Apie kūrybą ir save
Kodėl mes rašome?
Rašytojus Liną Buividavičiūtę, Ievą Dumbrytę, Tomą Petrulį ir Mykolą Sauką kalbina Saulius Vasiliauskas
2024-ieji buvo turtingi lietuvių literatūrai, todėl sumaniau pasikviesti bičiulius rašytojus ir pasikalbėti apie kūrybos psichologiją, laiką, kuriame gyvename, mūsų santykį su juo, santykį su rašymu. Neformaliam pokalbiui prie arbatos ir vyno savo namuose subūriau du poetus ir du prozininkus, gimusius, kaip ir aš, sovietmečio pabaigoje / Lietuvos nepriklausomybės atkūrimo pradžioje, brendusius nepriklausomoje, laisvoje valstybėje: Liną Buividavičiūtę, Tomą Petrulį, Mykolą Sauką ir Ievą Dumbrytę. Visi šie autoriai pernai išleido antrąsias arba trečiąsias savo knygas, visų knygos buvo pastebėtos ir skaitytojų, ir kritikų. Taigi susiklostė įdomus ir atviras pasikalbėjimas su jau, turbūt, viduriniosios rašytojų kartos atstovais, literatūros lauke užimančiais vis ryškesnes pozicijas.
– Esate vienos kartos atstovai, to paties laikotarpio, istorijos liudytojai, dalyviai, stebėtojai ir (ap)rašytojai. Kviesdamas jus šiam pokalbiui svarsčiau, jog XXI amžiuje, kai esame vis labiau veikiami įvairiausių medijų, technologijų, spartaus dirbtinio intelekto vystymosi, o sykiu kai mūsų pašonėje vyksta karas, pasaulyje daugėja geopolitinių konfliktų, baimės dėl klimato atšilimo ir žmonijos ateities, nėra savaime suprantama, kad štai kažkas sėdi savo kambaryje ir rašo eilėraščius, kuria noveles, romanus… Kaip atrodo jums? Kas šiandien stimuliuoja jūsų norą kurti?
Lina. Eidama į šį pokalbį apie tai galvojau. Man vis dar įdomu tyrinėti save ir kitus, tyrinėti pasaulį. Rašydama visuomet kažką išsiaiškinu, atrandu kokį nors savo dalyką… Sakyčiau, rašymas man yra gyvastis, tam tikras gyvasties aktas, gal ir naivi, bet rezistencijos forma šitame apokaliptiniame, karų pasauly. Nors aplink tiek daug tamsos ir mirties, sąmoningai renkuosi gyvastį, renkuosi gyvenimą. Iš tos destrukcijos – ir išorinės, pasaulio, ir vidinės, savo pačios – bandau ką nors konstruktyvaus sulipdyti.
Žinoma, mane taip pat motyvuoja grįžtamasis ryšys. Jei rašyčiau tik dėl savęs, visus eilėraščius dėčiau į stalčių. Viliuosi, kad tai, ką tyrinėju ir išsiaiškinu, gali rezonuoti ir kitam. Smagu, kai kas nors, paskaitęs mano tekstų, pasako, kad jaučiasi panašiai, arba, nors pasaulis, apie kurį rašau, jam tolimas, vis dėlto yra įdomu.
– Tomai, gal Tu galėtum pratęsti?
Tomas. Kodėl rašau? Matyt, reiktų klausti, kodėl vis dar rašau… Turbūt esu pripratęs prie kalbos mediumo. Žaisti kalba man sekasi geriau, nei žaisti kokia nors technika, pavyzdžiui, fotoaparatu. Kitaip nei Lina, sakiusi, kad rašant atsiveria nauji dalykai, kažkas atrandama, aš rašydamas, ko gero, imu vis mažiau žinoti, vis mažiau suprasti…
Ieva. Jaučiuosi panašiai. Naujausioje mano knygoje yra scena apie karą. Prieš ją rašydama buvau sau pasižymėjusi, kad reikia daugiau pasidomėti karu, kad geriau suvokčiau, ką ir kodėl rašau. Bet kai prasidėjo karas Ukrainoje, supratau, kad išvis nebesuprantu, kas yra karas…
Man atrodo, kuo toliau, tuo labiau nesuprantu, kodėl apskritai rašau. Rodos, literatūrologė Solveiga Daugirdaitė yra pasakiusi, kad anksčiau literatūra turėjo kokį nors ryškų socialinį matmenį: įkvėpdavo visuomenę, gelbėdavo žmonių gyvybes, buvo kaip slaptas reikalas, per kurį žmonės atranda tam tikrą gilesnę prasmę. Šiandien, kai viskas kaip ant delno, literatūra išsaugojo tik meninę prasmę. Tad kodėl aš rašau?.. Manau, todėl, kad manyje verda dalykai, kurie plėšo iš vidaus ir kurie turi būti išsakyti. Aišku, per skausmą, kryžių ir kančią – nes rašau po darbo, reikia rasti laiko, atsisakyti daugelio kitų dalykų, sutraukti savo socialinį gyvenimą. Rašau, nes turbūt kitaip negaliu.
– Mykolai, o Tu gali nerašyti?
Mykolas. Manau, galiu.
– Tai kodėl rašai?
Mykolas. Kai manęs klausia, sakau, kad jaučiu pareigą. Pareigą užrašyti, kas manyje ir aplink mane vyksta. Bet nežinau, ar čia pareiga – gal veikiau kažkoks slapstymasis?..
Pamenu, pradėjau rašyti dienoraštį, kai man buvo gal devyneri. Ir aš jame tiesiog žymėjausi įvykius: kiek kartų tą dieną maudžiausi, kiek kartų vedžiojau šunį, kas buvo atėję į svečius, kokia draugė atėjo pas sesę ir t. t. Dar rinkau tėvų raštelius ir klijuodavau į tą dienoraštį – kai jie, pavyzdžiui, išvažiuodavo žvejoti, palikdavo raštelį „mes išvykom žvejoti“, dar ir nupiešdavo ką nors. Po ilgo laiko atsivertęs dienoraštį supratau, kad jame visai nėra jausmų, tik sausi faktai. Ir tada pradėjau jausti apmaudą, kad nepasižymėjau įdomių dalykų, neužfiksavau jausmų. Tarsi neįvykdžiau man skirtos užduoties. Tai gal čia ir yra tas „negali nerašyti“? Kažkokia vidinė būtinybė, kurią ne visuomet pateisinu.
Galvojau, kaip Tu, Sauliau, sakei, kad laikai tokie sunkūs, kone apokaliptiniai. Apie tai galvoju ir rašydamas, ir darydamas skulptūrą – gal čia bus paskutinė knyga, paskutinė skulptūra. Kad kažkas lipa man ant kulnų, kad štai „ChatGPT“ generuoja kalbą, vaizdus, kad gal vėliau nebepavyks – kūrėjai tiesiog taps nebereikalingi. Rašydamas knygą tikrai jaučiau tokią skubą, jaučiau nerimą, kuris tą kūrybą kursto. Ir karas kursto – galvoji, kiek laiko tau liko…
– O kaip Tau atrodo, ar kūryba yra labiau atsitraukimas nuo aplinkos, išorinių dirgiklių, galbūt net eskapizmas, bėgimas nuo savęs, tikrovės, ar priešingai – kūryba yra tik papildinys prie asmeninio gyvenimo, kuris vyksta net ir užsiimant kūryba.
Mykolas. Nežinau, kad nelabai man to gyvenimo ir vyksta, jis toks labiau gyvuliškas…
– Na, aprašei romane.
Mykolas. Taip… (Juokiasi) Bandau viskam suteikti kokią nors meninę formą. Be to būtų nyku – tik skrolinimas ir valgymas. Arba nemiga. Ir nieko daugiau.
– Tomai, o kaip Tau?
Tomas. Labai dažnai save pagaunu, kad rašymas prasideda – beje, daugiausia rašau ranka, – ne tada, kai atsisėdu rašyti, o gerokai anksčiau. Eidamas gatve ar kur nors sėdėdamas jau pradedu rašyti galvoje. Tai, sakyčiau, rašymas ne priedas, bet tam tikra lygiavertė sąmonės forma. Kaip, pavyzdžiui, viena iš sąmonės formų man yra koks nors ekskursijos muziejuje vedimas – dabar tenka tokias ekskursijas vesti – taip kita sąmonės forma yra rašymas, kuris prasideda daug anksčiau, nei į ranką paimi tušinuką ir popieriaus lapą.
– Čia įžvelgčiau paralelę su fotografavimu: nešiojiesi su savimi, sakykime, juostinį fotoaparatą, pamatai kokį nors kadro vertą vaizdą, jeigu spėji – jį užfiksuoji, o grįžęs namo ryškini juostą ir žiūri, ar kas iš to išėjo…
Ieva. Žurnalistai irgi sako, kad tu esi žurnalistas ne tik reportažo rengimo metu, bet ir visą kitą laiką, kai maudaisi, sapnuoji ir taip toliau.
Tomas. Taip. O fotografuoti tai irgi mėgstu. Būna, išeinu su fotiku, bet nepadarau nė vieno kadro, tačiau vis tiek jaučiuosi kaip fotografavęs. Pabuvęs pačiame procese.
Lina. Aš galvoju, kad man rašymas ir yra pats gyvenimas. Įpratau kapstytis savy, stebėt pasaulį, atpažinti intertekstus… Žiūrėdama filmus vis pagaunu save, kaip staiga įsijungia rašytojos ir apžvalgininkės vaidmenys, kad štai vienas ar kitas aspektas rezonuoja, kad tai ar tai reiks paminėti būsimoje apžvalgoje arba eilėraštyje. Toks buvimas kiek vargina, todėl ieškau būdų „atsijungti“, tarkim, kartais skaitau kokį nors psichologinį trilerį, žinodama, kad sąmoningai nesieksiu to niekur panaudoti, kad tekstas tiesiog pro mane pratekės.
– Ieva, o kaip Tau?
Ieva. Mano situacija šiek tiek kitokia. Labai daug laiko atima tiesioginis darbas. Laikas, kuris lieka rašymui, yra toks, pavadinkim, „išvogtas“. Todėl sunku atsakyti, ar rašymas man labiau papildinys prie gyvenimo, ar labiau minėtasis eskapizmas. Rašyti labai noriu, bet laiko tam įgyju tik per kančią. Tokie toksiniai santykiai… Galiu tik bandyti įsivaizduoti, kas būtų, jeigu visą laiką galėčiau skirti rašymui. Turbūt tada tai būtų mano gyvenimas, o visa, kas vyksta po to, – papildinys.
Tomas. Bet gal čia ir modalumo klausimas – kada intensyviausiai gyveni? Ar kai rašai, ar kai esi darbe?
Ieva. Nežinau. Gal kai gyveni. Kai rašai, esi gyvenimo metraštininkas. Nežinau, ką tiksliai Tu turi omeny…
Tomas. Turiu galvoje gyvenimo patyrimo intensyvumą. Kartais rašymo patirtis tokia intensyvi, kad jautiesi labiau gyvenąs rašydamas, negu, tarkim, su kuo nors susitikdamas, bendraudamas.
Ieva. Man rašymas kaip tik ir atima daug socialumo: nes jeigu turi darbą, o po darbo sėdi rašyt, tai su kuo nors susitikti gali nebent savaitgaliais, aišku, jeigu dar neiššoka kokie kiti reikalai.
Poetas Ramūnas Liutkevičius man yra taikliai pasakęs, kad gyvenimas yra būtina rašymo sąlyga. Jei nori rašyti, privalai gyventi. Tą patį sako komikai: jeigu tu visąlaik dirbi su komedija, nebelieka laiko gyventi ir atrasti medžiagos naujiems „bajeriams“. Nors kaip Jules’is Verne’as parašė „Aplink pasaulį per 80 dienų“, neišėjęs iš savo kambario, nežinau – gal pasitaiko išimčių.
Tomas. Aš, kaip jau minėjau, dažnai rašau nerašydamas, pavyzdžiui, bendraujant su žmonėm įsijungia kažkoks papildomas sąmonės lygmuo.
Ieva. Man irgi atrodo, kad bendrauti, patirti gyvenimą būtina. Ar jums kartais nebūna, kad norisi specialiai papulti į tam tikras situacijas tam, kad kažkas vyktų, pavyzdžiui, bėgti per gatvę degant raudonai šviesai?.. Man kartais pasidaro baisu, kad gyvenime nieko nevyksta.
Tomas. Dabar nebeieškau tokių situacijų – jos pačios ateina.
Ieva. Fantastika, aukščiausias rašytojo tikslas!..
– Norėčiau pereiti prie rašymo keliamų emocijų temos. Jau minėjote, kad rašyti nėra lengva, kad kartais tai tikra kančia… Ir vis dėlto gal rašydami patiriate ir kokių nors pozityvių emocijų – laimę, pakylėtumą, džiaugsmą?
Lina. Man atrodo, geras jausmas apima tada, kai jauti, kad parašei taip ar beveik taip, kaip ir norėjai. Kad tekstas atrodo tikras net sugrįžus prie jo po kurio laiko. Pirmiausia gal tu pati sau tai pasakai, vėliau – kiti. Pasikartosiu, kad kitų įvertinimai, refleksijos man svarbu. O pačiame rašymo procese abejoju, ar įmanoma išvengti kančios momentų. Neretai kas nors nepavyksta, arba tu rašai žūtbūtinai, labai intensyviai, tarsi tau prie gerklės būtų laikomas peilis…
Tiesa, dabar – rašydama trečiąją knygą – siekiau išvengti to perdėto kančios naratyvo, norėjau šiek tiek keistis, ieškoti pozityvesnės rašymo motyvacijos, daugiau pozityvumo pačiuose tekstuose. Nors ir nesu tikra, ar galima rašyti iš visiško sveikumo – ar, būdamas visiškai laimingas, viskuo patenkintas, tu gali kurti veikiančią, įtaigią literatūrą. Toks gal retorinis klausimas.
– Tad rašoma iš stokos?
Lina. Taip – iš stokos, deficito, alkanumo… Alkanumas irgi turi kančios prieskonį – negaliu nurimti, amžinai noriu kažkur judėti, privalau rašyti. Jaučiu, kad kažko trūksta, turiu tai sukurti.
Tomas. Aš tai pirmos knygos tekstus parašiau visai be kančios (juokiasi), labai lengvai. Kaip tik iš savotiško, sakykim, linksmumo. Ironiško linksmumo.
– Yra žymi Sigito Parulskio poezijos knyga „Iš ilgesio visa tai“, tai Tu galėjai knygą pavadinti „Be kančios visa tai“!
Ieva. Būtų fenomenalu lietuvių literatūroj! (Juokiasi)
Tomas. Aišku, ta mano ironija irgi turi šiek tiek kančios pėdsakų. Bet rašydamas pirmąją knygą didesnės kančios tikrai nejaučiau. Gal kančios ėmė daugėti rašant antrąją – atsirado kitokių patirčių, pajutau tam tikrą gyvenimo absurdiškumą. Nors vėlgi negalėčiau sakyti, kad kankinausi rašydamas, kad eilėraščiai buvo išvargti. Tai labiau tiktų kalbant apie trečiąją knygą, kurioje galynėjausi su kalba, kur bandžiau pasipriešinti kalbos inercijai.
Tiesa, daug kančios buvo pernai, kai gavau Lietuvos kultūros tarybos stipendiją – reikėjo rašyti! (Juokiasi) Bet po to supratau, kad rašydamas taip – per prievartą – ilgainiui „užsiturbinu“ ir vėl puikiai rašau.
Ieva. O ar kančia tik nėra pagrindinė nerašymo būsena?! Man atrodo, tuo metu, kai nerašai, prislegia didžiausia kančia… Nes arba nerandi tam progos, arba, pavyzdžiui, po ilgo tavo tekstų redagavimo bijai redaktoriaus pastabų, komentarų, bijai net prisiliesti prie klaviatūros, daug ką priimi labai asmeniškai.
Tomas. Tavo žanras – proza – imlesnė laikui. Aš kai poeziją rašau, tai…
Ieva. Bet vis tiek tos kančios, kai nerašai, patiri?
Tomas. Dabar tai jaučiuosi visiškai laisvai, ilsiuosi nuo rašymo.
Ieva. Ir gebi ramiai ilsėtis?
Tomas. Taip, jaučiuosi visiškai atsijungęs. Anksčiau tai būdavo visokių kūrybinių krizių, būdavo sunku.
– Mykolai, o kaip Tau? Gal galėtum palyginti skulptūrą ir rašymą? Skulptūros mene gal toji kančia labiau fizinė?
Mykolas. Šiaip skulptūra visai džiaugsmingas užsiėmimas. Jau kai regiu, kaip ji randasi, galiu pasidžiaugti. Ir tebeturiu perspektyvą – žinau, kad ateityje man kažkas pavyks. O rašant man niekada nėra nei perspektyvos, nei jokio džiaugsmo. Vienintelis džiaugsmas kyla tik tada, kai jau parašęs paskaitau ir pagalvoju, jo čia gal visai nieko, čia gal juokinga. Bet kartu tai jau viskas – parašei – nebėra kuo džiaugtis, rašyk kitą kūrinį, rašyk, Mykolai, toliau. Ir taip visą laiką.
Rašydamas niekada nežinau, ar kas nors iš to išeis. O redagavimas tikrai baisi kančia. Kartais užsirašo visai geri teksto srautai, bet redaguojant jie ima ir susiniokoja. Nes, skirtingai nei Tomas, aš nesubrandinu idėjų galvoje, jos kyla rašant.
– Bet juk, jei kalbame apie Tavo antros knygos medžiagą, eini į pasimatymus, kurių patirtis vėliau reflektuoji tekste?
Mykolas. Taip, taip… Metuosi į pavojų, ieškau, kaip išeiti iš komforto zonos, kaip susirasti to gyvenimo, apie kurį galėčiau rašyti. Paskui užrašau, atrodo, taip šviežia, tokia gera mėsa!.. Ir tada pradedu karpyti – nes taip palikti negalima – ir dalies to efekto nelieka.
Iš tiesų kančia yra persmelkusi visą rašymą. O skulptūra yra atokvėpis – tos kaladės, pjuvenos… Kažkokia ramybė. Gal dėl to, kad esu profesionalus skulptorius – tokia mano aplinka.
Tomas. Aš tai turiu vilties, kad dar parašysiu ką nors grynai iš džiaugsmo! (Juokiasi)
Lina. Žiūrėkit, o jums nebūna tokios baimės: parašai knygą ir imi galvoti, ar aš dar ką nors apskritai sukursiu, ar iš manęs kažkas neatims gebėjimo rašyti?.. Parašai knygą, paskui siunti, pavyzdžiui, tekstus į „Poezijos pavasario“ festivalio almanachą ir galvoji, gal sudarytojas pasakys, kad čia kažkokios nesąmonės… Čia, aišku, savivertės problema. Bet aš nuolat jaučiu, kad mane kažkas gena rašyti tarsi su botagu, kad privalau nesustoti.
– Lina, paminėjai savivertę. Kaip manote, koks kūrybos ir savivertės santykis? Kaip savivertė veikia mūsų norą ar nenorą kurti? Ieva, pavyzdžiui, minėjo baimę, kuri kartais kliudo pradėti rašyti.
Tomas. Man truputį keista, kad nors laikau save gana neaukštos savivertės žmogumi, esu labai savikritiškas, ypač darbe, kasdienėse veiklose, bet su tekstais, su rašymu kitaip. Nesakau, kad visuomet esu patenkintas parašytais tekstais, bet savivertės klausimo kuriant tarsi nelieka. Rašydamas aš savęs neplaku, nesmukdau. Savo poezija pasitikiu.
– Bet Tau svarbu, kaip ta poezija bus įvertinta kitų?
Tomas. Kai pats pasitikiu tekstais, nėra labai svarbu. Smalsu pasitikrinti, kaip žmonės mane supranta, bet paties vertinimo nesureikšminu.
– Ieva, kaip Tau?
Ieva. Man įdomiai… Nesuprantu savo savivertės. Atrodo, kad gyvenime bijau kalbėti apie vienus ar kitus dalykus, bijau diskusijų, o rašymas tampa saugia vieta – viską, bent kol rašai, gali atgrąžinti, redaguoti, gali kalbėti ką nori. Nors savivertė žema, kurdama galiu statyti miestus, kurti savo pasaulius, ar net kliedėti, ko dažnai sau neleidžiu viešumoje. Realybėje gal bijau kitų nuomonės, bijau įžeisti, o rašymas mane išlaisvina. Ir tai nuostabu!
Tomas. Aš tai esu toks durnas, kad kartais sau leidžiu kliedėti ir prie žmonių.
Ieva. Žaviuosi. Gal dėl to, kad turi savivertę?
Tomas. Na, kažkokią turiu. Kliedėjimas ir nesąmonių kalbėjimas man yra vienas smagesnių dalykų gyvenime.
Ieva. Labai tai vertinu! Nors pati prie kitų laisvai elgtis bijau, nenoriu įžeisti, kažką jų viduje užkliudyti…
– Lina, o kaip Tau?
Lina. Jei kalbame apie visokias nesąmones, tai šeimoje – aišku, iki tam tikros ribos – leidžiu sau blevyzgoti, jaučiuosi saugiai, nes artimieji mane gerai pažįsta. O kalbant apie rašymą, galvoju, kad rašau pakankamai drąsiai, nuolat bandau peržengti tabu. Net jei bijau, ką kiti pagalvos, stengiuosi nuo tos baimės atsiriboti, noriu, kad savivertė man netrukdytų.
– Mykolai, per krepšinio treniruotes, kur žaidžiame drauge su kitais rašytojais, menininkais, bene daugiausiai keikiesi, kai nepataikai. Ar tai galėtų reikšti, kad turi žemą savivertę?
Mykolas. Bijau, kad taip. Kai nesikeikiu, paprastai žaidžiu geriau. Tada išties turiu daugiau energijos, geriau atkovoju kamuolius…
– Ar tai kaip analogiją galima pritaikyti ir rašymui?
Mykolas. Taip, visiškai. Mes gaištame laiką save plakdami ir savęs gailėdamiesi – bent jau aš gaištu. Užtrukau, kol įtikinau save, kad galiu parašyti šį tą vertingo. Teko net užsirašyti ant lapo kažkokias motyvacines eilutes, citatas, kaip pagrindą, kad įtikėčiau, jog galiu kurti.
– Dažnai tą lapą atsiverti?
Mykolas. Na, kai redagavau knygą, tai visąlaik buvo ant stalo.
Dar savivertę kėliau skaitydamas paprastą literatūrą, knygas iš bibliotekos – kokius nors, žinot, lengvus romanus. Atsiverti ir žiūri – ai, čiagi viskas taip nebaisu, taip paprastai parašyta. Lentynos bibliotekoje tokios bauginančios, bet kai atsiverti knygą, lyg ir nieko tokio baisaus. Pramoginė literatūra man padėjo pasikelti savivertę.
– O nebūna taip, kad skaitai kokią nors gerai įvertintą, išliaupsintą knygą ir pagalvoji – ir aš taip galėčiau, gal ir geriau galėčiau!
Mykolas. Yra, yra buvę. Yra buvę ir kitaip, aišku… (Juokiasi)
– Liko keli aspektai, kuriuos norėčiau paliesti šio pokalbio metu. Vienas jų – menininko, kūrėjo formavimasis. Jeigu laikytume, kad viena būtinų menininkui savybių yra autentiškas santykis su tikrove, galėtume klausti, kaip ir kiek šį santykį lemia vaikystės, paauglystės laikotarpiai, taip pat kilmė, socialinė aplinka. Ar jūs, galvodami apie savo augimą, įžvelgiate ženklų, kurie galėjo daryti įtaką polinkiui į kūrybiškumą, vaizduotę, kitokį tikrovės matymą?
Lina. Pirmąjį eilėraštį parašiau aštuonerių – apie savo mylimiausią žaislą paršiuką Čiuką. Kai mokykloj reikėdavo ką nors sukurti, būdavo smagu.
Jaučiu, kad į mano tekstus ateina daug patirčių iš vaikystės, paauglystės. Ypač tamsesnių. Mane tikrai veikė ta aplinka. Gimiau 1986 m., augau, kaip sau apibūdinu, tarp siaubo ir grožio. Net ir mano knygose tai varijuoja: vienoje gal kiek daugiau siaubo, kitoje – grožio.
Prisimenu, gal būdama dešimtoje ar vienuoliktoje klasėje, vakare einu į repeticiją ir žiūriu į namų langus, šviečiančius ir tamsius, ir pradeda suktis vaizduotė – imu galvoti apie kitų gyvenimus, fantazuoti, kurti istorijas. Turbūt jau tada jaučiau tam tikrą stoką: ar tai, ką matau, jau pakankama, ar aš pakankamai aštriai matau pasaulį.
Tiesa, rašyme turėjau pertrauką – dvejus metus, kai studijavau odontologiją. Studijuodama galiausiai pajutau, kad esu ne ten, kad noriu vėl rašyti, kurti. Pirmieji tekstai, kurie vėliau pateko į knygą, gimė po didelių vidinių sukrėtimų…
Tomas. Aš rimčiau rašyti pradėjau vėlyvojoj paauglystėj. Atsimenu save kaip vaiką, kuriam iš tiesų patikdavo atsiskirti nuo kitų, kur nors nuklysti vienui vienam. Retrospektyviai atrodo, kad tais atsiskyrimo momentais ir užsiimdavau kažkuo panašiu į kūrybą – svajodavau, įsivaizduodavau ką nors, jausdavausi savipakankamas. Buvo laikas, kai man kitų vaikų nelabai ir trūko. Tada jau vyko kažkoks „proto rašymas“.
– O tuo metu turėjai draugų ratą?
Tomas. Turėjau, sociume jaučiausi visai neblogai. Kuo vyresnis dariausi, tuo to atsiskyrimo, galimybių atsiskirti mažėjo. Bet to ilgėjausi, tad ir vėliau, ištaikęs progą, bandydavau atitrūkti, pabūti su savimi. Kaip koks atsiskyrėlis.
Ieva, o kaip klostėsi Tavo vaikystė?
Ieva. Savyje nemačiau jokių ženklų, kad tapsiu rašytoja. Buvau baisiai pasiutęs vaikas, turėjau daug draugų, norėjau gyventi pilnai, tokį absoliučiai pasiutusio vaiko gyvenimą… Turėjau sesę, kuri nusižudė būdama keturiolikos. Ji turbūt sirgo, jai kone kūdikystėje diagnozuota depresija – atsimenu, buvo toks kaip ir fenomenas, jog taip anksti nustatoma depresija. Ją prisimenu kaip nuolatos rašantį vaiką – visur, net ant spintų. Ji versdavo angliškas knygas, knygas apie indėnus, skaitydavo ir rašydavo eilėraščius… Kai sklaidėme jos paliktus tekstus, nė nežinojome, kurie eilėraščiai parašyti jos. Mane tai labai sukrėtė. Nuo to laiko, kai ji išėjo, jaučiu, kad tarsi su savimi nešiojuosi sesę. Gal taip noriu pratęsti jos gyvenimą?.. Jeigu ji tebebūtų gyva, gal net nerašyčiau. Tam tikra prasme rašydama įkūniju ir ją.
– Mykolai, Tu augai menininkų šeimoje. Kaip tai veikė Tavo formavimąsi? Ar nebuvo noro maištauti ir daryti bet ką, tik ne kurti meną? Pavyzdžiui, būti krepšininku, lenktynininku, kosmonautu ar dar kuo…
Mykolas. Niekad nesuprasdavau to noro būti kosmonautu. Kas jį pasėja, iš kur tie vaikai tą kosmonautą traukia?..
– Na, turbūt kosmosas – tai kažkas nepažinta, nepasiekiama – kaip ir kūryba.
Mykolas. Man, augusiam Dusetose, jau Zarasai atrodė nepasiekiama… (Juokiasi) Norėjau būti socialus, kaip Ieva, bet buvau labiau atsiskyręs, kaip Tomas. Dažnai sirgdavau, tad daug laiko teko praleisti namie, perskaityti daug knygų. Va šiandien ir vėl sergu [Mykolas ryte pasidarė COVID-19 testą, kuris buvo teigiamas, tad pokalbyje dalyvavo virtualiai, – S. V.]. Gal dėl to ir rašau – sergu.
O kalbant apie mokyklą, tai… Jūs žinot, kad mokykloje, nors ten ir dirba geri žmonės, mokytojai, sistema organizuota taip, kad visko nemėgtum, kad atmuštų tave nuo bet kokios literatūros. Po mokyklos aš nieko nebenorėjau, turėjau detoksikuotis, iš naujo atrasti dalykus, iš naujo juos pamėgti. Kalbant apie rašymą, mokykla nebuvo ta erdvė, kurioje būčiau norėjęs kurti. Tie visi rašinėliai, užduotys man buvo svetimos, primestos – kaip ir minėtasis kosmonautas.
Mieliau rašydavau pas senelius. Prisimenu tai kaip džiaugsmingą užsiėmimą. Kadangi močiutė buvo redaktorė, ji leisdavo man rašyti savo rašomąja mašinėle. Buvo nuostabu – užrašyti pasakojimai išsyk pasirodydavo ant popieriaus! Tikriausiai jie buvo beverčiai, bet procesas atrodė kaip kokia magija.
Dėl maišto tai nežinau… Mano tėvai tapytojai, pasirinkau truputį kitą profesiją.
– Dabar norėčiau pereiti prie stiliaus klausimo. Kaip manote, ar stilius kyla labiau iš mūsų charakterio, būdo bruožų, kuriuos vėliau perkoduojame kūrybos akto metu, ar labiau įgyjamas kultūriškai – per perskaitytas knygas, filmus, kitas meno formas?
Lina. Man atrodo, kad stilius yra ir įgimtas, ir įgytas. Kai rašiau trečiąją knygą, norėjau šiek tiek keistis, gal ir pavyko, bet kas nors paskaito ir pasako, kad, nors ir justi tam tikras teminis pokytis, mano stilius atpažįstamas, vis tiek rašau „liniškai“.
Tomas. Yra dar toks dalykas kaip maniera. Jeigu stilių suprastume kaip tai, kas tau diegiama mokykloje, per kalbos kultūrą, literatūros pamokas, tuomet maniera yra tai, kaip ir kiek tau pavyksta tam pasipriešinti, oponuoti visuotinai suprantamam „geram“ stiliui.
– Taip, klausdamas apie stilių, omenyje turėjau tai, ką Tu, Tomai, vadini maniera. Individualų stilių.
Tomas. Na, čia aš prisiminiau filosofą Giorgio Agambeną, kuris skiria stilių ir manierą. Anot jo, stilius yra toks labiau visuotinis dalykas, o maniera – individualus. Tai aš gal labiau ir vartočiau žodį „maniera“, kuri įsiterpia į tą visuotinį stilių, į tai, kas savaime laikoma gražu ir gera. Aš gal savo manierą kažkokiu tiku, vidiniu tiku, Tureto sindromu, sugadinu.
Ieva. Bet gal tas turetas ir yra Tavo stiliaus, manieros dalis?
Tomas. Taip, manierizmas kažkoks. Man tiesiog patinka gadint dalykus.
– Ar manai, kad Tavo stilius – rašymo stilius – kyla iš Tavo manierų, pasireiškiančių socialiniame gyvenime, ar veikiau stilius brandinamas per santykį su kalba, kultūra paties kūrybos akto metu?
Tomas. Iš manierų, kasdienio gyvenimo tikrai daug ateina. Neretai neatsispiriu pagundai žmones paerzinti, „patrolinti“.
Lina. Triksteris!
Tomas. Taip. Bet dabar to mažėja. Kuo vyresnis tampu, tuo ramesnis darausi. Bet apskritai ta maniera prisideda ir prie rašymo – prie savojo stiliaus ar manieros, kaip bepavadintume, kūrimo. Kartu tai ir santykis su kitų tekstais. Kai ką nors perskaitai ir galvoji – „nu blemba“… Kai norisi kaip nors tai suteršti, perkeisti… (Juokiasi)
– Ieva, o ar Tu turi savitą asmenybės stilių, kurį kurdama perkeli į tekstus?
Ieva. Manau, kad taip. Gal ir galiu rašydama įterpti kokių nors kitokių – man nebūdingų – manierų, bet tas branduolys iš gyvenimo yra neišvengiamas. Ypač prozoj. Būtų triguba kančia, jei dar bandytum savo stilių perlaužti visuose tuose, tarkim, trijuose šimtuose puslapių… Tai ir galvoju – aš tokia esu, tokią save priimu. Visa tai ateina iš mano šaknų, iš mano šeimos. Tiesa, kartais norisi pabandyti tai pakeisti – sąmoningai skaitau kitokias knygas, gilinuosi į kitų požiūrį, nes nenoriu visą gyvenimą važiuoti ta pačia pavara… Manau, stilių lemia mano savastis, nors norėčiau gebėti jį keisti.
Lina. O ar iki šiol Tau pavyko tai kaip nors pakeisti, apversti savo prigimtį?
Ieva. Su amžium tai darosi vis sunkiau. Norėčiau dar šiek tiek pasikeisti, pavyzdžiui, būti labiau dama!
Tomas. Aš tai su amžium tampu vis panašesnis į tėvą. Toks baisus jausmas… (Juokiasi)
– Mykolai, o Tu ar turi stilių?
Mykolas. Nežinau, stilius man visuomet buvo mįslingas dalykas. Bet viena aišku – norint pakeisti stilių, pirmiausia reikia pakeisti gyvenimo būdą, laikyseną. Kitaip, pavyzdžiui, tiesiog skaitant knygas, man atrodo, stilius nepasikeis.
– Paminėjai laikyseną. Kaip manai, ar šiandien svarbu rašytojui turėti kokią nors moralę, vertybes, tabu?
Mykolas. Man atrodo, vertybes turėti gerai. Bet nemėgstu, kai jos iš teksto kyšo, kai moralizuojama.
Lina. Man vertybė yra drąsa, bet motyvuota. Ne tokia, kuri skirta tiesiog šokiruoti.
– Noriu patikslinti, kad klausdamas turėjau galvoje ir tokias bendražmogiškas savybes, etinius, moralinius turinius, kuriais grindžiame savo elgseną. Ar šiandien menininkui svarbu būti tokias vertybes išsigryninusiam, apmąsčiusiam?
Tomas. Bendraujant su kitais, vertybės, moralinis, etinis lygmuo yra svarbus, kaip ir vadinamoji auksinė taisyklė – nedaryk kitam to, ko nenorėtum, kad tau darytų. Immanuelio Kanto kategorinis imperatyvas. Nors prieš tai sakiau, kad man patinka žmones provokuoti, „trolinti“, bet vis labiau ima patikti jų klausytis, stengtis išgirsti. Gal tai būtų galima vadinti vertybe. Bent jau siekiamybe.
O kalbant apie literatūrą – rašydamas stengiuosi vertybes palikti anapus. Kam jų jai – tai literatūrai – reikia? Ten svarbūs visai kiti dalykai. Jeigu vertybės ir yra, jos mano tekstuose pasirodo labiau dekonstrukciniu aspektu. Kaip ir Linai, man literatūroje svarbiausia drąsa, nors pats ir nesu toks jau drąsus, kaip galėtų pasirodyti. Taip pat, be drąsos, svarbus skonio, formos klausimas. Jeigu tekste pernelyg išsišoksi, klausimas, ar tekstas vis dar turės formą, ar jis vis dar bus perskaitomas… Man svarbu, kad tekstas skaitytojui keltų klausimų, o ne vien tik, pavyzdžiui, pasišlykštėjimą dėl pasirinktos bjaurumo estetikos.
Lina. Tai, ką Tu sakai, atitinka ir mano minėtą motyvuotos drąsos sampratą – labai gražiai išskleidei. Manau, kad tokios drąsos yra ir visų mūsų rašyme.
– Kai galvoju apie drąsą, galvoju ir apie drąsą eiti prieš štampus, tam tikrus nusistovėjusius modelius, lozungus, kičą. Būti opozicija tam, kas dominuoja medijose, kas yra nuvulgarinta, nusaldinta…
Lina. Bent iš dalies aš irgi to siekiu. Pavyzdžiui, antrojoje knygoje rūpėjo pakeisti nusaldintą motinystės vaizdavimą, parodyti kitą motinystės pusę. Tačiau kartais drąsa yra ir nebijoti kalbėti apie tai, kas atrodo banalu. Bandyti nebanaliai kalbėti apie banalius dalykus.
– Mykolai, Tavo romanas autofikcinis – dalis įvykių ir personažų artimai susiję su Tavo asmeniniu gyvenimu. Ar reikėjo drąsos jį paleisti į viešumą?
Mykolas. Reikėjo, reikėjo… Gal ir kvailumo reikėjo. Ir kad susiklostytų palankios aplinkybės. Pavyzdžiui, sužinoti, kad paraiškos Lietuvos kultūros tarybai atiduodamos po dviejų dienų… (Juokiasi) Iš tiesų apie drąsą kalbėti nepatogu.
– O ar Tu kėlei klausimą, kaip reaguos kūrinio prototipai, jei skaitydami save atpažins?
Mykolas. Kėliau… Bet vis dėlto nutariau, kad reikia išleisti. Kas bus, tas bus. Nežinau, ar tai drąsa. Tiesiog norėjau pasitikrinti, ar šitas tekstas turi kokią nors vertę – reikėjo jį paleisti.
– Ieva, ar Tu esi drąsi gyvenime, kūryboje?
Ieva. Manau, kad man reikėjo drąsos, nes romane vienaip ar kitaip rašiau apie savo šeimą, senelį, močiutę, tėvus, prosenelius, sesę, brolius… Mes augome veikiami vyresniosios kartos nuostatų, kupinų gėdos, baimės išsišokti. Tad aš bijojau įžeisti savo šeimą, artimuosius. Reikėjo drąsos, pavyzdžiui, rašant sekso sceną ir galvojant – o juk skaitys mano mama!.. Sakoma, kad rašant kartais gerai galvoti apie vieną žmogų kaip skaitytoją – tai aš galvojau apie savo mamą.
Tomas. Galima galvoti apie dievą!
Ieva. Dievą? Jeigu aš galvočiau apie dievą, tai būtų dar didesni kliedesiai… (Juokiasi) Dievui juk viskas okey. Mama tai dar turi kažkokį filtrą.
Tomas. Na, aš kartais rašydamas susikuriu įsivaizduojamą dievo projekciją. Kai kurių mano tekstų įsivaizduojamas skaitytojas yra dievas.
Ieva. O viešpatie… Ar tas dievas kritiškas Tavo rašymui?
Tomas. Tai oi, patikėk!.. Bet aš stengiuosi jam…
Ieva. Įtikti?
Tomas. Ne, priešingai. Stengiuosi nepatikti. Susikuriu tokį skaitytoją, su kuriuo galėčiau kovoti. Tokią šiaudinę kaliausę.
– Manau, čia atskiro pokalbio tema klostosi… (Visi juokiasi) Prisiminiau, kad, kai publikavau apsakymą apie vaikystę ir tėvą, mama parašė, kad tėvas perskaitė ir pasakė, jog taip nebuvo.
Ieva. Man tai buvo taip, kad tėvas, kai perskaitė… Tiksliau, jis neskaitė, jam skaitymas yra tabu, jam mama perskaitė. Romane yra scena, kai tėvas uždaužo žmogų kibiru. Tėvas baisiai įsiuto, kai išklausė tą sceną. Mama sakė, kad supykęs trenkė durimis, pareiškęs, kad niekada nieko jokiu kibiru nedaužęs. Mamai teko jį nuraminti…
– Dar norėčiau paliesti kitą – literatūros bendruomenės – aspektą. Ar jums svarbu būti šios bendruomenės dalimi? Turėti bičiulių, kolegų, su jais susitikti, kalbėtis?
Lina. Man tai svarbu turėti kelis bičiulius ir bičiules. Ne tik todėl, kad tai įdomūs žmonės, bet kad visi patiriame bendrus sunkumus – rašymo krizes, blokus, kitus dalykus. Pasidalinęs savo rūpesčiais, pasijunti ne toks vienas. Rašymas juk pakankamai izoliuotas užsiėmimas.
Tomas. Aš turiu keletą draugų iš literatūros, su kuriais susitinkam, pablevyzgojam, pakalbam ir apie rimtas temas. Bet man dabar trūksta draugų anapus literatūros – iš kitų burbulų, ratų. Anksčiau didžioji dalis mano draugų ir buvo iš kitų sričių. Dabar trūksta platumo, įvairovės.
Ieva. Norėčiau su Tomu apsimainyti pora draugų, nes maniškiai – visokie duobkasiai, statybininkai, elektrinių statytojai, variklių meistrai, vienu žodžiu, kažkokie neaiškūs… (Juokiasi) Šiaip aš bijau tų literatūrinių žmonių, bijau prikliedėti nesąmonių, pasirodyti siaubingai. Baisu ko nors nežinoti, nesuprasti. Jeigu mane pakviečia į kokį vakarėlį, kur bus daug literatų, paprastai dalyvauti privengiu. Esu susikausčiusi, kartais man sako – atrodai kaip kokia žinių vedėja!.. Nors, aišku, kuo daugiau bendrauji, tuo labiau matai, kad tai irgi nuostabūs, irgi, kaip ir tu, kliedintys žmonės. Taigi, vienu metu ir bijau, ir noriu bendrauti.
– O kaip Tau, Mykolai?
Mykolas. Beveik visi mano draugai yra skulptoriai. Bet pagalvojau, kad kūrybai tie draugai nebūtini – nei literatai, nei skulptoriai – reikia tiesiog domėtis, kas vyksta pasaulyje, skaityti klasiką. Draugai reikalingi patvirtinti, kad esi tas tikras literatas. Gal todėl aš ir nesijaučiu užtikrintas rašydamas… Nors žaidžiu su literatais krepšinį, apie literatūrą mes ten nešnekame. Su skulptoriais šnekame apie bulgarkes. Šiaip tai norėtųsi su jais pakalbėti ir apie meną, literatūrą.
– O kaip jus, jūsų kūrybą veikia išorinis pasaulis, geopolitinė aplinka?
Ieva. Dar prieš prasidedant plataus masto karui Ukrainoje mano romano rankraštyje buvo veikėjas rusas. Kai prasidėjo karas, romaną redagavau. Ir ėmiau galvoti – kaip blogai dabar atrodo tas veikėjas rusas… Tai, kas atrodė normalu prieš mėnesį, staiga ėmė kliūti. Tas personažas ėmė prarasti prasmę dėl to, kas darosi aplink mus. Bet galiausiai, po diskusijų su redaktore, nutarėme, kad jį paliekame – jeigu viską taip kaitaliosi pagal geopolitiką, gali ir neparašyti to, ką planavai… Išties net rusiškus vardus buvo sunku vartoti. Antai vienoje ištraukoje, kurią publikavau prieš pasirodant romanui, buvo veikėja vardu Varvara. Ir redaktorius paklausė, gal galėčiau vardą pakeisti… Ir tada iš tiesų pakeičiau, bet knygoje palikau.
Kai galvoji tik apie save, nieko keisti nesinori. Bet kai pradedi galvoti apie skaitytoją, kuris galbūt jautrus, kurį galiu įžeisti, apsispręsti tampa nelengva.
Tomas. Aš tai galvoju, kad karas Ukrainoje, COVID-19 pandemija, kiti sukrėtimai yra smarkiai veikiami socialinių tinklų, mūsų buvimo juose. Antai bandau prisiminti laikotarpį iki feisbuko. Tuo metu, man atrodo, pasaulio įvykiai taip smarkiai mūsų kasdienybės neveikė. Socialiniai tinklai dešimteriopai padidina poveikio efektą, kartu skatina tarpusavio susipriešinimą. Bendraudamas gyvai, matydamas kito žmogaus veidą, gali suprasti, kad jis gal net nėra tau priešiškas. O komunikuodamas socialiniuose tinkluose tu negirdi kito žmogaus balso, emocijų, galbūt ironijos, taigi tu gali – ir tau gali – prirašyti visokių baisiausių dalykų. Manau, žmonės ima pavargti dėl tų aiškinimųsi socialiniuose tinkluose.
Grįžtant prie kūrybos – taip, kūrybą tai veikia. Mano knygoje, pavyzdžiui, yra vienas propalestinietiškas tekstas, reakcija į įvykius Gazos Ruože. Taip pat yra tekstas, reflektuojantis karą Ukrainoje. Kai kuriuose tekstuose yra ir pandemijos tema. Taigi pasaulio įvykiai mano kūryboje aktualizuojami. Man labai svarbu tekstų nenudrenuoti, nepadaryti jų pernelyg grynų, apie kažkokias amžinąsias vertybes. Man rūpi reflektuoti laiko ženklus.
Lina. Atsimenu, kad dar prieš karą Ukrainoje ilgai galvojau apie savo šeimos istoriją ir antrojoje knygoje paskelbiau eilėraštį „Laiškas karo vaikui“. Kai dabar pažiūriu į tą tekstą, apima toks keistas jausmas – jame regiu savotiškas ateities nuojautas…
O šiaip tos geopolitinės aktualijos veikia gal ne tiek kaip kūrybos temos, jos veikia mane kaip žmogų – pasėja nesaugumo jausmą, sykiu stimuliuoja norą dar stipriau gyventi, gyventi literatūroje, neatidėlioti.
Mykolas. Aš tai esu paralyžiuotas šitos situacijos. Lyg ir tiktų rašyti apie šitą laiką globaliau, bet kaip tai daryti – juk mano aplinkoj tarsi nieko nevyksta? Arba aš neįžiūriu, nedalyvauju, negabenu, pavyzdžiui, pagalbos į Ukrainą… O gal galiu tiesiog kasdien nurašinėti naujienų antraštes? Kartais pajuntu pareigą į dienoraštį perrašyti antraštes, pasižymėti, kas vyksta pasaulyje. Bet tuoj pat klausiu savęs, kam to reikia, juk norėdamas retrospektyviai viską galėsiu atsekti?.. Tada imu galvoti, o gal neatseksiu, gal mus ar ne mus kas nors okupuos, gal tą praeitį suklastos, pakeis?.. Tad ir nežinau, ką čia padarius.
– Paskutinis šio pokalbio klausimas tebūnie apie ateitį: kaip kiekvienas įsivaizduojate save po dvidešimties metų?
Ieva. Manau, kad išprotėsiu. Vis savo aplinkoj išgirstu, kad kas nors, sulaukęs penkiasdešimties, išprotėja. Tvirtai žinau, kad auginsiu vištas. Norėčiau tikėti, kad pasistengsiu savęs nebeslopinti, galutinai atsiduosiu savo būdui. Dabar dar gebu save suvaldyti, dėl ko, manau, jaučiu daug nerimo, panikos. Tad visai įsivaizduočiau, kaip išeinu iš proto ir gyvenu apsivėlus, apsikuitus su tom visom vištom…
Tomas. Aš po dvidešimties metų – jeigu dar būsiu gyvas – tikrai sudarinėsiu almanachus, antologijas, visokias tekstų rinktines…
Kokių tekstų?
Tomas. Parašytų dirbtinio intelekto… (Juokiasi) Būsiu sudarytojas, redaktorius. Savo perspektyvą matau taip.
Ir iš tikrųjų, galvojant apie dirbtinį intelektą, būtų įdomi strategija prirašyti daug tekstų pačiam ir pateikti, kad jie neva parašyti dirbtinio intelekto.
Ieva. Čia tai tikroji drąsa!
– Lina, o kaip Tu matai save ateityje? Ir ar duosi Tomui – sudarytojui – tekstų?
Lina. Jeigu tik prašys – mielai. Galėsi, Tomai, pristatyti, kad čia dirbtinis intelektas.
O šiaip nežinau… Jaučiu, kad ir toliau norėčiau rašyti. Ir kad mano sūnus toliau vystytų savo laipiojimo karjerą. Kaip jis sako: „Aš nešu tau medalius, tai mano indėlis į šeimą.“ Tai, nors gal čia nelabai apie literatūrą, labai norėčiau, kad jam toje srityje sektųsi, kad ir toliau tuos medalius namo neštų.
– Mykolai, o Tu?
Mykolas. Nemanau, kad daug kas bus pasikeitę. Būsiu savo studijoje. Bus astma, plaučių silikozė, sąnarių, nugaros problemos. Visokios išvaržos. Daug, daug problemų.
– O ar bus, kas džiugins?
Mykolas. Nežinau, gal jaunimas džiugins?..
Ieva. Nauja bulgarkė? (Juokiasi)
Mykolas. Nauja bulgarkė – jooo… Šitą tai gali užrašyti, čia taikliai. Nauja bulgarkė!
Irena Aleksaitė: „Prie darbo stalo aš jaučiuosi karalienė“
Vertėją Ireną Aleksaitę kalbina Birutė Avižinienė
Paskutiniuoju metu literatūrinis vertimas sovietmečiu susilaukia vis didesnio mūsų dėmesio. Tai liudija pernai išleista solidi kolektyvinė monografija „Vertimas ir cenzūra sovietinės ideologijos sąlygomis. Lietuva, 1940–1990“ (sud. Nijolė Maskaliūnienė ir Ingrida Tatolytė). Sovietmečio epocha, nutolusi nuo mūsų per gerus tris dešimtmečius, jau yra netekusi savaimesuprantamybės ir dažnai dvelkia absurdu. Smalsumo vedama, norėdama suvokti sovietmečiu dirbusio literatūros vertėjo kasdienybę, pakalbinau Ireną Aleksaitę, atsitiktinai, bet ir iš Dievo malonės pasirinkusią literatūros vertėjos kelią. Juolab kad ir progų pokalbiui buvo: 2024 m. už lietuvių ir lenkų literatūrinio bei kultūrinio dialogo puoselėjimą, meistriškus vertimus ir puikią literatūrinę kalbą Irenai skirta Algio Kalėdos premija, o 2025 m. pradžioje už vertimus ji apdovanota Vyriausybės kultūros ir meno premija. Irena, kuriai vertimas yra darbas, hobis ir gyvenimo būdas, kaip niekas kitas tinka pristatyti vertėjo profesijos ypatumus.
– Irena, kaip nutiko, kad tapote vertėja?
I. A. Atsitiktinai, nors, kita vertus, gyvenime atsitiktinumų nebūna. Jaunystėje iš neturėjimo ką veikti išversdavau į rusų kalbą kokį apsakymą ar eilėraštį, kuris pasiduodavo, ir išsiųsdavau į Rusiją kelionių bičiuliams. Nemažai to gero prisirinko. Ir vieną kartą… Visuotinio deficito laikais mano draugė ėjo į tualetą ir nusiplėšė laikraščio skiautę, nes sovietmečiu šikpopieris buvo vienas didžiausių deficitų – gana bus pasakyti, kad parduotuvėse man jo niekad neteko matyti. Ji tą skiautę pavartė, o ten parašyta: „Lietuvos rašytojų sąjunga skelbia konkursą į vertėjų grupę Maskvos M. Gorkio literatūros institute“ [iliustracijoje žemiau – skelbimo nuotrauka; „Komjaunimo tiesa“, 1978-03-10, Nr. 47]. Tada ji nusiplėšė kitą skiautę, o tą atnešė man. Aš surinkau savo vertimus ir nunešiau. Taip ir įstojau. Buvo praėję kokie šešeri, gal net aštuoneri metai, kai baigiau mokyklą. Jau ne pirma jaunystė…
– Ar konkursas buvo didelis?
I. A. Šiaip konkursas būdavo didžiulis, kokie du tūkstančiai į vieną vietą. Bet jis vyko Lietuvoje, todėl buvo gerokai mažesnis. Labai bijojau stojamųjų egzaminų, nes žinojau, ką reiškia įstoti Maskvon – ten patekdavo tik patys gabiausi ir patys sėkmingiausi, aukščiau buvo tik Dievas, o mano galva tuščia…
– Vadinasi, tai, kad Jus atrinko Lietuvoje, dar nereiškė, kad įstosite Maskvoje?
I. A. Taip. Lietuvoje konkursas buvo kūrybinis, o Maskvoje – normalūs stojamieji. Bet, pasirodo, vis dėlto jie nebuvo normalūs. Ten, M. Gorkio literatūros institute, svarbiausia buvo įveiktas kūrybinis konkursas. Per stojamuosius mes, baigę nacionalines mokyklas, rašėm diktantą. Ir mums jį diktavo taip, kad kiekvienas jakutas galėtų parašyti: „Ле-нин по-до-шëл к ок-ну[1]…“ (Juokiasi) Niekam tie stojamieji nerūpėjo, jei buvai atrinktas per kūrybinį – tai ir gerai.
Beje, jakutą paminėjau ne todėl, kad būčiau priešiškai nusiteikusi, bet kad… Na, tokie jau jie buvo: su bendrakursiu jakutu metus sėdėjome greta, bet pirmą kartą jo balsą išgirdau antro semestro pradžioj, kai jis manęs paklausė: „Сколько цасов[2]?“ (Jakutų kalboje nėra šnypščiamųjų priebalsių, todėl vietoj č jis ištarė c.)
Studijavome pasaulio literatūrą, o mums, vertėjų grupei, institutas dar samdė dėstytojus iš Lietuvos arba rasdavo Maskvoj – lietuvių kalbos, lietuvių literatūros, tautosakos, istorijos. Lygis buvo aukštas.
– Kokio dydžio buvo jūsų grupė?
I. A. Devyni žmonės. Nedidelė. O labiausiai mane nustebino, kad nebuvo kišama jokios politikos, jokios demagogijos. Įsivaizduokite, mums net nereikėjo konspektuoti Lenino raštų, ko buvo griežtai reikalaujama Vilniaus universitete. Vis dėlto rašytojai yra labiausiai perkami, jų žodis lengviausiai prieinamas masėms. O ideologinio spaudimo visiškai nebuvo. Lankiau du kūrybinius seminarus, poezijos ir prozos. Ir ten kada ne kada reikėdavo pateikti savo vertimų. Ir visi juos sutaršydavo, brrr… Tikrai vykę mokslai.
– Atsimenu, per Algio Kalėdos premijos įteikimą pasakojote, kad išvertėte Juozo Erlicko kūrybos, bet buvote nelabai suprasta?..
I. A. (Juokiasi) J. Erlickas kaip tik išleido savo pirmąją knygą „Kodėl?“ (1979). Man ji be galo patiko, puoliau ją versti, dar ne diplominiam darbui, tiesiog šiaip. Pasidavė net eilėraščiai, vėliau išėjo kelios publikacijos lietuvių literatūros žurnale rusų kalba „Литва литературная“ („Literatūrinė Lietuva“).
Diplominiam darbui išverčiau Algimanto Mikutos „Giesmių algoritmus“ ir kelias J. Erlicko humoreskas. Diplominio vadovas mane perspėjo nedėti jo eilėraščių, esą komisija nesupras. Bet nesuprato ir prozos! Man vienu balu sumažino pažymį už prastą literatūrinį skonį, ir aš nesiginčijau: ką jau čia, gavau savo ketvertą ir džiaugiausi.
– O kodėl komisija nesuprato, kaip dabar Jums atrodo?
I. A. Sovietmečio rusų literatūra buvo labai klasikinio stiliaus, menkiausia naujovė keldavo susižavėjimą. Tuo metu išėjęs Andrejaus Bitovo romanas, dabar neprisimenu jo pavadinimo, su paantrašte „romanas punktyras“, sukėlė ažiotažą, nors tai tebuvo knyga, kurios fabula nesutapo su siužetu. Tad J. Erlickas apskritai buvo nesuvokiamas. O ir Lietuvoje, „Литва литературная“ redakcijoje jį „gražiai“ suredagavo, išėjo toks à la Puškinas.
Redakcijoje pamanė, kad aš nemoku rusiškai, nesugebu versti, o juk netaisyklingi rimai, žodžių žaismas ir yra visas J. Erlicko smagumas. Na kad ir toks pavyzdys. Vienoje jo pjesėje Roza Vida galų gale išteka į kanalizacijos vamzdį… Ir aš suradau atitikmenį, irgi sužaidžiau: „В конце концов Роза Вида сочетаетса с браком.“ O redakcijoje pagalvojo, kad aš kvaiša, išbraukė jungtuką ir išėjo normaliausia rusiška frazė („сочетаетса браком“ – susituokia, „сочетаетса с браком“ – susijungia su broku).
– Baigiant šį ryškų Rusijos intarpą Jūsų biografijoje: kaip dabar jaučiatės, kai rusų literatūra ir kultūra daugelio suspenduota?
I. A. Ir mano taip pat. Negaliu skaityti, net negaliu tos kalbos girdėti.
– Bet juk tai viena pagrindinių kalbų, su kuria dirbote. Kaip Jūs išgyvenat šį pasikeitimą?
I. A. Jį išgyvenau du kartus: kai Lietuva atkūrė nepriklausomybę ir rusų kalba tapo nebereikalinga, ir 2022 m., prasidėjus karui Ukrainoje. O išgyvenau labai lengvai. Man rusų kultūra nėra artima iš prigimties, ir tai nesudarė jokių sunkumų. Beje, Maskvoje visi gavome laisvus diplomus, be jokio paskyrimo.
– Tai buvo didelis privalumas?
I. A. Nedaug kam. Aš vilnietė, čia registruota – tai buvo būtina sąlyga norint dirbti Vilniuje, žinojau, kad anksčiau ar vėliau viskas susitvarkys. Tačiau pabaigus mokslus mano karjera prasidėjo maisto prekių sandėlyje, nes kitur neradau darbo… Vienas tikrai geras mūsų kurso poetas baltarusis sakydavo: „Žinau, kad esu geriausias poetas savo kaime, bet kas man iš to?“
Baigdami studijas visi mirtinai norėjo likti Maskvoje. Dieve, kas dėjosi penktam kurse! Visi galus darėsi, kad tik liktų, nutikdavo net fiktyvių vedybų. Man tokia mintis niekada nebuvo kilusi – ne fiktyvių vedybų, žinoma, nors ir jos į galvą neateidavo, bet Maskva man taip ir liko svetima, aš ten gyvenau žinodama, kad tai laikina. Visi Baltijos šalių studentai tik ir laukė, kad tie mokslai baigtųsi. O visi kiti norėjo pasilikti. Viena bendrakursė draugavo su mergina iš Gorkio miesto, dabar jam grąžintas Žemutinio Naugardo pavadinimas. Kokiais 1982 m. ji nuvažiavo aplankyti draugės ir grįžusi pasakojo, kad ten dar mediniai šaligatviai. Ir tada supratau, kad visai Rusijai Maskva yra kultūros, civilizacijos viršūnė. Nes čia šaligatviai asfaltuoti, na ir kas, kad nėra lietaus nutekamosios kanalizacijos.
– O ar jautėsi rusų ar kitų Instituto studentų koks nors specifinis požiūris į Baltijos šalis?
I. A. Į jas buvo žiūrima kaip į kultūringus kraštus, kaip į tokias pusiau vakarietiškas šalis, su didele pagarba. Beje, Institute mokėsi žmonės iš visos Sovietų Sąjungos, bet buvo ir bulgarų, studentų iš Panamos, iš Jemeno, komunistas iš Irano…
– Man įdomu pats vertimo dėstymas. Sakot, kad vertimus sutaršydavo… Vadinasi, turėjot daug praktikos, o ar mokė teorinių dalykų?
I. A. Teorinių dalykų nedaug, ir tuos pačius dėstė klaikiai nuobodus dėstytojas. Mes pasiskirstydavome į grupes – kad nors penki–šeši studentai būtų auditorijoje, ir keisdavomės, nes nuolatos išlaikyti būdavo tiesiog neįmanoma. Tad liko gryna praktika. Juk šventa pareiga kolegos darbus sutaršyti taip, kad tam maža nepasirodytų… Tyčia, piktai nesikabinėdavo, bet būdavo išmėsinėjamas kiekvienas skiemuo. Po teisybei, tik taip ir reikia mokytis. Tai buvo neįkainojama mokykla. Ir dabar sakau, kad nėra geresnio būdo mokytis versti kaip tik tyrinėti redaktoriaus sutvarkytą tavo vertimą. Aišku, Maskvoje verčiau į rusų kalbą.
– Bet tai labai sunku, juk tai ne Jūsų gimtoji kalba.
I. A. Taip. Ir kai rusų kalbos nebereikėjo, aš staiga susigriebiau: ką daryti? Tada susivokiau, kad moku lenkiškai, visi vilniečiai moka…
– Lenkų kalba ir yra Jūsų antroji kalba?
I. A. Ne, tokia yra rusų kalba. Aš gimiau Vilniuje, mama mane ketverių jau išleisdavo į kiemą, ir aš išmokau rusiškai. Lenkiškai skaityti pramokau būdama paauglė. O kalbėti lenkiškai iš viso nemokėjau, dar ir dabar sunkiai kalbu. Lenkų kalba, žinoma, Vilniuje skambėjo, čia buvo daug literatūros, periodikos, per šią kalbą turėjom platesnį langą į pasaulį.
Pirmoji knyga, kurią perskaičiau lenkiškai, buvo Karlo May’aus „Vinetu“. Buvau šešiolikos. Ritosi indėnų mada, rodė filmus apie indėnus, o K. May’us Sovietų Sąjungoje kažkodėl buvo uždraustas. Ilgai negalėjau suprasti kodėl. Paskui perskaičiau, kad Hitleris yra pasakęs: kiekvienas tikras vokietis turi turėti K. May’aus knygas ir jas skaityti. Tada supratau, kodėl jis uždraustas Sovietų Sąjungoje. Bet kodėl Hitleriui buvo tokios svarbios istorijos apie indėnus? Suvokiau perskaičiusi gal kokias penkias, šešias K. May’aus knygas. Jose visi dori, garbingi, sąžiningi, stiprūs, šaunūs vyrai yra vokiečiai! Žodžiu, tada pradėjau versti iš lenkų.
– Kelintais metais grįžote į Vilnių?
I. A. Aštuoniasdešimt trečiais. Ką daryti? Pradėjau dirbti maisto prekių sandėlyje. Iš ten nuėjau į Knygos bičiulių draugiją. Tai buvo tokia dirbtinė įstaiga, kokių Sovietų Sąjungoje buvo gyvas galas. Draugijai vadovavo žmogus, gaunantis kaip tais laikais milžinišką atlyginimą, bet ne itin didelio proto. Jis tą vietą labai brangino, labai bijojo ką nors padaryti ne taip. Garbės pirmininkas buvo Juozas Nekrošius – Spaudos komiteto pirmininkas, poetas. Jis kartą per mėnesį ateidavo į susirinkimus, jiems vadovaudavo.
Toje draugijoje, be kita ko, buvau atsakinga už skaitomiausios knygos konkursą ir žinojau, kad rytoj manęs gali paklausti, kaip tas dalykas einasi. Suskaičiavau visus balsus, susidėliojau, bet to popieriuko nepasiėmiau. Ir, pamenu, J. Nekrošius mano viršininko klausia: „Kaip ten skaitomiausios knygos konkursas?“ Aš sėdžiu prie sienos, ant taburetės, gink Dieve, ne prie stalo, nes esu klapčiukas paskutinis. Viršininkas atsisuko ir pakartojo man tą patį klausimą. Atsakiau: „Daugiausia balsų surinko Laimono Tapino „Iliuzijų mugėje“.“ J. Nekrošius įvertino: „Gera knyga, gera, bet ne grožinė. O toliau?“ O toliau – tarsi karvė liežuviu lyžtelėjo – nieko neatsimenu. Ir aš matau, kad mano viršininkas darosi purpurinis, reikia kažką sakyti. Tada leptelėjau: „Lietuviški valgiai“. Iš tikrųjų ta knyga buvo išėjusi, surinkusi daugybę balsų, bet žinojau, kad ji ne konkursinė. Viršininkas suakmenėjo, o J. Nekrošius tik šypt šypt, ir visi pradėjo kvatoti. Po dviejų savaičių J. Nekrošius mane pakvietė dirbti į Spaudos komitetą. Jame tvarkiau žinybinę literatūrą.
– Kokios tiksliai buvo Jūsų pareigos?
I. A. Sovietmečiu Lietuvoje buvo gal šešios įstaigos, turinčios leidybines teises. Universitetas, Žemės ūkio ministerija, Pedagoginis, dar kelios, jau ir neprisimenu. Kartą per metus jie sunešdavo man savo leidybinius planus, aš juos peržiūrėdavau, kad formaliai viskas atitiktų, nusiųsdavau į Maskvą, o gautą atsakymą – ką galima ir ko negalima leisti – išdalindavau. Beje, toj kėdėj yra sėdėjęs ir Almis Grybauskas, ir J. Erlickas, graži kompanija.
O po kokių metų J. Nekrošius sumanė pakviesti į Lietuvą visus vertėjus, verčiančius iš lietuvių kalbos. Vieną dieną sėdžiu aš savo kampely, ir čia ateina mano viršininkas. Pasirodo, svečiams užsakyta ekskursija po Lietuvą, autobusas atvažiavo, bet gidės kažkodėl nėra, reikia ją žaibiškai pakeisti. Matyt, viršininkas apėjo visas kitas skyriaus moteriškes, bet tik aš viena sutikau. Kol nulipau iš trečio aukšto, susidėliojau maršrutą… Ekskursija visiems labai patiko, ir mane paskyrė atsakinga už tuos užsieniečius.
– Ar daug jų buvo, tuo metu verčiančių iš lietuvių kalbos?
I. A. Gal kokių keturiasdešimt, gal truputį mažiau – visi tilpo į vieną autobusą. Beveik visi lietuvių literatūrą vertė iš rusų kalbos. Lietuviškai nė vienas nemokėjo…
– Bet mes kalbam apie socialistinių respublikų atstovus?
I. A. Ne tik. Daugiausia, žinoma, atvažiavo jų, bet buvo ir vertėja iš Prancūzijos, išeivių iš Rusijos palikuonė, buvo vertėjų iš Europos rytinių šalių – čekų, rumunų, bulgarų, lenkų. Paskutinis, atsisveikinimo, vakaras vyko Rašytojų sąjungoje. Per jį atnaujinau pažintį su Valentinu Sventicku, kurį po mėnesio paskyrė „Vyturio“ vyriausiuoju redaktoriumi, ir jis pakvietė mane dirbti leidyklos rusų redakcijos vedėja.
– Ar vertėte, kol dirbote Spaudos komitete?
I. A. Ne. Sovietmečiu iki vertimo ne taip lengva buvo prasibrauti, be to, tuo metu skyriausi su vyru – ne tas buvo galvoj. Sistema – daugiausia, nors, žinoma, ne visuomet, buvo tokia: leidyklos redakcijoje, pavyzdžiui, užsienio literatūros, dirbo redakcijos vedėjas, redaktoriai ir viena jaunesnioji redaktorė, kuri atlikdavo techninius darbus – taisydavo korektūros klaidas, skaitydavo signalinį egzempliorių ir pan. Padirbėjusi metus kitus galėjo pabandyti redaguoti, jei tik norėdavo. Jai suredagavus vyresnieji tikrindavo. Jeigu matydavo, kad gerai, per kokius metus ji galėdavo pereiti į redaktores. Dar po kurio laiko galėdavo bandyti ir versti. Jeigu gerai verčia – lai būna vertėja. Bet tokių būdavo nedaug, o visas procesas užtrukdavo.
– Skamba kaip koks Viduramžių cechas.
I. A. Taip, bet tai buvo meistriškumo mokykla. Dabar vertėjas pradeda lygioj vietoj. Ir dar – pagal nerašytą taisyklę anuomet daugiau kaip vienos knygos per metus vertėjas negaudavo. Kita vertus, jei turi tarnybą – o tarnauti privalėjo visi, antraip būsi apšauktas veltėdžiu ir net pasodintas į kalėjimą, – daugiau nelabai ir išversi.
– O kas atrinkdavo leistinas knygas?
I. A. Leidyklos redakcijų vedėjai. Žinoma, visada būdavo tariamasi su vyriausiuoju redaktoriumi, vykdavo bendri pasitarimai. Kai pradėjau dirbti leidykloje, tai buvo 1985 m., parinkti leistinus vertimus jau buvo truputį lengviau, bet šiaip knyga pirmiausia turėdavo būti išversta į rusų kalbą. Tai buvo tam tikra cenzūros forma – jeigu išversta į rusų, galima versti ir į lietuvių. Nors tarpinė kalba nebūtinai turėjo būti rusų: Lietuvoje visuomet buvo stengiamasi rasti vertėją, galintį išversti iš originalo kalbos. Dėl šios cenzūros iš užsienio literatūros daugiausia būdavo verčiama klasika, ypač sovietmečio pradžioje. Bet net ir Charlotte Brontë „Džeinės Eir“ (1957) pabaigos žodyje, kuriame romanas įvertintas labai teigiamai, nurodoma, kad veikėjos požiūris smulkiaburžuaziškai siauras, tad jos nepasitenkinimas esama visuomenės santvarka neišauga iki tikro revoliucingumo…
– Kaip ši cenzūros sistema veikė Jūsų leidžiamų knygų atranką?
I. A. Matot, aš leidau vaikų knygas rusų kalba. Iš lietuvių autorių atrinkdavau tai, kas vertinga ir kas man patikdavo. Turėjome gerų vertėjų. Leisdavom ir originalią rusų literatūrą – kiek autoriai pateikdavo ir kiek ji buvo verta. Tokiu atveju nešdavau kūrinį į Glavlitą cenzūruoti. Buvo kuriozinis atvejis su Ivano Gažimono apysaka. Joje pasakojama apie paauglį iš didelio Ukrainos kaimo. Sulaukęs keturiolikos jis baigia septynmetę mokyklą ir važiuoja į miestą, į proftechninę – čia prasideda naujas jo gyvenimo etapas. Paskutinį vakarą jis eina per visą kaimą atsisveikindamas: šią obelį sodino dėdė Vania, o čia nutiko tas ir tas, čia buvo taip ir taip, o čia kieme sėdi Maša ir žindo kūdikį, čia rudenį atvažiavo kareiviai derliaus nuimti ir pasėjo kitą derlių ir t. t. Glavlite man liepė tą pastraipą išmesti. Aš išverčiau akis: „Tai ką, valstybinė paslaptis, kad bernas mergai vaiką užtaisė?“ Man atsako: „Ne. Valstybinė paslaptis, kad kareiviai važiuodavo derliaus nuimti.“
– Ar vertimas buvo gerai apmokamas?
I. A. Niekas, kiek žinau, iš honorarų negyveno, o ir dabar tokius galima suskaičiuoti ant pirštų. Anuomet honoraras buvo sunkiai uždirbtas, bet smagus priedas. Pagaliau niekam į galvą neateidavo samprotauti, didelis jis ar mažas. Turėjome tipinę sutartį, buvo nustatyti įkainiai: už retąsias kalbas, už poezijos eilutę, už autorinį lanką ir t. t. Kai atsirado privačių leidyklų, visi vertėjai bent po kartą buvo žiauriai apgauti su sutartim, žioplesni ir kelis kartus, nes visų pirma mes pasitikėjom ir nemokėjom tų sutarčių skaityti.
– Na, Jūs perėjot iš vienos epochos į kitą – iš sovietinio socializmo į laukinį kapitalizmą. Viena vertus – laisvė, pakylėjimas, atkuriama valstybė, kita vertus, reikėjo išmokti gyventi naujoje realybėje.
I. A. Taigi, visa sistema subyrėjo į druzgus. Kai „Vytury“ gavau atleidimo lapelį, dėl mažametės dukros turėjau teisę dirbti dar keturis mėnesius. Pradėjau ieškoti darbo, skambinau pagal skelbimus. Kartą paskambinus manęs klausia: „O kiek Jums metų?“ Sakau, greitai keturiasdešimt. Blinkt ragelį. Net neatsisveikino, nepasakė „pagalvosim“ ar pan. Maždaug, sėdėk savo užpečky, sena plerza.
Pasiblaškiusi susiradau darbą Lino Medelio leidžiamame „Vilniaus laikraštyje“, tapau informacijos skyriaus vedėja. Gal ir ne kažin kokia vedėja buvau jo akimis žiūrint, tačiau už tris darbo mėnesius gavau penkias Vokietijos markes – vieną monetą. Redaktorius ragino stengtis, dirbti, laikraščiui įsibėgėjus ir tiražui padidėjus atlyginimai turėtų tapti didesni, bet už tris mėnesius – penkias markes? Tada dar buvo valiutinių parduotuvių. Nuėjau, už 4,95 markes nusipirkau kilogramą kavos ir sakau: „Grąžos nereikia.“ (Juokiasi) Tada perėjau prie vertimų iš lenkų kalbos.
– Bet Jūsų ir kaip vertėjos neprisireikė iškart. Turėjo susikurti visa nauja sistema.
I. A. Taip, pirmiausia Adomo Mickevičiaus bibliotekoje perskaičiau viską, ką jie turėjo lenkiškai, taip pat ir vadovėlius, susidariau norimų versti knygų sąrašą ir su juo kas antrą dieną apeidavau leidyklas ir siūlydavau. Užėjau į vieną leidyklą, o ten dirbo buvęs „Vyturio“ techninės redakcijos vedėjas. Jis ir pasiūlė versti „Tūkstantį ir vieną naktį“ – iš rusų kalbos. Taip pradėjau versti į lietuvių kalbą – tikrai ne nuo lengviausios knygos.
Tais laikais leidyklos smarkiai vėluodavo išmokėti honorarus, o ir užsakymų kartais tekdavo palaukti, tad pasitaikydavo finansinių įgriuvų, kartą mes pusę metų gyvenom iš mamos nedidelės pensijos – tuo metu ilgai negalėjau rasti jokio darbo. Todėl imdavausi visko, už ką buvo mokami pinigai. Ko tik aš nesu vertusi! Tarnyboje užsidirbdavau juodai duonai, o sviestui – versdama po darbo. Laikui bėgant suvokiau, kad esu grožinės literatūros vertėja.
Kai jau turėjau galimybę rinktis, techninius vertimus mečiau. Paskutinis lašas kaptelėjo man verčiant Witoldo Gombrowicziaus „Ferdydurkę“. Sulaukiau pažįstamo vertėjo skambučio – ar negalėčiau pagelbėti su Europos Sąjungos vertimu, mat jis nespėjąs, ar nepaimčiau gabaliuko? Iš pradžių muisčiausi, bet kai jis pasakė, kokio dydžio tas europinis honoraras, iškart sutikau. Bet kai atnešė vertimą… Siaubas ir košmaras, tai buvo fermentinių sūrių standartai! Reikėjo surasti arba sugalvoti terminus, nusakančius jų formą, spalvą, konsistenciją. Žiauriai neįdomu… Tada galutinai apsisprendžiau – techninių tekstų neimu, nes tuos pačius pinigus būčiau uždirbusi su malonumu versdama „Ferdydurkę“. Ir, beje, versti į savo kalbą ir į svetimą – milžiniškas skirtumas. Prie darbo stalo aš jaučiuosi karalienė! Su savo kalba galiu viską.
– Bet versdama į rusų kalbą išaštrinot akį ir savo kalbai. Pamatėte ją iš svetimos kalbos perspektyvos. Todėl viską ir galite. Bet taip buvo ne visada – pagarbos Jūsų pirmajam J. Erlicko vertimui nebuvo, jį suredagavo kaip tik norėjo.
I. A. Pagarbos pradedančiajam vertėjui ir dabar nulis. Prieš kokius metus man paskambino garsi vertėja ir pasipiktinusi papasakojo, kad viena leidykla, pasiūliusi jai vertimą, atsiuntė siaubingą sutartį. Joje nurodoma, kad verti vos ne už dyką, visam gyvenimui ir dar septyniasdešimt metų po mirties atiduodi autorines teises, žodžiu, kažkas klaikaus. Išputojusi ir kiek aprimusi ji paskambino leidyklai ir pasakė viską, ką apie tokią sutartį galvoja. O leidyklos atstovė atsakė: „Atsiprašom, atsiprašom, mes supainiojom, toji sutartis buvo skirta pradedančiajam vertėjui.“
– Ar profesija padarė Jums kokį nors poveikį?
I. A. O taip. Negaliu skaityti knygų nevertindama vertimo ar apskritai teksto kokybės, o jeigu ji prasta, mintyse tekstą redaguoju. Aš mėgstu detektyvus, kai gerai padirbėju, vakare galiu tik kokį lengvą detektyvą skaityti. Bet leidyklos kažkodėl mano, kad detektyvai ir pramoginė literatūra apskritai yra žemesnio lygio ir ją gali versti bet kas: nebūtina rūpintis vertimo kokybe. Prieš kokį dešimtmetį nusipirkau porą detektyvų, bet skaitant pirmiausia teko juos susiredaguoti mintyse… Vaikams dažnai cituoju nepatyrusios vertėjos išverstą sakinį: „Jis užsiropštė ant pulo stalo tabaluodamas kojomis nuo krašto.“
– Na ir tada klausi: o tai kur buvo redaktorius?
I. A. Tai, matyt, niekas tų knygų net neredaguoja. Juk čia detektyvas!.. Šis sakinys mane pribloškė taip, kad iki šiol jį prisimenu.
– Bet gal esate mačiusi ir sėkmės atvejų, kai, pavyzdžiui, jaunas vertėjas pradėjo Jūsų akyse versti ir tapo meistru?
I. A. Tokių vertėjų matau verčiančių iš lietuvių į lenkų kalbą. Bet tai ilgas darbas. Jau krūvą metų dažniausiai aš, bet ne tik aš, su lietuvių rašytoju, kuris kalba ar bent supranta lenkiškai, važiuojame į Varšuvos universiteto Baltistikos katedrą. Susitinkame su baltistais, kurie jau moka lietuviškai, bet gal jiems net į galvą neateina, kad gali versti. Aš papasakoju apie vertimą, studentai jau būna išvertę arba vietoje verčia ištrauką iš atvažiavusio autoriaus knygos. Tuomet kartu viską aptariame. Iš tokių susitikimu jau yra atsiradę gerų vertėjų.
Kiek kitokia situacija yra su vertėjais į lietuvių kalbą. Vertėjų sąjunga, taip pat Lenkijos institutas Vilniuje įgyvendina įvairias iniciatyvas, tikrai žinau, kad po pirmo vertimų konkurso porą žmonių verčia ir toliau. Kasmet vyksta „Abiejų Tautų Respublikos literatūros seimelis“ Druskininkuose, anksčiau – Czesławo Miłoszo dvare Lenkijoje, Krasnagrūdoje. Ten renkasi lenkų ir lietuvių vertėjai bei autoriai. Ir visi kartu mes svarstom, tikrinam, redaguojam vieni kitų vertimus.
– Kitaip sakant, yra bendrija?
I. A. Taip. Bet šiaip vertėjai nėra ruošiami taip, kaip anksčiau buvo ruošiami per praktiką. Sovietmečiu dirbti leidykloje buvo prestižas. O dabar redaktoriai yra dažniausiai samdomi laisvai. Pakito ir požiūris – redaktorių darbas nebėra taip vertinamas. O juk tai tam tikra prasme irgi kūrybinis darbas, turi turėti ugnelės tai daryti. Per savo gyvenimą esu surinkusi būtinąjį darbo stažą, bet darbas leidykloje buvo vienintelis, į kurį eidavau noriai – ten buvau bendraminčių draugijoje.
– O dabar vertėjo darbas pasidaręs vienišiaus užsiėmimu.
I. A. Taip, labai vienišiaus. Bet savo bendruomenę turiu, o vienišumą kompensuoju kitokia veikla – važinėju į mokyklas, pasakoju apie vertimus, buvau ar esu visokių valdybų, tarybų, komisijų ir t. t. nare, prasimanau renginių. Bet šiaip man vertimas yra darbas, uždarbis, hobis ir gyvenimo būdas. Jis užima visą mano gyvenimą.
– Ar dabar verčiate tik iš lenkų?
I. A. Taip. Rusų kalbos nebereikia, retkarčiais išverčiu iš ukrainiečių, esu vertusi ir iš čekų, slovakų, bet tai buvo vaikiškos knygelės, rimtų suaugusiųjų knygų nesiimčiau, nes tas kalbas reikia mokėti geriau. O lenkų literatūra didelė, temiškai ir stilistiškai labai įvairi. Tai tikrai gera literatūra. Ir manau, kad tai, kas yra išleidžiama lietuviškai, visai neblogai atspindi visumą. Apskritai kitų šalių literatūrų pristatymas didele dalimi yra vertėjų reikalas. Kai atsiranda kokios nors kalbos vertėjų, atsiranda ir tos literatūros vertimų.
– Aš dar pridurčiau – neužtenka vien vertėjų, reikia žmonių, kurie išverstus kūrinius pristatytų. Juk pats negali eiti rašyti recenzijos apie puikų savo vertimą. Jeigu nėra visos sistemos, kuri rūpintųsi tos literatūros pristatymu, vertimai tiesiog paskęsta leidžiamų knygų jūroje ir jų niekas nepamato. Dažnai taip nutinka su, pavyzdžiui, vertimais iš mažųjų kalbų.
I. A. Šiaip jau tuo turėtų rūpintis leidyklos, tai jų tiesioginis reikalas. Taip pat senokai tą daro ir Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga – jos Metų verstinės knygos rinkimai iš verstinių knygų jūros išžvejoja tiek geriausius kūrinius, tiek geriausius vertimus.
– O kaip Jūs pati verčiat? Kokia Jūsų darbo virtuvė?
I. A. Aišku, kiekvienas vertėjas verčia vis kitaip. Jeigu mane užklumpa koks nors neapsakomai didelis džiaugsmas arba nelaimė, žodžiu, kai užlieja emocijos ir negaliu nubraukti visų minčių ir panirti į tekstą, net nesėdu dirbti. O kai panyru, tiesiog išsijungiu ir verčiu. Ir kuo giliau panyru, tuo geriau sekasi. Paskui verstą tekstą skaitau bent du kartus, o sudėtingesnį – ir daugiau. Pirmą kartą labiau sužiūriu konstrukcijas, paskui – bendrą skambesį, ar jis nekliūna. Ir, žinoma, stengiuosi, kad vertimas atvėstų. Idealiausia būna palikti tekstą bent dviem savaitėms. Per tą laiką imuosi kitų darbų, kad galvoje išsitrintų originalas, kad skaityčiau vertimą kaip svetimą tekstą – tada viską geriau matau. Žinoma, ir redaktorė dar randa ką taisyti, tačiau originalo skonį ir kvapą perduoti pavyksta.
– Dar norėčiau paklausti, kaip jaučiatės, metų pradžioje apdovanota net dviem premijom – Algio Kalėdos premija ir Vyriausybės kultūros ir meno premija?
I. A. Ką čia ir kalbėti, gerai jaučiuosi. Vertėjai yra nematomi, negirdimi ir niekam neįdomūs, todėl malonus bet koks apdovanojimas, kai nuskamba vertėjo vardas. Žinoma, džiaugiuosi ir kaip asmuo. Nors verčiu ne dėl premijų, bet visuomet smagu sulaukti įvertinimo.
[1] Leninas priėjo prie lango (rus.).
[2] Kiek falandų [valandų] (rus.).
Gintaras Bleizgys: „Gyvenu aršiai, su pertekliumi“
Poetą Gintarą Bleizgį kalbina Rimvydas Stankevičius
„Kuo daugiau patiriu streso, tuo daugiau galiu parašyti, nes rašydamas tą stresą paverčiu vidine ramybe. Tai man yra svarbiausias kūrybos dėmuo. Todėl turiu pripažinti, kad man nėra labai svarbu ir aš tiesiog nežinau, ar esu atėjęs į literatūrą, nežinau, ar kada į ją ėjau, nežinau joje savo vietos, stengiuosi apie tai negalvoti, nes literatūra manyje gimsta ne iš noro būti literatūroje ar turėti su literatūra santykį; literatūra manyje gimsta iš noro būti ir turėti santykį su pasauliu, laiku, žmonėmis, pačiu savimi. Ir jau daugiau negu dvidešimt metų kertinės mano poezijos eilutės man pačiam išlieka ištartos būtent knygoje „Su grojančiom kraujo gėlėm“: „juk visai nereikia stebuklų nereikia / eiti per vandenį – / aš ir taip vos paeinu“, – apie save literatūros kontekste sako vienas ryškiausių nūdienos vidurinės kartos lietuvių poetų, šiemet liepos 4-ąją savo penkiasdešimtmetį švęsiantis Gintaras Bleizgys.
– Gintarai, man atminty likai užsifiksavęs kaip vienas panašių į mane – ateinančių, stovinčių didžios lietuvių literatūros prieangyje, vienas tų jaunuolių, sklidinų talentų, ambicijų, sau ir pasauliui norinčių įrodyti, jog yra vertas savuoju balsu, savąja poezija įžengti draugijon tų, kurie be išlygų ir be dvejonių vadintini lietuvių rašytojais ir poetais, neretai netgi Rašytojais ir Poetais – iš didžiosios raidės.
Taip jau nutiko, kad mums ateinant lietuvių literatūra išgyveno didelį pakilimą, joje karaliavo vardai, verti vadintis didžiaisiais ne tik ano meto, bet ir visos lietuvių literatūros istorijos kontekste: Marcelijus Martinaitis, Sigitas Geda, Justinas Marcinkevičius, Vytautas P. Bložė, Jonas Strielkūnas, Nijolė Miliauskaitė, Judita Vaičiūnaitė, Juozas Aputis, Romualdas Granauskas… Taigi „stojamieji egzaminai“ į rašytojų gretas mūsų kartai buvo itin sunkūs, bet ir galimybė ten patekti atrodė kaip nesvietiškos vertės „prizas“.
Laikui bėgant visi tie didieji persikraustė anapusybėn, o mes likome šiapus, už kaži kokios ribos, ir sunkiomis akimirkomis šmėsteli apmaudu atausta mintis, kad štai ėjome pas juos, o nuėjome kažkur kitur – kur ne taip aukšta, o tendencijos ir kriterijai – ne visai tie.
Šiandien, būdamas penkiasdešimt dvejų metų, klausiu Tavęs penkiasdešimtmečio – ar jautiesi įėjęs pro tas didžiosios lietuvių literatūros duris, ar jautiesi išvaręs savąją vagą lietuvių poezijoje, ar Tavasis vardas prilimpa prie išvardintųjų būrio? Ir dar – ar nenusivylei pačia poezija, ar nešmėsteli mintis, jog buvo klaida rinktis tą kelią, kuriuo štai jau tris dešimtis metų žengi? Ar poezijos rašymas ir skaitymas vis dar teikia laimės?
G. B. Oi, Rimvydai, kokie rimti klausimai. Juos girdėdamas pradedu suprasti, kad man jau tikrai penkiasdešimt ir nei nuo tų metų, nei nuo tam tikrų atsakomybių niekur nepabėgsiu… Vis dėlto pirma mintis, kuri šauna į galvą, – tai abejonė, ar aš apskritai norėjau eiti į literatūrą. Net jeigu ir norėjau, tai vis dar nedrįstu tokio savo noro pripažinti.
Viskas atsitiko spontaniškai ir netikėtai. Abitūros egzamino rašinį vertinusios komisijos narė gyrė mano rašinį ir patarė stoti į lietuvių filologijos specialybę. Paklausęs jos raginimo nuvažiavau į Vilnių ir į tokią specialybę stojau. Ne todėl, kad labai to norėjau, o todėl, kad tuo metu kapsčiausi iš depresijos ir reikėjo ką nors daryti: savarankiškai kabintis į gyvenimą, tiesiog gyventi toliau.
Man pasisekė. Radau terpę, kurioje prigijau, atsigavau, susipažinau su įdomiais žmonėmis. Mokiausi uoliai, anksti pradėjau dirbti: iš pradžių mėnraščio „Metai“ redakcijoje, vėliau savaitraštyje „Literatūra ir menas“. Artimai bendravau su J. Apučiu, S. Geda, J. Strielkūnu, N. Miliauskaite, J. Vaičiūnaite, V. P. Blože, One Baliukone, kitais rašytojais, tas bendravimas patiko, „vežė“. Rašiau eilėraščius, bet labiau reiškiausi kaip literatūros kritikas. Jeigu tuo metu kaip nors save ir būčiau bandęs apibrėžti literatūros pasaulyje, tai būčiau labiau galvojęs apie save būtent kaip apie literatūros kritiką ar būsimąjį šios srities mokslininką. Kaip kūrėją save tada tikrai menkai suvokiau.
Po pirmosios 1998 m. išleistos poezijos knygelės „Vietovė. Šiaurė“ iš viso lioviausi rašyti eilėraščius. Ir „atsigavau“ tik po kelerių metų, kai iš literatūros srities darbinės veiklos pasitraukiau: išėjau į verslą ir pradėjau dirbti su rajonų centrų ir didesnių gyvenviečių nuotekų valymo įrengimų statybos ir renovavimo projektais. Poetiškai pasakyčiau taip: prie eilėraščių pavyko grįžti, kai iš savęs iškanalizavau literatūros kritiką. O jeigu kalbėčiau realistiškai – poezija manyje nubudo, kai vėl apsirgau depresija. Į verslą išėjau neturėdamas jokio kapitalo, jokio įtakingo užnugario. Viską veikiau savo galva ir beprotiškais darbo krūviais.
Pervargau. Psichologė poliklinikoje parekomendavo užsiimti kūrybos terapija. Užsiėmiau. Taip atsirado poezijos knyga „Su grojančiom kraujo gėlėm“. Ją rašydamas mokiausi pabėgti nuo verslo įtampų, krūvių. Pabėgti į save ir savo kūrybiškumą. Manau, kad būtent tuo metu gimiau kaip poetas. Koks? Į savo eilėraščius žiūrintis kaip į asmeninės terapijos formą. Todėl: su niekuo nelenktyniaujantis; mėginantis gyventi, įsitvirtinti gyvenime, o ne literatūroje; nesidairantis į grupes, kartas, cechus, literatūrinę aplinką; norintis pritapti prie savo kasdienybės, buitinės, darbinės, egzistencinės aplinkos.
Ši patirtis įsišaknijo į mano gyvenimą. Kuo daugiau patiriu streso, tuo daugiau galiu parašyti, nes rašydamas tą stresą paverčiu vidine ramybe. Tai man yra svarbiausias kūrybos dėmuo. Todėl turiu pripažinti, kad man nėra labai svarbu ir aš tiesiog nežinau, ar esu atėjęs į literatūrą, nežinau, ar kada į ją ėjau, nežinau joje savo vietos, stengiuosi apie tai negalvoti, nes literatūra manyje gimsta ne iš noro būti literatūroje ar turėti su literatūra santykį; literatūra manyje gimsta iš noro būti ir turėti santykį su pasauliu, laiku, žmonėmis, pačiu savimi. Ir jau daugiau negu dvidešimt metų kertinės mano poezijos eilutės man pačiam išlieka ištartos būtent knygoje „Su grojančiom kraujo gėlėm“: „juk visai nereikia stebuklų nereikia / eiti per vandenį – / aš ir taip vos paeinu.“
Visokių būna laikotarpių – kartais einu tvirtai ir užtikrintai, kartais vos paeinu, bet, kalbant apie kūrybą, visada bandau išlaikyti tą vos paeinančio žmogaus nuostabą ir susižavėjimą, stebuklo, kitoniškumo pajautimą: tiesiog einu, tiesiog rašau – čia ir dabar, nesvarbu jokie kontekstai, pavardės (įskaitant ir save), praeitis ar būsimybė, rašau iš savo gyvenimo gelmių, upės dugno, pilnatvės, patirdamas beribes vos einančio žmogaus galimybes. Einantis tvirtai ilgainiui nustoja suvokti, kad eina, liaujasi reflektuoti ėjimą (o palaipsniui ir save patį). Vos einantis ėjimą, save ir pasaulį patiria kaip stebuklą. Vos einančiam nieko nėra savaime suprantama, viskas reliatyvu, keista, nuolat mainosi, konsteliuojasi, žavi.
Grįžtant prie klausimų: poezijos rašymas ir skaitymas kuo toliau, tuo vis daugiau teikia laimės, o kur nors įrašytas ar prirašytas labai vengiu būti, nes tai man asocijuojasi su žmogumi, kuris sustojo ir nebeina.
– Noriu paklausti apie pradžių pradžias. Ar atsimeni, kada pirmą kartą į Tave prabilo poezija? Daugumai Tavo vaikystės draugų, bendraklasių pakako futbolo, maudynių ežeruose, kiemo žaidimų, o Tau štai nepakako – prireikė dar ir poezijos. Kaip manai, kas tai lėmė? Kas lėmė, jog pats ėmei rašyti?
Juozas Žitkauskas sakė, kad Dzūkijos laikraščiuose Tavo eilėraščiai buvo spausdinami nuo moksleiviškų laikų – taigi šiuo keliu eini kaip ekspresas nuo pat vaikystės. Gal turėjo įtakos tai, kad gimei ir augai Veisiejuose – S. Gedos gimtame krašte? Gal – kad Tavo Mama buvo mokytoja? O gal Tavo miestelyje ir mokykloje poezija buvo ypač gerbiama, daiginama ir puoselėjama? Galiausiai – poetu gimstama ar tampama, Gintarai?
G. B. Manau, kad meno daigus manyje pasėjo ne knygos, bet gyvenimo patirtys. Ankstyvąją vaikystę praleidau Druskininkuose. Tėtis – fizioterapeutas, mama – ekskursijų vadovė (vokiečių kalbos specialistė).
Nors buvau apsuptas mylinčių, išsilavinusių ir kultūringų žmonių, tačiau gyvenome gana nelengvomis sąlygomis. Jauna šeima – be savo būsto. Iš pradžių gyvenome pas senelį (tėčio tėtį, vadindavau jį dzieduliu), paskui nuomojomės kambarį bute pas tokius žmones, vėliau gavome gyvenamąją vietą vienos sanatorijos korpuso palėpėje Druskininkų centre.
Mane supo šeimos bičiuliai kurorto gydytojai, terapeutai: su jais švęsdavom šventes, važiuodavom žvejoti, nuo ankstyvos vaikystės Druskininkuose buvau „savas“, pažįstamas su daugybe žmonių. Tačiau darbo dienomis vakarais likdavau vienas užrakintas tuščiame sanatorijos korpuse, kurio darbo laikas buvo trumpesnis negu mano tėvų darbo laikas.
Patirdavau tikrą siaubą, ypač tamsiais vėlyvo rudens ir žiemos vakarais: pastatas imdavo tuštėti, poilsiautojai grįždavo į savo kambarius kituose sanatorijos korpusuose (mūsų gyvenamam vykdavo tik dienos procedūros, nakvynės nebuvo), gydytojai ir seselės išeidavo namo, likdavau vienas tuščiuose tamsiuose koridoriuose, girgždančiais mediniais laiptais bėgiodavau iš palėpės į antrą, pirmą aukštą, ieškodamas lango (buvo tik du visame name, nes kiti likdavo užrakintuose procedūrų kabinetuose), pro kurį galėčiau pažvelgti į gatvę – ar ten dar yra gyvų žmonių, o gal jau grįžta mama ar tėtis. Atrodydavo, kad esu vienas baisiame, hermetiškame, užrakintame pasaulyje, iš kurio neįmanoma pabėgti, kuriame neįmanoma sulaukti pagalbos.
Iki šių dienų vaduojuosi iš tuomet patirto, už mane didesnio ir galingesnio siaubo ir baimių. Objektyvi tikrovė liudija, kad aš tada išgyvenau ir išgyvendamas išmokau atlaikyti gniuždančios baimės priepuolius, grėsmes, krūvius, kurių įveikimas gyvenime man leido nemažai ką atlikti; kita vertus, nuo tada nebesitikiu ir nebemoku priimti jokios pagalbos, į aplinką žiūriu kaip į grėsmę, esu agresyvus ir ta agresija slepiu savo baimes.
Žodžiu, Rimvydai, manau, kad būtent tada ir būtent tai (išėjimas už saugumo zonos, gyvenimas sulaužytų ribų laike ir erdvėje, žiūrėjimas į juodybę ir mėginimas nenumirti – gyvybės protrūkiai vaiko tamsybėse) dėjo mano, kaip menininko, pagrindus. Šios ankstyvos patirtys vėliau įvairiais pavidalais kartojosi mano gyvenime (sunkios artimųjų ligos ir netektys, verslo reikalai, areštinės, tiksliau – tardymo izoliatoriaus – kalėjimo epizodai, septynerius metus trukęs keistų sankcijų ir teismų maratonas) ir visa tai aš verčiau menu. Gebėjimas tai paversti menu man padėjo nesudužti. Kaip jau minėjau anksčiau: kuo daugiau įtampų, tuo daugiau man pavyksta parašyti.
Šiuo metu, beje, mano gyvenimas stipriai keičiasi. Studijuoju geštalto psichoterapiją, akumuliuoju patirtis, mokausi jas turėti kaip tinkamus išteklius darbui su įvairiausius gyvenimo sudėtingumus patiriančiais žmonėmis, mokausi ir pats priimti pagalbą.
Specialiai čia įvardiju save ne kaip poetą ar rašytoją, o kaip menininką. Literatūra yra viena meno formų.
Širdimi norėčiau būti kompozitorius, tačiau vaikystės ir paauglystės aplinkoje nebuvo galimybių gauti tinkamą muzikinį išsilavinimą, literatūra buvo arčiau – po ranka, gali tiesiog imti knygas ir skaityti. Muziką mokykloje dėstė puiki mokytoja, dar pradinėse klasėse išmokau suprasti natas, bet ši meno rūšis liko kaip hobis: groju gitara klasikinius įvairių laikotarpių kūrinius, natos man kalba; ko nepajėgiu išgroti, patinka tiesiog žiūrėti ir skaityti partitūrą kaip knygą. O literatūros tai juk baigiau ir aukštuosius mokslus. Laikau save profesionalu.
Mokykloje skaitydavau daug – nuo ketvirtos klasės. Skaitydavau prozą, poezija nesidomėjau. Dėmesį poezija patraukė gal kokioj devintoj klasėj, V. P. Bložės ir Kornelijaus Platelio (abu poetai tuo metu gyveno Druskininkuose) eilėraščiai. Pamėginau kažką rašinėti ir pats.
Buvau dešimtokas, kai lietuvių kalbos mokytoja Laima Plūkienė per vieną pamoką nieko nekomentuodama tiesiog paėmė knygą ir garsiai perskaitė dalį S. Gedos eilėraščių poemos „Strazdas“. Buvo pavasaris, buvau paauglys – bundantis vyras bundančioje gamtoje (tada jau gyvenau ne Druskininkuose, bet Veisiejuose). Toji poema idealiai tiko mano pojūčiams.
Nuo to momento poezija mane ir „užvežė“. Masino S. Gedos ir V. P. Bložės eilėraščių gamta, gyvybė, erotika, paslaptingumas. Čia būtinai turiu paminėti, kad išvardintuosius dalykus dar stipriau radau ir išgyvenau vokiškoje literatūroje. Didžiausią įtaką literatūros, kaip meno srities, atradimams ir norui pačiam rašyti padarė XIX a. vokiečių rašytojo Theodoro Stormo kūryba. Konkrečiau jo novelė „Immensee“ („Imeno ežeras“) ir poezija. Ir būtent vokiečių kalba.
Čia būtų vasara, kai baigiau dešimt klasių. Tą pavasarį po ilgos ir sunkios ligos mirė drauge su manimi ir mama Veisiejuose gyvenusi močiutė. Išgyvenau didžiulį gedulą, o gamta ir gyvybė manyje tiesiog skleidėsi, neišsiteko, žydėjo. „Immensee“ – novelė apie meilę, gamtą, netektis. Atrodė, kad pats esu tos novelės veikėjas, tarsi žiūriu į save ir Veisiejus iš būsimybės, po močiutės mirties jau puikiai suprasdamas, kaip viskas yra laikina, ir kad tai, ką dabar čia turiu, galiausiai skaudžiai prarasiu. Vaikščiojau su Th. Stormo knygomis po miškus, palei ežerus ir skaičiau.
Vokiečių kalba yra mano širdies kalba. Svarbiausius dalykus, kurių nepajėgėme vienas kitam pasakyti lietuviškai, mes su mama vienas kitam pasakėm vokiškai. Po mamos mirties apsisprendžiau vokiškai nekalbėti, bet vis tiek, kiekvieną kartą, kai tą kalbą išgirstu, dainuoja mano širdis ir gyslose groja kraujas.
Taip atsirado literatūra.
Mokyklos laikais rašytų ir spausdintų eilėraščių nesureikšminu. Vilniaus universitete mokydamasis lietuvių filologijos pradėjau sau kelti visai kitokius kūrybinius tikslus negu iki tol, profesionaliai suprasti ir vertinti literatūrą. Perdirbau turėtus nemenkus išteklius: stodamas į universitetą atmintinai mokėjau ištisas S. Gedos, V. P. Bložės, K. Platelio, Antano A. Jonyno, Th. Stormo knygas, vėliau į atmintį sudėjau M. Martinaičio, N. Miliauskaitės, Donaldo Kajoko, Sigito Parulskio, Valdo Gedgaudo, Arno Ališausko knygas. Ir dabar vis pildosi ta mano atmintis – mano kartos ir jaunesnių poetų kūriniais. Tai, kas man patinka, įsimenu beveik iš pirmo karto – tokia mano ypatybė, ir manau, kad profesionalus kūrėjas gerą kitų kūrybą ir turi mokėti ištisomis knygomis, kad neimtų išradinėti dviračio. M. Martinaitis Vilniaus universiteto „Literatų kalvėje“ visada mokė, kad profesionalus kūrėjas sukuria tai, ko nėra, o norint sukurti tai, ko nėra, reikia labai gerai mokėti tai, kas jau yra.
Jeigu tęsčiau toliau, tai vėl grįžčiau prie muzikos ir imčiau kalbėti apie Johanną Sebastianą Bachą, Wolfgangą Amadeų Mozartą, Robertą Schumaną, Franzą Schubertą ir kitus, apie tai, kad jie savo muzikos nekūrė vakuume ir ištisomis partitūromis atmintinai mokėjo kitų kompozitorių kūrinius. Literatūroje iš kai kurių rašytojų pasigendu literatūrinio konteksto išmanymo. Esu žiaurus tokiems rašytojams.
– Visą mūsų jaunystės laiką visuomenėje buvo įprasta poetą įsivaizduoti it kokią smilgelę – silpnutį, išblyškusį, vėjo į šalis lankstomą, naiviom, nustebusiom akim žvelgiantį į pasaulį, negebantį nei vinies į sieną įkalti, nei nuo chuliganų apsiginti, nei normaliu žmogumi vertą vadintis.
Dabar toks poeto įvaizdis jau išėjęs iš mados, bet sutik – savųjų veiklų spektru ir į dabartinį, reabilituotą poeto įvaizdį Tu niekaip nesutelpi, Gintarai. Poetas, karatistas, kalėjimo ragavęs verslininkas, diakonas, psichologas… Ar tai reiškia, kad esi pasiutusiai smalsus visoms veikloms ir alkanas gyvenimo? Ar nuolat savęs ieškantis ir iki galo nerandantis? O gal tai nuoseklus kompetencijų komplektavimas, turintis bendrą vardiklį, ruošimas savęs kažkokiam veiksmui, kuriam visos šios sritys ir įgūdžiai neišvengiamai reikalingi? Papasakok, prašau, kaip matai savo gyvenimo kryptį, tikslą ir ką laikytumei savęs kaip asmenybės išsipildymu?
G. B. Gal pradėsiu nuo to įvaizdžio. Niekada taip poeto neįsivaizdavau ir griežtai visą gyvenimą tokiam įvaizdžiui priešinuosi. Manau, kad jis buvo labai parankus sovietmečiu, okupantams, todėl visaip bandomas primesti ir įpiršti visuomenei kaip dogma. Poetai ir rašytojai yra visų laikų okupantams pavojingi žmonės, galintys įžiebti ir kurstyti pasipriešinimo ugnį, atskleisti ir puoselėti kitokią, negu okupantai norėtų, konkrečioje teritorijoje gyvenančių žmonių tapatybę, istorijos akcentus ir kitus dalykus. Todėl buvo labai paranku poetus, rašytojus, taip pat kitų sričių menininkus paversti kvaileliais, smilgelėmis, neva su realybe mažai ką bendra turinčiais.
Kuriant tokį įvaizdį nevengta ir drastiškų priemonių: siekdamas visuomenei parodyti, kokie kvaili ir nuo realybės atitrūkę yra tie menininkai, režimas dalį jų hospitalizuodavo psichiatrinėse ligoninėse, šalindavo iš darbo ir taip toliau. Tai sufalsifikuotas įvaizdis.
Argi galėtume smilgele pavadinti Kristijoną Donelaitį, trisdešimt septynerius metus ėjusį pastoriaus tarnystę, kas reiškia gyvenimą pagal apibrėžtas taisykles, – ir tai ne tik pamokslavimas, bet ir bažnytinio ūkio tvarkymas. Be įprastinės veiklos, K. Donelaičio pastangomis buvo pastatyta mokykla, klebonų našlių namas, perstatyta klebonija ir maldos namai; norėčiau atkreipti dėmesį, kad šis pastorius, be kita ko, savo rankomis gamino barometrus, muzikos instrumentus, optinius prietaisus.
O gal smilgelėmis galėtume pavadinti didžiulius bažnytinius ūkius tvarkiusius žemaičių vyskupą Motiejų Valančių ar „Anykščių šilelio“ autorių, Seinų vyskupą Antaną Baranauską? Jis, beje, dar buvo ir puikus akademikas matematikas, šioje srityje „suskaičiavęs“ bent keletą teorinių matematinių atradimų.
Smilgelėmis nevadinčiau nei M. Martinaičio, savo rankomis meistravusio baldus, perstačiusio gimtąjį namą, išmaniusio inžinerinius dalykus, nei J. Apučio, kurį pažinojau kaip puikų radijo aparatų, visokio plauko spynų meistrą bei automobilių mechaniką (taisė ir mano paties automobilį).
Įvardinau tik keletą rašytojų, mat visiems surašyti neužtektų vietos. Esu žiauriai, baisingai nepatenkintas Tavo paminėtu poeto įvaizdžiu, kuris lig šiol žaloja žmonių gyvenimus: noriu šioje vietoje prisiminti poetą Aivarą Veiknį, kuris geba savo rankomis įsirengti būstą, dirba įvairių rūšių statybose ir netgi moka taisyti bei surinkinėti baldų gaminimo stakles, tačiau kažkokių stereotipų suklaidintas vis deklaruoja, neva tokia veikla yra netinkama poetui, kenkia kūrybai. Siutina mane tiesiog, kad protingas, suaugęs vyras neigia savo privalumus ir bando juos sumenkinti taikydamas (gal) į kažkokio poeto smilgelės įvaizdį.
Daug čia prisuokiau apie kitus, Rimvydai, bandysiu grįžti prie savęs.
Jau dvidešimt penkerius metus didžiąją mano dienos dalį užima darbas su infrastruktūros projektais: ligoninių, poliklinikų, mokyklų, vaikų darželių, bibliotekų, muziejų, dvarų, sporto arenų, koncertų salių, miestų ir miestelių nuotekų valymo įrenginių remontas ir statybos, taip pat parkų ir poilsio zonų plėtra bei naujų steigimas. Pradžioje planuoju, kokie darbai bus reikalingi konkrečiame objekte, su komanda sudarinėju preliminarius biudžetus, rengiame investicinius projektus, galimybių studijas; kai būna gautas finansavimas, konsultuoju dėl viešųjų pirkimų vykdymo, lėšų panaudojimo, padedu spręsti iškylančias tinkamo projektų įgyvendinimo problemas (o jų dažniausiai būna daugybė).
Štai toks kasdienis mano darbas: konkretus ir ūkiškas apie konkrečius ir materialius dalykus. Dirbu kaip vadybininkas ekonomistas (tokį ir išsilavinimą turiu), kuriam dar reikia nemažai ir teisinių bei inžinerinių žinių. Nemažai dirbu prie kompiuterio, bet daug ir važinėju (į visus tuos objektus), dalyvauju pasitarimuose su kitais konkrečiuose infrastruktūriniuose projektuose dirbančiais žmonėmis.
Man patinka važinėti po Lietuvą (daug būnu gamtoje), patinka stebėti statybas, patinka skaičiuoti ir matyti, kaip žmonių sumanymai (vadinčiau netgi svajonėmis) tampa konkrečiais pastatais, inžineriniais statiniais, rekreacinėmis zonomis. Jaučiu atsakomybę prieš tuos, kurie ten lankysis, gydysis, leis mokytis ir žaisti savo vaikučius arba karšins senelius.
Tai yra pagrindinė mano veikla, iš kurios gyvenu, kuria prisidedu prie visuomenės gerovės. Tą daryti mane moko tikėjimas Dievu. Čia šiek tiek stabtelsiu ir paaiškinsiu plačiau.
Esu tikintysis iš reformuotos Bažnyčios, kurios doktrinos sako, kad dirbti žmogus privalo daug ir taip pat nuoširdžiai, kaip ir melstis. Reformuotoje bažnyčioje nėra vienuolių ir vienuolynų, čia netgi pastoriaus tarnystei rengiami Biblijos institutų ar atitinkamų universitetų studentai greta Šventojo Rašto bei pastoracinės veiklos disciplinų išmokomi dar bent vienos kokios praktinės specialybės ar amato.
Dažniausiai tai yra finansininko, teisininko ar bankininkystės specialybės, taip pat gali būti dailidės, baldžiaus, siuvėjo ir panašūs amatai. Specialybė ar amatas padeda rasti darbą ir nebūti išlaikytiniu – jeigu tarnauji nedidelėje bendruomenėje. Taip pat padeda prisidėti prie ūkio valdymo, jeigu bendruomenė, kurioje pastoriaujama, yra didelė.
Čia bandau paaiškinti, kad finansų, ekonomikos ir remonto bei statybos reikalų išmanymas mano diakono tarnystėje yra privalumas, tiksliau, būtent tai, ko reikia, o ne kažkas keista. Tai neprieštarauja vienas kitam. Kaip ir Šventojo Rašto išmanymas, manyčiau, nesikerta su literatūros išmanymu ar meno kūrimu.
Psichoterapija, kurią dabar studijuoju Vilniaus geštalto institute… Na, paaiškinčiau taip: senstu ir jaučiu, kad pavargau tiek daug važinėti po Lietuvą ir dirbti su vis naujais infrastruktūros projektais.
Norėjau ramesnio darbo. Buvau nusimatęs dvi galimas naujų mokslų kryptis: inžineriją, su kuria daug susiduriu kasdieniame darbe ir tai man nėra svetima, arba psichoterapiją, kuri vis tiek šiek tiek siejasi su literatūros bei Švento Rašto lauku, todėl irgi neatrodė svetima. Taip atsitiko, kad pasirinkau psichoterapiją. Jau baigiau du kursus, liko dar trys arba keturi. Matysiu, kaip seksis ir ar iš manęs išeis psichoterapeutas. Jeigu pavyks, tai, žengdamas pensinio amžiaus link, planuoju užsiimti mažiau judrumo reikalaujančiu darbu.
O tai kur čia poezija? Ogi čia visur, kaip jau minėjau atsakydamas į pirmą klausimą: eilėraščių rašymas yra visos kitos veiklos pasekmė, iš visko, ką kasdien veikiu kitur, ir iš visur ten kylančių įtampų kaip nusiraminimas ateina poezija. Kuo daugiau veikiu versle, statybose, remontuose, tuo daugiau poezijos gimsta. Toks mano kelias.
– Kalbėdami apie mano kūrybą kritikai ir literatūrologai neišsiverčia be žodžio „dievoieška“. Pradžioje man šis terminas kliūdavo – tarsi būtų kalbama apie laisvamanį, kuris štai vakar buvo katalikas, šiandien – budistas, o rytoj – gal laikys save musulmonu… Bet paskui numojau ranka. Juk dievoieška gali reikšti ir Dievo artumo, glaudesnio santykio, nuoširdesnio ryšio su Juo paiešką…
Noriu paklausti – koks Tavo tikėjimo ir poezijos santykis? Gal poezija – vienas iš būdų išsikalbėti ar netgi pasiginčyti su Dievu? Gal mėginimas atsakyti sau į amžinuosius klausimus? O gal priemonė liudyti, deklaruoti savąjį tikėjimą su viltimi kitus pasišaukti Dievop? Juk to, ką kritikai pavadintų „dievoieška“, Tavo poezijoje esama jau nuo šio pokalbio metu minėtos knygos „Su grojančiom kraujo gėlėm“, na o kalbant apie „Joną Krikštytoją“ ar „Sodą“ – šitai yra pati knygų šerdis. Ar aš klystu?
G. B. Nepatinka man tas „dievoieška“. Manau, kad šią sąvoką (nemokėdama išsireikšti apie tikėjimo dalykus) sovietmečio pabaigoje ir nepriklausomybės pradžioje ištiražavo sovietinė kritika, todėl tas žodis man asocijuojasi greičiau su sovietiniu bedieviškumu negu su kokiomis nors Dievo paieškomis.
Apie mano poeziją literatūros kritikų irgi kalbėta naudojant šį terminą. Visada dėl to pykau. Žinai, šitas žodis man apskritai svetimas ir nepriimtinas.
Reformuota Bažnyčia, kurios tikintysis esu, skelbia, kad nuo tos akimirkos, kai patiki išgelbstimąja Jėzaus Kristaus auka, žmogus tampa nauju kūriniu Jėzuje Kristuje ir pereina iš mirties į gyvenimą. Dar yra su savo mirtingu kūnu, tačiau jau laikui nepavaldus dangaus karalystės pilietis, kuriam nuo įtikėjimo momento prasidėjo amžinybės laikas. Krikščioniškos amžinybės ypatybė yra ta, kad žmogus amžinybėje gyvena Dievo akivaizdoje. Taigi: nuo įtikėjimo momento žmogus pradeda mokytis gyventi Dievo akivaizdoje.
Visa mano kūryba sukurta iš Dievo akivaizdoje besimokančio gyventi žmogaus pozicijos. Kertinės eilutės galėtų būti iš knygoje „Sodas“ esančio eilėraščio „Jonos atgailos eilėraštis II“: „gyvensiu… baisioj / Dievo artybėj – kakta į kaktą dantis / į dantį.“ Oho, kaip nėra paprasta ir kaip nelengva gyventi tokioj artybėj – būti valomam, mokomam, keičiamam.
Čia labai noriu, kad atkreiptum dėmesį į formuluotes: tikintysis yra ne tas, kuris valosi, mokosi ir keičiasi, bet tas, kuris yra valomas, mokomas ir keičiamas. Veikia Dievas ir Jo jėga, nes žmogus neturi tokios jėgos, kad galėtų padaryti pokytį: žmogus negali savęs išgelbėti, taip, kaip ir pats savęs negalėjo sukurti (o išgelbėtasis juk yra naujas kūrinys). Todėl, Rimvydai, man net nekyla mintis, kad galėčiau su Dievu „pasiginčyti“ (pavyzdžiui, kaip tą darė romantikai – kad ir mūsų Adomas Mickevičius; arba kas nors iš dabartiškesnių – pavardėmis nevardinsiu, nes žmonės gali įsižeisti).
Dėl negebėjimo „pasiginčyti“ galima mane laikyti nuobodžiu, bailiu arba šį būdo bruožą įrašyti į nuolankumo paradigmą: visos interpretacijos bus teisingos ir, tiesą sakant, man pačiam ne ypač reikšmingos. Savo kūryba nesiekiu nieko įrodyti, nesiekiu įsirašyti į kokių nors kartų, srovių, stilių ar talentų gretas. Mano užmojai gerokai nuosaikesni: kalbėti apie Dievo artybėje, Dievo akivaizdoje gyvenančio žmogaus patiriamus jausmus, emocijas, požiūrio į daiktus ir reiškinius konsteliacijas, bandyti išjausti laikinumą ir per jį atsiveriančią amžinybės perspektyvą.
Pasaulis man gražus, aš juo džiaugiuosi, smalsauju, kas yra lemta man patirti, o patirdamas ir bijau, ir surandu ramybę – esu kintantis, kintančiame erdvėlaikyje ir įvairiais būdais (įskaitant ir kūrybą) bandau įsikibti į tvirtesnį dalyką negu kintamumas, į pamatą, Kūrėją, kuris yra atrandamas, su kuriuo galima kontaktuoti ne ieškant, bet priimant, nes tai, kas akivaizdu, yra atskleista ir pateikta kaip ant delno – tik ar renkamės bėgti nuo to ir nematyti, nejausti, nesuprasti, ar renkamės su tuo gyventi.
– Po Tavo atsakymo apie gyvenimą amžinybės laiku jau kaip ir neliko prasmės klausti apie „gyvenimo nuėjęs pusę kelio…“, apie tai, ar penkiasdešimt metų poetui yra daug, ar mažai, ar kūrybinės galios nesilpsta (čia prisiminiau ir D. Kajoko nustatytą poetinio amžiaus ribą: penkiasdešimt plius minus dešimt)…
Turbūt visi šie dalykai, kaip ir žemiškosios sukaktys, Tau tik juoką kelia? Tačiau vis tiek – gyvenant daugėja patirties, išminties, perskaitytų knygų… Taigi ką kiekvienam jaunam kuriančiam žmogui palinkėtumei su savimi, savyje būti nuveikus lig to laiko, kai jie švęs savo penkiasdešimtmečius?
G. B. Manau, kad penkiasdešimt metų yra daug. Džiaugiuosi, kad kūrybinės galios nesilpsta. Tiesa, silpsta kūnas. Ir dėl silpstančio kūno jau vis dažniau savo „kūrybinį polėkį“ turiu kiek prilaikyti. Kūryba yra didžiulis emocijų antplūdis. Su pertekliumi, viršvalandžiais, „viršsvoriais“.
Emocijos gyvena kūne, ir mano senstantis kūnas jau nebeatlaiko to, ką noriu parašyti. Todėl stabdau. Pykstu, kad stabdau. Atleidžiu, o po kurio laiko vėl tenka stabdyti. Rašymu ir mėgaujuosi, ir jo bijau. Manau, kad pastaruoju metu keičiasi mano rašymo mechanizmas ir veikiausiai ateina laikas, kai terapinis mano rašymo modelis įgis naujų atspalvių, įtampų, (ne)suderinamumų.
Pradėjus psichoterapijos studijas mano gyvenime apskritai daug kas keičiasi. Mokausi pripažinti ir išlaisvinti savo užspaustas, nuneigtas puses, dalis, išgyvenimus. Metaforiškai įvardinčiau, kad manyje dabar vyksta branduolinės reakcijos, kurios išskiria beprotišką kiekį kūrybinės energijos. Rašau daug. Labai. Kartais negailestingai.
Poezija šiais laikais mažai kam reikalinga, todėl suprantu, kad nespėsiu pats su savimi, t. y. išleidžiamos kadais mano rašytos knygos, o šiandien jau gyvenu kitais dalykais. Neįsivaizduoju, kaip leidžiant knygas priartėti prie dabarties. Todėl man visiškai neįdomu, kas ir ką apie mane rašo. Įdomu dalyvauti pokalbiuose, bendrauti su kolegomis rašytojais gyvai – čia ir dabar, nes čia ir dabar esu septynmyliais žingsniais nuėjęs nuo to, ką artimiausiu metu planuoju leisti (pavyzdžiui, 2024 metais išleista mano poezijos knyga „Urbino liepsna“ rašyta 2014 metais, ir taip toliau).
Nesiruošiu savo kūrybos stabdyti. Jeigu rašosi, tai rašau ir nesiruošiu rašymo vengti. Tiesa, kartais elgiuosi drastiškai: atsiverčiu kompiuteryje nespausdintų eilėraščių failus, užsimerkiu ir nežiūrėdamas žymiu tuos failus, spaudžiu Ctrl+Delete: taip, kad negalėčiau ištrintų failų atkurti.
Gal tai pyktis. Gal beviltiškumas. O gal kaip tik – kaži koks poetinis savarankiškumas, kai nebereikia skaitytojų, kai kūrybinėje tuštumoje kaip pilnatvėje gali likti vienas su savo laikinumu, ribotumu ir iš pro tuos laikinumą ir ribotumą prasišviečiančio pertekliaus laidyti pergalės strėles į tave sutriuškinti atėjusią metafizinę achajų kariauną.
Ar rašydamas aš kovoju? Su kuo? Tai galėtų būti kitų pokalbių tema. Šiame pokalbyje vis dėlto liksiu prie kūrybos kaip terapijos, kuri iš kovų išveda į ramybę. Tiesa, pabuvęs toje ramybėje prikaupiu jėgų aršiai, plačiai ir su pertekliumi gyventi. Gyvenimas mane „veža“. Dar noriu gyventi, Rimvydai. Ir kitiems galiu palinkėti to paties: gyvenkite aršiai, plačiai, su pertekliumi.
Jurgita Jasponytė: „Nematau skirtumo tarp dabarties ir praeities“
Poetę Jurgitą Jasponytę kalbina Andrius Jakučiūnas
Jurgita Jasponytė – savita, unikali poetė, tarsi iš niekur išdygusi pirmojo XXI a. dešimtmečio poetinėje aplinkoje. Bendruomenę, gimtąją aplinką, tradiciją akcentuojantys, mitologijos ir tautosakos įvaizdžius įtraukiantys asmeniški tekstai atrodė svetimi vyravusiai poezijai, kurioje egocentriška, poetocentrinė laikysena buvo nekvestionuojama norma. Tačiau jos negalėjai priskirti ir tuo metu kontekstą ėmusiai drumsti asmeniškesnės, išpažintinės poezijos bangai. Kate bendramokslių ir bičiulių vadintos autorės balsas – kaip ir jos požiūris į lemtį, gyvenamąją vietą, sovietmetį – ir šiandien unikalus, nepakartojamas, verčiantis suklusti, o alkoholizmo šeimoje patirtys – kone vadovėlinės, leidžiančios aiškiau suprasti pasaulį, kuriame gyveno gariūnmečiu savo kelią pradėjusi rašytojų generacija.
– Pradėkim nuo to, kad buvai (o senų pažįstamų – vis dar esi) vadinama Kate. Taip užrašyta ir mano telefono adresinėje. Turbūt pasakojai, kodėl, bet jau nepamenu.
J. J. Tai sena studijų laikų istorija. Bendrabutis, į kurį atsikrausčiau įstojusi į universitetą, atrodė ganėtinai baisiai: apsilaupę tapetai, nušiurusios grindys, linoleumo plytelės atšokusios – jas, beje, naudojau vietoj šiūpelio. Bandydama kaip nors pasijaukinti buitį, greta lovos anglim nusipiešiau ant tapetų didelę katę. Tas piešinys kambarį puošė gan ilgą laiką, tad bendrabučio kaimynai, kursiokai, o vėliau ir draugai mane ir pradėjo vadinti Kate.
– Man atrodo, kad kažko katiško yra ir Tavo natūroje. Nežinau, ar tai susiję su eisena, labai primenančia katės, ar su savitu charakteriu, vidine laisve. Mūsų jaunystės laikais per masines išgertuves bėgdamas nuo girtų šnekų apie popkultūrą ir sportą, kurios atrodė siaubingai neįdomios, paprastai sutikdavau Tave katiškai slampinėjančią tūso pakraščiais. Kalbėdavomės… Gal pameni, apie ką?
J. J. Nepamenu, bet panašu, kad ne apie popkultūrą ir sportą. O dėl slampinėjimo, kaip sakei, pakraščiais, tai gal taip pasireiškia ta vadinamoji „katės“ prigimtis, kad vaikštau pati sau kur noriu.
– Ruošdamasis šiam pokalbiui prisiminiau frazę, kurią pasakei pernai atsiimdama Jotvingių premiją: neva prieš keliolika metų, kai pirmąsyk atvykai į festivalį „Poetinis Druskininkų ruduo“, būtų buvę sunku įsivaizduoti, kad Jotvingių premija šioje scenoje kada nors bus įteikta tau pačiai. Ar tikrai praraja tarp tuometinės ir dabartinės Tavęs tokia didelė? Juk tuo metu jau rašei?..
J. J. Pats žinai, kad aš į festivalį pirmąsyk atvažiavau kaip poeto Mariaus Buroko draugė, ir pati kaip poetė neketinau reikštis, nors, taip, rašiau, ir jūs, kaip suprantu, tai žinojote. Neturėjau ambicijų, užsidegimo, neturėjau noro netgi pasakoti, kad rašau. Todėl iš tiesų tarp pirmojo mano apsilankymo ir vėliausiojo yra gana didelis skirtumas.
Kalbant plačiau, apie mano kaip kūrėjos savivoką, nebuvo tokio dalyko, kad aš galvočiau, svajočiau išleisti knygą. Neprojektavau jos net po pirmųjų publikacijų. Kita vertus, turbūt normalu, kad rašančiam žmogui pirmiausia yra įdomu kurti? Jis tai ir daro, užuot mąstęs, kaip ir kada išleis knygą. Todėl net baiginėdama „Šaltupę“ nebuvau tikra, kad ta knyga pasirodys, nebuvau sau atsakiusi į klausimą, ar man – ir tuo labiau kitiems, – jos reikia.
– Sutinku, kad būtų keista iš anksto planuoti menininko karjerą. Na, bet kažkoks jausmas, kad esi teisingame kelyje – juk turėjo būti?
J. J. Jei ir buvo, aš tuo metu jo nereflektavau. Jis iškilo vėliau, jau prieš leidžiant pirmąją knygą – bet ne kaip jausmas, o kaip klausimas, ką aš darau, kodėl darau ir ar esu savam kely. Nors kažkokią nuojautą, tegul ir neįsivardintą, vis dėlto turbūt turėjau. Net savo būsimos knygos – tos, kurios parašyti tuomet dar nė nesvajojau, – pavadinimą žinojau, vėliau nebereikėjo sukti galvos, kaip ją pavadinti. Pamenu, stoviu, turbūt jau vėlesniais nei mokykliniai laikais, Šaltupėj [poetės gimtoji gatvė Zarasuose – red. past.] ir galvoju: jeigu kada nors išleisiu knygą, ji vadinsis „Šaltupė“. Štai tokia istorija. Negaliu jos paaiškinti. Kaip jau sakiau, tuo metu apie buvimą poete negalvojau ir gal net nelabai norėjau ja būti, vengiau viešumo. Bet pavadinimą – nešiojausi. Matyt, ir į filologiją stojau (tiesa, nenorėjau to pripažinti), nes rašiau. Na, kambariokėms parodydavau, bet nedalyvaudavau konkursuose.
– Iš anksto numatyti savo knygos pavadinimą – skamba šiek tiek ezoteriškai, ar ne? Vis dėlto išsiviešinti kaip kūrėjai tikriausiai paskatino kokie nors konkretūs įvykiai, žmonės?
J. J. Greičiausiai stebuklais įvardijame tai, ko nesame pasiruošę suprasti. Viskas turi savo logiką, dėsnius, paaiškinimą, tik nebūtinai mes viską žinome. Manau, kad atsitiko, kaip turėjo atsitikti.
Džiaugiuosi ir esu dėkinga, kad pasitaikė žmonių, stumtelėjusių mane ir pasakiusių: gal jau laikas tau tą knygą leisti. Labai aiškiai prisimenu Donato Petrošiaus žodžius: „Kiek dar apsimetinėsi, kad nerašai? Man tai tas pats, – sako, – bet aš tai tą knygą noriu turėti.“ Tą priėmiau ir kaip komplimentą, ir kaip paskatą. Paskutinis turbūt buvo Marius, pasakęs: „Dėliok tu pagaliau tą knygą.“ Jeigu niekas nebūtų stumtelėjęs iš šalies, dar nežinia, kaip ten būtų. Gal būtų, gal ir ne.
Turbūt čia reikia paminėti ir dar vieną dalyką… Knygą sunkiai dėliojau ir save kaip poetę (t. y. vis dėlto viešą asmenį) nelengvai priėmiau ir dėl to, kad vengiau viešumo. Pavyzdžiui, man buvo nejauki mintis, kad tapusi poete turėsiu kam nors duoti interviu. Galvojau: išleisiu knygą ir kelio atgal nebebus. Reikėjo prisijaukinti šią mintį. Čia gal irgi nieko ypatingo, nes literatūros aplinkoje daug introvertų. Bet netgi jau sudarius knygą užklupdavo toks impulsas: o gal nereikia?
– Tiesą sakant, man vis tiek sunku (o po Tavo atsakymų pasidarė dar sunkiau) suprasti Tavo santykį su kūryba. Jaunystėje – ilgas, turbūt reikėtų sakyti, neigimas, paskui netiesiogiai dalyvavai poezijoje per draugus, vyrą Marių Buroką, sakyčiau, ir per darbą bibliotekoje. Dabar – jau raškydama poetinės veiklos vaisius – rodos, neįstengi patikėti savo pasikeitusiu vaidmeniu…
J. J. Tavo klausimas rodo, kokie esame skirtingi ir kaip skirtingai matome tuos pačius dalykus. Manęs rašymas į stalčių nevargino. Netgi, sakyčiau, saugojo mane nuo mano pačios jautrių reakcijų į kažkieno nuomonę. Kita vertus, tas hermetiškumas niekur nevedė… Tikrai nesirinkau nei vyro, nei draugų, nei bibliotekos, kad atsidurčiau poetinėje aplinkoje. Tiesiog taip susiklostė. Bet, žinoma, net jei ir nesąmoningai kažką renkiesi, tai darai pagal savo interesus, būni ten, kur jautiesi daugiau mažiau savas, kur tau įdomu.
– Kadangi dabar jau esi trijų poezijos rinkinių autorė, užduosiu Tau rutininį klausimą: apie ką – visų pirma, Tau pačiai, – yra rinkinys „Visata atsisėda netinkamoje vietoje“ ir kas šioje knygoje yra nauja, lyginant su „Vartais Auštriaisiais“ ir galbūt „Šaltupe“?
J. J. Sakyčiau, tai knyga visų pirma apie pasaulio daugiabriauniškumą. Apie tai, kad viskas yra nebūtinai taip, kaip atrodo.
Nežinau, kiek šitas pokytis atsispindi tekstuose, kaip minėjau, tai mano vidinis pojūtis (galbūt, sakykim, požiūris). Tačiau jau pats knygos pavadinimas sufleruoja, – bent aš tikiuosi, kad sufleruoja, – jog šiandien viskas vyksta kažkaip neteisingai. Žinai, kaip tame posakyje: nėra to blogo, kas neišeitų į gera. Gal yra, gal ir nėra, bet žiūrėdama iš laiko perspektyvos regi, kad dalykai, kurie atrodė blogi, skausmingi, yra nulėmę ir teigiamų pokyčių. Ne išimtis ir aš pati: blogiausius, juodžiausius savo gyvenimo momentus, depresijas, šiuo metu matau kiek kitokioje šviesoje. Be jų aš nebūčiau aš.
Pokyčius apskritai sunku įvertinti. Pavyzdžiui, jau minėtą „Šaltupę“ dėlioti pradėjau dar besilaukdama savo vyresniosios dukters Ugnės, bet ji pasirodė jau esant abiem vaikams – taigi nuo proceso pradžios iki pabaigos praėjo tam tikras laiko tarpas. Kol gludinau koncepciją, kol nusprendžiau, duoti ar neduoti rankraštį į konkursą, kol jį laimėjau, keitėsi ir kai kurie pasaulėžiūriniai dalykai, galbūt daugėjo meistriškumo. Per tą laiką gal net labiau pati supratau, ką noriu pasakyti. Tai jau nebuvo ta pati knyga, kurią pradėjau dėlioti. O iš pradžių dėliodama kartais netgi pamesdavau logikos siūlą, grįžusi prie rankraščio nebesuprasdavau, ką aš čia norėjau pasakyti, kodėl būtent tokia knygos struktūra, tekdavo pradėti iš naujo.
– Klausdamas apie knygų skirtumus taip pat turėjau galvoje ir tai, kad ankstesniuose rinkiniuose daug dėmesio skirta, plačiai kalbant, „geografijai“ – gimtosioms vietoms (ką liudija netgi ir pavadinimas „Šaltupė“), Vilniui, t. y. Tavo dabartinėms vietoms („Vartai Auštrieji“), ši knyga net laikyta knyga „apie Vilnių“. „Visatoje…“ miestas ir kaimas taip pat figūruoja, tačiau ne taip akivaizdžiai…
J. J. Taip, Tu teisus. Nemaža dalis skaitytojų „Auštriuosius“ suvokė kaip knygą apie Vilnių, ir aš negaliu ginčytis – ji tikrai ir apie Vilnių. Šis miestas man svarbus, aš jį pamėgau dar prieš dutūkstantuosius, gerokai iki tol, kai Vilniaus tema tapo madinga. Bet knygą – turiu galvoje „Auštriuosius“, – be abejo, sudaro toli gražu ne tik Vilniaus tema. Gal greičiau Vilniaus jungtis manyje su mano gimtine. Toks buvimas tarp, pusiausvyros išlaikymas. Beje, panašiai nutiko su „Šaltupe“ – kai kas pagalvodavo, kad knyga ir yra tik apie Šaltupę.
O apskritai nuo, kaip Tu pavadinai, geografijos aš negaliu, nenoriu, o ir nematau reikalo bėgti, nes priklausau ir kaimui, ir miestui, esu ir ten, ir ten. Užaugau Zarasuose, taigi mieste, tačiau turėjusiame visus kaimo atributus – daržus, laukus, mišką… Turėjau ir tikrą kaimą, t. y. senelių vienkiemį. Vilnių, ko gero, irgi prisijaukinau per jo nenugludintą, nenugražintą pusę, kur esama medinių dvišlaičių stogų, neasfaltuotų gatvių… Man tai priminė tikrą gyvenimą, tokį, kokį pažinojau. O apskritai vieta man atrodo svarbi tuo, kad ją regiu ne kaip atsitiktinį veiksnį žmogaus gyvenime. Ji nulemia, kas esi.
– Neringa Butnoriūtė recenzijoje apie „Visatą…“ daro prielaidą, kad knyga sudaryta tarsi brendimo istorija: nuo pirmų atsiminimų apie bobutės audimo raštus iki karo išprovokuotų žmogaus mirtingumo apmąstymų. Beje, ji taip pat pastebėjo, kad daugelis eilėraščių parašyti provincijoje karantino metu, o nedidelę, bet svarbią knygos dalį sudaro tekstai, rašyti prasidėjus Rusijos invazijai į Ukrainą…
J. J. Taip, knygą galima skaityti kaip brendimo istoriją. Žinoma, tai tikrai ne vienintelis perskaitymo būdas. Tiesą sakant, poezijoje man patinka laisvė, kai gali skaityti ir vienaip, ir kitaip – ir visi tie perskaitymai teisingi. Tad gal neatsitiktinai, kaip teigia literatūros kritikai, eilėraščiuose palieku neapibrėžtumo – literatūrologiškai kalbant, juose daug elipsių.
Na, o apie rašymo laiką: taip, karantino metu laikas buvo maloniai sulėtėjęs, buvo proga iš arti pamatyti visą pavasarį nuo pradžios iki galo, su visa krūva paukščių, kurie ir sudaro vieną knygos skyrių. Rusijai pradėjus karą atsirado paskutinieji knygos tekstai, po kurių įsivyravo tyla. Ir ėmiausi dėlioti knygą. Tas laikas buvo savaip sunkus ir tirštas emocijų, tokio bendruomeninio nerimo. Kitokio nei asmeninės depresijos.
– Depresijos? Nežinojau, tiesą sakant, nė neįsivaizdavau, kad turėjai tokių išgyvenimų.
J. J. Žinai, tokios nervingos asmenybės kaip aš gyvenime tragedijų būna daug. Nuotaikų svyravimas, jautrios reakcijos į daug ką, net į tam tikrą balso intonaciją. Labai dažnai jaučiuosi įsitempusi, neretai dėl smulkmenos. Reaguoju, į ką norėčiau nereaguoti, ir šių dalykų negaliu valdyti.
Vienas juodesnių gyvenimo periodų – kai Marius gėrė. Tiesa, kad tai problema, supratau ne iš karto, o kol nesupratau, viskas neatrodė taip juoda. Gal tokia buvo aplinka (tuo metu kone visi rašytojai, išskyrus jau metusius, gėrė), be to, tada jis sakydavo: mesiu, ir aš tikėdavau. Jis tikrai metė, bet pats supranti, kaip naivu buvo tuo tikėti ir nesuvokti, koks nelengvas tas kelias. Tokia kvailelė buvau.
Bet dar labiau nei pats artimo žmogaus gėrimas į depresiją mane stūmė gėda apie tai su kuo nors kalbėtis. Stengiausi tą problemą nuslėpti netgi nuo savo tėvų, vaizdavau, neva viskas gerai. Dabar jau žinau, kad buvau tipinis, kone vadovėlinis alkoholiko žmonos atvejis. Pati nesikreipiau pagalbos. Su naujagime ant rankų ir absoliučiai be pagalbos iš išorės sau prisiėmiau visą atsakomybę už šeimą, laikiau tai savo bėda ir tai labiausiai nulėmė mano būseną.
Aišku, dar vienas mano naivumo požymis – na kaip gali tėvai nepamatyti? Marius vakarienei kasdien išgerdavo po butelį vyno. O dar neužmirškim, kokios būsenos jis grįždavo iš miesto. Aišku, kad man nepavyko nieko nuslėpti, o pačios problemos tai niekaip nepadėjo išspręsti. Blogiausia padariau pati sau. Ir tokie periodai gyvenime mane kartkartėm ištinka – kai jaučiuosi aklavietėje, nematau išeities.
– Labai keista tai girdėti. Pirma, dėl to, kad šią istoriją esu patyręs gerokai labiau iš Mariaus ir iš savęs kaip aktyviai girtavusiojo pusės. Antra, šis pasakojimas neįtikėtinai kertasi su jūsų šeimos kone idealiu vaizdiniu, kurį dabar piešia žiniasklaida ir socialiniai tinklai. Kaip Tave veikia šis stereotipas? Ir dar norėčiau sužinoti, kaip į judviejų gyvenimą įsiterpia Mariaus knyga „Švaraus buvimo“, kuria jis iš esmės atliko atgailą šeimai?
J. J. Kadangi suprantu, jog niekas niekada nėra idealus, tai dėl to nesuku galvos. Aišku, viešumo baimė ir nuo vaikystės lydinti baimė, kad esu nepakankamai gera, maitino mano perfekcionizmą. Stengdavausi atitikti kažkokį idealą, ir amžinai nepavykdavo. Tiesą sakant, ir dabar nuolat galvoju, kad tas ar anas man nepavyksta, kažko nepadariau… Bet prieš kokį dešimtmetį vis dėlto manyje įvyko lūžis ir aš susitaikiau su savo netobulumu kaip su tam tikra normalumo būsena. Ir čia vėl viskas apie tą patį, kad nėra to blogo, kas neišeitų į gera. Štai Marius išmoko nebūti, kad išmoktų švaraus buvimo. Klaidos ir netobulumai moko, keičia. Ir tai niekada nėra baigtinis procesas. Per daug paprasta būtų – pasiekti tam tikrą būseną, galutinį tašką, ir viskas. Ne, taip nėra. Tiesiog tikiu, kad mano minčių, linkėjimų, atsiprašymų švara yra svarbesnė už mano suklydimus arba bet kokius išorinius pavidalus – žodžių, veiksmų, poelgių.
O Mariaus knygą „Švaraus buvimo“ turėčiau iš naujo dabar perskaityti, kad pasakyčiau, kaip šiuo metu viską matau. Bet tuo laiku, kai ji išėjo, man ji tapo pasikalbėjimu su Mariumi, bendravimu, kurio mūsų gyvenime tuo metu taip trūko. Mūsų būsenos buvo tiek sunkios, kad kalbėtis apskritai nepavykdavo. Nebuvau tikra, ar apskritai jį suprantu, ar mano įsivaizdavimai atitinka realybę. Ir pamenu jausmą, kaip man buvo gera tą knygą skaityti – tarsi pagaliau su juo kalbėčiausi. Gyvenau apimta didžiulio vienišumo net būdama šalia kito žmogaus.
– Ir kūrybiniame, ir tikrame gyvenime Tau labai svarbi gimtoji aplinka, vaikystės laikas. Kodėl svarbu į jį grįžti? Ką šis klodas atveria?
J. J. Anksčiau jau sakiau, kad, mano nuomone, gyvenamoji vieta – neatsitiktinis veiksnys žmogaus gyvenime. Tą patį galiu pasakyti ir apie gimtinę. Sieju tai su imprintingu – tuo, kas lieka visam gyvenimui, kažką nulemia, apsprendžia.
Mano atveju svarbu dar ir tai, kad turiu labai ankstyvos vaikystės prisiminimų, iš pirmų gyvenimo metų. Pavyzdžiui, prisimenu save su niania, kuri augino mane iki trejų su puse, kol išėjau į darželį. O iš mokyklinių metų, iki kokios dešimtos klasės, mažai ką atsimenu.
Bet yra ir kita atminties pusė. Mano knygose daug apie senelius, nors fizine prasme aš senelius turėjau labai trumpai. Babcia mirė man esant dvejų metukų, diedukas – trejų. Vis dėlto aš juos prisimenu gyvus. Prisimenu bendravimą su dieduku, babcią prisimenu paralyžiuotą ir nekalbančią; taip jį pragulėjo dvejus metus. Žodžiu, ryšys su seneliais daugiau metafizinis, bet yra ir prisiminimų – aš juos mačiau gyvus ir prisimenu. Prisimenu netgi savo reakcijas per dieduko laidotuves, tuomet pagalvojau, kad viskas taip pat, kaip per babcios laidotuves. Jei jau prisimeni, negali nuo to pabėgti. Tai mano pradžia.
– Vadinasi, atmintį saugoti svarbu?
J. J. Jei neprisimeni, tai ir nėra. Apskritai nematau didelio skirtumo tarp dabarties ir praeities. Jei esu šiandien, tai vakar buvau ne aš? Aš save suvokiu vientisą, ar šiandien, ar prieš keturiasdešimt metų. Vis tiek aš esu aš. Taip, atsiranda tam tikrų patirčių, kažkas tavyje keičiasi, bet yra kažkokia esmė, kuri nekinta. Iš dalies todėl prisiminti ir svarbu, ir įdomu.
Gal tai nuskambės kaip nesąmonė, bet kartą pokalby su vyresniąja dukra aš balsu pirmąsyk įvardijau sykį išgyventą keistą potyrį: jausmą, kad turiu sielą, t. y. tarsi sekundei tiksliai užčiuopiau, kad ji yra, ir tai būtų tikriausias įrodymas, jog ji egzistuoja. Aišku, jeigu remsiesi protu, tokio dalyko neįrodysi. Bet aš pati sau turiu tą patvirtinimą: prisimenu, kartą (tuo metu buvau gal dvidešimties) stoviu kieme ir staiga man nušvitimas – taigi niekas nepasikeitė, aš jaučiuosi absoliučiai ta pati. Tarsi užčiuopčiau asmenybės esmę, kuri nekinta. Pagalvojau, kad gal tai ir yra žmogaus siela. Bet tai ne žodžių dalykas, pasakojant gali atrodyti kaip banalybė arba nesąmonė.
– Ryškią žymę Tavo gyvenime paliko gimdyvystės praktikos. Žinau, kad Tave visąlaik domino liaudies kultūros, kolektyvinės atminties dalykai, bet natūralioji gimdyvystė padėjo atsigręžti į labai konkrečias veiklas – audimą, dainavimą, „atvertė“ į neopagonybę. Kitaip sakant, abstraktus palankumas liaudies kultūrai ir natūraliai gyvensenai per gimdyvystės praktikas ir bendruomenes įgijo konkrečius vardus ir konkrečias veiklas. Nenorėčiau virsmo pervertinti, vis dėlto jis gerokai pakeitė Tavo pasaulėvaizdį. Kaip vyko šis procesas?
J. J. Taip, tas, kaip Tu sakai, virsmas daug lėmė, bet taip dėliojosi ir aplinkybės. Pavyzdžiui, dėl audimo. Išmokti austi norėjau labai seniai. Pelių apgraužtos kaime voliojosi staklės. Bet mano bobutė mirusi, kas dabar mane pamokys? Ir štai eidamos Zarasuose su mama lyg netyčia sutikom mamos pažįstamą – Adelę Tumėnienę. Būtent ji paskui pamokė mane austi. Tarsi atsitiktinumas – taip išėjo, sutapo. Bet kodėl prieš tai nesutapdavo, o dabar sutapo?
Man pačiai tas virsmas svarbus tuo, kad visi tie dalykai manyje buvo abstraktūs, teorinio lygmens, ir tai niekur nevedė. Aš pati žymiai geriau pasijutau, kai tai įgavo visus tuos fizinius pavidalus. Čia turiu galvoj ir dainavimą, kuris daugelį metų manyje buvo užgniaužtas, ir daug kitų dalykų.
Anuomet nebūčiau patikėjusi, kad kada nors viešai uždainuosiu. Tiesa, vaikystėj plėšdavau dainas ant aukšto. Bet tada buvau vaikas ir nesupratau, kad trukdau kaimynams. O paskui taip stipriai užsirakinau, kad dainuoti išvis nebegalėjau. Kai pradėjau dainuoti – iš pradžių tarsi sau, tarsi neseniai gimusiai dukrai, – atsirado jėgų pradėt dainuoti ir su kitais žmonėmis. Taip ir išmokau dainų, ir jų tekstai kažką manyje atvėrė. Trumpai sakant, jaučiuosi taip, tarsi ne aš būčiau pasikeitusi, o atbudo tai, kas manyje lig tol miegojo. Lyg būčiau žinojusi kalbą, bet nemokėjusi kalbėti. Lyg kažkas man būtų atsirišę. Čia irgi vienas iš tų atvejų, kai bloga išeina į gera.
Šitai sutapo ir su depresija Mariaus gėrimo metu. Marius niekada tiek daug negėrė, kaip per mano nėštumą ir gimus vaikui. Tai buvo tas juodžiausias laikas prieš aušrą, o juk tada nežinojau, ar bus aušra – jos tikrai galėjo ir nebūti. Tuo metu dainavimai man tapo tam tikra terapijos forma. Aišku, tai neišsprendė tų problemų, negali išspręsti, bet padėjo su tuo būti ir neišprotėti. Paskui supratau, kad Ugnei dainuoju ir dainuoju vis tą pačią dainą apie gėrimą – kai vyras geria (tokią baisią dainą – vaikui?). Tada ėmiau plėsti dainų repertuarą, mokytis kitų dalykų. Iš esmės pirmojo vaiko – Ugnės – gimimas labai gerai ir teisingai „apvertė“ mūsų gyvenimus.
– Turiu galvoj ir neopagonybę… Pirmas susidūrimas su baltiškai kultūrai palankia terpe, jis toks buvo?
J. J. Nebuvo tokio momento, kad štai ėjau ėjau ir priėjau. Aš labai sunkiai įsitraukiu į bet kokią bendruomenę. Man nesiseka visiškai persiimti kokios nors grupės pažiūrom. Gal esu per didelė individualistė, kaip Tu sakai – „katiškos“ prigimties. O per dainavimą būti drauge yra kas kita. Juolab, kaip pats žinai, nuo seno domėjausi etnologiniais dalykais, tad atsigręžimas į savo tapatybę, sakyčiau, buvo visai natūralus.
Ne itin mėgstu žodį „neopagonybė“, man atrodo, kad kaip aš esu ta pati vaikystėj ir dabar, taip ir baltiškoji pasaulėjauta – ir buvo, ir yra. O kad viskas kinta, tai natūralus procesas. Nesu tikra, ar senoji pasaulėjauta tikrai numirė ir tik paskui prisikėlė. Senasis tikėjimas tam tikru lygmeniu visąlaik egzistavo, toj pačioj krikščioniškoj liaudies kultūroj jo elementų apstu. Taip, ritualai dabar sugalvoti, bet man tai antraeiliai dalykai.
– Domiesi Šiaurės tautomis. Kodėl?
J. J. Tikriausiai tų priežasčių yra ne viena, bet nenoriu plėstis. Šiuo metu man norėtųsi atsakyti: todėl, kad jos, tos tautos, yra. Kolonizuotuose kraštuose tautos tarsi išnyko, tapo nematomos, nesukūrė valstybių. Bet jos yra. Ir man įdomu susipažinti su jų gyvensena, kultūra ir parodyti kitiems. Čia veikia tie patys minėti atminties dalykai. Jeigu kažkas kalba apie tam tikrą kultūrą, kalbą, papročius, jie yra. Gali būti, kad aš tų tautų pasaulėžiūrose radau šį tą artima ir baltų kultūrai – nes prigimtinės pasaulėžiūros susisiekia. Ir kitų kultūrų pažinimas padeda plėsti savo suvokimo kontekstą. O kodėl būtent Tolimieji Rytai ir kodėl man atrodė svarbu būti Šiaurės tautų lietuviškuoju balsu, man nelengva atsakyti. Na, ne viską kol kas ir apie save žinau.
– Grįžkime prie literatūros. Man susidaro įspūdis, kad stengiesi (ar gal veikiau Tau natūraliai išeina) asmeninę patirtį subendrinti, lyg kalbėtum iš kažkokios kolektyvinės bendruomenės, kolektyvinės sąmonės pozicijų. Ar mano įspūdis teisingas? Tai – labai didelis išskirtinumas, nes šiais laikais ypač populiaru autentiškumo siekti eksplikuojant savo asmenines intymias patirtis: atseit, žiūrėkit į mane, koks aš. Ir štai atsiranda poetė, kurios taikinys platesnis nei jos ego…
J. J. Jeigu taip yra ir tai matyti iš tekstų, laikau tai komplimentu. Sąmoningai aš to nei siekiu, nei darau. Tačiau mano pasaulėžiūra ateina ir į mano tekstus. Beje, apie savo ego nemažai esu mąsčiusi, dabar ir anksčiau. Tai man nėra nepastebima ar pašalinė tema, ji kelia man klausimų. Kas aš esu, kokia mano vieta, kaip esu su visais kitais ir visa aplinka susijusi? Ypač daug apie tai galvojau spręsdama, ar man leisti pirmąją knygą. Kodėl man to reikia? Ar tai kažkoks susireikšminimas? Jeigu būčiau maniusi, kad taip, ko gera, knygos nebūčiau leidusi.
– Dar vienas įdomus dalykas: savo kūryboje neslepi sovietinių dalykų. Savaime tai gal ir nenusipelnytų dėmesio, tačiau atkakliai pabrėžti sovietinius daiktus esant sovietiniais – vis dėlto jau pozicija, ypač šiais neramiais laikais. Kodėl reikėtų neapsimesti, kad sovietmečio nebuvo?
J. J. Pats į šį klausimą beveik ir atsakei. Mano gyvenimo pradžia, mano vaikystė prabėgo sovietmečiu. Tai – faktas. Geras ar blogas, bet toks yra. Žmogaus nesuprasi, jei neįvertinsi kultūrinių ir politinių aplinkybių, kuriomis jis gyveno, jo patirčių. Išmetęs iš jo gyvenimo vieną tarpsnį, nebesuprasi, kas jį formavo, iš kur jo traumos, įsitikinimai ir baimės.
Mano mama gimusi karo metais, tėtis – pokariu. To meto patirtys, sunkumai, aplinkybės vienokios, mano, gimusios jau yrant sovietinei sistemai, – kitokios. Be to, net sunkūs laikotarpiai gali turėti teigiamų dalykų. Pavyzdžiui, man atrodo, kad gyvenimas sovietmečiu suveikė kaip savotiškas skiepas: esame užgrūdinti, geriau suvokiame istorinę tikrovę, neromantizuojame jos. Nes jei nepatyrei – nežinai. O dar tas keistas gyvenimo paradoksas – kuo labiau kažką neigi, tuo labiau tai tave pasiveja.
– Pabaigai norėčiau paklausti apie darbą bibliotekoje. Kas Tau yra biblioteka? Ar skaitymas, knyga – ypač dabar, politinių sukrėtimų laikais, – dar gali mus išgelbėti?
J. J. Darbas bibliotekoje atsirado tarsi laikinai, o dabar štai jau trunka didelę dalį gyvenimo, nes man patinka būti tarp knygų ir tarp skaitančių žmonių. Gal toks būtų atsakymas. Malonus jausmas, kai galvoje turi apytikrę kartoteką, daugmaž orientuojiesi, kokios knygos yra ir kur jos galėtų būti… Namų bibliotekai jau neužtenka nei dėmesio, nei laiko. Lyg žinai, kad yra, bet ne visada žinai kur.
O dėl skaitymo šiuo politinių sukrėtimų metu… Pati daugiausia gelbsčiuosi informacija, žiniomis. Dabar labiausiai man „skaitosi“ istorinės ir politinės knygos, kurios papildo mano galvoje esantį intuityvų geopolitinį žemėlapį, leidžia suprasti, kas buvo ir ko galima tikėtis, arba tikėtis, kad nebus.
Herkus Kunčius: Pokalbis su skeptiku, arba Atūžianti pavasario grėsmė
Kalbasi rašytojai Alvydas Šlepikas ir Herkus Kunčius
Po prasidėjusių pavasarinių reikalų, peršalimų ir negalavimų, po rašymo malonumų ir vargų pagaliau susitikome su rašytoju Herkumi Kunčiumi Vilniuje, Sapiegų parko kavinėje. Kava buvo skani, aplinkui vaikštinėjo laimingi spalvoti žmonės, viskas pranašavo ateisiančią šilumą, pavasario malonumus, galbūt net viltis apie karo pabaigą. Laikas tekėjo gana lėtai, sėdėjom, kaip buvom įpratę, tik šiek tiek slėgė žinojimas, kad šį kartą negalėsim tiesiog tylėti, o turėsim ką nors ir pasakyti, paklausti, sužinoti. Su Herkum visada įdomu, bet interviu yra nelabai draugiškas žanras, nes šiek tiek juokingas: rimtai klausti daugelio dalykų galima tik svetimų, nepažįstamų arba šiek tiek pažįstamų žmonių, o klausinėti draugą apie tai, ką, dažnu atveju, jau esate ištylėję – gana nejauku ir nevėkšliška. Tiesą sakant, kai „Metų“ redakcija jubiliejaus proga paprašė pakalbinti Herkų, sutikau beveik džiaugsmingai, bet nė nenumaniau, jog kalbėtis daug sunkiau negu tylėti.
Herkus. Tuoj garsą išjungsiu telefone ir galėsim kalbėtis, nes būtinai kas nors paskambins…
Alvydas. Tai tegu skambina…
Herkus. Ne, užsisapnavęs koks nors paskambins: „Norėėėjau ten… to ar ano…“
Alvydas. O ko iš Tavęs nori? Dažnai Tau skambina?
Herkus. Ai, gal kokio telefono, tokio ir anokio… „Gal turite telefoną? Noriu paskambinti…“ Aš kuo čia dėtas, mano koks reikalas? Skambink kam nori. Nemėgstu, kai manęs klausinėja telefonų numerių! Ir niekas daugiau nieko neklausia, niekas su rimtais pasiūlymais iš Holivudo neskambina pastaruoju metu…
Alvydas. Tai gal nuo paprastų dalykų mūsų pokalbį ir pradėkim? Nuo banalybių?
Herkus. Banalybės visada gerai.
Alvydas. Ar stebina, kad laikas taip greit eina? Va, mirkt, ir jubiliejus.
Herkus. Ne, nestebina. Aš niekad nesureikšminu nei gimtadienių, nei kokių apvalių datų. Yra aplink žmonių, kurie sureikšmina tokius dalykus, tai man užtenka jų susireikšminimo. O šiaip… Taip, laikas eina, bet vis tiek jautiesi kaip paauglys. Ir, atrodo, elgiesi taip, kaip elgeisi būdamas keturiolikos ar šešiolikos, o iš tikrųjų esi šiek tiek vyresnis. Aš visai neseniai buvau Alytuje, susitikime su mokiniais, ir paklausė manęs: „O kiek Jums metų?“ Na, tai sakau: „Kiek man duotumėt?“ Ir aš jau su tokia vidine nuostata tikiuosi, kad pasakys, na, keturiasdešimt… „Septyniasdešimt!“ Ne, sakau, ne septyniasdešimt. „Šešiasdešimt penkeri!“ Ne, ne šešiasdešimt penkeri… Na, va, tai tas laikas toks ir yra – apsisuka Žemė aplink Saulę, ir jis eina.
Alvydas. Kartais ir aš panašiai jaučiuosi – tarsi paauglys. Ar tai susiję su tuo, kad esame rašytojai?
Herkus. Žinoma. Na, žiūrėk – kokių yra susireikšminusių trisdešimtmečių. Su kuriais bendrauji kaip su kokiais nukriošusiais keistų pažiūrų seniais, be jokio lankstumo ir taip toliau. Gal tai susiję ir su mūsų kartos jausena? Nors, kita vertus, nesureikšminu aš tos kartos, ją sudaro labai skirtingi žmonės… Va, Kaune nuėjau į spektaklį ir matau, šypsosi man vienas žmogus su barzda. Šypsosi, prieinu aš prie jo, jis taip lūkuriuoja… „Emilis!“ – sakau. Ir tiksliai – Emilis. Kauno klinikų profesorius traumatologas ortopedas! Mes mokėmės paralelinėse klasėse. Na, ir ką? Susėdome mes su juo išgerti po spektaklio: puikiai! Nors jisai profesorius, užima aukštas pareigas – atsakomybė ir taip toliau, bet bendravom kaip paaugliai!
Alvydas. Bet juk skiriasi Tavo požiūris į pasaulį ir, tarkime, Tavo dukters, kuri, suprantama, yra arčiau paauglystės negu Tu?
Herkus. Labai skiriasi, bet tomis temomis stengiuosi nesikalbėti. Nekalbam apie tai, kas skiria, nes iš karto ji susinervina, aš susinervinu, ir tuo baigiasi. Nes aš kantrybės neturiu, aš viską geriau žinau. O ji – irgi geriau viską žino.
Alvydas. Na, taip, pagyveni ir pradeda atrodyti, kad apie pasaulį kažką jau numanai. Žinoma, truputį teisės taip manyti turi, nes juk gyvenai ir perėjai įvairias pavojingas situacijas…
Herkus. Ir numanai dėsnius tam tikrus, nes, kad ir koks nenuspėjamas tas gyvenimas, vis tiek egzistuoja tam tikri dėsniai. O nugyvenęs tuos šešiasdešimt metų gal jau kokį vieną kitą dėsnį esi įsisavinęs: kas eina po tam tikro žingsnio, poelgio, kas toliau, koks antras, trečias, ketvirtas žingsnis.
Alvydas. Man kartais atrodo baisu, kad mūsų vaikai tarsi ne tokie atsparūs kaip mes. Mažiau apsaugoti, apginti, mažiau pasiruošę gyvenimui?.. Ar tai tik iliuzija?
Herkus. Anksčiau ar vėliau pasiruoš. Gerai būtų, kad neturėtų kokios nors kvailos trauminės patirties. Dabar jauni žmonės yra išaugę tokiom vis dėlto šiltnamio sąlygom, nes trisdešimt penkeri metai nepriklausomybės yra šiltnamio laikas. Bet ir vyresnė, ir mūsų karta turime tokios specifinės patirties, kuri sako, kad vieną dieną viskas staiga gali apsiversti. Tas ir gąsdina. Aš esu mąstęs ir rašęs apie tai, jog žmonės gyvena, viskas gerai, laisvė, o tada ima dairytis tirono. Vado. Taip jau ne kartą yra atsitikę. Nors istorija nieko nemoko, bet vis tiek galima atsekti tokius atsikartojančius dalykus. Ir visada naiviai manai, kad istorija, jos virsmai tavęs nepalies, bet, deja, tenka su tuo susidurti.
Ir literatūroje aprašytos, ir filosofijoje permąstytos yra ir tironija, ir despotija, ir teokratija, ir kiti panašūs dalykai, kaip jie atsiranda, tačiau, kad ir kaip banaliai skamba, bet kokia liberali demokratija negali būti amžina. Kai susidaro tam tikros tuščios erdvės – kaip sakydavo vienas mano kolega – pradeda tose erdvėse gyventi demonai, ir tie demonai bando užvaldyti – ir dažnai jiems pasiseka. Blogiausia, kad būna labai didelės, pavadinkim taip – sąnaudos, – labai daug žmonių žūsta. O tu vis galvoji, kad tavęs nepalies, bet ima ir paliečia…
Alvydas. Tu dažnai rašai apie visokius tironus, Tave domina ta tema…
Herkus. Taip, mane domina…
Alvydas. Kai Tu rašai apie tas ne pačias maloniausias asmenybes, tokias kaip Ježovas, kaip kiti žudikai, budeliai, ar Tau svarbu perspėti žmones, ar nori priminti, kad neužmirštų, ar tiesiog rūpi pasiknaisioti žmogaus prigimty?..
Herkus. Viskas iš karto: įdomu ir pasiknaisioti, jeigu taip galima sakyti, svarbu ir sau pačiam išsiaiškinti, kas kadaise buvo, nes tai, kas buvo, turi savybę atsikartoti. Žinoma, neturiu iliuzijų, kad koks nors tekstas ar knygos gali perspėti, ką nors apsaugoti, bet vis dėlto prisiminti yra svarbu. Todėl ir užsiimu tais praeities tyrinėjimais. Matai, kai gyveni kaip mes, patogiai ir šiltai, labai greitai užsimiršta ta praeitis.
Aš vis pagalvoju – Tu štai gimęs 1966 metais, aš 1965-ais, abu mes turime draugų, kurie gimę 1954 ar 1952 metais. Na, tėvų kartos aš neliečiu. Bet va, kas paaiškėja, kai bandai prisiminti save kokiais 1970-aisiais, na, pirmieji prisiminimai, kai tau penkeri, šešeri metai… Bet juk tai yra visiškai neseniai nuo Antrojo pasaulinio karo pabaigos! Visiškai neseniai nuo Holokausto! Dvidešimt penkeri metai. Tai jeigu dabar atmestume nuo šiandienos dvidešimt penkerius metus, tai būtų 2000-ieji, tai juk visiškai čia pat. Ranka pasiekiami tie 2000-ieji, kaip tuo metu buvo ranka pasiekiama karo pabaiga.
Alvydas. Bet kai mokykloj pasakodavo apie Antrąjį pasaulinį karą, viskas atrodė labai toli, nes vaikui kitaip atrodo tas laikas ir jo istoriniai atstumai. Karas atrodė buvęs labai seniai, kaip dabar vaikams atrodo labai seniai laike nutolę Sausio tryliktosios įvykiai…
Herkus. Taip, toks jau tas atminties fenomenas… Galima kiek nori, žinoma, kaltinti švietimo sistemą, bet kiekviena karta kuria savo istoriją ir jai svarbios jos patirtys, svarbūs prisiminimai, bet tai nereiškia, kad tai bus taip pat svarbu ir kitai kartai. Viskas buvo visai šalia, visai neseniai, o tampa tie įvykiai mitologija, legendomis. Ima atrodyti, kad vyko viskas net ne su tavo tėvais, seneliais, artimais tau žmonėmis, bet kažkur kitur, kitoj visiškai erdvėj. Ir nieko čia nepakeisi, nieko čia neaprašysi. Man įdomu, kaip dabartinį pasaulį, dabartinį laiką, šių metų, šių dienų įvykius suvokia jauni žmonės, kaip jie tai prisimins po kurio laiko.
Alvydas. Gyvename įdomiais ir gąsdinančiais laikais: visiškai šalia mūsų vyksta karas, žūsta žmonės, ištisi miestai plyti paversti griuvėsiais ir dulkėmis, karas Izraelyje, pervartos JAV. Informacijos srautai pilasi iš visur, kur tik įmanoma – daugybė komentatorių, pilnas internetas analitikų, kurie dažnai vienas kitam prieštarauja. Anksčiau, kai buvo tiktai laikraščiai, radijas ir televizija, teisybę apie įvykius pasaulyje sužinoti buvo gal netgi lengviau nei dabar. Aišku, sovietmečiu iš viso viskas buvo gan paprasta – oficialia informacija netikėjai arba bent jau labai abejodavai, o viskas, kas ateidavo iš anapus, iš Amerikos, viskas buvo priimama kaip tiesa. Dabar gi sudėtinga atsirinkti, ypač jeigu domiesi tik prišokamai, atsitiktinai.
Herkus. Taip, nėra paprasta atsirinkti, bet vis dėlto juk egzistuoja tam tikra vertybinė sistema ir pagal tą sistemą tu gali, kad ir skaitydamas ar internetą sekdamas, pasidaryti tam tikras išvadas. Ir jeigu turi tą vertybinę sistemą, tai, mano galva, viskas gerai. Bet jeigu tos vertybinės sistemos nėra, jeigu yra visiškai kitos koordinatės – tiktai verslo, naudos ir pinigų, vadinasi, tai godulio sistema, na, tai pagal šitai ir vertini vieną ar kitą pusę ir ta kryptimi keliauji. Nes jeigu tau yra svarbu tik pinigai – vis tiek turim grįžti prie jų, nes pinigų pasaulyje gyvenam, – ir sieki tik jų, tada nesvarbu nei moraliniai, nei etiniai, nei, pagaliau, teisingumo dalykai. Jie nueina į antrą planą, net ne į antrą planą, bet į nebūtį.
Alvydas. Suprantu, bet juk visiems aišku, kad Ukraina užpulta, kad didvyriškai priešinasi, kad visas pasaulis padeda… Ir vis tiek pilna vatnikų, kurie rašo, pavyzdžiui, feisbuke ar kur, kad „ne viskas taip paprasta“, kad Zelenskis pats kaltas… tas kaltas, anas kaltas, ukrainiečiai kalti… Iš kur atsiranda tas žmonių aklumas?
Herkus. Na, aš nežinau, iš kur atsiranda, bet ne pirmas tai kartas. Prisimink, kaip dėl Antrojo pasaulinio karo buvo kaltinama Lenkija, kad ji – pati kalčiausia, sukėlusi tą karą.
Alvydas. Na, tai čia visai neseniai Putinas Lenkiją ir kaltino…
Herkus. Taip. Ir kas, mano galva, įvyksta, nors tikėkimės, kad – tfu, tfu, tfu – neįvyks: juk galima labai greitai pakeisti tuos visus vertinimus. Na, tarkime, dingsta elektra ir dingsta visi failai, kurie surašyti internete. Ir galima pradėt nuo tuščio lapo dėlioti įvykius, kaip tau atrodė.
Alvydas. Kaip ir darydavo visokie imperatoriai, keisdami istoriją.
Herkus. Ims ir nutrins kokį atvaizdą kaip Egipte ir taip toliau. Taigi šitie dalykai kartojasi, ir aš nesu garantuotas, kad po dvidešimties ar dvidešimt penkerių metų neatsiras koks naujas Ukrainos užpuolimo „interpretatorius“, kuris, neduok Dieve, visai kitaip imsis aprašyti šią tragišką istoriją. Juk pastebi, kaip yra pasikeitusi retorika. Juk jeigu anksčiau rusijoje už žodį „karas“ buvo baudžiama, nes vyko atseit „specialioji operacija“, tai dabar jau žodį „karas“ rusai taria drąsiai ir su pasididžiavimu. Jau niekas nesislepia už kažkokių specialių terminų.
Alvydas. Ir dabar jau „ginama tėvynė“…
Herkus. Taip, Ukrainos teritorijoje… Ir kuo daugiau absurdo, kuo daugiau sumaišties aplinkui, kuo daugiau sumaišties galvose, tuo jiems geriau. Visada yra noras praplauti smegenis ir norinčių užkariauti pusė visada bandys tas smegenis plauti.
Alvydas. Tu esi darbštus, produktyvus autorius, rašydamas priešiniesi tai propagandai, užmarščiai, melui. Rašai, kad nebūtų pamirštas absurdas, kurį atnešė bolševikai, kad nebūtų pamirštas tas kraujas ir neteisybė, kurios pilna istorija. Bet ar neatrodo kartais, jog viskas vis dėlto yra beviltiška?
Herkus. Absoliučiai beviltiška.
Alvydas. Neateina noras mesti viską, nusispjauti ir rašyti kokį meilės romaną?
Herkus. Ne, nes, ko gero, tada reiktų iš naujo ir meilę išgyventi. Nelabai gal pavyktų… Bet iš tiesų – beviltiška. Beviltiška, nes praeities įvykius visada užgožia šiandiena. Taip jau yra. Viskas tolsta, nutolsta, netgi išnyksta. Tai, kas buvo XIX amžiaus pradžioje – Napoleono karai, žygiai ar 1863 metų sukilimas – to nebėra mūsų operatyvinėj atminty, tai jau tampa nelabai aktualu mums šiandien. Tokie tie atminties paradoksai. Tas istorines temas norėtųsi plėtoti, bet, kaip sakiau, ta šiandiena su žudynėmis, kurios vyksta, tiesa, dar ne pas mus, bet netoli, viską užgožia, tampa žymiai svarbiau negu tai, kas vyko praeity.
Alvydas. Tu esi kūręs įvairių žanrų literatūrą, rašei romanus, dramas, esi jungęs žanrus, išradęs naujų – parašei operečių romaną… Kodėl rašai ir tą, ir tą? Dėl to, kad atsibosta rašyt vieno žanro literatūrą?
Herkus. Na, ir atsibosta, ir nuo vieno žanro pavargsti, bet būna ir kitų priežasčių. Kai ką gali parašyt greičiau, kai ką ne taip greitai. Kai nori paliesti kokią nors temą, tada ir galvoji: koks tai bus žanras? Kur ta tema geriau suskambės? Taip atsiranda ir dramos žanrai, pjesės, kurios iš tikrųjų yra skirtos skaityti, ne teatrui. Tai lemia ir techniniai dalykai – romanui reikia daug laiko, o jo ne visada užtektinai turi, ne visada turi ir sveikatos, užsispyrimo, vidinių jėgų, tada gali pasirinkti kokią kitą formą…
Alvydas. Kiek svarbus Tau literatūroje humoras?
Herkus. Dabar tas humoras blėsta. Blėsta. Nes viena yra rašyti su humoru apie tą laikotarpį, kuris iš tikrųjų tavęs tiesiogiai nepalietė, arba palietė, bet ne taip skausmingai. Tačiau jeigu rašytum apie dabartį, tai būtų sudėtinga daug juokauti…
Alvydas. Todėl, kad daug žmonių yra šalia, kuriuos palietė dabartis?
Herkus. Taip, ir dabar liečia… Turiu draugų, kurie ir kariauja Ukrainoje, ne tik savanoriauja. Kita vertus, galima šaipytis iš tų susisvarbinusių autokratų, narcizų ir panašiai, bet tai nieko neduoda… Rašydamas privalai turėti tam tikrą vidinę motyvaciją, susikurti sau prasmę – vardan ko tu tai darai, kodėl darai. Ir kai žinai – tada tau gerai, o kai rašai tik todėl, kad parašytum, tai yra šiek tiek beprasmiška…
Kai galvoju apie dabartį, manau, kad galima rašyti tiesiog dienoraščius. Apie jauseną. Kaip jaučiasi žmogus, gyvendamas Lietuvoje, Europos užkampyje: čia pakankamai saugu, bet tas saugumas iš tikrųjų yra toks abejotinas, nes nieko nežinai, kas tavęs gali laukti už savaitės ar gal net kitą dieną. Dienoraštyje viską fiksuoti būtų prasmingas darbas… Iš dabarties žiūrint. Bet jeigu dar Lietuva išliks, lietuvių kalba ir lietuviai išliks ir skaitys visa tai kada nors, tai jau bus jiems šiek tiek svetima, tolima…
Alvydas. Perskaičiau Donaldo Kajoko dienoraščius, rašytus 1979–1999 metais. Reikia pasakyt, kad labai įdomu, nes jau daug ką pamiršai – ir ne tik tą faktinę medžiagą, bet ir tą jauseną, ką jutai tada, kai gyvenai. Jis rašo apie banditų siautėjimą Kaune, apie tai, kad nėra ką nupirkti šeimai valgyti, apie tas valgyklas, taip pat apie Lietuvos vėliavos iškėlimą, apie tuos jausmus, kurie tuo metu užplūdo ir panašiai. Labai įdomu. Tu teisus – dienoraščiai yra geras daiktas, ypač jeigu tai ne koks nors svaičiojimas. Aš neskaičiau – gal Tu skaitei? – Andrejaus Kurkovo „Maidano dienoraščio“…
Herkus. Aha, perskaičiau.
Alvydas. Tai panašų dienoraštį turi omeny?
Herkus. Na, jis, matai, labiau toks fiksuotojas, jis ne poetas. Ir apskritai dienoraštis yra toks dviprasmiškas dalykas – skaitytojų jis daug neturės, tai kam tai bus skirta? Jeigu tos knygos išliks, nebus sudegintos (nes gali ir sudeginti, kas čia tokio naujo – nieko naujo po šia saule), tai gal bus toks kaip ir antropologinis tyrimas… Tokią matau prasmę, bet kad tai ką nors pakeistų, tai nemanau.
Alvydas. Ar galima sakyti, kad rašymas (kaip ir skaitymas, matyt) sukuria tam tikrą saugią erdvę?
Herkus. Tikrai taip. Juk rašydamas esi laisvas modeliuoti įvykius, modeliuoti personažus. Tu netgi gali perkurti istoriją taip, kaip tau norisi. Ir nebūtina rašyti apie XIX ar XX amžių – tu gali ir dabartį perkurti. Čia yra toks saugumo dalykas ir pabėgimas iš realybės, nes realybėje reikia gyventi ir veikti, o čia yra saugi užuovėja.
Alvydas. O ką Tu manai apie dabartinį lietuvių literatūrinį gyvenimą?
Herkus. Viskas man atrodo labai gerai, viskas man patinka.
Alvydas. Tau nekyla jokių…
Herkus. Ne, man nekyla, viskas man labai gerai, nes XXI amžius, žmonės rašo, žmonės gali leisti knygas, nes ne taip seniai – mūsų jaunystės laikais – žmonės negalėjo sau tokios prabangos leisti. Netgi žiūrint grynai techniškai. Taigi dabar yra lietuvių kultūros aukso amžius… (Juokiasi) Aukso amžius dar ir todėl, kad viskas gali labai greitai baigtis, pavyzdžiui, stebint aplinkinius įvykius, galima prisiminti visokias graždankas, visokius lietuvių kalbos draudimus – ir tai nebūtų nieko naujo.
Alvydas. Tiesa.
Herkus. Argi čia sunku būtų, pasikeitus, neduok Dieve, aplinkybėms, uždaryti universitetus, aukštąsias mokyklas, privežti jokios kultūrinės nei istorinės atminties neturinčių gyventojų?.. Tiesą sakant, tos metodikos yra išbandytos. Taigi kai žiūriu iš tokios perspektyvos – viskas dabar yra labai gerai. Kita vertus – nėra cenzūros, niekas už parašytą sakinį rankų nelaužo ir į kalėjimą dar, ačiū Dievui, nesodina.
Alvydas. Bet savicenzūra yra. Ar nėra?
Herkus. Man atrodo, kad ji visada būdavo. Savicenzūra susijusi su tam tikrais moralės dalykais, nes jeigu, kaip sakiau, turi nusistatęs vidines koordinates, tai kai ko tu niekada nerašysi. Ir nesakysi, nei viešai, nei draugų aplinkoje, nes taip tu tiesiog negalvoji. Niekada taip nedarytum.
Alvydas. Apie sovietmečiu gimusius sakoma, kad jie yra užkrėsti sovietijos, kad jie turi savy kažkokių sovietinių drumzlių. Kai galvoju apie save – rodos, kad jokių ypatingų drumzlių lyg ir neturiu, bet iš šalies gal kitaip atrodo? Ar Tu jauti savy kažkokių sovietmečio liekanų, pažeidimų?
Herkus. Aš tikiuosi, kad ne. Tikiuosi. Ir kodėl? Čia gali būti ir pasiteisinimas – mes tiek norėjom (bent jau mūsų karta) atsikratyti to marazmo, kad tie, kas atsikratė, tapo tokiais dar radikalesniais liberalais negu kita karta. Kalbant apie sovietmetį, neturiu jam nei jokios nostalgijos, nei nieko.
Alvydas. Bet jaunų žmonių mąstymas vis dėlto yra kitoks. Nežinau, ar tai susiję su sovietmečiu, bet kitoks. Pamenu, mano sūnui Gabrieliui buvo gal kokie septyniolika metų… Jau senokai. Parduotuvėje jis pamatė sufasuotų nektarinų maišelyje sugedusį nektariną. Priėjo su maišeliu prie darbuotojo, parodė, kad štai, parduodamas papuvęs nektarinas, ir paprašė, kad darbuotojas tiesiog išneštų tą maišelį. Man, deja ar ne deja, nešautų į galvą taip elgtis. Gal tai ir yra kažkoks sovietinis palikimas, kad tu matai tą supuvusį nektariną, tu jo neimi, bet ir nekreipi į jį dėmesio? Ar čia tiesiog dar paprasčiausias mano vaiko naivumas, nepasiruošimas gyvenimui?
Herkus. Viską jis teisingai padarė…
Alvydas. Vadinasi, tai aš esu homo sovieticus? Taip?
Herkus. Ne, aš manau, visai ne todėl… Manau, kad tu esi prie tinginio, tu gi žinai, kad nuneši tenai, tau ilgai reikės aiškinti, tada tu sulauksi tokių paaiškinimų, kurie bus absurdiški, jie tavęs nepatenkins, ir tu, aišku, žinosi, kad, nepaisant to, ar tu pasakei, ar nepasakei, tie tavo nektarinai bus padėti atgal, vos užtrenksi duris…
Buvo toks atvejis, gal 1990-aisiais, kai su iš Amerikos atvykusia mamos drauge Nijole Borges nuėjom į dar tuo metu dirbusią „Tulpės“ kavinę. Na, ji norėjo pavaišinti. Aš užsisakiau patiekalą ir degtinės penkiasdešimt mililitrų. Man atnešė tą degtinę su tarakonu. Tarakonas tenai plaukiojo.
Alvydas. Degtinėj?
Herkus. Nepasakojau?
Alvydas. Ne.
Herkus. Na, čierkoj tarakonas…
Alvydas. Ir ką, jie nematė?
Herkus. Nežinau, matė, nematė – atnešė, ir viskas. Tada aš padavėjai sakau: „Jūs man atnešėt degtinę su tarakonu. Būkit maloni, atneškite kitą.“ Gerai, tuoj. Ir po kelių minučių ji man atneša. Tai tu galvoji, ji pylė man naują degtinę? Aišku, kad išėmė pirštu tą tarakoną ir tą pačią čierką atnešė.
Alvydas. Matai, Tu netiki žmonėmis. Gal taip ir pasireiškia mūsų sovietinis mentalitetas, kad mes netikim žmonėmis?
Herkus. Sveikas skepsis yra būtinas. Grįžkim prie dabartinės situacijos: juk negali pasitikėti tuo, kuo tu niekada gyvenime nepasitikėjai, rusija, pavyzdžiui.
Alvydas. Na, gerai, skepsio reikia. Sveikas skepsis yra būdingas protingam žmogui, nes jeigu neturi to skepsio, o apie save manai itin gerai, tai gali atsitikti keisčiausių dalykų: štai neva politikas gauna kažkokį lyg ir bilietą, lyg ir žinutę, jam parašo kažkokią liaupsę ir staiga jis važiuoja į Ameriką.
Herkus. Nu, maumas. Ko Tu nori?
Alvydas. Bet tai koks vis dėlto naivus gali būti žmogus? Negi ir rašytojai gali būti tokie kvaili? Manau, kad negali… Aš… Žinok, man net gaila jo truputį: aš nežiūrėjau, kaip jis išeina iš to oro uosto nusiminęs. Nežiūrėjau.
Herkus. Tavyje prabilo humanistas.
Alvydas. Aš net filmų negaliu žiūrėt, kur ką nors apgauna, man nepatinka… Na, pavyzdžiui, kokia nors mergina, tokia daili, ima ir apgauna kokį dieduką…
Herkus. Aš piktdžiugos irgi neturiu ir nejaučiu. Bet pasitikėjimas internetiniam lauke, o ir kitur yra ribotas. Galiu pasitikėti artimiausiais draugais, bet negaliu pasitikėti iš matymo pažįstamu. Ir apie kitas kultūras tu nieko neišmanai, tu nieko apie jas nežinai, tu nežinai, kaip kitos kultūros žmonės gali pasielgti vienoje ar kitoje situacijoje, kokios jų yra vertybės, kokia jų vertybinė skalė. Ir jeigu tu to nežinai, geriau laikytis atokiau. Nieko nereikia mokyti ir atvertinėti, bet reikia turėti skepsio ir saugoti savus… Parūkom gal?
Sigitas Parulskis: „Kiekviena palaima turi kančios šešėlį“
Rašytoją Sigitą Parulskį kalbina Saulius Vasiliauskas
Su poetu, prozininku, eseistu, dramaturgu, vertėju, Nacionalinės kultūros ir meno premijos laureatu Sigitu Parulskiu sutarėme pasikalbėti dar praėjusių metų lapkritį, o pokalbį baigėme šį vasarį, rašytojui minint 60-metį. Per tą laiką, susirašinėjant el. laiškais, natūraliai kito ir pokalbio kryptys, nuo fotografijos sukome prie literatūros ir įvairių literatūrinių vaidmenų, palietėme rašytojo debiuto laiko ir anuometinių poetinių autoritetų, redagavimo, vertimo, dirbtinio intelekto ir kitas, su kūryba ir jos refleksija vienaip ar kitaip susijusias temas.
– Norėčiau šį pokalbį pradėti nuo fotografijos, mat pastaraisiais metais nemažai fotografuojate, o pernai „AP galerijoje“ buvo atidaryta Jūsų pirmoji fotografijų paroda „Velkam dangų“. Kaip apibūdintumėte fotografavimo procesą, fotografo, jo intencijų ir aplinkos santykį?
S. P. Man patinka fotografuoti. Ypač su juostiniu fotoaparatu. Su vadinama „šachtine“ kamera (waist level finder), kai žiūri į vaizdą iš viršaus, – su „Mamiya RB 67“, „Mamiya C 330“, „Rolleiflex SL66“. Tarsi žiūrėčiau į šulinį, kuriame atsiveria kitas pasaulis. Fotografuodamas – būtent tą akimirką, kai fokusuoju – esu tarsi dviejose tikrovėse tuo pačiu metu. Tiesa, vaizdas, kurį matai fokusavimo stikle, būna atvirkščias, kairė sukeista su dešine, taigi galima sakyti, kad iš tiesų matai kitokią tikrovę.
Patinka metonimija, ar dar tiksliau – sinekdocha, dalis vietoj visumos. Akis mato bendrą vaizdą, jame daug nereikalingos informacijos. Kamera mato tik dalį, kuri svarbiausia. Žinoma, objektyvą nukreipia protas, bet kartais apima jausmas, kad tai tam tikras dialogas – tarp kameros ir proto. Galbūt tai galima pavadinti vizualine intuicija.
Dar vienas įdomus dalykas, kuris mane įkvepia fotografijoje – transformacija. Viena, ką mato akis, ir šiek tiek kas kita, ką pamato kamera. Ir trečia – jau pati nuotrauka, vaizdas popieriuje. Fotografuojant skaitmeniniu fotoaparatu, vaizdą galima stipriai redaguoti, pakeisti neatpažįstamai. Fotografuojant juostiniu, mažiau galimybių, bet jeigu nuotrauką spaudžiu pats, su didintuvu, esu tarsi arčiau vaizdo, esu labiau įtrauktas į procesą: ryškinu juostą, ryškinu nuotrauką, karpau popierių, gadinu, keikiuosi, keičiu filtrus, stiprinu kontrastą, vėl ryškinu, fiksuoju, skalauju, džiovinu. Kitaip tariant, ne kompiuteris už mane padaro darbą, aš pats jį padarau. Nuotrauka man nėra tikrovės kopija, ji labiau prisiminimas, gal langas į tikrovę, – jeigu nuotrauka vykusi, tikrovės vaizdas įgauna specifinę formą, t. y. struktūrą ir stilių.
– Kai kurias fotografijas keliate į feisbuką, dalį jų lydi trumpi komentarai, pavadinimai ar refleksijos, miniatiūros. Koks, Jūsų nuomone, yra fotografijos ir teksto santykis? Ar tekstas tėra fotografiją lydintis komentaras, o gal atvirkščiai – fotografija komentuoja tekstą, su juo sąveikauja?
S. P. 2019 m. leidykla „Alma littera“ išleido mano tekstų ir nuotraukų knygą „Dvigubo dugno keleiviai“. Ten kaip tik ir realizuotas mano mėgstamiausias teksto ir nuotraukos santykis. Tekstas neaprašinėja ir nekomentuoja vaizdo, o vaizdas neiliustruoja teksto, jie abu derinami asociacijos principu. Dabar panašių dalykų beveik nebedarau. Kartais paaiškinu nuotraukų pavadinimus, taip atsirado net keletas trumpų tekstų, kurie (kartu su nuotraukomis) įtraukti į naujausią mano knygą „Patys gražiausi sapnai apie kelią“ (2025), bet tai labiau edukaciniais ar komerciniais tikslais. Anksčiau nuotraukas dariau „į stalčių“, dabar jų galima įsigyti „AP galerijoje“, kuri man atstovauja. Žmonės mieliau įsigyja tai, ką supranta.
– Roland’as Barthes’as, knygoje „Camera lucida“ aptardamas fotografiją, vartoja sąvokas studium ir punctum. Pirmoji, anot jo, reprezentuoja fotografo intencijas, kurias regi ir interpretuoja suvokėjas (į tai įeina ir kultūriniai, socialiniai kontekstai), o antroji – tam tikrą detalę nuotraukoje, kuriai fotografas veikiausiai nesuteikė daug reikšmės, bet kuri tai nuotraukai suteikia papildomą sluoksnį (tokia detale jis, pavyzdžiui, laiko sugedusius berniuko dantis Williamo Kleino nuotraukoje „Niujorkas, 1954: italų kvartalas“). Ar, peržiūrėdamas savo fotografijas, atrandate ką nors, ko nebuvote pamatęs (ar nesureikšminote) fotografavimo akimirką?
S. P. Nestudijuoju savo nuotraukų labai atidžiai, kita vertus, jose pasitaiko dalykų, kurių nemačiau. Protas ne kompiuteris, neskenuoja ir neanalizuoja vaizdo taip kruopščiai, kad fiksuotum kiekvieną detalę. Tik negaliu prisiminti jokio anekdoto, istorijos, kurioje papasakočiau pamatęs nuotraukoje tai, ko ten visai nesitikėjau ar ko neturėjo būti. Na, gerai, – neseniai fotografavau keistą moterį, sėdinčią lapų krūvoje stovėjimo aikštelės kampe Šeškinėje, buvo ruduo, šalta, ji atrodė be galo keistai, kone mistiškai, priminė senutes iš mano vaikystės. Išryškinęs juostą pamačiau, kad šalia jos balandis, kurio fotografuodamas nepastebėjau. Nuotraukai jis į naudą, praplečia interpretacijų galimybes, bet tai nesusiję su mistika, balandis ten galėjo būti. Ir sugedę vaiko dantys W. Kleino nuotraukoje – visiškai suprantamas dalykas, jeigu fotografuoji 1954 m. neturtingųjų kvartale. R. Barthe’as, ko gero, kiek persistengia ieškodamas ten, kur nieko nepametė.
– Pernai pasirodęs Jūsų romanas „Kaip aš mečiau“ prasideda merginos ir veikėjo, vardu Sigitas, dialogu kapinėse, nors kapinės (netgi erotika, seksas kapinėse), galėtume sakyti, literatūrinių, kinematografinių, fotografinių kontekstų nubanalinta erdvė. Kodėl romano pradžiai pasirenkamos būtent kapinės? Ar Jums svarbu, koks motyvas skaitytojui, kritikui gali pasirodyti banalus?
S. P. Kapinės – banali vieta, hm. Atleiskite, bet man tai skamba kaip kvailystė. Ir vietos, ir temos nėra savaime nei banalios, nei originalios. Viskas priklauso nuo jų panaudojimo. Kodėl prasideda nuo kapinių? Tai prisiminimas. Pagrindinis knygos veikėjas sėdi poliklinikos priimamajame (paaiškėja kitame skyriuje) ir prisimena, kas buvo prieš kelias dešimtis metų. Sekso kapinėse nėra, jis tik prisimena vesdavęsis merginas į kapines, kad jos pasijustų kaip užsienyje, nes kapinėse guli vieni lenkai. Samprotavimais apie erotiką kapinėse jis stengiasi padaryti įspūdį merginoms – taip anksčiau elgdavosi vyrai, stengdavosi padaryti įspūdį moterims. Manau, epizodas ironiškas ir organiškas, ir su aiškia potekste, o potekstė literatūroje ar apskritai meno kūrinyje vienas svarbiausių dalykų. Juo labiau kad viskas baigiasi vaikino nesėkme – namuose, kai jis jau pasiruošęs sulaukti atlygio už savo gražbyliavimo pastangas, mergina pareiškia, kad jos širdis nesveika ir ji ruošiasi operacijai. O prisiminti mirtį ir seksą, kai sėdi prie gydytojo durų – natūralu.
Be to, kapinės yra viena įspūdingiausių vietų šioje žemėje, Vilniaus kapinėse su kamera lankiausi šimtus kartų, ir kiekvieną kartą man ten įdomu ir jauku, ir nauja. Banalumas yra žmogaus galvoje, ne vietoje.
– Romane nestinga svarstymų apie praeitį, atminties veiką, pavyzdžiui, „mūsų gyvenimas virsta į mėšlą, tuomet mes rausiamės toje mėšlo krūvoje, vadinamoje prisiminimai, ieškome, gal kas išliko, kokia nors dar nesuvirškinta emocija ar geismas“ (p. 12). Kaip apibūdintumėte savo santykį su praeitimi?
S. P. Praeitis – didelė ir abstrakti sąvoka. Asmeninė praeitis? Tautos, pasaulio, planetos praeitis? Jeigu apie asmeninę – mudu su praeitimi nuomojame tą pačią patalpą, t. y. tą patį kūną, abu naudojamės tuo pačiu instrumentu – atmintimi, taigi neišvengiamai turime kaip nors sugyventi, susitarti, nes nėra pasirinkimo. Nė vienas negalime išsikraustyti. Bent jau kol nesusirgau kokia nors liga, kuri atima galimybę naudotis atmintimi. Taip ir gyvename, kaip Homero pasakojime apie audžiančią Penelopę. Tik mūsų atvejis atvirkščias – tai, ką praeitis nuaudžia naktį, dieną aš išardau. O gal ir ne – gal tai, ką aš nuaudžiu dieną, praeitis naktį paverčia pelenais. Nesvarbu. Tai visai nesvarbu.
– Daug dėmesio knygoje skiriama malonumams, jų reikšmės / nereikšmingumo permąstymui. O jeigu kiek atitolus nuo romano ir persikėlus į kūrybos procesus, ar yra, kas Jums teikia malonumą rašant, fotografuojant?
S. P. Visi malonumai turi savo nemalonumus, kitaip tariant, kiekviena palaima turi kančios šešėlį. Štai suvalgome nuostabių krevečių salotų, o vėliau matome, kaip jos mūsų kūną apleidžia mėšlo pavidalu. Tai yra maisto malonumo kančia. Seksas turi savo malonumą – lytinių organų dirginimas malonus, gamta taip sumanė, kad mes daugintumės. Bet yra ir sekso kančia: vaikai, venerinės ligos, partnerių paieškos ir t. t.
Rašymas – būna malonu užsimiršti, pasinerti, atsijungti, bet paskui kančia sutvarkyti, suredaguoti, klausytis visokių silpnapročių komentarų ir atsiliepimų. O kur dar abejonės ir visas kitas sadomazochistinis kūrėjo šlamštas.
– Ar nuorodos į kitus literatūrinius kūrinius rašant Jums kyla intuityviai, ar, tarkim, integruojamos jau peržiūrint pirminius teksto variantus? Pavyzdžiui, aliuzija į Tomo Sternso Elioto „Alfredo Prufroko meilės dainą“: „Sara, mieloji, žinau, žinau visa tai, aš moku tas akis, aš moku atmintinai…“?
S. P. Dažniausiai intuityviai. Keletą kartų esu pažiūrėjęs, pasitikslinęs, o šiaip asociacijas išprovokuoja kalba, įvaizdis ar dar kažkas.
– Kiek Jums šiandien svarbus teksto redaktorius? Ko iš jo tikitės? Ar yra, žvelgiant retrospektyviai, ko jaučiatės išmokęs iš savo knygų redaktorių?
S. P. Nieko neišmokau. Žinoma, aš dėkingas redaktoriams (dažniausiai redaktorėms), jos išrenka dulkes ir šapelius iš kalbos, bet tai tik kalbos, sintaksės ar kalbos kultūros dalykai. Mūsų redagavimo tradicija rūpinasi tik lietuvių kalbos grožiu ir nekaltybe, struktūra ir stiliumi redaktoriai nesidomi.
– Kiek sekate savo knygų vertimus, dalyvaujate vertimų, sklaidos procesuose? Antai 2024-aisiais vyko Lietuvos sezonas Prancūzijoje, kurio metu Jūsų romanas „Tamsa ir partneriai“ pasirodė prancūzų kalba (leidykla „Agullo“, vertė Marielle Vitureau). Ar domėjotės, kaip knyga sutikta prancūzakalbių skaitytojų?
S. P. Buvo toks nuotykis su vertimais… Nuvykau į kažkokį literatūros renginį Sardinijos saloje. Ten prieš skaitymus, kaip ir pas mus pasitaiko, kažkas pardavinėjo knygas. Radau ir savo „Tris sekundes dangaus“, ji labai seniai versta į italų kalbą, tai buvo bene pirmasis romano vertimas (o gal pirmieji buvo latviai, nesvarbu), ir matau, kad Italijoje knyga susilaukusi jau ketvirto leidimo. Be abejo, man apie tai niekas nepranešė. Galbūt pats turėjau domėtis, bet niekada tuo nesidomėjau. Tai tiek ir galiu pasakyti – neseku vertimų, nedalyvauju jokiuose procesuose (nebent vertėjas ko paklausia). Žinoma, jeigu užsienio leidėjas pasiūlo dalyvauti kokiame nors renginyje – mielai sutinku. Bet pastaruoju metu tokių dalykų nebesiūlo, visi taupo. Ir mūsų organizacijos, susijusios su kultūros sklaida užsienyje, mane jau išbraukė iš eksportuojamų autorių sąrašo.
– Kalbant apie „Tamsą ir partnerius“, prisimenu, kai pasirodė knyga, literatūrologas Mindaugas Kvietkauskas publikavo gana kritišką recenziją, o vėliau Jūs į ją kritiškai sureagavote. Ar, Jūsų nuomone, rašytojas šiandien turi reaguoti į kritiką, jeigu ji jam atrodo nepriimtina?
S. P. Nėra jokio kodekso ar Talmudo, kuriame būtų nurodyta, kaip rašytojas turi elgtis – reaguoti ar nereaguoti, verkšlenti ar keiktis, ar pan. Jeigu reagavau, vadinasi, buvo priežastis.
Kritikai dažnai pasijunta kaip bažnyčios atstovai – jaučiasi atstovaują ne žmonių giminei, bet kažkokioms dievybėms, todėl turi teisę malti šūdą ir nesulaukti jokio atsako. Taip nėra. Kritiko nuomonė – ne institucijos, ne dievybės, tik vieno žmogaus nuomonė. O dabar, kaip matome, ta nuomonė apskritai nieko verta. Bet koks įtakos formuotojas (ypač formuotoja su gražiomis krūtimis ir sėdmenimis, ir pusmetriniais nagais) reiškia daugiau nei dešimties kritikų nuomonė.
– Ar Jums rūpi knygos dizainas, viršelis? Antai naujausio romano viršelyje panaudotas Hieronymo Boscho paveikslo „Žemiškųjų malonumų sodas“ fragmentas. Ar jį pasiūlėte pats, ar leidykla?
S. P. Šiek tiek rūpi. Bent jau kad nebūtų šlykštynė. H. Boscho kūryba man patinka, turiu albumą, esu ne kartą matęs originalus, o viršelį šį kartą pasiūlė leidykla.
– Mindaugo Nastaravičiaus ir Tomo Vaisetos vestoje laidoje „Pirmas sakinys“ esate teigęs, kad vertimų paprastai nesirenkate, kaip vertėjas dirbate pagal užsakymus. Ar yra kūrinių, kuriuos norėtumėte išversti „ne pagal užsakymą“, kurie, anksčiau skaityti ir palikę stiprų įspūdį, vis dar nėra pasirodę lietuvių kalba?
S. P. Ne, nesu vertėjas profesionalas, neturiu tokių svajonių. Kadaise siūliau leidyklai J. M. Coetzeės romanus „Diary of a bad year“ ir „Boyhood“, bet man pasakė, kad šis autorius neperkamas, tai ir lioviausi ką nors siūlęs.
– Dabar norėčiau atsigręžti į Jūsų debiuto, jaunystės laiką. 1990 m. debiutavote eilėraščių rinkiniu „Iš ilgesio visa tai“. Debiutas buvo sėkmingas, pastebėtas, įvertintas, pelnėte Zigmo Gėlės premiją. Kaip pats prisimenate to laikotarpio debiutanto savijautą?
S. P. Nieko neprisimenu. Kažkur vežė, kažką sodinau, lyg ir ąžuolą, paskui žmonės kažką kalbėjo apie mane ir apie knygą, paskui važiavome atgal ir gėrėm degtinę. Buvo daug politikos, sąmyšio, ekonomika žlugo, poezija atrodė be galo keistai tokiame kontekste, tarsi vyktų žemės drebėjimas, o tu sėdi ir statai smėlio pilį.
Bet ta iniciacija į suaugusiųjų literatūros pasaulį man įvyko anksčiau, nei pasirodė pirmoji knyga… Ko gero, dėl publikacijų rimtuose leidiniuose.
– Dalyvavote garsiojo Vilniaus universiteto literatų būrelio veikloje, nors ji baigiantis sovietmečiui kiek prislopo, tapo fragmentiškesnė. Esate teigęs: „Bet viską „sugadino“ Sąjūdis. Visi dėstytojai pamišo dėl Sąjūdžio ir mus metė, ir pats Martinaitis labai įsitraukė į politiką“. Ar veikla būrelyje – kiek jos bebuvo – buvo naudinga?
S. P. Kai esi jaunas, pradedantis poetas, bet kokia veikla, susijusi su tekstais, naudinga. Norisi, kad juos skaitytų kiti, norisi, kad vertintų, norisi publikacijų, visko norisi. Per tą požiūrį iš šalies pradedi suvokti, ką darai, ko nereiktų daryti, ką galėtum paskaityti, atsiranda literatūros kontekstai.
Man sunku vertinti tą laikotarpį… Sunku žmonėms paaiškinti, ką reiškia po pirmo kurso universitete patekti į sovietų kariuomenę, o paskui po dvejų metų vėl sugrįžti į universitetą. Nors ir studijavau, sėdėjau paskaitose ir seminaruose, bet dar ilgai paprasčiausiai negalėjau sugrįžti. Tai ką dabar galėčiau pasakyti apie tą laiką…
Marcelijus Martinaitis iš pradžių nieko nesakė apie mano tekstus. Diplomatiškai kažką mandagiai nutylėdavo, ir tiek. Bet po publikacijos… gal „Pergalėje“ (dab. „Metai“), gal „Litmenyje“, staiga prieina prie manęs Sarbievijaus kiemelyje ir sako – Sigitai, pradėjai rašyti savo eilėraščius. Tai buvo tekstai, vėliau patekę į pirmą knygą. Aš ir pats jaučiau, kad einu keliu, kuris man patinka, kad atsiranda vaizdiniai, metaforos, kurios adekvačios tam tikrai vidinei būsenai, bet Marcelijaus patvirtinimas buvo labai svarbus.
Dar pamenu turbūt vieną paskutiniųjų būrelio susirinkimų, kai Marcelijus perskaitė mums savo esė… Tai buvo, matyt, 1988-aisiais, apytikriai, bent jau po to, kai pasirodė Romualdo Granausko „Gyvenimas po klevu“. Marcelijui buvo labai svarbu žemė, sodietiška pasaulėjauta, žemdirbio įsijautimai, liaudies kultūra ir pan. O R. Granauskas rašė apie tos kultūros naikinimą, apie sovietmečio sudarkytą žmogų, suniokotus namus. Marcelijus skaitė susijaudinęs, įkvėptas, tekstas buvo skaudus ir tikras. Na, bent jau toks liko mano atmintyje.
Tiesa, man asmeniškai tas žemės praradimo skausmas nebuvo artimas. Suprantu jį, bet asmeniškai neišgyvenau, neturėjau jokios žemės, tėvai neturėjo žemės. Nepriklausomos Lietuvos istorija buvo ištrinta iš savivokos žemėlapio, žodžiu, per lauką atėjo ne Dievas, o tarpkolūkinė melioracija (nekukliai pacitavau save). Kažkur tai ir pasakiau (parašiau), na, maždaug, kad žemė (duona, kaimas etc.) man svetimi dievai ir jiems nenoriu, negaliu melstis, tai Marcelijus, regis, įsižeidė ar supyko.
– Esate minėjęs, kad Vaidoto Daunio ir Valdemaro Kukulo laikysena Jums pernelyg neimponavo: „Neturėjau [su Dauniu] nieko bendro. Epizodiško bendravimo būta, bet tik šiaip, tarp kitko. Man nepatiko Daunio, Kukulo linija – netgi būta neakivaizdaus konflikto… Jie – tarsi Marcinkevičiaus apologetai, o man labiau patiko kita kryptis – Bložės, Gedos, Platelio“. Ar šie trys poetai savo laikysena ar / ir tekstais buvo Jums autoritetai?
S. P. Jeigu poeto eilėraščiai patinka, nebūtinai jis turi būti autoritetas. Bet minėtų poetų (Bložė, Geda, Platelis) kūryba man buvo svarbi, taip.
– Jūsų ir Aido Marčėno bendrai sudarytą rinkinį „50 eilėraščių“ (1999) laikau puikaus literatūrinio dueto pavyzdžiu. A. Marčėno tekstus atrinkote Jūs, o jis – Jūsų, parašėte ir smagius, provokuojančiai ironiškus palydimuosius žodžius, tarsi įvadus vienas kito kūrybai. Kaip kilo idėja sudaryti tokį rinkinį? Kiek apskritai – turint galvoje, kad rašytojo darbas pirmiausia individualistinis – literatūros lauke įmanomi duetai, trio, ketveriukės etc.? Ar, Jūsų nuomone, literatūrą galima traktuoti / suvokti ir kaip tam tikrą žaidimą?
S. P. Ko gero, idėja buvo leidyklos, o tiksliau – Virginijus Gasiliūnas sumanė tą rinkinį. Dėl duetų – yra tokių pavyzdžių, broliai Dirgėlos, broliai Strugackiai ir t. t. Bet mudu su Aidu juk nekūrėme knygos kartu, sudėjome jau parašytus tekstus, tai leidybinis procesas, ne kūrybinis. Netikiu kolektyviniu poezijos rašymu, nors, žinoma, būta tautosakos, kurią vadinam kolektyvine… O žaidimas… Anuomet net buvo populiarūs tokie terminai Homo faber ir Homo ludens – dirbantis ir žaidžiantis žmogus, prometėjiška ir orfėjiška poezija. Žinoma, viskas šiame pasaulyje žaidimas, galime ir taip žvelgti… Karas, kankinimai, persekiojimas… Viskas priklauso nuo to, iš kieno pozicijų žvelgsi. Kūryba – žaidimas, jeigu rašymą lyginsime su, tarkime, ūkio darbais. Sėdi žmogus prie stalo ir kažką rašinėja. Be to, ar tas žmogus rašo baisią, tikrais faktais paremtą istoriją, ar kažkokį pramoginį, paviršutinišką niekutį – iš šalies žvelgiant atrodo tas pats žaidimas.
Ar žaidimas yra pats rašymas? Nežinau. Nelygu, ką rašai, kaip rašai, koks žanras, koks tikslas… Kartais kažką pakeverzoji žaisdamas, o skaitytojas sako, kad tai nuostabu. Kartais rašai kelerius metus, dirbi kaip vergas, o skaitytojas sako, kad tai mėšlas.
Galiausiai, visai nesvarbu – tai žaidimas ar rimtas darbas, kančia ar lengvabūdė pramoga – viskas priklauso nuo suvokėjo, nuo madų, nuo vertinimo kriterijų, kurie nuolat keičiasi.
– Kartą Vilniaus knygų mugėje per knygos pristatymą pasirinkote vienu metu atlikti du „vaidmenis“ – ir žurnalisto-moderatoriaus, ir knygų autoriaus. Žinoma, publikai nuo to buvo tik smagiau: toks „susidvejinimas“ vienu metu ir ironizavo patį knygų pristatymų formatą (bei tipinius žurnalistų klausimus), ir tapo tam tikru spektakliu, parodančiu Jūsų santykį su savo kūryba, pačiu savimi. Kaip kilo idėja tokiam renginio formatui? Kiek apskritai Jums svarbu – ar svarbu – autoreprezentacija, laikysena viešumoje, renginių, radijo ir TV laidų metu?
S. P. Man visokių kvailysčių šauna į galvą… Būta daug knygų pristatymų, retai pasitaiko, kad moderatorius būtų tinkamas tokiam vaidmeniui. Tai labai specifinis žanras. Būta pašnekovų, kurie kalba apie save, apie mane, apie kažką abstrakčiai, apie viską, bet tik ne apie knygą. Paradoksas, kad labai, labai retai pasitaiko žmonių, kurie pristatinėdami knygą kalba apie jos tekstą. Dažniausiai visi linkę kalbėti apie kontekstą, apie politiką, apie kultūrą, ideologiją ar dar kažką, ir tekstas tik kažkoks menkas pretekstas. Ir mane tai erzina ir glumina. Yra tekstas, yra vaizdiniai, istorijos, veikėjai, yra knygoje visko daug, bet moderatoriai dažniausiai įsikanda kokią nors eilutę ir bėga nuo teksto kažkur, kur jiems norisi. Tai užknisa.
– Kai prasidėjo diskusijos dėl dirbtinio intelekto (DI) ir jo galimybių plėtros bei su tuo susijusių pavojų, buvo rašytojų, kurie soc. tinkluose dalijosi DI bandymais parašyti eilėraštį ar prozos tekstą, bandydami DI galimybes pašiepti. Man toks elgesys pasirodė kiek perspaustas, atrodo, kad ir kaip menininkas norėtų idealizuoti savo veiklą ir jos išskirtinumą, juk įmanoma, kad DI gebės, gal jau ir geba, parašyti bent vidutinį, o ateityje gal ir visai pakenčiamos vertės tekstą. Kokia Jūsų pozicija DI „literatūrinių“, kūrybinių galimybių klausimu?
S. P. Techniškai gal ir parašys, bet kam man toks tekstas reikalingas. Yra daug tekstų, kuriuos parašė žmonės, tie tekstai tvarkingi, bet visiškai neįdomūs, kaip sakoma, be gyslelės. DI gal ir pamėgdžios J. D. Salingerį ar Marcelį Proustą, ar Henriką Radauską, bet tai nebus nei Salingeris, nei Proustas, nei Radauskas. Tai bus tik kopijos. Kompiuteris neturi asmeniško santykio su tikrove, o kaip tik tai daro meną įdomų ir veikiantį.
Matyt, tai požiūrio dalykai… Man žodžiai niekada nebuvo vien tik komunikacijos medžiaga, vien tik informacijos nešėjai. Kažkas yra, kas suklijuoja, suriša tuos žodžius, ir ta jungiančioji medžiaga yra žmogus, jo aistra, jo jausmai, jo nerimas, ilgesys, troškimai, jo kvailumas ir naivumas, baimės, viskas, ką mes vadiname žmogiškumu. Ir literatūroje dažnai tai yra svarbiau. Man svarbiau. Ne siužetas, ne puikiai papasakota istorija, o tai, kas yra tarp puslapio ir teksto, kaip sakė Conradas Aikenas. Netikėtumas, klaida, kreivas mąstymas, netgi tam tikras nusikalbėjimas, siurrealistinis nuklydimas. Galbūt kompiuteris ir tai ilgainiui išmoks mėgdžioti, bet manęs neapgaus – neužteks laiko.
Edmondas Kelmickas: Neišgeriamas kalbos vynas
Poetą Edmondą Kelmicką kalbina Antanas A. Jonynas
Sėdime su Edmondu jo „sandėliuke“ Pamėnkalnio ir Vasario 16-osios gatvių kampe, tarp išlikusių ir tebesaugomų žinomo jo antikvariato Didžiojoje gatvėje artefaktų, įdomių ir vertingų daiktų bei kūrinių su savomis istorijomis; už lango anapus gatvės – kitados buvusi „Tauro“ kavinė, kur už drumzlinų stiklų dar gali įžiūrėti dulkėtas Laimučio Ločerio sgrafitų liekanas, pro kitą langą gali pamatyti duris, kitados buvusį šoninį įėjimą į niauriuosius KGB rūmus, tolėliau – Gedimino prospektas, andainykštis Brodas, Konserva, vieta, kurioje per studentiškus poezijos skaitymus vieną pirmųjų kartų susidūrėme prieš pusšimtį metų. Neišmanėliškai junginėju telefoną, kurį panaudosiu kaip diktofoną – neturiu patirties rengti interviu, – tačiau dėl paties pokalbio nesijaudinu, Edmondas toks pašnekovas, kuris niekada neapvils. Jo klausytis bus įdomu bet kada, tereiks spėti kartkartėmis įterpti kokį patikslinantį ar nukreipiantį klausimą. Puikiai žinau, kad jei vėl susėstume po kelių dienų, Edmondo atsakymai skambėtų kitaip – jo improvizacijos su mintinai rečituojamos poezijos intarpais beribės, todėl nekeista, kad vėliau, su pokalbį iššifravusia Deimante Kukuliene (ačiū jai už didelį darbą!) peržiūrinėdamas tekstą, Edmondas prisipažįsta besijaučiąs įveltas į avantiūrą, ir pokalbis galiausiai tampa kone perpus trumpesnis. Edmondo nesutalpinsi jokiuose „Metuose“. Nesutalpinsi ir vien poezijoje, nors, kita vertus, visa, ko jisai imasi, turi ir savo poetinę dimensiją. Tai, ką kitados, 2002 metais sudarydamas „Šiuolaikinės lietuvių poezijos chrestomatiją“ ir suguldydamas mudu su Edmondu greta, Sigitas Parulskis pavadino „Jokūbo grumtynėmis su angelu, vienišo žmogaus grumtynėmis su pačia kalba, vadinasi, ir su laiku, su bergždžiomis ir drauge prasmingomis pastangomis jausti savo žmogiškumą, kad ir koks jis negražus bei menkas būtų.“
– Spėju, kad „Metų“ redakcijai mintį surengti pokalbį su Tavimi inspiravo „Poezijos pavasario“ skaitymai Rašytojų sąjungos kiemelyje. Ten Tu po daugelio viešo nesirodymo metų perskaitei eilėraštį „Baladė apie žmogų ir vynuogyną“ iš savo dar 1987 metais išėjusios antrosios knygos. Jauni klausytojai, daugiausia ir patys poetai, tikriausiai pirmą kartą išgirdo Tave skaitant, kai kuriems net ir Tavo pavardė buvo beveik negirdėta. Jie buvo priblokšti tokio šiuolaikiško ir gyvo teksto. Išleidai tris poezijos knygas, paskutinę kone prieš trisdešimt metų, 1997-aisiais, ir nutilai. Kas atsitiko, nejaugi neberašei eilėraščių?
E. K. Pasikeitė kontekstai, o man poezija – tai ir tie kontekstai, kuriuose tu supranti, kaip gyveni. Keitėsi labai daug dalykų – žlugo imperija, daug ką nušluodama, Lietuva tapo nepriklausoma, reikėjo susivokti, kaip gyvensi naujame laike, reikėjo galvoti apie šeimą, o iš eilėraščių rašymo jos neišlaikysi. Šitame sode gali kaip Buratinas sodinti kiek nori savo auksinių eilučių, bet pinigų medis neišaugs.
Be to, eilėraščių rašymas nėra norma. Poezija, bent jau man, prilygsta išpažinčiai, bet juk kalbiesi ne su savimi, tu turi ištarti, bet nori būti ir išgirstas, kad žmogus, sėdintis klausykloje, atsilieptų. Anuo metu pradėjau nebeatpažinti žmonių, kurie klauso, tiksliau, nebežinojau, ar kas nors girdi. Buvo apėmusi tokia keista emigranto, išvietinto žmogaus jausena. Jono Meko eilėraščiuose yra atpažįstamų dalykų. Jo eilėraščiai man atrodo nebaigti, pabaigos tarsi priklauso labiau nuo to, kaip užbaigė eilėraščius jo pažįstami, draugai. Pavyzdžiui, „Ten žmonės parke vienišieji, seniai su senelėm ir besimylintieji, sėdėdami po lapų vystančia skara, stebėjo, kaip skambėdamas kristaline skaidra ėjo ruduo“, – įžanga yra, o paskui neberasi nei dviejų žmonių, esančių šalia, nei tam tikro vystymosi, charakterio. Tai labai įdomu. Ir aš pagalvojau, jeigu nėra žmonių, kurie tave girdi, kaip tu grįši į tėvynę, juk ten tavęs dar labiau negirdi, nes tu išėjai…
Nesu iki galo to dar apmąstęs, bet tai yra svarbu – ar tave girdi, tai, ką sakai eilėraščiais, ir ar turi ką pasakyti. Bent jau kalboje gali pateisinti savo buvimą. Kalba yra vienintelė vieta, kur dar gali gyventi, kur dar gali kalbėti. O tada, kai vyko tie pasikeitimai viduje ir aplinkui – staiga net kalboje nustoji būti, net kalboje nustoji gyventi. Tuo metu, kai bandydavau rašyti, tai tarsi viską ir žinodavau, ką darau, bet tai buvo taip… ant greitųjų papjaustytas servelatas. Užkandai, išgėrei ir į darbą arba į turgų. Šitaip nenorėjau.
Tas tylos laikas buvo reikalingas susivokti. Dabar jau atrodo, kad suprantu, kas yra, ir tame naujai atsiradusiame ir jau daugiau mažiau nusėdusiame buvime atsiranda man bent jau galimybė ritmizuoti tą refleksiją. Lygiai taip pat atsiranda galimybė verlibrui.
Pavyzdžiui, net vedžiodamas šunį visu kūnu pajunti, kaip įžengi į tą teritoriją, kai mintyse randasi eilutės, kurios yra tarsi ir kasdienybės dalis, o tavo kūno atmintis sako – bene tai pretekstas eilėraščiui… Tu tą eilutę mintyse dėlioji, ji pradeda gyventi savo atskirą gyvenimą… Bet visai kitaip atsitinka, kai atsisėdi prie stalo ir ją užrašai. Jos buvimo būdas ant popieriaus jau visai kitoks nei tavo galvoje. To negaliu peržengti, sunkiai peržengiu, bijau popieriaus, bijau parašytos eilutės…
Tuos trisdešimt metų aš vis pirkdavau ir pirkdavau naujus bloknotus: atsiverti, užrašai dvi, tris, dešimt, dvidešimt naujų eilučių, vėl imi naują, vėl pradedi iš naujo, taip be galo be krašto. O paskui pamiršti, kur kokia eilutė, o kai surandi, atsitrenki į ją kaip į nepažįstamą žmogų. Tai man dar vienas įrodymas, kad eilėraščio rašymas nėra norma.
Tai labai gražus dovanai gautas pasiūlymas, bet ar ištesėsi – jau kitas klausimas. Taip, pasiūlymas geras, ir atsisakyti nelabai išeina, nes jauti liepiamąją nuosaką, bet ar tu gali ištesėti? Ir tada brendi, brendi, o paskui tom pačiom pėdom grįžti atgal, lyg to niekada nebūtų atsitikę. Bet tai jokia drama, tai keisti nuotykiai gimtojoje kalboje, ir jeigu matai, kad negali ištesėti, tai gal geriau ir nedaryti.
– Pradėkim nuo pradžių. Gimei ir augai Klaipėdoje, paskui atvažiavai į Vilnių, šiek tiek studijavai mediciną… O kaip gyvenime atsirado poezija?
E. K. Neišvengiamai reikia paminėti Tave. Jaunųjų poetų vakare Konservatorijoje išgirdęs Tavo skaitomą pirmąjį sonetą iš „Keturių sonetų apie bėgantį laiką“, supratau, kad vienas iš tikrovės refleksijos būdų yra pati poezija. Man tai buvo labai netikėta, aš nebuvau poeziją skaitantis ar poezija gyvenantis žmogus, bet išgirdęs šitą sonetą apstulbau ir visiškai aiškiai supratau, ko man trūksta, kas yra kitaip neištariama, – ir kas buvo tame miesto piešinyje, kuriame lyrinis herojus gyvena: „Virš aukšto miesto spindintys šalti / apsamanoję bokštai bando įsiminti / žmonių balsus nes kas jų kalbą girdi / dabar tiems sunkūs vartai atverti…“ – kad būtent atmintis atveria tuos sunkius vartus. Įsivaizduok, tau dvidešimt metų, tu apsigyveni sostinėje atvažiavęs iš Klaipėdos, atsiduri svetimame mieste ir tau reikia kažkaip suvokti, kas liko už nugaros, kas tavęs laukia ateityje, nors tuo metu nemačiau jokios ateities, kurioje būčiau save įsivaizdavęs. O poezija pasirodė pats palankiausias būdas pabandyti ištarti, kur aš dabar esu. Toks ant ribos balansuojantis bandymas patikrinti savo biografiją, kiek ji tau pačiam svarbi.
Dar poezija buvo vieta, kur galėjau apsitverti savo sklypą – ne kokiam miesčioniškam sodo nameliui, o atminties gyvenimui, eilėraščiai man yra lyg indai, kupini atminties. Tai todėl pirmojoje mano eilėraščių knygoje „Durys už durų“, išėjusioje 1983-iaisiais, yra miniatiūrinių mizanscenų, apie vandenį, apie vyną, apie moterį – tarsi filmavimo aikštelėje pakvieti pašnekovus pamatyti tą pačią situaciją kaip ir tu, stengiesi ištarti taip, kad būtų vietos eilėraštyje ne tik tau, bet ir tiems, kurie ateina ir žiūri, taria kartu su tavimi, girdi kartu su tavimi… Visada yra svarbu, kaip tave girdi auditorija. Nors niekada nenorėjau nieko apžavėti kaip Orfėjas, ne, eilėraštis – tai labiau mažutė palapinė, kurią tu pastatai. Keliaudamas sustojai, surentei tą būstą, gal kažkas eidamas tuo pačiu keliu ras prieglobstį…
Esu dėkingas seseriai Zitai, tai ji nunešė Marcelijui Martinaičiui mano eilėraščių, iš kurių jis parengė, kiek pamenu, 1975 metų „Literatūroje ir mene“ publikaciją pavadinimu „Našta lengva, sunki“. Ir parašė įžangą, gražią, elegantišką, ji man iš tikrųjų buvo svarbi.
– Mano kartos literatūruomenėje, ypač tarp aštuntojo dešimtmečio Vilniaus bohemos ir to meto Gorkynės personažų, Edmondo Kelmicko asmenybė buvo gerai pažįstama, dar ir iki pirmosios knygos pasirodymo. Savotiška legenda buvo trijulė Audrius Kukauskas, Petras Rakauskas, Edmondas Kelmickas. Pirmųjų dviejų likimas, nelabai ir su literatūra susijęs, buvo liūdnas, Tu tam tikra prasme buvai reprezentantas tos aplinkos, kuriai priklausė ir tokie tragiško likimo poetai kaip Rimas Burokas ar rusiškai rašęs Borisas Lazukinas. Kokios reikšmės ta aplinka turėjo Tau kaip poetui?
E. K. Toje terpėje buvo daug alkanumo, daug troškimo, žinoma, buvo ir keli baziniai bendravardiklinantys dalykai – šnapsas ir rašalas.
– Tai degtinė ir toks pigus vynas. Patikslinu, nes dabartinė karta to nežino.
E. K. Šita mūsų terpė buvo labai smagi ir išbadėjusi – tiek rašalo, tiek poezijos, ir viskuo buvo labai dosniai dalijamasi. Ten pirmą kartą perskaičiau, pavyzdžiui, Blaise’o Cendrars’o eilėraščių, nepamenu, kas atnešė, greičiausiai Egidijus Steponavičius. Ten atradau José Marią de Hérédią – jo poezijos vertimų į rusų kalbą irgi kažkas atnešė. Hérédia gerokai aplenkė vėliau tokį įdomų ir svarbų Konstantiną Kavafį, nes turėjo lygiai tą patį precizišką, fantastišką įsiklausymą, laiko girdėjimą. Taip jau buvo, kad didesnę dalį poezijos anuomet skaitydavau ir rusiškai, pavyzdžiui, José Asuncióną Silvą.
– Aišku, daug daugiau visko buvo išversta į rusų kalbą. Ja daugiausia ir skaitydavome, nes prie poezijos kita kalba paprasčiausiai neprieidavome.
E. K. Buvo vertimų ir į lietuvių kalbą, pavyzdžiui, Tomo Venclovos išverstas Dylanas Thomas: „Silabiniu krauju širdis užverda, / Suvirpa ir praranda žodžių prasmę. // Ties žodžių bokštu kertasi takai: / Lyg medžiai, tarp akiračio ir fermos / Linguoja moterų žodingos formos, / Ir tarsi žvaigždės džiūgauja vaikai…“ – kai tas dylaniškas gebėjimas džiaugtis tuo, ką jis mato, apsigyvena tavo gimtojoje kalboje – tai stebuklas! Tikrai stebuklas, kai tavo kalboje apsigyvena žmogus, ateinantis visai iš kito konteksto. Arba Kornelijaus Platelio vertimai, Ezros Poundo poezija, man tai darė didelį įspūdį. Skaičiau ir anglų kalba, mokykloje jos mokiausi sustiprintai, bet anglų kalba vis tiek ne gimtoji. Tu taip saldžiai jos negirdi kaip lietuvių.
O grįžtant prie aplinkos, tai ta bohemiška terpė poetams buvo labai dėkinga auditorija. Tu pats žinai, kas tuo metu globojo „genijų sąrašą“ – Algis Verba. Kaina pakilti sąraše buvo aiški – išgertas kiekis ir taip toliau. Ta alkoholinė patirtis, kurios nevertinau kaip dvylikos Heraklio žygdarbių, virsdavo geresnėm ar blogesnėm eilutėm.
– Kad sovietinei nomenklatūrinei aplinkai jūsų buvimo formos neatrodė priimtinos, tai savaime aišku. Bet kiek jūs patys ir Tu tokią laikyseną laikėte disidentiška?
E. K. Nelaikiau. Aš nieko disidentiško nedariau, tik man atrodė, jog rimtai kalbėti, kad imperija negali sugriūti, neišeina. Tam tikru momentu supratau, kad imperijos žlugimas yra savaime suprantamas. Tai tiesiog laiko klausimas, bet ar pavyks sulaukti? Buvo akivaizdu, kad ji iš visų pusių ỹra ir nyksta. Tiesiog matai, kad nuo kūno jau nuslenka ta antklodė, ir visa atgrasi nuogybės yra regima…
Jeigu kalbėtume sąžiningai apie aną laiką, tai, pavyzdžiui, sutikau daug atseit nepadorių žmonių, kurie buvo protingi, ir daug atseit padorių žmonių, kurie buvo durniai. Tai su kuo geriau buvo gerti – ar su „nepadoriu“ protingu žmogumi, ar su „padoriu“ durniumi. Nes, kaip minėjau, santykius bendravardiklino pirmiausia degtinė. Galėjai joje pasislėpti. Galiojo formulė, kurią ištarė Venediktas Jerofejevas – mano tėvynėje pats gėdingiausias laikas – tai laikas nuo saulės patekėjimo iki gastronomo atidarymo. Mūsų terpėje šis sakinys buvo svarbus.
– Kad ir kaip liūdna, bet abu mes esame senosios kartos poetai, kurių gyvenimiškas ir kūrybines sampratas formavo sovietmečio patirtys. Kiek ir kaip jos veikia Tavo rašymą?
E. K. Kuo toliau, tuo man sunkiau suprasti, kas yra ta sovietmečio patirtis. Rimtai (ar blaiviai) tada žiūrėjusių į tą iškreiptą realybę nepažinojau. Buvo žmonės, su kuriais man buvo smagu girtuokliauti ir varinėti užstalės kalbas apie meną, poeziją, gyvenimą, mirtį – mat būti džiovininku, alkoholiku, savižudžiu buvo gana rimtas „trendas“. Socializacijos pavidalai aname laike buvo ganėtinai komplikuoti. Tas deklaruojamas „šviesus rytojus“, kad ir į kokias kabutes jį dėtume, vis tiek neturėjo horizonto, kuriame galėjai regėti savo žmogišką ateitį. Kokios alternatyvos – miesčioniškas gyvenimas, sėdėti su šeima šiltai prie židinio, gerti skanią arbatą? Bet tie, kurie tai turėjo, buvo vadinami spekuliantais, tai taip kvaila ir banalu, kad iš to net šaipytis nepadoru, vienaip ar kitaip, tai irgi buvo tikrovės dalis.
Kiek tai veikė poeziją, nežinau. „Man atrodo – tėvynės nėra, tiktai butų valdybos / lyg faktorijos snaudžia darydamos čiabuviams teigiamą įtaką, / laša čiaupas į naktį, faktorijos sargas rytą paleidžia / nuo grandinės, o rytas gražiai viršum miestų miškų išsiskleidžia, / kol diena tyliai amsi būdoj, mylimoji, sapnuokim tėvynę, / nes jie mums tai leidžia. / Mūsų kailiai nebrangūs, bet auštant pirkliai / būna ypač atlaidūs“, – taip rašiau trečiojoje knygoje „Žiemos parafonija“, kalbėdamas apie lūžusį laiką, kai Lietuva jau buvo nepriklausoma. Bet tu dar to nesupranti, neįsivaizduoji, kaip toje naujoje kokybėje pradėsi gyventi, praeitis, dabartis ir ateitis susipynusios, „diena tyliai amsi būdoj“ – tai ir apie aną laiką, ir apie dabartį.
Žinoma, matau, kad imperinis pašalas su savo nuodais vis dar iškyla, tirpdamas išverčia daug apipuvusių kaulų, ir tarp tų apipuvusių kaulų matai ir apgraužtus žmonių kaulus. Tiek daug daiktų atsiranda su polaidžio vandeniu žemės paviršiuje, kad nelabai žinai, kur juos sudėlioti, ar juos vėl palaidoti, ar pamiršti ir taip toliau. Apskritai su pamiršimu yra sudėtinga – ką reikia pamiršti, ką išbraukti, ką išskaidrinti ir tiesiog palaidoti, kad iš tikrųjų nepaliktum pėdsako.
Bet, kalbant apie sovietmečio kultūros reiškinius, kaip mums susitarti, ar tai jau yra dvėseliena ir ją reikia tiesiog išnešti ir užkasti? Nuo tos dvėselienos neverta nei odos dirti, nei muilo virti – vis tiek jis bus maitos kvapo… Va tokie ūkiški pastebėjimai. O ta tema kalbėti labai sunku. Todėl dažniau aš stebiu, kaip vyksta tie ginčai, nes nei anksčiau turėjau „ukvatos“ juose dalyvauti, nei dabar, kadangi vis tiek esu toks šiek tiek autistiškas knislys, kuris gyvena pats su savimi ir keliais žmonėmis, kurie yra brangūs, svarbūs. Artimiausias žmogus – žmona, su ja aš galiu daugybę dalykų aptarti. Ir dar keli draugai ir pažįstami, su kuriais dažniau ar rečiau susitinku.
– Grįžtam arčiau literatūros. Kaip galėtum apibūdinti savo to meto lektūrą ir kokie autoriai formavo Tave kaip poetą ir kas darė didžiausią įtaką?
E. K. Paulio Celano rinkinys „Aguona ir atmintis“ buvo labai svarbus. Mane žavėjo Celano gebėjimas keistu būdu sujungti atmintį ir užmarštį. Jis juk seniausios tautos, kurioje visai kitaip gyvena atmintis, atstovas, o tos atminties per daug, ji sunkiai panešama. Tą sunkiai panešamą atmintį, žinoma, išgyvena ir lietuvis, ir graikas, ir skitas – ir kaip ją subendravardiklinti, o Celanui, regis, pavyko. Patiko Johaneso Bobrovskio eilėraščiai, visai kitoks piešinys. Skaitydamas Sigito Gedos „26 rudens ir vasaros giesmes“ jutau, kaip jis išjudina kalbą, kaip ją paskui kitaip pradedi girdėti.
Tavo poezija, Antanai, kaip minėjau, buvo labai svarbi, nes ji parodė, kad gyvenama erdvė laukia žmonių, kurie jai ištaria pagiriamąjį žodį, dėkingumo žodį. Tu dėkoji ne plackartiniam vagonui, o vietai, kurioje gyvena tavo draugai, tavo artimieji…
Rašydamas pradėjau suprasti, kad pati kalba turi būti minkoma, miklinama. Pameni, Tavęs paklausiau, ką verta skaityti. Atsakei – Sigitą Gedą, Marcelijų Martinaitį ir Tomą Venclovą. Skaičiau šitą trijulę, paskui išsilingavo Albinas Žukauskas, jo „Atabradai“, kitos knygos. Bet aš vis tiek labiau girdėdavau pačią kalbą. Atsimenu skambančias Almio Grybausko eilutes: „Einam sunkūs – kūnai kaip iš vario – / gatvėmis – kasdieninėm tranšėjom. / Tokius mus būt iš namų išvarę, / patys jei nebūtume išėję“ ir taip toliau. Šitos kelionės per knygas buvo kaip kamščiatraukis… Ėjau gilyn į pačią kalbą, bet tas kamštis yra neištraukiamas, o tas vynas neišgeriamas, kalboje tiek daug erdvės ir vietos, visiems ir viskam. Tada rašydavau iš tos intensyvios patirties, daug visko buvo, bet visi įvykiai, liečiantys poeziją, virtę eilutėmis, nutiko Vilniuje. Vilnius yra tiesiog poezijos miestas.
Mokykla meilės kalbai ar literatūrai neišugdė, netgi priešingai, man reikėjo paskui atsigriebti ir iš naujo perskaityti Kristijoną Donelaitį, reikėjo apstulbti skaitant Antaną Baranauską ar Maironį, nes tu staiga pačią kalbą pradedi visai kitaip girdėti, tu ragauji ją kaip vandenį, kiek geras to šaltinio vanduo, ką iš jo galima daryti. Rinkdamasis knygas, skaitydamas pamačiau, kad tie vandenynai yra žymiai didesni, nei įsivaizdavau, ir visai kitaip dingojasi kitas krantas. Poezija buvo ta vieta, kur galėjau bristi ir bristi…
O tos įtakos – jos keičiasi, kaskart kitokios. Ką jau kalbėti, kai staiga į gyvenimą įžengė psalmės, Giesmių giesmė. Ir vėl viskas vertėsi per galvą.
Daug supratau, mąsčiau skaitydamas ne tik poeziją. Pavyzdžiui, skaitydamas Franzą Kafką
supratau, kodėl dažnas poetas savo kūryboje vengia klaustukų, jų nenaudoja. Todėl, kad jis žino atsakymus, bet žino ir tai, kad jeigu rašys kaip žmogus, kuris žino atsakymus, tai faktiškai ir neverta rašyti. Panirimas į tą pragariuką, po kurį vedžioja Kafka, buvo geras. Savo dienoraštyje jis sako – žinau, kad yra tie atsakymai, bet tai yra tiesiog tokia akinanti šviesa.
Ilgai gyvenau su Hermano Melville’io „Mobi Diku“, kuris man taip pat buvo svarbus.
– Kadaise esu sau suformulavęs, kad poetinis pasaulio pažinimas yra priešingas filosofiniam. Žinau, kad giliai domiesi ne tik filosofijos, bet ir religijos, tikėjimo klausimais. Kiek Tau jie svarbūs ir ar gali apie tai papasakoti?
E. K. Aš net nežinau, kada supratau, kad tai yra patys svarbiausi klausimai, patys svarbiausi dalykai. Bet tada kyla pavojus, kad gali pasiųsti „ant trijų raidžių“ visa kita ir sakyti, kad esi giliai pamaldus ir taip toliau. Bet šitoje vietoje labai apsaugo tas antras įsakymas nemanipuliuoti sacrum, netarti Dievo vardo be reikalo.
Yra toks katalikų teologas, filosofas Hansas Ursas von Balthasaras, mane užbūręs autorius. Jis rašo fantastiškai, jo knyga „Pasaulio širdis“ – tekstas kaip žaibas, toks yra gražus, gan sudėtingas, bet pasiutusiai elegantiškas. Jeigu turėčiau po ranka Balthasaro knygutę, pacituočiau, kaip jisai įvardija, kas yra Bažnyčia, – taip preciziškai, tiksliai, kad gali cypti iš džiaugsmo. Apskritai yra daugybė dalykų, kuriuos Balthasaras ištaria tokiu būdu, kaip niekas kitas. Pavyzdžiui, Eucharistija – tai Dievo buvimo forma čia ir dabar tarp žmonių. Tai tarsi gražiai skamba, bet išmuša iš vėžių. Tu negali paliesti ir negali prieiti prie šitos teritorijos, ją gali tiktai ištylėti. Vos tik pradedi dalintis, pradedi jausti savo neįtikėtiną banalumą. Ir kad profanuoji, kas tau brangu. Todėl apie savo tikėjimą kalbėti be galo sunku, nes tai vienatvės teritorija, išbandymų teritorija. Galiu pacituoti svarbų sakinį iš Tomo Kempiečio „Kristaus sekimo“: „Mes dažnai nežinome, ką mes galime, tačiau išbandymas parodo mums, kas mes esame.“ Šitas pasakymas, ištartas, regis, septintame ar aštuntame amžiuje, yra labai tikslus. Mes dažnai nežinome, ką mes galime, ir šitoje teritorijoje ta kelionė pasidaro prasminga, nes žinai, kur link eini.
Religinių foliantų klodai tarsi išstūmė grožinę literatūrą iš mano akiračio, bet kartu tarp šitų foliantų atrastas Balthasaras, jo tekstai reabilitavo visą kultūrą su Dante, Mozartu ir kitais, – joks autorius nėra apie tai rašęs su tokia meile, susižavėjimu ir taip įtikinamai. Ir dabar man kultūra pradeda rastis toje pačioje teritorijoje, kur judaizme yra midrašai, Biblijos aiškinimai. Staiga pamatai krikščionišką tradiciją, kad ji yra pasiutusiai galinga. Jinai ir išsipildymas, ir pažadas. Bet apie tai sunku kalbėti.
– Norėčiau tada paklausti apie patį rašymą. Raineris Maria Rilkė sakė, kad eilėraščiai gimsta ne iš jausmų, o iš patyrimų, kad reikia daug patirti, paskui užmiršti ir laukti, kol vieną laimingą akimirką išplauks pirmieji eilėraščio žodžiai. Kiek Tu rašai intuityviai ir kiek sąmoningai reflektuoji savo rašymą rašydamas? Ar galėtum kaip nors apibūdinti savo stilių?
E. K. Mūsų pokalbis svyruoja tarp gyvenimo apologijos ir išpažinties. Turbūt ir tas, ir tas. Toks yra ir eilėraštis.
Poezija leidžia labai konkretiems patyrimams, radusiems vietos tavo atmintyje, būti prikeltiems, nes jie buvo svarbūs. Žodžiai, eilėraščiai tariami ir iš pilnatvės, ir iš nevilties. Prikelti ir išsaugoti – tai įterpti į tam tikrą seką, kuri leidžia jiems išlikti. Ir man šita poezijos teritorija – tai bandymas suprasti, kaip tuos dalykus, kurių autorius tu esi, tarti, kaip juos skleisti. Ir ne tiek apie moralizavimą yra kalbama, nors santykis su tiesa išlieka labai svarbus. Jeigu teisingai ištari, eilėraštis išsprūsta iš tavo rankų, jis yra ir tavo, ir nebe tavo. Rašydamas stengiesi jį kuo labiau apvalyti nuo visokių asmeniškumų, kad paskui nesusirinktų arba užjaučiančių, arba su pašvinkusiais kiaušiniais būrelis, juokauju, – svarbi yra pastanga universalizuoti, poezijoje kitaip tęsti savo gyvenimą… Tu sieki, kad kiltų klausimas – apie ką jis kalba, ar apie save, ar apie kitus. Į pavykusį eilėraštį tada žiūri kaip į piešinį, paveikslą, kaip į gerą fotografiją…
Tai bendra visiems poetams, manyčiau, tai yra vis tiek toks kalbėjimas, kuriuo džiaugiesi. Tu gali tik pasiimti savo balsą ir tyliai sliūkinti atminties koridoriais, skersgatviais, klausydamasis, kaip aidi žingsniai, bandydamas tai užrašyti. Kiekvieną kartą eilėraščio rašymas yra dovana, tai tikriausiai ir dovana, ir pašaukimas – nors skamba labai pompastiškai.
Aš vis tiek tai matau kaip Dievo dovaną, kai tu gali ištarti, kai tai pavyksta. Žinoma, turi dėti pastangas. Tu šluoji kambarį, valai, tvarkai. Lygiai taip pat elgiesi su kalba. Bet kai padarai, supranti, kad tai ir tu, ir ne tu. Toks keistas paradoksas – tai tu ir ne visai tu, nes tada už nugaros yra ir tie poetai, iš kurių tu mokeisi. Tai yra ir atmintis, ir tie kontekstai, kuriuos kūrė visai kiti žmonės. Ir tik tuose kontekstuose, kuriuos ne tu pats darei, pradeda skambėti tavo eilėraštis, pradeda skleistis prasmės.
– Gražiai pasakei. Dabar truputį juokaudamas paklausiu – juk galima Tave pavadinti mūsų Arthuru Rimbaud. Buvęs bohemiškas poetas vėliau metė rašyti ir pasuko į verslą. Rimbaud ima prekiauti Afrikoje ginklais, kava ir vergais. Tu tampi antikvaru. Kaip tai įvyko? Kada ir kaip susidomėjai antikvariatu ir kokių proto ir būdo savybių reikia, kad galėtum sėkmingai užsiimti tokia veikla?
E. K. Na, pirmiausia reikia valgyti norėt – ir pasižiūrėti, kad kišenės tuščios. Turbūt visų verslų tokia pradžia. O iš tikrųjų, kai sugrįžau į Bažnyčią, labai norėjosi perskaityti senuosius veikalus, pavyzdžiui, Kyjivo dvasinės akademijos vertimus, Bažnyčios Tėvus, Augustiną, Joną Auksaburnį – daugybę veikalų, kurie buvo svarbūs, kurie iš tikrųjų buvo saldūs, ir tą patį Piotrą Čaadajevą, ir Antano Maceinos, Stasio Šalkauskio taip mėgstamą Vladimirą Solovjovą. Tuomet tai buvo labai brangios knygos. Atsimenu, anais laikais už Juozapo Jono Skvirecko akademinį keturtomį, išleistą 1911–1937 metais, aš sumokėjau Artūrui Barysui-Barui apie tūkstantį rublių. Tai buvo baisūs pinigai žmogui, kuris mažne nedirba. Taigi reikėjo kaip nors suktis, ką nors daryti, taip viskas ir prasidėjo.
Kai daiktą perki verslui, žinodamas, kad parduosi, o ne todėl, kad turi pinigų, susiklosto visai kitoks santykis su tuo daiktu. Niekada neprisirišdavau prie daiktų, bet išmokau juos vertinti, išmokau vertinti dailės darbus, fotografijas. Aš net abėcėlinių dalykų nežinojau apie finansus, gebėjimo elgtis su pinigais taip ir neišsiugdžiau. Bet vėlgi galbūt poetinis, kultūrinis užnugaris man užsienyje padėdavo susipažinti, suartėti su žmonėmis iš aukcionų, užmegzti neformalius, draugiškus santykius. Juokinga, bet gebėjimas gerti irgi pravertė.
Netrūko ir komiškų elementų, nuotykių. Pamilau šitą darbą. Žinoma, buvo daug išbandymų, daug pakilimų ir kritimų. Darbas užpildė gyvenimą, būtų buvę labai sunku be tokio dinamiško vyksmo, nors poezijos rašymas man buvo ir tebėra svarbus.
Antikvaro darbas man padėjo pažinti meną, jo kalbą, per paveikslus pažinau Lietuvos dailininkus, šiuolaikinį meną. Darbas su antikvariatu man buvo labiau tokia ugdymo programa. Kiek esu panašus į Rimbaud? Nežinau. Ar būčiau ėmęs ginklais prekiauti XIX amžiuje? Galbūt.
– Nors tam tikru momentu pasitraukei nuo poezijos rašymo, tačiau poezija vis tiek išliko, gal ir noras būti poetu. Nes štai po dvidešimties metų savo iniciatyva pakartotinai išleidai tris savo knygas. Tiesa, nedideliu tiražu. Ir jos viešai nebuvo platinamos, kiek žinau, liko prieinamos iš esmės tik Tavo pažįstamiesiems. Kaip atsirado šitos knygos?
E. K. Pamaniau, kad reikia naujo rūbelio tiems eilėraščiams. Gal kad į juos vėl pasižiūrėtų. Tai yra tam tikras bandymas suprasti, ar vertėjo tiek gerti (juokiasi), ir ar vertėjo visa tai daryti. Pavyzdžiui, trečioji knyga, „Žiemos parafonija“, kuri, manau, pati stipriausia, buvo gražiai padaryta, geros Vytauto Kalinausko iliustracijos, bet pasiutusiai nepatogus formatas. Be to, ji išėjo 1997 metais, jau tame naujame laike, ir tarsi nebuvo kitų perskaityta. Man ji brangi, turbūt pati brangiausia knyga. Nors šiaip brangiausia knyga būna pirmoji, bet tas brangumas toks paaugliškas. O va trečioji… Manau, paliečiau pats sau netikėtai ir labai svarbiai, kaip tauta, kuri buvo nematoma (mūsų tauta), per kalbą tampa tokio bendro pasakojimo dalimi: „Jeruzale šiaurioji, į Krasnuchą / prasideda kelionė – Savanoriai, / tu gatvės vardą trumpini beorėj / erdvėj, taksi stotelėje sušukęs.“
– Taip, pastebėjau, kad Tavo šitoj „Žiemos parafonijoj“ būtent ir susijungia Tau svarbiausi dalykai, sakykim, bibliniai tekstai ir Vilnius.
E. K. Taip, bibliniai tekstai ir Vilnius, nes juk kiek sostinių, tiek Jeruzalių, bet yra ta dangiškoji Jeruzalė, ir tas sujungimas man nebuvo dirbtinis. Juk visa tai vyko mano biografijoje.
O neplatinau išleidęs todėl, kad man rūpėjo tik šitą knygų formos klausimą išspręsti. Asketiškas Gyčio Skudžinsko maketas buvo labai gerai padarytas ir man tiko. Jis, taip sakant, nukenksmino, išdezinfekavo nuo tų imperinių, posttarybinių apnašų, ir kitokį šriftą parinko. Man jos labai gražios, smagios. Tik gailiuosi, kad kišau nagus prie tekstų, be reikalo kai kuriuos eilėraščius redagavau, kai kurių atsisakiau… Reikėjo arba sėsti, prie jų padirbėti ir iki galo padaryti, arba nelįsti.
Bet atsitiko kaip visada. Žinau, kad turiu tokią ligą, ji iš santykių su mokytojais vaikystėje – likę tokie savamokslio kompleksai.
Norėjau per „Poezijos pavasarį“ perskaityti tą eilėraštį apie žmogų ir vynuogyną iš antrosios knygos „Smėlis ant slenksčio“, nes jos pusė tiražo buvo sugadinta, spaustuvės brokas. Ir tos baladės praktiškai niekas ir negalėjo perskaityti. Ir apskritai šiek tiek sintetiška buvo knyga, mano lūžio metais rašyta, ji išėjo 1987 metais, o 1984 metais grįžau į Bažnyčią. Rinkinyje buvo padrikumo, įtakos iš visokių ezoterinių teritorijų, iš jų reikėjo vaduotis ir vadavausi. Ir išleisti ją iš naujo – tai tarsi perskaityti tokią savo biografiją, savo santykį su kalba, su poezija, su eilėraščiais ir sau pačiam pasakyti, kad viskas ne taip ir blogai.
– Sakai, kad perleisdamas knygas jas šiek tiek redagavai, atsisakei kai kurių eilėraščių, dėl ko, kaip sakai, pats gailiesi. Ir antrojoje knygoje „Smėlis ant slenksčio“ neliko viso sonetų skyriaus. Kodėl? Nes man atrodo, kad Tau soneto forma labai svarbi…
E. K. Taip, man ji labai svarbi. Kad atsisakiau – tai labiau neurozė, tiesiog reikėjo sėsti ir padirbėti. Bet staiga paaiškėjo, kad dar nesu pasiruošęs tikrai rimtai visa tai paimti ir perdaryti. Ten buvo gerų užkabinimų, pavyzdžiui, „Pasiilgau daiktų, paliktų Dievo valiai pakelės namuose, apdulkėjusių knygų…“ Bet neišlingavau to ritmo… Ir išėmiau, kai pamačiau, kad dabar negaliu gerai padaryti, nes jau buvo sutartis, reikėjo greitai atiduoti spaudai, dar tie post scriptum, paaiškinimai, o man kankynė parašyti mašinraštį teksto. Visada buvo kankynė, atsimenu, kartą pasižadėjau Vaidotui Dauniui parašyti apie Vytautą Balčytį, tris mėnesius kamavausi.
– Grįžkim prie to, nuo ko pradėjome, prie „Baladės apie žmogų ir vynuogyną“. Tai tikrai labai įspūdingas eilėraštis, tam tikra prasme ir tos knygos kontekste išskirtinis. Kokia jo genezė?
E. K. Tai susiję su Krymu. Po tėvo mirties mama ištekėjo ir jie su patėviu man nupirko bilietą į Tbilisį, ten gyveno patėvio draugas profesorius. Tokia jų povestuvinė, taip sakant, dovana man. Na, pradžioje pragėriau pinigus, kurie buvo skirti kelionei, paskui pragėriau bilietą, atvažiavęs į Vilnių. Paskui gėriau dar mėnesį, bet galiausiai susiveikiau pinigų ir atsidūriau Kryme. Bet prieš tai mes su Mariumi Pakštu nusigavom į Simferopolį. Paskui atsibaladojom į Sudaką ir pataikėme apsistoti pas lietuvę, kuri lietuviškai nekalbėjo, tik rusiškai ir ukrainietiškai, bet ji buvo Petro Rimšos brolio duktė. Gali įsivaizduoti, to skulptoriaus Rimšos, fantastika! Ji mus apgyvendino tokiame namuke vynuogyne. Tai buvo kažkas nerealaus. Ir tas vynuogynas buvo stebuklingas… Ten prasidėjo baladė, aš staiga supratau, ką norėčiau matyti, kaip būti: „Penktadienį žmona pasakė, kad parduoda / labai nebrangiai puikų vynuogyną / toks kvaištelėjęs, nekalbus keistuolis / ten už anos kalvos, ten tolumoj, prie jūros, / todėl susiruošiau ir nuėjau…“
Krymas buvo labai svarbus. Tie visi Pietų miestai ir visai kitas šurmulys. Ten pirmą kartą sėdau į valtelę ir galėjau pasiirstyti jūroje. Aišku, buvau priputęs, tai apsivėmiau, nes vyno daug, o mažą valtelę supo. Bet vis tiek buvo labai smagu. Negana to, turėjau tiek durnumo, kad užkopiau į vieną kalną ir vos nepasikoriau, nes nežinojau, kaip reikės nusileisti nuo tos viršūnės, taigi šliaužiau žemyn praktiškai ant pilvo. Nepaisant nelabai herojiškų mano pasiekimų, vis tiek buvo fantastiška, buvo šilta jūra, buvo vynuogės… Ir visa tai buvo.
– Tikrai vykęs eilėraštis… Apie daug ką mes pasikalbėjom, bet turiu dar tokį klausimą – ar tebeskaitai poeziją ir kokią? Ir ar gerai orientuojiesi šiandieninės lietuvių poezijos erdvėj?
E. K. Aš visai neskaitau. Tiesa, kol šalia antikvariato buvo „Vagos“ knygynas, užsukdavau ir pamatydavau – aha, Navako knyga išėjo, Kajoko išėjo, tai atsistodavau ir paskaitydavau. Vis tiek yra tas įgūdis skaityti, pagauti, kas gera, ir tokiu greituoju būdu. Bet metodiškai neseku, ką rašo tas ar kitas žmogus. Yra, sakykim, prioritetiniai autoriai – Jonynas, Platelis, Kajokas, buvo Navakas. Rastausko knygą „Vienišos vėliavos“ taip stoviniuodamas perskaičiau. Ji man pasirodė įdomi. Aš jam paskambinau, pasakiau, kad viskas liuks, nors niekada nebuvau jo poezijos fanatikas, bet negali nematyti ir nevertinti artistiškumo, formos, visko, kas yra. Tai išlieka. Gerai padarytas daiktas ir yra tiesiog gerai padarytas daiktas.
Teritorija, kur vyksta mano atradimai, dabar yra teologinė teritorija, ten esu apsigyvenęs, pavyzdžiui, dabar kokie penki Balthasaro fragmentai kompiuteryje atidaryti, iš vienos knygos, iš kitos. Bet irgi taip lesioju, skanauju kaip gardėsį. Yra dar kelios knygos, kurias vis atsiverčiu, vieną sakinį imi ir kramtai ilgai, nes jame daug tokio skanumo yra. Tie dalykai padeda būti.
– Tai štai paskutinio klausimo paklausiu – ar nemanai, kad būtų gražu, jeigu kokia nors leidykla imtų ir išleistų Tavo rinktinę? O gal atsirastų ir kuo ją papildyti?
E. K. O čia būtų visai smagu, aš norėčiau. Jeigu Dievas duos dar pagyventi, tai galbūt ir bus, aš net knygos pavadinimą žinau. Ir žinau, koks turėtų būti turinys. Kaip pavyks įveikti visa šita, bus matyti. Paradoksas – įpranti nerašyti, o vis tiek mintyse skanduoji tam tikrus savo buvimo, tokius egzistencinius dalykus. Bet jeigu anksčiau, juos išgirdęs, iš karto sėdi prie stalo ir pasirašai kelias eilutes, – tikiu, tas laikas gal dar grįš, – tai dabar arba per mažas noras, arba ne tos eilutės pasigirsta. Gali koketuoti kaip nori, bet taip yra. Fragmentai, kuriuos sau užsirašai. Jų pakankamai daug, turiu juodraščių. Bet reikia ir dar kai ko… Labai gerai, kad Tu priminei apie žmogų ir vynuogyną. Tai va, Graikija yra nuostabi, su savo salomis ir miestukais įlankose… Tai gal reikia saulės ir šiltos jūros? Truputį alyvuogių, aliejaus, duonos ar sūrio…
Kęstutis Urba: Tarp literatūros ir mokyklos
Literatūros tyrinėtoją, vertėją Kęstutį Urbą kalbina Regimantas Tamošaitis
Kęstutis Urba man buvo viena šviesiausių asmenybių, kurias sutikau dirbdamas Vilniaus universitete, beveik neturiu su kuo palyginti, be patoso ir išvedžiojimų galiu pasakyti, kad toks žmogus, pažintis su juo – likimo dovana. Tad ir mudviejų pokalbis, sumanytas artėjant Kęstučio 70-ajam gimtadieniui, klostėsi labai atvirai, nuoširdžiai, galima sakyti, pašokinėjom per vaikystės balas, pilnas purienų, pasivaikščiojom mylimo universiteto koridoriais, pasklaidėm kalną jo išverstų knygų, parašytų vadovėlių. Kalbantis neapleido nuostaba, kaip gyvenimo ne visada švelnus prisilietimas negali sužeisti giedros ir lengvos žmogaus prigimties, tik grūdina.
– Mielas kolega Kęstuti, sveikinu gražios gyvenimo sukakties proga. Kaip jautiesi sulaukęs?
K. U. Neklausk, Regimantai, palūkėk, tuoj pats sužinosi. Bet jeigu tikrai nori, kad atsakyčiau, tai pirmą kartą pajutau, kad man jau daug. Prieš porą dešimtmečių jaučiausi kaip pilnu žiedu pražydęs žolynas, pasak Vaižganto, o dabar – žiedeliai baigia nužydėti. Be to, mano santykį su metais vis paveikia mamos prisiminimas. Ji mirė penkiasdešimties. Per tokius jubiliejus skaudžiai dilgteli: kodėl man atseikėta daug daugiau?
– O kas buvo Tavo mama? Ir apskritai, iš kur Tu atėjai į universitetą, į mūsų katedrą? Nieko apie tai nežinau.
K. U. Aš atėjau iš kolūkio karvių fermos… Net pats nustebau, kodėl šis vaizdinys šovė į galvą, ieškant atsakymo į Tavo klausimą. Gal kad visai neseniai, eilinį kartą tikėdamasis aptikti vaikystės sodybos kontūrus, buvau ten nuvažiavęs ir prie tos fermos sustojęs. (Sodybos nelikę nė ženklo, o ferma, net trys jos skyriai, tebestovi dar vis. Tuščia ir, atrodo, nebereikalinga.) O gal taip pradėjau todėl, kad ta ferma buvo svarbi mūsų materialaus gyvenimo dalis. Matai, mano mama, vyro palikta su trimis vaikais, labai džiaugėsi, kad gavo darbą – sargauti naktimis netoliese esančioje fermoje. Nors buvo didelė bailė, bijojo tamsos, o ypač numirėlių. Tačiau pasvarstė, kad, atidirbusi naktį, dieną galės apeiti gyvulius namuose, nuravėti daržus, nupjauti, sukrauti, suvežti. Taip ir vyko – diena iš dienos, naktis po nakties. Apie penkiolika metų, iki mirties. Verta paminėti, kad kolūkio tikrovėje nebūdavo laisvadienių ar išeiginių dienų, nebūdavo ir atostogų. O gal ir būdavo, bet ji greičiausiai atsisakydavo – juk tada būtų sutrumpėjęs rublis, kurio mums taip stigo.
Mano mama – mažaraštė, purvabridė, didžiaširdė. Mažaraštė todėl, kad, prasidėjus pirmai okupacijai, o paskui karui, jai tebuvo aštuoneri. Šiaip ne taip baigė tris klases. Aišku, mokėjo skaityti ir rašyti, bet su klaidomis. O man užteko įžūlumo tas klaidas jos rašteliuose – apie tai, į ką suvynioti, kad neatšaltų, ir kur padėti dubenys su pietumis, – taisyti. Laimė, niekada nepykdavo. Purvabridė, nes, suprantama, išmindžiojo nemažai žemės purvo, tai kaime natūralu. Tačiau teko jai patirti ir moralinio purvo. Buvo nemėgstama, nemylima, net nekenčiama marti. Prasčiokė. O gyventi teko viename name su uošviais. Tėvui išėjus, seneliai bandė mus visus išguiti iš tų namų. Įstatymai sutrukdė. Net dabar, prisiminus, šiurpuliukas perbėgo… Beje, mokykloje, gal septintoje klasėje, man buvo visai nesunku suprasti Žemaitės „Marčią“. Ilgą laiką maniau, kad tokia marčios vieta šeimoje yra natūrali ir neišvengiama. O dėl širdies, suprask teisingai. Mūsų mama tikrai nebuvo kokia nors kaimo geradarė, silpnųjų gelbėtoja ar panašiai. Visa visutėlė jos širdis buvo skirta vaikams – mums. Jaučiau, kad tėvui išėjus ji paslapčiomis raudojo ne iš baimės, kaip ištvers savo moterišką vienatvę (o buvo dar visai jauna, nė keturiasdešimties nesulaukusi ir, kaip dabar suprantu, aistringa moteris), bet kaip pastatys ant kojų vaikus. Pastatė. Mes niekada nesijautėme biednesni už kitus. (Tiesą sakant, artimojoje aplinkoje ir nesutikdavome jokių ponėkų vaikų, tada daug kas aplinkui gyveno labai vidutiniškai.) Kad mamai buvo sunku, galiu suprasti prisimindamas keletą situacijų. Pirmiausia, kaip ji siuntė mane į Kėdainius susitikti su dedeliu (taip mes vadinome mamos tėtį, o tėvo tėvas buvo senelis), kad jis nupirktų man švarką. Matau akyse anuometinio „univermago“ antrąjį aukštą, matau save besimatuojantį drabužį ir vos vos pakumpusį dedelį – visišką beraštį, be galo mylėjusį savo vaikus, ypač mūsų mamą. Ir tą šiurkštaus audinio, ne per daug stilingą, bet gana pigų švarką prisimenu. Kitą kartą mama siuntė mano seserį į Barzdus pas tėvą – kad nupirktų jai paltą. Nenupirko. Esu patyręs situacijų, kurios buvo pavaizduotos keliose paauglių knygose – jas skaičiau jau dėstydamas vaikų literatūrą. Rašiau skundus milicijai. Arba prašymus, kad surastų mūsų tėvą ir išreikalautų sumokėti alimentus. Morališkai buvo labai sunku. Bet kas kitas galėjo tai padaryti?
– Tai buvai mamos pagalbininkas? Žemdirbys?
K. U. Kaip čia pasakius. Visus tradicinius žemės darbus teko dirbti. Padėdamas mamai, galėjau pamelžti net septynias kolūkio karves. Rankomis! Tačiau taip ir neišmokau laikyti rankose plūgo, arti su arkliais. Juk tai taip vyriška… Man jau seniai dėl to gėda. Ir gaila. Tačiau, matyt, buvau per skystas. Apskritai, gimęs ne žemdirbystei, nors apie agronomijos studijas keletą kartų esu pagalvojęs. Mamai, žinoma, padėdavome per mažai. Ir dabar nesmagu, kad taip nenoriai, taip retai eidavome ją pavaduoti tame nakties darbe. („Na duokit, duokit man nors vieną naktį pamiegoti…“) Tačiau eidavome. Ten patyriau, kad žmogus gali užmigti net vaikščiodamas. O vieną kartą net „priėmiau gimdymą“. Mama, išleisdama mane, įspėjo, kad toj ir toj eilėj viena karvė gali veršiuotis. Pasakė, kur padėtos specialios priemonės, jeigu procesas vyktų nesklandžiai. Ėjau kupinas baimės ir smalsumo. Juk pirmą kartą susidursiu su gamtos stebuklu – gyvybės atėjimu į pasaulį. Ir tai buvo turbūt pirmas ir paskutinis kartas mano gyvenime. (Savo vaikų gimimo nemačiau, tada tai nebuvo nei madinga, nei leidžiama.) Viskas įvyko sklandžiai. Gimė graži telyčaitė – nors prie žaizdos dėk. Man dar tebežiūrint, ji ėmė stotis ant kojų. (Ak, tai kodėl man, mano kartai prireikė bene keturiasdešimties metų, kad atsistotume ant kojų?)
Taigi esu visiškas kaimo vaikas. Nežinau kodėl, bet ta mano kilmė „iš valstiečių“ (atsimeni, anais laikais anketose turėdavome užpildyti tokią grafą?) yra nustebinusi ir sutrikdžiusi ne vieną pašnekovą ar šiaip pažįstamą. Ypač prisimenu, kaip kartą po literatūrinio renginio siurbčiojom kavą su buvusia studente, tada jau žinoma literate. (Buvau jų grupės kuratorius.) Ir bekalbant man kažkodėl teko pasakyti, kad esu iš kaimo. Pašnekovė krūptelėjo, tarsi pyktelėjo ir paklausė: tai kodėl jūs mums nieko nesakėt? Įdomu, kas būtų pasikeitę pasakius?.. Be to, visad maniau, kad man, pasak liaudies žmonių, iš kelnių kišenės kyšo plūgo rankena, tai kam dar sakyti. Bėda turbūt ta, kad studentės nebuvo mačiusios plūgo, tai ir nesusigaudė.
– Grįžkim į Tavo vaikystės vietas, į vaikystės laiką. Juk tikriausiai būta šviesos?
K. U. Vaikystė visada šviesi, nebent ją temdytų karas ar badas. Tai, ką Tau pasakojau, yra labiau mano paauglystė. Ir ji pakankamai šviesi. O vaikystė, kol tėvas dar buvo „namie“, – juo labiau. Mūsų tėvas nebuvo pijokas, buvo geras daininykas, nagingas vyras, išmanė technikos dalykus, buvo savamokslis stalius. Žiemą atsinešdavo į virtuvę varstotą, mama paimdavo į rankas kokį nors darbelį – turbūt dažniausiai adydavo kojines – ir abu dainuodavo. Kaip man būdavo gražu! Bet ypač daug grožio ir džiaugsmo gaudavome iš gamtos. Tik kaimo, tik vienkiemio vaikas gali tai patirti. Visais metų laikais. Žiemą – sniego iki juosmens, visas kiemas užpustytas. Apsitūloję statome tvirtoves, lipdome sniego kulkas ir pradedame karą – brolis prieš brolį, bet abu laimingi. Pavasarį – plačiai plačiai patvinusios pievos. Vėlgi abu su broliu įlipame į nenaudojamą kiaulių lovį ir bandome kažkur nuplaukti. (Brolis savo kelionę nutraukė anksčiau, aš vis dar tebeplaukiu.) O kur dar iki išprotėjimo žydinčios senelių vyšnios abipus keliuko į mūsų sodybą. O vasaros vakarą ant to keliuko karštos dulkės – braidyk iki kulkšnelių.
Į Alksnėnų pradinę mokyklą tekdavo eiti apie kilometrą, per pievas. Melioracija tada mūsų dar nebuvo pasiekusi, pavasarį susidarydavo daugybė balų. Ir štai einu apsiavęs gražiais, iš brolio paveldėtais, mamos iki spindesio nušvaksuotais batukais, saugojuosi, kad nesušlapčiau. Ir pakeliu akis. Bala už balos, o tose balose pilna purienų! Štai turbūt tada ir trenkė per galvą pirmas estetinis žaibas. Koks grožis, koks grožis! Nebėra tokio grožio.
Labai, be proto mylėjau savo pirmąją mokytoją Eleną Petrauskaitę, viso kaimo vadinamą Aliute. Mokytoja turėjo keistą kalbos defektą, neištardavo garso „k“. Man tai atrodė inteligencijos viršūnė. Klausydavausi akis išplėtęs ir galvodavau: na, ne, aš taip niekada neišmoksiu… Kai baigiau tris klases, mokytoja ištekėjo, tapo Elena Ūsiene ir išvyko iš Alksnėnų. Pamenu, mama grįžo iš kaimo, tai yra iš gyvenvietės centro, ir pasakė: mačiau, Aliutė išvažiuoja. Fikusas sunkvežimyje tik linguoja, linguoja… Niekam nematant, užsliuogiau ant aukšto, įsikniaubiau į pastogėje sukabintus kailinius, o gal ir į kažkuo apmuturiuotas lašinių paltis, ir iš visos širdies pakūkčiojau. Gali būti, kad nuo tos pirmosios mokytojos mano gyvenime labai daug kas prasidėjo. Laimė, ji nugyveno gana ilgą gyvenimą. Laimė, kad aš ją susiradau (iš tikrųjų, tai visai netoliese), kad dar ne vienus metus pabendravome. O dabar žinau, kur nuvežti jai skirtą žvakelę ir gėlės žiedą.
– Spėju, kad autoritetingų mokytojų turėjai ir daugiau.
K. U. O taip! Baigiau labai gerą mokyklą – Gudžiūnų vidurinę. Iki jos keliaudavau apie septynis kilometrus. Dviračiu. Žiemą, aišku, bendrabutyje su septyniolika daug jaunesnių kambario draugų. Ne visada, bet buvo tokių ir metų. Įsivaizduoju, kad daugumai mano kartos žmonių, tariant panašius žodžius apie mokyklą, užgniaužia gerklę: tų mokyklų nebėra. Ir mano mokyklos nebėra. Kas penkmetį su bendraklasiais susirenkame, apeiname tuščią pastatą. Pasidžiaugiame, kad didžiuma mūsų vis dar išsaugo norą susitikti, palaikyti ryšį.
Gudžiūnuose beveik visi mokytojai buvo su aukštuoju išsilavinimu, savo dalyko specialistai. Dauguma jauni. Ir dirbo sąžiningai. Sunku patikėti, kad iš dvidešimties mano bendraklasių šešiolika įstojome į aukštąsias mokyklas. Ir ne į bet kokias. O tada juk laikėme penkis brandos egzaminus ir keturis stojamuosius, filtras buvo kaip reikiant. Ne viską, žinoma, išmokome vienodai gerai. Mano silpnoji vieta visą gyvenimą buvo istorija, nes negavau tvirtų pamatų. Užtat kai kurias matematikos lygčių formules atsimenu iki šiol. Amžinai lieku dėkingas mokytojams Krukoniams – Liucijai ir Vladui, kurie iš manęs išugdė lituanistą. Dauguma mūsų iš mokyklos išėjome tikrai raštingi.
Niekaip negaliu pamiršti dar vienos mokytojos, kuri bandė lemti mano likimą. Kai atėjau į penktą klasę, muziką dėstė mokytoja Nijolė Stabinytė. Ji kas savaitę atvažiuodavo iš Vilniaus (nei daug, nei mažai – apie du šimtus kilometrų), atrodo, trims dienoms. Ne tik mokė muzikos, bet ir vadovavo chorui. Anais laikais visi chorai buvo vadinami pionierių, jį lankė penktų–aštuntų klasių mokiniai. Choro repeticijos prasidėdavo pusę aštuonių iš ryto. Ir, įsivaizduokit, dainininkai bet kokiu oru, bet kokiu metų laiku atpluošdavo į tas repeticijas. Kai kas ir penkis ar šešis kilometrus. Be jokios prievartos. Štai ką reiškia profesionalumas. Po kelerių metų visi kiti muzikos mokytojai ir chorvedžiai mums atrodė juokingi. Tai va toji mokytoja ėmė iš manęs daryti choro solistą. Kai kurie vaikai pravardžiavo, vadino Robertino Lorečiu. Kad ir pravardžiavo, man dainuoti labai patiko. Po poros metų mokytoja, žinoma, išvažiavo, tai yra grįžo į Vilnių. Kiek žinau, tapo Nijole Grigoniene (nors dėl pavardės galiu klysti), dirbo fortepijono mokytoja Balio Dvariono mokykloje. Liūdniausia, kad mes nebesusitikome. Ko gero, aš penkiasdešimt metų drovėjausi. Bet gal dar nevėlu?
Tik jai išvažiavus sužinojau, kad mokytoja, pasitelkusi mokyklos direktorių, bandė susitikti su mano tėvu ir įkalbėti, kad išsiųstų mane į Vilnių. O ten aš galėčiau lankyti „Ąžuoliuką“. „Girto zuikio svajonė!“ – taip paauglystėje sakydavome apie neįgyvendinamus planus. Iš vienkiemio į Vilnių, kur nei jokio dėdės, nei tetos nepažįsti!.. Bet sėkla vis dėlto įkrito ir sudygo, tik kitoje vietoje ir kitu laiku. Dabar esu pavyzdingas „Ąžuoliuko“ senelis, mane pažįsta ir sveikinasi ne vienas mokytojas, o ypač budėtojos. Mat vyriausiasis anūkas Kristupas, mano palydimas, jau baigė „Ąžuoliuko“ mokyklos programą, bet dar vis eina dainuoti. Bernardas dabar „Ąžuoliuko“ trečiokas, jis pagrindinis mano ugdytinis ir „keleivis“. O eilėje laukia Augustinas ir Jokūbas. Kasparas, mūsų ypatingasis ir mylimasis paauglys, jaučiu, kada nors uždainuos kokiame nors „undergraunde“, nes turi ne menkesnių gabumų kaip broliai. Luknės, vienintelės sesės, į „Ąžuoliuką“, aišku, nepriėmė, tai ji nuėjo į Artūro Noviko mokyklą ir ten jaučiasi laiminga, kai dainuoja. Žodžiu, svetimų giedorių (kai reikės) samdytis nereikės…
Manęs dainuoti nebeprašyk. Balsas apaugo lašiniais. O ir išsilavinimo aš taip ir negavau. Nuvežęs savo choristą, kartais pastoviu už klasės durų, pasiklausau gamos ir pasijuntu kaip tas Prano Vaičaičio vaikiukas: „Per tvorą į sodą“…
„Meniniai“ prisiminimai sušilo, tai neiškęsiu ir pridėsiu, kad nė kiek ne mažiau negu dainuoti mėgau šokti. Dviračiu apvažiuotos visos artimesnių kaimų gegužinės. (Tik iki šiol negaliu suprasti, kodėl tos smagios vakaruškos vadinosi gegužinėmis, nors vykdavo dar ir rugsėjo pradžioje.) Merginos džiaugėsi kviečiamos šokti ir sakė, kad labai gerai vedžioju. (Suprantama, taip galėjo būti tik niūriais sovietmečio laikais. Pabandytum jas pavedžioti dabar, laisvoj Lietuvoj…)
– Įdomu Tavęs klausytis, bet persikelkime į universitetą. Ar tiesus į jį buvo Tavo kelias? Ir ką Tau reiškia universitetas?
K. U. Nebuvo absoliučiai tiesus. Prieš universitetą truputį „pamandravojau“, ieškodamas vietos kitur, bet palikime tai nuošalyje. O universitetas su savo istorija man, kaip ir daugeliui, tai tokia didybė, kurios galbūt ir nebuvau vertas, bet kuriame teko išbūti keturiasdešimt šešerius metus. Universitetas man – tai studijos, tai Lietuvių literatūros katedra, dekanavimo metai ir, aišku, nuolatinis dėstymas, darbas su studentais.
Kartais, pažvelgus į universitetą iš šalies, iš tolo, iš laiko atstumo, man šmėkšteli klausimas: „Ar tikrai aš ten buvau?“ Mat kai išeini… Bet tiek to. Visos būsenos praeina. Tikiuosi.
Studijas (1973–1978) prisimenu kaip šviesą ir palaimą. Įstojome įveikę didelį konkursą. Atrodo, reikėjo trijų penketukų ir tik vieno ketvertuko, kad pakliūtum į studentų sąrašus. Palyginti daug buvo vyrų – net septyniolika. Beveik devyniasdešimt procentų mūsų kurse – atvykėliai iš rajonų, kaimų ir vienkiemių. Vilniečių iš pradžių buvo mažai, bet gana greitai su jais susijaukinome, niekad nerungtyniavome, o dabar, amžėdami, visi tapome ir miestiečiais, ir kaimiečiais. Mums visiems buvo visai nesunku rasti bendrą kalbą. Mūsų draugystę palaikė ir grūdino rudens talkos kolūkiuose, taip pat gyvenimas bendrabutyje. Ir apskritai – artimos, panašios gyvenimo vertybės. Matau, kad studentai dabar bendrauja visai kitaip. Jie nesupranta, kaip galima susitikti kas penkmetį, net praėjus penkiasdešimčiai metų. Vos keletas mūsų bendrakursių laikosi atokiau, visi kiti esame draugai visą gyvenimą. Gražus mūsiškių būrys tapo mokytojomis ir mokytojais. Ir buvo labai geros mokytojos (ir mokytojai). Jau prieš kokius du dešimtmečius, o gal ir anksčiau, atvykusios į Vilnių, tos mokytojos sakydavo: kai mes išeisime, mokykloje nebebus kam dirbti. Beveik taip ir atsitiko. Išėjo. O Lietuva rėkia, kad trūksta mokytojų, net ir lituanistų. Galima pamanyti, kad tai labai netikėta.
– Tu daug anksčiau už mane atėjai į Lietuvių literatūros katedrą. Kaip ją prisimeni?
K. U. Lietuvių literatūros katedrą prisimenu kaip šventovę. Man tai buvo vos ne bažnyčia. Pirmieji kolegos – beveik visi buvę mano dėstytojai. Beveik visi pasiekę savo gyvenimo ir profesinę brandą. Kad skaitančiajam būtų lengviau suprasti, išvardysiu. Elena Bukelienė, Petronėlė Česnulevičiūtė, Viktorija Daujotytė-Pakerienė, Liudvika Lisenkaitė, Donatas Sauka, Juozas Girdzijauskas, Vitas Areška, Adolfas Sprindis, Albinas Jovaišas, Petras Skirmantas, Adolfas Juršėnas. Po metų – ir Marcelijus Martinaitis. Beveik kiekvienas iš jų mano tada dar tebesiformuojančiai asmenybei padarė įtakos, paveikė. Galėčiau apčiuopti visai konkrečius to poveikio pėdsakus. Privalau pasakyti, kad mane labai mylėjo katedros administratorė, arba sekretorė, Irena. (Kas anuomet studijavo lituanistiką, tikrai ją prisimena.) Mylėjo vyresniosios sesers arba motiniška bevaikės meile. Man buvo saugu. Nors nieko saugotis tarsi ir nereikėjo. Irena nebuvo filologė, bet tarp filologų praleidusi didžiąją gyvenimo dalį. Ji buvo pilna gyvenimo išminties. Labai jos ilgiuosi. Jei tebebūtų gyva, tai bent pasišnekėtume! Žinoma, ilgiuosi ir visų kitų mano ugdytojų iš katedros.
Mano akimis, katedra gyveno trijų muškietininkų principu: visi už vieną, vienas už visus. Nors tam tikrų idėjinių skirtumų būta. Ta santarvė ir darna tikriausiai kai kurias institucijas net gąsdino. Tačiau atsidurti tokioje aplinkoje jaunam žmogui – tikra laimė. Linkėčiau tokios aplinkos visiems jauniems ir doriems. Prieš dvidešimt metų savo buvimą katedroje netyčia, gal ir banaliai, apibendrinau tokia citata: „Tai gražiai gražiai mane augino…“ Džiaugiuosi, kad visi jie tada girdėjo, nes visi dalyvavo. O dabar tos katedros nebėra. Nieko neliko. Tik ilgesys.
– Ar nepamiršai, kad buvai Filologijos fakulteto dekanas? Kaip tą laiką prisimeni?
K. U. Aš tai nepamiršau, nors seniai tai buvo. (Tik dažnai pagalvoju, kiek dar žmonių, be manęs, tą laiką prisimena.) Netgi pagaliau išmokau savo kadencijos datas: 1989 m. spalio 1 d.–1997 m. rugpjūčio 31 d. Tie aštuoneri metai turbūt sudėtingiausi mano gyvenime, kupini asmeninių dramų, taip pat plačios veiklos ir ryškių rezultatų. Labai turiningi metai.
Tik aš visiškai neprisimenu, kas pradėjo mane stumti į dekanus. Įkalbinėti, įtikinėti. Kodėl – galėčiau paspėlioti. Bet kas? Tik prisimenu didelę baimę, kažkokį šaltį, užgulusį mano sprandą. „Ne, ne. To neturi būti, kažką turiu padaryti. Na, prodekanu gal ir galėčiau – moku organizuoti, bendrauti su žmonėmis. Bet dekanas!“ Mano baimė iš dalies buvo išgirsta. Rektorius neleido organizuoti dekano rinkimų, mat buvau per jaunas. Tačiau paskyrė mane dekanu įsakymo tvarka. Paskyrė ir užmiršo. Padirbėjęs trejus metus nuėjau prašyti jau kito rektoriaus: arba rinkite, arba paleiskite. Įsivaizduokit – išrinko! Išbuvau visą kadenciją. Kitame konkurse dalyvauti atsisakiau. („Nebūsiu dekanu, brangioji…“) Nors puikiai mačiau, kad tebebuvau geidžiamas (prašomas, norimas, kviečiamas). Ar tas atsisakymas buvo protingas mano žingsnis? Būtų galima diskutuoti… Dekanu man būti nebuvo sunku. Tiesiog smagu. Tai buvo tarsi skrydis.
Tiesą pasakius, tarp rinkto ir paskirto dekano nėra nė tokio skirtumo kaip tarp mušto ir nemušto. Todėl mano dekanavimo pradžia ir yra 1989-ieji, tai yra paskyrimo metai. Tada tapau jauniausiu Filologijos fakulteto dekanu. Toks tebesu iki šiol. Man tada ėjo į pabaigą trisdešimt penkti. Svajojau, kad dekanu taps Jurgiukas Pakerys, kuriam aš buvau Kalėdų Seneliu, ir nuims nuo manęs tą jauniausiojo vainiką. Neišsipildė. Jurgis, nebe Jurgiukas, pasirinko solidesnį gyvenimo kelią.
– Kai žiūriu į Tavo nurodytas datas, suprantu, kad patekai į ypatingą istorinį laiką? Kokį poveikį jis darė? Kaip atsimeni dekanavimo pradžią?
K. U. Iš pat pradžių fakultetas ėmė man atrodyti kaip visiška, absoliuti vienovė. Jokių intrigų, jokios priešpriešos. O galėjo būti. Juk, formaliai žiūrint, aš, beveik piemengalys, „išėdžiau“ iš posto tarptautinio garso mokslininką, profesorių Aleksą Girdenį. Nemažai žmonių turbūt jį palaikė, galėjo ką nors regzti prieš mane. Nieko. Turbūt daug lėmė paties profesoriaus A. Girdenio laikysena. Jokio blogo žvilgsnio iš jo niekad nesulaukiau. Užtat praėjus dvejiems ar trejiems metams sulaukiau tokio man skirto komentaro: „Mūsų dekanas – kaip sveika širdis: yra, o nejauti.“ Labai gražus pasakymas, nebuvau niekada girdėjęs, išsyk nė nesupratau. Bet svarbiausia šiuo atveju – profesoriaus vidinė kultūra.
O vis dėlto Tavo minėtas istorinis laikas labiausiai ir prisidėjo prie tos vienovės. Mes išgyvenome totalią kūrybos būseną, tapome laisvi ir savarankiški. Fakultete atsirado daug džiaugsmo mums teikusi skandinavistika, polonistika, slavistika ir kitos studijų kryptys. (Paskutinis mano „kūdikis“ buvo Vertimo studijų katedra.) Pradėta dėstyti daug naujų kalbų. Užsienio kalbų katedros susmulkėjo ir galėjo specializuotis. Privalau nulenkti galvą rektoriui Rolandui Pavilioniui, kuris visas sveikas naujoves palaikė. Vėlėliau aš beveik galėdavau ir savarankiškai priimti sprendimus, būdamas tikras, kad rektorius palaikys. Na, kai, pavyzdžiui, į kabinetą ateina jauna mergina su orientalistės diplomu ir pasisiūlo dėstyti japonų kalbą: „Gal?..“ – „Taip, žinoma, taip!“
Labai aiškiai prisimenu posėdį, kuriame svarstėme būsimus studijų planus, struktūrą. Vos ne rėkdami vedėjai lėkė prie lentos, braižė schemas, bėrė argumentus. O juk dauguma jų, pirmiausia užsienio kalbų katedrų vedėjai, turėjo savo patirties, žinių, kaip yra platesniame pasaulyje. Visi mes degėme. Tik filologai gali (galėjo) taip degti.
Tačiau jei lieptum man, Regimantai, kaip mokiniui parašyti apie labiausiai įsiminusią patirtį, rašyčiau apie Sausio 13-osios naktį. Visi trys dekanato vyrai buvome susitarę paeiliui budėti fakultete naktimis. Sausio 13-oji teko man. Visas Vilnius buvo užgultas įtampos, grėsmės. Prodekanas Alfonsas Tekorius, už mus vyresnis, užtat ir nuovokesnis, buvo surinkęs visų fakulteto studentų vyrų asmens bylas ir jas paslėpęs. Kad okupantai neimtų medžioti vaikinų pagal sąrašą. Kur buvo paslėpęs, iki šiol nežinome. (Bet mes dar su juo pasikalbėsime…) Turbūt prieš vidurnaktį prasidėjo kalenimas. Atrodė, kad kulkos laksto senamiesčio gatvėmis, darydamos staigius posūkius ir norėdamos kažką pasiekti. Aišku, tai buvo ne kulkos, o aidas. Baisių įvykių aidas. Keistas buvo jausmas tai girdėti – kažkas tarp bejėgystės ir neapykantos. Širdis daužėsi: nejaugi, nejaugi, nejaugi?
O tada – rektoriaus R. Pavilionio skambutis: žuvo vienas jūsų studentas. Reikės pranešti tėvams. Žinoma, ne dabar. Pradėjus aušti, ėmė vertis dekanato durys, vienas po kito įtemptais veidais nekviesti rinkosi katedrų vedėjai, kai kurie dėstytojai. Visi nutarė, kad skambinti į Tauragę priklauso dekanui. Skambinau, drebančia ranka rinkau telefono numerį, keletą kartų. Laimė, kad neprisiskambinau. O dar didesnė laimė, kad tas studentas nežuvo, tik buvo sužeistas. Pasveiko, dabar puikus lituanistas, pedagogas, laimingas tėtis. Niekada nespekuliuojantis savo nelaime.
Nežinau, kuriais metais, bet dar tik įsibėgėjant kadencijai, su kitu savo prodekanu, dešiniąja ranka, Rimantu Remeika (tikriausiai darydami nuodėmę Didžiajame kieme po arkomis) pasišnekėjome, kad eidami savo pareigas turėtume orientuotis į dekaną Joną Balkevičių ir prodekaną Albiną Jovaišą. Jie mums buvo bendravimo su studentais ir kolegomis, geranoriškumo pavyzdys. Gal truputį ir mums pavyko… O Rimantas – tas amžinai jaunas mano buvęs pavaldinys – liko man artimas iki šiol.
Taigi dekanavimas man – daugybė nuostabių bendradarbių, kolegų. Kartais, pamatęs į fakultetą užėjusių senjorų grupelę, pasakau: čia juk mano fakulteto, mano laiko žmonės. Gaila, bet jie pamažu išeina. Ir gaila, kad nepasisako išeiną. Dažnai norisi atsisveikinti. Su kiekvienu.
Man brangios ir studentų priėmimo ir išleidimo ceremonijos. Ilgainiui diplomų teikimo iškilmes suskaidėme – teikėme kiekvienam kursui atskirai. Kad tik būtų intymiau, individualiau, kad tik būtų šventė.
Brangi ir dekanato vidaus atmosfera. Ypatinga diena būdavo penktadienis. 11 val. susirinkdavo visi vedėjai (elektroninio pašto juk nebuvo), svarstydavome aktualijas, balsuodavome, tvirtindavome. Pavakare visas dekanato kolektyvas – mūsų dekanate visos moterys buvo lygios tarp lygių vyrų – susėsdavo aptarti vedėjų ir laborančių darbo, pasidžiaugti ir suvalgyti rūkytą vištą trejų devynerių padaže. Ir tada visi sotūs, laimingi, šiltai apsirengę išeidavome. Vos žengę į Sarbievijaus kiemą, pamatydavome (ypač rudenį ir žiemą) nuostabiai apšviestą Šv. Jono varpinę. Turbūt visi pagalvodavome, kur esame, iš kur išeiname.
– Dar vienas subtilus klausimas. Galime jo ir atsisakyti. Ar tiesa, kad dar buvai dekanas, kai Tavo dukra laikė stojamuosius egzaminus į mūsų fakultetą? O niekas iš katedros ir fakulteto kolegų to nežinojo. Juk dar buvo laikai, kai stojančiųjų tėveliai ir giminės atkakliai ieškodavo universitete pažįstamų, užtarėjų.
K. U. Tai šventa tiesa, Regimantai. (Ir neišbrauk šito klausimo, gal mano atsakymas kam nors bus visai malonus.) Deja, nebėra gyvos pagrindinės liudytojos profesorės E. Bukelienės, kuri taisė ir vertino šifruotą egzamino darbą. Bet tebėra gyvas ir žvalus komisijos pirmininkas Giedrius Viliūnas. Nors, tiesą sakant, nėra kam ir dėl ko liudyti. Tai buvo ir yra svarbu pirmiausia man pačiam, žinoma, ir mano dukrai, gal ir visiems penkiems jos vaikams – kai jie tai supras. Jeigu supras. Turiu pasakyti, kad, be šiokios tokios materialios pagalbos, savo vaikams (gaila, turiu tik du) nesu niekad nė siauriausio raudono kilimėlio nutiesęs. Patys pasiekė to, ko siekė. Ir dabar dirba tai, ko mokėsi ir išmoko. Ypač džiaugiuosi, kad abu, turėdami užsienietiškus magistro diplomus, gyvena Lietuvoje, visai šalia. Ir pačiam keista, kad mūsų namuose niekada nebuvo užėjusi kalba apie jų gyvenimą ir darbą užsienyje. Taigi esu laimingas – paskutinę valandą bus, kas vandens stiklinę paduos. (Ak, kad tik gerti norėtųsi…)
– Gal skaitei jiems vaikystėje gerą vaikų literatūrą? Juk tapai šios srities specialistu. Žinau, kad universitete dėstei ir šį, ir tą, bet vis dėlto vaikų literatūra tapo Tavo arkliuku. Kodėl pasirinkai tokį kursą?
K. U. Aš nepasirinkau, nes nesirinkau. Nė nežinojau, kad tokia disciplina gali būti. Dievas man ją nuleido. Labai ryškiai prisimenu tą situaciją. Penktame kurse buvau bebaigiąs pagarsėti Universiteto teatro artistas, sukūręs vieną ryškų vaidmenį (beje, meilužio). Kursinius darbus rašiau dramaturgijos temomis. Tad buvo planuota, kad iš docentės P. Česnulevičiūtės perimsiu dramos ir teatro dalykus. Ir štai visai prieš diplomo teikimą ant Lituanistikos centro laiptų sutinku katedros vedėją V. Arešką (jis paprastai šuoliuodavo per dvi pakopas). „Tai mes tave pasiliekam. Kol Petrutė išeis, padėstysi vaikų literatūrą. Mums tokio žmogaus reikia, samdome iš šalies.“ Tikra laimė, kad Petrutė ilgai neišėjo, buvo puiki ir labai sąžininga dėstytoja.
Ta keistoka gramatinė forma „padėstysi“ reiškia laikinumą. Nežinau, kiek to „pa“ buvo numatęs vedėjas. Bet tai užtruko ilgai. Ir tapo mano likimu.
– Ar niekada nesigailėjai? Nenorėjai mesti?
K. U. Ką tu! Aš iki šiol dėkoju Dangui, kad atsiuntė man tokią įdomią, tokią svarbią ir tokią reikalingą tyrimų ir dėstymo sritį. Žinau, kad nedaug kas taip galvoja. Tu, Regimantai, buvai vienas tų, kurie palaikė, užtarė ir vaikų literatūrą, ir mano „Rubinaitį“. Aš pagal požiūrį į vaikų literatūrą dabar vertinu tikrąjį žmogaus protą. Galima nesidomėti, galima neskaityti, bet negalima menkinti ir niekinti. Ir iš garsių žmonių esu išgirdęs tokių vertinimų, kad norėjosi akis iškabinti. Vaikų literatūra žmogaus gyvenime – jeigu tą gyvenimą skaičiuosime nuo kūdikystės, – dažnai gali suvaidinti didesnį vaidmenį nei bendroji literatūra. Vaikų literatūra privalėtų būti mokytojo lituanisto, o gal ir apskritai humanitaro, pedagoginio cenzo dalis. Nėra ko nė kalbėti apie bibliotekininkus. (Nors, atrodo, dabar ir pačios bibliotekininkystės kaip universitetinės programos nebėra.) Nekalbu apie pradinių klasių mokytojus, darželio auklėtojas. Bet štai man jau beveik išeinant iš darbo, Vilniaus universitete gana pakiliai pradėti rengti pradinių klasių mokytojai, darželių auklėtojos. Ar gali patikėti, kad vaikų literatūros kurso jų programoje nėra? Turiu galvoje ne tris keturias metodinio pobūdžio paskaitas, o klasikinį vaikų literatūros kursą. Štai šiuo atžvilgiu man dėl universiteto gėda. Supratau, kad mano ir mano kolegų viso gyvenimo profesinė veikla, aktyvi visuomeninė veikla buvo nieko verta. Pasijutau kaip tas mokslininkas iš Vytautės Žilinskaitės pasakos „Snaigė, kuri nesutirpo“.
– O vis dėlto kaip paaiškinti tą malonumą, kurį Tau teikė vaikų literatūros dėstymas.
K. U. Aš dėsčiau ir užsienio, ir lietuvių vaikų literatūrą. Tai jau šį tą paaiškina. Ypač daug jėgų paskyriau užsienio autoriams, lietuvius šiek tiek, bet tik vos vos gal ir nuskriaudžiau. Taip pat turiu pasakyti, kad per mano darbo metus toji literatūra labai sparčiai keitėsi. Ir lietuviškoji, ir užsienio, kurios vertimų sparčiai gausėjo. Pasaulyje nustota žiūrėti į vaikų literatūrą kaip į pedagogikos tarnaitę. Nors pedagoginis veiksnys joje labai svarbus. Dar vienas dalykas, kurio nepaaiškinau, – sąvoka „vaikų literatūra“ aprėpia ir paaugliams, ir net jaunuoliams skirtas knygas. Paauglių literatūra mūsų laikais irgi suklestėjo. Taigi vaikų literatūra – pats tikriausias, didysis menas. Vaikų literatūra pateikia pačių subtiliausių, sudėtingiausių, filosofinių idėjų, kaip ir bendroji literatūra. Tik tai padaroma aiškiau, paprasčiau ir kartais subtiliau.
Mano dėstymo pradžia buvo tragiška – juk pats tokio dalyko nebuvau mokęsis. Susiradau keletą rusiškų vadovėlių, verčiau juos ir „dėsčiau“. Visai netrukus pamačiau absurdišką tų vadovėlių struktūrą: kapitalistinių šalių vaikų literatūra – Amerikos, Kanados, Didžiosios Britanijos, Švedijos; socialistinių šalių vaikų literatūra – Rytų Vokietijos, Čekoslovakijos, Lenkijos ir taip toliau. Apie kūrinių analizę nėra ko nė kalbėti. Taigi teko pačiam imti jautį už ragų, lipdyti logiškesnį, nuoseklesnį, literatūros raidos dėsniais pagrįstą kursą. Aišku, iš visur lesiojant informaciją, skaitant, analizuojant, gretinant kūrinius. Tik 1988 metais iš Amerikos parsivežiau solidų man dovanotą pirmąjį vaikų literatūros žinyną ar enciklopediją. Akys pradėjo vertis.
Kartais juokais pagalvoju: jeigu koks nors muziejus imtų kolekcionuoti studentų paskaitų užrašus, gal ir galėčiau įrodyti, kaip tas kursas (kalbu kol kas apie užsienio literatūrą) išaugo, koks jis tapo. O dabar nieko neparodysi. Tenka patikėti, kad išaugo, tapo sistemingas, nuoseklus. Paskutiniaisiais metais net pats ėmiau baimintis, kad jis per didelės apimties, kad užsienio universitetuose tokie kursai nedėstomi. Bet studentai nemaištavo, dauguma tik džiaugėsi.
Taigi, vienaip pažiūrėjus, vaikų literatūros labui nuveikiau lyg ir nemažai. Kitaip pažiūrėjus, labai daug, nepaprastai daug liko nepadaryta. Kad nuveikčiau daugiau, man pristigo gabumų, laiko, anglų kalbos žinių ir dar šio bei to.
Dėstytojo darbo malonumą, apie kurį Tu klausi, lemia ir studentai. Pirmąjį dešimtmetį, ir dar ilgiau, aš dėsčiau tik būsimiems bibliotekininkams. (Kursas jiems buvo privalomas.) Tai nebuvo pati reikliausia auditorija, kuri mane spraustų į kampą ir verstų tobulėti. Bet, žinoma, ir tarp jų sutikau puikių, smalsių, protingų merginų, su kuriomis ir dabar malonu susitikti. Pradėjęs dekanauti, po poros metų vaikų literatūrą pradėjau dėstyti ir Filologijos fakultete. Kaip pasirenkamą dalyką. (Nepasinaudojau dekano privilegija padaryti jį privalomą – tai ir gerai, ir blogai.) Labai svarbu, kad, be paskaitų, atsirado pratybų, seminarų. Tai įdomiau, nors reikalauja ir papildomų pastangų. O tikras rojus prasidėjo, kai atsirado viso universiteto studentams leidžiami, laisvai pasirenkami kursai. Niekas nepasakys kodėl, bet vaikų literatūros klasikos kursą studentai rinkosi labai noriai. Be filologų, ateidavo studentų ir iš Fizikos, Istorijos, Gamtos, Filosofijos ir ypač – ypač! – Medicinos fakultetų. Koks jų godumas, koks susidomėjimas, koks darbštumas! Ir kiekvienais metais – nedidelė, bet graži puokštelė vaikinų.
Baigdamas noriu pasakyti, kad vaikų literatūra apskritai mano gyvenimą padarė labai įdomų. Su vaikų literatūra aš apkeliavau platųjį pasaulį, pabuvojau (kartais trumpai, kartais ir po keletą mėnesių) įvairiose šalyse. Nedrįstu jų čia vardyti. O tame pasaulyje – tiek daug žmonių, atsidavusių šiai sričiai – vaikų literatūrai. Apkeliavau nieko nenuskriausdamas, nenustumdamas, ilgainiui išsitempdamas vis didesnį būrelį bendraminčių iš Lietuvos.
– Kai gavai Vyriausybės kultūros ir meno premiją, spaudoje buvai pristatomas kaip bibliotekininkas. Neatsimenu, kuriais metais tai įvyko. Internautai bandė gėdyti žurnalistus, kad jie, kaip visada, nieko neišmano. Iš kur tokia painiava?
K. U. Maniau, paklausi: ar Tau ne gėda? Vyras, o buvai bibliotekininkas… Ne, ne gėda. Ir tai ne painiava. Aš dirbau Nacionalinėje Martyno Mažvydo bibliotekoje, Vaikų literatūros centre (dabar departamentas) kaip antraeilininkas, puse etato. Beveik trisdešimt metų. Biblioteka mane šiai premijai ir pristatė. Tai buvo 2015 metai. Niekas kitas niekada šito nebūtų padaręs. (Nors, tiesą sakant, iki šiol nežinau, kas mane po metų pristatė prezidentei skirti ordiną ilgu pavadinimu, kuris baigiasi labai gražiai: „Riterio kryžius“. Gal kas nors iš fakulteto? Mat po apdovanojimo kolegė anglistė Rūta atsiuntė štai tokį smagų laiškelį: „O jūs man seniai buvote gyvenimo riteris.“ Taigi – kažkas galvojo apie mano „riterystę“. Kad ir be Apskritojo stalo.
Mano atėjimas į biblioteką buvo logiškas ir neišvengiamas. Juk ten pagrindinė vaikų knygų bazė, ten ateina jaunieji skaitytojai. Bibliotekoje, vadovybei labai noriai palaikant, įkūrėme Tarptautinės vaikų knygų tarybos (IBBY) padalinį. Dvidešimt aštuonerius metus buvau jos pirmininkas. Pradėjome leisti žurnalą „Rubinaitis“, buvau jo vyriausiasis redaktorius. Po dvidešimt septynerių metų, išleidęs šimtąjį numerį, nusprendžiau pasitraukti. Tiesiog išsisėmiau ir turbūt pavargau. Ir viena, ir kita buvo mano visuomeninė veikla, algos už tai negaudavau. Gaudavau kaip bibliotekininkas. Reikia prisipažinti, kad nemažai IBBY veiklų ir Vaikų literatūros centro (departamento) veiklų kryžiuodavosi, kartais sutapdavo. Mes su direktore Aldona Augustaitiene nestumdėme tų darbų vienas kitam, užtat bendrom jėgom padarėme daug. Nuostabu, kad kolegė iš bibliotekos Roma Kišūnaitė visą tą veiklą užfiksavo, aprašė, iliustravo ir išleido net du profesionalius leidinius. Ir IBBY organizacijoje, ir bibliotekoje sutikau daugybę nuostabių žmonių, mėgstančių vaikų literatūrą, profesionaliai prie jos gyvavimo prisidedančių. Kiekvienas susitikimas su jais dabar – tikra šventė.
Bibliotekoje (į kurią pirmą kartą gyvenime įžengiau 1973 metų liepą, kaip dar tik būsimas studentas) man buvo labai gera. Jaučiau visų draugiškumą ir pagarbą, jaučiausi reikalingas. Ir dabar gera ten užeiti, negaliu be jos išsiversti. Be to, dabar man labai smagu pavaidinti tikrą bibliotekininką. Įsmunku tarp lentynų, kur vaikai ieško knygų, bandau paklausinėti, patarti, pasiūlyti. Ypač kad dauguma vaikšto su mano sąrašu „Mokiniams rekomenduojamos knygos“. O dar smagiau, kai vaikus atlydi jaunos gražios mamos. Žiūri ir stebisi: iš kur tas senukas žino apie vaikų literatūrą?
– Turbūt pasiūlai ir savo verstų knygų? Tai dar viena Tavo veiklos sritis, kurios negalime apeiti. Nežinau, kiek ji Tau pačiam svarbi, bet skaitantys vaikai ir jų tėvai ją pastebi. Atrodo, dar taip neseniai sužinojau, kad esi ir vertėjas (juk slapsteisi), o štai dabar Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos puslapyje aptikau, kad Tavo vertimų sąraše net trisdešimt aštuonios knygos. Kaip ir kodėl tai įvyko?
K. U. Žinoma, kad skaitytojams siūlau ir savo verstų knygų. Būčiau nenuoseklus, jeigu to nedaryčiau – juk verčiu tik geras knygas. Bent mano supratimu – geras. Ir toji veiklos sritis man labai svarbi, labai reikšminga, labai labai mėgstama.
Vertimas – didysis mano gyvenimo pokštas, netikėtumas. Niekad apie tai nesvajojau, niekad nebuvau labai geras anglų kalbos mokovas. Tiesa, universitete nuostabi dėstytoja (ir nuostabus žmogus) Aleksandra Dantaitė mus gerokai „pakrovė“. (Tebūnie jai šviesi dangaus karalystė.) Neįtikėtina, bet mes universitete mokyklinės užsienio kalbos mokėmės net ketverius metus. Ir vis tiek buvo mažai, nes iš mokyklos atsinešti pagrindai silpnoki.
Kaip viskas prasidėjo? Mokyklinės jaunystės laikais, kai nuolat svarstėme būsimo gyvenimo klausimus, pasirinkimus, vis stabtelėdavau prie tokių laikraščiuose ar žurnaluose pasitaikydavusių moralų: „Jeigu gali nerašyti, nerašyk“ (tai yra nesistenk tapti poetu ar prozininku); „Jeigu gali nevaidinti, nevaidink“ (netapk aktoriumi) ir pan. Apie vertimus tokio moralo nebuvau aptikęs, bet pasielgiau būtent pagal jį: negalėjau neversti.
1995 metų pradžioje pagal universiteto dėstytojų ir studentų mainų programą „Tempus“ turėjau vykti į Airiją, Golvėjaus miestą. Beveik kelionės išvakarėse visa šeima nuėjome į kiną žiūrėti „Paslaptingo sodo“. Tai buvo Agnieszkos Holland režisuotas filmas. Užburiantis filmas. Jam baigiantis perskaičiau titrus, supratau, kad tai garsios knygos ekranizacija. Apstulbau. Kodėl aš tokio kūrinio nežinojau? (Atsakymas buvo kaip ir aiškus: todėl, kad per ilgai gyvenau šlovingoje Tarybų Sąjungoje…)
Airijoje atsidūriau turbūt kovą arba balandį. Atsimenu, kad pirmasis sekmadienis buvo Velykų sekmadienis, rytas išaušo labai saulėtas, skambėjo varpai. Išėjęs į miestą, užsukau į knygyną ir iškart pamačiau Frances Hodgson Burnett trijų romanų rinkinį. Jame, žinoma, buvo „Paslaptingas sodas“. Nusipirkau, iškart pradėjau skaityti. Ir… tarsi ėmiau girdėti tekstą lietuviškai. Beliko nusipirkti didelį bloknotą ir rašiklį. Taigi susirietęs prie nedidelio trikampio stalelio (jis turbūt buvo skirtas gėlių vazonams), po kaire ranka ant lovos krašto pasidėjęs Broniaus Piesarsko „Anglų–lietuvių kalbų žodyną“, per tuos du mėnesius vakarais ir išverčiau tą knygą. Ir susirgau vertimo liga.
– O kodėl slapsteisi? Beveik dvidešimt metų. Kodėl nepasirašei vertimų savo vardu?
K. U. Gali tikėti, gali netikėti, bet buvau labai išsigandęs. Kad padariau tai, ko neturėjau padaryti, kad man tai neleistina. Norėjosi pasislėpti, kad niekas nežinotų ir nesišaipytų. Antras argumentas, kai svarsčiau slapyvardžio klausimą, buvo tas, kad tai klasika, apie ją turėsiu kalbėti studentams (beje, kaip ir apie kitus vėlesnius savo vertimus), taigi bus nejauku ir padvelks subjektyvumu, jeigu jie matys mano pavardę. Trečia, labai norėjau atiduoti duoklę savo vaikystės kaimui, iš kurio atsinešiau kalbą – gal ir ne visai taisyklingą, bet gyvą – taip pat gamtos jauseną. Beje, ir „Paslaptingame sode“, ir kitose mano verstose knygose („Polianoje“, „Anėje iš Žaliastogių“) labai daug gamtos. Dažnai pagalvodavau, kad be kaimiškos patirties man būtų buvę daug sunkiau jas išversti.
Privalau pasakyti ir apie atėjimą į Lietuvos knygų rinką. Mano vertimo rankraštis buvo atspausdintas (įdomu būtų suskaičiuoti, kiek knygų išverčiau ranka) ir atiduotas leidyklai. Leidykla jį patikėjo šviesaus atminimo redaktorei Bronei Balčienei. Ji pasakė gana aiškų ir tvirtą „taip“. Visą gyvenimą liksiu jai dėkingas. Bronė man parodė, ką vertėjas gali ir ko jau negali. Savo jautriais prisilietimais patobulino, nušvietė ne vieną sakinį. Reikia pasakyti, kad Bronė buvo redaktorė, kuri matydavo ne tik kablelius, bet ir literatūrą. Jai patiko mano verstos knygos, ir apie jas visad ką nors pasakydavo, ką nors pacituodavo. Ir vis paklausdavo: ir iš kur tu jų randi? Bronelė redagavo dvidešimt penkias mano verstas knygas. Grąžindama suredaguotą apysaką „Amžinieji Takiai“, įdėjo lapelį su tokiu parašu: „Amžinoji Jūsų redaktorė“. Puikūs, profesionalūs buvo ir kiti mano redaktoriai: Danutė Ulčinskaitė, Diana Bučiūtė, Dalia Lepeškienė, Vainius Bakas.
– O iš tikrųjų, kur Tu rasdavai tokių knygų? Ir kaip pats apibendrintum savo kaip vertėjo portretą?
K. U. Kiekviena knyga – tai vis kita istorija. Ne viską ir atsimenu. Turbūt vienas iš svarbiausių šaltinių – literatūros mokslas ir kritika. Skaitydavau vis atsirandančius angliškus leidinius, rengdamasis paskaitoms, ieškodavau, kas yra reikšminga. Pavyzdžiui, po „Paslaptingo sodo“ ėmiau ieškoti XIX a. pabaigos–XX a. pradžios klasikos – Eleanoros H. Porter, Lucy Maud Montgomery, Susanos Coolidge kūrinių. Baisu, kad mes taip ilgai jų neturėjome. Žinoma, nebuvo aišku, kaip tos knygos bus sutiktos šiuolaikinėje Lietuvoje. „Paslaptingas sodas“ (beje, pradėjęs garsiąją, populiariąją seriją „10+“) nebuvo išgraibstytas per metus. Ir vis dėlto šiandien smagu pasakyti, kad tas romanas išleistas jau šešis kartus, „Poliana“ ir „Anė iš Žaliastogių“ net po devynis. (Skaičiuoju tik savo vertimus. Kaip galėjote pastebėti, tas pačias knygas dabar iš naujo verčia ir leidžia kita leidykla.) Kad ir kaip būtų, smagu, kad šiuolaikiniai paaugliai tokią – truputį jausmingesnę, nei dabar įprasta, – literatūrą mėgsta. Beje, daugumą mano knygų skaito ir suaugusieji. Net ir vyrai.
Jeigu nori mano „portreto“, tai paminėsiu keletą potėpių. Pirma, aš verčiu tik vaikų ir paauglių literatūrą. Beveik visos knygos yra klasika – senoji arba modernioji. Iš moderniosios labai populiarus yra Lois Lowry „Siuntėjas“ – turbūt netrukus bus jau dešimt leidimų. O dabar visai noriai skaitomi ir „Siuntėjo“ tęsiniai, visa tetralogija. Tai nepaprastai stipri ir vertinga paauglių literatūra. Didžiuojuosi, kad įstengiau ją išversti.
Kitas potėpis: verčiu tik savo paties surastas, atrastas knygas. (Išskyrus vieną vienintelę.) Anksčiau kūrinį surasdavau, išversdavau ir tik tada nešdavau parodyti leidyklai. Be jokių sutarčių. (Autorių teisės toms knygoms negaliojo.) Dabar nebedrįsčiau šitaip rizikuoti.
Pagaliau intymiausias mano portreto potėpis būtų toks. Man be galo patinka tos knygos, kurias verčiu. Versdamas visas į jas panyru, ir ima rodytis, kad aš pats jas ir parašiau. Kartais, žiūrėdamas į žmones, svarstau: ir kaip jie gali gyventi neskaitę šitos mano knygos?.. Kiekvienas profesionalus vertėjas pasakytų: „nesveikas“. Aš nė nesupykčiau.
Versti – didelė laimė, ypatinga kūryba ir nepaprastas malonumas. Malonumas padidėja, kai pamatai, kad tavo išverstas knygas vis dėlto skaito. Neseniai netyčia išgirdau, kad jau ketvirtas Lietuvos teatras statys spektaklį pagal mano išverstą Kate DiCamillo knygą „Nepaprasta Edvardo Tiuleino kelionė“. Vertėjo pavardės ten tikriausiai nė nebus, bet vis tiek – malonumas.
– Pats užsiminei, kad vaikų literatūroje svarbus pedagoginis, didaktinis veiksnys. Taigi Tavo kaip kritiko, tyrinėtojo veikla gal ir netiesiogiai, bet vis dėlto nukreipta į mokyklą. Tačiau daugelis žinome, kad buvai su mokykla susijęs ir visai tiesiogiai, rengei paauglių klasėms skirtus vadovėlius. Iš kur ta mokyklos trauka?
K. U. Turbūt neįmanoma į tą klausimą atsakyti. Mokykla man visą gyvenimą buvo svarbi, įdomi, reikšminga. Gal tai eina nuo tos mano minėtos meilės pirmajai mokytojai? Galiu vėl prisiminti pradinės mokyklos laikus. Per didžiausius žiemos šalčius, kurie tada siekdavo beveik trisdešimt laipsnių, mes su pussesere Rita apsigyvendavome pas tetulę Salomėją. (Mes vieninteliai visoje apylinkėje vartojome tokį neįprastą giminystės terminą, ir nežinau kodėl.) Tetulė gyveno prie pat mokyklos, neturėjo savo vaikų, buvo mūsų tėvų sesuo, abiejų mūsų krikšto motinėlė ir tikrai mus mylėjo. Tai štai tada mano mėgstamiausia veikla būdavo žaisti mokyklą. Neatsimenu, kokias gudrybes panaudodavau, bet man visada atitekdavo mokytojo vaidmuo. Vargšė Rita nuolat turėdavo rašyti mano diktuojamus diktantus. O diktuodavau mėgdžiodamas savo mokytoją. Dabar net gėda dėl tokio savo autoritariškumo. Nors ką žinai, gal tie diktantai padėjo mano pusseserei tapti puikia, žinoma Kėdainių gydytoja Rita Lauciuviene. Ir aš ja didžiuojuosi.
Apskritai, buvau toks keistutis Kęstutis, kuris laukdavo Rugsėjo pirmosios, nes labai norėdavo eiti į mokyklą. Draugams gėdydavausi tai prisipažinti. Ir universitete tos dienos laukdavau, ir dabar laukiu. Vis sakydavausi, kad noriu būti mokytojas. Dabar, kai gyvenimas beveik nugyventas, esu įsitikinęs, kad iš mano mokytojystės nieko nebūtų išėję. Tikrai nieko. Tačiau tas noras, atrodo, buvo nuoširdus, ne poza.
Noriu papasakoti apie savo ryšius su mokykla jau baigus universitetą. Pagalvojau, kad šį pokalbį galbūt skaitys vienas kitas mokytojas, o jie retkarčiais manęs kai ko paklausdavo. Pagaliau, tai mokyklinės lituanistikos istorija. Labai abejoju, ar ateityje ja kas domėsis – jauniems nebepatrauklios šios tyrimų sritys. Taigi tebūnie užrašyta.
– Sakai, kad iš mokytojo darbo nieko nebūtų išėję. Bet juk mokytojavai?
K. U. Tai buvo panašiau į eksperimentą… Fakultete kilo studentų bruzdėjimas dėl literatūros dėstymo metodikos kurso. Katedros vadovybė, matyt, jautusi mano pedagoginius polinkius, pasakė, kad tą kursą turėsiu perimti aš. Atsakiau, kad tokiu atveju turiu padirbėti mokykloje. Beveik mistiška, bet tuo metu man paskambino iš mokyklos, kurioje pats atlikau pedagoginę praktiką, o paskui eidavau prižiūrėti studentų praktikantų, ir pakvietė padirbėti. Žuvo jaunutė penktokų mokytoja. Taigi 1987 metų lapkričio 14 d. (per aštuoniasdešimtąjį Astridos Lindgren gimtadienį) tapau Vilniaus 27-osios vidurinės mokyklos mokytoju. Užsiauginau savo vaikus (vieną klasę) nuo penktokų iki devintokų – tada jie baigė pagrindinę mokyklą ir laikė egzaminą. Nebuvo lengva. Prisimenu, kaip visas suplukęs lėkdavau iš Saulėtekio alėjos po paskaitos į Konarskio gatvę. (Automobilio net tolimiausiose svajonėse tada nebuvo.) Prisimenu, kaip vienais metais gruodžio mėnesį (sutrumpintas mokslo mėnuo) gavau algos dvidešimt rublių. Beveik apsiverkiau, nors prie amžinų nepriteklių jau buvau pripratęs.
Bet smagiausia, kad tie penkeri metai man vis dėlto netapo tik formaliu eksperimentu, pedagogine mankšta. Aš juos, savo mokinius, pamėgau, net ir pamilau. Atsimenu, kas, kur, su kuo sėdėjo (aišku, ne visus), ką pasakė apie vieną ar kitą kūrinį. O apie tai, kodėl Nerijus atsisakė rašyti namų rašinėlį „Kodėl man gaila peteliškės“ (mat jam buvo gaila roboto), su studentais diskutavome ne vienus metus. (Tą nuostabią V. Žilinskaitės pasaką „Robotas ir peteliškė“ tada dėsčiau tiesiai iš rinkinio, vadovėlyje jos dar nebuvo.) Įdomu, kaip susiklostė tų mano mokinukų gyvenimai?..
Nebuvau aš geras mokytojas. Man turbūt šiek tiek padėjo tai, kad buvau „kitoks“, tai yra iš universiteto. Tačiau įvairiausių nesėkmių neišvengiau. Kartais buvau per reiklus, dabar taip nesielgčiau. Kartais per silpnas, nesuvaldantis klasės. Juokinga toji mano patirtis, nes labai trumpa. Ir vis dėlto labai reikšminga vėliau žengiant į kitus pedagogikos laukus.
Prisimenu, kaip važiavau autobusu namo po egzamino, vos apglėbdamas devintokų iš „d“ klasės dovanotų gėlių kalną. (Mano vaikai tikrai gerai atsakinėjo į egzamino klausimus, ypač literatūros, anot griežtos direktoriaus pavaduotojos.) Autobuse šalia sėdinti vyrėlesnė moteriškė neiškentusi paklausė: „Pone, jūs turbūt aktorius?“ Sąmoningai kilstelėjau balsą, kad daugiau autobuso keleivių girdėtų, ir išdidžiai atsakiau: „Ne, aš mokytojas!“
– Neišvengiamai turiu paklausti, kaip atėjai į vadovėlių pasaulį, kas Tau padėjo dirbant tą darbą?
K. U. Mano vadovėlių istorija yra ilga, kupina pakylėtumo, bet ir dramatiška, net skausminga. Ji turi savo pradžią, „vystymąsi“ ir liūdną baigtį. Tai maždaug dvidešimt penkerių metų istorija. Vadovėliams, o plačiau žiūrint, mokyklai, aš atidaviau daug. (Nesigėdžiu šitaip sakydamas.) Nežinau, ko daugiau – širdies ar proto. Turbūt širdies, nes jos ir turėjau daugiau.
Pradžia buvo tokia. Apie mano „pedagogiškumą“, tai yra mokytojavimą, išgirdo dvi šviesios moterys – Zita Alaunienė (amžiną jai atilsį) ir Genovaitė Grigėnienė. Ir pakvietė mane padėti atnaujinti septintai klasei skirtą „Skaitinių“ vadovėlį, kurį jos abi daugel metų rengė. Neprisimenu, kuo aš prie to vadovėlio prisidėjau. Tik prisimenu, kad ta proga išverčiau iš rusų kalbos vieną apsakymą iš Margaretos Šaginian knygos „Keturios Lenino pamokos“. Mat anų laikų vadovėliuose nuo penktos iki septintos klasės buvo privalomas skyrius apie Leniną. Mano kolegės manė, kad ir toliau taip bus. O jau artėjo 1988-ieji. Ir štai recenzentas Algimantas Zurba mus švelniai išjuokė, priminė istorinį laiką ir liepė tą tekstą išimti. Džiaugsmingai išėmėme, o į pirmą puslapį įdėjome „Tautišką giesmę“. Turbūt pirmą kartą šiuolaikinės mokyklos istorijoje. Taip mano kaip vertėjo debiutas sužlugo. Tikra laimė, nes kokią gėdos dėmę būčiau užsitraukęs.
Praėjo gal metai kiti, ir mano šauniosios kolegės, iš kurių daug išmokau ir kurioms iki šiol jaučiu didelę pagarbą ir dėkingumą, pasiūlė rengti užklasinio skaitymo knygą. Taip pat septintokams. Štai tąkart aš pasiraitojau rankoves. Toji knyga buvo mano – bent jau aštuoniasdešimčia procentų. Prisimenu net savo minčių kelią. Man nuo jaunumės it kokiam senukui atrodė keista, kad vaikai nemėgsta literatūros. Ar bent jau literatūros pamokų. Žinoma, daug lėmė tų pamokų rutina. Prisimenu, kaip mano dukra, paaugliukė, sykį pasisakė: „Lipu iš ryto į autobusą, žinau, kad pirma pamoka bus literatūros, ir žinau, kaip ji prasidės ir kaip pasibaigs.“ Turbūt daug kas tokių pamokų atsimena: paskaitykite garsiai, dabar tyliai, dabar vaidmenimis, atsakykite į tris ar keturis klausimus, einančius po teksto. Daugiau klausimų ir nebūdavo. Tačiau dar svarbesnis man buvo suvokimas, kad mokiniai dažnai skaito visiškai jiems svetimus, kartais ir nesuvokiamus tekstus. Ryškiausias pavyzdys būtų mano kartai kliuvęs „Mužikas žemaičių ir Lietuvos“ septintoje klasėje. Net ir po didžiausių mokytojos pastangų įsimindavome vienintelį dalyką – Dionizo Poškos baublius. Ir labai užsimanydavome ten nuvažiuoti. Pats kūrinys tuoj pat išlėkdavo iš galvos it per kaminą.
Mano kolegės lengvai sutiko grįsti tą knygą šiuolaikiškais, mokiniams artimais tekstais. Visi ėmėmės tų tekstų ieškoti. Toliau galvota apie tai, kad turime mokyti vaikus suprasti tai, ko jie nesupranta. Pavyzdžiui, skaito lyrinį ar psichologinį apsakymą ir pyksta, kad neranda nuotykių. Arba atvirkščiai. Taip išsikristalizavo knygos struktūra ir literatūrologinė koncepcija, pagrįsta tipologijos principu.
Taigi 1990 metais išėjo mūsų „Knygų valanda“. Po poros metų buvo pakartota. Pranašiška, jog po vieno seminaro (buvo laikai, kai mokytojai galėdavo atvažiuoti į seminarus ir paskaitas Vilniuje) priėjo jauna, iš universiteto man pažįstama mokytoja ir pasakė: „Mes tą jūsų knygą naudojame kaip pagrindinį vadovėlį.“
– Tai tada ir pabudo vadovėlių rengimo aistra? Ir pabiro jie vienas po kito?
K. U. Oi, ne, nė minties tokios nebuvo. Ir byrėti „vienas po kito“ vadovėliai negali. Tai daug laiko reikalaujantis darbas. Ypač kai dirbi vienas, dirbdamas dar ir kitur. Beje, rengiant kažkurį vadovėlį, man net teko išeiti iš universiteto nemokamų atostogų.
– Tai kas vis dėlto skatino dirbti?
K. U. Nepatikėsi, bet kad parengiau vadovėlius net keturioms klasėms, labiausiai kalta profesorė Vanda Zaborskaitė. Šią mokslininkę gerbiau jau mokykloje, žinoma, paakintas mokytojų. Gyvenimas manęs su profesore nesuvedė ilgesniam ir artimesniam bendravimui. Tačiau trumpų susitikimų būta nemažai. Kai naujaisiais laikais profesorė pradėjo dirbti Švietimo ministerijoje, kažkodėl patekau į jos vadovaujamą lituanistų visuomenininkų grupę. Koks buvo tos grupės statusas, neįsiminiau – ekspertai? patarėjai? Tik atsimenu, kad nuolat, turbūt kas antrą savaitę, Katkaus gatvėje buvusiame institute svarstydavome visokius rankraščius, įskaitant ir vadovėlių, programų. Ir tai darydavome žiūrėdami vienas kitam į akis ir sakydami tiesą. Tik vėliau atsirado vadinamieji „juodieji“, tai yra slaptieji, recenzentai, vertintojai. Profesorė ėmė mums kalti į galvą, kad reikia naujų vadovėlių, kad problemiška padėtis su paaugliškomis klasėmis. Tada šio darbo ėmėsi visas būrys lituanistų – ir mokytojų, ir mokslininkų. Ar aš pats sugalvojau, ar kas kitas pakišo mintį „Knygų valandą“ paversti vadovėliu, neatsimenu. Kai kurių kūrinių atsisakiau, kai ką įdėjau nauja. O svarbiausia, teko sukurti didelį metodinį aparatą, gausybę klausimų ir užduočių. Taip pat kiekvienam skyriui sukurpti netrumpą kryžiažodį, dėl kurių džiūgavo ir mokiniai, ir mokytojai. („Man labiausiai patikdavo pamokos su kryžiažodžiais“, juokėsi iš savęs viena mano kurso draugė, mokytoja iš Kėdainių. „Užsikeliu koją ant kojos, ir sėdžiu, o mokiniai pluša net neraginami.“)
Aš kiekvieną vadovėlį rengiau kaip paskutinį. Bet praėjo koks pusmetis, ir profesorė ėmė spausti: bloga padėtis aštuntoje klasėje. Jūs turite dar parengti vadovėlį ir aštuntokams. Taip po „Knygų valandų“ atsirado „Knygų dienos“. Ir jau tada visiškai nebenorėjau tęsti. Beveik ketverius metus neva ilsėjausi. Bet ir vėl profesorė: „Būtų gerai, jeigu parengtumėte vadovėlį ir devintokams. Jūs galite.“
Supratau, kad, eidamas toliau, išeisiu iš komforto zonos. Paauglių literatūros nebepakaks, teks pačiam nemažai studijuoti tai, ką ne per geriausiai išmanau, teks daug ieškoti. Ir vis dėlto tie profesorės „jūs turite, jūs galite“ man buvo svarbūs, jaučiau, kad jie reiškia ir tam tikrą pasitikėjimą manimi. Taigi įveikiau, atsirado „Literatūros laukai“ (devintai klasei) ir „Literatūros šaltiniai“ (dešimtai klasei). Atkreipsiu dėmesį, kad, skatindama mane rengti paskutinius vadovėlius, profesorė nebedirbo ministerijoje. Tačiau mokykla jai vis dar labai rūpėjo. Sužinojusi, kad išėjo vadovėlis dešimtokams, paprašė mane jį atvežti. Peržiūrėjo, pasidžiaugė, pareplikavo, padėkojo.
– Už pirmąjį vadovėlį gavai Švietimo ministerijos antrąją premiją. Už ką jis buvo vertintas, kuo jis buvo kitoks? Kaip jį sutiko mokytojai?
K. U. Man ta premija svarbi, nes yra pirma ir paskutinė už darbus Lietuvos švietimui. Ir vėl labai brangus profesorės V. Zaborskaitės žodis, kurį ji pasakė tą premiją įteikdama. „Šis vadovėlis įrodė, kad literatūros puikiai galima mokyti remiantis ir tokiais kūriniais.“ Taigi jo naujumas buvo septintokams artimi ir įdomūs tekstai. Apie tai iš dalies jau kalbėjau. Norėta, kad perskaitę ištrauką mokiniai ieškotų visos knygos. (Ir taip įvykdavo, kartais labai netikėtai. Prisimenu, mokytoja Stasė iš Tirkšlių parašė laišką, kuriame džiaugėsi, kaip jai gerai pavyko išdėstyti Adomo Mickevičiaus „Gražiną“. Po pamokos priėjo knygų beveik neskaitanti apsiašarojusi mergaitė ir paklausė: „Mokytoja, ar įmanoma kur nors gauti visą kūrinį?“) Antras dalykas – vadovėlyje lygias teises įgavo lietuvių ir verstinė literatūra. Nesijuokit, bet tai tikrai buvo nauja. Štai bent jau dėl tų dviejų dalykų „Knygų valandos“, mano akimis, tapo posūkiu jaunesniųjų mokinių literatūrinio ugdymo raidoje. Vartydamas naujus kitų autorių vadovėlius paaugliškoms klasėms visa tai iki šiol randu, matau.
Na, ir dar mokytojai labai vertino klausimų ir užduočių gausą, įvairovę ir kūrybiškumą. Tai pasakydavo ir man į akis. Arba leidyklai. „Vadovėlis labai aiškus“, – savo ausimis girdėjau vieną mokytoją taip sakant būsimiems septintokams. Mokytojai vertino ir aiškią koncepciją, ir literatūrologinį nuoseklumą. Aštuntos klasės vadovėlyje pavyko pasiekti ir teminio vientisumo.
Vis dėlto iš pradžių mokytojai naują vadovėlį sutiko įvairiai. Kurį laiką tai buvo šokas. Tiems, kurie literatūros dėstymą tapatino su patriotizmo ugdymu (tik neįžvelkite čia jokios pašaipos), tai buvo kone įžeidimas. Mano sūnaus mokytoja po poros mėnesių trenkė vadovėlį ant stalo ir paskelbė: „Užteks tų pasakų! Rytoj visi perskaitot Krėvės „Skerdžių“!“ Vienas gražiausių ir iškalbingiausių prisiminimų – iš Kauno rajono. Neprisimenu, kur ir koks renginys ten vyko. Mokyklos fojė pamačiau garbingo amžiaus ir labai žemo ūgio mokytoją, apsuptą mokinių, septintokų. Neabejotinai tą mokytoją mylinčių. Supratau, kad mokytoja nori man kažką pasakyti. Priėjau, smarkiai pasilenkiau ir išgirdau: „Kai gavau jūsų vadovėlį, aš pasibaisėjau. Bet padirbėjau porą mėnesių ir viską viską supratau. Ačiū.“
Apskritai, mano vadovėliai susilaukė sėkmės, buvo mėgstami ir mokytojų, ir mokinių (gaudavau signalų ir iš jų). Negaliu apsimesti, kad man tai nieko nereiškė. Negalėjau patikėti, kad kai kurie mokytojai tuos vadovėlius saugo jau daugiau kaip dešimt metų ir su jais kartais dirba. Suprantama, buvo ir tokių mokytojų, kurie mano vadovėlių nepriėmė. Tada rinkosi kitus. Ir tai normalu.
– Žinau ir suprantu, kad Tau buvo nelengva viską mesti. Kaip ir kodėl tai įvyko?
K. U. Bet aš nemečiau! Buvau išmestas. Išstumtas. Atrodo, kokiais 2013 metais ant Lietuvos nusileido didelis pinigų maišas su prisiūta etikete „Europos struktūriniai fondai“. Jis buvo skirtas švietimui. Tada ir atsirado norinčių tą švietimą puoselėti ir tobulinti. Sulaukiau skambučio ir aš. „Mes laimėjome konkursą lituanistinėms programoms kurti. Kviečiame prisijungti.“ Kad toks konkursas vyks, nežinojau. (Vargu ar dar kas nors žinojo.) Bet kad jis įvyko ir laimėjo vienintelis dalyvis – grupė draugų – kažkas buvo jau pasakęs. Iš nuostabos pradėjau mikčioti, kad aš na… ne… nebe… jau… Tada ant kabliuko buvo užmautas stambesnis masalas: „Tai tokie pinigai, kad kvaila būtų jų nepasiimti.“
Po to pokalbio ilgai ir liūdnai galvojau apie du dalykus. Pirmiausia, kad ateinantieji pasaulį seną išardyti turėtų žinoti, kas tame pasaulyje dedasi, kas ką veikia. Paskui prisiminiau vieną savo gyvenimo epizodą, apie kurį niekam nepasakojau, net patiems artimiausiems. Kai 1996 metais išėjo pirmasis mano vadovėlis „Knygų valandos“ – keturių šimtų aštuoniasdešimties puslapių apimties (tai buvo didžioji jo blogybė), penkiasdešimties tūkstančių egzempliorių tiražu, aš už jį negavau jokio honoraro. Buvo pasakyta, kad, kol rašiau, gavau Atviros Lietuvos fondo stipendiją. Toji stipendija man tada buvo gyvybiškai svarbi, bet honoraro ji nepakeitė, nebuvo tokia jau didelė. Jaučiau, kad tai neteisinga, tačiau beįsižiebiančią nuoskaudą užgniaužiau, paauklėdamas save, kad dabar toks laikas, kad šito reikia atgimstančiai Lietuvai ir pan. Man atrodo, kad mes su kolegomis ir toje profesorės V. Zaborskaitės grupėje dirbome be atlygio, iš idėjos. Ir štai praėjo geras dešimtmetis, mokyklinė lituanistika tampa svarbiu pelno šaltiniu… Naiviai maniau, kad tie „laimėtojai“ tenorėjo sukurti programą. Bet jie iškart ėmė rengti ir vadovėlius pagal tą savo programą. Ir nebuvo kam įžvelgti interesų konflikto?
Slogiai prisimenu 2014 metų gruodžio 3-iosios posėdį Švietimo ir mokslo ministerijoje. Nei tada nesupratau, nei dabar nežinau, kas jį sukvietė ir kokia buvo jo prasmė. Priežastis tai aiški – mano straipsnis „Literatūroje ir mene“ apie autoritarinę literatūros programą. Prisimenu įspūdingą ovalų stalą, kurio du trečdalius buvo apsėdusios Lituanistų sambūrio mokytojos, tvirtai įsirėmusios alkūnėmis į tą stalą. Žinokit, šitą vaizdinį apie mokytojas ir alkūnes, įremtas į stalą, man įdiegė P. Česnulevičiūtė, po vieno dramaturgijos seminaro ėmusi kalbėti apie mūsų ateitį, galimybes. To vaizdinio prasmė buvo pati tauriausia, švenčiausia. Ir aš tada tyliai mąsčiau: kokios jūs stiprios, kokios jūs protingos, kokios kūrybingos, bet kodėl visos prieš mane, prieš mus? Būrelis mokytojų (bet daug mažesnis) ir net mokslininkių spietėsi ir prie mano stalo galo. Nežinau, kas jas sukvietė. Neprisimenu to posėdžio kalbų ir pasisakymų. O ir ką galima kalbėti apie jau nuspręstus dalykus? Oponentai buvo stipresni ne tik kiekybiškai. Jie atsivedė aukščiausio rango užtarėją, kuris tarė mums skirtą žodį. Supeikė, sugėdino, kad galvojame kitaip negu tie, kurie „laimėjo konkursą“. Tą valandą manyje kažkas dzingtelėjo. Turbūt sudužo. Bet gal ne svarbiausias vidaus organas.
Kadangi tai buvo šešiasdešimtasis mano gimtadienis, buvau paliepęs sau tylėti it į burną vandens prisisėmus. Vienu metu vos įmanoma buvo ištverti – kai oponentų lyderė ėmė girti Rusiją. Už tai, kad ten kiekvienoje klasėje dėstomas Puškinas. Norėjosi pašokti ir kibti į atlapus: „O mūsų mokykloje kiekvienoje klasėje dėstomas Maironis. Ir labai gražiai „išdėliotas“. Bent jau mano ir mokytojos Abraitytės vadovėliuose. Derėtų žinoti.“
Mokytojos Laimos Abraitytės vadovėliai penktai ir šeštai klasei ir manieji tikrai sudarė vieną liniją. Pasitardami ir profesorės prižiūrimi formavome visai nuoseklią programą. Vienu metu įvyko trumpas mūsų su mokytoja pokalbis, kad turėtume ant to literatūrinio liepto prasilenkti, susikeisti. Mokytoja eitų aukštyn, į septintą, aštuntą klasę, o aš žemyn, į penktą ir šeštą. Nežinau, ar mokytoja būtų tam ryžusis, bet aš apie penktokus ir šeštokus pasvajodavau. Devintokai ir dešimtokai – gerai, svarbu, juolab kad „profesorė liepė“. Bet anose klasėse aš pasimaudyčiau. Juk mano dėstomo dalyko centre buvo pradinukų, taip pat jaunesnių paauglių literatūra. Nebuvo lemta. Kaip kad nepasitaikė progos žvilgtelėti ir į pradinukų literatūros vadovėlius. O juk būtų įdomu.
O Tu žinai, Regimantai, man iki šiol lieka mįslė, kodėl ta grupelė žmonių iš Lituanistų sambūrio, iš Literatūros ir tautosakos instituto ir iš mano „gimtosios“ katedros su tokiu entuziazmu siekė užkirsti kelią, atstumti ir mano, ir, žinoma, kitų autorių vadovėlius. Negi tik dėl pinigų? O gal iš noro valdyti, uždėti savo plaštaką? Gal buvusių direktorių ir ministrų nebūna?
Aišku, problemos centras ne čia. Iš principo gerai, kad į šią sritį ateina nauji žmonės. Taip yra ir bus. Problema ta, kad tarsi nebėra kabineto ar institucijos, kuri sektų, vertintų ir pasakytų, kad tai ir tai būtina keisti, o štai tą vadovėlio dalį reikia išsaugoti, nes parengta labai gerai. Graibsčiau už skverno mokytojus, klausdamas, kas dabar Lietuvoje atlieka docentės Reginos Norkevičienės ar Zitos Alaunienės, Laimos Tupikienės, Eufemijos Savickaitės vaidmenį. Atsakymo negavau. Anais laikais kai kas su kreiva šypsena žiūrėjo į Pedagogikos mokslinio tyrimo institutą. Man atrodo, kad dabar tokio instituto ypač reikėtų. Kad stebėtų, tirtų, analizuotų, kurio amžiaus mokiniai geriausiai suvokia „Trakų pilį“, kada jau tinka pristatyti literatūros žanrus, metaforos sampratą, ar tikrai aštuntokams reikia dėstyti avangardizmą ir taip toliau. Kad visko nelemtų tik subjektyvi ir atsitiktinė nuomonė.
– Kaip Tu žiūri į programų atnaujinimą? Juk tai neišvengiama?
K. U. Kas taip pasakė? Koks nors sovietinis biurokratas? Nors ne, nėra ko visų šunų karti ant sovietmečio. Prieš metus gerokai patyrinėjau sovietmečio literatūros programas. Ten tokių vartaliojimųsi per galvą, kaip yra dabar, nebūta. Programos keitimas labai patogus būdas sunaikinti, išstumti tai, kas yra. Tada atsiranda naujų vadovėlių „poreikis“, leidėjai ir konkurentai tuoj trina rankomis: jūsų vadovėlis ne pagal programą. Prisimenu seną mokytojos laiškelį: „Kaip gaila, kad nebegalėsiu dirbti su Tavo vadovėliu. Mat „Trakų pilį“ Tu pateiki septintoje klasėje, o pagal programą jis turi būti šeštoje.“ Beje, mačiau, naujausiame vadovėlyje „Trakų pilis“ pateikiama vėl kitai klasei. Kas nustatė, kas ištyrė, kad jis ten labiausiai tinka?
Apskritai į programų atnaujinimą (visi žinome, kokį chaosą jis neseniai sukėlė) aš žiūriu kaip į Lietuvos finansinį „melžimą“. Kaip sakiau, nauja programa – tuoj nauji vadovėliai, kurie kainuoja didelius pinigus. Man sunku suvokti, kaip staiga atsiranda būtinybė atnaujinti, pavyzdžiui, geografijos programą. Ar kad upės ir ežerai susikeičia vietomis? Bet, žinoma, tos srities specialistai gal tą būtinybę ir paaiškintų, mes žiūrėkime į savo dirvoną, į literatūros programas. Ar privalomų autorių skaičių nuo trisdešimt šešių sumažinę iki trisdešimt dviejų tikrai ką nors atnaujiname? O ar atkreipei dėmesį, Regimantai, koks tas atnaujinimas vidurinėse klasėse? Tai kūrinių kilnojimas iš vienos klasės į kitą. (Čia tinka „Trakų pilies“ atvejis.) Arba autorių kilnojimas. O dabar dar ir temų. Žodžiu, mokyklos pasaulyje, literatūrinio ugdymo lauke labai trūksta rimties, nuoseklumo ir pastovumo. Mūsų šalis netausoja mokytojų. Įsiminiau vieną jau gana patyrusios mokytos prisipažinimą: „Man reikia poros metų, kol visiškai prisijaukinu naują vadovėlį.“ Prisijaukinti, tai turbūt reiškia ir papildomos medžiagos rengimą, ir gilinimąsi į naujus literatūros kūrinius, ir kita. Nevertinami, netausojami ir autoriai.
Žinoma, ir netaupome. Reikalaujame vis naujų vadovėlių. O ar kas nors paskaičiavo, kiek sunkvežimių su vadovėliais – net ir premijuotais, net ir nepradėtais naudoti – išvažiavo į makulatūrą? Kažkas už juos sumokėjo. Kas?
– O Tu pats ar turi literatūros programos koncepciją?
K. U. Turiu. Bet pasakysiu keletą minčių tik apie penktų–aštuntų klasių programą. Mano įsitikinimu, teminis programos principas, koks vyrauja dabar, yra pasenęs reikalas, primityvus dalykas. Atrodo, kad toji programa susipainiojusi su gyvenimo įgūdžių programa. Literatūros programa turėtų atsakyti į klausimą, ko mes turime išmokyti mokydami literatūros kaip literatūros. Kad būtų lengviau galvoti, galėtume tą mokomąjį dalyką mintyse pavadinti „Literatūros pažinimu“. Juk yra gamtos pažinimas, pasaulio pažinimas ir kt. Taigi – pažinti literatūrą kaip literatūrą. Nors buvau sukritikuotas, bet vis tiek manau, kad svarbiausias mokyklos uždavinys yra išugdyti skaitytoją. Profesionalų skaitytoją. Išmanųjį skaitytoją. Žmogų, mėgstantį skaityti. O tai yra labai daug.
Paaugliai turi išmokti justi, kad skaito lyrinę prozą, ir, kaip užsiminiau, nereikalauti iš jos nuotykių. Arba atvirkščiai. Mano aštuntos klasės vadovėlis buvo skirtas rūšių ir žanrų aiškinimui, ir jis vyko labai sėkmingai. Vėliau man atrodė, kad mokykloje reikia suprasti, kas yra populiarioji literatūra, elitinė literatūra, negrožinė literatūra. Be abejo, galima svarstyti, kada kokie dalykai labiausiai tinka, labiausiai reikalingi. Bet toks – literatūrologinis – principas turėtų vyrauti. (Beje, jis sudarytų puikias galimybes rengti alternatyvius vadovėlius, konkuruoti.) Kiek prisimenu, tokia kryptis buvo būdinga 2003 metų literatūros programai. Gaila, kad švietimo vadyboje gaji laikysena – „iki manęs nieko nebuvo“.
Literatūrologinis aspektas nereiškia, kad reiktų mokyti tik literatūros teorijos. Literatūros turinys, vaizduojamas pasaulis, jo analizė ir interpretacija visada liks literatūrinio ugdymo pagrindu. Nors turiu pasakyti, kad ir teorijos dalykai daugeliui mokinių gali būtų įdomūs. Kadaise dalyvavau mokytojų susitikime Garliavoje, Jonučių vidurinėje mokykloje. Atrodo, stebėjome pamoką aštuntoje klasėje, vaikai mokėsi iš „Knygų dienų“. Nustebau, kai viena po kitos stojosi mergaitės ir skaitė savo sukurtą trioletą. Paklausiau, kodėl mokytoja liepė joms tai daryti. „Aš neliepiau, jos pačios labai norėjo.“
– Sklando gandai, kad prie vadovėlių dar sugrįši?
K. U. Tegul sklando.
– O kokia dabar vadovėlių situacija? Ar teko su jais susipažinti?
K. U. Aš dešimt metų ir knygynuose, ir bibliotekose apeidavau lentynas su vadovėliais. Man buvo per daug skaudu. Ir štai vieną kartą priėjau, paėmiau, atsiverčiau. Ir apstulbau. Iškart pamačiau kokius keturis kūrinius, kuriuos kadaise aptikau ir įvedžiau į mokyklos vartoseną. Turiu galvoje, žinoma, ne „Skerdžių“ ir ne „Marčią“. Kalbu apie kūrinius, kurie iki mano vadovėlių buvo nežinomi arba niekam nerūpėjo. Viena pažįstama ir man draugiška mokytoja, nustebusi, kad aš nieko nežinojau apie tų kūrinių „populiarumą“ naujuose vadovėliuose, paskaičiavo, kad abiejų leidyklų vadovėliuose tų „mano“ kūrinių yra apie dvidešimt. (Vadovėlius pagrindinei mokyklai šiuo metu leidžia dvi leidyklos. Literatūros ir tautosakos instituto, arba, tiksliau, 2016 metų programos rengėjų, vadovėliai, kaip suprantu, nebefunkcionuoja. Bent taip man aiškino mokytojai.)
– Tai Tu tikriausiai didžiuojiesi ir džiaugiesi? Esi „influenceris“.
K. U. Ne. Jaučiuosi kitaip. Negražiai. Jaučiuosi, tarsi iš manęs kažką labai brangaus būtų atėmę, o patį išspyrę pro duris. Suprantu, kad esu neteisus. Suprantu, kad tie mano kūriniai nėra mano tiesiogine žodžio prasme. Turbūt esu blogas žmogus – geras žmogus džiaugtųsi. Nesusidūrusiems su chrestomatinio pobūdžio vadovėlių rengimu verta pasakyti, kad surasti vadovėliui tinkamą kūrinį, o tame kūrinyje – tinkamą ištrauką yra septyniasdešimt procentų sėkmės.
Aš gal džiaugčiausi, kad tuose vadovėliuose įdėtos kokios penkios šešios ir mano verstų kūrinių ištraukos. Tik bėda, kad jos ten atsirado be mano žinios. Aš turbūt pražiopsojau tą dieną, kai Lietuvoje buvo atšauktas Autorių teisių įstatymas.
Ir vis dėlto gražu, kad mokytojai (visi naujųjų pagrindinės mokyklos vadovėlių autoriai, regis, yra mokytojai), turėdami daug sunkaus ir atsakingo tiesioginio darbo, randa laiko ir jėgų rengti vadovėlius. Ir dirba išties kūrybingai.
– Ačiū, Kęstuti, kad atvėrei mažai žinomus savo gyvenimo klodus. Pokalbį turime baigti. O paskutiniai klausimai visada keblūs. Kažkodėl nesinori klausti apie ateities planus ar svajones.
K. U. Regimantai, net ir tokio amžiaus žmogaus kaip aš galima klausti apie planus. Jų turiu, bent dešimčiai metų. (Esu susitaręs, kad dar tiek gyvensiu.) Bet klausimas, aišku, būtų banalus. Tai paklausk manęs: „Kaip gyvensi toliau?“ Bus originaliau. Ir truputį juokinga. O aš atsakysiu: „Gyvensiu prisimindamas. Gyvensiu klausydamasis širdies. Gyvensiu džiaugdamasis, kad dar gyvenu.“ Na, argi ne graži pabaiga?
Švendubrės meistras Juozas Šikšnelis: Apie akmenis, namus ir neužrašytas dzūkiškas istorijas
Rašytoją ir skulptorių Juozą Šikšnelį kalbina Vytautas Kaziela
Prozininko, dramaturgo ir skulptoriaus Juozo Šikšnelio beveik nepažinojau, nors abu tais pačiais metais įstojome į Lietuvos rašytojų sąjungą ir šiais metais švenčiame narystės joje trisdešimtmetį. Buvau sutikęs Juozą jau prieš nemažai metų Klaipėdoje, kai jis vadovavo Klaipėdos rašytojų skyriui. Tada pagalvojau: tikras tylus, santūrus ir tvirtas žemaitis. Ir koks buvo mano nustebimas, kai sužinojau, kad tai cikrinis dzūkas! Kažkaip buvau įpratęs, kad dzūkas smulkus, nedidelio ūgio vyrukas, o čia tikras milžinas. Tikras kalnas. Ir ne tik kūnu, bet ir dvasia.
Ir dar vienas epizodas. Gal daugiau nei prieš dešimt metų nutariau apvažiuoti netoli Druskininkų miškuose prisiglaudusius dzūkų kaimus. Vienas iš pirmųjų aplankytųjų tada buvo Švendubrė. Apžiūrėjau Švendubrės akmenį. Lėtai važiavau kaimo gatvėmis. Pamatęs ką įdomesnio sustodavau nufotografuoti. Akį patraukė ant kalniuko stovintis namas ir keletas akmeninių skulptūrų kieme. Nuo seno turiu didelę silpnybę akmeniui ir medžiui. Dar didesnę – akmens ir medžio skulptūroms. Skulptorius man yra dievas, sugebantis prakalbinti materiją. Sustojau. Varteliai uždaryti, o tai reiškia, kad šeimininkų nėra namuose. Galvoju: čia turbūt kokio nors turtingo vilniečio namai. Turtingas tai turtingas, bet gerą skonį turi! Prisipirko ir prisistatė tikrai originalių meniškų skulptūrų. Per tvorą nufotografavau kiemelį ir nuvažiavau.
Ir štai dabar aš toje sodyboje, kurioje, kaip paaiškėjo, gyvena svetingieji Juozas ir Teresė Šikšneliai. Vaikštome po šimtametę trobą. Gausu Juozo medžio darbų: rūpintojėlių, angelų ir paukščių. Galingi darbai – ypač tasai rūpintojėlis su spygliuotos vielos vainiku aplink galvą. Tai – atmintis, tai – mūsų kančia ir dalis mūsų gyvenimo. Spygliuota viela suveržti mūsų jaunystės metai. Vėliau susėdame pavėsinėje prie Juozo sumeistrauto stalo ir imame kalbėtis. Kalbamės gurkšnodami arbatą, o ne kurcinio ašaras – man dar reikės grįžti į Druskininkus. Pirmąsias minutes kaustęs nesmagumo jausmas labai greitai pradingsta. Ir Juozas ima pasakoti.
J. Š. Čia mano namai, mano žemė. Čia aš gimiau, čia užaugau. Čia baigiau Švendubrės pradinę mokyklą. Vidurinę baigiau Druskininkuose. Po jos išvažiavau į Vilnių, į universitetą. Penkerius metus studijavau bibliotekininkystę ir bibliografiją. Paskui penkiasdešimt metų kaip meilės tremtinys atbuvau Klaipėdoje. Ten praleistas visas mano darbingas laikotarpis. Dirbau bibliotekoje. Perėjau visus laiptelius – nuo bibliotekininko iki direktoriaus. Kai baigėsi mano kadencijos, iš karto grįžau į Švendubrę. Dabar čia ir žiemojame. Kaip žmonės sako, mūsų nekilnojamasis turtas Klaipėdoje, o gyvename kaime. Čia mano tėvų ir senelių namai. Paskui įeisim į trobą ir parodysiu tą vinį, ant kurios buvo mano lopšys pakabintas. Buvome trys vaikai. Brolis miręs, sesuo gyvena Kaune. Aš jauniausias, pagrandukas.
Vienas mūsų namų galas statytas maždaug 1885 metais, kitas apie 1912 metus. Buvo namas kaip namas, bet tėvo pusbrolis nusiardė savo dalį ir išsivežė į Pereselcus. Ten pasistatė namus. Čia liko toks trisienis atviru galu. Išeidamas pusbrolis čia paliko seną savo tėvą. Tada ir buvo pristatytas šitas namo galas. Įdomiausia tai, kad tėvas ir jo broliai turėjo plytinę, bet namą statėsi medinį. Tiesa, namus statėsi, kai dar neturėjo plytinės.
1939 metais tėvas ir trys jo broliai buvo pašaukti į lenkų kariuomenę ir išėjo į karą. Kaip žinoma, tada Lenkiją dalinosi naciai iš vienos pusės ir sovietai iš kitos. Taip atsitiko, kad vienas iš brolių tapo vokiečių belaisviu, o tris į nelaisvę paėmė rusai. Tas brolis, kuris pateko į vokiečių nelaisvę, vėliau buvo išsiųstas į koncentracijos stovyklą, kur su žmonėmis darydavo eksperimentus. Kiti trys, patekę į rusų nelaisvę, buvo uždaryti šalia Katynės esančiame lageryje. Ten buvo patikrinti. Tikrino rankų delnus. Tuos, kurių rankos sudiržusios nuo darbo, paleido namo, o tiems, kurių rankos nematę fizinio darbo – kulka į pakaušį. Du brolius paleido į namus, trečiasis Juozas buvo išvežtas į Kazachstaną, kur įstojo į generolo Władysławo Anderso korpusą. Perėjęs Persijos sieną, korpusas įsiliejo į amerikiečių armiją ir sėkmingai kovojo prieš nacius, ypač pasižymėjo Montekasino mūšyje. Po karo Juozas gyveno Anglijoje.
Iki karo šituose namuose buvo vienintelis kaime radijo imtuvas, dviratis. Tėvas po karo dirbo mūrininku. Slapstėsi, mat už nepristatytas pyliavas grėsė kalėjimas. Mama buvo siuvėja, tai dieną užrakindavo namus ir išeidavo pas kaimynus siūti. Milicininkai, atėję ieškoti turto, išsivežė tokią gražią spintą – daugiau nieko vertingo namuose nebuvo. Aš ir pats prisimenu, kaip jie dar kartą apsilankę mūsų namuose išsivarė penimą paršelį.
– Tokie seni namai! Ar neateina protėviai naktim pasižiūrėti, kas čia ir kaip?
J. Š. Kažką jaučiu. Kai prigulu pokaičio miegui. Jaučiu, kad nubudęs kažką pamatysiu: ar mamą, ar dar kažką. Bet tai tik šiemet pradėjau jausti.
– O kokia buvo Jūsų kūrybinio kelio pradžia?
J. Š. Popierių gadinau nuo jaunystės. Bet nereguliariai. Studijavau kartu su Antanu Ramonu ir Ramūnu Kasparavičiumi. Dabar jau abu šviesios atminties. Mes jau tada žinojome, kad Ramūnas bus poetas, jo eilėraščiai buvo publikuojami „Nemune“. O kad Antanas rašo, tada net ir mes nežinojom. Dirbo žmogus ramiai ir tyliai. Dabar ant jo kapo Bernardinų kapinėse mano angeliukas stovi. Kai Antanas pas mane į Švendubrę atvažiuodavo, vis sakydavo, kad labai norėtų bent vieną mano darbelį turėti. Gyvam taip ir neišėjo padovanoti, tai dabar nors ant kapo nutūpė.
Rašyti bandžiau nuo paauglystės. Neseniai radom tokią užrašų knygelę. Ten gal mano pirmasis kūrinys, pavadinimu „Detektyvas“. Rimčiau rašyti pradėjau persikėlęs į Klaipėdą. Kaip ir visi, siuntinėjau į redakcijas, bet iš ten ateidavo tik neigiami atsakymai. Įdomiausia: buvo toksai bičiulis, lituanistas, žinojo, kad rašau, bet su atsargumu vertino mano kūrybą. Kai pradėjau medį drožti, paskambinau ir pasakiau, o jis patylėjo ir sako: gal tu vis dėlto geriau rašyk! Ir pusseserė mano įdomiai įvertino. Atvažiavo pas mus į Klaipėdą. Po kambarius dar mažiukas sūnus laksto, o aš jai savo drožinius su pasididžiavimu rodau. Paklausė, pažiūrėjo ir sako: tai kad tavo gražiausias kūrinys po kambarius bėgioja.
Kiekvieną vasarą į Švendubrę sugrįždavau ir savo žemaitę parsitempdavau. Dabar tai ji pačia tikriausia dzūke tapo. Grįždamas atsiveždavau ir įrankius darbui su akmeniu. Po atostogų čia likdavo po vieną darbą. Tėvas iš pradžių skeptiškai į mano darbus žiūrėjo, bet paskui jam jie ėmė patikti. Ypač va šitas, su kuriuo nelinksma istorija nutiko. Iškaliau skulptūrą ir užkėliau ant vamzdžio, bet nepritvirtinau. O šalia gyveno baltarusių šeima, turėjo tokį pasiutusį vaiką. Tėvas tada gyveno vienas, tai tas vaikas čia ateidavo ir elgdavosi kaip savo namuose. Kartą jis tą skulptūrą bešėliodamas ant savęs užsivertė ir jam trūko pilvas. Išvežė jį į Vilnių ir viską sutvarkė, bet tėvai nutarė mane kaip autorių teisėsaugai perduoti. Prokuratūra viską ištyrė ir nusprendė, kad nėra čia jokios nusikaltimo sudėties: skulptūra stovėjo ne viešoje vietoje, o privačiam kieme. Tik va tėvai geriau vaikus turėtų prižiūrėti.
Skulptūras kurti pradėjau nuo medžio. Dirbau su juo, bet mirė dukra. Norėjau dukrai pastatyti ant kapo medinį krikštą, tačiau draugas, profesionalus skulptorius, ėmė atkalbinėti: padarysi iš medžio, kiek jis stovės? Metus, dvejus, trejus? Ir vėl reikės kažko naujo. Imk akmenį ir kalk. Bet aš nei įrankių turėjau, nei žinojau, kokių jų reikia. Davė jis man kaltą, parodė, kaip kalti, ir paaiškino, kad prie jo dar turi būti špuntas, skalpelis ir bučiarda. Skalpelį ir špuntą sudėjo į vieną. Išėjo toks kaip plaktukas – vienoje pusėje špuntas, kitoje skalpelis. Taip ir prilipo akmuo man prie rankų. Tada žmonos mama mirė. Jai antkapinį paminklą padariau. Paskui žmonos tėčiui ir broliui Mažeikiuose. Mamai angelą, tėvui, kuris atskirai palaidotas, Kristų.
Klausi, kiek ilgai kalu? Sunku pasakyti. Pradžioje, kai dirbdavau su rankiniais įrankiais – užtrukdavo. Vėliau atsirado pneumatiniai plaktukai. Eina jie per akmenį kaip per sviestą. Ne darbas, o malonumas! Bet ir čia yra pavojų – stuktelsi smarkiau ir nuskils. Todėl dirbti reikia eiti labai nusiraminus, nesudirgus. Taip ramiai ramiai – tarsi su gyvu. Prieini, paglostai ir tarsi prisijaukini, tada ir jis skyla taip, kaip reikia. Pirmuosius darbus kaliau bibliotekos kiemelyje: jis buvo toks uždaras ir ramus.
– O ar daug lemia medžiaga?
J. Š. Medžiaga yra viskas. Tiek akmuo, tiek medis turi būti specialiai parengtas darbui. Medis turi būti išdžiūvęs, žalias medis būtinai skyla ten, kur nereikia. Jeigu droži veidą, tai jis būtinai skyla palei nosį. Dariau, prisimenu, rūpintojėlį, paskutiniu momentu nuskilo pusė veido. Ir nuskilo taip, kad nei prikabinsi, nei priklijuosi. Išmečiau tą nuoskilą, o rūpintojėlį eksponuoju tokį, koks liko. Mane dažnai klausia, kodėl jis toks, o aš atsakau, kad tai yra mūsų atmintis. Nuskilusi yra dalis tos atminties, kurią mums ištrynė sovietmetis.
O medis džiūsta labai įvairiai. Spygliuočiui užtenka dvejų metų, o lapuotis džiūsta penkerius–šešerius metus. Ypač tie kietieji – ąžuolas, uosis. Liepa man per minkšta, veliasi. Kaip ir alksnis. Aš juos trinu, trinu įvairiais švitrais ir vis tiek veliasi. Pradžioje dirbau ir iš liepos. Kai reikėdavo kaltuku krapštyti, tada liepa buvo geriausias medis, juolab tuo metu Klaipėdoje liepas pjovė. Priglaudi vieną kitą gabalą ir turi iš ko drožti.
– O akmenys iš kur? Matau, kad tai daugiausia lietuviškas akmuo.
J. Š. Klaipėdoje gaudavau iš skulptorių, kurie didelius darbus darydavo. Nuoskalos jiems būdavo nereikalingos, tai man perleisdavo. O šičia visos skulptūros iš lauko akmenų. Va ta skulptūra, kuri labai panaši į Čiurlionį, tai jai panaudotas akmuo, rastas Raigardo slėnyje. Kai aš jį pamačiau, iš karto supratau, kas iš jo turi atsirasti. Pats akmuo tarsi man pasakė, ką iš jo galima iškalti. Arba Švėkšnos kapinėse stovinti akmeninė stela buvusiam mokytojui, kurioje iškaltas rūpintojėlis. Pamenu, iš bibliotekos kiemais eidavome gerti kavos į „Du gaidelius“, tai aš vis užlipdavau ant tokio akmens: jis buvo pusiau apdirbtas, tarsi laiptas. Tai aš jį vis peržergdavau, o galiausiai jis atsidūrė bibliotekos kieme ir virto paminkline stela su rūpintojėliu. Dažnai, kas gali išeiti iš akmens ar iš medžio, pašnabžda pati gamta. O būna, randu ypatingai išsiraičiusį medį su įvairiausiais gumbų gumbais, tada aš pasiduodu. Man tada visko per daug, ir aš nežinau, kaip iš jo padaryti vieną ar du darbus. Kažkoks chaosas…
– Kaip atsiranda skulptūros? Ar jas pirmiausia savyje išnešiojate ir eidamas dirbti jau tiksliai žinote, kas ir kaip? Ar būna pakitimų ir proceso metu?
J. Š. Visaip būna. Bet dažniausiai priimu tai, ką man gamta pasiūlo. Jeigu medžio gabalas man kažką šnabžda, aš tai ir darau. Būna, kad įstringa kažkur pamatytas žmogaus veidas, šešėliai ar netgi praplaukiantys debesys. Tada ir ieškau tinkamo medžio gabalo ir bandau įgyvendinti. Ir rašant būna panašiai: jeigu galvoje pradeda plaukti žodžiai, sakiniai, skambėti vardai, tada reikia sėsti prie stalo ir visa tai užrašyti. O jeigu aš užsimerkęs matau kažkokias figūras ar veidus, vadinasi, reikia imti medžio gabalą ir pradėti drožti.
– Ar žmona turi įtakos Jūsų kūrybai? Kartu gyvenate jau pusšimtį metų, sako, per tiek laiko susiformuoja bendra kraujotaka, o ir abu sutuoktiniai supanašėja.
J. Š. Ji vieną mano knygą redagavo. Ginčijomės iki ašarų dėl vieno ar kito sakinio. Kūryba yra vienintelė vieta ir laikas, kur aš esu visiškai laisvas. Ką rašau, ji nei mato, nei kišasi, drožiant ar kalant – tuo labiau. Pabaigęs darbą pasikviečiu, man įdomi jos nuomonė. Ji yra mano atrama. O Teresei nėra kur dingt – ji turi girti.
– Išsaugojote tėviškę, nors kelis dešimtmečius Jūsų namai buvo Klaipėdoje. Dabar su žmona sugrįžote čia. Ne atostogauti, o gyventi. Kaip pavyko išsaugoti ryšį su tėviške? Kaip žmona čia pritapo?
J. Š. Būdamas Klaipėdoje aš dažniausiai norėdavau būti čia. Tiesa, kartais būnant čia užeidavo noras būti Klaipėdoje. Dabar toks noras užeina vis rečiau. Nė vienų atostogų nepraleidau niekur kitur, tik čia. Ir Teresę vis čia tempdavau. Ji taip pat į menus linkusi. Teresės tėvas buvo žinomas Mažeikiuose fotografas, turėjo savo ateljė. Taigi fotografija jos kraujyje. Bandau ją vis paskatinti. Atspausdinau dvidešimt Švendubrės ąžuolo fotografijų ir surengėme parodą. Paskui fotografavo miglas. Ryte apie pusę penkių girdžiu – girgžda lova, ir suprantu, kad Teresė išeina fotografuoti. Daug nuotraukų susikaupė. Taip gimė paroda, kuri dabar keliauja po Lietuvą. Ir ji vis dar fotografuoja debesis, nors reikiamas kiekis nuotraukų jau atspausdinta.
– Kiek suprantu, Jūsų darbai plačiai pasklidę po Lietuvą?
J. Š. Taip. Akmens skulptūros daugiausia išsibarstę po kapines. Štai mirė mano pavaduotojos dukra – padariau jai tokią gražią balto akmens skulptūrėlę. Paskui ir ji pati po ja atgulė. Biržų kapinėse keli rūpintojėliai stovi. Švendubrės kapinėse mano darytas angelas tėvams. Vilniuje įvairiose kapinėse stovi. Medinis ąžuolo koplytstulpis Kretingos rajone Reketės kaime, skirtas kalbininko Antano Salio gimtinės vietai pažymėti. Dar vienas didelis angelas stovi čia, Dzūkijoje, Raubonių kapinėse. Zervynose Apučio kieme mano akmeninė bobutė sėdi. Vienas angelas sovietiniais laikais iškeliavo į parodą Sankt Peterburge ir negrįžo. Pavogė. Iš viso trys ar keturios medinės skulptūros yra dingusios. O šiaip tie mano darbai plačiai išsibarstę.
– Kas Jums apskritai yra skulptūra? Ir kaip jaučiatės dirbdamas?
J. Š. Dirbdamas jaučiuosi laimingas tol, kol nesimato rezultato. Tas pats man ir su rašymu. Kai pradedi rašyti novelę ar kokį didesnį kūrinį, atrodo, kad oi čia tai bus, ko niekas nėra parašęs. O kai baigi, pamatai, kad nieko ypatingo taip ir neišėjo. Pabaigęs darbą visada pajuntu tuštumą ir vėl kažko naujo dairausi.
Štai ir dabar laukiu: leidykloje turi išeiti mano versijų romanas apie prelatą Konstantiną Olšauską. Aš prieš daug metų sakiau, kad lietuviai turi tris mįsles. Pirmoji: kur dingo Vytauto karūna? Antroji: kur dingo Nepriklausomybės aktas? Ir trečioji: prelato K. Olšausko likimas. Na, sakykim, dabar liko tik dvi, nes Nepriklausomybės aktas kaip ir rastas. Mane visą laiką labiausiai jaudino prelatas K. Olšauskas, kuris tikrai buvo nekaltas dėl tos moters ir nekaltai nušautas. Aš pasigilinau į jo gyvenimą ir knygoje pateikiu savo versiją. Manau, kad jis buvo kažkam labai nepatogus ir su juo buvo susidorota. Veiksmas vyksta ir tais, ir šiais laikais, nes visada kenčia nekalti.
– O kaip sugyvena tarpusavyje skulptūra ir literatūra?
J. Š. Visai neblogai. Ryte sėdu prie kompiuterio. Šiuo metu kaip tik baiginėju Švendubrės kaimo istoriją. O apie dešimtą einu prie klėtelės ir drožiu.
– Esate žinomas rašytojas. Išleistų knygų sąrašas artėja prie trisdešimties. Pelnėte ne vieną garbingą premiją ir netgi valstybės apdovanojimų. Aš sąmoningai vengiau kalbėti apie literatūrinę kūrybą, magėjo pažinti kitą, mažiau gal žinomą, mažiau apšviestą Mėnulio pusę. Bet pabaigai vertėtų užkabinti ir ją. Kalbantis prasitarėte, kad kibote į milžinišką darbą – visų laikų Švendubrės istoriją. Kokia tai bus knyga? Ir kaip sekasi ją rašyti?
J. Š. Vėlokai susigriebiau. Prieš kelerius metus parašiau tokių istorijėlių iš kaimo gyvenimo. Dzūkiškai. Kai atvažiuodavo ekskursijos pas mane į sodelį, tai vis skaitydavau tas istorijas. Paskui buvo pertrauka. Sėdžiu kartą ir galvoju, kad reikėtų dar ką nors parašyti apie Švendubrę, ir staiga trinkt į galvą mintis: o kodėl nepabandžius parašyti visų laikų Švendubrės kaimo istorijos? Ir taip trinktelėjo! Bet jau, galima sakyti, šaukštai po pietų. Visi senieji, kurie galėjo daug ką papasakoti, kapinių kalnelyje guli. Laimei, yra čia toks Algirdas Terten, sergantis kaimo istorija, – jis viską kaupia, į namus tempia, perka, keičia. Aš vis pasijuokdavau: tu kaupi, o niekas nemato tavo turtų. Jis ir buvo pagrindinis mano talkininkas pradėjus rašyti. Kiek nuotraukų, kiek pasakojimų! Dabar aš jį kalbinu, kad abu būtume knygos autoriai.
Knygą rašau su tokia ironijos ir humoro gaidele. Man taip rašyti visada patikdavo. Yra ir juokingų faktų, kai kur ir pats ką nors lepteliu. Iš pradžių galvojau, tai, ką rašysiu, bus dzūkiškai. Paskui supratau – nieko neišeis. Tikrąją Švendubrės tarmę jau būsiu pamiršęs. Aštuoniolikos metų iš čia išvažiavau. Neatsimenu visų tų žodžių. Taip išėjo, kad knygoje rašau normalia bendrine kalba, o jei koks pasakojimas užrašytas dzūkiškai, tai aš jį taip ir palieku.
Jaučiu tik, kad bus labai sunku išleisti. Leidykla apskaičiavo, kad reikės aštuonių tūkstančių eurų. Parašiau paraišką savivaldybei, paprašiau tūkstančio eurų. Jei duos – bus pradžiai. Aišku, rašysim Kultūros tarybai, bet čia aš visai neturiu laimės. Buvau nuo bendruomenės parašęs projektą plenerui „Ką matė ir ko nematė Čiurlionis Švendubrėje“. Atrodo, geras, tvarkingas projektas. Neskyrė. Ir argumentai, kodėl neskirtas finansavimas, gana juokingi. Du kartus atmetė ir knygos apie prelatą K. Olšauską leidybą. Pyktelėjau, pardaviau gabalą miško ir išleidau. Kažkas yra pasakęs, kad „medžiai tai poemos, kurias žemė rašo danguje. Mes kertame juos, kad pagamintume popierių ir ant jo išlietume savo tuštybę“.
Dalia Staponkutė: Nieko nėra, tik ugnis
Rašytoją Dalią Staponkutę kalbina Daina Opolskaitė
Rašytoja, vertėja, kultūrologė Dalia Staponkutė man, kaip tikriausiai ir neretam, visada buvo įprastas lietuvių rašytojui ribas peržengusi asmenybė. Ir ne tik parašytose knygose. Atotrūkis nuo gimtosios šalies ir gyvenimas kitoje kultūroje žmogui įteikia savo likiminę dovaną – viską matyti jautriau, aštriau, plačiau, siekiant nuolatinio savęs suvokimo, įprasminimo.
Vasarą viešėdama Lietuvoje, rugpjūtį rašytoja ne tik pasitiko savo šešiasdešimties metų sukaktį, bet ir surengė ne vieną naujausios knygos – paralelinių istorijų romano „Vivat regina!“ pristatymą. Paklausta, ar pavyko savyje sujungti Lietuvą ir Kiprą, rašytoja atsako, kad pagaliau jaučiasi tai padariusi. Natūraliai priimdama būseną „esu iš svetur“, ji teigia, kad graikams tebėra lietuvė, graikų lietuvė, bet nei graikams, nei lietuviams tai nė motais.
Pokalbio metu apima jausmas, lyg sėdėtume ant kalvos viršūnės viską aplink apžvelgdamos plačiu panoraminiu žvilgsniu – kalbamės ne tik apie skirtingas šalis ir kultūras, bet ir apie universalius, pamatinius dalykus – gimtosios kalbos pulsą, besikeičiančią rašytojo poziciją nūdienos pasaulyje, prarandančią dialogą visuomenę ir net apie švietimo sistemos aktualijas.
– Mano susidarytas įspūdis apie Jus – kad esate kelionės žmogus. Kelionės, kuri yra visas gyvenimas, kelionės, kuri vyksta Jūsų viduje ir yra nenutrūkstantis procesas, būsena. Jei esu teisi, kokia toji kelionė, kas ją ženklina? Ar esate linkusi ją apmąstyti, apibendrinti, ar priešingai – kaip tik siekiate to išvengti?
D. S. Paskutinė Jūsų klausimo dalis ir paliečia esmę – vis dažniau mane aplankantį apmąstymų liūdesį… Liūdesį, nes nebuvo keliauta tiek, kiek norėta. Nuo ankstyvos jaunystės turėjau aistrą kelionėms (manyčiau, jog tai aistra; juk ne kiekvienas jaučia panašiai; yra ir labai sėslių žmonių) – atverti sau kuo platesnį pasaulį. Tikėjau ir tebetikiu pasaulio stebuklu, kurį sukuria besiderančios tarpusavyje skirtybės ir skirtingos vertybės, visuose lygmenyse ir sluoksniuose, nuo gamtos iki kultūros. Ir dar – manau, dauguma žmonių tokią aistrą jaučia jaunystėje, o vėliau ji išblėsta. Toji aistra nereiškia nuolatinių kelionių, kertant geografines platumas. Tai nėra turizmas, atostogos ar komandiruotės. Tai kelionė, kai tenka atsisakyti savęs buvusio (-ios). Ir tokia kelionė gyvenime gali būti viena arba dvi.
Apskritai, kai kalbu ir rašau apie kelionę, turiu omenyje kelionę kaip virsmą kitu žmogumi, atsinaujinimą, nes ilgalaikis buvimas vienoje būsenoje (dažniausiai susijusioje su tam tikra vieta), renkant vietos dulkes ir apnašas, uždeda kaukę. Praeityje iš vieno krašto į kitą keliaudavo valdovai, mokslininkai, mąstytojai, metraštininkai, diplomatai, gydytojai. Jie iškeliaudavo ilgam, nė nebegrįždavo ten, iš kur išvykę. Nė nesvarstydavo apie šaknų išsaugojimą, nukirsdavo jas visam ir nesvajodavo apie „grįžinėjimą“, juk nebūdavo kaip. Tačiau nostalgiją jausdavo. Apie ją nuo gilios senovės rašė graikai. Jei nebūtų šito užrašę, nežinotume, kokie jausmai lydėjo keliaujančius žmones. Ir tai susiję su tuo, ką jau minėjau – atsinaujinimu, atsišviežinti siekiančia mintimi, kuri niekad nebūna rami, panašiai kaip gamta – ji išjudina, „išrauna“.
Mano verstas graikų klasikas Nikos Kazantzakis, kūręs romanus apie keliaujančius asketus ir šventuosius, nuolat akcentuodavo šį vidinį poreikį. „Paskutiniame gundyme“ rašė: „Jėzus nusipurto dulkes nuo sandalų – ir vėl į kelią.“ Kazantzakio herojams keliauti būdavo natūralu kaip gyventi ir tikėti, veikiau nenatūralu stovėti vietoje: tiesa, tai irgi gali būti keliavimas – tik gilyn; kai kam jis prasideda, kai nebeįmanoma leistis į kelionę fiziškai. Fizinė kelionė ištreniruoja mintį nuolatinei įtampai ir paruošia kūną metafizikai.
– Beveik visada kelionė mums asocijuojasi su nuotykio žavesiu, bet, kita vertus, imu galvoti, kad kai ji tampa gyvenimo būdu ir nuolatine būsena, ar neišvargina, ar neatsiranda stiprėjąs „buvimo ne savo vietoje“ jausmas?
D. S. Atsakydama pajuokausiu. Per vienas šventas Velykas Kipro arkivyskupas, skaitydamas pamokslą graikams, pasakė: „Tas, kas nori būti visur pirmas, rizikuoja atsidurti ne savo vietoje. Tas, kas važiuoja greičiau už kitus, rizikuoja nepasiekti tikslo“. Tai tinka ne tik žmogui, bet ir kiekvienai atskirai šaliai, netgi jos politikai. Ypač šiandien, kai skubama sumoderninti visas gyvenimo sritis, bet pamirštama svarbiausia – žmogiškumas. Šiuos procesus pastebiu ir gimtojoje Lietuvoje. Šitai nedžiugina, nes kas jau kas, o nedidelės Europos valstybės galėtų išsaugoti vieną svarbiausių privilegijų – žmogiškai lėtą gyvenimo būdą. Žmogus yra lėta būtybė. Skubėdami žavimės robotais, o robotui reikia resursų, kurių neturime. Kas belieka, kai pervertiname savo galimybes, gyvenamos vietos specifiką ir, kaip Jūs sakote, nuotykio žavesį? Nebent – eutanazija? Tai – apie buvimo „ne savo vietoje“ ir „ne savo laike“ pasekmes…
Tačiau egzistenciškai „buvimas ne savo vietoje“ – viena žmogiškiausių būsenų; žmogiško nerimo ir baimės metafora. Būtent tai ir verčia keliauti, ieškant sau vietos, ir nesvarbu, kad jos nerandi. Manau, nėra žmogaus, kuris vienu ar kitu savo gyvenimo metu nebūtų pasijutęs „ne savo vietoje“. Tada ji ar jis imasi ką nors keisti: darbą, butą, šalį, pomėgį, tikėjimą, partiją, sporto šaką, ar net gyvenimo partnerį. Tai galinga varomoji jėga – tas „buvimo ne savo vietoje“ jausmas. Jis netiesiogiai susijęs su kelione, su pasirinkimu, jo stoka, sukuriančia klaustrofobijos jausmą, iš kurio būtina vaduotis, nes nuo šito susergama.
Jei atvirai, tokį jausmą kartais išgyvenu ir aš – nuolatinį nerimą ar įtampą, kad manęs „nesučiuptų“ ir „neįkalintų“ pasirinkimo nelaisvė. Negaliu pasakyti, ar tai ir yra, buvo mano kelionių priežastis. Gal pasekmė? Niekad sau neatsakysiu į šį klausimą.
– Manau, kad visada buvote ir šiandien esate viena iš tų Lietuvos rašytojų, kurie yra linkę labiausiai apmąstyti tėvynės sąvoką ir reikšmę savo gyvenime, esate itin giliai ją išjautusi, išgyvenusi. Neabejoju, kad bėgant metams tai kėlė (o gal ir tebekelia?) daug klausimų, su tuo susijęs ir noras apsispręsti, nubrėžti savo tapatybės ribas (gal jos jau nubrėžtos?) – kur aš esu iš tiesų, kiek tėvynė man svarbi ir brangi, pagaliau kas toji tėvynė apskritai? Kaip jau tris su puse dešimtmečio kinta toji Jūsų vidinė įtampa?
D. S. Kodėl tris su puse dešimtmečio? Ar todėl, kad Lietuva tada atkūrė savo nepriklausomybę? Ar todėl, kad būtent tada išvykau iš šalies, kuri vadinosi SSRS? Esu savo kartos žmogus. Mano kartai tėvynės samprata kito, nes kito ir tėvynė. Ne – ne vidinė Lietuva su artimaisiais ir gimtąja kalba ir ne Lietuva kaip geografinis-kultūrinis darinys, o kaip socialinė-politinė erdvė. Tai labai sudėtinga. Kito santvarka ir vertybės. Visuomenė patyrė didžiulį sukrėtimą. Žmonės gludino sau ne tik tėvynės sampratą, bet ir kitokį santykį su artimiausia aplinka, savo darbo vieta, patirtimi, atmintimi. Tėvynė – ne virš debesų skriejanti sąvoka ir ne vėjyje plevėsuojanti vėliava. Ji – tai kiekvieno vidinis „Aš“.
Prieš tris su puse dešimtmečio, kaip Jūs sakote, daug kas negrįžtamai traukėsi į nebūtį – kasdienis buvimo čia ir dabar turinys. Iro socialinis tinklas (ne tas, technologijų sukurtas, o – realiai egzistuojantys ryšiai), formavosi nauji socialiniai ir nepaprasti turtiniai santykiai. Menu šio virsmo pradžią kaip jauna mergina. Naujieji pasiturintieji dažniausiai būdavo vyrai, senesni ar jaunesni. Jie užvaldė medijas ir kūrė naują požiūrį į moterį, kuri arba jų nedomino (politiškai dominavo savotiškas aseksualumas), arba pakako, kad būtų daili lėlė (tiesiogine ir perkeltine prasme). Kai vieni greit lobo, kiti greit skurdo; praėjus išsivadavimo euforijai ir dainuojančiai revoliucijai, plačiąją visuomenę iš pradžių užvaldė socialinės neteisybės jausmas. Intelektas tada vargingai skynėsi kelią, konkuruodamas su besiformuojančia rinka ir verslu. Su šiais procesais negalėjo nesikeisti ir šalies demografija. Ką jau kalbėti apie politiką ir, žinoma, diplomatiją. Keitėsi viskas, ir žaibiškai.
Su šiuo tempu negalėjo ir nemokėjo taikytis daugybė piliečių (žmogus lėta būtybė), jaunieji specialistai visiškai sutriko. Ir dar net tarp diplomatų 1990-aisiais atsirado tokių, kurie samprotavo (pati girdėjau): esą Lietuvoje per daug žmonių, ir kai trečdalis išvažiuos, tada nusistovės tikrosios vertybės ir atsiras erdvė joms tarpti. Aš ir išvykau tuo sudėtingu laikotarpiu, tik dar prieš Nepriklausomybės atkūrimą. Ne dėl minėtų socialinių-politinių ar ekonominių priežasčių. Nors – dabar galvoju – jos galėjo mane paskatinti. Su savo bendramoksliu Peterburgo universitete, graiku iš Kipro, sukūrėme šeimą ir persikėlėme gyventi į Londoną, bet netrukus, jam gavus darbą Kipre, atvykome į jo tėvynę. Per gana trumpą laiką atsidūriau labai toli (taip man atrodė) nuo savo tėvynės ir visko, kas su ja siejo. Dėl to gerą dešimtmetį neradau sau vietos. Patekusi į salą, į gana tradicinę, patriarchalinę (tada dar), nors ir svetingą visuomenę, pajutau savyje pirmąsias klaustrofobijos ir autsaiderės apraiškas. Iš esmės, niekad ir negalėjau nurimti.
– Skaitydama Jūsų tekstus (kad ir kas tai būtų – publicistika ar romanas), visuose juose vis dėlto jaučiu giliai įsiskverbusią, juos persmelkiančią Graikijos kultūros dvasią, be to, tai išduoda konkrečios nuorodos į kultūrinį kontekstą, parenkami palyginimai. Kyla jausmas, kad sąmoningai siekiate sujungti dviejų šalių kultūras, o gal vidinis poreikis tai daryti yra paprasčiausiai nenugalimas? Ar tokia nuojauta klaidinga? Ar iš tiesų jaučiatės sujungusi Lietuvą ir Kiprą?
D. S. Jaučiuosi sujungusi. Savyje – tikrai. Jau vien dėl to, kad buvau pirmoji lietuvė Kipre ir tą savo padėties unikalumą jaučiau kasdien. Iš pradžių lietuvių kalba nuo manęs radikaliai pasitraukė. Nebuvo su kuo kalbėtis gimtąja kalba, tik su savo mažamete dukra, ir nebuvo tiesioginio susisiekimo su Lietuva, tik brangiai kainuojantys skambučiai (o tai ne pokalbis). Šito niekad nesupras „eurosąjunginės“ epochos migrantai, o ir nereikia, kad suprastų – tebūnie susisiekimas ir komunikacija tarp Europos šalių kuo lengvesni ir paprastesni.
Tačiau kas nutiko, kai tapo paprastesni? Supaprastėjo ir santykis su kalba, tėvyne, artimuoju – nuo 2004-ųjų vėl kito vertybės. Mūsų vaikai, trisdešimtmečiai, jau net keturiasdešimtmečiai, – tai pirmoji globalios, technologijų įtaka persmelktos kultūros karta, kuriai paprastumas ir greitis yra vertybė. Be šito jie neįsivaizduoja gyvenimo šiuolaikinėje Europoje: naudoja kodų kalbą, o nacionalinė tapatybė ir, kaip Jūs sakėte, „nubrėžtos ribos“ pasidarė per siauros. „Naujojoje“ Europoje Kipras ir Lietuva tapo „automatiškai“ susijungę. Viena jauna Kipro lietuvė kartą prisipažino: „Esu dėkinga Lietuvai, kad ji laisva, ir aš galiu laisvai rinktis gyventi Kipre.“ Šiame spontaniškame sakinyje galima įžvelgti ir didelę dalį tiesos, ir euforijos, ir ironijos, ir nevilties, ir naujos pasaulio pajautos.
Ką reiškia sujungti Kiprą ir Lietuvą šiandien? Ar mano, kaip rašytojos, pastanga sujungti dvi šalis, kurias iš esmės susikūriau savo vaizduotėje – tokias, kokias jas noriu matyti, – aktuali šiandien? Atsakau: taip, kaip niekad aktuali. Lietuva ir Kipras mano knygose yra du poliai, tarp kurių blaškosi vienas žmogus ir niekas neįvyksta „automatiškai“, nauji tai laikai ar seni…
Dabar, turėdama nemenką gyvenimo patirtį, galiu pasakyti, kad aplink mane viskas tik sudėtingiau: nei prisitaikymas, nei susitaikymas su antrąja tėvyne nesibaigia. Nors Graikija kaip kultūrinė erdvė kartu su Kipru, senąja helenizmo dalele, jau gyvena giliai manyje. Taip giliai, kad ją romantizuoju lyg kūrėjas savo mūzą. Kodėl taip atsitiko? Nes buvau, esu „iš svetur“. „Iš svetur“ – tai romantinis atstumas, viliojantis ir bandantis. Graikams likau lietuvė. Ne, niekad nebrėžiau sau griežtų tapatybės ribų ir tikslų. Tai absurdiška, gyvenant svetur. Ir nebrėžiant esi, kas gimei.
– Žinau, kad gyvendama svetur ir rašydama lietuvių kalba kaip niekas kitas esate giliai apmąsčiusi savo gimtosios kalbos vertę ir svarbą. Žinau, kad ja didžiuojatės, suvokiu, kiek pastangų reikia kitakalbėje aplinkoje, norint išsaugoti savyje jos gajumą. Ar tos pastangos yra kasdienės ir kas labiausiai padeda išlaikyti, išsaugoti kalbos pojūtį?
D. S. Ačiū, kad tai pastebėjote. Gimtoji kalba nekonkuruoja su kitomis kalbomis, tegu jos ir kelios. Tam, kad kalba liktų su tavimi visam, joje reikia ne tik gimti, bet ir baigti mokyklą gimtąja kalba. Dar geriau – universitetą. Aš baigiau tik lietuvių vidurinę mokyklą, vėliau gyvenime lydėjo kitos kalbos, tačiau jos niekad nenusvėrė gimtosios. Ir nesumažino traukos prie jos.
Gimtojoje kalboje (tyčia naudoju vietininką) visados jaučiuosi išlaisvėjusi. Tai stulbinantis jausmas: mano veido raumenys dirba neįsitempę ir leidžia pasakyti daugiau. Gimtoji kalba – tai mano akys, lūpos, balsas. Šimtai subtilių detalių. Saugoti? Kažin ar kalbą reikia saugoti – ją reikia nuolat naudoti. Ji kaip bet kuris menas tobulėja naudojama. Ja mąstoma.
Buvo dvi kalbos, kurios padėjo man išsaugoti gimtąją, – graikų ir rusų. Jos abi artimos lietuvių kalbos struktūroms, jas abi intensyviai naudojau ir iš jų verčiau. Dėl nuolatinio vertimo mano lietuvių kalba netapo našlaite. Ji turėjo „draugių“, kurios ją turtino. Vėliau mano darbo, akademinės aplinkos kalba tapo anglų. Iš jos, keista, nebeverčiau į gimtąją. Gal dėl to, kad ji buvo paskutinioji iš mano gerai įsisavintų… Bandžiau versti iš anglų kalbos literatūrą, tačiau anglų ir lietuvių kalbų pora man „nepasidavė“. Anglų kalba idiomatiška. Ji nepaprastai valdinga (powerful), skamba galingai, o nuskriausto vaiko tonas, būdingas lietuvių kalbai, jai kiek tolimas. Nuskriausto vaiko tonas – ne sumenkina, o atskleidžia mūsų esmę.
Kiekviena kalba turi savo melodiją, muziką, atspindinčią bendrą visų ja kalbančiųjų būseną, kolektyvinę jauseną. Gimtoji kalba parodo, kaip ir kuo gyvename. Norime išlikti su ja ar ne. Ji viską pasako. Ji – gyvas organizmas. Iliuzija manyti, kad galime daryti su ja ką norime. Savo esė pabrėžiu, kad kalba mus pati pasirenka, o jai išlikti padeda vidinis vertimas. Tada ir pajunti – kaip sakė mano mėgstamas Walteris Benjaminas – kad kalbi „universalia kalba“ ir kad visos kalbos tarpusavyje susietos nematomomis gijomis.
– Viename ankstesnių interviu labai gražiai pasakėte, kad lietuvių kalboje mes turime melodiją, muziką ir kad kartu ji mums suteikia ir kokybę. Su savo vertimais esu viešėjusi Šiaurės Makedonijoje, Skopjėje, kur vyko gana įdomus eksperimentas. Pakviesti iš skirtingų Europos šalių rašytojai bibliotekoje susirinkusiai auditorijai turėjo garsiai perskaityti savo kūrinio ištrauką gimtąja kalba. Iš anksto buvo akivaizdu, kad teksto niekas nesupras. Bet būtent tada skaitydama pajutau mūsų kalbos grožį ir jėgą, o kažkas iš klausytojų nesusilaikęs net įvertino: „Like a song!“ Žinojau, kad lietuvių kalba yra muzikali, melodinga, bet kitakalbėje aplinkoje tai ypač išryškėjo. Kada tai pajutote ir supratote Jūs – dar gyvendama Lietuvoje ar atsitraukusi nuo jos?
D. S. Žinoma, kad savo kalbos ypatumus geriausiai pajunti derinyje su kitomis kalbomis. T. y. radikaliomis sąlygomis, kai aplinkoje esi vienintelė gimtosios kalbos nešėja. Pamenu tą interviu. Jį daviau, kai pristačiau savo esė-romaną „Iš dviejų renkuosi trečią. Mano mažoji odisėja“, kuriame apmąstymams apie gimtąją kalbą skyriau ne vieną puslapį. Labai svarbu dalintis savo patirtimis, kol jos neužsimiršo. O juk viskas efemeriška.
Paminėjote Šiaurės Makedoniją… Tai įdomi šalis. Paskutiniaisiais metais į ją buvo nukreipta daugybė Europos Sąjungos remiamų kultūros mainų programų. Juk valstybė jauna, gludina savo identitetą, aktyviai verčia „į save“ užsienio, pirmiausia Europos šalių, literatūrą. Prisiminiau, kad 2019-aisiais buvau iš tų, kurie abejojo, ar nieko bendra su makedonų istorija ir palikimu neturinti valstybė gali vadintis Makedonija (Šiaurės). Mano nuomone, pavojinga savintis senąją ir daugeliu aspektų „ne savo“ istoriją, kai jos turinys nesutampa su nauju politiniu teritoriniu dariniu. Juk tai sukuria įtampą su kaimynais, verčia ieškoti simbolių, patvirtinančių naują istorijos versiją, o istorijos perrašyti neįmanoma. Kaip Baltarusijai neįmanoma perrašyti LDK istorijos, kad ir kaip šito siekiama. Istorija turi savo vagą ir joje, o ne kur kitur, bekompromisiškai užariama viskas, vėliau ar anksčiau.
Tačiau jūsų papasakota patirtis Šiaurės Makedonijoje įdomi, nušviečianti tam tikrą jauseną, ir nieko bendra neturi su mano pastaba. Mano pastaba yra tik refleksija to, ką emociškai išgyvenau, tapatindamasi su man artima graikų kultūra, kai XXI amžiuje graikiškasis „Makedonija“ tampa naujos valstybės, kurioje nekalbama istorinių makedoniečių kalba, pavadinimu. Pasinaudojau proga tai išsakyti, nes svarstome apie kalbos skambesį, o jame – ir giluminis motinos Istorijos balsas iš žemės gelmių.
– Ką bėgant metams Jums reiškia tie grįžimai į Lietuvą, į gimtuosius Šiaulius, susitikimai su artimais žmonėmis? Ką jie išgrynina?
D. S. Bėgant metams viskas keičiasi. Keičiasi ir „grįžimų“ trajektorijos, gimtasis miestas. Ne su visais pokyčiais lengva ir paprasta susitaikyti. Jie sukelia emocijas. Dažniausiai liūdesį: neberandi ką palikusi. Svarbiausia – leiskite ironiškai nusišypsoti – „savo jaunystės“. Kuo toliau, tuo jos mažiau. Šitaip – trindamas žmonių jaunystę – sensta ir visas pasaulis… Mano artimuosius, paliestus brandos ir besikeičiančios rinkos bei tvarkos, t. y. naujo, pagreitinto gyvenimo tempo, supa vis daugiau praktinių problemų, kurias reikia padėti spręsti.
Apskritai, pastebiu, jog „grįžinėti“ darosi vis sudėtingiau. Šiuolaikinis pasaulis vis greityn, o žmogus vis lėtyn. Šis gyvenimo disonansas („tarp žmogaus ir rinkos“ – pavadinkime šitaip) nežada pusiausvyros ir ateinančiai kartai. Gal pernelyg iš aukšto pradedu: rinka. Kuo ji čia dėta? Bet dar prieš dešimtmetį apie tai rašė ir filosofas Leonidas Donskis: nenuvertinkime rinkos poveikio mūsų gyvenimui. Pamenu, tada jo niekas nesuprato. Juk terminas „rinka“ netinka filosofų ir rašytojų retorikai. Tačiau poveikis, apie kurį kalbėjo filosofas, ir yra tai, kas sukelia liūdesį. Praktinė žmogaus vertė – neretai jauti – svarbesnė už žmogiškumą. Akcijų kaina – už žmogiškumo kainą. Ir taip toliau. Šiuo požiūriu Lietuva, pereidama iš vienos santvarkos į kitą, per mano gyvenimą radikaliai pasikeitė (jau sakiau, kad tai negalėjo praeiti be pasekmių).
Man pasisekė, kad mano artimieji liko ten, kur buvo, o svarbiausia – išliko savimi. Gal todėl, kad liko gimtuosiuose Šiauliuose? Ten teberandu savo šeimos šilumą, kurios bijau netekti. Taip, bijau. Nes tada pasikeis mano santykis su gimtine – neįmanoma nuspėti, kuria kryptimi. Šitaip manyje atsiranda kiekvienam žmogui būdinga mirties baimė. Ji mane keičia ir sykiu liudija, kad esu savo tėvynės dukra. Tai sakydama nebijau banalumo.
– Esate universiteto žmogus, jau ilgus metus Kipre dėstote vertimo teoriją ir pokolonijinę literatūrą. Taigi – nuolat bendraujate su jaunais žmonėmis, studentais. Labai įdomu, kokia yra toji Kipro jaunuomenė, studentija?
D. S. Na, kiek Pietų regiono kultūros skiriasi nuo Šiaurės regiono, panašiai tiek skiriasi ir jaunuomenė. Be to, dėstydama minėtus dalykus ir teorijas, privalau ieškoti ir surasti skirtumų, juos išryškinti, palyginti, paaiškinti. Mėgstu skirtybių derinius, kuriuose, panašiai kaip sutartinėse, skirtingi balsai susilieja į unikalią dainą. Skirtumai yra tai, kas sudaro mūsų – kultūros subjektų – esmę. Be jų prarastume unikalumą.
Tačiau paraleliai esame įsupti globalios kultūros, su ja tarsi konkuruojame. Per technologijas, kurios savo esme yra globalios, globali kultūra įtraukia jaunuomenę, kai kur niveliuodama skirtumus: panašios palaidinės, panašūs džinsai, potraukio popkultūrai panašumas, nors kipriečiai ir lietuviai klausosi labai skirtingos muzikos. Kasdienybėje juos lydi skirtingi garsai.
Negaliu išsamiau palyginti lietuviškosios auditorijos su kiprietiškąja (ji yra graikakalbė), nes Lietuvoje nesu dirbusi ilgesnį laiką. Pastebėjau, kad abi auditorijos studijų kasdienybėje, ir ne tik, plačiai naudoja anglų kalbą. Kipre, kaip buvusioje britų kolonijoje, tai vyksta jau pakankamai seniai, o Lietuvoje dar gana neseniai. Gal todėl jauni kipriečiai nejaučia tokio potraukio tapti anglakalbiais, kokį, regis, jaučia jauni lietuviai. Man atrodo, kipriečių savasties jausmas, „kas toks esu“ ir „kam priklausau“, stipresnis už lietuvių, nors ir vieni, ir kiti šiandien plačiai keliauja, atveria sau pasaulį.
Abiejų šalių jaunuomenės gyvena ir mokosi skirtingomis klimatinėmis, šeimyninėmis-buitinėmis sąlygomis. Kipriečių šeimos vis dar daro didelę (jei ne didžiausią) įtaką jauniems žmonėms, tačiau, paradoksalu, yra gerokai mišresnės nacionaline ir rasine sudėtimi nei lietuvių. Labai sunku rasti „grynųjų“ kipriečių šeimą, o Lietuvoje monokultūrinių šeimų kol kas didžioji dauguma.
Kipriečiai studentai masiškai lanko bibliotekas ir mėgsta skaityti knygas, su draugais aptarinėti užduotis, gerdami kavą ir rūkydami suktines cigaretes (beveik nevartoja alkoholio net vakarėliuose). Šiaip labai aktyvūs pokalbyje, diskusijoje, guvūs, nereikia, kaip sakoma, traukti už liežuvio. Ir gerbiu tai, kad nelinkę kokiu nors būdu apgaudinėti dėstytojų, piktnaudžiaudami technologijomis. Sakyčiau, gana sąmoningi jauni žmonės, nebijantys žiūrėti tiesiai į akis. Dauguma politiškai labai aktyvūs ir neretai, iš pagarbos tėvams, balsuoja už „tėvų“ partiją. Tokia tradicija. Kipriečiai apskritai – dėl savo dramatiškos istorijos ir įvairių okupacijų – itin aktyviai dalyvauja politiniame šalies gyvenime, todėl pasieka neblogų rezultatų.
– O kaip vertinate Lietuvos akademinę aplinką? Ar galite palyginti?
D. S. Kipro (valstybinio universiteto) akademinėje aplinkoje daugiau nusistovėjusios tvarkos ir mažiau reformų, kurios labai išderina Lietuvos akademinį gyvenimą ir darbinius santykius. Lietuvoje nuolat justi bereikalinga „kažko nepadaryto“ įtampa, daug kur dubliuojasi biurokratija, parašas prie parašo. Tam yra priežastys. Lietuvos universitetai seni, o Kipro nauji (nuo 1980-ųjų) ir suformuoti „šiuolaikiniais pagrindais“: dėstyti sukviesti diasporos protai; jiems pasiūlyti aukšti atlyginimai, kad galima būtų ne tik pritraukti, bet ir išsaugoti geriausius specialistus; naujos ir turtingos informacinės bazės, geros bibliotekos.
Nors britų-amerikiečių akademinė sistema man niekad nekėlė didelio susižavėjimo dėl kai kurių programų paviršutiniškumo ir siaurumo, tačiau ji funkcionali ir, kuriant Kipro valstybinį universitetą 1980-aisiais, ja buvo pasinaudota. Kipro valstybiniame universitete dėstoma tik nacionaline, graikų, kalba. Tačiau anglų kalba dominuoja privačiuose universitetuose, kurių saloje jau keliolika. Man yra tekę dirbti ir juose, tačiau darbo sąlygos geresnės valstybiniame. Vis dar egzistuoja ilgalaikės sutartys, suteikiančios mokslininkui galimybę įsibėgėti kokiam nors didesniam projektui, susikaupti.
Tiesa, bendraeuropietiškieji / tarptautiniai standartai ir reikalavimai, kurių kasdien daugėja, vienodai stipriai skverbiasi ir į Kipro universitetus. Griežtėja administravimas, vis daugiau ataskaitų prislegia kiekvieną atskirą mokslininką. Jie nepatenkinti, tačiau ką nors pakeisti galima būtų tik bendromis, visų Europos universitetų pajėgomis.
– Mane pačią labai jaudina švietimo aktualijos, itin jautriai išgyvenu šiandieninę švietimo situaciją Lietuvoje. Lyg ir bandome atstatyti tai, kas sugriauta, bet statyti kitaip, savaip, ir akivaizdu, kad trūksta patirties. Kita vertus, kyla klausimas, ar nuolatinė kaita ir dairymasis į svečias šalis, mėginimas sekti jų pavyzdžiu praktiškai yra naudingas, pasiteisinąs. Štai Kipre, kaip esate pasakojusi, švietimo sistema nusistovėjusi jau daugybę dešimtmečių, mažai besikeičianti, netgi vyrauja gan konservatyvūs mokymosi būdai, metodai ir jie stebėtinai gerai veikia. Kaip manote, ar stabilumas ir tradicijų išlaikymas šiuo atveju yra prasmingesnis nei noras žengti koja kojon su besikeičiančiu pasauliu?
D. S. Pokyčių gausa švietimo ir mokslo sistemoje – savo esme labai lėtoje mašinoje – dar niekad nenuvedė toli. Kosmoso su naujais barškučiais neužkariausi, o juk žmogus turi ambicijų pakilti aukščiau žvaigždžių. Žmogaus protas turi tokių ambicijų, o mokslo ar švietimo administratorius, keldamas reformą ir savo asmeninį, politinį interesą aukščiau visko, užkerta tam kelią. Ilgainiui tai neįkvepia protų pasiūlyti gilesnę viziją, neišmoko jaunimo geriau rašyti ar skaičiuoti. Biurokratinės nomenklatūros ambicijos bukina (nebijau šio žodžio) visuomenę.
Teorinė mokykla tradiciškai išauga iš senesnės mokyklos, o šioji – iš dar senesnės. Mokslui, švietimui, kaip ir istorijai, būtinas tęstinumas (patinka mums tai ar nepatinka). Šios sritys nemėgsta baltų vietų, dangstomų „informaciniais blokais“ be turinio. Neįmanoma iš mokinio automatiškai tapti mokytoju. Be buvusio istorijos ir mokslo tradicijos etapo nieko daugiau ir neturime – atsisakę jo, tiesiog netenkame pagrindo po kojomis, prarandame tapatumą ir prasmę dirbti kūrybingai…
Išeitis? Revizuoti, bet neištrinti. Keisti, bet nesugriauti. Tapę fast-forward (pagreitintai pirmyn) šalininkais, metame iššūkį viskam: ir raštui, ir skaičiams, ir Dievui, ir mokyklai, ir motinai, ir lyčiai, o virstame kuo? Pirmiausia savo pačių vergais. Sukurti sunku, sugriauti lengva… Juk mus žavi trapūs gotikiniai Viduramžių statiniai, ar ne? Juose nėra nė vienos atsitiktinės plytos. Mokslas ir švietimas – tai architektūra. O „architektūros“ etimologija sako: „arche“ – pradžia. Ji yra vertybė. Esmė – seni pamatai, ant kurių statome šiandieną.
– Dar anksčiau esate pripažinusi: „Vertinu rašytojo laiką, kuris yra lėtas ir be puošnių verslumo barškučių. Literatūros laikas žmogiškas. Visa, kas žmogiška, yra lėta.“ Pati esu lėto rašymo ir lėto gyvenimo žmogus, todėl man labai artimas toks požiūris ir vertinimas. Ir visgi, kaip manote – ar lėtoji literatūra turi šansų išlikti, būti skaitoma ir matoma? Ypač matoma, pastebėta, įvertinta? Ir jeigu literatūros laikas žmogiškai lėtas – ar ji nepasitrauks į periferiją, netaps mažumų aistra ir pomėgiu?
D. S. Šis mano „pripažinimas“ nepasikeitė. Literatūrą rašantys žmonės šia prasme apskritai nesikeičia – jie tik lėtėja. Natūraliai. Man atrodo. Literatūra juos pasiima į savo glėbį, juos nugramzdina. Ne veltui, pasikartosiu, Nikos Kazantzakis yra sakęs: „Gyvenimas – tai valtelė vandenyne ir jos paskirtis nuskęsti.“
Apie „lėtos literatūros“ šansą išlikti nė neverta svarstyti, t. y. neverta kaip nors „užkeikinėti“ jos likimo. Ji išliks, be abejo. Kitaip jau seniai būtų išnykusi. Nežinau, kiek jos išliks parašytos lietuviškai. Lietuviai niekados nebuvo tokie rašantys ir skaitantys kaip XX amžiuje, tačiau XXI amžiuje rašo vis skalsiau, o dėl literatūros skaitymo – skaito, akivaizdu, vis mažiau. Ar visose kultūrose išryškėja ta pati tendencija? Ne. Nebent JAV, kurios kultūriniu požiūriu yra neužpildyta ir nuolat kintanti erdvė, nors būtent ten yra gimusi ne viena kultūros naujovė ir gera literatūra (bent iki šiol). Bet gal gimė dėl kontrastų įtampos?
Apie literatūros kūrinių pastebimumą, matomumą, įvertinimą: galime pasiguosti viena kitai, kad viskas kinta ne į palankią rašytojui pusę. Knyga sparčiai virsta preke. Netgi per tą laiką, kol rašiau savo naująją knygą (2018–2024), šiuo požiūriu viskas raiškiai pakito. Rašančiųjų atsirado gerokai daugiau, bet jie „neilgalaikiai“, ir net šito neslepia – iki kitos „naujos“ karjeros. Kritikų dėmesio vis mažiau, nes jie, dėl skaitmeninės biurokratijos ir didėjančios darbo apkrovos savo srityje, nebespėja perskaityti net būtinų sąrašui knygų. Skaitytojai liko tik knygų pristatymuose ir bibliotekose, ir jų beveik nebėra kitose viešose erdvėse (o ir privačiuose namuose).
Literatūra gyvena periferijoje (nors ir saugioje) nuo tų laikų, kai atsirado terminas „bestseleris“. Ji bus periferijoje, kol turinys konkuruos su materialine verte ir kol skaitytojui bus „nuobodu“ imti į rankas knygą be gerai sukalto siužeto a la Alexandre’o Dumas „Trys muškietininkai“. Tiek, kiek kiekvienas šiandien gali jaustis rašytoju (nes yra vienaip ar kitaip raštingas), lygiai tiek – ir kritiku (nes tiki turįs madingą kritišką mąstymą).
Ribos tarp literatūros, žurnalistikos, publicistikos ir refleksijų darosi išplaukę. Net komentarus feisbuke kai kas iš lietuvių rašytojų traktuoja kaip meną. Nėra nei laiko, nei noro gludinti vertybių. Kaip pabrėžė sociologas Zygmuntas Baumanas: „Gyvename antidialogo epochoje ir turime suvokti pasekmes.“ Tai pavojinga epocha. Be dialogo kiekvieną veiksmą – ir rašymą – lengva traktuoti kaip išpuolį. Lygiai taip – paneigti kaip išpuolį.
– O dar tie puošnūs verslumo barškučiai rašytojo gyvenime. Dabar gan plačiai eskaluojama, kad knyga yra prekė, tokia pat, kaip ir visos kitos, o rašytojui darosi lyg ir suprantama, kad „reikia save parduoti“… Kas Jums padeda išlaikyti tikėjimą lėtos literatūros grožiu ir tokiu pat žmogiškumo supratimu?
D. S. Žodis „barškučiai“ šiame interviu jau kartojasi… Turbūt neatsitiktinai. „Literatūra kaip barškučiai.“ Cha, gal taip ir yra? Aplink daug barškučių triukšmo. Per triukšmą nebegirdėti tikrųjų vertybių ir tiesos. „Tiesa“ apkritai tapo banaliu žodžiu kaip ir, pavyzdžiui, „taika“. Kokie XXI amžiaus paradoksai!
Netikiu, kad rašytojai vengs šių procesų apmąstymo. Nevengs. Bet rašys apie tai ne iš karto, o tik praėjus tam tikram laikui. Kokio nors įvykio ar virsmo istorija įsibėgėja panašiai po pusšimčio metų. Įsivaizduokite, kaip tai lėta! Kartais ji baigiasi neprasidėjusi. Pabaiga be pradžios. Štai kas sukuria dramą literatūroje ir meta iššūkį žmogiškumui. Faktai be įvykių, įvykiai be faktų. Rašytojai be skaitytojų, o šie be literatūros. Kritikai be kriterijų… Tačiau, kai rašymo tempas lėtas, šio disonanso mažiau…
– Susidariau įspūdį, kad esate gana nuosekliai dirbanti rašytoja, turite savo dienotvarkę, laikotės darbo valandų, Jums svarbi darbinė aplinka, nusiteikimas. Taip pat ne kartą sakėte, kad rašymas yra darbas, amatas, reikia jam atsidėti. Man įdomu, ar nesate linkusi pripažinti kūrybos kaip chaoso, kūrybos kaip įkvėpimo?
D. S. Jei atvirai, apie įkvėpimą esu tik skaičiusi, tačiau nesu sutikusi nė vieno, kuris man būtų papasakojęs apie savo įkvėptą rašymą. Regis, apie jį ir nepapasakosi… Į Jūsų klausimą galėtų atsakyti mano jaunėlė, dvidešimtmetė dukra. Ji – dailininkė, turi puikų detalės jausmą, nemėgsta abstrakcijų. Kartą man pasakė: „Laukti įkvėpimo – visiška nesąmonė. Pradedu piešti ir dirbant ateina įkvėpimas. Tada nebegaliu atsitraukti, net nežinau, kur tai veda, bet procesas yra šventa.“
Aš, žinoma, laikausi dienotvarkės, nes turiu kelis darbus, kelias veiklas kaip pajamų šaltinius. Visi darbai man svarbūs ir būtini. Mėgstu, kad aplink nesimėtytų dėmesį trikdantys daiktai ir stalas būtų tuščias. Stalas labai svarbu… Atsisėdusi pradedu skaityti knygas, kurias pasirinkau gludinti kokiai nors idėjai. Skaitymas mane įkvepia rašyti. Pavyzdžiui, rašydama „Vivat regina!“, nuosekliai perskaičiau visus Marguerite’os Yourcenar kūrinius… Paskui pasivaikščioju. Žingsniavimas padeda viską apgalvoti. Tada sėdu greitai užrašyti, ką sugalvojusi. Galiu dirbti ilgai be pertraukų, tačiau negaliu daryti kelių rašymo darbų iškart, net į žinutes atsakinėti…
– Tačiau žinau, kad pritariate minčiai, jog rašytojui itin svarbu spontaniškumas, kad nevalia jo prarasti. Ar pati dažnai jį išgyvenate, patiriate, o gal jo ilgitės? Kaip jį apibūdintumėte ir kuo jis Jums reikšmingas?
D. S. Rašymas yra per se spontaniškumas. Nėra nieko maloniau, kai pradedi rašyti spontaniškai ir jauti, kaip tai įtraukia. Pavyzdžiui, mintis visad spontaniška. Svajonės spontaniškos. Žmonės yra spontaniškos būtybės ir klysta manydamos, kad yra racionalios (net skaičiai, anot Pitagoro, yra neracionalūs). Kuo toliau nuo spontaniškumo ir banalybės, tuo arčiau nužmogėjimo ir beprotybės.
– O kiek tenka bendrauti su kitais lietuvių rašytojais, palaikyti artimus ryšius? Ar tokių yra? Jaučiate atskirtį nuo Lietuvoje vykstančio kultūrinio gyvenimo ar kaip tik priešingai – atstumas šiuo atveju padeda susikurti savotišką rašytojo tapatybę, išsigryninti save? Ir galbūt, kaip sakoma, per atstumą matome vienas kitą geriau?
D. S. Bendrauti teko nemažai ir tai dariau noriai. Dažniausiai tekdavo bendrauti raštu, išties susirašinėjau su daugeliu mano kartos lietuvių rašytojų, vienokiu ar kitokiu klausimu. Artimus ryšius palaikyti neišeina, nes kokie gi ten artimi ryšiai per atstumą ir laiko atskirtį. Gyvenant ne Lietuvoje, atskirtis yra akivaizdi ir persmelkianti. Svarbiausia, kuo toliau, tuo labiau. Lingvistinis vienišumas – irgi. Kuo didesnė atskirtis, tuo didesnis asmeninis susvetimėjimas, ir, žiūrėk, nė nebesisveikini sutikęs (abipusiai). Žinoma, tai visad nudilgina. „Pamiršo mane“, pagalvoji. Bet – toks gyvenimas, visiems draugu nebūsi, visiems nepatiksi ir neįtiksi. Juolab kad šiuolaikiniai žmonės, ypač po pandemijos, apskritai linkę užsidaryti į „burbulus“, saviškių grupeles, klubus ir ryškiai skiria save nuo „svetimo“. Pasikeitė pasaulis, pasikeitei tu, pasikeitė visi kartu. Nepastebėjote?
Iš lietuvių rašytojų galiu paminėti dvi „įtakas“ sau: Giedra Radvilavičiūtė ir Sigitas Parulskis. Taip pat pašnekesiai su Rolandu Rastausku ir jo prasimanytos istorijos. Na, jaunystėje dievinau Eimunto Nekrošiaus teatrą ir, manau, dalelė jo kūrybinės energijos nubyrėjo ir man kaip jaunai žiūrovei. Juk jaunam žmogui daug kas (ypač mene) daro stiprų įspūdį, sudrebina, o vėliau gyvena tavyje ir uždega (arba ne). Šarūno Barto filmai – jie man atstodavo savotišką eseistiką kine… Ir taip toliau.
Žodis „išgryninti“ skamba kiek ironiškai, nes jį dažnai vartodavau, kai ilgesniam ar trumpesniam laikui įsidarbindavau Lietuvoje (tokių bandymų buvo): taip norėdavau viską aplink save išgryninti (!), kol suvokiau, kad siekiu šito dėl negalėjimo „pasivyti“ Lietuvos, dėl laiko, pragyvento svetur. Skaudžiausia suvokti, kad negrįžtamai tolstu… Kad sugraikėju. Esu graikų lietuvė, tačiau graikams tai nė motais (lietuviams irgi). Raktinis žodis yra „lietuvė“. Jei perskaityčiau žodį atvirkščiai, išeitų „ėvuteil“. Skamba lyg „Ievos uodega“. Ieva buvo viena. O uodega gi – visad „iš paskos“, pusiausvyrai palaikyti. Tokie rašytojai kaip aš turėtų palaikyti pusiausvyrą lietuvių literatūroje. Jie neturi būti kaip kiti.
– Balansavimas tarp dviejų šalių, asmeninė „mažoji odisėja“ suteikė Jums išskirtinę progą daug ką įdomiai palyginti ir įvertinti savo publicistikoje, eseistikoje. Kas lėmė posūkį į romaną – visai kitokio pobūdžio žanrą? Ar buvo lengva jį prisijaukinti?
D. S. Klausiate taip, tarsi romano žanras būtų kažkuo „apribojantis“. Manau, kaip tik yra atvirkščiai, nors, ironiška, savo pirmojoje knygoje „Lietumi prieš saulę“ esu rašiusi apie rašytojo (-os) ištikimybę vienam, ir tik vienam, žanrui. Tačiau parašiau tai, pamenu, dėl Walterio Benjamino. Šis mąstytojas man daug kuo artimas. Pirmiausia jis dievino vertimą ir iš jo mokėsi. Antra, bijojo prarasti savo tėvynę (kuri tada buvo fašistinė). Taip bijojo, kad nusižudė. Tai neįmanomybė sugrįžti… O trečia, jis neturėjo „savo žanro“, tiksliau niekas jo rašymo manieros taip ir „nesusekė“ (kaip ir kapo). Tai autorius be žanro ir be kapo.
Taip, manęs dažnai paklausia, kodėl romanas. Kai kas ironizuoja, ar netampu grafomane. Kam ironizuoti? Visi rašytojai yra savotiški grafomanai. Juk pradėjęs vargiai sustosi, reikia didelės valios ir gilaus liūdesio pasakyti sau „nustok rašyti“. Judėjimas į platumą juk labai natūralus. Iš laukymės išsuki į pievą; iš upės išplauki į jūrą.
Beje, „Vivat regina!“ – tai ne romanas kaip toks, o pa-ra-le-li-nių istorijų romanas. Vienam istorikui net per tris kartus nepasisekė ištarti žodžio „paralelinių“, pynėsi liežuvis, tpfiu, nelengvas tai žodis, kaip ir nelengvas sumanymas, kurį nebūtinai karūnuoju sėkme, bet džiaugiuosi, kad užbaigiau knygą lyg gyvenimo etapą. Tai integraliai gyvenimiška, dokumentiška ir liūdna knyga, ir jei kas nors ieško pa-ra-le-lių su istoriniu romanu per se, nelabai atras. Nebent atsakymų į kai kuriuos dviprasmius socialinio-kultūrinio gyvenimo klausimus: pavyzdžiui, kodėl mes linkę naikinti senas skulptūras kaskart, kai keičiasi epocha, arba, kodėl šiluma, o ne šaltis padeda žmogaus minčiai ir skatina jį mąstyti, arba, kodėl periferijoje žmogaus pastanga sukurti ką nors amžina, t. y. ilgai gyvuojantį turinį, tokia bevaisė… „Vivat regina!“, iš pirmo žvilgsnio, yra banalus, šimtmečiais kartojamas šūkis, bet šlovina naują pradžią, naują monarchę-motiną, tikint jos gerumu ir malone.
– „Vivat regina!“, jei neklystu, rašėte septynerius metus… Taigi lėtas žmogaus ir literatūros laikas. Kokie buvo tie rašymo metai? Kaip (ir ar apskritai) keitėsi romano idėja, struktūra?
D. S. Tai buvo metai, netikėtai pertraukti šoko dėl visuotinio karantino ir staiga atsivėrusios beprasmybės, kurią tikriausiai pajuto kiekvienas. Viskas staiga sustoja, pasaulis išsijungia, palikdamas tik tuštumą ir lubas. Pasaulis kaip didelis kalėjimas. Todėl ir mano knygoje yra vietų, kai nieko nevyksta, veiksmas tarsi sustingsta, tačiau kažkas jį vis dėlto dokumentuoja…
Žinoma, kad keitėsi romano struktūra. Iš pradžių nė negalvojau rašyti antrosios dalies „Barbora“ apie Barborą Radvilaitę. O tai – dėl vis didėjančio atstumo tarp Lietuvos istorijos ir mane įsupusios Kipro istorijos. Ilgainiui istorija tos vietos, kur gyvena ir juda tavo konkretus kūnas (kūnas visados konkretus), darosi suprantamesnė, artimesnė ir būtina lyg rūbas, dengiantis nuogalę.
Vis dėlto pasiryžau sujungti dvi nesugretinamas erdves – per vieną herojų, keliaujantį filosofą. Tradicinė Viduramžių epochos jungtis. Šiai idėjai įkvėpė Plutarcho paralelinės biografijos ir Marguerite’os Yourcenar kūryba. Tvirtos jungties nesiekiau, pakako simbolinės, juk Europos pakraščių, tų „pereinamų“ erdvių gyvenime nieko tvirta ir negali būti. Viskas efemeriška – ir kunigaikštystės, ir kunigaikščiai, ir karalienės. Laikinumo jausmas iš esmės persmelkė visą turinį. Taigi, aistringa rašymo pradžia, renkant medžiagą; gąsdinantis vidurys; ir ilgokas redagavimo etapas link pabaigos…
– Dabar, man regis, literatūroje itin mėgstama atgaivinti skirtingas epochas, įsikibti į praėjusių laikų dvasią, stvertis istorinio siužeto, atkurti garsių asmenybių charakterius paverčiant juos personažais… Lietuvių literatūroje pastaruoju metu tokių kūrinių taip pat netrūksta. O gal klystu, istorinis fonas buvo įdomus visada? Kaip manote, kiek svarbus ir įdomus lietuvių skaitytojui istorinis romanas apskritai? Ar galvojote apie tai rašydama savąjį istorinių aplinkybių persmelktą paralelinių istorijų romaną?
D. S. Negalėjau nepagalvoti, nes, man pradėjus rašyti savąją knygą, lyg susitarę pasipylė įvairiausio turinio istoriniai romanai. Sunerimau, bet ir supratau kodėl. Mūsų istorijoje ir kultūroje dėl sovietmečio, o pirmiausia dėl to, kad jo gėdijamės ir jį uoliai triname, atsirado spraga. Ją natūraliai prireikė užpildyti kitokiu istoriniu turiniu, nors, istoriškai mąstant, tai neįmanoma.
Mūsų istorija yra mūsų, kad ir kokia ji būtų, ji mus sukūrė, o mes sukūrėme ją. Ištrynę iš sąrašų romanus apie darbininkų ir valstiečių erą, pakeitėme juos romanais apie karūnas, o šiuos kada nors vėl pakeis žemiškesnės istorijos. Viskas istorijoje, kaip žinome, sukasi ratu, gyvena cikliškai. O gal, pavargę nuo istorijos faktų, rašytojai natūraliai atrado sau istorinį romaną, į kurį galima pasinerti kaip į pasaką? Rašytojai, man atrodo, turi išlavėjusią nuojautą apie atsivėrusios tuštumos grėsmę. Jie užpildo ją žodžiais, užlopo skylę istorijoje. Rankos ir mintys darbininkės. Tai labai žmogiška.
– Mokslų akademijoje pristatydama savo romaną „Vivat regina!“ pabrėžėte, kad dviejų karalienių, moterų – Kotrynos Kornaro ir Barboros Radvilaitės – atspindys kūrinyje yra simboliškas, kūrėte jas būtent kaip simbolius, atspindinčius savąją epochą, ir ne tik. Taip pat užsiminėte, kad karalienių likimai ir patirtos dramos Jums pačiai yra artimos, gerai suvokiamos, tokia pasaulėjauta Jums nesvetima. Kaip, kokiu būdu?
D. S. Karalienės visados yra autsaiderės, bet šito nespėja suprasti, nes dažnai miršta per anksti, o neretai net ne savo mirtimi. Apie tai, kokia buvo jų pasaulėjauta ir gyvenimo drama, nė negaliu žinoti. Tai taip tolima, kad net kraupu, kūniškai sudrebina, lyg sėdėčiau karietoje, riedančioje negrįstu keliu. Tačiau jos yra mano vaizduotės kūriniai ir negali būti neartimos. Rašydama susipažinau su daugybe faktų ir dokumentų (beje, daugiausia graikų ir anglų kalbomis), kurie padėjo man numanyti, ką herojės galėjo jausti. Mūsų žmogiškoji būtis šiandien nesiskiria nuo Viduramžių, skiriasi tik buitis (todėl lietuvių kalboje tai panašiai skambantys žodžiai).
Kodėl aš leidausi į tokius senus laikus – į XV–XVI amžių? Jaučiau poreikį patyrinėti mažųjų Europos valstybių likimus prieš Renesansą, kuris, tikiu, nušvis ir mano, šiandienos, epochai. Kadangi monarchų gyvenimai metraštininkų užrašyti, jie pirmieji ir atkeliauja į tyrėjo arba rašytojo rankas. O toliau, tarp eilučių, atrandi, kad praeitis ir dabartis susietos bendražmogiškais išgyvenimais, be kurių neįmanoma suprasti ateities (ypač kai ji atrodo miglota).
– Man įstrigo ne kartą išsakyta Jūsų mintis, kalbant apie „Vivat regina!“, kad šiandien, deja, esame nepakankamai nutolę nuo Viduramžių. Regis, tai nekokia perspektyva. Ar nepasitikėjimas šiandiena, kurį jaučiate, yra susijęs su kokiais nors konkrečiais įvykiais ar tai žvilgsnis į žmogų plačiąja prasme?
D. S. Stebiuosi Viduramžiais, kur sienos buvo tik simbolinės ir kiekvienam keliautojui paprasta būdavo jas kirsti. Ir stebiuosi „šiuolaikiniais viduramžiais“, nes šiuolaikinis valstybės valdymas kažkuo primena monarchiją – nomenklatūra lyg nenuverčiamas monarchas; regioniniai karai tarp artimų viena kitai tautų. Daug ko mes iš istorijos nepaveldime, daug blogo ir gero, bet stebėtinai paveldime valdymo struktūras. Ir tai verta žinoti, nors, regis, kas iš to – vis viena žmonija kartoja tas pačias klaidas. Nepraeina nė pusšimtis metų ir vėl kariauja. Nesigilinti į tai? Nepriminti, kad tai jau buvo? Kad išrėkiame tuos pačius „Vivat!..“?
– Baigiant pokalbį norisi klausti, kaip šiandien perversmų ir neramumų kupiname pasaulyje regite žmogų ir kultūrą, ar, Jūsų nuomone, tiedu poliai vis dar sąlygoja vienas kitą? Ar tikite kultūros poveikiu žmogui ir žmogaus – kultūrai?
D. S. Kultūringi žmonės neturėtų kariauti tarpusavyje, bet kariauja. Labai dėl šito jaudinuosi, nekenčiu šito, ir ne tik aš. Vadinasi, mes ne tokie „kultūringi“, kaip apie save galvojame. Karai (tegu ir be realių karo veiksmų kieme) atsiliepia kultūrai ir jai tenka vis mažiau mūsų energijos ir rūpesčio. Aukso kainą įgauna ne meno kūrinys, o ginklas. Per daug kalbama apie apsiginklavimą (ne nusiginklavimą). Ginkluotas žmogus – beveik barbaras. Namai su ginklais – parako statinė. Šalis kaip parako statinė nustoja galvoti apie kultūrą arba kultūra prabyla karo kalba.
Saugumas nesusijęs su ginklais. Susijęs su kultūros gebėjimu nustebinti priešą taip, kad jis nebenorėtų pulti. Kaip netikėti žmogaus poveikiu kultūrai ir atvirkščiai? Kultūra tapati žmogiškumui. Įdomus kultūros simbolis yra ugnis. Ji ir sušildo, ir pamaitina, tačiau yra pavojinga, nes įsisiautėjusi nepalieka nieko gyva.









