Nerijus Cibulskas. Keistosios ribos, keistieji paribiai
2012 m. Nr. 10
Kęstutis Rastenis. Už laiko zonos ribų. – Vilnius: Vilniaus pedagoginio universiteto leidykla, 2010. – 80 p.
Šeštoji poeto Kęstučio Rastenio knyga „Už laiko zonos ribų“ skaitytoją pasiekė senokai: prieš dvejus metus. Jūsų skaitomos recenzijos autorių – šių metų pavasario viduryje. Ir reikia prasitarti, kad gana keistomis aplinkybėmis. Iki tol nebuvo tekę susipažinti su eiliuotais minimo autoriaus tekstais, tad recenzavimo metu šiokios tokios naudos davė klajojimai po interneto tyrus, pavienių publikacijų lasiojimai iš įvairių kultūrinių leidinių. Žvilgsnį sulaikė ir K. Rastenio asmeninė internetinė svetainė. Klausimas: ar dar kuris iš šiandieninių rašytojų tokią turi (žinoma, nekalbu apie autorinių tinklaraščių gausą)? Tituliniame svetainės puslapyje blyksteli lyg ir anotacinė a. a. Jono Strielkūno ištara: „Viena vertus jis lyg ir grynas lyrikas, dramatiškai suvokiantis pasaulį, kita vertus, – filosofas, ieškantis egzistencijos prasmės, atsakymo į amžinąjį klausimą: „kas gi yra būtis?“ Tai tarytum bandymas lakoniškai įvardyti autoriaus poetiką. Lakoniškai, koncentruotai, tačiau drauge itin abstrakčiai. Tiesa, K. Rastenis to atsakymo tikrai ieško. O ši eilėraščių knyga ir parodo visą tų įvairiakrypčių ieškojimų įdomumą.
Nenustebkite, kai, atsivertę rinkinį „Už laiko zonos ribų“, visų pirma susidursite su Charles’io Baudelaire’o eilėraščio „Le Voyage“ originalu, kurio vertimą rasite kitame puslapyje. Atrodo, kad K. Rastenis šį visą kūrinį pasirinko savotišku, masyviu knygos epigrafu. Pritarčiau, kad kelionės dominantė K. Rastenio rinkinyje neretai šmėsteli, vis dėlto ištiso „Le Voyage“ įtraukimas atrodo ne visai motyvuotas. Čia galbūt yra pirmasis poeto ieškojimas: Ch. Baudelaire’o eilėraščiu prakutintį knygos skaitytoją, užduoti jam reikiamą tekstų skaitymo toną. Arba – nuolankiai įteikti perskaitymo raktą. Beje, prancūzų simbolisto eilėraštį iš anglų kalbos skrupulingai vertė pats K. Rastenis, patikslindamas, kad vertimą „lygino su prancūzų originalu“.
Vis dėlto su tokiu raktu vargiai pavyko kokias nors duris atrakinti. K. Rastenio poeziją reikėtų skaityti tarsi tekstus, kurie būna atspaudžiami ant pašto atvirukų. Arba galbūt dar kitoks apibūdinimas: tai eilėraščiai-atvirukai. Su ekspresyviais žodiniais piešiniais, vaizduojamais „lankytinais objektais“, kuomet išsyk gali atpažinti, iš kurio pasaulio pakraščio šie atvirlaiškiai atkeliavo. Nuo prirašinėtų jų viršelių žvelgia Amsterdamas, Londonas, Stokholmas… Tai štai iš kur tas le voyage įspūdis, tie klausimai: „Ką ten daro žmonės dabar? / Kokia ten vieta? / Koks tai miestas? / Ar gali jame dar sutikti Williamą Blake’ą ir T. S. Eliotą?” (p. 17). Čia jau antroji poeto ieškojimų kryptis, kuri veda į susitikimą.
Dauguma įmanomų susitikimų galimi tik už dabarties matmens, gręžiantis į praeitį. Vieninteliai peržengtų sienų orientyrai – kūrinių datos, kurias poetas sau sąmoningai palieka lyg šviesius akmenėlius ant tako gūdžioje girioje. K. Rastenis itin smulkmeniškai įrėžia laiko žymas kada buvo parašytas vienas ar kitas tekstas. Tai sufleruoja apie karštligišką mėginimą laiko tiesėje palikti savotiškus įdagus, kuriuos sekant vėliau pavyktų prisiartinti prie jau prarasto laiko. Literatūros kritikė Neringa Mikalauskienė, kalbėdama apie Leonardo Gutausko „Urbo kalną“, užsiminė, kad eilėraštis be užrašymo datos yra tartum pretenzija į meno nelaikiškumą. To nebūtų galima prikišti metraštininkui K. Rasteniui, kuris fiksuoja visus savo lyrinio „aš” susitikimus su kažkur ir kažkada esančiu, buvusiu, o gal dar tik būsimu kitu. Tačiau dabar reikėtų klausti, kiek šie fiksavimai, šie tekstai yra meniški?
Nežinau, kaip kiti poezijos skaitytojai, tačiau pirmąjį knygos eilėraštį dažniausiai laikau tarytum signaliniu, t. y. tam tikru tramplinu, kuris išmeta į būsimus rinkinio turinius. Juokais kalbant, signalinis K. Rastenio eilėraštis turėtų būti minėtas Ch. Baudelaire’o „Le Voyage“. Bet pirmasis tekstas yra „Mama“ (p. 7). Ir tai tikrai yra tekstas, bet, deja, ne eilėraštis. Taip, visiškai atvirai kalbama apie autentišką, sunkią ir skaudžią patirtį ir net nesistengiama pasislėpti po kažkokia lyrine kauke. Taip, savo grafine forma šis kūrinys turėtų pretenduoti į eiliuoto teksto poziciją. Bet vertinimas būtų griežtas: meninio lygmens toks iškalbėjimas neturi. Šis tekstas greičiau primena eilutėmis išskaidyto, sauso prozinio kūrinio segmentus arba kažin kokio CV nuotrupas. Nuvilsiu skaitančiuosius, bet tokių prozinių skeveldrų rinkinyje „Už laiko zonos ribų“ apstu. Autorius monotoniškai rašo savo eilutes, pasakoja kelionių įspūdį ar kitas istorijas (eil. „Amsterdamas“, „Ania“, „Doris Kareva“ ir kt.), bet viskas tuo ir pasibaigia. Nuorodų į poetiškumą atrasti veik neįmanoma. Tačiau ne visi mato viską tokiomis tamsiomis spalvomis Knygų anotacijos neretai pasiryžusios užbėgti skaitytojui už akių.
Kartais pagalvoju apie tuos „anonsus“ ant galinių knygos virbelių. Šie trumpi pristatomieji užrašymai man simbolizuoja draugišką kritiko ir autoriaus sukirtimą delnais. Nuoširdžiai nustebino rinkinio „Už laiko zonos ribų“ anotacija, kurią parašė literatūrologė Žydronė Kolevinskienė. O nustebino tuo, kad viso to anotuoto impresionistinio spindesio, bespalviškumo ir „ritualizarijos“ matmens K. Rastenio knygoje neužtikau. Prisipažinsiu, kad, ruošdamasis rašyti apžvalgą, šią knygą perskaičiau bent keturis sykius, vėliau jau tyčia ieškodamas visų kritikėm gražiai suminėtu dalykų. Galiausiai skaitant, atrodo, penktąjį kartą, kilo mintis, kad galbūt iš tikrujų reikėtų dar atidžiau pažvelgti į aptariamą K. Rastenio kūrybos rinkinį ir jį, po visu peikimų ir kritikavimų, kažkokiu būdu reabilituoti. Pavyzdžiui, atkakliau patyrinėti, ar iš tikrųjų čia kažkur yra kad ir tas „neįprastas spindėjimas, mirgėjimas, kuris iš esmės poetinei erdvei suteikia šviesą ir energiją“ (citata iš galinio knygos viršelio).
Tačiau atleiskite recenzijos autoriui: reabilitacija buvo nesėkminga. Dažnas šio rinkinio tekstas tiesiog bado akis įvairiausiais kliuviniais, tad nesinori suturėti priekaištų, o juos geriau išsakyti. Pavyzdžiu gali būti ir ta keista K. Rastenio kūrybinė maniera į tekstus įsprausti stambius gabalus angliškų frazių ar citatų iš kokių nors dainų. Tai dvelkia visišku nenatūralumu, nes – pabrėšiu – nė vienas angliškas intarpas nepasirodė įtikinantis. Tarsi poetas naiviai mėgintų eiti, taip sakant, vienu žingsniu su kažin kokia mada, pasirodyti modernesnis. ar net prie to „modernaus“ prikabinti n sykių pasikartojančių post. Ima pirštis mintis, kad autorius yra prisiskaitęs vakarietiškos kūrybos ir bando pagauti įsimintas tų kūrinių intonacijas, perteikti jas savaip („Jie turėjo amerikietišką svajonę / Ar ją realizavo kas žino / Vyko tada į Ameriką American dream / Tikriausiai ne tai buvo palikta ateities / Kartoms“, p. 74). Džiugu iš nuorodų suvokti, kad K. Rastenis yra neprastas melomanas, tačiau neužtenka į kūrinį įrašyti Janis Joplin, Madonnos ar Jimmo Morrisono vardų. To tikrai nepakaks, kad tekstas suskambėtų.
Dar vienas kliuvinys – knyga atrodo sudaryta gana chaotiškai. Reikėtų pridurti – taip pat ir šiek tiek atmestinai. Neretos korektūros klaidos, kurios tikrai neprideda solidumo jau šeštajai autoriaus knygai. Tad nesusilaikysiu ir paleisiu nedidelį akmenį į šio poezijos rinkinio leidėjų daržą. Jau ne pirmą sykį pastebiu, kad knygose, kurias palaimina Vilniaus pedagoginio universiteto leidykla, paliekama grubių klaidų, o jos, be abejo, smarkokai smogia tiek leidyklos prestižui, tiek priverčia nusivilti pati autorių, kurio „liapsusai“ ir kiti neapsižiūrėjimai lieka neištaisyti. Komiškas pavyzdys – kūrinys keistoku pavadinimu „Akrobarai“ (p. 34). Ir čia neužkoduotas kažkoks naujadaras, tai – tiesiog juokinga korektūros klaida. Mįslingaisiais akrobarais paprasčiausiai virto akrobatai, apie kuriuos ir kalbama tekste. Pastabesnis skaitytojas smulkių, bet mistiškai prasmes keičiančių riktu aptiks ir daugiau („Tiksliau išnyksi negyvojoj amžinynėj“, p. 42). Šiaip ar taip, nėra smagu skaityti rinkinį, kuris atrodo surinktas lietuviško raidyno neturinčia klaviatūra (p. 55).
Taigi pabaigai būtų galima klausti viena „Už laiko zonos ribų“ autoriaus eilute: „Kur visa ko centras?“ (p. 73). Turbūt nelengva prie to centro artėti ar jį surasti, kuomet viskas ganėtinai išcentruota. Šis K. Rastenio rinkinys, mano manymu, nėra žemėlapis, kuriuo būtų galima pasitikėti ir patraukti į liūtiškuosius ieškojimus. Galbūt todėl ir tinka čia tas už laiko zonos ribų. Kitaip sakant, geriausi dalykai yra ten, kur mūsų nėra. Už ribų, o gal už paribių. Tame „ten“ pasiliko, o čia nepasirodė ir pati poezija.