižymi visai kitokio tipo estetika, kuri ne stebina ar šokiruoja skaitytoją, bet glaudžia prie jo pasaulį šviesiąja, romantiškąja puse, pilna mįslingumo, paslapties, grožio. Naudodamasis Kitu – rašytoju Vytautu Norvaišu – R. Kašauskas tikriausiai ieškojo originalaus būdo stebėti save patį ir kitus plunksnos brolius. Jeigu neteko girdėti apie kažkokius norvaišiškus ar donkichotiškus R. Kašausko sumanymus, tai dar nereiškia, kad tokios mintys bei jausmai neaplankė paties autoriaus. Rašytoją, kaip ir apskritai menininkus, aplanko daug kas – ir nerealios svajonės, ir kliedesiai, ir visokios baimės, fobijos. „Paslaptyje“ mažai dinamikos, veiksmo, dialogų, išorinė fabula nieko verta, ir iš tikrųjų Vytauto Norvaišo veiksmai tą aprašytąją rudens dieną lieka tos dienos „paraštėje“. Tačiau įvairiašakė romano vidinė fabula, kurią sudaro Vytauto Norvaišo prisiminimai, pajautos, pasidingojimai, refleksijos. Joje esama gilių apmąstymų apie būtį–nebūtį, gyvenimą–mirtį, apie gėrį–blogį, kūrybos prasmę, kūrėjo misiją, subtilių refleksijų apie vyro ir žmonos ištikimybę, apie moteris, apie balansavimą ant nepadarytos, tačiau gundančiai saldžios nuodėmės briaunos, apie kūrėją persekiojančias baimes, apie gyvenimo saulėlydžio grožį. Galima pasakyti – tai jausmų, pajautų, būsenų, refleksijų ir introspekcijų ugdymo romanas.

Ten, kur R. Kašauskas išlaiko monologinę distanciją autorius–pasakotojas ir palieka Vytautą Norvaišą vieną su savo vidiniu pasauliu, su savuoju Aš ir su Kitu (o tai daugiau nei pusė romano teksto), regime autoriaus stilistinį meistriškumą, filosofinę išmintį ir teksto grožį. Visa tai atskleidžia, kad žanrinio grynumo problema atsiranda anksčiau negu autorius sėdasi prie rašomojo stalo ar „įsivažiuoja“ rašymo procese – jis turi a priori žinoti ar numanyti, kokią, kaip teigia literatūrologai, struktūrinę dominantę pasirinks, kokį kūrinį rašys.

Grįžtant prie romano problematikos ir protagonisto tipo reikia konstatuoti, kad R. Kašauskas savo trilogijoje vaizduoja menininką ligi šiolei lietuvių literatūroje mažai tyrinėtu požiūriu, ir tai yra nauja. Vytautas Norvaišas, kaip ir „Lylos“ romano Ramūnas Indra, sieloje patiria tikrovės visumos susiskaidymą („Paslapties“ autorius tai įvardija terminu „disocijacija“). Tačiau E. Kurklietytės protagonistui šis ir kiti savistabos bei savižinos psichiniai reiškiniai kelia daugiau mokslinį interesą ir jis dėl jų vyksta pas Indijos jogus, o R. Kašauskas sielos–atminties susiskaidymą padaro Vytauto Norvaišo dvasine (šizofreniška) kančia, kurią šis turi įveikti savo paties jėgomis.

Žinoma hinduistinė formulė tat tvam asi turi ne vieną atitikmenį ir vakarietiškoje pasaulėžiūroje, ir asmenybei, siekiančiai moralinio tobulėjimo, atsiveria ne vienas saviugdos, savivokos, dievoieškos kelias. XXI a. rašytojai ir intelektualai, keldami sudėtingus meninius asmenybės harmonijos, sielos apsisaugojimo nuo susiskaidymo klausimus, ne vieną argumentuotą ir originalų atsakymą rastų idealistinėje filosofijoje ir krikščioniškajame mokyme. Tikiu, ne vienas šios srities autoritetas pasitarnautų mūsų prozininkams, poetams, literatūrologams, panūdusiems prabilti subtiliuose biografiniuose, autobiografiniuose, išpažintiniuose žanruose. Parankus būtų kad ir šv. Aurelijaus Augustino autobiografinis veikalas „Išpažinimai“.

Garsiojoje šv. Augustino knygoje esama ne tiktai autentiškai paliudytos „sūnaus palaidūno“, Dievo ieškojimo ir Jo suradimo istorijos, bet ir originaliai suvoktų filosofinių laiko, atminties, dvasios, sielos, kūno interpretacijų, nepraradusių nei asmenybinio žavesio, nei mokslinės vertės. Tai tie patys ir „Lylos“, ir „Paslapties“ autorius jaudinę klausimai: „o kas yra Tas nematomas, lyg pakilęs nuo žemės, tas Aš, stebintis mus trijuose pavidaluose?“; „Tačiau kas tas stebintysis jį, gulintįjį? Iš tiesų kuris jų tikrasis jis, o kuris – kitas? Ar tasai, stebimasis, tikrai čia, šią akimirką, ar kažin kur kitur, kitame, seniai buvusiame, – gal būsimajame laike? Jei ir yra, tai kada, kaip, kodėl čia atsidūrė? O gal jų, nei vieno, nei kito, nėra suvisai, tik tas, kažin kas, kuris ir stebi, suvokia taip, kaip ir jis, tariamai esantis?“

Šv. Augustinas savasties klausimą nagrinėja glaudžiame dvasios, sielos, atminties, prigimties ir Aš sąryšyje. „Išpažinimų“ dešimtosios knygos aštuntame skyriuje samprotaujama: „Didelė yra toji atminties jėga, labai didelė, Dieve, plati ir beribė erdvė. Kas yra pasiekęs jos dugną? O juk tai yra mano sielos jėga ir priklauso mano prigimčiai; tik nė aš pats neaprėpiu viso to, kas aš esu. Tad, vadinasi, siela yra per ankšta, kad galėtų save pačią aprėpti? Kame gi yra tai, ko ji neaprėpia, o kas vis dėlto yra jos? Argi už jos ir ne joje? Kaipgi tad neaprėpia? Visa tai atrodo man labai nuostabu, ir pagauna mane nuostaba“7.

Taigi, „siela yra per ankšta, kad galėtų save pačią aprėpti“ ir „kame gi yra tai, ko ji neaprėpia?“ Šv. Augustinas laikėsi nuostatos, kad laikas teka sieloje (atmintyje) ir tiktai joje galima atpažinti visas pagrindines jo formas: praėjusio laiko dabartį, dabartinio laiko dabartį ir būsimojo dabartį. Turint omenyje tai, kad šiame straipsnyje nagrinėjami rašytojų autobiografinio pobūdžio gyvenimo patyrimai, manau, yra įdomios ir šios šv. Augustino mintys apie subtilią laiko dialektiką, atsispindinčią sieloje–atmintyje. „Tačiau kaip sutrumpėja arba sunyksta būsimasis laikas, kurio dar nėra? Arba kaip ilgėja būtasis laikas, kurio jau nebėra? Nebent dėl to, kad sieloje vyksta trys veiksmai: ji ir laukia, ir stebi, ir atsimena taip, kad tai, ko laukia, per tai, ką stebi, pereina į tai, ką atsimena. Kas nesutinka, kad būsimojo laiko dar nėra, tačiau sieloje būsimojo laiko dalykų jau laukia? O kas nesutinka, kad būtojo laiko jau nėra? Tačiau sieloje tebėra praėjusių dalykų atminimas. Ir kas nesutinka, kad esamasis laikas neturi trukmės, nes jis praeina vienu momentu? Tačiau tęsiasi stebėjimas, per kurį skuba praeiti tai, ko nėra, į tai, kas dar pasirodys. Taigi ilgas yra ne būsimasis laikas, kurio dar nėra, bet jo laukimas. Ilgas yra ne būtasis laikas, kurio jau nėra, bet praeities prisiminimai“8.

Taip mąstė IV a. intelektualas; manyčiau, kad į sielos–atminties–prisiminimų dialektiką nieko esmiškai naujo nepridėtume ir mes, XXI a. literatai. Šv. Augustino veikale randame refleksijų apie atminties atmintį ir netgi apie užmaršties atmintį. O kur prasideda žmogiškosios užmaršties riba, ten prasideda transcendentinė zona, arba ikipatyriminis savęs suvokimas. Taigi, ir į „Lylos“, ir į „Paslapties“ protagonistus kamavusį klausimą, o kas gi buvo Tasai ketvirtas, kuris stebėjo susidvejinusias, susiskaidžiusias jų sielas, galima atsakyti remiantis ir šv. Augustinu, ir kitais idealistinės filosofijos autoriais, – tai buvo Dievo – Absoliuto dvasia, apvaizdos akis…

Ne tiktai minėtieji, bet ir kiti lietuvių autoriai – Petras Dirgėla, Vytautas Bubnys, Romualdas Granauskas, Vytautas Girdzijauskas, Vladas Kalvaitis, Ineza Janonė, Marcelijus Martinaitis, Vytautas Martinkus, Romas Sadauskas, Petras Venclovas – savo autobiografinėse knygose nevengia apmąstyti dvasinės fenomenologijos dalykų, susijusių su savistaba, nuostaba, paslaptimi. Iš tikrųjų neapmąstyti gyvenimai palieka beprasmiai. Kaip kunigas duoda „paskutinį patepimą“, taip ir autorius retrospektyviniu žvilgsniu palydi ir palaimina savo ant popieriaus suguldytą gyvenimą artimųjų ir laiko teismui.

Kaip lietuvių rašytojams rūpi individo savasties ieškojimai, arba introspekcijos gelmės, galėtų paliudyti tai, ką jie skaito, kuo malšina savo intelektualinį smalsumą. Pavyzdžiui, P. Venclovas 2007-aisiais žurnale „Metai“ (Nr. 8–9) publikavo iš rusų kalbos verstą japonų rašytojo Jasuši Inoujė (1907–1991) apysaką „Medžioklinis šautuvas“, kurioje šis garsus grožinio žodžio meistras bei filosofas taip pat kelia asmenybės susidvejinimo, susiskaidymo problemą, veikėjų psichikoje ieško giluminių dramatizmo ir tragizmo priežasčių. Svarbi J. Inoujė filosofinės koncepcijos detalė – intelektuali moteris, intuityviai suvokusi savo esybėje slypinčią kitą būtybę (kitą Aš) ir negalėdama pasipriešinti jos pražūtingiems kerams, linksta nutraukti savo gyvenimo siūlą, tuo gestu įrodydama, kad bent šitaip tai kitai ji gali nepaklusti ir išsaugoti orumą. Maždaug prieš pusantro šimto metų kita moteris ištarė panašią sielos būseną liudijančius žodžius: „Dievas žino, kas vietoj manęs gyvena manyje…“ Tai – aistringoji ir kenčiančioji Anastasija Filipovna iš F. Dostojevskio romano „Idiotas“.

Daugeliui pasaulio menininkų tėra viena svarbiausioji tema – žmogaus siela ir asmenybės egzistencinės problemos…


1 Unamuno M. de. Apie tragišką žmonių ir tautų gyvenimo jausmą. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2003. – P. 47.
2 Bernotas A. Pigmalijono sindromas. – Vilnius: Vaga, 1989. – P. 60–61.
3 Ten pat. – P. 13–14.
4 Bukelienė E. Tarp rašytojo ir skaitytojo: literatūros kritika. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006. – P. 275.
5  Greimas A. J. Iš arti ir iš toli: literatūra, kultūra, grožis. – Vilnius: Vaga, 1991. – P. 383, 385, 387.
6 Ten pat. – P. 384.
7 Aurelijus Augustinas. Išpažinimai. – Marijampolė: Ardor, 1998, 2001. – P. 262.
8 Aurelijus Augustinas. Išpažinimai // Filosofijos istorijos chrestomatija. Viduramžiai. – Vilnius: Mintis, 1980. – P. 117.

Justinas Kubilius. Laimingas kritikos atvejis

2015 m. Nr. 10 / Alfredas Guščius. Savistaba ir nuostaba: rašytojų žvilgsnis į save ir kitus. – Vilnius: Versus aureus, 2014. – 320 p.

Alfredas Guščius. Ar kryžkelė – amžina?

2015 m. Nr. 5–6 / Vydas Astas. Amžinoji kryžkelė. – Vilnius: Versus aureus, 2013. – 320 p.

Alfredas Guščius. Apie ribas savyje ir kosmose

2014 m. Nr. 1 / Petras Venclovas. Peržengti ribą. – Kaunas: Kauko laiptai, 2013. – 296 p.

Alfredas Guščius. Tesaugo taškas ir žanras

2013 m. Nr. 2 / Romas Sadauskas. Gyvenimas prie vieškeluko: esė romanas. – Vilnius: Žuvėdra, 2012. – 494 p.

Alfredas Guščius. „Atmintis pati atsirenka…“

2012 m. Nr. 10 / Vytautas Bubnys. Širdimi regėti: portretiniai eskizai. – Alma littera, 2012.

Alfredas Guščius. Į tą pačią lentyną

2012 m. Nr. 7 / Vladas Kalvaitis. Sustiprinto režimo barakas. – Kaunas: Kauko laiptai, 2011. – 438 p.

Alfredas Guščius. Į Prahą – lyg į kurortą

2012 m. Nr. 3 / Romas Gudaitis. Invazija į Prahą ir širdis: romanas. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2011.

Alfredas Guščius. Biografija, įsupta į laiko drobulę

2011 m. Nr. 11 / Romualdas Granauskas. Trys vienatvės. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2011. – 192 p.

Alfredas Guščius. Leviatanas turi nurungti… blusą

2011 m. Nr. 7 / Liudvikas Gadeikis. Juodojo kelio istorijos: romanas. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2011. – 253 p.

Alfredas Guščius. Tema – sena, sprendimas – naujas

2011 m. Nr. 4 / Algimantas Zurba. Krisius: romanas. – Vilnius: Gimtasis žodis, 2010. – 317 p.

Alfredas Guščius. Ir stori romanai – nenuobodūs

2010 m. Nr. 8–9 / Raimondas Kašauskas. Badmetis, arba Žali akiniai arkliams. – Vilnius: Versus aureus, 2009. – 456 p.

Alfredas Guščius. Avino išspirtas

2010 m. Nr. 3 / Vytautas Girdzijauskas. Trylika tekstų apie vieną gyvenimą. – Vilnius: Naujoji Romuva, 2009. – 272 p.

Raminta Gamziukaitė. Richardas Wagneris – vieno aktoriaus teatras

2013 m. Nr. 8–9

Richardui Wagneriui – 200

Niekada nesurasiu tik to, ko labiausiai trokštu – savo Tėvynės!

Richard Wagner, „Skrajojantis olandas“

Richardas Wagneris į XIX a. sceną, kalbant apibendrintai, įžengė kaip didžiai prieštaringa geniali asmenybė, kaip dar romantizmo epochos žmogus. Nors romantizmas literatūroje, dailėje jau buvo nužydėjęs, R. Wagnerio, iš dalies ir Ferenso Liszto dėka romantizmo muzikoje epocha Vokietijoje prasitęsė iki amžiaus pabaigos (su išlyga, nes vėlyvieji R. Wagnerio kūriniai nėra besąlygiškai romantiniai). XIX a. mene neįprastai lengvai randasi įvairios kryptys ir srovės, tarp kitų ir apie 1880–1890-uosius savo programą paskelbęs simbolizmas, atsiradęs per vėlai, kad tiesiogiai galėtų paveikti iš romantizmo šaknų išaugusią R. Wagnerio kūrybą. Bet literatūrinis fenomenas atsiranda ne per vieną dieną, palanki simbolizmui formuotis terpė radosi anksčiau ir galėjo veikti R. Wagnerio estetinę raišką. Kad ir kaip būtų, simboliniai įvaizdžiai ir paveikslai sujungia ankstyvąsias romantines operas ir mitologija besiremiančias muzikines dramas, sukomponuotas po „Tristano ir Izoldos“. Muzikinė drama (Musikdrama) yra R. Wagnerio sukurtas žanras, atitinkantis jo Gesamtkunstwerk (visuotinio meno kūrinio) koncepciją, kurios, deja, tobulai nepavyko įgyvendinti. R. Wagneriui labai svarbus žodis, todėl tekstus rašė pats. Jie pranoksta operinio libreto ribas, įgydami literatūrinio kūrinio statusą, bet tikromis dramomis netampa. Iš genialaus kompozitoriaus per daug būtų reikalauti dar ir genialaus dramaturgo sugebėjimų. Kita vertus, to visai ir nereikia – galinga, o kartais ir griausminga orkestro partija užgožia žodžius. Tiesa, juos gali daug aiškiau girdėti, kai klausaisi muzikos ir tuo pačiu metu akimis seki tekstą. Bet čia jau išskirtinės aplinkybės, juolab kad filosofinė gelmė vis tiek slypi ne žodžiuose, o sudėtingų pasikartojančių motyvų prisodrintoje muzikoje ir simboliuose.

Simbolinis jau pirmos reikšmingos romantinės operos „Skrajojantis olandas“ („Der fliegende Holländer“) vyksmas, turintis atskleisti esmę, slypinčią po išoriniu tiek žmogaus sielos, tiek gamtos paviršiumi. Legendoje R. Wagneris įžvelgė senovės graikų epo apie Odisėją ir krikščioniško pasakojimo apie Ahasverą, Amžinąjį žydą, sintezę. Abiem pasakojimams būdingas klajonių motyvas siejamas su tėvynės neturėjimu ir laikinu herojų nemirtingumu, virtusiu nepakeliama kančia.

Šiuolaikinės interpretacijos R. Wagnerio teikiamą sakmės versiją kildina iš gilesnių žmogaus prigimties sluoksnių, iš pasąmonės. Johannas Bertramas kūrėjo misiją įvardija kaip siekį pakylėti pasąmonę iki sąmonės lygmens ir R. Wagnerio „Olande“ įžvelgia dramatišką pasąmonės išsilaisvinimą1. Sąmonės ir pasąmonės suartėjimas vyksta vandens stichijoje. Jūra tampa pasąmoninių galių menine išraiška. Tik žmoguje tos galios pirmą kartą suformuoja tamsoje glūdinčių instinktų siekį pakilti į sąmonės šviesą. Neatsitiktinai Olandas ir Zenta mirtį randa jūroje, todėl visiškai neįmanomas vieno per MEZZO kanalą transliuoto „Olando“ finalas, kai apimtas pavydo ir nevilties medžiotojas Erikas, scenoje visą laiką rodęsis su šautuvu, finale nušauna abu herojus (čia pasiteisina tik taisyklė, kad scenoje esantis šautuvas būtinai turi iššauti). Beje, ir tvarka atvirkštinė – pirmas krinta Olandas ir tik vėliau Zenta. O iš tikrųjų tik Zenta savo žūtimi gali išvaduoti Olandą, – paprasto medžiotojo paprasta kulka negalėtų pasiųsti jo nebūtin. Olandas – tai pasąmonės archetipas, ir jo laikinas nemirtingumas taip pat susijęs su pasąmone, kuri nemiršta – miršta tik biologiškai žmoguje pasireiškianti sąmonė. Zenta gali tapti išvaduotoja (Erlöserin), nes pasąmonė sruvo į ją iš nepažįstamojo portreto, ilgainiui ji pripažino nujaučiamą paslaptingą galią kaip realiai egzistuojančią ir mylėdama pasiaukojo, kad išvaduotų pasąmonės valdomą prigimtį.

Romantinės operos „Tanhoizeris“ („Tannhäuser“) herojaus praleistą laiką deivės Veneros viešpatijoje taip pat galima vertinti kaip pasinėrimą į pasąmonės stichiją, troškimą pažinti giliausias prigimties bei jai būdingų instinktų šaknis ir galbūt pasinaudoti tuo pažinimu kūryboje (Tanhoizeris – tai viduramžių minezingeris, eilių kūrėjas, muzikos autorius ir atlikėjas). Prieštaringas, kaip ir jį sukūręs kompozitorius, herojus idealą suvokia kaip dvasinio ir juslinio pradų susijungimą, todėl jo netenkina vienpusiškumas. Harmonijos idealo neatitinka nei juslingumą įkūnijanti Venera, nei priešingame poliuje esanti Vartburgo pilies valdovė Elizabetė. Besiblaškantis tarp dviejų kontrastingų sferų Tanhoizeris įkvėpimo vis dėlto semiasi iš pasąmoninės juslinės sferos, bet jo išvaduotoja tampa sąmoningai religinga Elizabetė. Šioje operoje sąmonės–pasąmonės problematika lieka antrame plane, ją nustelbia romantizmo poetikai būdinga dvasinės–juslinės meilės dichotomija.

Lohengrinas“ ir „Parsifalis“, nors sukurti skirtingu metu, plėtoja idealą simbolizuojančio šventojo Gralio temą. Simbolinis „Lohengrino“ vyksmas akivaizdžiai parodo idealo ir tikrovės nedermę, aukštesnioji sfera tik laikinai suartėja su žemiškąja, neišlaikančia išbandymo. Paskutinio R. Wagnerio kūrinio „Parsifalis“ simbolika sudėtinga ir daugiaplanė. Tyrinėtojai Išganytojo kraują praliejusią Longino ietį laiko romėniško mentaliteto simboliu. Gulbė suvokiama kaip šiaurietiškas („nordiškas“) simbolis – tikima, kad joje įsikūnijęs dar negimęs žmogus. Dieviškosios dvasios simbolis – balandis. Gundytoja Kundri simbolizuoja jusles, bet ne tik, nes tai dvilypis paveikslas. Išsivadavusi iš blogio galias išreiškiančio mago Klingzoro valdžios, Kundri tampa Gralio pasiuntine. Galima paralelė su „Skrajojančiu olandu“ – Kundri, kaip ir Olandas, išsivaduoja iš pasąmonės galių, tik pirmojoje operoje viešpatavo vandens stichija, o „Parsifalyje“ kylama į dieviškąsias aukštumas. Talpi sąvoka Erlösung apima reikšmes „išsivadavimas“, „išganymas“, „atpirkimas“, ir visa tai susilieja į dieviškumo sampratą riterinių romanų siužetais besiremiančiuose R. Wagnerio kūriniuose. Gal tai kiek netikėta, bet garsioje tetralogijoje „Nibelungo žiedas“ („Der Ring des Nibelungen“) krikščioniška dieviškumo samprata užleidžia vietą pagoniškai, nes į sceną žengia senųjų skandinavų ir germanų mitas su jo pagoniškais dievais.

Tačiau „Žiedo“ problematika tik iš pirmo žvilgsnio gali pasirodyti priešinga ankstesnių kūrinių nuostatoms, ji tiesiog kitokia, tad pagonybės–krikščionybės priešprieša nieko nepaaiškintų. „Žiede“ kalbama apie žmogaus tapsmą, jo laipsnišką atsiskyrimą nuo dievų ir pusdievių, savęs įsisąmoninimą. Taigi vėl einama nuo pasąmonės prie sąmonės, tik anksčiau eita nuo žmogaus prie Dievo, dabar gi nuo dievų prie žmogaus. R. Wagneriui neužteko viduramžiais užrašyto epo „Nibelungų giesmė“, jis naudojosi dar ir senesniais skandinaviškais šaltiniais, tarp jų – „Sakme apie velzungus“ („Wälsungensage“). Skandinavų dievai turi atitikmenis germanų mitologijoje, o Velzė (Wälse) – vienas mitinių vyriausiojo dievo Votano vardų, velzungai – tai jo palikuonys. Pagrindinis tetralogijos herojus Votanas įsisąmonina tragišką dievų žuvimo būtinybę ir stoiškai jai paklūsta, užleisdamas vietą laisvam, savarankiškai veikiančiam žmogui. Votano tragizmas ypač išryškėja antroje ir ketvirtoje tetralogijos dalyse – muzikinėse dramose „Valkirija“ („Die Walküre“) ir „Dievų žuvimas“ („Götterdämmerung“).

Ateities didvyris bus Zygfridas, pusdievio velzungo Zygmundo, atsiskyrusio nuo dieviškojo tėvo kaip sąmoninga individualybė ir turėjusio žūti keičiantis pasaulio struktūrai, sūnus. Išmintingasis Votanas leidžia įvykti žmogaus atsiskyrimo nuo dievų planui, žinodamas apie dievų laukiančią tragišką lemtį. Dviejų sferų suartėjimas, kaip ir „Lohengrine“, tėra laikinas – pasmerktieji dievai pasitinka savo žūtį, o nuo jų atsiskyrusio didvyrio Zygfrido laukia jo žemiškasis likimas. Votanas ir Zygfridas simbolizuoja amžinąjį rezignacijos ir aktyvios veiklos antagonizmą, tuo pačiu metu jie įkūnija du prieštaringus paties kūrėjo bruožus – fatalizmą ir optimizmą.

Koks buvo šių veikalų kūrėjas, kaip klostėsi jo likimas, kas vyko jo viduje? Esama menininkų, kurių gyvenimas ir kūryba atrodo tarsi du paraleliniai pasauliai, beveik nesisiejantys tarpusavyje. R. Wagneris kitoks – jo prigimties esmė ir savybės atsispindi kūryboje, pagal save kuria personažus, tapatinasi su jais. Lygiai taip pat jis susijęs su teatru – arba gyvena scenoje drauge su savo personažais, arba susikuria gyvenimo teatrą, vaidindamas paties sugalvotus, o kartais gal ir aplinkybių primestus vaidmenis.

Ramų gyvenimą jaukiuose – bet būtinai prabangiuose! – namuose R. Wagneris vertino daugiau teoriškai, nors tokių epizodų būta, tai gyvenimo tarpsnis Tribšene ir Vanfrido viloje. Vis dėlto nerimstantis kompozitoriaus būdas neleisdavo jam ilgai mėgautis ramybe ir nulėmė tai, kad, Bairoite turėdamas karališkai įrengtą rezidenciją, R. Wagneris mirė svetimuose rūmuose – Palazzo Vendramin – Venecijoje.

Venecijoje R. Wagneris atsidūrė ir po skyrybų su Minna Planer-Wagner, tada apsigyveno Palazzo Giustiniani. Laiške Elizai Wille (1858.IX.30) rašė, kad rūmus įsirengęs kaip „teatrinę dekoraciją“. Skyrybos brendo seniai, paskutinis lašas buvo Richardo susižavėjimas Mathilde Wesendonck, kuriai skirtas „Venecijos dienoraštis“ („Venezianisches Tagebuch“). Skandalu pasibaigusi istorija parodo R. Wagnerio asmenybę ne kaip teigiamiausią – naudodamasis Otto Wesendoncko draugyste ir svetingumu, apgyvendintas visai greta Wesendonckų vilos, garsusis svečias užmezga romaną su vilos šeimininke, rašo jai egzaltuotus meilės laiškus, sulaukdamas ne mažiau egzaltuotų atsakymų. Negraži istorija nušvinta kitomis spalvomis, kai prisimename, kad tuo metu kuriama opera „Tristanas ir Izolda“, su kurios herojumi tapatinasi kompozitorius. Negana to, graži, išsilavinusi ir subtili moteris į kūrėjo meilės prisipažinimą atsakė eilėmis, kaip kažkada tai padarė Johanno Wolfgango Goethe’s mūza Marianne von Willemer. Tikra ar įsivaizduota meilė įkvėpė kompozitorių vienai garsiausių jo operų ir nuostabiam vokaliniam ciklui M. Wesendonck žodžiais. Argi to nepakanka nederamam R. Wagnerio elgesiui pateisinti?

R. Wagneris, rašydamas antrąjį „Tristano“ veiksmą su garsiuoju duetu, pasirinko savanorišką tremtį. Todėl ne taip svarbu, ar R. Wagneris iš tikrųjų sutiko, ar tik išgalvojo savąją Izoldą, neabejotina tik tai, kad jos būtinai reikėjo. „Venecijos dienoraštis“, atspindintis miglotą būseną tarp miego ir būdravimo, tampa tarsi antro operos veiksmo scenarijumi, o Tristano ir Izoldos duetas „O, nusileisk žemėn, meilės naktie…“ („O, sink hernieder, Nacht der Liebe…“) kuo ryškiausiai – dėl žodžių ir muzikos vienovės – atskleidžia vieną giliausių romantizmo pasaulėjautos prieštaravimų (dienos ir nakties, gyvenimo ir mirties). Žiaurios dienos tikrovės susidūrimas su gailestingos ir išvaduojančios iš kančių nakties galia tekste ir muzikoje įtvirtina romantikams būdingą nakties ir mirties tapatybės sampratą. Naktis tampa tik laikinu įsimylėjėlių prieglobsčiu, meilės ilgesys transformuojamas į mirties pasiilgimą. Tristanas – Wagneris, atskirtas nuo Izoldos – Mathilde’s, skęsta vizijose ir suteikia joms muzikinę formą.

Sunku būtų nuspręsti, ar atviromis akimis sapnuojančio kompozitoriaus dienoraštis inspiravo „Tristano“ muziką, ar atvirkščiai – meilę ir mirtį į viena susiejanti muzika lėmė vizijų atsiradimą dienoraštyje. Greičiausiai tai vieno ir to paties kūrybinio proceso nulemti raiškos būdai. Izolda pavirtusi Mathilde, be abejo, nebuvo vien tik vizija, bet ar nebuvo vizija kompozitoriaus meilė jai? Nieko iš tikrųjų nepaaiškina ir Richardo laiškas Mathilde’ei iš Venecijos, kuriame sakoma, kad antras veiksmas yra muzika virtęs, garsais paverstas sapnas (1859.V.25). Ar R. Wagneris iš tiesų ilgėjosi idealios meilės, nes ją suvokė kaip būtiną kūrybos impulsą, o gal tik susikūrė jos viziją, nėra taip jau svarbu. Svarbiau, kad „Tristanas“, sugėręs ir išspinduliavęs kūrėjo ilgesį, ir šiandien yra vienas žinomiausių R. Wagnerio šedevrų. O Tristaną „suvaidinęs“ autorius ir toliau teatralizuos asmeninį gyvenimą, tai vizijas artindamas prie tikrovės, tai tikrovę paversdamas vizija.

Gyvenimo teatre „aktorius“ R. Wagneris turėjo daug kaukių: „karališkasis Saksonijos dvaro kapelmeisteris“, „politinis pabėgėlis“, „vienišius“, „karaliaus draugas“, pagaliau tiesiog „vokietis“ (amžininkai įvairias Maestro kaukes šmaikščiai užfiksavo daugybėje karikatūrų – retas kuris kitas menininkas sulaukė tiekos sąmojingų, kartais piktokų šaržų).

Ne kartą teigęs, kad meluoti negali ir nemoka, dažnai keičiantis vaidmenis R. Wagneris iš tikrųjų melo visiškai išvengti negalėjo ir kartais pats sau prieštaraudavo. Tai jis teigia, kad niekada nesistengia atrodyti kuo nors kitu, nei yra, tai prisipažįsta laiške M. Wesendonck (1860.VIII.10): „Tokia gyvenimo tėkmė, kaip manoji, visada apgauna žiūrovą: jis mato užsiėmimus bei poelgius, kuriuos laiko man būdingais, kai iš tikrųjų ta veikla ir tie poelgiai man visai svetimi.“

Beveik nuo kūrybinės veiklos pradžios R. Wagneris renkasi herojus, kuriuose pats lyg veidrodyje atsispindi, ir situacijas, atitinkančias jo gyvenimo aplinkybes. Apie tai Eckartas Kröplinas rašo štai ką: „Jis pats jaučiasi atstumtas kaip ištikimybės besiilgintis Olandas, jis ir Tanhoizeris, ir Volframas, jis – nesuprastas Lohengrinas, mylintis Zygmundas, mirties ilgesio persmelktas Tristanas, dvejonių kankinamas dievas Votanas, gyvenimiškos išminties reiškėjas Hansas Sachsas, kenčiantis Amfortas ir išvaduotojas Parsifalis“2. Galima pratęsti: kompozitorius savo ir sūnaus Siegfriedo santykius įsivaizduoja kaip „Nibelungo žiedo“ herojų Votano ir Zygfrido ryšį, o jo dvi dukterys gauna operų herojų – Izoldos ir Evos – vardus.

Kad ir kaip mėgęs tapatintis su paties sukurtais herojais, Lohengrino vaidmenį R. Wagneris buvo priverstas atiduoti kitam asmeniui, nes to pageidavo Bavarijos karalius Liudvikas II. Valdovas iš tikrųjų tapo Gralio riteriui prilygstančiu gelbėtoju ir gynėju R. Wagnerio likime. Romantinį pasakojimą apie Gulbės Riterį svajotojas princas Liudvikas išgyveno kaip sau artimą, kai 1861 m. klausėsi „Lohengrino“ Miuncheno teatre. Tada ir įsiliepsnojo neblėstanti jaunuolio meilė R. Wagnerio muzikai. Kritišku kompozitoriui metu vos pradėjęs karaliauti Liudvikas kviečia jį į Miuncheną ir pasiūlo ekstraordinarų visuomeninį statusą (nes kaipgi kitaip pavadinti „karaliaus draugo“ statusą?).

Prasideda naujas gyvenimo teatro veiksmas, E. Kröplinas jį pavadina tragišku „sąmoningai teatralizuotų santykių farsu“3. Žvelgiant iš šalies gana keisti santykiai iš tikrųjų panašūs į farsą, tačiau pažinties pradžios laiškai rodo ką kita, juose esama tikro vieno adresato susižavėjimo ir kito dėkingumo – jeigu ko ten ir per daug, tai patetikos. Bet žinant apie R. Wagnerio polinkį stilizacijai ir teatrališkumui, viskas atsistoja į savo vietas: „Uždanga pakilo: mano Karalius dabar man atstoja visą pasaulį. Jis man visa, ką aš myliu“ (1865.V.30); kitame laiške: „O, Jūs puikusis, nuostabusis Zygfridai!“ (1866.IV.8). Kitoje vietoje R. Wagneris lygina valdovą su Parsifaliu, o save – su Amfortu, tai atspindi išvaduotojo ir kenčiančiojo santykį (1865.XI.23). Yra ir kita, mažiau įtikinama variacija, kai karalius virsta Parsifaliu, o R. Wagneris sau priskiria jo auklėtojo Gurnemanzo vaidmenį.

Žaidimui vaidmenimis tiko ir „Meisterzingeriai“; greitai perpratęs taisykles, karalius jau kaip „Stolcingeris“ eiliuota forma kreipiasi į „Hansą Sachsą“ – R. Wagnerį. Valdovo eilėraštis – tai tikra odė didžiajam Vokietijos magui, kūrybos šviesa nugalėjusiam lig tol viešpatavusią tamsą. Prieš tai R. Wagneris jau buvo spėjęs parašyti globėjui negrabiai eiliuotą šlovinantį laišką, kuriuo tarsi siekia užsitikrinti malonę sau – Tanhoizeriui ir Zygmundui, tuo pačiu ir Zyglindai – žmonai Cosimai.

Karaliui labiausiai tinka ir patinka Lohengrino įvaizdis, jis neprieštarauja, kai R. Wagneris jo Bavarijos Alpių įkalnėje stovinčią Hohenschwangau pilį pataikaujančiai pavadina Monsalvatu (legendinis kalnas, kurio viršūnėje nuo žmonių akių paslėpta šventojo Gralio buveinė). Liudviko protėvių Wittelsbachų herbe atsitiktinai yra gulbė, tai be galo mielas ženklas naujajam Gulbės Riteriui, jis rūmuose įrengia Gulbės Riterio salę.

Liudvikas II vis labiau įsigyvena į R. Wagnerio operų muziką ir vyksmą. Laiške (1880.XI.17) jų autoriui jaunasis valdovas pasakoja „šventajame miške“ prie šaltinio įsirengęs nuošalų „Gurnemanzo“ prieglobstį – tai aliuzija į Parsifalio mokytoją atsiskyrėlį Gurnemanzą. Karalius fantazuoja: netoliese plyti šventas ežeras, kuriame paguodos ir išgijimo ieško kenčiantis Amfortas. Ten būdamas, Liudvikas-Amfortas girdi nuo Monsalvato ataidinčius fanfarų garsus. Be to, Linderhofo pilies parke jis įsirengęs „Veneros grotą“. Tanhoizerio vaidmeniui Bavarijos Liudvikas netiko, nes Veneros kerai jo netraukė, todėl išmintingai nusprendė, kad „Tanhoizerio“ pastatymą po atviru dangumi stebėsiąs iš „Lohengrino laivelio“. Šis projektas, atrodo, nebuvo įgyvendintas. Gal dėl to, kad valdovas užsiėmė naujos pilies statyba, o gal dėl kokių nors kitokių priežasčių.

Naujoji Noišvanšteino pilis atvėrė plačią erdvę R. Wagnerio kūrybos įvaizdinimui. Pilies salių sienas papuošė paveikslai su „Tanhoizerio“, „Lohengrino“, „Tristano“ vaizdais, scenomis iš minezingerių ir meisterzingerių epochų, taip pat epizodais iš žymiojo meisterzingerio Hanso Sachso gyvenimo, nepamiršta ir sakmė apie nibelungus; rūmų ketvirtas aukštas skirtas Parsifalio istorijos ciklui. Taip karaliaus laiške (1882.I.24) aprašyta aplinka, kurioje netrukus lankysis ir savo kūrinius atliks garsusis kompozitorius.

Bet ir Hohenschwangau pilis suteikia „karaliaus draugui“ malonių ir pakilių emocijų. Negana to, stovėdamas kronprinco kambaryje ir girdėdamas nuo pilies kuorų jo garbei sklindančius fanfarų garsus iš „Lohengrino“, kompozitorius pats pasijunta karaliumi. Kad ir kaip linkęs į aktorystę gyvenime, R. Wagneris tokiais atvejais džiaugiasi nuoširdžiai, ir jo dėkingumas valdovui nebūtinai suvaidintas.

Lohengrinas“ niekaip nenori paleisti egzaltuoto svajoklio Liudviko II. Alpių ežere jis paveda inscenizuoti Gralio Riterio atvykimą iš Monsalvato – didžiulis gulbės muliažas traukė laivelį per ežerą skambant R. Wagnerio muzikai, šaudė fejerverkai. Lohengrino vaidmuo buvo patikėtas jaunam karaliaus favoritui, fligeladjutantui kunigaikščiui Pauliui von Thurn und Taxis.

Karališkos Bavarijos Liudviko pilys tuometinėje Vokietijoje sukūrė autonominę R. Wagnerio valstybę, jis jautėsi esąs jos nekarūnuotas valdovas. Atrodytų, šios muzikinės-teatrinės valstybėlės pirmasis asmuo galėjo turėti politinės įtakos tikrajam valdovui, bet R. Wagnerio politinės veiklos priepuoliai nebuvo sėkmingi ir dažniausiai baigdavosi rimtais nemalonumais. Gaivališkas politinis angažuotumas dar jaunystėje buvo įstūmęs jį į 1848 metų revoliucijos sūkurį, tada kompozitoriui prilipo politinio bėglio kaukė. Nevykę sprendimai politikoje būdingi ir vėlyvajam R. Wagneriui, dėl jų karalius priverstas skirtis su draugu ir įsako jam palikti Miuncheną. R. Wagneriui išvykus, baigiasi jo ir karaliaus sapnas apie teatrinę monarchiją.

Nors ir būta pirmojo įtrūkio, draugystė tęsėsi iki R. Wagnerio gyvenimo pabaigos. Ne daug ilgiau buvo lemta gyventi jaunajam karaliui – Liudvikas II nuskendo mįslingomis aplinkybėmis Starnbergo ežere, praėjus trejiems metams nuo kompozitoriaus mirties. Perdėta laiškų patetika vis dėlto verčia manyti, kad santykiai gerokai pašliję, ir tai bandoma pridengti besaikiu entuziazmu. Valdovas ir toliau vartoja kreipinius „Mylimas brangus drauge!“, „Mano mylimas drauge!“, dažnai rašo eilėmis, įterpdamas R. Wagnerio operų citatas. Kompozitorius nelieka skolingas, atsako hiperbolizuotais šūksniais „Šviesiausias! Aukščiausias! Gražiausias mano gyvenime!“ arba „O, mano Karaliau! Mano Išvaduotojau!“ Bet ir tai dar ne riba, kreipiniai vis įmantresni ir nejaukiai šventvagiški: „Mano dieviškasis, angeliškasis Drauge!“

Valdovas atsako tuo pačiu. Po vieno privataus koncerto apimtas ekstazės karalius rašo: „Mylimasis, Vieninteli! O, koks jaučiuosi laimingas! Kur aš esu? Regiu Valhalos palaimą, veržiuos pas Zygfridą, pas Brunhildą! O, koks neregėtas spindesys gaubia mirusį Tristaną! <…> dangiškasis gyvenimas – trokštu pas juos! Kokia palaima! <…> O ten matau Dievo pasiuntinį Lohengriną – „kasmet atskrieja iš dangaus balandis“ [„vom Himmel naht alljährlich eine Taube…“; citata iš „Lohengrino“]. Nuo viso, kas žemiška, išsilaisvinęs Tanhoizeris. Meilė atperka nusidėjėlio kaltę. O, ji gali viską! Aukštyn, pas Jus! – Dėkoju, Mylimasis, dėkoju, dėkoju! – Netrukus susitiksime! Iki mirties ištikimas Liudvikas“ (1865.II.1).

Nereikėtų šioje retorikoje įžvelgti to, ko nebuvo, bet vis tiek keista, kad tikrovė visai neturėjo įtakos dviejų aktorių teatrui. Atrodo, R. Wagneris, perpratęs aukšto mecenato polinkį į patetiką bei hiperbolizaciją ir labai stokodamas lėšų sumanytam Bairoito projektui (teatro statyboms), tęsia žaidimą: „Tu man esi viskas! Viskas! – „Spindinti meilė! besijuokianti mirtis!“ [„Leuchtende Liebe, lachender Tod!“; citata iš „Tristano ir Izoldos“]. O, kad galėčiau dėl Tavęs numirti!“ (1865.VI.21). Be abejo, R. Wagneris žinojo apie homoerotinius Liudviko II polinkius, todėl galėjo sąmoningai nukreipti jų epistolinius ryšius retorinio erotizavimo linkme. Iš tikrųjų pagyvenusio kompozitoriaus ir jauno karaliaus draugystė liepsninga tik laiškuose, bet juose slypinčia fiktyvia erotika R. Wagneris sumaniai pasinaudoja. Abu karališko teatro vaidmenys suvaidinti puikiai.

Kartais R. Wagneris pajuokaudavo negalįs karaliaus laiškų rodyti žmonai, nes šie ją įžeistų. Vis dėlto Cosima žino apie laiškų pobūdį, ir kai jos vyras rašo, kad jo siela amžinai priklausysianti karaliui, kompozitoriaus gyvenimo draugė susimąsto, jai tai asocijuojasi su sielos pardavimu. Nors perdėtai pakilūs laiškai rašomi ir toliau, metams bėgant, R. Wagneris prisipažįsta, kad senstanti ranka vis sunkiau pakyla raityti egzaltuotas frazes ir vis sunkiau sekasi surasti naujas hiperboles – „karaliaus draugas“ pavargo vaidinti devyniolikos metų trukmės spektaklį. Paskutinis laiškas (1883.I.10) valdovui iš Palazzo Vendramin dvelkia mirties nuojauta, misteriją „Parsifalis“ R. Wagneris vadina atsisveikinimu su pasauliu, žinodamas, kad tai paskutinis jo kūrinys. Iš tikrųjų didžiam kompozitoriui buvo likusi tik mirtis Venecijoje.

Kompozitoriaus biografai skirtingai, bet dažniau neigiamai vertina šią teatralizuotų santykių istoriją, šį kostiuminį spektaklį, kurio centre – Lohengrino figūra ir gulbės įvaizdis. Skamba tokie apibūdinimai kaip „intriga ir farsas“, „marionečių teatras“, kalbama apie manipuliavimą „mažuoju karaliumi“. Potekstė būtų ta, kad karalius dosniai atvėrė savo kasą, o R. Wagneris nesidrovėjo iš jos imti (aštuonių tūkstančių guldenų metinė renta, prabangi vila, Bairoito projektas ir kita). Nepaisant to, vis tiek galima paklausti, ar R. Wagneris vaidino racionaliai pasirinktą, ar atsitiktinai jam atitekusį vaidmenį. Kita vertus, valdovas kompozitoriaus dėka gavo alternatyvaus gyvenimo R. Wagnerio muzikoje galimybę. Taigi bendravimas abu, nors ir skirtingomis prasmėmis, praturtino.

Sudėtingiau ir prieštaringiau klostėsi R. Wagnerio ir Friedricho Nietzsche’s santykiai, tik jų nedarna buvo daugiau filosofo, o ne kompozitoriaus problema. F. Nietzsche’s biografas Joachimas Köhleris tą gyvenimo tarpsnį, kai Friedrichas beatodairiškai garbino R. Wagnerį, prilygina buvimui užburtame Klingzoro sode, kitais žodžiais, pasidavimui piktojo burtininko kerams4. Ar R. Wagneris iš tikrųjų buvo niekam gero nelinkinti persona ir nuolat aukų reikalaujantis Minotauras ar tiesiog genijus ir labai charizmatiška asmenybė? Gal čia galioja dėsnis, kurį Thomas Mannas romane „Lota Veimare“ („Lotte in Weimar“) pritaikė J. W. Goethe’ei? Genijaus aplinkoje besisukantys žmonės neišvengiamai įtraukiami į jo orbitą ir turi daug ko atsisakyti, daug ką paaukoti, bet galų gale auka tampa ir pats genijus.

Jaunam studentui, o paskui ir pradedančiam karjerą Bazelio universiteto profesoriui F. Nietzsche’ei R. Wagneris – teatro dievas ir dvasios kunigaikštis. Jų pažinties pradžioje kompozitorius gyvena Tribšene, viename iš dviejų pastovesnių būstų, jame laikinai įsiviešpatavusi idilė būsimam filosofui kelia besąlygišką susižavėjimą. Ten jis regi atgimusią antiką, jaučia J. W. Goethe’s bei Williamo Shakespeare’o dvasios dvelksmą, mato muzikos genijų, tuo metu kaip tik kuriantį netrukus pagarsėsiančią tetralogiją apie nibelungus. Jauno žmogaus žvilgsnis visiškai nekritiškas, fiksuojantis tik vieną – pozityvią – genialumo dimensiją. Nesvarbu, kad didžiojo Metro elgsena kartais, o gal net dažnokai panaši į klounadą, – genijui daug kas leistina, o R. Wagneris tuo metu yra šlovės zenite. Tai itin palankus metas jo valdingumui pasireikšti ir pajungti savo valiai bei tikslams aplinkinius.

F. Nietzsche netruks visa tai patirti, nors ir prieš tai buvo vienas argumentas R. Wagnerio nenaudai – Naumburgo pastoriaus sūnaus moraliniai kriterijai neleidžia jam teisėta laikyti antrosios R. Wagnerio santuokos, ryšį su Cosima jaunasis F. Nietzsche gali vertinti tik kaip santuokinę neištikimybę (Ehebruch). Kita vertus, pati santuokos laužytoja Cosima Liszt-von Bülow-Wagner jam atrodo be galo aristokratiška, taip pat griežta ir neprieinama. Melancholijos ir palaimingos kančios šydu apsigaubusi Tribšeno šeimininkė priartina prie savęs Friedrichą, tikėdamasi, kad abu drauge tarnaus „svarbiausiam reikalui“, kurio vardas – Wagneris. Pasak J. Köhlerio, „dievinimas turi savo kainą: „mažasis karalius“ mokėjo auksu ir sidabru, o entuziazmo pagautas profesorius – savęs atsižadėjimu“5. Nors filosofą užgriūna galybė smulkių užduočių ir pavedimų, kuriuos jis paslaugiai ir sąžiningai vykdo, Maestro ir jo ponia kuria ateities planus, o juose F. Nietzsche – „kronprinco“ Siegfriedo auklėtojas, Bairoito projekto vykdytojas bei prižiūrėtojas ir pan. Niekam nerūpi, kad „pasiuntinukas“ tuo metu rašo „Tragedijos gimimą iš muzikos dvasios“ („Geburt der Tragödie aus dem Geist der Musik“). Bręsta konfliktas.

Kai vienas kūrėjas, kad ir koks genialus jis būtų, siekia pajungti savo valiai ir interesams kitą kūrėją, šis nelabai turi iš ko rinktis. Apie tai liudija skaudi von Bülowo patirtis – nors R. Wagneris iš jo paveržė žmoną (dvi Richardo ir Cosimos dukterys turėjo von Bülow pavardę, nes gimė dar prieš skyrybas), jis, nenorėdamas būti išstumtas iš muzikinio gyvenimo, santykių su Wagneriais nenutraukė, ši keistoka trijulė susilaukė amžininkų pašaipų ir ne kartą vaizduota karikatūrose, kur von Bülowui skiriamas nepatraukliausias vaidmuo, nepagailėta ir „gandru“ bei „sudžiūvėle“ pravardžiuotos Cosimos.

Tai atvejis, kai į R. Wagnerio orbitą įtrauktas žmogus priverčiamas siekti kompromiso. Apie panašius išgyvenimus laiške draugui (1865.I.24) rašo Peteris Cornelius: „Mano santykis su Wagneriu sunkiai ištveriamas ir man pačiam pražūtingas. Wagneris nežino – o ir nepatikėtų – kaip nežmoniškai sunku su juo bendrauti – ta amžina hektika, ta nuolatinė ekstazė. Mūsų draugas turi nuolat apie save kalbėti, skaityti, dainuoti, nes kitaip jausis nekomfortiškai. Kaip tik dėl to jam būtinas tik intymus gerbėjų ratas, nes ne iš bet ko jis galėtų tokio atsidavimo pareikalauti. Nuo tos akimirkos, kai sėdu pas jį pietauti, nebeturiu jokios galimybės ištrūkti. Tokia prievarta mane žudo, o pasakyti jam to negaliu. Jis pasijustų nepelnytai įžeistas, laikytų mano poelgį žiauriu, – ir nesuprastų, kaip nesupranta, kad toks priverstinis bendravimas išsunkia iš manęs paskutinius syvus, nes man būtina vienatvė, o visų pirma laisvė.“

Privilegijuota padėtis Miunchene įkvėpė R. Wagneriui mintį suburti apie save didesnį vienminčių ir garbintojų ratą. 1865 m. fotografijoje matome kompozitorių, apsuptą net keturiolikos gerbėjų ir pasekėjų. Bet tai nebuvo ilgalaikis sambūris, nes anksčiau ar vėliau beveik kiekvienas dalyvis pasijusdavo esąs kulto auka ir vaduodavosi iš žeminančios padėties. Ryžtingiausiai prieš aukos statusą sukilo minėtasis P. Cornelius, bet jam išsilaisvinti buvo nesunku – tiesiog liovėsi pietauti pas Wagnerius. Nepajudinama ir kultui ištikima liko tik Cosima.

Su lygiavertėmis dvasiniu požiūriu kūrybinėmis asmenybėmis ryšiai mezgėsi sunkiai arba ir visai nesimezgė. Į daugkartinius R. Wagnerio kvietimus neatsiliepia Ludwigas Feuerbachas, į juos visai nekreipia dėmesio Arthuras Schopenhaueris, pastebimai tolsta net F. Lisztas, uošvis. Atskyla ir F. Nietzsche – nuolankus mokinys, „apaštalas“, tampa nesutaikomu priešu. Vis dėlto gerbėjų R. Wagneriui niekada netrūko, jų atsirasdavo visur, kur tik kompozitorius pasirodydavo, ar tai būtų Dresdenas, ar Venecija, ar kuri nors kita vieta. R. Wagneriui reikėjo „svitos“, ir jis ją turėjo. Intymiame jam besąlygiškai atsidavusių kulto išpažintojų ratelyje R. Wagneris kompensavo trūkstamą komunikacijos lygmenį, čia niekieno netrukdomas karaliavo, vaidindamas Votaną.

Nepamirškime – R. Wagneris pats kūrė savo muzikinių dramų tekstus, ir jie rasdavosi anksčiau negu muzika. Autorius labai mėgo supažindinti su būsimų operų tekstais gerbėjus, pats juos skaitydamas. Ši vieno aktoriaus teatro geografija labai plati – Ciurichas, Maincas, Viena, Berlynas, Peterburgas, Miunchenas, Tribšenas, pagaliau – Bairoitas. Tai savotiškos išankstinės R. Wagnerio kūrinių premjeros, dar prieš jiems pasirodant scenoje.

Prie Keturių kantonų ežero stūksanti Tribšeno vila ligos jau pakirstam ir R. Wagnerio atsižadėjusiam F. Nietzsche’ei vis tebeatrodo kaip palaiminga vieta. Sergančio filosofo atmintis piešia idiliškus vaizdus, jis tvirtina, kad jo ir R. Wagnerio draugystės netemdė nė vienas debesėlis. O amžininkų paliudijimai sako, kad ir Tribšeno dangus dažnai būdavo apsiniaukęs, net audringas, „dievui Votanui“ svaidant žaibus. Bet reikėjo laiko, kol apžavėtas jaunuolis (pasak J. Köhlerio, R. Wagneris ilgą laiką F. Nietzsche’ei buvęs tarsi svaiginantis narkotikas) suvokė, kad garbinamas patronas jam skiria operos Zygfridą auklėjusio nykštuko Mimės vaidmenį. Šeimos požiūrį į svečią atskleidžia ir Cosimos užrašai, pasak jos, Friedrichas – „vargšas nakties paukštis“, kuris „niekada nebuvo linksmas“, „niekada nesijuokė“. Žiaurių R. Wagnerio žodžių susilaukia „maištininkas“ P. Cornelius: „Jis vienas tų, kuriuos sukūriau, kad jais pasinaudočiau. Kaip žmogus jis man neturi jokios vertės“6.

Šis ir panašūs R. Wagnerio pareiškimai skamba ciniškai, bet ciniku kūrėjo nederėtų vadinti. J. W. Goethe yra pasakęs: jeigu jam būtų uždėję ant galvos karūną, jis priimtų tai kaip savaime suprantamą dalyką. Čia kalba ne didybė ir juo labiau ne išpuikimas. Jausti savo pranašumą – natūrali genijaus būsena, tuo nesiekiama įžeisti ar pažeminti kito, bent jau neturėtų būti siekiama. Žinoma, daug ką lemia charakteris, – atrodo, R. Wagnerio nebuvo pats idealiausias. Bet vis dėlto, atskleidžiant žmogiškas genijaus silpnybes, nedera pamiršti, kiek didingų kūrinių jis sukūrė. Man regis, į tai visiškai neatsižvelgia keistokos knygos „Friedrich Nietzsche ir Cosima Wagner“ autorius J. Köhleris. Skaitai ir stebiesi, kokie smulkūs, bet uolūs intrigantai neva buvę didysis kompozitorius ir jo antroji žmona. Ponas Maestro ir ponia Maestro žmona, kaip juos vadino F. Nietzsche, atrodo tiesiog sutverti vienas kitam, kad drauge galėtų užsiiminėti intrigomis, regzti pinkles vargšui F. Nietzsche’ei ir daugeliui kitų jaunuolių bei mergelių, patekusių į Minotauro labirintą.

Nors daugelis faktų sutampa įvairiuose šaltiniuose, kiekvienas skaitantysis iš jų susidaro vis kitokį vaizdinį. Prisidengęs išgalvotais, neaiškiais ir nebūtais Friedricho ir Cosimos – Dioniso ir Ariadnės – santykiais, F. Nietzsche’s biografas vaizduoja R. Wagnerį kaip neišsenkantį blogio šaltinį. Mėgindamas atskleisti dviejų iškilių asmenybių – kompozitoriaus ir filosofo – prieštaringus santykius, J. Kohleris visą konfliktą paaiškina dviem faktoriais: F. Nietzsche’s homoerotiniais polinkiais (kurių R. Wagneris netoleravo) ir Cosimos antižydiškumu (kuriam R. Wagneris pritarė). Tegul tai bus subjektyvus įspūdis, tegul kas nors su tuo nesutiks, bet skaitant to paties J. Köhlerio parašytą, tiesa, daug geresnę, visapusiškesnę biografinę knygą apie F. Nietzsche’ę, nepalieka mintis, kad autorius išnaudoja kiekvieną progą atskleisti „Zaratustros paslaptį“, pamiršdamas, kad paslaptis jau seniai vieša – apie vyriškas filosofo draugystes parašyta pakankamai.

Tikrojo R. Wagnerio reikėtų ieškoti jo muzikoje, nepasiduodant pagundai tapatinti kompozitoriaus su tuo ar kitu jo gyvenimišku vaidmeniu. Juk ne tiek vagneriškas „vieno aktoriaus teatras“, kiek naujoviškos muzikos magija vertė senstantį italų operos dievaitį Giuseppe’ę Verdi kentėti aitrų pavydą, net suabejojant savo sukurtų operinių lobių verte. Atrodytų, visai beprasmiška du tais pačiais metais gimusius operos genijus lyginti, o juo labiau priešinti. R. Wagneriui tai ir nerūpėjo, bet vokiečio šlovė aptemdė didžiojo italo senatvę. Šią dramatišką istoriją apie dviejų operos metrų susitikimą-prasilenkimą Venecijoje pasakoja savo romane „Verdis“ Franzas Werfelis: „Dešimt metų, dešimt metų tokiame amžiuje, kai kiekviena sekundė yra Dievo malonė, jis prarado. Jau ištisą dešimtmetį jis tuščiai švaisto laiką, yra apgailėtinas, miręs! Ne, ne miręs, – nužudytas! Tas kitas jį nužudė, tas tylintis ir nieko nenujaučiantis priešas“7. F. Werfelio interpretacijoje užsitęsusi italų kompozitoriaus kūrybos pauzė, operos „Karalius Lyras“ natų sudeginimas Venecijoje turėtų prislėgti R. Wagnerio sąžinę. Nespėjo prislėgti, susitikimas neįvyko, R. Wagneris išėjo iš gyvenimo, o romano apie operą herojus Verdis išmintingai nusprendžia: „Aš esu Verdis, o tu esi Wagneris.“ Ši tiesa tebegalioja iki mūsų dienų ir nuolat patvirtinama viso pasaulio operos teatruose.

Taigi R. Wagneris vėl kaltas, apkaltintas dėl amžininko, vienmečio kompozitoriaus kūrybinės krizės. O jis pats, R. Wagneris, ar žinojo, kas yra pauzė kūrybiniame procese? Atrodo, kompozitoriaus pasaulietiškai sutvarkytas gyvenimas nestokojo krizinių epizodų, bet kūrybai tai netrukdė. Staigi kontrastingų emocijų ir nuotaikų kaita, nenuspėjami poelgiai, netikėti ir nemotyvuoti perėjimai nuo besaikio linksmumo prie susimąstymo, hipochondrija lėmė, kad net ir su juo bendravę amžininkai, adoratoriai, draugai, taip pat ir priešai matė visiškai skirtingą R. Wagnerį.

Kompozitoriaus charakterio kompleksiškumą mėgina perteikti E. Kröplinas, vardydamas, jo supratimu, pagrindines R. Wagnerio savybes: bendraujantis (der Mitteilsame – t. y. siekiantis pateikti, perteikti), hipochondrikas, pokštininkas (der Narr), egzaltuotasis, egocentrikas, svajotojas: „Visa tai kartu sudėję, randame bendrą vardiklį – teatrališkasis Wagneris“8. Kokį save mato ir stengiasi parodyti pats R. Wagneris, atrodo, visiškai priklauso nuo adresato. Jau kalbėjome apie nenatūraliai emocingus, gausius hiperbolių laiškus Liudvikui II. Dėl jam vienam žinomų priežasčių savotiškai pataikaudamas rašė ir F. Nietzsche’ei. Visai kita tonacija vyrauja laiške M. Wesendonck: „Kas Jums iš to, kad manyje matote ar norite matyti „išminčių“? Juk iš tikrųjų esu paikiausias subjektas, kokį tik begalima įsivaizduoti. O kaip prie to dera menininkas manyje? – Vargšas kvailys! Jis juk tėra savo paties sąmonės susikurtas juokdarys. Kita vertus, jis taip sumaniai sutvertas tam, kad galėtų atlaikyti amžiną susidvejinimą… Visa mano linksmybė, mano šėliojimai randasi iš nevilties, ir visas pasaulis džiaugiasi mano šmaikštumu. Negaliu būti rimtas, toks jiems nepatikčiau“ (1859.VIII.24).

Su siekimu įtvirtinti ekstravagantiško menininko statusą sietinas R. Wagnerio pomėgis vaidinti autsaiderį. Jis priskiria sau atitinkamus vaidmenis: „vienišius“, „menininkas-revoliucionierius“, „emigrantas“, „ligonis“, „sapnuotojas“, „nesuprastasis“. Minėtame kontekste nepamirštas ir „karaliaus draugas“. Apgaulingos regimybės ir deklaruojamos tiesos ambivalentiškumu remiasi ir R. Wagnerio meno, ir jo gyvenimo strategija.

Po Tribšeno likimas lėmė R. Wagneriui susikurti dar vieną „prieglobstį“ (Asyl), bet Vanfrido vila buvo ir paskutinis pastovesnis kompozitoriaus būstas. R. Wagneris mėgo prabangą – violetinio šilko ir raudono aksomo užuolaidos, sodraus tamsraudonio kilimai, prabangūs ir madingi baldai, last but not least ypatingos vertės rojalis. Šiame nebūtinai stilingame, bet prabangą skleidžiančiame interjere tarsi fėja elegantiškai judėjo, šlamėdama šilko apdarais, ištikimoji Cosima, o šeimininkas net ir darbo kambaryje vilkėjo aksominį švarką, jo galvą dengdavo didelė aksominė beretė. R. Wagneriui buvo būtina susikurti išorinį menininko įvaizdį, puošni apranga ir prabangi aplinka padėdavo jam susikaupti.

Vanfrido vila dažnai transformuodavosi į teatro sceną, joje vaidinamos įvairios pjesės, muzikuojama. Galima numanyti, kad greta „šeiminių scenų“ ar „gyvųjų paveikslų“, pozuojant visoms keturioms panelėms von Bülow ir mažajam Siegfriedui, šių namų interjere vyko realios šeiminės scenos Richardo ir Cosimos „santuokos teatre“. (Kai kas mano, kad „Valkirijoje“ pavaizduotas dievo Votano ir deivės Frikos ginčas gali atspindėti pirmosios R. Wagnerio santuokos nesutarimus.) Vis dėlto antrajai santuokai netrūko darnos, nes Cosima nepriekaištingai puoselėjo įžymaus vyro kultą, o Richardas jai buvo už tai dėkingas.

E. Kröplinas rašo: „Ekscentriška, ekshibicionistinė elgsena nulemta daugialypio „susiskaldžiusios asmenybės“ (des Zerrissenen) charakterio, o tai kaip tik ir būdinga romantizmo epochos asmenybei, atspindinčiai skausmingai subjektyvią visos kartos jauseną <…>. „Susiskaldymas“ – tai ir tėvynės neturėjimo ir iš to kylančios nostalgijos meninė išraiška. Vaikštoma ant siauros briaunos tarp realaus ir susapnuoto gyvenimo, tarp konkrečios praeities potyrių ir ateities vizijų, tarp rezignacijos nulemto siekio pabėgti nuo pasaulio ir gyvenimą teigiančios vilties bei ilgesio“9.

Bet ir į šią charakteristiką nesutelpa visa „Operos Mesijo“ asmenybė, prieštaringa ir daugiabriaunė, manipuliuojanti ir provokuojanti, sunkiai nuspėjama ir labai charizmatiška. Kas iš to, kad F. Nietzsche jau kaip „atstumtasis“ ar „atsimetėlis“ nuolat mini blogąsias R. Wagnerio savybes – čia kalba ir užgauta savimeilė, ir negalėjimas įveikti „piktojo mago“ traukos. Žvelgdamas atgal, jis mato tai, ką tikriausiai turėjo suprasti kaip ženklus, keliančius abejonių, bet tada viskas atrodė tiesiog kaip nesuderinamų savybių samplaika – nuolatinis Maestro nerimas, dirglumas, nervingos pastangos suvokti iškart šimtus dalykų, aistringas mėgavimasis beveik liguistos įtampos kupinomis būsenomis, staigūs perėjimai nuo palaimingos dvasinės ramybės akimirkų prie triukšmingos klounados. Cosimos dienoraščiai patvirtina, kad ir gyvenimo saulėlydyje, rašydamas savo „gulbės giesmę“ – misteriją „Parsifalis“ – R. Wagneris išgyvendavo tik kraštutines būsenas: visiškos ramybės ir palaimos arba triukšmingo beribio irzlumo.

Vėlyvojo romantizmo sūnus ir pats suvokia savo dvilypumą, gyvena tarsi du gyvenimus: „Pasaulis man atrodo pakenčiamas tik tada, kai matau jį sapne. Iš tikrovės atvaizdo sapnuose randasi visi manieji meno kūriniai“ (1865.VIII.20). Arba: „Vienintelis mano išsigelbėjimas – pabėgimas, visiškas persikėlimas į fantazijos erdvę“ (1865.VIII.18). Užuomina apie tai, kad neturi vilties pasijusti esąs tikroje tėvynėje, slypi laiške karaliui: „Su giliu liūdesiu pradedu suprasti, kad šiame pasaulyje visiškai neturiu šaknų“ (1866.XII.11). Tai, kas buvo „Skrajojančio olando“ nevilties priežastis – netikėjimas kada nors atrasti tėvynę, – kankina ir R. Wagnerį, dar jaunystėje sugebėjusį numatyti visų būsimų dvasinių išgyvenimų priežastį.

Grįžkime į Vanfrido vilą, kur nuo juodų minčių pailsima ištikimiausių pasekėjų draugijoje ir rengiant šeimos šventes. Šeimos narių, o ypač vilos šeimininko gimtadieniai virsta teatrališkais renginiais bei išradingais maskaradais, nevengiama panaudoti kūrybos motyvų ar paveikslų siužetų – mažasis Siegfriedas yra buvęs ir kūdikėliu Jėzumi „gyvajame paveiksle“ drauge su keturiomis seserimis, bet dažniau jis aprengiamas senovės germanų mito bendravardžio herojaus rūbais.

Vilos salone dažnai vaidinamas vieno aktoriaus teatras – mėgstantis dalytis kūryba ir mintimis kompozitorius – der Mitteilsame! – pats groja savo muzikines dramas (turbūt nereikia priminti, kad jos net labai ilgos), išdainuodamas visas partijas skirtingais balsais ir atlikdamas vaidmenis taip raiškiai, kad Cosimos ekstazei nėra ribų (apie kitų klausytojų reakciją žinome ne taip jau daug…). Susižavėjimo ašaros atsiperka, kai garbinamas sutuoktinis suteikia žmonai ir jo gyvenimo metraštininkei visų garsiųjų savo operų herojų vardus: „Tu esi Elizabetė, Elza, Izolda, Brunhilda, Eva viename asmenyje, ir aš tave vedžiau“ (1870.X.29). O kitą kartą, žaisdamas sukurtų herojų ir žmonų vardais, R. Wagneris nuotaikingai klausia, kuo skiriasi vienas nuo kito jo Votanas ir Zygfridas. Ir pats šmaikščiai atsako, savyje apjungdamas abu herojus: „Votanas vedė Minną, o Zygfridas – Cosimą“ (1872.III.1). Per gimtadienius jie vienas kitam dovanoja „teminius apdarus“ ir jais puošiasi. Kai Cosima dienoraštyje užrašo, kad per gimtadienį jos sutuoktinis vilkėjo savo mėgstamą „Lieber-Gott-Gewand“ („dievišką apdarą“), tai nesunku spėti, kad jis vaidino vyriausiąjį germanų dievą Votaną. Patriarchalinio Vanfrido vilos valdovo kultas tuo metu klestėjo…

Įdomu, kad XIX a. dienoraščius rašė ir patarnaujantis personalas. Vienos guvernantės dėka žinome, kokia stebuklinga karališko mėlio suknia, apgaubta permatomu, gėlių puokštėmis puoštu šydu, dabinosi Cosima, kokius ji mėgo peniuarus ir kokie puošnūs buvo pono atlasiniai šlafrokai. Tai privataus „santuokos teatro“ atributai, o pats teatras prasidėjo dar pirmosios santuokos metu. Teatrališkumo R. Wagneris siekė, kai 1836 m. Königsberge tuokėsi su Minna Planer. Richardui buvo labai svarbu, kad sausakimša bažnyčia primintų teatrą prieš spektaklį, kurio pagrindiniu herojumi tą dieną pagrįstai jautėsi ir tuo mėgavosi. Teatras ir gyvenimas ateityje vis labiau persipins.

R. Wagneriui visada malonu ir įdomu papildyti „repertuarą“ nauju vaidmeniu. Tik mirties didysis teatralas negalėjo suvaidinti. Bet iš 1854 m. Augustui Röckeliui rašyto laiško aiškėja, kad ir paskutiniam vaidmeniui gyvenimo teatro aktorius ruošėsi: „Mes turime išmokti mirti, ir ne kaip nors, o tikrąja to žodžio prasme… Votanas sugeba pakilti iki tragiško aukščio – jis trokšta savo pražūties. Tai ir yra svarbiausia žmonijos istorijos pamoka: norėti to, kas neišvengiama, prisidėti prie būtinybės išsipildymo“10. Atrodo, R. Wagneris buvo taip persmelktas dramaturgijos, kad gyventi galėjo tik pagal dramos dėsnius, nulemiančius mirtį penktajame veiksme.

Apie R. Wagnerį rašyta daug, bet ne visada objektyviai. Ypač šališki F. Nietzsche’s biografai. Pasak vieno jų, Danielio Halevy, R. Wagneris – ne ateities pranašas, o praeities dainius11. Gal ir teisingai manoma, kad R. Wagnerį supo žmonės, kuriuos tenkino buvimas jo šešėlyje, bet, tuo remiantis, kompozitorius priešinamas su F. Nietzsche’e, esą turėjusiu savo misiją, savo kančią ir didybę. Nebus per drąsu teigti, kad visa tai turėjo ir kompozitorius, apie kurį Th. Mannas parašė esė „Richardo Wagnerio kančia ir didybė“ („Leiden und Grösse Richard Wagners“). D. Halevy priekaištauja R. Wagneriui, kad šis mokėjo manipuliuoti savo gerbėjais, entuziastingai kartojusiais mokytojo tiesas. Antai Bairoite susibūrė Georgo Wilhelmo Friedricho Hegelio gerbėjų būrelis, ir štai jie jau garbina R. Wagnerį kaip antrąjį G. W. F. Hegelį. A. Schopenhauerio adeptai nekritiškai ir besąlygiškai priima teiginį, kad R. Wagneris į muziką perkėlė filosofinę A. Schopenhauerio sistemą. Pasiskelbusius vokiečių idealistais R. Wagneris taip pat turi kuo patraukti, nes teigia, kad jo menas simbolizuoja vokiečių idealizmo pergalę prieš gališkąjį sensualizmą.

Taip, R. Wagneris dėjo nemažai pastangų, kad jo garbintojų ratas neišsisklaidytų. Bet kokia turėjo būti šio žmogaus charizma, nenugalimai traukusi prie jo net ir priešininkus! Jau lyg ir praregėjęs F. Nietzsche didžiųjų tetralogijos repeticijų laikotarpiu tarsi užburtas suka magiškus ratus aplink Bairoitą. Į repeticijas, o paskui į spektaklius buvęs draugas, o dabar įnirtingas priešas, neina, bet negali nebūti šalia. Vykstant visuotinio dėmesio susilaukusiai premjerai, jis jau Bairoite, nors teatrą aplenkia, pasilikdamas namuose su seserimi Elisabeth. Sunku suprasti, ar pykčio, ar pavydo, ar kokio sunkiau apibūdinamo jausmo apimtas, filosofas atsimetėlis siekia būti nematomu R. Wagnerio triumfo liudininku. Kai skaitai, kas sudėta tomuose „Nietzsche contra Wagner“, nejučia stiprėja nuojauta, kad išsakoma neapykanta, kartėlis, priešiškumas tėra išvirkščioji didelės ir neįveiktos meilės R. Wagnerio kūrybai, jo mįslingai ir prieštaringai asmenybei išraiška. Kad ir kaip su savimi kovotų nuo žeminančios priklausomybės siekiantis išsivaduoti filosofas, jo nors ir patikimai argumentuotas verbalinis contra slepia savyje pasąmoninį pro.

Su kita pirmo ryškumo žvaigžde to meto filosofinėje padangėje, A. Schopenhaueriu, asmeninių ryšių, kaip jau minėta, R. Wagneriui nepavyko užmegzti, bet tai ne tik netrukdė, o tikriausiai padėjo kompozitoriui įsigilinti į A. Schopenhauerio filosofiją. F. Lisztui R. Wagneris rašė, kad pagrindinė A. Schopenhauerio mintis – valios gyvenimui paneigimas – jam nepasirodžiusi nauja, bet didžiajame kūrinyje radęs tai, ką pats jau buvo išgyvenęs (visai panašiai atsitiko Th. Manno romano herojui Tomui Budenbrokui ir, tikėtina, pačiam autoriui). Šopenhaueriško pesimizmo reiškėjas yra „Nibelungo žiedo“ tetralogijos Votanas, o pats kompozitorius priartina A. Schopenhauerio idėjas prie savų koncepcijų, pabrėždamas, kad prie tikros „išganymo“, „išsivadavimo“ (Erlösung) sampratos niekada nepriartės tas, kuris neturi analogiškos patirties – vidinių kovų, dvasinių kančių, pesimizmo. Erlösung, Heil, Liebe – reikšminiai R. Wagnerio žodžiai, todėl, nors ir išvedęs į sceną visą pagoniškų dievų panteoną, jis lieka krikščioniškos pasaulėjautos kūrėju.

Prieštaravimai atsiranda ne dėl to, kad romantinėse operose kompozitorius pasinaudojo krikščioniškaisiais viduramžiais sukurtų riterinių romanų siužetais, bet kad vėlyvojoje kūryboje atgaivino senuosius pagoniškus skandinavų-germanų mitus. Prieštaringas yra pats kūrėjas, kai atveda į sceną besiblaškantį Tanhoizerį, su kuriuo mėgo tapatintis. Būtų labai paprasta, jeigu krikščionišku požiūriu nuodėmingas herojus, supratęs savo kaltę, atgailautų, maldautų atpirkimo ir liktų išganytas arba pasmerktas. Viskas iš tikrųjų daug sudėtingiau: herojui ne tik sunku ištrūkti iš juslinių džiaugsmų viešpatijos – kūniškos, o ne dvasinės meilės šlovinimas maitina jo kūrybą. Deivė Venera paleidžia poetą tik jam ištarus Marijos vardą („Mein Heil liegt in Maria!“). Kitame poliuje jis mato iš naujo atrastą Elizabetę – viduramžių legendoje tai šventoji Elizabetė, nors operoje ši linija neplėtojama. Herojė tik paskutiniame veiksme vaizduojama visiškai paskendusi maldoje, – o juk antrame veiksme išsiilgtą Tanhoizerį pasitinka tikra žemiška moteris, norinti mylėti ir būti mylima. Bet R. Wagneris, kartu ir jo herojus, įspraudžia grafaitę į ankštus dvasingumo rėmus, neleisdami jai atsiskleisti.

Elizabetė galėtų būti kompozitoriaus svajonių moteris, ateities moteris, kaip jis yra suformulavęs, tik nederėjo jos visiškai sutapatinti su Vartburgo pilies aplinka, su viduramžių dvaruose išpažinta etika. Kai minezingerių varžybose Tanhoizeris meta iššūkį sustabarėjusiam, nenatūraliam jų menui, jis pamini Veneros vardą ir nusikalsta iš naujo. Rūmų šeimininkė nuo jo nenusisuka, tačiau jai nebelieka nieko kito, kaip tik melstis, maldaujant nuodėmingajam atleidimo. Popiežiaus lazda sužaliuoja tikriausiai dėl Elizabetės maldų, o ne dėl Tanhoizerio atgailos, bet tai jau nebesvarbu.

Mito Th. Manno kūryboje tyrinėtojas Eckhardas Heftrichas taip rašė apie R. Wagneriui būdingą meno ir religijos sampratą: „Graikų tragedijose Wagneris matė savo paties kūrinių provaizdį ir pavyzdį, ir jose viešpatavusi meno ir religijos vienovė turėjo atgimti, sugrąžinus į muzikinę dramą mitą“12.

Skirtis tarp dviejų nepanašių kūrinių grupių neabejotinai atsispindi ir muzikoje, tik čia jau ne šio straipsnio autorės kompetencija. Bet yra precedentas, kai rašytojas, R. Wagnerio entuziastas, apie jo muziką kalba beveik kaip profesionalas. Tai Th. Mannas, prisipažinęs, kad įsivaizduoja save tapusį muziku tuo atveju, jei nebūtų tapęs rašytoju. Jis atliko unikalų – ir pavykusį! – eksperimentą, kai novelėje „Tristanas“ verbalinėmis priemonėmis leido įstabiai suskambėti R. Wagnerio „Tristano“ antro veiksmo duetui.

Didžiausiu įvykiu kompozitoriaus gyvenime Th. Mannas laiko A. Schopenhauerio filosofijos pažinimą, vadindamas tai neprilygstamu intelektualiniu potyriu, teikiančiu didžiausią paguodą ir sustiprinančiu savimonę. R. Wagnerio prigimties esmę įžvelgdamas tvariame demoniško ir biurgeriško pradų junginyje, Th. Mannas tikina, kad kaip tik šis derinys suartina du giminingus kūrėjus13. „Mirties iš meilės“ tema, įkūnyta „Tristane“, Th. Mannui taip pat atrodo labai svarbi, o pats kompozitorius priklauso didžiausiems rašytojo dvasiniams autoritetams, sudarantiems „trijų žvaigždžių žvaigždyną“ (das Dreigestirn). R. Wagneris čia atsiduria greta A. Schopenhauerio ir F. Nietzsche’s, du pastarieji išlieka svarbūs ir kompozitoriaus gyvenime, tik pirmąjį galėtume laikyti mokytoju, o antrąjį pats kompozitorius laikė mokiniu. „Tragedijos gimimą iš muzikos dvasios“ tada dar Tribšeno Maestro sutiko palankiai, nes buvo įsitikinęs, kad tai iš jo muzikos radosi pagrindinės F. Nietzsche’s veikalo idėjos. F. Nietzsche iš dalies tai pripažino, nes tada dar be jokių išlygų buvo genijaus traukos lauke. Matome, kaip viskas persipina dvasinių įtakų ir susižavėjimų erdvėje.

Dėl A. Schopenhauerio įtakos R. Wagneriui vertintojų nuomonės skiriasi, nesutarimus šiek tiek išlygina R. Wagnerio biografas George Belanas, pirmojo asmens forma „užrašinėjantis“ kompozitoriaus autobiografiją. Jos subjektui leidžiama patvirtinti, kad „Tristano“ koncepcija susijusi su A. Schopenhauerio idėjomis, kurios turėjo įtakos kompozitoriaus mąstymo būdui. Tik, pasakotojo-personažo manymu, būtų visiškai klaidinga jo (t. y. R. Wagnerio) kūriniuose matyti tiesioginę filosofinių idėjų iliustraciją. G. Belano Wagneriui nebūtina pažintis su pesimizmo filosofija, nes jam pačiam pakako kančios, kad vieninteliu išsigelbėjimu laikytų mirtį14.

Dar grįžtant prie R. Wagnerio recepcijos Th. Manno pasaulėjautoje ir kūryboje, reikėtų pabrėžti, kad labai svarbiu Th. Manno pasakojimo stiliaus bruožu tampa leitmotyvas, į prozinį pasakojimą perkeltas iš R. Wagnerio muzikos, kuriai rašytojas priskiria griaunamąją galią, įtvirtindamas šį požiūrį kūriniuose. Ankstyvosios Th. Manno novelės kritikų vadinamos dekadentinėmis, jų gyvybingumo arba valios gyventi stokojantys personažai liguistai žavisi R. Wagnerio muzika. Jie klausosi „Lohengrino“ arba groja muziką iš „Tristano“ antro veiksmo, jų mirtis tiesiogiai siejama su valią gyventi neigiančia R. Wagnerio muzika. Yra ir kitoks variantas: dvyniai, brolis ir sesuo, turintys vardus iš „Valkirijos“ – Zygmundas ir Zyglinda – teatre klausosi šios operos, o po jos, pražūtin viliojančios muzikos paveikti, užmezga incestinį ryšį. Romane „Budenbrokai“, pasakojančiame apie šeimos nuosmukį, R. Wagnerio muzika, pakeitusi anksčiau namuose skambėjusį Sebastianą Bachą, tampa vienu svarbesnių nuopuolio motyvų. Jaunasis Th. Mannas dekadansą siejo su romantinėmis R. Wagnerio operomis, o brandus autorius sukuria analogą R. Wagnerio tetralogijai, taip pat keturių romanų ciklą „Juozapas ir jo broliai“ („Joseph und seine Brüder“). Visiškai neabejotina ir literatūrologiškai E. Heftricho patvirtinta, kad tetralogijoje apie Juozapą nuolat „prasišviečia“ R. Wagnerio „Nibelungo žiedas“. Taigi vėlyvasis Th. Mannas, kaip ir vėlyvasis R. Wagneris, perkuria mitą.

Pastačius Bairoito teatrą, kurį R. Wagneris yra prilyginęs Valhalai, ir parodžius naujoje, specialiai tam įrengtoje scenoje tetralogiją, Vanfrido viloje kompozitoriaus triumfą šventė ne tik ištikimi jo gerbėjai, bet ir ne vienas šio pasaulio galingųjų. Neregėta sėkmė netrukdė R. Wagnerio nedraugams šaipytis priekaištaujant, kad kompozitorius keturis vakarus teatro scenoje vaikiškai žaidęs dievais ir pusdieviais, milžinais ir nykštukais. Tarsi R. Wagneris būtų parašęs keturias muzikines dramas tik tam, kad papasakotų seną legendą, pasak kurios, nibelungas Alberichas išviliojo iš Reino dukterų aukso žiedą, šiuo poelgiu sukiršino Valhalos dievus ir visi nesutarimai baigėsi jų padermės žūtimi. Vien tam keturių muzikinių vakarų tikrai būtų buvę per daug.

Įžymus mito tyrinėtojas Aleksandras Losevas R. Wagnerio kosmogonijoje įžvelgia pasaulinio principo raidą, eschatologiją. Pasak mokslininko, Votanas įkūnija pirmapradį pasaulio sielvartą, Valhalos žūtis prilygsta viso pasaulio pražūčiai, tetralogijoje apskritai nėra kito objekto, kaip tik pirmapradžiai pasaulio principai. Todėl Reinas, Žiedas, Votanas, Brunhilda, Valhala ir kt. – ir yra tikroji pasaulio istorija, kuriai suprasti nereikia perkeltinės prasmės15.

Mitas – tai archetipinis žmonijos išgyvenimas, leidžiantis pasekti jos kelią iš pasąmoninės sferos sąmoningos būties link. Mitinė praeitis, panašiai kaip istorija, gali būti skirstoma į epochas. R. Wagnerio kuriama kosmogonija prasideda tuo laikotarpiu, kai atsitraukia anksčiau viešpatavę vanai, o su jais ir vandens stichija (ji dar dominuoja prologe „Reino auksas“), ir valdyti pradeda asai, kurių stichijos – oras ir ugnis, šviesa. Rūmų statyba turėtų reikšti valdžios įtvirtinimą, todėl kosminis architektas Votanas stato Valhalą, asų valdžios ženklą.

Reino aukso simbolį R. Wagneris sukūrė kontaminavęs šiaurietiškos sakmės apie nykštuko Andvari žiedą ir legendos apie nibelungų lobį elementus. Esminga tai, kad auksas, tauriai ir skaisčiai švytintis Reino gelmėje, niekam nekenkia, kol neiškeliamas į paviršių ir nepatenka į godžias valdžios trokštančiųjų rankas. Mituose auksas pats savaime nėra blogio simbolis, o veikiau įkūnija pirmapradę dievišką išmintį. Ambivalentiškas Reino aukso poveikis – teikti beribę galią („Macht ohne Mass!“) ir nešti jo savininkui mirtį („Tod dem, der ihn trägt!“) – atsiranda tada, kai iš aukso nuliejamas žiedas.

Žiedas pažadina kosminį ego principą, jis taip pat siejamas su sąmone, sąmonėjimo procesu. Žiedo trokšta visi: dievai, demonai, milžinai, nykštukai, vėliau – žmogus. Eidamas iš rankų į rankas, jis keltų naujo pasaulio perkeitimo grėsmę, jei auksą užvaldytų piktosios jėgos. Kovą laimi asai, bet godumas, deja, nesvetimas ir dievų kosminiam „Aš“, tarp dievų taip pat galima nesantaika, jie susaistyti įvairiais pažadais ir įsipareigojimais, valdžios troškimas priverčia pamiršti tamsiąją Žiedo galią net ir dievų valdovą. Votanas neišgirsta aiškiaregės ir visažinės deivės Erdos perspėjimo: „Saugokis Žiedo!“, jis užvaldo Žiedą, pasmerkdamas pražūčiai asus.

E. Heftrichas teigia, kad R. Wagnerio sukurto mitinio kosmoso pražūtį lemia galios ir meilės neatitikmė, ir tik dievų epochos pabaigoje, sudegus Valhalai, žmonijai galės nušvisti tikroji aušra (žaidžiama prasmėmis: Götterdämmerung – dievų sutemos, o Menschheitsdämmerung – brėkštanti žmonijos aušra)16. Bet dar turės gimti herojus, nepabūgsiantis susigrumti su pačiu Votanu. Šiam virsmui paruošia „Valkirija“, pasakojimas apie Votano dukrą, valkiriją Brunhildą (Brünnhilde, die Brünne – vok. ist. šarvuoti marškiniai), apdovanotą kaltes išperkančia meilės galia. Ateities didvyris gims iš dvynių – Zygmundo ir Zyglindos – incestinio ryšio. Brunhilda vykdo savo misiją – išsaugoti ateičiai užsimezgusią naują gyvybę, apsaugoti Zyglindą po tragiškos Zygmundo, išdrįsusio nutraukti kraujo ir genties ryšius, žūties.

Tačiau tragiškojo Votano planas siekia toliau, jo vizijoje – visiškai laisvas žmogus, kuriame vis dėlto slypi dieviškoji kibirkštis. Todėl pusdievį Zygmundą jis turi paaukoti, juolab kad to atkakliai reikalauja santuokos saugotoja deivė Frika, Votano žmona. Ji gina tradiciją ir įsigalėjusią tvarką, kurią pažeidė abu velzungai, Zygmundas ir Zyglinda. Votanas šioje tetralogijos dalyje ir toliau eina skaudžiu atsižadėjimo keliu, bausdamas mylimiausią dukterį, išdrįsusią pasipriešinti jo valiai. Užmigdęs Brunhildą ir apsupęs ją ugnies žiedu, Votanas taria žodžius, atspindinčius jo dievišką rezignaciją: „Tik tas galės gauti nuotaką, kuris bus laisvesnis už mane, dievą“ („Denn einer nur freie die Braut, der freier als ich, der Gott“).

Jis ateina, drąsus ir laisvas, įveikia ugnį, pažadina Brunhildą, sudainuoja su ja meilės duetą (prašau atleisti už tokį posūkį) ir iškeliauja… į ketvirtą tetralogijos dalį, kur viską, kas vyko ant „valkirijų uolos“, pamirš, o prisiminęs žus. Atsisveikindama keistoji pora apsikeis dovanomis – už Brunhildai dovanojamą Žiedą Zygfridas gauna žirgą Grani, tai dieviškos malonės išraiška žmogui, vykstančiam išgarsėti didžiais žygiais. Tasai Zygfridas, turėjęs būti idealiu herojumi, šiek tiek nuvilia, kaip, beje, dažniausiai nutinka su teigiamais personažais. Tarsi ir gamtos kūdikis, besiklausantis miško šlamesio, paukščių čiulbesio, tarsi ir ragą pučiantis viduramžių riteris, plaukiantis Reinu, kad tiesiog susikautų su gibechungų (Gibicho genties) valdovu Giunteriu, tarsi ir narsuolis, nužudantis drakonu pasivertusį milžiną Fafnerį. Bet, pagirdytas užmaršties gėrimu, veda Giunterio seserį Gudruną ir, tapęs naujuoju giminaičiu, atgabena jam ne ką nors, o savo nuostabiąją nuotaką Brunhildą, iš kurios prieš tai atėmė Žiedą. Nerūpestingi žaidimai baigėsi, toliau su kai kuriomis variacijomis atkartojami „Nibelungų giesmės“ įvykiai, Zygfridas išdavikiškai nužudomas, Žiedas eina iš rankų į rankas.

Šarvų (die Brünne!) sutraukymas yra simbolinis veiksmas, juo pažadinama ne tik valkirija Brunhilda, bet ir moteris joje. Patyrusi Zygfrido meilę, valkirija praranda savo galias, nemirtingumą, atsižada Valhalos. Savo užduotį dievo Votano duktė vis dėlto atlieka – perduoda mylimajam senovės runų išmintį, kurią jis privalės perkeisti, paversdamas ją žemiškais žygdarbiais. Herojai prisiekia vienas kitam amžiną ištikimybę, bet, vos atradę vienas kitą, turi skirtis. Kodėl? Pasak J. Bertramo, Zygfridas ir Brunhilda tampa mitiniu dievų ir žmonių likimų persipynimo simboliu17. O simbolis ir lieka simboliu, dviejų nelygių mylimųjų sąjunga egzistuoja tik simbolinėje erdvėje ir galioja tik ant „valkirijų uolos“ – kitur jai vietos nėra.

Aidu atsikartoja Lohengrino patirtis, tik Brunhildai, kitaip nei idealistui Gralio riteriui, suteikta nuojauta, kad dieviškos kilmės būtybės ir žemiško kraujo žmogaus sąjunga netvari. Jų trumpalaikis suartėjimas vyko dieviškoje erdvėje, suteikusioje jam tyrumo ir pakilumo, bet Zygfrido žemiškas likimas neleis jam išsaugoti dieviškos meilės. Pražūtingų įvykių ciklas baigiasi, kai po išdavikiškos Zygfrido ir laisvanoriškos Brunhildos mirties Žiedas grąžinamas Reino dukterims. Jos, kaip ir prologe, nerūpestingai žaidžia auksu, kuris niekam nebeteikia galios, bet niekam nelemia ir mirties.

Baigti norėtųsi pozityviai, nes R. Wagnerio fatalizmas nepaneigia jam taip pat būdingo optimizmo, ir tą derinį geriausiai perteikia E. Heftricho išvada: „Žiedo“ tetralogija iš visų jo sukurtų muzikinių dramų artimiausia graikų tragedijai. Bet net ir čia, liepsnose žūstant Valhalai, pasibaigus dievų valdymui ir panaikinus meilės prakeiksmą, bloga lemiąs likimas perkeičiamas į viltį ir išganymą“18.

O dabar pats metas nuleisti Richardo Wagnerio teatro uždangą.


1 Bertram J. Mythos, Symbol, Idee in Richard Wagners Musikdramen. – Hamburg, 1957. – P. 74.
2 Kröplin E. Richard Wagner. Theatralisches Leben und lebendiges Theater. – Leipzig: Deutscher Verlag für Musik, 1989. – P. 133.
3 Ten pat. – P. 137.
4 Köhler J. Zarathustras Geheimnis. Friedrich Nietzsche und seine verschlüsselte Botschaft. – Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Verlag, 1992. – P. 151.
5  Ten pat. – P. 160.
6 Köhler J. Friedrich Nietzsche ir Cosima Wagner. – Vilnius: Baltos lankos, 2004. – P. 131.
7 Werfel F. Verdi. Roman der Oper. – Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1986. – P. 23.
8 Ten pat. – P. 72.
9 Ten pat. – P. 16.
10 Drusche E. Richard Wagner. – Leipzig: VEB Deutscher Verlag für Musik, 1987. – P. 22.
11 Галеви Д. Жизнь Фридриха Ницше. – С.- Петербург: Издание т-ва М. О. Вольф, 1911. – P. 158–159.
12 Heftrich E. Geträumte Taten. Über Thomas Mann. Das Abendland. – Neue Folge 21. – Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann, 1993. – P. 100.
13 Mann Th. Gesammelte Werke in zwölf Bänden. – Band X. – Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1965. – P. 392.
14 Бэлан Дж. Я, Рихард Вагнер. Автобиография, записанная Джордже Бэланом. – Бухарест. – P. 159.
15 Лосев А. Диалектика мифa. – Москва: Академический проект, 2008. – P. 75–76.
16 Heftrich E. Geträumte Taten. Über Thomas Mann. – P. 131.
17 Bertram J. Mythos, Symbol, Idee in Richard Wagners Musikdramen. – P. 117.
18 Heftrich E. Geträumte Taten. Über Thomas Mann. – P. 131.

Raminta Gamziukaitė. Išskirtinio individo prigimtinės kaltės samprata Friedricho Hebbelio dramose

2017 m. Nr. 11 / Vėl, jau ne pirmą kartą, siūlau skaitytojui susipažinti su šiandien beveik nežinomu, net Vokietijoje gerokai primirštu rašytoju Friedrichu Hebbeliu (1813–1863).

Raminta Gamziukaitė. Pozityvi stagnacija ir negatyvus aktyvumas Franzo Grillparzerio dramose

2016 m. Nr. 4 / Kiekvieną vakarą, puslapis po puslapio, su įžymiu germanistu Claudio Magrisu keliauju pagal upės tėkmę Padunojės žemėmis. Kasvakar įveikdama po nedidelį atstumą Dunojaus pakrante, pagalvoju, kad ši knyga

Raminta Gamziukaitė. Variacijos Vilhelmo Meisterio tema

2015 m. Nr. 12 / Vadinamieji pedagoginiai autoritetai – būtinas auklėjimo romano segmentas. Jų pasirodymus „Vilhelmo Meisterio mokymosi metuose“ gaubia paslaptingumo aureolė. Pirmą kartą Nepažįstamasis kerta Vilhelmo orbitą…

Raminta Gamziukaitė. Saulė ir mėnulis, jūra ir krantas. Tipologiniai kontrastai Hermanno Hesse’s romane „Narcizas ir Goldmundas“

2014 m. Nr. 5–6 / Lietuvių skaitytojui Hermanno Hesse’s kūrinys „Narziss und Goldmund“ žinomas kaip „Narcizas ir Auksaburnis“ (vertė Teodoras Četrauskas), o šio rašinio paantraštėje Goldmundo vardas teikiamas originalo forma.

Raminta Gamziukaitė. Kurtuazinė Rainerio Marijos Rilke’s vienatvė

2013 m. Nr. 4 / Kiekvienas skaitytojas, o juo labiau gerbėjas, turi susikūręs savąjį Rainerį Mariją Rilke’ę. Ko verti vien jo lyrinių ciklų pavadinimai – „Duino elegijos“, „Sonetai Orfėjui“! Juose tarsi užkoduota paslaptis…

Raminta Gamziukaitė. Trys viename – Goethe autobiografiniame pasakojime

2012 m. Nr. 3 / Su kokiais lūkesčiais mes imame į rankas autobiografines knygas ir ar visa­da jie išsipildo? Ar galime tikėtis autentiško pasakojimo kūrinyje, kurį su tam tikromis išlygomis ar be jų laikysime autobiografija?

Raminta Gamziukaitė-Mažiulienė. Tapytojas Noltenas ir trys ne jo moterys

2011 m. Nr. 8–9 / Eduardo Mörike’s romanui „Tapytojas Noltenas“ („Maler Nolten“), sukurtam 1830, o 1832 m. J. V. Goethe’s mirties metais išspausdintam, vokiečių kritika yra skyrusi išskirtinai didelį dėmesį. Literatūrologų susidomėjimas šiuo…

Raminta Gamziukaitė-Mažiulienė. Visatos modeliai pagal Adalbertą Stifterį

2010 m. Nr. 7 / Austrų literatūra jau nuo viduramžių artimai susijusi su vokiečių literatūra, ir tokia kaimynystė nebūtinai jai naudinga. Garsiausias vokiečių herojinis epas yra „Nibelungų giesmė“, bet visi šaltiniai teigia, kad paskutinį „Giesmės“…

Loreta Jakonytė. Sovietmečio skaitytojai: „eilinio“ poreikiai XX a. 8-ajame dešimtmetyje

2013 m. Nr. 7

Apie sovietmečio skaitytojus kol kas kalbama retai ir pernelyg apibendrintai, vieną požymį ar išankstinę prielaidą primetant visai auditorijai, pavyzdžiui, kad jie lengvai iššifruodavo ezopines užuominas, arba, priešingai, neatsiversdami grūdo knygas į lentynas kaip snobiško prestižo daiktą. Empirika grįstų tyrimų trūksta, nors skaitymo istorija yra neabejotinai aktuali literatūros istorijai, nes skaitytojas yra aktyvus literatūros lauko dalyvis, galįs pritarti ar priešintis kūrinio kodams, rašytojo siunčiamai žiniai ar valstybės diegiamai ideologijai, išrankumu skatinti vieną ar kitą problematiką, žanrus, stilistiką1. Aiškinantis literatūros buvimą visuomenėje svarbu daugybė aspektų: kas, ką, kur ir kada skaitė, sau ar kitiems, tyliai ar garsiai, pasyviai ar aktyviai, knygas pirko, skolinosi ar nugvelbė, ir, svarbiausia, kaip skaitinius suprato ir vertino2. Rimantas Kmita, nagrinėdamas Sigito Gedos kūrybos recepciją, priminė buvus neišprususį, agresyvoką, tikrovės poezijoje reikalavusį 7-ojo dešimtmečio adresatą3, kurį peikė dar sovietmečio kritika4. Tomas Vaiseta, siekęs išmatuoti „realų skaitomumo lygį“ pagal knygų pardavimus bei bibliotekų apklausas ir panaudą, priėjo prie išvados, kad vėlyvojo sovietmečio skaitytojai buvo linkę kaupti ir tai, ko neskaitydavo, o knygų stygius, vertęs griebti tai, ką pavyksta rasti čia ir dabar, atpratino nuo kritiško santykio su literatūra5. Vis dėlto kompleksinės išklotinės, kuri smulkiau atskleistų auditorijos struktūrą, skaitytojų tipus, literatūros vartojimo mastą ir būdą, recepcijos plotį ir gylį, dar nėra.

įvairiapusį ano meto skaitytojų pažinimą apsunkina šaltinių stoka ir rizikingas jų patikimumas, taip pat specifinės literatūros skaitymo aplinkybės, veikusios skaitytoją pirmiausia dėl politinės valdžios kišimosi: ji ribojo ir cenzūravo kūrinių pasiūlą (tai turi ilgalaikes pasekmes auditorijos skoniui ir įpročiams) bei stengėsi įvairiomis priemonėmis paveikti interpretavimo kryptį, pavyzdžiui, leisdama specialius vadovus (atmenas, skaitymo planus), pasitelkdama bibliotekininkus, rengdama ideologizuotas skaitytojų konferencijas (tik keli iškalbingi pavadinimai: „Takais takeliais į didį kelią“, 1959; „Darbininkas – svarbiausias herojus“, 1972; „Spalio keliu“, 1977; „Ateistinė skaitytojų konferencija“, 1985). Panašių priemonių įgyvendinimas ir veiksmingumas – jau atskiras klausimas6, juoba konkretus literatūros turinys ilgainiui reikšmingai kito, pavyzdžiui, literatūros vakaruose buvo galima išgirsti cenzūros išbrauktų kūrinio vietų, o Rašytojų sąjungos padalinys ideologiškai raiškiu pavadinimu „Grožinės literatūros propagandos biuras“, nuo 1972 m. įsteigtas rūpintis literatūriniais susitikimais ir kitokia sklaida, vežiojo po Lietuvą anaiptol ne glotnaus turinio dainuojamąją poeziją. Visą sovietmetį oficialus diskursas perdėtai akcentavo skaitytojo įtakingumą: anot būdingos frazės, socialistinės santvarkos išugdyta „masinė skaitytojų armija kelia ir savo reikalavimus literatūrai“7, – viena vertus, skaitytojas naudotas kaip dar viena priemonė daryti spaudimą rašytojams, kita vertus, daliai auditorijos suteikė pasitikėjimo ir motyvacijos aktyviai rašyti į spaudą ir reikšti savo skaitytojišką nuomonę (aktyvesniems parūpinta ir tribūna – įvairiuose leidiniuose buvo įvestos specialios skaitytojų rubrikos).

Tokį viešumos vaizdą esmingai papildo nūdien publikuojami amžininkų prisiminimai, liudijantys greta buvus „konspiracinį skaitymą“ (Marcelijaus Martinaičio įvardijimu8), ypatingas skaitytojų santalkas, dalijimąsi draudžiamomis knygomis, nuorašus, perpasakojimus, garsinius skaitymus, derybas su bibliotekininkais, savitą skaitymo tempą (vienos nakties skaitiniai). Šis fenomenas suteikia sovietmečio skaitytojų bendruomenei papildomą matmenį: ji ne tik natūraliai mozaikiška pagal skirtingą amžių, lytį, socialinę kilmę ir padėtį, išsilavinimą, skonį ir t. t., bet taip pat ryškiai pasidalijusi pagal prieinamos literatūros apimtį ir pobūdį. Skaitytojai, prisibraudavę prie vadinamųjų specialaus saugojimo fondų, gaudavę savilaidos leidinių, palaikę ryšius su išeivija, priklausę patikimųjų rateliams, turėjo privilegijuotai įvairesnę literatūros pasiūlą. Pavyzdžiui, Ingrida Korsakaitė prisimena, kad iki išnakčių pakaitomis su mama skaitė ką tik Čikagoje išleistą ir trumpam tėvo Kosto Korsako „lyg uždraustą vaisių“ iš kažkur parsineštą Birutės Pūkelevičiūtės romaną „Aštuoni lapai“ (1956)9; Tomas Venclova tėvo bibliotekoje galėjęs perskaityti Jono Aisčio, Bernardo Brazdžionio, Jurgio Savickio ir kitų išeivijos autorių knygas10; universiteto filologai per Jono Zinkaus seminarą vartydavo „Metmenų“ žurnalą11. Tačiau ši skaitytojų dalis (daugiausia menininkai, mokslininkai, studentai) buvo maža ir pakankamai uždara, likusi visuomenė turėjo siauresnes pasirinkimo galimybes ir savo literatūrinę patirtį bei skonį formavo iš oficialiai leidžiamos lektūros.

Šiame straipsnyje aptariami būtent tokių sąlygiškai vadinamų „eilinių skaitytojų“ literatūriniai interesai 8-ajame dešimtmetyje, kuriuos liudija kultūrinės periodikos (laikraščio „Literatūra ir menas“, žurnalo „Pergalė“) redakcijų archyvai. Išlikę skaitytojų laiškai (absoliuti dauguma nespausdinti), siūlyti rankraščiai, atsakymai į anketas yra vienas iš svarbiausių skaitymo istorijos šaltinių, reprezentuojančių tam tikrą auditorijos dalį ir leidžiančių bent šiek tiek įveikti skaitymo istorijos dilemą tarp makro- ir mikroanalizės. Mat makrotyrimai, apdorojantys įvairius kiekybinius duomenis, pavyzdžiui, knygų kainas, vartotojų pajamas, platinimo tinklą, bibliotekų panaudą, sukuria apibendrintą skaitymo vaizdą, tačiau neatskleidžia, kaip literatūra skaitoma ir suprantama. Tuo požiūriu rezultatyvesni mikrotyrimai, iš dienoraščių, autobiografijų, asmeninių bibliotekų rekonstruojantys daug konkretesnį individualų skaitymą. Tačiau tokio metodo trūkumas – kad remiamasi pavieniais ir išskirtiniais atvejais (juk, tarkim, dienoraščius rašyti ir ypač knygas juose aptarti linkę anaiptol ne visi socialiniai sluoksniai). O skaitytojų laiškai ir anketos sudaro specifinį skaitymo duomenų rinkinį, kuris yra konkretesnis už stambiuosius statistikos pjūvius, bet neapsiriboja vien išskirtine, refleksyviausia skaitytojų grupe12.

Sprendžiant iš archyvų, 8-ojo dešimtmečio literatūros skaitytojai buvo kur kas labiau išsilavinę nei keliolikos pirmųjų pokario metų adresatas13, antai beveik pusė 1976 m. surengtos „Literatūros ir meno“ anketos respondentų buvo baigę aukštąjį mokslą. Skaitytojų amžiaus skalė itin plati – nuo 17 iki 84 metų (aktyviausia grupė – tarp 25 ir 45), pagal gyvenamąją vietą yra iš įvairiausių Lietuvos miestų ir rajonų (bet vyravo Vilnius ir Kaunas). Profesijos – pačios įvairiausios: gydytojai, inžinieriai, architektai, juristai, pedagogai, tarnautojai, darbininkai (miškų ūkio, melioratorius, statybininkas ir kt.), ne vienas jų tvirtino kultūrinę spaudą skaitąs dešimtmečiais.

Žmonės vardijo daug patinkančių rašytojų, tačiau matyti didelis naujausios literatūros poreikis (pageidavo įvairių žanrų), pirmenybė teikiama jaunesnių kartų autoriams, didelio dėmesio sulaukė poezija. Jaunesni skaitytojai su aukštuoju išsilavinimu iš pageidautinų ypač išskyrė M. Martinaitį, Vytautą Bložę, Albiną Žukauską ir S. Gedą, nesyk minėjo Gražiną Cieškaitę, Juditą Vaičiūnaitę, pastebėjo Antaną A. Jonyną, Janiną Degutytę, Violetą Palčinskaitę. Tad poetai, kuriuos R. Kmita išryškino kaip svarbius 7–8-ojo dešimtmečių poezijos modernintojus, dėl kurių reikšmės tuomet dar ginčijosi kritika, jau turėjo juos palaikančią auditoriją. Tiesa, net ir dėmesingiausi šių poetų skaitytojai nepraleisdavo progos kvestionuoti formos eksperimentus ar kūrėjo asmenybės brandą: pavyzdžiui, trisdešimt dvejų metų inžinierius iš Druskininkų Alfonsas Aleksandravičius, kaip įsimintinus išskyręs V. Bložės „Poeziją“ ir A. Žukausko „Atabradus“, manė, kad „bet kokią poetinę kalbą galima pateisinti, nes ne ji sudaro poezijos esmę. Įdomūs įvairaus braižo kūriniai, jei tik juose išreiškiamas savitas požiūris į audringą mūsų laikmetį, amžinąsias žmonijos problemas. Blogiau štai kas – nemaža dalis pradedančiųjų poetų labiau domisi forma, jų eilėraščiai manieringi, bet tuštoki, stokoja gilesnės minties, originalumo. Skaitydamas tokią poeziją, kartais jauti autoriaus neišprusimą. O nebūdamas asmenybe, nedaug ką gali pasakyti šiuolaikiniam skaitytojui“14.

Vis dėlto rašytojų hierarchijos viršūnėn skaitytojai sutartinai buvo įkėlę Justiną Marcinkevičių – jo kūryba įtiko skirtingo pasirengimo ir interesų skaitytojams, nuo moksleivio iki aštuoniasdešimtmečio sargo. Poeto eilėraščiai vertinti už neįmantrumą, tikrą jausmą, „gebėjimą rasti atgarsį žmoguje“15, o dar dažniau išskiriamos jo istorinės dramos. Apskritai šio laikotarpio skaitytojai, nepriklausomai nuo amžiaus, išsilavinimo ir profesijos, buvo išalkę istorinės tematikos, entuziastingai reagavo į ją gvildenančius kūrinius. Pavyzdžiui, keturiasdešimt penkerių panevėžietė buhalterė prisipažino: „Skaitydama istorinius romanus, istorines dramas (Grušas, Marcinkevičius), jaučiu ir prisimenu, kokius elgetiškus trupinius žinių apie senovės Lietuvą gavo mano karta mokyklos suole“16. Bronius Šimonis – miškų ūkio darbininkas, reto aktyvumo skaitytojas, rašęs sveikinimus ir Juozui Miltiniui – gyrė A. Žukausko kūrybą taip pat už istorinę tematiką: „Joje aš įžiūriu vieną labai gerą bruožą – istorijos pėdsaką. Jai, istorijai, mūsų poetai ir apskritai literatūra tebėra labai skolinga“17. Net ir tokiu paradoksaliu atveju, kai skaitytojas siunčia Just. Marcinkevičiui ir kitiems rašytojams raudonspalvį sveikinimo atviruką Gegužės 1-osios proga, jis vis tiek atskirai pamini istorinę dramą: „Mėgstu aš Jūsų poeziją. Man labai patinka Jūsų eilėraščiai. Taip pat paliko didelį įspūdį ir Jūsų drama „Mindaugas“, kurią mačiau Vilniaus teatre“18.

Kaip galima numanyti, skaitytojų bendruomenė nebuvo vienalytė, tad ir anketose greta literatūriškai sąmoningesnio, kryptingai atsirenkančio adresato buvo ir tokių, kurie skaitė ir vienodai vertino bemaž viską, kas buvo spausdinama. Kraštutiniškai eklektiškas skonis gana universaliai (skirtingoms šalims, įvairioms istorijos atkarpoms) būdingas mažesnio išsilavinimo fizinių profesijų atstovams, pavyzdžiui, šešiasdešimtmetis iš rajono su specialiuoju viduriniu išsilavinimu rašė, kad jam patinka Juozas Paukštelis, Kęstutis Nastopka, Jonas Mačiukevičius, Janina Degutytė, Henrikas Algis Čigriejus („Ką jie parašo, visada atsidėjęs paskaitau“19), tik dar pageidautų humoro ir satyros. Paviršutiniškų literatūros vartotojų tipą reprezentuoja laiško „Pergalės“ redakcijai autorius, primygtinai prašęs atsiųsti kuo daugiau rašytojų nuotraukų su autografais, nes jo „hobby to reikalauja“, o pačią kolekciją pradėjęs rinkti dėl literatūros pomėgio; be to, nestokodamas pasitikėjimo dar pažada: „Tikėkite, aš atsiųsiu [savo eilėraščių – L. J.] į jūsų redakciją, paaiškinsite man, kas juose gero ir blogo“20.

Gana striuki atsakymai į anketų klausimus, deja, retai detalizuoja skaitymo motyvaciją ir įspūdžius, iš kurių galėtume interpretuoti teksto suvokimo linkmę ir gylį. Kiek labiau „eiliniai“ literatūros vartotojai atsiskleidžia ne redakcijų užklausti, o savo iniciatyva rašytuose laiškuose ar recenzijose. Tačiau tai yra gana specifinė skaitančios bendruomenės dalis, kuriai paskata rašyti – tai noras ką nors literatūroje išsiaiškinti arba (dažniau) išlieti nepasitenkinimą. Šiuose komentaruose vyrauja naiviausias, tiesmukiausias santykis su literatūros tekstu, todėl skaitymo situacija, adresato kompetencijos atrodo gerokai prasčiau nei anketose iškylantis vaizdas. 8-ajame dešimtmetyje vis dar buvo skaitytojų, kuriems grožiniame tekste itin rūpėjo faktinis tikslumas: štai agronomas ir geodezininkas, išsilavinimą įgijęs dar tarpukario Lietuvoje ir dvidešimt aštuonerius metus išdirbęs pedagoginį darbą technikume, 1978 m. pasiryžęs dalyvauti trumpos recenzijos konkurse, teigė: „Pagrindas rašyti buvo Vytauto Petkevičiaus parašyta nesąmonė apie geodezijos mokslą dramoje „Dainuojantis milžinkapis“. Nepretenduoju į „laureatus“, tačiau gal kartais mano iš širdies parašytą rašinį galit išspausdinti“21. „Literatūroje ir mene“ dirbusi Gražina Ramoškaitė šiam skaitytojui atrašė, kad jo teksto nespausdins, nes autorius kūrinio neanalizuoja, tik piktinasi rašytojo nenusimanymu geodezijos srityje.

Moderni poezija daliai auditorijos žadino prieštaringus jausmus, neretai trikdė ar kėlė pasipiktinimą. Spaudos skaitytojai stabtelėdavo prie eilėraščių, tačiau, neperprasdami naujos estetikos principų, neaprėpdami kūrinio visumos, dirgliai užsikabindavo už kokios nors pavienės detalės. Būdingas laiškas, kuriame skaitytoja kritikuoja Algirdo Verbos eilėraštį „Tėviškės moterys“: „Jaunasis literatas savo mielos gimtinės moteris (aišku, tuo pačiu ir savo motiną, bobutę) prilygina prie senų varlių. Nežinau, gal tai labai meniška, bet man sukėlė pasibaisėjimą. Kaip mūsų darbščiosios moterys, kurios augina ir duoną, ir gėles ir miestus stato, visko nesuminėsi, prilyginamos prie senų kvarkiančių varlių. Aš Gerb. Redakcijos labai atsiprašau, aš nesirengiu kritikuoti jaunojo kūrėjo, nes pati neturiu jokio supratimo apie meną, tik norėčiau žinoti, ar tai labai gražu, ar madinga dabar taip rašyti“22. Įdomu, kad redakcijos darbuotojai šiuo ir kitais kartais mandagiai atlikdavo šviečiamąjį darbą. Jonas Strielkūnas skaitytojai paaiškino: „Gerb. drauge, <…>. Apie kvarkimą eilėraštyje nekalbama. O palyginimas – vizualinis: daržus ravinčios moterys iš tolo gali būti panašios į lėtai šokuojančias varles. Gal Jums šis palyginimas atrodo žeminantis, tačiau šiuolaikinėje poezijoje kaip tik vertinami netikėti, dažnai šiurkštoki palyginimai, o vengiama saldumo, sentimentalumo“23. Jonas Jurkonis, prisistatęs kaip Kauno mėsos kombinato darbuotojas, Respublikinės meno saviveiklos žymūnas, 1979 m. irgi antrino, kad modernūs rašytojai, ypač poetai, rašo tuščiai ir nesuprantamai, o jam artimesni tradiciškesni kūriniai „apie gamtos vertę ir jos grožio išsaugojimą ir kitus vertingus gyvenimo reiškinius arba ir blogybes“, tokie autoriai kaip V. Petkevičius, Vladas Dautartas, Juozas Požėra, Vytautas Bubnys, Mykolas Sluckis24.

Bene ryškiausias neabejotinai nuoširdžiai lietuvių poezija besidominčio, pagarbiai į literatūrą žvelgiančio ir sykiu naivaus poezijos skaitymo (ar bent neįgudusios įspūdžių raiškos) pavyzdys gali būti dar vienas recenzijų konkurso dalyvis – jau minėtas B. Šimonis. Pakiliu tonu jis bandė palyginti Teofilio Tilvyčio „Pradalges“, Maironio „Poeziją“ ir S. Gedos rinkinį „Mėnulio žiedai“: „Trys poetai – trijų knygų šviesuliai poezijos jūroje. Kam atiduoti asmeninę pirmenybę? Kietas riešutėlis atsakui. Pakopos atžvilgiu, – peršasi mintis laurus skirti – Gedai, – o pamatų tvirtume tik Maironiui ir Tilvyčiui. Išvada – visų trijų poezija gera ir reikalinga, širdžiai artima ir brangi.“ Toliau autorius intuityviai pateikia modernią įžvalgą, kad literatūra skaitoma pagal skirtingus poreikius: „Tik gal būdamas artojas – Tilvytį, menininkas – Maironį, kosmonautas-mokslininkas – Gedą arčiau laikyčiau prie krūtinės ieškodamas atsako į gyvenimo tikslą…“ Kad ir būdamas uolus kultūrinių leidinių skaitytojas, B. Šimonis veikiausiai nejautė disonanso tarp savo kalbėjimo ir skaitomų publikacijų, todėl tokiu rašiniu vylėsi lygiavertiškai dalyvauti literatūrinėje terpėje: „Būčiau labai patenkintas kad ši mano: „morzė“ – atsiliepimas rastų kertelę savaitraštyje, kad kiek padėtų bendram poezijos pakilimui šių dienų šviesoje“25. Vis dėlto redakcija atsisakė jo rašinius spausdinti, motyvuodama nevykusiu sugretinimu.

Tokių skaitytojų, kurių supratimas ir kalbėjimas apie literatūrą smarkiai atitrūkęs nuo tuometės kūrybos tankio ar kritikos retorikos, 8-ajame dešimtmetyje pastebimai mažiau nei pokariu (arba jų korespondencinis aktyvumas prislopęs). Viešumoje kuriamai skaitymo atmosferai svarbu, kad literatūriškai mažiausiai išprususių skaitytojų žodis į spaudą vis dėlto neprasprūsdavo, bent jau ne taip gausiai, kaip buvo rašoma. Laikraštyje „Literatūra ir menas“ publikuojant ištraukas iš skaitytojų anketų būdavo atrenkami tekstai, darantys plačiai apsiskaičiusio ir sklandžiai apie literatūrą kalbėti sugebančio skaitytojo įspūdį. Atranka rodė tam tikrą literatūrinę politiką – formuoti išlavinto skaitytojo įvaizdį, pateikti etaloną, kaip skaitytojas galėtų ir turėtų kalbėti apie literatūrą. Tiesa, publikuojami žmonės nebuvo visai „eiliniai“ arba ilgainiui taps „neeiliniais“. Štai 1976 m. „Literatūra ir menas“ spausdino skaitytojų nuomones apie dešimtmečio pirmosios pusės poeziją. Ipolitas Ledas, Vilniaus universiteto Filosofijos katedros dėstytojas, grakščiomis formuluotėmis išskyrė M. Martinaičio rinkinį „Akių tamsoj, širdies šviesoj“ (1974): „<…> dėl gaivaus žmogiškumo, didžių gyvenimo vertybių teigimo, dėl organiško ryšio su mūsų liaudies pasaulėjauta bei kultūra, su jos istoriniu patyrimu, dėl pagarbos skaitytojui, pasitikėjimo jo kūrybingumu, poetine nuojauta“26. Žurnalistas, rašytojas, literatūrologas Viktoras Alekna, tuomet pristatytas kaip aukštojo išsilavinimo pensininkas iš Širvintų rajono, į klausimą „Kuri 1975 metų poezijos knyga ryškiausiai atspindi dabarties socialines ir moralines problemas?“ atsakė drąsiai netrafaretiškai: „Poezijos rinkiniuose ieškau ne receptų socialinėms ar moralinėms ligoms gydyti, o poezijos“27. Dešimtos klasės moksleivis Valdas Kukulas rašė kaip profesionalus, pasaulio ir vietinę kūrybą išmanantis, savo nuomone pasitikintis kritikas: „Paskutiniųjų metų poezija, man regis, priartėjo prie pasaulinės poezijos tradicijų. Jau galima atsekti ir R. M. Rilkės, Š. Bodlero poetines mokyklas. Poezija kiek silpniau išreiškia mūsų tautos nacionalinį temperamentą“28. Šį skaitytojų būrį paįvairino, tačiau apskritai jau egzotiškai skambėjo studentė filologė, pasigedusi „kovingumo, to gero, sveiko kovingumo, su pertekliumi švaistyto pokario metais“29 ir išliekančia knyga nurodžiusi ketvirtąkart išleistą Eduardo Mieželaičio „Žmogų“.

Archyvinė medžiaga patvirtina, kad 8-ajame dešimtmetyje svarstymams ir skaitymams pribręsta populiariosios literatūros reiškinys, paskatinęs platesnę diskusiją apie literatūros tipus, paskirtį, vartojimo sferas. Pirmiausia viešumoje pastebimiau krustelėjo literatūros kritika: Vytautas Kubilius 1974 m. paskelbė straipsnį „Ar turėsime pramoginę literatūrą“30, kuriame apibūdino šios literatūros specifiką ir pripažino jos savitą vertę, tuo prieštaraudamas nusistovėjusiam kategoriškai neigiamam sovietiniam požiūriui. V. Kubilius siūlė rašytojams nesigėdyti savo darbo, nesidangstyti didžiosios literatūros skraiste ir pabandė sudėlioti konkrečias knygas į „smagaus pasiskaitymo lentynėlę“. Jo tezės bakstelėjo į jautrią tuometinio literatūros lauko vietą – sovietinės literatūros rimtumo įvaizdį, pajudino įsitvirtinusių rašytojų pozicijas. Straipsnis įžeidė link pramoginės lektūros stumteltus autorius (atsakomąjį laišką redakcijai nusiuntė Romualdas Lankauskas), tačiau V. Kubilių gerai įsidėmėjo skaitytojai, daugybė jo publikaciją priskyrė ryškiausiems „Literatūros ir meno“ tekstams, o dauguma apskritai pritarė kritiko mintims. V. Kubiliaus ir skaitytojų susikalbėjimą turbūt labiausiai lėmė tai, kad mokslininkas prabilo ir savaip reabilitavo literatūros rūšį, kurią mėgo, bet adekvačiomis sąvokomis atsiliepimuose neįvardydavo auditorija; teigtume, kad populiariosios literatūros teises skaitytojai įsisąmonino ir pripažino kur kas greičiau nei rašytojų bendruomenė ar kritikų dauguma.

Straipsnis apie lengvesnio žanro literatūrą buvo viena iš priežasčių, kodėl V. Kubilius buvo toks populiarus tarp įvairiausių skaitytojų. Apskritai kitaip nei pokario auditorija, jautusi priešiškumą ar nuobodulį literatūros kritikai, nemažai 8-ojo dešimtmečio adresatų pageidavo kritikos ir ja pasikliovė. Tarp įsimintinų publikacijų skaitytojai mini ne tik V. Kubiliaus (jo dažniausiai), bet ir K. Nastopkos, Alberto Zalatoriaus straipsnius. Antai juristas iš Jurbarko rašė norįs diskusijų apie šiuolaikinį romaną31, o autošaltkalvis keliskart akcentavo, kad nori „pasisakymo apie blogus kūrinius“. Kone besąlygišką skaitytojo pasitikėjimą literatūros kritika ir sumaištį išgirdus alternatyvias interpretacijas rodo patologo anatomo iš Kauno onkologinio dispanserio laiškas. Medikas prisipažino, kad rinkdamasis vertingas skaitytinas knygas vadovaujasi dar jaunystėje gautu mokytojo patarimu: „sužinosi skaitydamas kritikų straipsnius.“ „Literatūra ir menas“ esą jam daug padeda, „lavina skaitytojo skonį“, todėl jis jaučiasi „kritikos apviltas, jeigu joje atranda disonansą“32. Nustebintas V. Kubiliaus sugretinimo tarp Vytauto Sirijos Giros ir Justino Pilyponio, pasijutęs patekęs į klystkelį, skaitytojas prašo vienareikšmio orientyro: „kaip suprasti kritiką? Vieni kritikai V. Sirijos Girą įvertino teigiamai, tuo tarpu V. Kubilius pasisakė priešingai. Kaip galutinai išsiaiškinti, ar V. Sirijos Gira yra tolygus J. Pilyponiui ir tiktai tarp kitko (kelionėje) skaitomas, ar J. Pilyponis tolygus V. Sirijos Girai?“33

Sovietmečio visuomenės poreikį knygai, kilusį deficitą sociologai dar Atgimimo išvakarėse vertino kontroversiškai34, o apie knygų laikytojus (ne skaitytojus) diskutuota ir 8-ajame dešimtmetyje. Pavyzdžiui, Kazys Ambrasas (tuomet „Vagos“ vyr. redaktorius) juos minėjo TSRS rašytojų VI suvažiavime 1976-aisiais35. Tačiau kultūrinės spaudos archyvai iškalbingai parodo padėtį ir požiūrį tų, kurie ieškojo knygos iš alkio skaityti, o ne pasipuikuoti užpildyta sekcijos lentyna. Visą dešimtmetį redakcijoms buvo siunčiami nusiskundimai dėl knygų „bado“. Juose pasitaiko netikėtų anuometinių realijų, pavyzdžiui, kad susitikimuose su lietuvių rašytojais auditorijai siūlomos jų knygos tik rusų kalba (konkretus atvejis – atvykus Just. Marcinkevičiui su Laimonu Noreika)36. Anuometinio skaitytojo įsitikinimu, 20 000 egzempliorių tiražas, kurio dalis patenka į bibliotekas, esąs tikrai nepakankamas, nes argi gali šimtatūkstantiniam Panevėžiui pakakti 500– 700 egzempliorių Juozo Baltušio knygos?37 Vis dėlto anketų duomenys rodo, kad lietuvių rašytojams didelę konkurenciją kėlė užsienio literatūra – jos poreikis nemažėjo nuo pokario metų, kartojosi prašymai (daugiausia iš jaunesnių aukštojo išsilavinimo žmonių) skelbti daugiau kūrinių iš svetur arba bent jau nuolat juos išsamiai pristatyti.

Net plono archyvinės medžiagos pluošto apžvalga liudija, kad sovietmečio skaitytojų bendruomenę sudarė labai skirtingos, savo polinkiais, praktika, patirtimi ir įgūdžiais nutolusios skaitytojų grupės. Tad ir mąstant apie lietuvių literatūros funkcionavimą, poveikį, ezopiškumą būtina atsižvelgti į adresatų grupes. Reikšmingais 8-ojo dešimtmečio „eilinio skaitytojo“ poslinkiais galima laikyti ypatingą poreikį istorinėms temoms, išaugusį dalies skaitytojų literatūrinį išprusimą, susidariusią gana palankią terpę moderniai poezijai, dėmesį populiariajai literatūrai (bent jau jos refleksijai, ar bendriau – literatūros reiškinių įvairinimui). Tikėtina, kad archyvuose užfiksuoti skaitytojai buvo ne parodinė ar snobiška visuomenės dalis, o iš tikrųjų skaitanti (tegu pagal savo galimybes), sąmoninga bendruomenė. Surinkus daugiau medžiagos šia tema iš kitų šaltinių ir laikotarpių galbūt išeitų visapusiškesnė soviemečio skaitytojo dėlionė.


1 The History of Reading / Ed. by Shafquat Towheed, Rosalind Crone and Katie Halsey. – London and New York: Routledge, 2011. – P. 3.
2 Crone R., Halsey K., Hammond M., Towheed S. The Reading Experience Database 1450–1945 (RED) // The History of Reading. – P. 429.
3 Kmita R. Ištrūkimas iš fabriko: modernėjanti lietuvių poezija XX amžiaus 7–8 dešimtmečiais. – Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, 2009. – P. 90, 96.
4 Pvz., Vincas Kuzmickas straipsnyje „Literatūra skaitytojų teisme“ rašo: „Bene žemiausias skaitytojo lygis yra toks, kai nesuvokiama literatūros kūrinio meninė tiesa – vulgarios pastangos viską matuoti protokolišku „tikroviškumu“ neatsižvelgiant į elementariausius estetikos bei meninės kūrybos dėsnius.“ Žr.: Šiuolaikinės kritikos problemos. – Vilnius: Vaga, 1975. – P. 381.
5 Vaiseta T. Snobai, skolininkai ir Lenino raštų plėšytojai (vėlyvojo sovietmečio skaitytojų polinkiai) // Naujasis židinys-Aidai. – 2012. – Nr. 3. – P. 178–186.
6 Pavyzdžiui, bibliotekų „masinio darbo“ pobūdį ir (ne)veiksmingumą analizavo T. Vaiseta straipsnyje „Informacijos hierarchija vėlyvuoju sovietmečiu: bibliotekų atvejis“. Žr.: Informacijos mokslai. – 2012. – Nr. 60. – P. 116–134.
7 Galinis V. Dabartinė literatūra ir estetinis visuomenės auklėjimas // Literatūra ir kalba. – T. VI. – Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1962. – P. 34.
8 Martinaitis M. Lietuviškos utopijos. – Vilnius: Tyto alba, 2003. – P. 18.
9 Korsakaitė I. Ratelio ritmu // Rubinaitis. – 2000. – Nr. 4. – P. 3.
10 Dvi Tomo Venclovos gyvenimo knygos: pokalbis su poetu, vertėju, literatūros tyrinėtoju Tomu Venclova. Kalbėjosi Leonas Peleckis-Kaktavičius // Varpai. – 2002. – P. 14–29.
11 Martinaitis M. Lietuviškos utopijos. – P. 24.
12 Gerrard T. New Methods in the History of Reading: ‚Answers to Correspondents’ in The Family Herald, 1860–1900 // The History of Reading. – P. 379–380.
13 Apie 1945–1960 m. skaitytojų sudėtį, pasirengimą ir domę literatūrai žr.: Jakonytė L. Pradiniai štrichai ankstyvojo sovietmečio skaitytojo portretui // Colloquia. – Nr. 27. – 2011. – P. 79–96.
14 14 Tavo nuomonė, skaitytojau [Alfonsas Aleksandravičius] // Literatūra ir menas. – 1976. – Gegužės 29.
15 Tavo nuomonė, skaitytojau [Ričardas Rimka] // Literatūra ir menas. – 1976. – Gegužės 22.
16 15 Tavo nuomonė, skaitytojau [Ričardas Rimka] // Literatūra ir menas. – 1976. – Gegužės 22.
17 Tavo nuomonė, skaitytojau [Bronius Šimkus] // Literatūra ir menas. – 1976. – Rugpjūčio 7.
18 Kazys Valbikas, laiškas „Pergalės“ redakcijai, 1971 04 28. – LLMA. – F. 28. – Ap. 1. – B. 62. – L. 6.
19  [„Literatūra ir menas“, anketa, 1976]. – LLMA. – F. 45. – Ap. 1. – B. 55.
20 Antanas Želvys(?), laiškas „Pergalės“ redakcijai. – LLMA. – F. 28. – ap. 1. – b. 62. – L. 45.
21 Aleksandras Mensonas, laiškas „Literatūros ir meno“ redakcijai, 1978 02 15. – LLMA. – F. 45. – Ap. 1. – B. 63. – P. 8.
22 S. Šabūnienė, laiškas „Literatūros ir meno“ redakcijai, [1976]. – LLMA. – F. 45. – Ap. 1. – B. 52. – L. 148–149.
23 Jonas Strielkūnas, laiškas S. Šabūnienei, 1976 07 15. – LLMA. – F. 45. – Ap. 1. – B. 52. – L. 147.
24 Jonas Jurkonis, laiškas „Literatūros ir meno“ redakcijai, 1979 02 12. – LLMA. – F. 45. – ap. 1. – b. 67.
25 Bronius Šimonis, laiškas „Literatūros ir meno“ redakcijai, 1979 03 26. – LLMA. – F. 45. – ap. 1. – b. 67. – l. 45–47.
26 Tavo nuomonė, skaitytojau [Ipolitas Ledas] // Literatūra ir menas. – 1976. – Liepos 3.
27 Tavo nuomonė, skaitytojau [Viktoras Alekna] // Literatūra ir menas. – 1976. – Gegužės 22.
28 Tavo nuomonė, skaitytojau [Valdas Kukulas] // Literatūra ir menas. – 1976. – Liepos 3.
29 Tavo nuomonė, skaitytojau [Romualda Beinoravičiūtė] // Literatūra ir menas. – 1976. – Gegužės 22.
30 Kubilius V. Ar turėsim pramoginę literatūrą // Literatūra ir menas. – 1976. – Liepos 5.
31 „Literatūra ir menas“, anketa, 1976]. – LLMA. – F. 45. – Ap. 1. – B. 55.
32 V. Ilgevičius, laiškas „Literatūros ir meno“ redakcijai, 1976 08 26. – LLMA. – F. 45. – Ap. 1. – B. 53. – L. 70–71.
33 Ten pat.
34 Gaidys V., Rapoportas S. Anoniminė šiuolaikinio skaitymo stichija // Šiandienos pasaulis ir literatūra. – Vilnius: Vaga, 1989. – P. 205–223.
35 Ambrasas K. Rašytojas-knyga-skaitytojas // Literatūra ir menas. – 1976. – Liepos 10.
36 Laiškas „Literatūros ir meno“ redakcijai. – LLMA. – F. 45. – Ap. 1. – B. 67. – L. 69.
37 Ten pat.

Žydronė Kolevinskienė. Ieškant karvės kuolo Pilies gatvėje

2012 m. Nr. 12 / Loreta Jakonytė. Karvės kuolas Pilies gatvėje: Renatos Šerelytės kūrybos studija. – Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, 2011. – 188 p.

Loreta Jakonytė. Lietuvių romano SSGG

2009 m. Nr. 1 / Antraštės autorystė priklauso Jūratei Sprindytei, kuri literatūrai nagrinėti išradingai pasitelkė verslo organizacijų savianalizės schemą SSGG: stiprybės, silpnybės, galimybės, grėsmės.

Populiariosios literatūros suvešėjimas

2008 m. Nr. 10 / Diskusijoje apie lietuvių populiariąją literatūrą pasisako Solveiga Daugirdaitė, Loreta Jakonytė, Laimantas Jonušys, Jūratė Sprindytė, Regimantas Tamošaitis

Jūratė Sprindytė, Loreta Jakonytė. Tamošaičio vitaminologija

2008 m. Nr. 6 / Regimantas Tamošaitis. Vitaminų pardavėjas – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2007. – 197 p.

Gintaras Lazdynas. Herojinis epas: didžioji lietuvių tautos liga

2013 m. Nr. 7

Šiemet sueina dvidešimt metų nuo tos dienos, kai lietuvių literatūroje ir apskritai visos tautos gyvenime turėjo įvykti milžiniškas lūžis. Apie jį Sigitas Geda rašė: „Žaibu apskriejo Lietuvą žinia: pagaliau turime tautinį epą!“1


Iškiliausias lietuvių epas?

Tai, ko laukė ištisos lietuvių šviesuolių kartos, pagaliau išsipildė – bibliomanas Leonas Gudaitis Kaune aptiko žymaus tarpukario Lietuvos politinio veikėjo, literato Antano Šmulkščio-Paparonio (1886–1951), kažkada į užmarštį pasiuntusio Maironio poeziją („Labanakt, Maironi!“), sukurtą nacionalinį lietuvių epą „Pasakų atošvaistos“. Pagautas atradimo euforijos L. Gudaitis skelbė: „Atsirado veikalas, kuris neabejotinai taps literatūrine sensacija ir įvairių sričių humanitarų studijavimo objektu – mitologinis epas! <…> Ką tik mus pasiekę tekstai keičia A. Šmulkščio-Paparonio reikšmę ir vietą mūsų kultūros istorijoje“2. Reikšmingasis kūrinys 1993 m. buvo paruoštas spaudai, o neįkainojamai jo vertei nustatyti buvo suburti žymiausi savo srities specialistai: poetas Justinas Marcinkevičius, literatūrologė Viktorija Daujotytė, etnologas Norbertas Vėlius, kurie nedviprasmiškai patvirtino L. Gudaičio spėjimą. Pats L. Gudaitis savo žodį tarė atskiroje knygelėje „Tautinio epo kūrėjas“ (1993), kurioje papasakojo ir epo rašymo bei jo radimo istoriją. Rašytojui ir etnologui Gintarui Beresnevičiui tada dar nebuvo leista kartu su pirmaisiais vertintojais prisiliesti prie didžiojo atradimo: iš pradžių numatytą spausdinti jo straipsnį, į kurį L. Gudaitis duoda nuorodą savo knygelėje3, pakeitė N. Vėliaus panegirika, o G. Beresnevičius buvo pasodintas ant atsarginių suolo ir turėjo tenkintis „Literatūros ir meno“ („Sugrįžę dievai“, 1994 03 12) puslapiais.

Vis dėlto žinią apie amžiaus atradimą per Lietuvą žaibu paleido ne L. Gudaitis, o pats S. Geda, „Šiaurės Atėnų“ puslapiuose (1994 03 11) sarkastiškai sutaršęs A. Šmulkščio-Paparonio kūrinį ir tuo užgavęs vieno kito jautresnio skaitytojo jausmus. Žibalo įliejo ir „Lietuvos aidas“, po savaitės (1994 03 19) perspausdinęs šią recenziją jau kitu pavadinimu: „Didžiausias 1994-ųjų estetinis bankrotas?“

Geliančios S. Gedos ironijos („Labas rytas, Paparoni!“) nepalaikė nei knygos puslapiuose pasisakę autoriai, nei G. Beresnevičius, kiekvienas iš savos varpinės bandę surasti neabejotinų A. Šmulkščio-Paparonio epo privalumų. Just. Marcinkevičiaus nuomone, A. Šmulkštys-Paparonis paliko mums veikalą, kokio kaimyninės tautos neturi (čia poetas buvo absoliučiai teisus) ir nuoširdžiai pasveikino naują epo erą: „Aš tikiu ir sakau: būk pasveikintas, ir dangų, ir žemę apvaikščiojęs, apsakęs, ko negirdėjęs, aprodęs, ko neregėjęs“4, V. Daujotytė A. Šmulkščio-Paparonio epą įvertino kaip iškiliausią „iš daugelio buvusių ir esančių šios rūšies bandymų“5, N. Vėlius paaiškino, kad „ne tik pagal savo tematiką, vaizdus, bet ir pagal šaltinius“6 tai yra „ne pačios liaudies, o A. Šmulkščio-Paparonio sukurtas liaudiškas etiologinis mitologinis epas“7, tačiau nepaaiškino, kaip to epo autoriui pavyko nusileisti į primityvų mitologinio mąstymo lygį. Tokį paaiškinimą etnologas turėjo pateikti, nes jis negalėjo nežinoti, kad nuo Friedricho Schellingo laikų mitologija suvokiama kaip sąmonės forma, kurią suformuoja atitinkamos sąlygos, vadinasi, sąmoningai „sukurti tautinį epą, atskleisti senesnį mūsų tautos mitinį poetinį mąstymą ir pateikti to mąstymo rezultatą“8 neįmanoma taip pat, kaip sąmoningai būti pasąmoningu. Mitologiją kuriantis žmogus negali mąstyti mitologijos, nes jis mąsto mitologija (Ernstas Cassireris). Jeigu A. Šmulkščiui-Paparoniui mitologija jau buvo tapusi mąstymo objektu, o ne mąstymo forma (t. y. subjektu), kokia ji yra autentiškoje savo išsivystymo fazėje, tai toks kūrinys geriausiu atveju tėra epo stilizacija, o blogiausiu – falsifikatas ar tiesiog niekalas.

Ditirambų naujajam epui vis dėlto neužteko. Kaip dabar matome, patriotinis entuziazmas iš Paparonio veikalo pūtė milžinišką burbulą, kuris tuoj ir subliuško, netapęs net didžiausiu literatūriniu metų bankrotu, kadangi nebuvo nei skaitomas, nei analizuojamas, neišsivystė jokia platesnė diskusija. Tik po pusmečio „Dienovydyje“ savo nepasitenkinimą dėl A. Šmulkščiui-Paparoniui rodomos nepagarbos pareiškė garsusis disidentas Gintautas Iešmantas, kuris, regis, plunksnos bičiulį ėmėsi ginti tik dėl to, kad A. Šmulkštys-Paparonis buvo „pokaryje KGB persekiotas“: „Pasakų atošvaistos“, kaip kūrinys, yra vientisas, palieka malonų įspūdį, imponuoja geru tautosakos bei mitologijos pažinimu, o vietomis kelia net ir estetinį pasitenkinimą“9. KGB persekiotas poetas, žinoma, negalėjo būti grafomanas.

Tuo visuotinė tautinė euforija ir baigėsi. Neišsipildė ir prognozės, kad po kelerių metų A. Šmulkščio-Paparonio „šedevras“ bus visuotinai skaitomas ir įtrauktas į mokyklines programas (idant gadintų mokinių meninį skonį), niekas nesiryžo jo siūlyti ir vaistinėms kaip geriausio vaisto nuo nemigos. Todėl galima tik stebėtis ir spėlioti, kokiais monais L. Gudaitis užbūrė žymiausius mūsų humanitarus ir pats nebeįstengė blaiviai mąstyti, kad pačios tikriausios grafomanijos pavyzdį pavadino didžiuoju atradimu. Ar meninio skonio krizė čia suvaidino savo vaidmenį, ar mokslinis trumparegiškumas, o gal vis dėlto humanitarus apkerėjo tas stebuklingas žodis „tautinis epas“? Į šį klausimą iš dalies atsakė pats S. Geda: „Epas – didžioji lietuvių kančia. Kodėl mes jo taip trokštame, vienas Dievas težino! Ir mano jaunystės metais tautiškose galvose krebždėjo tik viena: va, turėtume herojinį epą, tada kitas reikalas!“ Vadinasi, lietuvio protas, kai imama kalbėti apie herojinį epą, aptemsta dėsningai, o ne atsitiktinai.

Klausimas, kodėl mes neturime herojinio epo, ramybės nuo seno nedavė ir Just. Marcinkevičiui, kuriam atrodė, kad „objektyvios prielaidos jam atsirasti lyg ir buvo“10, ir V. Daujotytei, kuri ne taip seniai iki L. Gudaičio atradimo išreiškė tvirtą įsitikinimą, kad kažkada „lietuviai turėjo pagrindinį kultūrinį tekstą“, o jo nebeturėjimas virto „didžiąja lietuvių kultūros širdgėla“11. Be nuostabos šiuo klausimu negali kalbėti ir Tomas Venclova: „Krinta į akis stebėtinas dalykas – lietuviai neturi epo, ne tik vieningos herojinės sagos teksto, bet netgi jo nuotrupų. O juk epo natūralu tikėtis iš tautos, viduramžiais sukūrusios didelę valstybę“12. Jis pritaria tiek Marijos Gimbutienės, tiek ir V. Daujotytės įsitikinimui, kad lietuviškas epas kažkada egzistavo, bet palaipsniui išnyko, o pasigesta jo buvo tik gerokai vėliau, kai XIX a. bundanti tauta pradėjo ieškoti savo šaknų13.


Herojiškos epo paieškos

Su šiais V. Daujotytės teiginiais galima būtų pasiginčyti, kadangi „kultūrinė širdgėla“ lietuvį suspaudė anaiptol ne todėl, kad tautiškai pabudęs ir aplink apsigrabaliojęs jis pasigedo daugelio neva teisėtai jam priklausiusių daiktų, o tiesiog dėl to, kad pabudęs staiga susiprato, kad neturi daugelio tų dalykų, kuriuos turi visos apsišvietusios Europos tautos ir, negana to, juos turi netgi mūsų bendro likimo broliai latviai („Lačplėsis“), estai („Kalevo sūnus“), suomiai („Kalevala“). Todėl jau nuo pirmojo „Aušros“ numerio iki pat šių dienų mes bandome surasti, sukurti ar atkurti pagrindinį lietuvių tautos tekstą, šventai tikėdami, kad jis turi teisę gyvuoti ir gyvavo, bet buvo neteisėtai kažkieno iš mūsų nugvelbtas, kaip Vytauto karūna 1430 metais. Siekdami kilnaus tikslo leidžiame sau ir nusidėti – kuriame grafomaniją, sukčiaujame, klastojame.

Pirmajame „Aušros“ numeryje Jurgis Mikšas paskelbė suradęs lietuviškąjį herojinį epą – Józefo Ignaco Kraszewskio romano „Anafielas“ III dalį „Vitolio rauda“ – ir iškilmingai pareiškė: „Kas grikonams Odisseja su Ilijada, Rimijonams Enejida, Zidams senasis testamentas, krikszczionims naujasis testamentas – tai mums, kaip Lietuwiams, szita giesme Witolorauda, pirmoji dalis anos didziosios epopėjos wardu Anapielas. Tai czysti ir tikri Lietuwos padawimai, kurius drs. Pilozopijos J. I. Kraszewskis isz Lietuwiu burnos surinkęs, lenkiszkai suraszęs ir sawo kasztu spaudinęs. Witolorauda – szwenti ir giwi musu gimines padawimai, – wietoms taip smutna, jog raudoti gali“14.

Kilus pasipiktinimui dėl to, kad J. Mikšas „Vitolio raudą“ prilygino Biblijai, kitas karštas epo ieškotojas ir „Vitolio raudos“ vertėjas Andrius Vištelis-Višteliauskas, dramatiško likimo lietuvių poetas, karštai gynė kūrinyje panaudotų lietuviškų motyvų autentiškumą – visas „Vitolio raudos“ istorijas jis dar kūdikystėje girdėjęs iš savo tėvų ir senelių, taip pat jam ir J. I. Kraszewskis prisiekęs, kad viską surašė be jokių pakeitimų, ką girdėjęs iš paprastų kaimo žmogaus lūpų15. Tačiau dėl kokios priežasties šimtmečius tautos atmintyje saugotos giesmės išnyko iškart, vos tik J. I. Kraszewskis jas užrašė, ir joks tautosakos rinkėjas jų nebeužfiksavo, nei J. Mikšas, nei A. Vištelis-Višteliauskas negalėjo paaiškinti. Po kelių dešimtmečių ir Jonas Užupis-Šerenga dievagojosi, kad jo „Lietuvos Eneida, arba Lietuvių tautos ineita į atrastąją tėvynę“ yra „semta iš įvairiausių prosenuolių padavimų“ ir parašyta iš vaikystėje girdėtų bei autoriaus atmintyje užsilikusių pasakojimų16.

Neprigijus J. I. Kraszewskio „epui“, lietuvių poetai – ne tik grafomanai, bet ir būsimieji klasikai – nenuleido rankų. Prie pastangų sukurti herojinį epą galima priskirti tokius kūrinius kaip Vinco Krėvės „Šarūnas“ (1911), Vaižganto „Pragiedruliai“ (1918–1920), J. Užupio-Šerengos „Lietuvos Eneida“ (1913), Justino Tumėno „Dėdė, arba Ainių kančios“ (1914), T. Bekampio (Viktoro Jocaičio) „Kelias į Rytus. Lietuvos veikalas“ (1933), tokio tipo kūriniams artimi Krivės-Krivaičio „Mindaugas“ (1905), Vinco Pietario „Kova ties Žalgiriais“ (išsp. 1906 m.), Fausto Kiršos „Rimgaudo žygis“ (1930) ir daugybę kitų, kurių autoriai kartais labai atvirai deklaruodavo siekį sukurti tautinę poemą. Dažnai ir iš skaitytojų jie susilaukdavo pritarimo. J. Tumėnas savo laiku susilaukė „ovacinių sveikinimų ir uolių įvertinimų“, profesorius Jonas Yčas jį vadino genijum, jo kūrinys laikytas netgi vienu „iš geresniųjų grožinėj mūsų raštijoj“, daktaras Juozas Purickis poemą laikė „didžiąja lietuvių epopėja“17, o Šveicarijoje studijavusi Vanda Mingailaitė net parašė keliolikos puslapių poemos studiją.

Atrodo, kad nebėra prasmės spėlioti, ar lietuviai turėjo herojinį epą, – vien XX a. jų buvo rašyta ir prirašyta devynios galybės. Čia labai tiktų mums įprasta frazė: jokia kita tauta jų tiek neturi. Rašymo procesas nesiliovė tautai patekus į sovietinę vergovę, nesiliovė jis ir vėl atgavus nepriklausomybę. Epą kūrė Kazys Boruta, A. Šmulkštys-Paparonis, Kazimieras Žoromskis („Lato sakmės“, 1994), netgi istorikas Juozas Jurginis, kuris knygoje „Lietuvių epas. Didvyriai, karvedžiai, kunigaikščiai“ (1992) herojinį epą bandė sulipdyti iš istorinės metraščių medžiagos. Žymusis istorikas iškart atsiribojo nuo skeptiškų tautosakininkų ir mitologų, kurie netiki, kad lietuviai turėjo savo epą, o toks požiūrių skirtumas randasi iš to, kad „mes tik nevienodai suprantame epą ir ieškome tautos dvasios su etnogeneze už istorijos ribų, nesinaudodami istorijos mokslo metodais“18.

Visus šiuos teorinius samprotavimus ir praktinius bandymus jungia vienas bendras bruožas, kurį tiksliai pastebėjo pats J. Jurginis: mes ilgimės herojinio epo, bet turime tik labai miglotą ir tolimą suvokimą, kas jis toks yra. Šią taisyklę patvirtino ir Jono Radvano „Radviliados“ vertėjas iš lotynų kalbos Sigitas Narbutas, kuris, pristatydamas XVI a. poemą kaip herojinį epą, neduoda jokių nuorodų į teorinius šaltinius ir neiškelia jokių argumentų, kodėl „Radviliadą“ jis laiko herojiniu epu. Teorinę atramą pakeičia apriorinės nuostatos: „Matome, kaip gražiausias mūsų senosios literatūros žiedas – lietuvių herojinis epas – skleidžiasi Europos kultūrai“19, minima, kad J. Radvanas apdainavo ne visus Radvilos žygius, o tik tuos, kuriuose jis „apgynė Lietuvą nuo priešų (to reikalavo herojinio epo kanonas)“, tačiau koks ir kieno sugalvotas tai kanonas, nepaaiškina. Jeigu tai yra tikras kanonas, kodėl herojinio epo lentynose mes tebelaikome ne tik „Beowulfą“ ar „Nibelungų giesmę“, bet ir airių-uladų Kualngės jaučio ciklą ar net „Iliadą“, ką jau kalbėti apie „Odisėją“, kurioje apskritai nevaizduojamos jokios kovos? Savą herojinio epo sampratą S. Narbutas kiek plačiau išdėstė viename interviu20, kur pagrindiniu skiriamuoju herojinio epo bruožu laiko kūrinio tematiką ir problematiką, personažus-valdovus, karo žygius ir pergales, kovą su priešais už tėvynę ir jos laisvę, arba visus tuos dėmenis, kuriuos dar 1774 m. Friedrichas von Blankenburgas paskelbė visiškai neesminiais herojiniam epui. Svarbiausias epo ir romano skirtumas, tada nurodė F. von Blankenburgas, „kyla iš žmogaus mąstymo būdo skirtumo“, o pagrindinė jų ypatybė yra ta, kad epas modeliuoja tautos gyvenimą, o romanas – individualią būtį, epas sprendžia piliečio (Bürger), o romanas – žmogaus (Mensch) egzistencines problemas21.

Panašiai galima įvertinti ir istoriko Tomo Baranausko herojinio epo sampratą22. Be „Radviliados“, prie herojinių epų T. Baranauskas priskiria ir XVI a. Motiejaus Strijkovskio lenkų kalba parašytą poemą „Apie garbingos lietuvių, žemaičių ir rusėnų tautos pradžią, kilmę ir narsą, karžygiškus darbus ir vidaus reikalus“. Epu pavadindamas nedidelę Kristijono Gotlibo Milkaus poemėlę „Pilkainis“, vaizduojančią vieno Prūsijos miestelio istoriją, T. Baranauskas išsiduoda, kad epas jam – visų pirma „lietuvių tautos istorija“, o tuo pačiu „kalbėdami apie epą, mes paprastai turime galvoje didelės apimties eiliuotą kūrinį, pasakojantį apie praeitį“. Prisiminus „Beowulfą“ ar „Rolando giesmę“ turbūt nekiltų noras kalbėti nei apie didelę apimtį, nei apie praeitį. Tas pats F. von Blankenburgas, apimtį laikydamas neesminiu bruožu, pažymėjo, kad epas yra mažesnės už romaną apimties, nes epo žmogus turi mažiau temų pokalbiui nei romano. Kaip ir istorikas J. Jurginis, istorikas T. Baranauskas epus beveik tapatina su metraščiais, ypač eiliuotais („Eiliuotoji Livonijos kronika“, Mikalojaus Jerošiniečio „Prūsijos kronika“), kuriuos esą galima nagrinėti mokyklose per literatūros pamokas. Epui parašyti reikia istorinių žinių ir literatūrinio talento, tačiau nei istorinė tiesa, nei meno dėsniai nenukentės, jeigu epą rašysime šiais laikais ir ypač jeigu medžiagą jam semsime iš nesenų, mūsų pačių išgyventų laikų. Tada nereikės net istorinio pasirengimo. Idealus epas, T. Baranausko nuomone, būtų kūrinys, kuriame „puiki poetinė epo forma turėtų derėti su ne mažiau puikiu istorijos išmanymu“. Šiai taisyklei grubiai yra nusižengęs Just. Marcinkevičius, kuris poemoje „Mindaugas“ smarkiai iškraipė istorinę tiesą ir formavo „visuomenės sąmonėje klaidingus įvaizdžius“. Įdomu, ką istorikas pasakytų apie puikų epinės sąmonės vaisių – Galfrido Monmutiečio „Britų karalių istoriją“ (1136), kurioje niekada negyvenęs karalius Artūras (832 m. Nenijaus kronikoje – iš dvylikos karo vadų išrinktas vyriausiuoju britų kariuomenės vadu) sukuria imperiją nuo jūrų iki jūrų, užėmusią vos ne visą šiuolaikinę Vakarų Europą? Ką jau kalbėti apie kitus europietiškuosius epus, kuriems istorija rūpi tik tiek, kiek ją galima perkurti sau naudinga linkme. Pavyzdžiui, „Rolando giesmės“ pradžioje maurų karalius Marsilis iš Saragosos siunčia žygūnus į Kordobą, kurią ką tik užėmė ir apiplėšė Karolis Didysis, nors šis istorinėje tikrovėje jos niekada nei užėmė, nei apiplėšė.

Šie pavyzdžiai rodo, kad visais laikais lietuviškojo epo kūrėjai ir epo situacijos interpretuotojai tenkinosi paviršutiniška, pro siaurus parapinius rėmus regima epo samprata, kuriai pagrįsti nereikalingas joks platesnis herojinio epo kontekstas, nors pradėti kalbą apie epą kaip tik ir derėtų pasirenkant kurią nors teorinę herojinio epo koncepciją ar kūrinį, kuris būtų laikomas žanro atskaitos tašku. Galbūt tada, tarkim, V. Krėvė, kurdamas Šarūno charakterį, nebūtų siekęs diskvalifikuoti pačios svarbiausios epinės vertybės, už kurią visi herojai mielai paaukotų gyvybę: „Su didžiausiu noru aš pasilikčiau žemėje tik dieną ir naktį, kad tik garsas apie mano žygius pergyventų mane“23, tikino airių-uladų herojus Ku Chulinas (Cu Chulainn), kuriam visiškai pritarė ir anglų-saksų didvyris Beowulfas, lygiai taip pat egoistiškai troškęs įrašyti savo vardą tautos atmintyje: „Prieš mirtį mes privalome, jei galime, užsitarnauti truputį šlovės; narsa yra tas dalykas, dėl kurio karys bus prisimintas“24. Ne evangelinė etika, reikalaujanti nežudyti ir mylėti savo priešą kaip savo artimą, o „vardo, „kuris niekada nebūtų užmirštas šiame pasaulyje“, asmeninio nemirtingumo troškimas“, yra pagrindinis motyvas, nulemiantis herojaus veiksmus25. Epo herojus vadovaujasi auksine taisykle: „Žudyk priešą!“ Ir tai laikoma ne žiaurumu, o nuopelnu ir priemone vardo nemirtingumui įgyti: karalius Artūras mūšyje prie Badono kalvos pats vienas nukovė devynis šimtus šešiasdešimt priešų. Ku Chulinas nusistatydavo normą – per vienas kautynes pakloti po penkis šimtus priešų ir tą normą skrupulingai įvykdydavo. „Rolando giesmės“ dainius ne tik kad nepasigaili žūstančių priešų-maurų, neprisimena jų žmonų, vaikų, motinų ir tėvų ašarų, bet netgi stengiasi iš mirties išgauti komišką-paniekinamąjį efektą, nes priešui žmogiškosios etikos reikalavimai netaikomi. Žiaurumas yra didžiausia herojinė epo vertybė, į skausmą ir ašaras niekas negali kreipti dėmesio, nes žmogiškumas yra kovinę galią silpninantis veiksnys, todėl epe niekas nei dejuoja, nei verkia: kai Rolando bendražygis vyskupas Turpenas pakloja paskutiniuosius keturis šimtus maurų, jis jau yra mirtinai sužeistas – jo krūtinėje stirkso įbestos keturios ietys. V. Krėvės Šarūnas ne tik peikiamas ar kaltinamas žiaurumu, tačiau jau kūrinio pradžioje senosios Kirvės užkalbamas ir prakeikiamas už epo herojui gyvybiškai svarbius siekius. Lönnrotas, Kreuzwaldas ar Pumpuras šiuo požiūriu teoriškai buvo daug geriau pasiruošę.

Herojinio epo ilgesys rodo, kad epo turėjimas tikrai yra didžiulis dvasinis tautos poreikis, o jo neturėjimas veda prie kultūrinių neurozių susiformavimo. Ta pačia liga XIX a. I pusėje trumpai sirgo beveik visos europinės tautos, bet greitai pasveiko radusios savo epus ar jų pakaitalus, kurie iki to laiko visiškai nefunkcionavo kultūrinėje Vakarų Europos tautų sąmonėje.


Kodėl herojinis epas toks svarbus?

Saviems dvasiniams poreikiams tenkinti herojinio epo europiečiai nebenaudojo jau XIV a., o tuo labiau XVII ar XVIII a., kai buvo orientuojamasi į nepasiekiamą antikinės literatūros idealą ir griežtai paisoma klasicistinių meninio skonio reikalavimų. Herojinis epas taip ir būtų pasilikęs užmarštyje, jei pačioje XVIII a. pabaigoje nebūtų įvykę kardinalių europietiškosios kultūrinės savimonės pokyčių, kurie trumpam ir buvo Vakarų ir Šiaurės Europą susargdinę epo ilgesio liga.

Romantizmas pakeitė tautos sampratą. Mitologijos filosofijos paskaitose F. Schellingas į tautą žvelgė kaip į sąmonės vienovę, kuri pakeitė iki tol viešpatavusią mechaninio žmonių artumo idėją: „<…> kas yra tauta, kas ją padaro tauta?“ – klausia F. Schellingas ir atsako: „Suprantama, ne tai, kad didesnis ar mažesnis fiziškai panašių individų skaičius koegzistuoja erdvėje, bet sąmonės bendrumas“26. Tauta yra vieninga sąmonė, vieninga dvasia, vieningas empirinis patyrimas. Tautos gyvenimas ir istorija yra dvasinis aktas – tautos dvasios gyvenimas ir tautos dvasios istorija. Nei teritorija, nei kalba ar ekonominė sankloda neišreiškia tautos esmės. Tautiškumas yra istoriškai sukauptas patyrimas, o sąmonės vienovę lemia patiriamo objekto vienovė. Pirminių tautiškumo priežasčių paieškas F. Schellingas kaip tik ir nukreipė į tą objektą, kurį patiriant yra generuojamas tautinis patyrimas, bendras visiems tautos nariams.

Tokiu kultūriniu objektu-forma F. Schellingas laikė mitologiją – savaiminę tautinio patyrimo formą, kuriai tada priklausė ir herojinis epas. Mitologija nėra objektas, kurį sukuria tauta, ir ne tautoje ji kuriama, tiesiog tauta negali gyvuoti ir neturėti mitologijos ar iš kažkur ją gauti27. Mitologija yra tas subjektyvusis turinys, kuris leidžia kalbėti apie tautiškumą, nes tik jį išsiugdžiusi žmonių gentis tampa tauta. Kitaip tariant, kurdama mitologiją gentis tampa tauta, nes įgyja tautinę sąmonę, kurios neįmanoma išugdyti prievartiniu būdu: „Nei dieviškoji, nei žmogiškoji galia neįstengs paversti tauta to, kas negimė tauta, ir kad ten, kur nėra sąmonės pirminės vienovės ir bendrumo, niekas neįsakys jų atnešti“28, mitologija atsiranda kartu su tauta „kaip jos individuali tautinė sąmonė, su kuria ji išsilukštena iš visuotinės žmonijos sąmonės, jos dėka ji yra būtent ši tauta ir išsiskiria iš visų kitų ne mažiau nei savo kalba“29. Mitologija sukuria vieningą tautinio lygmens psichologinę struktūrą, todėl ją, kaip nuosavos sąmonės formą, suvokia tik viena kuri nors tauta ir dėl to ji nėra bendra bent dviem tautoms. Mitologijos ir herojinio epo buvimas rodo, kad gentis jau yra tapusi tauta, lygiai kaip ir jų nebuvimas rodo, kad gentis dar tebėra gentis, o ne tauta.

Galimybę pažinti mitologiją ir suprasti jos kalbą F. Schellingas vertino skeptiškai. Mitologija yra kitokios sąmonės nei šiandieninė produktas, todėl jos neįmanoma suvokti atsirėmus į dabartinės sąmonės pamatus: „Mitologija gimė sąlygose, kurių negalima palyginti su dabartinės sąmonės sąlygomis“30, o norint ją suvokti, reikia peržengti savo sąmonės ribas ir nusileisti į mitologinės sąmonės gelmę, bet žmogus tokios galimybės jau nebeturi. Tarp skirtingų sąmonės formų, ypač smarkiai nutolusių viena nuo kitos laike, nebeįmanoma komunikacija, nebeįmanoma atpažinti tais pačiais ženklais sužymėtų sąvokų.

F. Schellingo teorijoje nesunku išgirsti F. von Blankenburgo romano žanro teorijos atgarsius. Knygoje „Romano tyrinėjimai“ (1774), apvertusioje aukštyn kojomis nuo 1666 m. viešpatavusią klasicistinę Pierre’o Danielio Hueto romano sampratą, romaną ir herojinį epą F. von Blankenburgas susieja funkcinės giminystės ryšiais (ką anksčiau darė epas, tą dabar atlieka romanas, kurį galima pavadinti šiuolaikiniu epu), o į žanrą pirmąkart pažvelgia ne kaip į poetinių priemonių konstrukciją, bet kaip į sąmonės formą. Šiuolaikinę kultūrą kuriančiomis sąmonės sąlygomis herojinis epas nebegali egzistuoti. Jis rodo iki-individualybinę žmonijos gyvavimo fazę. Romaną kuria individualybė, arba žmogus (Mensch), o herojinį epą – kolektyvinis žmogus, pilietis (Bürger), todėl „kraštai, kuriems nebebuvo reikalingi piliečiai, ir laikai, kuriuose nebebuvo jokių piliečių, senolių karžygiškas sakmes, Iliadą ar Odisėją, pavertė romanu“, o „pirmieji romanų kūrėjai, jeigu jie būtų gimę visiškai pilietiniais laikais ir jų išauklėti, vietoj romanų būtų rašę epus“31. Norėdama su naujai iškeptu „autentišku“ herojiniu epu parodyti savo brandą, tauta paprasčiausiai įrodytų savo jaunatvišką nesubrendimą, kadangi autentiško herojinio epo pasirodymas dabar reikštų, kad tauta vis dar gyvena pilietiniais laikais, kurie Vakarų Europoje baigėsi apie XIII a. vidurį.

Romantinių koncepcijų įkvėpta XIX a. pradžios Europa buvo šventai įsitikinusi, kad jeigu žmonių bendruomenė neturi epo – ji neturi susiformavusios tautos dvasios, todėl negali vadintis tauta. Tokia herojinio epo samprata Europos tautas paskatino atsigręžti į savo praeitį ir joje ieškoti nuosavo tautinio autentiškumo liudijimo. Europoje kilo audringas herojinių epų paieškų vajus, kuris ilgainiui į užmarštį nustūmė ir pirminį savo akstiną. Visos tautos, kurios tik galėjo, iš archyvų, bibliotekų, vienuolynų išsitraukė nuosavus gerokai apipelijusius epus, iki tol neturėjusius jokios meninės vertės ir geriausiu atveju vertintus tik kaip seniena. Kaip senieną dalį „Nibelungų giesmės“ („Krimhildos kerštą“) 1757 m. išspausdino Johannas Jakobas Bodmeris, 1779 m. pasirodė „Mano Sido giesmė“, nuo 1787 m. speciali senųjų rankraščių Arnamagnæan komisija Kopenhagoje pradėjo spausdinti senąją, arba „Poetinę Edą“, o „Beowulfas“ garsiam danų senienų rinkėjui Grímurui Jónssonui Thorkelínui (1752–1829) rūpėjo tik kaip anglų ir danų santykius viduramžiais sprendžiantis senovinis tekstas (jis būtų pasirodęs jau 1807 m., bet karo metu sudegė G. J. Thorkelíno paruoštas rankraštis). Tačiau šie kūriniai nusistovėjusiam meniniam skoniui buvo neįprasti ir didesnio skaitytojų dėmesio nesulaukė.

Padėtis pasikeitė XIX a. pradžioje, kai herojinis epas iš paprastos neestetiškos senienos staiga virto metafiziniu „tautos pasu“, įrodančiu genties pretenzijų į tautiškumą pagrįstumą. Klasicizmo inercija dar smarkiai veikė net ir pirmuosius romantizmo kūrėjus, tokius kaip Johannas Ludwigas Uhlandas, Ludwigas Tieckas, Friedrichas Heinrichas von der Hagenas ar Augustas Wilhelmas Schlegelis, į kurių rankas pakliuvo vokiškoji „Nibelungų giesmė“. Visi jie ėmėsi derinti vokiškąjį epą prie aukšto skonio reikalavimų, siekė apvalyti jį, kaip sakė L. Tieckas, nuo laiko dulkių, kad galėtų tautai pateikti pagrindinį nacionalinį tekstą. Apvalyta nuo laiko dulkių „Nibelungų giesmė“ pirmiausia ir pasirodė 1807 m. (J. L. Uhlando ir F. H. von der Hageno leidimai), o originalus F. H. Hageno išleistas tekstas pasirodė tik 1810 m., 1820 m. F. H. Hagenas išspausdino „Gudruną“, vokiškąją „Odisėją“, 1815 m. G. J. Thorkelínas išspausdino „Beowulfą“, 1837 m. pasirodė „Rolando giesmė“ ir kt. Kaip tik šis vajus ir privertė Eliasą Lönnrotą „surasti“ suomių epą „Kalevala“ (galutinė red. 1849 m.), Friedrichą Kreuzwaldą – estų epą „Kalevo sūnus“ (1853), taip atsirado ir Andrejaus Pumpuro latvių herojinis epas „Lačplėsis“ (1888). Nepasisekė tik lietuviams ir daugeliui kitų tautų, kurių nesėkmė mūsų nė kiek nepaguodė.


Epo kūrėjas: tauta ar asmuo?

Herojinį epą apsišvietusioji Europa žinojo ir iki XIX a. pr., tačiau epui tuo metu be jokių išimčių atstovavo tik Homero „Iliada“ ir „Odisėja“ bei Vergilijaus „Eneida“, pasakojanti sugriautosios Trojos gyventojų likimo po karo ir Italijos įkūrimo istoriją. Tik šie epai minimi garsiajame „ginče dėl senųjų ir naujųjų“, kilusiame 1687 m., kuriame abatas D’Aubignacas pirmąkart suabejojo dėl Homero poemų autorystės, ją atėmęs iš asmens ir perdavęs tautai. Ši mintis Nicola Boileau, klasicizmo kanonų kalviui, pasirodė tokia beprotiška ir neįtikėtina, kad jis negalėjo jos autorystės priskirti garbiajam D’Aubignacui, o jei D’Aubignacas ir pasakęs tokią kvailystę, spėliojo N. Boileau, tai tik savo gyvenimo pabaigoje, kai jam visiškai aptemo protas32. Netrukus po to italas Giambatistta Vico suabejojo tuo, kad „Iliadą“ ir „Odisėją“ parašė tas pats asmuo. „Iliados“ atsiradimą jis nukėlė į Graikijos jaunystę, o „Odisėjos“ – į senatvę (kadaise antikinės horizontų mokyklos atstovas Aristarchas, palyginęs abi Homero poemas, spėjo, kad „Iliadą“ Homeras parašė jaunystėje, o „Odisėją“ – senatvėje, kadangi šioje poemoje yra daug painiavos, užmaršumo ir kitokių autoriaus senatvę bylojančių bruožų). 1795 m. Friedrichas Wolfas argumentuotai palaikė epo tautinės kilmės idėją ir davė pradžią vadinamajai „mažųjų giesmių teorijai“, teigiančiai, kad epas buvo sulipdytas iš iki jo gyvavusių giesmių bei padavimų. Taip Homeras nustoja būti asmenybe ir tampa simboline, visą graikų tautą išreiškiančia figūra.

Romantikas F. Schellingas nedarė jokios problemos iš to, kad „Iliados“ autorystė buvo atiduota visai graikų tautai – svarbu yra tai, kad jeigu epą kūrė visa tauta, tai ji mąstė kaip vienas žmogus, o vienas žmogus mąstė kaip visa tauta, t. y. epas nenumato individualios ir kolektyvinės mąstysenos skirtumo bei individualybės sąmonės išsikristalizavimo: „Savaime suprantama, mitologija nėra išrasta pavienių žmonių, ji yra kilusi iš pačios genties33, o „jeigu „Iliada“ arba „Iliada“ ir „Odisėja“ yra ne vieno individo (Individuum), o visos genties, kūrusios ilgiau nei vieną epochą, veikalas, tai reikia pripažinti, kad ši gentis kūrė kaip vienas individas“34.

Ankstesni amžiai negalėjo epui suteikti estetinės vertybės statuso, kadangi XVII–XVIII a. estetinė pasaulėvoka nepripažino jokios vertės ne antikiniam ar bent jau ne išlavintą skonį demonstruojančiam menui. „Naujųjų“ gynėjai galėjo suabejoti Homero dieviškumu, bet tik šiuolaikinių poetų, o ne nuosavo tautinio epo naudai. Tikrą literatūrą kūrė išlavintas skonis, kurio nė su žiburiu nebuvo galima rasti tautosakoje. Tam, kad tautosaka iš pelenės virstų princese ir europietis nustotų keliaklupsčiauti prieš antiką, reikėjo stiprių pasaulėvokos pokyčių, kurie ir buvo ruošiami visą XVIII a., pradedant „ginču tarp senųjų ir naujųjų“ bei Johno Locke’o sensualistine filosofija ir baigiant Immanuelio Kanto bei jo pasekėjo Johanno Herderio filosofinėmis idėjomis. Jeigu ne šie europietiškosios kultūrinės sąmonės pokyčiai, lietuviai niekada nebūtų susirgę epo ilgesio liga, tačiau ir Europa savo epus geriausiu atveju vertintų tik kaip egzotiškas senienas.

Tautos dvasios“ apraiška

Herojinis epas tapo ne tik estetine, bet ir nacionaline vertybe tada, kai vokiečių romantikai jį paskelbė gryniausia „tautos dvasios“ apraiška. Į „tautos dvasios“ paieškas vokiečių romantikus pakvietė J. Herderis, kuris „Idėjose žmonijos istorijos filosofijai“ (1784–1791) iškėlė mintį, kad pagrindinis žmonijos istorijos variklis yra „tautos dvasia“, o jos objektyvuotas pavidalas yra visa medžiaginė bei dvasinė tautos kultūra. „Tautos dvasios“ paieškos vokiečių romantikus nukreipė vidujiškumo linkme „keliu į save“, dvasia, anot Georgo Wilhelmo Friedricho Hegelio, dabar atsisuko į save pačią ir savyje pačioje rado tą objektyvumą, kurio iki šiol bergždžiai ieškojo išorinėje būties plotmėje. Tauta atrado pati save, kai pažvelgė į savo tautos dvasios gelmes ir nusuko pavydų žvilgsnį nuo pavyzdinės antikos bei kitų pranašesnių tautų.

J. Herderio idėjos išprovokavo poreikį apčiuopti šią, anot romantikų, „kuriančiąją tautos dvasią“, kurios paieškos virto pagrindiniu mokslinių tyrinėjimų tikslu. Pats J. Herderis pasufleravo, kad gryniausiu pavidalu „tautos dvasia“ reiškiasi liaudies dainose, Wilhelmas von Humboldtas vėliau šiuo aspektu tyrė kalbą, pradėdamas lingvistinę antropologiją, Karlas Friedrichas von Savigny – teisę, jo mokiniai ir bičiuliai broliai Jocobas ir Wilhelmas Grimmai 1812 m. prie gryniausių „tautos dvasios“ apraiškų prijungė stebuklinę pasaką, o vėliau ir herojines sakmes.

Lygia greta ėmė formuotis ir etnologijos mokslas, Friedrichas Creuzeris, J. L. Uhlandas, Josephas Görresas, broliai Grimmai jau bandė ir teoriškai – etnologine, o ne literatūrine prasme – paaiškinti, kas yra mitologija, pasaka ar herojinis epas. Pradėjo rasti įvairios etnologinės mokyklos. Tiek pasaką, tiek ir mitologiją romantinė etnologija nukėlė į tautos pradžią – indoeuropietiškosios protėvynės laikus, kada „tautos dvasia“ skleidėsi visa savo pilnatve ir pajėgumu, per mitologiją tautai atverdama giliausias gamtos ir žmogaus gyvenimo paslaptis.

Tad į lietuviškąją „tautos širdgėlą“ žvelgdami iš to kultūrinio reiškinio, dėl kurio herojinis epas buvo ištrauktas iš užmaršties ir gavo ne tik estetinės, bet ir svarbiausios tautinės vertybės statusą, pozicijų, galėtume nesuklysdami pasakyti, kad mūsų norą turėti herojinį epą paskatino herojinio epo rinkimo vajus, kurio nei prasmės, nei pirminių filosofinių impulsų mes nesuvokėme. Kitaip būtume supratę, kad pastangos susikurti herojinį epą rodo tai, kad mes dar nesame tauta, o tik bandome ja tapti, nes tebesame gentis (kaip Antanas Baranauskas buvo įsitikinęs, kad esame lenkų tautos lietuvių gentis35). Objektyviai toks veiksmas dabartyje jau nebeįmanomas, žinoma, jeigu save jau laikome tauta.


Kas yra herojinis epas?

Romano žanro teoriniam apibrėžimui labai tinka Jocheno Vogto žodžiai: „Visi mes žinome, kas yra romanas, vis dėlto negalėdami pakankamai tiksliai to pasakyti“36. Nusakyti herojinį epą tyrinėtojams sekasi dar sunkiau. Atsakant į klausimą, kas yra herojinis epas, reikia pradėti nuo to fakto, kad nė vieno herojinio epo atsiradimo laikas, aplinkybės, tikslai, autorystė nėra žinomi. Neaišku, ar „Rolando giesmė“ jau buvo susiformavusi iki 778 m. rugpjūčio 15 d. įvykusio mūšio Ronsevalio perėjoje ir tik vėliau į ją įlietas naujas turinys, ar ji buvo sukurta jau po Karolio Didžiojo mirties. Žinoma tik tiek, kad išliko devyni poemos nuorašai, iš kurių seniausias rankraštis, saugomas Oksforde, buvo, kaip spėjama, parašytas apie 1140 m. ir 1170 m. (gremėzdiškas tikslumas!), todėl spėjama, kad poema sukurta kokiu šimtmečiu anksčiau, galbūt kokiais 1098 m., bet ankstesni tekstai neišliko, o jų realumą mums paliudija tik mūsų spėlionės. „Beowulfas“, priešingai, išliko vieninteliu rankraščiu, kurį naujaisiais tyrimo metodais Kevinas Kiernanas datuoja apie 1000 metus. Vieni tyrinėtojai teigia, kad XI a. „Beowulfo“ rankraštis parašytas Vesekso vakarų saksonų klasikine tarme, tačiau dabartinį pavidalą jis įgijęs apie VIII a., kai buvo užrašytas kažkuriuo iš anglų, o ne saksų dialektu, nors sukurtas jis greičiausiai buvo tarp V ir VI a. Skandinavijoje (mat poemoje neminimi anglai, krikščionybė ir pan.). Tokiam aiškinimui visiškai nepritarė garsus neokritinės metodologijos atstovas Meyeris Howardas Abramsas, kuris išsakė dabar dominuojantį požiūrį, kad „Beowulfas“ yra individualaus autoriaus, aiškiai krikščionių tikėjimo, kūrinys. Vienas žymiausių „Beowulfo“ tyrinėtojų K. Kiernanas irgi teigia, kad išlikęs rankraštis yra paties poeto kūrybos vaisius, surašytas apie 1016–1035 m., kai anglų soste sėdėjo užkariautojų danų valdovas Knutas Didysis. Kad ir kokia būtų epo pradžia, aišku viena, – XI–XIII a. epai jau gyvavo rašytiniu pavidalu, tačiau kur ir kada jie atsirado, kokios jų šaknys, to niekas negali pasakyti. O tai reiškia, kad, kitaip nei romano ar novelės, soneto ar odės žanrų teorija, herojinio epo teorija neturi tvirtų empirinių atramos taškų, todėl beveik visa yra pagrįsta hipotezėmis, spėlionėmis, nuomonėmis, įsitikinimais.

Ilgą laiką epas europiečiams rūpėjo tik kaip vienas literatūrinių žanrų, idealiai įkūnytas Homero „Iliadoje“ ir teoriškai pagrįstas Aristotelio „Poetikoje“. Tokį jį žinojo klasicizmo estetika. Tačiau tik po to, kai F. Herderio „tautos dvasios“ idėja estetiką sujungė su filosofiniu ir antropologiniu požiūriu, iš kurio ir išsirutuliojo etnologijos mokslas, mokslinė mintis pasuko epo kilmės ir prasmės paieškų kryptimi. Epu šiais laikais domisi tiek etnologija, tiek ir literatūros mokslas. Literatūrinis epo apibrėžimas remiasi pačiais bendriausiais klasifikaciniais kriterijais, todėl yra gerokai platesnis už etnologinį, ir dažnai jam priskiria visus tuos kūrinius, kurie telpa į labai plačius Aristotelio „Poetikos“ nubrėžtus epo, kaip vienos iš trijų literatūros rūšių, rėmus. Etnologiniu požiūriu prie herojinio epo ar jo variacijų nebebūtų įmanoma priskirti nei Ariosto ar Torquato Tasso, nei Johno Miltono ar Kristijono Donelaičio, nes etnologija domisi tik tais iki-literatūriniais kūriniais, kurie baigė formuotis apie XII–XIII a. dar iki romano žanro atsiradimo. Jeigu literatūrinis požiūris akcentuoja pasakojimo (epiškumo) elementus, tai etnologinis požiūris savo dėmesį sutelkia į kūrinio genealogijos, ryšių su istorija ar mitologija nustatymą.

Galima išskirti dvi pagrindines etnologines kryptis, kurios ėmė klostytis dar XVII a. pabaigoje, kai pradėta spręsti epo autorystės problema: vieni epą laiko individualios (N. Boileau, J. Bédier, K. Kiernanas), kiti – kolektyvinės kūrybos vaisiumi (abatas D’Aubignacas, Fr. Wolfas, A. Heusleris, R. Menéndezas Pidalis), kitaip tariant, arba tautosakinės, arba literatūrinės kilmės. Jeigu žinomas poemos autorius (Homeras), jis ištirpinamas visoje tautoje ir laikomas tautos metafora, jeigu epas yra anoniminis, tuomet tarp jo eilučių ieškoma pasislėpusio autoriaus (geriausias pavyzdys yra paskutinė „Rolando giesmės“ eilutė, kurią labai vertino J. Bédier: „Giesmė baigta. Turoldas čia nutyla“, taigi autorius pasisako savo vardą). Individualizmo idėją naujiesiems laikams atgaivino senųjų britų palikuonis bretonas Josephas Bédier (1864–1938), o tradicionalizmą – ispanų mokslininkas Ramónas Menéndezas Pidalis (1869–1968), kurio nuomone, epas gimsta kartu su jame vaizduojamais įvykiais. Individualistai dažnai pajungia savo interesams ir kolektyvinę kūrybą – individualus autorius apdoroja tautosakinį padavimų turinį ir užbaigia meninės visumos formavimąsi. Medžiagą savo kūrybai jis gali imti arba iš tautinio padavimo, kaip tai neva daręs Homeras, ir taip pati graikų mitologija sukuria lyg ir besubjektį Homerą; arba iš savo vaizduotės, ir taip tautai padovanoti tautinį padavimą ir jo struktūrinį karkasą, kad tauta post factum susikurtų savo padavimą, kuris paskui nesunkiai nukeliamas į ankstesnius nei epo gimimo laikus (vadinasi, Homeras pats sukuria mitologiją graikams, kaip teigė Herodotas).

Suomių-estų epo paieškų metu labai populiari buvo garsaus teoretiko Karlo Lachmanno (1793–1851) iškelta „giesmių teorija“. K. Lachmannas ir jo pasekėjai (L. Ettmülleris, K. Müllenhoffas ir kt.) herojinį epą laikė kolektyviniu kelių autorių kūriniu. Anot jų, pavieniai autoriai kūrė savas siužetiškai išbaigtas giesmes, kurioms medžiagos sėmė iš tautinio padavimo, o vėliau vienas autorius-redaktorius šias giesmes sulipdė į vientisą išbaigtą kūrinį. Sulipdyto kūrinio atskirų dalių heterogeniškumas (interpoliatyvumas) išlieka aiškiai pastebimas, tad epines giesmes nesunkiai galima išskaidyti į pirminius elementus. Tokias išvadas K. Lachmanno mokykla padarė XIX a. IV–V dešimtmetyje tyrinėdama „Nibelungų giesmę“ ir „Gudruną“. Vėliau bandyta nustatyti, kurios kūrinio eilutės yra tikros, o kurios netikros, t. y. prirašytos vėlesnių autorių-interpoliatorių. Po pusės amžiaus K. Lachmanno mokyklą smarkiai sukritikavo kitas garsus epo tyrinėtojas Friedrichas Panzeris (1870–1956), kuris pažvelgė į tuos pačius tekstus, bet jokių siūlių jame nebematė, tik organišką vienovę, rodančią, kad „Gudruna“ yra individualaus autoriaus kūrinys. Galų gale vienas autoritetingiausių germaniškojo epo tyrinėtojų Andreasas Heusleris (1865–1940) visiškai atmetė lachmaniškąją „giesmių teoriją“. A. Heuslerio nuomone, tauta kūrė įvairias herojines giesmes, kurios rėmėsi kokiu nors iki galo išvystytu siužetu. Bėgant amžiams tos giesmės po truputį plėsdavosi, išaugdavo ir virsdavo plačiomis epopėjomis. Panašiai ir F. Herderis kadaise iš fabliaux išaugino romaną. Šis procesas reiškia ne sujungimą, o išsipūtimą, arba, kaip vaizdžiai palygino A. Heusleris, epas ir giesmė siejasi taip, kaip suaugęs žmogus su embrionu. Vis dėlto epo autorystės klausimas lieka neišspręstas iki šių dienų. Dominuojanti nuomonė geriausiu atveju rodo kiekybę, bet ji, kaip ir visada, nėra neginčytinas objektyvumo kriterijus.

Marksistiniam, mokslinį lietuvių mąstymą smarkiai nulėmusiam požiūriui artimesnis yra romantinis – kolektyvinis – aiškinimas, tačiau ne dėl to, kad marksistai išpažintų transcendentinę „tautos dvasios“ idėją, o todėl, kad jų ideologijai kolektyviškumo principas yra privalomas. Už individualią kūrybą lietuvių mokslininkai nustojo pasisakyti iškart po 1940 m., nors prieškarinis literatūros vadovėlis skelbė, jog anksčiau buvo manoma, kad epus iš kantilenų kūrė keliaujantys žonglieriai, o „šių dienų vidurinių amžių literatūros tyrinėtojai (J. Bédier) mano, kad „Rolando giesmė“ ir visos kitos chansons de geste yra sukurtos atskirų poetų“37.

Nepaisant visų teorinių epo interpretacijų skirtumų ir įvairovės, bendra joms yra tik viena idėja – epas sukurtas iki romano žanro atsiradimo, arba iki individualybės sąmonės išsikristalizavimo XII a. Anot Carlo Gustavo Jungo, epas yra nepakankamą individuacijos kelią įveikusios sąmonės vaisius. Tiek F. Blankenburgas, tiek ir F. Schellingas teigė tą patį: norint sukurti autentišką herojinį epą visų pirma reikia turėti aiškiai išreikštą sinkretinę-kolektyvinę sąmonę, kurią civilizuotos tautos šiais laikais yra jau pakankamai giliai nugramzdinusios į kolektyvinės pasąmonės gelmes, atitinkančias istorinį X–XII amžių.

Herojinio epo pasaulėvoką tiksliausiai, ko gero, išreiškė keltų-britų, po 449 m. pradėtų stumti iš Britanijos į Prancūzijos Armoriko pusiasalį (dab. Bretanė), palikuonis, garsus XIX a. pozityvistas Ernestas Renanas, kuris teigė, kad herojinis epas yra nugalėtosios, priešiškų tautų nuskriaustos tautos rauda dėl savo negandų, savotiška estetinė psichologinė kompensacija, kada nugalėta mūšio lauke tauta herojiškai atsikeršija priešams epo eilutėse: „Taip mažosios tautos įgyja vaizduotės galią atsikeršyti savo užkariautojams. Jausdamosi stiprios iš vidaus ir silpnos iš išorės, jos protestuoja, jos džiūgauja, ir toks pasipriešinimas, išlaisvindamas jų galias, suteikia joms stebuklo galimumo pojūtį“38.


Ar galėjo lietuviai turėti herojinį epą?

Herojinis epas ne adata, kad jį būtų galima taip lengvai pamesti, kaip neva pametė lietuviai. Nėra jis ir neatsargiai padėtas daiktas, kad bet koks klastingas svetimšalis galėtų lengvai jį nugvelbti ir pasisavinti. Todėl kalboms apie tai, kad lietuviai turėjo herojinį epą, nėra jokių įtikinančių prielaidų, išskyrus begalinį ir protą temdantį norą jį turėti. Į klausimą, ar galima dabar sukurti epą, jau atsakyta: užtektų vėl nusiristi į primityvų kolektyvinės-sinkretinės mąstysenos lygmenį, ir tokia mąstysena mums nesunkiai pagimdytų herojinį epą, jeigu tik rastume jam deramą poetinį talentą. Europietiškajam herojiniam epui nereikalinga „didinga tautos praeitis“ su didžiuliais kariniais laimėjimais. Toks nėra nei „Beowulfas“, kuriame kariniai žygiai apskritai nefigūruoja, tokia nėra „Nibelungų giesmė“ ir net homeriškoji „Iliada“, pasakojanti apie beviltišką dešimt metų trunkantį dešimteriopai už trojėnų didesnių graikų pajėgų bandymą paimti Troją, kuris taip ir nesibaigia sėkme, ką jau kalbėti apie tai, kad vaduoti Helenės graikai išsiruošė tik dešimt metų po jos pagrobimo. Troją paėmė gerokai vėlesnių laikų poetai, pasitelkę pagalbon Trojos arklį ir nesužeidžiamą Achilą su jo nelemtu kulnu.

Vis dėlto ir Lietuvoje savo laiku galėjo atsirasti herojinis epas, pritrūko tik atitinkamo poetinio talento. Tautinė lietuvių sąmonė, turinti visus reikiamus neteisėtai nuskriaustos ir istoriškai apvogtos tautos savimonės bruožus, tam paruošė puikias prielaidas. Jau teko kitoje vietoje39 rašyti, kad lietuvių literatūroje yra toks kūrinys, su kuriuo mes galime geriausiai patenkinti savo herojinę aistrą – mūsų pirmasis romanas, V. Pietario „Algimantas“ (1902), kuris tuo pačiu, deja, įrodė ir milžinišką lietuvių dvasinės brandos atsilikimą XX a. angoje (norint tuo įsitikinti, užtenka perskaityti vien romano „Prakalbą“). Laikantis dar F. Schellingo suformuluoto teiginio, kad herojinis epas (mitologija) yra mąstymo forma, galėtume pasakyti, kad ties XX a. slenksčiu lietuvių tauta mąstė mitologiškai, t. y. pasaulį, būtį, žmogų suvokė taip, kaip europietis iki XII a. vidurio. Užteko į tokią mąstyseną įlieti istoriškumu dvelkiantį pasakojimą apie klastingų gudų skriaudas lietuviams ir atsirado kūrinys, kuris vos ne visais išmatavimais atitinka europietiškojo herojinio epo pasaulėvoką (epinis pradas dar ryškesnis V. Pietario dramoje „Kova ties Žalgiriais“). Gaila tik, kad V. Pietariui pritrūko ne epinio lygmens sąmoningumo, o meninio talento.

Talentingas kūrėjas savo laiku galėjo pasinaudoti ir puikiu epiniu siužetu, kurį sukūrė pati Lietuvos istorija. Ir kas žino, kaip būtų pasisukusi Lietuvos ir lietuvių tautos istorija, jeigu šis siužetas būtų įgijęs poetinę herojinio epo formą. Lietuvių epas būtų papasakojęs, kaip garbingų Lietuvos didikų palikuonis – Gedimino vaikaitis ir Kęstučio sūnus Vytautas kovojo su savo antipodu, to paties valdovo Gedimino vaikaičiu, garbingo dėdės Algirdo sūnumi ir savo pusbroliu Jogaila, kuris išdavė Lietuvą kitataučiams lenkams (herojaus genealogija, tiesa, domisi ne herojinis epas, o ankstyvasis riterinis romanas, kaip antai, Wolframo von Eschenbacho „Parcifalis“, 1210 m.). Toks epas pasakotų, kaip Vytautui per didelius vargus pavyko atstatyti Jogailos prarastą Lietuvą ir jau pasiruošti karūnavimui, kuris turėjo įvykti 1430 m. rugsėjo 8 d. ir užbaigti Lietuvos vadavimo reikalą, bet tuomet klastingi lenkai pagrobė į Lietuvą vežamą karūną ir karūnavimą teko atidėti. Belaukiant naujos karūnos Vytautas nukrito nuo žirgo (čia irgi būtų galima įžvelgti kitataučių klastą) ir mirė spalio 27 d., kelios dienos iki naujos karūnos atvykimo. Karūną būtų galima simboliškai uždėti ant jau mirusio Vytauto, ką tik išleidusio paskutinį atokvėpį, galvos ir šitaip sužadinti viltį, kad Vytautas kada nors prisikels kaip vieningos, stiprios ir laisvos Lietuvos valdovas, kaip prisikelti turėjo ir garsusis karalius Artūras, kovotojas prieš anglų-saksų invaziją į Britaniją.

Kad herojinis epas nebuvo vien smagus vakaro pasiskaitymas ir ne tik mums jis protą temdė, akivaizdžiai parodo pomirtinė karaliaus Artūro istorija. Joje yra vienas įdomus faktas, kuris aiškiai rodo, kad jau XII a. valdovai puikiai suprato psichologinių ir dvasinių, o ne ekonominių ar politinių veiksnių svarbą gyvybinei tautos raiškai. Senieji Britanijos gyventojai pasakojo, kad 542 m. po lemtingo mūšio prie Camlanno karalius Artūras iš tikrųjų ne žuvo nuo Mordredo rankos, bet, kaip rašė Giraldas Kambrietis, buvo „dvasių išgabentas į tolimą šalį“40, tiksliau, į Avalono (valų k. afal – obuolys) salą, kurioje karalius Artūras turėjo užgydyti savo sunkias žaizdas, kad galėtų grįžti į kovos lauką ir toliau naikinti šalį užgrobusius anglus, saksus, jutus, paskui ir normanus. Anglijos valdovams toks faktas, žadinantis pavergtųjų britų viltis, buvo labai neparankus, todėl karalius Henrikas II sukūrė išmintingą planą, kaip įsibrauti į mitologinę britų sąmonę ir joje užimti karaliaus Artūro vietą. Visų pirma reikėjo istorinėje tikrovėje surasti mitologinį Avaloną. Giraldas Kambrietis, prisidėjęs prie Henriko II planų realizavimo, netrukus jau mini net į pusiasalį nepanašų Glastonberį, kuris seniau esą vadinosi Avalonu. Tada stebuklingu būdu Henrikas II, „iš britų istorinių giesmių atlikėjo išgirdęs senovinį padavimą“41, sužino tikslią palaidojimo vietą ir 1189 m. nurodo Glastonberio vienuoliams, kur ieškoti karaliaus Artūro ir jo žmonos Gineverės palaikų. Po metų pradėję kasinėjimus vienuoliai iškart atrado kapavietę, o šios ekspedicijos rezultatus 1192 m. aprašė Giraldas Kambrietis, nuoširdžiai paliudijęs visų atradimų tikrumą. Vienuolyno abatas Henrikas, kuris visai neatsitiktinai buvo Henriko II sūnėnas, Giraldui rodė karaliaus Artūro kaulus ir papasakojo, kokia nuostaba apėmė visus vienuolius, kai atidengus kapą paaiškėjo, kad karaliaus Artūro blauzdikaulis, pastatytas šalia paties aukščiausio vienuolio, buvo per tris pirštus virš jo kelių, o tarp karaliaus akiduobių tilpo delnas42. Giraldas nesuniekino Artūro, nuoširdžiai stebėjosi milžinišku jo ūgiu ir labai to nepabrėždamas pasakojo, kaip ekspedicija pasiekė savo svarbiausią tikslą – įrodė, kad karalius Artūras jau yra miręs ir niekada nebeprisikels – tegul britai-keltai nebeturi jokių iliuzijų. Bet karaliaus Artūro gyvumas ilgai dar kėlė rūpesčių anglams. 1216 m. Giraldas minėjo, kad dėl savo kvailumo britai tiki, kad jis vis dar gyvas ir laukia jo sugrįžtant karaliauti, bet dabar esą jau žinoma tiesa. Plantagenetų dinastijos atstovas Henrikas II būtų tapęs bent jau dvasiniu karaliaus Artūro įpėdiniu, kuriam turėjo paklusti britai-keltai. Tam tikslui dar treji metai iki Glastonberio kasinėjimų Artūro vardu jis pavadino vieną savo vaikaičių, būsimą Bretanės hercogą, o dar anksčiau pasirūpino išmušti stipriausius ginklus iš karaliaus Artūro rankų, paskatinęs normanų poetą Wace’ą sukurti romaną-kroniką „Romanas apie Brutą“ (1155), kuriame naudinga linkme perpasakojama karaliaus Artūro kultą pagimdžiusi Galfrido Monmutiečio „Britų karalių istorija“.

Pačiam Henrikui II karaliaus Artūro kaulų nebeteko pamatyti, jis mirė 1189 m., tačiau spėjo padėti pagrindus naujam karaliaus Artūro, kaip bendražmogiškųjų etinių vertybių gynėjo, kultui. Karaliui Artūrui atveriamas kelias į riterinį romaną, kuriame jis paskiriamas atstovauti visiems garbingiems riteriams, nepaisant jų tautinės priklausomybės. Tautas suvienija krikščionybė, o tautinis susipriešinimas tuo metu netenka savo epinio aktualumo, nes gėrio ir blogio kova iš tautinio lygmens persikelia į individualios etikos lygmenį. Todėl nereikėtų ilgai spėlioti, kaip pasielgtų karalius Artūras, išgirdęs Igno Šeiniaus „Kuprelio“ herojės, pasišventusios lietuvybei, žodžius: „Kas gali burlioką, savo priešą, mylėti?“ (1932 m. leidime: „Kas gali lenką, savo priešą, mylėti?“)43, ar pamatęs, kaip Vaižgantas, pasibaisėjęs V. Pietario „šovinizmu“, pats demonstruoja tokį pat etinį ir dvasinį nebrandumą. Epinis britų-keltų valdovas Artūras iš pasitenkinimo trintų rankas, tačiau riterių karalius Artūras tiesiog nerastų vietos tokiems herojams prie Apvaliojo stalo šalia kitų garbingų savo riterių, vienas kurių, Wolframo von Eschenbacho Parcifalis, papasakotų, kaip pats savo kailiu patyrė, kad epinis požiūris į pasaulį jau 1210 m. virto anachronizmu, trukdančiu skleistis tauriesiems žmogaus prigimties bruožams.

Didžiosios sensacijos kūrėjas L. Gudaitis abejojo ne „Pasakų atošvaistų“ verte, o kritikų pajėgumais tą vertę suvokti: „Sunku pasakyti, ar sugebės šiuolaikiniai lietuvių mitologai, kiekvienas savaip suprantantys, kas „tikra“ ir kas „netikra“, pakančiai priimti Paparonio rekonstruotą senų senovės dievų ir dvasių sistemą, tačiau bet kuriuo atveju veikalo vertė nepasikeis: „Pasakų atošvaistos“ atskleidžia A. Šmulkštį kaip talentingą lietuvių mitologinio epo kūrėją, palikusį mums ne vienos kartos lauktą veikalą, kurio reikšmė nacionalinei savimonei ateityje tikrai didės“44. L. Gudaitis, kaip žinome, taip pat buvo absoliučiai teisus – per tuos dvidešimt metų veikalo vertė tikrai nė kiek nepasikeitė. Bet visiškai ne dėl to, kad per tą laiką neatsirado nė vieno profesionalaus mitologo, kuris būtų įstengęs „pakančiai priimti“ tobulą grafomanijos niekalą.


1 Geda S. Apie tai, ko dar nebuvo. Įsišnekėta ir patikėta? // Šiaurės Atėnai. – 1994. – Kovo 11.
2 Gudaitis L. Tautinio epo kūrėjas. – Kaunas: AB, 1993. – P. 7.
3 Ten pat. – P. 65.
4 Paparonis A. Pasakų atošvaistos. – Kaunas: AB, 1993. – P. 5, 7.
5 Ten pat. – P. 132.
6 Ten pat. – P. 142.
7 Ten pat. – P. 14
8 Ten pat. – P. 134.
9 Iešmantas G. Bankrotas? Kieno? // Dienovidis. – 1994. – Rugsėjo 9.
10 Marcinkevičius Just. Dienoraštis be datų. – Vilnius: Vaga, 1981. – P. 35.
11 Daujotytė V. Tautos žodžio lemtys. – Vilnius: Vaga, 1990. – P. 10.
12 Venclova T. Vilties formos. Eseistika ir publicistika. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 1991. – P. 258.
13 Daujotytė V. Tautos žodžio lemtys. – P. 10.
14 [Mikšas, Jurgis] M. Musu knigos // Aušra. – 1883. – Nr. 1. – P. 18.
15 Doveika K. J. Kraševskio ryšiai su Lietuva ir lietuvių literatūra // Literatūra ir kalba. – T. 6. – Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros l-kla, 1962. – P. 277.
16 Šerenga J. Lietuvos Eneida, arba Lietuvių tautos ineita į atrastąją tėvynę. Semta iš įvairiausių prosenuolių padavimų. – Seinai, 1913. – P. VI.
17 Tumėnas J. Dėdė, arba Ainių kančios. II leidimas. – Kaunas, 1939. – P. 154.
18 Jurginis J. Lietuvių epas. Didvyriai, karvedžiai, kunigaikščiai. – Kaunas: Šviesa, 1992. – P. 6.
19 Narbutas S. Lietuvos didybės dainius // Radvanas J. Radviliada. – Vilnius: Vaga, 1997. – P. IX.
20 Karingos tautos turi savo epus. Kuo mes prastesni? // Lietuvos žinios. – 2011 11 21 [interaktyvus]. Prieiga per internetą: <http://www.lzinios.lt/Istorija/Istorija/Karingos-tautos-turi-savo-epus.-Kuo-mes-prastesni>. [Peržiūrėta 2013 03 22.]
21 Blankenburg F. W. von. Versuch über den Roman. – Stuttgart, 1965. – P. 7.
22 Tomas Baranauskas: Ar lietuviams reikalingas epas? // Bernardinai.lt. – 2006 10 18 [interaktyvus]. Prieiga per internetą: <http://www.bernardinai.lt/straipsnis/2006-10-18-tomas-baranauskas-ar-lietuviams-reikalingas-epas/4986>. [Peržiūrėta 2013 03 22.]
23 Похищение Быка из Куальнге. – Москва: Наука, 1985. – P. 160.
24 Beowulf. – London: Penguin Books, 1973. – P. 95.
25 Alexander M. Introduction // Beowulf. – P. 14.
26 Schelling F. Sämmtliche Werke. – Abt. 2. – Bd. 1: Einleitung in die Philosophie der Mythologie. – Stuttgart und Augsburg: J. G. Cotta’scher Verlag, 1856. – P. 62.
27 Ten pat. – P. 63.
28 Ten pat. – P. 64.
29 Ten pat. – P. 65.
30 Schelling F. Sämmtliche Werke. – D. 2. – T. 2. – Stuttgart und Augsburg: J. G. Cotta’scher Verlag, 1857. – P. 140.
31 Blankenburg F. W. von. Versuch über den Roman. – P. 13.
32 Спор о древних и новых. – Москва: Искусство, 1985. – P. 273.
33 Schelling F. Sämmtliche Werke. – Abt. 2. – Bd. 1. – 1856. – P. 59.
34 Ten pat. – P. 60.
35 Jakštas A. Kas įkvėpė A. Baronui „Anykščių šilelį“ // Literatūra ir kalba. – T. 19. – Antanas Baranauskas / Parengė R. Mikšytė. – Vilnius: Vaga, 1986. – P. 402–403.
36 Vogt J. Aspekte erzählender Prosa. – Westdeutscher Verlag, 1990. – P. 221.
37 Ambrazevičius J. ir kt. Visuotinė literatūra. – Vilnius: Vaga, 1991. – P. 124.
38 Renan E. The Poetry of the Celtic Races // Literary and Philosophical Essays. – New York: P. F. Collier and Son Corporation, 1938. – P. 144.
39 Lazdynas G. Romano struktūrų formavimasis Lietuvoje: nuo „Algimanto“ iki „Altorių šešėly“. – Kaunas: Naujas lankas, 1999. – P. 196–205.
40 Giraldus Cambrensis. De Instructione Principum. – London: Impensis Societatis, 1846. – P. 191.
41 Ten pat. – P. 192.
42 Ten pat. – P. 193.
43 Šeinius I. Raštai. – T. 1. – Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, 2001. – P. 266, 417.
44 Gudaitis L. Tautinio epo kūrėjas. – P. 65.

Gintaras Lazdynas. Paprastas pasaulis Žemaitės akimis

2021 m. Nr. 12 / Retas kuris XIX a. pab. – XX a. pr. lietuvių rašytojas susilaukia tokių pagyrų, kokios dosniai yra seikėjamos lietuvių literatūros klasikei Žemaitei. Ne vienas literatūros tyrinėtojas ir skaitytojas, pedagogas ir rašytojas išvysta…

Gintaras Lazdynas. Dar viena Liudo Vasario mylimoji

2015 m. Nr. 7 / Skirtingai nuo XX a. pradžios lietuvių literatūros kūrinių, Vinco Mykolaičio-Putino romaną „Altorių šešėly“ ne tik galima, bet ir būtina skaityti ir suvokti platesniame Vakarų Europos kultūros, literatūros ir mokslo kontekste.