Viktorija Daujotytė. „Kad neužmirštumei stebėtis gaudžiančiu pasauliu“
2012 m. Nr. 4
Alfonsas Bukontas. Pirštų antspaudai: eilėraščių rinktinė. – Vilnius: Tyto alba, 2011. – 140 p.
Frazė iš ankstyvojo Alfonso Bukonto eilėraščio „Išdžiūvo tvenkiniai“, patekusio į šimto eilėraščių rinktinę „Pirštų atspaudai“. Paskata stebėtis pasauliu primenanti Jurgi Baltrušaitį, nuostabą suvokusio kaip kūrybos prielaidą: 1906 metų pavasarį bičiuliui priminė: „Laiške į Stokholmą aš rašiau Jums apie vienintelį ir paskutinį priesaką: stebėtis. Nes viskas pasauly nuostabu, o labiausiai – laukų ramunė.“ Taip suvokti nuostabą (ne vieno mąstančio laikomą ir filosofijos šaltiniu) gali tik stipriai su pasauliu susaistyti. Nuostabą patiriančių žmonių kūrybingumo versmės neišsenkančios, nors paprastai šie asmenys nėra nei daugiadarbiai, nei daugiarašiai. Didelė jų dvasinės energijos dalis ir atitenka stebinančiai gaudžiančiam pasauliui, džiaugsmui dėl jo gyvybės, liūdesiui dėl jo netobulumo, dėl beveik kosminėms katastrofoms prilygstančių klaidų, neįmanomų ištaisyti.
A. Bukonto patirtis – ir asmeninė, ir perimta iš kultūros, apima pačią skaudžiausią XX a. dalį, poetui prasidėjusią nuo 19410ųjų metų. Neužmiršdamas savo kraujo, primindamas ir prisimindamas („O broli, mano krūtinėj / Tėvo ir motinos kapas, / Ir trečias – mažas kapas – tavo“), A. Bukontas iš kūrybos atpažįstamas ir kaip tylus, atkaklus žemaitis iš Mažeikių krašto, iš Šatrijos Raganos paženklintų Židikų. Iš vaiko patirties matomas klumpiadirbys. klumpes, klumpaitės; poetiškai tą pirmini gamtos ir žemaičių prigimtinės kultūros junglumą išspinduliuoja metafora: „Ir daržuose bei soduose / Lyg iš mažų rausvų klumpaičių / Lipo iš pumpurų žiedai“ („Priminimas“). Arti daiktai (netikėta pagaila, pavadinant muziejų daiktus „amžinatilsiais“ – „Po muziejų stiklais“), užstojantys nuo nežinomybės. Mąslumas, nuostaba prieš pasaulį, gaudžiantį iš nežinomos savo jėgos, juntamos net stovint „ant pat gyvenimo krašto“ („Gaudžia pušų varpinės“). Ankstyvoji A. Bukonto poezija persmelkta gimtojo žemaičių kraštovaizdžio, šviesių jo metaforų, kylančių ir iš pasitikėjimo savo vieta, mūsų kiemu, šeima. Bet neišnyksta ir šiose vietose nuo amžių gyvenusią gentį ištikusios katastrofos aidai, keliaprasmė geltona spalva, dvigubas motinos vaizdinys: ravinti daržą ir ta, kuri tikriausiai „buvo žvaigždė“ („Motina“). Savitas dvynio įvaizdis, savotiško gyvenimo antrininko ar net gyvenimo kaip antrininko: „Aš – veido antroji pusė, / Kurios niekas nematė“ („Dvynys“), Šmėsčiojanti dykuma: „Liks čia kaip viltis bevaisė / Dykuma ir aš“ („Sfinksas“). Sugrįžtanti, pasikartojanti sėkla, gyvybės, gyvybingumo įsikūnijimas. Netikėta, nuostabos persmelkta metafora – ugninės sėklos („Žiūrėk, kaip į jų prasivėrusias burnas / Lekia tavo ugninės sėklos…“ – „Tu – ne kriauklė…“).
Nuostabos šaltiniai A. Bukonto poezijoje – iš to, su kuo siela vis susitinka, iš to, ką prisimena. Prisiminimai patirtas realijas subendrina – žemaūgė pasvirusi obelis, nuo kurios krenta niekieno nerenkami obuoliai, virsta parabole, bibline situacija:
Atklydęs ten rudenį
Berniukas spoksojo, kaip obuolys,
Nuo šakos atitrūkęs,
Pasišokėdamas rieda žemyn,
Kol apačioj
Jį pagauna ir nusineša
Srauni, ledinė upė.
Ir berniuko sąmonėje įsigyvena neišsprendžiamas uždavinys: „Kur plaukia prinokę raudoni obuoliai, / Kur plaukia upe obuoliai, / Kurių niekas turbūt neragavo“ („Ji neaugo jokio kaimyno sode“). A. Bukonto poetiniai siužetai su filosofiniais pokrypiais, atsiremiančiais į didžiuosius kultūros tekstus, bet išlaikantys pirminį nuostabos kvapą: „Prisimindavo obelį, / Pajusdavo žiedų kvapą…“
„Pirštų atspaudai“ – graži knyga (ir spaudos, ir turinio požiūriu, apima šimtą eilėraščių iš rinkinių „Slenkančios kopos“ (1967), „Piešiniai ant vandens“ (1972), „Mėnulio takas“ (1977), „Penktas metų laikas“ (1997). Gana griežta atranka, išryškinanti lyg dvipolę A. Bukonto poezijos dermę. Ankstyvąją, atviresnės nuostabos, siužetiškesnę, laisvesnio eiliavimo, gal ir autobiografiškesnę, ir maždaug nuo rinkinio „Mėnulio takas“ griežtėjančią, pereinančią į kanonines formas – iki soneto. Stiprūs ketureiliai, talpinantys filosofinius apibendrinimus, bet ir atskiresnę, su gyvenimo laiku susijusią patirtį: „Mes tamsai lygūs, šviesai lygūs, / Tik mūsų laisvė nelaisva“ („Rugsėjis“). Tokie eilėraščiai, kaip „Už geležinkelio rugiai“, „Akyse paskęsti trokšta lauko žolės“, „Pasakos variantas“, „Mėnulio takas“, „Sutemų dvelkimas“, „Dievų mirtis“, galėtų priklausyti lietuviško ketureilio klasikai, antologijai, jei kada ją bandytume sutelkti. Ketureiliai, kurie atrodo lyg eilėraščio tvirtovė. Kaip klausimą šį teiginį kadaise yra formulavęs Sigitas Geda, mąstydamas apie Joną Strielkūną, vieną iš šios formos meistrų.
Neįveikus ketureilio, nepasiekus jo griežtos tvarkos laisvumo, neįmanoma net priartėti prie soneto, reikalaujančio itin geros poetinės technikos. Bet greičiausiai dėsninga ir tai, kad griežtosioms formoms, tarsi kokiam jų patikrinimui, reikia, kad liktų ir laisvesnio poetinio pasakojimo variantų, kad būtų, kada ir kodėl koks būdas pasirenkamas. Kaip ir J. Strielkūnas, A. Bukontas rašo ir balades, netgi sujungia jas į vieną skyrių su sonetais („Baladės ir sonetai“). „Medžioklės baladė“ su Buchenvaldo šaknim: naciai įrengė konclagerį J. W. Goethe’s mėgstamoje pasivaikščiojimų vietoje. Didžiojo vokiečių ir pasaulinės literatūros klasiko baladiškas siluetas; praeina nemažai laiko, kol poetas susitelkia prie jo vertimų; grakščiai, iš lietuvių kalbos išgaunama originalui artima melodija suskamba žinomosios augalų ir gyvūnų metamorfozės.
A. Bukonto sonetas dabar laikytinas aukščiausiu jo poetiniu pasiekimu. Bendriausia prasme – tai filosofinis sonetas, dažniau petrarkiškoji jo forma, išlaikanti tolygų minties pasiskirstymą, bet ir šekspyriškasis variantas su baigiamojo dvieilio apibendrinimu yra natūralus, gyvas. Beveik kiekviename sonete – nuostabos šviesa, malonė, jei ir dingstanti: „Tu daiktus, meilėj perlietus, išsėji: / Vien virpesiai, vien ritmas ir šviesa“ („Žinia“); „Kokie patiklūs paukščiams tampam, / Vandens aidams ir skruzdėlytėms…“ („Su vaikais“); „O kaip žydrai šiąnakt žydės / Žiedai, kur skleidžias ir sudūli, – / Aky griežlės, aky mėnulio“ („Rugiagėlės“). Gal aukščiausias šviesios nuostabos taškas sonete „Anapus žodžių“, kiek artimam Antano Maceinos „Voro sonetui“, bet ir savitam, savito sonetinio tako:
Taip tu iš nuostabos išaudi tinklą:
Ten takas, medis, palytėjimai pirmi,
Ten gyviai, ten stebėjimasis savimi,
Ir žmonės Šviesulių Šviesoj didingoj.
Ir graži dvieilė pabaiga: „Jau tavo žodžiai nebereiškia nieko… / Vien erdvės ir tyla… Vien skrydis lieka…“
Lyg su senu pažįstamu rinktinėje susitikau su sonetu „Skvere“; retas atvejis, kad sonetinė forma taip natūraliai, taip plastiškai suimtų tikrovę, jos realijas – lyg išpieštas („Dažytas suolas. Stiklo gonkos. Tujos“), taip lengvai įsileistų vaikišką konfliktą (lyg iš kokio Jurgio Savickio apsakymo) ir jį išspręstų, palikusi ir neišsprendžiamos likimo lygties nuojautą – svetimojo savo:
Aš – svetimas. Aš čia sėdėt turiu.
Aš nesitraukiu – šitaip įsakyta man.
Aš laukiu motinos skvere ant suolo.
Arba „Buvo vakaras ilgas…“ – apie vakaro nuotaiką („Lijo lietūs lyg šilkas…“), apie mergaitę, kuriančią ugnį: „Ugnį kūrė mergaitė – / Kaip šventovėj – klūpom…“ Siužetiškas, lyg baladiškas sonetas – gal tai tik A. Bukonto galioj. Kartais dargi meistriškai instrumentuotas – lyg kokio kalbinio turinio galimybė sonete „Plaukia debesys“.
A. Bukonto dermės: ir sonetiškas, ir siužetiškas; ir filosofiškas, ir techniškas. Poetas, gana laisvai vaikštantis ir tarp priešybių, lyg realizuodamas eilėraščio „Neklausia upė, ar tekėt prasminga…“ programą:
Ir tai, kas jungiasi, ar r vienatvę linkęs,
Kas krinta, veržiasi erdvėn ar grimzta gylin –
Tai visados greta. Tai judesys vieningas
To, kas jokios neturi formos, nejuda ir tyli.
Galbūt kaip tik iš jutimo, kad „tai visados greta“, kad galiausiai visa yra viena, kad kūryba iš principo visada vertimas (iš daiktų kalbos, iš gamtos kalbos, iš tylos kalbos…), atsiranda toks stiprus ir kartu savaimingas A. Bukonto dėmesys autoriams ir tekstams, kuriuos jis ryžtasi prakalbinti lietuviškai. Išskirčiau J. W. Goethe’ę, A. Puškiną, A. Bloką, L. Karsaviną. Itin – M. Kulbaką, itin jo „Vilnių“, dingusį Vilnių:
Tu esi Lietuvon įstatytas tamsus talismanas,
Apipintas kerpėm ir samanom pilkom;
Kiekviena siena – pergamentas;
Kiekvienas akmuo – šventas raštas,
Išdėlioti mįslingai ir praskleisti nakčia,
Kai ant senos sinagogos sustiręs vandens nešėjas
Stovi ir barzdą užvertęs skaičiuoja žvaigždes.
Nesame suvokę indų šventojo teksto „Bhagavadgyta“ eiliuoto vertimo, atlikto A. Bukonto, prasmės. Dabar itin akcentuočiau R. M. Rilke’s vertimus – iš to, kas jau pasirodė periodikoje, galima matyti, kad tokių meistriškų šio itin sudėtingo poeto sonetų vertimų dar neturėjome.
Alfonsas Bukontas tyliai ir atkakliai dirba dabartinio mūsų literatūros lauko nuošalėj. Ir rinktinė „Pirštų atspaudai“ išleista privataus rėmėjo lėšomis.
Bet šio poeto kūryba ne vienu atveju, tiems galimiems atvejams priskiriant ir vertimus, gali atstovauti gražiausiems lietuvių kalbos kultūros pasiekimams.