literatūros žurnalas

Dainius Vaitiekūnas. Išėjo Mokytojas

2024 m. Nr. 8–9

In memoriam Kęstutis Nastopka (1940 03 18–2024 07 23)

 

Netekome Kęstučio Nastopkos, Vilniaus universiteto profesoriaus emerito, nepranokto lietuvių poezijos analizės meistro, vieno pirmųjų lietuvių semiotikų, svarbiausio semiotiko XXI a. Lietuvoje. Tai buvo europinio lygio mokslininkas, daug metų vykdęs metodiškai aiškiai apibrėžtus literatūros tyrinėjimus ir nuosekliai laikydamasis savo mokslinių tyrimų metodo pasiekęs įspūdingų atradimų, kurių tikroji vertė, tikiu, dar tik atsiskleis ateityje. Jis buvo reiklus, ir visų pirma sau pačiam, pasižymėjo drąsa tiek gindamas savo nuomonę (turėjo dovaną aiškiai kalbėti ir rašyti apie sudėtingus dalykus), tiek lipdamas į savo mėgstamus kalnus ar plaukiodamas (ne veltui jo vienas paskutiniųjų tekstų yra apie prasmės riziką).

Jo kelias į Europos mokslą prasidėjo iš esmės nuo lietuvių ir latvių literatūrinių ryšių tyrinėjimų (Rygoje ta tema parengė disertaciją) ir susidomėjimo Tartu semiotinės mokyklos pasiekimais („mano epistemologinis apsisprendimas įvyko Rygoje“, – tvirtino jis). Sovietmečiu semiotika jam tapo savita pasipriešinimo prieš ideologizuotą kritiką forma. Beje, jis atsisakė įstoti į komunistų partiją. 1971 m. įvykęs susitikimas su į Vilnių iš Paryžiaus atvykusiu semiotiku Algirdu Juliumi Greimu jam buvo lemtingas: Paryžiaus semiotinės mokyklos įkūrėjas jį įtraukė į savo semiotinę mokyklą, jie susirašinėjo ir susitikdavo. Kęstutis Nastopka buvo vienas iš vos kelių tiesioginių A. J. Greimo mokinių Lietuvoje.

Kaip ir jo mokytojui A. J. Greimui, kurį jis laikė savo lėmėju, prancūzų kalba jam buvo svarbi akademinė kalba. Jos, beje, jis pradėjo mokytis iš A. J. Greimo prancūziško semiotikos žodyno, kuris net ir prancūzakalbiams nelengvai įkandamas. Šia kalba jis siekė pristatyti pasauliui Lietuvos kultūrą, todėl pranešimams ir straipsniams sąmoningai rinkdavosi analizuoti lietuvių arba su Lietuva susijusius autorius, jų itin gražius tekstus: kalbėjo prancūziškai apie Lietuvos viziją Prospero Mérimée novelėje „Lokis“ ir Oskaro Milašiaus poezijoje, apie Marcelijaus Martinaičio Kukutį, apie Evangelijos parafrazes Alfonso Nykos-Niliūno ir Kazio Bradūno poezijoje, apie lietuviškus A. J. Greimo tekstus ir lietuvišką mitologiją… Be prancūziškų tekstų, galėtų būti eksportuotini ir jo lietuviškieji veikalai, pasižymintys atidžiu įsiklausymu į subtiliausius lietuvių literatūros reikšmių virpesius: dar laukia savo vertėjo knygos „Reikšmių poetika“, „Literatūros semiotika“ ir „Įsiklausymai“… Savo individualaus lėmėjo A. J. Greimo semiotikos programą jis visiškai išpildė.

Kęstutis Nastopka artimai bendravo su prancūzų semiotikais: buvo tikras mokslinis pasaulio semiotikų ambasadorius Lietuvai ir Lietuvos semiotikų – pasauliui. Kartu su jais dalyvaudavo mokslinėse konferencijose Lietuvoje, Prancūzijoje ir kitose šalyse, rengdavo bendras publikacijas, projektus, buvo kviečiamas svetur skaityti paskaitų. Iš prancūzų kalbos išvertė daug svarbių A. J. Greimo ir jo mokinių tekstų. Prancūzų semiotikų asociacijos paskelbtame jo atminimui skirtame žodyje pažymima, kad profesorius visada širdingai priimdavo į Vilnių atvykstančius semiotikus.

Tiesa ir žinojimas jam buvo svarbi vertė, kurios siekė, kuria dosniai ir su užsidegimu dalinosi: būdamas reto darbštumo ir sąžiningumo jis duodavo nelaukdamas jokio atlygio ir pripažinimo, atrasdamas vis kitą, būtent tik tam konkrečiam jaunajam mokslininkui geriausiai tinkantį bendravimo stilių, kurį ir man kaip dovaną teko patirti. Gal todėl ne vienas mūsų, šiomis dienomis jo gedinčių mokinių, įsivaizduoja, kad būtent jo ryšys su mokytoju ir buvęs pats stipriausias. Labai tikiuosi, kad ateityje rasis jam skirta surinktų atsiminimų knyga.

Man pačiam jo netektis skaudžiai priminė tėvo netektį, įvykusią beveik prieš ketvirtį amžiaus. Ir ne tik todėl, kad jie abu buvo iš tos pačios kartos, iš Šiaurės Lietuvos. Tai jis atvedė mane į semiotiką: paskatino publikuoti studijų metais atliktą eilėraščio analizę, buvo mano bakalauro darbo konsultantas, magistro darbo ir disertacijos vadovas, supažindino su kitais A. J. Greimo mokiniais, siuntė stažuotis į Limožo semiotinių tyrimų centrą, patikėjo savo skaitytą semiotikos kursą Vilniaus pedagoginiame universitete (vėliau – Lietuvos edukologijos universitetas) išeidamas dėstyti į kartu su kolegomis įsteigtą A. J. Greimo semiotinių tyrimų centrą Vilniaus universitete… Jis visada buvo jautrus ir nepaprastai šiltas žmogus, tas, kuris mokėjo kurti gyvą pokalbį ir auditorijoj, ir prie mokslinio teksto korektūros, ir sode prie arbatos surinkus krituolius obuolius. Išėjo Mokytojas.

Kęstutis Nastopka „Metuose“: tarp semiotikos ir poezijos kritikos

2024 12 14 / Metai“ archyvinių publikacijų sudarytą „Litera-turą“ skiriame semiotikui, literatūros kritikui, vertėjui Kęstučiui Nastopkai (1940–2024).

Kęstutis Nastopka: Semiotiko kelias ir pakelės

2020 m. Nr. 3 / Literatūros kritiką prof. Kęstutį Nastopką kalbina Dainius Vaitiekūnas / Semiotikas, literatūros tyrinėtojas prof. Kęstutis Nastopka švenčia savo aštuoniasdešimtmetį.

Kęstutis Nastopka. Gyvenimas žodyje

2019 m. Nr. 8–9 / Jonui Juškaičiui (1933 05 30–2019 06 30) atminti / Bene ryškiausia J. Juškaičio lyrikos intonacija – nuostaba prieš gyvybės ir gyvenimo stebuklą. Poezija, kaip ir pažinimas, išauga jam iš tamsos, iš nežinojimo.

„Ką reiškia drauge būti ir lietuviu, ir prancūzu?“

2017 m. Nr. 3 / Pokalbis apie Algirdą Julių Greimą. Pokalbyje dalyvauja Kęstutis Nastopka, Ericas Landowskis, Arūnas Sverdiolas, Loreta Mačianskaitė ir Saulius Žukas

Kęstutis Nastopka. Žodžių ankštys. Antano Kalanavičiaus „Progiesmiai“

2016 m. Nr. 8–9 / Antano Kalanavičiaus kalbos savitumas iš karto krinta į akis: neįprasta leksika, keisti morfologiniai dariniai. Poetinis žaidimas morfologinėmis lytimis sukuria, pasak Sigito Gedos, neįtikėtiną tapsmo, daiktėjimo…

Kęstutis Nastopka. Šiapus nebūties

2015 m. Nr. 2 / Alfonsas Nyka-Niliūnas. 1919.VII.15–2015.I.20 / Sausio 25-ąją vilniečiai Šv. Mikalojaus bažnyčioje atsisveikino su paskutiniuoju žemininku Alfonsu Nyka-Niliūnu. Savo poezijos žemyne jis įtvirtino poetinę kalbą

Heidi Toelle. Meilės įvardijimai ir kategorizacija arabų kalboje ir kultūroje

2014 m. Nr. 8–9 / Iš prancūzų k. vertė Kęstutis Nastopka / Heidi Toelle yra Trečiojo Paryžiaus universiteto (Naujosios Sorbonos) profesorė, tarp­tautinio žurnalo „Arabica“ vyriausioji redaktorė, knygų apie Koraną ir arabų literatūrą autorė.

Kęstutis Nastopka. Estezės medžioklėje

2014 m. Nr. 3 / Vytautas Martinkus. Estezė ir vertinimai. – Vilnius: Edukologija, 2013. – 326 p.

Viktorija Daujotytė. Tarp poetinės paslapties ir logikos

2011 m. Nr. 5 / Kęstutis Nastopka. Literatūros semiotika. – Vilnius: Baltos lankos, 2010. – 322 p.

Kęstutis Nastopka. Sakymas ir diskursas

2010 m. Nr. 8–9 / Ištraukos iš Kęstučio Nastopkos studijos „Literatūros semiotika“ skyriaus „Sakymas ir diskursas“ / Lietuvių humanitariniuose moksluose vis plačiau išsikeroja diskurso terminas. Prancūzų ir anglų kalbose pastaruoju terminu…

Elena Baliutytė. Semiotika estezės talkoje

2003 m. Nr. 11 / Kęstutis Nastopka. Reikšmių poetika. – Vilnius: Baltos lankos, 2002. – 240 p.

Kęstutis Nastopka. Istorija ir sapnai

2003 m. Nr. 10 / Jonas Juškaitis. Eglė vasaros naktį. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2003. – 116 p.