literatūros žurnalas

Anne Carson. Iš „Miestų gyvenimo“

2025 m. Nr. 10

 

Iš anglų k. vertė Lidija Šimkutė 

Anne Carson (g. 1950) – Kanadoje gyvenanti poetė, eseistė, prozininkė, vertėja bei graikų literatūros profesorė, daugiau nei dvidešimties knygų autorė. 1975 m. baigė Toronto universitetą (antikos literatūrą ir kultūrą), dėstė Makgilio, Mičigano ir Prinstono universitetuose.
Išgarsėjo išleidusi poetinę esė „Karčiai saldus erosas“ („Eros the Bittersweet“, 1986), joje meniškai pakeitė antikinės Graikijos kultūros motyvus į asmeninę poetinę kalbą. Eilėraščių rinkinyje „Stiklas, ironija ir Dievas“ („Glass, Irony, and God“, 1995), poezijos ir prozos rinkinyje „Grynasis vanduo“ („Plainwater“, 1995), eilėraščių rinkinyje „Vyrai nedarbo valandomis“ („Men in the Off Hours“, 2000) A. Carson atsiskleidė kaip viena įdomiausių ir novatoriškiausių anglų kalba rašančių šiuolaikinių poečių. Meninei kūrybai įtakos padarė antikiniai tekstai, Sapfo, Emily Jane Brontë, Virginia Woolf, Simone Weil, modernizmo autoriai, Europos siurrealistinis menas, katalikų mistikų raštai, japonų ir kinų poezija. Kūriniams būdinga ironija ir parodija, gili kultūrinė erudicija, krikščioniškieji motyvai, pastišo ir palimpsesto poetika, permąstoma kūno ir sąmonės (ne)dermė, dažnai plėtojamos meilės, troškimo, juslinio ilgesio ir nevilties temos.
Lietuvių kalba turime vieną reikšmingiausių jos kūrinių – eiliuotą romaną „Raudonos autobiografija“ („The Autobiography of Red: A Novel in Verse“, 1998; į lietuvių k. vertė Alexandra Bondarev, išleido „Raros“ leidykla, 2021), jame postmodernistiniu stiliumi perrašomas Heraklio dešimtasis žygdarbis, tai ir netradicinis senovės graikų mito apie sparnuotąjį Gerijoną perkūrimas, ir originali, šiuolaikiška brendimo bei tapatybės paieškos istorija.
A. Carson kūryba įvertinta daugybe apdovanojimų, pastaraisiais metais ji buvo laikoma potencialia kandidate Nobelio literatūros premijai gauti.
Eilėraščius publikacijai „Metų“ žurnale vertėja atrinko iš knygos „Grynasis vanduo“ („Plainwater“), kurios IV skyriaus „Miestų gyvenimas“ tekstai liudija itin savitą rašytojos vaizduotę. Glausti ir elegantiški tekstai jungia tradicinės ir moderniosios poezijos tendencijas, autorė kuria žodinius paslaptingų miestų vaizdus, eilėraščiams būdingas ryškus metaforiškumas.

 

Apaštalų miestas

Po tavo mirties.
Kasdien buvo vėjuota.
Kasdien.
Priešais mus tarsi siena.
Mes ėjome.
Šaukdami vienas kitam.
Iš priešingų kelio pusių.
Veltui.
Erdvės tarp mūsų
Sustingo.
Tuščios erdvės.
Tačiau nepramušamos.
Ir juodos, ir skausmingos.
Kaip tarpai tarp dantų.
Senos moters kurią.
Pažinojai prieš daugelį metų.
Kai ji buvo.
Graži o nervingumas sklisdavo lyg rūmų gaisras.

 


Emily* miestas

„Turtai ją supo.“
Tai frazė kuri persekioja.
Ją nuo įtampos tavo.
Paliko.
Sniegą ar biblioteką.
Ar būrį angelų.
Su žinute.
Ne tai.
Ką ji reiškė.
Jai.


* nuoroda į Emily Dickinson.

 


Meilės miestas

Įbėgo vidun.
Drėgni javai.
Gelsva kasa.
Per nugarą.

 


Girdėtas miestas

„Viduryje niekur.“
Kur.
Galėtų būti?
Jaukiai tylu.
Zuikis.
Šoka per.
Nieką.
Ant krosnies.

 


Puškino miestas

Jame yra taisyklės. Ir meilės.
Pirmoji taisyklė tai.
Meilės galimybė.
Keli tavo žodžiai greičiausiai
surūdiję ten.
Ar bent surūdys kai mūsų akys taps žarijomis.

 


Lyro miestas

Skambink varpais krentančiais varpais.
Prieš nutylant varpams.
Kaip prieš beprotybę.
Žiema kaip vaikystė.
Iki tėvo.
Į žudynių duobę.

 


Nuodėmės mirties miestas

Kas yra nuodėmė?
Paklausęs mėnulio pradūmei pro šalį.
Iš karto tave išvydau.
Numetęs nuodėmę nueik.
Juodas kaip vėjas virš girių.

 


Hölderlino miestas

Ar išprotėjai gedėti viena.
Šuliniams išdžiūvus.
Žvaigždžių šviesa dugne.
Tarsi garso skeveldra.
Šuoru prašvilpia pro šalį.

 


Gretos Garbo miestas

Kai mano dievaitė išėjo tas palaužė.
Mano nugarą tas palaužė kojas tas.
Suskaldė debesys danguj suskaldė.
Garsus kuriuos.
Girdėjau tebegirdžiu.
Tomo miestas
Susikibę rankomis jo mintyse niekada.
Nesugrįžo mintis bet dar kita.
Sekė.

 


Vieno žmogaus miestas

Šiandien Magritte’o oras tarė Maxas.
Ernstas* trenkė galvą į akmenį.
Atsisveikinimo su tavimi miestas
Žiūrėk kaip tūkstantis mėlyno tūkstantis balto.
Tūkstantis mėlyno tūkstantis balto tūkstantis.
Mėlyno tūkstantis balto tūkstantis mėlyno tūkstantis.
Balto tūkstantis šiandieną mėlynas vėjas ir dvi rankos.
Skrieja keliu.


* Nuoroda į Maxą Ernstą.

Versta iš: Anne Carson. PLAINWATER: ESSAYS AND POETRY. Vintage Books, 2000.

Lesyk Panasiuk. Eilėraščiai

2025 m. Nr. 8–9 / Iš ukrainiečių k. vertė Marius Burokas / Ukrainiečių poetas, vertėjas, menininkas ir dizaineris Lesykas Panasiukas (g. 1991) yra penkių poezijos rinkinių autorius, ketvirtasis, „Išblaškyti veidai“, išleistas Lenkijoje ukrainietiškai ir lenkiškai…

Jean-Marc Flahaut. Eilėraščiai

2025 m. Nr. 7 / Iš prancūzų k. vertė Dainius Gintalas / Jeanas Marcas Flahaut (Žanas Markas Fleu, g. 1973) – prancūzų poetas, gimęs Pajūrio Bulonėje, gyvenantis Lilyje. Išleido daugiau kaip dešimt poezijos knygų…

Guntars Godiņš. Eilėraščiai

2025 m. Nr. 5–6 / Iš latvių k. vertė Vladas Braziūnas / Guntaras Guodinis (Guntars Godiņš) – latvių poetas ir vertėjas. Gimė 1958 m. Vi̇́esytėje, studijavo latvių kalbą ir literatūrą Latvijos universitete,

Sarabjeet Garcha. Eilėraščiai

2025 m. Nr. 4 / Iš anglų k. vertė Eugenijus Ališanka / Sarabjeetas Garcha (g. 1977) – indų poetas, vertėjas ir leidėjas, penkių poezijos knygų autorius. Rašo anglų ir hindi kalbomis. Savo kūryboje remiasi indų filosofine ir religine tradicija…

Sabina Brilo. Eilėraščiai

2025 m. Nr. 3 / Iš rusų ir baltarusių k. vertė Gintaras Grajauskas / Sabina Brilo (g. 1974) – baltarusių poetė, vertėja, žurnalistė, redaktorė, kelinti metai gyvenanti Vilniuje. Keturių poezijos rinkinių autorė…

Mary Oliver. Eilėraščiai

2025 m. Nr. 2 / Iš anglų k. vertė Ingrida Tatolytė / Mary Oliver (1935–2019) – JAV rašytoja, poetė ir prozininkė, pelniusi ne vien daugybę apdovanojimų, bet ir iki šių dienų neslopstantį skaitytojų dėmesį, meilę ir pripažinimą.

Adam Zagajewski. Eilėraščiai

2025 m. Nr. 1 / Iš lenkų k. vertė Tadas Žvirinskis / Šiai žymaus lenkų poeto ir humanisto Adam Zagajewskio publikacijai eilėraščiai parinkti iš pomirtinio rinkinio „Trzy czwarte“ („Trys ketvirtosios“). Poetas mirė 2021 metais…

Joy Harjo. Eilėraščiai

2024 m. Nr. 12 / Iš anglų k. vertė Eglė Elena Murauskaitė / Joy Harjo (Džoi Hardžo, g. 1951) – amerikiečių poetė, rašytoja, muzikantė, dramaturgė. Priklauso JAV Muscogee Creek genčiai ir yra pirmoji autochtonė autorė, apdovanota…

Margaret Atwood. Eilėraščiai

2024 m. Nr. 11 / Iš anglų k. vertė Gediminas Pulokas / Margaret Atwood (g. 1939) – daugybę prestižinių literatūros apdovanojimų (tarp jų – dukart Bookerio premiją) pelniusi Kanados rašytoja – prozininkė ir poetė…

Anna Piwkowska. Eilėraščiai

2024 m. Nr. 10 / Iš lenkų k. vertė Jūratė Petronienė / Anna Piwkowska – šiuolaikinė lenkų poetė, eseistė, prozininkė. Išleido keliolika poezijos rinkinių, parašė poetinės prozos knygą apie Georgą Traklį…

Tas pats kelias jūron: trys estų poetės

2024 m. Nr. 8–9 / Iš estų k. vertė Danutė Sirijos Giraitė / Astrid Reinla (1948–1995) – savito braižo estų rašytoja. Tartu universitete baigė estų filologijos studijas. Nuo 1979 m. Estijos rašytojų sąjungos narė. Derlingiausias jos kūrybos laikotarpis per nepilnus…

Maarja Pärtna. Eilėraščiai

2024 m. Nr. 8–9 / Iš estų k. vertė Agnė Bernotaitė / Poetė, literatūros vertėja, redaktorė Maarja Pärtna (g. 1986) Tartu universitete studijavo anglų kalbą ir literatūrą, 2014 m. apgynė pasaulinės literatūros magistro laipsnį, dirbo kultūros mėnraščių…