„Metų“ akcentai
Edgar Lee Masters. Iš „Spoon Riverio antologijos“
1996 m. Nr. 6
Vertė Sigitas Geda
Smagus mirusiųjų kalbėjimas
Edgaras Lee Mastersas gimė 1869-aisiais, o mirė 1950 metais, nugyvenęs ilgą amželį ir išleidęs daug knygų, bet didžiausią šlovę jam atnešė epitafijų rinkinys „Spoon Riverio antologija“.
Rašant apie šią knygą beveik įprasta priminti, ką pasakė danų literatūros kritikas ir istorikas Fryderykas Shybergas:
„Tai viena didžiausių Amerikos literatūros knygų, turinčių pasaulinę reikšmę; klasikinis veikalas, kurį ne vienas drąsiai laiko nei mažesniu, nei didesniu už Dante’s „Dieviškąją komediją“.
Knyga pasirodė 1915 m., sukurta buvo per gerus dešimt mėnesių, buvo kalbama, kad autorius dirbo prie jos iki sunkaus fizinio ir dvasinio išsekimo. Kūrinio vertę, žinoma, lemia ne tai. Po pirmojo leidimo ūmai išėjo antras, trečias… Tai pirmoji poezijos knyga, tapusi bestseleriu Amerikoje. Kaipgi taip galėjo atsitikti, žinant pragmatiškus amerikiečių polinkius?
Pirmiausia, tiesa, turėtume įspėti mūsų smalsuolius, kad veltui neieškotų žemėlapiuos miesto ar miestelio, vardu Spoon Riveris. Jo nėra. Tai autorinės fantazijos vaisius, kaip ir į šią knygą viena po kitos sudėtos tariamos miestelio gyventojų epitafijos, o iš tikrųjų – glausti, apibendrinti beveik 250 išgalvotų gyventojų gyvenimai, iš jų išsunkta esencija. Viena biografija siejasi su kita, vis kokiu bruožu papildo, neigia ar prieštarauja, taip sumazgydamos ir intriguojančius siužetus. Pats autorius tų siužetų buvo suskaičiavęs apie dvidešimt. Paskutinį – dvidešimt pirmąjį – jis nuosekliai išvynioja „Spooniadoje“, veikalo užbaigoje.
Prieš mūsų akis atsiveria Amerikos provincija, žmonių portretai, jų dramos ir komedijos kaleidoskopiškai keičia viena kitą: daktarai ir kareiviai, pardavėjai ir teisėjai, lengvapėdžiai vyrai ir moterys, aktoriai, kolekcionieriai, arklių pirkliai ir pastoriai, fermeriai, savo kaily netveriantys Dievo ieškotojai ir ateistai, net pati Abraamo Lincolno sužadėtinė, arba per spiritizmo seansus iššauktos pasaulio didžiųjų vėlės byloja į mus, nelyginant Lietuvoje nuo mokyklos suolo visiems į galvas įkaltos Martyno Mažvydo knygelės – lietuvninkams ir žemaičiams… Kokių tik personažų čia nesutinkame, kokių peripetijų nesama! O viskas sukasi apie tariamąją Šaukšto Upės (angl. – Spoon River) miestelio ašį Vidurio Amerikos vakaruose.
Mirties akivaizdoje kiekvienas veikėjas sako liesą, be gailesčio apnuogindamas pats save, savo sielos slaptavietes. Viskas vyksta eiliniam skaitytojui nesunkiai atpažįstamame fone. Kiekvienas kalba savo balsu, individualia intonacija. Gyvi, prasčiokiški posakiai pinasi su mokslo terminija, sykiu su XX amžiaus pradžioj gimusiomis realijomis – naujų daiktų, įstaigų ir institucijų pavadinimais. Vieni plepa ir aiškinasi kaip barų ir saliūnų lankytojai, kiti kerta iš peties – tai verslo žmonės, prekiautojai, biznieriai ir kongresmenai, teisės, žurnalistikos specialistai, puritoniškos moralės sargai, Šventraščio aiškintojai ir jo perfrazuotojai. Kur noksta grūdai, ten atsiras ir pelių. Tai naujojo pasaulio Babilonas. Knibždėte knibžda čia bibliofilų, dievregių, senosios ir naujosios anglų literatūros klasikos, Helados gerbėjų, įsitikiname, kad ir po šimtmečio madingos pasaulio pabaigos ar antrojo Mesijo nužengimo, feminizmo, sielų „persikėlimo“, magnetizmo etc. bangos neką mažesniais ratilais sklido jau tada. Žmonės kiti, o siekimai tie patys, – tarstelėtų koks nors mūsų klasikas.
Apie anuometinę Amerikos šviesuomenę tada buvo rašoma, kad ji išauklėta, t. y. išmaitinta „salsva anglosaksiška proza“, kitaip dar vadinamu „švelniuoju realizmu“. Galima tad įsivaizduoti ir „Spoon Riverio antologijos“ įvarytą šoką.
Keletą metų „Antologija“ buvo ta knyga, kuri sukėlė didžiausią diskusiją nuo pat amerikiečių literatūros užgimimo laikų. Net profesionalai, plunksnos broliai ginčijosi, ar galima graikų eleginių distichų pavyzdžiu pasakoti dievai žino kokio miesteliūkščio istorijas. Ar pilki, kartais vien savo niekšybėmis garsėjantys piliečiai verti tokio išskirtinio dėmesio? Kiek čia gero tono, saiko, skonio ir kiek įžūlios šventvagystės?
Tuos, kurie buvo pasibodėję amžiaus pabaigos poetinėmis formomis, jų tuštybe ir pompastiškumu, traukė niūrus „Antologijos“ realizmas (beje, stiprioji visos naujojo pasaulio literatūros savybė). Aistroms nuslūgus, literatūros kritika ir geriausieji ano meto rašytojai vienu balsu pripažino Mastersą didžiuoju Amerikos dainium, o apie „Antologiją“ net buvo pareikšta, kad „ji bus klasika tol, kol Amerika bus Amerika“. Geresnio įvertinimo, regis, nereikia.
E. L. Masterso išgarsėjimas nebuvo atsitiktinis, poetinis jo proveržis sutapo su dideliais pokyčiais visoje literatūroje, tuo atsinaujinimu, kuris dažnai netgi pavadinamas „poetiniu renesansu“. Tuo metu savo kūrybą jau spausdino tokios būsimos žvaigždes kaip Vachelas Lindsay, Williamas Carlosas Williamsas, Ezra Poundas, Tomas Sternsas Eliotas, Robertas Frostas, Carlas Sandburgas.
Ypatingą poveikį turėjo C. Sandburgo 1914 metų publikacijos, tiesiog brėžiančios būsimos poezijos linijas. Atsinaujinančio realizmo banga įtraukė Mastersą, ligi tolei neprilygstamais pavyzdžiais laikiusį Senąjį Testamentą ir W. Whitmaną. O pati sąjūdžio pradžia buvo 1912 metai, žurnalas „Poetry“, pamažu suformavęs vadinamąjį „Čikagos renesansą“.
Negalima nutylėti čia ir tų inspiracijų, kurias padarė 1907 metais į anglų kalbą išversta knyga „Epigrams from the Greek Anthology“ (senųjų graikų antkapinių įrašų, vadinamų epigramomis, šifruotės). Mastersui ją padovanojo jaunas, ekstravagantiškas žurnalistas Williamas Marionas Reedly.
Nūdieniam „nupoetėjusiam“ pasauly neįtikėtinai skamba ano meto žurnalų pratarmės, pavyzdžiui, iš 1916 metų „Seven Arts“ numerio:
„Ir mes, ir ne tiktai mes vieni tikime, kuri gyvenam pirmąją Atgimimo dieną, laiką, žymintį tą Amerikos savimonės tarpsnį, kuris yra didingumo pradžia. Visose panašiose epochose menas liaujasi buvęs namudiniu reikalu, jis tampa ne tik nacionalinės sąmonės reiškėju, bet ir jos turtintoju.“
1917 metais Amerikos kongresas skelbia poeziją pačiu svarbiausiu nacionaliniu menu…
Šitam dvasiniam atgimime dalyvavo ne tik amerikiečiai, bet ir kitų tautų literatai. Nuolat buvo skelbiami R. Tagore’s, airių J. Joyce’o, W. B. Yeatso, anglo D. H. Lawrence’o kūriniai. Ezra Poundas entuziastiškai sveikino bet kurią naują poezijos kryptį, o Carlas Sandburgas apie Poundą rašė, jog šis „padarė daugiausia iš visų gyvųjų, kad sužadintų naujus poetinius impulsus.“
Tokioje tad aplinkoje Mastersas ryžosi atsisakyti senų versifikacijos principų, o paprasčiau tariant – savojo senamadiškumo, jam prikišamos „senų laikų, senų žodžių ir senų paveikslų traukos“. Ypač jį paveikė C. Sandburgo verlibras – laisva kalba, laisva forma ir meninė sielos laisvė.
„Spoon Riverio antologija“ parašyta laisvomis eilėmis. Tiesa, yra vidinių pakeitimų, nes sunkoka būtų įsivaizduoti okeaniškai banguojančias, ilgas W. Whitmano eilutes kaip įrašus paminkliniuose akmenyse. Čia tam tikras lakoniškumas beveik privalomas. Ten, kur Mastersas naudoja siužetą, vaizduoja personažų charakterį, praverčia ir hegzametras, ir klasikinis jambas bei chorėjas. Laikas daro savo: tokia versifikacija mirusiesiems pagerbti naujaisiais amžiais jau buvo paplitusi. Antra vertus, tai, ką rašė Mastersas, buvo netikri – „suvaidinti“ įrašai. Jis tik pasinaudojo pačiu žanru, sykiu ir suverždamas palaidą W. Whitmano daugiažodystę.
Galvojant apie tai, kaip gimė nauja poetinė forma, verta prisiminti ir žodžius, kuriuos ištarė jau minėtas W. M. Reedly, įteikdamas Mastersui senovės graikų epigramas: „Dėl Dievo, meskite visas tas sustingusias klasikines formas!“
Skirtingai nuo dažnai neskoningų, perdėtai saldžių ir veidmainiškų XIX amžiaus pabaigos epitafijų, senovės graikų ir bizantiečių įrašai, sugalvoti išminčių, buvo itin lakoniški ir teisingi žmonių gyvenimo, veiklos ir likimo apibendrinimai, Mastersas įsiklausė į patarimus, ir jo epitafija transformavosi į autoepitafiją. Ši forma labiau atitiko jo siekį būti negailestingai realistiškam. Iš tikrųjų, kas labiau už save patį galėtų paliudyti savo gyvenimo prieštaras?
Tiesa, autorius neliko iki galo nuoseklus. Tą liudija „Antologijos“ pabaigoje įdėta „Spooniada“ – neva ištrauka iš herojiškos poemos, sukurtos miestelio grafomano. Gyvas klasikų pamėgdžiojimo pavyzdys, sekant anglišku „Iliados“ vertimu.
Šiuolaikinis skaitytojas „Antologiją“ gali traktuoti ir savaip, pavyzdžiui, kaip tam tikrą romano formą. Pretekstą tam duoda ir pats autorius:
„Vis rengiausi parašyti romaną apie nedidelę bendruomenę, apie visus jos interesus ir mechanizmus, kurie veikia joje kaip ir dideliam mieste dėl to, kad ir čia, ir ten žmogaus prigimtis vienoda. Profesinėms aplinkybėms spaudžiant (E. L. Mastersas buvo advokatas), neturėjau laiko romanui, ir dėl to ėmiau pinti savo pasakojimą iš šių fragmentų.“
Koks romanas būtų išėjęs iš daugelį metų kauptos medžiagos, šiandien sunkoka pasakyti. Pirmosios Masterso knygos nieko gero nežadėjo. Naujoji poezija, atkariavusi ištisas teritorijas iš prozos, leido autoriui geriau realizuoti savo talentą.
Anuometinėj Amerikos literatūrinėj aplinkoj trokšte trokšta realizmo. Gal taip būna didelių ekonominių, socialinių sujudimų laikais? Visuomenė nori veidrodžio, kuriame matytų save, savo praeitį ir ateitį? Realizmo troško ir skaitytojai. Jau po dešimtmečių Mastersas, klausiamas, kur glūdėjo jo sėkmės priežastis, kodėl tokį slulbinantį pasisekimą turėjo „Antologija“, atsakydavo: „Buvo jaučiamas tiesos troškulys. Žmonėms kėlė žiovulį poetinės mėnesienos ir apykvailės meilės istorijos. Pabodo sentimentalumas ir nerealumas, bet kokios romantiškos banalybės. Jie norėjo prisiliesti prie žemiško gyvenimo. Poezija šiuo atveju atvėrė kelius prozai.“
E. L. Mastersas išsiskiria iš daugelio, savo kūryba siekusių atverti kiek galint daugiau gyvenimiškos tiesos. Jam tiktų ir R. Frosto žodžiai apie tą rašytojų tipą, kurie norėdami būti realistais „turi pavaizduoti purvą ant bulvės tam, kad jinai atrodytų tikra“.
Autoriaus dėmesys sutelktas į mažą miestelį, bet niekas nedrįstų apkaltinti jo regioniškumu.
„Aš norėjau <…> sukurti veikiantį didelio pasaulio modelį ir padėti jį į vitriną, kur jį galėtų apžiūrinėti kiekvienas praeivis.“
Ar šito užmojo vėliau nepakartos ir W. Faulkneris? Mažas miestelis arba net koks visų užmirštas kaimelis gali tapti „pasaulio bamba“, nes, Masterso žodžiais, „gėrio ir blogio priešstata vienoda tiek dideliam, tiek mažam mieste. Lewistowno miestelis davė man raktą, kuris atvėrė didžiojo pasaulio paslaptis“.
Savąja gėrio ir blogio samprata Mastersas iškyla kaip amerikietiškas idealistas, tiek pat linkęs į liberalumą, kiek ir konservatyvumą. Visą gyvenimą jis tvirtino, kad nesą nieko gražesnio už vaikystės pievas, laukus, giraites, kalvas ir tolumose išsibarsčiusias fermas. Sektini pavyzdžiai jam buvo močiutė, senelis ir tėvas – „laisvės mąstyti, laisvės mylėti ir laisvės išgerti“ šalininkai.
Po „Antologijos“ Mastersas išleido dar keletą knygų, tačiau didesnio pasisekimo jos nesulaukė, originalumu nepasižymėjo. 1920 metais autorius iš Čikagos persikėlė į Niujorką. Senieji kūrybos šaltiniai pasirodė dar neišsekę ir 1924 metais išėjo „Naujasis Spoon Riveris“ – beveik 300 autoepitafijų. Ši knyga vėl tapo bestseleriu, juo žavėjosi visa Amerika. Antrasis tomas buvo aštresnis ir niūresnis už pirmąjį. Savarankiškas miestelis čia jau tapęs Čikagos priemiesčiu, jį prarijo civilizacijos ir urbanizacijos džiunglės. Tokie „pasiekimai“ niekad netraukė Masterso, čia autorius nematė jokių progreso ženklų. Atvirkščiai – savo ir daugelio amerikiečių iliuzijų žūtį. Amerikos idealas Mastersui buvo praeityje. Ligi savo mirties poetas liko ištikimas dar 1906 metais išsakytoms mintims:
„Prieš penkiasdešimt metų buvo mažiau turto, bet mažiau ir skurdo. Buvo mažiau geležinkelių. Nebuvo telefonų, ir žmonės turėdavo pasitempti, kad galėtų bendrauti. Žmonės sėdėjo namie ir klojo pamatus nacijos turtui. Didelių miestų buvo mažai, pramonė decentralizuota, ir konkurencija buvo tikrovė. Valstijos buvo savarankiškos.“
Iš daugelio E. L. Masterso knygų vienintelė „Antologija“ išlaikė išbandymą. Jos leidimų poeto tėvynėje būta per šimtą! Ji išversta į svarbiausias pasaulio kalbas. Ne kartą inscenizuota (beje, ir Lietuvoje – „Mažoji studija“, 1993). Italijoje kompozitorius Mario Pergallo jos motyvais sukūrė operą „Kalva“ (pastatyta „La Scaloje“). Kaip didieji R. M. Rilke savo „Sonetuose Orfėjui“ ar F. G. Lorca „Cante Jondo“ – Mastersas savotiškoje veidrodinėje sistemoje perkeičia pasaulio pavidalus, situacijas, patikrina amžinąsias tiesas, tikėjimo simbolius, nuspalvindamas viską savita – anglosaksiško skepticizmo spalva. Mirusieji beveik viską gali pasakyti apie pasaulį, deja, jie – mirusieji. O gyvieji – ne visi ir ne visad skaito svetimas epitafijas…
Sigitas Geda
Mano gyvenimo gėlė galėjo plačiai išsiskleisti,
tačiau kraupus vėjas pakando vainiklapius
iš tos pusės. kuri gręžės miestelin.
Iš kapų siunčiu protesto balsą:
neregėjot manęs niekad iš žydinčios pusės!
Jūs, gyvieji, iš tikrųjų kvailiai,
neatspėjantys vėjo ir nematomų galių krypties,
kurios valdo gyvenimo vyksmą.
Henrikas įtaisė man pilvą,
žinodamas, kad negaliu išleist į pasaulį gyvybės,
neprarasdama nuosavos.
Dėl to jauna pakliuvau aš po dulkinais skliautais.
Keleivi, miestelyje, kur gyvenau, tikima,
esą Henrikas mylėjo mane kaip sutuoktinis,
bet aš liudiju iš šių dulkių,
kad nužudė mane, nuramindamas savo nemeilę.
Garbini mano pasišventimą, Spoon Riveri,
nes išauklėjau Irene ir Mary,
savo vyresniosios sesers našlaites!
Ir smerki Irene ir Mary
už jų panieką man!
Tačiau negirk mano pasišventimo
ir nesmerk jų paniekos man.
Auklėjau jas, rūpinaus, tai tiesa!
Bet apnuodijau savo geradarystę,
nuolat primindama joms, kieno jos iš tikro.
Gyvenime buvau latras,
kai miriau, kunigas atsisakė palaidot
pašventintoj vietoj.
Per tai tiktai išlošiau.
Protestantai nupirko tą sklypą
ir palaidojo mane
šalia bankininko Nicholaso
ir jo žmonos Priscilės karstų.
Žvelkit, išmintingos ir dievobaimingos sielos,
kaip netikėtos gyvenimo permainos
po mirties teikia garbę
nuodėmingai gyvenusiems.
Tiktai chemikas pasakys, ir tai ne visad,
kas išeis susijungusskystiems ir kietiems kūnams.
O kas pasakytų,
kaip vyras ir moteris daro įtaką
viens kitam, kokie bus vaikai?
Gyveno čia Benjaminas Pantieras su žmona,
kiekvienas sau geras, tačiau blogi viens kitam:
jisai kaip deguonis, jinai – vandenilis,
jų sūnūs – pražūtinga ugnis.
Aš, vaistininkas Trainoras, chemikalų maišytojas,
žuvęs sprogus retortai,
gyvenau be žmonos.
Niekas, išskyrus daktarą Hillą,
nepadarė čia žmonėms daugiau už mane.
Grūsdavos pas mane nusilpę, šlubi, nuskurę,
visi, kas tiktai be skatiko.
Buvau geraširdis, gerbiamas daktaras Meyersas.
Turėjau sveikatą, laimę. palankų likimą,
lemtis nepašykštėjo man geriausios žmonos, augo vaikai,
kūrė savo šeimas, darė gera žmonėms.
Ir ūmai vieną naktį poetė Minerva
atėjo su savo rūpesčiu, verkdama.
Norėjau pagelbėti – numirė –
apskundė mane, apjuodino laikraščiai,
žmona sunyko palaužta širdimi.
Mane pribaigė plaučių uždegimas.
Neraudok, Mauricy, nėr manęs po ta pušimi.
Gegužės vėjas kaip balzamas jaunoje žolėj,
ir žvaigždės mirksi, šūkčioja lėlys.
Aplink tiek skausmo, bet mano siela ilsisi ekstazėj,
palaimintoj nirvanoj amžinos šviesos!
Nueik pas mano vyrą, jis – geros širdies,
lig šiol jis kenčia dėl mudviejų nuodėmingos meilės:
sakyk, kad meilė tau ir meilė jam
lėmė mano likimą – kūnu
įveikiau sielą, siela suteikė ramybę.
Danguj nėr santuokos,
yra tik meilė.
Susikivirčijom tą rytą,
jam buvo šešiasdešimt penkeri, man trisdešimt,
buvau nervinga, laukiau ir bijojau gimdyti.
Galvojau vėl apie atsisveikinimo laišką,
rašytą man išsikankinusio jaunuolio,
kurio skriaudą nuslėpiau,
tekėdama už senio.
Paskui paėmiau morfijaus, sėdau skaityti.
Prieš tamsą, man užtraukusią akis,
regiu ir dabar žybsinčią tų žodžių šviesą:
„Ir Jėzus tarė: iš tikrųjų
sakau tau, dar šiandien
būsi rojuje su manimi“.
Ar išaiškinot pagaliau,
kas iš O’Brieno vyrukų
pylė į mane iš pistoninio šautuvo?
Kuomet vėjas mylavo
baltas ir raudonas vėliavas, o Estilas „Jautis“
pyškino iš patrankos, kurią į Spoon Riverį
atgabeno iš Vicksburgo kapitonas Harrisas:
apgulti buvo vist limonado kioskai,
grojo orkestras, o viską sugadino
tas kvailas kamščio gabalas, pataikęs man į ranką.
Vaikėzai apspito mane šaukdami:
„Žiūrėk, kad nemirtum nuo stabligės, Charlie!“
O Dieve, Dieve!
Katras iš mano draugų tai padarė?
Turėjau šešiolika, baisūs sapnai
mirguliuodavo akyse: nelaikydavo nervai.
Nepajėgdavau kaip Frankas Drummeris
iškalti puslapis į puslapį skaitomos knygos.
Mausdavo kryžkaulį, nuolat krimsdavaus,
painiodavaus, užsikirsdavau suole,
o išėjus atsakinėti dingdavo iš galvos
viskas, ką jau žinodavau.
Taip, mačiau daktaro Weese’o publikaciją,
perskaičiau viską, ką išspausdino
taip, lyg pažinotų mane:
ir apie sapnus, kurių negaliu atsiginti.
Taigi žinojau, kad manęs anksti laukia kapas,
ir nervinaus dar labiau, kol ėmiau kosėti,
tada sapnai atsitraukė
ir užsnūdau miegu be miražų
čia, ant kalvos palei upę.
Vaikas būdamas, Teodorai, prasėdėdavai ištisas valandas
ant drumzlinos Spoon upės kranto,
giliai įsmeigtos akys sekė landą, kur slepias vežys
laukei, ar neišlįs, tarsi ragintum:
pirmiausia besiraitantys ūsai lyg šiengaliai
o paskui kupra, muilinio akmens spalvos,
inkrustuotos agato akys.
Svarstydavai savo vaizduotėj,
ką jis žino, ko nori, kam iš viso gyvena
Paskui tavo mintys atsisuko į žmones,
išsislapsčiusius didelių miestų lemties urvuose,
vis žiūrėdavai, ar pasirodys jų sielos.
Lyg norėtum įžvelgti,
kaip gyvena ir kam,
kodėl šliaužioja taip užsispyrę
po smėlį, kur baigiantis metams
mažėja vandens.
Čia ilsis Lois Spears palaikai
mergautine pavarde Lois Fluke, Willardo Fluke’s duktė,
Cypruso Spearso žmona,
Myrtlės ir Virgilės Spears motina.
Šviesiaakių, sveikų
(aš buvau gimus akla).
Buvau laimingiausia iš moterų,
žmona, motina, šeimininkė,
ta, kur rūpinas savo artimais
ir paverčia namus
santarvės, dosnaus svetingumo židiniu:
tvarkydavaus kambariuos ir sode,
vedama tokio aiškaus instinkto,
tartum pirštų galiukuos būčiau turėjus akis.
Šlovė Viešpačiui kurs aukštybėse.
Žmona prarado sveikatą,
sudžiūvo į skiedrą.
Tuomet toji moteris, kurią vyrai
praminė Kleopatra, atsibastė čionai.
Ir mes visi vedusieji,
išvien laužėme santuoką, aš sykiu su kitais.
Bėgo metai ir vieną po kito
juos rijo liga kažkokiu šlykščių būdu.
Aš raminaus, įsikalęs,
jog Dievas rodo man išskirtinę malonę,
ir rašiau, vis rašiau ir rašiau, lakštas po lakšto,
apie antrąjį Kristaus atėjimą.
Vienądien Viešpats man pasirodė ir tarė:
„Eik bažnyčion ir stok prieš teisuolius,
išpažink savo nuodėmę.“
Tačiau kada stojau ir ėmiau išpažinti
pamačiau savo dukrelę, sėdinčią pirmam suole –
savo dukrą, aklą iš prigimimo!
Tada man viskas aptemo!
George Gray
Daugelį kartų tyrinėjau marmurą,
kuriame man išraižyta –
laivė suskliaustom burėm ilsis krantinėj.
Iš tikro ji vaizduoja ne manąją skirtį,
o mano gyvenimą.
Meilę man siūlė, bet bijojau jos vylių,
liūdesys beldės į mano duris, tačiau baimė neleido atverti
savimeilė graužė mane, bet rizikos vengiau.
Ir vis dėlto labiausiai ieškojau prasmės.
Dabar žinau, kad privalom pakelti bures
ir ieškot savo skirties vėjo,
kad kur nors vestų laivę.
Ieškant gyvenimo prasmės galima išprotėti,
bet gyvent be prasmės – prakeikimas,
grynas nerimas ir migloti troškimai.
Laivė ilgisi jūros, bet jūroj baisu jai.
Piotr Vail. Gatvė ir namas (Joyce – Dublinas)
1996 m. Nr. 6
Iš rusų k. vertė Gražina Gedienė
Į Sendimauntą, pietrytinį Dublino priemiestį, atvažiavau autobusu, išvykstančiu iš Triniti koledžo septintą valandą ryto. Dabar tai kur kas respektabilesnė vietovė negu Joyce’o laikais: kaip ir visur, publika traukia į užmiestį prie jūros. Čia, tiesa, įsikūrusi pasiturinti vidurinioji klasė: vien jau tas pavadinimas daug pasako. Yra ir pliažas, bet kaip reta plokščias ir neišvaizdus – trečioje „Uliso“ dalyje ten vaikščiojo Stivenas Dedalas. Tryliktoje dalyje čia virpėdavo Leopoldas Bliumas, apimtas geismo mažametei nepažįstamajai. Per atoslūgį, kad galėtum išsimaudyti, reikia ilgai bristi sekluma; man, išaugusiam prie Rygos įlankos, šita nuobodybė pažįstama.
Tikrieji turtuoliai iš Dublino traukdavo piečiau – ten, kur prasideda „Ulisas“.
Kur prasideda „Ulisas“…
Dabar į tą vietą per 35 minutes atveža elektrovežis, ir nuo Sendikouvo stotelės (į Sendimauntą mes dar sugrįšime, bet vėliau – nieko nepadarysi, kelionė tik prasidėjo) reikia traukti pakrante pėsčiomis. Čia žingsniuota ir dvidešimt dvejų metų Joyce’o. Buvo tas pats metų laikas – rugsėjo pradžia: tokios pat žuvėdros, tolumoje burės, tvyrantis silpnas tamsžalių dumblių kvapas ant pilkų jūros akmenų. Apsisukęs išvystum tolumoje susiliejančius dviejų gotikinių šventyklų špilius: Jūrų ir Šv. Jurgio. Priešais – žemas apvalus Martelio bokštas, kadaise pastatytas britų, laukiant Napoleono išsilaipinimo; jame, prieš išvykdamas į savanorišką tremtį visam gyvenimui, 1904 metais keletą rugsėjo dienų praleido Jamesas Joyce.
Bokšte pradedamas „Ulisas“. Nuo viršutinės aikštelės atsiveria mėlyna, ne šiauriška, kalvotais krantais, o homeriška jūra. Vidury įlankos – sala, kurios gyventojai – dvylika ožkų. Už kalnų – klasikinė Airija iš reklaminių prospektų kalvų, apaugusių tankiais alyviniais viržiais, fone – nenatūraliai žalios pievos su juodagalvėmis avimis, paženklintomis spalvotomis raidėmis ant nugarų ir pasturgalių. Tai senovinis paprotys; prieš ketvirtį amžiaus armijoje mes pagavome avį ir ant jos plakatiniu guašu užrašėme: DMB.
Gražios Airijos Joyce’o kūryboje nesurasi, apsakymuose. „Jaunojo menininko portrete“ ji praslenka tarsi blausi vizija, net ne kaip jaunystė, o kaip vaikystė Martello bokšto viduržemiška egzotika reiškė Odisėjo klajonių pradinį punktą. – ir ji jam tapo reikšminga. Iki kaulų smegenų miestietis Joyce žinojo, kad tikras įvykis – miestas.
Būtent įvykių nebuvimo pusėn šliaužia šiuolaikinis žmogus. Puošnūs Kilkenės įlankos šlaitai už bokšto nusėti vilomis. Aš važiavau autobusu, ir šnekus kaip visi tikri airiai vairuotojas iš pradžių užsiminė apie Martello ir Joyce’ą. tačiau niekas nė galvos nepasuko. Bet kai jis pranešė: „Kairėje Bono sodyba!“ – autobusas vos neapvirto, nes ir senas, ir jaunas puolė prie langų pažiūrėti į didelius užsklęstus roko grupės „U2“ žvaigždės vartus.
Joyce Dubline – žvaigždė, tačiau su daugybe išimčių, kurių pagrindinės: gerbia, bet nemėgsta: gerbia, bet neskaito. Taksistai linkčioja: „Oo, taip. „Ulisas“, šaunu“, tačiau tik nuo 1993 metų Joyce įtrauktas į mokyklų programas. Dvi jo jaunesnės seserys, kurių namas ir dabar stovi Mauntdžojaus skvere, iki paskutinių savo gyvenimo dienų neigė giminystės ryšius. Man kaip reta pasisekė – po miestą mane vedžiojo didžiojo rašytojo anūkės giminaitė Helena Monachan; ji papasakojo apie savo giminaičius, kurie tik prieš keletą metų sužinojo, kad jie – Joyce’ai: mat juos saugojo, kad nesuartėtų su tuo pornografu ir Airijos niekintoju.
Kiekvienas geras rašytojas – įžeidimas savajai tautai. Gera kūryba – tai tiesa. Tačiau kam ir kada ji reikalinga? Tik tada, kai tiesa laikui bėgant tampa dalimi mito, kuriuo gyvena tauta. Juk mito neklausinėjama – jis pats duoda visus atsakymus. Taip pamažu Airija pripranta prie Joyce’o, mokosi su juo gyventi, ir pamilti dar išmoks, kaip Ispanija pamilo Cervantesą. Tikras proceso neužbaigtumo ženklas: visaip turistiškai eksploatuojant Joyce’ą, nuo asimetriškai siauro jo profilio ant marškinėlių iki puodelių – niekur nėra pavaizduotų jo herojų. Nebent keturiolika Bliumų, su cilindru ir sočiu pilvuku, remiasi į šaligatvyje įtaisytus bronzinius bareljefus, žyminčius kelią po miestą knygos skyriuje „Lestrigonai“. Tačiau komerciškai viliojančios poros, neblogesnės už Don Kichotą ir Sančą Pansą – Stivenas ir Bliumas – Dublino rinkoje nėra. Autorių galima pažinti iš nuogirdų, tačiau apie herojus būtinai reikia perskaityti. Turi išmirti karta, kuriai Joyce dar buvo svetimas.
Jis pabandė sukurti neleistina: nugalėti laiką ir iškart, pirmapradiškai mitologizuoti Dubliną. Tačiau ne visi ir ne iš karto suprato, kaip meistriškai jam tai pavyko. Borgesas rašė: „Kiekviena diena Joyce’ui – tai vis ta slapta nepermaldaujama Paskutiniojo teismo diena, o kiekviena vieta pasaulyje – pragaras arba skaistykla“. Bet vis dėlto „Ulise“ ne bet koks laikas ir ne bet kokia vieta, o 1904 metų birželio 16-a ir Dublinas. Todėl knyga netgi ne tiek skaitoma, kiek garbinama ir kanonizuojama: kultui reikalingas ritualo konkretumas – šventų apeigų reikmenys, altoriaus akmenų koordinatės, procesijos maršrutas.
Ir nėra pasaulio raštijoje kitos tokios knygos, kuri pažertų visa tai kaip iš gausybės rago. Kokiais keliais kilti į Pilį iš garsaus Kafkos romano? Kokiais keliais ieškoti Joknapatafos iš didžių Faulknerio knygų? O Joyce palieka adresus.
Todėl turistai stumdosi prie Nacionalinės bibliotekos Kilder gatvėje su romanu-vadovu rankose ten, kur apie „Hamletą“ diskutavo Stivenas Dedalas. Todėl padoriame Sėdi Berno pabe, kur Bliumas gorgonzolos sumuštinį užgėrė stikline burgundiškojo, kiekvienas Bliumo pasekėjas birželio 16-ą suryja tonas „žalio sūrio, trenkiančio kojomis“, ir išgeria stalines raudono vyno (o įprastas valgis, net standartinis airių ragu pas Dėvi Berną, nerūpi: dabar jam to nereikia). Užtat atsivertus šeštąjį „Uliso“ skyrių kartu su laidotuvių procesija galima nukeliauti patį ilgiausią kelią per visą Dubliną – iš Sendimaunto iki Glasnevino kapinių.
Žadėjau, kad čia grįšime bent jau dėl to, kad dar kartą nusistebėtume šleikštulį keliančia Joyce’o topografija: 1920 metais Jis atsiuntė savo tetai atviruką iš Triesto klausdamas, ar yra už Jūrų žvaigždės bažnyčios medžių, matomų nuo kranto? Tokių medžių užtenka, netrūksta ir dievinančios pagarbos profesionaliam literato sąžiningumui. Ar tai begalinis pasitikėjimas savimi? Iš kur jis žinojo, kad po daugelio metų aš ji tikrinsiu? Koks skirtumas – kyšo viršum trijų bažnyčios briaunų medžių vainikas ar ne?
Tačiau skrupulinga Joyce’o aistra tikroviškumui turi psichiatrinių bruožų: jis suka ratus po miestą kaip vienas „Dubliniečių“ apsakymo herojų, uoliai laukiantis grįžtant draugo su pinigais. Aš apėjau šį kankinamai nuobodų bolero žiedini maršrutą, pajutęs galop tą patį, ką spėjau pajusti skaitydamas apsakymą ilgai lauktą, išlaisvinantį nuovargį. „Dublino gatvių vardai mane domina labiau negu visatos paslaptis“, – kažkada užrašė Joyce. Kurgi ne: po visatą nepasivaikščiosi, o po Dubliną jis žingsniuodavo nuolatos ir ligi išsekimo, savo europietiškoje tremtyje kaip karoliukus varstydamas paliktos salos nepamirštamų vietų vardus, iškamuodamas save iki katarsio ir išsivadavimo jausmo.
Jeigu skaitytum Joyce’o laiškus iš eilės, chronologiškai, tai išvystum, kaip tiksliai meilės ir neapykantos gimtajam miestui blyksniai sutampa su gerais ir blogais jo gyvenimo įvykiais. Pagiežos pliūpsnis tenka 1909 metų rudeniui, pirmam iš dviejų sugrįžimų į Airiją. Joyce tada užsidegė idėja atidaryti Dubline pirmąjį kino teatrą – ir atidarė, pavadinęs jį „Volta“, tačiau kas iš to: jam papasakojo, kad jo mylima žmona Nora buvo neištikima jam jau Dubline. Jis puola jai rašyti, ir jokia pasaulinė epistolinė literatūra neprilygsta šitai nežabotai erotikai. Kiekvienas laiškas – seksualinis aktas, pilnas begėdiškų ir išradingų būdų ir pozų kaitos.
Taip tokiomis sueitimis per nuotolį įrodydamas savo teisę į mylimą moterį. Joyce sykiu susidoroja su miestu, kuris bandė, jo nuomone, atimti iš jo šitą moterį. „Diena, praleista tarp dubliniečių, kurių nekenčiu ir niekinu, man yra prapuolusi diena“; „Dublinas yra šlykštynių miestas, ir žmonės man čia bjaurūs“; „Aš nekenčiu Airijos ir airių“. Tikroji tėvynė buvo Nora: „Aš noriu grįžti pas savo meilę, savo gyvenimą, savo žvaigždę, savo mažą keistų akių Airiją!“ Ir čia pat: „Mano mažoji mama, priimk mane į tamsią savo įsčių šventovę. Paslėpk mane, mylimoji, nuo pavojų“. Ir Joyce sugrįžo į „Airiją“ – pas Norą į Triestą, kad viso labo dar kartą trumpam apsilankytų saloje ir likusį gyvenimą praleistų Italijoje, Šveicarijoje ir Prancūzijoje, atsisakydamas bet kokių kvietimų apsilankyti tėvynėje.
Slogūs Edipo santykiai su šalimi ir miestu tęsėsi iki mirties. Ko gero, pats nuostabiausias pagyrimas ir prakeikimas Dublinui – trumpas paaiškinimas pasakoje, kurią Joyce sukūrė savo keturmečiam anūkui: „Velnias turi ryškų dublinietišką akcentą“.
Jis žinojo užkeikimą šitam velniui: be perstojo kartoti miestų vardus. Užantspauduoti popieriuje – išsivaduoti.
Juk tik jis, tiktai jis, Joyce, išryškino Dubliną pasaulio žemėlapyje, nors prieš jį čia gimė Swiftas. Sheridanas, Wilde, Shau – tačiau jie išryškėjo „už vandens“, across the water, kaip airiai buvo pakrikštiję Angliją.
„Paralyžiaus židiniu“ pavadino jis šitą miestą, o paties Joyce’o diagnozė – Dublinas. Tačiau ne ligos, o gyvenimo ir mirties diagnozė. Jis žinojo kilo tremtinio Ovidijaus – eilutę: „Nei su tavim, nei be tavęs gyventi neįmanoma.“ Taip jam susidėstė miesto žemėlapis.
„Ulisas“ tarsi uola pakimba virš visos XX a grožinės literatūros, iš po kurios tiktai neseniai pradėjo lįsti literatūra, reabilituojanti pasakojimą, taip ilgai atrodžiusi primityviu „UIiso“ avangardinės didybės fone. Ir tuo labiau tirštas romano šešėlis užstojo kitas dvi žymias Joyce’o knygas. Jose puantilistinė jo technika dar nepasiekia tokios parodijinės kulminacijos, jose išsaugota tradicinio rašymo harmonija ir balansas. Jose Dublinas dar puošnesnis ir svarbesnis negu „Ulise“, kur jis dažnai tampa apskaičiuota siužetine priemone, tuo tarpu „Portrete“ ir „Dubliniečiuose“ miestas gyvena natūralų ir įtemptą pagrindinio herojaus gyvenimą.
Šitam Joyce’o apsėstume jaučiamas ne tik liguistumas, bet ir manieringumas: jis tarsi užsiveda, įterpdamas vis naujas ir naujas Dublino detales, vardus, personažus. Joyce’o peripatetikai, regis, neturi laiko net prisėsti, Jie nepavargdami kaukši gatvėmis. Miestas ir dabar nedidelis, apie milijoną gyventojų, norėdamas pereitum jį, įmanoma pasiekti net tolimiausius jo užkampius su nakvyne viešbutyje Uiklou gatvėje, šalia rinkimų apygardos iš apsakymo „Gebenės diena“, o rytą – vėl į kelią, kad vidumi užčiuoptum svarbiausią paties Joyce’o ir jo pagrindinės temos nervą – benamystę.
Pats rašytojas šiandien nepraeitų pro tokią detalę: iš namų. kur gyveno Leopoldas ir Molli Bliumai, Ekkis gatvėje Nr.7, liko tiktai durys. Jos aklinos, įmūrytos į restorano „Beili“ sieną. Tačiau nuo jų prasideda eisena po vakarinio Dublino pabus.
Tai ypatinga institucija. Bliumas „Ulise“ klausia: ar galima kirsti miestą nė karto nepraeinant pro pabą, ir nusprendžia, kad ne. Tai viena Joyce’o išvadų, turinčių reikšmę ir šiandien. Dublino pabas ne toks ištaigingas kaip londoniškis, tačiau daug jaukesnis, ir jame taip smagu suvalgyti gabalėlį avienos su bulvėmis, užgeriant juodojo „Guinesso“ pinta. Bokalas su putų kepure vadinamas blondine su juodu sijonėliu. Poetinis girtuoklystės apipavidalinimas mums gerai pažįstamas, Airija Europoje dukart pirmauja: didžiausiu alkoholio suvartojimu ir knygų skaičiumi vienam gyventojui.
Joyce’o kūryboje, kaip ir miesto gyvenime, visi geria pabuose, kompensuojančiuose namų nebuvimą. Su namais – kaip pastatais – Joyce’o santykis yra specifinis. Žinoma, jo knygose nėra viduramžių Dublino: aname amžiuje tai irgi buvo paminklas. Tačiau nėra ir puikaus vėlesnių karalių miesto: matyt, jis nejaudino rašytojo kaip ypatingai elegantiškas ir respektabilus, o labiau kaip perdėm aiškus ir santūrus. Joyce labiau vertino ne Jurgių epochos šviesų akmenį ir aukštus langų įrėminimus, bet prisigūžusių siaurų statinių pilkšvai rudus mūrus. Pirmuose šitų statinių aukštuose ir būdavo pabai, apmirę nuo vėlyvųjų Viktorijos laikų, bet su airiškais niuansais: mįslingom saliukių konfigūracijom, gausybe tamsių kampelių dviem trims, net ir vienam žmogui, niekingais išraitymais, blausiomis veidrodinėmis pertvaromis, netikėtai atsilenkiančiomis lentomis-staliukais, kad galėtum sau sėdėti vienatvėje. įbedęs tuščias akis į sieną.
Pabe triukšminga, karšta, ankšta ir tamsu – pragaro charakteristika. Bet tai Joyce’o gatvių benamystei vienintelė priebėga. Jį domina būtent gatvės, o ne namai. Ne priebėgos, bet keliai. Ne objektai, o juos jungianti nenusakoma substancija. Ne veltui jaunasis Joyce savo literatūros orientyru laikė Ibseną, kuriam įvykiai nėra tokie svarbūs kaip tuščios pauzės tarp jų. Tas pats ir Čechovo kūryboje, tačiau Joyce neigė, kad buvo girdėjęs apie jį, kai rašė „Dubliniečius“. Nors iš visų geriausias rinkinio apsakymas, taip pat geriausias ir viso pasaulio grožinėje literatūroje apsakymas „Mirusieji“ – tikrai čechoviškas. Pagaliau nesvarbu. Užtenka to, kad būna keistų sutapimų, kaip antai: rusų genijaus mirties metais atsitiko patys svarbiausi Joyce’o gyvenimo ir kūrybos įvykiai.
Apskritai rusus jis pažinojo gerai. Labai vertino Tolstojų, – būdamas ir 22-ejų, ir 53-ejų metų: „Puikus rašytojas. Niekad nenuobodus, niekad nekvailas, niekad nevarginantis, niekad nepedantiškas, niekad neteatrališkas“. Atsargiai atsiliepdavo apie Turgenevą: „Jis nuobodokas ir vietomis teatrališkas. Manau, kad daugelis juo žavisi todėl, kad jis „padorus“, lygiai kaip žavisi Gorkiu todėl, kad jis „nepadorus“.
Ir štai: „Vienintelė man žinoma knyga, panaši į ją („Jaunojo menininko portretą“ – P. V.), – tai Lermontovo „Mūsų laikų didvyris“. Žinoma, mano daug ilgesnė, ir Lermontovo herojus – aristokratas, persisotinęs žmogus ir gražus gyvūnas. Tačiau esama tikslo, antraštės ir vietomis kandaus požiūrio panašumų. <…> Knyga man padarė labai didelį įspūdį“.
Pečiorino benamystė, neprieraišumas ir visiška jo laisvė ties nusikaltimo riba – štai kas galėjo žavėti Joyce’ą. Jaunojo Stiveno Dedalo kūrėją. Sluoksnis po sluoksnio kaip kopūstlapius „Portreto“ herojus nusimeta nuo savęs prieraišumą ir pareigas – šeimai, draugystei, tėvynei, religijai. „Aš nebijau likti vienas. būti atstumtas, palikti tai. ką turiu palikti. Ir man nebaisu padaryti klaidą. netgi didelę klaidą, klaidą visam gyvenimui ir galbūt visai amžinybei.“ Sukrėstas draugas sako: „Tu, Stivi, baisus žmogus, tu visad vienas“. Jis, žinoma, ne vienas, o su savo pašaukimu, dėl kurio pames visa kita. Ir svarbu tai, kad skirtingai nuo romantiškų Kaukazo dramos dekoracijų, Stiveno egzistenciniai gestai pernelyg proziški. Jo kelias į kūrybą, kaip ir paties Joyce’o, savaime metafizinis, bet ir konkretus – Dublino gatvėmis. Beveik savo herojaus žodžiais jis rašo Norai: „Mano protas neigia visą egzistuojančią tvarką… Kaip man gali patikti namų idėja?“
Svarbiausia jam – gatvėmis srūvantis miestas.
Pati įspūdingiausia literatūroje scena vyksta ant Belvederio koledžo laiptų. Mes su Helena Monachan stovėjome ir šiandien veikiančios šitos mokyklos prieangyje, ir ji, atsakydama į mano klausimą, parodė: „Štai ten, jie ėjo ten“ „Jie“ – tai ketvertas į taktą žengiančių jaunų žmonių, kuriuos pastebėjo į prieangį išėjęs Stivenas su dvasininku. Jiedu kalbėjosi apie dvasininko karjeros pasirinkimą, ir Stivenas beveik sutiko. Dvasininkas palydėjo jį iki gatvės, padavė ranką kaip lygiam. Mes su Helena žiūrėjome į Findleiterio šventyklą, kurios pusėn prieš ištisą amžių žengė jaunuoliai, ir ji iš atminties išklojo: „Šypsodamasis banaliai melodijai, jis pakėlė veidą į dvasininką ir, pamatęs jame liūdną gęstančios dienos atšvaitą, lėtai ištraukė ranką…“
Miestas, jo gyvenimo pulsas tampa Stiveno sąjungininku kovojant už laisvę ir vienatvę. Tačiau būtent iš miesto ir reikėjo išsivaduoti, kad liktum nuoseklus, – nes Dublinas ir buvo įvairiopo prieraišumo, trukdančio pašaukimui, šaltinis. Kaip turėjo jaustis Joyce, taip aistringai neapkęsdamas ir nemylėdamas Dublino?
Patekęs į visiškai nepriklausomą nuo praeities aplinką, į absoliučiai deklaratyvią benamystę, Joyce savo europietiškoje tremtyje, kuri jam atstojo gyvenimo būdą ir rašymo principus, suvedė meilės-neapykantos sąskaitas.
Tad visai neatsitiktinai vieninteliame „Dubliniečių“ apsakyme „Mirusieji“ su meile ir skrupulingai aprašomas namas. Dabar tas namas Ašers-ailendo krantinėje iš tikro miręs: tuščias, purvinai pilkas, suskeldėjusiais stiklais, ir kaip nepadori detalė – nuo stogo kabalduoja neaišku kokiu būdu jame išaugusi šakelė; visur pilna gyvybės. Neatsitiktinai iš esmės vienintelis, patikimas ir tvirtas namas „Ulise“ – tai Paddi Dignamo kapas, kurio link nuo mirusiojo namo Sendimaunte su laidotuvių procesija eina Bliumas.
Paranojiškai užsispyręs vis grįžtu į Sendimauntą, kad kartu nužingsniuočiau iš pietryčių į šiaurės vakarus – Joyce’o praradimų keliu. Juk viskas griūva ir nyksta: Sveni vaistinė, kurioje pamėgdžiodamas Bliumą nusipirkau citrininio muilo, išliko, o Entjent koncertų salė dingo – dar prieš penketą metų joje buvo įsikūręs kino teatras „Akademija“, o dabar – nieko. O juk čia vaidino ne tik Joyce’o personažai, bet ir jis pats, turėjęs puikų tenorą ir paaukojęs literatūrai daugiau negu Stivenas. – artisto karjerą. Išklausiau keliasdešimt Joyce’o mėgstamų arijų ir romansų: prasta, net pasakyčiau – banalu. Juose skamba tas įprastas gyvenimas, kurį girdėjo jaunuolis. Jau apsisprendęs Belvederio koledžo prieangyje.
Laidotuvių kelias eina per naująjį miestą, kuriame viso labo du dangoraižiai – net 11 ir 17 aukštų, o Dublinas liko žemas; šalia kavinukių, parduotuvių ir paminklų aplink garsiąją Rotondą su ampyriniu frizu aplinkui. Tai rinktinis Joyce’o požiūrio į miestą pavyzdys Apsakyme „Du riteriai“ apie personažą rašoma „Jo figūra įgavo apvalumo“. Taip išveista. Originale – retundity. Iš personažų judėjimo krypties aišku, kad tuo melu jie eina pro tekste nepaminėtą Rotondą, todėl pilnumas ir pavadintas „rotondiškumu“… Pro aikštes, sankryžas, upelius ir kanalus iki paties Stikso.
Joyce nuo pat pradžių, nuo „Dubliniečių“, ėmė mitologizuoti miestą, ir „Ulise“ simbolinę prasmę įgyja viskas – ir vanduo – vandens gatvės. Moteris Joyce’ui buvo upė, – tad girdime srūvančiame Molli Blium monologe, o upė – moterim. Kukliąją Liffi, dalijančią Dubliną į šiaurę ir pietus, jis iškilmingai pavadino Ana Livija, ir šiai upei dabar pastatytas paminklas, kurio ji vargu ar būtų susilaukus turėdama mergautinį vardą.
Stiksu „Ulise“ pavadintas karališkasis kanalas, ir abu vardai labai prašmatnūs nedideliam grioviui, prižėlusiam žolės. „Keista, iš kokių purvinų balų angelai iššaukia grožio dvasią“, – rašė Joyce Norai. Kad jūs žinotumėte, iš kokių šiukšlių. Tokias šiukšles gena vėjai Dublino gatvėmis.
Sutrumpinta iš: Inostrannaja literatura, 1995, Nr. 2.
Seamus Heaney. Padėka poezijai
1996 m. Nr. 5
Nobelio paskaita
Iš anglų k. vertė Laimantas Jonušys
Kai aš pirmą kartą susidūriau su Stokholmo miesto vardu, man ir į galvą nešovė, kad kada nors jame apsilankysiu, o tuo labiau kad galiausiai būsiu jame sutiktas kaip Švedijos akademijos ir Nobelio fondo svečias. To meto aplinkybėmis toks dalykas buvo ne tik nelauktinas – jis buvo tiesiog neįsivaizduojamas. Penktajame dešimtmetyje, kai aš buvau vyriausias vis didėjančios šeimos vaikas Derio apygardos kaime, mes visi ankštai glaudėmės trijuose kambariuose tradicinėje troboje šiaudiniu stogu ir gyvenome tarsi urve, kurio emocinė ir intelektinė terpė buvo, galima sakyti, izoliuota nuo išorinio pasaulio. Tai buvo intymi, fizinė, gyvūniška egzistencija: iš už miegamojo sienos sklindantys arklidės garsai pynėsi su suaugusiųjų balsais virtuvėje už kitos sienos. Žinoma, mes viską gerai girdėdavome – medžiuose ošiantį lietų, ant aukšto krebždančias peles, anapus lauko geležinkeliu pūškuojantį traukinį, – bet girdėdavome tarsi per žiemos miegą. Nepaliesti istorijos, dar neragavę sekso, pakibę tarp archaikos ir modernybės, buvome jautrūs ir takūs kaip geriamasis vanduo kibire mūsų indaujoje: kaskart, kai pravažiuojantis traukinys suvirpindavo žemę, tas vanduo be jokio garselio suraibuliuodavo trapiais ratilais.
Bet mums virpėdavo ne tik žemė: mus apsiautęs oras taip pat buvo gyvas, duodavo ženklus. Bukuose sušlamėjęs vėjas sujudindavo ir antenos laidą, pritaisytą prie aukščiausios kaštono šakos. Laidas nėrė žemyn, pro virtuvės lango kampe išgręžtą skylę tiesiai į mūsų radijo imtuvo vidų, kur parpesių ir cypsėjimų kratinys ūmai užleisdavo vietą BBC diktoriaus baisui, prabylančiam netikėtai kaip deus ex machina. Tą balsą mes taip pat girdėdavome savo miegamajame, prasimušantį pro suaugusiųjų kalbas virtuvėje, kaip ir dažnai visus balsus nustelbiantį patrakusį, spigų morzės kodo signalą.
Mes nugirsdavom kaimynų vardus, tariamus vietiniu savo tėvų akcentu, ir skambia angliška diktoriaus intonacija sakomus bombonešių ir bombarduojamų miestų, karo frontų ir kariuomenės divizijų pavadinimus, prarastų lėktuvų ir paimtų belaisvių, aukų ir nuostolių bei užimtų plotų skaičius ir, aišku, taip pat visada nugirsdavom tuos kitus, pakilius ir keistai drąsinančius žodžius: „priešas“ ir „sąjungininkai“. Vis dėlto šie pranešimai apie pasaulinius spazmus niekada neįsismelkdavo į mane kaip siaubinga žinia. Jeigu diktoriaus intonacija ir dvelkdavo grėsme, mes gana blankiai įsivaizdavome, dėl ko kovojama, ir Jeigu tuo metu ir toje vietoje toks politinis neišmanymas buvo smerktinas, vis dėlto saugumo jausmas buvo neblogas dalykas.
Kitaip sakant, karo metu į apmąstymus dar nesileidau, dar buvau neraštingas, ir tas laikas man buvo tarsi priešistorinis. Vėliau, slenkant metams ir mano klausymuisi sąmonėjant, užsikardavau ant mūsų didelės sofos ranktūrio, kad prišliečiau ausį prie radijo garsiakalbio. Bet mane domino dar nežinios – jaudino pasakojimo intriga, pavyzdžiui, detektyvinis serialas apie britų ypatingąjį agentą Dicką Bartoną arba kapitono W.E. Johnso nuotykinės istorijos apie karo lakūną asą, vardu Biggles. Kadangi kiti vaikai jau buv o paūgėję ir virtuvėje kildavo daug šurmulio, aš turėdavau įsitaisyti arčiau radijo imtuvo, kad galėčiau susikaupęs klausyti, ir, šitaip glaudžiai bendraudamas su rankenėle, susipažinau su užsienio radijo stočių balsais – Leipcigo, Oslo, Štutgarto, Varšuvos ir, žinoma, Stokholmo. Be to, rankenėlei pračiuožiant nuo BBC prie Airijos radijo, nuo Londono prie Dublino intonacijų, nugirsdavau užsienio kalbų pliūpsnius, ir nors per tuos pirmus susidūrimus su europietiškais gomuriniais ir šnypščiamaisiais garsais nesuprasdavau, kas sakoma, šitaip pradėjau kelionę į pasaulio platybes. Savo ruožtu tai tapo kelione į kalbos platybes, kelione, kurioje kiekviena stotis – ir mano poezijoje, ir gyvenime – virsdavo lieptu, o ne atvykimo tikslu, ir būtent ši kelionė dabar atvedė mane į šią garbingą vietą. Ir vis dėlto šioji pakyla man panašesnė į kosminę stotį, o ne į lieptą, todėl bent karta gyvenime aš leidžiu sau prabangą vaikščioti oru.
Už galimybę žengti atviru kosmosu aš dėkoju poezijai. Dėkoju tiesiog dėl savo visai neseniai parašytos eilutės, kuria save (ir visus, kurie ją išgirstų) drąsinau „žengti oru nepaisant sveiko proto“. Bet galiausiai dėkoju dėl to. kad poezija gali tapti struktūra, tokia ištikima išorinės tikrovės poveikiui ir tokia jautria poeto būties vadiniams dėsniams, kaip ir ratilai, vis raibuliuodavę vandens paviršiuje tame indaujos kibire prieš penkiasdešimt metų. Struktūra, pasotinančia proto apetitą ir jausmų čiuptuvus. Kitaip tariant, dėkoju poezijai ir už buvimą pačia savimi, ir už pagalbą, įgalinusią sustiprinti lakius santykius tarp sąmonės centro ir jos periferijos, tarp vaiko, reginčio žodį „Stockholm“ radijo imtuvo skalėje, ir vyro, reginčio veidus Stokholme šią garbingą akimirką. Dėkoju todėl, kad ji verta padėkos mūsų ir visais kitais laikais – už jos reiškiamą gyvenimo tiesą visom šios frazės prasmėm.
Visų pirma aš norėjau, kad ta gyvenimo tiesos raiška būtų absoliučiai patikima, ir ypač džiaugdavausi tada, kai eilėraštis, regis, visiškai tiesiogiai atstovauja pasauliui, kurį jis išreiškia, kurį gina arba nuo kurio gina savo poziciją. Dar būdamas mokinys pamėgau Johno Keatso odę „Rudeniui“ už tai. kad ji buvo sandoros tarp kalbos ir įspūdžio arka; jaunystėje pamėgau Gerardą Manley Hopkinsą už jo sušukimų intensyvumą, prilygusį tam žavesiui ir sopuliui, kuriuos aš tikrai supratau turįs tik tada, kai jį perskaičiau: pamėgau Robertą Frostą už jo valstietišką kruopštumą ir klastingą žemiškumą; taip pat Chaucerį – dėl maždaug tų pačiu priežasčių. O vėliau jau kitokį kruopštumą, dorovinį žemiškumą, kuris mane visam laikui giliai sujaudino, aptikau Wilfredo Oweno karo poezijoje, su Naujojo Testamento jausena iškentėjusioje ir sugėrusioje naujojo amžiaus barbarizmą. O dar vėliau per Elizabeth Bishop stiliaus grynąjį poveikį, per Roberto Lowello nuogą atkaklumą, per Patricko Kavanagho stačiokišką atžagarumą susidūriau su kitais motyvais tikėti poezijos gebėjimu (ir atsakomybe) byloti, kas vyksta, „užjausti“ planetą, „nesirūpinti“ poezija.
Šį temperamento polinkį prie rimto ir atsidavusio tikrajai daiktų padėčiai meno sutvirtino tai, kad aš gimiau ir užaugau Šiaurės Airijoje, gyvenimo toje vietoje patirtis, nors jau visą ketvirtį šimtmečio ten nebegyvenu. Jokia kita pasaulio vieta tiek nesididžiuoja savo budrumu ir realizmu, niekur kitur nėra taip smerkiamas retorinis puošnumas ar aspiracijų įmantrumas. Taigi iš dalies dėl to, kad šias nuostatas perėmiau augdamas su jomis, ir iš dalies dėl to, jog užsiauginau odą, padedančią apsisaugoti nuo tokių dalykų, metus privengiau ir šalinausi tokių skirtingų poetų kaip Wallace’as Stevesnsas ir Rainelis Maria Rilke sodrumo bei plataus užmojo; nepakankamai įvertinau Emily Dickinson krištolinę intraversiją, visus tuos šakotus žaibus ir sąsajų trūkius; nepastebėjau Elioto vizionieriško keistumo. O šias šiek tiek šykštokas nuostatas sutvirtino atsisakymas suteikti poetui daugiau laisvės negu kuriam kitam piliečiui; ir jas dar labiau skatino tai, kad nesiliaujančio politinio smurto ir visuomenės lūkesčių atmosferoje teko elgtis kaip poetui. Čia reikia pridurti, kad visuomenė laukė ne šiaip poezijos, o politinių pozicijų, kurio galėtų pritarti tarpusavy nesutariančios grupės.
Tokiomis aplinkybėmis siela dar trokšta pasiremti tuo, ką Samuelis Johnsonas kartą nedvejodamas pavadino „tiesos stabilumu“, netgi tokios tiesos, kuri pripažįsta savo procesų bei tyrinėjimu destabilizuojantį pobūdį. Sąmonė ir be teorinių instrukcijų greitai suvokia esanti įvairiai besivaržančių diskursų vieta. Vaikas miegamajame, besiklausantis airiškų namų šeimyniškų posakių ir podraug oficialių britų diktoriaus frazių, iš abiejų sugaunantis kažkokios kitos nelaimės ženklus, – tas vaikas jau buvo mokomas lemtingos savo būsimo brandaus amžiaus painiavos, tos ateities, kai jam teks vertinti įvairiausius etinius, estetinius, moralinius, politinius, metrinius, skeptiškus, kultūrinius, aktualius, tipiškus, pokolonijinius ir apskritai tiesiog neįmanomus įkalbinėjimus. Taigi taip išėjo, kad aštuntojo dešimtmečio viduryje aš atsidūriau kitame mažame name. šįkart Wicklowo apygardoje į pietus nuo Dublino, su savo paties jauna šeima ir šiek tiek mažesniu radijo imtuvai, kur klausiausi lietaus ošimo medžiuose ir žinių apie sprogdinimus arčiau namų – ne tik laikinosios IRA Belfaste, bet ir apie žiaurius sukarintų lojalistu grupuočių iš šiaurės antpuolius Dubline. Jaučiausi silpnas savo lemtingoje painiavoje skaitydamas apie Osipo Mandelštamo likimo ketvirtajame dešimtmetyje tragišką logiką, jaučiausi provokuojamas, bet vis dėlto tvirtas savo nekovingumu, kai, pavyzdžiui, išgirdau, kad vienas itin geraširdis mokyklos laikų draugas internuotas be teismo, nes buvo įtartas įsivėlęs į politinę žmogžudystę. Ilgėjausi ne tiek stabilumo, kiek aktyvios pastangos ištrūkti iš reliatyvizmo dribsmėlio, būdo dėkoti poezijai be baimės ar teisinimosi. Tuomet eilėraštyje „Atsivėrimas“ rašiau:
Kad galėčiau atlėkti ant meteorito!
Bet tik vaikštau per drėgnus lapus.
Kevalus, išeikvotus rudens iškovojimus.
Vaizduodamasis didvyrį
Purviname atšlaime.
Su talentu it akmeniu, laidynės
Nusviestu viltį praradusiems.
Kaipgi aš šitaip smukau?
Dažnai mąstau apie savo draugų
Dailius, skaidrius patarimus
Ir protestuojančių, mane smerkiančių smegenis,
Kai sėdėdamas svarstau ir svarstau
Savo atsakingą tristia.
Kam? Ausiai? žmonėms?
Tam. kas kalbama už nugarų?
Alksniais žliaugia lietus.
Jo žemi palankūs balsai
Murma apie nusivylimus, praradimus.
O vis dėlto kiekvienas lašas pamena
Deimantinius grynuolius.
Nesu nei internuotasis, nei informatorius –
Vidinis emigrantas su ilga ševeliūra
Ir ilgom mintim, miškinis.
Pasprukęs iš skerdynių.
Apsisiautęs maskuojančia
Kamienų ir žieves spalva, jaučiantis,
Kur pučia visi vėjai.
Kurie, įdūmę šias kibirkštis
Dėl menkos šilumėlės, prarado
Unikalų gyvenimo ženklą.
Tvinksinčią kometos rožę.
Viename eilėraštyje, gerai pažįstamame mano kartos studentams, – eilėraštyjee, tars sustūmusiame simbolistų sąjūdžio peną ir pateikusiame jį kapsulėje, amerikiečių poetas Archibaldas MacLeishas teigė, kad „Poezija turi atitikti, / o ne skelbti tiesą“. Šis drąsus teiginys apie poezijos dovaną byloti tiesą, bet išsakyti ją netiesiogiai, ir įtikina, ir patikslina. Vis dėlto būna laikotarpių, kai mes norime, kad eilėraštis būtų ne tik maloniai teisingas, bet ir įtaigiai išmintingas, ne tik stebinanti, pasauliu muzikuojanti variacija, bet nekantrus trinktelėjimas, netikėtai atkuriantis televizijos ekrano vaizdą, arba elektros šokas, sureguliuojantis spurdančios širdies ritmą. Norime to, ko norėjo moteris, kenčianti Stalino režimo siaubą, stovėdama kalėjimo eilėje Leningrade, pamėlynijusi iš šalčio ir šnabždėdama iš baimės, ir klausdama poetės Anos Achmatovos, ar ji galinti visa tai aprašyti, ar jos menas galįs tai atitikti. To paties norėjau ir aš tomis daug saugesnėmis aplinkybėmis Wicklowo apygardoje, kai rašiau ką tik cituotas eiles, jaučiau poreikį tokios poezijos, kuri būtų verta mano ką tik pateikto apibrėžimo – struktūra, „ištikima išorinės tikrovės poveikiui ir <…> jautri poeto būties vidiniams dėsniams“.
Šiaurės Airijos įvykių 1968–1974 metais išorinė tikrovė ir vidinė dinamika liudijo permainas – be abejo, smurtingas, bet vis dėlto permainas. Ten gyvenančiai mažumai tų permainų jau seniausiai reikėjo. Jos privalėjo įvykti anksčiau – po septintojo dešimtmečio gatvių protestų bruzdėjimo, bet tai nebuvo lemta, bet vis dėlto ilgai perėti pavojaus paukšteliai prasikalė labai greitai. Kai krikščionis moralistas buvo verčiamas apgailestauti dėl brutalios IRA sprogdinimų kampanijos, o „eilinis airis“ buvo pasibaisėjęs Britanijos kariuomenės žiaurumu, tokiu kaip 1972 metų kruvinasis sekmadienis Deryje, mažumos pilietis, įsisąmoninęs, kad jo gentimi nepasitikima ir jei diskriminuojama visais legaliais ir nelegaliais būdais, susivokė kartu su padėties poetine tiesa, pripažindamas, kad norint, jog kada nors gyvenimas Šiaurės Airijoje tikrai suklestėtų, reikia permainų. Bet šis pilietis pripažino ir tai, kad IRA brutalios permainų siekimo priemonės griovė pasitikėjimą, kuriuo būtų buvę galima grįsti naujas galimybes.
Vis dėlto, kol Britanijos vyriausybė nebuvo pasidavusi Alsterio lojalistų darbininkų stipraus kumščio taktikai po 1974 metų Sunningdale’o konferencijos, geros valios protai dar galėjo tikėtis išsiaiškinti tas aplinkybes, subalansuoti viltingus ir destruktyvius reiškinius ir padaryti tai, ką prieš pusę šimtmečio bandė atlikti Yeatsas, būtent – „viena mintimi aprėpti tikrovę bei teisingumą“. Tačiau po 1974-ųjų dvidešimt ilgų metų iki 1994-ųjų rugpjūčio paliaubų susitarimų tokia viltis nebuvo neįmanoma. Tada smurtas iš apačios tegalėjo skatinti atsakomąjį smurtą iš viršaus, teisingumo svajonė buvo pajungta tikrovės žvarbai, ir žmonės ketvirčiui šimtmečio palinko į gyvenimo ir dvasios švaistymą, atsidavė griežtėjančioms nuostatoms bei siaurėjančioms galimybėms, natūraliai sąlygotoms politinio solidarumo, traumuojančių kančių ir grynos emocinės savisaugos. ,
Vienas labiausiai kankinančių momentų visoje Šiaurės Airijos širdies kankinimo istorijoje buvo, kai vieną sausio vakarą pilną į namus vežamų darbininkų mikroautobusą sustabdė ginkluoti, kaukėti vyrai ir grasindami ginklais keleiviams liepė išsirikiuoti šalikelėje. Tada vienas kaukėtų baudėjų pasakė jiems: „Kurie esat katalikai, eikit čia.“ Taip pasitaikė, kad kaip tik toje grupėje visi, išskyrus vieną, buvo protestantai, tad buvo manytina, jog kaukėti užpuolikai yra karingieji protestantai, pagal principą „dantis už dantį“ pasišovę nužudyti tą pasipainiojusį kataliką, tariamai lyg ir prijaučiantį IRA ir visiems jos veiksmams. Jam tai buvo siaubingas momentas. Draskomas šiurpo ir paskatos prisipažinti, jis vis dėlto žengtelėjo į priekį. Pasakojama, kad tuomet jis per lemtingą sekundės dalį žiemos vakaro tamsos priedangoje pajuto greta stovėjusio protestanto darbininko rankos spustelėjimą kaip ženklą nejudėti: mes tavęs neišduosim, niekam nereikia žinoti, kokiai tikybai ar partijai tu priklausai. Tačiau bergždžiai, nes tas vyras vis tiek išėjo iš eilės, bet užuot pajutęs vamzdį prie smilkinio jis buvo nustumtas į šalį, o likusius banditai sušaudė, mat jie buvo ne protestantų teroristai, o tikriausiai laikinosios IRA nariai.
Kartais sunku užgniaužti mintį, kad istorija tiek pat pamoko kiek skerdykla, kad Tacitas buvo teisus, ir taika tėra dykynė, likusi po ryžtingų negailestingos galios veiksnių. Atsimenu, pavyzdžiui, kaip mane sukrėtė mintis apie tą draugą, kuris aštuntajame dešimtmetyje buvo įkalintas, įtarus jį dalyvavimu politinėje žmogžudystėje: mane sukrėtė mintis, kad net jei ir kaltas, galbūt jis vis dėlto gali padėti subręsti naujai ateičiai, laužydamas represines formas ir išvaduodamas naują potencialą vieninteliu veiksmingu, tai yra smurtiniu, būdu, kuris, šitaip samprotaujant, tampa teisingas. Tai buvo tarsi akimirka, kai persmelkia kosminis šaltis, primenantis vidinį ir išorinį baugųjį elementą, kuriame žmonės turi regėti ir tvarkyti savo gyvenimus. Tačiau tai truko tik akimirką. Be abejo, mūsų geidžiamos ateities brandą liudija tas rankos spustelėjimas, kurį pajuto persigandęs katalikas tada šalikelėje, o ne po to nuaidėję šūviai – absoliutūs ir gūdūs, nors kartu ir neišskiriami viso vyksmo muzikos garsyne.
Mūsų, tai yra rašytojų ir skaitytojų, nusidėjėlių ir piliečių, realizmo ir estetikos jausmas verčia apdairiai vertinti pozityvų signalą. Šūviai mus išjudina, o brutalumas suteikia vertę pastangoms, kurias jis pats ir sužadina, kad būtų jam priešinamasi. Mus ne be reikalo šiurpina išsukiojimai Paulio Celano poezijoje ir ne be reikalo žavi atodūsiai Samuelio Becketto kūryboje, nes jie liudija, kad menas gali priveikti bėdas ir kažkaip iškilti iš Celano, išgyvenusio holokaustą, pakirsto likimo bei Becketto, prancūzų Pasipriešinimo nario, santūraus heroizmo. Panašiai mes ne be reikalo įtariai žiūrime į tai, kas šiomis aplinkybėmis teikia per daug paguodos, – juk XX a. pabaigoje žinome tokių siaubingų dalykų, kad mūsų kultūriniam paveldui tenka baisus išbandymas. Tik visiški kvailiai arba visiški neišmanėliai gali dar nežinoti, kad civilizacijos dokumentai rašomi krauju ir ašaromis – krauju ir ašaromis, kurie netampa mažiau tikri dėl to, kad jie labai tolimi. Ir kai šis intelekto polinkis gyvuoja kartu su Alsterio ir Izraelio, Bosnijos ir Ruandos aktualijomis ir daugybe kitų žemės veido žaizdų, reikia dėkoti ne tik žmogaus prigimčiai už kuriamąją galią, bet ir viskam, kas pozityvu meno kūrinyje.
Štai kodėl aš daug metų buvau palinkęs prie rašomojo stalo kaip koks vienuolis prie savo klaupto – pareigingas kontempliuotojas, balansuojantis savo suvokimą – ir mėginau išlaikyti sau skirtą pasaulio svorio dalelę, žinodamas, kad neturiu herojiškų dorybių ar atpirkimo galios, bet sukaustytas savo paklusnumo prisiskirtai nuostatai kartoti tas pastangas ir laikyseną, įpučiantis kibirkštis vien dėl šilumėlės. Užmiršęs tikėjimą, karštai siekiantis gerų darbų. Nepakankamai besirūpinantis deimanto grynuoliais, kuriems priskirtina ir grynoji vaizduotė. Paskui galiausiai laimingai išsitiesiau – ir ne paklusdamas liūdnoms savo gimtinės aplinkybėms, o nepaisydamas jų. Prieš keletą metų mano skaičiavimai ir įsivaizdavimai ėmė labiau krypti į grožybes nei į baisybes. Ir vėl šios pakitusios orientacijos reikšmę mėginsiu perteikti pasakojimu iš Airijos.
Tai pasakojimas apie kitą vienuolį, narsiai pasižymėjusį ištverminga laikysena. Sakoma, kad kadaise šv. Kevinas klūpėjo ištiesęs rankas kryžiumi Glendalougho vienuolyne – netoli nuo ten, kur mes gyvenome Wicklowo apygardoje, – vietoje, kuri ir šiandien tebėra vienas miškingiausių ir drėgniausių užkampių visoje šalyje. Taigi, Kevinui klūpint ir meldžiantis, juodasis strazdas jo ištiestą ranką palaikė lakta ir nutūpė ant jos, padėjo ten kiaušinių ir susisuko lizdą, tarsi tai būtų buvus medžio šaka. Tada Kevinas, apimtas gailesčio ir sukaustytas savo tikėjimo įkvėptos meilės visiems dideliems ir mažiems gyviams, stirksojo nejudėdamas valandas, dienas, naktis ir savaites, laikydamas ištiestą ranką, kol kiaušiniai prasikalė ir jaunikliai užsiaugino sparnus, – ištikimas gyvybei, nors ir pamynęs sveiką protą, gamtos proceso ir sužibėjusio idealo sankirtoje, būdamas tuo pat metu ir kelrodis, ir priminimas. Taip pasireiškė ir poezijos sankloda, kai mes galų gale galim džiaugtis tuo, ką sukaupėme kūrybiškai augdami.
Pasakojimas apie šv.Keviną, kaip sakiau, yra airiškas. Bet aš tarčiau, kad jis lygiai taip pat galėtų būti kilęs iš Indijos arba Afrikos, Arkties arba Amerikos. Tuo aš nenoriu priskirti jo vien tik liaudies pasakų tipologijai ar ginčyti jo vertę kvestionuodamas tautinį jo pobūdį multikultūriniame kontekste. Priešingai – jo patikimumas ir universalumas susijęs su vietine aplinka. Žinoma, galiu įsivaizduoti jį šiais laikais dekonstruotą kaip kolonializmo paradigmą, o Keviną – kaip mielą imperialistą (arba misionierių, atsekusį paskui imperialistą), kuris įsikiša į nepaliestą gamtą, tarsi tai būtų jo gyvenimas. Ir turiu pripažinti, kad šiek tiek ironiška, jog šį gražųjį Airijos paveldo puslapį užrašė bei išsaugojo būtent toks žmogus: juk Kevino istorija pasirodė normandų metraštininko Giralduso Cambrensio raštuose – jo tautiečiai XII amžiuje įsiveržė į Airiją, o jį patį po 500 metų airiškų analų autorius Geoffrey Keatingas pavadino „bandos, iškraipiusios Airijos istoriją, vedliu“. Ir vis dėlto, aš negaliu savęs įtikinti, kad šią ankstyvosios krikščionių civilizacijos apraišką galima taip paprastai traktuoti – kaip atvirumą kokioms nors išnaudotojiškoms ar barbariškoms mūsų senosios ir dabartinės istorijos tendencijoms. Veikiau visas sumanymas man dingojasi kaip dar vienas pavyzdys tokio darbo, kurį mačiau prieš keletą savaičių mažame muziejuje Spartoje tos dienos, kai buvo paskelbta šių metų Nobelio literatūros premija, rytą.
Tas menas kilo iš visai kitokio kulto negu šv.Kevino išpažintas tikėjimas. Bet ir ten buvo pavaizduotas nutūpęs paukštis, nustėręs žvėris ir susižavėjęs žmogus, tik šį kartą tas žmogus buvo Orfėjas, o jo žavėjimasis kilo ne iš maldos, bet iš muzikos. Pats darbas buvo mažas raižinys, ir aš nesusilaikiau nenupiešęs jo eskizo, taip pat nesusilaikiau nenusirašęs informacijos, išspausdintos eksponatą apibūdinančioje kortelėje. Vaizdinys mane sujaudino savo senumu ir tvarumu, bet sujaudino mane ir aprašymas kortelėje, nes patikimai įvardijo tai, ką, man rodos, aš pats dariau pastaruosius tris dešimtmečius. Muziejaus užrašas skelbė: „įžadų pano, turbūt pastatytas Orfėjui vietinio poeto. Helenizmo periodo vietinis darbas“.
Aš vėlgi nemanau, kad šiuo atveju esu sentimentalus ar tiesiog fetišizuoju – kaip įpratome sakyti – vietinius dalykus. Bet norėčiau teigti, kad tokie vaizdiniai ir pasakojimai, į kuriuos čia apeliuoju, perteikia vertybes. Šį šimtmetį regėjome, kaip ginklo jėga buvo įveiktas nacizmas; tačiau sovietinių režimų suirimą, be kita ko, lėmė po primestom ideologinėm normom atkakliai išsilaikęs kultūrinių vertybių ir dvasios atsparumas, kurį puoselėja ir šie pasakojimai bei vaizdiniai. Nors ir ne be reikalo įpratome smarkiai nuogąstauti, kad jokios tautos kultūrinės formos ir konservatyvios nuostatos nebūtų iškeliamos į normatyvias ir išskirtines sistemas, nors ir turime siaubingų įrodymų, kad didžiavimasis etniniu ir religiniu paveldu gali sparčiai degraduoti į fašizmą, mūsų budrumas šiuo atžvilgiu neturėtų užgožti meilės vietinei kultūrai per se ir pasitikėjimo ja.
Priešingai – pasitikėjimas tokio gėrio išliekamąja galia ir universalumu turėtų paskatinti mus dėkoti, kad įmanomas pasaulis, kuriame pagalba kiekvienos tradicijos pagrįstumui įgalins sukurti ir išlaikyti sveikatingą politinę erdvę. Nepaisant nuolat pasikartojančių niokojančių skerdynių, teroro ir naikinimo, didingi tikėjimo žingsniai, kuriais pasižymi naujieji santykiai tarp palestiniečių ir izraeliečių, afrikiečių ir afrikanerių, bei tai, kad Europoje griuvo sienos ir prasivėrė geležinės uždangos, įkvepiu viltį, jog ir Airijoje dar gali atsiverti naujos galimybės. Šios problemos esmė – nesibaigiantis salos padalijimas tarp Britanijos ir Airijos jurisdikcijos bei toks pat atkaklus prieraišumo pasidalijimas tarp britaniškojo ir airiškojo paveldo Šiaurės Airijoje; bet juk tikriausiai kiekvienas krašto gyventojas viliasi, kad jį valdančios vyriausybės gali sukurti institucijas, kurios tą perskyrą padarytų kiek panašesnę į teniso aikštelės tinklą, demarkaciją, leidžiančią žvaliai duoti ir imti, susitikti ir varžytis, numatančią ateitį, kurioje gyvybingumas, pradžioje plaukęs iš tų drąsinančių žodžių „priešas“ ir „sąjungininkai“, galiausiai galėtų kilti iš mažiau įpareigojančių žodžių porų.
Kai poetas W.B.Yeatsas stovėjo ant šios pakylos daugiau kaip prieš septyniasdešimt metų, Airija kėlėsi iš luošinančio pilietinio karo kančių, užgriuvusių neilgai trukus po nepriklausomybės kovų su britais. Tas karas buvo pakankamai trumpas – baigėsi 1923 metų gegužę, likus kokiems septyniems mėnesiams iki Yeatso kelionės jūra į Stokholmą, – bet buvo kruvinas, nuožmus ir vėliau ištisoms kartoms diktavo politikos sąlygas dvidešimt šešiose nepriklausomose Airijos apygardose – salos dalyje, pirma vadintoje Airijos laisvąja valstybe, o paskui Airijos Respublika.
Savo Nobelio kalboje Yeatsas vos teužsiminė apie pilietinį karą ar nepriklausomybės karą. Niekas geriau už jį nesuprato politinės tvarkos kūrimo ir griovimo arba kultūrinio gyvenimo kilimo ir žlugimo sąsajos – bet tąkart jis nusprendė kalbėti ne apie tai, o apie Airių dramos sąjūdį. Jis pasakojo apie to sąjūdžio kūrybinius tikslus ir apie istorinę sėkmę – mat sąjūdi globojo ne tik jis pats, bet ir tokie talentingi jo draugai kaip Johnas Millingtonas Synge’as ir ledi Augusta Gregory. Jis atvyko į Švediją, kad papasakotų pasauliui, jog jo gimtinės ir epochos permainoms vietinių poetų ir dramaturgų darbai buvo taip pat svarbūs kaip ir sukilėlių armijų pasalos.
Tokį pat pasididžiavimą, koks tuomet buvo išsakytas ta pakilia proza, praėjus geram dešimtmečiui, jis išreiškė savo eilėraštyje „Municipalinėje galerijoje vėl apsilankius“ („The Municipal Gallery Revisited“). Ten Yeatsas vaizduoja save tarp portretų ir herojinių siužetinių drobių, šlovinančių naujausios istorijos įvykius bei asmenybes, ir staiga jis suvokia, kad atsitiko epochinės reikšmės dalykai; „This is not, I say, / The dead Ireland of my youth, but an Ireland / The poets have imagined, terrible and gay“ („Tai yra, – sakau, – / Ne mano jaunystės mirusi Airija, tai – Airija, / Išsvajota poetų, kraupi ir džiugi“). O baigiamas eilėraštis dviem labiausiai cituojamom jo visos kūrybos eilutėm:
Think where man’s glory most begins and ends,
And say my glory was I had such friends.
(Galvoju, kur prasideda ir baigiasi žmogaus šlovė,
Ir sakau: mano šlovė ta, kad turėjau tokių draugų.)
Vis dėlto, nors šios eilutės labai iškalbingos ir jaudinančios, jos yra tokia poezija, kuri veikiau skardena save, o ne grindžia save, jos yra poeto garbės ratas, ir bent šiuo, jei ir ne kokiu kitu atžvilgiu, panašios į tai, ką aš darau šioje paskaitoje. Iš tiesų čia savo labui turėčiau pacituoti kitus šio eilėraščio žodžius: „You that wouId judge me, do not judge alone / This book or that…“ („Kai vertinsit mane, jūs vertinkit ne vien / Tą ar kitą knygą..). Tad ir aš prašau jūsų to, ko prašė savo auditorijos Yeatsas, tik prašau pagalvoti apie airių poetų, dramaturgų ir prozininkų pasiekimus per pastaruosius keturiasdešimt metų – galiu didžiuodamasis pasakyti, kad tarp jų turtu puikių draugų. Literatūros dalykuose Ezra Poundas yra pataręs neklausyti nuomonės tų, „kurie patys nėra sukūrę nieko verto“, ir šio patarimo aš turėjau garbės laikytis, nes būtent žymių darbininkų – ir ne tik mano šalyje – gera nuomonė teikė stiprybės mano siekiui nuo tada, kai daugiau kaip prieš trisdešimt metų Belfaste pradėjau rašyti.
Tačiau Yeatsas anaiptol ne tik skardeno. Dėkojant mūsų šimtmečio poezijai, būtinai reikia prisiminti du didingus jo eilėraščių ciklus: „Tūkstantis devyni šimtai devynioliktieji“ ir „Pilietinio karo laikų apmąstymai“. Pastarajame yra garsiosios eilės apie paukščio lizdą prie jo lango, kur senos sienos plyšyje buvo įsikūręs varnėnas. Tuo metu poetas gyveno normandų statytame bokšte, kuris buvo labai svarbus šaliai per ankstesnių laikų karus. Ir kai jo mintys pakrypo prie likimo ironijos, kad civilizacijas konsoliduoja žiaurūs ir galingi užkariautojai, kurie galiausiai pasitelkia dailininkus ir architektus, jis ėmė sieti paukštės, peninčios savo jauniklius, vaizdą su bitės darbininkės simboliu, giliai įsispaudusiu poetinėje tradicijoje ir visada reiškusio darbščios, harmoningos, klestinčios bendruomenės idealą:
Bitės lipdo apirusio mūro
Sprogymėj, o paukštis į ją
Neša vikšrus ir muses.
Mano siena jau irsta; bitutės,
Lipdykit varnėno name tuščiame.
Mes uždaryti, ant mūsų dvejonių
Galinga spyna užšauta;
Sprogo namas, kažkur žuvo žmonės.
Bet nieko aiškaus mes nesužinojom;
Lipdykit varnėno name tuščiame.
Dvi savaitės pilietinio karo:
Akmens ir medžio barikada:
Aną naktį keliu nugabeno
Kareivėlį jaunutį kraujo verdenėj;
Lipdykit varnėno name tuščiame.
Fantazijom širdis maitinom, ir tokiu maistu
Paspringusios jos surambėjo, deja;
Stipresnis yra mūsų siutas
Už meilę rusenančią; mielos bitutės,
Lipdykit varnėno name tuščiame.
Per pastaruosius dvidešimt penkerius metus Airijoje dažnai girdėjau šį eilėraštį, kartojamą visą ir dalimis, ir tai nestebina, nes jis toks pat švelnus gyvenimui, koks buvo šv.Kevinas, ir toks pat negailestingas gyvenimo piktžaizdėms kaip Homeras. Jame glūdi žinojimas, kad šalikelėje vėl bus žudoma, kad mikroautobusu važiavę darbininkai po darbo bus išrikiuoti ir sušaudyti; bet jame taip pat dėkojama kitai tikrovei: rankos spustelėjimui, gyvųjų užuojautai ir globai. Jis patenkina prieštaringus poreikius, sąmonės patiriamus didžiausių lūžių laikais, kai norisi ir tiesos sakymo, kuris bus sunkus ir rūstus, ir, antra vertus, norisi, kad siela netaptų žiauri ir neužgniaužtų savyje meilumo bei pasitikėjimo troškimo. Tai įrodymas, kad poezija gali būti kartu ir jėginga, ir teisinga, tai pavyzdys tokios visai adekvačios poezijos, kurios toji rusė prašė Achmatovos ir kurią Williamas Wordsworthas sukūrė atitinkamą istorinės krizės bei asmeninio sielvarto valandą beveik lygiai prieš 200 metų.
Kai dainius Demodoklas apgieda Trojos žuvimą ir ten vykusias žudynes, Odisėjas verkia, ir Homeras sako, kad jo ašaros buvo kaip ašaros žmonos, sukniubusios prie kovoj kritusio mylimo vyro. Toliau jis išplečia šį epinį palyginimą:
Mirštantį regi nūn jį, kaip stipdamas trūkčioja kūnas,
Krinta ant jo ir gailiai rypuoja, o priešai pripuolę
Žiauriai jai per pečius, per nugarą ietimi trenkia
Ir į vergiją išvaro, kad skurdą ir badą kentėtų,
Ten jai nuvysta skruostai nuo sielvarto didžio ir vargo.
Taip Odisėjui dabar vis ašaros vilgė blakstienas.[1]
Nei ir šiandien, praėjus 3000 meti|, kai prieš mūsų akis pralekia tiek daug šiuolaikinės vergijos kadrų, kai esame labai informuoti, bei vis galime lengvai tapti bejausmiai, iki soties ar net persisotinimo prisižiūrėję koncentracijos stovyklų ir gulago kronikinių vaizdų, Homero vaizdinys dar geba mus prablaivinti. To trankymo ietimi per moters pečius ir nugarą beširdiškumas išlieka šiurpus per amžius ir per visus vertimus. Šis vaizdinys pasižymi dokumentiniu atitikimu, išsakančiu viską, ką mes žinome apie tai, kas nepakenčiama.
Bet esama kitokio atitikimo, būdingo lyrinei poezijai. Tai susiję su „šventove mūsų girdoj“, kurią išugdo poezijos strofa. Tai atitikimas, kylantis iš to, ką Mandelštamas vadino „kalbinės raiškos tvirtumu“, iš ryžto ir nepriklausomybės, kuriuos skatina tobulas eilėraštis. Tai ne mažiau susiję su lingvistinio skaidymosi bei susiliejimo energija, su gajumu, plaukiančiu iš ritmo ir tono, rimo ir strofos, kaip ir su eilėraštyje reiškiamu poeto teisingumu. Iš tiesų lyrinėje poezijoje teisingumas tampa atpažįstamas kaip pačios tiesos terpės skambesys. Ir kaip tik nenumaldomas šios gaidos, ryškiausiai suskambėjusios Keatso kūryboje, siekis nuolat įtempia poeto ausį. trokštančią išgirsti absoliučiai įtikinamą balsą tarp kitų teisybę sakančių balsų.
Tuo tarsi pasakau, kad niekada nenulipau nuo to sofos ranktūrio. Turbūt atidžiau klausausi žinių ir jautriau suvokiu pasaulio istoriją bei pasaulio sielvartą. Bet diktoriaus tariamuose žodžiuose aš labiausiai ieškau vis dėlto ne pasakojimo apie įvykius. Mano ieškojimas veikiau sangrąžinis, nes, būdamas poetas, ieškau skambesio, idant galėčiau pasiguosti muzikinės garsų darnos teikiama rimtimi. Tarytum išsiplėtusi vilnis trokštų būti patikinta savo pačios permaina – būti išsiurbta ir įsiurbta per savo užuomazgos tašką.
To ieškau ir poezijoje, kurią skaitau. Ir randu, pavyzdžiui, tame Yeatso refrene: „Lipdykit varnėno name tuščiame“, – tame maldavimo tone, atraminiuose jėgos guoliuose – žodžiuose „lipdykit“ ir „name“, ir pripažįstant nunykimą žodžiu „tuščiame“. Randu galių ir trikampyje, kurio pusiausvyrą išlaiko žodžių fantasies (fantazijos), enmities (siutas) ir honey–bees (bitutės) trigubas rimas, bei viso eilėraščio – kaip tam tikros formos grynuolio – kalboje. Poetinė forma yra kartu ir laivas, ir inkaras. Tai podraug plevenimas ir įsikibimas, tuo pat metu patenkinantis įcentrines bei išcentrines sąmonės ir kūno tendencijas. Ir būtent tokiom priemonėm Yeatso kūryba daro tai, ką ir visa būtinoji poezija: paliečia gailestingosios mūsų prigimties pagrindą, kartu suimdama negailestingą pasaulio tikrovę, kuri nuolat veikia tą prigimtį. Kitaip tariant, eilėraščio forma suteikia poezijai galią daryti tai, už ką visada dėkoju ir dėkosiu poezijai: už gebėjimą įtikinti pažeidžiamą mūsų sąmonės dali jos teisumu, nepaisant visų akivaizdžių aplinkui nykstančių blogybių, už priminimą mums, kad esame vertybių medžiotojai ir rinkėjai, kad mūsų vienišumo valandos ir nelaimės gali būti taip pat dėkotinos, jeigu jos yra tikrojo mūsų žmoniškumo užstatas.
[1] Homeras. Odisėja. – V.: Vaga, 1970; – P. 147; vertė Antanas Dambrauskas.
Donaldas Kajokas. Apie ribas, o gal (ne)susikalbėjimą
1996 m. Nr. 2

Mildos Kiaušaitės nuotrauka
Kadaise esė knygoje „Komentarai“ rašiau: „Nors kartą gyvenime žmogus privalo šį tą padaryti iki galo.“
Ir jaučiausi teisus.
Po kiek laiko perskaičiau E. Canetti mintį: „Niekada neverta brautis iki galo. Kiek daug pakeliui įdomaus!“
Ir jis, esu tikras, buvo lygiai taip pat teisus.
Mes abu pažymėjom tuometines savo buvimo ribas. Konkretaus laiko, sielos peizažo, kelio lanksto, medžioklės, savo provincijos ribas. Šitai mėgsta daryti bemaž kiekvienas rašytojas.
O ir apskritai visas gyvenimas – vien ribos, jų žaižaravimas, mirgesys, margaraščiai audiniai, vėjo ir voro tinklai. Vienos pažymi nujaučiamo proceso pradžią, kitos – savo galimybes ir energiją jau išeikvojusio vyksmo baigtį; nuo vos įžvelgiamų dvasios įbrėžų prasideda lemtingieji apsisprendimai ir košmariški nuosmukiai, jos atskiria daiktą nuo jo atspindžio ar šešėlio, alsavimą nuo gargimo, gašlų stenėjimą nuo meilės aimanos, įkvėpimą nuo mirties atodūsio. Ištrūkti iš šio ribų voratinklio (o gal iš kibaus vėjatinklio, Kornelijau?) – tai arba susitraukti iki garstyčios grūdo, virsti mažąja begalybe, arba priešingai – tapti tuo, be ko apskritai nieko nėra, didžiąja begalybe, kuri tartum kokia juodoji skylė viską be atrankos susiurbia savin. Tai išties panašu į tobulą Nieką, o jis, anot kai kurių filosofų, yra metafizinio siaubo esmė. Tačiau be šio Nieko akimirkų, be transcendentinio judesio, be meditacijos „stereovaizdo“ mes ir liksime užverti, vienaplokščiai, pakliūsime į lėkšto gyvenimo pinkles, imsime irzliai spurdėti, zyzti dulkėtame kasdienybės voratinklyje, o netrukus pajusime – štai tikrasis siaubas! – į mūsų ląsteles besismelkiančius voro čiulptuvėlius, voro, kurio vardas…
Beje, koks to voro vardas?
Senovės Kinijoje buvo paplitęs toks dvasinio tobulėjimo vaizdinys: tamsiam, apatiškam, primityviam žmogui kalnas yra tiktai kalnas, vanduo tik vanduo, vėjas tik vėjas. Jie skirtingi, neturi nė vieno bendro taškelio, tarsi iš įvairių pasaulių. Ėmęs gilintis į save ir aplinką, pradėjęs pamažu artėti didžiosios begalybės link, žmogus netikėtai pastebi, kad kalnas yra visai ne kalnas, vanduo ne vanduo, vėjas ne vėjas. Juos skyrusios ribos susilieja, išvystama, kad visi daiktai suverti ant vieno siūlo, ir tik tas siūlas atrodo esąs visų svarbiausias, pati sąrangos esmė! Tačiau tai tik pusiaukelė. Einant dar toliau, dar kantriau gilinantis į būties paslaptis, pagaliau pamatoma, kad kalnas vėl tiktai kalnas, vanduo tik vanduo, vėjas tik vėjas. Be abejo, juos vienijantis (ne niveliuojantis) principas išlieka, tačiau lyg iš naujo atsiveria kiekvieno daikto unikalumas: kaip nuostabiai, kaip pradmeniškai, kaip fenomenaliai jie skiriasi!
Taip priartėjama prie esminių (paprasčiausių?) pasaulio sąrangos elementų, prie nujaučiamo pamato, prie dvasinės aprėpties būsenų, kurias nuo iškraipymų saugo ir jų slaptumą užtikrina tai, kad jos nepriklauso nei erdvėlaikiui, nei nuo erdvėlaikio. Tai tylos, didžių pajautų, kosminės energetikos zona. Tačiau žmogus – nekantri būtybė, todėl anksčiau ar vėliau visa tai išduoda: pabando apsakyti tą patirtį žodžiais, išreikšti kalba, kuri gyva tik todėl, kad kaip privalomą sąlygą priėmė erdvės ir laiko dimensijas, dėsnius ir, kas be ko, iltis. Be šios sąlygos jokia kalba nei kiti mūsų riboženkliai yra paprasčiausiai neįmanomi. Todėl veik visados, kalbėdami apie didžiąsias būties paslaptis, patenkame aklavietėn: vieną iš realybės aspektų stengiamės įžiūrėti tomis akimis, kurios yra absoliučiai nepritaikytos įžvelgti tą aspektą, jos yra aklos jo spalvoms ir pavidalams, jo šviesai. Kurmių pastangos. Šioms pastangoms tiktų ir kitas palyginimas. Tarkim, mums pasisekė, akimoju išvydome pasaulių Valdovo veidą – ir čia pat puolėme kalti jo atvaizdą ore. Netruko atsirasti ir ekstaziškai šūkaliojančių, jog jie iš tikrųjų regi tą neegzistuojančią skulptūrą! O juk šalimais darbuojasi ir tie, kurie tvirčiausiam granite kala Valdovo profilį, nors jo net akies krašteliu nė karto nėra regėję! Bet šie „skulptoriai“ visiškai nerizikuoja, mat tarp jų nėra mačiusiojo, kuris patvirtintų kūrinio autentiškumą. O jeigu netyčia atsiranda matęs ir protestuojąs, jis tuoj nutildomas gudragalvišku klausimu: kaip atrodo to veido bruožai? Papasakok! Ir vargas kiekvienam užkibusiam ant šio sukto kabliuko. Nes labai nesunku gelmeniškąją, erdvėlaikiui nepriklausančią sąmonės patirtį apversti aukštyn kojom, o patį pasakotoją paversti trečiuoju broliu, tuo, anot Jono Strielkūno, amžinai nesavu tarp savų, pajuokos vertu buvėjėliu. Paskui jau galima užsodinti jį atbulą ant biblinio asilaičio ir linksmai sušerti delnu per gyvulio pasturgalį – keliauk sveikas! Ir jeigu nekeliauja – tokį ne nuodėmė jau ir „pagydyti“ artimiausiame beprotnamyje.
Taip buvo ir taip bus. Nes viskas iš meilės.
*
Neseniai kilo noras, jaučiant R. Barthes’o siūlomą teksto malonumą, aristokratiškai neskubriai skaityti knygą, kuri vadintųsi „Ribos“. RIBOS. Apie potyrius, mintis, būsenas ir klausimus žmogaus, kuris nusileido iš menamų aukštybių, intelekto abstrakcijų, nes staiga visa savo sąmone suvokė, kad braunasi, lipa, ropoja kaip tik šiuo, iš nesuskaičiuojamų ribų nuaustu gyvenimo voratinkliu, kuris, pasirodo, ir yra mūsų namai. Apie patį brovimąsi, amžiną pareigą (virtusią graudžiu vitaliniu instinktu) Judėti, kol dar įmanoma. Judėti, kol nesi pavytas besočio voro.
Tik nežinau tokios knygos. Arba kone visos knygos vien apie tai. Bet… anaiptol ne apie tai. Nors reta iš jų turi neabejotiną vertikalę. O šiuo atveju nepaprastai svarbu, kad tokia knyga būtų parašyta šventai, tiesiog vaikiškai naiviai tikint amžinybe, beribiškumu, vientisos sielos misija, turint dar neišblėsusią ar vėlei įgytą patirtį, kuri neleidžia abejoti, jog kai kuriuos amžinųjų dydžių kontūrus, vibracijas, „stereovaizdus“ įmanoma išvysti dar šiapus mirties vartų. O pavadinimas RIBOS būtų knygos raktas, jos įžeminimas, išmintingas žaibolaidis, kad dėl „dvasingumo“ pertekliaus nepradėtų tekėti žalsva seilė. Ir žingsnis paklusimo, nusižeminimo, kasdienio šerpetoto buvimo link, kur galima tvirtai ir ramiai ištarti: „Keletas bičiulių, nedaug, labai nedaug knygų ir šuo – štai ir viskas, ko reikia žmogui, kol jis turi pats save“ (Axsel Munthe). Taigi – kol jis turi pats save, kol šneka savo balsu. O žmogus žmogaus balsu geba šnekėti vien apie ribas.
Todėl nusižeminti, paklusti (dažnas, deja, tai priima kaip bejėgystę) – vadinas, grįžti iš abstrakčių konstrukcijų, iš fragmentų, sutapti su konkrečiu gyvenimu, kuriame mirga marga tavo akimirkos, tavo žmonės, daiktai, tavo bėdos ir šventės, irzlios minutės ir mielos smulkmenos. Trumpai tariant, suvokti, kad kalnas vėl yra kalnas. Kalnas iš naujo – ir niekas kitas.
Todėl ir RIBOS.
Mat tiktai ankstyvoje jaunystėje arba puikybės bacila užsikrėtęs žmogus ima įsivaizduoti, kad jo sąmonė (iš tikrųjų – vienas jos kraštelis, vadinamas intelektu) jau pasiekė beribiškumą, pasaulį be linijų, be rėžių, įskilų, be tvorų, t.y. neaptvertą = nesutvertą. Bet, norėdamas juo pasigirti, tasai tuštuliukas vėl griebiasi linijų, rėžių, tvorų, iš jų dėlioja „beribį anapusių gamtovaizdį…“ Mat pamiršta (ir tai žmogiška), kad visa, kas išreikšta žodžiu, kitu simboliu ar sutartiniu ženklu, tėra ribų žaismas, mirgesys, plastesys, gal ir gražus, netgi didingas, bet vis dėlto šiapusių varpo gausmas. Suvokti šitai – vadinas, peržengti dar vieną itin svarbią sąmonės atverties ribą, pakilti/nusileisti į dar vieną jos lygmenį, kuriame jau įmanomas nusižeminimas, pirmoji sutapties pastanga, grynoji egzistencinė patirtis ir tikroji galybė, įgyjama tik tada, kai iš tiesų nebijoma pralaimėti, pasijusti dulke, atsukti skriaudėjui kitą skruostą. O tai, matyt, ir yra pirminė paskata būti – t. y. eiti šiuo atsivėrusiu dvasios gamtovaizdžiu iki galo, tuo pat metu kas mirksnį suvokiant, kiek daug pakeliui įdomaus!
Šit – rašinio pradžioje minėtos dvi mintys, dvi idėjos, vilkėjusios tezės ir antitezės drabužėliais, šioje penkių mašinraščių kelionėje lyg ir susitaikė, susigiminiavo, neišsprendžiamų prieštarų tarp jų nebeliko. Arba jos pakely pavirto europiečio protu suvokiama hėgeliškąja sinteze. Tebus taip. Teisus Canetti, skersai išilgai išvaikščiojęs „žmogaus provinciją“. Teisus, regis, ir šių komentarų autorius, nes dviejų buvėjų pokalbyje, gal netgi neakivaizdžiam, bet būtinai doram jų ginče dažniausiai susikerta ne dvi priešingos tiesos, o vienos Tiesos dvi žodinės raiškos.
Konstantinas Kavafis. Eilėraščiai
1995 m. Nr. 11
Konstantinas Kavafis (1863–1933) – naująja graikų kalba rašęs poetas, tos kalbos, galima sakyti, kūrėjas, vienas geriausių XX a. poetų (kai kieno laikomas pačiu geriausiu) – mano dėmesį patraukė prieš daugelį metų T.Venclovos skelbtais tikrai įspūdingais vertimais (iš anglų k.). Laukęs nesulaukęs lietuviškos Kavafio knygos ar bent naujų vertimų, beveik prieš 15 metų įsigijau lenkišką Z. Kublako Kavafį ir pats nusprendžiau versti. Jonas Zdanys (ačiū jam) netruko man parūpinti ir angliškąją Kavafio versiją. Parengiau jau ir knygą. Visus savo senuosius – skelbtus ir neskelbtus – vertimus poržiūrėjau lygindamas su angliškaisiais. Vienas kitas ir šios publikacijos yra nauja (ir, tikiuosi, tobulesnė) ankstesnio mano paties vertimo redakcija.
[Redakcijos pastaba: daugiau apie Konstantiną Kavafį ir vertėjo, poeto Vytauto P. Bložės santykį skaitykite straipsnyje: Menas išteisina, arba Kaip ir kodėl aš verčiau Konstantiną Kavafį]
Žingsniai
juodmedžio guolyj, kurį karūnuoja
koralo ereliai, miega saldžiai Neronas[1],
kaip ir jo sąžinė – ramus ir laimingas.
Žydėte žydi tvirtas jo kūnas,
švytėte švyti jaunystė jo.
Bet alebastro salėj, kur saugomas
jo protėvių. Ahenobarbų, larariumas. –
ko taip sunerimo jo larai?
Dreba, namų dievukai, ir kaip įmanydami
slapsto menkučius kūnelius.
Išgirdo mat šiurpų dundesį,
mirtiną – laiptais kopiantį – trenksmą,
geležinius pakopom grumančius žingsnius.
Vargšai, paklaikę iš baimės, larai
spraudžias į kuo gilesnį skrynutės kampą,
grūdasi, bejėgiai dievukai,
griūna kniubdami ant viens kito.
Nes žino, kas tai per garsai,
atpažįsta žingsnius – Erinijų.
Kovo idos
Garbės ir patetikos saugokis, siela.
O jei nebeįstengsi ambicijų savo įveikti,
tai atsargiai ir apdairiai
praleisk jas pirm savęs. Ir kuo aukščiau įkopsi,
tuo skvarbesnė būk ir atidesnė.
O kai – Cezaris pagaliau – pasieksi viršūnę
ir imsiesi jo, garsingojo, vaidmens –
ypač tada, o galybių valdove, gatvėn išėjęs
lydimas svitos, žiūrėk,
ar kartais neišnyra iš minios
koks Artmidoras[2], laikydamas rankoje laišką
ir skubomis netaria tau: „Tuoj pat perskaityk.
tatai itin svarbu ir liečia tave.“
Privalai sustot; privalai atidėt
derybas ir darbus, privalai atstumti
tuos, kas tave sveikina, lankstosi tau
(vėlesnę valandėlę į juos dirstelsi), tepalaukia
net pats senatas – permesk tuoj pat akimis
svarbią žinią iš Artemidoro tau.
Gatvėje
Patraukius veidas, vos vos pablyškęs;
rudos akys, tarsi pavargusios.
Dvidešimt penkerių jis,
o duotum tik dvidešimt.
Kaip ir ką jis dėvi – kažkas į dailininką:
gal kaklaraiščio spalva, gal apykakle.
Be tikslo plaukia gatve, tarsi apsvaigęs nuo
draudžiamo džiaugsmo, labai labai
draudžiamo džiaugsmo, kurį patyrė.
Kai jos atgyja
Stenkis išsaugot jas, poete,
savo meilės vizijas,
nors kaskart mažiau ir mažiau jų belieka.
Įdiek jas, pusiau nuslėptas, tarp eilučių.
Suturėk jas, kai
tavo galvoj jos atgis
naktį ar šviesų vidudienį.
Pilkos
Apžiūrėdamas palkšvą opalo brangakmenį,
staiga prisiminiau dvi pilkas gražias akis:
jas mačiau prieš dvidešimt metų…
Mylėjomės kokį mėnesį.
Paskui išvyko dirbti į, rodos, Smirną.
ir jau niekada nebesusitikom.
Tos pilkos akys, jos jau praradę tą žavesį – jei iš viso jis gyvas dar:
o malonus veidas – turbūt nuvytęs jau.
Išsaugok jas, atmintie, kokios buvo.
Ir, atmintie, nors ką, nors ką nors – iš tos mano meilės
prikelk man šįvakar…
Vakare
Tai neturėjo trukti ilgai – žinau
iš metų patirties. O vis tiek per greit per greit
suveikė, visa tai nutraukdama. Lemtis.
Trumpas jis buvo, nuostabusis gyvenimas.
O kokie stiprūs smilko kvapai,
į kokią gundančią mes sugulėm lovą,
kokiems geismams atsidavėm.
Aidas tų meilės dienų,
grįžta, tų dienų aidas,
į mane, kažkas – iš mudviejų ugnia pasidalintos jaunystės.
Vėl paėmiau laišką
ir skaičiau, dar ir dar kartą, kol sutemo.
Paskui, liūdnas, išėjau į balkoną,
kad nors mintis pakeisčiau, dirstelčiau
į mylimą miestą, kad nors nežymų
šurmulį pamatyčiau – gatvių ir krautuvių.
Taip užsižiūrėjau…
Į grožį taip užsižiūrėjau,
jog liejasi per kraštus jo vizija.
Kūno linijos. Lūpos. Gundantys sąnariai.
Plaukai – tarsi graikų statulų,
visad nuostabūs – net nešukuoti,
vos vos krintantys ant blyškių kaktų.
Meilės pavidalai, kaip ilgisi jų
mano poezija… Jaunystės naktyse,
mano naktyse, slapta sutiktų…
1903 metų dienos
Niekad nebesutikau jų – taip greit prarastų…
poetiškų akių, blyškaus veido…
gatvių sutemose…
Niekad nebesutikau jų – mano tokių netikėtų
o taip lengvai išsižadėtų,
paskui ilgesio, tokio skausmingo, primenamų.
Poetiškų akių, blyškaus veido,
lūpų – niekad nebesutikau jų.
Tabako krautuvės vitrina
Prieš apšviestą tabako krautuvės vitriną
jie stoviniavo, kaip ir kiti tokie pat.
Jų žvilgsniai netikėtai susitiko,
ir droviai, nedrąsiai tvilktelėjo
draudžiami, nelegalūs geismai.
Paskui keletas neužtikrintų žingsnių šaligatviu,
galop šypsnys, tylus supratimas.
O štai jau uždara puskarietė,
jutiminė pažintis, kūnas prie kūno,
delnas delne, lūpos prie lūpų.
Kaip įmanydamas
Jei negali tvarkyt savo gyvenimo taip, kaip norėtum,
mažų mažiausiai siek to
kaip įmanydamas: kad nepažemintum jo
per daug su pasauliu bendraudamas,
tauškėdamas, bėginėdamas.
Nuskurdintum jį, visur su savim tampydamas,
vailiodamas, visiems rodydamas –
po draugiškus pobūvius, banketus,
po kasdienę bukaprotybę – paversdamas jį
svetima sau našta.
Itakė
Kai jau išsiruoši Itakėn,
žiūrėk, kad užsitęstų kelionė,
kad nuotykių būtų pilna ir atradimų.
Lestrigonai, kiklopai,
rūsius Poseidonas – nesibijok jų –
jie kelio tau nepastos, kol
tavo mintis kyla aukštyn, kol
kilnus jaudulys
tavo dvasią globia ir kūną.
Lestrigonai, kiklopai, nuožmus Poseidonas –
jų nė nesutiksi, jei pakeliui
sielos gelmėj jų negludinsi, jei
tavo siela pati neprikels jų tavo akims.
Žiūrėk, kad užsitęstų kelionė.
Kad daug tau švistų vasaros aušrų, kai
džiaugsmingai, palaimingai
artėsi prie krantinių, niekad lig tol nematytų;
žiūrėk, kad stabteltum Jinikiečių prekyvietėse
dailių nusipirkti daikčiukų, iš ten neišsemiamų versmių –
perlamutro, koralo, gintaro, juodmedžio – įvairių
įvairiausio jutiminio masalo,
įmanomai daugiau – juslinės patirties;
irgi Egipto tiktų tau pamatyt daugel miestų,
kad pasimokytum, dar ir dar – iš jų, mokytojų.
Visąlaik Itakę turėk omeny.
Ją pasiekt – tavo pašaukimas.
Tačiau, gink Dieve, nespartink kelionės.
Geriau, kad ji tęstųsi metų metais,
kad senas jau būdamas salą pasiektum,
turtingas, ko pakeliui pasipelnęs,
nė nesitikėdamas praturtėt iš Itakės.
Itakė kelionę stebuklingąją davė tau.
Jei ne ji, nebūtum išsijudinęs.
Nieko daugiau nebesitikėk iš jos.
Ir jei net rastum ją varganą, Itakė tavęs neapvylė.
Išmintingas, patirties turtingas
tu supratai, kas yra Itakė.
[1] Neronas – Romos imperatorius, pasižymėjęs ištvirkimu ir žiaurumu. Larariumas – dėžutė, kur būdavo saugomi larai, namų židinio dievai. Erinijos – keršto deivės. (Vert. past.)
[2] Kovo idų dieną (III,15) Julijus Cezaris nužudytas senate, apie kurį bandė įspėti sofistas Artemidoras.
Grigorijus Kanovičius. Sapnas apie dingusią Jeruzalę
1995 m. Nr. 1
Iš rusų k. vertė Feliksas Vaitiekūnas
Aš Jį, rodosi, sapnuodavau dar lopšyje – daug anksčiau negu pirmą kartą išvydau savo akimis; daug anksčiau negu keturiasdešimt penktaisiais, kai Jis priėmė mane į savo kraujuojantį, suodiną glėbį; daug anksčiau negu Jame iškilo kapo kauburėlis, kurio moliu aplipo visi mano džiaugsmai ir kuris skaudžiu geltoniu amžinai nuspalvino visus mano sielvartus; juk po juo surado (ar surado?) atilsį mano mama, tebūnie palaimintas jos atminimas.
Per savo netrumpą gyvenimą aš lankiausi daugelyje miestų – Niujorke ir Paryžiuje, Toronte ir Ženevoje, Londone ir Turine, Prahoje ir Varšuvoje, bet nė vienas jų, didingų, nepakartojamų, išsvajotų, neatklydo į mano sapnus.
Sapnuodavau tik Jį, vienintelį miestą pasaulyje.
Sapnuodavau Jo gatves ir gatveles, siaurutėles, besidriekiančias kaip virvės, ant kurių amžiais buvo džiaustomi žydų skalbiniai – neišdžiūstantys nuo pralietų ašarų, numelsvinti neišsipildžiusių vilčių mėliu, drąsių ir pakilių kaip ryto debesys svajonių, liūtimi prapliumpančių į nesutvirtėjusias širdis kiemo berniukų ir mergaičių skambiais karališkais vardais – Judita ir Rūta, Saliamonas ir Dovydas.
Sapnuodavau čerpėmis dengtus Jo stogus, kuriais katės vaikštinėdavo kaip angelai, o angelai – kaip katės.
Sapnuodavau Jo gatvių grindinį, kur visi akmenys buvo panašūs į Mozei Dievo duotos lentos su šventais rašmenimis skeveldrą.
Sapnuodavau Jo sinagogas ir turgus – karštai, vos ne niršulingai kuždama malda mano naktiniuose regėjimuose kaitaliodavosi ir pindavosi su aistringais šūksmais: „Kugelis!.. Karšti balandėliai!.. Šviežia žuvis!“ Šūksmai skambėdavo rūsčiai ir jausmingai, kaip psalmės, o prekiautojai buvo panašūs į senovės pranašus – vėjuje plaikstydavosi žili jų plaukai, akys degdavo ne šio pasaulio ugnimi; bulvių plokštainiai kvepėdavo ne iki juodumo aprūkusia krosnimi kur nors Pylimo ar Naugarduko, Mėsinių ar Rūdninkų gatvėse, o aukuru, užkurtu Chermono ar Judėjos kalnų papėdėje.
Mano vaikystėje, kuri pati dabar atrodo kaip sapnas, sapnuoti Jį, nuostabų ir nepasiekiamą man miestą, akindavo be galo ilgesingi saviškių pasakojimai – senelės ir senelio, dėdžių ir tetulių, niekada ir niekur neišvažiavusių iš mūsų miestelio, bet žinančių viską pasaulyje ne mažiau kaip pats Viešpats Dievas, prasimanymai gausių mūsų kaimynų, šnekių ir linkusių į išmonę (išmonėmis mano gentainiai diena dienon siuvinėjo pilką gyvenimo drobę), alkanų klajūnų ir elgetų, užklystančių pas mus į Neries pakrantes už naktigultą ir maistą dosniai atsilyginančių visokiausiomis pasakomis.
Jų neskubūs pasakojimai, ilgos, kartais ilgi aušros užtrunkančios Istorijos audrindavo vaizduotę kaip velykinė agada. Viešpatie, Viešpatie, koks svaigulingas buvo tas nuostabus, tas nepamirštamas melas, ta stulbinanti, palaiminga teisybė neteisybė. Nuo jos sukdavosi galva, namai prisipildydavo graudžiai laimingų atodūsių ir aikčiojimų, kuriuose susiliedavo graudulys ir džiaugsmas, aistra ir slaptingi lūkesčiai.
– Oi! – surinka, būdavo, tetulė Chava ir paslapčiomis nusibraukia ašarą.
Ji, sena pana, taip pat Jį sapnuodavo. Galbūt dažniau už mane. Sapnuodavo kaip didžiulį plačioj lankoj pastatytą baldakimą, po kuriuo ji, visa balta baltutėlė, nuleipusi iš laimės, stovi šalia savo išrinktojo. Ten, tame nuostabiame mieste, net pačios neišvaizdžiausios ištekėdavo. Ten kas valandą ir kas mielą dienelę jaunikiai ir jaunosios keisdavosi aukso žiedais.
Vilnius mano tetulei Chavai ir buvo toks Visatoje pasimetęs aukso žiedelis.
– Ok! – kaip pirtyje džiugiai garsiuodavosi išgirdęs tą vardą dėdė Leizeris.
Jis jam taip pat pasirodydavo per sapną. Dėde Leizeris sapnuodavo, kad jį išrinko Didžiosios Sinagogos seniūnu, kad jis turi karoliukais išsiuvinėtą šlikę, nuo kurios galva prieblandoje švyti kaip žvaigždė danguje. Leizeris svajojo, kad jį palaidos šalia paties rabi Elijagu. Jau jeigu jam likimo buvo skirta šitiek metų prasikamuoti tokioje skylėje kaip mūsų miestelis, tai tegu bent po mirties iškasa duobę Vilniaus Gaono, šventuolių šventuolio, išminčių išminčiaus, kaimynystėje.
– Taiiip! – pasimėgaudamas sniaukrodavo kepėjas Rachmielis, gimęs Aname nuostabiame mieste, bet kūdikystėje atvežtas į pagonišką Lietuvą.
Jis kepdavo kitokias svajones negu Leizeris, jam visai nerūpėjo karoliukais išsiuvinėta šlikė, jis būtų sutikęs gulėti kapinėse su bet kuo – kapinės ne sutuoktinių lova, bet kiekvieną kartą, kai imdavo kas kalbėti apie Vilnių, jisįjsivaizduodavo esąs cukrainės savininkas, cukrainės priešais Didžiąją Sinagogą, kur nuo ryto ligi vakaro pardavinėdavo rojum kvepiančias bandeles su razinomis ir cinamonu. Pats Aukščiausiasis po rytinės maldos užeidavo pas jį paskanauti tų bandelių.
Nuo tų pasakų, mirgančių perdėjimais kaip neartas laukas prašmatniomis gėlėmis, nuo tų pasakojimų, keliančių tai liūdesį, tai virpulį, jausdavaisi lyg užsikrėtęs drugiu; iš tų atodūsių ir aikčiojimų, iš aiškių ir nelabai aiškių užuominų iškildavo tai, ko nebuvo nė vienoje miestelio pastogėje, ko negalėjai pamatyti pro jokį langą, nors ir auksiniais rėmais jis būtų. Besiklausant klostėsi Miestų Miesto vaizdas, žydų salos audringame neapykantos ir svetimumo vandenyne, žydų dievotumo ir didžio išmintingumo sostinės vaizdas. Iš tų pasakų it žėrintis žiburiais laivas išplaukdavo Jis, mūsų sapnų miestas.
Tai buvo nepaprastas laivas – tuo pat metu plaukiantis vandeniu, oru ir žeme. Kaip uostan jis atplaukdavo į kiekvienus namus, į kiekvieną pirkią. Jo triumai buvo pilni turtų ir brangenybių ir visada atdari, visiems – imk, žerk į kišenes ir širdį, turčiau ir vargše, protingas ir kvaiša, laimingas ir nelaimingas!
Iki šiol atsiminimų gargždo užgultose mano ausyse pratisai skamba jo sirena, kuri tikriausiai nenutils iki mirties valandos. Ji žadina gyvuosius ir mirusiuosius.
Nuo sapno iki tikrovės iš viso buvo šimtas trisdešimt kilometrų. Šiandien, tūkstantis devynl šimtai devyniasdešimt ketvirtaisiais, toks nuotolis – vieni niekai! Bet tada!..
Tada kelias iš mūsų miestelio ligi Vilniaus atrodė toks pat tolimas kaip iki Didžiųjų Grįžulo Ratų.
O tai, kas nepasiekiama, visada žadina dldesnį ilgesį ir meilę. Kaip sakydavo mano senolė: cukrus saldesnis mintyse negu burnoje, burnoje jis tirpsta, o mintyse – niekados.
Vilnius niekada netirpo mintyse tų, kuriuos iš senų senovės buvo įprasta vadinti litvakals.
Atsimenu, kaip batsiuvys Simonas Dudakas, vartydamas savo mažytes kaip svirno spynos skylutė akis ir kilsteldamas prie pliko glotnaus kiaušo gauruotus juodus antakius, šūkčiodavo:
– Viešpatie! Kokie ten basiuviai! Jų ylas nusmailino pats Aukščiausiasis!
Atsimenu, kaip siuvėjas Šimšenas Bankvečeris, glostydamas savo šlėktiškus ūsus ir šlubikščiuodamas patrumpinta koja, atvirai girdavosi:
– Aš mokiausi siūti Vilniuje. Tokių siuvėjų kaip ten pasaulis nėra matęs. Jie kuprotus ištiesina.
Atsimenu, kaip mūsų miestelio pamišėlis Motkė, romus, visada dėvintis baltais kaip įkapių drobulė drabužiais, sakydavo:
– Tai bent miestas! Tai bent miestas! Ten visi bepročiai. Visi!
Ir pats sau pritardamas caksėdavo liežuviu.
Mano senelė, dėl savo pamaldumo praminta Dievo sužadėtine, tiesiog kliedėjo Vilniumi, veržėsi ten iš paskutiniųjų, šnibždėdavo Jo vardą kaip šnibždamas mylimojo vardas, ruošdavosi jeigu ne susitikimui, tai bent trumpam pasimatymui – užkops į Didžiosios Sinagogos antrą aukštą, suvapens maldą, ir Viešpats išklausys ją, atleis visas nuodėmes, užpus kaip žvakę jos senatvę ir vėl įžiebs jaunystę.
Bet svajonei nebuvo lemta išsipildyti. Kaip nebuvo lemta išsipildyti svajonėms jos giminaičių ir gentainių, kuklių ir nelabai dalingų – žuvimis prekiaujančių turgaus bobų, pribuvėjų, batsiuvių ir siuvėjų, šikšnių ir stalių, krautuvininkų ir alavuotojų, Aukščiausiojo – o gal Šėtono – valia užbaigusių žemišką gyvenimą.
Aš negaliu pasakyti jai, savo senelei, Dievo sužadėtinei, teisybės apie Didžiąją Sinagogą. Aš negaliu pasakyti apie tai nė vienam iš daugiau kaip du šimtai tūkstančių žydų, žuvusių Lietuvoje Antrojo pasaulinio karo metais – nei kūdikiui, gyvam įmestam į duobę, nei seniui, kuris gal ugnyje, gal ugniai nusitaikius į jį kuždėjo dar vaikystėje išmoktus žodžius: „Klausykis, Izraeli“.
Mirusieji, kaip ir gyvieji, netiki teisybe, nepaliekančia jiems vilties. Kaipgi šitaip – nėra Didžiosios Sinagogos? Kas sako, kad jos neliko nė ženklo? Ateis Mesijas, ir mes, mirusieji, pakilę iš kapų, pirmieji nuskubėsime ten melstis!..
Ji, mano senelė, dar gerokai iki negirdėtų skerdynių, iki pasibaisėtinos pjūties, nepalikusios Lietuvos miesteliuose nė želmens, nė vieno augalėlio, nė vienos šakelės ant Izraelio Medžio, neleido ir dulkelei nukristi ant jos svajonės, ant jos sapno, ant jos mylimo miesto. Jis žėrėjo jai visu savo žavinčiu spindesiu ir grožiu.
Prieš karą tik vienas žmogus mūsų miestelyje susilaukė garbės apsilankyti Jame – vežikas Peisachas-„Cimesas“, tolimas mano senelio giminaitis.
Kai jis grįžo iš Vilniaus, senelė paklausė:
– Na, kaip? Ką tu pasakysi?
Ji laukė iš jo žodžių, kokių dar nebuvo girdėjusi, žodžių, nuo kurių nusikamavusioje, slėpiningais debesimis apniauktoje sieloje staiga plykstels vaivorykštė, bet Peisachas, žinodamas senutės būdą, trypčiojo, ilgai šnirpščiojo raudona kaip morka nosimi, mindžikavo, lyg stovėdamas ne ant medinių grindų, o ant plausto.
– Miestas kaip miestas. Erzelynė, kamšatis, purvas… Kur pasisuksi – žydai. O jau vežikų – kaip šunų neromytų.
– Ir viskas? – pasibaisėjo senelė.
– Viskas, – nuoširdžiai suniurnėjo vežikas.
– O Didžioji Sinagoga? O Gaono kapas?.. O… o… o… – visi žodžiai, kirbėję jos krūtinėje, staiga nublanko, pakriko, išnyko. Senutė užsikosėjo, jos gerklėje įstrigo lyg nuostaba, lyg panieka Pelsachui. Tas sumišo, pradėjo mirkčioti savo nevienodo dydžio, kaip dvi nelygiavertės monetos, akimis ir taikiai burbtelėjo:
– Netiki?.. Nuvažiuok pati! Po Jom–Kipuro galim važiuoti kartu.
Bet senelė dar labiau ant jo užpyko.
– Nė už ką! – sušnypštė.
Su bet kuo važiuosianti – tik ne su juo. Net po Jom-Kipuro, net per Chanuką, niekada. Ji verčiau pėsčia eisianti, viena, be bendrakellonių, negu sėsianti į jo nudyžtą vežimą, dvokiantį šlapimu ir žaliamine oda. Su bet kuo, tik ne su juo, storžieviu, ėdrūnu ir girtuokliu, kuris, be smuklės, arklių ir purvino kelio, nieko pasaulyje nemato. Nieko!..
Ačiū jai už pyktį ir įsižeidimą – ji apsaugojo mano sapnus nesuniokotus, neleido užgriozdoti mūsų ramia sietuva plaukiančio laivo triumų su turtais ir brangenybėmis. Jos dėka iki lemtingosios birželio dvidešimt antrosios mano vaikystė dar skendėjo šviesoje, sklindančioje iš Didžiosios Sinagogos langų, – šventumo ir tikėjimo šviesoje. Jos dėka mano vaikystė tebedvelkė ne vežikiška teisybe, šiurkščia ir smirdančia arklio šlapimu arba žaliamine oda, o malonia pramano kvaptimi, kuri kilnino sielą ir skraidino ją į kitas, neaprėpiamas ir nuostabias šalis; jos dėka aš turėjau nematomą, bet patikimą talismaną, saugantį mane nuo blogio ir nevilties.
Karas neišskyrė manęs su mano sapnų miestu.
Tiesa, aš vis rečiau ir rečiau sapnuodavau Jį, bet gyvenimas nuolat suvesdavo mane su žmonėmis iš ten.
Prekinio traukinio vagone pakeliui į nežinomą, nieko gero nežadantį Kazachstaną aš išgirdau:
– Aš iš Vilniaus. Iš Lietuvos Jeruzalės.
Nebeatsimenu, kaip atrodė mano kaimynas ant šiurkščių gultų, iš kurių į mano sulysusį kūną smigo rakštys, geldamos kaip žabalės, bet jo balsą, graudžiai prislopintą gergždžiantį, įsiminiau visam laikui.
Aš nežinau, kas buvo tas žmogus – gal kepėjas, laikęs krautuvėlę priešais Didžiąją Sinagogą, gal siuvėjas, ištiesinantis kuprotus, gal raidžių rinkėjas spaustuvėje, kur prastame popieriuje buvo spausdinamos žydų knygelės, gal Toros perrašinėtojas, per savo ilgą gyvenimą nepadaręs nė vienos klaidos.
Jį išnešė iš tvankaus, prakaito ir širdgėlos prisigėrusio vagono stotelėje netoli Sverdlovsko ir paguldė ant svetimos, šaltos žemės, o ankstyva Rusijos pūga užpustė jį sniego tumulais, apgaubstė įkapių skraiste.
Trinksint negailestingiems ratams, vežantiems mus į nežinią, aš skiemenuodamas kartojau:
– Lie-tu-vos Je-ru-za-lė! Lie-tu-vos Je-ru-za-lė!
Kas tai buvo – kliedesys ar užkeikimas? Gal vis dėlto užkeikimas. Aš užkeikiau savo baimę, savo bejėgiškumą, užkeikiau Rusijos pūgą, Rusijos platybes, priešpriešinius traukinius, be perstojo lekiančius į karą ir tvoskiančius į mūsų sąstatą karštais garvežio garais, kareiviškų dainų trenksmu ir ledine neviltimi.
Sugrįždamas į tas dienas, aš pasijuntu begalvojąs, kad mano bendrakeleivio mirtis buvo pranašingas ženklas, reiškiantis kažką daugiau nei vieno žmogaus pasitraukimas iš gyvenimo. Kartu su juo pūga stotelėje užpustė ne tik kelią atgal, į Lietuvos Jeruzalę, bet ir pačią Lietuvos Jeruzalę – įkapių drobule apgaubstė čerpėmis dengtus stogus, kuriais katės vaikštinėdavo kaip angelai, o angelai – kaip katės; užpustė gatvių grindinius, kur visi akmenys buvo panašūs į Mozei Dievo duotos lentos su šventais rašmenimis skeveldras, Didžiąją Sinagogą su jos ambona. Neišbrendamomis pusnimis ji užpustė mano sapnus.
Ne, ne, drąsinau aš save, nebūna tokios pūgos, kad užpustytų miestą, į kurį veržėsi visų Lietuvos žydų širdys; nėra tokio vėjo, kad nupūstų į užmaršties marias tą žydų išminties ir dievotumo salą. Jis amžinas ir bus per amžius! Mūsų gailestingasis, mūsų visagalis Dievas neleis, kad įvyktų tokia negirdėta neteisybė.
Gėda prisipažinti, bet aš savo mintyse, savo sapnuose taikiausi būti ne tiek šalia tėvo ir motinos, kiek su juo, Aukščiausiuoju. Ką galėjo tėvai? Jie galėjo aprengti ir pasimaitinti, ir tai ne sočiai. O jis galėjo išgelbėti mano sapnų miestą, padaryti taip, kad visos pūgos nurimtų ir visos pusnys ištirptų!
Dievas – mūsų tėvas!
Kas galėjo tada, Kazachijos stepėje, varganame kišlake, kur mes gyvenome, – koks ten gyvenimas – kasdien iš bado stipome, – kur net asilai ir avys smalsiai ir neslėpdami pranašumo spoksodavo į pabėgėlius žydus kaip ateivius iš kitų planetų, kas galėjo pagalvoti, kad pūga – rusiška, vokiška, lietuviška – pasirodys stipresnė už Viešpatį!
Kas galėjo pagalvoti!
Bet netgi ten, begalinių stepių platybėse, kur bastėsi gudrūs ir žiaurūs šakalai, o virš jų sklandė visaregiai berkutai, tykojantys savo grobio, netgi ten, Ala Tau papėdėje, dūminėje molio trobelėje dar žybčiojo brangus akmenėlis iš Lietuvos Jeruzalės karūnos.
Toje molio trobelėje gyveno draugas Icchakas, dirbantis kolchozo buhalterijoje sąskaitininku. Tuo metu Kazachijos kaimuose sąskaitininkai buvo tokia pat retenybė kaip astrologai. Kaip vėliau paaiškėjo, draugas Icchakas nebuvo nei sąskaitininkas, nei astrologas. Nebuvo jis ir draugas. Iki karo Icchakas buvo Sodų gatvėje esančios sinagogos rabinas. O dabar tai liudijo tik juoda, pradremžta jermulka, kurios jis niekada nenusiimdavo ir kurią kolchozo pirmininkas Nursultanas manė esant tiubeteika. Nursultanas ne kartą siūlė jam naują, ryškiaspalvę, iš labai gero audinio, bet Icchakas atkakliai atsisakydavo dovanos.
Kolchozo pirmininkas atleisdavo jam ir kitą keistuoliškumą. Vakarais Icchakas surinkdavo pabėgėlių vaikus, lankančius kazachų mokyklą, ir slapta mokė juos žydiškai skaityti ir rašyti. Tarp jo mokinių buvo berniukų iš Bobruisko, Slonimo, Šiaulių, Jonavos ir net du paaugliai iš Leningrado.
Jis mokė mus ne tik skaityti ir rašyti, bet ir švęsti šeštadienį ir visas žydų šventes.
Per šventes Icchako žmona Etelė dalydavo dovanas – kotletus iš kilbukų ir miežinius paplotėlius.
Bet ne kotletai iš kilbukų ir ne miežiniai paplotėliai traukė prie jo vaikus. Labiausiai viliodavo pasakojimai apie jo gimtąjį miestą Vilnių.
Jis pasakodavo mums apie Gaoną Elijagu, apie žymiausius žydų mokslininkus ir knygų leidėjus, apie poetus, apdainavusius Lietuvos Jeruzalę, ir apie turtuolius, apdovanojusius Ją savo malonėmis. Jų vardai ankštoje molio trobelėje skambėdavo kaip žvaigždžių vardai – viskas aplink nušvisdavo, ir kiekvieno galvą apjuosdavo nematoma aureolė; už langų atsiverdavo ne plūktinės kišlako trobelės, o miestas, kur jis, Icchakas, gimė ir kur, kaip jam atrodė, niekada nepradings nė mažiausias pėdsakas, kurį paliko žydų mintis, žydiškos knygos, žydiškas rėžtuvas, žydiškas balsas.
Ką čia slėpti, man atrodė, kad Icchakas, į kuprą susimetęs, besveikatis, kiek mikčiojantis, yra ne kolchozo sąskaitininkas, ne rabinas, o Dievo vietininkas bekraštėje Kazachijos stepėje. Aš neabejojau, kad jis grįš į savo Jeruzalę ir galbūt kartu su juo grįšime ir mes – jei ne iš tikrųjų, tai sapnuose. Sapne kelias visada trumpesnis.
Bet kartą, kai aš parėjau iš kazachų mokyklos, mama padejavo:
– Nelaimė… Numirė Icchakas.
Vieni sakė, kad jis nusižudė, kiti – kad mirė nuo vidurių šiltinės, treti – kad jam sustojo širdis. Ėjo ėjo į gimtinę, į Vilnių, į Lietuvos Jeruzalę, – ir sustojo. Kojos esą dar ėjusios, o štai širdis sustojusi.
Greit pasimirė ir Etelė.
Juos palaidojo už kišlako, ten, kur baigiasi daržai ir prasideda stepė.
Pirmininkas Nursultanas prie jo kapo pasakė kalbą. Jis kalbėjo kazachiškai, tad niekas jo nesuprato.
Nesuprato jo ir velionis.
Jis tikriausiai norėjo išgirsti kadišą – šermenų maldą. Bet kadišo nebuvo kam sukalbėti – visi suaugę žydai buvo pašaukti į armiją – pūga įtraukė juos į savo įkapių baltybę.
Tą dieną, man rodos, aš tapau suaugusiu.
Tą dieną mane nutvilkė baisi abejonė.
Ar tik už rabiną-sąskaitininką-astrologą Icchaką reikia kalbėti šermenų maldą?
Gal už mano sapnus?
O gal?..
Mano senelis mokė: jeigu balsu ištarsi tai, kas dar neatsitiko, tai būtinai atsitiks.
Į Vilnių aš atvažiavau keturiasdešimt penktųjų metų padžioje. Baigėsi vasaris. Vertė sniegą, pustė, ir pusnyse paskendęs neseniai išvaduotas miestas buvo panašus į ligonį, gulintį ant aukštų pagalvių, prikimštas žąsies plunksnų. Namai nuplėštais stogais, sunkių tankų vikšrų išraustos gatvės, minios raudonarmiečių sustirusiomis nuo šalčio milinėmis ir ausinėmis kepurėmis, užsmauktomis ant kaktų; reti praeiviai su duonos kepaliukais po pažastim, vienišas vežikas geležinkelio stoties aikštėje laukiantis keleivio, arklys, karpantis didžiulėmis pergamentinėmis ausimis; bažnyčių bokštai, smingantys į švininiais debesimis aptrauktą dangų, ir langai, langai, langai išdaužytais stiklais, be užuolaidų, be veidų, be balsų; sulankstyta iškaba vokiečių kalba vos įžiūrimomis raidėmis – viskas buvo svetima, nesuprantama, kėlė baimę ir įtarimą. Žvilgsnis veltui ieškojo kokio nors bruožo, kokios garso, kokios detalės, siejančios miestą su Anuo, apie kurį buvau tiek girdėjęs ir kuris atklysdavo į mano vaikiškus sapnus.
Nejaugi čia – Lietuvos Jeruzalė?
Argi čia mano tetulė Chava, sena pana, suras savo jaunikį?
Argi čia kepėjas Rachmielis atidarys priešais Didžiąją Sinagogą cukrainę, kur paryčiais užeis pats Aukščiausiasis paragauti sluoksniuoto pyragaičio su aguonomis, lengvo, panašaus į drugelį?
Argi čia dėdė Leizeris atguls amžino miego šalia išmintingiausių išmintingiausio rabi Elijagu?
Kur ji, Didžioji Sinagoga? Kur kapinės, kuriose palaidotas Gaonas?
Kur jie, Leizeriai, Chavos, Rachmieliai, Šimšenai, Moteliai, kur jie, berniukai ir mergaitės skambiais karališkais vardais – Judita ir Rūta, Saliamonas ir Dovydas?
Visur tik sniegas, tik sniegas, tik sniegas.
Gal mama mane ne ten atvežė? Gal mes patekom visai į kitą miestą, paprastą nežymų, niūrų – ne į Vilnių, ne į Lietuvos Jeruzalę. Gal skubėdami suklydom ir nusipirkom bilietus ne į tą pusę.
– Į tą, – pasakė mama.
– Taip… Bet kur… kur visi?..
– Kas visi?..
– Žydai…
– Žydai, Hiršele, ten… – atsiduso mama ir parodė ranka į sniegą. Už sniego marškos nieko nebuvo matyti. Nieko, tik pilki namai, negyvi kaip antkapiai.
Pavasarį, kai sužaliavo medžiai, aš nuvykau ten – į Panerius.
Oras buvo grynas ir gaivus. Kaip ir prieš šimtą metų Paneriuose čiulbėjo paukščiai. Jie skardeno taip pašėlusiai, taip garsiai, jog atrodė, kad jų džiūgaujantį čiulbėjimą girdi ir mirusieji. Aštuoniasdešimt tūkstančių mirusiųjų.
Kartais paukščiai pakildavo iš apdegusia žmogiena prakvipusių medžių, nutūpdavo ant žemės, ant pavasarinio griovių molio ir snapeliais išsikrapštydavo nerangią kirmėlaitę.
Aš žiūrėjau į juos, ir iš siaubo man suspaudė širdį. Atrodė, jie lesa ne kirmėlaitę, na užsižiopsojusį mašalą, o nutrūktgalvio Chaimelės arba juodaakės laukinukės Chanelės akies vyzdį.
Panerius aplankiau pavasarį, o prieš tai – Didžiąją Sinagogą, tą pačią, kurioje pleveno nemirtinga rabi Elijagu dvasia ir priešais kurią kepėjas Rachmielis svajojo atidaryti savo pelningą cukrainę.
Aš stovėjau prie Sinagogos griuvėsių ir manęs neapleido jausmas, kad štai štai, po valandėlės, po akimirkos iš krūsnies skaldos, iš to amžinybės ir netvarumo mišinio, iš po šitos parblokštos bejėgės geležies pakils jis, rabi Elijagu, ir visu balsu visam miestui, visai Lietuvai, visam pasauliui paskelbs:
– Žydai! Gyvieji ir mirusieji! Paimkite dalbas ir kirstuvus, kirvius ir kaltus! Skubėkite iš visur – Iš miestelių ir miestų, Iš namų Ir kapinių! Didžioji Sinagoga neturi gulėti griuvėsiuose! Stogdengiai, uždenkite stogą! Staliai, išklokite naujas grindis! Stikliai, įstiklinkite langus! Kalviai, nuliedinkite žvakides! Siuvėjai, pasiūklte talitus! Greitai šventė – Velykos! Švęskite išlaisvinimą iš Egipto vergijos! Skubėkite, skubėklte, nes nėra bai sesnės vergijos kaip užmaršumas, kaip užmarštis.
Edja, neatėjo nei stogdengiai, nei siuvėjai, nei kalviai, nei staliai.
Gyvieji spoksojo į griuvėsius ir ėjo pro šalį. Niekas nepasisėmė skaldos, nepasijojo delnuose ir nepasibarstė ja kaip pelenais galvos.
Egipto vergiją pranoko sovietinė.
Studijų metais, kaip ir daugelis mano vienmečių, aš dirbau miesto atstatymo darbuose – valiau gatves, plėčiau parkus, sodinau medžius.
Nugalėtojai negailėjo malonių viskam, išskyrus žydų vertybes.
Ešibotuose, kur šimtmečiais jauni Maimonido pasekėjai plūkėsi stengdamiesi įminti Visatos paslaptį ir Žmogaus paskirtį, kur peisų brūzgynuose gimdavo teisybė, dabar įsikūrė sovietinės įstaigos, renkančios ne žmonijos proto atradimus, o antrines žaliavas.
Žydų mokyklose šeimininkavo beveidžiai kietaminčiai valdininkai, išduodantys pasus su pjautuvu ir kūju arba segantys lapelius į nepatikimų, pusiau patikimų ir patikimų piliečių asmens bylas.
Bolševikų uždarytose spaustuvėse, kurios prieš karą garsėjo visame žydų pasaulyje, buvo spausdinami apgailėtini Maskvos „Pravdos“ ir „Komunisto“ antrininkai, rinkimų biuleteniai, nežadantys jokio pasirinkimo, ir „didieji visų laikų ir tautų“ genijaus Josifo Stalino veikalai.
Toje tamsybėje, susitvenkusioje viršum Lietuvos Jeruzalės, dar ruseno žydų našlaičių namai, priglaudę po nesenų skerdynių išlikusius vaikus; dar spingsėjo žydų mokykla, kurioje vaikai teberašė tūkstantmetės abėcėlės raides; buvusiame geto kalėjime egzistavo greitai žūčiai pasmerktas žydų muziejus, kur eksponatai buvo ne tik išlikę dokumentai, bet ir jo direktorius Gutkovičius bei negausūs bendradarbiai.
Aš pragyvenau Vilniuje beveik penkiasdešimt metų, dar užtikęs skutelius tos tikros, mano sapnuotos Lietuvos Jeruzalės, jos pakilios ir nepalenkiamos dvasios dvelksmą.
Beveik surusėję, kalbantys svetur sudarkyta jidiš kalba, karo stichijos nublokšti į kitas šalis, kur žodyje „žydas“ tilpo visas supratimas apie mūsų tautą, mes, jaunos, sužvarbusios, išalkusios jos atžalos, bėgiojom į žydų literatūros vakarus, rengiamus pokario Vilniuje, entuziastingai priimdavom svečius iš Maskvos – Perecą Markešą ir Kušnirovą, didžiavomės tuo, kad šalia mūsų gyvena tokie poetai kaip Abraomas Suckeveris ir Hiršas Ošerovičius.
Iš mano atminties niekada neišdils su niekuo nepalyginamas įspūdis, kurį man padarė poema „Kol Nidrei“, skaityta mano dėdės, moteriškų drabužių siuvėjo Motelio Kanovičiaus. Į jo namus Stalino prospekte susirinko žydų teatro ir literatūros mylėtojai – apykurtis mokytojas Rozentalis, didžiagalvis, didingas, panašus į Romos senatorių, siuvėjas Dogimas, juodas kaip nuodėgulis, šaižiu kaip gaisrininkų sirena balsu, tylutėlis buhalteris Upnickis, visur ir visada kažką skaičiuojantis ir tikrinantis. Dėdė Motelis, geibus, nuolat besišypsantis (moteriškų drabužių siuvėjams šypsotis lemta nuo pat gimimo), išraiškingai, su nebūdinga jam aistra skaitė ką tik pasirodžiusią poemą. Mažytė svetainė, kurioje buvo skaitoma, priminė senovės graikų amfiteatrą, o skaitovas – ne besveikatį siuvėją, o antikinį orakulą.
Nuo jo balso virpėjo oras, virpėjo grafinas su vyšnių trauktino, virpėjo lėkštės, virpėjo Širdis.
Pritilusių klausytojų skruostais riedėjo ašaros. Verkiau ir aš, nors nelabai supratau kodėl.
Ašarų tais laikais buvo užtektinai, ir dingstis joms būdavo ne tik eilėraščiai.
Kiekvieni nauji metai nešdavo naujas nelaimes.
Atėjo balsūs penkiasdešimt tretieji, grasinę visiems žydams tremtimi į Sibirą.
Žydų namuose buvo džiovinama duona kelionei.
Iš žydų namų kaip numirėlius išnešdavo žydiškas knygas. Paskubomis, prietemoje, dykynėje netoli Lukiškių kalėjimo mūsų mirtinai išsigandę kaimynai degino visa, kas žydiška, pradedant nesmerktinu romantiškuoju Mapu baigiant niūriu ir rūsčiu Dovydu Bergelsonu.
Šešiolika tomų ikirevoliucinės žydų enciklopedijos išnešta nakčia kaip šešiolika grabelių.
Tai buvo išsigelbėjimo laužai nuo galimų įkalčių, nuo daiktinių kaltės įrodymų, kurios kaltė buvo vien tai, kad gimei žydu.
Šitų laužų tvaikas lydėjo mano jaunystę, nuodydamas dvasią ir Ateitį.
O kas gali būti blogiau kaip apkvaišusi iš baimės ir pažeminimo Ateitis?
Tada aš dar iki galo nesuvokiau, kad degė ne popierius, o mano sapnų miestas – Lietuvos Jeruzalė ir kad aš pats buvau tik nuodėgulis, geriausiu atveju – rusenanti žarijėlė.
Kiek jų buvo! Kiek užgeso vėjų pagairėje!
Kartais nuo jų įsižiebdavo žvaigždės – tokios kaip Nechama Lifšicaitė.
Bet žvaigždės ilgai neužsibūdavo šioje padangėje, nes ją nuolat apniaukdavo debesys.
Prasidėjo atsisveikinimas, sunkus, bet neišvengiamas.
Mano sapnų miestas, Lietuvos Jeruzalė, mažėjo kaip šagrenės oda.
Žydai atkakliai ir ryžtingai, kaip tikri makavėjai, skubėjo į vizų išdavimo ir registravimo skyrių kaip kažkada į Didžiąją Sinagogą.
Vienintele ir mieliausia vieta tapo švarplėta, mazutuota ir purvina Vilniaus geležinkelio stoties platforma, pirmasis, kaip sakydavo geležinkeliečiai, ir tikriausias, kaip pridurdavo žydai, kelias. Kelias iš Lietuvos Jeruzalės į tikrąją Jeruzalę, amžiną ir nepakeičiamą.
Aštuntojo dešimtmečio viduryje aš išlydėjau savo seną draugą. Kai jis užlipo vagono laipteliais, aš atkreipiau jo dėmesį į numerį – „O“.
Nulinis vagonas, nulinis ženklas.
– Na ir kas kad nulis? – ramiai paklausė jis. – Kai tik nuvažiuosiu ten, priešais jį atsiras vienetas.
– Koks? – pasidomėjau.
– Tėvynė, – atsakė mano draugas. – Aukščiausias matavimo vienetas kiekvienam žydui.
Nežinau, ar užteko jam, romantikui, idealistui, to paties svarbiausio, kaip jam atrodė, vieneto, bet tada, perone, kur jauni vaikinai šauniai ir įžūliai šoko „Choirą“, jo atsakymas skambėjo ypač įtikinamai.
Negalima gyventi su šmėklomis. Kad ir kokie malonūs būtų sapnai, bet jie vieną kartą baigiasi.
Kaip man neatėjo į galvą? Juk mano draugas tikriausiai sako teisybę: gyvenu tarp šmėklų ir pats pamažu virstu šmėkla. Didžioji Sinagoga – šmėkla, Žydų muziejus – šmėkla, namai – šmėklos. Šmėklos praeityje, dabartyje ir galbūt ateityje. Tetulė Chava, kepėjas Rachmielis, dėdė Motelis, skaitantis „Kol Nidrei“, Gaonas Elijagu, našlė Rom…
Net pats mylimiausias žmogus – mano tėvas, labai geras siuvėjas, apsiuvęs pusę miesto, staiga pavirto šmėkla.
Kasdien – kol jis galėjo vaikščioti! – turėdamas aštuoniasdešimt keturias nelaimes (taip tėvas vadino savo nugyventus metus), jis eidavo į medžioklę.
– Kur tu? – klausdavau aš jį.
Ir jis rimtai atsakydavo:
– Žydų gaudyti!
Jis jų ieškodavo Bernardinų sode, aikštėje, iki Lietuvos nepriklausomybės paskelbimo buvusioj Lenino aikštėj, ant Neries kranto, palei Centrinį paštą.
– Vakar du nutvėriau, – gyrėsi jis. – Šaltkalvį Šolemą ir batsiuvį… kaip ten… Nisoną.
– O užvakar?
– Užvakar tik vieną – kirpėją Menašę. Jo duktė žadėjo nuvežti mus į kapines… Kapinėse sekmadieniais būna daug žydų, beveik tiek pat kiek ir koncertuose, kai atvažiuoja Šilianskis…
Būdavo dienų, kai tėvui nepavykdavo nutverti nė vieno. Tada jis pareidavo į namus liūdnas, nešnekus, pasipiktinęs savo senatve, likimu, visu pasauliu.
Laimikis mažėjo kasdien. Išvažiavo Šolemas, paprašė iškvietimo Nisonas…
O mano tėvui buvo reikalingas bent vienas žydas, vienmetis ar nevienmetis – nesvarbu. Svarbiausia susirasti suolelį Bernardinų sode ir nugrimzti į šiltas prisiminimų sroves. Prisiminti, prisiminti, prisiminti: pilnametystę, vestuves, tarnybą armijoje – Lietuvos, Lenkijos, Rusijos. Pergalės dieną Tilžėje arba Liubline…
Tikriausiai ir šiandien ten, aikštėse ir parkuose, priemiesčio miškeliuose, vaikštinėja tokie pat senukai kaip mano tėvas.
Vaikštinėja ir neranda to, kas buvo, ir to, ko nebuvo. Pavargę, Dievo užmiršti, jie užmiega po liepomis ir klevais kaip ir aš, sapnuodami Lietuvos Jeruzalę, miestą, kuriame jie arba gimė, arba apie kurį yra girdėję tolimoje vaikystėje.
Nereikia jų žadinti. Jiems nebeliko jėgų, kad galėtų gyventi atmerktomis akimis, ir jau nedaug jėgų, kad gyventų sapne.
Nedera kalbėti kadišą miestui. Ypač jeigu jame yra bent vienas žydas – senas ar jaunas, miegantis ar nemiegantis.
Aš nenoriu Jo laidoti.
Aš nenoriu laidoti Jo gatvių ir gatvelių – siaurutėlių, nusidriekusių kaip virvės, ant kurių per amžius buvo džiaustomi žydų skalbiniai, – aš džiaustau ant jų savo kartėlį ir liūdesį; aš nenoriu laidoti čerpėmis dengtų Jo stogų, kuriais katės vaikštinėjo kaip angelai ir angelai – kaip katės; aš užsiropščiu ant paties kraigo ir murkuoju apie meilę šitam dangui, šitam mėnuliui, kuris švietė kartų kartoms mano brolių ir seserų; aš nenoriu laidoti Jo gatvių grindinio, kur visi akmenys panašūs į Mozei Dievo duotos lentos su šventais rašmenimis skeveldrą – aš įmūriju ten savo atminimo akmenį, kad jis degintų kiekvieną pėdą ir primintų skerdynes, tūkstančio tūkstančių nekaltų gyvybių žuvimą.
Aš nenoriu laidoti Didžiosios Sinagogos – aš visada joje melsiuos ir, kol aš melsiuos, niekas nenušluos jos nuo žemės paviršiaus, nes žemė – tai ir aš, ir tu.
Aš nenoriu laidoti savo sapnų.
Kas sako, kad jie išsisklaido su pirmaisiais saulės spinduliais? Jie – vienintelė saulė tiems, kurie prarado tai, ką mylėjo.
Kfar Saba, 1994 m. rugsėjis
„Atlydys“: Pasikalbėjimas su Sigitu Geda apie septintojo dešimtmečio kūrybinę atmosferą
1994 m. Nr. 10
Sigitas Geda atsako į Liudviko Jakimavičiaus klausimus
Liudvikas Jakimavičius. Mūsų literatūrą ir literatūros mokslą dažnai užklumpa sunkūs, sykiu ir palaimingi sklerozės ar amnezijos priepuoliai. Visą pokario dvidešimtmetį buvo užmiršta ir nutylima Nepriklausomybės laikų didžioji ir geriausia literatūros dalis. Suprantama, tai lėmė politinė konjunktūra, bet dabar užmaršties niekas nebeužsako, o atminties trupėjimo ir trumpėjimo simptomų – per akis. Gerai, jei dar prisimenamos pernykštės knygos, o dažniausiai literatūros procesas vangiai atspindi tik šiandieną.
Norėčiau, kad Jūs, Sigitai, pašnekėtumėt apie poezijos knygas, pasirodžiusias prieš trisdešimtį metų. Mano atmintyje tas laikas egzistuoja tik keliais vaikystės vaizdiniais. Iš tendencingai sudėliotų portretų literatūros istorijoje ar vadovėliuose aš dabar negaliu susidaryti bent kiek aiškesnio vaizdo, kas tada vyko literatūroje ir jos užkulisiuose, kieno pastangomis literatūra buvo išjudinta iš mirties taško?
Sigitas Geda. Žmonių buvo. Jų negalėjo nebūti, nes dar buvo labai gyva prieškario tradicija. Daugelis buvo intelektualų vaikai. Aš pats atėjau į universitetą 1961 metais. Tuo metu inteligentija buvo nepaprastai izoliuota ir vieni kitų labai bijojo. Aš tik baigęs universitetą sužinojau, kad buvo tokia Juškaičio karta. Vieni kitus įtarinėjo ir neprisileido arčiau. Jeigu du mes dabar sėdim, tai vienas iš mūsų tikriausiai yra saugumietis, o jei trečias – tai tikrai. Man padėjo Petras Repšys – jis buvo drąsesnis žmogus, suvedė tada mane su Tomu Venclova. Pirmąją jo knygą sužlugdė Rašytojų sąjunga apie 1958 metus.
Jo poeziją gerai tada vertino Aušra Sluckaitė (anuo metu buvo du autoritetai poezijoj – ji ir Judita Vaičiūnaitė). Buvo Jonas Juškaitis, bet jis tuo metu sirgo. Iš Vlado Šimkaus norėta padaryti proletarini poetą – tai matyti iš jo pirmosios knygos.
Madoj tuomet buvo lietuvių poezijos rusifikavimas, tačiau žmonės, kurie tai tendencijai priešinosi – skaitė Aistį, Miškinį. Radausko ir Nykos-Niliūno tuomet niekas nežinojo, be visi žinojo Brazdžionį. Tie žmonės rėmėsi šita stilistika. Juškaitis mokėjo vokiškai. Jis priklausė Juozo Tumelio ratui, o Tumelio uošvis buvo P. Juodelis. Jis labai juos švietė, lenkė angliškos ir vokiškos poezijos linkui. Tai buvo tikras lenkimas europietiškumo link.
Vaičiūnaitė buvo estetė. Ji buvo prisiskaičiusi Achmatovos, Cvetajevos ir daugiau rusų poezijos. Ji iš prigimties buvo inteligentiškos kultūros žmogus. Apskritai visi šitie žmonės visų pirma priešinosi chamizmui.
– Galvojant apie tą laiką (1960-uosius) man yra tikrai neaišku, ar tada tikrai buvo atlydys? Iš motinos ar tėvo pasakojimų man taip neatrodo.
S. G. Bet iš tikrųjų taip ir buvo. Nes kiek gi metų buvo praėję nuo karo? Pirmas dešimtmetis po karo buvo rezistencija, stalinizmas, paskui 1956-ieji. Buvo lyg ir duota komanda atsipalaiduoti. Aš atsimenu, sakydavom – dabar darysim, ką norėsim. Dabar tikra laisvė. Bet kai aš šiandien žiūriu? Kaip tu žiūri. Esi teisus. Bet įsivaizduok, kad tai buvo mūsų jaunystės metai. Kai žmogui devyniolika, kai jis pilnas įkvėpimo, tikėjimo ateitim, tai viskas atrodė tiktai kitaip. Ir daugelis žmonių pasimovė ant šito mieto, net sužlugo.
– Ar tas patikėjimas buvo tikrai nuoširdus?
S. G. Man atrodo, kad dalis žmonių tikrai patikėjo. Galbūt tie, kurie buvo labiau išsilavinę, kurie prisiminė prieškario laikus, tie žiūrėjo skeptiškai. Net tie, kurte grįžo iš Sibiro, turėjo vilčių. Bet labai greitai visi pamatė, kad čia falšas, labai greitai pradėta varžtus veržti. Tačiau šiek tiek oro spėta įkvėpti. Žinai, kaip skęstančiam, įkvėpei – ir jau regis, kad išsikapstysi.
– Aš labai nustebau skaitydamas tėvo dienoraščius. Jis juos rašė važiuodamas iš Sibiro namo. Aprašinėjo grandiozinius peizažus su fabrikais, užtvankomis ir dūmais, kuriuos matė pro traukinio langą. Jam atrodė – „viskas tvarkoj“. Įdomu, kaip atsirado romantika poezijoj, pvz., Vaičiūnaitės, Martinaičio. Ar tie žmonės irgi buvo paveikti istorinės užmaršties, ar čia buvo vaidyba? Iš kur tas idiotiškas socialistinis optimizmas?
S. G. Reikėtų turėti ypatingas svarstykles, melo detektorių – kiek čia daryta sąmoninga ir kiek nesąmoningai. Kai šiandien žiūri, tai tas entuziazmas atrodo suvaidintas. Bet tuo metu atrodė tikra. Ar tikrai žmogus dėl to kaltas? Kaip nejausdamas užsikreti kokia bjauria liga? Net rašymas apie meilę ar apie gamtą. Čia, matyt, buvo dvilypis jausmas. Negalėjo atsirast tikrų jausmų. Net Miškinis, grįžęs iš lagerio, pradėjo dainuot kaip Paukštelis. Savo kaltes pripažino, ką nors šviesesnio norėjo pamatyt, šiek tiek žmogiška, o iš tikrųjų – tai kvaila.
Mano amžiaus žmonės nebuvo nieko kito matę. Įsivaizduok jaunus vaikus, kurie buvo baigę mokyklas Lietuvos užkampiuose, mokytojų sudurninti. Kokias jie knygas buvo skaitę? Mes neturėjom kitų versijų, apskritai nežinojom, kas yra gyvenimas. Didžiausias džiaugsmas būdavo, kai pakrauna į sunkvežimį ir nuveža į Kauną, į muziejų. O kas tuose muziejuos buvo? O koks buvo literatūros dėstymas? Tik nuo 1954 m. atsirado Krėvė…
– Žmonės, kurių knygos išėjo 1960–1970 m., turėjo jau visai kitą vidinę nuostatą negu ankstesnė generacija. Takoskyra akivaizdžiai matoma. Ar naujos literatūrinės kartos atėjimas yra „atšilimo“ nuopelnas, ar tai atsitiko stichiškai?
S. G. Jei nebūtų būtų „atšilimo“, didžioji dalis poezijos būtų paprasčiausiai neperėjusi per filtrus, per cenzūrą. Cenzūra buvo kasdieninis mūsų baubas. Daug Juškaičio eilėraščių į PK nepakliuvo. Kitus jis taisė ir dabar prisipažįsta, graužiasi, kam įdėjo eilių apie tai, kaip, pavyzdžiui, kaime kyla naujos pirkios… Tokiuose miestuose kaip Maskva, Peterburgas, kur buvo tikros inteligentijos, buvo ir didesnis pogrindis. Ten išliko ir pogrindinė literatūra, ir elitas, ir tikra rezistencija. O Lietuvoj beveik visi buvo išgalabyti. Aš dabar perskaičiau, kad 90 literatų buvo išvežta į Sibirą! O kiek pabėgusių? Buvo suardytas pats klimatas. Tokią taktiką saugumas naudojo net Vokietijoj. Užtenka penktadalį žmonių išgąsdinti, o likusieji – jau savaime bailiai. Pagrasink, kad išveši, tai daugelis jau ir bėga. Tauta demoralizuota, išgąsdinta, palaužta. Visuotinis paralyžius veikė ir literatūrą.
Vilniuj gal siauram ratui Mykolaitis-Putinas darė įtaką savo šnekom. O žmonės, kurie suvažiavo studijuot, irgi nuolat buvo filtruojami. Yra gi dar gyvų žmonių, kurie už tai, kad buvo Vėlinėse ar leido laikraštėlį, atsidūrė kalėjimuose. Tokia atranka buvo daroma tarp protingesnių. Kas galėjo išeit į literatūrą, o kas išėjo? Kiek reikėjo daryt kompromisų, nuolaidų, taisymų, redagavimų? Koks buvo konfliktas tarp Vaičiūnaitės ir Stepšio, kuris aprašė aną, perskaičiusią savo eilėraščius „Tarybiniam studente“? Aš atėjau keleriais metais vėliau, bet vos paskelbiau savo eilėraščius, iš karto kilo didžiulė priešiška diskusija „Tarybiniame studente“. Manęs vos neišmetė iš universiteto už eilėraščius, nors juose nieko nebuvo. Buvo tik kita nuotaika.
Kai 1956 m. išėjo Baltakio pirma knyga „Lietučiui dulkiant“, ten jau apie meilę kitaip dainuojama, nors irgi rusiško romanso „Podmoskovnyje večera“ įtakoj. Visi buvo užkrėsti šiuo oficialiu optimizmu. O kas neužkrėstas buvo – tai arba labai kietas žmogus, arba išprotėjęs. Buvo vienetai, kurie neįsileido šitų bacilų į savo sielą.
– Bet čia tikėjimo dalykas. Ar tie žmonės iš tikro tikėjo, ar tai buvo literatūrinė konjunktūra?
S. G. Buvo ir konjunktūros, nes ją daro žmonės. Viena generacija kai keičia kitą, tai ta generacija vis tiek skaitosi, sąmoningai ar ne, su ta, kuri buvo prieš juos. Mykolaičio-Putino prisitaikymas veikė jaunesnius, kurie atėjo po jo. Žingsnis jau buvo žengtas. Kai mes atėjom į literatūrą, visa vyresnioji karta jau buvo nuolanki, nuolaidas dariusi. Aš pats galvojau, kad jeigu toks protingas Justinas Marcinkevičius, kurį visi nešioja ant rankų, šitaip rašo, tai, matyt, yra teisybės, tik aš kvailas nesuprantu. Turėjo kažkas tuos smegenis atsukt atgal.
– Na, bet konfliktas su Justino Marcinkevičiaus, Maldonio, Baltakio karta vis dėlto justi.
S. G. Jie ėjo į kompromisą, paskui jau kaukės priaugo prie veido. Šitoj akcijoj labai reikšminga buvo Mykolaičio-Putino laikysena. Irgi, kaip minėjau, dvilypė ir dviprasmiška. Ir rėmė, ir piktinosi. Visą komjaunuolišką vėliau komunistinę kartą, įsitvirtinusią literatūroj, jis vadino maurukais. Maurukas berods reiškia purviną žmogų.
– Bet ar tie maurukai neketino prisitraukti į savo gretą ir jaunųjų?
S. G. Ne vien norėjo, bet ir stengėsi. Rusų pavyzdžiu. Modelis nuleistas iš Maskvos. Su moterimis, tiesa, dar flirtavo, bet vyrus kategoriškai atmetė. Kam čia konkurentai? „Tu ne mūsų, ir nesvarbu, kiek tau metų.“ Taip buvo ir su tavo dėde G. Jokimaičiu. Jie rūpinosi savo idėjiniais palikuonimis, pumpavo jiems ideologiją skirstė postus ir premijas. Neminėkime butų. Bet butas – tada buvo ne vien vieta Vilniuje gyventi. Ištremtas iš Vilniaus – pasmerktas prasigerti.
Iš gražių moterų jie norėjo pasidaryt sau literatūros „palydoves“. Priešinantis didelį vaidmenį suvaidino Aušra Sluckaitė. Ji buvo estetė, rašė kritiką ir apysakas. „Vagos“ leidykloj redagavo poezijos knygas. Ir Degutytę, Vaičiūnaitę yra smarkiai paveikusi.
Ji mus atkratė nuo daugelio netikrų temų, iš daugelio padarė rašytojus.
Apskritai moteris mažiau skriausdavo. Pavyzdžiui, V. Šulcaitė. Ji sakydavo: „Jei aš tokia prasta rašytoja, tai kam esu reikalinga Rašytojų sąjungai?“ Sakau, Vilija, esi partinio biuro narė – turi kažkas ir gėles įteikinėt švenčių proga…
Visa literatūra buvo piramidės pavidalo. Komunistai viršuj, pataikūnai žemiau, priešginos dar žemiau. Net Martinaitis, mano gaivą buvo taikomas į pamainą, kaip ir Strielkūnas. Kažkada dirbo Panevėžio benzino kolonėlėj, vadinasi, iš liaudies, galima daryt savą, tokį kaip Bučys, bet neišėjo. Tai buvo tokia literatūros mechanika. Pridurk dar oficialiąją kritiką, literatūros institutą, universitetą, nuolat vizituojančius RS draugus iš CK ir rūmų prie Konservatorijos. Nespėji prasitart kokiam literatūros vakare, jau skambina koks Zurba: „Sigitai, ką ten prišnekėjai?“ šitaip buvo tvarkoma literatūra. Šitaip buvo iki Kalantos susideginimo. O nuo Kalantos susideginimo pradėjo dėtis kiti dalykai. Tas gaisras kažką reiškė. Jeigu vienas susidegino, tai ir visi galim susideginti. Valdžia ne juokais išsigando.
Tada aš buvau išleidęs „26 rudens ir vasaros giesmes“, literatūrai netiesiogiai vadovavo Zimanas, o Zimaną konsultavo Churginas, visi vieningai pasamdė Arešką, kad mane sudirbtų. Ir ne tik mane. Bet apie tai gal jau esi girdėjęs.
– O Mieželaitis tuose žaidimuose nedalyvavo?
S. G. Mieželaitis buvo Olimpe. Kažkada jis buvo RS sekretorium Maskvoj. Priiminėdavo tokius svečius kaip Robertas Frostas. Pavyzdžiui, R. Frostas, kaip senas jūrininkas, atvažiuoja slapta derėtis su Chruščiovu. Mieželaitį, kaip europietį, paskiria jį globoti. O tas sako, aš negaliu ištraukti iš taksi, anas tiek prisisprogęs. Kai padarėm po „skečą“, tada pradėjo kalbėt. Ką R. Frostas kalbėjo su Chruščiovu, Mieželaitis, žinoma, negalėjo žinot. Tačiau ši istorija tik šiaip sau, dėl kolorito.
O Lietuvoj stengtasi komplektuoti pamainą. Greitai įpumpavo ir Karčiauską, ir Gudaitį, ir Guščių, ir Lipskį, kad tik sudarytų iškilų literatūros fasadą. Tarybinė lietuvių literatūra turėjo klestėti. Buvo toks šūkis. O kad čia yra kažkokie nepartiniai, tai ką jie – girtuokliai, bohemininkai, šneka ką nereik, apskritai trukdo literatūrai… Aš mačiau tą juodąją literatūros virtuvę, aš viską kiek karikatūrinu, tačiau patikėk manimi – juokų niekas nekrėtė. Viskas buvo daroma be baltų pirštinaičių. Jeigu norėdavo, tai ir griebdavo.
– O vertės klausimas? Suprantu, kad dabar analizuoti visas tas knygas neetiška tų žmonių adresu. Bet tos literatūros neišbrauksi. Kalbėjo studentai kad Veiverytė išsinešė iš Dailės instituto savo darbus. O literatūros nesudeginsi. Kad ir kaip norėtum atsisakyti tos pirmosios knygos… Viena – atsakomybės problemą o kita – vertės. Ar galima žiūrėti į 1960-ųjų PK bangą kaip į vertingą, keičiančią poetinį pasaulėvaizdį?
S. G. Galima. Mano kartos žmonės vieningai sutardavo dėl Juškaičio „Ir aušros, ir žaros“. Jis paskui, tiesa, juos savaip ir be reikalo taisė.
Iš tų laikų išlieka Juškaitis. Ir V. Šimkus išlieka. Daug kas išlieka, net gana reiklus T. Venclova parašė, kad ant svarstyklių sudėjus kas vertinga čia ir išeivijoje sukurtą, išeitų beveik po lygiai. Tad gal ir labai sielvartauti nėra ko. Tiesa, Šimkus pats vėliau iš savo pirmos knygos į rinktinę beveik nieko neįtraukė. Visi tada norėjo būti Whitmanais. Kažkas išlieka. Ypač iš Juškaičio, Vaičiūnaitės, Sluckaitės. Galgi jinai net Martinaitį atkratė nuo madingų „geologinių“ temų? Manęs su Repšiu ji negalėjo itin paveikti, mes buvom per grubūs žmonės. Šioks toks skonio konfliktas buvo tarp tos kartos (Martinaičio, Vaičiūnaitės) ir Repšio, Gedos. Repšys neigė visą Gudaičio tapybos mokyklą, operuodavo prieškarine grafiką viduramžių primityvistais. Jis įkalė man (o ir kitiems) ir Šepką ir Riaubą ir Nalivaikienę. Pirminio žmogaus šauksmas ant uolos. Jeigu tauta nenori mirti, tai jinai turi rėkt laukiniu balsu. Poezijoj ieškojau „laukinių“ motyvų. Kiti buvo miesto žmonės, per daug „nuo bruko“. Gal padarėm šiokį tokį perversmą jų galvose, kai kas pasidavė mums, tačiau ką čia dabar girsiesi. Vieni kitus savaip formavome.
– Man atrodo, kad būtent tada mūsų poezijoj išsiskyrė dvi srovės. Viena tendencija buvo tokia kaip Marcinkevičiaus, o kita nėrė į gylį, norėjo sugrąžint poeziją prie tikrų vertybių. Ta takoskyra atėjo iki šių dienų. Ir matom, kad tauta puikiausiai supranta Marcinkevičių ir visiškai nesupranta kitos poezijos, nes tam reikalingos pastangos, literatūrinis išprusimas.
S. G. Šita poezija, apie kurią tu šneki, buvo siauram ratui. Ji prasidėjo su T. Venclova, Juškaičiu, Tumeliu, Vaičiūnaite, Sluckaite, Apučiu, iš dalies Martinaičiu. Bet nei Juškaitis, nei Vaičiūnaitė neturėjo tokio skaitytojo kaip Marcinkevičius. Mes visi neturim tokio skaitytojo. Yra veiksmas ir atoveiksmis. Iš vienos pusės – rašytojai veikla publiką ar tautą, iš kitos pusės – tauta veikia rašytojus. Mes neturėjome galimybės veikti. Labai daug įteisinant naują poeziją padarė, pavyzdžiui, K. Nastopka. Jo studentai pasklidę po visą Lietuvą. Universitetas man visad regėjosi raudonas, literatūros dėstytojai – konformistai. Vyresnioji generacija vibravo ant ribos. Truputį sau, truputį tautai, truputi partijai. Surado palaimingą aukso vidurį, kuris prasidėjo su „klasika“ tapusiu „Dvidešimtu pavasariu“ arba su Baltakio „Velnio tiltu“. Netyčia kaime atsiverčiau 1967 m. išėjusią knygą „Tarybų Lietuvos rašytojai“. Maldonis rašo: „Mano kartos pasaulėžiūra formavosi bekompromisiniame dviejų ideologijų mūšyje.“ Matai, viskas kariškais terminais. O kitiems kur dėtis? Žmonės, apie kuriuos šnekama, liko nuošalėj. Vieni išvažiavo, kiti nusižudė, treti kažkaip vegetavo. Natūralu, kad skaitytojas iki šiol maitinasi oficialiąja lietuvių literatūra. Daugeliui žmonių svetimi hermetiniai, ezoteriniai, mistiniai ir mitologiniai motyvai. Netgi pasąmonė.
– O kaip Rytų įtaka skverbėsi į lietuvių poeziją?
S. G. Anuo metu apie Rytus nebuvo jokio supratimo. Rytai buvo tik ornamentika. Mykolaitis-Putinas nuvažiavo į Vidurinę Aziją ir parašė ciklą. Rytai nebuvo filosofija. Susidomimas budizmu Lietuvoj atsirado vėliau. Tas atėjo per Kerouacą per Salingerį. Manęs klausė vienas japonas, ar mes esam tokie patys kaip Vakaruose, ar čia mada? Na, sakau, čia egzistencijos forma, nes krikščioniška terminija buvo draudžiama, apie Budą galima, o apie Jėzų Kristų – ne. Valdžia iš pradžių nesuprato, buvo paprasčiausiai per kvaila. Visa valdžia ir dalis literatūrinės mūsų inteligentijos. Kai pasirodė mano „26 rudens ir vasaros giesmės“, tai Baltakį ir Marcinkevičių ištiko vos ne šokas. Neseniai prisipažino, kad nieko nesuprato. Pražiopsojo… O mes per tai daug laimėjom. Mes laimėjom etiką. Tai buvo savotiška kalėjimo kalba. Budizmas, kuris klestėjo Lietuvoj aštuntajam dešimtmety, buvo mano kartos budizmas. Dabar telikusi išorė. Mes galėjom pasakyti tai, ką jautėm, ką norėjom pasakyti apie mirtį ir apie gyvenimą. Dabar viskas tik gatvėse demonstruojama. Dingo gylis.
– O poetinės transformacijos kaip atsirado? Ar čia buvo perkurtas Mieželaitis, ar kaip kitaip?
S. G. Būta beveik metafizinio maišto prieš vulgarią istorijos sampratą. Tas japonas to paties klausė. Aš jo irgi klausiau, kodėl Akutagava nusižudė, kodėl Kurosava išprotėjo? Tai jis pradėjo aiškinti istoriškai, bet aš sakau, man viso šito nereikia. Kiek aš žinau iš savo egzistencinės patirties, mano gyvenimui toks aiškinimas nerimtas. Jei tu žinai, kad yra istorinė būtinybė, turi šokti pagal kažkieno dūdą, tai nieko nereiški. Egzistencinis mąstymas ir orientas išbloškė mus į absurdo erdvę. Bet ne į tokią absurdo erdvę kaip Sartre’o… Japonas galvojo, kad mes mąstom kaip vakariečiai, mėgdžiojam ar vaidinam. Nieko panašaus. Lietuvoje susiformavo sava egzistencinė laikysena. Mes rėmėmės savo patirtim, savo realijom. Bėda gal buvo jau minėtoji – panašiais dalykais Lietuvoje ne itin daug žmonių domėjosi. Ir negalėjo būti kitaip. Lietuviai žinojo kelis poetus, kelis prozininkus, tapytojus. Jiems tai buvo įkalta. Iš dalies visad taip būna. Gal matei laidą su J. Brodskiu? Jis Baratinskį laiko rimtesniu poetu nei Puškiną. Jei gudrus, tai įtikink rusų skaitytoją, kad taip iš tikrųjų yra. Poezijoje itin dažnai nusistovi, įsigali tam tikra ir ne visai teisinga hierarchija. Ar dėl to turėtume itin liūdėti? Gamta siūlo daug pavyzdžių, daug projektų, daug galimybių, bet žmonės renkasi vieną du. Čia tik laikas ilgainiui gali kažką pakeist. Ateis kiti laikai, tauta pasiims kitą vėliavą bet tai vėl gali būti ne pati geriausia.
– Tam tikroj plotmėj hierarchija prapuola.
S. G. Bet ir išprususio žmogaus galvoj „kieta“ hierarchija neegzistuoja. Ar tu skirstai poetus į geriausius ir blogiausius? Man 10–15 yra gerų poetų ir aš nedarau iš jų sportininkų, kas atbėgs pirmas, kas antras, kas trečias. Kartais vieno gero eilėraščio užtenka poetui išteisinti. Kad parašytum vieną gerą eilėraštį, reikia daug pergyventi ir patirti.
Ir apskritai nedaug gerų atsimenam. Iš Brazdžionio „Baltas, baltas, kaip vyšnios viršūnė“, Aisčio 3–4 eilėraščius, Binkio kelis, S. Nėries gal daugiau.
Grįžkime prie šiek tiek apšnekėtų dalykų.
– Atlydys turėjo persilaužimo tašką per Kalantos įvykius, o ar buvo jaučiami Prahos įvykiai?
S. G. Žinoma, buvo. Inteligentija prenumeravo čekų spaudą. Naktimis klausydavom radijo, sekėm kiekvieną dieną. Šiurpas ėjo per nugarą. Bet kai imta degintis Lietuvoj, tai nebeliko jokios vilties. 1972-aisiais Martinaitis grįžo iš „Poezijos pavasario“, klausiu, kokia buvo auditorija? Sako, prie visų staliukų sėdėjo vyrai su vienodais mėlynais kostiumais ir gėrė mineralinį. Jie norėjo, kad vyktų šventė, kad parodytų, jog Lietuvoj nieko neatsitiko. Prisodino pilną salę saugumiečių ir komjaunimo sekretorių. Poetai dalyvauja, socializmas remiamas.
– O poezijai naujų kartelių nebuvo pakelta?
S. G. Bložės „Preliudai“ buvo išbarstyti, o mano, Juškaičio ir T. Venclovos knygos – palaidotos. Baltakis, RS partinės organizacijos sekretorius, per ataskaitinį susirinkimą išrėžė baisią kalbą, ten dar prisegė ir Aputį. Norėjome šiek tiek aiškumo, o jis rodo rankraštį, girdi, mūsų nesmerkęs. „Tiesos“ redakcija, suprask, jam prirašė. Velnią ten prirašė!
– O kaip jus jautėte saugumo alsavimą?
S. G. Būta. Prasidėjo nuo 1963 metų, kai aš išspausdinau savo pirmus eilėraščius. Jie mane pradėjo kvietinėti į 34-ą kambarį ir ėmė verbuot. Visa karta jautė baimę. Atsimenu, atvažiavo Balys Rukša. (Jo dėdė buvo vertėjas Antanas Rukša) Aš atvedžiau jį į Rašytojų sąjungą. Tai buvo 1971 metais. Sakau: „Čia Martinaitis, čia Kašauskas, čia Miliūnas.“ „O, – sako, – kai mes bėgom iš Lietuvos, buvom apsistoję pas Miliūnus.“ O aš žiūriu, kad Miliūnas pradėjo drebėti pamėlynavęs. Apskritai visi bijodavo susitikt su žmogum, kuris yra atvažiavęs iš užsienio. Patys didžiausi bailiai Lietuvoj gal ir buvo poetai.
Bijodavau žmonių, prie kurių kiti limpa. Tada buvo mada važiuoti pas tėvą Stanislovą. Aš nevažiavau dėl to, kad visi prie jo kimba. Man jau kažkas įtartina. Šiandien tai gan keistai atrodo.
– Ar nematai paralelių tarp ano laiko ir dabarties? Didelės literatūrinės revoliucijos anuomet neįvyko. Dabar literatūra irgi vaduojasi – tiesa, iš mažesnio prislėgtumo ir provincialumo.
S. G. Viskas labiau ėmė keistis su generacija, kuri atėjo po manęs. 1950–1953 m gimė stipri karta: A. A. Jonynas, Kondrotas, Platelis, Rubavičius, Miliauskaitė, Cieškaitė. Kornelijaus Platelio vienam susitikime kažkas paklausė apie generacijų skirtumus. „Mes jau buvom. – sako, – skeptiškesni, ironiškesni.“ Žmonės surado kitus būdus. Ėmė kitoj erdvėj kurti literatūrą projektuoti save kaip asmenybes, į daugelį dalykų numojo ranka. Man nepatiko jų nihilizmas. Nebuvo aštresnių nuotaikų, atrodė, kad jie vaidina. Nebuvo noro priešintis. Ką darysi!
Mano generacija, jeigu imtume pagal metus, irgi konglomeratas: Skripka, S. Šaltenis, Palčinskaitė, Mikuta, Jacinevičius, Vilimaitė, Martinkus. Labai margi žmonės. Jie mano kolegos, bet nedaug kas mane su jais sieja. Su Šalteniu esam bičiuliai lig šiol. Man artimesnė karta, kuri buvo prieš mane. Aš daugiau bendravau su Martinaičiu, Vaičiūnaite, Apučiu, Juškaičiu, Venclova, Gutausku ir dar vyresniais – Čigriejumi, Jokimaičiu, Blože, Žukausku. Pagal ką žmonės bendravo – pagal nuotaikas, pagal temperamentą, pagal tai, kiek viens kitą vertina. Kaip draugausi su žmogum, kuria visiškai nevertina tavo kūrybos? Sunku. Ir pagal pažiūras. Tarp tų žmonių nebuvo labai raudonų. Pvz., Žukauskas (aš nežinau, kiek jis bijojo) simpatizavo socializmui. Bložė taip pat. Būta socialdemokratizmo. Bet mums buvo labai aiški takoskyra – kuris žmogus tiesiai lipa į panteoną raudonais batais ar daro kompromisus norėdamas išleisti knygą, kuris ne. Tai kitas dalykas. Žmonių, kurie gyveno nedarydami kompromisų, buvo nedaug. Apie juos niekas nerašė. Jie ir skaitytojų tiek neturėjo, bet visa didžioji literatūra gimsta arba salonuose, arba siauram rately. Ilgainiui atsiranda supratimas. Taip ir čia: gimė tikra literatūra.
– Ne vienas pliauškia nesąmones apie nesiadaptavusią išeivijos literatūrą. Anksčiau ar vėliau mes privalėsim sudėti viską vienon krūvon. Ir iš naujo permanyti visą pokario literatūros procesą.
S. G. Vienam susirinkime prieš emigracinę literatūrą sušoko komunistinė universiteto profesūra. Sako, ten ne mūsų realybė. Mūsų realybę geriausiai atspindėjo Baltušis, A. Venclova, Mieželaitis, Marcinkevičius! Kadangi tos profesūros geriausi metai ir komunistinės knygos irgi ten. Jiems reikia patiems pasilaidot, o kas norės gyvas pasilaidot?
Aš nežinau, kaip bus ateity. Bet aš siūlau bent patylėti.
– Bet jei darytum šoko terapiją ir pasistengtum tą literatūros procesą suvienyt, tai sanglauda atsirastų.
S. G. Nenori ir Škėmos, ir Katiliškio. Literatūros mokytojai nežino, ką jiems dėstyt. Sakau, yra išeivijos poezija, proza. Bet ją nelabai priima, nežino ir neskaito. Štai kur vakuumas. Bet kokią čia reikia daryt operaciją, aš nežinau. Ją turėtų daryt Švietimo ministerija, aukštosios mokyklos, pati visuomenė.
– Yra tiek nesąmonių prišnekėta apie bohemą – net nesmagu klausytis. Ar buvo Jūsų kartos gyvenimo stilistika?
S. G. Bohema buvo tam, kad galėtum atsipalaiduot, kartais kad neišprotėtum. Kaip visam pasauly. Visur, kai bendrauji su žmogum, gražu išgert raudono vyno. O kaip Kukulas įsivaizduoja bohemą, tai aš nežinau.
Žmonės viską perdeda bent dešimt kartų. Gyvenimas ir bohema – du skirtingi dalykai. Visi mano, kad K. Binkis labai gėrė. Nesąmonė! Jis turėjo širdies ydą. Miškinis man pasakojo, kad jis ne itin pajėgė išgerti. Bet visi žino, kad išgerdavo. Tik bohemos sąvoką lietuvių literatūroj reikėtų koreguoti – būtų labai sveika. O ką, kaimiečiai neišgerdavo? Ir kaip! Didelių dalykų iš čia neišspausi. Tiesa, be bohemos irgi kažko trūksta. Imk kad ir prancūzų menininkus.
– Almenas rašė dienoraščius, kuriuose minimas Jacinevičius, Jurašienė, Vaičiūnaitė. Jam tai atrodė bohema.
S. G. Tai jam buvo savotiškas egzotizmas. Tu atvažiuoji į kitą šalį, tave pavaišina. Bet iš tikrųjų visi gyvena kasdieninį gyvenimą. Šalia to kasdieninio gyvenimo žmonės turi atsipalaidavimo ritualus. Ar čia jau bohema? Tai labai suprofanuotas žodis Lietuvoj. Susirenka kas nors kur nors ir geria – tai nėra bohema, tai girtuoklystė.
Kiek man Miškinis, Graičiūnas, Žukauskas pasakojo, ten būdavo tikresnė bohema. Tokia, iš kurios gimsta idėjos… Jei mes geriam ir sugalvojam leisti žurnalą, išleidžiam gerą dalyką ir visuomenė nustemba – ten nėra jokio girtumo, niekas net nesupras, kad mes išgėrę leidom.
Bet jeigu gersi, ir tiek, tuščiai – tai tas pats, kas sėklos barstymas vėjuje.
1994 m. birželis
Thomas Stearns Eliot. Yeats
1994 m. Nr. 7
Iš anglų k. vertė Kornelijus Platelis
Airių rašytojas Williamas Butleris Yeatsas gimė 1865 m. Sandimaunte (prie Dublino), mirė 1939 m. Prancūzijoje. Rašė anglų kalba. Dalyvavo nacionaliniame išsivadavimo judėjime, buvo airių atgimimo literatūrinio sąjūdžio vienas įkvėpėjų. 1923 m. apdovanotas Nobelio literatūrine premija.
Skelbiamas tekstas yra pirmoji metinė Yeatso studijų paskaita, skaityta Airių akademijos bičiulių draugijai Abbey Theatre Dubline 1940 metais. Paskui paskelbta žurnale „Purpose”.
Atrodo, mūsų laikų poetinė karta apima dvidešimties metų laikotarpį. Nenoriu pasakyti, jog darbingiausias laikas kiekvienam poetui neilgesnis už du dešimtmečius; turiu omeny, kad karta būna jauna tol, kol atsiranda naujas stilius ar mokykla. Tuo metu, kai, sakykime, žmogui penkiasdešimt, už jo yra septyniasdešimtmečių rašyta poezija, o prieš jį – trisdešimtmečių kūryba. Taip šiuo metu yra ir man ir jeigu pragyvensiu dar dvidešimt metų, turbūt sulauksiu dar vienos, vėlesnės poezijos mokyklos. Tačiau mūsų santykis su Yeatsu vis tiek netelpa į šią schemą. Kai aš dar buvau jaunas Amerikos universiteto studentas, tik pradedantis rašyti eiles, Yeatsas jau buvo žymi figūra poezijos pasaulyje, o jo ankstyvasis kūrybos laikotarpis jau buvo gerai išanalizuotas. Nepamenu, kad šio etapo Yeatso kūryba man būtų padariusi gilesnį įspūdį. Labai jaunas žmogus, pats mėginantis rašyti, pirmiausia yra nekritiškas, neįstengia visko plačiau suprasti. Jis ieško mokytojų, kurie padėtų iškelti iš jo sąmonės tai, ką jis pats nori pasakyti, nurodytų tokią poeziją, kokią jis pats nori kurti. Jauno rašytojo polinkis būna stiprus, bet apima siaurą sritį: jį riboja asmeniniai poreikiai. Poezijos, kurios man reikėjo, kuri galėjo pamokyti mane prabilti savo balsu, anglų kalba apskritai nebuvo; jos buvo sukurta tik prancūziškai. Todėl vargu ar jaunojo Yeatso kūryba man egzistavo, kol, dideliam mano džiaugsmui, ją nurungė vyresniojo Yeatso poezija. Tuo metu, turiu omeny – nuo 1919 metų, mano paties kūrybos vystymosi kryptis jau buvo nusistovėjusi. Tada aš pasijutau besižavįs juo kaip amžininku, o ne pirmtaku; be to, aš pritariau jausmams jaunesnių žmonių, pradėjusių skaityti ir gėrėtis jo poezija, sukurta po 1919 metų, kai jie dar buvo jauni.
Esu tikras, kad jaunesniems anglų ir amerikiečių poetams žavėtis Yeatso kūryba buvo visai naudinga. Jo poetinė kalba per daug savita, kad būtų galėjęs kilti imitavimo pavojus, o įsitikinimai per daug skirtingi, kad paveiktų poetus sutvirtindami jų prietarus. Ir vaizdinys neabejotinai didelio gyvo poeto, kurio stilius negundo mėgdžioti, ir idėjos, priešingos toms, kurios buvo madingos tarp šiuolaikinių poetų – visa tai buvo jiems naudinga. Jų kūryboje tepastebime atsitiktinius Yeatso įtakos pėdsakus, bet pats žmogus ir jo poezija jiems tikrai buvo labai reikšmingi. Iš pirmo žvilgsnio tai gali prieštarautl tom, ką aš kalbėjau apie peozlją, jauno žmogaus pasirenkamą žavėjimosi objektu. Bet iš tiesų tai skirtingi dalykai. Jeigu Yeatsas nebūtų tapęs dideliu poetu, jo įtaka nebūtų tokia stipri, bet įtaka, apie kurią aš kalbu, priklauso nuo paties poeto asmenybės, nuo tyros jo aistros savo menui ir amatui, suteikusios tokį postūmį jo nepaprastam vystymuisi. Londone jis mėgo susitikinėti Ir kalbėtis su jaunaisiais poetais. Kai kurie žmonės jį laikė Išdidžiu, mėgstančiu pirmauti. Man jis toks neatrodė: jutai, jog su jaunesniu rašytoju jis kalba kaip lygus su lygiu, kaip su darbo draugu, įnikusiu į tas pačias paslaptis. Taip buvo, man regis, todėl, kad jam – ne taip kaip daugeliui rašytojų – labiau rūpėjo poezija negu jo paties poetinė reputacija ar požiūris į save kaip poetą. Menas didesnis už menininką – štai tokį supratimą jis perteikdavo kitiems, todėl jaunesni žmonės jo draugijoje nesijausdavo nepatogiai.
Neabejoju, jog iš dalies šitai lėmė jo sugebėjimas tapus neabejotinu meistru išlikti šiuolaikišku rašytoju. Kitą dalį sąlygojo nuoseklus vystymasis, apie kurį jau kalbėjau. Bet tai jau tapo kritikos darbų apie jį banalybe. Tačiau jeigu ir dažnai apie tai kalbama – priežastys ir pobūdis aptariami retai. Viena priežasčių, be abejo, – susikaupimas ir sąžiningas darbas.
O šalia to – dar jo būdas, turiu omeny grynai menininko būdą, t.y. jo tvirtumą, tokį, kokiu pasižymėdamas Dikensas, išeikvojęs savo jaunatvišką įkvėpimą ir būdamas vidutinio amžiaus, sugebėjo sukurti tokį skirtingą nuo jo ankstesnių veikalų šedevrą kaip „Bleak House“ (Niūrūs namai). Sunku Ir neprotinga kalbėti apie kūrybos metodus (kiek žmonių, tiek metodų), tačiau pats esu patyręs, jog artėdamas prie vidutinio amžiaus žmogus gali rinktis vieną iš trijų galimybių: apskritai nustoti rašęs, kartotis galbūt vis didėjant meistriškumui ir virtuoziškumui arba susimąstyti ir bandyti prisitaikyti prie savo amžiaus bei patirties, t. y. rasti naują kūrybos metodą. Kodėl vėlyvosios Brauningo ir Svinburno poemos beveik neskaitomos? Manau todėl, kad skaitytojas visa, kas geriausia, randa ankstyvojoje jų kūryboje, vėlesnėje pasigesdamas buvusio gaivumo, ir ši kūryba nebeįtikina turinti naujų, senąsias atsveriančlų savybių. Žmogaus, dirbančio abstraktaus mąstymo reikalaujantį darbą – pavyzdžiui, jei tai yra visiškai abstraktūs matematikos ar fizikos mokslai, protas gal bręsti, nors jausmai lieka tokie patys ar net atrofuojasi; ir jo darbui tai nedaug teturės įtakos. Tačiau poetas bręsta visą gyvenimą, patirdamas su amžiumi ateinančius tokius pat stiprius kaip jaunystėje jausmus.
Vienas tobulas tokio brendimo pavyzdys – Shakespeare’o kūryba. Tai vienas iš nedaugelio poetų, kurio brandaus amžiaus darbai tokie pat jaudinantys kaip ir ankstyvieji. Manau, yra vienas skirtumas tarp Shakespeare’o ir Yeatso brendimo, ir pastarojo atvejis dar įdomesnis. Skaitydami Shakespeare’o kūrinius, matome iš lėto, nuosekliai tobulėjant jo poetinį meistriškumą, o vėlesnį stilių galime nujausti ankstyvesnėje kūryboje. Perskaitęs sakinius iš bet kurio Jo veikalo, galime pasakyti: „Tai puiki vieno ar kito jo raidos laikotarpio poetinės pajautos Išraiška“. Tai, kad vidutinio amžiaus poetas apskritai gali bręsti, kad jis sugeba taip pat gerai pasakyti ką nors nauja, yra šioks toks stebuklas. Bet Yeatso brendimas man atrodo kitoks. Nenoriu, kad manytumėt, jog žiūriu į ankstyvesnę jo kūrybą taip, tarsi tai būtų skirtingų autorių poezija. Skaitydami ankstyvuosius eilėraščius, jau artimai susipažinę su vėlyvaisiais, pirmiausia matome, kaip lėtai Ir nuosekliai tobulėjo poetinė technika – tos pačios išraiškos priemonės ir žodynas. Kalbėdamas apie tobulėjimą, nenoriu pasakyti, jog daugelis ankstyvesniųjų eilėraščių nėra parašyti taip gerai, kaip galėtų būti. Keletas jų, pavyzdžiui, „Who Goes with Fergus“ (Kas eina su Fergum) – tai tobuliausi šios rūšies kūriniai, parašyti mūsų kalba. Bet patys geriausi ir garsiausi turi tą patį ribotumą: būdami tarp kitų to paties laikotarpio eilėraščių, jie atrodo visai savarankiški – tartum „antologiniai kūriniai“.
Sąvoką „antologinis kūrinys“, aišku, vartoju išskirtine prasme. Bet kurioje antologijoje randame eilėraščių, kurie suteikia tiek pasitenkinimo ir džiaugsmo, kad beveik nesidomime, kas jų autorius, nesistengiame artimiau susipažinti su jo kūryba. Yra ir kitokių, nebūtinai tobulų eilių, sukeliančių nenugalimą norą kuo daugiau sužinoti apie jų autorių, susipažinti su kitais jo kūriniais. Žinoma, šia savybe daugiau pasižymi eilėraščiai, į kuriuos poetas įliejo tik dalį savo proto jėgos, jeigu apskritai šis protas pakankamai galingas. Skaitydami tokį eilėraštį, iš karto pajuntame, kad jį parašęs žmogus galėtų žymiai daugiau pasakyti kitame kontekste, ir tai būtų ne mažiau įdomu. Tačiau ankstyvųjų Yeatso knygų eilėraščiuose tik šen ten terandu eilutę, atskleidžiančią tą nepakartojamą individualybę, kuri verčia mus atsisėsti ir karštai, su jauduliu stengtis kuo giliau pažinti autoriaus proto ir jausmų pasaulį. Paties Yeatso emocinės patirties jėga beveik neapčiuopiama. Turime pakankamai liudijimų apie jo jaunystėje patirtus stiprius išgyvenimus, bet jie ryškiau iškyla prisiminimų pavidalu kai kuriuose jo vėlesniuose kūriniuose.
Kažkada savo straipsniuose liaupsinau tai, ką vadinau beasmeniškumu mene, todėl gali atrodyti, kad girdamas vėlyvąją Yeatso kūrybą už geriau joje atsiskleidžiančią individualybę, aš prieštarauju sau. Galbūt anuomet šiuos dalykus aš ne visai tiksliai formulavau ar žiūrėjau į juos per daug jaunatviškai. Neprisiversdamas iš naujo perskaityti savo prozinių rašinių, esu linkęs palikti šį klausimą neišspręstą. Dabar aš manau, jog yra maždaug taip: beasmeniškumas gali būti dvejopas – toks, kurį įgyja aiškiau matyti 1910 metų tomelio eilėraštyje „Peace“ (Talka). Tačiau tai nėra taip aiškiai išreikšta, kaip 1914 metų rinkinio ugningose ir bauginančise dedikacijose „Responsibilities“ (Atsakomybės) įrašo didingose eilutėse:
Pardon that for a barren passion’s sake,
Although I have come close on forty-nine…
Atleiski tai vardan menkos aistros,
Nors pusamžį jau pasiekiau beveik…
Reikšminga tai, kad jis pamini eilėraštyje savo amžių. Daugiau nei pusė gyvenimo, kad pasiektum tokį kalbos laisvumą. Tai triumfas.
Net technikos srityje Yeatsui nebuvo lengva išsilaisvinti iš savo įpročių. Kai žmogus yra jaunesnysis poetų grupės narys, iš kurių, aišku, nė vienas jam neprilygsta, o visi esti toliau pažengę savo ribotos vidutinybės takais, tai gali laikinai sustabdyti jo poetinės kalbos vystymąsi. Be to, prerafaelitų prestižas turėjo būti milžiniškas. Tas keltų aušros Yeatsas – kurį greičiau pavadinčiau prerafaelitų saulėlydžio Yeatsu – naudojo keltų tautosaką panašiai kaip Williamas Morrisas – skandinavų. Jo ilgesnieji pasakojamieji eilėraščiai turi Morriso antspaudą. Žinoma, prerafaelitinio laikotarpio Yeatsas jokiu būdu nėra mažiausias iš prerafaelitų. Galbūt aš klystu, bet pjesė „The Shadowy Waters“ (Ūksmingi vandenys) man atrodo vienas tobuliausių šios mokyklos liaupsinamo migloto kerinčio grožio įkūnijimų. Ji veikia mane – gal tai netaktiška iš mano pusės – kaip vakarų jūros, aprašytos stebint jas pro Kensingtono namo kiemo langą – airiškas mitas, tinkantis „Kelmscott Press“; ir kai bandau įsivaizduoti pjesės personažus, jie man atrodo turį didžiules, padūmavusias svajingų Ben Džonso riterių ir damų akis. Laikai, kai jis perkūrinėjo airių legendas Rossetti ar Morriso pavyzdžiu, man regis, buvo sumaišties laikai. Tų legendų jam taip ir nepavyko įvaldyti, kol nepradėjo žiūrėti į jas kaip į priemonę saviems personažams kurti, t. y. praktiškai, kol jis nepradėjo rašyti „Plays for Dancers“ (Vaidinimų šokėjams). Esmė ta, jog darydamasis vis labiau airiškas ne tematika, o išraiškos būdu, jis vis labiau universalėjo.
Kalbėdamas apie Yeatso kūrybos raidą, noriu pažymėti du pagrindinius jos bruožus. Apie pirmąjį jau kalbėjau – tai vidutiniame ir vyresniame amžiuje pasiekta kūrybos pilnatvė. Tai didingas ir nepamirštamas pavyzdys (tuo busimieji poetai turėtų pagarbiai sekti) to, ką pavadinau Menininko Būdu, kas yra tam tikras dorinis ir intelektualinis tobulumas. Antrasis bruožas, dėsningai plaukiantis iš mano kritinio pastebėjimo apie jo ankstyvųjų kūrinių emocinės išraiškos netobulumą, yra tas, kad Yeatsas pirmiausia yra vidutinio amžiaus poetas. Jokiu būdu nenoriu pasakyti, kad jis – vidutinio amžiaus skaitytojų poetas: angliškai rašančių jaunųjų viso pasaulio poetų dėmesys prieštarauja šiam teiginiui. Be to, neįmanoma teoriškai įrodyti, kodėl poeto įkvėpimas ar emocinė medžiaga jam pasiekus vidutinį amžių ar senstant turėtų silpnėti. Atviras naujai patirčiai žmogus kiekvieną savo gyvenimo dešimtmetį pasijunta vis kitame pasaulyje; ir jeigu regi jį vis kitomis akimis, jo poetinė medžiaga nuolatos atsinaujina. Tačiau tikrovėje labai nedaug poetų įstengė prisitaikyti prie savo amžiaus. Iš tiesų, norint deramai sutikti pasikeitimus, reikia neeilinio sąžiningumo ir drąsos. Dauguma žmonių arba kabinasi į savo jaunystės patirtį, savo rašiniuose nenuoširdžiai kiekvienas labiau įgudęs amatininkas, ir toks, kurio vis daugiau įgauna bręsdamas menininkas. Pirmasis labiau būdingas „antologiniam kūriniui“; pavyzdžiu čia gali būti Lovelace’o, Sucklingo ar Campiono, geresnio poeto už anuodu, lyrika. Antrosios rūšies beasmeniškumas būdingas poetui, kuris per savo asmeninę patirtį, išlaikydamas visą jos savitumą, pajėgia išreikšti bendresnę tiesą, paversti Ją simboliu. Nuostabiausia tai, kad Yeatsas, būdamas didelis pirmosios beasmeniškumo rūšies meistras, tapo antrąją jo rūšį įvaldžiusiu poetu. Net todėl, kad jis tapo kitu žmogumi, nes, kaip jau užsiminiau, galima justi jį aistringai išgyvenus savo jaunystę, o be šios ankstyvos patirties jis tikriausiai nebūtų įgijęs išminties, kuria dvelkia vėlyvieji kūriniai. Tačiau tam, kad surastų tinkamą jaunatviškos patirties išraišką, jis turėjo palaukti vėlyvosios brandos; ir tai, man regis, jį daro nepakartojamą Ir ypatingai įdomų poetą.
Pažvelkime į jo ankstyvesnį eilėraštį, kurį galima rasti kiekvienoje antologijoje: „When you are old and grey and full of sleep“ (Kai tu sena, žila ir mieguista) arba „A Dream of Death“ (Mirties sapnas) iš to paties 1893 metų rinkinio. Tai puikūs eilėraščiai, tačiau tai tik meistro darbas, nes juose nejauti to individualumo, leidžiančio išreikšti visuotinę tiesą. Aiškius poslinkius pastebime puikiuose 1904 metų tomelio eilėraščiuose „The Folly of Being Comforted“ (Paguodos beprotystė) ir „Adam’s Curse“ (Adomo prakeikimas). Kažkas juose prasiveržia; prabilęs kaip atskiras žmogus, jis ima kalbėti apskritai žmogaus vardu. Tai dar mėgdžiodami jaunystės kūrinius, arba atmeta savo aistras ir kuria vien iš galvos, demonstruodami bergždžią ir šaltą virtuoziškumą. Yra dar viena, kur kas blogesnė pagunda: tapti dideliu, tapti Įžymiu Žmogumi, teturinčiu oficialų gyvenimą, nelyginant rūbų kabykla, apkabinėta ordinais ir garbės vardais, veikianti, kalbanti, net galvojanti ir jaučianti taip, kaip, jos manymu, publika iš jos tikisi. Yeatsas nebuvo toks, ir tikriausiai todėl jo vėlyvoji poezija priimtinesnė jaunimui negu vyresniems žmonėms. Jaunimas mato jame kūrėją, kuris savo darbais visada buvo geriausia prasme jaunas ir kuris tam tikru požiūriu net jaunėjo. Tačiau vyresnieji, jeigu jie nepuoselėja tokio sąžiningumo savo pačių atžvilgiu, kokį išreiškia ši poezija, bus sukrėsti, patyrę, koks žmogus iš tikrųjų yra ir kokiu tampa. Jie nesutiks patikėti, kad yra tokie.
You think it horrible that lust and rage
Should dance attendance upon my old age;
They were not such a plague when I was young:
What else have I to spur me into song?
Baisu, jei pyktis tik ir geiduliai
Senatvėje tešoks aplink žvaliai;
Jaunam tokia bėda jie neatrodė –
Kas šiandien dar bevers mane dainuoti?
Šios eilutės labai įspūdingos, bet nelabai malonios, čia išreikštą mintį neseniai kritikavo vienas anglų kritikas, kurį aš apskritai vertinu. Tačiau, man regis, jis neteisingai šias eilutes suprato. Aš manau, jog tai meninė išpažintis žmogaus, kurio patirtis ne skiriasi nuo kitų, bet iš esmės sutampa; tik čia ji išreikšta aiškiau, sąžiningiau ir drąsiau. Kuris sąžiningas pagyvenęs žmogus tokių jausmų iš viso nebūtų patyręs? Jie gali būti sudrausminti, prislopinti religinių įsitikinimų, bet kas gali teigti juos esant mirusius? Tik tie, kuriems tinka La Ruochefoucauld posakis: „Quand les vices nous quittent, nous nous flattons de la creance que c’est nous qui les quittons“ (Kai mus apleidžia ydos, giriamės, jog tai mes jas apleidome). Visą Yeatso ketureilio tragiškumą perteikia paskutinė eilutė.
Panašiai pjesė „Purgatory“ (Skaistykla) taip pat nėra per daug maloni. Kai kurie jos aspektai man pačiam nelabai patinka. Norėčiau, kad ji kitaip vadintųsi, nes negaliu įsivaizduoti skaistyklos, kurioje neskaistinama ir net neužsimenama apie tai. Tačiau, jau nekalbant apie neeilini dramaturgo talentą, kuris jam padėjo trumpoje statiškoje scenoje perteikti tiek daug veiksmo, šioje pjesėje meistriškai atskleisti seno žmogaus jausmai. Manau, ką tik pacituotą ketureilį galima laikyti tokiu pat dramatišku kaip ir ši pjesė. Lyrinis poetas – o Yeatsas visada buvo lyrikas, net rašydamas draminius kūrinius – gali kalbėti kiekvieno, net labiausiai į jį nepanašaus žmogaus vardu, tačiau tam jis turi sugebėti trumpam susitapatinti su visais ir kiekvienu. Ir kaip tik ta vaizduotės gaila, leidžianti tai padaryti, kai kuriuos skaitytojus, ypač nelinkusius įsijausti į kūrinį, verčia manyti, jog poetas kalba tik apie save ir už save.
Nesiruošiu išryškinti tik šios vienos vėlyvosios Yeatso poezijos pusės. Norėčiau atkreipti dėmesį į vieną nuostabų eilėraštį iš rinkinio „Tho Winding Stair“ (Sraigtiniai laiptai), parašytą Evos Gore–Booth ir Con Marklevicz atminimui, prasidedantį tokiu paveikslu:
Two girls in silk kimonos, both
Beautiful, one a gazelle,
Dvi mergaitės šilkiniais kimono, abi
Gražios, viena it gazelė,
kurioms didžiulės jėgos suteikia sukrečianti vėlesnė eilutė:
When withered, old and skeleton gaunt,
Kai nuvytus, sena, liesa it skeletas,
taip pat „Coole Park“ (Coole parkas) pradžia:
I meditate upon a swallow’s flight,
Upon an aged woman and her house.
Galvoju aš apie kregždutės skrydį
Ir seną moterį, Ir jos namus.
Skaitydami tokius eilėraščius, suvokiame, kad patys gyviausi ir vertingiausi jaunystės jausmai buvo išsaugoti tam, kad prisiminimuose įgautų visapusišką ir tinkamiausią išraišką. Nes įdomiausi brandaus amžiaus jausmai nėra kažkokie visiškai skirtingi, jie tik sutelkia jaunystės jausmus.
Yeatso asmenybės vystymasis jo draminėje poezijoje atsispindi taip pat įdomiai kaip ir lyrikoje. Kalbėjau apie jį kaip apie lyrinį poetą ta prasme, kuria, pavyzdžiui, savęs nelaikau lyriku, turėdamas omeny greičiau tam tikros rūšies emocijų visumą negu atskiras metrines formas. Lyriniam poetui niekas netrukdo kartu būti ir draminiu poetu; man Yeatsas atrodo tipiškas lyrinis dramaturgas. Jis daug metų sugaišo, kol įvaldė jo genijui tinkančias dramines formas. Kai jis rašė pirmąsias pjeses, poetinėmis dramomis buvo vadinami veikalai, parašyti baltosiomis eilėmis. O Juk baltosios eilės jau kurį laiką buvo mirusi forma. Bandydamas paaiškinti, kodėl taip įvyko, toli nukrypčiau nuo savo temos, bet aišku viena forma, kurią taip tobulai valdė Shakespeare’as, yra savaip nepatogi. Jeigu jūs rašote Shakespeare’o tipo dramą, tai meistro pirmumas veikia slegiančiai, jei kuriate kitokį veikalą – blaško dėmesį. Be to, jei Shakespeare’as didesnis už visus juo sekusius, baltąsias eiles sunku atskirti nuo XVI–XVII amžiaus tikrovės ir jos sunkiai perteiks šiuolaikinės anglų kalbos ritmus. Manau, kad jeigu iš viso įmanoma atkurti taisyklingas baltąsias eiles, tai galima būtų padaryti tik jų nenaudojus ilgesni laiką, per kurį ši forma galėtų išsilaisvinti nuo minėto laikotarpio asociacijų. Tada, kai Yeatsas rašė pirmąsias pjeses, poetinei dramai nebuvo įmanoma pritaikyti jokios kitos formos. Tai ne kritika Yeatso atžvilgiu, o teiginys, kad poetinės formos keičiasi tuo, o ne kitu metu. Jo ankstyvosios eiliuotos pjesės, įskaitant „Green Helmet“ (Žaliąjį šalmą), sukurtą netaisyklingomis rimuotomis keturiolikos skiemenų eilutėmis, yra labai gražios ir bent jau laikytinos geriausiomis to meto eiliuotomis pjesėmis. Net jose jau pastebime, kad jų metras tam tikra prasme darosi vis nereguliaresnis. Yeatsas neišranda visiškai naujo metro, bet baltosios jo vėlesnių dramų eilės gerokal linksta į tą pusę, o labiausiai stebina baltosiomis eilėmis parašytos „Purgatory“ metro laisvumas. Viena priemonių, sėkmingai panaudotų kai kuriose vėlesnėse dramose, – tai lyriniai choro intarpai. Kita svarbi tobulėjimo prielaida – apsivalymas nuo poetinių puošmenų, šiuolaikiniam poetui, bandančiam sukurti eiliuotą pjesę, tai pats sunkiausias dalykas, turint omeny patį eiliavimą. Tobulėjimo kelias veda vis tikslesnės išraiškos link. Savaime graži eilutė – tai prabanga, pavojinga net draminės technikos tobulumą pasiekusiam poetui. Gražu tai, kas būtina, ko nesistengiama sutalpinti į atskirą eilutę ar posakį, bet įaudžiama į patį dramos audinį taip. kad neįmanoma pasakyti, ar eilės daro dramą tobula, ar drama verčia žodžius poezija. (Viena labiausiai jaudinančių „Karaliaus Lyro“ eilučių labai paprasta:
Never, never, never, never, never
Niekad, niekad, niekad, niekad, niekad
Bet ar nežinodami konteksto mes galėtume pasakyti, jog tai poetinė ar net apskritai prasminga eilutė?) Yeatso eilių grynumas dar akivaizdžiau matyti keturiuose „Plays for Dancers“ (Vaidinimuose šokėjams) ir dviejose dramose iš jo pomirtinio raštų tomo, kur jis iš tikrųjų surado savo tiksliausią ir galutinę draminę formą.
Pirmuose trijuose „Vaidinimuose šokėjams“ matome, kaip jis iš vidaus, priešingai išoriniam suvokimui, traktuoja airių mitologiją, apie ką jau kalbėjau anksčiau. Ankstyvesnėse dramose kaip ir eilėraščiuose su legendų herojais ir herojėmis justi, jog autorius į savo personažus žvelgia su pagarba, kokią mes Jaučiame legendinėms kito pasaulio būtybėms. Vėlesnėse šie personažai tampa universaliais vyrais Ir moterimis. Galbūt prie tokių dramų nereikėtų priskirti „The Dreaming of the Bones“ (Kaulų sapnas), nes Dermotas ir Devorgilia – tai šiuolaikinės istorijos veikėjai, o ne priešistoriniai herojai; bet ankstesniam savo teiginiui paremti pasakyčiau, kad šioje dramoje du įsimylėjėliai savo universalumu primena Dantės Paoto ir Frančeską, o tokių bruožų jaunasis Yeatsas jiems nebūtų suteikęs. Taip ir Cuchulainas iš „The Hawk’s Well“ (Vanago šaltinio), Cuchulainas, Emer ir Eithnė iš „The Only Jealousy of Emer“ (Vienintelio Emer pavydo); čia autorius nepasakoja mitų dėl jų pačių, o naudoja kaip priemonę išreikšti visuotinai reikšmingą situaciją.
Dabar matau, kad, nepaisydamas savo ketinimų ir įsitikinimų, baigiu sudaryti įspūdį, jog jaunojo Yeatso poeziją ir dramas galima nuvertinti dėl jo vėlesnės kūrybos. Didelio poeto darbų taip paprastai skirstyti negalima. Jei poeto asmenybė ir kūrybinės aspiracijos lieka beveik nepakitusios, vėlesnių kūrinių neįmanoma suprasti ar paprasčiausiai jais gėrėtis, nepažinus ir nepripažinus ankstyvųjų. Savo ruožtu vėlyvoji kūryba naujai nušviečia ankstyvąją, atskleidžia anksčiau nepastebėtą jos grožį bei reikšmingumą. Mes taip pat neturėtume pamiršti istorinių sąlygų. Kaip jau minėjau, Yeatsas pradėjo reikštis anglų literatūrinio judėjimo pabaigoje. Tik tie, kam yra tekę galynėtis su kalba, žino, kiek reikia pastangų ir stiprybės išsivaduoti iš panašios įtakos. Kita vertus, jei mes išmokstame skirti vyresnio poeto balsą, jo savitas intonacijas girdime net pačiuose ankstyviausiuose eilėraščiuose. Mano paties jaunystės laikais, atrodo, šalia nebuvo poetinių jėgų, galėjusių padėti ar kliudyti, iš kurių būtų galima pasimokyti ar prieš kurias maištauti, bet galiu suprasti, kokia sunki buvo Yeatso padėtis ir koks sunkus jo uždavinys. Kita vertus, poetinės dramos žanro padėtis buvo priešinga, nes iki Yeatso nebuvo nieko, o mums jau buvo Yeatsas. Jis pradėjo rašyti dramas, kai prozinės pjesės apie šiuolaikinį gyvenimą, atrodė, turėjo milžinišką pasisekimą ir didžiulę ateitį; kai lengvi komedijiniai farsai vaizdavo tik privilegijuotų sostinės visuomenės sluoksnių gyvenimą, o rimtos dramos darėsi panašios į vienadienius traktatus apie kintančios visuomenės problemas. Galima pradėti manyti, kad net netobuli jo jaunystės bandymai pasirodys esą kur kas tvaresnė literatūra negu Shaw pjesės; kad visa jo dramaturgija rimčiau pasipriešinti miesčioniškam klestinčių Shaftesbury Avenue teatrų vulgarumui, kuriuo jis kovojo taip pat įnirtingai kaip Shaw. Kaip nuo pat pradžių savo poeziją Yeatsas kūrė klausytis, o ne skaityti ir taip ją suprato, taip ir dramas jis rašė vaidinti, o ne skaityti. Man regis, teatras jam labiau rūpėjo kaip priemonė pavaizduoti žmonių sąmonę, o ne kaip būdas siekti asmeninio pasisekimo ir šlovės. Esu įsitikinęs, jog teatras gyvuoja tol, kol jam tarnaujama šitokia dvasia, ir tik taip žiūrint į teatrą galima tikėtis ką nors vertinga sukurti. Žinoma, mūsų atžvilgiu jis turėjo nemažai pranašumų, kuriuos atskleisdamas nė trupučio nesumažinčiau jo šlovės: jo bendraamžiams buvo būdinga natūrali, nesugadinta kalba ir vaidyba. Neįmanoma atskirti to, kuo jis nusipelnė airių teatrui, nuo to, ką airių teatras davė jam. Nereikia pamiršti, kad Airijoje poetinės dramos idėja gyvavo ir tada, kai visur kitur ji buvo giliai nukišta į požemius. Aš nežinau, kur mūsų skola jo dramaturgijai baigiasi – manau, mes būsime jam skolingi, kol gyvuos dramos menas. Savo retuose rašiniuose apie dramaturgiją jis nurodė tam tikras taisykles, kurių mes privalome laikytis: tai ir poeto pirmenybė prieš aktorių, ir aktoriaus – prieš dekoracijų kūrėją; tai, jog teatras turi būti skirtas žmonėms, nors neprivalo domėtis tik „liaudimi” siaura rusiška prasme; tai, kad norėdamas išlikti teatras turi domėtis žmogaus būtimi. Atėjęs į pasaulį, kuriame „menas menui” buvo visuotinai išpažjstama dogma, o gyvendamas sulaukęs laikų, kai meną mėginta paversti priemone visuomeniniams tikslams įgyvendinti, jis tvirtai laikėsi tiesaus vidurio kelio, kuris vis dėlto nėra kompromisas tarp šių dviejų kraštutinumų. Jis įrodė, kad visiškai atsidavęs savo kūrybai menininkas tuo pat metu labiausiai ir tobuliausiai tarnauja savo tautai ir visai žmonijai.
Turėti už ką pagirti – nereiškia būti visiškai tokios pačios nuomonės, ir aš neslėpsiu, kad kai kurios Yeatso mintys ir jausmai man nepatrauklūs. Tai sakau tik tam, kad nužymėčiau savo kritiškumo ribas. Klausimai, dėl kurių nesutariama, prieštaraujama, priekaištaujama, kyla iš įsitikinimų, tai – gyvybiniai klausimai. Man rūpėjo tik poetas ir dramaturgas, kiek juos apskritai įmanoma atskirti, o juk galų gale visiškai jų atskirti neįmanoma. Kada nors turi būti pradėta visapusiškai ir nuodugniai tyrinėti visa Yeatso kūryba, tikriausiai tam reikia didesnio laiko atstumo. Yra poetų, kurių kūrybą dėl jos teikiamos patirties ir pasitenkinimo galima apmąstyti daugmaž atskirai nuo kitų. Yra ir tokių, kurių poezija, teikdama tiek pat patirties ir pasitenkinimo, turi platesnę istorinę reikšmę. Yeatsas buvo vienas iš jų: vienas iš nedaugelio, kurių asmeninė istorija sutampa su visuotine, kurie išreiškia dalį savo epochos sąmonės, neįmanomos be jų suvokti. Suprantu, jog tai be galo aukštas įvertinimas, tačiau tikiu, kad laikas jį patvirtins.
Žodžiai Alfonsui Nykai-Niliūnui
1994 m. Nr. 7

iš Maironio lietuvių literatūros muziejaus archyvų
Liepos mėnesį žymus išeivijos poetas A. Nyka-Niliūnas švenčia savo 75-metį. Redakcija kreipėsi į kelis poetus ir kritikus, prašydama atsakyti į šiuos klausimus:
1. Ką šia proga norėtumėte pasakyti poetui?
2. Kas yra A. Nyka-Niliūnas mūsų šiuolaikinės poezijos kontekste?
3. Kas labiausiai žavi, patraukia jo eilėse?
Onė BALIUKONYTĖ:
Ką gali skruzdėlė pasakyti kalnui? Tiesiog nusižeminusi žvelgti jo viršūnėn. Arba kantriai kopti… Ir kuo aukščiau, tuo mažiau lieka žodžių, ypač ganėtinai plepios, palaidos, pasipūtusios „šiuolaikinės poezijos kontekste“. Jų tolydžio mažėja ir Alfonso Nykos-Niliūno kūryboje: nuo plačių ir erdvių sielos kraštovaizdžių „Praradimo simfonijose“ iki skaidriausių skausmo grynuolių „Žiemos teologijoje“ ar neseniai sklaidytuose „Metmenyse“. Tačiau, pasak Viktorijos Skrupskelytės, „ką Nyka pralaimi kiekybe, jis laimi kokybe, pvz., minties aiškumą, nepaprastai stiprų vaizdo kondensuotumą ir sugebėjimą tiriamą įspūdį išmatuoti iki pat gelmės“. Aš dar pridurčiau: ir stulbinančią VIDINĘ LAISVĘ (o tai ir nuostabus išgyvenimų raiškos įvairumas, intonacijų kaita) – visų didžiųjų kūrėjų naštą ir privilegiją. O savo sielos ir balso metamorfozę Poetas viename paskutiniųjų eilėraščių nusako labai paprastai: „…nes aš pats tuomet buvau / Tik ieškantis savęs beprasmis žodis, – / Dar ne žaizda, kuria dabar tapau.“ Taigi: ŽODIS, TAPĘS ŽAIZDA, – kad skaudėtų, šviestų ir telktų tikrumo visiems, net labiausiai netikintiems… Todėl ir įvairiai varijuojamas A. Nykos-Niliūno kūryboje NIEKAD NIEKADOS virsta galop visa apimančia savo priešybe, o nesyk ir dieviškąja visų opozicijų sinteze: VISAD. Tačiau dažniausiai – tiesiog nuostabaus grožio tragiškąja poezija – kaip „Cante jondo“:
Aš tau padovanosiu
Niekad niekados
Nesibaigianti liūdesį
Ir ilgiausią pasaulyje kelią,
Kad tavo kraujas
Niekad niekados
Nesužinotų, kas yra namai
Ir nusižudėlės langinės
Klyksmas naktį:
Niekad niekados.
Skaitydamas A. Nyką-Niliūną nuo pat pradžių jauti: DVASIOS ARISTOKRATAS. (Matyt, ne veltui studijoms kadaise pasirinktos romanistika ir filosofija…) čia beveik neaptiksi lyg ir „privalomo“ aukštaičiams lengvumo, dainingumo, lyrinės žaismės. Regi: iš kitų, daug tamsesnių, slaptingesnių, metafizinių versmių išteka jo Poezijos Upė. Tai pasaulis intelektualaus, modernaus kūrėjo, ieškančio Tiesos ne vien apribotoje ir laikinoje žmogiškojo buvimo erdvėje, o ir bekraštėje „antrinėje realybėje“, Vakarų Europos, pasaulio kultūros archetipuose bei simboliuose. Todėl A. Nykos-Niliūno polifoniniai, daugiabalsiai, daugiasluoksniai eilėraščiai (ausylesniam atverią ir įvairius gimtosios kalbos klodus: nuo kasdieninės šnekamosios iki aukštųjų idealiosios sferos sąvokų) – ypač „Simfonijos“ ir „Elegijos“ – niaurūs ir kartu viltingi, katastrofiški ir katarsiški, uždari, hermetiški – ir nuostabiai atviri, net kosmiški. Lengvai atpažįstamas gimtųjų Nemeikščių realijas čia pat perkeičia sapnai, regėjimai, filosofo refleksijos. Tad A. Nykos-Niliūno poezija – be galo santūraus, stoiško, net asketiško, o kartu ir labai drąsaus žmogaus kalbėjimas apie Gyvenimą ir Mirtį, jo sukrečiančios NEIŠSIPILDYMŲ ISTORIJOS, neretai pasakojamos net galantiškai arba ironiškai. Tačiau tik šitaip, be baimės žvelgdamas į akis tūkstančiaveidei Nebūčiai, įstengi KELTIS! Pakilti virš totalios vienatvės, klaikios egzistencinės beprasmybės, akivaizdaus šio pasaulio pasmerktumo, realios ir metafizinės žmonijos tremties – ir vėlgi pasiekti savy jų sintezę: PRARADIMŲ PILNATVĘ. (Juk dar 1938 m. parašytos „Vaikystės“ pirmoji eilutė: „Man miegančiam vienam kažkas suriko: – Kelkis!“ O paskutinioji: „Bet tu nesikeli… Ir aš dainuot imu.“ Taigi jau čia regime užkoduotą viso gyvenimo užduotį, išreikštą dviem lygiavertėm sąvokom: KELTI(S) – DAINUOTI…) Todėl net sapnai be pabudimo, keliai be pabaigos, tolydžio senkanti bei eroduojanti būtis parveda galiausiai NAMO, kur visi „Žiūrėjo jam į veidą, ir visi / Tikrai žinojo, kas yra ramybė…“ („Emmaus keleiviai“). Tokios Ramybės ir norėčiau palinkėti šiandien Poetui.
Taip, kalbėti apie A. Nyką-Niliūną – tai sunkiai mikčioti apie Aukštąją Realybę, prieš kurią jautiesi menkas ir varganas. Vien jo eilėraščių materija gali tave įtraukti ir paskandinti: tokia ji tiršta, klampi, daugiaformė ir daugialypė (ir drauge nepaprastai skaidri)! O dar poeto idėjų, pajautų, įžvalgų ir vizijų erdvė, visos modernaus žmogaus psichologijos problemos, tampančios Dvasios pasaulio atvertimi. O dar EXILIO būties veik „nepakeliama lengvybė“ (kartais atsiverianti taip apnuogintai: „Ir tik dabar aš sužinojau, / Kas yra tremtis: kapų paminklai / Tyli svetima kalba…“ – eil. „Sunkiai krito paskutinis“). Ir, žinoma, metaforų apstas, vaizdų turtingumas, eilučių plastika, kalbos muzika… Tiesiog Poezijos Dievas, nepakartojamą savo pasaulį tveriantis ČIA ir DABAR, skaitytojo akyse! Tačiau Poetas, kaip jau sakiau, kuria dažniausiai iš baisaus vidinio nepritekliaus, alinančio ir žeidžiančio stygiaus, šiurpios egzistencinės tuštumos, niekuo nepagydomos žemiškosios NYKOS. Tačiau ir jis ir iš pirmapradės gausos tveriantis Dievas mums dovanoja naujas visatas. O kas pasakytų, kiek kainuoja abiems šis chaoso tapsmas Kosmosu, ši amžina alcheminė transmutacija, blankių, kasdieniškų žodžių virsmas Poezijos Auksu? Štai kad Ir šios trumpos, karčia ŽINANČIOM ramybe dvelkiančios „Lopšinės Tanitai“ eilutės: „Miegoki / Dabar tu esi,/ Bet mirus/ Tu būsi dar labiau…“
Taip, A. Nykos-Niliūno poezija man – į nieką nepanaši, su niekuo nepalyginama VISATA. Ji pažini iki tam tikros ribos – kaip pats kūrėjas. V. Skrupskelytė irgi tvirtina: „todėl Alfonsas Nyka-Niliūnas yra sau mokykla, ir raktas į jo kūrybą eina tik per jį patį, o ne per kitus. Tatai lėmė jo talentas ir išeivijos situacija…“ Tašiau drauge jis – ir mūsų visų Mokytojas nuolat teigiantis, jog IŠEITI ir GRĮŽTI, NETEKTI ir ĮGYTI, galiausiai GYVENTI ir MIRTI – tas pat, ypač atsikračius sielą žudančios ne-būties baimės. Tą visad klykia, kužda ir tyli jo nuostabioji, sudėtinga ir paprasta poezija, nuo pirmų iki paskutinių eilučių kviečianti žmogų MIRTI IR GYVENTI TOBULAI. Siekti tikrosios išminties, autentiško Žinojimo „iš pirmų lūpų“ apmokėto gyvu savo paties ir artimųjų krauju, – kaip dar 1943 m. parašytos įspūdingos „Pavasario simfonijos“ V dalies pabaigoje: „Dabar žinau, kodėl mane kaip šunį prie būties pririšo / Krauju ir gyslom motinos basos: / Kodėl nubudęs naktį klykdavau ilgai: šviesos!..“
Tad Viltis visuomet gyva – net rūsčioje „Septintojoje arba Agnostiškojoje elegijoje“, net „Inferno“ – klaikiame žmogaus be Dievo pasaulyje su jo esminiu klausimu ir tokiu pat tiesiu ir nuogu atsakymu: „Tai neparnešei mums Dievo? – / Ne. Aš jo niekur neradau…“ Toji „keista iliuzija“, be kurios žemiškoji egzilė mums būtų išties nepakeliama. Tas Tikėjimas, jog „laiko erdvėse pavysiu milžino sparnais / Plasnojantį Bellini angelą, pas Dievą nešantį jų kūnus, / Ir po sunkios kovos jiems sugrąžinsiu prarastąjį dangų…“ O visa galiausiai yra ARS POETICA –
…nes žodis
Yra daugiau nei kūnas, nes nėra
Daiktų, yra tik žodžiai:
Dievas ir žmogus.
O prieš juos – DIEVĄ ir ŽMOGŲ, anoje po sunkių sielos kovų sugrąžintoje PRARASTOJO DANGAUS realybėje, – skruzdėlė ir kalnas, istorija ir transcendencija, išnykimas ir prisikėlimas, gramatika ir alchemiją riksmas ir tyla – pagaliau lygūs.
———————————
Sigitas GEDA:
1. O ką čia gali pasakyti! Septyniasdešimt penkeri – tai jau savaime Dievo dovana žmogui. Juolab poetui, nes jie dažniausiai miršta jauni. Džiaugiuosi matęs jį gyvą ir sveiką 1988 metų rudenį. Pasakyčiau tą patį ką ir tada, kai jis mane ir K. Almeną pasitiko prie savo namo. „O, koksai jaunas!“ Visa šita generacija nuostabiai jauna. Visi žemininkai, kurie dar gyvi. Nemačiau nė vieno suvaikėjusio, kaip čia, Lietuvos šalelėj, – vaikėjimas prasideda maždaug nuo 40-ties. Laikykitės!
2. Keblu teisingai nustatyti jo vietą. Daugeliui jis – garsenybė, didžiausias lietuvių poetas. Metras, modernistas, kritiškas lietuvių literatūros analitikas ir vertintojas. Man pirmiausia – gyvas, drovus žmogus. Išeivijos poezijos kontekste jo vieta vienokia, mūsų – kiek kitokia. Žavėjausi ja prieš kokius 28 metus, paskui kiek atšalau. Kodėl?
Kartais jo poezija man regisi pernelyg knyginė. Kas joje gražiausia – tai vienišo žmogaus, tremtinio vizija. Kartais tas vienišumas irgi knygiškas, kaip ir vizija.
Jautriausia vieta – trapus ryšys su tėviške, vaikyste, Aukštaitija, jaunystės draugais. Tikros pagavos – vaikas, bėgantis per pavasario audras, alksnio žieve ištepliotom lūpom, kokia nors samdinė Uršulė, dusliai daužanti skalbinius upėj ant liepto… Čia jis tikriausias. Kartais jam kenkia intelektualizmas (juo labiausiai žavisi snobai).
Šita generacija labai smarkiai bėgo iš lietuviško ketureilio. Pavyzdžiui, Mačernis. Bet jis pirmas (sonetuose) į jį ir sugrįžo. Nykos bėgimas kartais man atrodo dirbtinis. Ne man mokyt vyresnį poetą, tačiau jei sudėtume abi poezijas į daiktą (laikas sudės), regis, Nykos avangardizmas pasirodytų kiek forsuotas, nenatūralus.
3. Laisva intonacija, muzikalumu. Išvaduota eilėdara. Tik kad Nyka viską per greit įklampina į egzistencinę filosofiją. Man čia artimesnis jo jaunystės draugas H. Nagys, siekęs gilyn, ėjęs link to, ką aš vadinčiau „pirminiu poezijos instinktu“. Nyką traukia pažinimas (jo paties rašomas iš didžiosios). Man artimesnė poezija, kur pažinimas gelmėj, o ne paviršiuj.
Šiaip ar taip, tai jau modernizmo klasika, ir apsiplunksnavęs Lietuvos jaunimas, bepradedąs rašyti angliškai, pasmerktas Nyką rimtai studijuoti.
Dar rimtesnių studijų reikalauja jo straipsniai apie lietuvių literatūrą, jo vertimai. Nebūtinai tam, kad visur jam pritartum.
———————————
Nijolė MILIAUSKAITĖ:
1. Jeigu jį pamatyčiau, tai tikriausiai nieko nedrįsčiau pasakyti. Turbūt prarasčiau amą, nes esu tiktai mažas vaikas priešais Meisterį. Tačiau mano tylėjimas reikštų giliausią pagarbą ir dėkingumą. O dabar, kai jis taip toli, tai norėčiau tik dar kartą patvirtinti, kad mano širdy, tamsioj kamaraitėj su dulkėtu langeliu, aptrauktu voratinkliais, yra sena skrynia, o toj skrynioj visi mano skarbai, ir kad dažnai išsitraukiu iš ten mašinėle perrašytą „Balandžio vigiliją“ (kokie pageltę ir nušiurę lapai). Būtent šis varganas egzempliorius, gautas kažkada dovanų man mielesnis už kitus. Ničnieko tada nežinojau apie poetą – užrašyta tebuvo pavardė, pavadinimas, išleidimo metai ir paskyrimas – Sandrai. Bet ta knyga buvo kaip žaibas, nutvieskęs besiformuojančios sielos tamsą, stebuklinga permaina, po kurios visa tikrovė iš tikrųjų pasikeitė, nors atrodytų ir ta pati tebesanti. Gal nedaug tada supratau, tačiau daug pajutau. Visi juk turime keletą knygų savo gyvenime, keletą autorių, kurie tiek daug mums reiškia, prie kurių vis grįžtame. Nuo to laiko myliu šios poezijos pasaulį ir trokštu jame gyventi, nors tebesijaučiu tik vaikas, keverzojantis pirmas raides.
2. Nors „Būties erozija“ išleista 10 000 egz. tiražu, esu tikra, kad dar nesam deramai įvertinę A. Nykos-Niliūno. Jo pavardė mūsų literatūriniame gyvenime vis dar lyg kokio svetimšalio. Panašiai kaip O. Milašiaus ir Cz. Miłoszo, kurių taip pat dar nesame tinkamai priėmę ir įvertinę. Juk turėtume jausti pareigą ir džiaugsmą pažinti, mokytis, studijuoti jų kūrybą. O gal man tik taip atrodo, gyvenant toli nuo Vilniaus? Bet kartais pasijuntu, lyg tebebūtume barbarai – su savo fanaberijom, įsitikinimu, kad esamo pasaulio bamba, užsirištom akim, sakykim, norėtųsi žinoti, ar po šimto metų (o gal kada anksčiau?) sulauksime visų septynių M. Prousto tomelių lietuviškai (juk neužtenka to vieno!). Argi tai nebūtų visos mūsų kultūros garbės dalykas, brandos įrodymas? Miniu M. Proustą. žinodama, kad šis vardas brangus A. Nykai-Niliūnui. Negalėčiau atsakyti, kas yra A. Nyka-Niliūnas mūsų šiuolaikinės poezijos kontekste. Žinau tik, kad ne vienas poetas šį vardą taria su tikra pagarba, ir jaučiu, kad jo kūryba yra mums visiems tarsi didžiulis išbandymas.
3. Ši poezija pavergia savo grožiu – tai pajutau pirmiausia, dar viai jaunutė. Negalėjau atsiskaityti (ir dabar negaliu! norėtųsi cituoti nuo pradžios iki galo „Himną Mistiškajai Rožei“, „Aš norėčiau, kad mudu gyventumėm šiaurėje“, „Žiemos elegiją“, „A l’ombre des jeunes fllles en fleur“, „Madoną su žuvim“, „Euridikės kapą“, „Cinquecento“, „Vergilijus grįžta į Brundislumą“ (vardinti galėčiau dar ir dar!). Ar galima būtų buvę kada pagalvoti, kad lietuvių kalba yra sukurtas toks grožis? Tokio lygio kultūra? Tai tikri kerai, kurių nelaisvėje liksiu visą gyvenimą. Šis grožis telkia tikrą laimę, panašiai kaip netikėtas pojūtis – esu, gyvenu. Su džiaugsmu mokiausi A. Nykos-Niliūno poezijos kalbos, stengiausi pažinti paminėtus vardus ir kūrinius, daugybę laiko praleidau vartydama dailės albumus… Džiaugiausi atpažinus (gal tik tariausi atpažinus) aliuzijas, užuominas, citatas, sutartinius ženklus… Nors žinau, kad šios poezijos pasaulis yra neišsemiamas, begalinis. Tai nepaprastai gili kūryba, pasiekianti tolimiausias mūsų vidaus sanklodas. Tai tikra, gyva sielos kalba, pasakanti neįmanomai daug.
Kai kurios eilutės tapo man tarsi kokiom magiškom formulėm, burtažodžiais, užkeikimais. Sakykim: „Šiandien ir vėl atėjo žiema“ (cituoju iš mašinėle perrašyto egzemplioriaus). „Sausom lyg vabzdžio rankom ir be lūpų // Klastingu hieroglifo veidu celio // Ir skaudžiai negražus, bet šilto šypsnio, // Juodais dvasiškio rūbais kontrabosas“, „Elisabeth von Österreich ant balto žirgo…“, „Per petį persimetęs mandoliną bėgo // Princas Gesualdosu manim… Vaiduokliai apleistų // Tiuringijos pilių koridoriuose…“ (šie žodžiai visada išspaudžia man ašaras, tik nežinau kodėl, juk visai visai nepažįstu Tiuringijos pilių…), „L’été sera fini! L’été sera fini!“ Tokių eilučių yra daug daugiau, tapusių lyg ir slaptažodžiais, kažkokiu keistu susikalbėjimu (kieno ir su kuo?). Tai tarsi kokie prie jūros rasti akmenys, kuriuos bet kada panorėjus išsitraukiu iš skrynios ir pasidėjus ant delno žiūrinėju.
———————————
Kęstutis NASTOPKA:
A. Nyka-Niliūnas yra apibūdinęs kūrybą kaip nepertraukiamą ir nuolatinį sienos statymą savo nuolat mažėjančiai teritorijai ginti:
Neilgai trukus
Aš būsiu
Karalius be valstybės,
Valstybė be teritorijos,
Vienintelis pasaulyje valdovas,
Gyvenąs ir puotaująs
Sienoje.
Poezijos karalystėje valdžia nepaveldima, „nes mokiniai, nors ir geriausi, / Suprofanuoja savo mokytojų dideles idėjas, / Bandydami paversti jas / Materija ir kasdienybe: duona, / Vynu ir žudančiu peiliu“. A. Nyka-Niliūnas nesubūrė poetinės mokyklos, nesusilaukė pamėgdžiotojų. Jo kontekstą apibrėžia sėjėjo rankos mostas, nuo kurio priklauso sėklos ateitis. Kaip ir kiti šio amžiaus poetai, siekiantys ne aprašyti, o išsakyti pasaulį, jis sukūrė poetinę kalbą, galiojančią tik jo kūrybai.
Karališką poeto išdidumą A. Nyka-Niliūnas apibūdina provokuojančia antifraze: „Kad mano poezija būtų / Kaip žiedas, išsiskleidęs / Totalioje vienatvėje, / Kurį temato negyvos / Rytą nubudusio / Vabalo akys.“ Tikrasis jo poezijos adresatas nesitenkina amžinu gamtos dvelkimu, vabalo, kirmino, minioje išnykusio pingvino ar sienoje gyvenančios trandies sėsliąja tiesa, o renkasi „pažinimo darganą ir liūtį“. Anapus daiktų regimybės jam veriasi žmogiškoji būtis.
XX a. lietuvių poezijos kontekste A. Nykos-Niliūno kūryba yra laisvinimasis „iš privalomos prasmės į prasmę be prievartos“ (V. Kavolis). Kaip ir H. Radauskas, A. Nyka-Niliūnas demistifikuoja ritualinį patriotizmą „nes kas yra / Ideologijos prieš ryto šviesą / Ir valstybės / Prieš paukščio riksmą aušroje“. Poeziją atsisakiusi mokyti ir teisti, tikrina žmogaus atsparumą prisiimtajai reikšmių naštai: „Teisėjas neateis. Teisėjas, / Kurio jūs laukiat, niekad neateis, / Nes jo nėra: Teisėjas esat jūs.“ Paneigęs laimingą šešėlinį gyvenimą ir mirtį tų, kurie neturi paslapties, poetas kviečia maitintis šviesą, kuri neturi šešėlio, ir mirti savo paslaptim.
Žilpinanti pažinimo šviesa lydi A. Nykos-Niliūno poezijos proveržius į tikresnę ir tobulesnę būtį. Jo žodyje nyksta laiko ir erdvės nuotoliai, kultūrų pertvaros. Paslaptingame Emmaus apšvietime ryškėja – tarsi dievadirbio išskaptuotos – kaimiečio šeimynos figūros, Nemeikščių peizažas įsilieja į ezoterinį viduramžių aprašymą, tai pačiai lašo ir akmens paradigmai priklauso balandžio mirtis ir „tąsyk Kartaginoje“, ir „tąsyk Vilniuje“. Lietuviškąjį regėjimo tašką atpažįstame ne vien iš įvardytųjų realijų, bet ir tada, kai jos nutylėtos:
Einant gatve,
Staiga pakilęs vėjas
Sušiaušė juodus tulpės plaukus,
Ir aš dar kartą pajutau,
Kad gyvenu svetimame krašte.
(„Pavasaris Washingtone“)
Svetimumas šiuo atveju primena ir išeivio dalią, ir poeto situaciją pasaulyje, kurio neįmanoma prijaukinti. A. Nykos-Niliūno poezijoje tautos problemos drauge yra ir žmonijos problemos, istorinių epochų garsai, kvapai ir spalvos kreipia į būties universalijas.
Istorija skleidžiasi A. Nykos-Niliūno eilėse kaip žmogaus buvimo pasaulyje legenda. „Visa, kas gimsta ir nenori / Mirti, sūnau, yra legenda“, – Marko Aurelijaus žodžiais kreipiasi poetas į žmogų, stovintį ties trečiojo mūsų eros tūkstantmečio slenksčiu. Ar atsilieps į poeto kreipimąsi suokalbininkas skaitytojas? Ar išskaitys poeto piktogramose „geologinį procesą akmens ir laiko dialogo žodžiuose“?
———————————
Judita VAIČIŪNAITĖ:
1. Norėčiau pasakyti dėkingumo, pagarbos, meilės, susižavėjimo žodžius. Žinau, kad juos surasti nėra lengva, beveik neįmanoma. Bet pabandysiu. Alfonso Nykos-Niliūno jau pats vardas man ir kitiems mano generacijos literatams buvo lyg magiška formulė. Pirmąkart perskaičiau tuos pasaulio vėjais padvelkusius jo eilėraščius vėlokai – septintojo dešimtmečio pabaigoj. Į Lietuvą tada man nežinomas knygnešys atgabeno „Balandžio vigiliją“. Pačios knygos savo rankose niekada nelaikiau. Mane pasiekė aptrintas kažkelintas mašinraščio egzempliorius. Laikiau jį pas save ne kelias naktis, o gal kelias savaites. Neturėjau rašomosios mašinėlės, bet turėjau neseniai gimusią dukterį ir nemigos naktis, todėl tų niūrioj kasdienybėj stebuklinga žiemos saule sušvitusių eilėraščių nepersirašiau ranka, kaip ankstyvoj jaunystėj. Todėl toji įstabi lyrika liko nugrimzdus giliai atminty, pasąmonėj, ji susipynė su asmeniniais išgyvenimais. Naujųjų metų naktį, gal 1967, mudvi su Aušra Marija Sluckaite iki svaigulio skaitėm juos prie degančios žvakės ir iš jų mėginom išsiburti. Štai tie eilėraščiai, sukeliantys anų dienų virpulį – „Rytas“, „Žiemos elegija“, „Requiem Gelsominai“, „Mėlynos žolės gatvė“, „Madona su žuvim“, „Himnas Mistiškajai Rožei“, „Euridikės kapas“ ir kiti. Anais tolimais metais jie tiesiog sukrėtė ir išliko širdy. Žymiai vėliau mane pasiekė gilus, subtilus ir santūrus „Vyno stebuklo“ ir „Žiemos teologijos“ žavesys. Šias knygas aš jau turiu. Ir tik dabar jau Lietuvoj išėjusi rinktinė „Būties erozija“ parodė visą kūrybos atodangą. Didelė laimė, kad mes visi šito sulaukėme. Nors meluočiau, jeigu sakyčiau, kad man lengva kalbėti ir kad šie žodžiai atskleidžia visa, ką jaučiu. Kažkoks mūsų visų pergyventas kartėlis, sunkiai įvardijamos nuoskaudos, nedrąsa, išsilavinimo stoka sulaiko arba iškraipo kalbėjimą. Tie šiurpūs dešimtmečiai paliko jau nebe geležinę, bet ledinę sieną. Dar norėčiau pridurti, kad ką tik „Poezijos pavasary-94“ perskaičiau Jūsų prisiminimus apie Vytautą Mačernį „Never more“, man atrodo, kad nieko nuostabesnio nesu skaičiusi.
2. Mūsų šiuolaikinės poezijos kontekste Alfonsas Nyka-Niliūnas pirmiausia yra aukštos prabos poetas, jo lyrika, be abejonės, patenka į mūsų literatūros aukso fondą. Didžiulė poeto erudicija, Vakarų kultūra, filosofija, miesto estetika, kurios gilios šaknys išmaitintos gimtųjų Nemeikščių dirvos, pagaliau didžiulis poeto talentas, genialumas daro jį ryškia žvaigžde. Didelė laimė, kad jis yra. Nesu kritikė, literatūros mokslininkė, todėl man sunku išsamiai atsakyti į šį klausimą. Kiekviename gyvame literatūros procese daug netikrų vertybių, mados, purvo, o dabar ypač. Juk visa taip politizuota, susikerta slaptosios raudonosios jėgos su tokiom pačiom nemaloniom „tautinėm“, juk taip dažnai šlamštas iškilmingu veidu pateikiama kaip tauri vertybė. O čia dar ir purvo, pornografijos, tuščių mados blizgučių, miesčionijos, prieškarinio raugo prasiveržimas. Tokiame fone A. Nykos-Niliūno estetinė vertė dar padidėja, ją sunku net aprėpti. O tai, kad jis laikomas hermetišku poetu, man artima. Izoliacija, man atrodo, yra šiuolaikinio žmogaus normali būsena. O jo eilėraštis „Užgavėnių kaukės“ iš „Žiemos teologijos“ atrodo lyg parašytas dabar:
Po neramios kankinančios atodrėkio nakties
Miestus ir kaimus nežinia iš kur
Užplūdo šiurpios Užgavėnių kaukės.
Dabar jos tyko mus visur, visur mus seka;
Jų pilnos gatvės, medžiai ir langai. Jos sėdi
Už mūsų stalo, valgo mūsų duoną, ir mes žinom,
Kad Jos netruks apsigyventi mumyse. Jų balsas
Skamba mūsų žodžiuose ir sunkiai
Išsikovotame rašte………..
3. Alfonso Nykos-Niliūno poezija labiausiai žavi savo emocingais vaizdais, kontaktu su Vakarais, miesto kultūra, tikrovės ir meno sinteze. Bet, žinoma, tai mano tuščias kalbėjimas. Labiausiai žavi tas kažkas – dvasia, kuri lyg vėjas iš teksto, lyg medžių šlamesys – nesugebu to įvardyti.
Judita Vaičiūnaitė. Sodelis prie Šv. Kotrynos
1994 m. Nr. 4

Onos Pajedaitės nuotrauka
Pirmasis gyvas Vilniaus paveikslas man buvo Šventos Kotrynos bažnyčios Šventorius. Žaliuojantis saulėtas skveras, įrėmintas į pajuodusius nuo gaisrų griuvėsius.
Žinojau, nors buvau dar vaikas, kad kažkur čia pat, gal „Europos“ viešbučio griuvėsiuose ant Vokiečių gatvės kampo, tų pačių metų žiemą, sausy, pasikorė ar buvo nužudytas kompozitorius, dirigentas, fleitistas Juozas Pakalnis, kurio baletą „Sužadėtinė“ buvau mačiusi Kauno teatre. Buvo 1948 metų vasara. Mamos atsiųsta iš Kauno svečiavausi pas savo dėdę kunigą Juozą Vaičiūną, Dominikonų bažnyčios kleboną. Todėl ir gyvenau čia pat, buvusiame vienuolyne, didžiuliame aukštom skliautuotom lubom, paveikslų, skulptūrų ir knygų pilname bute, kur prausdavaus balto storo fajanso dubeny, gal dar iš pereito šimtmečio, užsipildama vandenį iš tokio pat balto aukšto sunkaus ąsočio. Pro langų kitoj siauros Dominikonų gatvės pusėj mačiau tik sugriauto apdegusio namo griaučius tuščiom langų kiaurymėm su ant stogo augančiais krūmais ir plonyčiais kreivais medeliais. Gretimos gatvės – Vokiečių, Trakų Vilniaus – buvo irgi gaisrų paženklinti griuvėsiai. Čia pat žydų getas, dar su vokiškais užrašais. Dienomis mirgėjo žmonės, jų kalbos, dar neuždarytų bažnyčių sidabras ir auksas. Naktimis sapnuodavau košmarus – ką tik buvau išgirdus apie Dominikonų požemius, apie jų mumijas, marų ir karų aukas. Šiurpas skverbės man į kraują iš po Vilniaus grindinių.
Mano kasdienis kelias vedė vingiuota Vilniaus gatve į Kaštonų gatvę pas kitą dėdę – rašytoją Petrą Vaičiūną. Ten laukė jaukūs namai, nors dėdė sunkiai sirgo tuberkulioze. Bet jis visada toks geras, žaismingas, ten buvo ir vaikų. Tegu jie priglobti giminaičiai, išgelbėti iš Sibiro, o dėdė jau nebe žinomas dramaturgas, jis žalsvu chalatu slapta vis klausosi užsienio radijo. Dėdienės Tefos kambary – didžiulis veidrodis, prieškariniai prancūziški madų žurnalai, ovalinis rusvas Saros Bernard portretas. Paskui kelionė griuvėsių gatve atgal, ant vienos grėsmingai stūksančios sienos į dangų kyla trys granitiniai grifai. Abu dėdės mane myli, aš juos – irgi. Galbūt jie stengiasi pavaduoti mano mirusį tėvą, o gal regi many jo atspindį. Einu tuo vieninteliu keliu visados perspėta: Eik viduriu, mašinų beveik nėra, o į griuvėsius gali kas nors įtraukti. Einu bijodama net apsidairyti. Kad nebūčiau be oro – nutarta mane pasiųsti į sodelį prie šventos Kotrynos. Lyg per miglą, lyg auksą pro dulkes prisimenu dar neuždarytą paslaptingą baroko bažnyčią. Savo prisiminimuose sėdžiu jos šventoriuj ant suoliuko su knyga – su dėdės Petro verstom Ibseno, Hamsuno dramom, su Romeno Rolland’o „Žanu Krištofu“, iliustruotu Franso Masereclio. Jaučiu tikrą palaimą. Myliu tą seną tvorą, aptrupėjusį vienuolyno sienos mūrą, iš jo iškilusią apdaužytą liūto galvą su rūdijančiu vamzdžiu nasruose, iš kurių jau nebesrūva vanduo. Kaip man tai sava! Juk aš gyvenu Kaune prie panašios liūto galvos sienoj, prie tokio pat sauso nykaus fontano. Kaip ilgisi gyvybės vandens mano vaikiška siela! Gal jaučiau kažkur čia pat po grindiniu srūvantį Vingrį, jo požeminę tėkmę, gal visa tai irgi kažkaip įsisunkė į kraują. Kaip ir Stanislovo Moniuškos vardas, jo pirmąkart išgirsta muzika. Aš nežinojau, kad tas kompozitoriaus biustas ant postamento iš juodo granito čia, skvero vidury, pastatytas tik 1992 metais. Aš tik žinojau, kad visa aplink susiję su jo vardu – namas Vokiečių gatvėj, kur jis gyveno, kur pirmąkart suskambo opera „Ilalka“, kur kitados buvo garsi sidabrinė salė su koncertais ir maskaradais – dabar tas namas skurdus ir išniekintas – vėliau aš ten nešdavau taisyti batus. Netoliese ir Švento Jono bažnyčia, kur jis ilgus metus vargonavo. Todėl tas sodelis man buvo ir Moniuškos sodelis. Kai 1989, jau Atgimimo metais per Vėlines Rusų dramos teatre pamačiau Adamo Ilanuškevičiaus režisuotas Stanislovo Moniuškos „Namų dainas“ (Spiewnik domowy), mano širdį užplūdo jaudulys, namų dvasios ilgėjimasis, su mazurka iš tamsos ryškėjo vaiduokliškos moterys balkšvom gelsvom peleninėm sukniom, degė žvakės ant pianino, gedulo nakty suskambo tremtinių laiškai.
Keistas likimo įnoris – apsigyvenau netoli to paties sodelio prie šventos Kotrynos. Jau trisdešimt metų kasdien pro jį vaikštau. Sėdėdavau senų didžiulių jo medžių paunksnėj laukdama kūdikio aną jau tolimą beprotiškai karštą griaustiniuotą gegužį. Jaučiau gyvybės galias, palietusi saulės įšildytą nykią apleistą sieną. Paskui už metalo grotuotos tvorelės ant žemės, nuklotos liepžiedžių auksu, mokėsi vaikščioti mažytė mano duktė. O dar vėliau – ir anūkė.
Ne sykį balti lengvi šventos Kotrynos bokštai, regimi iš mano balkono, atgijo eilėraščiuose. Kartą pavasarį šios suniokotos, bet tokios skausmingai gyvos bažnyčios papėdėj mačiau įsimylėjėlių nebylių porelių – jų gestų kalba, pantomima buvo tokia švelni. Niekad neužmiršau, kad tai vienuolynas, vis dar gyvas, jo uždaruose kiemuose, tvirtų tamsių apleistų mūrų keisčiausiuose perėjimuose tebeklaidžiojo kadaise iš Nesvyžiaus atvykusių mirusių benediktinių dvasios ir kalbos apie dar tebegyvas senas vienuoles, auginančias varpelius ir medetkas mūrų šešėly per kaitrą. Kažkada rašiau apie jas senam eilėrašty: „Sesuo Maura, sesuo Marija, sesuo Marijana susėda prie surūdijusiu fontano…“1. Norėčiau, kad jos vėl melstųsi prie šventos Kotrynos susižiedavimo su kūdikėliu Jėzumi ant Marijos rankų paveikslo didžiajam altoriuj, kad Vilniuje suskambėtų ir trys šios bažnyčios išvogti varpai. Gal tada lengviau būtų užmiršti ir šių vasarų netoli jos mirtinai užspardytą jaunuolį, ir jo motinos, išvydusios jį, užklotą paklode, klyksmą. Gal bažnyčios šventorius vėl taptų šviesos sala.

S. Moniuškos skveras 2019 m. Neringos Butnoriūtės nuotrauka
1 Skveras
1. Du įsimylėję nebyliai
Pirštas, pridėtas prie lūpų. Pakimba
gatvėj tyla (daug lipšnesnė už mūsų).
Pradeda du nebyliai pantomimą
tuoj po lietaus, prie Kotrynos mūrų.
Drėgnos gruoblėtos sienos. Ištrykšta
kriaušių šviesa.
Krinta žiedlapiai.
Sveikas!
Patys švelniausi gestai ir išraiška.
Ir portale – nenuplaunamas veidas.
2. Senės
(Sesuo Maura,
sesuo Marija,
sesuo Mariana
susėda prie surūdijusio fontano)
Apdaužyta liūto galva įsimontavo
į aukštą akliną sieną. Spontaniškai
skraido klevų ir liepų sėklos.
Ir senės lyg statulos – tylios ir sėslios.
(Baltam debesų šešėly ilsėkitės…)
Iš Pakartojimų (1971)









