literatūros žurnalas

Andrius Patiomkinas. Eilėraščiai

2012 m. Nr. 3

Ruošinukas

 

Kūrybinės virtuvės krosnis
Knygų malka kampe

Prakuroms štai Šimborska, Platelis, Herbertas
Martinaitis, Grajauskas ir Milošas taip pat rietuvės viršūnėj

Ne sausos tai malkos
Graužia akis ir sąžinę

Slepiuosi už dūmų uždangos

Gaminu

 

 

 

Ponas

 

Viduriniosios klasės atstovas
(ne porūšio, ne karalystės, ne tipo, – paprasta kaip a, b, c)

Visą amžių toj pačioj klasėj –
tai siekiamybė (paklauskit ekspertų)

Gerai pasikaustęs
karčią šaknį pagraužęs
(išmokęs sudėti, atimti (žinoma, ne iš savęs)
padaugint (nuliukų)
tik ne padalyti
kiekvienam pagal nuopelnus)
Rytą dieną jis aria
už dyką nekaso

Vakare –
šimtas dvidešimt arklio jėgų
(ralio vai ralio!)

Šeštą dieną – plačios ganyklos
nuklyst į lankas, pasakot pievas, nutrūkti
akis paganyti, tamsintais akiniais nosį pasibalnojus
O paskui – vėl čiupt už vadžių…

Stoti piestu ir prunkšti
(reikalaut savo teisių – jo pareiga!)
ant sprando jojo niekas nejos
jis dar ne taip pasispardys

Kliūtys tokiam – nusižvengt
bematant apeis
Ateitis už šitokius stato

Susipažinkite:
Gerbiamas ponis ________________________
                             (į(si)rašykite vardą ir pavardę)

 

 

 

Moterų galerija

 

Nr. 17

 

Per sprindį pakilusi nuo žemės
Dalykiška

Kaukšt kaukšt! –

Įsitempti priverčiantis
juoką keliantis garsas

Kaukšt kaukšt!

Tiesi kaip styga
iki virpėjimo

Ant pirštų galų
kilimuotam stikliniam narve

(Ką ji bijo / tikis pažadint?)

Mūsų laikų balerina

 

 

Nr. 163

 

Kas vakarą –
tuo pačiu takeliu

Kas vakarą –
tuos pačius judesius

(pagal individualią programą
kažkieno tik jai sudarytą)

Karališkai rimta
slėpiningai tyli
juodai apsitempusi

Ant pilvo, ant nugaros –
didžiosiomis raidėmis
PUMA

Nekalbinu
vardo neklausiu

 

 

Nr. 1890

 

…įsivaizduoju ją skutančią bulves…

Šaltinis nebežinomas

 

Ilgiausiais
aštriais
priaugintais nagais
(kas ir kada juos nurovė?)
Doroja ant lėkštės atneštą šerną ar briedį –
šakute ir peiliu
Blyksi dantų emalė
blizga nuraudonintos lūpos

O kas iš tikro jos naguose?
Į ką įsmeigtas
žvilgsnis?
Išsišiepęs
beginklis medžiotojas priešais
(nugalėtojo šypsena…)
mokantis išpirką sąskaitom restoranuose
Iki pensijos gal išsimokės
iki pensijos, ne ilgiau

 

 

 

Guma

 

Ištaikę laisvą akimirką,
per pertraukas tarp pamokų
ir, žinoma, po pamokų,
su mergaitėm
šokinėdavom gumą.

Slapstydamies, užkaboriuos,
kad kas nepamatytų, nesutrukdytų,
neišbartų, nepradėtų moralizuoti,
kad bergždžiai leidžiame laiką,
kad keliame dulkes…

Dvi beždžionėlės, šuniukas, pingvinai,
braškės, varlytė, žirklės, kačiukai,
uogos, trys triušiai, arkliukai,
meškiukai, pupų sėjimas… –
nežabota vaiko fantazija, –
visaip išsiraityti, išvinguriuoti, ištempt
kuo ilgiau, ištraukt,
nesuklysti
netyčia…
uždusę, pailsę, išprakaitavę, patenkinti
savimi, besididžiuojantys:
kaip mikliai šokinėju!..
viens du, viens du,
dar ir dar… pirmas, antras, trečias
aukštas… guma ant klubų, ties keliais, ties kulkšnimis…
kojos praskėstos, suglaustos, ant vienos kojos…
o tada ir vėl iš pradžių,
tik kitą figūrą,
ir šitaip be galo…

Spirale
sukasi laikas.
Ligi šiol šokinėjam,
tempiame gumą.

Tebenešiojam savy
neišaugtą,
neišaugintą,
neišaugusį
vaiką

Andrius Patiomkinas. Eilėraščiai

2023 m. Nr. 3 / kaip trečiajam vaikui ir dera,
tvarko „mamytės ir tėvelio“ kapus –
su žemdirbišku atkaklumu,
be grūdelio abejonės:

Charles Reznikoff. Eilėraščiai

2023 m. Nr. 3 / Iš anglų k. vertė Andrius Patiomkinas / Charlesas Reznikoffas (1894–1976) – žydų kilmės amerikiečių poetas (žydiškas vardas – Ezekielis), iš Rusijos imperijos (vidurio Ukrainos) XIX a. pabaigoje į Jungtines Valstijas emigravusių…

James Tate. Eilėraščiai

2018 m. Nr. 1 / Iš anglų k. vertė Andrius Patiomkinas / Jamesas Tate’as – amerikiečių poetas, kelių dešimčių knygų autorius, garsiausių savo šalies literatūros premijų laureatas. Debiutavo rinkiniu „Pražuvęs lakūnas“…

Charles Bukowski. Eilėraščiai

2013 m. Nr. 1 / Iš anglų k. vertė Andrius Patiomkinas / Charlesas Bukowskis (1920–1994) – amerikiečių poetas ir prozininkas, rašęs, jo paties teigimu, „palaužtiesiems, išprotėjusiems ir prakeiktiesiems“. Tamsiąją gyvenimo pusę – skurdą…

Philip Larkin. Eilėraščiai

2011 m. Nr. 11 / Iš anglų k. vertė Andrius Patiomkinas / Philipas Larkinas (1922–1985) – vienas iškiliausių XX a. antrosios pusės anglų poetų. Be oficialių apdovanojimų, 2003 m. Ph. Larkinas autoritetingos Didžiosios Britanijos Poezijos draugijos išrinktas

Harold Pinter. Aliaska

2011 m. Nr. 1 / Iš anglų k. vertė Andrius Patiomkinas / „Parašyti „Aliaską“ mane įkvėpė medicinos daktaro Oliverio Sackso knyga „Pabudimai“ („Awakenings“), kurią pirmąsyk 1973 m. išleido leidykla „Gerald Duckworth and Company“.

Lawrence Ferlinghetti. Eilėraščiai

2010 m. Nr. 11 / Iš anglų k. vertė Andrius Patiomkinas / Lawrence’as Ferlinghettis (g. 1919) – amerikiečių poetas, gyvasis bytnikų kartos klasikas. Sorbonos universitete doktoratą apsigynęs rašytojas nuo 1955 m. yra išleidęs keliolika poezijos rinkinių…