Asta Skujytė. Emigrantų išgyvenimo vadovėlis, arba Bohemščikų atsakymas auksiniam jaunimui
2012 m. Nr. 4
Aleksandra Fomina. Mes vakar buvom saloje: romanas. – Vilnius: Kitos knygos, 2011. – 399 p.
Kai 2004 m. į rankas paėmiau Aleksandros Fominos apsakymų knygą „Nepaprastoji padėtis“, likau kiek nusivylusi, nes lyg ir ne to tikėjausi iš žmogaus, dėl kurio recenzijų pirkdavau ir skaitydavau „Literatūrą ir meną“. Tačiau 2011 m. pasirodęs romanas „Mes vakar buvom saloje“ mane nustebino, ir ne savo apimtimi (kurią akcentavo beveik visi, užsiminę apie šią knygą), o brandumu, kuris kad ir sunkokai, bet vis dėlto prasibrauna pro labai ilgų šios knygos sakinių srautus…
Išties nudžiugau, kad pagaliau bus su kuo palyginti Gabijos Grušaitės romaną „Neišsipildymas“ (2010). Juk, atrodytų, tematika beveik ta pati – žvilgsnis į savąją kartą, kurią A. Fomina vadina dėsenchantėe (nusivylusiąja), o G. Grušaitė mato tiesiog kaip neišsipildymų kartą. Tačiau čia šių knygų panašumas ir baigiasi, todėl norėčiau jas palyginti pora aspektų, kad išryškėtų pagrindiniai skirtumai.
A. Fominos romano veikėjai gyvena Kauno. Trys vaikinai (Remis, Indis, Liūtas) ir dvi merginos (Ūla – pagrindinė šio romano veikėja, ir Marija) trinasi šonais nedideliame bute, kurį patys pakrikštija „Karaliaus Mindaugo proto bokštu“. Tai šiuolaikinė bohema, vakarus praleidžianti su Buggie’io Wesseltofto, Erykahos Badu, „Velvet Underground“ ir kitų muzika, kurią Indis vadina „privaloma kiekvienam save gerbiančiam dvasios aristokratui“ (p. 57). Šie žmonės socialūs, ieškantys kompanijos, negalintys ilgą laiką būti vieni (čia puikus pavyzdys būtų kompų krapštukas Remis). Kaip viename interviu pabrėžia ir pati autorė: „Tai pirmiausia yra romanas apie draugystę.“
Visiškai priešingame poliuje atsiduria G. Grušaitės veikėjai. Pirmiausia – tai Vilniaus jaunimas. Rugilė nekovoja už save, kaip tai daro A. Fominos Ūla: „Rugilė juokėsi ir tiesiog gyveno. Niekada gyvenime nėra turėjusi darbo. Nei savo namų. Nei ko nors, kas būtų jos“ (p. 16). Skaitant G. Grušaitės romaną atrodė, kad Rugilė gyvena burbule, į kurį neprasiskverbia jokios emocijos. Yra aišku, kad nutraukti santykius šiai merginai – tas pats, kas nusivalyti nagų laką: „Nugyvenome kartu dvejus metus ir jis ketino mane vesti (visi visada norėdavo mane vesti, niekad nesupratau kodėl), o man prireikė tik kelių akimirkų, kad apsispręsčiau jį palikti“ (p. 42 ). Romano veikėjų santykiai nedvelkia jokia gilesne draugyste, kad ir kaip pasakotoja stengiasi tuo įtikinti skaitytoją. Visi G. Grušaitės personažai man priminė atskiromis orbitomis besisukančius asteroidus, kurių trajektorijos tik kartais susikerta.
Svarbu ir tai, kokiam socialiniam sluoksniui priklauso pagrindinės romanų veikėjos. G. Grušaitės Rūgite ateina iš pilnos šeimos, t. y. turi motiir tėvą, abu tėvai – dirbantys (pvz., motina dirba Vilniaus prokuratūroje), jos draugai (Krisas, Gabrielius) – turtingų arba net aristokratų (Pedras) šeimų palikuonys. Ir nors teisę maištauti prieš visuomenę turi visų socialinių sluoksnių atstovai, tačiau personažų žūtimis ir savižudybėmis (ak, kaip tai egzistencialistiška) demonstruoti perdėtai komplikuotą auksinio jaunimo gyvenimo suvokimą nėra pats geriausias (nors galbūt kai kuriems autoriams parankiausias) sumanymas.
G. Grušaitės auksinis jaunimas keliauja po pasaulį ieškodamas savęs milanuose, londonuose ir honkonguose, kai kitų socialinių sluoksnių žmonėms užsieniuose rūpi toli gražu ne savasties paieškos. Tie kitokie svetur ieško pažadėtosios žemės, kurioje norėtų gyventi kitaip nei iki šiol. A. Fominos romane mes ir pamatome tą kitą, kur kas tikroviškesnę nusivylusios, neišsipildžiusios kartos medalio pusę.
A. Fominos veikėja Ūla turi tik mamą, kuri nesupranta dukters, jos draugų ir yra viena iš tų, kurioms Lietuvoje nebuvo ir niekada nebus gerai. Pati Ūla dirba knygyne, tačiau dažnokai pamąsto, kad ten dirbant neužteks pinigų net susimokėti už buto nuomą. Savo garderobą ji atnaujina skudurynuose (plg. su Rugilės dėvimais „Cavalli“, „Fendi“ ar „Domia Karan“, p. 56), apsipirkinėja „Maximoje“, bet stengiasi save įtikinti, kad „kasdienybė yra kažkas šventa“ (p. 27). Ir nors Ūla nuolat bamba, kaip sunku dirbti knygyne, tačiau atrodo savo gyvenimu visai patenkinta. Emigruoti ją priverčia vieno iš buto draugų paklydimas – nesumokėti už nuomą pinigai, kelių tūkstančių litų skola ir gresiantis teismas. Ūla guodžia Mariją ir kalba tą patį, ką, ko gero, ir daugelis būsimųjų, esamų ir buvusių emigrantų: „Marija, ar girdi? Viskas bus gerai. Išvažiuosime į Londoną, pamatysi pasaulio, užsidirbsime pinigų, o kai grįšime, jau viskas čia bus kitaip“ (p. 138).
Kol kas žiniomis apie Didžiąją Britaniją daugiausia puikavosi Andrius Užkalnis, knygą apie šią šalį neseniai išleido ir Zita Čepaitė, tačiau, kaip „Šiaurės Atėnuose“ konstatavo Emilija Visockaitė („Didieji patrioto lūkesčiai, arba Kritika ir apologija“), ir A. Fominos knygoje galima rasti vertingų patarimų „kaip Londone ieškotis darbo, kaip atidaryti skvotą, susirasti nemokamo maisto (prekybcentrių konteineriuose) ir nemokamų drabužių (vagiant)“. A. Fominos knygoje netrūksta subtilių įžvalgų, tarkim, kuo britai skiriasi nuo lietuvių ir kitų imigrantų: „Britai miršta iš nuobodulio, imigrantai – iš persidirbimo“ (p. 231).
Romanas „Mes vakar buvom saloje“ pasakoja apie žmonių susvetimėjimą ir, kaip teigia pati autorė, „apie tai, kaip nuoširdžius ir šiltus santykius išardo individualizmas, karjeros vaikymasis ir užsidarymas savyje“. Tačiau kad ir kokia būtų aktuali knygos tematika, metas pasikapstyti truputį giliau ir pažiūrėti, ar viskas čia sklandu.
Perskaičius knygos nugarėlėje anotaciją išsyk kilo mintis: ir kokie gi išmaningi kritikai šį romaną „jau spėjo pakrikštyti XXI a. prarastosios kartos epu“? Vieninteliai žodžiai iš kritikų lūpų apie šį romaną nuskambėjo Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto surengtame kūrybiškiausių 2011 m. knygų dvyliktuko pristatyme: „Nesuveržta, nepaskaitoma“. Tad norėtųsi „Kitoms knygoms“ patarti užsiiminėti sąžiningu marketingu, o ne kurti reklamines antis. Juolab jei knyga turi pretenzijų tapti tokiu kartos epu, tai ji ras savo skaitytoją ir be skambių formuluočių.
Atsivertus knygą akys apraibo: „Arial“ tipo šriftai yra patogūs skaityti tik kompiuterio ekrane, bet ne knygoje. Tad šriftas tapo viena iš priežasčių, itin apsunkinusių šio romano skaitymą.
Vis dėlto didžiausias šios knygos minusas – apimtis. Prisipažinsiu, aš nieko prieš neturiu prieš sunkiasvores knygas, Tačiau šis romanas priklauso Jūratės Sprindytės taikliai įvardytų „pūstažandžių knygų“ kategorijai – t. y. knygos, nesulaukusios gero redaktoriaus dėmesio. Kartais romane pasitaiko net pasikartojančių epizodų:
„Aš ten vakar visą vakarą prasėdėjau prie interneto: tos dvi tetos, kurios neva mane priėmė praktikante, abi išėjo į kavinę ir nebegrįžo, aš kaip koks šunelis turėjau kabinetą saugoti. Ir, jautiesi, žinok, kaip paskutinė debilė, kai kas nors įeina, o tu sėdi kaip pabučiuota ir nežinai, ką tam įėjusiam atsakyti į klausimą, kur darbuotojos. Neva pasakyk jiems, Maryte, kad mes į posėdį išėjome – nekenčiu, kai mane Maryte vadina, NEKENČIU“ (p. 115).
Iš šio Marijos monologo skaitytojas supranta, kad Vilniuje, kur ji atlieka praktiką ir žaidžia jauną kaijeristę, jai ne itin sekasi. Tačiau kiek toliau knygoje laukia nebūtinas Marijos gyvenimo Vilniuje reziumavimas:
„Tik ten ji rado visai ne tai, ko tikėjosi. Keturias tetules, vieną už kitą juokingesnes, kurios iš karto pradėjo ją Maryte vadinti. Visą dieną tetos skaito žurnalus, aptarinėja madas, viena net nagus darbe lakuotis įsigudrino. <…> O Marija joms turi virti kavą, atsakinėti į skambučius ir daryti visokius vertimėlius, kai laišką į užsienį reikia išsiųsti“ (p. 131).
Vėlesniam Marijos nusivylimui ir apatijai pagrįsti užteko pirmojo epizodo, viskas puikiai atsiskleidė jos monologe. Pastabus redaktorius antrąjį cituojamą epizodą greičiausiai būtų išmetęs.
Kas atbaidys daugelį skaitytojų – tai ilgi sakiniai. Ir nors autorė teisinasi, kad „į paprastą sakinio konstrukciją neįmanoma sutalpinti įvairiapusės, sudėtingos, nuolatos besikeičiančios realybės ir minčių atsišakojimų“, tačiau romane yra vietų, kai besikeičiančią realybę jį sugeba suskaidyti ir į trumpesnius sakinius: „Ir Angelė išėjo savo reumatų saulutei parodyti. Tikras angelėlis, o vakar ryte grasino anam folksvagenui padangas pradurti“ (p. 121).
Ilgi sakiniai veda į kitą šio romano problemą – tai lėta veiksmo raida. Iš pradžių įdomu skaityti tuos visus aprašymus, dialogus, Ūlos refleksijas ir pan., bet knygą įpusėjęs stabteli – o kur veiksmas? Jis atsiranda, bet gerokai toliau, antroje pusėje. Iki tol jau ima atrodyti, kad Ūla iki pat romano pabaigos tik skųsis savo darbu, Remis – krapštys kompiuterius ir nedrąsiai rodys savo simpatijas Ūlai, Marija – stengsis tapti vis protingesne be penkių minučių bakalaurante, o Indis su Liutu – ir toliau trankysis po svietą kaip laisvi menininkai. Autorė aiškiai mėgaujasi aprašinėdama jų kasdienio gyvenimo smulkmenas, pasibuvimus, vakarėlius, tačiau juk turi būti saiko jausmas. Ir čia vėl šmėsteli mintis apie reiklaus redaktoriaus trūkumą.
Nesutikčiau su kai kuriais kritikais dėl medinių dialogų. Jie man kaip tik yra gyvi, vykstantys realiose situacijose:
„– Pala… Aš noriu Ramunei vieną dainą pagroti… – karščiuojasi Liūtas <…>, – duok cizą man, prašau, Šita, kaip ten tavo vardas, Ūla, aš į kišenę įsidėsiu, nes paskui nebus – labai šalta, bėgu atgal.
– Nedrįsk liesti kompo, užmušiu!
– Aš tik vieną dainą!
– Žinau aš tavo vieną dainą, duok ir man savo dainos pasiklausyti! Manai, tavo gimtadienis, tai visą vakarą dabar „Coldplay“ klausysimės?“ (p. 73).
Galima pastebėti ir simonaitytišką autorės žingsnį: sugebėjimą iš objektyvaus išoriško pasakojimo įeiti į stebimąjį personažą ir pradėti pasakoti menamąja kalba:
„Ir kiek tos bobos gali stovėti tame balkone, matyt, laukia, kol pastebės tie du lopai, kurie atidarė kito kambario langą ir sėdi ant palangės, ševeliūras demonstruoja, turbūt metus nesikirpo, ypač tas, kuris su atseit vaidina, kad moka groti“ (p. 74).
Kai kurie romano „Mes vakar buvom saloje“ personažai kelia abejonių. Ūla, Marija ir Remis – ši trijulė dar turi šiokių tokių išskirtinių bruožų. Tačiau Liūtas ir Indis nuolatos keliauja, būna kažkur už „Karaliaus Mindaugo proto bokšto“ ribų, tad jie skaitytojui didesnio įspūdžio ir nepadaro.
Atskiros analizės yra vertas Marijos personažas. Iš pradžių ji pristatoma kaip plepi, mėgstanti kitiems nurodinėti persona, panelė, ryžtingai siekianti karjeros ir visą gyvenimą jau susidėliojusi į atitinkamas lentynėles, tačiau vėliau paaiškėja, kad ji niekur nedirba, ją išlaiko vyrai, su kuriais ji susitikinėja, o kartą per porą mėnesių savo bičiuliams ji „praneša, kad šiąnakt namie ne– nakvos“ (p. 34). Kaip tik šis personažas mane ypač trikdė: čia Marija verkia dėl pažįstamo savižudybės, gūžiasi į kiaukutėlį, čia darosi panaši į „Pirčiupio motinos statulą“ (p. 139), čia ji jau Londone kaip kokia mažametė leidžiasi apvyniojama apie pirštą jaunuolio, kurio ketinimai aiškiai ne patys geriausi… Iš milžiniškos Marijos IQ svyravimo amplitudės galima spėti, kad autorė iki galo taip ir neapsisprendė, koks šis personažas turėtų būti. Ir perdėtu Marijos emocionalumu ir naivumu šis jos charakterio nenuoseklumas negali būti pateisintas. Tie du prieštaringi Marijos įvaizdžiai tarpusavyje menkai koreliuoja.
Drįsčiau manyti, kad A. Fominos romanas yra dviejų apsakymų iš pirmosios autorės knygos plėtotė. Gyvenimas Anglijoje, skvotai ir kiti panašūs nuotykiai matomi jau „Dėžių pranašumuose“ (p. 20), o Ūlos ir Remio plonytė meilės linija ateina iš „švilpaujančio Šekspyro“ (p. 89), kur aprašoma Ūlos (!) ir jos bičiulio Kepšiaus draugystė. Tai ir būtų atsakymas į klausimą, kodėl Ūlos ir Remio kaip personažų portretai yra labiausiai išbaigti.
Atrodo, visiems jaunesniems autoriams nuolat kyla poreikis apibūdinti savo kartą, tarsi norisi pasižiūrėti, su kuo, kieno apsupti mes gyvename, ar dar yra tokių kaip mes. G. Grušaitė guodžiasi: „Mūsų kartoje tebuvo dvi galimybės: sekti paskui savo ambicijas ir leisti joms suryti sielą, kraujagysles, išdžiovinti gerklę arba sapnuoti šlovę ar išsižadėti balso, šventojo veido ir tyliai sekti paskui gyvenimą“ (p. 79). Bet argi tai nauja? Tai juk ne pati pirmoji karta, kuriai vartotojiškas dabarties pasaulis diktuoja gyvenimo sąlygas. Ar kartos sąvoka išvis yra apibrėžtina ir apibrėžiama? Štai, kad ir dabar – turime dvi gana skirtingas knygas apie tą pačią kartą. Kuri iš jų, aprašoma romanuose, yra toji tikroji? Manau, kad atsakymas galėtų slypėti šioje „Mes vakar buvom saloje“ citatoje: „Ir apskritai, kas pasakė, kad galima vienu skambiu žodžiu „karta“ vadinti net tokius skirtingus žmones, kaip jie ir bendraamžis Algirdukas, tame pačiame mieste augęs, su kuriuo nesusišnekėtų net gimtąja lietuvių kalba, net dienos šviesoje, šiaip civilizuotai prie to paties stalo, kurį jis nedelsdamas arba apipaišytų, arba sulaužytų?“ (p. 92).