Apie kūrybą ir save
Gintaras Bleizgys: „Rašau iš laimės pertekliaus“
2012 m. Nr. 12
Poetas Gintaras Bleizgys atsako į Danieliaus Mušinsko klausimus
– Mielas Gintarai, pradėkim iš toli: kas tau yra literatūra? Kodėl vieniems it pamišėliams ją reikia kurti, o kitiems skaityti?
– Literatūra man yra kita erdvė, kita realybė su daugybe fantazijų ir drauge su baisiu tikrumu, nusidriekianti iš šio į anapusinius pasaulius. Literatūra yra visai kitokio tikrumo negu mus supanti materija, ji – nuojautos ir prošvaistės, tegu net ir kliedesiai. Ji man nėra tikslas. Ji yra priemonė. Tarsi vienas iš daugelio virš bedugnės (materijos? kasdienybės? monotonijos?) ištiestų lynų, kuriuo lyg kokie akrobatai vaikšto ir kūrėjai, ir skaitytojai. Būtent vaikšto, o ne žiūri į vaikštančiuosius. Kodėl reikia eiti? Nežinau, visi turime savų priežasčių. Savų išlaikinimų, išvietinimų, išsiutimų. Savų lobių, kurių ieškome. Savų kelių į gyvenimą ir mirtį. Lynas ir juo einantysis (ar jis būtų kūrėjas, ar skaitytojas) yra viena. Literatūra, kuri nėra viena su gyvenimu ar mirtimi, kuri yra tik žaidimas, man nėra įdomi. Su tokia reikalų niekada neturėjau ir nenoriu turėti. Literatūros aš „negaudau“, nesiekiu, ji pati mane „pagauna“ ir nepaleidžia. Nežinau kodėl. Paauglystėje ir vėliau svajojau tapti pastoriumi, o tapau poetu. Ar tapau? Nežinau. Bet kūryba ir literatūra užima labai didelę erdvę, vietą, laiką mano gyvenime. Kartais klausiu: Dieve, nejaugi visa, kas kartais man atrodo, kad jau žinau, supratau, praregėjau, tėra poezija. Nejaugi tai nėra artėjimas prie Tavęs, amžinybės pamatymas? Nejaugi tik poezija? Bet kas yra ta „tik poezija“? Kas apskritai yra kas? Tokiomis akimirkomis būna labai liūdna: kai apima jausmas – gal literatūra yra ne tik priemonė, bet ir tikslas. Kai užsidarau literatūroje. Nežinau, kas ji yra, bet jaučiu, kad jos nepakanka. Pro ją prasišviečia tai, ko mes ieškome, ką sapnuojame, kur einame. Ji yra kelio dalis.
– Pirmą knygą „Vietovė. Šiaurė“ išleidai 1998 m. – koks tai buvo įvykis tavo ir tavo artimųjų gyvenime? Ar pasikeitė santykis su aplinka, su draugais ir pažįstamais?
– Kaip tai buvo seniai! Gal ne tiek laiko požiūriu, kiek sąmonės kitimų, visokių išgyvenimų, išbandymų. Taip, tikrai – ne laiko požiūriu, nes, galvojant apie laiką, tie keturiolika metų nuo pirmosios mano knygos yra vienas mirksnis, akimirka – ne daugiau. Tik per tą akimirką labai daug visko įvyko. Rašydamas pirmąją poezijos knygą stovėjau ne tame kelyje, kuriame dabar esu. O gal tame pačiame, tik buvo toks tirštas rūkas, kad nesusigaudžiau, nei kur esu, nei kokiam kely stoviu. Šiandien esu gana toli nuo pirmosios knygos, bet dalis jos eilėraščių man yra ir bus svarbūs visą gyvenimą – tai „Vestuvinis eilėraštis“, „Vasaris rašo eilėraščius“, „Laiškas iš šiaurės“, „Gimties eilėraštis“, „Kas būna kai prasideda naktis…“, „Cementinėj pakrantėj atrastas hemingvėjus“. Rašant pirmąją knygą mano gyvenime vyko esminiai lūžiai, liejosi naujo gyvenimo pagrindas. Svarbiausias dalykas – kad vedžiau katalikę. Kaip reformuotosios Bažnyčios atstovas praradau net ir teorines galimybes kada nors (ar bent jau iki tol, kol žmona pereis į tą pačią krikščioniškąją konfesiją) tapti pastoriumi. Tai buvo pirmas labai didelis pasirinkimas mano gyvenime. Tada dar nežinojau, kokia svarbi man taps „toji katalikė“ ir kiek daug palaiminimų Dievas per ją suteiks. Pirmasis mano eilėraštis, kurį galiu vadinti eilėraščiu – „Vestuvinis eilėraštis“ (beje, parašytas anksčiau už visus kitus knygos „Vietovė. Šiaurė“ tekstus) – skirtas būtent būsimai žmonai Ramunei. Ji tapo mano socializacijos ir atsakomybės prisiėmimo varikliu. Baisu prisimint, koks buvau (iki sutikdamas Ramunę) užsisklendęs, nemokantis bendrauti su žmonėmis. Iš manęs ne tik joks pastorius nebūtų išėjęs, bet veikiausiai apskritai būčiau likęs kaži koks asocialas. Per žmoną mane Dievas keitė. Pastatė ant žemės, mokė mylėti, saugoti, neužsigrobti visko tik sau vienam. Gal dabar, po šešiolikos gyvenimo metų santuokoje, iš manęs jau iš tikrųjų (o ne tik fantazijose) išeitų pastorius.
Štai ką man reiškė pirmoji knyga. Gal net tiksliau būtų sakyti ne „reiškė“, o „reiškia“, nes tada, kai ji buvo rašoma ir išleista, dar pats nesuvokiau to, apie ką dabar čia kalbu. Tik iš laiko perspektyvos matyti svarbiausios reikšmės ir prasmės. Kalbu apie knygos rašymą. Šita proceso dalis man įdomiausia ir svarbiausia, o pats knygos išleidimo faktas jau tik formalumas. Kai išleidi knygą (kol ji išleidžiama), tai dažniausiai jau esi ne toje knygoje, bet kitame procese, eini septynmyliais batais tolyn. Septynmyliais batais per tą mažytę akimirką, kuri yra mums padovanota šioje žemėje.
Po pirmosios knygos kaip kūrėjas aš trumpam buvau numiręs. Tuo metu dirbau „Metų“ redakcijoje, paskui „Literatūroje ir mene“ – atrodė, labai daug pasiekiau: ko daugiau norėti – kasdien bendrauju su žinomiausiais Lietuvos rašytojais ir poetais, literatūros mokslininkais, netgi „redaguoju“ jų tekstus, literatūrinis gyvenimas – toks savas, artimas, pažįstamas (visus šiuos žodžius reikėtų dėti į kabutes), monotoniškas… Kaip kūrėjui man tai buvo mirties metai, kaip paprastam žmogui – vienas gražiausių ir laimingiausių gyvenimo laikotarpių – didelės ramybės periodas. Trapios ramybės. Ačiū Dievui, kad Jis taukuose gyvenantį inkstą Gintarą Bleizgį pastvėrė ir išmetė tiesiog į gatvę. Turėjau viską pradėti iš naujo. Tapau nemėgiamas daugelio tų pačių žinomų Lietuvos rašytojų ir poetų, su kuriais anksčiau kasdien bendraudavau. Daug kas ėmė žiūrėti į mane tarsi į kokį išdaviką, svetimą. Tapau svetimu literatūroje, taip pat buvau svetimas ir niekinamas versle (į kurį išėjau), nes koks gi verslininkas iš literato – ir atvirkščiai.
Tai antras labai didelis pasirinkimas mano gyvenime. Ir pirmas kartas, kai susidūriau kakta į kaktą, dantis į dantį su Dievu. Neturėjau jokių draugų. Į nieką negalėjau atsiremti (net mano šeimai tai buvo per daug, todėl negalėjau čia rasti pagalbos). Įkūriau verslo konsultacijų įmonę. Tuo metu kaip tik privatizavo Lietuvos taupomąjį banką ir dalį aukštas pareigas užėmusių šio banko darbuotojų atleido iš darbo. Aš juos pasisamdžiau pigiau nei įprastomis aplinkybėmis, bet man vis tiek buvo per brangu. Labai rizikavau. Neturėjau nė lito – tik dideles skolas, tokias, kurioms padengti būtų neužtekę ir visų tuometės mano giminės pinigų. Vykdėme projektus, klientai ir kai kurios valstybinės institucijos, kurios taip pat buvo mano įmonės klientai, nemokėjo sutartyse numatytų pinigų, spausdamos, kad gaunamomis lėšomis „pasidalyčiau“ su jų atstovais. Nesidalijau. Tada kvietėsi į savo kabinetus ir gąsdino, kad privers bankrutuoti – atsiųs mokesčių inspekciją, specialiąsias tarnybas, suims. Nurodė, į kuriuos Lietuvos miestus neturiu teisės įkelti kojos, nes mane užmuš. Bet aš buvau tikras poetas – sakiau, kas jūs tokie, kad galėtumėt man aiškinti, į grasinimus atsakiau grasinimais, bylinėjausi su jais teismuose. Galiausiai nustojau valgyti ir miegoti. Nežinojau, kur rasti pagalbos. Gydymu netikėjau ir vis dar abejojau, ar tas gydymas nėra krikščioniui nuodėmė (tik paskui supratau, kad nuodėmė buvo mano išdidumas, bijojimas pripažinti ir parodyti aplinkiniams, kad žmogus nėra visagalis, kad jis klysta, ir kad net pralaimėjus galima vėl atsikelti ir eiti savo keliu). Kai atrodė, kad nėra jokių prošvaisčių, viena gydytoja (gal pati nesuprasdama, ką kalba) pasakė: rašyk, gal taip išlįsi, gal taip savaime viskas išsispręs. Taip gimė antroji mano knyga. Iš pradžių į ją ėjau lyg į kokią psichoterapiją, o netrukus panirau visas, kiaurai, pajutau kūrybos galią ir per ją duodamą kaži kokią dangišką, anapusinę galią, prieš kurią šio pasaulio baimės ir rūpesčiai yra menki ir laikini. Supratau, kad literatūra yra mano kelias, ir manau, kad būtent tada iš tikrųjų gimiau kaip kūrėjas. Neslėpsiu, iš pradžių dar abejojau, mėginau (po keleto tylos metų vėl pradėjęs kurti) tarsi antrą kartą įbristi į jau „ragautą“ vandenį, galvojau net mėginti grįžti į literatūrinius darbus ir panašiai, tačiau supratau, kad kelio atgal nėra, kad antrą kartą į tą pačią upę neįbrisi. Tai buvo baisus supratimas, kurį prisiminti dar ir šiandien baugu. Bet nusprendžiau eiti pirmyn. Neturėjau nieko, į ką galima būtų atsiremti, galėjau remtis tik į anapus, į Dievą. Jaučiausi tarsi Naujojo Testamento veikėjas Petras, einantis vandeniu. Sunku dabar tą jauseną net ir paaiškinti arba, tiesą sakant, net ir poetui tai būtų per daug atvira ir draudžiama pasakyti tiesiai šviesiai. Buvau toks sugniuždytas, kad atsikelti iš lovos ir žengti paprastą vieną žingsnį buvo tolygu stebuklui, tada ir gimė, mano manymu, esminės eilėraščių rinkinio „Su grojančiom kraujo gėlėm“ eilutės: „juk visai nereikia stebuklų nereikia / eiti per vandenį – / aš ir taip vos paeinu.“ Ir pradėjau „vos vos“ vaikščioti. Kasdien vis labiau, vis drąsiau. Pamažu jaučiau, kaip grįžta jėgos. O kai sugrįžo, jaučiau, kad jų vis daugėja. Ir nors dar daug metų neapleido jausmas, kad štai jau gal rytoj ims viskas ir vėl subyrės, tačiau buvau stiprus. Išmokau gyventi akimirkoje. Būti joje taip stipriai, kad niekas negalėtų pargriauti. Taigi po tokio ilgo pasakojimo dabar atsakau į klausimą: santykis su aplinka, draugais ir pažįstamais kaip tik tada ir ėmė keistis. Po antrosios (arba per antrąją), o ne po pirmosios mano parašytos knygos.
– Pastarąjį dešimtmetį ėmei itin intensyviai rašyti ir leisti knygas („Žiema, ruduo, vasara“, 2007; „Giedanti tuštumon kariuomenė“, 2008; „Estafetė“, 2010; „Jonas Krikštytojas“, 2010; „Sodas“, 2012). Kas lėmė jų atsiradimą? O gal tai lenktyniavimas su kitais savo kartos (ir vyresniais) poetais?
– Tokį intensyvų rašymą lėmė daug aplinkybių, kurias tikrai ne visas sąmoningai galiu ir suprasti ar žinoti. Kai imu galvoti – kodėl, pirmiausia į galvą ateina 2006-ųjų vasara. Apniukusi, lietinga diena, sekmadienis, važiuoju iš Veisiejų į Vilnių ir padarau avariją. Daugybę kartų pravažiuotas staigus posūkis netoli Merkinės tądien manęs nenorėjo praleisti. Viršijau greitį, iš posūkyje esančių šoninių žvyro dangos keliukų ant asfalto buvo užnešta akmenukų ir smėlio, kelias drėgnas, o iš priekio kaip tyčia važiavo kitas automobilis. Staigiame posūkyje mano automobilį ėmė nešti šonu. Galėjau atleisti vairą ir būčiau išvairavęs, bet dėl priekyje atvažiuojančio automobilio to daryti negalėjau. Nusprendžiau, kad geriau trenktis į medį, negu kaktomuša į kitą automobilį. Puikiai, sąmoningai ir tiksliai žinojau, ką darau ir kas vyksta. Ir čia ne šiaip sakau, kad žinojau. Dirbdamas per metus nuvažiuoju apie septyniasdešimt aštuoniasdešimt tūkstančių kilometrų, būna daugybė sudėtingų situacijų. Tądien jau buvo per vėlu ką nors padaryti. Automobilyje grojo laidotuvių muzika iš kino filmo „Tvin Pykso miestelis“ (klausėmės su žmona važiuodami), automobilis daugiau negu šimtas kilometrų per valandą greičiu šonu skriejo staigiame posūkyje, žmona ramiu balsu pasakė: „Gintarai, ar tu jauti, kad mus neša.“ Nusišypsojau į ją atsisukdamas. Norėjau pasakyti: taip, žinau, kad tuoj mirsime, atsiprašau. Bet tylėjau. Ji irgi. Tas automobilio skrydis truko gal tik kelias sekundes, bet jos buvo labai ilgos. Supratau posakį, kad mintis yra visų greičiausia. Per tas kelias sekundes spėjau tiek visko pagalvoti, pamatyti (praregėti?), tarsi tai būtų ne sekundės, o valandos. Paskui didelis bumbt ir neapsakomas minkštumas – tarytum grimztum į pūkų patalus, automobilis pilnas dūmų (iš apsauginių oro pagalvių)… Ir – nieko. Išlipome net nenubrozdinti iš metalo laužu virtusio automobilio. Čia buvo visko pradžia – po dviejų mėnesių mamai diagnozavo vėžį, tada – ilgos grumtynės onkologinėse ligoninėse, mirė visi giminaičiai (iš mamos pusės) Veisiejuose, mirė mama, vyko bjaurios grumtynės versluose, kuriuose aš dirbu, o vieną rytą į mano biurą atėjo du juodai apsirengę ginkluoti vyrukai ir mane išsivedė, pirmą kartą per dvylika metų versle atostogavau, bet – kalėjime, buvo daug įstatymų nepažeidžiančių (o tiksliau – įstatymams nežinomų) priemonių prieš tardymus, kad būčiau sukalbamesnis, subėgo visi priešai ir beveik visi verslo partneriai, norėdami išsigrobstyti mano verslus, bet aš išėjau iš kalėjimo ir pasakiau jiems, kad esu ne žmogus, o pjautynėms parengtas šuo, kad nepriklausau šiam pasauliui ir mirtis man reiškia išsigelbėjimą. Pjautynės vyko dar pusantrų metų. Jose man nepadėjo niekas. Tik Dievas. Taip sakau todėl, kad tada dar kartą, net neapibrozdintas(?), išlipau iš kaži kokiu metalo gniutulu virtusio automobilio. Išlipau su „Jonu Krikštytoju“, „Sodu“ ir kitomis, parašytomis, bet dar neišleistomis, knygomis, su Ramune, Medeina, su draugais, kurie buvo šalia, kai nebuvo nieko. Čia noriu paminėti Rimvydą Stankevičių, Aidą Marčėną, Mindaugą Nastaravičių ir – tikėdamasis, kad neįsižeis, būtinai – profesorę Viktoriją Daujotytę.
Kiek per šį laikotarpį lenktyniavau su savo kartos ar vyresniais poetais? Nelenktyniavau. Tiksliau – lenktyniavau ne su poetais, o su literatūrinėmis premijomis. Jas gavo kiti, o ne aš, ir tai man aukščiau aprašytame kautynių fone buvo geras pretekstas siautėti ir būti pjautynėms parengtu šunimi. Pykstu, kad negavau premijų, o kadangi esu labai išdidus (ir tai nebūtinai tik blogąja šio žodžio prasme), per visus šiuos metus juokiausi (ir tebesijuokiu) tokiu truputėlį maniakišku juokeliu, – neduokit man nieko, statykit sienas ir tvirtoves, o aš visas jas sugriausiu, rašysiu tiek, kad jums nebus kur dėtis. Nežinau, kas yra tas „jums“, bet aš esu už „juos“ stipresnis.
– Tavo poezijoje (ir eseistikoje) skaitytojas junta atvirą „egzistencinį nerimą“, kuris kamuoja šiuolaikinį žmogų. Kodėl dabarties žmogui (ir visai žmonijai) vis neramiau ir baugiau gyventi pasaulyje, gal žinai kokių stebuklingų vaistų nuo šio nerimo?
– Oi, esu per kvailas protingai į šitą klausimą atsakyti. Man atrodo, visais laikais žmoniją kamavo egzistencinis nerimas. Galiu atsakyti eilute iš Biblijos: žmogus nusidėjo ir stokoja Dievo garbės. Esam atskirti nuo Dievo, esam įkūnyti laikinybėje, apakinti – matome tik dalelę, amžinybės šukę, atskilą. Visumos, kuri yra amžina ir nekintama, ne tik kad nematome, bet ir nuovokos apie ją neturime. Net patys didžiausi pranašai ir iškiliausi menininkai yra absoliutūs silpnaregiai šiuo požiūriu. Tai kaipgi čia dabar be nerimo – kai esi pastatytas šalia kaži kokių nematomų autostradų, begalybių, perkėlų, lyg ir jauti visokias vibracijas, ūžesius, bet nežinai, kas tai yra. O jeigu kas ateina (net pats Dievas buvo atėjęs) ir teigia, kad yra taip ir taip, sako: ženk į šitą bedugnę (pavyzdžiui, mirtį) ir nebijok, aš tave pagausiu, tu nenukrisi, neužsimuši – mes vis tiek netikime. Savo aklumu ir užsispyrimu prakeikiame patys save. Kaip sakė S. Kierkegaardas: net kabėdami virš bedugnės, įsikibę į ant uolos augantį krūmą, mes ne išlipti stengiamės, bet skiname nuo to krūmo uogeles ir valgome. Mes esam sukurti pagal Dievo atvaizdą, esam valdoviškos prigimties, galbūt todėl esam taip dieviškai užsispyrę, dieviškai apakę, dieviškai pražuvę. Egzistencinis nerimas ateina iš anapus. Nežinau, ar tas nerimas yra mano kūryboje, nes joje aš apskritai neskirstau į šiapus ar anapus, į pradžią ar pabaigą. Esu dangaus karalystės pilietis. Jau daugiau negu dvidešimt metų. Nors esu pasaulyje, tačiau jam nepriklausau. Aš jau įžengiau į amžinybę. Per Jėzaus Kristaus kraują. Pasaulis mane mėgins dar daugybę kartų išgąsdinti, bet aš neišsigąsiu. Nes valdovas nebijo savo pavaldinių. Nes krikščionims priklauso ne tik pasaulis, bet ir visa visata, kaip sakė šv. Paulius: argi nežinote, kad mes teisime angelus. Todėl kiekvieną kartą, kai kalbama apie egzistencinį nerimą mano kūryboje (o apie tai dažnai kalba ir su manimi susitikę skaitytojai, ir literatūros kritikai užsimena), aš truputį šypsausi ir galvoju: kažin kaip yra iš tikrųjų – ar mano kūryboje yra tas egzistencinis nerimas, ar tiesiog mano kūryba daug kam sukelia egzistencinį nerimą. Čia yra esminis skirtumas. Labai norėčiau, kad „tikresnis“ būtų antrasis variantas. Dar manau, kad būtent čia yra ta mano kūrybos vieta (tema), kuri nuo krikščionybės nutolusioje mano Tėvynėje skaitytojų nėra pakankamai reflektuojama. Mano manymu, iš tų žmonių, kurie save vadina katalikais, tik kokie penki, daugiausia – septyni procentai iš tikrųjų yra katalikai, ortodoksų ir reformuotosios krikščioniškos Bažnyčios atstovų tikriausiai irgi susidarytų tik kokie du trys procentai Lietuvos gyventojų. Taigi krikščionių Lietuvoje yra daugiausia dešimt procentų. Tą norėjau pasakyti prieš ištardamas tolimesnį savo teiginį (dėl kurio, bijau, liksiu nesuprastas): aš manau, kad tai, kas mano kūryboje daug kam atrodo kaip egzistencinis nerimas, iš tiesų yra pilnatvės ir didžiulės laimės protrūkiai. Esu toks laimingas žmogus, kad mielai sutikčiau ir sutinku ta savo laime dalytis su visais. Aš jos turiu su kaupu. Apsčiai. Visokie gyvenimo išbandymai ir negandos yra niekis, žvelgiant iš amžinybės pozicijų. Tokie smulkučiai nesklandumai, menkučiai trikdžiai prieš įžengiant į amžiną pergalę. Taip, kurį laiką būna sunku. Net juoda būna. Bet mano gyvenime tiek jau visko įvyko, kad galiausiai esu išmokytas, netgi turiu empirinį žinojimą, kad kiekvienas tunelis baigiasi. Kiekviena, net tamsiausia, sekundė praeina. Ir jeigu per ją eini su Dievu, tai apdovanojimai, kurie laukia iš jos išėjus, yra beprotiško dydžio, per dideli, netgi per stiprūs paprastam žmogeliui. Buvo daug baimės ir nerimo per gyvenimą, bet tomis akimirkomis rašyti negalėjau. Turiu vis dėlto pripažinti, kad nė vieno eilėraščio neparašiau iš liūdesio, nerimo ar baimės. Parašiau jau iš kito jausmo, kitų pozicijų. Visada rašiau arba jau kopdamas iš tos baimės, arba jai pasibaigus. Rašiau ir rašau iš pertekliaus, iš tiesiog neturėjimo kur dėti jėgų ir laimės. Daug kas tarsi užjausdami sako: kaip skaudžiai tu išgyvenai motinos mirtį. Na, kaip pažiūrėsi. Jeigu man skaudu, kad ji nuėjo pas Tėvą ir dabar džiaugiasi amžina laime, tai aš veikiausiai esu tikras išsigimėlis, savo motinai pavydintis gero. Skaudu buvo jos liga, dramatiškas paskutinis mūšis šioje Žemėje. Verkiau ne iš skaudumo, o iš didingo reginio, žūtbūtinės kovos, kurioje žmogus nepasiduoda: jį pjausto, švitina, taiko chemoterapiją, ištinka paralyžius, o žmogus keliasi ir eina. Jotvingiškas kraujas, įsiliejęs į krikščionybę. Gyvybė, kuri net ir mirties akivaizdoje liejasi pertekliumi, pergale (ir, kai šitaip sakau, lyg tyčia už lango du kartus sužaibavo, bjauriai nugriaudėjo, tada ėmė kristi ledo lietus: yra 2012-ųjų spalio 9 diena, 19 valandų…).
– Ar dažnai skaitai kitų lietuvių rašytojų knygas? Kokio lygio, tavo akimis, yra mūsų proza, poezija? Tomas Venclova, pavyzdžiui, prieš ketvertą metų rašė: „Bendrasis lietuvių poezijos lygmuo man dabar neatrodo aukštas, ir apie daugelį jos garsenybių esu gana prastos nuomonės.“
– Lietuvių autorių knygas skaitau labai dažnai. Nuolat. Daugiausia skaitau poeziją ir manau, kad bendras jos lygmuo labai aukštas. Mano mėgstamiausios lietuvių poezijos erdvėse Tomo Venclovos nėra, bet yra Sigitas Geda, Aidas Marčėnas, Vytautas P. Bložė, Donaldas Kajokas, Marcelijus Martinaitis, Nijolė Miliauskaitė, Alfonsas Nyka-Niliūnas, Rimvydas Stankevičius, Gytis Norvilas, iš ankstesniųjų kartų – be abejonės, Maironis, Antanas Miškinis, Salomėja Nėris. Pavojinga taip tiksliai įvardyti, nes laiko tėkmėje būna, kad simpatijos šiek tiek keičiasi, labiau iškyla vieni, kiti nugrimzta kiek giliau. Dar tokio išrikiavimo vardais ir pavardėmis truputį bijau ir todėl, kad nepaminėtieji gali įsižeisti. Net sąmoningai to nesuprasdami. Gali net priešais tapti. O priešų jau ir taip man pakanka. Noriu pasakyti, kad šiuolaikinę lietuvių literatūrą skaitau be perstojo, absoliučiai visą ir labai daug apie ją galvoju. Tai man labai svarbu, tai yra labai didelė ir viena esminių mano gyvenimo dalių. „Skaitau“ netgi yra kažkoks netinkamas žodis. Gal reiktų sakyti „valgau“, „maitinuosi“. Poeziją skaitau daugybę kartų – ne du, ne tris, bet keliasdešimt, šimtą – iš tikrųjų didžiąją dalį minėtų autorių ir kitų, čia dar nepaminėtų, kūrybos moku atmintinai. Skaitau kiekvieną vakarą, kiekvieną savaitgalį, man labai įdomu, kas kam padarė kokią įtaką, kas ką nuo ko „nusirašė”, net pats to nesuprasdamas (todėl čia labiau tiktų ne žodis „nusirašė“, bet, pavyzdžiui, „nusisapnavo“), o kas – suprasdamas. Manau, kad tos poeto Justino Marcinkevičiaus kūrybos vietos, kuriose yra poezijos, buvo „nusapnuotos“ iš Marcelijaus Martinaičio, Jono Strielkūno, Sigito Gedos, Vytauto P. Bložės (sutikrinau ir pagal eilėraščių parašymo datas, ar taip gali būti). Manau, kad Donaldo Kajoko kūrybai kažkada labai didelę įtaką padarė Marcelijaus Martinaičio, Gintaro Patacko, Antano A. Jonyno kūryba. Nežinau, kiek tai vyko sąmoningai, o kiek – kokių nors pasąmoninių įtakų lygmenyje, o gal net kai kas įvyko ir be įtakų – buvo atrasta savaime, lygiagrečiai, savarankiškai skirtingose vietose, skirtingose poezijose. Man labai įdomu žiūrėti, kaip Sigitas Parulskis dažnai buvo (yra?) Rimvydo Stankevičiaus poezijos pradininkas (skamba kraupiai, bet juk kalbu apie „sapnavimo“ ir „kliedėjimo“ erdves). Įdomu netgi tai, kad naujausios S. Parulskio knygos „Pagyvenusio vyro pagundos“ niekaip negalėjau sau atrasti, perskaityti kaip meno, ir vieną kartą, kai važiavome į literatūros vakarą, Rimvydas Stankevičius padeklamavo eilėraštį. Sakau: Rimvydai, gražu, bet kažkaip kitaip pradėjai rašyti. O jis nusišypso: durniau, čiagi Parulskio eilėraštis. Nuo tada man ėmė ir atsivėrė (tiksliau būtų „prasivėrė“) tos „Pagyvenusio vyro pagundos“.
Noriu pasakyti, kad nė vienam autoriui nereikėtų įsižeisti dėl mano samprotavimų, nes gali būti, kad, kaip sakė R. Stankevičius, esu kvailokas ir daug ko nesuprantu. Dažnai skaitau ir Antano A. Jonyno, Jono Strielkūno, Arno Ališausko, Dalios Jazukevičiūtės, Daivos Čepauskaitės, Donato Petrošiaus, Mariaus Buroko poeziją, taip pat jaunųjų kūrybą: nuo senstančių jaunųjų Aivaro Veiknio ir Vytauto Stankaus iki Vainiaus Bako. Pastarojo kūrybai labai simpatizuoju ir ji mane gąsdina. Manau, kad V. Bakas turi didžiulį talentą, kuris liejasi ekspromtu – laisvai, rimuotai ir meniškai. To neturiu aš ir pavydžiu (tokiu baltu, pačiu balčiausiu pavydu) V. Bakui, bet manau, jo gyvenime dar turi įvykti labai baisūs ir žiaurūs dalykai, poetas turi praeiti kaži kokią, tik vienam Dievui žinomą, mėsmalę, kuri turi sumalti kūrėją ir visą jo talentą, ir jeigu po to poetas atsities ir rašys, tai jau rašys tiesiai į literatūros istoriją. (Norėčiau jam to palinkėti, bet tai būtų per daug žiauru.) Na, o grįžtant prie tų išsapnuotų nusirašymų, manau, kad daug kas jaunųjų kūryboje yra nusisapnuota iš Aido Marčėno. Ir tai gal nėra blogai. Svarbiau, kad sapnas neperaugtų į tikrovę.
– Dar norėčiau paklausti, kas tavo gyvenimo bei kūrybos kelyje buvo ir yra didieji autoritetai? Iš kokių rašytojų ir ko pavyko pasimokyti?
– Kalbėsiu apie literatūrą. Didieji literatūros autoritetai man yra Sigitas Geda, Homeras, Ovidijus, Horacijus. Tada eitų Aidas Marčėnas, Donaldas Kajokas, Vytautas P. Bložė, Marcelijus Martinaitis ir Juozas Aputis. Kiek pats sąmoningai galiu suvokti save ir savo kūrybą, tai man vaidenasi, kad nė vienas minėtų lietuvių aiškios (tiesioginės) įtakos nepadarė. Nežinau, net kaip čia pasakyti: jie sukūrė savo literatūrą ir kiekvienas, kuris mėgins kažką per daug tiesiai (kas yra „per daug“ ir kas yra „tiesiai“?) imti iš jų kūrybos, bus suvalgytas, taip klajojanti planeta, per daug priartėjusi prie labai didelio dangaus kūno, būna pačiumpama jo traukos jėgos ir nustoja egzistuoti kaip nepriklausoma. Bijojau ir bijau tapti tokia planeta. Gal truputį lengviau dėl Homero, Ovidijaus ir Horacijaus. Jie labai toli. Toli laike. Toli kultūroje. Prie jų traukos lauko per daug priartėti yra sunku. Todėl iš jų ėmiau daug. Visą savo eilėdarą. Nerašau nei hegzametru, nei pentametru, bet būtent skaitydamas antikos kūrėjų tekstus (originalo kalba, vertimai to pojūčio neduoda) kažkaip suvokiau ir pajutau, kokia galėtų būti mano kalba, pajutau ritmo galią ir svarbą. Būtent ritmavimo, o ne rimavimo.
Tai buvo pagrindas, bet kūrybos dar nebuvo. Nemokėjau atrasti savo kalbos, savo pervertimo, sukeistinimo. Negalėjau išsivaduoti. Ir kaip tik tada išėjo Neringos Abrutytės eilėraščių knyga „Rojaus ruduo“. Supratau, kad viską galima sulaužyti, sutraukyti, apversti velniop, ir niekas vis tiek nenutrūksta. N. Abrutytės eilėraščiai įkvėpė man laisvės ir drąsos. Pindamas antiką ir Neringą Abrutytę, radau savo formą, taip buvo parašytas „Vestuvinis eilėraštis“, apie kurį jau kalbėjau.
Na, o Sigitas Parulskis yra mano eseistikos tėvas. Savo „Nuogų drabužių“ periodo tekstais (tuo metu jo eseistika būdavo publikuojama savaitraštyje „Šiaurės Atėnai“) sukrėtė nuo galvos iki kojų. Sukrėtė taip, kad net ir aš pamėginau rašyti esė stiliumi. Ačiū „Šiaurės Atėnams“, kurie tuos mano rašymus spausdino, ir turiu pripažinti, kad galimybė juos greitai „išpublikuoti“ buvo didžiulis akstinas rašyti toliau. Ilgainiui susidarė knyga „Estafetė“. Turiu parašęs dar vieną eseistikos knygą, bet į leidyklą nešti dar nesirengiu. Labai abejoju dėl savęs kaip eseisto. Ir kai pagalvoju, ką S. Parulskis parašė savo „Nuoguose drabužiuose“, tai pasidaro gėda leisti savo eseistinių „bicnojimų“ knygeles.
Dar norėčiau kelis žodžius pasakyti apie Juozą Aputį, kuris suvaidino labai didelį vaidmenį mano gyvenime. Manau, kad jis ir Sigitas Geda apskritai paskatino mane domėtis ir žavėtis literatūra. Jų abiejų kūrybą atradau dar Veisiejuose. S. Gedos poezijoje mačiau viską, ką matydavau kasdien eidamas į mokyklą, plaukiodamas valtimi po ežerą, klajodamas laukuose ir miškuose – buvau paskendęs, pražuvęs toje gaivalingoje Veisiejų ir jų apylinkių gamtoje. Rodėsi, kad pro ją švyti amžinybė, nemirtinga gyvybė, rodėsi, kad viską suprantu S. Gedos poezijoje, žinau, apie ką jis rašo, ką jaučia, ką atsimena, kaip jį siaučia ir gramzdina šita nenugalima, nepažabota gamta. Ta pati. Sava. Ir tada atradau J. Apučio noveles, kurios man buvo baisios grėsmės ženklas, pranašystė, noveles, kuriose plytėjo tokia pat galinga ir neišsemiama gamta, iš kurios tų novelių veikėjai turėjo išeiti, būti išplėšti, turėjo netekti visko. Išplėšti tarsi kokios žuvys iš ramių vandenų, tarsi barsukai iš urvų, tarsi žmonės iš savo laimės, iš gyvybės. Tada dar nežinojau, kad išvažiuosiu mokytis į Vilnių ir visa tai, apie ką rašė J. Aputis, patirsiu savo kailiu. Po perkūnais, kaip patirsiu ir kaip blaškysiuosi. Nežinojau, kad visas mano ankstesnis gyvenimas turės išnykti, numirti, susinaikinti. Nežinojau, kad tapsiu vienu iš J. Apučio novelių veikėjų.
Vėliau „Metų“ redakcijoje dirbau kartu su Juozu Apučiu. Daug su juo bendraudavau ir darbe, ir po darbo. Pasakojau jam apie savo patirtį, tą atradimo džiaugsmą ir siaubą, kurį išgyvenau kartu su jo kūryba. Mes susidraugavome. Manau, manyje jis atpažino jau užmirštą save. Ėmė globoti. Kai sukūriau šeimą, kai gimė dukra ir buvo sunku pragyventi, padėdavo ir finansiškai (S. Geda – taip pat), net mano automobilį taisydavo (nes buvo nagingas), kad nereikėtų man važiuoti į autoservisą ir leisti pinigų. Aš jį išvežiojau po Dzūkiją, buvau parsivežęs į Veisiejus, rodžiau tas vietas, kuriose gyvendamas atradau jo kūrybą, supažindinau su savo mama, kartu gaminomės valgyti, Veisiejuose, nedideliame mano mamos bute rengėme šventę ir šūkčiojom iš džiaugsmo, o jis vežėsi mane į Zervynas, rodė, ką ten turi, pasakojo apie savo gyvenimą. Vėliau, kai ėmiau dirbti versle, mūsų bendravimas nutrūko. Pasitaikius progai mėgindavau „nutverti“ J. Aputį, bet jis ėmė manęs šalintis. Prisimenu vieną kraupų Poetinį Druskininkų rudenį, į kurį iš Zervynų buvo atvažiavęs ir Juozas Aputis. Padovanojau jam savo knygą. Jis kažkodėl skubiai apsisuko ir ėmė eiti automobilio link. Buvo vakaras, tamsu ir šalta. Aš sekiau iš paskos. Jis stengėsi manęs nematyti. Galiausiai nebeišlaikęs ėmiau beveik rėkti: kas gi yra, čia aš, tas pats Gintaras. O jis atsigręžė ir pasakė: nežinau. Tada sėdo į automobilį ir nuvažiavo.
Yra dalykų mano gyvenime, kuriuos prisiminęs visas persišiepiu tarsi skerdžiamas.
Ir kai žmonės klausia apie mane ir mano kūrybą, tai pats tiksliausias atsakymas būtų toks: jau daug metų rašau būtent Tau, Viešpatie. Mėginsiu neišsigąst ir sumokėti visą kainą, kurios Tu pareikalausi. Visa kita yra niekai. Šlovė Tau per amžių amžius!
Aldona Baliulienė: Knygų, vaizdų ir žmonių karuselė
2012 m. Nr. 11
Vertėją ir redaktorę Aldoną Baliulienę kalbina Diana Bučiūtė
– Ką nors sukurti galima tik tada, kai pats jautiesi vientisas, – pasakė Rudabarzdis. – Negalima skaidyti savęs į dalis ir blaškytis, lyg norėtum iš vieno miesto išvažiuoti vienu metu pro visus vartus. Tikslas turi būti vienas, nes vienas yra gyvenimas, vienas Dievas ir vienas įstatymas.
– Ir vienas žodis, – nejučiom pridūrė Henrikas. Tačiau tuoj pat šoko prieštarauti, ginti meilę, visumos smulkėjimą iki mažyčių vienetų; gynė gardelį, bitės korį, vienutę, kur taip pat telpa visas pasaulis.
Jarosław Iwaszkiewicz. „Raudoni skydai“
– Susitarėme šnekėtis ne tiek apie Tave pačią, kiek apie žmones ir knygas: žmones, neišdildomus Tavo atmintyje, knygas, ištikimai lydėjusias Tave nuo vaikystės. Taigi pirmieji svarbūs žmonės Tavo gyvenime – tėvai, abu žemaičiai, abu mokytojai. Ar jie ir įskiepijo meilę knygai? Ar buvo knygai vietos dramatiškais Lietuvos nepriklausomybės saulėlydžio metais?
Kai ryžausi šiam pokalbiui, atsigręžusi atgal net nustebau: kokia daugybė vaizdų, įvykių, žmonių rikiuojasi mano atmintyje! Ir viskas taip ryšku – net peizažų smulkmenos ir spalvos…
Pačioje laiko tolumoje pirmiausia matau baltą mūrinį Salantų valsčiaus Klausgalvų kaimo mokyklos pastatą. Jis tvarkingai aptvertas medine tvora, prie namo erdvus kiemas; už tvoros vienoj pusėj – dirbami laukai, miškas, kitoj – pieva, prisėta didelių samanotų akmenų, žemaitiškai kūlių, ir žalių kadagynų. Už jų – kalnas, Kalnalis, ten stovi bažnyčia ir varpinė, kurios varpų skambesys atsklinda iki mokyklos.
Kiemas – mokinių žaidimų vieta. Per pertraukas, jei tik leidžia oras, visi bėga laukan. Čia ne šiaip lakstoma, o žaidžiama – „Jurgelį meistrelį“, „Supuvusį kiaušinį“, „Trečias bėga“, „Siūlai, siūlai, susivykit“ ir kt.; mergaitės kartais šoka „Sėjau rūtą…“ ar „Žilvitį“. Mokytojui suskambinus varpeliu – skubiai į vidų. Visame pirmajame aukšte – tai ir yra mokykla – tvyro rašalo ir sužiedėjusios duonos kvapas. Duonos mokiniai priešpiečiams atsineša medinėse skrynelėse, savotiškuose portfeliukuose, kur šalia knygų, sąsiuvinių dar telpa ir gerai užkimštas pieno buteliukas.
Mokykloje prie sienos stovi knygų spinta. Knygos nebenaujos, taip pat kvepiančios duona ir dulkėmis. Ten yra Haufo, Anderseno, Brolių Grimų pasakų, „Oliveris Tvistas“, „Barono Miunhauzeno nuotykiai“, J. Biliūno, Žemaitės apsakymų ir kitų panašių knygų. Po keletą jų vis keliauja į antrąjį mokyklos aukštą, kur nuo 1939 m. rudens gyvena jauna mokytojų šeima. Nedideliame jos bute tarp kuklių baldų taip pat stovi knygų pilna etažerė, joje – Šatrijos Raganos, Lazdynų Pelėdos, A. Vienuolio, I. Šeiniaus, P. Cvirkos proza, ploni Maironio, V. Mykolaičio-Putino eilėraščių rinkiniai, dar N. Gogolio „Mirusios sielos“, A. France’o „Dievai trokšta“… Etažerės apačioje vis atsiranda žurnalų „Trimitas“, „Karys“. Vaikui, skaitančiam nuo trejų metų, į atmintį ypač įstringa žiaurūs A. France’o romano vaizdai, bet visiškai nepaskaitomi, nors labai gražiai įrišti, atrodo „Naujosios Romuvos“ komplektai… O, kad jie būtų išlikę!
1945 m. šaltą vasario dieną į mokyklos kiemą įšliuožė rogės, prisėdusios ginkluotų vyrų. Suėję į vidų, nieko neaiškindami, jie puolė durtuvais badyti kėdes, lovas, palėpėje sumestus sendaikčius. Neilgai trukus sirguliuojantis, menkai apsirengęs keturiasdešimtmetis mano tėvas buvo pasodintas į roges tarp ginkluotųjų vyrų ir išvežtas. Po daugelio metų sužinojom, kad jis mirė tų pačių 1945-ųjų pavasarį Medvežjegorsko lageryje; kaltė – „шаулист“, t. y. buvęs Lietuvos šaulių sąjungos narys.
– O juk tai buvo masinė organizacija, kuriai priklausė daugelis valstybės tarnautojų, inteligentijos… Kaip ištvėrėte gyvenimo griuvėsiuose? Ką reiškia nuo vaikystės gyventi su tokiais prisiminimais?
Šaltoje tuščioje mokykloje likome tik mama, metų brolis ir aš. Netrukus išvažiavome į Kretingą, pas mamos tėvus. Ten pragyventus kelerius metus lydėjo nuolatinė represijų baimė. Senelių namai stovėjo prie stoties, ir kai pamatydavome atokiau raudonuojant gyvulinių vagonų sąstatą, skubiai eidavome ar būdavome nuvežami pas toliau gyvenančius gimines ar pažįstamus. Kai grįždavome, vienų ar kitų kaimynų neberasdavome. Laiko tolumoje matau tuščius kitapus gatvės gyvenusių Simučių namus: ėjau pas savo draugę, ilgakasę Nijolę, jau prieš kurį laiką irgi likusią be tėvo, bet neberadau nei jos, nei jos brolio Jaunučio, nei rūpestingosios jų mamos, mokytojos Simutienės.
Žmonės, kurie buvo šalia ir kurių – smurtu atplėštų – staiga nebeliko… Suprantu, kad prieš pasaulio nelaimes tai tėra menka dulkelė. Bet man jos svoris pavirto nuolatiniu laikinumo, nepasitikėjimo ateitimi ir pačia savimi jausmu. Ir keista graužatim: esu, nors neturėčiau būti. Girdėjau ir kitus žmones pasakojus, kad jie jautėsi panašiai ir įvardijo tai kaip „metafizinę kaltę“: mano artimieji išvežti, nužudyti arba grįžo suluošinti, netekę didžiosios dalies savo gyvenimo – o aš to išvengiau. Kuo aš geresnis (geresnė), kad likau gimtinėje, galėjau čia mokytis, dirbti?..
– Kaip vertini lietuvių rašytojų mėginimus atspindėti visą tą tragišką mūsų istorijos laikotarpį? Ar dokumentinei ir grožinei literatūrai yra pavykę parodyti lietuvių tautos, šeimos, individo žaizdas, taip sakant, iki kaulo geluonies?
Džiaugiuosi kiekvienu mėginimu papasakoti apie tuos jau į užmarštį grimztančius laikus. Manau, nesuskaičiuojamos minios žmonių, sušaudytų ir užkastų žvyrduobėse, sudegintų naikinimo krosnyse, nukankintų NKVD kalėjimuose ar Sovietų Sąjungos lageriuose, yra vertos, kad visi sužinotų apie jų patirtą nežmonišką neteisybę. Šiuo metu turime daugiau dokumentinių liudijimų. Iš grožinės literatūros kūrinių man didesnį įspūdį tebedaro parašytieji dar sovietmečiu: persmelkta skausmingo žinojimo, kalbanti tarsi apie kitus dalykus J. Apučio, J. Mikelinsko proza, ypatingu humanizmu švytinčios I. Mero apysakos, K. Sajos, J. Glinskio pjesės, J. Juškaičio lyrika, M. Martinaičio eilėraščiai, rašyti „širdies šviesoj“. Yra ir Just. Marcinkevičiaus, A. Maldonio, A. Bernoto ir daugybės kitų poetų posmų, nebylių tarsi E. Muncho šaukiantysis, bet taip pat aiškiai girdimų. Aiškiau ir garsiau apie tai galėjo kalbėti ir kalbėjo rašytojai emigrantai, anuomet skaityti pasislėpus, mašinraščio lapais keliavę iš rankų į rankas.
Iš naujosios prozos išskirčiau A. Šlepiko „Mano vardas – Marytė“ ir R. Šepetys „Tarp pilkų debesų“. Pastaroji knyga, nors ir suniekinta literatūrologų, kaip literatūros kūrinys man atrodo labai vykusi. Lakoniškas, gerai suręstas pasakojimas įtraukia, veda tolyn ir gilyn, o tiems, kurie nelabai įsivaizduoja praeities įvykių, leidžia ne tik juos pamatyti, bet, manau, ir pajusti.
– Grįžkime į pokario mokyklą. Ar mama toliau mokytojavo? Kokį mokytojo įvaizdį išsaugojai širdyje?
Kai atvažiavome į Kretingą, mama daugiau kaip metus nedirbo, buvo visai pairusi jos sveikata, be to, ji įsivaizdavo, kad atsisakydama mokytojauti parodys savo protestą prieš santvarką. Gyvenome blogiau negu pusbadžiu, šiek tiek šelpiami senelių, visada gyvenusių labai kukliai, tik iš sunkaus fizinio darbo. Galiausiai mama vėl pradėjo mokytojauti, šįkart vienoje miesto pradinėje mokykloje, nes mokytojų jau trūko. Tačiau pavojus atsidurti raudoname gyvuliniame vagone vėl padidėjo: naujoji valdžia nacionalizavo tėvų dar 1938 m. šalia senelių trobos pradėtą, bet nebaigtą statyti namą, kuriame glaudėmės. Nusprendėme bėgti iš Kretingos. Pasiklausinėjusi mama rado pradinukų mokytojos vietą Plungėje, ir čia pasijutome truputėlį saugesni. Tiesa, mamai teko ypač daug jėgų skirti darbui, dažnai ne visai racionaliam. Prisimenu krūvas mokinių sąsiuvinių, kasdien parsinešamų namo ir taisomų iki vėlaus vakaro; vargino ir dažnos vadinamosios parodomosios pamokos: joms reikėdavo nemažai ruoštis, susirasti vaizdinių priemonių ir būtinai surašyti labai smulkų planą su punktais apie tai, kaip pamokoje bus aukštinama plačioji tarybinė tėvynė, parodomi socializmo laimėjimai ir pan. Kartais kaip tik toks planas nulemdavo, kokio įvertinimo mokytojas sulauks iš pamoką stebėjusių vizitatorių. Vis dėlto po kurio laiko mama šiuo požiūriu taip išgudrėjo, kad kartais tinkamų planų sukurdavo ir bendradarbėms.
Mokytojavimas buvo mamos pašaukimas. Ir ji, ir dauguma to meto mokytojų dirbo ne pagal „punktus“, jie stengėsi mokyti to, ko buvo išmokyti patys, – domėjimosi pasauliu ir savo gimtine, meilės knygai ir šviesai, kultūringo ir garbingo elgesio.
Tokie buvo ir žmonės, mokę mane iki universiteto. Tai Kretingos gimnazijos lietuvių kalbos mokytoja Tarvydienė (vėliau su šeima išvežta į Sibirą) ir nuo 1950 m. jau Plungėje lietuvių kalbą dėsčiusi santūrioji R. Gūžytė (žinojome, kad jos mylimas žmogus yra lageryje), ir jaunutė, vos metus Plungėje dirbusi, per vasaros atostogas nuskendusi Nemune lituanistė R. Sabonaitė, ir anglistė S. Sipaitė-Sipavičiūtė, skatinusi mus skaityti, plėsti savo kultūrinį akiratį, ir matematikas K. Surblys. Ir, žinoma, Plungės vidurinės mokyklos direktorius S. Morkūnas, dėstęs istoriją ir kažkodėl laikęs mane verta gerų pažymių iš visų dalykų… Tiek šie mokytojai, tiek mano nepaminėtieji neturėjo ir net neįsivaizdavo tokių galimybių, kokių mokykla turi dabar, bet visi savo mokiniuose paliko dalelę savęs. Ačiū jiems!
– 1954 m. įstojai į universitetą. Kokią atmosferą ten radai? Ką Tau davė studijų metai? Ar buvo bent kiek vietos saviraiškai, laisvai minčiai?
1954 m. lituanistų kursas buvo gausus – per 70 studentų iš visų Lietuvos kampelių. Gal tik keturi ar penki vilniečiai, maždaug tiek ir kauniečių. Didžioji dauguma buvome apgyvendinti bendrabučiuose L. Stuokos-Gucevičiaus (dab. Universiteto), M. K. Čiurlionio ir Tauro (dab. Vasario 16-osios) gatvėse. Stuokos g. bendrabučio antrajame aukšte per maniškį septynių merginų (dvi – lituanistės) kambarį į kitus keturis mažesnius vaikščiojo dar vienuolika. Kitais metais gyvenau jau trečiajame aukšte, kambaryje, per kurį tevaikščiojo trejetas gretimo kambarėlio gyventojų. Užtat čia buvome jau trys lituanistės ir net šešios žurnalistės. Tik nuo trečio kurso gyvenau nepereinamuose 4–5 vietų kambariuose. Tokia komuna turėjo savų privalumų. Vakarais dažnai dainuodavome, kuriai nors iš merginų pritariant gitara, galėjai iki ašarų prisijuokti iš linksmų draugės nuotykių ar net juose dalyvauti. Pavyzdžiui, kai susilažinome, ar lieknutė, auksinėmis garbanomis visų akis traukianti bibliotekininkė Dana sekmadienio vidurdienį apibėgs didelį ratą M. Gorkio (dab. Pilies) ir B. Sruogos (dab. Šv. Jono) gatvėmis, vilkėdama vien sportinėmis kelnaitėmis ir berankoviais marškinėliais. Apibėgo, lažybas pralaimėjome, bet buvo smagu. Gyvenimas bendrabutyje teikė ir praktinės naudos: kai kas nors iš namų gaudavo maisto siuntinėlį, kukliomis jo gėrybėmis būtinai pavaišindavo ir kitas, o susirengusios į pasimatymą ar į šokius visada turėdavom iš ko pasiskolinti dailesnį drabužį.
Auditorijose nebuvome tokie artimi. Kurse išsiskyrė grupelė komjaunuolių ar net jau partijos (žinoma, SSKP) narių, jie lyg ir stengėsi burti bendrakursius, bet sykiu jusdavai budrią jų akį, išgirsdavai provokuojamų klausimų. Kaip tik šios grupelės aktyvistai vėliau labai prisidėjo prie Lietuvių kalbos ir literatūros katedros „valymo“, kai iš universiteto buvo išguitos A. Rabačiauskaitė, I. Kostkevičiūtė, M. Lukšienė ir V. Zaborskaitė. Būtent šioms dėstytojoms, taip pat senosios lietuvių literatūros kursą dėsčiusiam J. Lebedžiui turiu dėkoti už tai, kad galėjau pajusti tikrąjį lituanistikos studijų skonį ir prasmę. Antikinei literatūrai, kurią pirmame kurse dėstė L. Valkūnas, kažkodėl likau abejinga, užtat ryte rijau universiteto bibliotekos knygas, kurias savo paskaitose paminėdavo užsienio literatūros dėstytojos E. Kuosaitė-Jašinskienė ir E. Narvydaitė. Mokykloje įgytas anglų kalbos žinias gerokai papildė A. Pareigytė ir A. Dantaitė. Gaila, kad labai trumpas buvo lotynų kalbos kursas, kurį mano grupei (jų buvo keturios) dėstė J. Tijūnėlytė, vėliau – J. Dumčius. O klausydamasi Z. Zinkevičiaus dialektologijos ir K. Ulvydo sintaksės paskaitų rimtai buvau pradėjusi gailėtis, kad pasirinkau literatūrą, o ne kalbą.
Pirmame kurse ir vėliau daug laiko iš studentų atimdavo marksizmas, dialektinis materializmas, politinė ekonomija. Reikėjo skaityti ir konspektuoti „klasikų“ – Lenino, Marxo, Engelso – veikalus, ruoštis seminarams ir juose pasisakyti. Tikrai įdomus tebuvo istorinio materializmo kursas, kurį dėstė E. Meškauskas, sugebėdavęs nuskraidinti jaunus protus ganėtinai toli nuo marksistinės filosofijos dogmų.
– Universitete buvai apsupta ryškių asmenybių. Tavo kurso draugai – Aušra Sluckaitė-Jurašienė, Judita Vaičiūnaitė, Pranas Kniūkšta, Tomas Venclova… Ar bendravote artimai? Ar dar palaikai ryšius su anų laikų bičiuliais?
Suminėjai pavardes, kurios šiuo metu žinomos daugeliui. Tačiau yra dar visas pulkas mano kurso draugų, nemažai nuveikusių lituanistikos baruose. Tai ir Kostas Aleksynas, Vladas Žulys, Stasys Keinys, ir jau iškeliavę amžinybėn Algis Samulionis, Ričardas Pakalniškis, Aleksandras Vanagas, Kazys Gaivenis, enciklopedijų rengėjai Zigmas Pocius, Jonė Rimdeikaitė-Liandzbergienė. Norėčiau išvardyti ir visus tyliuosius bendrakursius ir bendrakurses, kurie buvo išskirstyti po įvairių miestų ir miestelių mokyklas. (Nevykti „pagal paskyrimą“ buvo galima tik išimtiniais atvejais, pvz., jei studentė sukūrė šeimą ir jos sutuoktinis dirbo Vilniuje.) Ne vieno jų mokiniai, kiek žinau, taip pat tapo lituanistais, filologais ir su pagarba mini savo mokytojus – 1959 m. Vilniaus universiteto absolventus.
O Aušra ir Dita (taip visada vadinome Juditą Vaičiūnaitę) jau pirmame kurse išsiskyrė tiek gabumais, tiek savita santūria inteligentiška laikysena. Aušra buvo ne tik gabi literatė, bet ir darbšti studentė, lyg būtų nujautusi, kad gyvenimas iš jos pareikalaus daug žinių ir gebėjimų. Esu abiem joms dėkinga, kad nuo pirmo kurso kažkaip nejučiomis tapo mano dvasine atrama. Mus siejo ir panašūs patirti išgyvenimai. Beveik nuo mūsų pažinties pradžios žinojau ir apie Ditos tėvo mirtį, ir apie sirguliuojančią Aušros mamą. Atsimenu ją, labai gražią, švelnią, taktišką, tą vakarą, kai Aušra pasikvietė į savo namus Kaune, Petrašiūnuose, švęsti Kūčių. Po 1945-ųjų buvau praradusi ir šią šventę: nuo tada nedidelės mūsų šeimos gyvenimas buvo akylai stebimas, tad mokytojaujančiai mamai teko atsisakyti visko, kas būtų galėję užtraukti represijas. Aušros namuose man buvo padovanotas tikrai šventiškas vakaras – kukli tradicinė vakarienė, būrimai ir žaidimai, smagus Aušros mažos sesutės Gražinutės, kitų namiškių, tetų, pusbrolių šurmulys. Tad juo skaudesnis buvo apsilankymas tuose namuose antrą kartą – mirus Aušros mamai. Į laidotuves važiavome trise: Dita, Ema (Meldziukaitė-Vanagienė) ir aš. Stebėjomės savo draugės rūpestingumu ir ištverme, bet šermenų naktį, kurią ji viena prabudėjo prie mirusiosios, labai nerimavome, ar tos ištvermės užteks. Ačiū Dievui, užteko, ir tuo metu, ir vėliau. O mūsų trejetas į tą gedulo atmosferą įnešėm – tiesiogine šio žodžio prasme – vieną gerokai disonuojančią detalę: tai buvo skardinių raudonų lapų vainikas, vienintelis, kurį galėjome rasti atvažiavusios į Kauną ir po jį pasiblaškiusios. Ilgoje laidotuvių eisenoje nunešusios į kapines, vis dėlto skubėjome jį paslėpti po gyvų gėlių ir vainikų kalnu.
Baigus universitetą, gyvenimo aplinkybės mane atskyrė ir nuo Aušros su Dita, ir nuo daugelio kurso draugių bei draugų. Bet dvasinis ryšys dar ilgai nenutrūko, o jo tikrumas tebešildo ligi šiol.
Tomas Venclova studijų metais nebuvo nei atsainus, nei pasipūtęs, koks galėjo būti. Enciklopedinėmis žiniomis jam prilygo turbūt tik Vladas Žulys, pranokęs visus mus amžiumi ir, kaip sužinojom vėliau, jau ragavęs sovietinių lagerių „mokslų“. Dažni Tomo pokalbininkai buvo būrelis kurso vaikinų, gyvenusių Tauro bendrabutyje ir taip pat mėgusių diskutuoti apie literatūrą, istoriją, net politiką. Į merginas ir jie, ir Tomas žvelgė truputėlį iš aukšto. Vienas pavyzdys iš vėlėlesnio laiko. Kartą, grįždama iš darbo „Valstiečių laikraštyje“, kiek apdujusi nuo spaustuvės (čia būdavo skaitoma korektūra) mašinų bildesio, Gorkio gatvėje sutinku išėjusį pasivaikščioti Tomą ir išgirstu apie jo pradėtą rašyti knygą „Golemas, arba dirbtinis žmogus“. Jam paminėjus, kad knyga bus apie kibernetiką, neišmanėliškai leptelėjau: „O kas tai per mokslas?“ Ir išgirdau trumpą atsakymą: „Tai mokslas apie šunis.“ Taigi garbiajam mano bendramoksliui visa, kas vyriška, buvo nesvetima…
Tačiau kurse jis savo pranašumo nedemonstravo, priešingai, skolindavo namų bibliotekos knygas, per seminarus apie kurso draugų darbus kalbėdavo labai taktiškai, kažkaip džiaugsmingai pabrėždamas gerąsias puses. Jau tada vienas ryškiausių Tomo bruožų buvo teisybės jausmas. Nesuprantu jo priešiškumo istorinės tiesos tyrinėjimams (turiu galvoje pirmiausia viešus pareiškimus apie kai kurias „Kultūros barų“ publikacijas), bet spėju, kad kaip tik nenoras taikstytis su melu nukreipė Tomą Venclovą į disidento ir nuoseklaus Lietuvos laisvės gynėjo kelią. Ar tik ne pirmas to jausmo išbandymas – 1957-ųjų Vėlinės. Visi tą vakarą nuėję į Rasų kapines buvo registruojami specialiai ten laukusių fakulteto komjaunimo aktyvistų. Netrukus būriui filologų teko stoti prieš jų „teismą“ ir aiškintis: kodėl? kaip? su kuo?.. Tą ilgo, laimei, ne pikto, o greičiau komiško tardymo vakarą tarp kvočiamųjų buvo Gražina Mareckaitė, Tomas Venclova, kitų kursų studentai. Ir aš. O bausmė tąkart nebuvo griežta – tik „papeikimas, įrašant į asmens dokumentus“.
Iš kitų kurso vyrų turbūt dažniausiai pasikalbu su Pranu Kniūkšta: jis – patikimiausias mano konsultantas kalbos klausimais. sieja ir dar viena gija: lomoje prie Kalnalio stūksojęs baltasis namas, kuriame kadaise gyvenau, – Prano pradžios mokykla.
– Su kokiomis asmenybėmis susidūrei dirbdama „Pergalės“ (dabar „Metai“) redakcijoje? Ko išmokė Tave darbas šiame žurnale?
Į „Pergalės“ žurnalo redakciją atėjau iš „Valstiečių laikraščio“, kur maždaug aštuonerius metus dirbau iš pradžių korektore, vėliau vertėja. Kaip tik ten išmokau gerbti spausdinto teksto valyvumą. Negrabiam sakiniui, korektūros klaidoms buvo nepakantūs ne tik žurnalistai, žemės ūkio specialistai, bet ir techniniai redaktoriai. bene svarbiausias redakcijoje buvo partijos gyvenimo skyrius, o laikraščio profilis tolimas tam, ką studijavau ir kuo domėjausi. Tad kai savo kurso draugės Skirmantės Ramanauskaitės rekomenduota buvau priimta į „Pergalės“ žurnalą korektorės-stilistės darbui, pasijutau labiau savo rogėse. tuo metu „Pergalė“, be grožinės literatūros ir kritikos, spausdino ir dailėtyrininkų, muzikologų, teatrologų straipsnius. Juos spaudai rengė Romana Dambrauskaitė-Brogienė. Jai, kiek žinau, ne sykį teko atlaikyti smarkoką ideologinį „spustelėjimą“, o kur dar redaktoriška pagalba nevienodai išmaniems ir raštingiems autoriams! Nemažai tekdavo paplušėti ir švelniajai Janinai Lankutienei, rengusiai kultūrinio gyvenimo kronikos skyrelį. O grožinės prozos redaktorius, puikus vertėjas Feliksas Vaitiekūnas stebino ne tik kaip gyvo, vaizdingo, bet ir kaip kandaus žodžio meistras: iš jo sužinojau, kad, skaitant migdantį tekstą, galima akių vokus paremti degtukais…
Vertimų redaktoriaus V. Girčio iniciatyva žurnale buvo išspausdinta ir keletas mano verstų tekstų, tarp jų – pirmieji pabandymai iš lenkų kalbos, pora Z. Stoberskio apsakymų. Lenkų kalbos mokiausi vienus metus lankydama E. Samaniūtės-Otrębskos paskaitas, vėliau iš žurnalų „Przekrój“, „Kobieta i życie“, kurį laiką prenumeruotų laikraščių „Życie literackie“ ir „Kultura“. Savo žiniomis nelabai pasitikėjau. Vertimo redaktoriumi sutiko pabūti tuo metu Vilniuje dar tebegyvenęs Tomas. Ir, aišku, surado ne vieną mano nuklydimą, – lenkų kalbą jau tada jis mokėjo labai gerai.
Žurnalo redakcijoje lankytojų tada – manau, kaip ir dabar – netrūko. Į Romos ir Janinos kambarėlį dažnai užsukdavo energinga, sąmoju žaižaruojanti Aldona Liobytė, galantiškasis Vytautas Sirijos Gira, netoli redakcijos gyvenęs Paulius Širvys. poetus labiau traukė vyr. redaktoriaus Algimanto Baltakio kabinetas, kuriame kartu sėdėjo ir tuometis jo pavaduotojas, poetas Juozas Macevičius. Į redakcijos kambarėlius (jų buvo du, neskaitant didžiojo sekretorės-mašininkės kambario, kuriame dabar Rašytojų sąjungos rūbinė) vyr. redaktorius atskubėdavo dažniausiai norėdamas pasidžiaugti kokiu gautu rankraščiu ar pacituoti naujausią savo paties eilėraštį. Atsimenu, kaip pakiliai jis kalbėjo apie S. Gedos poemą „Strazdas“, pranašaudamas, kad į lietuvių poeziją ateina didelis talentas!
O aš, kad ir didžiuodamasi savąja korektorės patirtimi, „Pergalės“ žurnale nesužibėjau. Kaip tik man dirbant „Pergalėje“, anonsuojamų knygų sąrašėlyje šalia tikrojo E. Mieželaičio knygos pavadinimo „Naktiniai drugiai“ buvo išspausdintas ir kitas – „Naktiniai draugai“. Klaida, ypač prajuokinusi vilniškius literatus, galėjo tapti pretekstu papeikimui, gal net „su įrašymu“, bet viskas baigėsi draugišku pasišaipymu.
– Visi mes, buvę „Vagos“ leidyklos redaktoriai, puoselėjame jos legendą kiekviena proga, gal net įkyrokai. Bet pati triūsei ten dvidešimt penkerius metus. „Vagoje“ dirbo įvairių kartų žmonės, kiekvienas turėjo savus mokytojus, savus draugus, savus darbus… Kas šioje leidykloje buvo Tavo mokytojai?
Keletą metų praleidusi mažutėje „Pergalės“ žurnalo redakcijoje, į didelę ir vienintelę Lietuvoje grožinės literatūros leidyklą perėjau, kai leidyklos Originaliosios literatūros redakcijai prireikė jaunesniojo redaktoriaus. Šįkart užtarė Vytautas Martišius, mano pirmtakas „Pergalėje“, tuo metu jau dirbęs Vaikų ir jaunimo verstinės literatūros redakcijos vedėju. Paliekant „Pergalę“ – kaip ir „Valstiečių laikraštį“, – buvo liūdna skirtis su žmonėmis, bet ne su darbu. „Vagoje“ pasodino šalia tokių patyrusių literatūros kritikos redaktorių kaip Petras Čiurlys ir Antanas Paraščiakas (taip pat ir vertėjas, talentingai išvertęs nemažai knygų iš lenkų kalbos), bet netrukus perkėlė į ne mažiau autoritetingų poezijos redaktorių kambarį. viskas buvo labai įdomu, bet ir kiek nejauku. Tad daug klausinėjau ir klausiausi. Turbūt pačiu pirmuoju savo, kaip redaktorės, mokytoju galiu laikyti Joną Pilypaitį. Eruditas, sykiu ir kalbininkas, ir literatas, parengęs didžiąją dalį „Lituanistinės bibliotekos“ tomų ir palydėjęs į pasaulį daugybę lietuvių poezijos ir prozos knygų, jis buvo ne tik kruopštumo, bet ir blaivaus požiūrio į pasaulį pavyzdys. Ne visada Jonui pavykdavo likti blaiviam siauresniąja to žodžio prasme: išleidęs knygą autorius dažnai jausdavo pareigą pavaišinti redaktorių ar net visą redakciją, ir vaišės kartais būdavo pernelyg dosnios… Tačiau apskritai J. Pilypaičio nuveikti darbai turėjo ir tebeturi didelę reikšmę visai lietuvių kultūrai. 2012 m. vasario 3 d. suėjo 20 metų nuo jo mirties.
Vėliau, dirbdama Verstinės literatūros redakcijoje, negalėjau nesižavėti stropiu ir labai subtiliu redaktoriumi Juozu Naujokaičiu, jis redagavo ir vieną pirmųjų mano išverstų knygų, M. Ibrahimbekovo „Negirdėtą dainą“. Dominykas Urbas tuo metu leidykloje nebedirbo, bet jo vertimai stulbino ir tebestulbina kalbos turtingumu ir sodrumu. Redaguoti (jei čia tinka tas žodis) D. Urbo verstą Šolom Aleichemą buvo tikras džiaugsmas – kaip ir E. Stravinskienės, V. Visocko vertimus. Jaučiau ir tebejaučiu didelę pagarbą Vytautui Petrauskui dėl talentingai išverstų Th. Manno tekstų. Taigi mokytis visada turėjau iš ko: „Vaga“ buvo sutelkusi turbūt pačius geriausius, kūrybingiausius redaktorius ir vertėjus. Gal todėl leidykloje praleisti metai, nors ir sunkūs, paliko daug šviesių prisiminimų. O nemažas būrelis buvusių bendradarbių tebėra šalia ir dabar.
– Kokias redaguotas knygas laikytum reikšmingiausiais ir įdomiausiais savo darbais? Ar labai juos paveikė ideologinė kontrolė? Kaip sekėsi bendrauti su autoriais, kai dirbai Originaliosios literatūros redakcijoje?
Įdomu man buvo daug kas, ką skaičiau, – juk ir redagavimas, ir vertimas pirmiausia yra skaitymas. Net ir pačios pirmosios mano redaguotos knygos – R. Keturakio „Saulabroliai“ ir A. Dabulskio „Kregždžių šokis“ – dovanojo eilučių, kurias prisimenu ir šiandien. Džiaugiuosi turėjusi galimybę viena pirmųjų skaityti D. Urnevičiūtės apysakas „Našlės rūtos“ ir „Leona“ (knyga išėjo pavadinimu „Našlės rūtos“), kelis R. Lankausko romanus, M. Sluckio prozos rinkinį „Merginų sekmadienis“. Darbu tai nelabai galėčiau pavadinti: šie autoriai – ir geri lietuvių kalbos mokovai, ir talentingi literatūrinio teksto „architektai“. Labai mažai redaktoriaus pagalbos reikėjo J. Apučio „Sugrįžimui vakarėjančiais laukais“, o ką jau kalbėti apie J. Juškaičio „Mėlyna žibutė apšvietė likimą“, M. Martinaičio „Akių tamsoj, širdies šviesoj“, V. Šimkaus „Bites pabėgėles“…
Tuo metu iš poetų buvo griežtai reikalaujama taisyklingo kirčiavimo. Nors išvengti kirčio klaidų nėra labai lengva, ypač klasikinės eilėdaros tekstuose, redaktoriaus siūlymai ką nors šiuo požiūriu tobulinti paprastai nesulaukdavo prieštaravimų. Daug sudėtingesnes situacijas provokavo visagalė daugiapakopė cenzūra. Rankraštis – ypač „nepatikimo“ autoriaus – pirmiausia buvo iškedenamas Spaudos komiteto ar net partijos Centro Komiteto recenzentų. Trumpą recenziją turėjo parašyti ir redaktorius. Spaudai parengtą ar dar teberengiamą tekstą būtinai skaitė leidyklos vadovai. Ypač uoliai skaityta tada, kai vyriausiasis redaktorius buvo literatūros kritikas K. Ambrasas. Tuometiniam Originaliosios literatūros redakcijos vedėjui S. Saboniui dažnokai tekdavo siųsti mus į Vyriausiojo kabinetą komentuoti „pavojingų“ eilėraščių, aiškinti, ką autorius norėjo pasakyti kokia eilute ar pavartotu žodžiu, ar tiesiog išklausyti, ką rankraštyje reikia išbraukti. Paaiškinimų kartais užtekdavo, bet neretai reikėdavo „atvesdinti“ ir patį autorių, kad jis savo komentaru išgelbėtų eilėraštį ir šis liktų knygoje (taip atsitiko A. Dabulskiui, J. Juškaičiui). Kiek kitaip viskas susiklostė leidžiant A. Mackaus „Poeziją“, bet apie tai jau esu pasakojusi (kn. „Rašytojas ir cenzūra“, Vilnius: Vaga, 1992).
Paskutinė cenzūros pakopa – Glavlitas. Šis sietas buvo ypač tankus, pro jį nepraeidavo jokia užuomina apie vadinamąją buržuazinę Lietuvą, jos okupaciją, nieko, kas skaitytojui galėjo priminti Lietuvos istorijos vingius, bent kiek sietis su religija, krikščioniškąja pasaulėžiūra. Tačiau ir knygai išėjus grėsė pavojus, kad ji neįtiks kokiam svarbiam asmeniui, pavyzdžiui, „Tiesos“ laikraščio redaktoriui arba partijos CK pirmajam ar antrajam sekretoriui. Tada prasidėdavo linksniavimas – partinėje ir literatūrinėje spaudoje, atitinkamų įstaigų susirinkimuose, kur „kaltieji“ turėdavo aiškintis ir teisintis. „Vagos“ leidyklos vadovai į tokią kažkieno rūstybę dažniausiai reaguodavo tik sušaukdami darbuotojų susirinkimą ir nepiktai išbardami nepakankamai budrius redaktorius. Mane rūstybės banga užgriuvo 1976 m., kai išėjo pirmasis A. Grybausko eilėraščių rinkinys „Spalvoti nuotaikų žibintai“ ir pirmoji G. Patacko knyga „Atleisk už audrą“. Be svarstymo leidykloje, aš, J. Pilypaitis, redagavęs L. Gutausko „Vartus po diemedžiu“, ir Stasė Budrytė, tų metų „Poezijos pavasario“ redaktorė, turėjome stoti prieš dabartinėje Rašytojų klubo salėje susirinkusius rašytojus ir pasiaiškinti, kodėl jaunųjų poetų kūriniuose nėra socialistinės tikrovės atspindžių. Beje, tai buvo mano oratorinis debiutas Rašytojų sąjungoje, kuriai tuo metu nei priklausiau, nei maniau priklausysianti. Nors, prisipažinsiu, mokykloje apie tai pasvajodavau, įsivaizduodama šią sąjungą kaip kokį būrelį, kuriame mokomasi rašyti…
Apie silpniau ar smarkiau bildėjusį cenzūros malūną daug būtų galėję papasakoti „Vagos“ redaktoriai Jonas Pilypaitis, Sigita Papečkienė, pasakoja Danutė Krištopaitė ir, manau, dar papasakos Donata Linčiuvienė, Lilija Kudirkienė.
– Gal prisimintum savo, kaip „Vagos“ redaktorės, ryškesnius susitikimus su jau minėtais kurso draugais?
Ryškiausiu galėčiau pavadinti ne susitikimą, o išsiskyrimą. Tai buvo 1974- aisiais, kai Aušra Sluckaitė, prieš išvažiuodama iš Lietuvos, užėjo į „Vagos“ leidyklą, kurioje buvo dirbusi gerą dešimtmetį. Užėjo atsisveikinti, prieš tai paskambinusi telefonu ir susitarusi dėl laiko. Sutartąją dieną mūsų susirinko nedaug: gal koks ketvertas ankstesnių Aušros bendradarbių ir aš, atėjusi į leidyklą jau po to, kai Aušra ją paliko. Buvo darbo dienos pabaiga, tad išgėrėme po taurę vyno. Aušra ir į mūsų kambarį užsukęs beveik jos bendrapavardis rašytojas Mykolas Sluckis kažkaip graudžiai juokavo, mes liūdnai juokėmės. Pasėdėję gal valandą, išsiskirstėme. Aš ir Stasė Budrytė, taip pat jos bendrakursė ir bendradarbė, palydėjome Aušrą leidyklos koridoriumi, atsisveikindamos apsikabinome. Jausmas buvo baisus: skiriamės amžiams. Kas jos laukia? Kas laukia mūsų?
O redakcija netruko sulaukti nemalonumų. Patys didžiausieji kliuvo Stasei. Jai, tuo metu partijos narei, apsvarstyti buvo sušauktas specialus bendrapartiečių pasitarimas; iš jo Stasė grįžo gerokai įraudusi ir nekalbi. Kitų šio skaudžiai į atmintį įsirėžusio įvykio dalyvių audra tąkart beveik nepalietė. Tačiau neabejoju, kad ir tada buvome „suregistruoti“.
Progų susitikti su buvusiais bendrakursiais leidykloje buvo nedaug. P. Kniūkštą keletą kartų kvietė į redaktorių susirinkimus, skirtus kalbos dalykams. J. Vaičiūnaitę, T. Venclovą matydavau trumpai, kai jie ateidavo pas savo poezijos rinkinių redaktorę, tą pačią S. Budrytę.
Dar vienas mano bendrakursis, Juozas Stepšys, irgi ne vienus metus darbavosi „Vagoje“. Iš pradžių jis pakeitė į aukštėlesnes pareigas perkeltą S. Sabonį, t. y. buvo Originaliosios literatūros redakcijos vedėjas, vėliau tapo leidyklos vyriausiuoju redaktoriumi. Su juo retkarčiais susitinkame, turime apie ką pasikalbėti, nors abu žinome, kad gilus pasaulėžiūros griovys mus visada skyrė ir tebeskiria.
– Kas pasikeitė, kai tapai verstinės literatūros redaktore? Gal buvo lengviau bent jau dėl cenzūros…
Perkelta į Verstinės literatūros redakciją, cenzūros, ideologinės kontrolės varžtų bent tiesiogiai nebejaučiau. Pati didžiausia atgaiva man buvo poezijos vertimai. Ne tik tie, kurių rankraščiuose pabraukdavau nebent netinkamai sukirčiuotą žodį (V. Šimkaus, J. Strielkūno, L. Brogos), bet ir tokie, kur reikėdavo pasukti galvą kartu su vertėju, paprašyti jį dar ką nors patobulinti, patikslinti. Ir būdavo neapsakomai smagu, kai, tenkindamas tokį prašymą, vertėjas tiesiog blykstelėdavo talentu, vaizduotės polėkiu, poetinio žodžio išraiškingumu. Pirmiausia turiu paminėti A. Dambrauską ir A. Danielių, gebėjusius pajusti visas verčiamų tekstų prasmės, stiliaus subtilybes ir rasdavusius būdų perteikti jas lietuviškai. Lengva ir įdomu buvo kalbėtis apie vertimus su A. Baltakiu, A. Bernotu, A. Bukontu. Tiesa, vienas mėginimas sudrausminti tolokai nuo originalo šoktelėjusį vertėją sulaukė visai netikėtos reakcijos – karšto, bet tikrai mandagaus šūksnio rankraščio paraštėje: „Eikit jūs šikt!“ Ten pat vertėjas šventai pasižadėjo daugiau niekada su leidykla nebendradarbiauti. Tačiau kai vėliau buvo leidžiamas vienas iš „Pasaulinės literatūros bibliotekos“ tomų, vėl turėjau progą skaityti šio poeto vertimus (tiesa, pakartotinius) iš ukrainiečių kalbos ir jau pati neiškenčiau paraštėje neišreiškusi savo pasigėrėjimo.
– Išvertei knygų iš lenkų, rusų, portugalų kalbų. Kad jau šnekamės ne tiek apie Tave, kiek apie knygas, tai ir klausimas apie jas: man iš Tavo verstųjų didžiausią įspūdį paliko du dramatiški, dvasinės įtampos kupini, sudėtingi romanai: neseniai mirusio gruzinų rašytojo Otaro Čiladzės „Kiekvienas, kurs mane ras…“ ir lenkų literatūros klasiko Jarosławo Iwaszkiewicziaus „Raudoni skydai“, o kas Tau pačiai arčiausiai širdies?
Visi mano vertimai, išleisti dirbant „Vagoje“, nėra pasirinkti mano pačios, o pasiūlyti Verstinės literatūros redakcijos vadovų. Leidykloje mes pirmiausia buvome redaktoriai, o aš, dirbdama Originaliosios literatūros redakcijoje, pasiūlymo ką nors versti galėjau tikėtis tik tada, jei kiti to darbo atsisakydavo. A. Sluckaitė, išėjusi iš „Vagos“ ir neturėdama laiko vertimams, šitaip perleido A. Grino apysaką „Žėrintis pasaulis“. Vargu ar mano vertimas prilygsta jos išverstai „Bėgančiajai bangomis“, bet man jis tikrai brangus. Išdrįsiu pajuokauti: jei būčiau mokiusis rašymo būrelyje, norėčiau parašyti ką nors panašaus.
Portugalų kalbos savarankiškai pradėjau mokytis paskatinta Verstinės literatūros redakcijos vedėjos E. Stravinskienės, nes vertėjų iš šios kalbos beveik nebuvo. Vėliau mokymąsi užmečiau, užtat labiau panirau į lenkų kalbą. J. Iwaszkiewicziaus „Raudonus skydus“ versti buvo keblu dėl itin gausios istorinės medžiagos, bet malonu dėl to, kad jos fone pirmiausia matai gyvus žmones, blaškomus laiko tėkmės. Artima man ir pro epišką pasakojimą prasismelkianti elegiška gaida. O. Čiladzės romanas ekspresyvesnis, jo spalvos ryškesnės, skaudesnės. Verčiau jį vadovaudamasi labiau pažodiniu – tiesa, gerokai negrabiu – vertimu į rusų kalbą, o ne išspausdintąja kūrinio versija. Aiškinantis kai kurias realijas, nemažai padėjo D. Gogešvili-Juodišienė, kai ką turėjo aiškinti pats autorius, su juo apsikeitėm net keletu laiškų. Šiame savitame, didelio meistro ranka parašytame kūrinyje daug pasaulio juodumos, bet jis drauge ir kažkaip skatina laikytis, nepasiduoti, į ką nors atsiremti. Tokia literatūra man turbūt patraukliausia. Nemėgstu tiek banalaus vogravimo, tiek buko cinizmo, vulgarumo, išviečių leksikos. Net šiurkštesnis kalbėjimas mano vertėjiškiems įgūdžiams nesiduoda įveikiamas. Verčiau keletą tokių tekstukų, bet tik gerų redaktorių dėka jie tapo tinkami spausdinti.
– Esi ne tik redaktorė ar vertėja, bet ir tikra knygos mylėtoja, aistringa skaitytoja, griežta vertintoja. Kaip žiūri į dabartinę verstinių knygų pasiūlą? Kokių knygų pasigendi?
Deja, esu tik skaitytoja mėgėja, bet ne literatūros – juo labiau pasaulinės, juo labiau šiuolaikinės – žinovė. Knygynai prikimšti knygų, bet tarp jų pernelyg daug to, kas vadinama skaitalu. Tačiau džiaugiuosi, kad lietuviškai jau išleista nemaža kūrinių, kurių autoriai mano kartai tebuvo vardai enciklopedijose ar pasiekdavo mus per lenkų spaudą, kartais per žurnalą „Иностранная литература“. Daugiausia tokių knygų, beje, labai gerai išverstų, yra išleidusios „Vaga“, „Alma littera“, „Baltos lankos“. Čia norėčiau paminėti kelis iš paskutinių „Vagos“ išleistų PLB serijos tomų: J. Greeno „Adrieną Meziura“ (vertė B. Gedgaudaitė), P. Bourget „Mokinį“ (vertė D. Lenkauskienė). Gerai, kad turime išverstą ne vieną V. Woolf, E. Canetti’o, R. Gary, V. Nabokovo knygą, gausėja Cz. Miłoszo, W. Gombrowicziaus vertimų. Iš naujesnių autorių man tikras atradimas – serbas M. Pavičius. O pasigesčiau nebent daugiau mano mėgstamo čeko B. Hrabalo kūrinių.
– Vis dar gauni vertimų redaguoti. Ką galėtum pasakyti apie vertimų kokybę? Ar dabartiniai vertėjai kuo nors skiriasi nuo andainykščių?
Grožinės literatūros paskutiniu metu redagavau nedaug: J. Sinisalo knygą „Trolis“, L. Eltang romaną „Akmeniniai klevai“. Vertėjai – puikūs: D. Sirijos Giraitė, V. Braziūnas. Malonu skaityti tekstą, kai matai, kaip atidžiai jį perskaitė išmanus ir jautrus literatas, jaučiantis žodžio prasmės niuansus, gebantis naudotis lietuvių kalbos lobiais. Tokių vertėjų netrūko anksčiau, netrūksta ir dabar. Jei kalbėsime apie tuos, kuriuos šiuo metu galima pavadinti produktyviausiais, niekada nepatiriu nusivylimo skaitydama D. Daugirdienės, D. Žalytės, P. Bieliausko, A. Gailiaus, L. Petravičiaus verstas knygas. Labai gabiais laikau I. Aleksaitę, R. Drazdauskienę, T. Četrauską, V. Dekšnį, L. Jonušį.
Ilgai būtų galima kalbėti apie poezijos vertimus. Jų esama daug, bet apie jų kokybę vadinamojoje viešoje erdvėje kalbama mažai. Mano darbo „Vagoje“ laikais būdavo atkakliai stengiamasi derinti vertimo tikslumą su paveikumu. Ne taip seniai interneto dienraštyje „Bernardinai.lt“ (2012 07 20) perskaičiau E. Ališankos mintį, kad vertėjui tenka rinktis tarp to ir to. Vien paveikumo siekimas dažnai išverstąjį tekstą taip nutolina nuo originalo, kad tokiam vertimui labiau tiktų žodis „sekimas“, net gaila, kad jis dabar nebevartojamas.
Pasinaudodama proga, visiems, kurie ryžtasi versti poeziją, palinkėčiau būti atidiems, atkakliems ir reikliems sau, kitaip tariant – gerbti save ir savo darbą.
– Beveik dešimtį metų sėdėjai įknibusi į A. W. Bohatkiewicziaus ir J. Lelewelio bibliografinius veikalus. Įsivaizduoju, kiek Tau pačiai reikėjo atidumo, atkaklumo ir kantrybės… Ar irgi iš meilės knygai, knygos istorijai? Ar nepasiilgai grožinės literatūros?
A. Bohatkiewicziaus ir J. Lelewelio tekstai – vertėjui kietas riešutas, ir jei ne universiteto mokslininkų knygotyrininkų raginimai, nebūčiau to darbo ėmusis. Bibliografija, knygos istorija – man labai tolimos sritys, tad, be manęs, darbavosi ir specialistės redaktorės, taisiusios, tikslinusios, pildžiusios… Tačiau, versdama šiuos tekstus, jaučiausi savaip pagerbta: turėjau galimybę pabūti greta labai didelių asmenybių, tegu ir jausdama savo menkumą, filologinio išsilavinimo spragas. Negaliu atsistebėti J. Lelewelio mokslinių interesų įvairumu, nepaprasta erudicija, darbštumu, gausiais jo veikalais, kuriems netrūksta ir beletristinio polėkio. Išleistas tik pirmasis „Dvejeto bibliografinių knygų“ tomas iš dviejų išverstųjų. Ar bus išleistas ir antrasis, šiandien nedrįsčiau spėlioti.
Grožinės literatūros vertimo ilgesį lengvai numalšinu tęsdama, savo malonumui, senokai pradėtą versti M. Dąbrowskos tetralogiją „Naktys ir dienos“. Praėjusio tūkstantmečio pabaigoje šia knyga susidomėjau paskatinta D. Urbo, gerai išmaniusio lenkų literatūrą. Tai romanas, pasakojantis apie vienos šeimos gyvenimą, panašus ir į J. Galsworthy’io „Forsaitų sagą“, R. Martino du Gard’o „Tibo šeimą“, ir – šiek tiek – į Šatrijos Raganos „Sename dvare“. Senoji „Vaga“ knygą įtraukė į savo planus, bet darbas dėl įvairių priežasčių ėjosi lėtai, iki šiol esu jo padariusi maždaug tris penktadalius. Nesmagu, kad apvyliau lenkų literatūros veikėją, literatą, buvusį Lenkijos Respublikos generalinį konsulą Vilniuje Mieczysławą Jackiewiczių, rėmusį lenkiškais M. Dąbrowskos kūrinių leidimais ir kita literatūrine medžiaga, kursčiusį mano vertėjiškas ambicijas. Pirmąjį tomą 1998 m. išspausdino Rašytojų sąjungos leidykla, bet kitus leisti atsisakė: klasika nebeperkama. Tikiuosi, kada nors, tolimoje ateityje, šią knygą, jei norės, lietuviškai galės skaityti naujųjų technologijų naudotojai – žinoma, jei vertimas bus užbaigtas.
– Atsimenu, kokia laiminga jausdavaisi „Vagos“ vasarnamyje prie Aiseto ežero, galėdama ramiai sėdėti savo kambariuke prie vertimo… Taip jau susiklostė, kad nedažnai sau tą laimę leisdavai, išdalydavai laiką artimiems žmonėms. Taigi kas Tau vis dėlto svarbiau gyvenime – knygos ar žmonės?
Paskutinis klausimas man pats sunkiausias, nes jis – tik apie mane. Trikdo ir žodis „svarbu“, norėčiau jį pakeisti jau mano ne sykį kartotu žodžiu „įdomu“. Tada atsakyčiau, kad įdomiausias dalykas pasaulyje yra žmogus. Iš ko jis susideda? Kiek jame yra savęs, o kiek to, kas ateina iš kitų, iš aplinkos? Kas lemia jo pasirinkimus, paprastus ir nepaprastus jo poelgius? Ar gali į šiuos klausimus atsakyti knygos, literatūra, kiti menai ir mokslai, nežinau. Tačiau vis tiek, kiek įstengiu, stebiu ir klausausi.
Daiva Čepauskaitė: Skaniųjų pyragėlių kepėja
2012 m. Nr. 10
Poetė ir dramaturge Daiva Čepauskaitė atsako į Tautvydos Marcinkevičiūtės klausimus
– Rašai eilėraščius nuo vaikystės. Ar galėtum plačiau papasakoti apie savo Pradžių pradžią, apie tai, kas Tavyje pažadino kūrėją? Ar kas nors, be Tavęs pačios, puoselėjo šį norą rašyti? Galbūt jį nulėmė Mamos sektos pasakos ar skaityti vaikystėje ir gerokai vėliau pamėgtų poetų eilėraščiai? O gal tai buvo visai kiti dalykai?
Rašau tikrai ne nuo vaikystės. Pradėjau būdama gal šešiolikos ar septyniolikos metų, taigi vaikyste to amžiaus nepavadinčiau. Apie tą pradžią nieko įdomaus ar originalaus papasakoti negaliu. Rodos, nepatyriau jokių ypatingų išgyvenimų, nenukritau nuo arklio, nesusitrenkiau galvos, neregėjau jokių lemtingų ženklų. Kiekvienam jaunam žmogui anksčiau ar vėliau kyla natūralus noras kažką išsiaiškinti apie save ir supantį pasaulį, išreikšti save ir tai, kas vyksta aplinkui. Vieni griebiasi gitaros, mikrofono, kiti – teptuko, o aš pradėjau rašyti. Tokiu būdu man buvo lengviausia įvardyti aplinką ir tai, kas manyje vyksta. Taip ieškojau atsakymų į rūpimus klausimus, siekiau pažinti pasaulį ir jį prisijaukinti, pritaikyti sau, padaryti pakeliamą, suprantamą, savą. Tokiame amžiuje pasaulis dažnai atrodo didelis ir nesuprantamas, o pagrindinė jo sudedamoji dalis – nežinia. Pasaulį sumažinus, perkūrus į eilėraščio formatą, jis nebeatrodo toks baugus ir svetimas. Užrašinėjau savo būsenas, mintis, ir tai buvo man priimtinas komunikavimo su savimi ir išore būdas. Nevadinau šio veiksmo kūryba. Tai buvo gyvenimas, kartais turintis žodinę išraišką. Taigi ta pradžia nebuvo sąmoningas pasirinkimas. Kaip nesirenka žuvis – plaukioti jai ar skraidyti, kaip nesirenka karvė – duoti pieno ar ne. Gamta duoda tam tikrus organus, ir jie atlieka savo funkciją. Turbūt ir man gamta davė tam tikrus eilėraščio organus, o aš tik leidžiu jiems funkcionuoti. Ir nežinau, kas manyje pažadino kūrėją. atrodo, niekas ir nežadino, tokia gimiau, ir tiek.
Ilgą laiką nesuvokiau to savo rašymo kaip kūrybos ir jokia literatūra jo nevadinau. Niekam nesakiau, kad rašau, todėl niekas to noro rašyti ir nepuoselėjo, nes apie jį nežinojo. Vaikystėje ypatingo susidomėjimo knyga nerodžiau, o gyvą rašytoją buvau mačiusi mokyklos aktų salėje iš tolo. Tiesa, namuose buvo nemažai knygų, jas labai mylėjo mama. Ji turėjo gerą draugę kaimynę Stasę, kuri dirbo knygyne ir padėdavo gauti vertingesnių leidinių, nepasiekiamų eiliniam pirkėjui tais visuotino deficito laikais. Prisimenu, su kokiu džiaugsmu mama parsinešdavo naujų knygų krūvelę, ir lig šiol patiriu jos džiaugsmo aidą pirkdama knygą. Mama sekdavo mums pasakas prieš miegą, bet tame akte didžiausia vertybė buvo ne literatūra, o pati mama, jos šiluma. Todėl nežinau, kas manyje pasėjo tą rašymo grūdą. Buvau eilinis sovietmečio vaikas. Jokių ypatingų aplinkybių nefiksuoju, pranašiškų detalių nerandu. Gal niekas konkrečiai, gal viskas kartu, visi, kuriuos sutikau, ir visi, kurių nepastebėjau, nulėmė rašymo proveržį.
Kai tie mano „raštai“ pradėjo nebetilpti stalčiuose ir manyje, parodžiau juos artimiausiems draugams, vėliau kitiems rašantiems žmonėms. Pamačiau, kad esu tokia ne viena. Ir tik po daugelio metų apsižiūrėjau, kad važiuoju traukiniu, kuris vadinasi „rašytojai.lt“.
– Per savo dar neilgą gyvenimą spėjai nuveikti tiek daug ir pasireiškei taip ryškiai (trys išleistos eilėraščių knygos, daug parašytų pjesių, daugybė sukurtų vaidmenų teatre)… Kas gi yra tas motoriukas, kuris Tave stumia pirmyn ir neleidžia atsipūsti bei užmigti ant laurų?
Nei aš daug nuveikiau, nei ką. Trys poezijos knygos mano amžiuje – juokingai mažai. Kai kurie bendraamžiai po dešimtį išleidę. Lope de Vega parašė daugiau nei tūkstantį pjesių. O vaidmenys – jau praeitis. Bet, žinoma, skaičiai – ne esmė. Kiekvieno žmogaus motoriukas dirba tokiu pajėgumu, kokiu gali. Ir aš darau, kiek galiu. Man paprasčiausiai įdomu. Kiekvieną kartą, rašydama pjesę, patiriu nepakartojamą nuotykį, susipažįstu su naujais žmonėmis – mano pačios sukurtais personažais. Rašydama patiriu visas kūrybinio proceso stadijas: tuščio popieriaus lapo (ar kompiuterio ekrano) baimę, paniką, nežinią, nepasitikėjimą, abejones, pirmo sakinio atidėliojimą, paskui, pralaužusi pirmą pasipriešinimą, pajuntu azartą, intrigą, pradedu bendrauti su personažais, ginčijuosi su jais, kartais vedu juos norima kryptimi, kartais jie mane nuveda ten, kur net nebuvau numačiusi. Tas procesas kupinas netikėtumų, atradimų, nusivylimų, todėl jis įtraukia ir „veža“, kol galų gale padėjusi tašką paskutiniame sakinyje pajuntu liūdesį, kad kelionė baigėsi. Man tiesiog patinka taip keliauti. Ir džiaugiuosi, galėdama daryti tai, kas man patinka. Gal pagrindinė varomoji jėga ir yra malonumo siekimas, egoistinis pasitenkinimo jausmas, kurį teikia pats kūrybos procesas.
– Savo eilėraštyje „Kaip gyveni?“ atsakai į šį klausimą:
Gerai, sakau, gerai.
Išsimiegojau.
Nieko nesapnavau.
Atsikėliau savo noru
ir t. t., priartindama poeziją prie žemės (kaip kažkada ragino Vladas Šimkus – „Nusileisk, dangau, ant žemės“) ir prie paprasto žmogaus, kurio sąmonė, regis, nė nefiksuoja pačių kasdieniškiausių dalykų, ypač tada, kai jis skuba į darbą. Įdomu, kokia Tavo, tiek daug suspėjančios, eilinė darbo diena?
Dabar mano darbo diena yra tokia išoriškai neatraktyvi, kad net pasakoti nėra ko. Ryte nuvedu dukrą į darželį, grįžtu namo ir sėdu prie kompiuterio. Peržvelgiu pagrindines šalies ir pasaulio naujienas internete, tada atsiverčiu savo pradėtą darbą… Rašau, kol laikrodis išmuša pietų metą, tada bėgu į artimiausią parduotuvę, sugraibau kokių nors produktų, grįžtu namo ir gaminu pietus iš vieno arba dviejų patiekalų. Susiraukusi atlieku šias buitines pareigas, kurios man neteikia ypatingo malonumo, ir vėl sėdu rašyti. Kai laikas pasislenka 17 val. link, einu į darželį parsivesti dukros. Tada prasideda kita dienos dalis, kai naudoju „Surcare sensitive“ indams plauti, „Ajax universal“ kitkam šveisti, „Neutral“ drabužiams skalbti, „Vita-2“ gėlėms tręšti ir t. t. Dar reikia atsakyti į begalę vaiko klausimų, pvz.: kodėl pasirinkau tokį neįdomų darbą – rašyti, geriau jau būčiau pyragėlių kepėja… Tada atsakau, kad man patinka šitas darbas, o rašiniai – kaip pyragėliai, kuriuos kepu iš žodžių ir stengiuosi, kad jie būtų skanūs.
– Ar dalijatės su vyru dailininku Antanu Obcarsku kūrybine sėkme ir sunkumais? Ar apskritai kūryba yra dažna Jūsų pokalbių tema?
Kūrybinė sėkmė ir sunkumai ne dešra, ir nežinau, kaip jais galima pasidalyti. Be abejo, jis pasidžiaugia su manimi, kartais ir dėl manęs, aš pasidžiaugiu su juo. O kūrybinių sunkumų niekas už tave patį neįveiks, vyras nepadės parašyti teksto, aš nepadėsiu jam nutapyti paveikslo. Bet kartais klausiam vienas kito patarimo ar išklausom vienas kito samprotavimų. Žinoma, kūryba yra viena iš temų. Ar dažna? Nežinau, gal du kartus per dieną po valgio…
– Pokalbyje su Laimonu Iniu (Laimonas Inis, „Gyvenimas kaip paukščio skrydis“) prasitarei, kad nenori prisidėti prie poezijos infliacijos. Ir eilėraščio lauki kaip gramo aukso, kuris savo svoriu turi padengti tikrą pinigą, o ne kokį nors besvorį ketureilį. Kaip Tu jauti artėjančią eilėraščio kritinę masę ir kaip jautiesi, jei neturi laiko užrašyti tikro eilėraščio?
Eilėraščiui užrašyti nereikia daug laiko. Žymiai sunkiau sukaupti tai, ką nori užrašyti. Eilėraščių rašymui apskritai nereikia laiko, reikia tik atitinkamai gyventi. Tai yra būti nuogam, pažeidžiamam, neturėti apsauginio sluoksnio ant savo sielos. O tai yra labai nelengva. Daug lengviau pridengti savo receptorius abejingumu, šaltu protu, rutinos dulkėmis, rimtomis problemomis ir kitais „išmintingais ir reikšmingais“ dalykais, kurie leidžia tau gyventi saugiai ir dėl nieko nesijaudinti. Kaip aš jaučiu artėjantį eilėraštį? Kažkada suformulavau: kaip kad vanduo kaista, pasiekia reikiamą temperatūrą, užverda ir virsta garais, taip ir siela kaista, pasiekia reikiamą temperatūrą, užverda ir tampa eilėraščiu. Galvoje pradeda formuotis vaizdiniai, ritmas, eilutės, mintys, nuojautos, nuotrupos, nuograužos, nuošliaužos… (t. y. kyla temperatūra). Kurį laiką nešiojiesi visą tą jovalą viduje, kol trūksta kantrybė (vanduo užverda), atsisėdi prie stalo ir suteiki šiam chaosui artikuliuotą pavidalą (garavimas). Kartais atsisėdu nepakankamai įkaitusi, tada dar reikia pakurstyti ugnį, kartais ugnis per stipri, tada žodžiai ima putoti, bėgti per kraštus, prisvyla, tenka valyti, gramdyti. Kartais taip ir neužverda, tada išpili lauk. Apie laiką tuo metu apskritai negalvoji. Kiek laiko reikia eilėraščiui sukurti? Kažkas yra pasakęs – penkiolikos minučių ir viso lig tol pragyvento gyvenimo. Todėl prastai jaučiuosi, kai eilėraščiams rašyti trūksta ne laiko, bet gyvenimo. Kai pro daugelį dalykų praeini jų net nepastebėjęs, kai jie tavęs neliečia, nejaudina, netrikdo.
– Kauno jaunimo kamerinis teatras (dab. Kauno kamerinis teatras) subrandino Tave kaip dramaturgę. Esi parašiusi daug pjesių įvairiems teatrams, ne viena jų apdovanota įvairiais prizais ir premijomis. O kokius įspaudus aktorės patirtis paliko Tavo poetinėje savimonėje? Ar dėl to, kad vienu metu buvai ir aktorė, ir poetė, Tavo sieloje nekildavo kokių nors prieštaravimų, nesusidarydavo keblių situacijų?
Aš negaliu taip nuodugniai analizuoti savęs, kad atsakyčiau apie savo pačios įspaudus savyje. Todėl nesuformuluosiu, kaip aktorės patirtis praturtino poetinę patirtį. Manau, kad bet kokia patirtis poetui yra naudinga. Aš tiesiog gyvenau ir dariau tai, kas man buvo įdomu – vaidinau scenoje ir rašiau. Kurį laiką viena kitam netrukdė, jokių prieštaravimų nesukėlė, kol savaime svarstyklės ėmė krypti į rašymo pusę. Jei būčiau rašiusi tik eilėraščius, keblumų gal ir nebūtų kilę, bet dramaturgija, priešingai nei poezija, reikalavo laiko, o didžiąją jo dalį užimdavo vaidyba. Darėsi vis įdomiau rašyti ir vis neįdomiau vaidinti. Darbas scenoje nebeteikė tokio malonumo kaip anksčiau, tapo rutina, pareiga, pragyvenimo šaltiniu, todėl nusprendžiau atsisveikinti su aktoryste, arba, galima sakyti, perkėliau savo sceną į kompiuterio ekraną, ir dabar joje vaidina kiti. Be jokios abejonės, metai, praleisti scenoje, man suteikė dramaturgijos pradžiamokslį ir leido pajusti šį žanrą iš vidaus, kas yra neįkainojama patirtis rašant pjeses. Ir, žinoma, Kauno kamerinis teatras yra mano, kaip dramaturgės, gimtinė. O poezija… Ji visada kažkur virš, tarp, po… Kaip ežerėlis vidiniame akies kamputyje… Kartais ašara išrieda, kartais snargliu išbėga, kartais krislu įstringa, kartais išgaruoja saulėje, ir tiek.
– Poetai dažnokai eilėraščiuose vartoja žodį „likimas“, bet kai eilėraščiui reikia nulemti jų gyvenimą, Likimas tyli. O kai kurie Tavo sukurti eilėraščiai formuoja Tave arba net nulemia Tavo gyvenimą… Taip eilėraštis „Alijošius“ suvedė su būsimu vyru ir padovanojo dukrelę… Ar buvo ir kitų eilėraščių, vienaip ar kitaip pakreipusių Tavo gyvenimą? Kokių?
Tai, kad eilėraštis nulėmė mano gyvenimą, yra gerokai perdėtas mitas, kurį kažkada pati gal kiek nerimtai sukūriau. Kartais norisi kai kurias gyvenimo situacijas mistifikuoti, fatalizuoti ar romantizuoti. Šiandien pati žiūriu į tai su ironija ir įvardyčiau kaip paprasčiausią atsitiktinumą. Nesu jokia ragana, galinti eilėraščiais burti, lemti ir kreipti savo gyvenimą viena ar kita linkme. Jei turėtume tokių galių, oi, kaip nusiburtume į pievas… Eilėraščiai lemia ne daugiau kaip kiti mūsų ištarti žodžiai, veiksmai, poelgiai. Lemtingas gali būti ir žvilgsnis, jeigu taip labai ieškosime tų lemties ženklų ir juos sureikšminsime. Į kiekvieną eilėraštį galima žiūrėti kaip į faktorių, atvedusį mane ten, kur esu šiandien. Ir visi eilėraščiai prisidėjo formuojant mane tokią, kokia esu dabar. Turbūt, parašęs eilėraštį, bet kuris poetas jau yra kitoks, nei buvo prieš rašydamas. Poetas kuria eilėraštį, o eilėraštis – poetą. Galbūt čia ir yra kūrybos stebuklas, nes po kiekvieno kūrinio pasaulis tampa šiek tiek kitoks ir jau niekada nebebus toks, koks buvo.
– Dar besimokydama Medicinos institute pradėjai lankyti jaunimo teatrą-studiją, vadovaujamą Stanislovo Rubinovo. Nuo 1990 m. dirbai etatine Kauno jaunimo kamerinio teatro aktore. Mačiau daug Tavo sukurtų vaidmenų, kai net tylėdama sugebėdavai scenoje prikaustyti dėmesį, ir toji tyla būdavo iškalbinga. Kaip sakei, tyla Tau reikalinga ir eilėraščių rašymui. Ką mūsų tarškiame amžiuje apskritai Tau reiškia (byloja) Tyla?
Tyla turbūt reiškia stabtelėjimą ir pabuvimą su savimi. Kai nusimeti visas kaukes, kuriomis nejučia aplipai dirbdamas, bėgdamas, bendraudamas, stengdamasis neapsikvailinti, nenuvilti, kalbėti protingai, būti padoriam, atsakingam, išmintingam, reikalingam. Kai lieki nuogas ir sąžiningas sau. Kai nebijai bijoti. Kai gali klausytis ir girdėti save bei aplinką. Tyla, kai jauti, kad esi, ir to visiškai pakanka.
– Tapai 2011 metų Tolerancijos žmogumi už pjesę „Diena ir naktis“, pernai pastatytą Kauno kameriniame teatre. Jame per dviejų žmonių – lietuvio ir žydės – meilės istoriją atskleidžiamas abiejų tautų tragizmas. Atsiimant apdovanojimą Vytauto Didžiojo universiteto Didžiojoje auloje pasakei: „Norėčiau, kad tolerancija nebūtų titulas, o kasdienė kiekvieno elgsena.“ Tai labai gražus ir humaniškas posakis. Tačiau pernelyg didelė tolerancija kasdieniame gyvenime (jokiu būdu netaikau to lietuvių ir žydų santykiams) turi savo atvirkščią pusę. Kaip apčiuopti tą slidžią ribą tarp tolerancijos ir nesipriešinimo blogiui?
Tolerancija yra pakantumas kitam, kitokiam – kitaip atrodančiam, kitaip mąstančiam, kitaip tikinčiam, bet tai jokiu būdu nėra pakantumas blogiui. Blogiui priešintis būtina, ir tai su tolerancija neturi nieko bendra. Nesipriešinimas blogiui yra pasyvumas, abejingumas, perdėtas nuolankumas, bet ne tolerancija. Tolerantiškas žmogus gerbia kaimyną, nors jo odos spalva kitokia, skiriasi nuomonė, ar jis kitaip apsirengęs. Bet jei tas kaimynas pavogs jo dviratį, tolerantiškas žmogus iškvies policiją ir privers atsakyti už savo veiksmus pagal įstatymą. Tolerancija – tai pagarba kitokiam žmogui, suvokimas, kad kitas turi teisę būti kitoks, kaip ir tu pats turi teisę būti savimi. Būti kitokiu nėra blogis, jei tas kitoniškumas neprasilenkia su įstatymais ar moralės normomis. Jei kažkas gatvėje mano akivaizdoje muša žmogų, o aš apsimetu, kad nematau, ir praeinu pro šalį, tai aš nesu tolerantiškas. Aš abejingas ir bukas, arba tiesiog bailys. Tolerancija nėra pasyvi. Ji visada stos į kovą už kitą, jei tas kitas bus niekinamas.
– Tavo pjesėse ir eilėraščiuose yra gražaus šmaikštumo. Neretai jis subtiliai perteikia pagrindinę kūrinio mintį: „Esu karvė, vardu Poezija“ („Poezija“); „mano motina vaikšto basa, / vis dar ieško manęs tarp kopūstų“ („neužauga jau lig pažastų“); „Ir gelia širdį, rodos, trečią“ („Skaičiuotė“) etc… Kaip ir kodėl, Tavo manymu, šmaikštumas literatūroje pagerina, sakykime, kūrinio ir skaitytojo komunikabilumą?
Juokaujant kartais galima pasakyti daug rimtesnius dalykus nei protingai postringaujant. Juokaujant atsiveria daugiau tiesos. Kaip sakė baronas Miunchauzenas, pačios didžiausios kvailystės pasaulyje daromos rimtu veidu. Be to, man visada įdomesnis buvo tragikomedijos žanras, t. y. juokas pro ašaras ar ašaros su šypsena, nei viena ar kita grynu pavidalu. Humoro jausmas yra ir proto, ir intelekto, ir išminties požymis, o geras juokdarys – protingiausias žmogus karaliaus rūmuose. Kartais šmaikštumas yra tik prieskonis, pagerinantis patiekalo skonį, kartais savigyna – pasislepi už kokio juokelio ir nesijauti toks pažeidžiamas. Literatūroje, kaip ir gyvenime, šmaikštumo būna visokio – savitikslio ir pigaus juokinimo ir intelektualių pasažų. Bet, kad ir koks būtų, jis visada lengviau pasiekia skaitytoją ir greičiau su juo suartina. Žmonės mėgsta verkti po vieną, o juoktis drauge. Ir jie jaučiasi ypač artimi, jei juokiasi iš tų pačių dalykų. Dar pagalvojau, kas yra vienatvė? Vienatvė juntama tada, kai neturi su kuo ne paverkti, bet pasijuokti. Gal todėl humoras greičiau sujungia rašytoją ir skaitytoją ir abu apsaugo nuo vienišumo.
– Ar pastebėjai, kad gyvename jau XXI amžiuje. Ką brangaus iš XX pasiėmei į XXI amžių?
Pastebėjau, kad visi seniai gyvena „Facebook’e“, o aš niekaip neprisiruošiu prisijungti… Iš XX a. pasiėmiau savo vardą, pavardę, el. paštą, seną tojotą, knygas ir daugybę prisiminimų. Žmonių nevardysiu, jie juk ne daiktai, kuriuos galima pasiimti. Palikau savo nerūpestingą jaunystę.
Alvydas Šlepikas: „Už horizonto pasaulis nesibaigia“
2012 m. Nr. 8–9
Rašytojas Alvydas Šlepikas atsako į Herkaus Kunčiaus klausimus
– Mūsų kartai teko gyventi prie komunizmo ir totalitarizmo, šiandien – prie kapitalizmo ir demokratijos. Koks Tavo požiūris į praeitį ir dabartį? Kiek svarbi Tau sovietinė patirtis?
Deja, o gal ir ačiū Dievui, kad teko gyventi sovietmečiu. Todėl dabar už jokius pinigus, jokiomis gražiausiomis kalbomis niekas manęs neįtikins, kad socializmas gali būti gėris. Negali būti jokio socializmo žmogaus veidu, nes tai lūzerių ideologija, kuri nori visus suvienodinti, jos adeptai iš anksto manosi žiną, ko vienam ar kitam žmogui reikia. O iš tikrųjų yra nevykėliai, lūzeriai, besigviešiantys svetimo gero. Žodžiu – vagys. Jie nori lygybės, tai yra to, kas neįmanoma iš principo. Lygūs gali būti tik skurde – tiek materialiniame, tiek ir dvasiniame. Žmonės nėra ir niekada nebus lygūs, vienodi, o norint sulyginti, kad visi turėtų tiek pat, reikia tiesiog atimti iš tų, kurie turi daugiau. Tinginys, nevykėlis visada turės mažiau. Darbštus, talentingas turės daugiau, todėl iš jo reikia atimti. Visa kairioji ideologija pagrįsta vienintele idėja: kas tavo – tas mano. Tau leidus pacituosiu garsų rusų disidentą Aleksandrą Podrabineką, kurio mintims pritariu, ir kuris žino, apie ką kalba, nes socialistines grožybes patyrė ne tik tokiu būdu kaip mes, bet ir kalėjimuose, tremtyse. Tai citata iš jo teksto, paskelbto tinklalapyje „Grani.ru“. Tekstas vadinasi „Socialistinio periodo parkas“. „Socializmas neišgydomas. Negalima jo reformuoti, pagerinti, suteikti jam žmogiško veido. Jis vis tiek liks tas pats monstras, ryjantis laisvę, iniciatyvą ir žmogiškąją savigarbą. Jį galima tik išrauti, ir patartina – su šaknimis, nes kitaip jis tarytum blogiausia piktžolė vėl atžels ir vėl kels grėsmę visuomenei. Tie, kurie eilinį kartą kala mums neblėstančią idėją apie amžinąjį veltui (chaliava), skirtą visiems, ir apie paternalistinę valdžią išrinktiesiems, tikisi, kad istorinė žmonių atmintis yra labai trumpa. Ir jie turi pagrindo to tikėtis. Naujosios kartos neprisimena realaus socializmo košmarų, nemėgsta skaityti apie tokius dalykus, o dėl žmogiškosios prigimties yra linkę susigundyti nemokamu sūriu. Bet kad tas sūris padėtas spąstuose, suprantama, sužinos tik tada, kai jau bus per vėlu.“
Suprantu ir pritariu A. Podrabinekui. Visi matome, kaip visokios naujosios kairės organizacijos bando kimšti žmonėms į galvas suplėkusias, lavonų kvapu persmelktas idėjas.
Gerai nors tiek, kad Algirdą Paleckį teismas vis dėlto pripažino kaltu.
Man sovietinė patirtis svarbi, nes aš bijau dėl savo vaikų, dėl pasaulio, kuriame jie gyvens. Kiekvieną akimirką socializmo vis daugiau. Todėl manau, kad mano, ir kaip rašytojo, viena iš pareigų apsaugoti dabartį nuo praeities pasikartojimo.
– Ar svarbu, Tavo manymu, menininkui ne iš nuogirdų, o empiriškai išgyventi būsimo kūrinio temą? O galbūt tereikia tik vaizduotės, norint, kad gimtų, pavadinkime, literatūra?
Aš paklausčiau šiek tiek kitaip: o ar įmanoma vaizduotė be empirinės patirties? Ir jeigu įmanoma, tai ar tos vaizduotės sukurti vaizdiniai kam nors įdomūs? Ar dažnu atveju „grynosios“ vaizduotės sukurta literatūra nėra tik svetimos patirties atrajojimas? Kiek daug beviltiškos, neįdomios fantastinės literatūros, kurią kartais paskaitau. O juk yra ir nepaprastai įdomių fantastinės literatūros kūrinių. prastieji dažniausiai todėl ir yra prasti, kad atkartoja jau girdėtus štampus, kuria pasaulius, kurie jau seniai sukurti, šimtą kartų aprašyti, ir šimtą kartų geriau. Kas galėtų atsakyti, kodėl taip jaudina J. R. R. Tolkieno trilogija? Ir ar ji būtų tokia paveiki, tokia galinga, jeigu ne kupina skausmo ir klajonių našlaitiška rašytojo vaikystė, jeigu ne profesoriška mokslininko patirtis, jeigu ne lingvistinės studijos (jis puikiai kalbėjo graikiškai, islandiškai, žavėjosi suomių ir valų kalbomis), o visa tai juk ir buvo empirinė jo patirtis. Galiausiai ar tie didingi Viduržemės mūšiai būtų taip aistringai ir įtikinamai aprašyti, jeigu rašytojas pats nebūtų dalyvavęs Pirmojo pasaulinio karo mūšiuose, kuriuose prarado keletą artimiausių draugų? Kitas pavyzdys – Kurtas Vonnegutas. Ko daugiau jo kūryboje – empirinės patirties ar vaizduotės? Kokį poveikį jam padarė Drezdeno bombardavimas ir ar būtų jo kūryba tokia pati be šios siaubingos patirties?
Manau, vaizduotė labai svarbi, tačiau labai svarbus ir patyrimas, išmanymas. Yra neįdomių, apgailėtinų grynosios vaizduotės kūrinių, bet yra ir daugybė nuobodžių, beveidžių, visiškai banalių knygų, kurias rašę autoriai naudojo tikrą medžiagą, tikrus empirinius potyrius. Tačiau, pavyzdžiui, ar būtų tapusi stipresnė 1962 metais išleista Aleksandro Solženicyno apysaka „Viena Ivano Denisovičiaus diena“, jeigu joje autorius būtų ėmęs fantazuoti, pasidavęs kokiam nors vaizduotės šėlsmui? Suprantama – ne. Ko daugiau – vaizduotės ar empirikos Andrejaus Platonovo kūrinyje „Duobė“, parašytame 1930 metais? Ar vaizduotė, ar patirtis sukūrė tuos pritrenkiančius vaizdus ir scenas: štai visi rausia didžiulę duobę, tik turtingesni negali, nes reikia rūpintis derlium, tad buožės susodinami ant plausto ir paleidžiami upe žemyn, tada arkliai susiburia į kolchozą ir, neturėdami daugiau ką ėsti, kiekvienas iš savo buvusių šeimininkų namų stogo atsiplėšia po kuokštą šiaudų, susineša į miestelio aikštę ir tada visi kolektyviškai ėda. Paskui ateina žiema, visi arkliai dvesia tvartuose iš bado, pūsta ir pučiasi, o kūnuose ima gamintis šiluma ir atsiranda daugybė ertmių, tose ertmėse prisiveisia musių, jos skrenda lauk iš gyvulių kūnų (kaip Vergilijaus aprašytosios bitės iš jaučių vidurių), tačiau, patekusios į aplink tvyrančią žiemą, gauna galą, ir musių tiek daug, kad aptemsta dangus, o žiema tampa juoda – sninga ne sniegu, bet musėmis, tad galiausiai tos milžiniškos duobės, kurią visi šio kūrinio veikėjai rausė didžiulio socialistinės kultūros rūmo pamatams, dugne palaidojama mažytė mergaitė, mirusi iš bado.
Beje, būtų visai teisinga paklausti, Herkau, ir Tavęs: ko daugiau, vaizduotės ar empirinės patirties, pavyzdžiui, romane „Lietuvis Vilniuje“? Tikriausiai atsakytum, mielas drauge, panašiai kaip aš, bandydamas dabar iš sunkaus klausimo išsisukti: reikia to ir kito. O kartais gal nereikia nei to, nei ano.
Man regis, kūriniui svarbiau ne tai, iš ko jis gema – iš vaizduotės ar iš empirikos. Svarbiausia, mano manymu, yra kalba. Jos jausmas. Sakinys. Ar autorius jį valdo, ar sugeba suvaldyti kalbą, ar sukuria ritmą, tekėjimą, ar pasirinktas kalbėjimo būdas, sakinių struktūra dera autoriaus pasirinktai temai, žodžiu, ar skamba, ar švyti kalba, ar jos haubicos muša į teisingus taikinius. Ir dar – kiekvienas literatūros kūrinys privalo turėti kad ir mažytę, bet paslaptį. Kitaip tai bus tik paprasčiausia žurnalistika.
– Esi pavydėtinai plataus akiračio menininkas – poetas, rašytojas, dramaturgas, scenaristas, aktorius, režisierius… (Gal kažkurios Tavo veiklos srities nepaminėjau?) Kas Tave paskatino pasirinkti menininko kelią?
Mano vaikystė, kaip žinia, prabėgo nedideliame miestelyje, galima sakyt, kaime. Pas mus į mokyklą retkarčiais atvažiuodavo artistai – „Armonikos“ ansamblis, kokia nors dainininkė arba pianistė, kuri, grodama Chopiną išderintu pianinu, linksminosi dar ir tuo, kad kai kuriuos klavišus turėdavo ne tik paspausti, bet paskui dar ir ištraukti, nes jie įstrigdavo. Taip pat lankėsi aktoriai Algirdas Sabalys, Jonas Čepaitis, televizijos diktorius Vytautas Kybartas, vėliau ir Jonas Braškys, visi jie skaitė arba eilėraščius, arba humoreskas. Tai bene ir visi menininkai, kuriuos tada galėjau pamatyti, be Vilniuje matytų kažkokio miuzikholo artisčių ir cirko meškų.
Televizorius tuo metu, anot multiko „Mažylis ir Karlsonas, kuris gyvena ant stogo“ personažės Freken Bok, rodė kažkokius sukčius, o meno mažai, bet aš daug skaičiau, o knygose tai van Goghas, tai Gauguinas vis badaudavo ir patirdavo neteisybę. Tačiau kūrė – vien tik šedevrus, o ta kančia buvo tauri.
Taip knygos ir visa kita patirtis sukūrė mano vaikiškoje galvoje tokį menininko-pusdievio vaizdinį. Tai traukė, tačiau baugu buvo net pagalvoti, kad pats galėtum tapti vienu iš tų meškų ar gogenų.
Man pasisekė, nes turėjau puikius mokytojus. daug skaičiau, o paskui ėmiau ir rašinėti. Šviesaus atminimo Videniškių vidurinės mokyklos direktorius Antanas Marcinkevičius, dėstęs lietuvių kalbą ir literatūrą, pirmasis paskatino rimčiau užsiimti rašymu. Jo dėka mano eilėraščiai pirmą kartą atsidūrė spaudoje – Molėtų rajono laikraščio „Pirmyn“ kūrybos puslapyje. Buvau gal šeštokas, bet vietoj džiaugsmo pajutau didelę nuoskaudą: mano tekstai pirmą kartą patyrė taisymus. Dabar suprantu, kad mielas direktorius Antanas tiesiog pataisė ritmikos, rimo ir kirčio riktus, tačiau tada tai buvo baisus smūgis. Verkiau užsidaręs ir įsikandęs pagalvę. Nuotaiką kiek pakėlė tai, jog už savo kad ir redaguotą kūrybą gavau pirmąjį honorarą – tris rublius. Nusprendžiau tapti rašytoju, nes moka – gerai.
Atmetus juokus, reikia pasakyti, kad Antanas Marcinkevičius, o vėliau kitas puikus pedagogas, vyresniųjų klasių lietuvių kalbos ir literatūros mokytojas Valentinas Stundys mane visaip stūmė, skatino rašyti, labai palaikė. Deja, vėliau, kai per žioplumą neįstojau į universitetą ir tam, kad dar ištempčiau metus nepaimtas į sovietų kariuomenę, atsidūriau 21-ojoje Vilniaus PTM, rūpėjo kiti, labiau pankiški dalykai, o paskui, kai nuo visų panašių mokyklų SSSR gynybos ministro įsakymu buvo nuimta vadinamoji bronia ir susrėbė į Kazachstaną, tada, žinoma, rašyt jau nebegalėjau. O grįžęs namo jaučiausi dvasiškai išsekęs, beveik nebepajėgiau suvokti nieko abstraktaus – sėdėjau, skaitydamas Sezemano „Estetiką“, ir baisėjausi, kad nieko nesuprantu.
Vis dėlto paskui, dirbdamas tekintoju ir šaltkalviu, stovėdamas prie staklių ir droždamas balvankę, o paskui gerdamas šiltą degtinę su šeštą kategoriją turinčiu kolega, kurį visi vadinome diadia Vania, staiga aiškiai pradėjau matyti, kaip degraduoju, kaip skęstu, o man virš galvos susiskliaudžia maurai. Tuo metu jau ir knygų negalėjau skaityti – buvo užvaldęs beveik fizinis, apčiuopiamas jausmas, kad visos šios knygos, visi šopenai ir gogenai – ne man, kad tai kažkur toli ir beprasmiška.
Ačiū Dievui, paskutinę akimirką sugebėjau iššokti iš to povandeninio laivo ir atsidūriau Muzikos ir teatro akademijoje, tuometėje Valstybinėje konservatorijoje. Nors atmosfera bendrosiose paskaitose nuo 21-osios PTM skyrėsi menkai, užtat specialybės dalykus dėstė Dalia Tamulevičiūtė ir Jonas Kavaliauskas, kalbos kultūrą – Vytautas Vitkauskas, meno istoriją – Mariana Malcienė, filosofijos istoriją – Stasys Juknevičius. Be šių puikių žmonių, suprantama, buvo kurso draugai – šaunūs ir laisvi žmonės. Pavyzdžiui, Saulius Mykolaitis ar Andrius Bialobžeskis, kuris supažindino su savo muzikantais tėvais ir močiute Kazimiera Kymantaite. Bendravimas su šiais žmonėmis atvėrė laisvę, kurią buvau užspaudęs kažkur giliai savy. Staiga aiškiai ėmiau suvokti – norint būti menininku, nereikia, kad tave palaimintų kokios nors institucijos ar komsomolo šunsnukiai. Paskui susipažinome su bendramokslio Rido Žirgulio tėvu, skulptoriumi Stasiu Žirguliu, kuris savo iniciatyva ruošė mus meno istorijos egzaminams, skaitė paskaitas savo namuose Kaune, pasakodamas ir apie savo kūrybą, jos principus, apie tai, ką man, ištrūkusiam iš ankstesnio liūno, norėjosi klausytis ir gerti į save kaip kokią girą.
Paskui jau viskas ėjosi natūraliai ir sklandžiai: dar būdamas antrakursis išspausdinau pirmuosius savo eilėraščius, susipažinau su Valdu Kukulu, kuris savo ruožtu supažindino su Vladu Šimkumi, Jonu Strielkūnu, Kaziu Jonušu… Prasidėjo Poezijos pavasariai… Taip ir atsidūriau dabartinėje situacijoje. Jeigu sakai, kad esu menininkas – tikiu. Tik labai nesinorėtų, kad pasirodytų, jog iš tikrųjų esu paprasčiausia cirko meška.
– Kiekvieną rašytoją skirtingais gyvenimo laikotarpiais sužavi vis kiti autoriai, knygos, stiliai ar judėjimai. Kas Tau anuomet rodėsi svarbūs ir ką šiandien galėtum pavadinti savo autoritetais?
Poeziją pradėjau skaityti nuo Marcelijaus Martinaičio, jo knygą „Vainikas“ mokėjau kone atmintinai, paskui 1982 metais mokyklos bibliotekoje radau Vytauto P. Bložės knygą „Sena laužavietė“, kuri mane tiesiog užbūrė. Labai ilgai skaičiau tik šiuos du poetus, niekaip nesurasdamas, o gal ir nelabai ieškodamas rakto kitų kūrybai. Vis dėlto Sigito Gedos „Žydinti slyva Snaigyno ežere“, pasakykim žargonu, pramušė tą užtvanką: ėmiau skaityti Gedą, Juditą Vaičiūnaitę, Vytautą Skripką, Gintarą Patacką, Antaną A. Jonyną ir kitus, na, o Jono Strielkūno poezijos rinktinė tiesiogine prasme padėjo nepasiusti sovietinės kariuomenės marmalynėje.
Dabar gi didžiausi autoritetai yra „Vilniaus kailiai“ (visi – ir prozininkai, ir poetai).
O apie kitus prozininkus nekalbėsiu, nes jeigu paminėsiu Salingerį, tai įsižeis Faulkneris…
– Rašai poeziją, apsakymus, pjeses, kino filmų scenarijus… Kuri sritis Tau artimiausia? Paklausiu plačiau: kas Tu šiandien esi?..
Atsakysiu kiek kitaip – kas aš šiandien nesu. Šiandien aš nesu aktorius. Tai nereiškia, kad niekada nevaidinsiu. Tiesiog instituciškai esu nebesusaistytas: ačiū Dievui, pagaliau išėjau iš Nacionalinio dramos teatro, kur buvau etatinis darbuotojas, vaidinau spektakliuose, repetavau ir panašiai. man tai pradėjo trukdyti. Trukdė tas fabrikinis įrėminimas, juo labiau kad ir į žmones dabar imta žiūrėti panašiai kaip fabrike. Aktorius dažnai būna ne menininkas, o tik atlikėjas, amatininkas, tokia jau jo profesijos specifika, tačiau vis tiek jis nori būti menininkas, turi visokių idėjų, kūrybinių fantazijų, bet jam sako: eik, atlik tą savo darbelį, nesikišk į mūsų didžiąją meno politiką, nestovėk, kaip sakoma, vidury meno greitkelio, netrukdyk pateptųjų ir pusdievių eismo. Bet čia tik šnekos, o ir pateptieji nelabai pusdieviai, ir greitkelis nelabai koks, o ir visa institucija dabar tik toks kišeninis fabrikėlis, gal žvakių ar kanopų virimo gamyklėlė, gal vilnos karšykla, toks privatus versliukas. Na, jei nereikia manęs tame versliuke, tai ir nereikia, man nuo to tik geriau.
Žinoma, vaidinti aš vaidinsiu, bet džiaugiuosi žinodamas, kad vaidinsiu tada ir tik tada, kai pats norėsiu, kai, pavyzdžiui, sutaps mano ir kieno nors kito požiūris į pasaulį. Arba į teatrą. Arba į šiaip ką nors.
– Naujausioje savo knygoje – „Mano vardas – Marytė“ – palietei menkai Lietuvoje žinomą „vilko vaikų“ temą. Papasakok apie šio romano atsiradimo aplinkybes.
Na, apie knygos pasirodymo aplinkybes nemažai pasakojau šio romano pristatymuose, be to, apie tai rašau ir pačioje knygoje išspausdintame autoriaus pabaigos žodyje, todėl dabar gal tik dar kartą norėčiau padėkoti visiems man pagelbėjusiems, talkinusiems, kad kūrinys atsirastų.
Vis dėlto galiu pasakyti, kad kai pirmą kartą susidūriau su šia skaudžia tematika ir išgirdau, perskaičiau pirmuosius „vilko vaikų“ liudijimus, atsitiko kažkas keista: tema ėmė tarytum persekioti. Supratau, kad būtinai turiu kažką padaryti: sukurti, parašyti, kalbėti, pasakoti apie tai. Ir buvo labai svarbu atrasti tinkamą pasakojimo būdą, nes medžiagos labai daug, norėjosi, kad gana plačiai atsivertų laikotarpis, pokario Rytprūsių realijos, tos žemės kolonizacija, Lietuvos žmonių padėtis, žodžiu, kontekstas. Kartu maniau, jog būtina, kad knyga remtųsi viena išbaigta istorija, turėtų aiškų siužetą, nepavirstų faktų ir įvykių kratiniu, o skaitytojas nepaskęstų medžiagos masėje. Kadangi tų vaikų ir jų šeimų istorijose daug žiaurumo, kartais ir melodramatizmo, norėjau išvengti kraštutinumų: vien žiaurumų ir siaubo aprašymo arba sentimentalaus ašarojimo. Todėl pasirinkau pasakojimo būdą, kai istorija dėliojama iš fragmentų. Tapo labai svarbūs nutylėjimai, kai kur naudojau net grafinį teksto suskaidymą – koks dažniau naudojamas poezijoje. Iš tikrųjų viename rašymo etape rimtai svarsčiau: gal dar arčiau pasukti prie verlibro, rašyti tiesiog gana ilgą, verlibru paremtą poemą. Vis dėlto to sumanymo atsisakiau, nors jo elementų knygoje liko. Ieškojau trūkčiojančios ritmikos, tarsi kalbėtų kūkčiojantis vaikas, kai kur ją keičiau mano įsivaizduojama raudos ritmika, tai taip pat – iš poezijos konteksto ateinantys dalykai. Žinoma, fragmentiškas įvykių dėliojimas yra artimas scenarijui, juo labiau kad nuo scenarijaus viskas ir prasidėjo, tačiau tai yra visai kitas kūrinys. Beje, nesupratau, kodėl recenzentas ir mano bičiulis Rimvydas Stankevičius priekaištavo, kad šioje knygoje pernelyg daug scenarijaus ir sausumo. Sausumas kai kur atsirado todėl, kad nesinorėjo skaitytojo graudinti, todėl buvo rašoma telegrafiniais lakoniškais sakiniais, o tai padėjo vystyti ir pasakojamų įvykių tempą, kad įtrauktų skaitytoją, gintų jį knygos puslapiais. Dar viena priežastis rašyti trumpais sakiniais – galvojau apie jaunus skaitytojus, paauglius, kuriems norėjau aiškiai ir tuo pat metu nenuobodžiai papasakoti tai, ką jaučiau būtina papasakoti. Na, o priekaištauti dėl kūrinio scenarijinio pobūdžio, manau, apskritai kvaila, nes tai tik formos, kurią sąmoningai pasirinkau, reikalas. Forma pati savaime negali būti nei bloga, nei gera, todėl tokių priekaištų nepriimu ir nesuprantu.
Man buvo svarbu parašyti knygą apie tikėjimą, apie tai, kaip Dievas veda ir neapleidžia jokiose situacijose. Šiuo požiūriu, knyga yra religinė. Manau, kad vokiečiams ji gali pasirodyti net pernelyg katalikiška, tačiau ką padarysi – knygą rašė katalikiškos šalies rašytojas.
Keista, tačiau net ir po to, kai knyga pasirodė, jos tema vis dar sugrįžta toliau persekiodama mane, nors, kita vertus, galbūt galima tai priimti kaip savotišką visos su knyga susijusios istorijos epilogą. Turiu omeny štai ką: Molėtų viešojoje bibliotekoje pristatant knygą dalyvavo ir mano krikšto mama Janina Šlepikienė. Nors aplink mus Šlepikų pavardė gana paplitusi, tačiau artimų giminių turime nedaug – turiu tik brolį bei seserį, na, ir du pusbrolius, tetos Janinos sūnus – Valentiną ir Aleksandrą Šlepikus. Ir štai, kai Molėtuose padovanojau tetai knygą ir paprašiau kitas dvi perduoti pusbrolių šeimoms, teta Janė paklausė: „o tu žinai, kad Bronytės tėtis taip pat buvo „vilko vaikas?“ Teta kalbėjo apie vyresniojo pusbrolio Aleksandro žmoną Bronę, kurią visi mylime, ir aš, suprantama, žinojau, kad jos šviesaus atminimo tėtis buvo vokietis, tačiau nė neįtariau, kad jis – taip pat „vilkiukas“. Jį, vienuolikmetį, pasirodo, surado pasislėpusį šieno kupetoje. Pats nė nepagalvojau apie tai, nes viskas atsitiko Kupiškio rajone – gana toli nuo Rytprūsių.
Paskui Bronė sakė, kad negali skaityti mano knygos, nes vos tik pradeda, tuoj verkia. „Tu parašei apie mano tėvą – ko aš pati nežinojau.“ Man tai labai svarbus įvertinimas. Šia knyga norėjau pasakyti tik viena – karas yra beprotybė.
– Kodėl žmonės rašo? Ar sau, sėsdamas prie kompiuterio, neužduodi klausimo – vardan ko visa tai?..
Žmonės, matyt, rašo dėl skirtingų priežasčių: vieni – kad užsidirbtų, kiti – kad paskleistų savo idėjas, treti – dėl garbės, ketvirti – paprasčiausiai dėl malonumo rašyti. Priežastys pačios įvairiausios, kartais gal net tokios, kokių mes negalime įsivaizduoti – juk galima ir keršyti rašant, ir prisipažinti meilėje, ir iš savigailos ar narcisizmo išsilieti, taip sakant, balto popieriaus klane. manau, pagrindinis akstinas rašyti yra tas pats, dėl kurio užsiimame bet kuria kita veikla, – pasaulis kuriasi, mes stovime vidury šio kūrybos proceso ir patys į jį įsitraukiame, norime tapti jo dalimi. Tai pakankamai svarbi priežastis.
– Kaip įsivaizduoji lietuvių literatūros ateitį? Ar neapninka beprasmybės jausmas regint milijonus knygų, kurios, beje, kaip ir visa kita, kada nors virs dulkėmis?
Manęs negąsdina knygų kalnai, mėgstu knygas, man gera ten, kur daug knygų. Aš skaitau (ar bent jau stengiuosi skaityti) kiekvieną dieną, o jeigu neturiu galimybės paskaityti, ta diena tampa šiek tiek beskonė, tuštoka, joje kažko trūksta. Skaitau savo malonumui, taip pat ir mokausi iš man įdomių autorių. Pati populiariausia knyga nebūtinai būna įdomi, visada traukia skaityti draugų, pažįstamų, žmonių, su kuriais bendrauji, knygas. Vis atsiranda padovanotų knygų, kurias priimdamas jau savaime įsipareigoji perskaityti, nenukišti kur nors į šeštą lentyną iš kairės. Visada skaitau ateinančiųjų, jaunų autorių knygas ir publikacijas, tik gal ne taip, kaip Valdas Kukulas, kuris studijavo turbūt absoliučiai visą lietuvių literatūrą, paskui jau iš tų jaunųjų kūrybos atsirenki, supranti, kad vienas tau įdomesnis nei kitas, tačiau bent jau dvi pirmąsias knygas perskaitau būtinai, na, o jeigu tos knygos atrodo įdomios, tada jau seku visą tolesnę to autoriaus kūrybą.
Be to, nemažai skaitau (šiuo metu gal reiktų sakyti – skaičiau) naujosios mūsų literatūros ir dėl savo darbo specifikos, nes gana ilgai buvau (ir gal dar būsiu) „Literatūros ir meno“ originaliosios literatūros ir vertimų skyriaus redaktorius. Daugelį šiandienos autorių pažįstu ir iš jų moksleiviškų metų: kartu su Jonu Liniausku, Valdu Kukulu, Agne Žagrakalyte, Algimantu Zurba ir kitais keletą metų dalyvavau respublikinio jaunųjų literatų konkurso komisijos veikloje. Todėl esu susidaręs, manau, gana išsamų mūsų literatūrinio vyksmo vaizdą. Ir jis tikrai yra neblogas.
Labai liūdna, kai išeina anapilin talentingieji mūsų rašytojai. Taip atsitiko, kad pastaraisiais metais ta pjovėjėlė pasidarbavo iš peties. Atsivėrė tikrai nemenkos žaizdos, tačiau literatūra yra gajus žvėris ir, nepaisant to, kad niekas nepakeis unikalių mus palikusiųjų balsų, nors mes, juos pažinoję, šių rašytojų visada ilgėsimės, jausim netekties šaltį bei tuštumą, tačiau vis dėlto viskas juda į priekį, į išėjusių vietą stoja nauji talentingi žmonės. Literatūra kaip ryklys – išlūžo dantis, bet jo vietoj tuoj išdygs net keli nauji.
– Į kurį klausimą, pragyvenęs keturiasdešimt šešerius metus, šiandien žinai teisingą, Tavo manymu, atsakymą?
Matyt, dar kol kas nesubrendau ir tokio klausimo, į kurį atsakyčiau nedvejodamas, dar nežinau. Aš suprantu, kad už horizonto pasaulis dar nesibaigia. Suvokiu, kad senstu, ir jau patikėjau, kad kada nors mirsiu. Tačiau tai nėra jokie atsakymai į klausimus, tai tik patirtis. Dar žinau, kad nors kūryba yra vienatvė, tam, kad ta vienatvė tavyje galingiau skleistųsi, reikia kuo dažniau susitikti su draugais. Nes tos akimirkos – vis trumpesnės.
Tautvyda Marcinkevičiūtė: Paslapties dvelksmas
2012 m. Nr. 7
Poetė Tautvyda Marcinkevičiūtė atsako į Romo Daugirdo klausimus
– Pradėkime nuo biografijos ištakų, nulėmusių Tavo posūkį į literatūrą. Taigi kas ir kaip pastūmėjo į šias galeras? („Iš kur mergaitei tiek drąsos, tiek valios geležinės?“)
– Man pačiai keista, o kitiems gal net pasirodys juokinga po pusės šimto metų įbristi į vaikystės upę, pritariant Herakleitui, kad tas įbridimas jau visai kitoks – „lyg senutė, viena ranka prilaikanti Charono irklą, atlikinėtų pa de deuex vaikiškame balete „Snieguolė ir septyni nykštukai“ (eil. „Juodoji akivaro akis“). Bet be tų prisiminimų niekaip neišsiversiu, bandydama artėti prie biografijos ištakų. Knygos žmogumi mane suformavo ankstyvoji vaikystės aplinka. Tėvelis buvo lietuvių kalbos ir literatūros mokytojas, vienu metu mokyklos (ne mano) direktorius, į namus parsinešdavęs kalnus mokinių sąsiuvinių ir man, paauglei dukteriai, retkarčiais leisdavęs juos taisyti. Namuose buvo sukaupta nemaža smetoniškų knygų ir žurnalų biblioteka. O Mama buvo mokslinė bibliografė, į pensiją išlydėta iš Kauno V. Kudirkos centrinės bibliotekos direktorės pavaduotojos pareigų. Dar nemokėdama skaityti tupėdavau pas Mamą įvairiose bibliotekose, kuriose ji tuo metu dirbo, ir stengdavausi įsismelkti į ten buvusias knygas, kurių Paslaptis nepaprastai traukė. Ir dabar tiktai tuomet, kai konkrečioje gyvenimo situacijoje pajuntu kažkokį Paslapties dvelksmą, galiu pradėti rašyti, bandydama priartėti prie jos įminimo… Šiandien suprantu, kad suvokiau tai vaiko pasąmone, nes sąmoningas noras pačiai rašyti knygas atsirado tik po dvidešimties metų, o vaikystėje ir vėliau paklausta, kuo noriu būti, atsakydavau, jog vertėja. Mokykloje mane girdavo už rašinius, juos garsiai turėdavau skaityti klasės draugams per literatūros pamokas, o pati rašyti eilėraščius pabandžiau tik devintoje klasėje. Juos išspausdino „Kauno diena“. Mokiausi humanitarinėje mokykloje su sustiprintu lietuvių kalbos ir lotynų kalbos dėstymu, į susitikimus su mumis, mokiniais, dažnai būdavo kviečiami poetai Algimantas Mikuta, Robertas Keturakis, atvažiuodavo ir vilniečių rašytojų. Kai devintoje klasėje laimėjau respublikiniame mokinių rašinių konkurse, susipažinau su to meto jaunosiomis literatūros žvaigždutėmis – poetais Jonu Liniausku, Henriku Bakanu, Ramute Belickaite. Pakviečiau juos į savo mokyklą, bendravome ir neformalioje aplinkoje. Kaip literatūrinis prizas respublikiniame moksleivių konkurse man įsiminė mūsų, jaunųjų literatų, kelionė po Dzūkiją, kurios vadovas buvo dramaturgas Juozas Glinskis. O lemiamas posūkis į literatūrą – 1977-ieji, kai prisivertusi nueiti į „Nemuno“ žurnalą ir nunešti keletą savo eilėraščių, buvau pakerėta poeto R. Keturakio, kuris kažką manyje įžvelgė ir, ko gero, suprojektavo mano – poetės – kelią. Tokio talentingo jaunųjų rašytojų puoselėtojo niekados daugiau nesu regėjusi. Kitą dieną gavau jo laišką, kuris man buvo brangesnis už visus Rainerio Marijos Rilke’s patarimus jaunajam rašytojui…
– Eilėraštyje „Menininkė“ kiek autoironiškai dėstai, kokia turėtų būti menininkė. Tačiau akivaizdu, kad žmonos pareigos sunkiai suderinamos su kūrėjos pašaukimu. O ką gi daryti, kai šeimoje du menininkai (kaip atsitiko Tau)?
– Pasaulinės literatūros istorija rodo, kad geriau su poezijos pašaukimu susidorodavo vienišos kūrėjos, apsiribodavusios minimalia buitimi, nors tai nereiškia, kad jos būtų nenorėjusios (ar nebandžiusios) kurti šeimos. pacituosiu neseniai Anapilin išlydėtą puikią rusų poetę Belą Achmaduliną:
Завидна мне извечная привычка
Быть женщиной и мужнею женою,
Но уж таков присмотр небес за мною,
Что ничего из этого не вышло.
O mano šeimoje, kurioje – karšinama mama, vyras, du vaikai ir šuo, sklando ne tik Mūzos, bet ir Muž’ai. Apskritai, jei būtų tekę tekėti ne už menininko, bet už paprastesnio žmogaus, būčiau galėjusi bent juokais pareikšti kaip Margaret Thatcher prieš santuoką – neplausiu indų, nevirsiu kiaušinių, nes esu gimusi svarbesniems dalykams (nors nebūtinai taip ir buvo, kaip teigė Geležinę Ledi suvaidinusi Meryl Streep, šįmet apdovanota Oskaro statulėle).
Ką gi daryti, kai šeimoje du menininkai? Tu pats, Romai, ir parašei atsakymą į savo klausimą: reikia daryti, nuolat kažką daryti. Nostalgiškai atsimenu buvusius metus, kai Gyvenimo našta dar nebuvo tokia didelė, ir mes galėjome vienas kitam skaityti ką tik sukurtus opusus. Oras net zvimbdavo nuo Mūzų sparnų vasnojimo kaip nuo skitų strėlių.
Tuštuma neegzistavo, nes buvome vienas kitam pirmieji skaitytojai. Dabar pasitaiko visaip. Nors abu dar rašome, bet dažniausiai laukiame, kol susikaups knygos rankraštis, nes ne visada turime laiko perskaityti vienas kitam naujausią kūrinį. O šiandien architektas Audrys Karalius, praeidamas pro šalį, nusistebėjo, kad mes su Gintaru devintą valandą ryto, atėję iš priešingų Laisvės alėjos pusių, susitinkame pusiaukelėje ir kalbamės kalbamės…
– Įsiskaičiau į Tavo devynių išleistų poezijos rinkinių pavadinimus ir tarsi pajutau Juditos Vaičiūnaitės kūrybos dvelksmą. Aišku, į akis krenta ne tik šis formalus dalykas, bet ir miesto įrėmintos gamtos pojūtis, nušlifuota estetika ir t. t. Koks Tavo santykis su šios poetės kūryba, kas jus sieja ir skiria.
– Man labai trūksta gyvos Juditos Vaičiūnaitės mūsų literatūriniame gyvenime ir jos poezijos tęstinumo. Poetė buvo itin aukštos etinės ir estetinės laikysenos kūrėja, į jos balsą visada vertėjo įsiklausyti. turėjo subtilų literatūrinį skonį ir labai taktiškai mokėjo išsakyti jos pajaustus kieno nors meninės kūrybos trūkumus. Labai branginu poetės recenziją apie mano trečiąją eilėraščių knygą „Medalionas“. Kaip puikiai ji suprato poeziją, kaip mokėjo pagirti ir taktiškai bakstelėti į trūkumus! Dažnai pavartau pomirtinę poetės rinktinę „Kristalas“, ir atrodo, kad Juditos eilėraščiai vis labiau apsitraukia Laiko patina, kuri dar labiau juos puošia ir saugo nuo irimo. Bene svarbiausias J. Vaičiūnaitės poetinio stiliaus bruožas (man), išskiriantis ją iš kitų poetų tarpo, yra jos ypatingi rimai. Jie tokie subtilūs, jog gali būti lyginami tik su vienetiniais papuošalais. Gaila, kad šiuolaikinė poezija atsisako rimo kaip kad dailininkas savo parašo po geru realistiniu piešiniu, juk vertingos ne tik šiuo metu dailėje madingos abstrakcijos. Su J. Vaičiūnaite mane sieja absoliuti miestietės jausena, o skiria galbūt tai, kad man svarbios egzistencinės pajautos, o savo poetika, ypač jaunystėje, aš buvau gerokai už J. Vaičiūnaitę drastiškesnė, stengdamasi atskleisti ir tamsiąsias moters prigimties puses, kurios lietuvių poezijoje, regis, dar nebuvo paliestos.
– Būtų įdomu, jei išsakytum savo nuomonę apie chaosą. Ar kūrybos tikslas „atkovoti“ iš jo nors gabaliuką teritorijos (apie tai bent jau formaliai byloja Tavo klasikinė eilėdara)? O gal užtenka apsiriboti chaoso atspindžiais – tarsi nušviečiant jį iš visų pusių?
– Pagal Hesiodo „Teogoniją“, pirmieji dievai, be kurių, atrodytų, neįmanoma teisinga pasaulio sandara, yra kilę iš Chaoso – jų tarpe net Gaja – motina Žemė ir Erotas – meilės dievas, ką jau kalbėti apie Chroną, ryjantį ne tik savo vaikus, bet ir mus kasdienėje kovoje už būvį. Taigi chaosas yra gana reikšminga personifikacija, be kurios neįmanomas visavertis žmogaus gyvenimas su visais džiaugsmais ir skauduliais. Tačiau kasdieniame gyvenime nesuvaldytas chaosas dažnai yra blogio šaltinis, pavyzdžiui, kokia nors dar nenustatyta liga, naikinanti žmogaus organizmą. Taigi ir kūryboje apsiriboti chaoso atspindžiais, kad ir nušviečiant jį iš visų pusių, ko gero, nepakanka, labiausiai reikalingas kūryboje vienaip ar kitaip įkūnytas, dažniausiai gana užmaskuotas, kad negadintų kūrinio meninės vertės, kūrėjo požiūris į jį supantį chaosą, jo gyvos emocijos ir vilties kibirkštėlė, žyminti, kad visa, kas blogiausia, per katarsį taip pat gali atnešti palengvėjimą.
– Esi „daiktiška“ poetė, nuosekliai judanti nuo konkrečios detalės link egzistencinių pajautų. Bet yra ir kitas kelias, kai abstrakcijos yra savotiškai personifikuojamos ir sudaiktinamos. Kokius čia įžvelgi privalumus ar povandeninius slenksčius?
– Kelias, kai abstrakcijos yra savotiškai personifikuojamos ir sudaiktinamos, yra prasmingas su sąlyga, kad viskas bus daroma šviežiai ir talentingai. Tai taip pat, anot Roberto Frosto, galėtų būti kelias, kuriuo nėjau, tiesiog mano prigimčiai artimesnė konkreti detalė, todėl, pavyzdžiui, man artimas akmeizmas.
– Pastebėjau, kad Tau krikščionybė – kažkas daugiau nei abstraktus absoliutas (idealistinė duotybė). Bet, einant nuo jo konkrečios tikybos praktikos link, nesunku nugrimzti į didaktiką ir linijinį mąstymą. Kaip savo kūryboje bandai išspręsti šiuos neišvengiamus prieštaravimus?
– Galima sakyti, kad krikščionybė man yra idealistinė duotybė, be kurios gyvenimas būtų skurdus ir neturėtų krypties. Dangaus siųstus ženklus pastebiu savo gyvenime, juos tik reikia laiku įminti ir jais pasitikėti. Žinau, kad mano prigimčiai netiktų užsidaryti kuriame nors vienuolyne ir tyloje, nusišalinus nuo pasaulietinių reikalų praktikuoti tikėjimą. Bet kai gyvenimas, regis, virte verda ir jo slėgis toks didelis, kad užkamuotas nesėkmių žmogus praranda šio gyvenimo skonį, krikščionybė yra tas paskutinis laiptelis, per kurį nevalia peršokti, net kai daugiau nėra į ką atsiremti. kai nėra ženklų, jų nebuvimas vienoje ar kitoje situacijoje taip pat gali būti ženklas. Į didaktiką ir linijinį mąstymą mes grimztame patys, kaip ir aš dabar, tik stengdamasi pažinti tai, kas ne žmogaus jėgoms, nes mintis, kad vienąkart ir visiems laikams supratai Dievą, yra pasipūtėliška ir dar labiau nutolinanti Jo paslaptį. Kaip rašė Grahamas Greenas, „aš atsisakyčiau tikėti Dievą, kurį galėčiau suprasti“. O stengdamiesi jo veikimą pastebėti savo asmeniniame gyvenime ir į tai gilindamiesi, nebegalime paviršutiniškai traktuoti savo tikėjimo.
– Priklausai kol kas dar nelabai gausiai Lietuvoje tikrųjų miesto poetų grupei. Gimei ir iki šiol gyveni Kaune. Kas Tau yra šis miestas? Pamėgink apibūdinti Kauną kaip lyrinį eilėraščio herojų.
– Kaip Marguerite Duras yra parašiusi „Hirosima, mano meile“ (filmo scenarijų ir knygą), taip Tautvyda Marcinkevičiūtė galėtų ištarti „Kaune, mano meile“, ir tai, nors skambėtų banaliai, būtų tiesa. Kaunas yra užsispyręs, turi mažiausiai tris kūnus ir galvas kaip graikų ir romėnų deivė Hekatė, kuri, pajutusi meilės trūkumą, užleidžia blogus sapnus. Tos galvos būtų Centras, Senamiestis ir Žaliakalnis su besidriekiančiais naujųjų statybų kūnais – narsiais Narsiečiais ir paukščio Rok išperėtais Rokais. Vos aš pabandau eilėraštyje, kurio lyrinis herojus yra pats Kaunas, įmūryti kokią nors plytą, žyminčią naują vietą, kitos Hekatės kūno dalys lieka nepatenkintos tol, kol jų „neužganėdinu“, jos irgi nori sulaukti savo eilės… Naujausioje mano knygoje „Greitaeigis Laiko liftas“, kurią išleido Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, yra eilėraštis „Kaunas rugpjūtį“: jame Laisvės alėja žingsniuoja dabartiniai spalvingieji šios gatvės personažai… Taip norėjau bent žodžiu išsaugoti juos tokius, kokius mačiau, nes kartos keičiasi ir po kelerių metų ar dešimtmečių jų neliks. Beje, iš naujausių, dar tik juodraščiuose išblaškytų mano eilėraščių taip pat formuojasi Kauno paveikslas.
– Daug kartų esu kaltintas dėl tarptautinių žodžių gausos savo tekstuose. Tavo eilėraščiuose taip pat jų nestinga, bet panašių priekaištų lyg ir nesusilauki. Ir dar – Tavo kūryboje vyrauja klasikiniai tekstai, bet netrūksta ir eilėraščių proza. Kokias kūrybines galimybes (naujas) Tau suteikė ši forma?
– Tarptautiniai žodžiai man labai patinka. Juose yra išlikusi tų kalbų, iš kurių jie kilę, dvasia ir garsinė raiška. Daugiausia jų kilę iš senų kilniųjų graikų ir lotynų kalbų, nors yra ir prancūzų, anglų, ispanų, italų kalbų darinių. Vartojant juos rimuotuose eilėraščiuose, galima išgauti šviežią rimą lietuviškam žodžiui, o vartojant juos eilėraštyje proza galima jausti, kaip susidaro savotiškas garsinis sūkurys, tarptautinis žodis įsuka lietuviškus žodžius ir eilėraščio karuselė pradeda skrieti. Be to, tarptautiniai žodžiai yra išskirtinis miesto poetų bruožas, o kas, jeigu ne miesto poetai, turi formuoti intelektualesnę, tik jiems būdingą kalbą eilėraštyje. Rašyti taip, kaip kalbi, o ne nusimesti tarptautinius žodžius eilėraštyje lyg nusiplėštum kaukę. Beje, tarptautinių žodžių nevengia ir Alfonsas Nyka-Niliūnas. Žinoma, vartodamas juos saikingai.
Rašyti eilėraščius proza man taip pat patinka. Niekas, jokia forma nevaržo vienkartinio paties mąstymo proceso ir jį nulėmusio jausmų antplūdžio, tad skubu užrašyti, nes kitą kartą viskas vyks kitaip.
– Stereotipų demitologizavimas (jų griovimas) – viena meno funkcijų. Tai galima atlikti racionaliu minties judesiu arba intymiai subjektyviai. Kuris kelias Tau artimesnis? Kodėl?
– Man artimesnis intymiai subjektyvus kelias, nes tokia mano poetinė prigimtis: gilioje sielos kertelėje sukirba nerami vibracija, kuri ženklina eilėraščio artėjimą. Viską gaubia kamuojanti paslaptis, tad stengdamasi ją išlukštenti aš ir parašau eilėraštį. nusistovėjusius stereotipus, kaip man atrodo, grioviau tik jaunystėje – tol, kol nejučia susiformavo mano poetinis stilius, kurį, matyt, taip pat reikėtų griauti, kad atsinaujinčiau, kai kada tai visai sąmoningai ir darau.
– Noriu pasveikinti su naujausia knyga – W. Shakespeare’o „Sonetų“ vertimais. Jei neklystu, dabar jau keturi lietuvių autoriai išvertė visus sonetus (kur kas daugiau vertė atskirus pluoštus). Kurio vertėjo darbas Tau buvo artimiausias? Ko pasimokei? Gal net trumpai apibūdintum šiuos keturis variantus. Apskritai kokios įžvalgos Tave praturtino dirbant su W. Shakespeare’o tekstais?
– Ačiū už pasveikinimą. visus Williamo Shakespeare’o sonetus yra išvertę keturi lietuvių autoriai: Alfonsas Tyruolis, Aleksys Churginas, Sigitas Geda ir dabar – šių eilučių autorė. Visi didžiojo anglo sonetų vertimai yra sveikintini, nes kuo daugiau tų vertimų yra, tuo artimesnis mums pats W. Shakespeare’as ir turtingesnė pati literatūra.
Pirmą kartą A. Tyruolis sonetus išvertė proza 1944 m. anglistinėms studijoms Insbruko universitetui. Po to perkūrė poetine forma, daugelį metų juos lygino, šlifavo, stilizavo. Visas A. Tyruolio W. Shakespeare’o sonetų vertimas lietuvių kalba išleistas 1964 metais. A. Tyruolis verčia sklandžiai, dažniausiai naudoja moteriškus rimus, tačiau, man regis, jo vertimai netapo labai populiarūs dėl to, kad kartais šlubuoja jo vertimo metrika, yra nemažai kirčio klaidų, daug sunkiai suprantamų žodžių: veikmė, likta, žeismas, narsė, kvaptis, apjakėlis etc. Be to, labai dažnai visą strofą vertėjas konstruoja vien veiksmažodiniais rimais.
1967 m. išleisti A. Churgino išversti W. Shakespeare’o sonetai. Jiems būdinga aukšta rimavimo kultūra, mintis visada sklandi, naudojama klasikinė eilėdara, kaitaliojant moteriškus ir vyriškus rimus, vertėjas lieka ištikimas savo kadaise išsakytai minčiai, kad kūrinį reikia ne aklai imituoti, bet jo pagrindu sukurti naują.
S. Gedos vertimai (2009) labai sklandūs, jis, kaip ir A. Tyruolis, verčia beveik vien moteriškais rimais, nors dažnai jų vietoje vartoja galūnių sąskambius. S. Gedos poetinis žodynas itin turtingas, versti W. Shakespeare’ą XXI a. beveik nerimuotai, laisvokai elgiantis su originalo forma, kai beveik visa nūdienė originalioji poezija taip pat nenaudoja rimų, yra įdomu ir šiuolaikiška.
Tačiau aš asmeniškai regiu kitokį W. Shakespeare’ą, man jis yra klasikinės eilėdaros virtuozas, jo rimai ryškūs, balsu skaitomi posmai skambūs, versdama stengiausi ne perkurti W. Shakespeare’ą, bet įsigilinus palikti kuo daugiau jo paties, žinoma, tokio, kokį jį iš originalo įsivaizdavau, ir tiek, kiek leido mano poetinė technika.
– Paskutinis klausimas – iš kitos operos. Kadangi Tavo tekstuose yra ir apokaliptinių motyvų, gal galėtum atskleisti savo požiūrį į dabartį – ir žmonijos, ir Lietuvos lygmeniu.
– Apie apokalipsę aš nenoriu kranksėti, tai jau užfiksuota vienoje seniausių Naujojo Testamento knygų, nebent mano giluminės pajautos eilėraščiuose išsilietų tam tikrais apokaliptiniais vaizdais. Kaip rašė Sörenas Kierkegaardas, Kristus yra gyvas ir šiandien, tad kiekvienam žmogui labai svarbu elgtis taip, kad Jo nenuviltų, tam yra Dešimt Dievo įsakymų ir asmeninė tobulėjimo programa, o žmoniją ir Lietuvą sukrečiantys įvykiai – tai tik sunkūs išbandymai, turintys patikrinti mūsų tikėjimo tvirtumą. Nuostabu, kai jam susvyravus, prie jo su nauja jėga grįžtama iš naujo.
Dalia Jazukevičiūtė: Suvaldyti klyksmą
2012 m. Nr. 5–6
Rašytoja Dalia Jazukevičiūtė atsako į Romo Daugirdo klausimus
– Skaitytojui turbūt įdomios tavo kūrybos ištakos: kas paskatino „gadinti popierių“, kokie atsitiktinumai ir objektyvios aplinkybės padėjo susikristalizuoti šiam norui?
Niekaip kitaip ir negalėjo nutikti. Niekada gyvenime nesijaučiau esanti tokia „didi“ rašytoja, kaip, tarkim, būdama kokioje šeštoje mokyklos klasėje. Sulaukusi, kol pagaliau visi sumigs, įsikurdavau šaltoje virtuvėje su lempele ir, apsigobusi pečius senu tėvo švarku, į storus, tam šventam tikslui ir įsigytus sąsiuvinius imdavau kurpti nesibaigiančius savo raštus. Viena, naktyje, su tais „raštais“ – taigi, kuo tikriausia rašytoja. Tuose sąsiuviniuose buvo visko – istorijų, dienoraštinių įrašų, bet vis dėlto daugiausia eilėraščių ir net piešinių. Dabar būtų smalsu juos pavartyti, bet aš niekada nemokėjau nieko saugoti. Nei daiktų, nei savęs, nei žmonių. Nerankiojau skiaučių, nekūriau archyvų „ateinančioms kartoms“. Aš – kaimo mokytojų vaikas. Tėvas direktoriavo, mama mokytojavo… Gyvenom mokykloje, vasarą tėvas leisdavo miegoti mokyklos bibliotekoje ir tai buvo laimė. Užaugau tarp knygų ir greitai tapau absoliučia knygų žiurke. Na, gal ne visai „absoliučia“ – rūpėjo draugystės ir meilės visokios, bet skaitymas vis tiek buvo svarbiau. Greitai perskaičiau dvi bibliotekas – mokyklos ir miestelio. manau, iš knygų esu gavusi daugiau negu iš žmonių… Turbūt svarbu ir tai, kad turėjau labai puikų, protingą lietuvių kalbos mokytoją, poetą Virgilijų Kaziūną, kuris kartais mane lepindavo ir vieną kitą pamoką dėstydavo tik man vienai… Kitiems vaikams nebuvo tokia jau įdomi ta literatūra… Mokytojas turėjo daug lituanistikos studijų draugų (poetų) Vilniuje – Strielkūną, Skripką ir kt. – kurie mielai, jo kviečiami, atvykdavo į mūsų Taujėnus. Jie skaitydavo savo kūrybą, o mano mokytojas įtraukdavo į tuos skaitymus ir mane. Kartą net pats garsiai scenoje perskaitė vieną mano rašinį apie Vinco Mykolaičio-Putino lyrinį herojų… Tokį labai „salomėjišką“ rašinį. Mokytojas manimi didžiavosi, buvau jo gabiausia mokinė. Gal todėl nepagailėjo nei širdies, nei laiko, vežiojo į respublikinius moksleivių literatų konkursus, kur aš kartą ir tapau poezijos laureate. Spausdinau kūrybą „Moksleivyje“ – mane lavino ir rašytojas Algimantas Zurba, keletą metų nepatingėjęs jaunai mergelei į kaimą laiškus rašyti, jos kūrybą nagrinėti… Taigi likimas buvo nulemtas. aš nieko daugiau ir nenorėjau daryti – tik rašyti ir skaityti. Be šito nemačiau prasmės šiame pasaulyje būti. Žinojau, kad nesvarbu, koks bus tas mano gyvenimas, bet tikrai visada rašysiu.
Žinoma, galima ieškoti ištakų ir giliau. Mano senelė iš Marcinkonių kaimo, tėvo motina, nemokėjo rašyti, bet kaimo žmonės mintinai mokėjo jos sukurtų eilių, kurias ji deklamuodavo draugams, kaimynams tiesiog iš atminties… Mirė labai jauna. Mudvi nesusitikome šiame pasaulyje. Tėvelis irgi buvo poetiška natūra, visą gyvenimą rašė eiles, bet jų niekam nerodydavo, nesistengė skelbti… Manau, jam buvo tiesiog gera rašyti ir tokiu būdu išlieti savo jausmus. Drovus kaimo mokytojas. Bet tėvelis, amžiną jam atilsį, buvo pats didžiausias mano kūrybos gerbėjas. Ir štai jau antri metai, kai be galo jo trūksta – tėviško tikėjimo manimi, palaikymo. Senatvėje jis tiesiog gyveno naujų dukters straipsnių, eilėraščių, knygų laukimu. Nuo vienos knygos iki kitos… Galbūt manyje išsipildė jo paties kūrybinės svajos.
Bet tada „žymios poetės“ karjera ėmė ir staiga nutrūko. Baigus vidurinę mokyklą… Vilnius tikrai nelaukė manęs išsižiojęs ir nelabai kam rūpėjo toji šešiolikinė mergaitė, vilkinti ruda, iš mokyklinės uniformos persiūta, suknele. Universitete man buvo trošku, žiauriai nuobodu, negalėjau sulaukti, kada prasidės literatūros dėstymas ir baigsis TSKP istorija, „sjiezdai“, gramatikos ir visa ta rutina… nusprendžiau, kad nevaržomas knygų skaitymas duos kur kas daugiau naudos negu trynimasis auditorijose, kurių aš, tiesą sakant, pakęsti negalėjau. Nemelavau nei sau, nei kitiems. Troškau gyvenimo, laisvės, erdvės… Pranešiau tėveliams, kad palieku universitetą, susiradau darbelį viename „tobulinimosi“ institute. Pareigos vadinosi „laborantė“, o iš tiesų kaliau mašinėle mokslinius darbus, taigi dirbau mašininke. Ir pasinėriau į gyvenimo džiungles. Bet kad ir ką darydavau, kur tik neatsidurdavau – liepsnojau meilės priepuoliais, ištekėjau ar gimdžiau – niekada nesilioviau nei skaityti, nei rašyti. Tai buvo mano gyvenimo druska. Esmė… turėjau tokį beprotišką, tvirtą ir niekuo nepagrįsta tikėjimą, kad esu rašytoja. Jo nesugebėjo sunaikinti jokios, net ir juodžiausios mano gyvenimo peripetijos, negalėjimas paskelbti kai kurių savo rašinių spaudoje – apskritai jokia jėga. Pirmą eilėraščių knygą „Atsisveikinimai“ išleidau būdama trisdešimt šešerių metų, dar tebegyvendama Vakarų Ukrainoje. Bet tai neturi reikšmės. Man atrodo, gimiau jau žinodama, kad rašysiu. Visada tikrai žinojau tik tris dalykus – esu rašytoja, niekada nepasveiksiu nuo įgimtos melancholijos priepuolių ir kad Dievas yra. Mano sąmonė nuo kokių penkerių metelių iki dabar yra beveik nepakitusi, nes nieko iš esmės labai svarbaus neįvyko ir nieko ypatingai svarbaus neprisidėjo. Nors aš tebeskaitau, nuolat gilinuosi į kokią nors filosofinę mokyklą, eksperimentuoju su savimi ir pasauliu, bet mano siela ta pati – iš vaikystės. Paremta tais trim žinojimais. Juokinga, bet tokia tiesa.
– Kūrybos pradžia – poezija. Labai apibendrintai Tavo stilistinį lauką apibūdinčiau kaip besidriekiantį tarp trijų figūrų: Salomėjos Nėries, Anos Achmatovos, Marinos Cvetajevos. Jei sutinki su mano išvedžiojimais, kas buvo svarbiausia, brangiausia šių autorių kūryboje? Kokias jų talento briaunas sugebėjai pritaikyti sau?
Išgelbėk mane nuo Achmatovos… niekur ir niekada nesakiau, nerašiau, kad man artima jos kūryba. Bet kadangi taip dažnai cituoju, miniu ir deklaruoju Cvetajevą, žmonės automatiškai priklijuoja man ir Achmatovą… Tarsi taip būtinai turėtų būti. Šios poetės, gyvenusios tuo pačiu laikotarpiu, nebuvo draugės. Man jų kūryba visai nėra panaši. Ir tebuvo keletą kartų susitikusios, bet šie susitikimai – kažkokie sunkūs, nesmagūs. Achmatova apie Cvetajevą netgi yra taip prasitarusi: „Ak, ta turgaus boba… Aš jos nepažįstu…“ Taigi mano gyvenime Achmatovos nėra, man ji nereikalinga, tik Marina – labai artima. Ji tiesiog tapo sielos dalimi – vis grįžtu ir grįžtu prie jos kūrybos. Nes ji beribė… Aš tebestudijuoju jos gyvenimą ir eilėraščius, laiškus, dienoraščius, tebeskaitau vis naujas biografijos versijas, memuarus, prisiminimus apie ją. Viską, ką tik aptinku rusų knygynuose. Apie ją tiek prirašyta, kad visko niekada neperskaitysiu. Bet man Marinos niekada negana. Ji visada su manimi, jaučiu poetę savyje ir man ji skauda. Ji gyvena manyje, kartu su manimi lygiai taip, kaip manyje gyvena kiti seniai mirę žmonės, tokie svarbūs mano lemčiai, kad kartais svarbesni už gyvuosius. Tarkim, Dostojevskis… Aš ir Dievą tikėčiau kitaip, jeigu ne šio rašytojo kūrybos poveikis. Ir Salomėja yra manyje. Ryškiai. Aš ją branginu, ji man sava. Taip tiesiog atsitiko, kaip koks nušvitimas, staiga, per vieną girtą nuotykį… Atsivėrė vėlai, ne mokykloje… Ir tada aš su ja viena išbuvau keletą metų. Gyvenau apsikarsčiusi sienas poetės nuotraukomis, eidavau pas jos nuostabųjį metraštininką rašytoją Viktorą Alekną į svečius apie Salomėją pakalbėti… Reikėjo laiko, kol viską perskaičiau – jos ir apie ją. Ir pasisavinau. Tai būtų ilgas pasakojimas. Šitame interviu – per daug ilgas… Tiesiog gal apsiribokim tuo, kad liudiju – Salomėjos kūrybą ir lemtį išgyvenau ir ji atsispaudė manyje.
O štai dėl visokių įtakų kūrybai… Matyt, jos neišvengiamos, bet tokios paslėptos, savaiminės, kad aš sąmoningai negaliu jų įvardyti. Niekada nebandžiau rašyti kaip Salomėja, kopijuoti. Mano visai kita stilistika. vienija kas kita – toks staiga užpuolantis dvasios įkarštis, kažkoks aitrumas ir aistringumas. Kilimas dangop ir skaudus krytis žemėn. bandymas paslėpti klyksmą… Suvaldyti jį gražiai išdėliotais, bet būtinai kiek įmanoma tikslesniais žodžiais.
O štai su Marina esu taip klaikiai persipynusi ir susimaišiusi, kad turbūt jau reikia „gydytis“. Žmonės nepastebi, nes jiems tai neįdomu, bet aš pati save esu sugavusi – kartą cituoju save, savo knygos mintį, o po citata parašau – M. Cvetajeva, ir atvirkščiai, cituoju ją, o esu absoliučiai įsitikinusi, kad tai yra mano eilėraščio eilutė… Va, čia tai košmaras. Dabar, godžiai žvelgdama į nusipirktą naują storą knygą „Cvetajeva. Bez glianca“, bijau net pradėti skaityti. Nes kažkaip į ją nugarmu. Paskui per ilgai trunka grįžimas atgal, į savo gyvenimą. Sunku. O toje knygoje labai daug poetės laiškų ir dienoraščių… Jaučiu, kad ir vėl, jau kažkelintą kartą, panersiu visa galva.
– Tarp pirmosios ir antrosios poezijos knygų penkiolikos metų pertrauka. Kas nulėmė tokį ilgą tylėjimą?
Ne, Romai. Kitaip… Antroji išleista gana greitai – po trejų metų nuo pirmosios. Abi išleido „Vaga“. Antrasis poezijos rinkinys pasirodė, kai jau buvau sugrįžusi į Lietuvą ir dirbau dienraštyje „Respublika“. O ilga pauzė – būtent po antrosios… Nes trečiąją poezijos knygą „Imperijos moteris“ išleidau tik 2006 metais, jau bebaiginėdama žurnalistės karjerą savaitraštyje „Veidas“. Išleido „Baltos lankos“. manau, tai stipriausia mano poezijos knyga. Ji buvo pastebėta ir apdovanota Salomėjos Nėries premija, kuria didžiuojuosi. Ir priimu kaip dar vieną tarsi pačios Salomėjos apsireiškimą mano lemtyje. Ir dabar tą savo knygą mėgstu. Ji labai stipri, koncentruota, aš ja neabejoju. O kitos – visaip pasitaikė…
– Atsimenu, kai buvai dar tik poetė (ir žurnalistė) ir knygas leidai retokai, kartą papriekaištavai, kad esu pernelyg produktyvus. Kūriniai turi gimti tik tada, kai siela pasiekia atitinkamą kaitros laipsnį (čia aš jau pats ironiškai improvizuoju). O tai negali būti dažnai. Praėjo ne taip daug laiko ir Tu ėmei romanus kepti kaip blynus – vieną po kito. Na, pabandyk pasiteisinti.
Pabandysiu. Smegenis suėdė toji žurnalistika. Aš dirbau per daug intensyviai, per daug draskiausi „už teisybę“… Ir grįždavau po darbo tokia nusikalusi, kad vien pagalvojusi apie rašymą sudrebėdavau… Laimė – nieko nerašyti, kai būtinai nereikia rašyti… Bjauri būsena. Išmėčiau, išbarsčiau daugybę eilėraščių traukiniuose, gatvėse, troleibusuose, taksi, lėktuvuose ir oro uostuose… Gaila man jų, neužrašytų, neišsaugotų. Bet mano nuomonė nepasikeitė – poezijos reikia mažai, bet geros. Pamenu, kartą tau esu sakiusi – neleisk kelių poezijos knygų per metus, nes tapsi Mieželaičiu, t. y. neskaitomu… Juokavau. Bet vis tiek tebemanau, kad ne viskas, kas ateina į galvą, yra poezija.
Tada, kai ryžausi mesti žurnalistiką šalin, buvau labai įtūžusi. Galvojau: septyniolika metų sunkaus ir intensyvaus darbo, o ką aš turiu? krūvas pageltusių laikraščių ir žurnalų sandėliuke? Košmaras. Nieko aš neturiu. O esu jau vyresnė už Žemaitę… Štai dabar aš jums visiems parodysiu, parašysiu viską, ko neleido rašyti darbdaviai, ko jiems nereikėjo. Ir sėdau prie kompiuterio. Dirbau po 15–20 valandų per parą. Parašiau savo pirmąjį romaną „Anarchistės išpažintis“ – daugiau nei 300 puslapių – mažiau nei per mėnesį. Leidėjai knygos anotacijoje tąsyk parašė apie mane tikrą tiesą: „išsiveržė kaip vulkanas.“ Ir šitą savo knygą mėgstu. Būtent už „atitinkamą kaitros laipsnį“. Sakai tą ironiškai, o aš – be ironijos. Nors knygoje daug juoko, nuotykių – visko sugebėjau prikišti, bet kaitros – daugiausia. Ir tai yra gerai. Na, o jau toliau rašiau apie tai, kas netilpo į pirmąją. per trejus metus parašiau ir išleidau penkis romanus. Bet tai nebuvo blynų kepimas. Romaną parašyti – labai sunkus darbas. ne tik protiškai, bet ir fiziškai. Tai ne straipsnis: pradėjai, įsibėgėjai ir – kad ir kaip būtų sunku – už poros valandų užbaigei. Gali sau eiti… Atlikta. Romano rašymas – kitoks. Kai jau pradedi, tai jokio galo nesimato. Pajungi smegenis ir jos dirba be paliovos, dingsta miegas, valgymas, tu jau griuvinėji, o jos kala ir turi keltis, eiti ir rašyti… Pabaigei knygą, atidavei, o jos, tos durnos smegenys, tą jau atiduotą romaną toliau rašo. Tada nusigeri iš nevilties, priploji jas, kad tuščiai nebekankintų ir kažkaip išlipi atgal į šitą pasaulį. Išvažiuodavau pas dukras – į Londoną, į Izraelį… Atsigaudavau sunkiai, kaip koks kareivis – po karo grįžta namo, nežuvęs, bet taip išvargęs, kad džiaugtis nebemoka. Kam aš taip kvailai elgiausi? Tiesiog taip atsitiko.
– Kad ir kaip Tavo romanus vertintų literatūros kritikai, beveik visi priversti pripažinti dvi kūrinių savybes – jų įtaigumą ir aistringumą. Kokie kritikų pastebėjimai erzina labiausiai? Ar tai nulemia egocentrizmas, geranoriškumo stoka, o gal tiesiog noras užtempti D. Jazukevičiūtę ant svetimo kurpalio?
Ne. Nieko man tie kritikai „nepadaro“. Aš žurnalistikoje buvau taip pripratusi prie gausių, triukšmingų ir kontroversiškų savo straipsnių vertinimų – ir prie pagyrų, ir prie prakeiksmų – kad nuo manęs toji kritika kaip nuo žąsies vanduo. kai „Šiaurės Atėnuose“ perskaičiau Dariaus Pocevičiaus „Imperijos moters“, o vėliau ir „Anarchistės išpažinties“ triuškinančias, neva, recenzijas, tai tiesiog gavau pliūpsnius adrenalino ir juokas ėmė. Tarkim, apie „Imperijos moters“ eilėraščius jis parašė: „Kekšiška prigimtis gimdo šliundrišką poeziją“… Aš iš juoko ašaras šluostausi skaitydama, o žmonės piktinasi – sako man, kas čia dabar darosi, visos ribos peržengtos, paduok tu jį teisman. O man patinka tas Dariaus „žanras“, slapta patinka. Nes geriau jau šitoks nepamatuotas įtūžis negu pilkos ir beveidės recenzijos, kurias skaitai skaitai ir lieki it musę kandęs. Man mieli azartiški žmonės… Aišku, kai recenziją „Šiaurės Atėnuose“ apie pirmąją poezijos knygą, kurios autorei aštuoniolika metų, pavadina „Dura“, yra iš tiesų klaiku. Nes tą vaiką šitaip galima tiesiog užmušti… Nužudyti fiziškai, ne tik kažkaip metafiziškai. Koks mano santykis su kritika? gyvenime patyriau visko – kančios, sunkiai išgyvento skausmo, sunkaus kaip švinas skausmo buvo, yra ir dar bus… kas man tie „vertintojai“? Kad ir labai azartiški? Tik vienas vertintojas iš tikrųjų svarbus – Jėzus Kristus.
Aišku, visada paglosto širdį, kai profesorė Viktorija Daujotytė mane pastebi ir parašo. Profesorės įžvalgos yra tikros, galinčios pamokyti. Jos ypač palaiko ir padrąsina tada, kai ima pjauti abejonės – ar esi parašęs ką nors iš tiesų verta. Na, nors penkis eilėraščius, nors vieną teisingą sakinį… O nuo tokių abejonių niekas neapsaugotas. Jos visada sekioja ir sekios, jeigu žmogus mąsto.
V. Daujotytė moka dovanoti šviesą ir sielą sustiprinti. Štai kas svarbu.
Malonu ir tada, kai koks jaunas kūrėjas ima ir sudievina tą mano „Anarchistės išpažintį“ „Lietuvos ryto“ dienraštyje. Labai radikaliai. Rašo, pavyzdžiui: „O, tai yra genialu… Jazukevičiūtė – geriausia pasaulyje rašytoja“… Taip aš pati apie save galvojau šeštoje klasėje… Skaitytojai, žinoma, tuoj nusprendžia, kad jis nupirktas, aš nusišypsau, bet argi sakysi, kad buvo nemalonu? Žaidimas. Bet vis tiek malonu. Apskritai gerų žodžių mes gailime vienas kitam, tik blogų ne… Ir humoro jausmo žmonės stokoja. Dažnai tada, kai dera tik nusijuokti, jie išlieka rimti ir pikti. Aš manau, kuo labiau žmogaus vidus išlavėjęs, tuo jo humoro jausmas geresnis. Todėl, kad toks žmogus moka į daiktus ir reiškinius pažiūrėti visai kitu kampu. Netikėtu. O tie, kurie „nešioja“ tragiškus veidus, labai rimtai žvelgia į save ir pasaulį, tie dažniausiai būna buki.
– Turiu pripažinti, kad nuo trečiojo romano („Dviejų mėnulių baras“) meistriškai pini intrigą. Ar tai išankstinių kompozicinių apmąstymų rezultatas, ar tiesiog tavo improvizacijos pakilo į aukštesnį lygį?
Nežinau, Romai. Niekada neturiu išankstinio romano plano, nieko nekonstruoju, neplanuoju. Man tinka Stendhalio mintis: „Planas – tai romano kapas.“ Aš tiesiog turiu galvoje istoriją. Ir noriu ją papasakoti… Tai ir viskas. „Dviejų mėnulių baro“ herojė turi savo prototipą realybėje, aš pažįstu tą merginą asmeniškai. Ji yra mano jaunesnės dukrelės draugė. Išklausiau ne tik jos gyvenimo istoriją – juk reikėjo išsiaiškinti viską apie striptizo šokėjos amatą. Iš kur aš, sovietmetyje augusi, galėjau apskritai kažką apie tai žinoti ar suvokti? pravertė mano žurnalistinė patirtis. rinkau medžiagą. Stebėjau, klausiausi pasakojimų, galvojau, šokau mintyse kartu su ja ant pakylos Londono bare „Luna“… O paskui sėdau rašyti. Kai knygą išleido ir Viktorija romaną perskaitė, ji man paskambino ir paklausė: „Iš kur jūs viską sužinojote? Aš gi jums štai to nepasakojau ir ano nepasakojau… Ir jūsų dukrai nepasakojau“… Koks rašytojas be vaizduotės? Joks. Kur trūko žinių, ten gelbėjo vaizduotė. Levas Tolstojus įvairiausias moters patirtis, ypač vaiko laukimą, gimdymą aprašė taip realistiškai, supratingai ir teisingai, kaip niekada nepavyko jokiai rašytojai moteriai… Atrodo, iš kur jis, žinoma, genialus, bet vis tiek vyras, galėjo visa tai žinoti, išjausti? Ai, kai rašai, kažkas įsijungia dar, be tavo smegenų. Ir padeda… nežinau, kas tai yra. Vadinu tai tiesiog rašymo demonu. O kaip dar vadinti? Nežinau. Iš kur man viską žinoti… Aš ir taip per daug žinau, galva sprogsta.
– Gana atvirai deklaruojamos anarchistinės nuostatos (apie tai byloja ir vieno romano pavadinimas) ir Dievo tikėjimas tarsi ir nelabai suderinami dalykai. Juk Jėzaus mokymas suponuoja savyje tam tikrą tvarką, struktūrina tikrovę. Kaip Tau pavyko išspręsti šią koliziją?
Man dera. Jėzus Kristus ne tik Dievo sūnus ir mūsų atpirkėjas. Jis buvo ir didelis maištininkas. sugriovė Mozės įstatymą. Bent jau iš dalies. Jis pasakė, kad valgyti galima viską, kad smukdo mus ne tai, kas ateina iš išorės, o tai, kas ateina iš vidaus… O juk žydai turėjo storas knygas apie viską – kaip jiems gyventi, elgtis, o ypač daug – kaip maitintis. koks maistas švarus, koks – ne. O Jėzus atėjo ir pasakė: ai, niekai visa tai… Todėl knygiai jo taip ir neapkentė. Jėzus monetų keityklas išmetė iš šventyklos, jis, na, ką ir kalbėti, visą jų moralę aukštyn kojom apvertė. aš tau galėčiau kalbėti apie tai tris naktis iš eilės ir dar maža būtų. Geriau nepradėkim.
Negaliu sakyti, kad aš tikiu ar netikiu tuo, ką sakė Jėzus. Aš juo gyvenu. Malda man yra tik pretekstas pabūti su juo – arčiau jo. Bet tai ne kažkokie prašymai, duok to, neduok ano… Jau galiu sakyti – esu tvirta Jėzuje ir visada liksiu tik su Juo. Nesvarbu, kad aš visko prisigrūdu į galvą… Ir čia, ir amžinybėje – tik su Juo. Kad ir kas man nutiktų, kad ir kas… Net, tarkim, savižudybė… Aš pervargdavau kautis, pervargdavau nuo visko – kentėdavau, sirgdavau ir žudydavausi. Bet jis man neleido mirti. Pasakė sapne: „Nesistenk daugiau. Aš tau pažadu, kad pats tave užmušiu. Ir tu ateisi į karalystę… Liaukis.“ Ir aš lioviausi… Viskas yra Jo valia, o ne mano, todėl gyventi man nebebaisu. Kristus padėjo pasiekti laisvę, žinojimą, saugumą ir nieko be Jo aš šitam gyvenime nuveikti negaliu. Jėzus nugyveno žmogaus gyvenimą, taigi Jis viską žino – kaip mes čia draskomės ir kodėl. Kaip mes stengiamės prie Dievo artėti, o vis tiek taip sunkiai skiriamės su žemiškuoju pasauliu, taip skausmingai ir ilgai mirštame, taip nemokame atsisveikinti su tuo varganu savo kūnu. Aš niekada Kristaus neapleidžiu, tai ir Jis manęs. Ir Jam reikia meilės, ne tik man… Pakeliu akis į dangų eidama gatve ir – viskas. To susijungimo ir gana mums abiem. Ir tada aš juokiuosi. Nemanykite, kad Viešpats neturi humoro jausmo. Jis turi viską. Man kartais pavyksta Jį prajuokinti. Kartais Jis mane aptalžo, bet aš žinau ir kodėl, ir už ką. Neklausinėju, kaip daugelis, ak, Viešpatie, kodėl aš, už ką man… Už ką? Visada yra už ką. Ką padarysi, kad mes kvaili esame ir šio to pasimokome tik tada, kai mus prikulia, pakočioja gerokai, žinai, kaip tas volas karštą asfaltą… T. y. mes tik per skausmą mokomės. Tokie jau esame bukagalviai. Toks mūsų išsivystymo lygis. Kai būsime daugiau suvokę apie Kūrėją, labiau priartėję prie jo, tada ir kulti mūsų nebereikės. O dabar yra taip, kaip yra.
Neklausinėk apie tai. Mane šita tema labai „užveža“. staiga pajuntu, kad galiu kaipmat tapti pamokslininke. Jei pradėčiau, tai nebesustočiau, neužsičiaupčiau. Nuo manęs visi žmonės pabėgtų. Nenoriu tapti pamokslautoja, noriu amžinai likti tik mokinė. Be to, vis dar noriu rašyti. Dar nesudegiau.
– Kai kurie kritikai vartoja ginčytiną sąvoką „moteriška literatūra“ ir Tavo kūrybą priskiria tai krypčiai. Kaip vertini šį fenomeną? Ar sutinki su panašiais savo tekstų vertinimais?
Ne. Visai nesutinku. Man visi yra žmonės – vyrai ir moterys. Sielos… Juk, kai pamilsti, tikrai žinai, kad myli ne mėsą, o sielą. Todėl sau artimą kitą sielą gali sutikti bet kokiam kūne – jaunam ir senam, vyro ir moters… Taip ir kūryba. Ne lytis, kuriai priklausome, tai nulemia. Apskritai kūnas. Kas jis? Tik kostiumas, kurį sunešiojus teks nusivilkti ir palikti. Aš kartą išgyvenau virtualų meilės romaną… Internete susipažinau su mergina, prisidengusi vyrišku vardu. Nes nusibodo pokalbių svetainėse būti moterimi. rašau sąmojingai, greitai – reakcija greita. Suprantama, juk tai mano amatas. Dėl to prie manęs, moters, labai priekabiaudavo vyrai – primityviai, šiurkščiai. Ir visos kalbos apie tą patį. Žinai, apie ką… Vis apie antrą galą… Žiauriai nuobodu. Tada aš tapau vyru. Ir man sekėsi labai gerai, nes sulaukiau daug gerbėjų moterų. O vieną jų pamilau, ir ji mane. Pusantrų metų susirašinėjome. Bet supratau, kad reikia baigti, nes tam žmogui skaudės, kai sužinos, kad jos vaikinas, toks jaunas ir linksmas vyras, rusų kilmės, iš tikrųjų yra tik pagyvenusi lietuvių rašytoja… Taip, apgavau žmogų. Bet man pačiai ši patirtis neįkainojama. Mano siela puikiai jautėsi ir apsivilkusi vyrišką kostiumą. Be to, šis socialinis vaidmuo leidžia demonstruoti daugiau iniciatyvos, daugiau valdžios. Patiko.
– Tavo gyvenime buvo daug nuotykių ir aštrių, netikėtų posūkių. Kokias svarbiausias tiesas (gal net nušvitimus) inspiravo išgyvenimai, tamsūs ir šviesūs likimo smūgiai?
Žinoma, visko buvo daug. Net ir nušvitimų… Pusšimčiui romanų užtektų. Bet, norint visa tai užrašyti, reikia dar tiek pat metų nugyventi. Kvaila net tikėtis. Užrašai tik tiek, kiek spėji, kiek pagauni, kiek siela leidžiasi būti apiplėšiama. O posūkių būta… Kartais jaučiuosi taip, tarsi būčiau jau nugyvenusi keletą skirtingų gyvenimų. Pavyzdžiui, dešimtį metų pragyvenau Vakarų Ukrainoje, buvau vieno gydytojo psichoterapeuto žmona ir niekuo kitu. Žiūrėjau pro langą į Karpatų kalnus, auginau vaiką. Paskui, viską metusi, pardūmiau į Lietuvą su vaikeliu ir žaibiškai tapau „Respublikos“ žurnaliste. Koviausi už savo ir vaiko būvį viena, padėjau kautis ir kitiems žmonėms – parašytais straipsniais. Kartais pavykdavo realiai padėti ir tai buvo vienintelė žurnalistinio darbo prasmė. Vien informuoti – man neįdomu. Poete – kaip jau kalbėjome – aš jaučiausi visada, tai įgimta ir nėra jokio mano nuopelno. Tai duotybė. Kaip Marina Cvetajeva rašo: „Nereikia dirbti su eilėraščiais, reikia, kad eilėraščiai dirbtų su tavimi ir tavyje“… Romaniste tapau sąmoningai, norėjau paragauti tos rupios duonos. Paragavau, sužinojau – ji tikrai rupi.
Kas manyje svarbiausia? To nepamatysi. Na, taip – štai mano knygos. Jos devynios. Ar tai ir esu aš? Žinoma, kad ne. Tai tik mano kosmoso smiltelės… Štai aš kūniška, ne iš knygų. Kitą kartą apsimetu išdidi, aikštinga ar skandaliste… Kam to reikia? Šios pozos – mano ginklai, kad apsaugočiau Dievo duotą nežmoniško jautrumo sielą. Pridengčiau ją. Juokais ir juokeliais, deklaracijom ir deklamacijom. Kaip nors išsaugoti. Ir visa, kas man atsitiko svarbiausia, įvyko ne gyvenime, ne mano knygose, ne linksmose ir liūdnose užstalėse, ne vedybose ar skyrybose, o joje, sieloje… Kas joje įvyko? Daug įvyko ir tebevyksta. Manyje susitiko dvi esybės. Žmogus ir Dievas. Ir jiedu dabar kalbasi… O daugiau nieko nėra – tik paklydimai, praradimai, skausmas dėl tolimesnių ir pačių artimiausių žmonių. Nes man skausmas ir yra meilė. Kas, be jos, dar gali skaudėti? Kažkada atrodė, kad man svarbi yra mirtis. Bet jau nebesvarbi. Jau suaugau ir žinau – nėra jos. Nebūna. Taip mano sielai Kūrėjas išaiškino, ir ji jau žino tą paslaptį. O pasidalyti ta žinia su kitais ji nemoka. Nes pradeda rėkti, verkti, karščiuotis, pamokslauti ir eiti iš proto… Nieko gero. Matyt, kiekvienas pats sau turi viską atrasti, pats išgrįsti savo kelią ir vienas nueiti savo kelionę.
– Neklausiu Tavęs, ką dabar rašai. Įdomu, ar netraukia sugrįžti prie poezijos? Ar romanisto patirtis, Tavo nuomone, padėtų (kenktų) naujų eilėraščių rašymui? Kodėl ir kaip?
Aš niekada neišsižadėjau poezijos. periodiškai paskelbiu eilėraščių „Literatūroje ir mene“. Jie manęs neapleido, nors aš kartais užspausdavau ausis, nepriimdavau eilių. Ne, nesakau, kad šiandieną jau norėčiau išleisti naują knygą. Dar anksti. Reikia, kad pagulėtų tiek, jog matyčiau juos – kiek tai įmanoma – kaip kito parašytus. Tada tik supranti, ar verta spausdinti. O ar kenkia proza poezijai? Valdemaras Kukulas sakydavo, kad taip, kenkia, ir kad mano poezijoje atsirado per daug proziškumo. Bet nieko baisaus, nes, jei tai suvoki, gali ir išvengti to proziškumo, aš puikiai supratau, ką jis sakė.
Ir bandau išlaviruoti. Perjungti bėgį, pakeisti vidinę melodiją. Jos abi – ankstesnė ir dabartinė – yra manyje, reikia tik teisingai naudotis.
Apie dar neparašytus kūrinius niekada nekalbu. nežinau ne tik to, kas bus rytoj, bet ir kas su manim atsitiks už valandos. Aš dabar kaip Levas Tolstojus, kuris kiekvieną rytą pradėdavo rašyti dienoraštį eilute „jeigu būsiu gyvas“… Viena mano knygelė šiuo metu guli leidykloje „Kitos knygos“. Ją išleis, jeigu valdžia parems, o jeigu neparems, tada nežinau… Tai ne romanas. Užrašų knygelė. galiu pasakyti, kad mano poezijos rašymo patirtis – šviesi ir lengva, o romanų – sunki ir juoda. Po kiekvieno romano man reikia tiesiog reanimacijos. Ir būtina kuo nors save apnuodyti… Kad atsijungčiau nuo vieno kūrinio ir subręsčiau kitam. Vynu ar kokiais trankviliantais. Todėl niekam nieko nežadu, o tiesiog gyvenu. Neklusni Dievo mokinė. Labiausiai besijuokianti iš savęs pačios – rašeiva… Ir kartais taip aiškiai matau save iš šalies. Šeštokę, amžinai rašaluotais pirštais, ir štai pusamžę moterį, kuri kartais atsibunda ryte apsiskleidusi prirašytais popieriaus lapais ir kvatojasi pamačiusi, kad net ant paklodės kažkas parašyta, keli slapti sakiniai, kurių niekas niekada nebeperskaitys. Net ir aš pati. Argi nejuokinga?
Valdas Gedgaudas: Apie žaltvyksles ir amžiną Klaipėdą
2012 m. Nr. 4
Poetą Valdą Gedgaudą kalbina Romas Daugirdas
– Gimei ir pirmus devyniolika metų praleidai Klaipėdoje. Tai – Tavo tėviškė. Kaip šį miestą jauti savyje? Kaip jis persmelkė Tavo kūrybos užuomazgas? Juk ryškesnių marinistinių motyvų kūryboje lyg ir nepastebėjau.
– Mano tėvai, iki man gimstant, į Klaipėdą buvo atsikraustę ne taip jau seniai, o kilę jie nuo Gargždų pusės – tėvas iš Genaičių kaimo, motina – iš Kvietinių. Ir tas netaisyklingas, nedidukas Gargždų–Genaičių–Kvietinių trikampis, kurio kiekviena kraštinė siekia apie dešimt kilometrų, man iki šiol labai svarbus. Ten Minija, ten senosios Gargždų kapinaitės, kur ilsisi tėvas ir beveik visa jo ir mamos giminė, ten netoli Pikteikiai ir Kretinga, kur rezidavo ir tebereziduoja svarbios, stiprios ir balsingos tetos su pusbroliais ir pusseserėmis, ten vaikystės vasaros su visais švelnaus darbinio auklėjimo ir nerūpestingo būvio atributais.
Klaipėda visada buvo lyg ir šalia. Visada lyg ir norėjosi iš jos ištrūkti. O ištrūkus – sugrįžti. Kažkur kažkada rašiau, kad „esu žemaitis išeivis, gyvenantis sostinėje“. Taip ir yra. Klaipėdiečiu jaučiuosi Vilniuje, o Klaipėdoje, deja, atvirkščiai. Toks dvigubas, įtrūkęs mano geografinio identiteto pavidalas.
Važiuojant iš Vilniaus į Klaipėdą maždaug apie Kryžkalnį kūnu pajuntu, kad „įkrentu“ į savo teritoriją, savo žemes. Ir sutemsta ten vėliau, ir žolė ten sukalbamesnė, ir horizontas ten tiesesnis, ir paukštelių giesmės ten kažin kokios žmoniškesnės, ir žydų, lenkų, rusų, baltarusių ten mažiau, tarytum ir žodžiai ten labiau atitinka savo reikšmes. Nors ilgainiui su beužplūstančiais ilgesiais išmoksti tvarkytis. Jei pernelyg ima tvinti, pūstis, bruzdėti – nusuki jiems galvas – ir viskas.
Jūros artumo vaikystėj nesuvokiau. Ji buvo kasdieninio buvimo apyvokos dalis – kaip šaukštas, šakutė, puodelis (galbūt todėl man iki šiol baisiai juokinga maudytis ežere). Jau daug vėliau, išvažiavęs iš Klaipėdos, gana ilgą laiką niekaip negalėjau suprasti, ko man taip trūksta. Kai pagaliau lyg ir supratau – niekaip negalėjau atsistebėti, kad gali trūkti taip labai labai. Šiuo požiūriu esu užkietėjęs marinistas.
O dėl kūrybos – tai pasakyčiau taip: mano paauglystės laikais Klaipėdoje savo posmuose „purslais ir bangomis“ kaip reikiant taškėsi tuo metu „vedantieji“ miesto poetai – Jonas Kantautas ir ypač Vytautas Brencius. Jie buvo jūreiviai, bocmanai, šturmanai, kapitonai, okeanologai, žuvų gaudymo brigadų meistrai. Pridėkim dar klaipėdiečių Aivazovskį – anuomet pirmąjį miesto dailininką Edvardą Malinauską. Ši trijulė, savo rankose turėdama sklaidos monopolį, diktavo, transliavo jūrinio peizažo „madas“, ir net sunku pasakyti kodėl, bet visam laikui atkratė, atgrasė nuo pagundų įgriūti, įbristi į „fotografinį-pornografinį“ marinizmą.
Labiau pavykusiame tekste jūra visada ošia. Šalia. Autonomiškoje savo amžinybėje. Nesvarbu apie ką berašytum. Ir tiesioginiu būdu galynėtis su ja nėra jokios prasmės. Geriau jau sėst ant dviračio ir neskubant minti pakrante iš Smiltynės į Juodkrantę. Su pasisėdėjimais ir pagulinėjimais ten, kur nieko aplinkui nėra. Tik virvės, debesys, rąstigaliai, seni nublukę ir suklypę sveikuolių ir skenduolių batai, surūdijusios skardos ir vinys, gyvūnų ir žmonių kaulai, juodo ąžuolo lentgaliai, pavargę plūdurai, iš kurių klaipėdietis aktorius ir režisierius Benas Šarka konstruoja savo objektus – pentaklius – t. y. dvasių gaudytojus. Vis agituoju, kad surengtų parodą. Nors turbūt nesurengs. Nes vargo, esą, per daug. O, kita vertus, kam to reikia. Bet pentaklius ir Šarką aš mėgstu.
– Ar galima kalbėti apie Klaipėdos poetinę mokyklą? Ar įžvelgi kokių sąsajų tarp neabejotinai įdomių poetų – Edmondo Kelmicko, Vytauto Rubavičiaus, Rolando Mosėno, Gintaro Grajausko – ir, aišku, savo kūrybos?
– Tavo išvardytieji – labai skirtingi, bet labai geri poetai. Tai, ko gero, pagrindinė sąsaja. Dar vienas bendrumas, kad, išskyrus G. Grajauską, trys Tavo paminėtieji beveik neberašo. Arba nesispausdina.
E. Kelmickas tyli nuo 1997-ųjų po „Žiemos parafonijos“; V. Rubavičius su „Pilkosiomis eilėmis“ stabtelėjo 1998-aisiais, bet tašką ar galbūt daugtaškį prieš kitą etapą padėjo prieš keletą metų išleidęs eilėraščių parinktinę „Verstas“; R. Mosėnas jau ketvirtį amžiaus dirba su visai kitokia klientūra – t. y. anapus, ten reflektuoja, ko gero, visiškai kitokius peizažus.
Visus šiuos poetus (ir Grajauską, be abejo) skaičiau. Ir skaičiau atidžiai. Ir kai ko jiems anuomet labai pavydėjau, ir tuo pat metu intuityviai mokiausi, kaip nenoriu rašyti. Atrodytų, paradoksas – bet net iš labai gero ar mėgstamo poeto galima, o kartais net būtina, pasimokyti, kaip nereikia rašyti.
Kalbant apie įtakas – tai Kelmickas būtų artimesnis (kažkada jo „Smėlį ant slenksčio“ buvau gerokai suskaitęs, „nučiupinėjęs“, na, o jau minėtoje „Žiemos parafonijoje“ ilgesingos mirštančio sudužusiųjų pasaulio melodijos buvo išgiedotos neprilygstamai ir, beje, tai buvo padaryta kraštiniuose registruose, skambėjo!..), bet Rubavičiaus metalinis kalbos spengsmas – taip pat priimtinas, kaip ir Grajausko sugebėjimas su švelnia šypsenėle švariai, nepriekaištingai, žaidybiškai viską numuilint.
Poetinės mokyklos – sąlygiškas reikalas. Na, prieš keletą metų Klaipėdoje lyg ir susiformavo Mindaugo Valiuko, Rimanto Kmitos ir G. Grajausko branduoliukas. Bent kiek apčiuopiamesnei poetinei mokyklai susiformuoti būtina, vaizdžiai tariant, aristoteliškoji triada – vietos, veiksmo ir laiko vienovė. Tada gal ir išeina kažkoks bendras, lokalus, nors ne visada logiškas judesys. Galbūt net su įmanomu tęsiniu. Nors ilgainiui branduolys, žiūrėk, ima ir aptirpsta, pasikeičia jungiamasis emocinis laikotarpio audinys, sesuo buitis įneša drumzlinas savo korekcijas, atsiveria neišvengiamos biografinės duobės ar lūžiai, ir lieka neaiškūs, raišuojantys netesėjimai, lyg ir kažin kokia kaltė, sunkiai įvardijami įsipareigojimai efemeriškai „poetinei mokyklai“, kurios sąvoką kartais visai įmanu travestuoti iki „chebros“ apibrėžimo.
Kol būnasi kartu – reikia būti, ir pasinaudoti proga nuveikti kažką įdomaus ir prasmingo, nes vienu metu konkrečioje erdvėje kurianti, aktyviai komunikuojanti ir pramogaujanti žmonių grupė įgyja nemenką smogiamąją jėgą, kuri, beje, vėliau labai keistais pavidalais atsigręžia prieš juos pačius. Bet nieko – galima ištverti. O šiaip viskas netvaru: sąsajos, aristoteliai, mokyklos – žaltvykslės tai. Amžina tik Klaipėda. Su amžinai pražiotais neužšąlančio uosto nasrais.
– Baigei ne tik Klaipėdos Stasio Šimkaus aukštesniąją muzikos mokyklą (dabar konservatorija), bet ir penkerius metus studijavai kompoziciją Lietuvos konservatorijoje (dabar Lietuvos muzikos ir teatro akademija). Kodėl netapai kompozitorium? Kaip kompozicijos studijos paveikė eilėraščių kūrimo architektoniką?
– Nelengvas klausimas. Su muzika savo gyvenime draugavau (įskaitant ir po studijų Lietuvos konservatorijoje privalomą trejų metų atidirbinėjimą Klaipėdos Eduardo Balsio meno mokykloje) devyniolika metų. Atrodė viskas labai aišku – duomenys puikūs, lipimas į kalniuką (septyneri metai muzikos mokykloje, ketveri – šimkalkėje, penkeri – konservatorijoje) logiškas, neišvengiamas ir sklandus. Iki maždaug dvidešimt vienerių dvidešimt dvejų metų nebuvau net suabejojęs, ką gyvenime toliau darysiu.
Stodamas į konservatoriją netgi turėjau galimybę rinktis. Mat paskutiniame šimkalkės kurse ėmiau ir uždainavau. Ir buvo autoritetingai konstatuota, kad be didesnių problemų galėčiau studijuoti ne tik kompoziciją, bet ir solinį dainavimą. Atvykus į Vilnių tuometis Lietuvos konservatorijos solinio dainavimo katedros vedėjas profesorius Zenonas Paulauskas tiesiai šviesiai pasakė, kad mielai paimtų mane, bet privalau apsispręsti – arba vokalas, arba kompozicija. Kompozicijos katedros vedėjas profesorius Eduardas Balsys šiuo klausimu buvo gal kiek subtilesnis – pabarbeno pirštais į stalą, patylėjo. Buvo aišku, kad dviejų specialybių vienu metu studijuoti neišdegs. Taigi gabus, bestuburis berniukas atsidūrė tarp dviejų mūzų.
Kadangi kolegas vokalistus patraukdavome per dantį, pašiepdavome („kuo tuštesnė galva, tuo geriau rezonuoja!..“) ir tas dainavimo klausimas buvo gana juokingas ir išniręs labai netikėtai – be abejo, pasirinkau kompoziciją, apie kurią iki tol jau bent ketvertą penketą metų patyliukais galvojau. mane pasirinko E. Balsys, tačiau vos įpusėjus studijoms netikėtai mirė. Tada mane „perėmė“ Julius Juzeliūnas, vėliau Vytautas Laurušas. Bet aš jau buvau „ne jų“. Aš buvau E. Balsio kadras. Neva jau beveik suformuotas, pakaustytas, turintis tęsti ir daryti tai, kas su šviesios atminties Maestro buvo aptarta ir suplanuota. O buvau žalias kaip pavasarinis šiltnamio agurkas, glebus – kaip šviežiai sudygęs salotlapis…
Beje, jau prieš kokius metus iki tų kataklizmų buvau pradėjęs kažką neartikuliuotai rašinėti dar net nesapnuodamas apie publikavimosi galimybes. Taip po truputėlį poezija „užplaukė“ ant muzikos. Staigių judesių nedariau ir iš inercijos muzikavau toliau. Rašydamas privalomus sonatinius allegro (pagrindinė tema, šalutinė, temų perdirbimas, repriza, koda) pavydėjau poetams, kurie laisvai, be jokių apribojimų (taip man tuomet atrodė) dirba su konkrečiais žodžiais, o jau daug vėliau, ėmęs rimčiau rašyti, lyg ir ėmiau pavydėti kompozitoriams, kurie nevaržomai operuoja abstrakčiais (lyg būčiau pamiršęs, kad „nevaržomai“ ir „abstrakčiai“ nebūna) garsais. Gana akyta kurį laiką buvo mano psichinė akustika.
Manau, kad pasąmonėje ta savaip (ne)išsipildžiusi dviguba muzikinė dekada mano gyvenime veikia eilėraščius. Bet netiesiogiai. Gal ne visada teigiamai. Teksto dinamikos, vidinės sąrangos požiūriu aš daug ko sau negaliu leisti. Turiu tam tikros konfigūracijos formos skiepą. Bet bandau išsilaisvint. Gal ne visuomet sėkmingai.
– Debiutavai 1994 m. „Svetimų“ grupės almanache. Kritikai teigia, kad esi savitas jos nuostatų tęsėjas. Kokios tos nuostatos?
– Jei mano atmintis nemeluoja, tai tą taip vadinamą „Svetimų“ manifestą paskutiniu momentu, prieš pat pasirodant knygai, atsinešė Donatas Valančiauskas. Sako: „Dedam!“ Pavartėm, pagūžčiojom pečiais, kai ką patobulinom, per daug nesiginčijom, kiekvienas savo tekstų pluoštą jau turėjom. „Kodėl gi ne?..“, – tuomet atrodė. Bus gerai. Kaip koks papildomas kabliukas, galbūt paliudysiantis, kad ne šiaip sau čia viskas.
Tai nebuvo programa. Greičiau smagių, gana abstrakčių, mįslingų tezių rinkinys, dėl kurio vėliau įvairiomis aplinkybėmis teko nemažai aiškintis. Tad konkrečiau apibrėžti tas „Svetimų“ nuostatas man, ko gero, būtų problemiška. Juolab, kad visi buvome išties skirtingi. Bet mus jungė jau minėtos trys poetinių mokyklų vienovės: vietos (VU M. K. Sarbievijaus kiemas), veiksmo (atkurtos nepriklausomybės ekonominio-politinio-kultūrinio gyvenimo chaoso patamsiuose jokiose leidyklose anei redakcijose nebuvome laukiami, tad bandėme kažkaip savarankiškai išsikapanoti iš debiuto duobės, gal todėl būta to perteklinio triukšmingumo, savotiško agresyvumo, kuris vėliau buvo tapatinamas su „Svetimų“ frakcija) ir laiko (1991–1994). Nuotaikingos buvo dienos. Ir sutemos – ypač.
Jeigu vis dėlto reiktų kalbėti apie save – gal tie išvirkščio pasaulio grimasų, apversto vaizdo deformacijų, inversiškų, laužytų metaforų žaginiai, nenunykstantys negatyvo stilistikos recidyvai mano tekstuose ir yra interpretuojami kaip „Svetimų“ grupės nuostatų tąsa?.. Jeigu taip – sutinku.
– Kadaise turbūt vienas pirmųjų pavartojai „main stream’o“ (pagrindinės srovės) sąvoką, taikydamas ją lietuvių literatūrai (ir poezijai). Gal galėtum apibūdinti šį terminą?
– Neatgaminu konteksto, kuriame būčiau apie tai kalbėjęs. Gal koks specifinis rakursas buvo. Nors šiaip jau, mano galva, tas „main stream’as“ – tai sugebėjimas, mokėjimas, norėjimas, stanginimasis parašyti gražiai, teisingai, su minimaliais nuokrypiais nuo magistralinio-strateginio kurso, maždaug pavėjui, įtaikant bendroje rikiuotėje „į koją“, saugiai, nuosaikiai, pernelyg neišsišokant, nerizikuojant, su garantuotomis palūkanomis, pasikišus po sėdyne jau išbandytą „kolektyvinio poetinio kalbėjimo“ matricą. Toks patogus sertifikuotas rezus plius. Su ketvirta rezus minus grupe į „main stream’ą“ nepralįsi. Būsi tuoj pat demaskuotas ir diagnozuotas. Vietų skaičius toje ložėje – ribotas.
– Kaip lokalizuotum savo poeziją ankstesnio klausimo kontekste?
Nebent plačiausia prasme – kaip dėsningą kirčiuotų ir nekirčiuotų skiemenų, semantinių reikšmių, konsonansinių ir disonansinių sąskambių ir atskambių kaitą visuose teksto parametruose. Tik tie „dėsningumai“ kiekvieno vis kitokie. Kam labiau ryla prie dūšios, o kam smuikas ar arfa, akordeonas ar bajanas, cimbolai ar skrabalai, kanklės ar balalaika, trimitai, timpanai ar būgnai.
Man poezija padeda suprasti savo ribotumą, neįgalumą, mąžtančių galimybių ribas. Bet tame suvokime slypi ir šioks toks paradoksas, nes tik tuomet, kai visa tai labai skaudžiai asmeniškai suvoki, kai lieka tik pasimelsti, kad būtų leista kažką pasakyti – kartais gali padaryti daugiau nei gali.
– Esi minėjęs, kad po „Vakaro be žiburio“ (1998) bent šešetą metų nieko nerašei. Jei ne paslaptis – kodėl?
Klaikiai sunkus metas buvo. Dabar jau galiu apie tai kalbėti. Toks buvau užsispazmavęs, išsikastravęs, išsidraskęs – kad neklausk. Toks vargas buvo apėmęs, tokia prieblanda. Tamsiai gyvenau. Kaip išsikruvinęs, išsikurvinęs kurmis. Dar prisidėjo asmeninės dramos ir bėdos – skyrybos su visais liekamaisiais ir šalutiniais reiškiniais. Reikėjo tyliai, neinkščiant išsilaižyt žaizdas, bent šiek tiek apsitvarkyt buitį. Iki ausų tupėdamas skolose buvau net 1500 USD paskolą paėmęs, tai dantis sukandęs atidavinėjau trejetą metų. Dabar, regis, gana juokinga ar bent jau nedramatiška suma būtų, bet tada linksma nebuvo.
Be to, kaip bitinėlis ariau Lietuvos radijuje. Dariau kassavaitinę laidą apie teatrą. Penktadienį pavakariais baigi darbus, o šeštadienį apypiečiu jau pradedi galvot, kuo reikės tą klykiančią Melpomenės mėsų kombinato gerklę kitą savaitę užkimšt. Psichomotoriškai transliavausi. Afektinė būklė. Transas. Koma. Ir taip be perstojo. Gyvenimas tiesus ir aiškus – kaip kastuvas.
Kai man dabar kas nors labai rimtu veidu sako, kad „sunku“ – labai atidžiai įsižiūriu į žmogų, bandau atspėt, ar nejuokauja kartais. Nes kai tikrai „sunku“ – stengiamasi neišsiduot. Tokia būtų asmeninė buitinė mitologija.
O kita vertus, „Vakare be žiburio“ buvau per daug paneigęs. Turbūt daugiau negu tuo metu galėjau. Ir gavau atsaką – viskas krito iš rankų, atrodė, nieko nebesugebu, negaliu ir negalėsiu, nemoku, niekas neatsako. Basta. Griežto režimo tyla. Kerštinga ir juoda. Kaip sapnas, kai krenti nesuprasdamas, kad sapnuoji.
– Gan savavališkai elgiesi su mitų figūromis. Kaip jas traktuoji šiandien? Ir ypač poezijos tekstuose.
– Tiek amžių pluša tie Dievai, tiek tūkstantmečių triūsia tie Herojai… Tai kartais, susiklosčius ypatingoms aplinkybėms, konstatuoju – pavargo jie nuo savo dieviškumo, savo herojiškumo, įsipareigojimų ir žygdarbių, kenčia jie nuo savo pačių žlugimo. Laiko properšose pasitaiko akimirkų, kai netikėtai ima pulkuotis keistai atrodantys ir nusiteikę persefonės, penelopės, odisėjai, edipai ir kiti panteono augintiniai. Kartais fiksuoju tai.
Be abejo, suvokiu, kad šitokia pozicija – pavojinga, provokuojanti, šiek tiek chuliganiška ir su perlenkimais reikia elgtis atsargiai, bet ir pagunda – didelė. Svarbiausia, nenupult žemiau gruntinio lygio. Nors, kita vertus, puikiai suprantu ir oponuojančius tokiam savavališkam požiūriui („ką čia tas kirmėlės vaikas išdarinėja!.. Ką čia skarmalius tas varažija!..“) – tai tegul jie skaito Homerą, „Nybelungų giesmę“, „Kalevalą“ ir kitus tauriuosius pirminius šaltinius. Man mitų herojai – tiesiog bendrakeleiviai.
– Formos griežtumas ir vaizdų punktyriškumas tarsi prieštarauja vienas kitam. Ar tai pasąmoninis rezultatas, ar iliustruoja (atsiprašau už šį veiksmažodį) kažkokią gilesnę maksimą apie pasaulį, jo pavidalus?
– Gal iš to punktyriško mirgėjimo, užrakinto formos staklėse, iš to sąmonę skeliančio prieštaravimo norisi išgauti 3D vaizdą, trimatę optiką, retrogradinę teksto reikšmių halografiją, kurioje įsišviestų besisupantys šviesūs ir viltingi šio pasaulio pavidalai, nors rašyta buvo apie visai ką kita. Tokia idée fixe. Bet tai nėra lengva. Trūksta dar. Ir turbūt visada trūks. Negaliu padaryt, kaip matau ir girdžiu.
– Nors esi urbanistas (klaipėdietis), vis dėlto Tavo tekstuose vyrauja detalės iš „gamtinės zonos“. Dar labiau stebina, kad jos – organiškos. Ar galėtum paaiškinti šį fenomeną?
– Daugelis, kai jų kokioje nors kvailoje situacijoje ima ir paklausia, kokią vieną knygą jie su savim pasiimtų į negyvenamąją salą, dažnai per daug nemąstydami atšauna – Bibliją. Aš biblijos neimčiau, nors gal ir neblogai būtų (ypač Senąjį testamentą), – bet vis dėlto būtinai pasiimčiau Lietuvos raudonąją knygą. Yra toks nemenkų gabaritų šaligatvio plytos formato, atitinkamo svorio foliantas, 2007-aisiais parengtas Aplinkos ministerijos, Botanikos instituto, Vilniaus universiteto Ekologijos instituto. Jame telpa viskas – ir testamentai, ir istorijos, ir siužetai, legendos ir mitai, žemė, dangus ir požemiai: augalėliai, paukšteliai, gyvūnėliai, ropleliai, grybukai ir vabalai visokiausi – kiekvienas su savo vegetavimo ciklais, statusais, kategorijom, migravimais, žiemojimais, vasarojimais, biologijom ir ekologijom, populiacijų gausumu, grėsmėmis ir apsaugomis, daugiamečiais ir vienmečiais dauginimosi ypatumais. Tiesiog lobynas, kurio niekada neišsemsi. Laiko pristigs. Nors, kita vertus, kai atrodo, kad laiko visai nebėra, jo būna likę dar labai labai daug. O kur dar pavadinimai – ir lietuviški, ir lotyniški – gryniausio pavidalo poezija.
Man patinka stebėti kad ir kokį suvargusį, apdžiūvusį, sergantį medį, paukštuką murziną, laukymę tuščią ar tiesiog miško juostą horizonte. Klausytis akimis šito vaizdo. Kartais labai kankinuosi, kai nežinau, kaip vienas ar kitas augalas vadinas. Bet pasikankinu ir praeina. Aplinkinių šiais klausimais labai daug nepakamantinėsi.
– Esi parengęs naują poezijos knygą. Kuo ji skirsis nuo ankstesnės?
– Apie dar neišleistas knygas – arba blogai, arba nieko. Na gerai, tebūnie: noriu padaryt knygą kaip nepernelyg platų, nepernelyg sunkų, bet pakankamai tvirtą, gerai subudavotą puodą – aukštais platėjančiais šonais ir giliu siaurėjančiu dugnu. Jeigu apvertęs užsidėtum ant galvos – būtų panašus į liūdno, atstatydinto juokdario kepurę arba į rūškano nazarenos, kuris po didžiosios Velykų savaitės mirtinai nusitampęs su raudančiomis ir kvatojančiomis šventųjų skulptūromis tuščiomis gatvelėmis traukia namo, galvos apdangalą. Nuo ankstesniųjų, man regis, knyga niekuo nesiskirs. Na, gal ir bus ten kiek laisvesnio kalbėjimo, bet vis viena ji bus gan griežtai struktūruota.
Vladas Braziūnas: Gyvenimas po kalbos medžiu
2012 m. Nr. 2
Poetą, vertėją, fotografą Vladą Braziūną kalbina Alis Balbierius
Kai pagalvoju apie tavo kūrybą, mano sąmonėje bando vizualizuotis kalbos medžio įvaizdis, pamažu savaime peraugantis į pasaulio medį… Maža to: tu, kaip poetas, augini po tuo medžiu savitą metakalbos medį, o apie tavo metakalbą gražiausiai yra pasakęs latvių poezijos patriarchas Knutas Skujeniekas: „Vlado Braziūno poetinis pasaulis, mano nuomone, yra įdomus ir gana neįprastas įvairių tradicijų ir įvairių poetikų lydinys. Iš pirmo žvilgsnio nesuderinamų sąvokų derinimas kartu ir praplečia pasaulį, ir padaro jį mums artimesnį. Skirtingai nei kiti jo plunksnos broliai, vartojantys daugmaž panašią poezijos techniką, Vladas Braziūnas tvirtai remiasi į žemę, medžių ir augalų šaknis. O labiau už viską – į kalbos šaknis. Į savo vaikystės – pasvaliečių tarmę, visai lietuvių tautai bendrą kalbą ir netgi – lingvistinius giminaičius latvius. (…) Braziūno poezija tarsi kuria savą metakalbą, lyg tiesia tiltą per tą upę, kuri pusantro tūkstančio metų skyrė abi mūsų kalbas. Savo paradoksalia poezijos maniera jis sugeba sulieti žodžius „priedainė“ (liet. priedainis, refrenas) ir „priedaine“ (latv. pušynas, pušynė). Tai ne tik lingvistiniai ekskursai. Tai pirmiausia dvasios darbas, pasaulio troškulys. Todėl Vladu Braziūnu galima tikėti. Tai naujas Lietuvos poezijos puslapis, stiprinantis mūsų brolybės jausmą.“
– Tad noriu išgirst iš tavęs šį bei tą apie tą kalbos medį. Kur jis auga tavy, tavo sąmonėj, kūne ir visame tame, kas yra Vladas Braziūnas – poetas, eseistas, vertėjas, tarmės saugotojas, anų laikų tautosakininkas ir ramuvietis, dabar jau ir žinomas fotografas, fotografuojantis daugiausia veidų kalbą, kaupiantis savo archyve vizualinį kultūros pasaulio žmonių „veidų kalbos medį“, o ir tie veidai dažniausiai susiję būtent su kalbos medžiu… Taigi kalba, nes iš dabar kuriančių poetų tu, regis, bene giliausiai skverbiesi į kalbos gylį, ypač jos archaiką, pajungi ją tik tau vienam būdingam ritmui ir galiai.
Norėčiau būt natūrali literatūrinės (ar ir kitokių menų, kiek jų gribšteliu) ekosistemos dalis, neišsišokanti, tarkim, norėčiau būti pilkasis garnys ar geriau koks mažesnis, kokia putpelė ar kurapka, ar mano mylima sidabragalvė kuosa. Jei jau medis, – koks paprastas, į kurį tik – svarbiausia – būtų galima įkelti inkilą, uoksinį. Kuris galėtų augt ir prie namų, ir prie kapų. Kad ramiai ten galėtų pasikalbėti nutūpę – vėjas ir paukštis.
Man regis, ir mes kalbūs kiekvienas; nėra čia kokio mano išskirtinumo. Iš ko žmogus nuo pat pradžios pradeda imtis, ar ne iš kalbos? Iš kalbos – per kalbą – ateina į pasaulį. Ką žmogus gali paaiškint apie tai, kas be pastangų tiesiog kyla iš jo paties? Žinoma, dar prisideda paties gyvenimo ar socialiniai dalykai. Kitokia gal mano kalba būtų, jei būčiau nuo kokio miesto bruko, o dabar kalbinės, kultūrinės mano sąmonės pradžia – Dagiliškių kaimas, na, ir Pasvalys, bet jis irgi ne per seniausiai dar buvo panašus į didelį kaimą. Miestelio pakraščiuose žmonės turėjo ganyklas; grybaut su tėvais eidavom už kelių kilometrų – į Pievas, į Pieveles, tie miškai miškeliai tėvų atminty dar buvo Pasvalio pievos, Pasvalio pievelės… Todėl, kad ten pasvaliečių ganyklos būdavusios.
Kolchozus iš esmės sudarė kaimų ar vienkiemių sodybos, kuriose dar tebebuvo gyva patriarchalinė tvarka, tradicinė agrarinė sankloda. Senelis dieną išeidavo į darbą tan kolchozan, bet grįždavo atgal į tą senąją kaimo tvarką. Nors mano ankstyvoj vaikystėj ir tie kolchozo darbai dar buvo gana archajiški, dirbami primityvia technika, daugiausia arkliais, o ir žmonėse dar buvo gyva senoji talkų dvasia. Tuo, kad senojo kaimo žmogus tiesiog nemokėjo nedirbt, – tuo tie kolchozai pradžioj ir laikėsi.
Mane supo toji senovė, visiška vienalytė tarminė aplinka, o vaiko ausis jautri tiems garsų, prasmių ir niuansų dalykams, dar – kaimo tyla, gamta, paukščių balsai, augalų ir gyvūnų formos, vaizduotė.
Tame kaimo ir gamtos pasaulyje niekad nesijausdavau vienišas. Dar prieš mokyklą tėvai bandė parsivežt iš kaimo į Pasvalį ir leist į darželį, tai ten ir savaitės neišbuvau, kasdien pabėgdavau. Rasdavau kokią skylę tvoroj, ir – per daržus, per kiemus – jau namie. Man gera būdavo būti vienam namie ir tyloje girdėti pasaulio garsus. Jokios baimės, jokio vienišumo. Dabar suprantu, koks tai išganingas daiktas – pasitraukti nuo visa ko tarsi į šalį. Po teisybei – į save. Dabar dažniausiai, nors ir per retai, – į tų dienų reginius savyje.
Kitas svarbus poveikis, patekus į tų laikų universitetą, buvo staigus įsiterpimas į šviesų būrį žmonių, kurių galvose jau tada buvo gyvas Vilniaus universiteto kraštotyrininkų ramuvos sumanymas. Taigi atvažiavau iš Pasvalio ir po mėnesio kito jau buvau su jais: kurso draugas Edmundas Stankevičius, jau amžinatilsį, mane tiesiog nusivedė pas Trinkūnus, kaip vėliau paaiškėjo, į patį „buržuazinių nacionalistų lizdą“ (juokiasi). Jame – Jonas Bruveris, Veronika Janulevičiūtė (dabar Povilionienė), Vida Jukniūtė (dabar Girininkienė), Arvydas Šliogeris, Jonas Trinkūnas… Vėrėsi ligi tol neįvardyti pasididžiuotini pasauliai: Lietuvos valstybė, baltų gentys… Iš tų dienų dar turiu išsaugojęs ranka persirašytą mašinraštį – visą Alfonso Andriuškevičiaus verstą Marijos Gimbutienės monografiją „Senasis simbolizmas lietuvių liaudies mene“.
Buvau toks provincijos berniukas, dar priedo – mažiausiai metais už bendrakursius jaunesnis – vos septyniolikmetis, nes metais anksčiau baigiau vidurinę, – ir ta miesto aplinka tau apskritai keista, o į čia dar patenki iš ten, kur tavo senelio kaime, gryčioj, visu balsu būdavo plėšiamos tokios dainos kaip „strėbytelė pasiūtė / sodegėna man’ kūtė…“ O jaunas žmogus į viską žiūri pasitikėdamas, nes tokia patirtis: stebėtinai tas senelių kaimas pasitikėdavo vieni kitais – kaimo ar giminės savybėje viešai dainuodavo tas visas partizanų, šiaip dainas, kurias dabar priskirtume prie antisovietinių. Vis dėlto ir tėvai, ir seneliai – iš patirties ir globėjiškos meilės – stengdavosi apie panašius dalykus prie vaikų nešnekėt, o vaikui ar paaugliui reikėdavo susivokt, kur ir kodėl tas tylėjimo brūkšnys nubrėžtas. Kai dabar blaiviau suvoki, jog čia tik pati šeštojo dešimtmečio pradžia, pašiurpsti, kaip viskas buvo dar gyva, visa tragiškoji pasipriešinimo tikrovė. Iš tų pokario laikų senelio namuose įstrigęs ir, aišku, giliai paveikęs senelio dainavimas. Kai tik koks suėjimas ar alaus išgėręs – ištisom parom. Paskui suvokiau, kokia čia tragedija. Jis buvo, kaip žmogus raštingas ir galvotas, padarytas kolchozo pirmininku, nors ir trumpam. O juk buvęs Lietuvos savanoris kūrėjas ir tuo labai didžiuodavęsis. Gerai, kaip dabar suprantu, kad jo ypatingi ryšiai buvę ir su mišku. Vieną vakarą, seneliui iš kažkur vėlai grįžtant, prieina prie jo ir sako: kai tu, Jonai, taip vaikštai, – dainuok. Mano vyrai tave iš balso pažįsta, tai bus ramu, kitaip gali netyčia ir nupilt. Tai nuo tada dainuodavo. Ir dainavo iki savo amžiaus pabaigos.
Taigi universitete man pasisekė bent jau dėl dviejų dalykų – lituanistikos ir ramuvos. Jų tikrumo aplinkoje mano sąmonėj daug kas nušvito taip, kaip reikėjo, kad nušvistų. Lyg pamerktam į tuomet labai specifinę kraštotyrinę, etnokultūrinę universiteto terpę, many atkuto ir tai, kas buvo girdėta nuo vaikystės gimtam krašte, tėvų ir senelių namuos. Senelis padainuodavo kokią dainą, ir ji nusėsdavo atmintin ar pasąmonėn. Universitete aš jau sužinojau, kas iš tiesų yra ta daina. Pavyzdžiui, su mumis ramuvoj buvo Veronika Janulevičiūtė; ji dainuoja dzūkiškas, aš – savo krašto dainas. Smilktelėdavo tos tikros dainos, tas tikrumas, ta gilmė… Kas savaitę rengdavom universitete dainų vakarus, o vienas prodekanas tuoj bėgdavo skųsti, kad susirinkęs jaunimas ir vėl „tas sektantiškas“ dainas dainuoja… Jos iš tiesų tada sektantiškai, ko gero, atrodė, nes, jei galėjai kur oficialiai išgirsti liaudies dainą, – ji būdavo tik harmonizuota, tik „nacionalinė savo forma“, o ne kokia kita… Taigi būsiu pajutęs autentikos galią, grožį, gal nesąmoningai į juos atsirėmęs. Į tą dainos – ir kalbos – pirmapradiškumą. O vėliau, nuo pat pirmos atostogų vasaros po kartą ar daugiau, – kraštotyros ekspedicijos, dažniausiai dvi savaitės kokioje Lietuvos vietoj ar Baltarusijos lietuviškose salose, ištisus metus – į Dzūkiją: tautosakos rinkti, kalendorinių švenčių švęsti, „kurti“ Žiūrų ansamblio… Tai buvo ir sunkus darbas, ne tik patirtis, grožėjimasis: prirašytas magnetofono juostas reikėdavo sutvarkyti, pirmiausia, kaip sakydavom, – iššifruoti, kruopščiai užrašyti kiekvieną tarmės garselį. Keliolika dainų juostų – dar nieko, bet jei bent kelios pasakų… Gal ir todėl kiekviena eilėraščio fonema man po šiai dienai liko – svarbus, nepakeičiamas, tik tai vietai, tam reikalui tinkamas elementas. Iš čia ir bėda: net laikraščius skaitydamas – juos girdžiu…
– Vadinasi, tu kaip kempinė gėrei tą tikrą lietuvišką gilmę, savotišką vienybės per tarmių įvairovę terpę. Ir – po daug metų – prabilai savo krašto tarme ir kūryboj. Ką tau tavo tarmė reiškia dabar, nes ji visą laiką buvo gyva tavo namuos, tavo šeimoj; tarmiškai kalbatės su taip pat nuo Pasvalio kilusia žmona Alma, su vaikais, Darium ir Saulute…
Taip, net ir šuo, kurį daug metų turėjom, gal suprasdavo tik tarmiškai… Na, ką reiškia tarmė? Reiškia ne ką kita, o natūraliausią būvį. Jei žmogus atėjai su šia kalba į pasaulį ir turi galimybę su ta kalba gyventi, tai puiku. Kalba šiuo atveju vadinu tarmę. Nes kas yra kalba? Tai tarmė, kuriai pasisekė. Visada pirmiausia buvo tarmės, tos tikrosios kalbos.
– Tu išleidai eilėraščių knygą tarmiškai, tačiau ją „išvertei“ į bendrinę kalbą. Ką manai apie savotišką madą rašyti tarmiškai, nes dabar pasirodo vis daugiau tarmėm parašytos poezijos? Ar tai ne tik „mada“, o ir savotiška giluminė tarmių savisauga, atgijęs jų instinktas gan beviltiškai bandyti išlikti globalėjančiame pasaulyje, kada nyksta ne tik tarmės, bet ir kalbos? Ar tau atrodo, kad mūsų tarmės mirs? Kita pasaulinė tendencija – knygų rašymas įvairiomis pasaulio kalbomis ir tarmėmis, kurios beveik mirusios ar yra mažos, dabar atrodo ir kaip pasipriešinimas niveliacijai…
Rašyti savo tarme, ypač iš pašaknių demokratinėj, gražaus parapinio patriotizmo kupinoje Europoj, – normalus reiškinys, anokia mada. Galėtų būti ir pas mus, jei į tokią kūrybą „literatūrinių valdžių“ nebūtų iš anksto žiūrima nepatikliai ir globėjiškai atlaidžiai – panašiai kaip mūsų partinių valdžių žiūrima į tikrą, irgi europinę, savivaldą. Na, 2013-ieji Lietuvoje skelbiami tarmių metais, tad žiūrėsim, koks bus jų turinys… Tarmė – pati artimiausia žmogaus kalba, jei tas žmogus yra iš jos terpės, jei yra suaugęs su jos pirmaprade struktūra. Žinoma, rašantis tarmiškai turi susitaikyt, kad šitokių kūrinių skaitytojų bus ne per daugiausia. Kad savo tarmės siauruku ne baisiai toli tenuvažiuosi, bent jau kitas šalis vargu ar pasieksi. Nebent ir tenai atsirastų koks tylus knislius braziūnas, kuriam irgi rūpėtų ne populiarūs ir garsūs vardai, tan populiaruman tempiantys ir jų vertėją, o tiesiog tikri gyvi kūriniai, kad ir mažų tautų ar kalbų, kad ir tarmių (tarkim, latgalių ar įvairios retoromanų). Koks nors praktiškas protas galėtų tarti: marginalas renkasi marginalus. Ir labai neprieštaraučiau: taip, mano pozicija tokia – ekologiška, priešgyniška, stojanti už gyvą smilgą ir gyvą žvirblį… Iš tarmiškai rašančių lietuvių gal geriausiai galėtų jaustis žemaičiai, turintys savo raštą, savo spaudą ir šiaip platesnę auditoriją. Mano tarme parašytų, tarkim, eilėraščių, jei jų neišversi lietuvių kalbon ir dar nepridėsi kompaktinės plokštelės, mažai kas dorai tesupras. Čia jau dialektologijos dalykai, pačios tarmės ypatybės.
Šiaip tarmiškumas yra gražu, vis dėlto nemanau, jog Lietuvoj jis gali smarkiau išsiplėtoti: mūsų tarmių niveliacija gana toli pastūmėta. Priežasčių čia daug. Pirma – žmonės jau nebesilaiko taip sėsliai, kaip anksčiau. Migracija ir šalies viduje, ir – iš jos. Kokiame nors miestely jau dažnai gyvena pusė kitatarmių. O kaimas kuo toliau, tuo labiau retėja, senoji darbo, papročių, santykių, apsiėjimo kultūra jau beveik išnykusi. Esam gerokai pakirsti. Sovietmečiu ir ne vienas kalbininkas, ir jų dresuoti mokytojai yra pasidarbavę, kad tarmės kuo sparčiau blanktų. Buvome mokomi kalbėti tik „taisyklingai“, į tarmes kartais būdavo vos ne pirštu badoma – kaip į išgyvendintiną daiktą. Ačiū Dievui, bent mano mylimoje ramuvoje tarmės būdavo gerbiamos.
– Gražiausiai, graudžiausiai ir tradiciškiausiai savo eseistikoj (didele dalimi ir poezijoj) agrarinės kultūros mirtį aprauda Marcelijus Martinaitis… Tu – jau kitos kartos atstovas, lyg ir darai tą patį, bet tavo kalba, poetika yra organizuota moderniau, net gal – postmoderniau, ir tas postmodernumo ir archaikos santykis daro tavo poeziją gan išskirtine tiek vyresnių poetų, tiek mūsų kartoms. Tavęs niekada nepavadinsi „europoetu“, tavo kiekviena eilutė yra lietuviškai gili gerąja prasme, tautiškumas ir patriotiškumas – o šie dalykai tavo poezijoj akivaizdūs – tikri, kaip ir kalba, kylanti iš gilmės, prie kurios jau šiek tiek prisilietėm čia kalbėdami.
Jonas Strielkūnas mano pirmosios knygos recenzijoje yra rašęs, kad mano poezija – miestelio poezija. Yra čia teisybės: miestelis – ir šakninis ryšys su savo pėda, ir – drąsių horizontų svajonės. Kad ir koks būtų laikas, teisybės ir kontekstai, žmogus, jei jaučia savo genties šaknis, jis ir auga, lapoja, jų neprarasdamas pasaulio vėjuose, – man taip atrodo. Manęs neretai kas paklausia: kaip tu, būdamas toks kaimietukas, kaip tu tame pasaulyje išlieki toks… ir ne tik lietuviškam kontekste, bet ir tarptautiniuose festivaliuose, renginiuose, knygose, spaudoje. Mano atsakymas visada labai paprastas: matyt, aš kam nors ten ir įdomus, gal įdomesnis nei lietuviams, kaip tik todėl, kad turiu šaknis, kad dėl jų esu gal savitas. Ir kad man pirmiausia irgi įdomūs tie, kuriuose jaučiu savitą jų šaknų gelmę.
– Kadaise, anais laikais, dauguma tavo bičiulių manėm, kad tokia „braziūniška“ poezija, kokią tu rašai, yra beveik savaime pasmerkta likti tik savo kalboje ir savo kalbai… Man irgi truputį keista ir buvo netikėta, kai staiga tu pradėjai „užkariaut“ Europą, o dabar esi verčiamas ir išverstas gal į kelias dešimtis kalbų, esi dažnas įvairių garsių Europos poezijos festivalių svečias… Galima sakyti, kad jau kuris laikas dalyvauji Europos poezijos procese ir kontekstuose būtent su ta savo autentika, su nacionalumu ir esi jiems įdomus. Tavo eilių knyga išleista Paryžiuje, o toks žinomas prancūzų poetas kaip Bernard’as Noėlis ta proga rašė: „Yra kalbų, kurios, buvusios nužudytos, prisikelia. Tokia yra lietuvių kalba, kurią carai buvo uždraudę, kad nutildytų maištingą tautą. Tad nelabai ką žinome apie tą buvusią kalbą, jos pasipriešinimą, jos literatūrą, nors nuo šiol ji yra „mūsų“ Europos dalis. Todėl Vlado Braziūno, šiandien ryškiai atstovaujančio lietuvių kalbos minčiai ir vaizduotei teikiamoms galimybėms, knygos pasirodymas prancūzų kalba yra, be abejo, didelis įvykis. <…> Garsinis pavidalas, žinoma, yra prarastas: jis neišverčiamas, bet dėl ritmo kaitos, sutirštinimų ir pagreitinimų, kuriuos vertėjai sugebėjo išsaugoti, muzika vis dar virpa anapus teksto. Šiurkštokas nelygių skiemenų girgždesys ir elipsės paryškina kultūrinio paveldo klodus, aiškiai išlikusius eilučių moduliacijose, niuansuose ir ritme. Bendra intonacija lyrinė, tačiau vienodai tekanti, nedeklaratyvi, kaskart išsauganti tikrumą ir tikslumą. Visa tai leidžia sukurti įtampą tarp jausmo ir minties, kai vienas nuspalvina kitą arba kartais perplėšia, palikdami atvirą žaizdą, nes šiandien būtent šitaip suvokiamas pasaulis…“
Man gražu, kad išėjai į tuos platesnius vandenis, ir kaip tu ten jauties?
Na, tos „kelios dešimtys“ kalbų, į kurias esu verstas, – gal tik kokios dvi. O šiaip jau truputėlį būsiu atsakęs. Taip, „vandenyse“ jaučiuosi gerai, kaip ir Lietuvoje. Tiesą sakant, būna, kad net geriau. Kad ir kaip keista, kartais svetur jaučiu daugiau tikro supratimo. Tai – paradoksas. Aš net nežinau, kodėl taip yra. Mentaliteto skirtumas? Tradicijos išugdytas gebėjimas geriau skirti esmę? Mes vis labiau nuklystam žurnalistinio, bulvarinio mąstymo link – beveik visose gyvenimo srityse. Ir, blogiausia, ieškom tų šou dalykų ne tik bendraudami ar kūrybą pateikdami, bet ir pačioje kūryboje, poezijoje taip pat.
– Ką tu pasakytum kartais pasigirstantiems kaltinimams, kad Braziūnas kaip vertėjas pernelyg „braziūniškai“ išverčia kitus poetus? Tiesą kalbant, to „subraziūninimo“ esu ir pats pastebėjęs kai kuriuose tavo vertimuose. Išimtis gal būtų R. M. Rilke’ės prancūzų kalba parašyta knyga „Rožės“, kur mano pastangos aptikti tą „braziūniškumą“ buvo bergždžios…
Ir kiek metų kaltintojai siūlo?.. Geriausia būtų nesakyti nieko: ne mūsų reikalas, kaip tartų Jonas Strielkūnas. Nors visokiuose kaltinimuose – bjauriai skamba: taip ir matau kokį nelaimingą teisuolį – tiesos paprastai būna, čia gal pirmiausia matyčiau rudimentą to paties tavo minėto stereotipo, kad apskritai Braziūno kalba, deja, pernelyg braziūniška (o kieno ji turėtų būti?), kad Braziūnas, deja, neišverčiamas, ir panašiai. Paprastai užtenka pavartot tik kokį dar nespėtą nuvalkioti žodį ar formą – ir jau: įkaltis. Natūralu, kad kiekvienas vertėjas, kaip ir kiekvienas žmogus, turi savą kalbos ir kalbinės patirties aruodą ir iš jo semia – taip jau mums duota. Žinoma, esu kaltas, kad tas mano aruodas gal kartais gilėlesnis. Kitas daiktas – jei tai kertasi su kokio nors verčiamo kūrinio stilistika, nors ji irgi pajuntama subjektyviai. Tiek vertėjo, tiek ir skaitytojo. Rilke? Bet kiekvienas žmogus, kiekvienas verčiamas poetas, kiekvienas kūrinys yra kitas pasaulis, tad su kiekvienu reikia elgtis kitaip, surast arčiausią įmanomą kalbos kodą kaip tik tam autoriui, tam jo kūriniui.
– Nemėgstu to kvailo žodžio „kultūrininkas“, tačiau tavo kultūrinė veikla ypač išsiplėtė, nors, tiesą sakant, visą laiką buvai aktyvus – nuo tautosakos rinkimo laikų… Man, kaip tavo bičiuliui, retsykiais linkusiam į eskapizmą, kartais daros neramu dėl tavo veiklos platumo ir visapusiško bendravimo, bendradarbiavimo su pačiais įvairiausiais kultūrininkų, kūrėjų ar kultūros biurokratų sluoksniais. Kaip tu visą šitą – kartu su kūryba ir vertimais – plius fotografija – pakeli? O kai kurie tavo projektai, pavyzdžiui – „Magnus Ducatus Poesis“ – aprėpia ir geografiškai, ir istoriškai plačiai?
Suspėt dar suspėju, bet tik – iš bėdos. Po teisybei, visa ko jau per daug: dėl vienos veiklos ar dalyko nukenčia kiti, ir atvirkščiai. Reikėtų surast kokią nors išeitį. Ta išeitis galėtų būt ir ta proga, dėl kurios mane dabar kalbini. Tokio amžiaus žmogus turi pagalvot, kiek jam beliko, ir ramiai pradėt raišioti galus… Vien kūrybinių galų užraišiojimas būtų pakankamai ilgas ir nepabaigiamas užsiėmimas. O jau visokių valdybų, tarybų, komisijų, darbo grupių ir kitokių dalyvavimų per daug, nes, be visa ko, niekur nemoku dalyvaut tik formaliai, šiaip sau… Man ir pačiam to Braziūno per akis, atsibodo dirbti jo sekretore, tad laikas jam liautis taip gyvenus ir laksčius, ir tikrai laikas koncentruotis ties keliais kūrybos barais. Tikra teisybė, kaip kartais sakai, kad tokia gausa jau pavojinga ne tik kūrybai, bet ir gyvenimui. Mano bėda – kad sunku ko nors atsisakyt arba atsakyt, jei kas prašo ar kviečia. Nors reikėtų pagaliau išmokt. Tarkim, nesigailiu pasitraukęs iš žurnalistikos, juolab kad ji, bent Lietuvoje, dabar krypsta ne į gerąją pusę, o svarbiau – kad ir literatūra, ir žurnalistika susijusios su tavo kalba lyg susisiekiantys indai, ir, kai vienas jų užteršiamas, nori nenori ta tarša nusėda ir kitame. Nuo žurnalistikos bent kiek atsitolint sugebėjau, teks ir nuo kitų nebūtinumų. Kur link vis labiau traukia? – į nuošalę, į tylą. Po teisybei – į save. Buvo man jau gyvenime toks metas, kai gražioji ponia Mirtelė stovėjo galvūgaly, gaiveliodamasis gavau progą daug ką apmąstyt.
– Bet dėl pernelyg didelio užimtumo tu ne kažkiek iš to pasimokei…
…(juokiasi). Bent susivokt susivokiau. Perskaičiau tada kažkieno puikią mintį: kas nėra labai svarbu, nėra svarbu iš viso. Ta mintis niekur nedingo. Prie jos tinka kad ir toks Knuto pasakymas: širdis plati – rankos trumpos. Žinau, ilgesnės nebepasidarys.
– Kažkada, Vladai, ir aš tave buvau įvėlęs į visuomeninę veiklą – Sąjūdžio laikais, kai trise (dar ir su a.a. gamtininku Jonu Tauginu) įnicijavom „Žaliosios plunksnos“ klubą – ekologijos ir kultūros klubą, kurį steigiant mums, kad galėtume glaustis Rašytojų sąjungos patalpose, vis dėlto buvo patarta susijungt su tuo metu nuo anų laikų veikusia ekologine komisija, kuriai vadovavo Vytautas Petkevičius… Aš su nostalgija menu tuos gyvus laikus, regis, tos nostalgijos turi ir tu. Pagaliau tu kaip menininkas ir žmogus esi savotiškas gamtos vaikas, ką liudija ir tavo poezija. Žinau tavo jaunystės svajonę – kažkada norėjai būti ornitologas, „paukštininkas“, ir tai tavy yra iki šių dienų – perki teleobjektyvą paukščiams fotografuoti, bet pavasarį per darbus ir įsipareigojimus taip ir nerandi laiko tiems paukščiams…
Niekur tie dalykai, tie norai nedingo. Kai buvau paauglys ar vėliau – žalias jaunuolis, buvau labai kryptingas žmogus ir žinojau, kad studijuosiu biologiją ir būsiu ornitologas. Beje, tada, dar mokinukas, ir fotoaparatą paėmiau į rankas, nes žinojau, kad jo reikės mano specialybei – būtinai turėsiu paukščius fotografuot… Paskiau pati biologija nusprūdo į šoną, fotografavimas vėliau irgi buvo mano paties nustumtas. Bet vis tiek visi gyvenimo keliai, nueiti ir nenueiti, – siejasi, susieina, kas gi pasauly nesusieina? Kada nors gal reikėtų atsisėst ir pačiam pabandyt raštu susivokti, suimt visa į viena. Ramiai pasižiūrėt, kaip visi tie dalykai, kuriais aš užsiėmiau ir kuriais norėjau užsiimt, viens nuo kito priklauso.
Man regis, viskas, ką tu čia norėtum parašyt ar pakomentuot, jau yra tavo poezijoj – ornitologija ir gamta, kalba ir istorija, net fotografija ir biografija… Na, bet gal ne visi moka tai išskaityti…
Žinoma, gal būtų geriau, kad aš to neparašyčiau (juokiasi). Teisybę sakai, bet kad mano eilėraščius labai mažai kas teskaito. Be to, kitas žanras vis tiek ką nors kita leidžia pasakyti, gal ką aiškiau, suprantamiau pakomentuoja. Šiaip jau atsiminimus (ar kokias atsiminimais dvelkiančias esė, jaučiu, kad taip nutiktų man, konkretybių neįsimenančiam) reikėtų pradėt laiku. Ne tada, kai jau rizikuotum pradėti pro šalį. Bet išmintingai elgtis neišmokau, atsiminimų nepradėjau, užtat mėgstu pradėti ką nors kita, vis kuo nors debiutuoti.
Vladai, jei tavęs žmonės nepažinotų kaip poeto ir vertėjo, tai įvairiuose renginiuose dažnai matytų tokį fotoaparatais ginkluotą, kartais net įkyrų fotografą, šiek tiek ir „paparacį“… Fotografija tavo gyvenime dabar užima labai didelę vietą; tad kaip čia yra, ponas rašytojau?
Dabar manau, kad pačiam fotografavimui kokio nors atskiro laiko net nesu skyręs. Tiesiog gal taip ilsiuosi – keisdamas užsiėmimus. Fotografija atima daugiau laiko po fotografavimo: anksčiau ryškinimas, negatyvų tvarkymas, dabar – kadrų ir dublių gausa… Taip, tai aistra. Gal ji dabar prasimuša aiškiau, nes ją buvau kelis dešimtmečius užgniaužęs. Anais laikais rimtu debiutu buvo laikoma kokia nors publikacija „respublikinėj“ spaudoj. Tad mano fotografinis debiutas ankstesnis nei literatūrinis: 1969-aisiais, laimėjus „respublikinį“ konkursą, mano nuotrauka buvo išspausdinta „Moksleivio“ žurnalo viršelyje. O pirmuosius eilėraščius tokioj spaudoj išspausdinau tik 1974 metais. Tad kvailokai atrodydavo kokios nors spaudos antraštėlės, kad poetas pakeitė mūzą. Dabar jau esu surengęs keliolika personalinių fotografijos parodų, nors jų specialiai neskaičiuoju.
Pokalbio pabaigoj noriu paklaust – ką dabar darai? Na, čia ne apie fotografiją klausimas…
Baigiu verst Lenos Eltang romaną „Akmeniniai klevai“. Autorė rašo rusiškai, bet ji Lietuvos pilietė, čia du dešimtmečius ir gyvenanti. Rusijoje ji populiari, gal ir kultinė, o lietuviai jos beveik nepažįsta. Tiesa, priežastis ne tik mūsų uždarumas, bet ir pačios Lenos įsitikinimas, kad jos išverst neįmanoma. Ji ir apie savo poeziją taip manė.
– …bet atsirado Braziūnas, kuris išvertė jos poezijos, o dabar baigia verst ir sudėtingą visom prasmėm romaną. Matau čia kažkokią gražią likimo ironiją, likimų persipynimą – kažkada manėm, kad Braziūnas į kitas kalbas neišverčiamas arba beveik neišverčiamas…
Išverčiau šiek tiek Lenos eilėraščių ir „Poetinio Druskininkų rudens“, ir „Magnus Ducatus Poesis“ almanachams, skaitėm Vilniaus knygų mugėj, Rašytojų klube, net su Petru Vyšniausku jo džiazo klube šauniai paimprovizavom, ir jos nuomonė pakito. Dėl romano vertimo dar abejojo, bet paskiau vienoj radijo laidoj užsiminė, kad vis dėlto esantis vienas toks, kuris galėtų, bet kažin ar imtųsi – žodžiu, po truputį buvau prijaukintas. Pats, aišku, manau, kad Lietuvoje esama nemažai vertėjų, kurie už mane šitą darbą būtų atlikę kur kas geriau. Dabar dar esu priverstas neleistinai skubėti, nes ir leidyklą privertė gal netikėtai gauta parama – su nenormaliai trumpo termino sąlyga. Žodžiu, esu prispeistas. Prozos apskritai nedaug tesu vertęs, o dar šitas romanas – gardžiai sluoksniuotas pyragas su razinų pavidalo akmenukais – paskutiniams vertėjo dantims ištrupint. Taigi, kaip koks jaunuolis, vis dar mėgstu nenuspėjamai debiutuoti.
Agnieszka Kosińska: „Miłoszas buvo ir idealistas“
2011 m. Nr. 11
Iš lenkų k. vertė Kazys Uscila
Su Agnieszka Kosińska, asmenine Czesławo Miłoszo sekretore, literatūros kritike poeto bute Krokuvoje kalbasi Emilia Kolinko, Tomaszas Jędrzejewskis ir Katarzyna Grabarczyk.
– Ar žmonės dažnai kreipiasi į Jus, norėdami pamatyti Miłoszo butą ar pasikalbėti apie poetą?
– Mažų mažiausiai kartą per savaitę kas nors ateina. Moksleivių grupės, studentai, tyrinėtojai, taip pat ir iš užsienio, lankosi nuolat, kažkada priėmiau grupę vokiečių pensininkių, tikrų Miłoszo, visų pirma jo „Isos slėnio“, kuris Vokietijoje gana populiarus, fanatikių. Per pokalbį paaiškėjo, kad jos visai neblogai pažįsta jo poeziją, beveik atmintinai moka eilėraštį „Campo di Fiori“. Taip pat ateina žmonės, kurie „iš Miłoszo“ rašo darbus, straipsnius apie jį ir nori patarimų, konsultacijų arba tiesiog nori pabūti vietoje, kurioje rašytojas praleido paskutinius gyvenimo metus ir išėjo į amžinybę.
– Ar Jums netrukdo poeto buto saugotojos vaidmuo? Juk Jūs – literatūros istorikė?
– Ir dargi romantikė, kuri studijų metais (devintasis dešimtmetis, Jogailos universitetas) žavėjosi demonologija, o magistro darbą rašė apie Aleksandro Fredro dramos kūrinių bajoriškų rezidencijų modelį. Anksčiau manęs niekas nesiejo su Miłoszu, bet romantinis išsilavinimas atsitiktinai labai pravertė. Tačiau labiausiai padėjo tai, kad Miłoszas nebuvo mano autorius.
Nesu tradicinis saugotojas – stengiuosi, kad ši vieta nebūtų vertinama kaip muziejus, bet kaip veikiąs butas-archyvas. Čia beveik visa liko taip, kaip buvo Nobelio premijos laureatui gyvenant: tose pačiose vietose stovi tie patys baldai. Besidomintis gali pasinaudoti knygomis, kuriomis naudojosi rašytojas, dirbti prie jo rašomojo stalo, išgerti arbatos ar capuccino á la Czesław (tokią ruošdavau poetui) iš namiškiams priklausiusių puodukų.
– Ar mokykliniai vadovėliai, kurie sudėti į kelias Miłoszo bibliotekos lentynas, atsidūrė čia dėl to, kad juose perspausdinti Nobelio premijos laureato eilėraščiai?
– Vadovėliai čia yra, suprantama, dėl labai paprastos priežasties: Miłoszą patogu cituoti, nors, kaip teigia jaunimas, jis sunkus „mokyklinis“ autorius. Kaupiu juos, kaip ir kitas knygas, kur yra Miłoszo kūrybos fragmentų, ar jo parašytas, atlikdama milošologo ir literatūrinio agento pareigas. Kol Miłoszas buvo gyvas, rūpinausi, ir toliau rūpinuosi, leidybiniais reikalais, t. y. jei kas nors nori leisti kokį nors rašytojo kūrinį, kreipiasi į mane.
– Kuri Miłoszo knyga Jums yra mėgstamiausia?
– Tai klausimas, kuris man visada yra keblus. nekoketuoju, kai sakau, kad Miłoszas nebuvo mano autorius. Tai leido geriau eiti sekretorės pareigas. Galėjau išlaikyti distanciją, nes nedirbau su žmogumi, kurio kūryba nekritiškai žaviuosi. Gal atvirkščiai – pavyzdžiui, Miłoszo eseistika mane visada erzino, nes ten pasireiškia visas jo „vėžiškas“ (žingsnis pirmyn, du žingsniai atgal) stilius, kažkoks nevaldomas perteklius, turinys po kokono kauke… Bet, aišku, tas susierzinimas irgi turi privalumų: mano nuomonė randasi iš opozicijos. Prašau, nemanykite, kad Miłoszas nesuvokė savo eseistinio stiliaus. puikiai juto tas su forma susijusias kančias, tą perteklių, rašytoją vargino jo prigimties turtingumas ir faktas, kad jam pasiduoda, bet, ko gero, negalėjo kitaip „išsiliežuvinti“ (net vartojo šį žodį).
Bet turiu mėgstamų Miłoszo knygų. pavyzdžiui, laiškai Thomasui Mertonui, poeto verstų Simone Weil raštų įžangos fragmentai arba sukrečiantis nežinomas tekstas antrašte „Elegia“, parašytas tikriausiai tuoj pat po 1945 metų; „Elegią“ atidaviau spaudai ir rašiau apie ją 2009 m. leidinyje „Dekada Literacka“. Tada jaučiuosi susitinkanti su Miłoszu nuogu, Miłoszu „vargšu žmogumi“, pasinaudojus jo apibūdinimu iš 1945 m. sukurto poetinio ciklo „Vargšų žmonių balsai“ („Głosy biednych ludzi“).
– O kieno eseistiką vertinate geriausiai?
– „Vertinu geriausiai“ – ne tie žodžiai. Teikiu pirmenybę kūriniams apie artimesnius ir tolimesnius kūrėjus, apie tradicinį pasirinkimą, kuris randasi iš kokių nors mums svarbių bruožų, vertybių. Gombrowicziaus, Jeleńskio, Herberto eseistika man yra artimesnė – jei reikia minėti didžiąsias pavardes. Bet taip pat nenorėčiau valgyti arklio su kanopomis – mylėti visą Gombrowicziaus kūrybą, visą Herbertą, norėčiau pasilikti sau galimybę nesutikti su tradicija, nors ji man artimesnė. Miłoszas man artimiausias eilėraščiuose. pavyzdžiui, iš poemos „Kur pateka saulė ir kur nusileidžia“ („Gdzie wschodzi słońce i kędy zapada“), arba tokiuose kaip „Susitikimas“ („Spotkanie“), „Dainelė“ („Piosenka“), „Užrašų knygutė: Lemano krantai“ („Notatnik: Brzegi Lemanu“). Dažnai juos prisimenu, skaitau įvairiomis gyvenimo aplinkybėmis.
Didelė Miłoszo palikimo dalis man kelia rūpestį, nes žiūriu į ją pirmiausia kritiniu žvilgsniu, bet geranoriškai, t. y. iš velnio advokato pozicijų. Aišku, suprantu šio palikimo atsiradimo aplinkybes ir tas faktas žadina manyje (neišskiriant kritinio žvilgsnio) savotišką jautrumą autoriui, artina mane prie jo, šalina priešinimąsi, kokį jaučiu skaitydama Miłoszą. Manau, tai geras išeities taškas: tam tikrus dalykus galiu pamatyti raiškiau, nes nesu Miłoszo pakerėta. Gal jis kiek mane „vampyrizavo“, nes, nors nebuvo mano mėgstamas autorius (gal buvo mano žmogus?) ir nors niekas manęs nelaikė po jo mirties, likau savo darbo vietoj, į kurią pirmą kartą atėjau 1996 m. gal tai kiek nulėmė ir pats rašytojas, nes taip ilgai su juo dirbau (kai kas net juokavo, kad esu Miłoszo sekretorė su ilgiausiu stažu) ir man tiesiog gaila žinių (labiausiai piktina iššvaistymas), kurias sukaupiau apie jį ir rašytojo veiklą. Tos žinios leido man parengti spaudai poeto „Paskutinius eilėraščius“ („Wiersze ostatnie“), išleistus 2006 m., sukurti tarptautinės Miłoszo kūrinių bibliografijos projektą, prižiūrėti Miłoszo šeimos butą, pasakoti apie jį, kaip dabar dėstau jums.
– Jeigu būtumėt Miłoszo kūrybos mylėtoja, uolus darbas būtų neįmanomas?
– Galbūt. Pas Miłoszą ateidavau kaip pas žmogų, įdarbinusį mane tam, kad atlikčiau konkrečias užduotis, o be to, tuomet išgyvenau tokį savo gyvenimo tarpsnį, kai įvairiose erdvėse daug kas vyko. Savaime suprantama, nors tai skamba šiek tiek pretenzingai, Miłoszas nebuvo man tada svarbiausias.
Sekretoriavimas pas Miłoszą buvo lyg darbas prezidento kanceliarijoje, tik blogesnis, nes čia sėdėjo ne valdininkas, o tikrai didis kūrėjas. Valdininkui galima būtų burbtelėti, kad kažką atliksiu vėliau, kartais leisti sau atsipalaiduoti. Čia tai buvo neįmanoma, nes Miłoszas, pirma, išmanė savo darbą, antra, buvo labai reiklus ir neleidžiantis atsipalaiduoti, ir galiausiai aš, deja, esu perfekcionistė, tad buvo gana patinė situacija. Nuo pat pradžių teko susitaikyti, kad visos pastabos, prastos nuotaikos, neįprastas elgesys yra žmogiškasis veiksnys ir to netipiško darbo dalis. Na, raštu tai skamba bravūriškai. Belieka tik realizuoti.
– Kas lankydavosi pas Miłoszą? Kokie jo bičiuliai užeidavo į šį butą?
– Sunkus klausimas ir visi to klausinėja. Labai ilgai sudarinėjau šių žmonių sąrašą, kad nieko nepraleisčiau ir neįžeisčiau, ir, aišku, neignoruočiau fakto, kad vieni čia lankydavosi dažniau, negu kiti, tai, žinoma, svarbu. Po didžiųjų žmonių mirties visuomet atsiranda daugiau jų bičiulių.
Miłoszas turbūt buvo sunkus bičiulystės partneris – uždaras, įžeidus, negreit pamirštantis skriaudas, išdidus. Bet galėjo būti ir labai lojalus bičiuliams, kautis dėl jų lyg liūtas, nors gal ne labiau, negu už savo, kaip rašytojo, nepriklausomybę. Tačiau didžiausia Miłoszo likimo tragedija – jo artimi bičiuliai, su kuriais daugelį metų tęsė gilius pokalbius, taip pat ir laiškais, išėję į nebūtį daug anksčiau už jį. Turiu omenyje kunigą Józefą Sadziką, Konstantą Jeleńskį, Zygmuntą Hertzą.
– Ar Miłoszas čia, Krokuvoje, buvo vienišas?
– Manau, kad apskritai egzistencinis vienišumas jo neapleisdavo, tai labai akivaizdu ir laiškuose iš tikrųjų visiems artimiems susirašinėjimo partneriams, pastebima ir eilėraščiuose. Miłoszo vienišumas radosi, ko gero, iš nenumalšinamo poreikio turėti patikėtinį, artimą žmogų, kuris judėtų ta pačia problemų orbita, nenusileistų apmąstymo gyliu, kuriam, tai buvo būdinga Miłoszui, būtų svarbi tam tikra hierarchija, mastas. Norėjo atlikinėti ritualus „kiek aukščiau, o ne žemiau žmogaus“, kaip rašė eilėraštyje „Žmogiškos istorijos“ („Historie ludzkie“) iš knygos „Wiersze ostatnie“.
– Tie, kurie galėjo su juo kalbėtis, mirė anksčiau.
– Taip. Tie, su kuriais juto tarpusavio supratimą, galėjo kreiptis analizuodamas svarbias problemas, išėjo anapilin. Žinoma, galima pasakyti, kad Miłoszui pasaulis sumenko.
– Ar jis matė sau kokį išsigelbėjimą, galimybę ištrūkti iš vienatvės?
– Be kūrybos, gal ne. Miłoszas tiesiog buvo tokios psichofizinės konstrukcijos, kad nesitaikstydavo su tuo, kas yra, su pasaulio, Dievo, žmogaus žiaurumu. Jei tai pasakyčiau Herbertui arba Gombrowicziui, jie, ko gero, kvatotų, nes, manau, šie autoriai iš dalies susitaikė su tuo, kas yra. Jie matė įtampas kitur, todėl iš Czesławo šiek tiek pasišaipydavo. Miłoszas vaikiškai, savaip tam priešinosi. Jis buvo ir idealistas, ieškojo supratimo, galimybės suvienyti tai, kas buvo perskelta, ieškojo antros pusės, atkakliai – iki galo. Lyg būtų turėjęs sąmonėje iš kažin kur paimtų žmogaus santykių su dievybe, Natūra, su kitu žmogumi, prototipų, romano, eilėraščio idėjų. Tokiu pat būdu ieškojo savo kritiko, vertėjo, žmonių, kurie suprastų jį vientisą, su visomis priešybėmis, dėl kurių nereiktų aiškintis, ieškojo žmonių, kurie bent iš dalies jį suvienytų. Tuo pat metu rašytojas buvo iki ausų pasinėręs į gyvenimo gaivalą, neatsisakydavo įvairovės, net rizikingo savo gyvenime aktyvumo, daug matė, kentėjo, taigi nuolat išgyveno dėl puoselėjamų idėjų ir tikrovės prieštaravimų. Tai nuolatinė jo eilėraščių tema, gimdanti eleginę intonaciją.
– Sutapo vienišumas ir kritiškas požiūris į tikrovę.
– Taip. beje, tai puikiai matome „Ulro žemėje“. Man atrodo, Miłoszas norėjo kažko ypatinga ir, žinoma, labai dažnai nemokėjo „išsiliežuvinti“. Manau, kad vis dėlto labiausiai „išsiliežuvindavo“ jam organiškoje poezijoje, kad ir kokia ji būtų buvusi: traktato, epifanijos, haiku, publicistikos pobūdžio.
Nutekėjo tiek apmąstymų apie Miłoszo kūrinius metų, o ar esama kokios baigtinės jo „Moralinio traktato“ („Traktat moralny“) interpretacijos? Niekada to kūrinio iki galo nesupratau, jame daug absoliučiai nesuprantamų vietų, niekas man šiame traktate nesiklostė į prasmingą visumą. Sėdėjau tyliai, nes maniau, kad supranta visi, išskyrus mane. Ir štai prieš kelerius metus perskaičiau Miłoszui amžiumi artimo (gimusio 1922 m.) profesoriaus Henryko Markiewicziaus, įžymaus literatūros istoriko ir teoretiko, kruopštaus tyrinėtojo, visų pusmokslių filologų baubo, straipsnį „Ko nesuprantu „Moraliniame traktate“ („Czego nie rozumiem w „Traktacie moralnym“). Pasijutau laisva nuo prievolės suprasti Miłoszą, bet ir įpareigota vis dėlto imtis paieškos įrankių lyg ir pažįstamam kūrėjui suvokti. Tai iš dalies sutvirtino mano gana beprotišką sumanymą imtis visko nuo pradžių, t. y. parengti išsamią Miłoszo kūrinių bibliografiją. beje, pats autorius juto, kad kažkas negera – jei jis pats labai neprasilenkia su dabartimi, tai rašytojo kūriniai, ypač seni, taip. Praėjus beveik pusei amžiaus po „Poetinio traktato“ („Traktat poetycki“) paskelbimo, parengė tam kūriniui išsamų komentarą ir 2001 m. išleido kaip „Poetinį traktatą su mano komentaru“ („Traktat poetycki z moim komentarem“).
– Rašytojas domėjosi, kaip jo kūryba skaitoma mokyklose?
– Na, žinoma. Pavyzdžiui, labai nervinosi, kad eilėraščiai „Tikėjimas“, „Viltis“, „Meilė“ („Wiara“, „Nadzieja“, „Miłość“) mokykliniuose skaitiniuose atsidūrė nepateikus ciklo „Pasaulis, naivi poema“ („Świat, poema naiwne“) pavadinimo bei prierašo „1943 balandis“ („Kwiecień 1943“). prierašas keičia reikalo esmę. Stigo deramo jo kūrinių nušvietimo. buvo skaudu, kad tampa antrąja Konopnicka (Konopnickai nieko neprikaišiojo), kad tampa klasiku iš vadovėlių, t. y. pasmerktu neskaityti.
– Koks buvo Miłoszo ir polonistų santykis?
– Jis šalinosi literatūros mokslo. Interpretatorius vadino „vabzdžių kojų tyrėjais“, literatūrą – „kuprių turnyru“. Bet juk jis parašė „Lenkų literatūros istoriją“ („Historia literatury polskiej“), daug metų dėstė lenkų ir rusų literatūrą Berklio universitete, tad pats avėjo polonisto batus.
Atrodo, Miłoszui nerūpėjo įmantrios, sofistinės interpretacijos, jeigu tose įmantrybėse dingsta kūrinio prasmė ir iškalba, o tie aptarimai veikiau yra komentatoriaus erudicijos demonstravimas. Taip pat nemėgo teorinių literatūrinių pokalbių. Turbūt jam rūpėjo tai, kas ir Mickiewicziui – kad būtų skaitomas, o ne dedamas į dėžutę su užrašu „klasikas“. Nes rašė delikačiausiomis ir aktualiomis temomis.
– Ar Miłoszas žinomas visų pirma dėl tų kūrinių, kurių jis pats nelaikė svarbiausiais, t. y. susijusiais su istorija, politika?
– Miłoszas žinomas pasaulyje kaip tik dėl tų kūrinių, kurių jis būtų linkęs nespausdinti, pavyzdžiui, „Pavergtas protas“ („Zniewolony umysł“) – tai jo prakeiksmas. Ši knyga jį labai greitai padarė pasauliniu politiniu rašytoju. Žinoma, Kultūros laisvės kongresas rašytoju pasinaudojo ir šį kūrinį propagavo, bet Miłoszas, gindamas savo nepriklausomybę, konfliktavo su minėta organizacija. Tai iš tiesų prakeiksmas žmogui, kuris kiekviena sielos ir kūno skaidula buvo poetas. Amerikoje Miłoszui daug metų teko kratytis keblios „Pavergto proto“ autoriaus šlovės.
Galima pasakyti, kad „Pavergtas protas“ yra terapinė knyga, nes Miłoszas ėmė ją rašyti iškart po to, kai nutraukė saitus su Varšuvos vyriausybe ir Lenkijos Liaudies Respublika. Atsidūrė žurnalo „Kultura“ aplinkoje, daug savaičių slapstėsi ir rašė šią esė. Beje, tai labai įdomi knyga – manau, jaunoji karta, netraumuota istorijos, be romantinio žvilgsnio į istoriją, galėtų ją perskaityti iš naujo ir teisingai – be emocinio įsipainiojimo į „lenkiškus reikalus“.
Miłoszas rašo ten apie savo bičiulius, ir daro tai nevienareikšmiškai. Pasmerkimo gestai, kuriuos atliko Gałczyńskis, Iwaszkiewiczius, Słonimskis, Breza, buvo sukelti ne tik dėl asmeninio įsižeidimo, bet ir dėl politinio užsakymo. Jie privalėjo atsiriboti nuo išdaviko, jeigu norėjo funkcionuoti to laikotarpio sistemoje ir santvarkoje.
Gal Giedroycas ir Herlingas-Grudzińskis buvo teisūs, sakydami, kad žmonių kolaboravimo ir išdavysčių priežastis yra baimė. Nėra jokio „ketmano“, yra baimė, tai yra pirmykštis, instinktyvus patyrimas. O „ketmanas“ – ideologijos darinys, intelektualų nuodėmių atleidimas. Bet Miłoszas „Pavergtame prote“ aiškina mechanizmus, taigi net jei žmogus veikia iš baimės, jis veikia tam tikru būdu. Poetas rašo apie tą būdą, aiškina, kodėl intelektualai elgėsi taip skirtingai, paveikti to paties galingo patyrimo.
„Pavergto proto“ išleidimo faktas demonstruoja politinę Giedroyco prigimtį. „Pavergtas protas“ Giedroycui tiko, nors nesutapo su jo tezėmis, bet kūrinį išleido, nes sistemai daužyti jam buvo priimtina kiekviena amunicija. Apie poeto ir kunigaikščio redaktoriaus santykius reikia spręsti pagal labai detalų kontekstą, kurį jau galima atkurti, nes išleistas pirmas Miłoszo–Giedroyco susirašinėjimo tomas*, iš kurio matyti, kaip Miłoszas įnirtingai gina savo nepriklausomybę, nori kalbėti vien savo vardu, nenori, kad juo manipuliuotų, net ir asmenų, kurie tarsi yra toje pačioje pusėje ir veikia kaip Giedroycas, teisingo reikalo labui.
– Ar kurioje nors Miłoszo knygoje įžvelgiate jo kūrybos esenciją?
– Esenciją? Nesu tikra. veikiau noriu kalbėti apie „Miłoszą – vargšą žmogų“, pasmerktą likimo valiai, kančios kupiną žmogų.
– Ar yra knyga, arba eilėraščių rinkinys, kurį Miłoszas būtų norėjęs išbraukti iš savo kūrybinės biografijos? Žinoma, kad per distanciją jis žiūrėjo į 1933 metais išleistą „Poemą apie sustingusį laiką“ („Poemat o czasie zastygłym“).
– Tai – debiutinė Miłoszo knyga ir poetas matė joje, beje, nepagrįstai, vien debiutinio pasisakymo ydas. Šio kūrinio nemėgo, jo tekstų neįdėjo į rinktinius eilėraščius, kurie po Nobelio premijos suteikimo išėjo Lenkijoje, bet knyga jau pateko į „Rinktinius raštus“. Taip pat pažįstu žmonių, kuriems ta knyga padarė didelį įspūdį, pavyzdžiui, Herbertui.
Yra daug eilėraščių, kuriuos Miłoszas spausdino, nors tai silpnesni poeto eilėraščiai. Beje, prašau nepamiršti, kad Miłoszas skelbė beveik viską, ką parašydavo. Kiekvieną tomą, kurį jis komponavo, sudaro puikūs eilėraščiai ir silpnesni eilėraščiai. Jam rūpėjo, kad skaitytojas matytų jį kaip išsamų to laikotarpio vaizdą.
– O ką iš savo kūrinių Miłoszas vertino labiausiai, ką pats išrinktų, jeigu būtų galėjęs išsaugoti tik vieną knygą?
– Miłoszas iš savo kūrybos labiausiai brangino poeziją. Kurią knygą? Nežinau.
– Bet ar nėra taip, kad, pavyzdžiui, „Ulro žemėje“ Miłoszo yra daugiau, negu kitose jo knygose?
– Daugiau Miłoszo? Tuomet grįžkime prie garsaus Gombrowicziaus eilėraštuko apie Miłoszą: „Miłoszas esu, Miłoszu privalau būti / Būdamas Miłoszu Miłoszu būti nenoriu / Miłoszą savyje žudau / Kad labiau Miłoszu būčiau.“ Kur yra daugiau Miłoszo? Nežinau. „Ulro žemė“ yra poeto kredo, jei kalbėtume apie jo metafizines inspiracijas, rašytojo substancialius interesus. Miłoszas sako labai aiškiai: neturite daug mąstyti, iš kur atsiradau. Atsiradau iš šių žmonių: Adamo Mickiewicziaus, Oskaro Milašiaus, Jakubo Boehme’o – iš kurio savo ruožtu atsirado Mickiewiczius, Williamas Blake’as, Emanuelis Swedenborgas. Ieškokite čia. Poetas nežaidžia su skaitytoju gūžynių, tik sako: norite žinoti, apie ką visąlaik mąstau ir prie ko noriu artėti, tuomet skaitykite šių autorių kūrinius.
Maniškė „Savarankiškų spaudinių bibliografija“ („Bibliografia druków zwartych“), be kita ko, turėjo ambicijų katalogo forma trumpai parodyti, kokios daugybės reikalų Miłoszas ėmėsi, kokios buvo jo privačios pareigos, įvairūs tarnybiniai darbai: pasikalbėjimai su Watu ir jų parengimas spaudai, įvairių plunksnos draugų knygų įžangos ir baigiamieji žodžiai, lenkų literatūros istorija anglų kalba, lenkų poetų antologija lenkų kalba – tai tik menka dalis. Tų pareigų negalėjo neatlikti, nors tai jį erzindavo, bet, pavyzdžiui, Gombrowiczius galėjo jų išvengti, nes sandariame jo veiklos rūme šioms pareigoms paprasčiausiai nebuvo vietos. Gombrowiczius atkalbinėjo nuo to ir Miłoszą. (Sakė: matei kada nors, kad Nietzsche būtų rengęs antologijas? Akademinius vadovėlius?) Atleisdavo jam tik vienu atveju – jei poetas tai darydavo dėl pinigų. Kiekvienas kūrėjas savo gyvenimą ir kūrybą tvarko kaip išmano. Miłoszas yra tobulas pavyzdys kūrėjo, kurio gyvenimo neįmanoma atskirti nuo kūrybos, kad ir kiek jis stengėsi tai užtušuoti.
Nežinau, kada poetas buvo savimi. Gal laiškuose trims susirašinėjimo partneriams: Sadzikui, Jeleńskiui, Hertzui, savo gyvenimo moterims. Bet ar tekstuose, kuriuose Miłoszas yra savimi, yra daugiau Miłoszo – tai jau klausimas tyrinėtojams, mėgstantiems tokius iššūkius.
– Ar tas rodymasis įvairiose atodangose nebuvo savotiškas bėgimas nuo perdėto savo kūrybos estetizavimo?
– Tai neturi nieko bendra. Miłoszas buvo absoliučiai antiestetinis tipas. Net jeigu ir griebdavosi kokios formos, nieko nedarė tiktai dėl jos. Forma privalėjo tarnauti jam. Šiuo požiūriu buvo labai senamadis ir principingas, nes tiek daug prisižiūrėjo visokių -izmų, kad ir tada, kai gavęs stipendiją lankėsi Prancūzijoje. Miłoszas ta išvyka labai pasinaudojo – mokėsi iš asmens, kurio poetika buvo visiškai kitokia negu jo, – iš tolimo giminaičio Oskaro Milašiaus. Czesławą erzino Oskaro Milašiaus poetika, anot Czesławo, formos vyravimas, perdėtas estetizavimas. Prašau atkreipti dėmesį, kur link krypsta Czesławo Miłoszo eilėraščiai nuo devintojo dešimtmečio – į totalinį paprastumą, eliminavimą iš eilėraščio visko, ką įmanoma eliminuoti. „Gimtoji kalba tebūnie paprasta.“
– Tai buvo programinis priešinimasis menui?
– Ne! Tai buvo priešinimasis formos vyravimui, diktatūrai formos, kuri nieko neišreiškia. Gyvenimo aprašinėjimams, estetinių įrankių kaupimui. Po jais nieko nebėra, trūnėsiai.
– Koks buvo Miłoszo požiūris į naujausią literatūrą? Ar, užėjęs į knygyną, peržiūrėdavo jaunųjų poetų knygeles?
– Neee (juokiasi).
– Apskritai tuo nesidomėjo?
– Ne (juokiasi). šioje lentynėlėje yra tikslus jo parankinių knygų rinkinys. Kandūs žmonės sako, kad tai daugiausia paties Miłoszo kūriniai. Bet ne tik. Świrszczyńska, Oskaras Milašius, Staffas. Tai knygos, kurias poetas turėjo po ranka. Prie kai kurių leidinių buvo prisirišęs, kai kuriuos tiesiog norėjo turėti, nes gal mėgo jų grafinį apipavidalinimą, išvaizdą.
Visa, kas jį domino, iš tikrųjų jau buvo perskaitęs. Naujas kokio nors rašytojo romanas? Ne, jis romanų net nemėgo. Kartais pastebėdavo kokią pavardę, tuomet sakydavo: „Prašau nupirkti man tą ir tą.“ Paskui sėsdavo prie rašomojo stalo, peržiūrėdavo, susidarydavo nuomonę. Man sunku pasakyti, ar Miłoszas skaitydavo kiekvieną eilėraštį, gal ne, nes po tiekos skaitymo metų jam pakakdavo perskaityti kelias kūrinio eilutes ir jau žinodavo, apie ką tas žmogus rašo, kaip dėsto frazes, kas jam svarbu, kokia jo „dikcija“.
Kalbėdamas apie jaunus rašytojus ir poetus, Miłoszas guosdavosi, kad visi jie taiko vieną metodą: aprašinėja gyvenimą – ką jis atneša, tas ir gula ant popieriaus. Palyginkime su poeto kūrybos procesu, mano aprašytu straipsnyje „Paskutinių eilėraščių komentarai“ („Glosa do „Wierszy ostatnich“).
Miłoszas neabejojo, kad tikras taurus metalas kur nors atsiras, bet tai jau ne jo reikalas. Taip pat juto labai didelę anglakalbės poezijos įtaką lenkų poetams. Netvirtinu, kad poetas buvo teisus – tai jo požiūris.
– Kur baigdavosi jo interesų horizontai?
– Nesibaigdavo. Jeigu poetą kas nors sudomindavo, Miłoszas norėjo tai pažinti, perskaityti. Ateidavo pas jį leidėjai ir sakydavo: „Pone Czesławai, leidžiame tą ir tą“, tuomet jis tardavo: „A, norėčiau šį kūrinį perskaityti, pamatyti, ko jis vertas.“ Agnieszka Kuciak sudomino poetą, nes per pokalbį išgirdo, kad, būdama tokia jauna, verčia Dante’ę. Perskaitė Kuciak eilėraščių knygą. Galiausiai pakvietė ją į šį butą.
– Ar dar kokiam nors autoriui teko garbė čia lankytis po to, kai Miłoszas perskaitė jo knygą?
– Neprisimenu, bet galiu išsiaiškinti. Iškart noriu paneigti gandus, kad Miłoszas buvo uždaras žmogus. uždarumas pasireiškė tiktai tuo, kad brangino svetimą ir savo laiką. Visų pirma norėjo apibrėžto pokalbio – apie ką nors. O į laiškus atsakydavo net ir vaikams. Pasirašinėjo nesuskaičiuojamą daugybę knygų.
– Ar įvairūs laikraščiai ir žurnalai dažnai prašydavo, kad Miłoszas jiems parašytų?
– Miłoszas buvo lenkų literatūros ir savų atsargų šeimininkas – jei turėdavo pageidaujamą kūrinį, pats spręsdavo, kam tai atiduos. O jeigu kas nors pasiūlydavo straipsnio idėją, jis irgi kiekvienąkart pats nutardavo, kaip pasielgti. Tokio lygio rašytojas iš tikrųjų žino, ką nori parašyti, žino, prie ko jau neprisilies, kas jo jau nedomina arba ką kažkada jau buvo pakankamai išnagrinėjęs.
– Ar iš tiesų Miłoszas darbui namuose rengdavosi taip, lyg eitų kažkur į darbo kabinetą ne savo bute?
– Taip. Psichoanalitikas gal pasakytų, kad vidinis Miłoszo chaosas buvęs toks didelis, kad jis norėjęs susitvarkyti bent išorę, tačiau neikime taip toli. Poetas buvo tikras bajoras, kuris ėjo į savo ūkį.
– Ir kartu gal kiek „balaganiškas“ ūkininkas – tai patvirtina jo rašomojo stalo vaizdas vienoje nuotraukoje jūsų knygoje „Pokalbiai apie Miłoszą“ („Rozmowy o Miłoszu“)…
– Tai visai nebuvo „balaganas“, o kūrybinė netvarka, visa turėjo savo vietą, viską galėdavome surasti – kitaip dirbti buvo neįmanoma. Kartais tekdavo dirbti iškart su keliais tekstais, ant dviejų rašomųjų stalų, ieškoti citatų, perrašinėti, tikrinti. Tame „balagane“ būta metodo.
– Ar Miłoszas kaip homo ritualis sekmadienį eidavo į bažnyčią, šventė šventes?
– Krokuvoje šventė visas šventes. Jo sentimentalų prieraišumą šventėms galime aptikti kad ir „Isos slėnyje“.
– Laiko tėkmė nesusilpnino to prieraišumo?
– Ne. Krokuvoje po Carol mirties aš su namiškiais ruošdavau šventes. O sekmadienį Miłoszas eidavo į mažą šv. Idzio bažnytėlę prie Vavelio. Ten nustatytą valandą buvo aukojamos mišios anglų kalba. Tai labai svarbu, nes poetas vykdavo į bažnyčią su žmona Carol, kuri buvo amerikietė. Žinoma, jei jausdavosi prasčiau ir jam būdavo sunku vaikščioti, tada neidavo. Beje, knygoje „Medžiotojo metai“ („Rok myśliwego“) Miłoszas rašo apie savo įvairias mišias. „Paskutiniuose eilėraščiuose“ jau aiškiai kalba apie Dievo buvimą, kad visuomet tai jautęs – juk buvęs išauklėtas katalikiškoje šeimoje. Rašo atvirai, galima sakyti, publicistiškai.
– Čia virtuvėje, ant stalo, kažkada stovėjo papartis, kuris buvo įamžintas nuotraukoje…
– Taip, Miłoszų bute Bogusławskio gatvėje visada buvo gėlių. Carol labai jas mėgo, prižiūrėjo. Ji tvarkė kasdienius reikalus ir svarbius, kad Miłoszas galėtų kurti. planavo išėjimus iš namų, susitikimus su bičiuliais, išvykas į užmiestį: išveždavo Czesławą iš namų užuovėjos raudona „Tojota“ į gamtą.
– Ar dažnai pasitaikydavo tokių iškylų?
– Miłoszų kalendorius būdavo suplanuotas toli į priekį, bet išvykdavo gana dažnai – kai tik atsirasdavo proga, t. y. kelis kartus per savaitę, mažiausiai – kartą.
– Miłoszas dažnai būdavo prastos nuotaikos?
– Ne, absoliučiai ne, o jeigu dėl kažko būdavo blogos nuotaikos, pastebėdavau tai, kartais pats man pasakydavo, o kartais pratrūkdavo (šypsosi). Neėmiau į širdį, nes dirbau su gyvu žmogumi. Jeigu jis leidžia sau tokius dalykus, labai puiku, nes darbas eis geriau – prasiveržė nepasitenkinimas.
– Minėjote, kad tik du kartus pagyrė Jus kitiems girdint už gerai atliktą darbą.
– Taip? (šypsosi) Du kartus mane pagyrė? Oi, gal ne. Miłoszas niekada manęs negirdavo, ypač kam nors dalyvaujant. O gal aš nepastebėjau. Šiaip ar taip, nebuvo pratęs tai daryti.
– Buvo nusistatęs prieš pagyras?
– Tiesiog toks buvo Miłoszas. Visada sakydavo: „Mums pavyko“ (šypsosi). Arba: „Vėl ištraukiau triušį iš skrybėlės.“
– Tikriausiai kažko buvo likę iš jaunystės – arogancijos, puikybės?
– Taip, buvo likę – atkaklus Miłoszo veidas.
– Ar galėtumėt įvardyti knygą, kuri Miłoszui buvo svarbiausia? Gal Biblija gyvenimo pabaigoj?
– Biblija turbūt visada buvo svarbiausia jo gyvenimo knyga. Ne veltui gyvenimo pabaigoje pradėjo ją versti.
– Dažnai skaitydavote jam balsu?
– Skaitydavau viską, ko jis pageidavo. Prisimenu, kartą Miłoszas pertraukė mane, kai garsiai skaičiau anglų kalba Brodskio interviu, ilgą ir gana varginantį. Tas pokalbis vėliau pasirodė „Zeszyty Literackie“ puslapiuose išverstas Irenos Grudzińskos-Gross, jeigu neklystu. Turėjau interviu perskaityti iškart, be pasirengimo, nesusipažinusi su turiniu. Pasakiau Miłoszui: „Pone profesoriau, skaityti anglų kalba beprasmiška.“ Perskaičiau kelias pastraipas ir poetas pratrūko: „Jūsų siaubingas akcentas! Kaip Jūs taip neraiškiai skaitote!“ (šypsosi). Atsakiau: „Gal pasiskaitysite pats, pasinaudodamas lupa (šią galimybę teikė puiki skaitymo mašina). Jis atsakė: „Ne, ne, prašau toliau.“ Prisimenu, tada jaučiausi siaubingai pažeminta.
– Buvo koks konkretus įvykis, momentas, kai ėmė prašyti skaityti balsu?
– Ne. Nuo 1996-ųjų mano kaip sekretorės pareigos aprėpė visa, ko tik Miłoszas pageidavo. Žinoma, poeto gyvenimo pabaigoje skaičiau daugiau, nes ir mūsų darbo pobūdis buvo toks, kad Miłoszas daugiau dirbo „iš klausos“, o jeigu ką diktuodavo, tai paskui jam tą versiją skaitydavau, o poetas atitinkamas vietas liepdavo taisyti – taip mes redagavome. nauja versija guldavo į stalčių, o po kelių dienų ją ištraukdavome (Miłoszo darbo stilių aprašiau „Pokalbiuose…“). Vėl skaitydavau tą versiją ir vėl pataisymai (rečiau – ne), paskui perrašydavau ją švariai, dar kartą perskaitydavau pati, dar kartą viską patikrindavau, ar ko nepraleidau, paskui siųsdavau leidėjui. Tai – darbas balsu – tapo pagrindiniu mano uždaviniu. Juo labiau kad daug skambindavau telefonu ir atsiliepdavau į daugybę skambučių. Daug žmonių pažįsta mane tik kaip balsą, nežino, kaip atrodau – tik kaip skamba mano balsas. Gal todėl nuo darbo su Miłoszu laikų namuose plyšauju, tiesiog kalbu garsiau. Kai lankiau licėjų, mikčiojau, paskui tai praėjo, o kai dirbau su poetu, apskritai nebuvo jokių problemų. Išsiugdžiau sakinių ir žodžių akcentus.
– Ar Jums pavyko aplankyti Miłoszo gimtąsias, studentiškas vietas?
– Negalėjau jų neaplankyti. Miłoszas privertė mane tai padaryti sužinojęs, kad nesu buvusi Lietuvoje. Visada per atostogas visiškai atitrūkdavau nuo darbo, nuo kasdienės tikrovės. Darbas buvo susijęs su dideliu adrenalino kiekiu, reikalavo milžiniškų energijos sąnaudų, todėl per kiekvienas trumpas, maždaug dvisavaitines, atostogas visai „nutrūkdavau“, mobilusis telefonas neegzistavo. Bet kartą Miłoszas pasakė, jog skambins, kad mane instruktuotų ir sužinotų, kaip dabar atrodo Vilnius, pasakočiau jam apie miestą. Tai buvo savotiška tarnybinė kelionė, kaip suvokiau jau antrą viešnagės Vilniuje dieną. Po miestą mus vedžiojo Vytautas Damaševičius, fotografas, dokumentinių filmų autorius. Jis puikiai pažinojo Vilnių, matėsi, kad tai jo aistra, žinojo ir visus Miłoszo takelius jaunystės mieste. Iš kiekvienos vietos, kurioje lankiausi, skambinau poetui: Pohulianka – skambutis, Tauro kalva – skambutis, Pakalnės gatvė – skambutis. Jaučiausi labai pavargusi.
– O Šateiniai, Šventybrastis?
– Ne. Ėmiau maištauti. Maištą sukėlė ir vaikai, mano sūnus Mikalojus bei Dominika, draugės duktė, su kuria leidomės kelionėn. Pasakiau Miłoszui, kad į Šateinius nevažiuosime, rengiamės prie jūros, į Palangą. maištas leido išsaugoti ir sukaupti jėgų tolesniam darbui su Nobelio premijos laureatu, bet Šateiniuose nebuvau iki šiol.
Apskritai kartais maištaudavau, kai mačiau, kad Czesławas įsismagina dirbti ir tironizuoja visus namus. Tuomet sakydavau: „Atsiprašau, jau tokia ir tokia valanda, privalau eiti pas savo vaikinus (sūnų ir gyvenimo draugą), užbaigsime rytoj.“ Žinoma, svarbu, kada ir kokia forma tai sakoma. Reikėdavo pasiryžti, kai matydavau, kad kūrybinis procesas kiek silpsta, reikia ilgiau apmąstyti sakinį ir dar vienos nakties visumai apgalvoti. O be to, Miłoszas visuomet absoliučiai nesikėsino į šeimai skirtą laiką.
– 2009 m. išėjo Jūsų knyga „Czesławas Miłoszas. Savarankiškų spaudinių bibliografija“ („Czesław Miłosz. Bibliografia druków zwartych“). Tai pirmoji bibliografija, apimanti Nobelio premijos laureato kūrybinio palikimo visumą, tai yra visus rašytojo knygų nuo debiuto iki 2008 m. leidimus, pirmus leidimus ir kitus, išleistus pogrindyje bei vertimus į svetimas kalbas. Ji yra su anotacijomis (pateikiate informacijos apie rašytojo darbo pobūdį, kūrybinį bei leidybinį procesą, išvardijate redaktorių, iliustruotojų, korektorių ir t. t. pavardes), nors tai daroma labai retai ir tam reikia didelių darbo sąnaudų, atidumo, išstudijuoti šimtus knygų. Milžiniškas beveik 900 puslapių veikalas.
Sumanymas ir metodas gimė darbo su Miłoszu laikais. Pildžiau daugybę anketų, taip pat ir tarptautinių, rašiau poeto biografijas įvairiems leidiniams (pastabas knygų viršeliams), tikrindavau informaciją leidėjų kataloguose. daugiausia darbo reikalavo tyrinėtojų, rašytojų, kurie kur nors nugirdo Nobelio premijos laureato kūrinio fragmentą ir norėjo pažinti visą kūrinį ar bent rasti kokį pėdsaką, prašymas surasti citatų šaltinius. „Nes Jūs tyrinėjate Miłoszo kūrybą, taigi tikrai žinote, kurioje savo knygoje jis parašė šį sakinį…“ sakydavau, kad tai, deja, gali būti visur. Kad Miłoszas yra neprognozuojamas ir totalinis kūrėjas: poezijoje – kronika, esė – eilėraščiai. Siaubas. O ir pats autorius, nors atsimindavo viską, kartais tardavo: „Žinote, ponia, kažkada parašiau kažką tokio…“, paskui sekdavo citata. „Na, maždaug taip. dabar nežinau, kur ieškoti šio fragmento. Lyg turėtų būti šitame tome, bet ieškau ir nėra. Gal jūs rasit.“ Tai baigdavosi daug valandų besitęsiančiu knygų vartymu. Tada svajodavau apie indeksuotą Miłoszą, apie totalinį indeksą, apimantį viską: incipitą, antraštę, pavardę, jeigu atsiduria antraštėje, ir t. t. Tokius indeksus galop man pačiai teko daryti. Taip pat prisimenu, kaip kartą po bevaisių kelių dienų ieškojimų Miłoszas man pasakė: „O žinote, tas kūrinys, kurio Jūs ieškote, man gal tik sapnavosi.“
Taip pat nuolat tenka nustatinėti poeto kūrinių, kažkada plitusių nuorašų pavidalu įvairiuose sąsiuviniuose, į kuriuos būdavo perrašinėjami šalyje uždrausto poeto eilėraščiai, o dabar cirkuliuojančių internete autorystę. Prieš kurį laiką manęs paprašė sutikimo panaudoti Czesławo Miłoszo eilėraštį „Dar kartą“ („Jeszcze tym razem“). kol skaičiau šį tekstą (ir įsitikinau, kad tai nevykęs falsifikatas), buvau apimta panikos ir susirūpinimo, kad jo neįtraukiau į bibliografiją.
Visada jaučiu stygių, jei taip galima pasakyti, „špargalkės apie Miłoszą“. Tiesiog paprasčiausio rašytojo kūrinių sąrašo, kur nurodytos pirmųjų leidimų datos, bei sąrašo kitų knygų, prie kurių Miłoszas buvo pridėjęs ranką, taip pat su jų pirmųjų leidimų datomis. Dėl šimtų pakartotinių Nobelio premijos laureato knygų leidimų skaitytojas nesiorientuoja, kada kas pasirodė, kad jis turi rankose knygą papildomo, išplėsto ir pan. leidimo. Dėl to neapsakomas gausėjančių klaidų kiekis.
Žinoma, kad parengtum tokius sąrašus, reikia pirmiausia kaip nors sutvarkyti tą protėjinę (išsišakojusią) kūrybą. O tam reikia turėti drąsos griežtai poeto palikimą suskirstyti į tikrąją kūrybą ir kitus darbus: vertimo, redagavimo, epistolinį, pokalbius. Kadangi išleista knyga gyvena savo gyvenimą, atsiranda eilėraščių, esė, pokalbių rinkinių ir jų mutacijų bei vertimų. drąsos „sutvarkyti Miłoszą“ man suteikė tai, kad keliolika metų buvau rašytojo asmeninė sekretorė, dirbau su Miłoszo kūryba kaip kūrybinio proceso dalyvė, poetui esant gyvam, o po jo mirties – leidau paskutinius jo eilėraščius ir tvarkiau autorines kūrinių teises. Taigi jutau, ką noriu išvysti ant savo rašomojo stalo – privalomų žinių apie Miłoszą rinkinį, ir sprendimai apie poeto bibliografiją gimė intuityviai, bet solidžiai rėmėsi patyrimu.
Miłoszo kūrybos sutvarkymo išeities tašku tapo pats rašytojas, o ne bibliografija. Net galiu surizikuoti ir teigti, kad jei būčiau profesionali bibliografė, galėjau tos bibliografijos neparengti, nes dalyko (ir objekto) literatūra tiesiog baugina. Tikriausiai tai buvo pagrindinė priežastis, kodėl labai patyręs mokslo centras – Literatūros tyrimų institutas, atsisakė Miłoszo bibliografijos projekto. Kreipiausi į lenkų pokarinės bibliografijos kūrėją profesorę Jadwigą Czachowską siūlydama suskirstyti Miłoszo bibliografiją į atskirus spaudinius (knygas), išbarstytus tekstus ir kitus darbus. Pasiūlymas patiko. Ji mane labai rėmė, skambino ir klausinėjo apie darbo eigą ir savijautą. Aišku, profesorė puikiai žinojo būsimas problemas: nesunku pradėti rengti bibliografiją, sunku tai padaryti iki galo ir rasti leidėją.v
– Kas buvo šiame darbe sunkiausia?
– Jutau, kad tą knygą reikia parengti kiek įmanoma greičiau, nes kitaip galą gausime skaitydami korektūras: artėdama prie pabaigos pamiršiu, kas buvo pradžioje, kada ir ką taisiau, ar versiją, kurią peržiūrinėju, yra teisinga. vis dėlto ne metodologija, o informacijos (kuri, jei ji klaidinga, labai greitai virsta dezinformacija) kiekis, skaitant korektūras, buvo didžiausias sunkumas. paskutinė korektūra, kai turėjau sutikrinti viską su viskuo (reikėjo dar kartą grįžti prie knygų, kurias begalę kartų jau turėjau rankose), truko beveik metus. Tai buvo beveik zen pratimai. Maksimalus susikaupimas, net nekūrybinis, nes reikėjo išgaudyti klaidas, sutikrinti su originalu ir supaprastinti anotacijų stilių, bet ne tikslumo sąskaita, žodžiu, tikras benediktiniškas darbas. Jaučiausi kaip žmogus, kuris jei ir nesupainiojo žmonos su skrybėle, tai tikrai – savo gyvenimą su bibliografija.
Įpusėjusi paskutinės korektūros skaitymą, kai buvau prie išsekimo ribos, vėlyvą 2009-ųjų pavasarį pradėjau į segtuvą „Future Biblio“ krauti viską, ko jau neturėjau jėgų aprėpti, ką teks įtraukti į kitą bibliografijos leidimą. Toji publikacija (bibliografijos) nebūtų atsiradusi taip greitai, jeigu ne mano bendradarbiai, kurie sutiko dalyvauti šiose lenktynėse su laiku: jaunas polonistas Jacekas Błachas buvo nepakeičiamas (ieškojo retų leidimų, nurašinėjo vertimų turinį), labai padėjo ir Kamilis Kasperekas, daugelio Miłoszo „Rinktinių raštų“ leidimo knygų redaktorius, išnašų ir rodyklių autorius. Jaceko kritiškas piktybiškumas, kuris mane privesdavo iki ašarų, leido viską pamatyti daug šviežesniu žvilgsniu ir ginčytis dėl įvairių rizikingų sprendimų (beje, jis vis tiek laikėsi savo).
– Ar planuojate toliau rašyti tarptautinę Miłoszo bibliografiją?
– Deja. Turi atsirasti lenkų ir užsienio žurnaluose išbarstytų kūrinių bibliografija bei bibliografija kitų darbų, o po kelerių metų – antras, išplėstas (ir pataisytas) savarankiškų spaudinių bibliografijos leidimas. Ypač tai bus būtina po Miłoszo metų, per kuriuos atsiras daug rašytojo kūrinių publikacijų. Išbarstytų tekstų bibliografija yra skubiausia, ir tai nežmoniškas darbas, nes Miłoszas per beveik septyniasdešimt penkerius metus kūrė labai daugelyje vietų (Vilnius, Varšuva, Krokuva, Prancūzija, JAV), rašė daugybei viso pasaulio leidinių. Nežinia, kaip visa tai sujungti į viena. Reikia pradėti ir eiti. Kai pagalvoju apie šią gausą, net ir kalbėti apie tai nesinori.
„Przegląd Powszechny“, 2011, Nr. 1 (1073)
Teodoras Četrauskas: „Viskas galima, kas į gera“
2011 m. Nr. 10
Prozininką ir vertėją Teodorą Četrauską kalbina Romas Daugirdas
– Ar galėtum įvardyti impulsus (tiesioginius ir netiesioginius), kurie Tave „pasmerkė“ rašytojo lemčiai?
Žmonių, kurie skrebentų plunksna, šeimoje tikrai nebuvo, taigi apie tiesioginius impulsus kalbėti neverta. Ir man pačiam tais metais, kai paprastai pradedama kurti, net neateidavo į galvą ką nors sueiliuoti ar meniškai aprašyti. Tačiau jau nuo penktos klasės reiškiausi kaip žurnalistas, rašantis sporto tema. Apylinkės ar rajono masto varžybas aprašydavau plačiai, kaip dabar aptariamos „Žalgirio“, „Lietuvos ryto“ ar šalies rinktinių kovos – penkių šešių puslapių opusais, atspindinčiais visus varžybų vingius. Tiesa, iš viso teksto „Kolektyviniame darbe“, Kudirkos Naumiesčio rajono laikraštyje, paskui likdavo tiktai 5–6 eilutės. Mane tai, aišku, piktino, bet buvau tik penktokas ir negalėjau veikti to meto spaudos politikos, kuri sportui, manding, skyrė pernelyg kuklią vietą – paskutinio puslapio kamputyje. Nors, kita vertus, jeigu „Kolektyvinis darbas“ būtų spausdinęs visus mano opusus, jame būtų nelikę vietos visokioms socialistinėms lenktynėms, darbo žmonių entuziazmui, pasaulio ir vietos aktualijoms atspindėti.
Meniškai mane lavino mokyklos biblioteka, esanti mūsų namuose, mano mama buvo mokytoja, ir aš visą šią biblioteką iki šeštos klasės perskaičiau, kaip dabar suprantu, nelabai užteršdamas smegenis, nes tebeprisimenu puikias rusų klasikos knygas, išverstas mūsų buvusių tremtinių, taip pat „Don Kichotą“, o propagandinių, kurių tenai turėjo būti daugiausia, – ne, matyt, dėl prastos kokybės.
Satyriko bacila, galimas daiktas, užsikrėčiau nuo senelio, dusulingo eksmedkirčio, kuris kai atvažiuodavau į svečius, amžinai gulėdavo prie savo namelio po pušimi ir iš visų šaipydavosi, įdėdamas keistas pravardes, kurios paskui taip prigydavo, kad niekas kitaip tų žmonių ir nevadindavo, tik kapitonu Kuku, Varnėnu, Rudmėse ir pan.
– Gimei Čiobiškyje, vėliau gana ilgai gyvenai Kudirkos Naumiestyje. Jei tikėsime kai kuriais intelektualais išminčiais, mažuose miesteliuose vyrauja savotiška subkultūra, kuri sugeba savyje sukoncentruoti ir kaimo, ir miesto ydų. Atrodytų, čia slypi neišsemiami klodai kūrybai. Tačiau Tu tarsi aplenkei šias versmes. Kodėl?
Jeigu būčiau gyvenęs kuriame nors viename tokiame miestelyje, galimas daiktas, būčiau tapęs jo dainiumi, kaip, pavyzdžiui, Jurgis Kunčinas – Alytaus ar Alvydas Šlepikas, atrodo, Molėtų. Tačiau man per septyniolika metų – iki vidurinės baigimo ir Vilniaus – teko pagyventi (eilės tvarka) Pabaiske, Kriūkuose, Žvirgždaičiuose, Kudirkos Naumiestyje, Vilkijoje ir Šakiuose, jei neimsiu domėn Čiobiškio, Kačerginės ir Kauno, kurių neprisimenu dėl kūdikiško amžiaus, ir Nosiedų kaimo, kur gyveno mano pašaipusis vasaromis lankomas senelis. Tačiau didumą tų vietų, jų, kaip Tu vadini, subkultūras, vienaip ar kitaip aprašiau romane „Dangiškasis kinematografas“, tiesa, savo stiliumi, nepaminėdamas vardų. Kai tik imu ką nors aprašinėti, jų kažkodėl vengiu. Gal kad nepadaryčiau kokio nors „istorinio“ liapsuso. Nors, kaip esu prisipažinęs, rašau iš natūros.
– Kuo įsiminė germanistikos studijos Vilniuje (įspūdžiai, terpė, kurioje virei, įdomesnės asmenybės)?
Neišdildomą įspūdį padarė bendrabutis, Stuokynė, su savo pereinamais kambariais, kuriuose glaudėsi iki dvylikos abiejų lyčių mokslo siekėjų, pačių kūrenamomis krosnimis, būsimam centriniam šildymui iškaltomis sienose ir grindyse skylėmis, pro kurias landžiojo katės (viena jų net įsigudrino atsivesti vaikų mano lagamine), šaltu dušo vandeniu ir kitokia romantika, ir kažkodėl aibe visokių neįgaliųjų, tarsi pirmenybę filologijos studijoms būtų teikę kaip tik jie. Tačiau paskui sužinojau, kad oficialiai filologams skirtoje Stuokynėje (Universiteto 4), apgyvendinami ir kiti, centriniuose rūmuose esančių fakultetų neįgalūs studiozai, kad būtų arčiau vaikščioti į paskaitas. Toksai tad buvo mano pirmas „bendrikas“, kuriame visi geidė gyventi, o ir aš pats puikiai jaučiausi – čia pat šokiai Ryšininkų klube, Karininkų namuose, fakultetuose, Jaunimo sode – kasdien. Kartais su buklesniais draugais per vieną vakarą apeidavom ne vieną tokią vietą, jei, mūsų nuomone, nebūdavo su kuo šokti. To meto šlageriai „Marina, Marina“ ir „Oh, when the saints“, ypač pastarasis Jaunimo sode, kai triūba grodavo Maksas iš „pedo“, – nusišauk, kaip gražu.
Apstulbino tai, kad, pasirodo, beveik visi vokiški garsai tariami kitaip negu lietuviški. Trumpai tariant, ką nors pasakęs padarydavau beveik tiek pat klaidų, kiek tame pasakyme buvo garsų. Smūgis į paširdžius! Tačiau, laimė, nė kiek ne geriau tarė ir kiti „specialistai“. Ir čia pats metas paminėti rūsčiąją fonetikę Magdaleną Christiansen, kuri iškart pradėjo šią katastrofišką padėtį taisyti ir per pora savaičių išmokė, kur ir kaip reikia laikyti liežuvį, kaip sudėti ar išplėsti lūpas ir net įjungti lietuvių kalboje kaip kalbos padargą nenaudojamą burnos gale esantį liežuvėlį, kad mūsų tariami garsai skambėtų bent kiek padoriau. Tiems, kurie tokios padorumo ribos nepasiekdavo, liepdavo nešdintis jai iš akių ir studijuoti ekonomiką arba bibliotekininkystę. („Gehen sie Ökonomik oder Bibliothekswesen studieren!“) Man pasisekė jai įtikti, tad likau germanistas.
Rūstus buvo ir visų užsienio kalbų katedrų vedėjas Ričardas Mironas, buvęs sunkaus svorio boksininkas. Smetonos laikais, sako, užmušęs Laisvės alėjoje arklį už tai, kad vežikas atsisakė kažkur vežti. Į jo dėstomą kalbotyros paskaitą reikėjo eiti žaliu ar rudu kostiumu, nes pats taip rengėsi. Jis įkalė, kur kokiomis kalbomis kalbama ir kokioms kalbų grupėms jos priklauso.
Dėstytoja Ina Meiksinaitė, kaip tas dėdė iš „Eugenijaus Onegino“, mokė „vsemu šutia“, pas ją niekad nebuvo nuobodu, galėjai rūkyti per paskaitas, o valstybiniams egzaminams taip viską padiktavo, kad liko tik mintinai išmokti, – ir esi išlaikęs. O tekstas buvo toks, kad ir dabar, mintyse stilistiškai nagrinėdamas verčiamus sakinius, paprastai nepasiklystu. Taigi nors ir iškaltas dalykas, bet padeda, ir už tai dėkui poniai Inai.
Vertėją iš manęs padarė Eugenija Vengrienė. Ji dėstė vertimo discipliną. Mes turėdavome skaityti namie išverstą tekstą po sakinį ir visa grupė jį kritikuodavo, o lemiamą žodį tardavo dėstytoja. Mane tas dalykas domino labiausiai iš visų dėstomų, net būdavo, kad visai išvengdavau kritikos. Paskui ponia E. Vengrienė mane ir J. Kunčiną, kitos grupės vertimo asą, pasikvietė pas save į namus ir pasiūlė perpus išversti vieną vaikišką knygą, jai prižiūrint. Taip ir užkibau, dabar tų vertimų jau gerokai per šimtą.
Kas dar apie studijas? Po maždaug pusantro kurso, išmokęs kalbą tiek, kad galėčiau laisvai skaityti, šviečiausi pats. O egzaminus ketvertui, t. y. „stipkei“, visada išlaikydavau. Tai buvo puikus laikotarpis, kaip, gali paklausti, priėmiau Lietuvos okupacijos faktą? Na, mudu, ji ir aš, vienas kitą ignoravome, kaip mano senelis savo aplinką.
– Kadaise Jurgis Kunčinas teigė, kad Teodoro Četrausko kūryba smelkte persmelkta ironija ir subtiliu humoru. Manau, kad ironija (kaip ir humoras) išcentruoja žvilgsnį į aplinką ir save. Tai tarsi nėra taip jau blogai – padeda išvengti scholastinio mąstymo, išklibina kai kuriuos socialinius, meno mitus ir t. t. Kodėl gi kai kurie lietuvių literatūros kritikai taip ironiškai kalba apie ironišką kūrybą?
Išcentravimas nėra blogai, nes ironikas paprastai kimba į jam, ar tam metui, neišsprendžiamus dalykus, atakuodamas juos iš netikėtos, pajuokiančios pusės, padaro savo juodą darbą ir turi šansų išsisukti arba pašaipūnui atrodo, kad turi. O puldamas kaktomuša nusisuktų sprandą. Lietuvių literatūros kritikai, aišku, gali turėti savo nuomonę, tačiau man žinomi didieji autoriai yra ir dideli ironikai. M. Cervantesas, Voltaire’as, H. Grimmelshausenas, A. Döblinas, G. Grassas, H. Belis, Z. Lenzas, F. Kafka. M. Zosčenka, B. Sruoga. Jiems ironija, ypač pastarajam, kiek suprantu, padėjo išlikti. Be to, ji leidžia daugiau pasakyti, ypač apie baisius dalykus, kurių tiesioginis vardijimas skaitytoją ilgainiui nuvargina, jis pripranta prie jų ir net ima norėti daugiau. Todėl tokio tipo autoriams nereikėtų labai graužtis, net jeigu į juos žiūrima ironiškai. Pagaliau tai tokios prigimties žmonės. Trūksta dar, kad jautis imtų gėdytis, jog yra jautis.
– Kaip atsitiko, kad tavo romanas „Tarsi gyventa“ pirmiausia pasirodė vokiškai (beje, buvo gerai įvertintas, daug kas jį laikė geriausia 2002 metų Frankfurto mugės lietuviška knyga) ir tik vėliau lietuviškai?
Romaną „Tarsi gyventa“ parašiau prieš pat tą garsiąją mugę ir leidyklos „Athena“ direktorius ryžosi jį išleisti, kaip rusai sako, „negliadia“. Mat prieš tai toje leidykloje išėjo kita mano knyga. „Kažkas, kažkaip, kažkur“ – taip neblogai įvertinta vokiečių žiniasklaidos, kad jis neabejojo, jog ir romanas nepadarys gėdos. Lyg ir neapsiriko. Lietuvoje man tą knygą tik per vargus pavyko išleisti po kelerių metų, o jeigu būčiau bandęs leisti pirma lietuviškai, gal ir išvis nebūtų pavykę. Dėl to nemėgstamo tono ir kad turiu vieną tokį kolegą, ano režimo aktyvistą, kuris dabar dalyvauja visose šiuos dalykus sprendžiančiose komisijose ir paprastai pasistengia mano užmojus sužlugdyti. Banali istorija.
– Drįsčiau suabejoti Tavo teiginiu, kad neturi fantazijos ir rašai tik iš natūros. Juk kurdamas anksčiau minėtą romaną (apie pokario rezistenciją), nelabai galėjai remtis asmenine patirtimi. Papasakok jo atsiradimo aplinkybes.
Tai vis dėlto prisiminimai, tiktai maždaug pustrečių metų kūdikio, taigi asmens, negalinčio prisiminti. Tačiau visus romane aprašytus įvykius šimtus kartų girdėjau – tiesa, pasakojamus ne man, vaikui, o kitiems, – ir savaip įsiminiau. Apie kruviną vienuolę, nešančią nuo aukšto per lubas sušaudytus vyrus, apie vaikigalį Snieginą (romane jį vadinu Lediniu), atvedusį stribus, apie į tremtis, kalėjimus išvežiotą partizanų sostinę. Viskas tarsi per ūką – kaip galėjo būti. Nors kai šiemet perskaičiau dokumentinę knygą apie tai, pamačiau, kad beveik nenukrypau nuo tiesos. O to meto atmosferą, intencijas, nuotaikas atkurti labai padėjo įvairių regionų „Partizanų atsiminimų“ knygos, visas perskaičiau ir labai vertinu juos surinkusį žmogų.
– Esi šmaikščiai parašęs apie vertėjo profesiją ir savo darbą „Vagos“ leidykloje sklidinais silpnaprotiško optimizmo komunizmo statybos laikais. Tačiau kalbėdamas apie vertimus akcentavai „kaip“ versti, o ne „kodėl“. Nenoriu Tavęs stumti į metafiziką, bet norėčiau, kad pakomentuotum ir antrąjį dėmenį.
Gal „kaip“ akcentavau todėl, kad reikėdavo labai daug taisyti, kartais ištisai perrašyti „pakišas“, kaip sakydavo Dominykas Urbas. pavyzdžiui, Petro Griškevičiaus, kuris taip pat reiškėsi kaip vertėjas. Ir visą energiją atimdavo toks mėžimas. Tai, aišku, siutino, nes svarbiausia buvo kaip nors gan glaustais terminais viską sulipdyti į krūvą, kad niekam neužkliūtų. Tačiau verčiant svarbiau, aišku, „kodėl“, o tiksliau – „kam“. Na, kad pats iškištum ir kitiems padėtum iškišti galvą iš savo užpečkio, pasižvalgytum po pasaulį pro savo katilo kraštą, pamatytum, ko jame jau esama ir nebereikia išrasti. Pasitaiko, kad tai, ką pats norėtum parašyti, jau parašyta kitų ir lieka tik išversti. Versdamas mokaisi, pasąmoningai pasiimi iš verčiamo dalyko, kas tau padaro didžiausią įspūdį, ir tai paskui kitu pavidalu, žiūrėk, išlenda paties kūryboje, jei, aišku, esi ne vien tiktai vertėjas.
– Ar „Vagos“ verstinės literatūros redakcija skyrėsi nuo įprastos socialistinės visuomenės ląstelės modelio? Jei taip, tai kuo?
Kalbėti apie socialistinės visuomenės ląsteles ir jų skirtumus nelabai drįsčiau, nes pažinojau jas tiktai dvi. Pirmoji – Veliučionių vaikų kolonijos – man, trumpai tariant, netiko, turėjau dėstyti vokiečių ir anglų kalbas, kurių niekam nereikėjo, rašyti nerealius pažymius, mat tenai buvo socialistiškai lenktyniaujama, o svarbiausia, visiškai neturėjau mokytojo pašaukimo ir mane ta veikla nervino. Todėl labai apsidžiaugiau, kai gavau darbą „Vagos“ leidykloje, vaikų verstinės literatūros redakcijoje. Tai mane išgelbėjo, nes ilgiau tuose Veliučionyse būčiau neištvėręs. Pakliuvau į visiškai kitokią terpę, savotišką redaktorių cechą, kur visi vienas kitam padėdavo. Būdavo, paleidi į kambario erdvę klausimą, nepakeldamas nuo rankraščio galvos, ir kas nors, taip pat nepakeldamas galvos, tau atsako. Jei taip neišsiaiškini, eini į koridoriaus galą, kur paprastai rūko koks nors proto bokštas, ir jau žinai, ką parašyti. Tai buvo gera mokykla, ypač man, germanistui. Mat šiame amate yra taip – arba tu esi ragavęs lituanistikos mokslų ir šlubuoja tavo kalbos, arba tu su jomis neturi bėdos ir esi šlubas kaip gimtosios kalbos mokovas. Man padėjo tai, kad didumą savo „gimnazistiškų“ metų buvau praleidęs Suvalkijoje, kur visi kaimynai kalbėjo, kaip iš tų vietų kilęs Jonas Jablonskis, todėl vargo turėjau mažiau, negu kitas „iš pa Utenas“. Tačiau tas šlubumas visąlaik jaučiamas ir turi neatsipalaiduoti, kad jo neparodytum.
„Vagoje“ vyravo kokybės kultas, kiekvienas rankraštis būdavo redaguojamas, skaitomas „po mašinėlės“, paskui – dvi korektūros, lankų skaitymas ir tik tada vyriausiasis redaktorius jį palaimindavo. O kur dar vadinamosios „rarotos“, kai kolegos paimdavo nagrinėti tavo rankraštį ir visuomet rasdavo ką prikišti. Nors gal tiktai dešimt procentų mūsų knygų buvo vertos tokio dėmesio. Ir dar tas dažnas iš šalies gaunamų rankraščių šlamštiškumas. Todėl kai tiktai ėmė šviestis kitokios perspektyvos, 1987-aisiais išėjau į laisvus kūrėjus ir niekada dėl to nesigailėjau. O „Vagos“ ląstelę prisimenu kaip gerą, ūkišką profesijos mokyklą su įdomiais žmonėmis, kurių nemaža dalis, kaip vėliau paaiškėjo, buvo slapti disidentai.
– Kurį savo vertimą laikai reikšmingiausiu? Kokius povandeninius rifus teko įveikti verčiant tokį „banginį“ kaip Roberto Musilio romanas „Žmogus be savybių“?
Man kaip tam vyrukui iš Algimanto Baltakio eilėraščio pasisekė gimti „pačiu laiku“. Laikas dar kūdikiui pašnibždėjo romaną „Tarsi gyventa“, kurį po gero pusšimčio metų užrašiau, o kai išėjau į laisvuosius kūrėjus, dar Atgimimo priešaušryje, leido išversti visų vokiškai rašančių Anderseno premijos laureatų kūrinius, kurie įėjo į naująsias mokyklų programas ir vadovėlius. Svarbios yra mano verstos H. Hesse’s, G. Grasso, A. Döblino, Z. Lenzo, F. Kafkos, A. Anderscho knygos, VFR ir austrų novelių antologijos, kurias sudariau ir kai kurias noveles išverčiau. Kaip jau minėjau, vertimų dabar jau gerokai daugiau kaip šimtas, todėl galbūt kokią nors, taip pat svarbią knygą, ir pamiršau paminėti.
R. Musilio romanas „Žmogus be savybių“ buvo ištisas „banginis“, nes jo proza labai tiršta, dažname puslapyje knibžda rašytojo sukurtų aforizmų, cituojamų viso pasaulio save gerbiančių žmonių, todėl atsipalaiduoti nebuvo kada. Tai gana lygi knyga, tokias verčiant svarbu rasti vadinamąjį „raktą“, o paskui jau šiaip taip pukši.
Kartais verčiamas rašytojas netikėtai pakiša tokį siurprizą, kad nežinai kur dėtis. Pavyzdžiui, G. Grassas. Jo romane „Skardinis būgnelis“ yra du kelių dešimčių puslapių skyriai, kur žaidžiamas skatas. Kad juos išverstum, reikia išmanyti tą žaidimą, žinoti arba sukurti jo terminus. Aš tą vietą praleidau, verčiau toliau, suprasdamas, kad visas mano triūsas gali būti perniek. Juk be tų skyrių knyga neišeis. Tačiau Fortūna ir vėl man nusišypsojo, pasiųsdama tokį mėmelenderį, pavarde Šrioderis (su Vokietijos ekskancleriu nieko bendra), kuris vaikystėje su savo tėvu Šilutėje žaisdavo skatą ir kalbėdavosi lietuviškai. Jis man ir padėjo iš tos keblios padėties išsisukti.
O A. Anderschas į „Vinterspeltą“ įdėjo dideliausią geologinį vienos akmenų skaldyklos sienos aprašymą, paėmęs jį iš kažkokio žinyno. Tad teko praprusti geologiškai.
Apskritai vertimas reikalauja enciklopedinių žinių, nes tavęs bet kur gali tykoti tokio tipo netikėtumai.
– Kartais vis perskaitau apie vienokią ar kitokią vertimo mokyklą. Ar laikai save kažkokios mokyklos atstovu? Jei taip, kokios?
Savo didžiąją mokyklą – „Vagos“ kabinetų ir koridoriaus – jau aprašiau anksčiau skelbtuose tekstuose. Ir kokį savo šlubumą nuolatos gydau – minėjau. Dar gera mokykla yra kitų vertimai, kuriais apsikraunu dirbdamas. Pavyzdžiui, versdamas „Skardinį būgnelį“ žvalgiausi į bulgarišką ir lenkišką vertimą, o versdamas R. Musilį – į rusišką ir lenkišką. Kai kas pasakys, kad taip negalima, – viskas galima, kad tiktai gerai išeitų.
– Rusų poetas modernistas Saša Čiornyj pradėjo rašyti eilėraščius vaikams, kai niekas nespausdino jo avangardistinių tekstų. Tad tai buvo priverstinis žingsnis. Kas Tave pastūmėjo link vaikų literatūros (juolab kad abi knygos išleistos jau po Atgimimo)?
Aš visuomet turėjau darbo kaip vertėjas. Ir man nereikėjo jo ieškoti kitur. O jeigu pasitaikydavo kokių netoleruojamų, bet man rūpimų temų, pasistengdavau ką nors tokio surasti ir išversti iš kitų literatūrų. Jeigu kas nors kada nors pasidomės, ką kada verčiau, aptiks įdomių dalykų. O tas dvi vaikiškas knygeles parašiau savo anūkui. Ir jis jas įvertino. Dar esu – ano režimo laikais – parašęs kelis komiksus, kurie išėjo 100 000 egz. tiražu ir buvo mamų išpirkti. Juos, manau, būtų galima pakartoti, nes moko, kaip teisingai pereiti gatvę ir gerti vaistus.
– Jau dvidešimt penkeri metai esi profesionalus literatas, nevelkantis privalomo tarnybos jungo. Kaip susidoroji su neišvengiama vienatve? Kuo ją kompensuoji?
Netikėtas klausimas, nes su, kaip Tu sakai, neišvengiama vienatve susidoroju lengvai. Aš jos net nepastebiu – iki 15 valandos dirbu, o paskui einu sportuoti, pasivaikščioti arba ko nors atsigerti. Kartais susapnuoju, kad vėl kažkur tarnauju, ir tai būna košmariškas sapnas, tokių turiu dar du – jog kažkodėl vėl esu paimtas į sovietų kariuomenę ir reikės laikyti algebros egzaminą.
– Ko palinkėtum (perspėtum) jaunimui, taip mazochistiškai žengiančiam į literato tremtį?
Vieną tokį jaunikaitį neseniai teko konsultuoti, mat jis tas pats anūkas, kuriam paskyriau savo knygeles. Jis dabar jau baigė mokyklą ir nori būti dailininku, poetu, dainininku, muzikantu. Patariau ko nors išmokti, kad turėtų iš ko pelnytis duoną. Tikiuosi, kad bus nepakankamai mazochistas ir paklausys. O jeigu pakankamai? Kas tada? Tada nueis mūsų keliais, kurie veda velniaižin kur.