Jurgis Kunčinas. Kraupi dvidešimto amžiaus pasaka
1996 m. Nr. 6
Edgaras Hilzenratas. Pasaka apie paskutinę mintį. Vertė Teodoras Četrauskas. – Vilnius: Amžius, 1995. – 414 p.
Edgaro Hilsenrath’o knyga sukrėtė. Seniai bebuvau ką nors panašaus skaitęs. Gal tik prancūzo Robert’o Merle’o „Mirtis – mano amatas“ kitados panašiai paveikė. Autorių jau pažinojau iš šmaikštaus grotesko „Maskvos orgazmas“, kurį, kaip ir šią knygą, buvo išvertęs Teodoras Četrauskas. Sunku net patikėti, kad abi knygas sukūrė vienas ir tas pats rašytojas. Bet iš pradžių gal bent kiek susipažinkim su Edgaru Hilsenrath’u, kuriam šių metų balandžio 2 dieną kaip tik sukako 70 metų.
1988 metais garsiosios Rowohlto leidyklos išleistame „Autorenlexikon deutschsprachiger Literatur des 20. Jahrhunderts“ apie šį autorių radau parašyta, kad jis gimęs 1926 metais Leipcige, kilęs iš žydų ortodoksų šeimos, tėveliai buvo, aišku, prekijai ar verslininkai. Vėliau būsimasis šelmis gyveno Halėje, o 1938 metais jį išsiuntė pas giminaičius į Rumuniją. 1941 metais penkiolikmetis Edgaras pakliuvo į getą Ukrainoje, Podolės Mogiliove. Po karo grįžo į Rumuniją, o iš ten su suklastotais dokumetais emigravo į Palestiną. Bet Pažadėtoje žemėje, matyt, irgi nerado – 1951 metais Hilsenrath’as į JAV, o nuo 1975 metų gyvena Vakarų Berlyne ir verčiasi vien iš plunksnos. Pirmieji rašytojo kūriniai iš pradžių pasirodė anglų kalba, mat Vakarų Vokietijos leidyklos ilgokai baidėsi drastiško, natūralistinio stiliaus. Ir plačiai pagarsėjęs jo romanas „Der Nazi und der Friseur“ („Nacis ir kirpėjas“) iš pradžių pasirodė angliškai. Jame tūkstančių žydų žudikas Maxas Schulzas pasibaigus karui pasiverčia savo jaunystės draugu Iciku Finkelšteinu ir taip išvengia persekiojimų.
Hilsenrath’as – produktyvus rašytojas, ir nors pastaruoju metu jo kūryba Vokietijoje vertinama gan prieštaringai, jo kūrinius leidžia prestižinės leidyklos. Jis yra žinomas, mėgstamas ir turi savo skaitytoją.
1989 metais R. Piperio leidykla Miunchene (leidžianti, beje, tik aukšto „rango“ autorius) išleido bene patį įspūdingiausią Edgaro Hilsenrath’o romaną „Das Marchen von letzten Gedanken“, t. y. „Pasaka apie paskutinę mintį“. 1995 metais „Amžiaus“ leidyklos ir Teodoro Četrausko pastangų dėka romanas pasirodo lietuviškai. Intervalas – vos šešeri metai, visai neblogai! Beje, kas retokai būna, vertėjas palaiko šiltus asmeninius kontaktus su autoriumi. Regis, 1994 metais, Hilsenrath’ui viešint Vilniuje, su juo teko bendrauti ir šių eilučių autoriui. Toks nedidukas, labai mielas ir kuklus žmogus.
Betgi imkimės romano. Jis išties sukrečia, jo įvykiai siaubingai žiaurūs nuo pradžios iki pačios pabaigos. Hilsenrath’as pasakoja apie vieni žiauriausių faktų dvidešimtojo amžiaus žmonijos istorijoje – turkų vykdytą armėnų tautos genocidą, kurio niekad nepamirš nė vienas armėnas. Priminsiu: 1915–1916 metais turkai jų valdomoje Armėnijos dalyje vykdydami metodiškai apgalvotą genocido politiką, šaltakraujiškai išžudė apie du milijonus armėnų. Daugiau nei pusę milijono jie iškėlė į Mesopotamijos dykumas, tūkstančiai armėnų, likę be tėvynės, pasklido po visą pasaulį. Visus šiuos įvykius nesunku atsekti aptariamame romane „Pasaka apie paskutinę mintį“. Iš esmės tai Kchatisianų šeimos, kuriai buvo lemta atsidurti visuose baisiųjų įvykių sūkuriuose, istorija. Tai ir Vartano Kchatisiano sūnaus Tovmos begalinis pokalbis su meda, t. y. pasakotoju, pasakų sekėju. Knygoje aptikau tokią pastabą: „Šio romano veiksmas ir veikiantieji asmenys sugalvoti, o istorinis pagrindas tikras“. Šiuo teiginiu nėra ko abejoti; autorius mini konkrečias datas, miestų ir gyvenviečių pavadinimus, antrame kūrinio plane aiškiai junti autentišką ano meto istorinį foną. Kodėl gi prisiminiau R.Merle’į ir jo romaną „Mirtis – mano amatas“? Ogi todėl, kad ir Edgaras Hilsenrath’as apie siaubingiausius dalykus pasakoja tarsi šaltas, bešališkas. emocijoms nepasiduodantis stebėtojas. Net negailestingai natūralistiškuose kraupiausių kankinimų aprašymuose autorius išlieka „santūrus“, kartais netgi blykstelėdamas šypsenėle ar „pakaruoklišku“ humoru. Pagalvojau, kad romane nesunku būtų rasti analogijų ir su Balio Sruogos „Dievų mišku“. Iš kūrinio palengva aiškėja, kad patys turkai didžiąja dalimi buvo tik beprecedentinio anam metui genocido sumanytojai ir „užsakovai“, o vykdė jį puslaukinių kurdų ir sužvėrėjusių čečių rankomis. (Likimo ironija: šiandien tie patys kurdai kenčia nuo persekiojimų bei tortūrų…) Turkų administracijos fantazija kankinant ir žudant armėnus iš tikrųjų verta šiurpiausių rytietiškų pasakų! Štai Tovmos Kchatisiano tėvą Vartaną jie visokiausiais būdais verčia prisipažinti, jog tai jis, armėnas, Sarajeve nušovęs Austrijos sosto įpėdinį Ferdinandą, kad netikėliai armėnai ruošia pasaulinį sąmokslą, kad viso pasaulio nelaimės kyla tik iš armėnų tautos ir t. t. Kankinimai tokie rafinuoti ir išradingi, kad nei skaitant nugara pagaugais eina! Štai kankintojai į kalėjimą pasikviečia „cemento meistrą“, armėną, beje, kaliniui nuodugniai paaiškina, kas yra cementas, kaip jis virsta betonu, kaip šis „neatšaukiamai“ sustingsta… Čia įvyksta toks dialogas:
„Miudiras (žandarmerijos vadas – J. K.) pasakė:
– Armėnai mano, kad jie visi yra broliai ir seserys. Pasakyk savo broliui, ko aš iš tavęs reikalauju ir ką tu jam turi padaryti.
– Jūs reikalavote, kad aš užmūryčiau jo angas.
– Kokias angas?
– Nagi tą, – pasakė cemento meistras, – pro kurią išeina nesuvirškintas maistas. Ir tą, pro kurią išbėga vanduo.
Miudiras šypsodamasis kreipėsi į tėvą:
– Ar pasirašysite dabar prisipažinimą?
– Ne, – atsakė tavo tėvas. – Aš nieko nepasirašysiu.“ (p. 109)
Beje, vėliau viską pasirašo, „prisipažįsta“ nužudęs kronprincą, nes trokšta išgelbėti savo žmonos ir dar negimusio Tovmos gyvybes. Armėnai tuometinėje Turkijoje neturėjo teisės laikyti ginklo, bet, prasidėjus nematyto neregėto plano vykdymui, turkai klasta verste priverčia armėnus pirkti iš jų ginklus. Vien tam, kad tučtuojau galėtų vykdyti masines kratas, „rasti ginklų“, apkaltinti armėnus ruošiamu sąmokslu prieš turkų valdžią ir paskelbti apie tai visam pasauliui. Tuomet jau be jokios atodairos skerdžiami visi vyrai, kurie tik įstengia nuo žemės pakelti pagalį. Vienintelė kaltė – armėnas. Paliekami vos keli auksarankiai amatininkai, be kurių patys turkai negali išsiversti, o tūkstančių tūkstančiai jau varomi į tolimas dykumas, kur jų laukia mirtis iš bado ir troškulio. Seniai, vaikai pakeliui masiškai krenta nuo išsekimo, juos šaudo, bado kurdai, plėšia ir prievartauja čečiai. Tremties kelias klote nuklotas niekuo nekaltų žmonių lavonais. Nėščioms moterims stačiai perrėžiami pilvai, prievartaujamos net senutės…
Visa tai Edgaras Hilsenrath’as pasakoja kone „protokoliniu“ stiliumi, kuris čia, beje, itin įtaigus. Jokia patetika, prakeiksmai budeliams ir dangaus keršto šauksmas nedarytų stipresnio įspūdžio.
Skaitant romaną nuolat stebina gilus autoriaus išmanymas apie armėnų istoriją, buitį, papročius, tradicijas, savitą šios tautos būdą. Be jokios abejonės, Hilsenrath’o simpatijos armėnų pusėje, netgi ne simpatijos, o skausminga meilė bene seniausiai krikščionių tautai, kuri valstybiniu lygiu priėmė šį tikėjimą. Į kūrinį be galo organiškai įpinta senovinių armėnų legendų, lemtingų istorijos momentų. Tarsi atskira, tačiau neatsiejama gija romane sekama mažytės ir labai atokios Bakiro gyvenvietės istorija. Čia armėnai puikiausiai sutaria su turkais, čia, atrodo, neužpūs jokie atšiaurūs istorijos vėjai. Deja, deja… Po genocido kaimelyje nebelieka nė vieno armėno… Aprašydamas Bakirą, Hilsenrathas puikiai nupiešia armėnų kasdienybę, vestuvių papročius, buitį. Rašytojas negailestingas – jis geba meniškai aprašyti, rodos, net pačius drastiškiausius, natūralistinius dalykus. Daro tai labai subtiliai, niekur „neperžengdamas ribos“, nors jokie tabu Hilsenrath’ui tikrai neegzistuoja. Su tokiom „vietelėm“ gražiai susidoroja ir vertėjas, įrodydamas, kad ir lietuviškai pasakojant apie pačius „slidžiausius“ dalykus, įmanoma apsieiti be vulgarizmų.
Tovmos tėvas Vartanas, vienas svarbiųjų romano herojų, – tikras laimės kūdikis, ne kartą išsprūdęs iš mirties nasrų. Bet vienas kartas nemeluoja, romanas baigiasi liūdnai. Atsidūręs Šveicarijoje, su diplomato pasu jis vyksta į vokiečių okupuotą Lenkiją gelbėti žydų turto. Pasas viešbuty dingsta, gatvėje Vartanas visiškai atsitiktinai pakliūva į gaudynes, palaikomas žydų, įgrūdamas į gyvulinį vagoną ir neilgai trukus drauge su žydais ir kažkokiu turku išlekia pro vieno iš daugelio kacetų krematoriumo kaminą…
Edgaro Hilsenrath’o romanas „Pasaka apie paskutinę mintį“ ir pasakojimo maniera, ir autoriaus pozicija smarkiai skiriasi nuo lektūros panašia tematika. O baigiasi ši tikrai neeilinė knyga štai kaip:
„– Daug kam neramu, – sakau aš. – kai mirusiųjų armėnų mintys šnabždasi Hajastane.
– Jūs tikite tuo, pone Kchatisianai?
– Taip, pone ministre.
– Šnabždėjimas užkrečiamas, – pasakė ministras. – Mirusiųjų armėnų šnabždesiai gali prasiskverbti per sieną ir būti išgirsti visur.
– Gali.
– Kiti šnabždantys balsai gali pradėti šnabždėtis. netgi tie, kurie niekad nedrįso parodyti balso. Gali kilti didelis šnabždesys, jeigu visos šio pasaulio aukos staiga ims sakyti savo bėdas. Pasaulis nutrokštų nuo jų šnabždesio. Kur mes tada nueitume? To neturi būti, pone Kchatisianai Dažnam iš mūsų gali imti skaudėti pilvus, nes aukų šnabždesiai kenkia virškinimui. Mes galim imti mąstyti, o nuo didelio mąstymo gali pradėti skaudėti galvą. Pagalvokite apie slogučius, kurie mums gali sugadinti poilsį. Kam to reikia? Ir kokia to prasmė?
– Ne viskas turi turėti prasmę, pone ministre, – pasakė Tovma Kchatisianas ir išleido kvapą…“ (p. 410–411).