literatūros žurnalas

Kitu žvilgsniu

Liudvikas Jakimavičius. Poezija apie poetą poezijoje ir ne tik

1996 m. Nr. 11–12

Marcelijus Martinaitis. Atrakinta. – Vilnius: Lietuvos rašy­tojų sąjungos leidykla, 1996. – 110 p.

Nurimus jubiliejiniam šurmuliui ar pakasynų gedului dėl tų progų kaltininkų ir jų knygų, ačiū Dievui, galima šnekėti ir be tai okazijai būdingų intonacijų. Ar tik ne meškos paslaugą bus padariusi poetui Rašytojų sąjun­gos leidykla, išmetusi viešumon paskutinę poeto knygą kaip tik per jo jubiliejinį vakarą. Ne taip seniai garbiems sukaktuvininkams taip būdavo išleidžiami beviltiški raštai, kuriuos „kur nori, ten ir kiški“, – anot Vlado Šimkaus. Šia užuomina gerokai persūdau, nes eilėraščių rinkinys „Atrakinta“ tikrai nesiglaus į proginių knygų lentyną.

Nors rinkinyje dauguma eilėraščių yra be parašymo datų, tačiau net neįgudusiai akiai aišku, kad jie parašyti ne iš karto, o yra ilgėlesnio kūry­binio triūso rezultatas. Matyt, todėl ir tas knygos margumo įspūdis, kurį, beje, dar pastiprina eilėraščių intonaciniai ir struktūriniai įvairavimai, plati eilių žanrinė amplitudė. Šios amplitudės viename pakraštyje beveik pub­licistinis eilėraščių ciklas „Sausio vidurnaktis“ bei eilėraštis „Mišios Kated­ros aikštėje“, kitame – eilėraščiai, pavadinti „Prisiminimais“, kuriuose atpažįstamas „Atminčių“ lyrizmas bei meditacinė nuotaika. Nors eilėraščių ciklai knygoje nėra padalyti į skyrius, tačiau sulydyti juos į vienumą galėtų nebent daug platesnis visos M. Martinaičio kūrybos kontekstas.

Rinkinį poetas pradeda lyg ir dviem programiniais eilėraščiais – „Su­grįžimas“ ir „Rūšiuoju prisiminimus“. Pirmajame – ryški mačerniška viz­ijų intonacija, postūmis refleksijai – po daug dienų atsiversta seniai skaity­ta knyga. Antrajame eilėraštyje lyrinis subjektas jau nuodugniai „revizuo­ja“ savo prisiminimus:

Turiu ir tokių, kuriuos tinka maišyt su eilėraščiais,
su migdomaisiais, kava, alkoholiu bei ašarom… (p. 10)

Abiejuose eilėraščiuose yra kelios temos, kurios leitmotyvu kartkartėmis atsikartos rinkinyje. Tai atminties – užmaršties, poezijos (arba meno) ir gyvenimo dermės – nedermės motyvai. Pastarojo motyvo ryškinimas – beveik naujas dalykas M. Martinaičio poezijoje (tiesa, „Atmintyse“ jį jau galima buvo nujausti). Ir novacija čia tik tokia, kad eilėraščio lyrinis subjektas yra poetas – meno ir kultūros žmogus. Anksčiau Martinaitis ir tapo Martinaičiu didžia dalimi tik todėl, kad smagiai mokėjo savo herojų slapstyti už išmintingo kvailelio Kukučio, Žuvelio ar Severiutės, prisidengdamas į tau­tosakos klodus atsirėmusiu personažu. Šįsyk ir pats rinkinio pavadinimas – „Atrakinta“ – yra nuoroda, kad tokio išmintingo slapukavimo tarytum ir nebesiekiama. Viena vertus, kai lyrinis subjektas yra kūrėjas, jam atsiveria dideli plotai šnekėti apie egzistencinius amato dalykus – kūrybos prasmę, gyvenimą ir atmintį kaip kūrybos šaltinį, kūrybos amžinumo – gyvenimo lai­kinumo temas. Tačiau, antra vertus, slypi ir dideli pavojai užsiskliausti eilėraštyje literatūriškumo skliaustais. Kai eilėraštis ima byloti pats apie save ir savo prasmingumą, kartais kyla negeras noras tuo netikėti:

Prieš žodį šiandieną bejėgis tarsi prieš Dievą.
Katedros elgeta – ir tas laimingesnis!
Jis gieda, užvertęs akis
ir nesigėdija Dievo.

Aš nuskurdęs labiau, negu jis
Dievo akivaizdoje,
labiau negu jis – prieš žodžius,
kuriuos parašiau… (p. 50)

Šiame eilėraštyje esama tokio kūrėjui būdingo prasmių sustumdymo. Dievo ir žodžio gretinimas arba žodžio prasmės, tiksliau – prasmingumo, sumetafizinimas yra nuoroda, kad kūryba, žodis ar tekstas yra gyvenimą pra­nokstantys ar bent jau jam lygūs dalykai. Paskutiniame rinkinio eilėrašty­je – savotiškame curriculum vitae („Atsakymas į lojalumo anketą“) gyveni­mo – kūrybos svarstyklių lėkštelės aiškiai svyra kūrybos pusėn. Netgi dar daugiau – esama čia tokio semantinio prasmių apvertimo, kai lyrinis sub­jektas teigia savo poezija tą gyvenimą veikęs:

Šifruotais vaizdais verbavau mylimąsias,
įslaptintais pažvelgimais dariau įtaką jų eisenoms,
drabužių madoms, kvėpinimosi įpročiams. (p. 105)

Kitame eilėraštyje („Šedevro užsakymas“) lyrinis subjektas – kūrėjas ir profesorius, be saiko tarpuvartėje talžomas trijų žaliūkų intelektualų tik tam. kad suvoktų gyvenimo brutalumą ir jį aprašytų tokį, koks jis yra. Poezijo­je taip atsitikti gali, bet gyvenime dažniausiai kumščiai į darbą paleidžiami dėl ko kito. O brutalios smurto scenos intelektualizavimas turi salsvą dekadanso kvapelį.

Polinkiu estetizuoti ir suintelektualinti dalykus pasižymi ir rinkinio pabaigos ciklas, kuriame poetas mėgina susikurti naują personažą K. B. Deja. jis taip ir neišryškėja, nes individualumą neretai gožia tipiški bruožai, būdingi turintiems polinkį į šizofreniją, įtarumo bei persekiojimo maniją. Kukučio „patologija“, asmenybės susidvejinimas buvo sveikatos ženklas, nes rėmėsi į laiko patikrintą tautosakos tradiciją, kurioje apstu paradoksų, smagių ir išmintingų nusišnekėjimų – sykiu ir gyvybės. K. B. eilėraštyje „Liber acephalus“ labiau primena scholastika apsinuodijusį karščiuojantį pseudointelektualą. Pacituosiu jo liudijimą teisme:

Tai buvo vienintelis tobulas tekstas, kada nors parašytas.
tekstas apie save – t.y. save cituojantis, komentuojantis
bei aprašantis… Tiksliau –
labirinto principas: tekstas pačiam sau,
tekstas kaip toks, neprieinamas erezijoms apie prasmę.

neįmanomas cituoti, perrašyti, nes jis yra aktas, veikmė,
akimirka galintis keisti visa, kas parašyta. (p. 82)

Panašu j mėginimą spręsti vitgenšteinišką teksto prasmės ir neį­manomybės paradoksą, tą prasmę atskleidžiant kitu tekstu, tačiau pats paradoksalus tekstas taip ir nesukuriamas. K. B. mėgina logizuoti, bet nepalieka nė mažiausio tarpelio, pro kurį į tą tekstą bent akies krašteliu būtų galima dirstelėt. Nėra klausimo, neigiančio patį save, kokį paspendė L. Wittgensteinas: „Ar gali barzdaskutys, kuris skuta tik tuos, kurie patys nesiskuta, nusiskusti?“ Barzdaskutys, kuriam šauna į galvą toks klausimas, išsimuilavęs savo barzdą putomis, yra literatūrai įdomesnis ir spalvinges­nis personažas už filosofuojantį K. B., nes jis turi rankoj skustuvą, gali su juo skustis arba nesiskųsti, o K. B. turi tiktai gerai pakabintą liežuvį. Apskritai jis nieko ir neveikia, eksponuojamos tik jo iracionalios nuojautos, regėjimai bei haliucinacijos, kurių apytiksles nepoetines versijas galėtume aptikti psichiatrijos vadovėliuose. Eilėraščio „K. B. pokalbis su autoriumi, rytą šviežiai pasnigus“ lyrinis pasakotojas taip užpila pašnekovą žodžiais, kad autoriui taip ir nepalieka progos prasižioti vienuolikos ketureilių eilėraš­tyje. Pokalbis, savaime suprantama, taip ir neįvyksta, o ilgą K. B. monologą reziumuoti būtų galima vienu sakiniu: „Gražu Vilniuje, šviežiai pasnigus!“ Visa kita – palyginimai ir epitetai, stengiantis sugestyvinti savaime suges­tyvų meninį vaizdą. Kyla įtarimas, kad poetas čia žaidžia dvigubą žaidimą. Jis ironizuoja, siekia suerzinti – visados susierzini, kai koks nors pašneko­vas ima ir duria pirštu: „Žiūrėk, koks gražus gamtovaizdis, paveikslas ar dar kas!“ Tarytum pats būtum koks iš pliauskos išdrožtas.

Kitame eilėraštyje K. B. liudija policijoje apie jo akivaizdoje pasikorusį savižudį, kai tuo metu Margarita ant suoliuko jam skaito Dantę. Nelabai įprastas akiai toks dviejų skirtingų planų derinimas gali gluminti. Mar­garita, K. B. skaitanti Dantę, švelniai tariant, beveik kičas, o štai šalia ima ir pasikaria pilietis su kvitu kišenėje. Tokią dviejų planų sandūrą atrakin­ti galėtų nebent Becketto ir Ionesco pasaulėjautų kontekstai. Šiuo rakursu žiūrint – K. B. yra beveik kafkiškas absurdo antiherojus. tada ir visi kanceliariniai teismų, liudijimų policijoje diskursai atsiduria savo vietoje. Kaip estetas – paranojikas K. B. atsiveria paskutiniame eilėraštyje „K. B. laiškas panelei Margaritai V.“. Subjektas laiške prisipažįsta savo mylimajai, jog negali padaryti jai TO per mažai estetizuotame interjere:

P. S. Dėl šios priežasties,
kol nerasiu tinkamo interjero
VISA TAI laikinai atidėkim. (p. 97)

Atidėsiu ir aš šneką apie M. Martinaičio poetikos posūkį į yrančios psichikos lyrinio subjekto K. B. pasaulį. Poetinis viražas intriguoja jau vien todėl, kad rinkinyje jis eina po pažįstamo ir organiško prisiminimų ciklo, kuriame ne vienas ir ne du tiesiog juvelyriškai „padaryti“ eilėraščiai. Eilėraš­tyje „Prisiminimas (perkūnija)“ poetas tarytum žaidžia laiko retrospektyvom – laiko, sugrąžinto iš atminties, ir čia pat – esamojo, virstančio būtuoju:

Tvenkias perkūnija.
Temsta ir temsta.
Slogina alpi tvankuma,
kol pagaliau trenkia…

Nušvinta sena daržinė,
šieno kaugė,
berniukas su karve –
lyg juos būčiau staiga atsiminęs
Po to vėl nieko nėra.

Prabėgus daug laiko
vėl trenkia.
Sena daržinė, karvė,
o berniuko jau nematyt. (p. 56)

Labai primena Jono Meko kinematografinį atradimą filme „Prieplauka“, kai jis stabiliai krantinėje pastatė kamerą, kurią įjungdavo ir išjungdavo laikydamasis nustatyto laiko intervalo. Taip režisieriui pavyko sukurti laiko tekėjimo iliuziją – vieni šešėliai keičia kitus, o krantinė lieka stūksoti, liudy­dama pasaulio pastovumą. Šiame rinkinio cikle pagrindinė metafora ir yra laikas, jo tekėjimas. Klasiškas tokios daugiamatės metaforos pavyzdys yra visas eilėraštis „Prisiminimas (vestuvių suknelė)“, kuriame jaunos motinos vestuvinės suknelės įvaizdis išskleidžiamas į daugiamatį prabėgančio laiko, šeimos, giminystės, net erotinį temų determinantą:

Kartais ją pamatydavau
staiga prasivėrusioj spintoj –
lyg karietoj atvežta sužadėtinė.
Ir iš spintos padvelkdavo
seniai užmiršto. jauno pavasario kvapas. (p. 66)

Beje, panašiai sumodeliuotas poetinis laikas ir eilėraštyje „Sąvartyne rastas šeimos albumas“, kuriame lapas po lapo verčiant nežinomos šeimos fotografijų albumą prabėga tragiška giminės istorija.

„Prisiminimai“ ir semantiškai jiems artimi greta pabarstyti eilėraščiai ir sudaro rinkinio poetinį traukos lauką. Metafizinė pasaulio sąranga ir subjekto santykis su anapusybe čia gali būti nusakytas tokiu trieiliu

Tikiu kvepiantį Dievą
iš tavo maldaknygės
iškritusiam paveikslėly. („Prisiminimas (Paserbenty giedant mojavas)“

Visai kitokį Dievą – Viešpatį, kurio balsas kurtina, kurio balsas – šviesa matome eilėraščių cikle „Sausio vidurnaktis“. Beje, įdomu būtų greta sudėti į atskirą rinktinę Juditos Vaičiūnaitės, Sigito Gedos, Jono Strielkūno, Henriko Nagio ir Marcelijaus Martinaičio kruvinųjų Sausio įvykių inspiruotus eilėraščius ir pasižiūrėti, kaip į poeziją įsiveržia patys dramatiškiausi tau tos istorijos išgyvenimai, kaip per poeziją veikia tūkstantmečiais kaupti bendrijos emocijų ir elgesio archetipai. Beje, poetas apie tai ir šneka trečia jame ciklo eilėraštyje „Petro iš Dusburgo kronikos aiškintojas“:

Pralaimėję dainuodami eina į ugnį,
lyg jausdami didelį malonumą.
Tokie kraupūs jų pasilinksminimai –
štai kuo labiausiai jie gąsdina! (p. 29)

Kol yra taip šnekančių, supranti, kad poezija nėra vien beprasmis žaidimas.

Marcelijaus Martinaičio poezijos kontekstai „Metuose“

2024 11 30 / Publikacija skirta Marcelijaus Martinaičio poezijos ir kūrybos kontekstams „Metuose“ atspindėti.

Marcelijus Martinaitis. Pavargti nuo lietuvių gražu

2021 m. Nr. 4 / O grįžti kartais taip pat smagu. Tik man nemalonu, kad tada buvom labai pavargę, vis taikėmės į lovą, nepasėdėjom, nepasišnekėjom. Bet pavargti nuo lietuvių gražu.

Gintaras Bleizgys. Pasaulis

2021 03 31 / Marcelijui Martinaičiui – 85 / Te iš literatūros amžinybių mums nepavargdamas sirpsta ir kvepia Jūsų padovanotas pasaulis.

Marcelijus Martinaitis. Literatūroje pusininkų nėra

2020 m. Nr. 3 / Reikia išgyventi tą pasaulį, išsaugoti kūrybingumą, o ne laukti iš jauno talento kvailokos, beveidės šypsenos, kokios laukiama iš pardavėjos, į popierių vyniojančios prekę.

Regimantas Tamošaitis. Užrašai apie mūsų laikus

2018 m. Nr. 4 / Marcelijus Martinaitis. Viskas taip ir liks. 1988–2013 metų užrašai. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2018. – 239 p.

Regimantas Tamošaitis. Graži Martinaičio vienatvė

2016 m. Nr. 4 / Tau ačiū už tai, kad mane tu pamirši, suarsi mane ir apsėsi… Marcelijus Martinaitis. Iš rinkinio „Debesų lieptais“, 1966 / Balandžio pirmoji jau seniai man siejasi ne su liaudiškais pokštais, bet su Marcelijaus Martinaičio vardu…

Marcelijus Martinaitis. Iš rankraščių

2016 m. Nr. 4 / Turėjau galimybę susipažinti su Marcelijaus Martinaičio (1936–2013) rankraščiais, kai po jo mirties rengiau spaudai knygą „Nenoriu nieko neveikti“. Kas pateko į ją, tas pateko. Tačiau rankraščius dar kuriam

Valentinas Sventickas. Rankraščiai kaip rankdarbiai

2015 m. Nr. 2 / Šiuo straipsniu bandoma papasakoti apie poeto Marcelijaus Martinaičio kūrybos procesą. Bet tik tiek, kiek teikia galimybių pažintis su dalimi jo rankraščių. Nuodugnų bendresnį to proceso atvaizdą skaitytojai gali rasti Viktorijos Daujotytės…

Vytautas V. Landsbergis: „Marcelijus mums buvo it ne šios žemės palydovas“

2014 m. Nr. 4 / 1980–1997 metais Vilniaus universiteto literatų būreliui vadovavo poetas Marcelijus Martinaitis. Per septyniolika metų išaugo kelios literatų kartos. Dalis buvusių studentų ir šiandien kultūrinėje spaudoje užsimena…

Marcelijus Martinaitis. Eilėraščiai. Iš užrašų

2013 m. Nr. 11 / Spausdinami tekstai – vieni paskutiniųjų Poeto kūrinių, rastų tarp jo rankraščių. Eilėraščius ir užrašų fragmentus surinko ir spaudai parengė Poeto žmona Gražina Martinaitienė.

Viktorija Daujotytė. Vakar ir visados

2013 m. Nr. 5–6 / Marcelijus Teodoras Martinaitis (1936 04 01–2013 04 05) / Štai ir vėl atsivėrė žemė, žemė gimtoji, žemė motina, maloningai priglausianti Marcelijų Martinaitį, ištikimąjį sūnų, poetą, gyvenusį ir kūrusį tėvynės…

„Metų“ anketa. Marcelijus Martinaitis, Vaidas Šeferis

2013 m. Nr. 1 / Kristijonui Donelaičiui – 300 / Artėja literatūros klasiko Kristijono Donelaičio jubiliejus. Poema „Metai“ yra ir mūsų grožinės literatūros pradžia, ir autentiškas žemdirbio kultūros kodas, tautos savasties paliudijimas…

Albertas Zalatorius. Smėlynų gaisruose, prigludus prie balto Viešpaties drabužio

1996 m. Nr. 10

Juozas Aputis. Smėlynuose negalima sustoti. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 1996. – 277 p.

Šio romano seniai laukėme. Žinojome, kad jis rašomas, o gal ir parašy­tas. Juozas Aputis ne kartą privačiai ir viešai yra prasitaręs, kad turi stam­boką kūrinį „apie tokį vieną girininką“ (daugiau neaiškindavo), kad rankraštis beveik baigtas, tačiau ne viskas ten jį patenkina, o svarbiausia – jis dar nežino, kaip išspręsti kai kuriuos siužeto kazusus. Rankraštį jis išsitraukdavo, parymodavo prie jo, kai ką pataisydavo ir vėl padėdavo. Rašė noveles, apysaką, recenzijas, redagavo kitų rašymus, o romanas „rūgo“, „fermentavosi“ – ir rašytojo sąmonėje, ir pribraukytuose puslapiuose. Ir taip daug vasarų ir žiemų… Net po to, kai pasirodė ilgoki fragmentai „Metuose“, kai visi nutarė, jog tai užbaigto teksto gabalai, vis tiek kažkas apsivertė: pranyko keletas epizodų, šiek tiek pasikeitė net pavadinimas. Anksčiau romanas vadinosi „Palkabalyje negalima sustoti“ (Palkabalis – romano veiksmo vieta, etnografiškas Dzūkijos kaimas), dabar – „Smėlynuose negalima sustoti“. Toponimas bendriniu žodžiu, matyt, buvo keičiamas ne tik dėl sklandumo. Smėlynams kūrinyje tenka ypatinga prasmė: juose auga traškantys pušynai ir verčia nuolat drebėti dėl galimo gaisro, jie virpa kaip membrana, kai jais pralekia traukinys, jie verčia žmones giliau suleisti į savo vietą šaknis, kad vėjas neišpustytų… Romano pavadinimas tikrai polisemantiškas ir šiek tiek mįslingas. Tie, kurie labai mėgsta ieškoti ryšio tarp pavadinimo ir teksto, ga­limas dalykas, įžvelgs ir kitokias reikšmes, aš kol kas matau tik dvi: 1) ant biraus smėlio, kurį vadiname gyvenimu, negalima sustoti, reikia eiti ir eiti, sustosi ir nepamatysi, kaip nugrimsi; 2) su naujoviškesne jausena ir nuosta­ta negalima brautis į tokią erdvę, kur viskas per daug nusistovėję: įsibrausi, prisidarysi bėdų pats ir įskaudinsi kitus.

Kad Apučio romanas su pertraukom buvo rašomas šešiolika metų, aš nematyčiau nieko ypatinga ir apie tai nekalbėčiau, jeigu tai nebūtų visiškai naujas reiškinys šio autoriaus kūrybinėje praktikoje. Juk beveik visas noveles ir apysakas jis rašydavo, kaip sakoma, „vienu prisėdimu“, po mažai taisydamas. Kodėl šį kartą atsitiko kitaip, tikriausiai autorius, progai pasitaikius, paaiškins, o gal taip ir liks paslaptis. Aš tuo labiau nespėliosiu, juoba kad šiuo atveju tai ne tiek ir svarbu.

Svarbiau – ar šitoks rašymo būdas nepakenkė romano idėjų, nuotaikos, stiliaus vientisumui, ar kūrinys nepasidarė eklektiškas, sudurstyta, pabiras. Tiesą sakant, XX a. gale tai irgi nebūtų didelė bėda: romanai kartais rašomi tyčia, kad skaitytojui nenusibostų viena tonacija ir niekaip neatspėtų, kas bus kalbama ir kaip bus kalbama kitame pus­lapyje. Kas bus – sunku atspėti ir Apučio romane (bent aš neatspėjau, kaip baigsis pagrindinių herojų Vlado ir Gerdos didžioji meilė), bet stiliaus ir vertinimų vientisumas čia išsaugotas. Turiu galvoje vientisumą gerąja prasme, o ne kokius nuobodulį keliančius pasikartojimus ar užsispyrėlišką savo nusistatymo laikymąsi, parodytą jau pirmajame puslapyje.

Kas yra įsigilinęs į Apučio prozą, be abejonės, romane ras nemaža pažįstamų bruožų (kur čia nuo savęs pabėgsi, pagaliau ar būtina specialiai bėgti) pradedant stebėtinu pastabumu, psichologiniu įžvalgumu, tapy­biškais vaizdais, specifiniais asmenvardžiais ir smulkiom detalytėm (pvz., avietinė suknelė), baigiant atvirais moralinio ir egzistencinio pobūdžio sušukimais ir klausimais. Pastarieji būna reti, bet prasiveržia lyg pritvinkusios votys, lyg kokie minties vulkaniukai. Tai ne retorika, kaip kai kas bando aiškinti, sielos klyksmas, malda, priekaištai sau, likimui, gyvenimo sąrangai, prigimčiai, visatai, Dievui… Žinoma, galima tokius sušukimus ar klausimus pridengti ironija, tada jie neatrodys retoriški, bet ironizuoti įmanoma tol, kol dar nelabai skauda arba nebėra vilties. Kai labai skauda ir šiokia tokia viltis yra, norisi šaukti ir melstis. Žodžiu, romanas tikrai aputiškas, bet esama jame ir naujų momentų.

Pirmiausia – tai kur kas platesnė pasakojimo registrų skalė: nuo kraštutiniškai lyriškų iki kraštutiniškai epiškų tonų. Pasakotojas kartais susilie­ja su savo pagrindiniu herojumi ir viską mato per jo skonių ir mentaliteto prizmę, kartais nuo jo nutolsta tiek, kad virsta visaregiu, dar kitur prisišlie­ja prie antraeilių veikėjų, ypač kai reikia nuklysti praeitin ir jų biografijų vin­giais motyvuoti jų dabartinį statusą ir poelgius. Toks principas leidžia lengviau aprėpti platesnį gyvenimo reiškinių ratą ir didesni būrį skirtingų žmonių, o svarbiausia – neverčia skaitytojo klausytis tik vieno balso – pasakotojo balso. Neteigiu, kad to vieno balso principas kuo nors blogesnis (juo šiandien parašyta nemaža gerų romanų), svarbiausia, kad turėtum ką pasakyti ir mokėtum moduliuoti balsą. Bet turbūt ne veltui kalbama: geriau vieną kartą pamatyti, negu dešimtį kartų išgirsti. Aputis ir nori suteikti skaitytojui galimybę pamatyti, pabūti pačiam. Iš čia, ko gero, ir autoriaus užrašas viršelyje: „Labiausiai norėjau ne pasakyti, o pabūti tarp miškų, prie smėlynų upės, tarp artimų žmonių.“

Apučio kalbėjimo, žinoma, jokiu būdu negalima tapatinti su visiems įgrisusia objektyvumo, bešališkumo iliuzija, kuri XX a. skaitytoją seniai erzina perdėtu fiktyvumu ir dirbtinumu. Aputis nesislapsto, duoda pajusti, kad kalba jis, Aputis, kad čia vis tiek literatūra, o ne kokia gyvenimo kopija, bet vietomis taip gudriai užliūliuoja ir nuvilioja, kad pasijunti besisukinėjąs egzotiškame Palkabaly, tarp spalvingų, dažniausiai nelaimingų, jautrių, bet stoiškų žmonių, tų maksučių, mortūnų, marazynų (nesistebėkime, kad visi iš M., užeikime į Zervynų kapinaites, pamatysime, kad ten guli beveik vieni Tamulevičiai). Iš pradžių tie personažai truputį painiojasi, nes autorius tarp jų jaučiasi saviškis, ir jam nepatogu kiekvieną sykį pristatinėti. O tu kol kas svečias, todėl nieko nuostabaus, kad kai kas maišosi. Argi ne taip būni gyvenime? Užtat kai jau susigaudai, kai nebereikia spėlioti kur kas, pradedi gardžiuotis autoriaus analitiniu žvilgsniu, mokėjimu trumpais ekskursais, aprėpti daug mūsų XX a. istorijos aktualijų, neišleidžiant iš aklų paties svarbiausio meno principo – sugestyvumo, kai romano tekstas tampa lyg ir tavo paties tekstu. Puikiai suprantu, kad ne visiems patiks visos autoriaus intonacijos. Vieniems gali būti nepriimtinas sąmoningas bėgimas nuo abstrakčių knyginių kategorijų, tarptautinių žodžių, kitus gali erzinti pastangos vartoti sodiečio žodyną ir frazeologiją ten, kur gyvenime autorius taip šnekėtų (vadinamoji primityvo stilizacija), tretiems gal užklius nuolatinis mėginimas prižeminti iškilmingumą kokiu deminutyvu ar pajuokavimu. Bet tai tik atskiros vietelės, o šiaip tekstas pajėgus ir užburti, ir nenuvarginti. Nesuprantu, kodėl Sigitui Parulskiui ir Rimai Pociūtei romanas pasirodė nuobodus. Gal jie neturėjo laiko ir kantrybės lėtai, atidžiai skaityti, įsijausti, nes šiuo atveju tai būtina sąlyga. Čia ne detektyvas, ne melodrama, ne originalių aforizmų žarstymas, įvykiai kvapo neužgniauš, likimai galugerklio nekutens pagundos išsirašinėti negirdėtus pasakymus ir charakteristikas taip pat nebus. Yra romane, sakysime, ryški meilės linija, bet nėra nei atvirų erotizmų, nei superdramatiškų pozų, nei smulkios jausmų analizės. Viskas nustumi ta į numanymų, poteksčių sferą, viskas iš pirmo žvilgsnio per daug natūralu tikra, kad galėtų žavėti literatūriškus efektus mėgstanti skaitytoją. Tai ne masinė lektūra, tai lektūra subtiliam, išlavintam skoniui.

Kadangi Aputis pirmąją romano redakciją parašė senokai, o kūrinyje gana ryškus socialinis ir politinis fonas, kyla pagrįstas klausimas, ar šiandien tai neatrodo pasenę, ypač po to, kai gyvenimas iš esmės pasikeitė. Juk tai, kas anuomet galėjo turėti kritinį patosą, dabar gali būti išblėsę, nebereikalinga. Ir dar. Ar cenzūros išnykimas ir nepriklausomybės atgavimas nepadarė autoriui meškos paslaugos – nesugundė kaišioti į tekstą tokių pastraipų, kurios būtų lyg ir duoklė naujajai dvasiai, bet kyšotų kaip svetimkūniai, rodantys pavėluotą autoriaus drąsą? Rizikinga į tokius klausimus atsakinėti, į juos gali atsakyti tik pats rašytojas ar kokia kruopšti rankraščio analizė. Tačiau kai ką vis dėlto galima nujausti. Jeigu Aputis ruošėsi romaną išleisti sovietiniais metais, tegul ir „perestroikiniais“ (o romano „į stalčių“ jis tikrai nerašė), jam vis tiek trejetą momentų būtų tekę arba išbraukti, arba gerokai „patvarkyti“, kaip sakydavo andainykščlai redaktoriai. Nors rašytojas visa­da rodė daugiau drąsos, negu buvo leidžiama, bet šiuo atveju jam vis tiek būtų reikėję sumažinti simpatijas pokario partizanams, prislopinti antipati­jas sovietiniam saugumui ir susilpninti „broliškos pagalbos“ Afganistanui ironizavimą. Anuomet tai buvo trys didieji tabu. Vadinasi, tie momentai arba atsirado po 1988 m., arba laisvės atmosferoje buvo gerokai paryškinti. Šiaip visa kita, ko gero, eina jau iš pirmosios redakcijos, nebent kokia pa­straipa, sakinukas ar epitetas pridėtas vėliau.

Kas be ko, jeigu romanas būtų pasirodęs, sakykime, apie 1985 m., tokios vietos kaip partinio elito orgijos draustinyje, suomiškų pirtelių užsakinėjimai iš centro, pasišaipymas iš rašytojų „bendravimo su liaudimi“, rusų pulkininko ir kareivių barbariškas elgesys siaubiant šimtameti ąžuolyną, Milašiaus svarstymas ministerijoj už pasipriešinimą tam siaubimui būtų skambėję kur kas aktualiau, ir romanas būtų per kelias dienas išnykęs iš knygynų. Bet ką dabar padarysi, jei situacija, o su ja ir skaitytojo interesas pasikeitė. Kita vertus, žodžio iš dainos irgi neišmesi: jeigu vaizduojama devintojo dešimtmečio pradžia, tai visos tos realijos, daugiau ar mažiau ryškios, privalo būti, nes jos tada buvo. Svarbiausia, kad jos romane organiškai įsikomponavusios, be jų romanas būtų tiesiog perdėm sterilus. Pagaliau kažkas turi apie tą laiką pasakyti teisybę, nepridengtą ezopinės kalbos rūku. Apučio teisybė siekia ir gerokai ankstesnius laikus – retrospektyviai iki pirmųjų pokario metų, nors pats veiksmas romane trunka tik dvi vasaras ir vieną žiemą.

Neieškodamas romano socialiniame ir politiniame lygmenyje didelių negirdėtų dalykų, vis dėlto noriu pažymėti keletą dėmesio vertų originalių autoriaus pastebėjimų ar sprendimų.

Aputis gražiai išvengia karikatūrinimo ir atviros tendencijos, kai vaizduoja antipatiškus tipus, o tai šiais laikais ne taip lengva. Tiek pulkininkus, tiek rajono partijos sekretorius, tiek prisitaikėlis ir bailys miškų ūkio direktorius neatrodo visiškai plokščios figūros, o kai kurios (pvz., ūkio direktorius Vaizgėla) turi ir dramatizmo „spyruoklę“. Antra, Aputis bene pirmasis mūsų prozoje taip aiškiai užakcentavo, kad partinė nomenklatūra jau devintojo dešimtmečio pradžioje suprato nebegalinti nau­doti senų bauginimo metodų, nes ateina laisvesnė ir drąsesnė karta, su kuria reikia skaitytis. Tą naująją kartą autorius romane taikliai diferenci­juoja: vieni darosi idealistai teisybės ieškotojai (Milašius, Gerda), kiti – prag­matikai ir cinikai (Afganistane kariaujantis Mortūniukas ir jo žmona Ninel, kurios vardas, perskaitytas iš kito galo, rodo sovietinio „idiotizmo galybę“), pirmieji ateityje lakstys į laisvės mitingus, antrieji krausis turtus ir šaudysis tarpusavy. Reikšmingas ir ketvirtas akcentas: personažų biografijomis autorius pademonstruoja, kaip sovietinė sistema pasiekdavo net atkampiau­siai gyvenanti žmogų, išnaudodama kiekvieną progą jį pastatyti ant pasirinki­mo ribos: tylėsi, tarnausi arba išnyksi. Sistema palauždavo sparnus kiekvie­nai laisvesnei ir savarankiškesnei asmenybei. Jeigu tik ši nenorėjo visiškai paklusti (gabių rankų ir guvaus proto Marazynas svajojo tapti garsiu lakūnu, bet per daug žavėjosi „buržuaziniais“ lakūnais Dariumi ir Girėnu, nestojo į komjaunimą, paskui – į partiją, todėl „nutūpė į traktoriuką“, Donbase išmoko gėlą skandinti butelyje ir skandina iki šiol, nors aštraus liežuvio nepraranda: „Pirmūnų pirmūnas. Ne bolševikas“, – prisistato jis atvykusiam Milašiui).

Galėčiau paminėti ir daugiau taiklių sovietinės sistemos apibendrinimų (judėjimas iš inercijos, „infekcinis abejingumas“, darymas dėl darymo ir t. t.), bet romano probleminis savitumas vis dėlto slypi ne čia. Jį sudaro miško, lemties, meilės, žmoniškumo temų rutuliojimas.

Miškas lietuvių literatūroje reikšmingai jau buvo įprasmintas trejetą kartų lotyniškoje M. Sarbievijaus poemoje, A. Baranausko „Anykščių šile­lyje“, M. Katiliškio romane „Miškais ateina ruduo“. Ketvirtą kartą tai padarė Aputis, Kaip ir Baranauskui, Apučiui miškas yra didžioji Lietuvos metafo­ra, jo naikinimas asocijuojasi su Lietuvos naikinimu (užtat vadinamas „baisingu darbu“), jo gynimas prilygsta Lietuvos gynimui. Miškas, tas „žalias pušų vandenynas“, yra natūralumo, grožio, pastovumo konkrečioji išraiška, priešinga žmonių egzistencijai, kur viskas kinta, kur daug maivymosi, ne­patenkinimo. šiurkštumo ir bjaurasties. Miškas – tai kaip ir kokia „Lietu­vos prieglauda, kaip istorija <…>. Jeigu kas surašys, tai ir liks, o jei ne…“ (p. 220). Miškas glaudžia Lietuvos partizanus, į jį važiuoja atsigauti miestie­čiai (tiesa, kartais labai utilitariniu tiksiu), jis nuo smalsių akių slepia „uždraustą“ Gerdos ir Milašiaus meilę, jame sustojęs ir įsiklausęs gali pajusti mistinį ryšį su visata. Pagaliau miškas, kaip koks Dievo pirštas, atriša didįjį herojų santykių mazgą, kurio jie nebemokėjo atrišti: kilus balsiam pušynų gaisrui, subėgus visam kaimui, motociklu į liepsnas demonstratyviai neria nepagydomai susirgęs Gerdos vyras ir čia žūsta, matyt, suvokęs, kad tik tokiu drastišku žygiu patvirtins kadaise Milašiui duotą perspėjimą, kad tos meilės „nieko nebus“. Nors autorius nekalba apie tai, bet galima numanyti, kad pienininkas puikiai pažino savo skrupulingąją ir jautriąją žmoną ir žinojo, kad ji po tokio įvykio negalės gyventi su Milašiumi. Po paprastos jo mirties, ko gero, būtų tikrai galėjusi… Tamsus pavydas stipres­nę net už gyvybės instinktą.

Nors Aputis veikėjų poelgius šiaip jau mėgsta gristi psichologinėmis, moralinėmis, paveldėjimo premisomis, bet didieji veiksmo posūkiai romane dėlto patikimi lemčiai. Lemtis apžiūrinėjama, tyrinėjama iš kelių pusių, tartum klausiant – o kas gi ji yra? Neatsitiktinai vienur ji susilaukia vienokios, kitur kitokios interpretacijos. Vietomis tiesiog pasireiškia kaip nesuprantamas, neišaiškinamas absurdas. Sakysime, niekam neaišku, kodėl apylinkių gražuolė mokytoja Gerda atiteko stuobriui pienininkui (vėliau ji aiškinosi, kad iš gailesčio, nors tuo sunku patikėti), o ne šauniai prieš ją įtempusiems kaimo vaikinams. To niekaip negali suprasti ir patys vaikinai, iš aklo keršto likimo neteisybei naktį išaria pienininko rugių lauką, – nors tiek. Kitais atvejais į lemtį žiūrima kaip į žmogaus aktyvumo ir stiprybės išbandymą, „Lemtis pašėlusiai mėgsta silpnybę“ (p. 143), „lemtis yra pasiutusi <…> ir reikia didelio stiprumo jai pasipriešinti“ (p. 177) – tokios ir panašios frazės nuolat skamba veikėjų lūpose, jų mintyse, pasakotojo teks­te. Aputis linkęs manyti, kad lemtimi daug kas bando pateisinti savo ištežimą, bet pati lemtis jam yra kažkas aukščiau už mus, bent jau mūsų protui nesuprantamas daiktas. Užtat nereikia lemties užgaulioti ir provokuoti. Bet, kita vertus, žmogaus irgi nesustabdysi nuo teisės, o dažnai ir nuo poreikio išlieti prieš lemtį savo tūžmastį – kaip prieš kokią nevykėlę ego­istę, kuri žaidžia kitų skausmais, pati niekuo nerizikuodama: „Lyg kokia bjau­ri neūžauga, lyg kokia nevisprotė tūnai mano kišenėje, lemtie, bet kodėl neapsiimi už mane nugyventi bent vienos dienelės“ (p. 97). Kiekvieną dienelę žmogus turi nugyventi pats – ir apsispręsdamas, ir pasirinkdamas, ir suve­dinėdamas sąskaitas su sąžine. Ir viskas priklauso nuo to, koks esi Dievo sutvertas ar tėvų išauklėtas. Vienas dieną naktį ieškos miške susirgusios gry­bautojos, nes jeigu nerasi, „paskui visą gyvenimą vaikščiosi lyg nusikaltėlis“ (p. 93), o kitas paklus blaiviai logikai – ieškoti beprasmiška – ir jokio sąžinės graužimo nejaus. Vienas per pusę Žemaitijos gins motociklą, kad pavytų nepažįstamam žmogui pabėgusi šuniuką, kitam tai atrodys vaikų darbas… Sunkiausia gyventi pirmiesiems, ypač kai jiems reikia pasirūpinti savo pačių jausmais ir likimu, į tokias reples ir pakliūva Milašiaus–Gerdos meilė.

Nenoriu perpasakoti šios romano siužetinės linijos, nors ji tikrai būtų verta dėmesio ir dėl santykių subtilumo, ir dėl natūralumo. Paliksiu jos niuansus sekti pačiam skaitytojui. Noriu stabtelėti tik prie vieno, mano manymu, svarbiausio aspekto, pradėdamas nuo vienos romano frazės.

„Viešpatie, glaudžiamės prie tavo balto drabužio.“ Šie žodžiai susiklosto Vlado Milašiaus galvoje spengiant žiemos tylai vidury gūdaus miško, prie paslaptingos Barco balos, kur jis vieną kartą atvažiuoja su Vinculiu. Ko auto­rius jį čia atveža? Pasigrožėti žiemos mišku? Gal. Juk geras pusmetis Milašius tose vietose dirba, o nė karto nebuvo miške be reikalo, vis su reikalais. Pabūti vienam su prisiminimais? Gal. Prisiminimai jį čia iš tiesų apninka. Išklausyti didžiosios Vinculio paslapties? Gal. Tik čia, prie balto visatos alsavimo, prie nesutepto Viešpaties drabužio, pagaliau nebeišlaiko Vinculio širdis, ir jis papasakoja, kaip po karo prie Barco balos buvo pašau­tas partizanavęs jo sūnus, taip pat Vladas, paskui slapta palaidotas kaimo kapinaitėse, paleidus gandą, kad jis Lenkijoj… Tas gandas ir dabar viešai palaikomas.

O gal Milašius čia atvažiuoja tam. kad netikėtai surastų bent kokią atramą susiūbavusiame jo asmeniniame gyvenime? Ko gero, tai ir yra svar­biausioji priežastis, genanti jį iš namų į visuotinesnę erdvę, iš kurios ir tegali ateiti lemiamas atsakymas. Ir atsakymas, bent jau metaforiškas, ateina: „Viešpatie, glaudžiamės prie tavo balto drabužio.“ Taigi glaudžiamės prie gam­tos, prie gėrio, prie tyrumo, prie švarios sąžinės, prie artimo meilės, prie pasišventimo – prie visų pastovių vertybių, kurios šviečia ir didžiausioje tam­soje. Atsakymas, žinoma, neišsprendžia Vlado kolizijos, nes bendra formulė jai nepritaikoma. Išspręsti gali tik lemtis, nes ji viską ir sukomplika­vo. Bet atsakymas yra lyg koks kompasas, rodantis kryptį. Tas kompasas, beje, Milašiuje įmontuotas nuo seno, ir nuo seno rodė kelią. Rodė ir jo tėvui, ir seseriai Daliai, rodo beprotiškai jo pamiltai ir beprotiškai įsimylėjusiai Gerdai, rodo simpatiškajam Vinculiui, rodo daug kam Palkabalyje ir nė tik čia. Tas kompasas – žmoniškumas.

Taip, jis rodo kryptį, bet ir apsunkina kelią, nes liepia eiti su atsakomybės, pareigos, orumo, garbingumo, įsipareigojimų našta. Eiti net tada, kai norėtųsi nerūpestingai pailsėti, kai našta ima veržti pečius, kai kojos pačios suka į šalį. Be kompaso būtų kur kas paprasčiau ir Vladui, ir Gerdai, jie tiesiog galėtų palikti likimo valiai serganti pienininką, spjauti į Palkabalio žmonių viltis, susietas su jų buvimu, ir pasikinkę motociklą ant savo egoizmo sparnų išskristi į kitą Lietuvos pakraštį, – baisus čia daiktas, abu jauni, darbo atsiras, svarbu, kad meilė būtų. Bet jie taip negali daryti dėl juose įmontuoto žmoniškumo kompaso, ilgai dairosi, slapstosi, abejoja, kanki­nasi, vaikšto lyg akrobatai plona viela, vis tikėdami, kad meilė tebėra jųdviejų šventa paslaptis. O gi mažame kaimelyje jau nuo pirmo krustelėjimo niekam ne paslaptis ir tvinksta kaip votis, kol pagaliau sprogsta. Sprogsta taip, kad rezultatas iš pirmo žvilgsnio dar baisesnis, negu išlėkus ant egoizmo sparnų: Gerdos vyro vis tiek nelieka, o jie patys irgi nebegali būti kartu. Tai kas lieka? – paklaus racionaliai galvojantis skaitytojas. Lieka autoriaus sugiedotas skausmingas himnas žmoniškumui, graudi odė dvasios jautru­mui kažkokia kilni malda už tuos, kurie patys pasiima kryžių, užuot atidavę jį kitiems. Lieka širdį žeidžiantis supratimas, kad gyvenime brangiausiai moka geriausieji. Bet gal jie tik todėl ir moka, kad turi kuo mokėti. Kas neturi, iš ko mokės?

Šioje vietoje galėčiau savo įspūdžius apie romaną ir baigti. Jeigu nebotų pasirodžiusios Sigito Parulskio („Lietuvos rytas“, 1996.Vll.12) ir Rimos Pociūtės („Šiaurės Atėnai“, 1996.VIll.10) recenzijos, verčiančios pasvarstyti ir vieną kitą bendresni klausimą. Pirmiausia – paradoksą.

Sovietiniais metais Apučio prozą užsipuldinėdavo partiniai bosai ir „dvaro“ kritikai, dabar – jaunieji (ar apyjauniai) rašytojai ir literatūros tyrinė­tojai (tiek Parulskio, tiek Pociūtės recenzijoje nėra nė vieno gero žodžio autoriui). Žinoma, būtų kvaila ieškoti bendro pagrindo, nors iš Pociūtės recenzijos kažkoks senas raugas ir padvelkia (ironiškas požiūris į tautines spalvas, į „Smetonos laikų mentalitetą“, pokario partizanus, senojo kaimo metaforiką). Įdomiau kas kita. Sovietiniai bosai kritikavo Aputį už jiems nepri­imtinas nuotaikas ir idėjas, pripažindami, kad tai talentingos plunksnos dar­bai. Gal taip jie norėjo autorių prisijaukinti, bet greičiausiai suprato, kad peik­dami meninę pusę vis tiek nieko neįtikins. Dabartiniai recenzentai nenori kūriniui pripažinti literatūrinės vertės, o tai jau smūgis žemiau juosmens. Parulskis romaną vadina „įklimpusiu tradicinės prozos smėlynuose“, „neil­gaamžiu“, jį erzina „stereotipinis lietuviškumas, stereotipinės situacijos, stereotipinis veikėjo teigiamumas, teisumas, netgi stereotipiškai graži kalba, stereotipiškai graži gamta, stereotipinis jos gailėjimas“. Kaltinimai rūstūs, bet be įrodymų, be citatų, lyg Alacho balsas iš dangaus. Pociūtė, priešingai, cituoja daug, bet citatos neparemia jos teiginių, kurie kartais neaiškūs ir prieštaringi (sakysime, kažkodėl Vladas ir Gerda vadinami „vienos dienos meilužiais“). Kritikė irgi kerta Iš peties: romanas ištęstas, provincialus, vaizduoja „intelektualų kvailį“, o svarbiausia – ne toks kaip Johno Irvingo, kuri ji, matyt, neseniai skaitė ir iš kurio susikūrė gana elementarią post­modernizmo teoriją. Ištęstas romanas esąs todėl, kad per daug smulkiai aprašinėja, o ypač tas scenas, kur Vladas ir Gerda Baltarusijoje „apžiūri griūvančias pilis ir bažnyčias, gaišta po parduotuves, herojė sumano nusipirkti užuolaidų, ilgai svarsto“. Tyčia patikrinau. Tai kelionei skirtas vienas iš 40 romano skyrių, bet ten vyksta ir daug kitų dalykų, o epizodas su užuo­laidomis užima vos 11 eilučių, kurtoms perskaityti užtektų pusės minutės. Nejaugi Pociūtė niekada nėra parduotuvėje paspiginus akių į gražų daiktelį? Panašių priekabių esama ir Parulskio recenzijoje. Ten klausiama: „Argi negali gamta būti ir šlykšti, atgrasi, žiauri?“ Ne tik gali, bet ir būna: „motociklas bjauriai taškosi per purvynus“, miške „vabzdžiai puola lyg pamišę“, tvora „supuvusi, bjauriai išsivarčiusi“. O miško gaisras, kai reikia patiems padegti naują girios plotą, kad susidūrusios liepsnos viena kitą gesintų? Argi ne šiurpu? Tai pat ir dėl priekaištų herojams: „Blogis – tik iš blogų, sąžinę ir šaknis praradusių žmonių tesklinda.“ Netiesa. Netgi Milašius, su kuriuo autoriui atrodo, dažniausiai identifikuojasi, ne karią pats save smerkia, o vaikystėje yra pasielgęs net sadistiškai.

Abi recenzijos sukelia negerą įtarimą, kad iš anksto nusiteikiama trūks plyš „sudrapalinti“ autorių, Kodėl? Už ką? Ar dėl to, kad jis priklauso kartai, kuri buvo populiariausia prieš ateinant jų kartai? Ar dėl to, kad tų kartų skoniai skirtingi? O gal dėl to, kad ankstesnę kartą norisi žūtbūt nustumti ir literatūrą tartum pradėti nuo savęs? Tuo per daug nesistebiu visada taip buvo; simbolistai neigė realistus, ekspresionistai – simbolistus, pjūvininkai – ekspesionistus… Stebina kas kita – kaip nejaučiama, kad ima dvelkti nauji vėjai, kad ir standarto, ir originalumo samprata keičiasi.

Kai originalumo troškimas tampa privaloma norma, originaliausias atrodo tas, kuris originalumo visai netrokšta, o tiesiog nori būti savimi, nors ir tradicišku.

Kai ironija, sarkazmas, šiurkštumas, cinizmas pasidaro „gero tono“ taisyklė, originaliausias atrodo tas, kuris kalba ramiai, mandagiai ir pagar­biai.

Kai vertybių reliatyvumas ir anarchistinė pasaulėjauta paverčiama egzistencijos alfa ir omega, originaliausias tas, kuris gina paprastas, bet nesenstančias tiesas. (Kur jau čia mes nubėgome nuo žinomų įstatymų: mylėk savo artimą, nežudyk, nevok, nekalbėk netiesos?)

Kai meilė dažniausiai traktuojama tik kaip seksualinio geismo pasireiški­mas, viską šluojanti aistra, originaliausiai atrodo meilė – skaudanti žaizda, apraišiota atsakomybės ir supratingumo tvarsčiais.

Kai žmogus imamas vertinti tik už tai, ką jis kalba ir rašo, o ne užtai, kaip elgiasi, originaliausias yra tas, kuris nepasiduoda „kalbančio žmo­gaus“ madai ir be didelių autoreklamų dorai, garbingai gyvena.

Štai visų šitų „kai“, man rodos, nepajuto abu recenzentai, per daug užsikonservavę dešimtmečio pradžios nuostatose. Iš ko apie tai sprendžiu?

Prieš pusantrų metų teko skaityti lietuvių prozos kursą Lituanistikos ka­tedros Čikagoje doktorantams ir magistrantams. Vienam seminarui parinkau du kūrinius: Viliaus Litvinavičiaus novelę „Kančia’96“ („Metai“, 1994. Nr. 4) ir Vandos Juknaitės „Stiklo šalį“. Išdalydamas tekstus perspėjau, kad pirmoje novelėje sukoncentruotos ir apnuogintos naujausios mūsų prozos tendencijos; kad ji turėtų atitikti jaunų žmonių pasaulėvoką, jų norą viską išdeginti ironijos ir pasityčiojimo ugnimi, senosioms grožio, gėrio, meilės, vil­ties vertybėms priešpriešinant bjaurumus, seksą, mizantropiją, cinizmą, žaidimą… Antrasis tekstas esąs daugiau tradicinis, paremtas poteksčių ir užuominų poetika, vaizduojantis nelengvą moters kasdienybę.,. Apie pirmąjį bus galima daug šnekėti, todėl įdomu, kaip jo fone atrodys antrasis.

Ir kaip nustebau, kai susirinkę į kitą seminarą visi kalbėjo apie Juknaitę, o apie Litvinavičių tik užsimindavo. Aš paklausiau – kodėl? Tai kad, sako, Litvinavičiaus novelėje nėra jokio dvasios autentiškumo, vieni literatūriniai standartai, kurie jau įgriso. Aha, galvoju, jūs čia išpaikinti visokių naujų reiškinių, užtat taip ir šnekate. Grįžęs tą patį išbandžiau su savais Pedagoginio universiteto studentais. Ir ką jūs galvojate – rezultatas buvo visiškai tas pats. Neseniai tuo klausimu kalbėjausi su Marcelijum Martinaičiu, dėstančiu senajame Vilniaus universitete. Jis irgi pastebėjo panašų reiškinį: paskutinieji kursai dar simpatizuoja ironiškai ir efektus mėgstančiai prozai, naujai ateinantys ilgisi prasmės ir gelmės kupino paprastumo.

Vadinasi, Apučio romanas pasirodė ant dviejų bangų susidūrimo ir jo pasisekimas, ko gero, ateis su naujos bangos įsitvirtinimu. Kol kas autoriui teks palūkėti. Juk laukė kažkada ir Broniaus Radzevičiaus „Priešaušrio vieškeliai“. Literatūros istorijoje tokių laukimų – begalės.

Aušra Jurgutienė. Alberto Zalatoriaus novatoriškumas lietuvių literatūrologijoje

2013 m. Nr. 1 / Bet kad tie kūriniai taptų iš tiesų kūriniais, turi „realizuotis“, juos privalo žmonės suvokti, įsisavinti, žodžiu, jie turi „subjektyvizuotis“1. Mūsų tikslas yra išsiaiškinti, ką Albertui Zalatoriui reiškė šis programiškai išsakytas kūrinio…

Juozas Aputis. Žodžiai ir gėlės lituanistikos keleiviui

2007 m. Nr. 12 / Alberto Zalatoriaus 75-mečiui / Pavadinusi Albertą Zalatorių kritiku likimo gniaužtuose, Ilinojaus universiteto profesorė Violeta Kelertienė konferencijoje pažymėjo, kad jis ne vienam amžininkui buvo pavyzdys, paspirtis, asmenybė…

Juozas Aputis. In memoriam. Amžinybėn palydėjome Albertą Zalatorių

2000 m. Nr. 1 / Albertas Zalatorius 1932.XI.3–1999.XI.13 / Išeina artimas žmogus iš šito gyvenimo, ir pasijunti likęs silpnesnis, vienišesnis. Protu suvoki, kad jau niekad nebegalėsi su juo pakalbėti, pasiguosti, o miglotoj jausmo kertėj dar ilgai neišsiskirsi

Vytautas P. Bložė. Menas išteisina, arba Kaip ir kodėl aš verčiau Konstantiną Kavafį

1996 m. Nr. 5

Kokiais principais paprastai vadovaujuosi, pasirinkdamas versti vieną ar kitą poetą, tą ar kitą eilėraštį? (Kartu tarsi užuolanka eidamas atsakysiu: kuo mane patraukė būtent Kavafis, kad jam skyriau vos ne penkiolika metų.)

Pirmiausia poetas, kurį verčiu, turi būti (arba bent man atrodyti) tikrai geras poetas, net itin ar ne, tarkim, nepaprastai geras ir įdomus. Man nerūpi, ar tūlas tat supras, ar visi tai pripažins: svarbu turėti savo skonį, savo klausą, tik ja pasikliauti, viliantis, kad ir nelabai žinomiems ir pripažįstamiems autoriams dar gali ateiti jų laikas. Nenusivyliau ir, rodos, nepadariau klaidos kažkada pradėjęs versti Sesarį Valjechą (César Vallejo). Tai buvo apie septintojo dešimtmečio vidurį, kai šis poetas dar ne tik nebuvo pasaulyje pripažintas, bet, galima sakyti, iš viso nebuvo žinomas. (Šiuo metu rimčiausiose Lotynų Amerikos antologijose jau apibūdinamas kaip geriausias Ispanų Amerikos poetas. Taip jis pristatomas ir mūsų tautiečio Povilo Gaučio antologijoje „Atogrąžų saulė“: „Be abejonės, didžiausias Ispanų Amerikos poetas, gilus, paslaptingas, kuris kiekvieną kasdieninį įvykį paverčia simboliu, neįmanoma išversti metafora, reikalaujančia atskiro žodyno“). Tad gal ir ne be reikalo vargau, ne tuščiai mokiausi ispanų kalbos.

Antras principas – autorius ir jo eilės man pačiam turi būti kažkuo artimos, vos ne savos, kad versdamas galėčiau jaustis tarsi savo paties eilėraštį rašyčiau, per daug nenusikalsdamas, laisvai nardyčiau autoriaus stichijoje, drąsiai naudodamasis ir savo asmeniška patirtimi bei stilistine maniera, kaip sakoma, ant savo kurpalio siūčiau. Dėl to, pats nuolat atsinaujindamas ir keisdamasis, įvairiais periodais verčiau gana skirtingus autorius, kurie (verčiami) turėjo tolydžio padėti ieškoti savojo „aš“, be to, (publikuojami) turėjo, tarkim, tenkinti ir tam tikras ambicijas: keisti ar ne, drįsčiau sakyti, tobulinti nors šiokios tokios skaitytojų dalies skonį. Kai kas dar lig šiol tebepriekaištauja, kad ir mano paties (ir kiek jaunesnių kolegų) per toli tada nueita. Matyt, būta racijos. Pats aš vis dažniau imu ilgėtis (po visų euforijų) autentiškumo, gilaus ir raiškaus apčiuopiamumo. Tad vėl bandau sukti kiek prieš srovę, kažkada gal ir mano (tada taip beviltiškai pūtusio prieš vėją) keltą ir taip piktavališkai drumstą (platinant net nespausdinamus mūsų „avangardo pirmagimius“!). Taigi ir vėjams, ir malūnams, manding, pats laikas buvo gręžtis kiek į kitą pusę. Ir čia Kavafis turbūt padėjo. (Turiu galvoj jo vertimą ir skelbimą lietuvių kalba.)

Trečias principas. Būtinai turėjau neblogai žinoti verčiamo poeto biografiją. Ir ji gal net kažkuo turėjo būti panaši į manąją: tarkim, ankstyvos netektys, nesėkmės, kūrybos nepripažinimas. Žavėjo spalvingos, originalios asmenybės, kūrybą patvirtinančios savo pačių gyvenimu. Pagarbą kėlė autorių patirtas skurdas ir vargas ar dar komplikuotesni dalykai. Mažų mažiausiai tai turėjo būti originalūs poezijos pasiaukojėliai, savotiški „pamišėliai“, nieko gero nepelnę ir liūdnai baigę gyvenimo kelią. Dėl to ir išsisukinėjau nuo (kartais siūlytų versti) akademiškų autorių. Net žadamas nesunkiai uždirbamas gražus honoraras ne itin viliodavo: maloniau buvo versti sau pačiam, į aplanką, į stalčių, negu apsiimti (o būdavo siūloma, vos ne primygtinai) versti man ne visai prie širdies, tarkim, H. Heine’s poemą „Vokietija. Žiemos pasaka“ arba N. Nekrasovo „Kam Rusijoj gera gyventi“. Nors Heine „Vokietijoje“ beveik verlibrinis, o Nekrasovas „Rusijoje“ – toks folkloriškas! Ir vienas, ir kitas atvejis stilistiškai buvo man parankus, tačiau traukė kitkas.

O štai ir pats, ko gero, svarbiausias principas: versti iš originalo. Jis mums, poetams, vienas iš kebliausių: reikia išmokti kalbą, o ne „laižyti medų per stiklą“, verčiant iš pažodinių. Nuo, galima sakyti, mažų dienų stengiausi versti tik iš originalo, nes turėjau prieš akis (bent tikėjausi turįs) metų virtinę ir ne taip sunkiai sekėsi nors minimaliai pramokti vienos ar kitos kalbos.

Tačiau – Kavafio atveju – apeinu šį principą. Pramokti kalbos nebeturėjau vilties (senatvėje gabumai joms nepaprastai greit nyksta, o gal atsiranda – mano atveju – ir kitokių kliaučių). Kodėl tad drįsau versti ne iš originalo? Matote, nesu tikras, kad kas nors iš mūsų poetų artimiausiais metais pramoks graikų. Vidutinis eiliuotojas gal ir pramoks, tačiau Kavafiui to nepakaks. Kavafis yra nepaprastai subtilus – ir architektoniškai, ir psichologiškai, tad vien tik kalbos „iškalimas“ čia nedaug tepadės. O mėgėjiškų vertimų (akių naivuoliams dūmimo) ir taip per akis. Be to, pasaulis žino daugybę atvejų, kai buvo verčiama „iš antrųjų – kaip sako Cz. Miłoszas – rankų“. Ta proga ir ši įžymaus mūsų kraštiečio, dabar jau Lietuvos garbės piliečio, Nobelio laureato, mintis: „Savo kelionėse po pasaulio literatūras įsitikinau, kad vertimo žavesys nebūtinai eina koja kojon su originalo kalbos mokėjimu. Ilgus šimtmečius krikščionių Biblijos buvo verčiamos iš lotynų, ne iš hebrajų kalbos. Jeigu viską lemtų kalbos mokėjimas, į geriausius vertėjus privalėtų pretenduoti filologai, paruošti atitinkamų universitetų fakultetuose, o taip tikrai nėra. Pasitaiko tarp jų ir įžymių vertėjų, tačiau nedažnai. Svarbiausia yra – tobulas gimtosios kalbos mokėjimas <…>“.

Aš dar pridurčiau – paties vertėjo „eiliakalystės“ lygis, atsižvelgiant pirmiausia į jo paties poetinę asmenybę, ankstesnius jo – laiko, tarkim, patikrintus – vertimus arba bent pagrįstas ambicijas. Blogas poetas, juo labiau – ne poetas, niekad nieku gyvu negalės įmanomiau išversti tikrai gero poeto. Nes tai savotiškos varžybos, lenktynės: su dažniausiai labiau pripažintu autoriumi, ir privalu ne tik prilygti, bet – tegul tai bus tik ambicija, iliuzija – lipti ant kulnų bandant pralenkti. Tai būtina.

 

O dabar – kai kurie Konstantino Kavafio (1863–1933) biografijos faktai. Nedėstysiu jų nei paraidžiui, nei pamečiui. Tiesiog vienas kitas įdomus momentas, kurių, manding, nestokoja poetų likimai, tuo jie gal kažkiek skiriasi nuo prozininkų bei dramaturgų.

Kavafis (kaip ir čia mano minėtas ir, atrodo, lig šiol plunksnos brolių nepamirštas Césaris Vallejo) buvo gimęs gausioje šeimoje. Būtų visas devynetas vaikų: aštuoni broliai ir viena sesuo, bet pastarajai ir vienam iš brolių anksti mirus užaugo septynetas. Konstantinas jauniausias, taigi paskutinysis.

Tėvas, skirtingai negu Vallejo atveju, buvo turtingas: senos pirklių giminės atžala, su dideliais (tarpvalstybinės) prekybos užmojais. Nors graikas, tačiau, daugiausia gyvendamas Anglijoje, buvo priėmęs Britanijos pilietybę. Britanijos pilietis tapo ir Konstantinas. Nors gimė Aleksandrijoje (senojoje Egipto sostinėje), tačiau vaikystės ir jaunystės metus praleido Anglijoje. Čia jis ir mokyklą lankė, ir buvo mokomas privačią mokytojų (sena turtingos šeimų tradicija). Puikiai kalbėjo anglų, išmoko prancūzų, vėliau ir italų kalbos. Pirmąsias savo eiles parašė angliškai ir prancūziškai. Šių tautų ir kalbų Iiteratūros iš esmės ir pagimdė Kavafį. Naująją graikų (literatūrinę) kalbą jaunuoliui dar reikėjo ne tik gerai išmokti, – reikėjo ją, naująją graikų, dar ir kurti, tobulinti, sutaikant dvi gerokai besigalynėjančias kalbos atšakas: konservatyvią „klasikinių filologų“ rašytinę, vadinamąją švariąją (kalhareuousa) ir populiariąją (demotika), kuri siekė savo prastuoliškos versijos pergalės. Ir štai 22 metų jaunuolis (tada jau gyvendamas Aleksandrijoje) ryžosi priimti, neatsisakydamas britų pilietybės, – graikų tautybę. Tai buvo svarbus apsisprendimas, nulėmęs jam labai daug ką. (Tik jo graikų tartis jį išduodavo visą gyvenimą: liko kiek angliška.) Vėliau, jau pastoviai nusėdęs Aleksandrijoje, pramoko ir arabų kalbos.

Konstantinas teturėjo septynerius, kai netikėtai mirė tėvas. Klestėjusi Kavafių (tėvo ir dėdės) firma ėmė smukti, galop bankrutavo. Gyvenimas nelepino kilmingos našlės ir septynių jos vaikų – teko ieškotis darbo svetimose firmose. Prabangoje išaugęs talentingas jaunėlis Kostaki (Kostukas) privalėjo ieškotis darbo: iš pradžių – korespondentas, vėliau įvairių firmų klerkas. Gelbėjo pagrindinių Europos kalbų mokėjimas.

Kol buvo gyva motina – valingoji aristokratiškos kilmės Hariklėja iš Fotiadžių, – tvirtai laikė giminės vairą savo rankose, nors, deja, tausoti turtų nebuvo išmokusi.

Vaikai vargu ar paveldėjo komercinius tėvo gabumus, greičiau motinos – Fotiadžių – kilnumą ir, na, silpnybes. Tarp jų – ir polinkį į bohemą. Porą vyresniųjų brolių kamavo alkoholis. Vienas iš jų per tai atsidūrė net psichiatrinėje, prašvaistęs visą ką tik vestos turtingos žmonos kraitį. Viena po kitos užgriuvo ir ankstyvos vyresniųjų brolių mirtys. Ligos, netektys (atsispindėjusios vėliau, retrospektiškai, geriausiose Kavafio eilėse). Beje, valingosios ir pasiaukojusios aristokratės (Spartos karalienės ir kt.) įvaizdžiai Konstantinui tiesiog neišsemiami: juos diktavo motina, jos charakteris, valia, nesavanaudiškumas. Tai vieni gražiausių – pasaulinėje poezijoje – motinos įvaizdžių.

 

Mylimosioms skirtos poezijos Kavafio kūryboje nėra: ankstyvoje jaunystėje rašyto vieno kito tokio pobūdžio eiliavimo pats poetas vėliau išsižadėjo: jie pateko tarp vadinamųjų atmestųjų eilių.

Mylimiesiems skirtų eilėraščių yra. Šie erotinės lyrikos pavyzdžiai vargu ar turi lygių. Tikros poezijos, meilės kančių ir ilgesio, euforinių virpesių, subtilių ir opių psichologinių (nelegali meilė!) problemų fiksavimas – veristiškas, šiurpinantis. Ir – retrospektiškas. Prisiminimai. Sąžiningai atviri pasipasakojimai, prisipažinimai, pasvarstymai. Tikrenybė. Analogiško lygio pavyzdžių, ypač dabar, kai drovimasi padoriai rašyti apie meilę, – nelabai rastume.

Tačiau juk čia – bergždžia homoseksuali meilė. Tokios poezijos rašymas savotiškai nulėmė Kavafio gyvenimą, pasmerkdamas vienatvei, uždarumui, susvetimėjimui. O gal ir pastūmėjo pasiaukoti: tik poezijai.

Keista, tačiau didysis Platonas tokią erotiką pripažino ir vertino: už sublimuojančią jos askezę. Vėliau mūsų civilizacija ją atmetė.

Savo vienatvę, užsidarymą Kavafis realizuoja pasinerdamas į daugiatūkstantmečio helenizmo istoriją: prikelia tikras ir išgalvotas istorines asmenybes, jų kovas, jų rytdienos viltis ir rūpesčius, kuria subtilias psichologines dramas. Gyvendamas ana, helenizmo, laikų dvasia, kitokių meilės eilėraščių poetas, drįsčiau tarti, vargu ar galėjo sukurti, neišpuldamas iš pasirinktos tradicijos, neišduodamas (šiaip poezijai nepalankaus) Platono.

Šv. Augustinas, kurį poetus skaitė ir vertino, IV „Išpažinimų“ knygoje nepaprastai gražiai ir įspūdingai rašo apie savo jaunų dienų bičiulį, kurį anksti pasiglemžė mtrits, nutraukdama vos metus trukusią draugystę. Nepamirštama netektis. Skausmas, ilgesys ir gedulas, aptemdę jaunystės pasaulį. Skaitai šį tekstą ir stebiesi: kaip panašu į kai kuriuos Kavafio posmus, tuos, tragiškuosius, gedulo, mirties ir netekties. Situacija, nuotaika – tarsi ta pati, tarsi pasikliauta, pakartota…

Mums visa tai skamba mažų mažiausiai keistokai. Ir tai suprantama. Mūsų poetai, galimas daiktas, tokia proga tepažertų purvo, gal net cinizmo. Čia atvirkščiai – viskas graudžiai gražu. Nors tam tikros vos juntamos ironijos, bent man pasirodė, kartais neslepia ir Kavafis. Tik kaip visa tai tikra: beviltiška lemtis, konspiracija, keblumai, kylantys iš partnerio neištikimybės… Bevaisių svajonių ir prisiminimų – tuščia ir vieniša senatvė, ir rūpestingai detalus – kaip per sąžiningą išpažintį – viso to fiksavimas poezijoje. Silpnybės charakterizuoja, ko gero, įdomiau ir sąžiningiau už pranašo pozą, už apsišaukėlišką pretenziją būti pavyzdžiu, vesti ir mokyti. Kavafio erotika – savotiška istoriogralinės jo poezijos tąsa, retrospekcija, gal net sociologinis ir psichologinis, tarkim, „revanšas“, prisikėlęs iš tų laikų, kai – graikų antikoje – ji buvo ne tik legali, bet ir herojiška, – dabar nuskamba graudžiai, tragiškai, beviltiškai. Bet menas siekia liudyti tikrovę, kad ir kokia ji būtų: juoba vertinga čia – ko kiti nepastebėjo, nedrįso, nutylėjo ar nesugebėjo. (Legalių temų inercijos ir taip per akis, tikra infliacija.) Net ir griežčiausia moralė nieko negali slėpti, uždrausti sąžiningai liudyti. Viskas priklauso nuo to, vardan ko visa tai. Nes: menas išteisina. Tik prisiliesk, pasiek.

Prancūzijoje ar Amerikoje dėl to nereiktų aiškintis. Lietuvoje kiek kitaip. Tad ir ryžausi šiam, tarkim, ambivalentiškam aspektui skirti gal ir nepelnytai daug dėmesio, net advokatavimo, tarsi istoriografinis ar metafizinis Kavafis butų ne toks originalus ir įdomus.

 

Kavafio pripažinimas atėjo vėlai. Galima sakyti, jau poetui krypstant į senatvę ar – didžiąja dalimi – tik po mirties. Gal tatai teisinga ir dėsninga: poetas tolydžio kūrė vis geriau ir geriau. Jo kūrybos aukso fondas – paskutiniųjų netrumpo gyvenimo dešimtmečių lyrika. Keista, bet paprastai – ypač mūsų poetams – būna anaiptol ne taip. O čia – kuo arčiau pabaigos, tuo spalvingesnis, įžvalgesnis, natūralesnis braižas, be ypatingų patetikų ar simbolikų, be prašmatnių gudravimų ir euforijų. Realybė – tiksliomis detalėmis. Kartais ir meditacija. Jokio šokiravimo ar stulbinimo.

Poetas išgyveno, kaip sakiau, netrumpai: lygiai septyniasdešimt metų. Mirė lemtingu, pastebėsiu, tikslumu: savo gimimo dieną.

Įdomus sutapimas? Atsitiktinumas? Lemtis?

Ir štai – tik po mirties – pirmas viešas Kavafio ekdota poiemata (leistini eilėraščiai) poezijos rinkinys. 154 eilėraščiai.

Tiesa, dar nuo jaunystės metų „leido“ savotiškus savo eilių rinkinius. Pluoštelį atrinktų eilėraščių susegdavo sąvaržėlėmis ir, padaręs keletą kopijų, išsiuntinėdavo draugams ir pažįstamiems. Parašęs naujų ir geresnių, siųsdavo tiems patiems pasirinktiems skaitytojams, nurodydamas, vieton kurių eilėraščių reikia įterpti naujai atsiųstuosius. Primygtinai reikalaudavo grąžinti išimamus, kuriuos pats ir sunaikindavo, kad neišliktų. Laimė; vienas kitas išrinktasis skaitytojas nepaklusdavo, net primygtinai raginamas. Nesunaikindavo ar negrąžindavo. Taip ir išliko kai kurie „neleistini eilėraščiai“ (poiemata anegdota). Tiesa, ir poeto archyve rasta (antroje „leistinų“ eilėraščių puslapių pusėje) ranka užbrauktų (laupant popierių?), bei nesunaikintų ir todėl išlikusių. Negrąžintųjų ir „antroj pusėj puslapio išlikusiųjų“ neleistinųjų – 72 eilėraščiai.

1904 m. privačiam naudojimui išsispausdino keturiolikos eilėraščių rinkinėlį (nežinomu, tikriausiai itin mažu tiražu), kuris viešai nebuvo platinamas, brošiūrėlę išsiuntinėjo vėlgi tik pasirinktiems skaitytojams (kaip ir ankstesnius „sąvaržėlinius“ pluoštelius). Ėjo jau keturiasdešimt antruosius gyvenimo metus. Dar po šešerių metų panašiu būdu išleido ir antrąją (išplėstą) dvide­šimt vieno eilėraščio knygelę. Taip pat tik „išrinktiesiems“.

Toliau ir to atsisakė: leido tik „sąvaržėlinius“ pluoštelius – iki pat gyveni­mo pabaigos. O būtent per tuos pastaruosius dvidešimt su viršum metų para­šė didžiąją ir geriausiąją savo poezijos dalį, ruošdamas tikrąjį, idealųjį savo poezijos rinkinį, atkakliai išbrokuodamas vis naujus ir naujus ankstesnės sa­vo kūrybos eilėraščius, netgi išsižadėdamas jau skelbtų periodikoje – Leipcigo, Atėnų ir Aleksandrijos literatūrinėje graikų spaudoje. Kavafio leidėjai kol kas laikosi velionio valios: iš tų, išsižadėtų, atmestųjų, kol kas nei į graikiškus, nei į kitakalbius poeto rinkinius nepateko nė vienas.

Ilgus dešimtmečius (mirus motinai, iškrikus ir tolydžio išmirus broliams) Kavafis vienų vienas gyveno atsiskyrėliškam savo bute Aleksandrijoje. Skaitė ir rašė prie žibalinės lempos. Tada jau madingos elektros šviesos neįsivedė. Užėjus svečiams, uždegdavo žvakides.

Mėgo sėdėti kavinėse, jaunų intelektualų ir menininkų kompanijose, ta­čiau – gal pamokytas savo brolių nelaimių? – sriūbčiodavo jogurtą. Ir tylėjo. Kartais tik lūpos krutėdavo – tartum melstųsi.

Jaunoji aleksandriečių (modernistų, kubistų) boheminė karta ne itin verti­no „senąjį žmogų“ ir jo kūrybą. Neįtiko jiems mažų mažiausiai tuo, kad – skir­tingai nuo jų – elegantiškai rengdavosi, pabrėžtinai laikėsi etiketo. Jie jau vylė­si esą rytdienos talentai, o jis? Nežinia ko vertas.

Tuo tarpu vis daugiau ėmė rodytis – tegul ir ne itin gerų – vertimų į anglų kalbą (rodos, ir prancūzų). Ir pripažinimas atėjo iš svetur: iš Anglijos, Italijos, Prancūzijos. Tarp pirmųjų ir žymiausiųjų gerbėjų – garsus anglų prozininkas E. M. Forsteris, tada jau populiarus poetas T. S. Eliotas, italų beletristas Giusep­pe Ungaretti. Pastarasis irgi kilęs – tik gerokai jaunesnis – iš Aleksandrijos. O su tarptautiniu Raudonuoju kryžiumi susijęs Forsteris Pirmojo pasaulinio ka­ro laikotarpiu keletą metų gyveno ir dirbo Aleksandrijoje. Gerai pažinojo ir ger­bė Poetą. Ir iš ankstyvųjų angliškųjų vertimų (į kuriuos pats autorius žiūrėjo gana skeptiškai) žavėjosi jo kūryba.

Keista, bet pasauliui, galima sakyti, nežinomas nuošalus atsiskyrėlis per tam tikrą išrinktųjų literatų ratą jau netgi polemizavo su pripažintąja Europos avangardo literatūra, koregavo ieškojimų kryptį. O pora metų po mirties, t. y. 1935, pasirodžius pirmajam ekdota poiemata leidimui (kartu jo poezijai išėjus į viešumą), netruko ateiti pasaulinis Konstantino Kavafio pripažinimas.

Almis Grybauskas. Preliudai Vytautui Bložei

2026 m. Nr. 3 / „Atradau savo veidą“, – toks pirmasis rinkinio „Žemės gėlės“ (1971) sakinys. Drąsus teiginys, – išsilaisvinimas arba bent jo pradžia. Jau šiame rinkiny randame eilėraščių, kurie įeis į pagrindinį Vytauto Bložės tekstų…

Donatas Petrošius. Kada ir kam dingo Vytautas P. Bložė su visa poezija?

2017 m. Nr. 2 / Rudenį skaitydamas Sigito Gedos literatūros kritikos straipsnių rinktinę „Ežys ir Grigo ratai“, rašinyje, skirtame Jono Juškaičio lyrikos recepcijai, užkliuvau už sakinių, kur teigiama…

Elena Gasiulytė. Kai medžiai nežydėdavo rudenį

2012 m. Nr. 1 / Vytautas P. Bložė. Metų laikai: eilėraščiai. – Klaipėda: Klaipėdos kultūrų komunikacijų centras, 2010. – 136 p.

Vytautas P. Bložė: „Gaila tuščio (pražudyto) gyvenimo“

2010 m. Nr. 2 / Poetas Vytautas P. Bložė atsako į Romo Daugirdo klausimus / Esate vienas produktyviausių (o gal ir pats pats…) Lietuvos poetų. Jei internetas nemeluoja, išleidote šešiolika originalių poezijos knygų…

Vytautas P. Bložė. Eilėraščiai

2008 m. Nr. 10 / kad likčiau tik tuo, ką pasakiau
potekstėm ir mįslėm, kad likčiau gyvas
kuo neatsivėriau (neišdrįsdamas) ir ko neužčiuopsi raidėse

Vytautas P. Bložė. Žiemos prirašyti lapai

2004 m. Nr. 12 / žiūriu pro langą: kur jie? mano ąžuolas, uosis, išstybus vyšnaitė, vargani šešėlio nusiaubti krūmeliai? žaliųjų mano vasarų Dharma, kur visa tai? tik šakų skeletas jokio šešėlio, tik stingdanti saulė persmelkianti viską

Rimantas Kmita. Tuštumos ornamentai

2004 m. Nr. 10 / Vytautas Bložė. Prieš išskrendant tau ir man: poetinė apysaka. – Vilnius: Vaga, 2004.

Oskaras Milašius. Nemiga

1997 m. Nr. 5 / Iš prancūzų k. verte Vytautas P. Bložė / Gegužės 28 d. sukanka 120 metų, kai gimė Oskaras Milašius. Nuostabi jo poezija pažįstama ir pripažįstama visame pasaulyje, ypač gerbiama pačių subtiliausių poezijos vertintojų.

Vytautas P. Bložė. Kelios staigmenos, arba Dar šis tas apie PDR

1997 m. Nr. 1 / Apie tai buvo jau smagiai ir išsamiai rašyta, tačiau verta kai ką ir priminti, ir paryškinti, ir papildyti, ypač kad šis PDR – tokia buvo daugelio dalyvių ir’ organizatorių nuomonė – buvo (kaip visuomet) įdomiausias ir žaismingiausias.

Konstantinas Kavafis. Eilėraščiai

1995 m. Nr. 11 / Vertė Vytautas P. Bložė
Kai Jau Išsiruoši Itakėn,
žiūrėk, kad užsitęstų kelionė,
kad nuotykių būtų pilna ir atradimų.
Lestrigonai, kiklopai,
rūsius Poseidonas – nesibijok jų –

Oskaras Milašius. Rugsėjo simfonija

1994 m. Nr. 6 / Iš prancūzų k. vertė Vytautas P. Bložė / Būk pasveikinta, ateinanti manęs pasitikti,
Mano paties žingsniais ataidinti iš tamsaus ir šalto metų koridoriaus glūdumos.

Sigitas Geda. Pirmieji „Balsai“

1995 m. Nr. 10

Maironis. Pavasario balsai. – Vilnius, Baltos lankos, 1995. – 176 p.

Dvidešimt septintasis leidimas. Per šimtmetį. Pirmas – 1895, antras – 1905, trečias – 1909. Paskui – 1913, 1920 metais. Maironis jau nekeitė knygos pavadinimo įdėdavo naujų eilių, taisydavo, kas parašyta. Pirmajame leidinyje buvo 45 eilėraščiai. Dabar vi­si žinos, kad pradžioje buvo „Jo pirmoji meilė“, pabaigoje – „Didžioji subata“. Dar ketu­rių dalių libretas „Kur išganymas?“ Jį autorius labiausiai vertinęs iš visų savo kūrinių ir labiausiai sielojęsis, kad liko nesuprastas.

Šis leidinys parengtas pagal pirmąjį, yra V. Zaborskaitės įvadas „Pradžios knyga“ ir du priedai: A. Nykos-Niliūno „Maironio likimo paraštėje“ bei T. Venclovos „Laimei, Mai­ronis“.

„Metai“, „Anykščių Šilelis“, „Pavasario balsai“… Ką dar galėtume priskirti prie šventųjų mūsų poezijos knygų? Aš pridėčiau J. Kossu-Aleksandravičiaus „Imago mortis“, V. Mačernio „Sonetus“, K. Bradūno „Morenų ugnis“ ir „Sidabrines kamanas“, H. Nagio „Mėlyną sniegą“. Kiti – tegul dar palaukia. Žinoma, plonytį B. Brazdžionį, A. Miškinio „Psalmes“. Tačiau vos pradedi plėsti – galo jau ir nematyt.

Kiekvienas turi savo galvą, tačiau maniškėj niekaip netelpa, kodėl Maironio „Bal­sai“ yra pradžios knyga. Kokios pradžios? Ar lietuviai iki Maironio nemokėjo sudėti ei­lių? Tai jau išties keista tauta esame.

Sunku ginčytis su V. Zaborskaitės cituojamu ano meto kritiku, kad Maironis „pir­mo skaistumo kometa“ lietuvių poezijos danguje, bet sunkoka sutikti su mintimi, kad pirmasis „Pavasario balsų“ leidimas – „tautos Atgimimo manifestas“. Tokiu jis tik ilgainiui tapo. Nežinau, beje, ar pirmasis leidimas „labai daug reiškė žmonių gyvenime“. Kokius tiražu jis išėjo? Kas skaitė? O kiek suprato? Paveldėta retorika mus tebepjauna.

Prieš 33 metus Maironio gyvenimo ir kūrybos paradoksą „Aidų“ žurnale gal kiek ačpiuopė A. Nyka-Niliūnas: „Maironis ir šiandien tebėra nežinomas neįvertintas, neatskleistas ir, iki tam tikro laipsnio, nesuprastas. Ir čia kaltas ne kas kitas, kaip tik tam tikras iš kartos į kartą paveldimas „patriotinis kompleksas“, vis dar fatališkai tebežlugdantis gyvo ir iš anksto neapspręsto kontakto su Maironio poezija galimybę.“

Regis, kad būtent neapspręsto kontakto galimybę ilgam palaidojo ir T. Venclova. 1982 metais rašytame straipsnyje „Laimei, Maironis“. Čia įprastu akademiniu gestu pagal analogiją, kad rusai turi Puškiną, o prancūzai – Hugo, tai mes irgi privalom turėti savo didžiausiąjį, – Maironis dar kartą kanonizuojamas ir paliekamas ant garbingos pa­kylos. Testovie!

Bet ar ne geriau būtų ir jam, ir jo poezijai be šitų privalomų „mis Lietuvos“ rinkimų? Šiandien, skaitydamas pirmus jo eilėraščių variantus, lygindamas juos su vėlesniais, aiškiai žmogus matai, kad poetas „tautiškėjo ir patriotiškėjo“ su visa tauta (A. Nyka-Niliūnas šiuo atveju netgi deda lygybės ženklą tarp minios ir tautos). Grynėjo, lietuviškėjo jo kalba, kristalizavosi Lietuvos vizija, bet tas pats, tik gilesnis ir platesnis tautinių idėjų kompleksas išreikštas ir A. Baranausko poemose. Tad nejau maironiškas optimizmas yra tokia didelė poezijos vertybė? Galop – ar toji aplinkybė, kad Bara­nauskas, Vienažindys ir Strazdas rašė aukštaičių tarme, o Maironis labai nelygia ben­drine kalba, ką nors lemia? Regis, kad nieko. Kaip ir kokių nors naujų eilėdaros formų įvedimas.

Griūva mūsų akyse ir daugelio (ne vien V. Zaborskaitės) kartojama chrestomatinė tiesa apie Maironį kaip modernios poezijos pradininką. Visiškai nesuderinami dalykai – Maironis ir XX amžiaus pradžios ar XIX amžiaus pabaigos europinis modernizmas. O modernumo (naujumo) prasme – kiekvienas geras poetas yra modernus. „<…> kai eilėraštis galutinai atsiskirta nuo tautosakos ir ima byloti individualiu savo autoriaus stiliumi“.

Šį teiginį autorė čia pat ir supainioja:

„Teisybė, dainiškoji poezijos genezė juntama, ji nemaža dalimi lemia net viso rin­kinio pasaulėvaizdį, tačiau jame nėra dainų imitavimo ar stilizacijos – tautosakos dva­sia ištirpsta Maironio stiliuje“.

Visa tai tiesa, bet ne visada. Pavyzdžiui, lyginant Maironį su L. Gira, kuris savo stiliaus niekad neturėjo. Liūdna ar linksma tiesa, kad akademinė lietuvių literatūros periodizacija ir klasifikacija sugriuvo, ir dėl to kaltas ne tik mūsų literatūros mokslas, bet ir istorinė bei estetinė savimonė. Išgyvenome ir tautinį atgimimą, ir pirmąjį Nepri­klausomybės laikotarpį, bet negi dėl to reikia užmiršti arba ignoruoti ir savuosius vi­duramžius, ir folklorą, ir mitologiją?

Ir Strazdas, ir Vienažindys, ir Baranauskas buvo pakankamai atsiplėšę nuo tau­tosakos. Jų poetika ganėtinai individuali. Jeigu kas sakytų, kad „Anykščių šilelis“ ar „Kelionė Petaburkan“ yra poemos, o ne eilėraščiai, tai galima teigti, kad ir į „Pavasario balsus“ galima žiūrėti kaip į lyrinę poemą. Man regis, kad šiandien beveik neturime ar­gumentų, kurie lemtų kokią nors išskirtinę, prioritetinę vietą Maironiui.

Paskaitykime pirmąjį leidimą ir apstulbsime, kiek daug čia knyginių, verstinių pa­lyginimų, klišių ir intonacijų, tiesiog kičo, saloninių banalybių. Ir nebūtina dėl tokio supeikimo „galąsti kirvius, pentinus varinius“ (taip skamba pirminis variantas). Esame pakerėti ne Maironio tekstų, o jo įvaizdžio, poetinės jo legendos. Ne vienas tekstas ke­lia ironiją.

Teip niekas tavęs jau giliai nemylės,
Kaip fano apleistas poėta!
Nieks skausmo jau tiek niekados nekentės,
Kiek jis dėl tavęs, numylėta!

Kiek ašarų kęsdams išliejo graudžių!
Kiekkart kaip žvaigždė sidabrinė
Par kiauras naktis nesumerkė akių,
Kad uždegei jam tu krūtinę!

Yra toks G. Benno straipsnis „Lyrikos problemos“, teisingiau – paskaita, kurią jis skaitė 1951 metais Marburgo universiteto studentams (lietuviškai visas tekstas pa­skelbtas 1990 metų gegužės mėnesio „Krantuose“). Garsus dvidešimto amžiaus lyrikos ir poezijos teoretikas čia išvardija keturis diagnostinius simptomus. Kad ir kaip mes piktintumės, ketvirtasis tinka Maironiui:

„Ketvirtasis dalykas – serafiminis (pakilus, į dangų nukreiptas – vert.) tonas. Jeigu iš pat pradžių arba neilgai trukus imama kalbėti apie šaltinio ošimą, apie arfas, apie nuostabią naktį ir tylą, apie vėrinius be pradžios, troškimų išsipildymą, skrydi į žvaigždes, apie naujo dievo sukūrimą ir panašius bendro pobūdžio jausmus, tas dažniausiai tėra pigi spekuliacija skaitytojo sentimentalumu ir minkštaširdiškumu. Šis serafiminis tonas – tai ne žemiškumo nugalėjimas, tai bėgimas nuo jo. Didelis poetas yra didelis realistas, labai tikroviškas – pats tikroviškiausias, jis labai žemiškas, kai kada, pagal padavimą, gimusį iš žemės, atėniškasis vabzdys. Jis ezoterinius serafiminius vaizdus be galo atsargiai paskirstys ant kieto realistinio pagrindo, – ir tada atkreipkite dėmesį į žodį „kilti“ – tūlas nori aukštai pakilti, bet nepajėgia.“

Man regis, kad Maironio poezijoje šios dvi sferos tarsi atplyšta viena nuo kitos. Arba, švelniau tariant, jo retorikoje tauriausios poetinės dalelytės natūraliai nėra susijungusios su žemesnės prigimties druskomis ir mineralais. Kas įsigilins į eilėraščių tobulinimą, šlifavimą, pajus, kad autorius ieškojo sintezės, tačiau ne visuomet jam tai vyko. Ir ne dėl jo vieno kaltės. Nebuvo aplinkos, terpės, skaitytojo. Daug ko nebuvo, daug ko trūko. Daug kur stabčiojo, atsiprašinėjo ir teisinosi pats poetas. Simptomiškas yra jo atsiprašymas eilėraščio „Dėl išrinktųjų“ pabaigoje:

„Sergėk mane Dieve, kad norėčiau pažeminti ir atstumti diduomenę! Gerai su­prantu jos morališką įtekmę ir gale neesmi iš principo jos priešu. Eilės mano bėgo pačios, nenoroms. Žinau, sukils prieš mane ir mėtys akmenimis, bet ar teisingai? Jei pasakiau tiesą, už ką pykti? Jei netiesą, tai būk ramus: ne apie tave čia sakoma.“

Jeigu Maironį laikome didžiausiu lietuvių poetu, tai – pagal analogiją – ar įsivaiz­duojame dėl tokių dalykų atsiprašinėjantį Puškiną ar Byroną (pastarąjį Eliotas labai supeikė dėl tų pačių serafiminių dalykų).

Atmetęs pritaikomąją (patriotinę) Maironio poezijos vertę, Nyka-Niliūnas palieka jam literatūrinės kalbos ir prozodijos nuopelnus. Iš dalies galima sutikti, kad „iš lenkų paimta silabinė eilėdara pančiojo XIX amžiaus poeziją Lietuvoje“. Bet Baranausko ji vi­sai nepančiojo! Silabotonika čia tik iš paviršiaus. Užtenka paklausyti dainuojamo „Anykščių šilelio“ (tarmiškai, paties autoriaus melodika), perskaityti bent porą S. Valen­to straipsnių, analizuojančių pirminį poemos variantą ir prozodiją, kad suvoktum Ba­ranausko dydį, vietą ir reikšmę.

Taigi Maironis nesuprastas ir neįvertintas dar ir todėl, kad nesuprasti ir neįvertin­ti jo pirmtakai.

Tą pakilųjį, dangop nukreiptą Maironį įžemina lietuviški gamtovaizdžiai ir topo­grafija, galop laiko reikmės. Man Maironis įdomiausias toks, koks jis buvo. o ne toks, koks ilgainiui pasidarė, kokį jį norėjo matyti kiti. Pavyzdžiui, dainuotinis Maironis dar labiau „suapvalėja“. Mat kiekviena žodžio forma ir lytis dainoje praranda išskirtinį in­dividualumą, kas labiausiai brangintina.

Ar tikrai Maironis gerino savo eilėraščius? Viena yra netinkamų ir netikusių žodžių keitimas, susijęs su bendrinės kalbos tendencijomis, ir kita – poetinė ekspresi­ja, asociatyvinis žodžio laukas. Kad ir kaip būtų keista, bet neturime Lietuvoje nė pen­kių gerų poetų, kūrusių bendrine, konvencijų nualinta kalba. Gal todėl, kad to kalba išvis kūrybai ne itin tinka? Norminė (ar literatūrinė) kalba tėra tam tikras vidur­kis, iš kurio veržiasi ištrūkti net geriausiai ją mokantys (Salomėjos Nėries pavyzdys).

Jaunas Maironis turėjo daugelį galimybių ir tik pamažu, ne be atgimimo įtakos, jame nugalėjo kelios tendencijos, savaip jį pakreipusios ir suformavusios. Kas perskaitys libretą „Kur išganymas?“, įsitikins, kad jame esama netgi socialistiškos dvasios, klasinio požiūrio į visuomenę. Jeigu ne savotiškas visuomenės „diktantas“, kažin jo nebūtų išėjęs lietuviškas Verhaerenas – sodrus urbanistas, ekspresionistas:

Terp plačių ulyčių ueršis baubia graudingai
Aukštelnykas ant ratų grynų:
Žydas veža jį pjaut, ir parduoti naudingai
Vien sapnuoja dėl gojmų paikų.

Žemąjį poetinį stilių Maironis, regis, nuolat slopino, – publika įtikėjo esant jį ne iš šito pasaulio. Tuo tarpu tikroji poetinė Įtampa atsiranda tik aukštojo ir žemojo stilių sandūroj. Kitados Rusijoj Puškino aplinkos žmonės pastebėjo, kad jam trūksta žemųjų – bosinių registrų, bet Puškinas juos kompensavo savo proza. Ogi Maironio draminiai veikalai kaip tik to ir stokoja – rupaus žemiškumo, psichologijos ir detalių.

Jeigu trokšti būti didžiausiuoju, privalai pasikelti į nežemišką sritį, o kaipgi ilgai ten gali išbūti?.. Šita liūdna tiesa ir ištiko Maironį. Jis tai gal ir žinojo, bet kas publikai rūpi, kad „tam tikram poezijos lygmeny nėra hierarchijos“ (J. Brodskis)!

Kokias čia išvadas galėtume padaryti? Kad šnekamosios kalbos ujimas dar nie­kam kūryboje neišėjo į naudą? Nedidelė tai naujiena. Būtų gerai kaip nors perskaity­mą visą Maironį kartu, neskaidant jo, neišdalijant. Čia iš romantizmo, čia iš klasicizmo, čia iš realizmo.

Klasicistinis ar neoklasicistinis, renesansiškas Maironis kyla ne tik iš tam tikrų eilėdaros formų. Man pačiam ilgai dingojos, kad senovės Lietuvos vizija jo poezijoje yra lokalinė, daukantiška ir baranauskiška. Įsiskaičius elegišką „Romą“, dingtelėjo, kad tai lygia dalimi ir iš vėlyvojo romantizmo Europoje. Galop koks skirtumas – senovės Roma ar Trakų pilis („Pelėsiais ir kerpe apaugus aukštai…“).

Užmigo ant amžių cezarų galybė;
Nutilo seniai Koliozėjo linksmybė;
„Circenses!“ neklykia balsai;
Jau nieks gladiatorių mirti nevaro,
Nesveikina ten morituri cezaro –
Vien kryžius tik spindi aukštai!

Ir šiuo atveju bus suveikęs Mačernio mėgstamas dėsnis: kiekvienas susilietimas su antika gimdo renesansą.

Tada dainuota žalią rūtą,
Keistučio žirgą ir Birūtą… („Lietuvių dainos“)

Šiaurinis renesansas butų daug patrauklesnis išlaikius pirmykštės kalbos lytis. Keistutis savaime siejasi su keistumu, kitoniškumu (dieviškumo ženklas), o Birūta ir masyvesnė, ir ne tokia išdailinta. Beje, J. Biliūno „Baltajame šešėlyje“ yra vardas Ramūta.

Jeigu turime Rūtą, tai kodėl negali būti Birūtos?

Į kiekvieną Maironio taisymą reikėtų žvelgti ir su įtarimu.

Iškilo į dangų aukštai veversiai,
Čyrena, sparneliais plusnoja… („Pavasaris“)

Ir veversiai, ir plusnoja, regis, daug geriau. Jie įžemina šilerišką patetiką, globa­linį siekį – „Apimti pasaulę, priglaust prie širdies…“ Įspūdis beveik toks, kaip girdint iš scenos Hamletą, kalbanti žemaičių ar aukštaičių tarme!

„Jaunimo giesmė“ gal prarastų savo dainišką plakatiškumą, jeigu grąžintume „Ne taip giedosme, kaip lig šiolei! / Kitas auklęsime dūmas!“

Negaliu šioje vietoje nesuabejoti ir pats savimi. Ar pirminis variantas netraukia dar ir dėl to, kad mumyse jau apsigyveno tam tikra norma, kad norėtųsi ją šiek tiek sugriauti, t. y. pajusti kalbos dinamiką?

Ten, kur Nemonas banguoja
Terp kalnų, lankų… („Mano gimtinė“)

K. Būga Nemuno vardą siejo su nemuoge – šiluoge, pelkių ir raistų uoga. Tada šilas ir raistas sietųsi su kokia nors nema, niema, nemumu, tylumu. Sakoma dar žmonėse: o man net rankos nuniemo, net nuniemau… O Mėmelė iš „mėmė“? Mokslinė, lingvistinė etimologija ir poetinis kalbos lizdas toli gražu ne tas pats. Visa žodžio skalė, savotiškas spektras, gyvoji vaivorykštė – gal tai irgi poezija?

Kad iš pradžių Maironis netaikęs į kokį nors vidurkį, bendrybę, neapibrėžtą formulę, liudytų ir pataisos „Senovės dainoj“ –

Vedė Vytautas ten didžiavyrių pulkus
Ir parlaužė gudo smarkybę…

Čia, kaip ir priekiniam posme, „gudų“ ir „gudo“ išvirto į „priešų“ ir „priešo“. Tai tipiškas pavyzdys, kaip marinami pirminiai vaizdiniai ir poezija virsta ideologija, taikomuoju menu.

Kartais Maironis koreguoja ne tik žodį ar žodelytį. 1895 metais –

Kaip čia tyku, gražu!.. Vien keleivio širdis
Neatranda ramumo ilgai
Ir tą šalį norėtų pasiekti akis,
Kur Šventosios žaliuoja laukai!..

Vėliau vietoj Šventosios atsiranda „Dubysos atkrančiai žali!“ Kodėl? Tikriausiai taip padarė ryškindamas vizijos centrą. Šventoji irgi brangu, bet „Už Raseinių ant Dubysos / Teka saulė, teka…“

Neprisimenu, kas sakė. kad bet kokie poezijos taisymai – skaudi operacija skaity­tojui. Regis, H. Nagys yra prasitaręs, kad jis neįsivaizduoja, kaip galima taisyti eilėrašti. Tačiau ko tik nepasitaiko! Girdėjau pasakojant, kad artimieji į senatvę slėpdavę nuo A. Gudaičio jo paties tapytas drobes, nes dailininkas būtinai norėjęs taisyti ir – sugadin­davęs. Būta atvejų, kai poetas rašydavo keliolika vieno eilėraščio variacijų (G. Traklis), dailininkas piešdavo keliolika to paties paveikslo variantų. Pirmiausia – niekas jiems to negali uždrausti. J. Juškaitis yra kalbėjęs, kad dažnai daugybė pataisų išbandomos tam, kad sugrįžtum prie pirmojo varianto.

„Žmogui juk svarbiau, kad jį kas nors prisimena“: trylika Sigito Gedos laiškų Julijai Švabaitei-Gylienei

2023 m. Nr. 2 / Vasario 4 dieną poetas ir vertėjas Sigitas Geda būtų šventęs 80-metį. Norėdama ne tik prisiminti, bet ir suteikti galimybę geriau pažinti šį svarbų lietuvių kultūros žmogų, „Metų“ redakcija skaitytojams siūlo pluoštą jo laiškų…

Rimantas Kmita. Ugnies giesmės

2022 m. Nr. 2 / Kaip didelis talentas suderėjo su politika, kultūriniais kanonais, besikeičiančia poezijos vieta visuomenėje? Šiuos klausimus kelia Rimantas Kmita rašomoje knygoje „Ugnies giesmės“, kurios ištrauką publikuojame.

„Metuose“ – poetų kritikas Sigitas Geda

2021 10 11 / „Metuose“ Geda pademonstravo sugebėjimą lanksčiai išpildyti kultūrinės spaudos formatą. Jo 1991–1999 m. tekstai labai gyvai liudija, dėl ko literatūroje „skaudėjo“, kur jos gyvybė, kaip ji keičiasi ir šiandien jau pasikeitusi.

Sigitas Geda. „Mes padėjome išbudinti tautą…“

2020 m. Nr. 11 / Sigitas Geda kalba apie Sąjūdžio nuotaikas, virsmus, kelia klausimą apie rašytojų indėlį, naujos literatūros istorijos būtinybę, įtraukiant iš jos išstumtuosius ir išeivijos literatūrą.

Sigitas Geda. Balos ar vandenynai?

2019 m. Nr. 10 / Poeto Sigito Gedos (1943–2008) laikysena ir temperamentas išsiskiria bendrame anuometinių diskusijų fone. Jis – vienas drąsiausių ir ryžtingiausių kalbėtojų, o kai kurie jo pasisakymai, išlikę archyviniuose dokumentuose

Vladas Motiejūnas. Gyvavaizdžiai apie Sigitą Gedą

2014 m. Nr. 12 / Rašyti apie Sigitą Gedą… Sustoju kaip prieš aukštą kalną. Atsakomybė didžiulė. Ar įstengsiu aprėpti esmines jo asmenybės ir kūrybos puses?

Elena Baliutytė. Sigito Gedos pokalbininkai: Eduardas Mieželaitis

2014 m. Nr. 11 / Neužmirštuolės katedros nišoje – taip netikėtai vieną savo rašinį apie Eduardo Mieželaičio penkių eilėraščių ciklą „M. K. Čiurlionio laiškai“ (1985) sovietmečiu yra pavadinęs Sigitas Geda.

Marijus Šidlauskas. Kairiarankio kentauro pėdomis

2013 m. Nr. 5–6 / S. Geda pirmapradiškai yra vandenžmogis, o kentauras sengraikiams – miškų ir kalnų demonas. Manykime, kad šiuo atveju svarbiau dvilypis pasaulio regėjimas, dvipolė estetika, įžūliai kergianti priešybes ir nederamybes…

Vitas Areška. Meilė beveik be sintaksės

2012 m. Nr. 7 / Sigitas Geda. Freskos: eilėraščiai. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2012. – 120 p.

Antanas Andrijauskas. Sigitas Geda: talentas ant skustuvo ašmenų

2011 m. Nr. 5 / Šiame straipsnyje dėmesys sutelkiamas į didaus poeto, tragiškos egzistencinės pasaulėjautos adepto Sigito Gedos asmenybę ir kūrybinės veiklos ypatumus. Nerimasties, skausmingų netekčių ir psichologinės įtampos kupinas

Rimantas Kmita. Stiprus Sigito Gedos laukas

2011 m. Nr. 1 / Viktorija Daujotytė. Tragiškasis meilės laukas: monografija. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2010.

Viktorija Daujotytė. Puslapis tragiškajai literatūros istorijai (Sigitas Geda)

2009 m. Nr. 12 / Vakar (2008-ųjų gruodžio 14) netikėtai suvokiau, kad Sigitas Geda jau seniai jai priklauso; staigi mirtis lyg žaibas perėjo per jo kūrybą – pirmiausia per lyriką, išryškino jos aukštumas ir duobes, jos laiminčią riziką ir pralaiminčius kaprizus.

Juozas Aputis. Juoda drobulė

1994 m. Nr. 6

Marius Katiliškis. Pirmadienis Emerald gatvėje. – Chicago: Algimanto Mackaus knygų leidimo fondas, 1993. – 208 p.

Prisimename, kokį literatūros žmonių (ir ne tik jų) šurmulį sukėlė 1969 metais Lietuvoje išleistas Mariaus Katiliškio romanas „Miškais ateina ruduo“. Ilgą laiką literatai apie tai ir tekalbėjo. Neilgtrukus po knygos išėjimo kažin koks akylas žmogelis (ar tik ne rašytojas?) spoksodamas į Mariaus Katiliškio knygą ir jo atvaizdą prisiminė: juk tai tas pats Albinas Vaitkus, kurį, nepriklausomai Lietuvai einant paskutinio nepriklausomybės tarpsnio kelius, išspausdino Juozas Keliuotis „Naujojoje Romuvoje“. (Beje, tas pats Juozas Keliuotis lyg ir yra prasitaręs, kad Albino Vaitkaus apsakymų rankraščius jis gavęs surašytus ant vynioja­mojo popieriaus.) Taigi tasai akylasis gyvenimo pulso stebėtojas šį tą prisiminė, bet svarbiausia – prisiminė ir pranešė, kad Albinas Vaitkus vokietmečiu buvęs Žemaitijoje suformuoto karinio dalinio kareivis, gal net koks baltaraištis. Iš tikrųjų – jaunasis rašytojas į tokį dalinį buvo įstojęs, o to dalinio užduotis buvo priešintis begrįžtančiai sovietų armijai. Frontui lipant ant kulnų, teko trauktis į Vakarus. Vėliau Marius Katiliškis tai aprašė romane „Išėjusiems negrįžti“ (1958). Visa tai lėmė, kad „Miškais ateina ruduo“ beveik dviems dešimtmečiams buvo išbrauktas iš viešosios atminties. Savo ruožtu tarp išeivijos lietuvių taip pat atsirado žmonių, kurie M. Katiliškio romano išleidimą Lietuvoje laikė vos ne išdavyste.

Šventųjų pilnas pasaulis!

Nelinksma šiandien visa tai prisiminti. Kad ir labai tvirtas žmogus buvo Marius Katiliškis, tas nuoskaudas jam nelengva buvo išgyventi. Pokalbyje Čikagos „Drauge“ 1979 metais Marius Katiliškis sakė:

„Rašymas nieko gero neatnešė, tik įvairių nepatogumų. Daviau sutikimą žmonėms, susimaniusiems išleisti mano knygą Lietuvoje, galvodamas, kad rašau visiems lietuviams, ne tiktai saujai čionajos. Pasirodo, besama tokios organizacijos ar draugijos, įskundusios mane tiesiog FBI. Du kartus buvau smulkiai tardomas – vieną fabriko raštinėje, darbo metu. Pirmiausia įspėjo nieko neslėpti, nes apie mane jie žino nuo užgimimo dienos, viską, iki nago juodumo. Jeigu žinot jai kurių velnių jūs norit? Kokias sumas esu gavęs iš Lietuvos, kiek pastoviai gaunu kas savaitę, kas mėnesį? Eik, tamstele, su manim prie preso, sveriančio du šimtu tonų, kapojančio smulkias dalis, ir kai prarasi keletą pirštų, sužinosi, kaip užsidirbu duoną sau ir šeimai. Agentas atsiprašė, kad tai jo nemalonus darbas, kad yra įskundimai, artimas bičiulis Kanadoje susibaudėlių susirinkime pareiškė nutraukiąs visus ligšiolinius saitus su tautos išdaviku. Man tik palengvėjo, atpuolė kelionės Kanadon.“1

To gal ir nereikėtų prisiminti, jeigu ne labai svarbi priežastis: kaip reta kieno kito, Mariaus Katiliškio kūryba šaknimis ir pašakniais susijusi su mūsų krašto ir tautos griūtimis ir sielos žaizdomis. Atsietai, „literatūriškai“ žiūrėti ir į Čikagoje neseniai išleistą M. Katiliškio romaną „Pirmadienis Emerald gatvėje“ neišeina, nes viskas čia nesudejavus lyg įkaitintomis replėmis išplėšta iš šių laikų mūsų istorijos kūno.

Buvome seniau girdėję (apie tai užsimenama ir čikagiškėje knygoje „Išėjęs negrįžti“), kad rankraštyje yra likęs niekur neskelbtas M. Katiliškio romanas. Dabar jis išleistas Čikagoje, ir jau ne vienas tos knygos egzempliorius paplito Lietuvoje.

„Mes vėl susitinkame, mano jaunų dienų auksiniai debesys! Kokiais keliais turėjome išklajoti dešimtis metų, kad susidurtume akis akin svetimų pasaulių tolimame krašte! Dieve brangiausias!..“2

Šiais graudžiais žodžiais 1952 metais išleistoje novelių knygoje (vadinamoje romanu) „Užuovėja“ rašytojas kreipiasi į debesis, atplaukiančius per vandenyną galbūt iš ten, kur liko Lietuva. Atminty dar gyvas, skaudžiai juntamas Lietuvos žemės, medžių, žolių, paukščių, kuliamosios, lino, sniego, sužeisto miško oželio, putojančio alaus, pavasario purvynų, kaimiečio pypkės dūmo alsavimas. Tėvynė prarasta, bet dar rusena viltis, dar nepraėjo nė dešimtmetis, kai 1944 metų pabaigoje ties Baltijos jūra užsivėrė vartai į Lietuvą. Ir „Užuovė­joj“, ir „Miškais ateina ruduo“ autoriui buvo būtina panirti lyg ir į kokią fantaziją – į tai, kas ūko anapus, lyg dalyvauti šventose mišiose už mirusiuosius. Kad ir ką sakytume, aptardami šiuodu M. Katiliškio romanus, vieno neišvengsime nepasakę: kūrinių tiesa slypi ne autoriaus vaizdų, žmonių paveikslų tikrume, o paties autoriaus gyvenime. Galime tuodu romanus (taip pat ir „Išėjusiems negrįžti“) nagrinėti iš įvairiausių požiūrio taškų, vis tiek pagrindinė išvada bus viena: M. Katiliškis ne pažįsta gyvenimą (koks bjaurus pasakymas!), jis jame išmirkytas – kaip koks gelžkelio pabėgis, maža to – jis pats jame mirkosi, vedamas gaivalingos vyriškos prigimties ir tiesiog vaikiško, vyturio giesmės virpesio jautrumo. Savo romanuose jis ne vardija krūmų, gėlių, paukščių, apyvokos daiktų, šviesų ir šešėlių pavadinimus, apeigas ir žygius, jis pats visa tai sukuria, yra tuose varduose ir darbuose. Ne pašautas miško oželis, ieškodamas tankmės paskutiniam atodūsiui, šliaužia per sniegą, ne saulės blykčiojimai prasimuša pro medžių šakas – visur kaip likimo bendras yra Marius Katiliškis; visur nusidriekia jo šaknys šaknelės, susipina su medžių, krūmų, kalbos, žodžio šaknimis. Tai itin retas atvejis, kai labai didelis krašto, jos istorijos turinys lyg į kokį bičių avilį sueina į vieną žmogų. Šitokį turinį, suprantama, nepaprastai sunku pakelti. Nuo tokio svorio kas nors turi trūkti, lūžti, linkti. Laimė, kad lūžtant ir linkstant spėjama kai ką pasakyti darbais. Laimė tiems, kurie tokios naštos nėra gavę, kurie pasilieka gyventi.

„Praradimo didumas neišreiškiamas tais pačiais matais kaip kasdienybėje ir prekyvie­tėje. Ir jis kitaip matuojamas sutinkant palaimą ir džiaugsmą. Ir todėl niekas negalėjo užginti pasilaikyti bent tai, kas yra likę nepažeidžiama ir neprieinama kitiems – tavo uždaroje ir slapčiausioje vienatvėje. Labai nedaug tereikėjo ir iš tikrųjų nedaug žinant, ko yra nustota vienu neatsargiu mostu. Man užteko ilgesio, kurį galėjau glėbti rankomis, kaip mylimąją, nepasiekiamą ir nebeatgaunamą, o geidžiamą kaip niekad. … Ne, geriau aš nebūčiau pažinęs pasaulio, jei pažinimą reikėjo šitaip atsipirkti. Aš būčiau bevelijęs tūnoti po savo eglėmis ir beržais ir nuovargio pamuštus sąnarius atgauti šaltoje tėviškės verdenėje.

Visur ir visais laikais žemė paėmė už save aukščiausias kainas. Žemė, kaip kempinė, permerkta krauju. Ji verta kraujo! Ir aukščiausia jos kaina – nebesugrįžimas jon! Nes tavo kaulai bus palaidoti kitur.

Kur tave palaidos gerieji žmonės, kai tu praradai savo žemę ir savo tėvų kapus?“3

Šitaip kalbėjo Marius Katiliškis, kai jam buvo įteikiama Monrealio lietuvių V. Krėvės premija už romaną „Išėjusiems negrįžti“. Jau nulydėti (galutinai!) ar pasveikinti debesys iš Lietuvos, jau apkrikštyti visi žolynai ir ilgesiu pašventinti visi žmonių gyvenimai t e n a i, kur nebegrįžtama. „Visi išmirė, net motina, kuri buvo pakankamai jauna ir perpilniui gyvastingo gaivalo, kad pragyventų vyrą ir vaikus. Nebėra motinos ir svirties. Kada tai, dar Vokietijoje, rašė, kad žmonės atsisako nuo senojo svieto ir išeina į kolchozus. Traktorius nugriovė svirtį ir užvertė šulinį, ir iškirto augusias vinkšnas. Pamatų akmenys dar kai kur tebesimėto, siutindami artojus, ir sienojus, kurių greitomis nesukūreno, išvežė ir sukrovė kolchozo tvartui“4. Bet: „Kaip nors reikia išdainuoti sielvartą kaip vienintelį likusį ir gyvą faktorių“5.

Šitas „vienintelis faktorius“ išdainuojamas Mariaus Katiliškio romane „Pirmadienis Emerald gatvėje“. Paliktas žmonos Benius Uogintas dirba fabrike – pririštais riešais kiša į preso nasrus geležtes, po permontavimo preso „pakinktai“, kuriais didelio tikslumo atstumu per nykščio tarpą pririšamos abi rankos, tam tikslumui nustatyti skirto žmogaus nesuregu­liuojami, ir Benius Uogintas netenka dviejų pirštų. Kadangi baltais rankogaliais ir šlipsuotos komisijos vyrai Beniaus persirengimo kambario spintelėje suranda ir prie kūno gerai priglundantį butelį su „Jim Beam“, o gydytojai kraujyje dar ir alkoholio, Benius iš fabriko išeina su vilko bilietu, negavęs jokios kompensacijos.

Šitaip prasideda jau nebe prisiminimais grįstas praėjusio laiko gyvenimas, o esamasis, dabartinis, čionykštis, amerikietiškasis. Išleidęs prie šaligatvio, netoli Beniaus būsto, fabriko autobusėlio šoferis atsisveikindamas Benių mįslingai pamoko: „Ir neužmiršk, ką tau sakė…

– Ne, neužmiršiu, nes man niekas nieko nesakė“6.

Rodos, šita atsitiktinai Beniaus mesta frazė gali būti ir savotiška nuoroda, kodėl būtent šitaip pasisuka Beniaus gyvenimas: šiame pasaulyje niekas niekam nepasako, kaip gyventi, nors mokytojų ir netrūksta. Iš gyvenimo vežimo iškritęs Benius dabar pasitinka visai naują nereikalingojo, savotiško keršytojo laiką. Jis dar jaunystėje yra paženklintas nepilnavertiš­kumo žyme: pirmą intymaus mergaitės pažinimo momentą brėkštant lyg kokia pabaisa pro beržus artėja girto Beniaus tėvo figūra, ir ji žmogiškai nenueina pro šalį, o stabteli ir pasako: „Padėk, Dieve, vaikai…“ Ir toliau: „Nuo tada jis vengė tėvo akių. Jis tėvo pradėjo bijoti ir jo nekęsti. Jis tiktai ir niekas kitas įsijaukė į jo pirmąjį išgyvenimą ir jį sumaišė su žemėmis. To jis niekam, net ir tėvui, negalėjo dovanoti. <…> Jis išėjo ryžtingai apsisprendęs jo niekad nebesusitikti. Ir vėliau, sunkiose valandose, neįpynė jo vardo maldose ir atodūsiuose.

Gerai, kad numirė tėvas. Jis dar galėjo gyventi mažiausiai dvi dešimtis metų. Bet gerai. Tai užtikrinimas, kad nebeprisieis pažvelgti jam į akis. Visi mes mirsime. Tai kas? Kodėl jis, o ne kas nors kitas buvo įsibrovęs jo intymiausion ir nepakartojamon valandon?“7

Vienoje kitoje vietoje Benius tą šiurpų jaunystės įvykį vis prisimins, negalėdamas dovanoti tėvui jo pasielgimo ir toje jaunystės akimirkoje matydamas prakeikimo žymę. Tai jau moderniojo pasaulio žmogaus psichikos užkaborių analizės. „Ar tai nebuvo prakeikimo žymė, kryžmai paženklinusi kaktą, ir ne degutu, o raudonai įkaitinta kleima, kaip ženklinami arkliai ir galvijai bendrose ganyklose? Po to jau nieko niekam nepasakysi – už tave kalba žavinga tatuiruotė. Ir ji suprantama visomis kalbomis, ir ji pažįstama visuose kraštuose! <…> Intymiausios įtampos minutėse jį perliedavo šalta ir keistai nupurtanti srovė, lyg atimant irklus įsisiautusiame ežere, paliekant valtį vėjo ir vandens pagairei. Ir žmonos, kai ji atsidavė, jis negalėjo paimti. Jis nesurado gėdoje ir pažeminime savo būklės aptarimui reikiamo pavyzdžio. Ji virė kaip verdenė, jis plūduriavo šalia kaip niekam dėtas šapelis. Ir greta, šalimais, stovėjo kažin kas, su kaimiečio kepure, su pravira nuostabai burna ir žodžiais: padėk Dieve vaikams…“8

Žmonos paliktas, jis išeina iš jų buvusio buto, nors žmona neturi jam jokių pretenzijų, palieka naujus baldus, prisiminimui gaudamas žmonos raktų ryšulėlį ir automobilį, kurio žiemą žmona nesugebėjo užsivesti ir su kuriuo romano pabaigoje Benius Uogintas iš paskutiniųjų mėgins ieškoti savojo Eldorado.

Užrašęs šių pastabų pavadinimą, neilgtrukus norėjau jį nubraukti, pagalvojęs, kad visada rizikinga ką nors lyginti. Taip pat ir kūrybą. Ypač kūrybą. Ir vis dėlto: M. Katiliškio „Pirmadienis Emerald gatvėje“ ir A. Škėmos „Balta drobulė“ nori nenori stojasi į vieną gretą. Kas tai – laiko, kūrėjų kartos likimo žymė? Gal dėl to, kad „Balta drobulė“ skaityta daug seniau, „Pirmadienis…“ pasirodė tikresnis savo žmogiškumu, praradimo išgyvenimo gyliu, kaži kokiu tvirtesniu kūniškumu. Tai žmogiškosios rezignazijos kūriniai, palytėti egzistencia­lizmo piršto, sutapę su to laiko žmonių, ypač atplėštųjų nuo tėvynės, nuotaikomis ir perspektyvų sampratomis, ir nelengva pasakyti, ką mums, šiandien dar gyviesiems, tokie kūriniai apčiuopiamai gali duoti. Kiekvienas kūrinys, kuriame neviltis ar džiaugsmas suslė­gęs laiko galingą kūrimo energiją, yra mūsų, skaitančiųjų, atgaiva.

„Pirmadienyje…“ dėmesį kausto herojaus ir autoriaus tvirta ištikimybė pasirinktam (tiksliau – lemties parinktam) keliui, iš kurio niekur nenukrypstama, kuris kiekvienu kasdie­nybės atveju padiktuoja savus, savitus, skaudžiai originalius aplinkos, žmonių poelgių vertinimus ir išvadas. Romano pagrindinis herojus Benius visada ištikimas tai savo lemties nuorodai: gyvenimas yra bjaurus – visur ir visada, sako jis. Kiekviename žingsnyje jis toks, ir tik retkarčiais, kai akis užplūsta tolimiausių prisiminimų migla, lyg pasąmonėje iškyla palikto gyvenimo ir palikto krašto žalumos, dainos nuotrupos. „Tu giruže, tu žalioji…“ Ta žalioji giružė ataidi ne vienoje romano vietoje, ji yra lyg koks disonansas, lyg koks bejėgis cypimas prieš šimtus tonų sveriančią neteisybės, nežmoniškumo, paniekinimo jėgą. Ar iš tikrųjų toks pasaulis, ar toks jis atrodo su savo savitomis bėdomis romano herojui, o gal ir autoriui? Pasaulis yra toks, kokį jį mums davė lemtis. Kitų gyvenimus gali gyventi tiktai šventieji.

Lemtis: „Pirštai jau nukirsti, ir šaukštai po pietų.

Pagaliau ar verta iš to daryti istoriją, jei tai paženklinta neišvengiamumu?“9

Nuo Beniaus žmonos išėjimo, nuo to laiko, kai ant lygios preso platformėlės nukrito nukirsti du jo pirštai, danguje liko tiktai juodi debesys, juodi žmonės, juoda aplinka. Štai šitaip atrodo fabriko ambulatorijos slaugė: „Plaukuotomis karpomis nusagstytas veidas priminė gyvą rupūžę. Skurdūs dažų likučiai leido spėti, kad kažkada, maždaug prieš dvi savaites, ji buvo dažiusi savo lūpas“10. Ir vis tolyn, vis gilyn į bjauriojo pasaulio vaizdus: televižene, kaip jį vadina Benius, kaubojus ir „graži mergina, tokia graži, kad ji n i e k a d a negalėtų būti gyva“ (išretinta cituojant), namas, kuriame, palikęs savo butą, apsigyvena Benius, toks kiužas, kad jį greitai reikės nugriauti – „Priropuos milžiniškas, vikšrais apautas tankas su svyruojančia gerve, kurios ilgo kaklo ir snapo gale ant plieninio lyno supsis pustonio rutulys. Atsivedės ir tvos iš viršaus į Džiovio namo stogą. Pakils karvelių pulkas, ir jų balti gūžiai ir papilvės suboluos drumzliname debesy, o žiurkių tabūnai sklis į šalis, siaubu sušaldydami miestiečių širdis“11. Senojo graiko, vežiojančio pardavinėti išbrokuotas maisto prekes, arkliukas yra tame pačiame juodosios gyvenimo traukos fone: „Arklys viskam abejingas ir nebetiki, kad kadaise laigė kumeliu ir užaugo žaliose ganyklose prerijų pakrašty. Ir vieną dieną, netrukus, nebeužilgo, jis sulenks priekinių kojų kelius, kaip atiduodamas pagarbą ir auką savo viešpačiui, jo kailį čaižiusiam botagais, ir išsities įkaitusiame asfalte, ir ne nuo saulės smūgio, o nuo senatvės, nuovargio ir bado“12.

Ir visur ta juoda spalva: kiuženos namo vienaakis savininkas išsiderėjo iš Mirgos, apatinio aukšto gyventojos, už būstą užsimokėti dukart per savaitę pagulint vienaakio lovoje. Beje, vienaakis Džiovis už dyka gaudo jo lūšnos pastogėn suskrendančius karvelius, o kekšė Mirga, kaip ją vadina Benius, juos jam išverda, sūnaus užmirštas vienišas dienas nebūtin varo Mykolas Žiūra, o trylikametė Mirgos dukra Volungė su vaikigaliais jau mylisi Džiovio lūšnyno pirmo aukšto „visuomeniniame“ koridoriuje. Kiek geriau klostosi seno pažįstamo (dar iš Vokietijos, iš dipukų laikų) Norago gyvenimas, bet jis kitokiam ir „pašauk­tas“, jis jau Vokietijoje mokėjo daryti biznelį pardavinėdamas cigaretes. Tokie gal net buvusiųjų Čikagos skerdyklų kvapo neužuodžia, tokie nepastebi, kokių klaikių spalvų toje buvusių skerdyklų žemėje žolės auga. Tiktai romano pabaigoje, paskutiniajame skyriuje Beniui lyg ir pasirodo kokia iliuzijų švieselė tamsiajame gyvenimo tremties koridoriuje, keista, sunki užuomina – savo kūno pardavinėtoja Mirga palaimingoje išvykoje Beniaus žmonos paliktu automobiliu prisipažįsta buvusi bažnyčioje, pasisakiusi viską kunigui ir dabar pradėsianti kitą gyvenimą, nes ji labai pamilusi Benių. Po tos Mirgos išpažinties reikia grįžti namo, vėl į Džiovio lūšnyną. „Laikas namo. Laikas namo, o kur tie namai?“ – toks yra bemaž paskutinis M. Katiliškio romano akordas, kurį, beje, sustiprina dar tokia detalė, užmušanti ir mūsų nusakytąją iliuziją, sąlyginę tamsiojo koridoriaus šviesą: „Mirga verkia ir grikšėdama dantimis kanda Beniaus sulenktą kelį. Vairuotojas (Benius) turi laisva ranka ją nustumti ir pakartotinai nusikeikti“13.

Be kompromisų kalbasi su lemtimi Mariaus Katiliškio romano herojus. Ko gero, čia ir bus didžioji romano stiprybė, nepaisanti kokių nors išvedžiojimų – kad gyvenimas yra ir toks, ir kitoks. „Pirmadienyje…“ jis yra tiktai toks, ir autorius čia negailestingai tikslus, kalte sukala savo sakinius, dialogus, situacijas. Tiesa, reikia pasakyti, kad šiame romane jau kur kas daugiau sausesnių frazių, aprašymų ir tiktai ten, kur nuklysta prisiminimų žvilgsnis, siūbteli jau atpažįstama gaivalinga, putojanti, į herojaus ar autoriaus gyvenimą siurbte įsisiurbusi paliktojo gyvenimo jėga.

Bendriausiąja prasme – lemties tema romane pagrindinė. Ir pats autorius tai ne vienąkart pasako: „Tikrovė ir iliuzija viena kitai patarnavo. Ir sėdinčiųjų galvos tarp butelių buvo lygiai tikros ir lygiai gryna nesąmonė. Benius buvo pasiruošęs ištiesti ranką ir apčiuopti. Jis niekad taip neatrodė, jis toks nebuvo, jis nėra tas, kas matoma veidrodyje, jis tėra atspindis kažin ko, sutapatinto su vardu ir laiku. Jis tik pataikė atsisėsti vieton, o laikas ir apystovos darbuojasi savo ruožtu. Ir jis nieko negali pakeisti”14.

Knygos leidėjų žodyje rašoma, kad rankraščio autorius peržiūrėti nespėjo ir kad, galimas dalykas, amerikonizmai Lietuvos skaitytojui bus nesuprantami. Dėl to nieko bai­saus, tiktai vis dėlto reikėjo kalbą šiek tiek patvarkyti, o ypač skyrybą, kuri vietomis tiesiog trukdo skaityti.

Klausi – kur taip ilgai romanas buvo, kodėl tik dabar išleistas? Dėl ko taip atsitiko, tikriausiai žino Mariaus Katiliškio artimieji. Gal nejauku buvo prisiminus Antano Škėmos „Baltos drobulės“ sutiktuves? Manyčiau, kad viena aplinkybė gali ir nuraminti: jeigu būtų pasirodęs anksčiau, ano, sovietinio, laiko Lietuvos emigrantologai romaną, ko gero, būtų pripažinę kaip talentingą kapitalistinio gyvenimo būdo demaskuotoją, o autorius, nors ir po mirties, galimas dalykas, būtų netekęs draugų ne tik Kanadoje. O štai dabar, išleistas tenai, Čikagoje, romanas, žinoma, paplis ir Lietuvoj, galės „demaskuoti“ jau ne tiktai aną, jau ir mūsiškį gyvenimo būdą – tamsiąją žmogaus prigimties pusę, ją nušviesdamas skaisčia talento, kūrybos, aukštos estetiškumo prabos, žmogiškumo šviesa.

Tikrai puiku, kad jau dabar galime iš esmės įnikti į Mariaus Katiliškio, šio lietuvių prozos didžiūno, kūrybos puslapius.


1 Išėjęs negrįžti. Redagavo V. Kelertienė. Chicago: Algimanto Mackaus knygų leidimo fondas, 1988. – P. 29–30.
2 Katiliškis M. Užuovėja. Išėjusiems negrįžti. – V.: Vaga, 1990. – P. 8.
3 Išėjęs negrįžti. – P 19–20.
4 Katiliškis M. Pirmadienis – P. 115. Toliau cituojant nurodomi šios knygos puslapiai.
5 Ten pat. – P. 195.
6 Ten pat. – P. 26.
7 Ten pat. – P. 123, 124, 125.
8 Ten pat. – P. 154–155.
9 Ten pat. – P. 13.
10 Ten pat. – P. 20.
11 Ten pat. – P. 34.
12 Ten pat. – P. 40.
13 Ten pat. – P. 208.
14 Ten pat. – P. 98.

Rašytojas ir literatūros jaukintojas Juozas Aputis „Metuose“

2021 06 27 / Juozas Aputis (1936–2010) „Metų“ redaktoriumi buvo 1991–1994 m., tačiau iki šių dienų archyvuose rastume net 92 jo publikacijas. Beveik 25 metus trukęs bendradarbiavimas neleistų sumeluoti, kad Aputis buvo labai svarbi „Metų“ dalis.

Valentinas Sventickas. Apie lapų kritimą

2021 m. Nr. 3 / Tarp popierių, kuriuos pasiėmiau išeidamas iš darbo „Vagos“ leidykloje, radau kai ką apie Juozo Apučio apysakos „Prieš lapų kritimą“ parengimą spaudai. Tai vienas reikšmingųjų J. Apučio kūrinių. Paties datuotas 1972–1976 m.

Juozas Aputis. Apie du Jurgio Kunčino rankraščius

2020 m. Nr. 4 / J. Kunčiną įdomu skaityti. Krenta į akis autoriaus pastabumas, mokėjimas susieti atsitiktinius reiškinius, detales, mokėjimas pasakoti, gebėjimas sudaryti „rimtą“ įspūdį. Jo beletristikoje jauti nemažą kūrėjo jėgą, pasitikėjimą…

Juozas Aputis. Iš dienoraščių. 1969–1990 m.

2016 m. Nr. 5–6 / 1969 metai. Spalio 10 d. Druskininkai. Kartais atrodo, kad jau viskas pradeda eiti į pabaigą: ir asmeninis gyvenimas, ir kūryba, ir viskas – visas gyvenimas. Negalėčiau pasakyti, kad dabar padėtis lengva…

Henrikas Gudavičius. Tikra novelė atsiranda iš ilgesio

2011 m. Nr. 2–3 / Artėjame prie svarbiausios kaimo gatvės ir jau girdime, kaip ūžia staklės lentinėje Juozo Apučio dirbtuvėlėje. Kiek sykių jau lankėmės čia ir kažkodėl vis niekaip neužtinkame jo už rašomojo stalo besėdinčio. Kada jis rašo?

Vytautas Narbutas. Likę su Juozo šviesa kelionėje

2010 m. Nr. 4 / Juozas Aputis 1936. VI. 8–2010. II. 28 / Juozo Apučio magiškoje prozoje man nuostabiausias yra žodžius ir vaizdus jungiantis energetinis laukas, išskirtinė aura, kuri randasi tarp pasakytų žodžių ir žmonių.

Petras Bražėnas. Atsisveikinus su Juozu Apučiu

2010 m. Nr. 4 / Juozas Aputis 1936. VI. 8–2010. II. 28 / Juozas Aputis – vienas talentingiausių žodžio menininkų, tikrų prozos meistrų, kurio kūryba visada reprezentuos antrosios XX a. pusės ir XXI a. pr. literatūros ieškojimus ir jos pasiektas aukštumas.

Romualdas Granauskas. Su žydinčia obelim glėby

2010 m. Nr. 4 / Juozas Aputis 1936. VI. 8–2010. II. 28 / Tavo novelės man šviečia iš tolo. Tokia ypatinga aputiška šviesa. Ir Tavo apysakos. šviečia ne kokie ten literatūriniai atradimai, o skaudūs žmogaus būties praradimai. Argi ir praradimai gali šviesti?

Juozas Aputis. Trapūs mūsų laiko stiklai

2009 m. Nr. 2 / Kad tik kam nors nepasirodytų, jog paliktas katinas panašus į kokią lūšį, kurią prie Kupiškio medžioklėje vokietukas nušovė! Kad ateinančio katino akis kam nors nepasirodytų panaši į neišdaužytus mūsų nerimo žiemos langus.

„Metų anketa“. Juozas Aputis, Antanas Gailius

2008 m. Nr. 3 / 1. Artėja 2009-ieji – Lietuvos vardo paminėjimo tūkstantmetis. Kokias mintis žadina Lietuvos nueitas kelias? Koks ir kas esu aš, lietuvis, dabar?

Juozas Aputis. Žodžiai ir gėlės lituanistikos keleiviui

2007 m. Nr. 12 / Alberto Zalatoriaus 75-mečiui / Pavadinusi Albertą Zalatorių kritiku likimo gniaužtuose, Ilinojaus universiteto profesorė Violeta Kelertienė konferencijoje pažymėjo, kad jis ne vienam amžininkui buvo pavyzdys, paspirtis, asmenybė…

Juozas Aputis. Painūs lemties siūlų kamuoliai

2007 m. Nr. 12 / Petras Venclovas. Meilės ir mirties menas. – Vilnius: Vaga, 2007. – 264 p.

Sigitas Geda. Paskutinieji „pamokymai“ Aidui

1994 m. Nr. 5

Vieną popietę įsijungęs radiją netyčia išgirdau Antaną A. Jonyną, nepamenu dabar kokia proga kalbantį. Ten, toje kalboje, Aidą Marčėną jis pavadino geriausiu dabar rašančiu poetu. Tas pripažinimas mane privertė suklusti. Ne dėl to, kad būtų ištarta kokia netiesa, o apskritai: ką tatai galėtų reikšti mūsų pastogėje? Galima ir nesiaiškinti. Net ir paprasto žmogaus pagyrimas mums visados šiek tiek paglosto širdį. Šiuo atveju – tai beveik džentelmeniškas gestas, beveik riteriškas palaiminimas. Bijau, kad tokiais atvejais esama ir koketerijos. Beveik visi poetai – šiek tiek moterys. Jeigu vieną kartą pasakysi moteriai, kokia jinai graži, tai ir turėsi tą nuolat kartoti. O ir iš kitų jinai lauks panašaus patvirtinimo… Tad pamaniau, kad Antanas – ne vien džentelmenas. Jis – dar ir gudrus žmogus: aš taip pasakiau, o dabar tu, Aidai, manykis!

Kurs pirmas mamutų tėvynėj
dainuojantis bardas esi,
drugelį nuo vanago gynęs
„Visatos Šviesiam spindesy“, –

tokią keturių posmelių dedikaciją savo kapitalinio „Pilnaties“ leidinio priešlapy 1988 metais Los Andželo mieste man užrašė mūsų patriarchas Bernardas Brazdžionis, ir aš ligi šiol tebesu pritrenktas. Dieve, Dieve, galvoju, geriau būtų nerašęs! Ką aš dabar darysiu!

Lengviau man buvo, pavyzdžiui, kokiais 1966 ar 1967 metais, kai iš Amerikos grįžęs Kazys Saja perdavė Alfonso Nykos-Niliūno žodžius, kad „Strazdas“ – geriausia paskutiniųjų metų poezijos knyga. Geriau todėl, kad laikai buvo kitokie, visi mane keikė, nesuprato. Buvau jaunas ir labai troškau kaip toj dainoj „meilės bent trupučiuko“.

Blogai dėl to, kad dažnai jaučiau negalįs atsilyginti tuo pačiu. Kažkas mane viduje sulaiky­davo nuo panašių panegirikų. Kodėl? Todėl, kad savaime pakliūvi į gaidžio ir gegutės situaciją: aš tave vadinu geriausiu, dabar tu mane vadinsi… Ir taip gyvename, gražiai dainuodami užmerk­tomis akimis.

Šiaip ar taip, jaučiuosi kaltas: širdies gilumoje manau, kad daugelis galime didžiausiais ir geriausiais lietuvių poetais pavadinti ir B. Brazdžionį, ir A Nyką-Niliūną. Ir dar ne vieną. Bet – kur šito lengvai plečiamo rato ribos? Antai Tomas Venclova vienam interviu šiuo komplimentu pagerbė Marcelijų Martinaitį. Kęstutis Navakas vienoje iš savo mozaikų Vytautą P. Bložę pavadino didžiausiu Europoje…

Taigi, mielas Aidai, per daug neįtikėk, pernelyg neįsijausk į visus titulus, kad ir kokių ateityje gautum. Poezija – ne gražuolių konkursas. Kai tave giria ir girs, nusispjauk per kairį petį, neištirpk, kartais pasiųsk Ir kur nors riešutauti, nes visada Lietuvoj atsiras koks nors ūkininkaitis su avele ant rankų, padeklamuos Maironio „Ir štai iš vandenų graži išplaukia dieviška Jūrate…“ – ir iš pirmųjų vėl būsi nustumtas į paskutiniuosius.

Tai persergėjimas dėl garbės.

Antras persergėjimas dėl to, kad retkarčiais pavadini mane savo mokytoju. Visai nepelnytai. Tiesa, čia man turėtų būti didelė garbė. Juolab prie širdies ranką pridėjęs galėčiau pasakyti, kad tokiu atveju būtum gabiausias iš mano mokinių. Gabiausias, kurio beveik nemokiau. Be to, kas nesvajos apie mokinį pralenkusį mokytoją?

Ko nesupratau? Nesupratau, jog amžius pastato sieną tarp žmonių, tarp poetų. Ir nėra gal tokio atvejo, tokio laimingo sutapimo, kad vyresnis poetas adekvačiai suvoktų jaunesnį. Tai gili ir skaudi, beveik egzistencinė drama, bet mūsų banalioje kasdienybėje ir skurdžioje kūrybinėje aplinkoje – dažniausiai farsas. Gelbėti galėtų tik šioks toks abipusis atlaidumas, humoras.

O konkrečiau gal apie tavo eilėraštį „angelofobija“, kuris prasideda taip:

tai nejaugi aš aiškint turėčiau
poetui garbingam,
kaip su angelu žaisti
šioje žemėj yra pavojinga…

Čia beveik tipiškas pavyzdys, kaip galima nesusišnekėti. Nuo „Strazdo“ laikų žmogus, poetas man buvo kažkuo besisiejąs su angelu, su puolusia dangaus galia. Aido klausiamas, ar grumiuosi su angelu, prisimenu, nieko nesupratau. „Mamutų tėvynėje“ yra ir toks trijų dalių eilėraštis „Angelas, krintantis Palangoj“, t. y. lyg ir aš pats, lyg mano vaikystės personifikacija v turėčiau muštis pats su savimi?

A. Marčėno didysis vidaus nerimas, pasirodo, esąs biblinio Jokūbo kovos su angelu kurstomas. Taigi – absoliučiai kitos premisos. Tiesa, tada spindintis jo angelo drabužis, kuris gražiu palyginimu pasirodė esąs ir pati dvasia, pati poezijos siela – knyga „Angelas“ dar nebuvo parašyta. Turbūt reikėtų džiaugtis, kad čia jo ambicijas ir poetinį šišą tiktai pakursčiau. Aš pats (dar kartą patvirtinu) su angelais nesimušu…

Tai, ką A Marčėnas pasiuvo ir siuva – iš jo trapios, melancholiškos sielos, iš subtilaus audeklo, kurį berods H. Nagys palygino su aksomu? „Dulkėse“ man gražiausi tie eilėraščiai, kurie gimę iš sąlyčio su Šv. Evangelija. Čia jau ne literatūra, čia kažkas daugiau įdomiau. Čia – Išmintis arba kelias į Išmintį. Man prasčiau ten, kur poetas tiktai poetas – per lengvai slysta pažįstamų poezijos kraštovaizdžių keteromis. Tais kraštovaizdžiais aš vadinu kitų didelių mūsų poetų kūrybą. Didžiausia bėda, dabar užgriūvanti mūsų lyriką, yra ta, kad vis daugiau jaunų žmonių mokosi tik čia, vien iš to, kas jau Lietuvoje sukurta. Reikia naujos, galingos avantiūros į svetur, į senovę, į istoriją, filosofiją ir teologiją. Į mistiką ir metafiziką. Į mus pačius, kad išsunktume naują, dar nebūtą esenciją. Čia ne tiek rašymo, kiek asmenybės problema. Yra daug labai gerai rašančių žmonių, bet kiti kažin kokios vidutinybės, susikuitę, apsišiukšlinę, dvasiškai neapsiliuobę. Gal anksčiau buvo kalbos, eksperimento, lingvistinė problema. Dabar labiau – dvasinė.

Kiekvienas nori laimėti. Aido atveju pralaimėjimas neišvengiamas. Nebuvo dar žmo­gaus, nepalūžusio šioje kovoje, kur laimėjimas tėra grožio dulkės. Kokiais 1971–1972, rašy­damas „Nakties žiedus“ („Į mūsų žemę angelo neleiskit, / Stipriausieji telaužia jo spar­nus…“), sielos gelmėje maniau, kad šitoj žemėj nieko nebus. Ir nereikia. Eikite po velniais, o aš einu sau! Marčėno angelas atėjo pats, pats išsiaugino sparnus, kuriuos velka sunkiai, bet gražiai. Jis pats viename pokalbyje prisipažino, kad esu jam davęs patarimų, kuriais pasinau­dojo, bet atvirkščiai. Taigi ir anoji mano pranašystė apsivertė aukštyn kojom… Svarbu, kad į naudą.

Dabar irgi turėtų būti, išeiti kas nors atvirkščiai. Tiek čia tos mūsų tarpusavio mokyklos. Jis pats – jau po Kristaus amžiaus. Tegul moko kitus, kol nenukryžiuotas.

Pabaigoje vietoj pamokymo – palyginimas. Iš prisiminimų apie chemiką, profesorių Kazį Daukšą. Jeigu ką nors ne taip papasakosiu, pataisys p. Br. S. Jis dažniau su juo dar neprivatizuotoje „Neringoje“ yra sėdėjęs ir daugiau konjakėlio išgėręs. Sako, profesorius savo namuose turėjęs kelias spintas, į kurias kraudavęs savo darbo gėrimus. Kai spinta pilna – pasuka raktu, krauna į kitą. Sakydavęs, atplėšite per mano šermenis… Nežinau, kas jų ragavo, jam mirus. Įdomiau jo pasvarstymai. Sakydavo, jūs, humanitarai, manote, kad sumaišius vieną gėrimą su kitu jų sudėtis apytikriai tokia ir išlieka. Nieko panašaus, besimai­šant atsiranda visai nauja cheminių elementų struktūra. Beje, vienoje knygoje kažką pana­šaus skaičiau apie Babelio bokšto griūtį: Dievas, maišydamas tautas, siekė kažkokias naujoj nemechaninės žmonių giminės, nes iš anos, senosios, jau nieko gero nesitikėjo.

Kur link suku? Jeigu poeziją, šiuo atveju Aido Marčėno poeziją, vadinsime vynu (o poezijos ir vyno gretinimas yra pats natūraliausias) – tai firma „Marčėnas“ neturėtų apsiriboti tik tokios rūšies ir tokio stiprumo gėrimu. Man jis kartais atrodo kažkur gertas, bent jau iš skonio – atpažįstamas. Ir laipsnių kartais trūksta, o kontrastų – vaivorykštės, puokštės spalvų. Čia jis gali mane drąsiai nutraukti ir pasakyti: „Jeigu nepatinka, negerk! Atsinešk savo ar svetimo!“

Bet aš atsakysiu: „Savas irgi atsibosta. O konkuruojančių vyno daryklų kolei kas nematyti…“

Sakau, kad „Šulinys“, „Angelas“, „Dulkės“ (trijų knygų vardai) klestės.

„Žmogui juk svarbiau, kad jį kas nors prisimena“: trylika Sigito Gedos laiškų Julijai Švabaitei-Gylienei

2023 m. Nr. 2 / Vasario 4 dieną poetas ir vertėjas Sigitas Geda būtų šventęs 80-metį. Norėdama ne tik prisiminti, bet ir suteikti galimybę geriau pažinti šį svarbų lietuvių kultūros žmogų, „Metų“ redakcija skaitytojams siūlo pluoštą jo laiškų…

Rimantas Kmita. Ugnies giesmės

2022 m. Nr. 2 / Kaip didelis talentas suderėjo su politika, kultūriniais kanonais, besikeičiančia poezijos vieta visuomenėje? Šiuos klausimus kelia Rimantas Kmita rašomoje knygoje „Ugnies giesmės“, kurios ištrauką publikuojame.

„Metuose“ – poetų kritikas Sigitas Geda

2021 10 11 / „Metuose“ Geda pademonstravo sugebėjimą lanksčiai išpildyti kultūrinės spaudos formatą. Jo 1991–1999 m. tekstai labai gyvai liudija, dėl ko literatūroje „skaudėjo“, kur jos gyvybė, kaip ji keičiasi ir šiandien jau pasikeitusi.

Sigitas Geda. „Mes padėjome išbudinti tautą…“

2020 m. Nr. 11 / Sigitas Geda kalba apie Sąjūdžio nuotaikas, virsmus, kelia klausimą apie rašytojų indėlį, naujos literatūros istorijos būtinybę, įtraukiant iš jos išstumtuosius ir išeivijos literatūrą.

Sigitas Geda. Balos ar vandenynai?

2019 m. Nr. 10 / Poeto Sigito Gedos (1943–2008) laikysena ir temperamentas išsiskiria bendrame anuometinių diskusijų fone. Jis – vienas drąsiausių ir ryžtingiausių kalbėtojų, o kai kurie jo pasisakymai, išlikę archyviniuose dokumentuose

Vladas Motiejūnas. Gyvavaizdžiai apie Sigitą Gedą

2014 m. Nr. 12 / Rašyti apie Sigitą Gedą… Sustoju kaip prieš aukštą kalną. Atsakomybė didžiulė. Ar įstengsiu aprėpti esmines jo asmenybės ir kūrybos puses?

Elena Baliutytė. Sigito Gedos pokalbininkai: Eduardas Mieželaitis

2014 m. Nr. 11 / Neužmirštuolės katedros nišoje – taip netikėtai vieną savo rašinį apie Eduardo Mieželaičio penkių eilėraščių ciklą „M. K. Čiurlionio laiškai“ (1985) sovietmečiu yra pavadinęs Sigitas Geda.

Marijus Šidlauskas. Kairiarankio kentauro pėdomis

2013 m. Nr. 5–6 / S. Geda pirmapradiškai yra vandenžmogis, o kentauras sengraikiams – miškų ir kalnų demonas. Manykime, kad šiuo atveju svarbiau dvilypis pasaulio regėjimas, dvipolė estetika, įžūliai kergianti priešybes ir nederamybes…

Vitas Areška. Meilė beveik be sintaksės

2012 m. Nr. 7 / Sigitas Geda. Freskos: eilėraščiai. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2012. – 120 p.

Antanas Andrijauskas. Sigitas Geda: talentas ant skustuvo ašmenų

2011 m. Nr. 5 / Šiame straipsnyje dėmesys sutelkiamas į didaus poeto, tragiškos egzistencinės pasaulėjautos adepto Sigito Gedos asmenybę ir kūrybinės veiklos ypatumus. Nerimasties, skausmingų netekčių ir psichologinės įtampos kupinas

Rimantas Kmita. Stiprus Sigito Gedos laukas

2011 m. Nr. 1 / Viktorija Daujotytė. Tragiškasis meilės laukas: monografija. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2010.

Viktorija Daujotytė. Puslapis tragiškajai literatūros istorijai (Sigitas Geda)

2009 m. Nr. 12 / Vakar (2008-ųjų gruodžio 14) netikėtai suvokiau, kad Sigitas Geda jau seniai jai priklauso; staigi mirtis lyg žaibas perėjo per jo kūrybą – pirmiausia per lyriką, išryškino jos aukštumas ir duobes, jos laiminčią riziką ir pralaiminčius kaprizus.

Sigitas Geda. Dviejų brolių trečioji sesuo

1994 m. Nr. 4

Liūnė Sutema. Poezijos rinktinė. – Vilnius: Vaga, 1992. – 192 p.

Kas nors ims ir pasijuoks iš manęs, kai parašysiu, kad vėsų ir giedrą 1967 melų rudenį Trakų gatvėje, antrajame aukšle, kur J. A. kaimynas buvo garsus anuomet psichiatras Gutmanas, sėdėjome ir sena mašinėle, vis nepataikančia, vis pramušančia popierių, persirašinėjome Liūnės Sutemas „Bevardę žemę“. Tarškino anas, aš tiktai paskaitydavau, pasigrožėdavau geromis eilutėmis. Užgerdavom, regis, abu – bulgariška „Pliska“. Paskui dvi iš daugelio eilučių pavirto Apučio apsakymo „Skraidančios obelys“ epigrafu:

…žydi ir žydi
pąsamonėj, po vandeniu, po žeme —

Dabar, jau beveik po trisdešimt metų. galvoju, kad tai ir yra visas Liūnės Sutemos eiliavimo fokusas. Ką čia geriau pasakysi!

Knyga, apie kurią rašau, išėjo vėluodama porą ar trejetą metų, bet gera poezija niekad nevėluoja. Tiek tos paguodos. Nubėgo, nužaibavo Sąjūdžio ir Atgimimo metai, sugrįžo iš pasaulio pasviečių gražiosios knygos, apsipratome su magiškais vardais ir pavardėmis. Iš gyvų ir brangių poetų daugelis Lietuvoje gal jau tik Liūnės Sutemos ir Alfonso Nykos–Niliūno bus nematę. Gėlės ir šiluma, laukusi jų, atiteko kiliems, net ir sugrįžę, nei ir pasirodę kokiam literatūros vakare, vargu ar sukeltų didelę nuostabą. Poetams gal ir blogiau, bet jų eilėraščiams visad į sveikatą, kai patsai žmogus truputėlį nematomas… Jeigu tiesa, tai ir apie mano kolegos J. S. lyriką įsišnekus, viena studentė visai ne juokais klustelėjo: „Tai jis dar gyvas?“

Į „Poezijos rinktinę“ pakliuvo pačios autorės atrinkti kūriniai. Savo plonumu ši knyga – tokia išsiskirianti! Mes jeigu ką atrenkame, tai beveik viskas iš naujo pasikartoja. Tiesa, anais laikais, kuriuos jau nedaugelis nori šnekėti, būdavo rinktinės ir būdavo sudarymai. Kuo skyrėsi vieni nuo kilų? Tai žinojo tik sėdėjusieji leidyklose. Jeigu rinktinė – vadinasi, geresnis, nusipelnęs, ir honoraras kitoks. Paprasti žmoneliai tokių dalykų absoliučiai neskyrė, o tuo metu gyvieji liaudies poetai leidosi jau įvairiausių formatų rinktines, didesnes ir mažesnes, storas ir plonas. Kur jūs, gerai nušerti poezijos arkliai iš kolektyvinių pievų? Palyginus su jumis, net žvitriausias išeivijos Pegasas beviltiškai nusiminęs ir liūdnas, čia besiilgintis savo tėviškės, čia besisvaiginantis savo nujaučiama mirtimi. Ir kur dabar jam išprašysi kokią pašiūrę sugrįžus?

Yra išeivijoje tokia sąvoka poetizmas. Ir ne tokia jau nereikšminga. Latvių poetas Uldis Berzinis tarp pavadino net visą eilėraščių rinkinį. O ką, tiesą sakant, tai reikštų? Daugelio žmonių eilės tėra vienokie ar kitokie poetizmai, t. y. jos ką nors sako, yra atpažįstamos per jau esančias. skaitytojo sieloje įspaustas pėdas. „Gražu, panašu į Putiną ar Maironį… Į Brazdžionį, į Radauską…“ Kokių tik klišių nesama!

Kai sakai „poetizmas“ – tai tarsi konkrečiau nei poetinė tradicija. Tai beveik gyvi, įsitvirtinę pripažinti deriniai, iš dalies paveldėtas, iš dalies išmoktas kalbėjimo ir rašymo būdas, hipnotizuojantis minią.

Galima kalbėti apie atskiro poeto poetizmą, galima ir apie atskiro amžiaus, pavyzdžiui, devynioliktojo amžiaus lietuvių poetizmą. Yra Maironio poetizmas. Putino poetizmas. Pagaliau ir… L. Noreikos poetizmas. Be humoro: kai vienas aktorius stipriu ir išlavintu balsu išbloškia į scenos erdvę jam tinkančią ir pritinkančią artikuliuotų garsų masę, tam tikras idėjas, stereotipus – nuo Daukanto iki M. Martinaičio.

Ką tokiais atvejais daryti menininkui, žūtbūtinai besigrumiančiam už savąjį toposą (toks nelabai geras žodis), skrupulingai nenorinčiam, o ir nemokančiam prisitaikyti, saugančiam į nieką nepanašią dievišką kibirkštį? Jeigu dar pridursime, kad tasai menininkas, tasai žmogus yra trapi, vieniša moteris, gyvenimo vėtrų nublokšta toli nuo tėvynės, namų, nuo kalbos? Jeigu jinai pagal savo charakterį, gyvenimo būdą, polinkius negali, o ir nenori dalyvauti kokiose nors vyrų ar moterų organizuojamose ir palaikomose akcijose, visuomeninėje, literatūrinėje, tautinėje, pro­tinėje, feministinėje veikloje?

Visa tai nėra svarbiausia, jeigu kalbėsime apie Liūnės Sutemos eilėraščių stilistines ypatybes, bet, man regis, svarbu, kai bandai įsivaizduoti už jos parašytų eilučių stovintį žmogų. Apie jos gyvenimą ir kūrybą yra daug išsamių ir gilių straipsnių. Kas tingės pavartyti „Lietuvių egzodo literatūrą“, V. Kavolio knygas, užteks „Poezijos rinktinėje“ pakartotos R. Šilbajorio studijėlės „Liūnės Sutemos žemėje“. Man pačiam, tarkim, užtenka ir prisiminimų – iš kokio pusdienio bendravimo su poete 1988 metų rudenį J. Gylienės-Švabaitės pirkelėj. Ar manote, kad pakartoti apie ką ten kalbėta? Tikriausiai kalbėjau tik aš. Visi, kurie buvo susitikę su ja prisimena kaip tylią, liūdnai žvelgiančią moterį. Visiškai kitokia ji iškyla iš brolio Henriko Nagio prisiminimų. Ypač mėgusi kalbėtis su A. Mackum, dėl ko net jas vyras M. Katiliškis kartais mėgdavęs paburbenti: „Ir ką jie ten, po galais, daro! Sukiša nosis ir ištisas valandas praplepa!“

Dviejų brolių sesuo… Galima sakyti – trijų, jeigu prisiminsime, kad dvasiniai interesai, žmogiška draugystė ir meilė juos buvo ypatingai surišusi.

Galvojant apie M. Katiliškio prozą, H. Nagio ir A. Mackaus poeziją, paradoksalu, bet pirmojo, jos vyro, netrumpo gyvenimo bendrakeleivio, įtaka beveik neapčiuopiama, savo kūryba, savo estetine raiška Liūnė Sutema artimesnė broliui ir draugui. Kitados skaitant daugybę straipsnių apie išeivijos kūrybą, ypač po A. Mackaus mirties, kai norėta sukurti šiokį tokį jo „mitą“, man susidarė nuomonė, kad ir kai kurių kritikų norėja beveik visur surasti Mackaus įtaką. Iš tiesų viskas truputėlį ne taip. Gal tragiškos A. Škėmos ir A. Mackaus mirtys, nelyginant kokie signalai visai išeivijai, sustiprino dėmesį jų likimams ir jų kūrybai. Nesąmoningas kaltės pojūtis tokiais atvejais neišvengiamas, jis šiek liek keičia vertinimo perspektyvas ir proporcijas. Gal jau ir esu sakęs, bet pakartosiu, kad Liūnės Sutemos poezija ir jos aura bus padariusi įtakos A. Mackui, kaip jaunesniam poetui. Tą mintį patvirtino ir Henrikas Nagys viename iš mūsų skelbtų pokalbių „Šiaurės Atėnų“ laikraštyje. Ir tą įtaką pirmiausia apibrėžčiau kaip įprasto, tradicinio, skystėjančio lietuviško poetizmo neigimą.

Skirtumas tarp jos ir A. Mackaus: šis tradiciškiau pradėjo. Ankstyvoji jo poezija beveik be individualybės ženklų. Jeigu ne kažin kokia „vyriška“ revoliucija, štampų laužymas, vargu ar iš jo būtų išėjęs didelis poetas. Vienas Dievas težino, ką A. Mackus būtų parašęs, jeigu ne ankstyva mirtis, tačiau šis tas ir aišku. Karštligiškai puolęs „ornamentuotą kalbą“, karštligiškai ieško naujų poetizmų (P. Celano, D. Thomaso, F. G. Lorcoa’os). L. Sutema lieka moteriškai nuoseklesnė, pastovesnė, be jokio poetinio „avantiūrizmo“.

Iš daugelio poetizmuose nuskendusių žmonių Liūnė Sutema išsiskiria tuo, kad pati kuria savo žodinių žaidimų taisykles. Jos pačios žemė, jos viltis ir jos beviltiškumas. Giliau suprasdama poeziją, ji giliau supranta ir savo žmogiška kaltę, didesnę jos dalį prisiima sau. Čia pats laikas būtų prabilti apie egzistencinę jos eilėraščių problematiką, apie individualią kaltę ir pareigą, apie savaip suvokiamo gyvenimo ir mirties prasmę, įsipareigojimus savo žemei ir savo genčiai, bet apie tai – geriau už V. Kavolį neparašysi.

Galima ieškoti paralelių su jos brolio Henriko Nagio kūryba, tačiau baugu nuslysti į paviršutiniškus sugretinimus. Ar visad sesuo panaši į brolį arba atvirkščiai? Savo krauju, genais, gyvenimo patirtimi – be abejo, tačiau gyvenimas yra tokia mėsmalė, kur kiekvienam savaip kaulelius permala. Tik ar jau taip nieks ir nesieja? Sieja Žemaitija, Latvija, tremtis, mėgstami autoriai. Sieja stoiška laikysena žmogiško pralaimėjimo akivaizdoje, tam tikra pralaimėjimo etika. Kas nors pasiges jos kūryboje ir panašios kaip brolio Šiaurės – muzikinės ir plastinės vizijos, bet – kiekvienam paukščiui savo giesmė. Girdėjau viena ausimi apie bendrą jųdviejų sumanymą: parašyti ir išleisti ką nors panašaus į sesers ir brolio poetinius laiškus vienas kitam. Gal tokia knyga labiausiai ir išryškintų, kas panašu, kas skiria.

Kas būdinga tik jai? Gal bendriausioji savo pačios poetinės egzistencijos projekcija į Niekur – Niekieno žemėn, Niekieno šalin. Iš čia ir Neįvardyto šventojo jausmas.

Visi vėjai pučia į Ten –
vėjarodžių kuproti žmogiukai
tiesia rankas į penktų pasaulio šalį,
Bevardę,
ir paliečia ją – (p. 73)

Sykiu nepasakysi, kad jos pasaulėjauta „vakarietiška, individualistinė“. Tokie dalykai pas mus anksčiau būdavo kaip svetimos ir nepriimtinos kultūros ženklas, o dabar – be galo vertinami. Nuo vakarietiškos pasaulėjautos beveik visa mūsų išeivija atplyšta – besiilgėdama žemės, namų – jeigu ne realių, tai išsigalvotų, perkeltų į mistinę ar metafizinę erdvę.

Liūnė Sutema labiau nei kiti tikrina visų mūsų tikrų ir tariamų mitų, nostalgijų, sielvartų ir praradimų autentiškumą. Kada skausmas tikras, kada tikra kalba? Kelias, regis, vedantis į visai kitokias buvimo formas, į ten, kur poezija virsta tyla.

Nusikalstu kalba,
gimtąja ir svetima,
kai lelioju žemei ir apraudu ją,
žodžius rinkdama iš liaudies dainų,
kad ji atsilieptų ir suprastų mane, –
kai kalbu savo meilę žmogui,
žodžius rinkdama iš žodyno,
kad į rodyčiau ją,
ir ji būtų išskirtina –
o palieku tamsoj ir vienatvėj tave,
beraštę, užguitų sielą,
neprakalbinus nei žodžiu,
gimtuoju ar svetimu,
kad tu atsilieptum:
– aš čia –
Tada nusikalstu kalba
ir prarandu tave bekalbėdama,
kaip Abelis brolį prarado,
neprakalbinęs jo
palaimintam savo sapne – (p.88)

Metafizinis apleistumo siaubas Ir toje plotmėje pasąmonės padiktuoti įvaizdžiai šiek tiek suartina ją su Lietuvoje ne itin pažįstama vokiškai rašiusia žydų poete, Nobelio premijos laureate Nelly Sachs.

Ten žaidžia nebeaugantys vaikai.
Vaikai senukai žaidžia
paskendusiais laivais, rūdijančiais šalmais – (p. 74)

Artima vokiečių egzistencialistams pasaulėjauta:

Tai buvo rytoj ir vakar.
tarp dviejų delčių, dviejų pilnačių… (p. 76)

Atsisakius tradicinių lietuviškos poezijos puošmenų, Liūnei Sutemai teko susikurti savo poetinę kalbą. Jos kelias paliudija moderniosios poezijos tiesą: gera poezija visad yra ir lingvistika, kalbiniai ieškojimai, atradimai ir atvėrimai, savotiškos „duobės“, „ataugos“ kalboje.

Galima tarti ir paprasčiau: visi Liūnės Sutemos poetiniai atradimai yra sąlygoti nebūtos, niekieno neįvardytos tremties lietuvių dvasinėje istorijoje, tačiau akcentuojamas turėtų būti žodis JOS. Individualūs jos išgyvenimai, jos skausmas ir jos netektys bus privertę ja giliau susivokti moralinėje eschatologijoje.

Jos poetika ir jos lingvistika yra beveik antipoetika. Viskas iš etinio paradokso: niekai yra bendras skausmas ir bendros netektys. Kiekvienas skausmas pirmiausia yra individualus, ir vien jau kalba apie jį – išdavystė… Taigi su Liūne Sutema lietuvių poezijoje baigiasi poezija kaip gražmenos, kaip dainavimas ir apdainavimas. Dabar jinai turės būti ir gili moralinė savivoka. Lietuvoje nė vienas poetas nebuvo išblokštas į tokia egzistencinę vienatvę. Mūsų patirtis dar vis bendruomeninė.

Ar negalima būtų tarti, kad čia jau ir poradauskinės poezijos patirtis? Lietuvoje H. Radauskas vis dar tebešviečia kaip pirmo ryškumo žvaigždė. Henrikas Nagys, viename sambūryje klausiamas, ką manąs apie jo kūrybą, tepasakė: „Manau, kad jis daug ką galėjo paaukoti dėl gražaus rimo,..“ (citata iš atminties).

Radausko kūryba vienaip ar kitaip siejasi su poetiniu amatu ir poetiniu žaidimu. Jeigu poezija likimiškai angažuojasi etikai, kažkuriam taške jinai būtinai atsimuš į kalbos, kaip nevisiškos, melagingos, iškreiptos tikrovės problemą… Ar išties esame visad ir visur pasmerkti tarp melo ir tarp tiesos, tarp tikrų ir tariamų žaidimų? Ir kur ta išdavystės vieta, kai „nusikalstu kalba/ir prarandu tave taip bekalbėdama“?

Viskas, regis, šioje kūryboje daroma tikrumo vardan. Bet net meilė tokioje plotmėje ima iškilti kaip nusikaltimo stygius. O gal čia nekaltas nei kūrėjas, nei žmogus? Kalta tėra pati „įtrūkusi“ tikrovė?

Ar H. Radauskas nežinojo (arba nenujautė), kad Paradoksas, Klaida, Įskila glūdi būties pamatuos? Reik manyt, žinojo.

Gal skirtumas tėra poetinio pobūdžio? Žmogiškoji reakcija? Ten, kur vieni juokiasi, kiti juk rauda.

Tiek apie pirmąsias Liūnės Sutemos knygas. „badmetis“ – parašytas jau po A. Mackaus mirties, atsiradęs iš pareigos, iš būtinybės kalbėti „už brolį“. Epigrafas –

Mes kalbam išgelbėtais žodžiais
Mintančios mūsų kalbos –

Nuo šiol charakterizuos poros dešimtmečių poetines daugelio variacijas. Kaip perlas iš šito laikotarpio eilutės:

Nusekusioj upės vagoj
žydi akmenys žmogaus akių spalvos –
nuskendę peiliai žvejų žydi rūdim.
Atėjau basa ir klausaus
atlyjant lietaus –
Tylu – (p. 93)

Išties gilus lietuvės moters įsiklausymas į savo žemę ir jos kalbą, į gimtąją prozodiją. Šiuo laikotarpiu poetės itin pamėgtas kalbinis ir sąvokinis kontrastas, reiškiantis ne ką kitą, tik dvasinį apsivalymą –

Metas deginti…
Metas leisti jiems augti…

Susinaikinti tam, kad atgimtum, – šios pasaulėjautos dugne paslėpta senosios stabmeldiškas ir naujosios krikščioniškos religijos priešprieša bei vienovė, mirties ir prisikėlimo tiesa. Deginti daiktus, kuriems nelikę vardų, poetiniam jos rituale reiškia leisti jiems sugrįžti namo. Šitam žaizdre kalba įgyja ypatingą prabą, o pačiam susinaikinimo akte esama kažin kokio patrauklaus pelikaniško kanibalizmo.

Niekieno žemėje atsikartoja ir sukrėtusi beržo metafora iš pirmųjų ciklų:



Jei grįšiu pavasarį, nusikalsiu
nuo pat pirmosios dienos. –
bes išgersiu juos, išsiurbsiu,
ir !ikusią drėgmę sulos,
prie pat jų šerdies
šdžiovinsiu suskirdusiais pirštais,
kad lik nebereiktų palikt jų daugiau
vienų, kaip dabar svetimiems. („Beržai“, p. 17)

Viena yra išgyventi abstraktų tėviškės praradimą, kita, pavyzdžiui, įsivaizduoti „kaip gyvus“ savo vaikystes beržus, iš kurių pavasariop sunkia sulą žmonės „įstrižomis akimis“. Viena yra skaitant Donelaičio „Metus“ mąstyti apie lietuvninkų germanizavimą, kita – pavyzdžiui, kokioj Dočio lovoj įsivaizduot miegantį zalcburgietį! Esama konkrečių detalių, vaizdų, faktų, kurie žmogų paveikia labiau nei ištisos tautų žūtys. Kažkur čia turėtų baigtis visi svarstymai apie atradimus ir praradimus, apie talentus ir stilistines manieras. Ššš! Nusiimkime kepures, ponai vaizduotojai! Kasdienis žmogaus skausmas nenori nieko girdėt apie meną.

Autentiškumo zona. Taip nuščiūvame per šermenis, kai nusivožę kepures ir vos linktelėję susirinkusiems peržengtam slenkstį. Ten pašarvoti mums brangūs mirusieji. Kad ir kaip būtų gaila, zonoje, šiam gyvenimo tarpsny lūžia Liūnės Sutemos giesmė. Nuo šiolei nebus „poezijos“, bus kažkas panašaus į raudas, užkeikimus, į padrikus žodžius ir tų žodžių variacijas, bus truputėlį suvaidinta Vendeta, bus graffiti – kreida užrašyti žodžiai ant sienų, piešiniai ant asfalto.

Viršum šitos žemės pateka ne kas kita, o Gunaro Salinio Juodoji Saulė. Apie šį latvių išeivijos poetą, deja, mes ne kažin ką žinome. Apie jį reikėtų parašyti daugiau. Ir H. Nagio, ir L. Sutemos podirvy teka ir laivių poezijos kraujas. Ir ne vien poezijos. Kažkas baltiška jų charaktery, šiauriška – labiau nei kituose. Rūstesnis ir asketiškesnis poetizmas?

Mario Vargas Llosa. Laiškai jaunajam rašytojui

2026 m. Nr. 3 / Iš ispanų k. vertė Laura Liubinavičiūtė / Pasaulyje gerai žinomas Peru rašytojas Mario Vargasas Llosa (1936–2025) yra sukūręs romanų, pjesių, išleidęs atsiminimų, esė rinkinių, o savu laiku net aktyviai dalyvavo politikoje.

Giedrė Kazlauskaitė, Marius Burokas: „Rašytojai nėra pasyvi bendruomenė“

2026 m. Nr. 3 / Vienos svarbiausių 2025-aisiais Lietuvoje pasirodžiusių poezijos knygų – Giedrės Kazlauskaitės „Marialė“ ir Mariaus Buroko „Seismografas“. Kilo sumanymas paraginti juos pasikalbėti apie naujas knygas, poeziją, gyvenimą…

Julius Keleras: „Meilė – ne jausmų lavina, o būties pagrindas“

2026 m. Nr. 3 / Poetą, dramaturgą ir fotografą Julių Kelerą kalbina Ramūnas Čičelis / Šia fraze apie meilės esmę ukmergiškis, vilnietis ir nidiškis poetas, fotografas, vaikų literatūros rašytojas bei dramaturgas Julius Keleras apibūdina savo einamą kelią…

Aleksander Fiut. Giedroyco ir Miłoszo santykiai: nesibaigiantys kivirčai

2026 m. Nr. 3 / Iš lenkų k. vertė Kazys Uscila / Aleksandras Fiutas (g. 1945) – Krokuvos Jogailos universiteto profesorius, literatūros istorikas ir kritikas, rašytojas, vienas žymiausių milošologų, buvęs artimas Czesławo Miłoszo bičiulis…

Vidas Morkūnas. Sąša

2026 m. Nr. 3 / Susipažinome su juo darganotą rudenį Pilies (tikriausiai jau vėl) gatvėje, Bocmano, Gugio, pankų ir visokių prašalaičių erdvėje, ties kuria nors tarpuvarte. Tą laiką prisimenu pilkų, tamsiai mėlynų atspalvių.

Vladimir Nabokov. Lolita

2026 m. Nr. 3 / Iš anglų k. vertė Laimantas Jonušys / Garsiausias Vladimiro Nabokovo romanas „Lolita“ į lietuvių kalbą verstas du kartus, bet tik iš rusų kalbos, o dabar turime naują vertimą iš anglų.

Jurga Tumasonytė. Kolektyvinis sodas

2026 m. Nr. 3 / Brėško dar vienas rytas, tamsus mėlis po truputį skiedėsi su auksu, vis dar nebuvo šviesu, bet jau ir nebe naktis. Paukšteliai už lango garbino Kūrėją, Joachimo sode nuraškytos ir pamerktos vazoje baltos lyg nekaltas prasidėjimas…

Rasa Aškinytė. Naktie, naktie, paslapčių karalyste

2026 m. Nr. 3 / Motina sėdi ant pečiaus vasaros vidury, žiūri į visus iš aukšto, trina nuo senatvės sustingusias kojas.
O Agata? O ką Agata? Paverks, ir nustos, kaip visos kažkada nustojom.

Regimantas Tamošaitis. Šviesos ir tiesos

2026 m. Nr. 3 / Lietuvių tauta, pažvelgus į ją istoriškai, – na, ji yra lyg kokie žiemkenčiai, po sniego danga tik ir laukiantys pavasario, kuris neišvengiamai ištirpdys juos slegiančius ledus ir tada viskas būtinai atsigaus, sužaliuos.

Regimantas Tamošaitis. Tamsus kūniškojo gyvenimo grožis

2026 m. Nr. 3 / Sara Poisson. Niekas, pasiruošęs patriukšmauti. – Vilnius: Baziliskas, 2025. – 108 p. Dizainerė – Greta Ambrazaitė.

Serhij Žadan. Eilėraščiai

2026 m. Nr. 3 / Iš ukrainiečių k. vertė Antanas A. Jonynas / Serhijus Žadanas (g. 1974 m.) – lietuvių skaitytojui jau gerai pažįstamas ukrainiečių poetas, romanistas, eseistas, vertėjas…

Tadas Žvirinskis. Eilėraščiai

2026 m. Nr. 3 / Jei sapnuoji, kad skrendi
Tave velnias nešioja:

Sigitas Geda. Kalba – paskutinioji tvirtovė?

1991 m. Nr. 7

Tomas Venclova. Tankėjanti šviesa: eilėraščiai. – Čikaga: Algimanto Mackaus knygų leidimo fondas, 1990. – 72 p.

Trečiąją Tomo Venclovos eilėraščių knygą „Tankėjanti šviesa“ pernai išleido Algimanto Mackaus knygų leidimo fondas Čikagoje (1990, 72 p.). 1977 metais ten išleista ir antroji – „98 eilėraščiai“, kurios vieną dalį sudarė „Kalbos ženklo“, 1972-aisiais išėjusio Vilniuje, pakartojimas. Pakartojimų, regis, bus dar ne vienas, šiuo metu Lietuvoje tą daryti jau yra užsibrėžusios bent kelios leidyklos, ir, galimas daiktas, kol šita mano recenzija bus išspausdinta, skaitytojai galės pasigrožėti kad ir ne tokiais gražiais leidiniais kaip „Tankėjanti šviesa“, tai bent panašiais. O parašyti apie tegul kad ir ne ant visų stalo gulinčią knygą jaučiu pareigą todėl, jog, kaip ir daugelis, esu jam skolingas… Tomas Venclova Lietuvoje buvo tas žmogus, kuriam netiesiogiai daugelis jautė pagarbą, tiesa, nemažai būta ir tokių, kurie stengėsi jį ir savaip suniekinti. Juk visad jautiesi stipresnis, suniekinęs mokytesnį, talentingesnį ir bent jau tokiu būdu įrodęs savąjį pranašumą. Norėtųsi daug ką užmiršti, nu­leisti juokais, tačiau šio intelektualo likimas vis vien kada nors bus svarstomas, analizuojamas, skaudi jo patirtis neatskiriama nuo visos mūsų kultūros likimo. Nenorėčiau čia ko nors itin sureikšminti, nes pats Tomas niekad nėra mėgęs pompastikos. Kur veda rašytojo narcisizmas, mes jau esam patyrę (mano likimas visos tarybinės liaudies likimo dalelė, – apytikriai taip deklaravo vienas į klasikus pasišovęs rašytojas…). Būta laikų, kai Tomo Venclovos kūryba laiky­ta kenksminga tarybiniams piliečiams (kaip ir visa kultūra), būta laikų, kai pats poetas negalėjo peržengti (tiesiogine prasme) Rašytojų sąjungos slenks­čio (net netikintis žmogus įleidžiamas į bažnyčią!..), būta laikų, kai jaunys­tėje paniekinta (bene apie 1957-uosius) jo poezija išleidžiama (1972) ir čia pat iš peties pasidarbuojama, kad autorius būtų pastatytas į vietą. Rašau tai galbūt ir todėl, kad pats buvau pakliuvęs į tą sūkurį. Nežinia iš kur atsiradę (dažniausiai iš Maskvos arba CK) raumeningi ir plačiapečiai poezijos prievaizdai galėjo padaryti galas žino ką, gal parduoti net ir savo tėvą su motina, kad tik ką nors „nukenksmintų“. Išties daugelio literatūros kritikų kompetencija, P. Dirgėlos žodžiais tariant, buvo literatūros žlugdymo kompetencija, kitaip sakant, pakišk koją tam ir tam, ir gaust dar vieną žvaigždutę. Kur jūs, šaunieji mūsų kūnų ir sielų sargai? Jūsų dantys atšipo, ir nėra kam įvertinti, šiapus bei anapus išleistų nesuprantamų, svetimų, ezoterinių, hermetinių, klasicistinių bei siurrealistinių knygų!

„Beveik beprasmė poezija“, – regis, taip A. J. Greimas buvo pavadinęs re­cenziją apie „Kalbos ženklą“. Tą turiningą ir skaudų palyginimą iš karto nusitvėrė ir anuometiniai T. Venclovos kritikai. Ką čia, girdi, pykti, kad mes jo eilių neįvertiname, pats Greimas jas laiko beprasmėmis!.. Tiesa, nei tada, nei vėliau nepavyko apmulkinti daugelio žmonių, o ypač jaunimo. Rinkinys, nors ir išimtas iš bibliotekų, buvo tapęs savotišku bestseleriu, ne vienas jaunas poetas jį ir iš manęs yra skolinęs tam, kad persispausdintų ar atsišviestų (panašiai Lietu­voje sklido ir gero Tomo pažįstamo maskviečio G. Aigi lyrika). Tą „žemą ir nedorą dešimtmetį“, kaip jį pavadino T. Venclovos cituojamas amerikiečių po­etas Audenas, jo eilės veikė nelyginant stiprus užtaisas. Vieni jomis gyveno, kiti iš jų mokėsi, treti – sekė. Kiek kieno spėkos leido, rausė, platino, gilino pradėtą vagą. Pats poetas per tuos metus ne itin daug naujų eilėraščių parašė: jeigu gerai suskaičiavau, „Tankėjančioj šviesoj“ jų yra septyniolika, išdalijus apy­tikriai po …1,5 per metus! Nebus nieko juokingo, jeigu prisiminsime vieną jo prisipažinimą dar Vilniuje gyvenant, esą jis rašąs eiles vieną ar dvi dienas per metus… Gal vertėtų čia prisiminti ir pačius rimčiausius poezijos tyrinė­tojus, kurie vienu balsu tvirtina (irgi be jokių juokų), kad poetas išvis parašąs ne daugiau kaip 5–6 eilėraščius. Manęs visai neįžeidžia mintis, jog per visą savo gyvenimą mes kuriame (sukuriame ar nesukuriame) vieną savo eilėraštį. Antai apie Maironį sakome, jog jis yra vienos knygos – „Pa­vasario balsų“ autorius. Beveik būtų galima teigti, kad Tomas Venclova yra „Kalbos ženklo“ poetas, galop vieno eilėraščio – „Dialogas žiemą“ ar „Ruduo Kopenhagoje“ poetas. Tai nereiškia, jog kiti eilėraščiai ne itin, – kiti paremia, papildo, apsupa tą vieną, patį geriausią, kuris yra, laikosi, stovi, ir niekam iš mūsų poezijos nepavyks jo išgraužti.

Kodėl taip sumažėjo mūsų laikų poezijos derlius, dar nėra visiškai aišku, kiekvienas atvejis individualus, priežastys savos. Vieno žmogaus apskaičiavimu, P. Verlaine’as sukūręs bene vienuolika tūkstančių eilėraščių, mes, tiesa, ir čia turė­jome ir turime savų superproduktyvių eiliuotojų… Tomas bus bene iš tų autorių, iš tų intelektualų, kurie savo dvasinę veiklą yra savaip paskirstę, sutramdę, nukreipę jiems patiems pageidaujama linkme. Semiotika, literatūros mokslas ir kritika, publicistika, vertimai, poezija, – kitas seniai būtų persiplėšęs! Ne veltui jo oponentai andai Lietuvoje pašiepdavo jį, vadindami „knygų spintoje užaugintu“, tačiau tai, mano akimis žiūrint, tik komplimentas beraščių jūrose, o kas pažinojo Tomą iš arčiau, nedrįs tvirtinti, jog jisai nepažįsta, nesupran­ta ar niekina kasdienybės pasaulį, neturi paprastų žmogiškų įgeidžių, nemėgsta protingų pašnekesių, kelionių, aktualijų ir etc.

Regis, kad visa jo veikla ir kūryba bus kilusi iš pirminio, kiekvienai tau­resnei asmenybei būdingo impulso – priešintis aplinkos inertiškumui, tamsy­bei, bukaprotybei, prievartai. Čia visų jo konfliktų, sėkmių ir nesėkmių šaknys. („Tikriausiai liksiu amžinas autsaideris“, – be didelių apgailestavimų pasa­kė jis ir pereitų metų rudenį kalbėdamas toje pačioje, andai jį taip „pager­busioje“ Rašytojų sąjungoje…) O eilėraščiuose tasai konfliktas yra virtęs ilgu ir sunkiu galinėjimusi su kalba, žodžiais, prasmėmis ir reikšmėmis. Gal kam nors tatai ir nereikšminga atrodys, bet jo poeziją supras ir pamils tiktai tas, kuris priims kalbą kaip vienintelę išrinktąją, nebijokime ir taip pasakyti – kaip deivę arba kaip Dievą. Jis vienintelis iš lietuvių poetų taip giliai ir su tokiu įsijautimu yra atsidavęs kalbai, jos palaimingai stichijai, daiktavardžiams, būdvardžiams, šauktukams, jaustukams, balsėms ir priebalsėms!

Tomo Venclovos zona, čia jo išskirtinumas, visi juo sekę ar jį mėgdžio­ję jau nėra taip su gimtosios kalbos stichija susigyvenę, viso prozodijos grožio pajautę. Man atrodo, kad tiems, kurie ieškotų poeto lietuviškumo, reikė­tų nepamiršti būtent sius savybės Venclovos lietuviškumas yra kalbos klausa. Regis, toji klausa leidžia jam girdėti gimtuosius žodžius dideliam, gausiam Europos kalbų chore, ir artimiausia šitam giedojime – lotynų kalba. Dėl to jis laimingas šį ryšį su Arkadija, su visos Viduržemio (o ir Šiaurės) prozodijos lopšiu pagavęs: „– o koks laimingas šiandien/lotyniškas balsas pasaulio burnoj…“ – būta eilučių „Kalbos ženkle“. Jos ataidi ir po poros dešimtme­čių rašytame eilėraštyje „Naktį didžiulė knyga…“

Mirė lotynų kalba, ir dainuojančių diskų nėra,
sintaksė trupa ir skaidosi. Juodžemis, molis ir smėlis. (p. 62)

Kalbos raktu rakintini beveik visi Tomo Venclovos eilėraščiai, kalba – jo alfa ir omega. Jo metafizika ieškotina per kalbos metafizinių galių pagavas, žinoma, turint galvoje, jog tai irgi tik viena iš kaukių, iš metaforų, poetinės raiškos būdų, dažnai netgi apgaulingų. Kalboje, po ir už kalbos slepia­si dar daugybė eilėraščio klodų, tekstų tekste, užuominų, nutylėjimų, citatų. Vis­ką sutramdo, į klasicistinius rėmus uždaro išbalansuota autoriaus natūra, prigimtis, intelektas, galop – protas, racionalus apskaičiavimas, ko reikia ir ko nelabai. Tad kitu atveju ši poezija rakintina klasicistinės estetikos raktu. Kad to­kį raktą mes turime ar galėtume turėti, kad klasicizmas nėra kokia nors mums svetima architektūra, liudytoja galėtų būti ir L. Stuokos–Gucevičiaus projek­tuota Vilniaus Arkikatedra. Pats Stuoka buvo kilęs ne iš kažin kur – iš Kupiškio baudžiauninkų, jo statytoji katedra – didžiausia Rytų Europoje… Beje, tie, kurie po Tomo Lietuvoje bandė parašyti klasicistine estetika grįstų ei­lėraščių, ne kažin ką pasiekė – nei to parako, nei precizijos. Taigi ir šiuo atveju Venclova kolei kas tebėra vienintelis, o didžiausias jo poveikis jaunesniems, gal ir vyresniems, buvo – drausminimo pamoka. Po T. Venclovos visi pamatė­me, koks išgveręs ne vienas lietuviškas eilėraštis!

Manau, kad iš lietuvių poetų jam artimesni K. Donelaitis, Maironis, gal dar vienas kitas iš emigrantų. Iš rusų – O. Mandelštamas, B. Pasternake A. Achmatova, J. Brodskis. Iš lenkų – C. Norwidas, Z. Herbertas, Cz. Miłoszas. Sąrašą galima tęsti, tektų pridurti modernius anglosaksų poetus, iš dalies – prancūzų. Gal svetimesnė jam austro-vokiečių, italų ir ispanų poezijos patirtis. Čia įmanomi ir dideli riktai, todėl geriau nespėlioti, o baigti viena sa­vybe, būdinga mums visiems – Venclova turi savo mėgstamus autorius, kuriuos jis itin vertina, jais gyvena, kartais kuria jų poetiniais metrais, kartais juos „nu­savina“ (jo paties terminas), versdamas ir dėdamas į nuosavą rinkinį, kas pada­ryta ir „Tankėjančioje šviesoje“.

Kartais jo verčiamieji papildo, pralenkia patį vertėją, kartais, drįsčiau tvir­tinti, tekstai nieko nepranoksta, klusniai sekdami lenkiškomis ar anglosaksiškomis vėžėmis. Ir čia išlenda spąstai, kurie mums visiems gyvenime paspęsti, t. y. pasirinkimo nulemti ribotumai, duobės bei eketės. Aš nenorėčiau teigti, kad poetas turi apžioti tai, kas neapžiojama, visi mes renkamės, visų galimybės daugiau ar mažiau nulemtos, aš norėčiau tik prisiminti, kad klasicistinė patirtis yra klasicistinė – šalto proto, pusiausvyros, paniekos bet kokioms mis­tifikacijoms, perdėtoms nuojautoms patirtis. Gretimais Europoje visais laikais gyvavo dar kelios ar keliolika estetikų, mokyklų, pakraipų, ir kažin kas yra daugiau tai pačiai senutei Europai, Lietuvai ar Amerikai nusipelnęs? Iš poetinės inercijos ar pernelyg įtikėjus, kartais poetinės nuorodos į Achilą, Hektorą, Persefonę ir t. t. atrodo kaip elementari išeitis. Ne vienas archetipas Tomo eilėraščiuose gali pasirodyti dekoratyvus, o J. Brodskio netgi su banalybės atspalviu (plg. pabaigą eil. „Odisėjas Telemachui“). Esama signalų apie senkančius poetinės raiškos atsargas. Šios pakraipos eilėse itin vertinamas amatas, kurį Tomas buvo įvaldęs jau Lietuvoje (daug lietuvių poezijai davė jo vertimai dar 1969 metais Lietuvoje išleistoje knygoje „XX a, Vakarų poetai“). Amato, meistrystės kelyje jis neką pasikeitęs, tačiau pradžioje minėtas „Ru­duo Kopenhagoje“ pranoksta lūkesčius, ir už jį autoriui atleidi viską.

Lietuvoje šį eilėraštį komentuodamas T. Venclova nurodė kelis šifrus (apeliacija į kalbą, Tėvynę, mylimą…), tačiau jų, mano galva, gali būti kelio­lika. Eilėraštis yra neišsemiamas, o kaip architektūrinį statinį jį galima gretinti su… pačia Kopenhaga, Amsterdamu ar kuriuo kitu Europos mies­tu, galop perkeltine prasme – su pačia Europa… Lietuviškas eilėraštis ilgus amžius yra buvęs laukų eilėraščiu, t. y. jo erdvė ir jo laikas buvo gamtos erdvė bei jos ciklų laikas, pereinantis į dangaus, kosmoso, Dievo ir amži­nybės laiką bei erdvę (plg. Donelaičio „Metus“). „Ruduo Kopenhagoje“ yra pavyzdys, kaip muzika ir kalba, žodžio plastika, psichinė ir dvasinė žmogaus energija gali imituoti europietišką Miesto erdvę ir laiką. Šioje erdvėje ir laike vykstanti žmogaus, tremtinio, emigranto drama yra ir mūsų likimas.

Rodos, būsiu pamiršęs pasakyti svarbiausia: strofų simetrija ir viskas, apie ką norėjau kalbėti, būtų nereikalinga, jeigu ne tai, ką apie poeziją, apie tą poeziją, kurią jis norėtų kurti, yra pasakęs Cz. Miłoszas, – jeigu ne žmogiško sąmo­ningumo troškimas. Bet apie šį bruožą reikėtų jau atskirai šnekėti.

„Žmogui juk svarbiau, kad jį kas nors prisimena“: trylika Sigito Gedos laiškų Julijai Švabaitei-Gylienei

2023 m. Nr. 2 / Vasario 4 dieną poetas ir vertėjas Sigitas Geda būtų šventęs 80-metį. Norėdama ne tik prisiminti, bet ir suteikti galimybę geriau pažinti šį svarbų lietuvių kultūros žmogų, „Metų“ redakcija skaitytojams siūlo pluoštą jo laiškų…

Rimantas Kmita. Ugnies giesmės

2022 m. Nr. 2 / Kaip didelis talentas suderėjo su politika, kultūriniais kanonais, besikeičiančia poezijos vieta visuomenėje? Šiuos klausimus kelia Rimantas Kmita rašomoje knygoje „Ugnies giesmės“, kurios ištrauką publikuojame.

„Metuose“ – poetų kritikas Sigitas Geda

2021 10 11 / „Metuose“ Geda pademonstravo sugebėjimą lanksčiai išpildyti kultūrinės spaudos formatą. Jo 1991–1999 m. tekstai labai gyvai liudija, dėl ko literatūroje „skaudėjo“, kur jos gyvybė, kaip ji keičiasi ir šiandien jau pasikeitusi.

Sigitas Geda. „Mes padėjome išbudinti tautą…“

2020 m. Nr. 11 / Sigitas Geda kalba apie Sąjūdžio nuotaikas, virsmus, kelia klausimą apie rašytojų indėlį, naujos literatūros istorijos būtinybę, įtraukiant iš jos išstumtuosius ir išeivijos literatūrą.

Sigitas Geda. Balos ar vandenynai?

2019 m. Nr. 10 / Poeto Sigito Gedos (1943–2008) laikysena ir temperamentas išsiskiria bendrame anuometinių diskusijų fone. Jis – vienas drąsiausių ir ryžtingiausių kalbėtojų, o kai kurie jo pasisakymai, išlikę archyviniuose dokumentuose

Vladas Motiejūnas. Gyvavaizdžiai apie Sigitą Gedą

2014 m. Nr. 12 / Rašyti apie Sigitą Gedą… Sustoju kaip prieš aukštą kalną. Atsakomybė didžiulė. Ar įstengsiu aprėpti esmines jo asmenybės ir kūrybos puses?

Elena Baliutytė. Sigito Gedos pokalbininkai: Eduardas Mieželaitis

2014 m. Nr. 11 / Neužmirštuolės katedros nišoje – taip netikėtai vieną savo rašinį apie Eduardo Mieželaičio penkių eilėraščių ciklą „M. K. Čiurlionio laiškai“ (1985) sovietmečiu yra pavadinęs Sigitas Geda.

Marijus Šidlauskas. Kairiarankio kentauro pėdomis

2013 m. Nr. 5–6 / S. Geda pirmapradiškai yra vandenžmogis, o kentauras sengraikiams – miškų ir kalnų demonas. Manykime, kad šiuo atveju svarbiau dvilypis pasaulio regėjimas, dvipolė estetika, įžūliai kergianti priešybes ir nederamybes…

Vitas Areška. Meilė beveik be sintaksės

2012 m. Nr. 7 / Sigitas Geda. Freskos: eilėraščiai. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2012. – 120 p.

Antanas Andrijauskas. Sigitas Geda: talentas ant skustuvo ašmenų

2011 m. Nr. 5 / Šiame straipsnyje dėmesys sutelkiamas į didaus poeto, tragiškos egzistencinės pasaulėjautos adepto Sigito Gedos asmenybę ir kūrybinės veiklos ypatumus. Nerimasties, skausmingų netekčių ir psichologinės įtampos kupinas

Rimantas Kmita. Stiprus Sigito Gedos laukas

2011 m. Nr. 1 / Viktorija Daujotytė. Tragiškasis meilės laukas: monografija. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2010.

Viktorija Daujotytė. Puslapis tragiškajai literatūros istorijai (Sigitas Geda)

2009 m. Nr. 12 / Vakar (2008-ųjų gruodžio 14) netikėtai suvokiau, kad Sigitas Geda jau seniai jai priklauso; staigi mirtis lyg žaibas perėjo per jo kūrybą – pirmiausia per lyriką, išryškino jos aukštumas ir duobes, jos laiminčią riziką ir pralaiminčius kaprizus.