literatūros žurnalas

Valter Hugo Mae. Eilėraščiai

2009 m. Nr. 3 

Vertė Vytas Dekšnys, Sonata Paliulytė ir Eugenijus Ališanka

Valteris Hugo Mae – portugalų poetas, rašo ir prozą, yra redaktorius bei leidėjas. Jis gimė 1971 m. Angoloje, gyvena Portugalijoje. Trijų romanų ir devynių poezijos knygų autorius, pelnęs įvairių premijų, tarp jų – ir prestižinę Chose Saramago. V. H. Mće kūrybos versta į daugelį pasaulio kalbų, jis yra sudaręs kelias literatūrines antologijas. Bendradarbiauja žurnale „Apeadeiro“. Poetas dalyvavo organizacijų „Literature Across Frontiers“ ir „Lietuviškos knygos“ surengtose tarptautinėse vertėjų dirbtuvėse, kurios vyko Druskininkuose 2008 m. spalį. Čia pateikiami eilėraščiai buvo išversti per renginį.

 

sotūs laukimo
 

gyveno karalaitė bjaurios širdies.
ji sėdėjo pilies lange
laukdama meilės
bet keikė kiekvieną
jausmų apraišką. juk jai
meilė kilo iš piktų dalykų ir
tai buvo tiesa. visi
karalaičiai klūpoję prie jos
kojų liko įkalinti vienatvėje šįkart
daug ilgesniam laikui ir visą gyvenimą
begėdiškai keikė savo likimą. mes suprantame
karalaitę. mes dedame gėlių puokštes
lange kur ji mirė ir skaitome
bjaurius eilėraščius liūdniems praeiviams. mes irgi
keikiam jausmus ir žinom kad meilė kyla
iš mirties visa cukrinė kad
užnuodytų mums kraują

esame lyg velnias, norime kad mergaitės
mus mylėtų o paskui užsičiauptų ir
baigta. mes tarsi velnias norime
tų jaunikaičių mirties.

 

meilės kapitalizacija
 
mes neslepiame jog esame išmokę
darytis kapitalą iš meilės lengvai
atiduodami puikiausias savo
akimirkas labiausiai ištroškusioms mergaitėms.
puikiai žinome, jog meilė yra tiesus kelias
į bergždumą, ir mes ieškome
mergaičių kurios pirmos taps bergždžios
prieš įprasčiausius gyvenimo dalykus.
mes nenorime kad mus trikdytų
paprastumas, ir mums net norisi
išmušti kiekvieną gestą neįprastais
bruožais, bet laikas bėga ir tirpsta
pinigai, o mes tik galvojame apie meilę
neturėdami kito būdo kaip tik
džiaugsmingai parduoti ją, lyg
fontanus nuostabiausio griausmo srūvančius
judriausiose mūsų miestų aikštėse. mergaitės
bėga pas mus, ištroškusios
ir kupinos gyvasties, derlingos kuo tik nori kai
meilė smogia joms. džiaugsmas gausus
pažiūrėti ir mes linguojame rankomis kad
patrauktume vis daugiau ir daugiau dėmesio ir
nebežinome kaip sustoti. esame
nevaldomos galios, tarsi rūstūs
gamtos mechanizmai, ir liausimės
tik tada kai imsime alpti iš meilės net
pačioms negražiausioms mergaitėms.
 
Vertė Vytautas Dekšnys
 
 

Intymaus aukso gija
 
atmenu tą akimirką, kai
mergaitė išliejo intymaus aukso grandinę,
beveik garuojantį sodrų skystimą,
stingstantį kaipmat nustebusiam
paklodžių baltume
 
laimę tokiame amžiuje
ženklina tragizmas, nežinome,
kaip pasielgti po to,
kai pasijuntam veikiau sutepti
nei aistringi, tada mes žiaurūs
 
tokie nesubrendę meilėje,
kad paliekame ją
dažniausiai negrįžtamai
 
atleisk, helena, pasilaikiau tą
paklodę, kuri šiandien nereiškia nieko,
o jeigu ir reikštų ką, tai tik vietą, kur mirė kažkas
 
 

froidas sėdi ant lovos krašto
 
abu mes sapnuojam tą patį
sapną. susikrimtęs froidas sėdi
ant lovos krašto. iš tikrųjų jis praleis čia
valandų valandas it labirintuose, pasirinkdamas
naujus labirintus, neatskleisdamas apsilankymo
motyvacijos. mane žlugdo mintis, kad
neįkertu vokiškai, negaliu jam patarti
jo kelyje į laimę. bruno tuo metu džiūgauja
dėl solidaus autografo, kurį tikisi gaut atsibudęs.
atsibundame. tyla mano namuos atrodo dar slepia
froido buvimą. bruno namuos nėr visiškai nieko.
jis sako – kas naktį jie tolinas nuo manęs – pasaulio pabaiga,
gyvenimo švelnumas, leksikos pamoka. egzistuoja kažkoks
nenutrūkstamas nuščiuvimas, nulydėsiantis mus
į absoliutų būties anuliavimą. dievinu froidą už mūs
demaskavimą ir knaisiojimąsi mumyse, kad išpirktų
savąją amžinybę. nekenčiu atsibust be garantijos, kad
budrumas pravers labiau negu miegas, nes kas naktį
jie tolinas nuo manęs – pasaulio pabaiga, gyvenimo švelnumas,
leksikos pamoka

mes galim paglostyti froidą it snaudžiančią katę,
vargšas padarėlis. bet psichozė piktina tėvą
ir palieka kraujuoti mus kaip atvirus čiaupus
tikėtinai ateičiai. mes žinom nebūsią laimingi,
bet mulkinam savo gyvavimą garsiais šūksniais, ir mes trokštam,
kad visa išliktų tik taip, sąžininga kasdienėj kovoj ir
triumfuojančiuos būduos, mes panašūs
į fejerverkų strypus ir po froido sparnu – vis dar žavūs,
vis dar nepaprasti tarp moteriškų gretų, užverbuotų
į mūsų karą

eikš, lepūnėli, viskas yra gerai. taip, juk tai froidas vėl
sėdi ant lovos krašto

 
Vertė Sonata Paliulytė
 

amelijos skaistybė
pirmieji metai, teisės diplomas, modernos universitetas, portas,
devyniasdešimtieji

skaityk šią knygą, pridurčiau, su didesne meile
negu kitas. joje rasi
vaizdų, taip, vaizdų, kurie
gali tave nustebinti. tačiau neišsigąsk.
įsižiūrėk į daiktų prigimtį,
juk šios mintys tokios dažnos,
ir galbūt suprasi

tokiems kaip mes yra sukurta
eruditų pornografija. kažkas daugmaž tarp
noro tai daryti, dvasinės negalios
ir amžinosios meilės
 
tada ateik pas mane. užtikrinu,
lygiai penktą vakaro namuose
tėvų tikrai nebus

 


dvidešimt aštuoni svarbiausi pažadai
du tūkstančiai devintiesiems

persipjauk riešus, neaplenkdamas nė vienos venos,
užtvindyk lovą, per kelias minutes
susiūk jas vėl. tobulink visas
atgaivinimo technikas. tada gyvenk per amžius
apsėstas išskirtinio laimės godulio

 

sapnavau būdamas dvylikos
 
uždarytame stalčiuje
buvo saugomi daiktai,
bijantys vėjo. rafinuotos
kaklaskarės, kvepalai
ypatingiems atvejams, prarastos vilties
užgesinta ugnis ir mano brolio
kazimiro pelenai
 
tuomet kažkas pravėrė langą,
ir kiekvienas daiktas pagavo judėti.
rodės, ir mano brolis
sugrįš. mirksniui. 
darsyk, kad galėčiau
susipažinti su juo
 

storas ir plikas
 
kur eini, valteri hugo ma~e, toks
bedraugis, toks paniręs į kelio
tuštumą, ieškodamas ko

geriau liktum namuos, susitaikęs ir vienišas,
juk matai, kaip gyvenimas sliūkina užmiršęs kaltę ir garbę

esi keistas vaikinas, valteri hugo ma~e, įstrigęs
meilėje be atsako, ir tikiesi
vietos pasaulyje, kai pasaulis toks išsiblaškęs

turėtum mirti tūkstantis devyni šimtai devyniasdešimt šeštųjų
kovo aštuonioliktąją, anot tavęs,
kad galiausiai įvykdytum
šį netikslų nuosprendį, tai yra gyvenimą

uždaryki duris, anapus niekas tavęs nelaukia
be to, šalta, sergi reumatu, skelia galvą, esi
storas ir plikas, nėra prasmės netgi mėgint
nusigauti iki pakrantės kelio anapus blausių šviesų, net jeigu
tai vieta, mažiausiai lankoma atvykėlių

dar sykį uždaryk duris ir galbūt pavyks užmigti, šiame name
tvyro maloni tyla, esu tikras, kad
tai pastebėjai

 

Vertė Eugenijus Ališanka

Aleš Šteger. Ėjome į kaimo kapinaites…

2024 m. Nr. 3 / Iš slovėnų k. vertė Kristina Tamulevičiūtė / Alešas Štegeris (g. 1973) – visame pasaulyje žinomas slovėnų rašytojas – poetas, prozininkas, redaktorius, vertėjas, kritikas. Kūryba versta į kelias dešimtis kalbų; Lietuvos kultūrinėje spaudoje…

Czesław Miłosz. Pasaulis

2024 m. Nr. 2 / Iš lenkų k. vertė Tomas Venclova / Poemėlė „świat“ („Pasaulis“), sudaryta iš dvidešimties atskirų eilėraščių, laikoma vienu iš geriausiųjų Czesławo Miłoszo veikalų. Ji rašyta nacių okupuotoje Varšuvoje bene sunkiausiais…

Maksym Kryvcov. Eilėraščiai

2024 m. Nr. 1 / Iš ukrainiečių k. vertė Marius Burokas ir Benediktas Januševičius / Poetas Maksymas Kryvcovas gimė 1990 m.
Rivnėje. Ten baigė technologijų ir dizaino koledžą, įgijo neaustinės…

W. S. Merwin. Eilėraščiai

2023 m. Nr. 12 / Iš anglų k. vertė Dominykas Norkūnas / Williamas Stanley’is (W. S.) Merwinas (1927–2019) – vienas žymiausių šio ir praėjusio amžiaus Amerikos poetų, padaręs neginčijamai didelę įtaką moderniajai anglakalbei poezijai.

Grégoire Damon. Eilėraščiai

2023 m. Nr. 11 / Iš prancūzų k. vertė Dainius Gintalas / Grégoire’as Damonas (g. 1985) – šiuolaikinis prancūzų poetas, dviejų romanų ir aštuonių poezijos rinkinių autorius, gyvena Lione. Kaip jis pats sako, pusę jaunystės praleido baruose, kitą…

Charles Simic. Eilėraščiai

2023 m. Nr. 10 / Iš anglų k. vertė Gediminas Pulokas / Charlesas Simicas (tikr. Dušanas Simićius, 1938–2023) – serbų kilmės amerikiečių poetas, Pulicerio premijos poezijos kategorijoje laureatas (1990), gimęs Belgrade, į JAV atsikraustęs…

Iryna Šuvalova. Eilėraščiai

2023 m. Nr. 8–9 / Iš ukrainiečių k. vertė Marius Burokas ir Jurgita Jasponytė / Iryna Šuvalova (g. 1986) – ukrainiečių poetė, mokslininkė ir vertėja. Ji yra penkių apdovanojimus pelniusių poezijos knygų autorė, „Melskis tuštiems šuliniams“ išleista anglų kalba.

Vasyl Stus. Eilėraščiai

2023 m. Nr. 8–9 / Iš ukrainiečių k. vertė Vytas Dekšnys / Vasylis Stusas gimė 1938 m. Rachnivkoje (Vinycios sritis). Poetas, vertėjas, prozininkas, literatūrologas, disidentas. Baigė studijas pedagoginio instituto Istorijos ir literatūros fakultete.

Viktorija Amelina. Eilėraščiai

2023 m. Nr. 8–9 / Iš ukrainiečių k. vertė Antanas A. Jonynas / Viktorija Amelina (1986–2023), žymios ukrainiečių poetės Halynos Kruk žodžiais, – „ukrainiečių rašytoja, šviesus ir talentingas žmogus, ryškus ir galingas balsas….

Wisława Szymborska. Eilėraščiai

2023 m. Nr. 7 / Iš lenkų k. vertė Tomas Venclova / Šiemet liepos 2 d. švenčiamos Nobelio literatūros premijos laureatės, didžiosios lenkų poetės Wisławos Szymborskos 100-osios gimimo metinės.

Stephen Watts. Sekmadienių mėnuo / Nepažaboti eilėraščiai proza

2023 m. Nr. 5–6 / Iš anglų k. vertė Marius Burokas / Stephenas Wattsas gimė 1952 m. Ilgai gyveno Šiaurės Škotijoje, nuo 1977 m. gyvena Rytų Londono Vaitčapelio rajono daugiakalbėse bendruomenėse.

Juris Kronbergs. Eilėraščiai

2023 m. Nr. 4 / Iš latvių k. vertė Arvydas Valionis / Švedijoje gyvenusio latvių poeto, vertėjo Jurio Kronbergo (1946–2020) kūrybinė veikla labai turininga: šešiolika poezijos rinkinių, trys rinktinės, dešimtys latvių poetų knygų vertimų į švedų kalbą…