literatūros žurnalas

„Metų“ litera-turas

Bitės Vilimaitės prozos galia „Metuose“

2024 12 20

Šį literatūros žurnalo „Metai“ teminį „Litera-turą“ skiriame prozininkės, Nacionalinės kultūros ir meno premijos laureatės Bitės Vilimaitės (1943–2014) kūrybai. Jį sudaryti paskatino paradoksas: prozininkės kūriniai priklauso literatūros „aukso fondui“, įsitvirtinę švietimo programose, apie trumpąją B. Vilimaitės prozą literatūrologai ir tradicinės trumposios prozos kūrėjai atsiliepia su didele pagarba, tačiau apie jos kūrybą pastaraisiais metais kalbama mažai. Pučiame dulkes nuo archyvų ir mėginame patikrinti, kas apie šią autorę kalbama „Metuose“.

Apie Bitę Vilimaitę

„Mažos novelės didi meistrė“ taip apie Bitę Vilimaitę atsiliepia ilgametė jos kūrybos lydėtoja ir įtvirtintoja Jūratė Sprindytė. Būtent šios literatūrologės pastangomis daugiausiai sužinome apie prozos klasikę. B. Vilimaitė nebuvo stipriai įsitraukusi į literatūros bendruomenę, o kūrybos metodu ir estetika jau nuo sovietmečio buvo lyg avangarde. Žemiau pateikiami „Metų“ šaltiniai švelniai praplečia jos kūrybinį portretą – suteikia informacijos apie ją kaip kūrėją ir asmenybę.

Jūratė Sprindytė. Bitė išskrido ir nebegrįš

2014 m. Nr. 11 / In memoriam. Bitė Vilimaitė 1943.II.16 – 2014.X.11 / Bitė sukūrė unikalų novelės modelį, sunertą iš kasdieniško gyvenimo smulkmenų: iš nuotrupų, nuoskilų, pauzių, nukąstų dialogo frazių, gražaus įvaizdžio blyksnio, intonacijos vingio…

Trečias brolis: atsiminimai apie Joną Strielkūną

2019 m. Nr. 3 / Ištrauka iš knygos knyga „Trečias brolis“, kurioje pateikti J. Strielkūno jaunystės dienoraščių fragmentai, keletas laiškų, nuotraukos.

Vėlyvoji Bitės Vilimaitės kūryba

Publikuodama kūrinius „Metuose, B. Vilimaitė praplėtė savo kaip novelistės amplua. Paskutinį jos gyvenimo dešimtmetį galėjome skaityti publikuotus skirtingų žanrų kūrinius: noveles, romano fragmentus, pjeses. Ši įvairovė liudija jos kintamas domėjimosi sferas, platesnį mostą ir aštresnę ironiją. 

Bitė Vilimaitė. Keturios novelės

2008 m. Nr. 3 / Mane tardė keli skirtingi tardytojai: vienas norėjo, kad prisipažinčiau, o kitas – kad pateikčiau alibi. Negalėjau įtikti nė vienam. Tempiau laiką, norėjosi gerti, galvojau, kai mane išleis, lauke jau bus pavasaris.

Už 2008 m. žurnale publikacijoje skelbtą novelę „Metai“ Bitė Vilimaitė pelnė Antano Vaičiulaičio literatūros premiją.

Pelnyti šią premiją reiškia ne tik įvertinimo džiaugsmą. Laureatams tenka atsakomybė tarti žodį. Būtent todėl archyvai leidžia išgirsti pačią B. Vilimaitę. Gautos A. Vaičiulaičio premijos proga pasakyta kalba labai atitinka klasikės prozai būdingą taupumą, neegocentrišką mąstymą. Kurdama ryšį su esteto A. Vaičiulaičio Apaštalais, B. Vilimaitė nukreipia žvilgsnį nuo rašytojo stalo į skurdo ir socialiai pažeidžiamą Lietuvos peizažą; jo įprasminimą susieja su kūrybos garbe ir kūrybos esme. Būtent šioje kalboje išsakytos mintys ne kartą cituojamos, mėginant suvokti, kokia yra šios autorės kūrybos samprata.

Bitė Vilimaitė. Apaštalai iškeliauja iš Lietuvos?

2008 m. Nr. 7 / Laureatės žodis Antano Vaičiulaičio premijos įteikimo proga / „Klebonas atsistojo, pasitaisė šilkinę stulą su raudonomis rožėmis ir lengvais angelais, paglostė sakyklos aksomą ir persižegnojo…“ Prieš jį buvo visa Lietuva, jau apytuštė,

Paskutinieji viešai žinomi autorės kūriniai – nebaigtas romanas „Pelkių drugiai“, pjesės „Rudens veidas“ bei „Juodos dienos“ – žurnale „Metai“ sūnėno pastangomis skelbti 20162018 m., o 2021 m. išleisti atskira knyga. Didesnės apimties kūriniuose B. Vilimaitė tebekalba apie skurdą, socialinę nelygybę ir nejautrą, tačiau išplečia veiksmą nuo pokario partizanų būvio iki Nepriklausomybės atkūrimo pradžios. Šiuose tekstuose jau mažiau kūrybai būdingos empatijos, daugiau negailestingos ironijos.

„Metuose“ šį leidinį apžvelgusi Jūratė Sprindytė pastebi, kad „[r]omano [„Pelkių drugiai“] skirsnis „Susitikimas“ gali būti skaitomas kaip atskira savarankiška novelė“ (apžvalga Aktyvuojantys atradimai, 2022 m. Nr. 11). Tai svarbu pastebėti, nes ne vieno gabaus novelisto meistriškumas atsiskleidžia niuansuotai, atskiruose tekstų fragmentuose.

Bitė Vilimaitė. Rudens veidas

2016 m. Nr. 8–9 / Vieno veiksmo, penkių paveikslų drama. Šio kūrinio rankraštį redakcijai perdavė ir publikaciją parengti leido rašytiniu Nacionalinės kultūros ir meno premijos laureatės Bitės Vilimaitės (1943–2014) palikimu besirūpinantis

Bitė Vilimaitė. Juodos dienos

2018 m. Nr. 4 / Scenoje vieno kambario butas. Kambarys perskirtas širma. Abiejose pusėse geležinėse lovose miega Motina ir Sūnus. Kiekvienam tenka po pusę lango.

Bitė Vilimaitė. Pelkių drugiai

2017 m. Nr. 5–6 / Pradedame spausdinti Bitės Vilimaitės (1943–2014) romano „Pelkių drugiai“ fragmentus. Jau po rašytojos mirties rastas rankraštis pateikiamas be didesnių redagavimų…

Bitė Vilimaitė. Pelkių drugiai (tęsinys)

2017 m. Nr. 7 / Už Velnio raisto prasidėjo gražus spygliuočių miškas. Ten buvo nutarta perkelti partizanų stovyklą. Reikėjo viską paruošti artimiausiomis dienomis. Po to, kai Podė susprogdino milicijos nuovadą…

Bitė Vilimaitė. Pelkių drugiai (Pabaiga)

2017 m. Nr. 8–9 / Štai jau antras mėnuo Lilė, garsaus profesoriaus duktė, svečiavosi kaime pas gimines. Ji universitete studijavo žurnalistiką. Lilė vaikščiojo po apylinkes, kalbino sutiktus žmones, kurie nuo jos tiesių klausimų šasteldavo…

Novelės galios

Po Nepriklausomybės Bitė Vilimaitė veikia kaip klasikė, išleidusi 2 gerai įvertintus prozos rinkinius: „Užpustytas traukinys“ (1996) ir solidžią novelių rinktinę „Papartynų saulė“ (2002). Recenzijose jie aptariami kaip kaip meistrės, literatūros klasikės darbai, todėl vertinami ne aktualijos fone, o todėl, kad leidžia apmąstyti kūrėjos prozą kaip susiformavusį reiškinį.

Nedidelės apimties „Užpustytas traukinys“ (1996) primena, kad dažną B. Vilimaitės tekstą perskaityti ir atpasakoti nesunku, tačiau prozos taupume išlieka paslaptingas dėmuo, susijęs su prigimtiniu žmogaus kilnumu. Neretai novelė paskatinęs klausimas ar problema lieka išsakyti fragmentiškai, slypi tarp žodžių, jiems įminti svarbios atrinktos detalės ir iš pirmo žvilgsnio nereikšmingi niuansai.

Čia atskirai minėtinas Viktorijos Daujotytės straipsnis (1997 m. Nr. 8–9), kuriuo literatūrologė originaliai supina įtakų ir bendrumo tinklą tarp Vilimaitės ir Gabrielės Petkevičaitės-Bitės, Šatrijos Raganos prozos, tačiau tuo pačiu įtvirtina autentišką B. Vilimaitės balsą.

vilimaite-uzpustytas-traukinys

Liudvikas Gadeikis. Proza kaip persišviečiantis bitės sparnelis

1997 m. Nr. 5 / Bitė Vilimaitė. Užpustytas traukinys: novelės. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 1996. – 108 p.

Viktorija Daujotytė. Atskiras balsas ir sąskambis: Bitės Vilimaitės „Užpustytas traukinys“

1997 m. Nr. 8–9 / Pažinti ir atpažįstant. Jeigu viskas tik keistųsi, žmogus atsidurtų dykroje, kur nieko negalėtų atpažinti, viskas būtų svetima ir jis pats taptų sau svetimas ir nereikalingas. Tokio keitimosi šoką dabar patiria Vilniaus senamiesčio…

Aptardama novelių rinktinę „Papartynų saulė“, literatūrologė Jūratė Sprindytė apibendrina B. Vilimaitės kūrybos raidą ir svarbiausius bruožus: subtilumą, mažos detalių, kurios visada tekste dalyvauja kaip vidinių charakteristikų, psichologinių situaci­jų ar būsenų šifrai, svarbą, metoniminę fragmento galią papasakoti visą istoriją, o pačią knygą kaip tų istorijų panoramą ir išklotinę. Tai ne tik stilius, bet ir metodas, leidžiantis įtvirtinti, kad detalė prozos tekste nėra papuošimas, o didelio intensyvumo informacijos nešėjas.

Laura Sintija Černiauskaitė esė kuria dialogą su B. Vilimaite kaip skaitytoja ir rašytoja, pastebinti gyvybiškai svarbų šviesos ruožą, kuris slypi pažeidžiamumo pritemdytoje B. Vilimaitės kūryboje. Kaip ir J. Sprindytė, atkreipia dėmesį vieną skaidriausių klasikės kūrybos epizodų tekstus apie kultūros asmenis, ypač Žemaitę. Šis apsektas svarbus: gerai parašyti niuansai literatūroje padeda suprasti ne vien neįžodinamas patirtis, bet ir perprasti kultūros fenomenus.

Jūratė Sprindytė. Perlai pakuliniam maišely

2003 m. Nr. 2 / Bitė Vilimaitė. Papartynų saulė: apsakymų rinktinė. – Vil­nius: Tyto alba, 2002. – 363 p.

Laura Sintija Černiauskaitė. Vasario jonvabaliai

2023 m. Nr. 2 / Papartynuose paprastai tvyro prieblanda, ir žmogui juose nejauku. Turbūt patys paparčiai pasirenka tokias vietas, nes tiesioginė saulė jiems per stipri.

Vilimaitės novelė – autoritetė

Bitės Vilimaitės pavardė dažnai minima kalbant apie lietuvių prozą prestižą, jo palaikytojus. Kodėl taip yra, bando apčiuopti kritika, skirta įvairaus lygmens suvokėjams (plačiajai visuomenei, švietimo bendruomenei), suteikianti žinių apie geros literatūros kriterijus. Todėl šiame „Litera-ture“ išskiriame šaltinius, kurie padeda tai pagrįsti.

Pirmiausia, žemiau pateikiame tekstus, skirtus aptarti novelės žanro ypatumus ir lietuvių trumposios prozos kontekstą. Vienas iš jų Jūratės Sprindytės parengta novelistikos antologijos recenzija (2015 m. Nr. 1), kurioje trumpai nusakoma žanro kanono ir jo temų bei formų kaitos panorama, o taip pat bandoma apibrėžti lietuvių trumposios prozos charakterį ir jungiamuosius taškus. Kitas į eseistikos klestėjimą reaguojantis Vytauto Kubiliaus straipsnis apie kintančios prozos naratyvumą, lietuvių prozai būdingą įtampą tarp lyrizmo ir modernizmo (2003 m. Nr. 3). Anot literatūrologo, novelė gerai perteikia moralinį prozos lygmenį, joje perteiktas subjektyvumas daro įtaką moderniam romanui.

Jūratė Sprindytė. Novelė, kanonas, raktas

2015 m. Nr. 1 / Debesis ant žolės: lietuvių novelės antologija, 1994–2014. – Vilnius: Lie­tuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2014. – 352 p.

Vytautas Kubilius. Siužetas nušautas – kada bus iššaudyti personažai?

2003 m. Nr. 3 / Kol į lietuvių kalbą gausiai verčiami modernūs psichologiniai romanai, pasakojantys apie šeimos būtį, tarpusavio santykių įtampas, žmonių likimus, tol lietuviškai postmodernistinei prozai, išsižadančiai pasakojimo rišlumo ir emocinio spinduliavimo, sunku bus prasimušti iki masinio skaitytojo.

BONUS: įtakos

Anot J. Sprindytės, „[p]restižinę estetikos mokyklą, kurią vėliau, sąmoningai ar nesąmoningai „lankė“ daugelis ge­riausiai šiandien prozą ir esė rašančių moterų.“ Tačiau ką apie tai mano kūrėjos?

„Metų“ archyvai išduoda, kad tokiai minčiai pagrindo yra. Štai kelios mintys:

  • Danutė Kalinauskaitė: „Ne visi rašytojiški likimai, ypač moterų, susiklosto glotniai, ir nuo jaunų dienų, kaip kad įsivaizduotume privalomos jaunystės kulto laikais. Galvodama apie Žemaitę, prisimenu Bitę Vilimaitę. Jos „Juodą dėmelę“ galiu pacituoti atmintinai, nes tuos žodžius (kažkodėl) perskaičiau ne kartą: „Taip susiklostė, kad aš nieko nebeparašiau, likau prieš dešimtį metų „silpnai blykstelėjęs talentas“, bet jis yra manyje, ir galbūt aš dar imsiu rašyti senatvėje.“ Už šitų žodžių man kaskart atsistoja Žemaitė.“ (Atsiranda noras rašyti nuogiau, negailestingiau (interviu), 2021 m. Nr. 7)

  • Laura Sintija Černiauskaitė: „Iš vyresniųjų pusės esu saugiai įrėminta Žemaitės, Šatrijos Raganos, B. Vilimaitės, V. Juknaitės, J. Ivanauskaitės, pagaliau – R. Šerelytės (ir kitų; beje, vardiju tik moteris, nes taip šiandien norisi, be to, jos yra mano literatūrinės „mamos“, garbė joms ir šlovė!).“ („Metų“ anketa, 2011 m. Nr. 4)

B. Vilimaitės estetika taip pat rūpi vertėjams:

  • Rūta Jonynaitė: „Iš lietuviškų vaikų skaitinių pirmiausia į galvą ateina Antano Vaičiulaičio pasakos – dėl grakštumo ir neregėto kalbos grožio, Sigito Gedos eilėraščiai – dėl žaismės, Bitės Vilimaitės apsakymai – dėl subtilumo.“ (Kūryba yra jų būsena (interviu), 2010 m. Nr. 5–6)

  • Valdas V. Petrauskas: „Lietuvos rašytojų kūrinius vertinu pagal tą pačią skalę kaip ir užsienio autorius. Kad ir kaip keista, man artimiausia kūryba tų rašytojų, kurių nebėra: Antano Škėmos, Jurgio Kunčino, Ramūno Klimo, Juozo Apučio, Romualdo Granausko, Antano Ramono, Broniaus Radzevičiaus, Bitės Vilimaitės, ir esamų: Romualdo Lankausko, Danieliaus Mušinsko, Leonardo Gutausko… “ (Gyvenimas knygose – tai pati tikriausioji tikrovė (interviu), 2018 m. Nr. 10)

Prozoje novelės įtaka panaši kaip poezijoje soneto išmokęs skaityti jo struktūrą, gali patirti malonumą, įžvelgti, kaip žanras pasiduoda skirtingiems tikslams. Prozos žanro ypatumus lemia glausta forma, vienas įvykis, tačiau pasakojime telpantys bent keli sluoksniai, pabaigoje laukiantis netikėtumas.

Todėl nenuostabu, kad nepasenstanti Bitės Vilimaitės kūryba skatina apmatyti kokybiškos literatūros fenomeną ir tampa mokomuoju modeliu, padedančiu pažinti novelės žanrą, literatūros teksto struktūrą, motyvus, temos plėtotę. Tai įprasmina žemiau pateikiama švietimo bendruomenei skirta universali Regimanto Tamošaičio publikacija „Kūrinio interpretacijos praktika“ (1999 m. Nr. 3), parengta dirbant su Vilniaus universiteto studentais. Joje išsamiai, skirtingais lygmenimis analizuojama Bitės Vilimaitės novelė „Brolis ir sesuo“.

Regimantas Tamošaitis. Kūrinio interpretacijos praktika

1999 m. Nr. 3 / Skaitant Bitės Vilimaitės novelę „Brolis ir sesuo“ / Mūsų užduotis praktiška, todėl svarbiausia ne metodologinės teksto analizės problemos, ne spekuliatyvus teorinis darbas, bet įsiskaitymas į kūrinį, jo prasmių sistemos suvokimas.

Iš ko susideda B. Vilimaitės trumposios prozos „stebuklas“? „Metų“ archyvai leidžia pasiūlyti tokį atsakymą:

  • Pauzės svarba. „Ta mažybinė forma kaip kir­tis, o po to – tyla, tai paskutiniai novelės žodžiai. Šičia ta Vilimaitė, kuri vadinama didžia ir subtilia novelės meistrė“ (Liudvikas Gadeikis); „lakoniško piešinio ir skaudžių tylos pauzių turinys“ (Vytautas Kubilius).

  • Potencialas, sutelktas esminėje novelės vietoje. „Staiga prisiminiau niūrią Bitės Vilimaitės novelę, kur pabaigoje sveikstant vaikui moteris „užkišo už veidrodžio ligustro šakelę“ – tai kažkaip atveria novelę, atsiranda literatūrai būtino deguonies.“ (Jūratė Sprindytė); „Rašant tokio tipo satyrinę prozą išties nelengva perteikti estetinį mažojo prozos žanro kodą. Kartais sėkmę laiduoja net smulkmena, kaip kad taikliai parinkta ir visą novelės strategiją motyvuojanti antraštė.“ (Jūratė Sprindytė)

  • Detalės reikšmė. „Išoriškai tarytum nieko ir neatsitinka, bet pasakojimas pilnas egzistencinės įtampos. Turi ieškoti įvykio tarp eilučių, pajusti intuityviai, per santūrias, tačiau reikšmingas detales. Jos visos svarbios, nėra nė vienos papuolusios į tekstą atsitiktinai.“ (Laura Sintija Černiauskaitė)

  • Subtilus psichologizmas. „B. Vilimaitės novelė – mažytė žmogaus vystymosi labora­torija, filogenetinis moralinės raidos eksperimentas.“ (Regimantas Tamošaitis); „B. Vilimaitės novelės kupinos slapties, nėra permatomos iš pirmo žvilgsnio, o tai ir yra literatūra, ne žurnalizmas. Dabar lėkštumas, banalumas mūsų kultūroje akivaizdus, tad Bitės kūryba bando išsaugoti subtilųjį kultūros lygmenį.“ (Jūratė Sprindytė)

  • Atjauta be emocijų – neornamentuotos, minimalistinės kalbos proza galėtų būti vertinama kaip dominuojanti šiuolaikinės lietuvių prozos panoramoje.“  (Jūratė Sprindytė)

Publikaciją, parengtą pagal projektą Metų literatūros tęsiniai“, remia Medijų rėmimo fondas

Kęstutis Nastopka „Metuose“: tarp semiotikos ir poezijos kritikos

2024 12 14

Šį literatūros žurnalo „Metai“ teminį „Litera-turą“ skiriame semiotikui, literatūros kritikui, vertėjui Kęstučiui Nastopkai (1940–2024). Jau nuo XX amžiaus 8-ojo dešimtmečio Nastopka žinomas kaip legendinis moderniosios poezijos gynėjas. Po Nepriklausomybės – vienas pirmųjų semiotikos dėstytojų ir populiarintojų Lietuvoje, išugdęs ne vieną semiotikų kartą.

O štai „Metuose“ Nastopka buvo svarbus pokalbių dalyvis, padėjęs apibendrinti kintančią nepriklausomos Lietuvos humanitarikos (kritikos, poezijos tyrimų) padėtį. Taip pat autorius, žurnale skelbęs ištraukas iš rengiamų tyrimų, padėjęs tvirtinti poezijos klasikų autoritetą.

Iš archyvų sudaryta publikacija siekiame prisidėti prie jo darbų sklaidos. Tikimės, kad šis „Litera-turas“ bus naudingas besidomintiems literatūros semiotika, moderniosios literatūros istorija ir poezijos tyrimais.

Linkime atrasti anksčiau neskaitytų ar galėsite naudotis iš archyvų suskaitmenintais dažnai cituojamais straipsniais. Gerų skaitinių!

Apie save ir semiotiką

(Sonatos Grėbliūnaitės nuotrauka)

„Ar gyvenimo tekstas, ar popierinis – sunku pasakyti, kuris svarbesnis. Bet literatūrinis tekstas privalo būti du kartus užkoduotas.“

Pirmiausia norime suteikti balsą pačiam Kęstučiui Nastopkai. „Metų“ archyvuose išliko jo parengtas numerio vedamasis „Utopijos ilgesys“ (1993). Jis suteikia ne tokią dažną galimybę susidurti su Nastopka ne literatūrologo vaidmenyje, o greičiau su viešu intelektualu, drauge su lietuvių tauta, išgyvenančiu esminius pokyčius. Lietuvos posovietinį būvį jis vertina kaip „disjunkcijos ir atsi­skyrėliškų susidūrimų vietą – semiotiškai, bet iš tikrųjų egzistenciškai.

Ne mažiau įdomu skaityti ir pokalbius apie veiklą. Jie įkvepia tikėti humanitariniais mokslais, nes Nastopkos lūpose tyrėjo kuriamas santykis su tekstu pasirodo be galo kūrybiškas, nuolat smalsumą kūrybos reiškiniu išlaikanti veikla.

Kęstutis Nastopka. Utopijos ilgesys

1993 m Nr. 3 / „Esu lietuvis. Tai reiškia, jog esu iš niekur, jog esu kilęs iš „niekur”, – kalbėjo T. Venclova 1986 m. pasauliniame PEN klubo kongrese. Tada jis aiš­kino, kad utopiškai egzistencijai Lietuvą pasmerkė ją okupavusi Didžioji Utopija…

Kęstutis Nastopka: Semiotiko kelias ir pakelės

2020 m. Nr. 3 / Literatūros kritiką prof. Kęstutį Nastopką kalbina Dainius Vaitiekūnas / Semiotikas, literatūros tyrinėtojas prof. Kęstutis Nastopka švenčia savo aštuoniasdešimtmetį.

Kęstutis Nastopka. Apynio skonis

2025 m. Nr. 3 / Literatūros kritikui, semiotikui Kęstučiui Nastopkai kovo 18 d. būtų 85-eri. Ta proga „Metų“ skaitytoją pasiekia ypatingas tekstas – jo atsiminimai apie mokyklinius metus Biržuose…

Nastopkos įtaką ir indėlį į moderniosios lietuvių literatūros tyrimus geriausiai apibūdina santykis su kolegomis ir mokiniais. Elenos Baliutytės ir Dainiaus Vaitiekūno dėka šiandien galime skaityti apie Nastopką kaip mokslininką, vertėją tarp poetų, netgi kaip kūrėją. Papildomai pateikiame Jūratės Baranovos esė apie Biržus, kur paminima ir Nastopkų pavardė, aptariama genealoginė linija.

Elena Baliutytė. Prasmės pėdsakais

2000 m. Nr. 3 / Keli štrichai Kęstučio Nastopkos portretui / „Kiekvieno kritiko pasirinkta kalba nenukrinta jam iš dangaus, ji tė­ra viena iš keleto kalbų, kurias jam siūlo jo epocha“, – straipsnyje „Kas yra kritika?“ teigia R. Barthes’as.

Dainius Vaitiekūnas. Išėjo Mokytojas

2024 m. Nr. 8–9 / In memoriam Kęstutis Nastopka (1940 03 18–2024 07 23) / Netekome Kęstučio Nastopkos, Vilniaus universiteto profesoriaus emerito, nepranokto lietuvių poezijos analizės meistro, vieno pirmųjų lietuvių semiotikų…

Jūratė Baranova. Prisiminimai apie Biržus, kurių neprisimenu

2017 m. Nr. 7 / Tekstas „Pasivaikščiojimas Širvenos ežeru link Tiškevičių dvaro Astrave“ skaitytas kaip projektas Biržų gatvėse tarptautiniame šiuolaikinės literatūros forume „Šiaurės vasara. Literatūra. Reklama. Vertė“

BONUS: Atgarsiai apie Nastopkos indėlį į modernėjančios poezijos suvokimą

  • Sigitas Geda: „[Septintajame dešimtmetyje m]es neturėjome galimybės veikti. Labai daug įteisinant naują poeziją padarė, pavyzdžiui, K. Nastopka. Jo studentai pasklidę po visą Lietuvą.“ („Atlydys“: Pasikalbėjimas su Sigitu Geda apie septintojo dešimtmečio kūrybinę atmosferą, 1994 m. Nr. 10)

  • Marijus Šidlauskas: „Juk kai [sovietmečiu] reikėjo apginti neįprastą jaunojo „Pėdų“ autoriaus [S. Gedos] poeziją, jos paradoksus ir alogiką (plg. su poiesis docta), to kvalifikuotai ėmėsi Kęstutis Nastopka – pabrėžtinai išsilavinęs skaitytojas, gebantis interpretuoti ir vertinti (klasikinis kritiko apibrėžimas). K. Nastopka kalbėjo apie esminį poetinės kalbos (poetinės logikos) ir kasdienės kalbos (praktinės, buitinės logikos) nesutapimą, kurio neįsisąmonina profaniškas skaitytojas. Kritikas krūtine stojo už poetinę logiką-alogiką, principingai gindamas šventą poeto teisę į poetinės raiškos unikalumą ir vaizduotės originalumą.“ (Kairiarankio kentauro pėdomis, 2013 m. Nr. 5–6)

  • Loreta Jakonytė: „Apskritai kitaip nei pokario auditorija, jautusi priešiškumą ar nuobodulį literatūros kritikai, nemažai 8-ojo dešimtmečio adresatų pageidavo kritikos ir ja pasikliovė. Tarp įsimintinų publikacijų skaitytojai mini ne tik V. Kubiliaus (jo dažniausiai), bet ir K. Nastopkos, Alberto Zalatoriaus straipsnius.“ (Sovietmečio skaitytojai: „eilinio“ poreikiai XX a. 8-ajame dešimtmetyje, 2013 m. Nr. 7)

  • Donata Mitaitė: „Išsamiame straipsnyje, išėjus dvitomei „Lietuvių poezijos“ antologijai, kurioje spausdinami poetiniai tekstai pradedant pirmosios lietuviškos knygos prakalbos fragmentu, baigiant septintojo dešimtmečio jaunaisiais (J. Strielkūnu, S. Geda), K. Nastopka bando rišti nukirstas lietuvių poezijos gijas. Straipsnis minėtinas pirmiausia todėl, kad tai, ko gero, vienas iš ankstyvesnių bandymų ramiu literatūrologo tonu pasakyti šį tą apie J. Kossu-Aleksandravičių, Bern. Brazdžionį, H. Radauską.“ (1968-ieji. Prasmės intarpai sovietinėje beprasmybėje, 2010 m. Nr. 11)

  • Vigmantas Butkus: „[Vertimų iš latvių kalbos s]ituacija pradėjo keistis XX a. aštuntajame dešimtmetyje, kai atskira knyga lietuviškai išėjo poema „Ave sol!“ (1971), kurią vertė Eugenijus Matuzevičius, ir nemažos apimties eilių rinktinė „Lyrika“ (1975), versta K. Korsako. Tuomet lietuvių skaitytojui ėmė vertis platesnė, išsamesnė J. Rainio poezijos, kūrybos panorama, kuriai išplėtoti buvo sumanyta „Pasaulinės literatūros bibliotekoje“ 1998 m. išėjusi Kęstučio Nastopkos profesionaliai sudaryta knyga „Poezija. Dramos“. Joje publikuojama per pusketvirto šimto eilėraščių, atrinktų iš įvairių poeto rinkinių ir verstų K. Korsako, S. Gedos, Albino Bernoto, Jono Strielkūno. Tai turbūt pati reikšmingiausia, fundamentaliausia latvių literatūros knyga, išleista lietuviškai.“ (Latvių poezija lietuviškai. Eskizas, 2021 m. Nr. 11)

Semiotiko palikimas

Nastopka poeziją vertino už savarankišką poetinę sistemą, ypatingą meninę logiką. Jo darbai pasižymi pastanga išsiaiškinti, kaip estetinis stebuklas gimsta. Tai jis atskleidžia, remdamasis A. J. Greimo semiotika, rašydamas literatūros kritiką, kurioje nuolat polemizuoja su romantine literatūros samprata.

Ne mažiau svarbu, kad „Metuose“ aptariamos jo bene kas dešimtmetį pasirodžiusios mokslinės studijos. Tai „Neišsprūstanti prasmė“ (1991), „Reikšmių poetika“ (2002) irLiteratūros semiotika (2010). Pateikiame literatūrologių recenzijas, kurios šiandien svarbios ne vien dėl kritikavimo funkcijos. Šios publikacijos suteikia puikų panoraminį žvilgsnį į nuveiktus literatūrologo darbus, įvertina Nastopkos darbų reikšmę humanitarikai, tad juos galima skaityti kaip parankinius vedlius.

kestucio-nastopkos-knygos

Kęstutis Nastopka. Sakymas ir diskursas

2010 m. Nr. 8–9 / Ištraukos iš Kęstučio Nastopkos studijos „Literatūros semiotika“ skyriaus „Sakymas ir diskursas“ / Lietuvių humanitariniuose moksluose vis plačiau išsikeroja diskurso terminas. Prancūzų ir anglų kalbose pastaruoju terminu…

Viktorija Daujotytė. Rasti ir prarasti

1991 m. Nr. 10 / Kęstutis Nastopka. Išsprūstanti prasmė. – V.: Vaga, 1991. – 342 p.

Elena Baliutytė. Semiotika estezės talkoje

2003 m. Nr. 11 / Kęstutis Nastopka. Reikšmių poetika. – Vilnius: Baltos lankos, 2002. – 240 p.

Viktorija Daujotytė. Tarp poetinės paslapties ir logikos

2011 m. Nr. 5 / Kęstutis Nastopka. Literatūros semiotika. – Vilnius: Baltos lankos, 2010. – 322 p.

„Litera-ture“ pateikiamos publikacijos atspindi pagrindines Nastopkos domėjimosi sritis – A. J. Greimo literatūros semiotiką, mitopoetiką ir poezijos kritiką. Tai aktualumo nepraradę tyrimai apie Marcelijaus Martinaičio „Kukučio balades“ (drauge su Heidi Toelle), lietuviškąjį Emaus (pagal Kazio Bradūno, Alfonso Nykos-Niliūno ir Vinco Kisarausko darbus) ir Nijolės Miliauskaitės poeziją. Švietimo bendruomenei pirmą kartą prieinami suskaitmenintu formatu.

Kęstutis Nastopka. Lietuviškasis Emaus: keletas Evangelijos parafrazių

1995 m. Nr. 2 / Pokarinėje lietuvių poezijoje ir dailėje sulaukė atgarsio Evangelijoje pagal Luką (24, 13–35) pateiktas pasakojimas apie Emauso mokinius.

Kęstutis Nastopka, Heidi Toelle. Mitas estezės talkoje

2001 m. Nr. 10 / A. J. Greimo mokinė Heidi Toelle dėsto arabų literatūrą Trečiajame Paryžiaus univer­sitete (Naujojoje Sorbonoje). Jos habilitacinis darbas – išsami semiotinė Korano kosmologijos analizė – 1999 m. išleistas Damaske.

Kęstutis Nastopka. Moteriška mitologija

2002 m. Nr. 5–6 / Šviesiam Nijolės Miliauskaitės atminimui / Nijolės Miliauskaitės cikle „Eilėraščiai Persefonės palydai“ susitinka dvi mo­terys – mirusi motina ir motina būti trokštanti duktė.

Būti mokslininku reiškia būti savo lauko kritiku, mokytoju. Skaitydamas kolegų tyrimus, Nastopka atsiskleidžia kaip reiklus tyrėjas. Jis skiria literatūros analizei būdingą teorinį ir estetinį lygmenį, jį taiko ir pats – palydi recenziją mėgstamo poeto eilute. Recenzijose atsiveria literatūros istorijos perskaitymo bagažas, sugebėjimas įžvelgti kiekvieno tyrėjo stiprybes. Beje, tarp jų patenka idėja, kad humanitarui nebūtina tapti „pedantišku laborantu“.

Kęstutis Nastopka. Skaityti ir prakalbinti

1999 m. Nr. 1 / Viktorija Daujotytė. Tekstas ir kūrinys. – Vilnius: Kultūra, 1998. – 280 p.

Kęstutis Nastopka. Reikšmių poetikos linkui

1996 m. Nr. 4 / Saulius Žukas. Žmogaus vaizdavimas lietuvių literatūroje. – Vilnius: Baltos lankos. 1995. – 351 p.

Kęstutis Nastopka. Metodo išbandymas

1999 m. Nr. 7 / Loreta Mačianskaitė. Antano Škėmos „Balta drobulė“: pasaulis ir diskursas. – Vilnius: Lietuvių li­teratūros ir tautosakos institutas, 1998.– 198 p.

Kęstutis Nastopka. Estezės medžioklėje

2014 m. Nr. 3 / Vytautas Martinkus. Estezė ir vertinimai. – Vilnius: Edukologija, 2013. – 326 p.

Dialogiška poezijos kritika

Kalbant apie Kęstutį Nastopką kaip poezijos kritiką, svarbu pabrėžti jo kaip kūrėjų portretų autorių. Iš žemiau pateiktų „Metuose“ publikuotų straipsnių norisi išskirti esminius.

Pirmiausia, tai kartu su Nijole Kašelioniene atlikta kruopšti François Villono vertimų kritika. Tai ne tik Sigito Gedos, bendradarbiavusio su Genovaite Dručkute, analizė, bet ir visapusiškai išdėstytas Villono poezijos lietuviškų vertimų kontekstas, pabrėžta reikšmė lietuvių poezijai. Jos vienu iš lydėtojų ir buvo poezijos vertėjas Geda, palikęs paskyrimų François Villonu poemoje „Nakties žiedai“. Straipsnis „Varžybose su Villonu“ (2000) netgi supažindina su Gedos komentaru, kuriuo šis sureaguoja į literatūrologų išsakytą kritiką.

Aktualumo neprarado ir Tomo Venclovos portretas (1997), parengtas jubiliejaus proga. Šis straipsnis išsiskiria dėmesiu kūrėjo ir kultūros asmenybės briaunoms: Venclovos kaip iš sovietijos pasitraukusio intelektualo veiklai, jo kaip poezijos tyrėjo ir skaitytojo darbams (eseistikai ir asmeniniam lietuvių literatūros kanonui, sudaromą iš „didžiosios“ ir „mažosios“ rinkinių) bei poezijai, kurios potencialas pirmiausia siejamas su poezijos knyga „Kalbos ženklas“ (1972).

Įdomu, kad specialiame straipsnyje „Žodžiai Alfonsui Nykai-Niliūnui“ (1994) tarp kitų poetų parašyti savo nuomonę kviečiamas ir Kęstutis Nastopka. Toks sprendimas šį straipsnį daro išskirtinį, liudija autoritetą, o semiotiko pasisakymas išsiskiria kondensuotu ir tvirtu poeto vertės teigimu.

Nijolė Kašelionienė, Kęstutis Nastopka. Varžybose su Villonu

2000 m. Nr. 10 / François Villon. Rinktinė poezija / Œuvres. Originalai ir vertimas iš senosios prancūzų kalbos. Vertė Sigitas Geda. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 1999. – 341 p.

Žodžiai Alfonsui Nykai-Niliūnui

1994 m. Nr. 7 / Poetai Onė Baliukonytė, Sigitas Geda, Nijolė Miliauskaitė, Judita Vaičiūnaitė ir literatūrologas Kęstutis Nastopka pasisako apie Alfonso Nykos-Niliūno poeziją.

Kęstutis Nastopka. Tomo Venclovos tekstai

1997 m. Nr. 8–9 / Tomui Venclovai – 60 / „Tekstai apie tekstus“ – taip vadinosi pirmoji Tomo Venclovos literatūrinės eseistikos knyga. Kaip ir kiti semiotikai, teksto terminą jis vartoja plačiausia prasme: tekstu laikomas kiekvienas reiškinys…

 

Anot Kęstučio Nastopkos, „[t]ekstas nėra tiktai siuntėjo įdėtos reikšmės perdavimas priėmėjui, jis yra prasmės ir reikšmės gamintojas. Kad suprastum, ką sako literatūros tekstas, būtina ne tik jį išklausyti, bet ir įsiklausyti. Tinkamai užklaustas tekstas gali pasakyti tai, ko klausėjas nežino. Semiotinė analizė – ne semiotinio žinojimo demonstravimas, o dialogas, konstruojantis nevienareikšmę prasmę.“ Regis, šią mintį galime pritaikyti ir jo poezijos kritikai.

Šiandien stebina, kiek daug vietos ir erdvės jis skiria eilėraščių citatoms, o kiek palyginti nedaug žodžių prideda pats. Tačiau jie visi esmingi. Šį sprendimą galime interpretuoti kaip pagarbos tekstui gestą. Taip pat kaip susikalbėjimo, dialogo – skambėjimo vienam per kitą – metodą, kai reikšminga pati kalba, orientacija į pasakytą žodį kaip gilesnio turinio nešėją. Beje, tai atskleidžia jau recenzijų pavadinimai.

Nastopką labiausiai domino šiandien jau klasikais tampančių kūrėjų knygos (Kazys Bradūnas, Alfonsas Nyka-Niliūnas, Jonas Juškaitis). Juos galima laikyti ir kritikui artimos kartos, nors nebūtinai panašios brendimo terpės (daug dėmesio ir išeivijos poezijai). Rašydamas apie poeziją, kritikas išliko jų pusėje, tad nepaliaujamai rasdavo kūrėjų gabumus patvirtinančių ženklų. Bėgant laikui ir keičiantis autorių ir skaitytojų kartoms, tai tampa neįkainojama.

Kęstutis Nastopka. Žodžio vakarienė

1991 m. Nr. 1 / Kazys Bradūnas. Prie vieno stalo: eilėraščiai. „Vaga“, Vilnius, 1990, 465 p.
Kazys Bradūnas. Įaugom Nemuno upyne: eilėraščiai. „Vyturys“, Vilnius, 1990, 270 p.

Kęstutis Nastopka. Mišios sugriuvusioj bažnyčioj

1998 m. Nr. 5 / Sigitas Geda. Jotvingių mišios. – Vilnius: Andrena, 1997. – 124 p.

Kęstutis Nastopka. Istorija ir sapnai

2003 m. Nr. 10 / Jonas Juškaitis. Eglė vasaros naktį. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2003. – 116 p.

Kęstutis Nastopka. Žodžių ankštys. Antano Kalanavičiaus „Progiesmiai“

2016 m. Nr. 8–9 / Antano Kalanavičiaus kalbos savitumas iš karto krinta į akis: neįprasta leksika, keisti morfologiniai dariniai. Poetinis žaidimas morfologinėmis lytimis sukuria, pasak Sigito Gedos, neįtikėtiną tapsmo, daiktėjimo…

Kęstutis Nastopka. Šiapus nebūties

2015 m. Nr. 2 / Alfonsas Nyka-Niliūnas. 1919.VII.15–2015.I.20 / Sausio 25-ąją vilniečiai Šv. Mikalojaus bažnyčioje atsisveikino su paskutiniuoju žemininku Alfonsu Nyka-Niliūnu. Savo poezijos žemyne jis įtvirtino poetinę kalbą

Kęstutis Nastopka. Gyvenimas žodyje

2019 m. Nr. 8–9 / Jonui Juškaičiui (1933 05 30–2019 06 30) atminti / Bene ryškiausia J. Juškaičio lyrikos intonacija – nuostaba prieš gyvybės ir gyvenimo stebuklą. Poezija, kaip ir pažinimas, išauga jam iš tamsos, iš nežinojimo.

Publikaciją, parengtą pagal projektą Metų literatūros tęsiniai“, remia Medijų rėmimo fondas

Marcelijaus Martinaičio poezijos kontekstai „Metuose“

2024 11 30

Šį žurnalo „Metai“ archyvų sudarytą „Litera-turą“ skiriame poetui, literatūrologui Marcelijui Martinaičiui (1936–2013). Žurnale jo balsas nuolat buvo laukiamas: išliko nemažai jo tekstų, skelbtų redakcijos žodyje, pasisakymų proginėse anketose ir teminėse diskusijose, o jo poezijos publikacijos, kurios pirmąjį Nepriklausomybės dešimtmetį pasirodė kone kasmet, buvo išties išsamios. Jo knygos iki šiol recenzuojamos.

Tačiau mąstant, kaip sudėlioti publikaciją apie Martinaitį, viskas atrodo susipynę. Jis buvo poetas, dėstė universitete, spaudoje veikė kaip kultūros kritikas ir rašytojo sampratos gilintojas. Žvelgiant iš kitos pusės, jo asmenybė ne vienam rašytojui ir kultūros lauko veikėjui atrodė svarbi, o poezija tapo svarstymo objektu. 

Tad šioje publicistikoje viskas sąmoningai dvylipiuojama: Martinaitis kalba apie save, o kiti – apie jį; skelbiame jo poezijos publikacijas ir šalia jas komentuojančią kritiką; pateikiame Martinaičio mintis apie literatūros klasikus ir jį patį „įstatome“ į klasiko poziciją.

Laiške Stasiui Santvarui poetas minėjo: kol yra poezija, yra ir sveikata, ir džiaugsmas, ir viskas yra.“ Linkime jos rasti ir gerų skaitinių!

Apie kūrybą ir save

„Metuose“ išliko 2 svarbūs pokalbiai su Marcelijumi Martinaičiu. „Kirvarpos sindrome“ (1991 m.) aptariama, kaip kinta nelaisvo ir laisvo žmogaus savimonė ir jo santykis su kultūra, iškeliama mintis apie sunkius grūdinančius laikus. O pokalbyje „Atverti savo duris ir eiti patiems“ (1993) Martinaitis nuosekliai pasakoja apie savo gyvenimą, įtakas, bendresnį jį supustį literatūros ir kultūros foną.

Marcelijus Martinaitis: Kirvarpos sindromas

1991 m. Nr. 12 / Liudvikas Jakimavičius kalbasi su Marcelijum Martinaičiu / Baigėsi pusę amžiaus trukęs istorijos ir kultūros raidos etapas. Kaip galėtumėme apibudinti šitą laiką, kaip keitėsi kultūros

Marcelijus Martinaitis: Atverti savo duris ir eiti patiems

1993 m. Nr. 12 / Su poetu Marcelijum Martinaičiu kalbasi literatūrologas Ričardas Pakalniškis

„Poezijos supratimas, jos naujas jutimas susilydė iš kelių gabalų, poveikių. Juk taip nebūna, kad ką nors per­skaitęs šoki rašyti. Visi mes ką nors pasivagiam, bet save kūryboje reikia at­rasti pačiam. Lūžis įvyko baigus universitetą, kai pradėjau jausti tikrą poezijos skonį, užuosti kalbos kvapą, girdėti žodžius kontekstuose, apšviestose erdvėse… Suvokiau, kad galiu rašyti, kad man paklūsta intonacijos, kalba.“ (Marcelijus Martinaitis)

Atsimenant ir įprasminant Martinaičio asmenybę svarbus vaidmuo tenka ir jo žmonai Gražinai Marijai Martinaitienei (1936–2022). Jos atsiminimuose sutelpa ir gyvenimas tarsi iš vidaus, papildomas žvilgsnis į svarbius įvykius, šiandien jau nebeįprastos anuometinio rašytojo kasdienybės detalės. Pavyzdžiui, apie deficitines rašomąsias mašinėles, kuriomis Martinaičiai platindavo deficitines knygas. Jos dėka išliko ir žavus Martinaičio portretas ir nepaprasta kultūrininkų protesto istorija, nutikusi rekonstruojant Vokiečių g.

Gražina Marija Martinaitienė. Iš atsiminimų

2020 m. Nr. 4 / Marcelijus smaginasi, iš dėdės ir mano Mamutės – tikrų savo gimtųjų ir gerokai tolesnių vietų toponimikos žinovų – išsiklausdamas vis kitus, jam dar negirdėtus Suvalkijos kaimų ar bažnytkaimių pavadinimus.

Taip pat siūlome kitų asmenų šiltus asmeninius atsiminimus apie Marcelijų Martinaitį.

Janina Survilaitė. Marcelijų Martinaitį prisimenant

2014 m. Nr. 4 / Kartais taip pasakydavau savo žemiečiui ir kaimynui Marcelijui apie jo eiles. Poetas buvo kuklus, pagyrų nepriimdavo. Pats gerai žinojo, ką reiškia būti geru poetu, ir tą patvirtindavo kiekviena parašyto eilėraščio eilutė.

Vytautas V. Landsbergis: „Marcelijus mums buvo it ne šios žemės palydovas“

2014 m. Nr. 4 / 1980–1997 metais Vilniaus universiteto literatų būreliui vadovavo poetas Marcelijus Martinaitis. Per septyniolika metų išaugo kelios literatų kartos. Dalis buvusių studentų ir šiandien kultūrinėje spaudoje užsimena…

BONUS: protesto istorija

Vieno garažo (ne)statybos istorija

Gražina Marija Martinaitienė pamena, kaip: kažkurią 1977-ųjų rudens dieną, Irena [Kostkevičiūtė] lėkte užlėkė į vieną anuometės Muziejaus gatvės namo penktojo aukšto butą, kur mudu su Marcelijumi Martinaičiu krapštėmės prie savo kasdienių darbelių, ir užgriuvo su priekaištais: jūs čia sau sėdit ir nežinot, kas pas jus kieme dedasi – buldozeriai rausia ir daužo Vilniaus požemius!
Kviečiame atrasti retą įvykį, kaip sovietmečiu susivieniję kultūrininkai ėmėsi opozicinionieriškos veiklos ir apsaugojo kultūros paveldą. >I dalis<, >II dalis<
Dešinėje panaudotas fragmentas iš Vilniaus miesto planas. 1581. Georgo Brauno ir Franko Hogenbergo atlasas

Viktorija Daujotytė. Vakar ir visados

2013 m. Nr. 5–6 / Marcelijus Teodoras Martinaitis (1936 04 01–2013 04 05) / Štai ir vėl atsivėrė žemė, žemė gimtoji, žemė motina, maloningai priglausianti Marcelijų Martinaitį, ištikimąjį sūnų, poetą, gyvenusį ir kūrusį tėvynės…

Gintaras Bleizgys. Pasaulis

2021 03 31 / Marcelijui Martinaičiui – 85 / Te iš literatūros amžinybių mums nepavargdamas sirpsta ir kvepia Jūsų padovanotas pasaulis.

Aidas Marčėnas. Kasdienynas. Sakiniai 2012–2014

2016 m. Nr. 4 / Vėl balandis / Balandžio pirmoji, kvailių ir paukščių diena. Atsibudau ir neturiu ko apgauti, kam, kaip vaikystėje, spurdančia širdimi pameluoti: „Sninga, sninga!“ Todėl tenka meluoti sau: „Sninga, Marcelijau…”

Birutė Mackonytė. Laiškai iš jūros. Ir ne tik

2014 m. Nr. 11 / Vitas Žvirdauskas (1929–1985) yra pateikiamų prisiminimų herojus. Poetas ir prozininkas. Studijavo universitete, dirbo žvejybos laivyne, kino studijoje, „Nemuno“, „Valstiečių laikraščio“ redakcijose.

Apie buvimą rašytoju nepriklausomybės laikais ir lietuvybę

Kaip ilgametis jaunų autorių mokytojas, autoritetas, Marcelijus Martinaitis žvilgsnį apie tai, ką veikia rašytojas kreipė ir spaudoje. Šį rūpestį stipriai atliepė rašytojo statuso pokyčiai nepriklausomoje Lietuvoje. Dažnai pirmuosius nepriklausomybės metus apibendrina garsi Alberto Zalatoriaus frazė „smuikininkas Gariūnų turgavietėje“. Martinaičio publicistikoje šis žvilgsnis yra koreguojamas dviejų terminų – atsiradusios industrijos ir autorystės sampratos.

„Metų“ skaitytojams siūlome atkreipti dėmesį į 3 Martinaičio publicistinius tekstus. Prieš kelerius metus iš archyvų iškelta kalba „Literatūroje pusininkų nėra“ (parengė Saulius Vasiliauskas) girdime paties Martinaičio mąstymą apie kuriančių žmonių gabumus, jo pasisakymams būdingą palaikymą. „Rašytojo sutramdyme“ sugrįžtama prie esminio dalyko – kuriančio asmens įtakos visuomenei, kurios skalę Martinaitis pateikia itin plačią: nuo maištininko, tautos proto ir sąžinės iki prekiautojo tekstais, valdžios išlaikytinio. Tačiau svarbiausia išlieka nepakitęs formuluojamas pats suvokimas, kad kūrėjo „viešas dalyvavimas suteikia visai naujų reikšmių kūrybai, iš jos tarsi išvedami laidai į įvairias kultūros, gyvenimo sritis“, todėl, norėdamas išlikti įtakingas, jis turi būti liečiamasis, kuris pats kūrybiškai provokuoja.

Straipsnyje „Kūrybinės ir biografinės atodangos bei uždangos“ Martinaitis reziumuoja, kas pasikeitė literatūroje prasidėjus antrajam tūkstantmečiui. Svarbiausia gairė – literatūra ėmė tapti literatūra, „su­tampanti su asmeniniu gyvenimu, su savais kompleksais, pojūčiais, be­veik viską matuojant savimi, atvira psichika, be kokių nors bendruome­ninių įsipareigojimų“.

Kiekviename iš pateikiamų straipsnių jų rodomas pasitikėjimas kūrėjais, jų veikla matoma kaip sudėtingas darbas, o svarbiausiu jo tikslu, pasak Martinaičio, išlieka rašytojo savastis.

Marcelijus Martinaitis. Rašytojo sutramdymas

2009 m. Nr. 5–6 / Kas šiandien yra rašytojas? Maištininkas, tautos protas ir sąžinė, kaip kažkada būdavo sakoma, ar prekiautojas savo tekstais, marginalas, kurį visuomenė dar ir turi išlaikyti?

Marcelijus Martinaitis. Literatūroje pusininkų nėra

2020 m. Nr. 3 / Reikia išgyventi tą pasaulį, išsaugoti kūrybingumą, o ne laukti iš jauno talento kvailokos, beveidės šypsenos, kokios laukiama iš pardavėjos, į popierių vyniojančios prekę.

Marcelijus Martinaitis. Kūrybinės ir biografinės atodangos bei uždangos

2002 m. Nr. 3 / Naujo lietuvių literatūros ciklo pradžia sietina su pirmaisiais Atgimi­mo žingsniais. Galima sakyti, kaip daug kas dabar prisimena, kad pir­miausia buvo atgauta kultūros, literatūros, meno, istorijos, kalbos nepri­klausomybė…

Rašydamas Metams Martinaitis dažnai rūpinosi politika plačiąja prasme. žvelgiant šiandien galima įsitikinti, kas jau pasikeitė, o kas išlieka aktualu. Tad siūlome keletą redakcijos žodžiui rengtų proginių tekstų, kuriuose Martinaitis mąsto apie laiką, keičiantį lietuvius, pasaulį ir visuomenę. Jo tekstai pasižymi tolerantišku ir sykiu gynybiniu požiūriu į lietuvybę.

„Metų“ anketa. Marcelijus Martinaitis

2009 m. Nr. 1 / Šiemet minime Lietuvos vardo tūkstantmetį. Kokias mintis žadina Lietuvos nueitas kelias? Koks ir kas esu aš, lietuvis, dabar?

Kas yra literatūros provincija?

2001 m. Nr. 7 / Atsako Marcelijus Martinaitis, Jurga Ivanauskaitė, Stasys Stacevičius, Gintaras Grajauskas, Rimantas Černiauskas, Stasys Jonauskas, Algimantas Zurba, Herkus Kunčius

Marcelijus Martinaitis. Ties nuline laiko riba

1999 m. Nr. 12 / Nuolat šokame ar žengiame per įvairiausias laikų ribas, vis keisdamiesi ar keisdami, kurdami ir kuriami. Ypač tam nusiteikiama vykstant amžių pervartoms. Tad ir galvojama, kas įvyks, kai laikrodžiuose, TV ir kompiuterių ekranuose pasirodys nuliai?

„Esame gana normalūs toje Europoje, tiksliau – vis labiau normalėjame. Nelieka mūsų veiduose sovietinio grimo, pagal kurį mus ten atpažindavo. Tas pirmasis atpažinimo etapas jau yra pasibaigęs, nei Berlyne, nei Londone, nei Paryžiuje niekuo nesiskiriame – nei savo išvaizda, nei tokiu išgąsdinto, lyg iš kalėjimo paleisto, sovieto žvilgsniu.
Tačiau savo viduje dar vis esame dėl ko nors netikri. Ar esame tie, kuo mus laiko, kaip atrodome? Dar vis jaučiamės gerokai išderinti, mus kamuoja tapatybės mįslė, kurią norime įminti pasitelkdami „pasaulį“, „Europą“, LDK, net egzotiškas religijas, kultūras, imituodami iš svetur parsivežtą popsą. Laukiame, kad kas nors pasakytų, kas mes esame. Arba traukiamės į save, kad nesugadintų mūsų romantinio įsivaizdavimo, mūsų ikonografinio lietuvio įvaizdžio su klumpėmis, šiaudine skrybėle valgantį cepelinus, kemšantį vėdarus, daugiau dainuojantį, o ne kalbantį.“ (Marcelijus Martinaitis, 2009 m.)

Martinaičio pokalbiai, užrašai, atsiminimai sulaukia dėmesio kaip puikios mentaliteto istorijos dalys. Jos skatina mąstyti apie intelektualiosios autobiografijos žanrą, kultūros kaip iš prigimties rezistencinės veiklos sampratą, laiko tėkmę, kuri sutampa su intensyviausiu Lietuvai permainų metais (demokratijos perėjimas į totalitarizmą, nepaprasta laisvės euforija, kultūros virsmai nuo autoritetų iki visuomene nesuinteresuotų autorių, virsmai į virtualybę, priklausomybės ir nepriklausomybės sandūros). Visa tai aprėpia jo knygos, o komentuoja recenzijų autoriai.

Norėdami skaityti recenzijas, spauskite ant knygų viršelių.

Poezija ir jos komentarai

Marcelijus Martinaitis „Metuose“ reguliariai skelbė poeziją. Ją galime skirti į 2 grupes – į poetui gyvam esant skelbtą aktualiąją kūrybą ir vėliau, jau tarpininkaujant kitiems, rengiamas pomirtines publikacijas.

Juose visada būdavo vientisas bendrų visuomenės nuotaikų, pokyčių kolektorius. Jam būdingos folkloro įtakos, santykis su medijų aktualijų kalba, asmeninė ir kolektyvinė atmintis. Eilėraščiuose nuolat atgydavo K. B. – naujaisiais laikais jau ne tik Kukutis, bet savotiškas Įtariamasis kaip kolektyvinis visuomenės veidrodis.

Kalbant apie pirmąją grupę įdomu, kad šios publikacijos liudija svarbų požiūrį į kūrybą. Svarbu paminėti, kad jo publikacijos visada pasirodydavo solidžios apimties. Natūralu, kad šie eilėraščiai patenka į knygas. Tačiau M. Martinaitis atrinkdavo raktinius ciklus, kurių atgarsius galime matyti kritikų pasisakymuose. Šalia pateikiame knygų recenzijas, kurios komentuoja ir bendresnį Martinačio kūrybos kontekstą ir tuo pačiu aptaria būtent publikacijose esančius tekstus, tad siūlome „Litera-ture“ juose skaityti drauge – kaip kūrybą ir vertingus ją lydinčius komentarus.

Marcelijus Martinaitis. Eilėraščiai

1992 m. Nr. 6 / Neįtikėtina, kad šitiek žmonių išmirs
gana greit – po kelių dešimtmečių
gyvų nebus nė vieno.

Marcelijus Martinaitis. Eilėraščiai

1993 m. Nr. 7 / Po daug dienų atsiverčiau poezijos seniai skaitytą knygą.
Po daug dienų lyg būčiau grįžęs į namus

Marcelijus Martinaitis. Eilėraščiai

1995 m. Nr. 8–9 / Esi to verta, Margarita!
Tik menas ir veidrodžiai
yra atgręžti amžinybėn –
ir kūnai pavirsta šedevrais.

Marcelijus Martinaitis. Eilėraščiai

1996 m. Nr. 3 / Naktis. Bevardė, laukuos pasimetus stotelė.
Tuščia ir šalta. Tik budėtoja
eina išilgai bėgių iškėlus žibintą.

Sugrįžimo džiaugsmas – pažįstamumas, siūlantis užkonservuotą laiką ir to laiko pasaulį su visa jo atributika. Pa­žįstamumo (ne atpažinimo) kriterijus svarbus martinaitiškai pasaulė­žiūrai – jis garantuoja santykio su pasauliu stabilumą, tikrą asmeninę egzistenciją, asmeninę esatį. (iš Jurgos Katkuvienės recenzijos rinktinei Sugrįžimas, kuri siejasi su 1993 m. Nr. 7 poeto publikacija)
K. B. yra beveik kafkiškas absurdo antiherojus. tada ir visi kanceliariniai teismų, liudijimų policijoje diskursai atsiduria savo vietoje. Kaip estetas – paranojikas K. B. atsiveria paskutiniame eilėraštyje „K. B. laiškas panelei Margaritai V.“. Subjektas laiške prisipažįsta savo mylimajai, jog negali padaryti jai TO per mažai estetizuotame interjere (iš Liudviko Jakimavičiaus recenzijos rinkiniui Atrakinta, kuris siejasi su  1995 m. Nr. 89 poeto publikacija)

Marcelijus Martinaitis. Eilėraščiai

1998 m. Nr. 12 / Eilėraščius nusirašinėju nuo anksčiau parašytų,
nuo fotografijų, nuo savo gyvenimo,
nusirašinėju nuo vandenų,

Marcelijus Martinaitis. Eilėraščiai

2001 m. Nr. 12 / Orumas, savo vertės supratimas.
Gražiai išlenktos nugaros.
Žiūri su panieka.

Marcelijus Martinaitis. Eilėraščiai

2011 m. Nr. 4 / Svečiai jau išėjo. Taurė
Pusiau nugerta,
Lyg kažkas dar turėtų sugrįžti.
Bandau nustatyt,

Marcelijus Martinaitis. Eilėraščiai. Iš užrašų

2013 m. Nr. 11 / Spausdinami tekstai – vieni paskutiniųjų Poeto kūrinių, rastų tarp jo rankraščių. Eilėraščius ir užrašų fragmentus surinko ir spaudai parengė Poeto žmona Gražina Martinaitienė.

BONUS: apie rankraščius

Martinaičio eilėraščių ir rankraščių knygos „Nenoriu nieko neveikti“ sudarytojas Valentinas Sventickas komentuoja poeto darbo procesą:

„Puslapiai M. Martinaičio dažnai primarginti nuo krašto iki krašto, skersai išilgai. Rašė šratinuku, rečiau pieštuku. Įskaityti jo rašyseną tikrai nelengva. Panašu į skubius stenografo užsirašymus, jam pačiam suprantamus, o kitiems – vargiai. Gali būti, kad gūdžiuoju sovietmečiu buvo net stengiamasi rašyti taip, kad ne visi suprastų <…>. Visa tai minėtina štai dėl ko: M. Martinaitis mokyklos metais buvo išmokęs dailyraščio, ir, kai norėdavo ir galėdavo, rašydavo gražiai ir įskaitomai. Gali būti, net labai tikėtina, kad eilėraštį šis poetas dažnai užsirašydavo ne patogiai padėjęs alkūnes ant rašomojo stalo, o prisėdęs bet kur. Taigi bet kaip.“ (daugiau Rankraščiai kaip rankdarbiai, 2015 m. Nr. 2)

O Martinaičio eilėraščių su jo redagavimo žymėmis rasite šioje publikacijoje (2016 m. Nr. 4)

Kukutis? Kukutis!

Kas yra Kukutis ir kaip suprasti šį personažą? Jo ištakas ir sąsajas su liaudies kultūra aptaria semiotinė Heido Toelle ir Kęstučio Nastopkos studija, skirta baladžių fenomenui.

Kuo virsta Kukutis naujausiais laikais? Tai personažas, kuris kuriamas kaip detalė Autoriaus galvoje. Jį kurdamas Martinaitis naujai sukomplikuoja tradicinius autoriaus bei personažų santykius. K. B. ir ieško savęs, save slėpdamas, prisidengdamas Autoriumi ir literatūros valdyba. Pasak šį rinkinį atidžiai recenzavusio Rimanto Kmitos, K. B. – detektyvas, kuris sprendžia užduotį postmoderniai kurdamas išsiskaidžiusį personažą, kuris drauge ir pats yra įtariamasis, išsiplėstas iki virtualybės tolių.

Kęstutis Nastopka, Heidi Toelle. Mitas estezės talkoje

2001 m. Nr. 10 / A. J. Greimo mokinė Heidi Toelle dėsto arabų literatūrą Trečiajame Paryžiaus univer­sitete (Naujojoje Sorbonoje). Jos habilitacinis darbas – išsami semiotinė Korano kosmologijos analizė – 1999 m. išleistas Damaske.

martinaitis-kb-itariamas

Rimantas Kmita. Detektyvas, įtariamas poezija

2005 m. Nr. 3 / Marcelijus Martinaitis. K. B. Įtariamas. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2004. – 107 p.

Dalia Satkauskytė. Ezopo kalba kaip teorinė sąvoka, arba Kaip mums kalbėti apie sovietmečio literatūrą

2007 m. Nr. 5 / Ezopo kalbos sąvoka – bene dažniausiai mūsų (ir pačių rašytojų, ir literatūros kritikų) pasitelkiama, kai prisieina kalbėti apie sovietmečio literatūrą. Tačiau ar tai – terminas, ar talpi, seną istoriją turinti, bet drauge neapibrėžta metafora…

Marcelijus Martinaitis apie lietuvių klasikus

Ilgainiui „Metuose“ mažėjo Martinaičio poeto, bet daugėjo Martinaičio visuomenininko ir literatūrologo. Tad vieni iš paskutinių jo skelbtų tekstų yra apmąstantys lietuvių klasikos figūras: Kristijoną Donelaitį, Maironį ir Vincą Mykolaitį-Putiną. Šias publikacijas skatino ir gimimo sukakčių minėjimai, bet jie turi ir papildomą – impulsą: „auga karta, kuri bus beveik nemačiusi mūsų lietuviškos klasikos, klasikų vardai jau dabar daug kam reiškia tik gatvių pavadinimus“ („Gulk atgal į žemę, Kristijonai“). Tad jo pasisakymai, orientuoti į kultūros politikos kritiką ir jų nacionalinio statuso stiprinimą: klasikams nebūdingi dideli tiražai, bet išlieka vyksmas asmeninėje ir kultūrinėje atmintyje, jų artumas Vakarų Europai. Skaitant Martinaičio tekstus išryškėja papildomas aspektas – jiems visiems būdinga ir šiek tiek pabūti „kitais“ savo kultūrose, kai „rašytojo gyvenimo ir kūrybos kulminacijos, jų poveikio zonos nesutapdavo su to meto nuotaikomis“ („Pirmasis Putino šimtmetis“). Tad kviečiame skaityti ir šiuos įsimintinus tekstus ir pasakymus.

„Metų“ anketa. Marcelijus Martinaitis, Vaidas Šeferis

2013 m. Nr. 1 / Kristijonui Donelaičiui – 300 / Artėja literatūros klasiko Kristijono Donelaičio jubiliejus. Poema „Metai“ yra ir mūsų grožinės literatūros pradžia, ir autentiškas žemdirbio kultūros kodas, tautos savasties paliudijimas…

Marcelijus Martinaitis. Gulk atgal į žemę, Kristijonai

2010 m. Nr. 12 / Rašytojai daugiausia būna susiję su trimis dalykais: leidyklomis, knygynais ir bibliotekomis. Nuo šių įstaigų priklauso jų populiarumas, taip pat galimybė pragyventi. Kartais jos visos trys veikia sutartinai, sukurdamos…

Marcelijus Martinaitis. Apie Maironį, kurio nėra knygose

2012 m. Nr. 5–6 / Kartą vieno pažįstamo, vykstančio į miestą, paprašiau, kad turėdamas laiko užbėgtų į kokį nors knygyną ir man paieškotų Maironio poezijos. Grįžęs skėstelėjo rankomis apgailestaudamas, kad nieko nerado, viskas jau išpirkta…

Marcelijus Martinaitis. Pirmasis Putino šimtmetis

1993 m. Nr. 1 / Savo nebūtį poetai įveikia po mirties, o jų gimimo ir mirties sukaktuvės pradedamos švęsti kaip pergalė. Ar šis pirmasis Vinco Mykolaičio-Putino šimt­metis nėra kūrybos pergalė prieš žmogaus ir tautos pavergimą…

Marcelijus Martinaitis – klasikas

Dar esant gyvam Martinaičiui, jo kūrybą aptaręs Regimantas Tamošaitis pamatė kaip „tolstantį“ ir „legendą“. Tai lemia jo poezijos brendimo laikas ir vertė, gebėjimas gimtinę paversti mitu, juntama įtampa tarp gyvenamojo laiko ir jam nepavaldžios atminties, ir tekstams būdinga žemaitiška, žemdirbiška pasaulėjauta. Įžvelgiama, kad nepriklausomybės laikotarpiu Martinaitis jau reiškiasi kaip klasiko statuso nusipelnęs poetas – palikęs žymę literatūroje ir darantis įtaką jaunesniesiems.

Pateikiame svarbias kūrybos analizes: poezijos, kuri formavosi sovietmečiu, esminius bruožus (senųjų įgūdžių naujo mąstymo aplinkoje, Kukučio reikšmę) aptaria Donatas Sauka, o jo veikimą dabartyje apibendrina Tamošaičio tekstai. Iš jų išryškėja poezija, kuri ištveria laiko išbandymus.

Donatas Sauka. Taurus poezijos neturtas kryžkelėje tarp kaimo ir civilizacijos

2006 m. Nr. 4 / Marcelijus Martinaitis, šešeriais metais jaunesnis už Justiną Marcinkevičių ir panašaus amžiaus debiutavęs (plg. 1955 ir 1962), turėjo vaikystę, kaip ir Just. Marcinkevičius, savo turiniu ir prasme archajiškesnę…

Regimantas Tamošaitis. Marcelijus Martinaitis – tolstanti legenda

2003 m. Nr. 2 / Marcelijaus Martinaičio pasaulis, kuriuo jis yra ypatingas – tai visų pir­miausia Kukučio baladės.
Kukutis yra gyvas – tokia mintis kyla skaitant M. Martinaičio kūrybą ir jos interpretacijas, kur šis unikalus personažas

Regimantas Tamošaitis. Graži Martinaičio vienatvė

2016 m. Nr. 4 / Tau ačiū už tai, kad mane tu pamirši, suarsi mane ir apsėsi… Marcelijus Martinaitis. Iš rinkinio „Debesų lieptais“, 1966 / Balandžio pirmoji jau seniai man siejasi ne su liaudiškais pokštais, bet su Marcelijaus Martinaičio vardu…

Publikaciją, parengtą pagal projektą Metų literatūros tęsiniai“, remia Medijų rėmimo fondas

Justino Marcinkevičiaus vertinimai „Metuose“

2024 10 28

Regis, Justino Marcinkevičiaus (1930–2011) figūra tebėra vienas iš mūsų šiuolaikinės visuomenės indikatorių. Pastaraisiais metais vėl kilus diskusijoms dėl jo įtakos ir reikšmingumo, pasirodžius dešimties tomų „Rinktiniams raštams“, nusprendėme sudaryti teminį „Litera-turą“, kuriame pristatomi straipsniai, aptariantys Just. Marcinkevičiaus poeziją ir veiklą.

Publikacijos sudėtos etapiškai. Pradedame nuo paties poeto tekstų žurnale. Aktyviau publikuotis Just. Marcinkevičius ėmė po 2000-aisiais metais duoto interviu. „Metams“ eilėraščių siūlė retai, daugiausia – paskutiniaisiais gyvenimo metais. Šį etapą savotiškai užbaigia paskutinė poeto viešai sakyta kalba.

Toliau pateikiamos recenzijos, skirtos jo kūrybinei veiklai po Nepriklausomybės atkūrimo. Šis laikotarpis susijęs su lėtesniu kūrybos tempu, sąmoningu atsitraukimu. Recenzijose apie Just. Marcinkevičių mąstoma kaip apie poetą su dideliu kūrybos bagažu ir svyruojančia autoriteto reputacija, todėl atliekama svarbi kritinė funkcija – jo kūryba įvertinama procese, koreguojama jos pozicija. Šie žurnalo archyvai skaitytojams pirmą kartą pateikiami skaitmeniniu formatu.

Galiausiai pateikiama publicistika (straipsniai, egodokumentika), priklausanti laikotarpiui „po Marcinkevičiaus“, t. y. rašyta arba viešinta po 2011 m. Nors tiesiogiai rašančių ir svarstančių apie kūrėją žurnale nėra daug (vartomi rankraščiai, minimos valstybinės datos), vis dėlto jo žymė „Metuose“ pastebima ir nuosekliai tvirtinama, todėl šios kategorijos straipsniai papildomai grupuojami.

Paliekame spręsti, ar šie archyviniai šaltiniai – saugus ratas, ar platus žvilgsnis.

Gerų skaitinių!

Justinas Marcinkevičius: savais žodžiais

„Su „Donelaičiu“ užčiuopiau istorijos erdvę, galimybę prisidengti, mąstyti analogijomis. Po susitikimo Paryžiuje su J. P. Sartre’u man staiga nušvito: juk niekam šiame pasauly­je mes nerūpim! Tai buvo labai žiaurus atradimas ir daug kartų baises­nė nuoskauda už bet kurią kitą.“ (Justinas Marcinkevičius)

Justinas Marcinkevičius: Triūsas savo sode

2000 m. Nr. 3 / Poetą Justiną Marcinkevičių, švenčiantį gražią sukaktį, sveikiname „Metų“ redakcijos vardu. Keletą klausimų poetui pateikė Mindaugas Kvietkauskas.

Justinas Marcinkevičius. Labą vakarą visiems

2011 m. Nr. 4 / Paskutinė poeto Justino Marcinkevičiaus kalba, pasakyta 2010 m. lapkričio 23 d. Mokslų akademijos salėje visuomeniniame diskusijų forume „Tauta, piliečiai, valstybė“ / Šiandieninio pokalbio organizatoriai suformulavo savo pagrindinį ir, galima tarti, vienareikšmį klausimą:

„Metuose“ skelbiamos keturios Just. Marcinkevičiaus poezijos publikacijos. Tris iš jų parengė pats poetas, viena skelbta po jo mirties, su rankraštinėmis korekcijomis. Jos neatspindi laikotarpio, kai buvo gausiai leistos poezijos ir egodokumentikos knygos. Bent jau „Metuose“ skaitytojus pasiekia po penkiolikos metų pertraukos, jau po „Carmina minora“ (2000) ir „Dienos drobulės“ (2002).

Justinas Marcinkevičius. Nespausdinti eilėraščiai

2015 m. Nr. 3 / Nesugalvotas gyvenimas! jis visados prieš akis
striksi ir šokinėja lyg būtų baltas ėriukas
pirmą sykį išleistas (ištrūkęs) į šviežią pavasario pievą

Justinas Marcinkevičius. Iš natūros

2010 m. Nr. 3 / kalba saugo ir gina
pasakau: gryčia asla stalas
nežinau ką daryti su durimis

Justinas Marcinkevičius. Eilėraščiai

2002 m. Nr. 1 / diena atodrėkiu rūku lijundra
ilgai ir sunkiai nėrės iš nakties
iš tūkstantmečio ir iš amžiaus

Justinas Marcinkevičius. Eilėraščiai

2005 m. Nr. 3 / Vingiuodamas, į kalną kilo takas
mažai kieno bevaikštomas. Žolė
lyg vesdama, lyg rodydama kelią,
uždusus bėgo prieš akis, trumpam

Bonus: apie Justino Marcinkevičiaus rankraščius

Anot Valentino Sventicko, Just. Marcinkevičius rašė ranka, rašė paprasčiausiuose bloknotuose ir sąsiuviniuose, kuriuose tarp poezijos juodraščių įsiterpia užrašų įvairiomis temomis, citatų iš skaitomų knygų, iškarpų, vaistų aprašų.
Skaityti daugiau: >„Apie Justino Marcinkevičiaus rankraščius“< (2014 m. Nr. 7)

Apie Justino Marcinkevičiaus poeziją

„Metuose“ Just. Marcinkevičiaus aptariama nepriklausomybės laikotarpiu parašyta poezija. Tačiau turimos žinios, anksčiau skaityti tekstai pastebimai veikia recenzentus – kartais jų lūkesčius, o labiausiai atspindi tam tikrą išankstinę jų poziciją Just. Marcinkevičiaus atžvilgiu. Plg. „tartum pri­valo pačiu laiku gražiai ištarti tas ore ple­venančias frazes, kurias norėtų sakyti daugelis, tačiau neįstengia arba nemoka“ (V. Sventickas, 1994 m. Nr. 11); „skaitydamas tekstus aš privalau pasąmonėje girdėti poeto balsą, jo tembrą, jo intonacijas, nes daugybė, jei ne dauguma, informaci­jos ir slypi būtent poeto kalbos into­nacijose“ (V. Kukulas, 1995 m. Nr. 12). Todėl skaitydami šį „Litera-turą“ galime suvokti tiek retorikos kaitą, tiek jos stabilumą.

Recenzijose atsiskleidžiantis požiūris vienareikšmiškai palaikantis. Svarbu tai pastebėti, nes kultūroje tokių figūrų, kurios telktų, kviestų diskutuoti ir aktyviau reikšti nuostatas, yra mažai. Pozicija nereiškia profesionalumo stokos, o ją įvairina galimybė įžvalgas grįsti tiksline tekstų analize, laikantis recenzijos žanro, matant kontekstą. Kaip poliarizavosi nuomonės, atskleidžia Mindaugo Kvietkausko recenzija (2000 m. Nr. 8–9), į tai reaguoja Valdas Kukulas. Polemika per recenzijas aktualizuoja esminę literatūros kritikos funkciją – reaguoti į aktualiją (knygą), dėmesingai koreguoti knygos vietą autoriaus kūryboje, o taip pat – autoriaus vietą bendresniame literatūros peizaže.

Valdas Kukulas. Lopšinė, dainuojama kaip sutartinė

1993 m. Nr. 4 / Justinas Marcinkevičius. Lopšinė gimtinei ir motinai. – Vilnius: Vaga, 1992. – 112 p.

Valdas Kukulas. Viešo gyvenimo dienoraštis

1995 m. Nr. 12 / Justinas Marcinkevičius. Tekančios upės vienybė. – Kaunas: Spindulys, 1995. – 368 p.

Viktorija Daujotytė. Atsisakyti arba atsakyti

1998 m. Nr. 7 / Justinas Marcinkevičius. Žingsnis. – Kaunas: Santara. 1998. – 400 p.

Viktorija Daujotytė. Eilėraščių tekstai, tekstų eilėraščiai

2003 m. Nr. 2 / Justinas Marcinkevičius. Dienos drobulė. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2002. – 100 p.

Viktorija Daujotytė. Justino Marcinkevičiaus patvirtinimai ir papildymai

2024 m. Nr. 11 / Justinas Marcinkevičius. Rinktiniai raštai: 10 tomų / redakcinė kolegija: dr. Elena Baliutytė-Riliškienė, dr. Salomėja Bandoriūtė-Leikienė, Virginijus Gasiliūnas, dr. prof. Aušra Martišiūtė-Linartienė, dr. Donata Mitaitė, habil. dr. Jūratė Sprindytė, Valentinas Sventickas, Gytis Vaškelis. – Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, 2024.

Valdas Kukulas. Kaip rašomos naujos knygos

1993 m. Nr. 12 / Justinas Marcinkevičius. Prie rugių ir prie ugnies. – Vilnius: Lituanus, 1992. – 510 p.

Valentinas Sventickas. Eilėraščiai metraščiui

1994 m. Nr. 11 / Justinas Marcinkevičius. Eilėraščiai iš dienoraščio. – Kaunas: Spindulys, 1993. – 179 p.

Mindaugas Kvietkauskas. Meistrystė, iš kurios neišsivaduosim

2000 m. Nr. 8–9 / Justinas Marcinkevičius. Carmina minora. – Vilnius: Tyto alba, 2000. – 168 p.

Jūratė Sprindytė. Aukštojo stiliaus sumuojanti knyga

2009 m. Nr. 10 / Justinas Marcinkevičius. Pažadėtoji žemė. Užrašai, pokalbiai, straipsniai, kalbos. 1988–2008. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2009. – 520 p.

Viktorija Daujotytė. Lyrika žaibo pavidalu

2008 m. Nr. 7 / Justinas Marcinkevičius. Naktį užkluptas žaibo. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2008. – 126 p.

Iš diskusijų apie Just. Marcinkevičiaus draminės trilogijos ir poezijos fenomeną nedaug sužinome apie tai, kaip vadinamieji eiliniai skaitytojai skaitė modernią poeziją, kokie buvo nusistovėję skaitymo įpročiai. Anot literatūros sociologės Loretos Jakonytės, Just. Marcinkevičiaus „kūryba įtiko skirtingo pasirengimo ir interesų skaitytojams, nuo moksleivio iki aštuoniasdešimtmečio sargo“ (2013 m. Nr. 7). Kodėl taip buvo? Jos tyrinėti 8 dešimtmečio kultūrinės periodikos redakcijų archyvai atskleidžia, kokie ypatumai tai galėjo lemti.

Loreta Jakonytė. Sovietmečio skaitytojai: „eilinio“ poreikiai XX a. 8-ajame dešimtmetyje

2013 m. Nr. 7 / Apie sovietmečio skaitytojus kol kas kalbama retai ir pernelyg apibendrintai, vieną požymį ar išankstinę prielaidą primetant visai auditorijai, pavyzdžiui, kad jie lengvai iššifruodavo ezopines užuominas…

Bonus: kaip Juozas Baltušis vertino „Mažvydo“ pastatymą?

1979 m. Vasario 10 d. įrašė Juozas Baltušis užrašo: su Monika žiūrėjome spektaklį, Just. Marcinkevičiaus „Mažvydą“ su H. Kurausku Mažvydo vaidmenyje. Koks jo buvo jo įspūdis ir kaip po spektaklio vertina Just. Marcinkevičių >skaitykite čia<

Svarstymai apie Justino Marcinkevičiaus autoritetą

„Metų“ archyvai atskleidžia, kad Just. Marcinkevičiaus skaitytojai ir palaikytojai yra pastovūs, o jų gilinimasis į veiklos reikšmę nuoseklus. Šia linkme informacijos suteikia V. Sventicko rengiamos publikacijos, tačiau daugiausiai nuveikė prof. V. Daujotytė. Jos tekstuose Just. Marcinkevičiaus vaidmuo ir jo reikšmė tolygiai įrašomi į bendrą lietuvių kultūros istoriją, įžvelgiant sąsajas su kitų Lietuvos kultūrai svarbių asmenybių veiklos trajektorijomis.

  • Just. Marcinkevičiaus ir Maironio paralelė grindžiama tautinio budinimo kūrybos ir veiklos trajektorijomis: padeda įvertinti XX a. pab. pasirinktą moderniai grįžtantį romantizmą, formų tradicionalizmą, idėjiškumą, o taip pat kūrybos šaltinius (liaudies daina, istorija, miškingo kraštovaizdžio kategorija).
  • Just. Marcinkevičiaus ir Mikalojaus Daukšos paralelė, vedama iš poreikio būti ideologu, kalbančiu lietuviams kaip lietuviams ir drąsiai vartotos tautos sąvokos.

Žemiau pateikiami minėti straipsniai.

Viktorija Daujotytė. Maironis ir Justinas Marcinkevičius

2016 m. Nr. 2 / Išeities taškas, formuluojant jungtį tarp Maironio ir Justino Marcinkevičiaus, – tauta, lietuvių tauta, į kurią vienu ar kitu būdu yra sutelktos abiejų poetų aspiracijos. Kaip bendruomenė, kaip etnosas, tauta tebėra.

Viktorija Daujotytė. Tautiškumas / nacionalumas: kultūros lygmuo

2013 m. Nr. 8–9 / Patikimai skambanti mintis: „Tautinė savimonė ir valstybinis mąstymas – kiekvienos valstybės pamatas“1. Turėtume pridurti: klasikinė mintis, taikytina klasikinei valstybei.

Bonus: Just. Marcinkevičiaus įtaka

V. Daujotytė komentuoja 8 deš. Just. Marcinkevičiaus imperatyvą  „eiti kalbos tiesumu“, užrašytą eilėraštyje „Kad giedočiau tave“, kurį į poeziją perima Aidas Marčėnas. Kaip šis imperatyvas kinta, ką reiškė Marcinkevičiui, o kaip jis kinta Marčėno poezijoje, aprašoma recenzijoje >„Ir niekas iškyla iš kalbos“< (2020 m. Nr. 11).

„Just. Marcinkevičius tarsi atitinka lietuvio psichinį vidurkį, lietuviškumo archetipą, patį bendriausią žmogaus tipą: yra arti gamtos, bet ir nesunkiai pereinantis į kultūrą, iš paviršiaus nuolaidus, ypač dėl neesminių dalykų, gebantis prisitaikyti, bet viduje kietas, nepalenkiamas; palankus kitam, bet saugantis savo, sūniškas, broliškas, tėviškas, išsilaikantis pačiame lietuvių prigimtinės kultūros etiniame centre, artimesnis saviesiems ir svetimesnis pasauliui, labiau uždaras negu atviras.“ (Viktorija Daujotytė)

Marijaus Šidlausko straipsnyje Kairiarankio kentauro pėdomisJust. Marcinkevičiaus figūra įterpiama į savotišką įtampų trikampį šalia Sigito Gedos ir Tomo Venclovos. Visi trys kūrėjai – skirtingų mentalitetų ir stilių, laikomi vienais svarbiausių XX a. antros pusės lietuvių poetų, esminių poetinio kraštovaizdžio architektų. Jų esmę M. Šidlauskas apibendrina taip: poliai vienas be kito nustotų savo gyvosios prasmės, tai du tos pačios lazdos galai, kuriuos nupjovus lazda pavirstų malkomis.“ (2013 m. Nr. 5–6)

Rimos Pociūtės straipsnis Akrobatai ant lynoreaguoja į nesenas revizionistines diskusijas. Ambicingus Just. Marcinkevičiaus romantinės dramos planus tyrėja vertina atsižvelgiant į tuometinę latvių ir estų kūrybos kontekstą ir pripažinimo atvejus.

Marijus Šidlauskas. Kairiarankio kentauro pėdomis

2013 m. Nr. 5–6 / S. Geda pirmapradiškai yra vandenžmogis, o kentauras sengraikiams – miškų ir kalnų demonas. Manykime, kad šiuo atveju svarbiau dvilypis pasaulio regėjimas, dvipolė estetika, įžūliai kergianti priešybes ir nederamybes…

Rima Pociūtė. Akrobatai ant lyno: dar kartą apie Justino Marcinkevičiaus, Jaano Krosso ir Noros Ikstenos kūrybą

2024 m. Nr. 8–9 / Žymus Estijos rašytojas Jaanas Krossas (1920–2007) išpopuliarino lyno akrobato metaforą ir suteikė jai panašų turinį, kokį anksčiau reiškė alegoriniais pasakymais pagrįsta Ezopo kalba: sovietiniu laikotarpiu rašytojui buvo taip sudėtinga…

Justinas Marcinkevičius kalbose, memuaristikoje, komentaruose

Galiausiai ne mažiau svarbios yra pasakytos kalbos po Just. Marcinkevičiaus mirties ir po to pasirodžiusi egodokumentika. Tarp pateikiamų tekstų įtraukti ir keli išsiskiriantys: tai Algimanto Baltakio ir Juozo Baltušio archyviniai dienoraščiai, kuriuose aprašomi Sąjūdžio laikotarpiu ir pirmaisiais nepriklausomos Lietuvos metais vykę susitikimai (apima 1988 m. spalį, 1991 m. vasarą). Tad juose neišvengiamai  paminimas ir svarbų vaidmenį atlikęs Just. Marcinkevičius.

Poeto Aido Marčėno publikacija atskleidžia jo kaip dienoraščių autoriaus ypatumus. Kaip ir Just. Marcinkevičius, šis kūrėjas visada rašė viešą dienoraštį. Eseistiniuose užrašuose pastebima A. Marčėno poezijai būdinga ypatybė sąmoningai palaikyti kūrybinį dialogą, improvizuoti. „Sakiniuose“ kūrybos partneriais tampa žymiausi dienoraščių autoriai – Alfonsas  Nyka-Niliūnas ir Just. Marcinkevičius.

Valentinas Sventickas. Iš Justino Marcinkevičiaus jaunų dienų

2024 m. Nr. 2 / Skaitau jauno Justino Marcinkevičiaus laiškus (nuo 1949 09 11, daugiausiai iki 1953 m.), mokyklos metų dienoraštį (nuo 1947 06 16 iki gruodžio 7 d.), gimnazisto ir studento eiliavimus (nuo 1946 10 11 iki 1951 03 27).

Gabrielius Žemkalnis. Neatsisveikinant

2011 m. Nr. 4 / In memoriam. Justinas Marcinkevičius 1930.III.10–2011.II.16 / Kuo skiriasi didis poetas nuo eilinio žmogaus, nuo manęs? Poetas pasako tai, kai kitas žmogus nori, bet nesugeba pasakyti „Pargriuvo, nešdamas dangų.“

Viktorija Daujotytė. Koks ilgas amžinatilsis tie „Metai“!

2011 m. Nr. 4 / ln memoriam. Justinas Marcinkevičius 1930.III.10–2011.II.16 / Ištariu eilutę iš Justino Marcinkevičiaus triptiko „Žiūrėjimas į Lietuvą“: žiūrėjimas iš toli, iš arti ir „Iš Tolminkiemio“

Valentinas Sventickas. Ir dar

2022 m. Nr. 1 / 2018 metais išleista mano knyga buvo pavadinta „Dar gurinių“. Jos pratarmėje paaiškinau, kad guriniais vadinu savaime atsirandančius trumpus užrašus. Sugalvojęs šios publikacijos antraštę, pamaniau…

Valentinas Sventickas. Pušis, kuri

2015 m. Nr. 7 / Nuvirto ji balandžio 25 dieną. Šviesią pavakarę. Prieš tai dieną kitą buvo vėjuota, o tąsyk – ne. Taip, tai buvo pušis, kurią Justinas Marcinkevičius puikiausiai matydavo pro savo langą,

Juozas Baltušis. Vietoj dienoraščio: 1988 m. spalis–gruodis

2017 m. Nr. 10 / Nuovargis visą dieną. Buvo Alekseičikas, išsikalbėjome plačiau, prirašė jis man vaistų „gliutominovaja kislota“ stambių tablečių. Pažiūrėsim, pažiūrėsim. Apskritai gi nelabai tikiu aš ir šituo daktarėliu, gana plačiai giriamu,

Algimantas Baltakis. Apsisprendimo ir ryžto žmogus

2013 m. Nr. 2 / Keli štrichai Vandos Zaborskaitės portretui / Minint Meilės Lukšienės aštuoniasdešimtmetį, Vanda Zaborskaitė pasveikino savo kolegę ir bendražygę straipsniu „Apsisprendimo ir ryžto žmogus“…

Aidas Marčėnas. Sakiniai

2013 m. Nr. 3 / Prieš dešimt mėnesių pabaigiau „Dievų taupyklę“ ir ištiko meno pauzė. Šiuos sakinius pradedu rašyti du tūkstančiai dešimtųjų metų vasario dvidešimt pirmąją dieną, tėvo trečiųjų mirties metinių išvakarėse…

Į šią publikaciją įtraukiame ir kritiką knygoms, kuriose Just. Marcinkevičiaus asmenybė ir kūryba jau tapo kitų autorių svarstymų objektu.

Norėdami skaityti recenzijas, spauskite ant knygų viršelių

Publikaciją, parengtą pagal projektą Metų literatūros tęsiniai“, remia Medijų rėmimo fondas

Mylimas ir kritikuojamas: Alfonsas Nyka-Niliūnas „Metuose“

2024 10 18

 

Šiemet minime poeto, vertėjo, literatūros kritiko Alfonso Nykos-Niliūno (tikr. Alfonsas Čipkus, 1919–2015) 105-ąsias gimimo metines. Šia proga iš žurnalo archyvų sudarėme „Litera-turą“ ir kviečiame skaitytojus geriau pažinti poeto kūrybą, biografiją ir jo įtaką.

Publikacijoje skiriame dėmesio A. Nykos-Niliūno romantinės pasaulėjautos formavimuisi ir poezijos refleksijoms. Todėl pirmą kartą suskaitmenintos iki šiol aktualumo nepraradusios kūrybos interpretacijos. Jomis siekiama priminti A. Nyką-Niliūną kaip „žemininkų“ kartos atstovą ir kaip universalų, europietišką poetą, kuris kadaise į klausimą, ką reiktų daryti, kad būtum geras poetas, atsakė labai paprastai: būti savimi.

Žurnale skelbta egodokumentika – A. Nykos-Niliūno kūrybinio palikimo briauna, sulaukusi daugiausiai dėmesio ir aistrų. Jie padeda išgirsti privatų poeto balsą, skirtą namiškiams ir kolegoms, atskleidžia asmenybę ir jo įtaką Lietuvos kultūrai. Tiesa, jo įžvalgos nebuvo sutiktos vien palankiai – tai tebūna šios publikacijos intriga.

Linkime maloniai naviguoti po šaltinius!

Apie Alfonsą Nyką-Niliūną

Sunku įsivaizduoti Alfonso Nykos-Niliūno kūrybos pasaulį be artumo gimtiesiems Nemeikščiams. Virginijos Babonaitės-Paplauskienės parengta 1942–1943 m. laiškų publikacija „Namai visuomet lieka namais“ leidžia išgirsti poeto išsakomą ilgesį. A. Nykos-Niliūno laiškuose atstumą nuo artimųjų mažina vaizduotė, nes „žmogus visuomet gali atsiminti ir įsivaizduoti, ir džiaugtis lyg vaikas“. Privačioje korespondencijoje ši pastanga nuolat atsiskleidžia. Vienatvėje šeimos švenčių tradicijos (Užgavėnės, Sekminės, Velykos, Motinos diena) atgaivinamos ir pratęsiamos, todėl todėl poeto laiškai į namus – vidinio gyvenimo tęsinys, paženklintas aštrių jutimų ir artimo meilės. Jie leidžia suvokti, kas yra sava erdvė ir kur žmogus jaučiasi sãvas.

Alfonsas Čipkus su seserimi Ona, broliais Stasiu ir Adolfu Nemeikščiuose, apie 1938 m. (iš Maironio lietuvių literatūros muziejaus archyvų)

Namai visuomet lieka namais: Alfonso Nykos-Niliūno laiškai namiškiams

2019 m. Nr. 7 / Poetas buvo itin glaudžiai suaugęs su savo gimtųjų namų aplinka Nemeikščiuose, artimaisiais, apylinkės žmonėmis bei kraštovaizdžiu, nuolatiniu gamtos kismu.

Apie poeto gyvenimą Amerikoje sužinome iš platesnio pokalbio apie Kazį Bradūną, kuriame atsiminimais dalijasi Elena Bradūnaitė ir Kazys Almenas.

„Bradūnas – ypatingas ypatingos kartos žmogus“

2017 m. Nr. 5–6 / Dalyvauja Kazio Bradūno duktė antropologė Elena Bradūnaitė-Aglinskienė, rašytojas Kazys Almenas, Maironio lietuvių literatūros muziejaus darbuotoja Virginija Paplauskienė. Moderuoja kultūros istorikas Darius Kuolys.

„Laišką Jums beveik visuomet rašau sekmadienį rytais, nes tuomet būna nuostabiai tylu ir ramu. Tuomet ir sniegas už lango krinta, rodos, lyg namie būtum. Ir tokią valandą negali neatsiminti namų. Tokiais sekmadieniais aš su mama sėdėdavom namie ir laukdavom iš bažnyčios pareinančių. Dabar lygiai taip pat sninga ir taip nuostabiai tylu. Grodamas armonikėle, aš prisiminiau taip ryškiai ryškiai Jus ir kažkokią Onos niūniuojamos dainos melodiją. Pro langus, namie, dabar apsnigti berželiai linksta ir laukai nuo snieguolių lyg rūke paskendę.(Vilnius, 1942 II 15)

Kūrybos ir gyvenimo sąsajos

1948–1959 m., 1990-ieji – intensyvaus kultūros darbo, gyvenimo, kūrybos laikas. Žurnale „Metai“ jis fiksuojamas dokumentikoje. Nors publikacijose tiesiogiai negirdime A. Nykos-Niliūno balso, tačiau iš jam adresuotos Jono Meko, Kazio Bradūno, Algirdo Landsbergio korespondencijos daug sužinome apie jį kaip į kultūros leidinių leidybą įsitraukusį kolegą, redaktorių, bičiulį, „Paradimo simfonijų“ autorių ir antologijos „Žemė“ dalyvį. Nuotolis nuo Lietuvos, sudėtingas laikas siekiant įsitvirtinti ir išlaikyti kultūrą kompensuojamas patiriant estetinius įspūdžius, nuolat dalyvaujant ir stebint kultūrinį gyvenimą. Laiškai atskleidžia nelengvą darbą rengiant kokybišką, „susikatarinkinusiai“ poezijai nenuolankų „Literatūros lankų“ turinį.

„Niekados neieškojau išorinės formos, tik vidaus“: Jono Meko laiškai Kaziui Bradūnui ir Alfonsui Nykai-Niliūnui

2022 m. Nr. 12 / Jonas Mekas (1922–2019), plataus diapazono menininkas – rašytojas, redaktorius, avangardinio kino krikštatėvis, savo archyvinį rinkinį patikėjo Biržų rajono savivaldybės Jurgio Bielinio viešajai bibliotekai, tačiau nemažai…

Pralaužti platesnį dangaus skliautą: Henriko Nagio laiškai Alfonsui Nykai-Niliūnui

2020 m. Nr. 10 / spalio 12-ąją minimas poeto, literatūros kritiko bei vertėjo Henriko Nagio (1920–1996) šimtmetis. Atstovaudamas tarpukariu Lietuvoje brendusiai naujajai intelektualų kartai, kurios gyvenimą dramatiškai sujaukė istorijos verpetai…

„Labai lauksiu parašant“. Algirdo Landsbergio laiškai Alfonsui Nykai-Niliūnui

2015 m. Nr. 12 / Štai kokius pokštus likimas mums iškrečia! O mes buvome pasiryžę tave pasodinti tarpe tų poetinių korifėjų. Dabar, deja, per vėlu – knyga jau renkama. Tavo geri žodžiai apie mano rašinius labai padrąsinantys, nes ir aš virstu pesimistu.

„Kol aš juos redaguosiu, literatūra nebus ten nuskriausta“. Kazio Bradūno laiškai draugams

2017 m. Nr. 2 / Šioje publikacijoje skelbiami Kazio Bradūno (1917–2009) laiškai, esantys Bernardo Brazdžionio, Antano Vaičiulaičio, Alfonso Nykos-Niliūno, Pauliaus Jurkaus ir Stasio Santvaro rinkiniuose.

Alfonso Nykos-Niliūno poezijos perskaitymai

Kad moderni A. Nykos-Niliūno poezija vertinama, įrodo ir nemažas tyrėjų dėmesys jo kūrybai. Interpretacijų skaičiumi žurnale „Metai“ ji nusileidžia tik Maironiui ir Sigitui Gedai.

Siūlome interpretacijas, kurios aprėpia esminius A. Nykos-Niliūno kūrybos bruožus. Straipsnius būtų galima apibendrinti Kęstučio Nastopkos žodžiais: „Nykos, kaip ir Henriko Radausko poezijoje, plasta begalinis pasaulinės kultūros ilgesys, nuolatinis dialogas su klasikine Europos literatūra, daile, muzika. Joje kaitaliojasi įvairių kalbų žodžiai ir vardai, tai pačiai prasmės paradigmai priklauso, kas vyko „tąsyk Kartaginoje“ ir „tąsyk Vilniuje“. Prikelta lietuviškoji Nemeikščių, Utenos, Vilniaus tikrovė čia tampa žmogaus buvimo pasaulyje ženklu.“

Iš pateiktų tekstų išskirtina Ritos Tūtlytės analizė, atskleidžianti A. Nykos-Niliūno kūrybos sąsajas su vokiečių romantizmu, būdingu visai poeto kartai. Šią nuostatą tvirtina ir Vytauto Kubiliaus straipsnis apie romantizmą, kuriame A. Nykos-Niliūno poezija matoma europietiško romantizmo kontekste. Pirmą kartą skaitmeninta Giedrės Šmitienės fenomenologinė poezijos analizė, kuri atveria, kaip poeto vaizduotė struktūruoja erdvę ir jos jusliškumo aspektus.

Rita Tūtlytė. Vokiečių romantika A. Nykos-Niliūno kūryboje

1999 m. Nr. 7 / Alfonsas Nyka-Niliūnas paprastai siejamas su prancūzų, Vidurže­mio jūros kultūra. Esminė jo poezijos ir gyvenimiškoji linija kyla iš stu­dijų metais skaityto Prousto romano „Prarasto laiko beieškant“ įtai­gų.

Giedrė Šmitienė. Prigimtinė erdvė Alfonso Nykos-Niliūno poezijoje

2005 m. Nr. 7 / Alfonso Nykos-Niliūno poezija išsiskiria teksto koncentruotumu. Dėl koncentruoto kalbėjimo eilėraščiai tampa elipsiški, metonimiški. Nuo vienos visumos fragmento pereinama prie kitos visumos, kuri vėlgi tik nurodoma…

Laura Pačtauskaitė. Kultūros apraiškos A. Nykos-Niliūno „Balandžio vigilijoje“

1998 m. Nr. 1 / A. Nykos-Niliūno rinkinyje „Balandžio vigilija“ gamtos ir kultūros aspektų nederėtų dirbtinai atskirti, nes, pasak K. Nastopkos, „skaityti – vadinasi, pažinti be perstojo platėjantį pasaulį.

Vytenis Malaškevičius. Moters refleksija A. Nykos-Niliūno kūryboje: mergaitės

2003 m. Nr. 12 / Lietuvių literatūros tyrinėtojų A. Nyka-Niliūnas visuomet aptariamas kaip egzistencinės pasaulėjautos reiškėjas, gilios filosofinės ir intelektualinės poezijos kūrėjas, tačiau dažnai apeinama jo eilėraščiuose iš­skirtinę poziciją.

Kęstutis Nastopka. Šiapus nebūties

2015 m. Nr. 2 / Alfonsas Nyka-Niliūnas. 1919.VII.15–2015.I.20 / Sausio 25-ąją vilniečiai Šv. Mikalojaus bažnyčioje atsisveikino su paskutiniuoju žemininku Alfonsu Nyka-Niliūnu. Savo poezijos žemyne jis įtvirtino poetinę kalbą

Vytautas Kubilius. Du besiginčijantys balsai: romantizmas – antiromantizmas

1991 m. Nr. 8 / Romantizmo idėjos – kiekviena tauta yra individuali, kiekviena tauta yra lygi kitoms savo sugebėjimais, kiekviena tauta turi teisę į savarankišką egzistenciją – krito į atbundančių Europos tautų sąmonę kaip revoliucinės idėjos.

Jonas Balčius. A. Nyka-Niliūnas: poezijos stebuklo valanda

1992 m. Nr. 7–8 / Nežinau, kaip kitiems, bet man A. Nykos-Niliūno poezija, ypač rinkinys „Žiemos teologija“ (Chicago; 1985), pasirodė esanti verta lyginti su Amerikos atradimu – lietuviškosios, intelektualinės poezijos prasmė – ir būtent

Kęstutis Nastopka. Lietuviškasis Emaus: keletas Evangelijos parafrazių

1995 m. Nr. 2 / Pokarinėje lietuvių poezijoje ir dailėje sulaukė atgarsio Evangelijoje pagal Luką (24, 13–35) pateiktas pasakojimas apie Emauso mokinius.

Tarp žemininkų

1951 m. A. Nykos-Niliūno poezija buvo įtraukta į naujosios lietuvių išeivių poezijos antologiją „Žemė“. Kiti jos nariai: Juozas Kėkštas, Kazys Bradūnas, Henrikas Nagys ir Vytautas Mačernis. Tačiau šiandien apie žemininkus kalbama mažiau, todėl įtraukiame dvi publikacijas, kuriose minimas ir A. Nyka-Niliūnas ir kuriose problemiškai plečiamas ketvirtąjį dešimtmetį susiformavusios poetų kartos kontekstas.

Rita Tūtlytė. „O tačiau yra galimybė daug ką giliai pergyventi“

2020 m. Nr. 4 / Mamerto Indriliūno raštai. – Vilnius: Kriventa, 2019. – 185 p. Knygos viršelio dailininkas – Audrius Naujokaitis.

Viktorija Daujotytė. Nuo žemininkų iki žemininkų

2019 m. Nr. 2 / Pirminė mintis būtų tokia: svarbiausia XX a. lietuvių poezijos programa tebėra susijusi su žeme. Amžiaus viduryje ši bendra programa įgyja ryškesnių egzistencinių prasmės akcentų.

Dėmesio centre – dienoraščio fragmentai

JAV ir Lietuvoje išleisti keliatomiai Alfonso Nykos-Niliūno dienoraščiai tapo literatūros įvykiu. Juose atsiskleidžia poeto asmenybė, platus akiratis ir literatūriniai reitingai, kurie atsispindėjo iš naujo sudarinėjamuose geriausių knygų sąrašuose. A. Nyka-Niliūnas nuosekliai kritikavo lietuvių provincialumą ir perdėtą patriotizmą.

Šios knygos – kelių dešimčių metų literatūros metraštis, leidžiantis geriau pažinti išeivijoje ir Lietuvoje rašytą literatūrą: tai aktualūs svarstymai apie autorius, kurie šiandien laikomi literatūros klasikais (Vytautas Mačernis, Antanas Vaičiulaitis, Jonas Aistis, Maironis), įžvalgos apie amžininkus. 

Žurnale „Metai“ skelbiami straipsniai, analizuojantys ir polemizuojantys su jo publicistikos ir egodokumentikos palikimu. Todėl leidžia pabrėžti A. Nykos-Niliūno estetines kryptis, įvertina jo profesionalumą, o taip pat apibendrina ir jo paties kaip kultūros veikėjo portretą.

Audrys Antanaitis. Ilga kelionė į save

1999 m. Nr. 1 / Alfonsas Nyka-Niliūnas. Dienoraščio fragmentai. 1938–1975. – Chicago: Algimanto Mackaus knygų lei­dimo fondas, 1998. – 541 p.

Vytautas A. Jonynas. Drąsaus apsinuoginimo autobiografija

2000 m. Nr. 10 / Alfonsas Nyka-Niliūnas. Dienoraščio fragmentai. 1971–1998. – Chicago: Algimanto Mackaus knygų leidimo fondas. 1999. – 750 p.

Almantas Samalavičius. Aukštas eseistinės kritikos pilotažas

1997 m. Nr. 6 / Alfonsas Nyka-Niliūnas. Temos ir variacijos. – Vilnius: Baltos lankos, 1996. – 462 p.

„Tikra literatūros kritika, be savo tiesioginio uždavinio – nustatyti jos kūrinių estetinę vertę, iškelti jų grožines savybes ir ydas, turi ir dar vieną ne mažiau svarbų uždavinį, būtent kelti estetinę visuomenės kultūrą.“ (Temos ir variacijos, p. 391–392)

Žurnalo „Metai“ puslapiuose „Dienoraščių fragmentai“ į skaitytojų akiratį patenka kaip savalaikė aktualija, tačiau ilgainiui publikacijos leidžia stebėti jų poveikį literatūros procesui, istorijai. Verta atkreipti dėmesį į dvi publikacijas – literatūrologo Vytauto Kubiliaus straipsnį apie dienoraščio žanrą ir Lauryno Katkaus inicijuotą diskusiją apie atviravimą ir atvirumą literatūroje. Šiuos tekstus skiria beveik dvidešimt metų, tačiau juose suformuluoti iki šiol svarbūs teoriniai svarstymai apie egodokumentikos prigimtį, poreikį ir ypatumus.

Kita vertus, ne mažiau svarbu, kad A. Nykos-Niliūno dienoraščių pasirodymas kėlė emocijas: retam literatūros veikėjui nerūpėjo, ar jų autorius skaitė jo knygą, kolegų vertinimai. A. Nykos-Niliūno dienoraščiai tampa savotišku polemikos partneriu savo dienoraščių fragmentus rašančiam poetui Aidui Marčėnui. O literatūrologas Vytautas Kubilius, privačiame dienoraštyje fiksavo, kad „[s]kaitant Nykos Dienoraštį, apima begalinio savo varguoliškumo jutimas. Koks skurdus buvo laikas, kuriame gyvenome, koks liesas intelektualinis davinys mums teko, koks besparniškumas. Tokia gėda, kad esi išleidęs knygų – tai visa netikra, be gelmės ir savitumo.“ (1998 IX. 5, skaityti čia).

Vytautas Kubilius. Dienoraštis – pokalbis su savimi ir istorija

2000 m. Nr. 7 / Ir Lietuvoje dienoraštis tampa savarankiška meninės literatūros forma. Dienoraštinių knygų daugės nukritus baimės varžtams, kad rašyti dienoraštį pavojinga. Jos varžysis su fikcine beletristika, kuri vis rečiau bestebina naujais atradimais.

Atvirumas ir „atviravimas“: dienoraščių rašymo paskatos ir strategijos

2019 m. Nr. 1 / Virginijos Cibarauskės ir Lauryno Katkaus pokalbis / Pernai vasarą Antakalnio „Miesto laboratorijoje“ įvyko Katkų literatūros draugijos organizuota diskusija…

Aidas Marčėnas. Sakiniai

2013 m. Nr. 3 / Prieš dešimt mėnesių pabaigiau „Dievų taupyklę“ ir ištiko meno pauzė. Šiuos sakinius pradedu rašyti du tūkstančiai dešimtųjų metų vasario dvidešimt pirmąją dieną, tėvo trečiųjų mirties metinių išvakarėse…

Viktorija Daujotytė. Patirties patirtis

2001 m. Nr. 11 / Patirties–patyrimo sąvokos fenomenologijoje yra pirminės. Bet retai aiškinamasi, kas yra patirtis, ką reiškia patirti. Tai laikoma savaime suprantamu dalyku. Gyvename patirdami. Gyventi ir reiškia patirti.

Alfonsas Nyka-Niliūnas skaito ir yra skaitomas

Kaip poeto kūryba yra skaitoma? Dėl ko ji mėgstama, o kokie jos bruožai gali būti kritikuojami? A. Nykos-Niliūno atveju tai reiškia dėmesį ir jo tekstams, ir smalsumą, ką šis kūrybos vertintojas mano apie kitus. Juk pateikti save viešumai ir joje būti reiškia tapti įvairių diskusijų objektu. Toliau pateikiame publikacijas, kuriose lietuvių rašytojai, literatūrologai dalijasi savo pastebėjimais apie A. Nykos-Niliūno kūrybą.

Apie poeziją:

1994 m. „Metuose“ publikuoto teksto „Žodžiai Alfonsui Nykai-Niliūnui“ esmė, rodos, labai paprasta. Lietuvių poetai pasisako apie A. Nykos-Niliūno poeziją. Tačiau tai vienas iš tų atvejų, kai proginį klausimyną praauga atsakymai: juose atsiskleidžia pasisakančiojo charizma, ypatingas santykis su poeto kūryba, jų asmeniniai atradimai ir emocijos.

Žodžiai Alfonsui Nykai-Niliūnui

1994 m. Nr. 7 / Poetai Onė Baliukonytė, Sigitas Geda, Nijolė Miliauskaitė, Judita Vaičiūnaitė ir literatūrologas Kęstutis Nastopka pasisako apie Alfonso Nykos-Niliūno poeziją.

„Kaip ir daugelis aukštaičių, užaugau su Pauliaus Širvio, Antano Miškinio poezija, vėliau atsirado dar vieno kraštiečio – Alfonso Nykos-Niliūno tekstai, kurie iki šiol man patys svarbiausi.“
(Vytautas Kaziela)

„Skaičiau Milašiaus, Nykos-Niliūno ir dar vieno eilėraščius, ir įsitikinau, kad manieji eilėraščiai – kvailas švebeldžiavimas.“
(Nijolė Miliauskaitė)

Apie dienoraščius:

Dienoraščių autorius garsėjo sudaromais jam vertingiausių knygų sąrašais, juos vis atnaujino, vertino naujas knygas. Tad natūralu, kad didelio populiarumo sulaukę dienoraščiai minimi ne rečiau nei pati A. Nykos-Niliūno poezija.

  • „Įsiminė Nykos tritomis, supratau, kad jo autorius iki kaulų smegenų yra menininkas, artistas, tas, kuris tikrai žino, kad dienoraštį rašo ne tik sau, todėl ir rodo vien intelektualinių atradimų viršūnėles. Kaip iki jų prieita, jau ne skaitytojo reikalas. Nežinau, ar jis iš tiesų rašė tokį dienoraštį, ar tik mums nutarė pateikti būtent tokį rezultatą. Nykos užrašai vietom man beveik jau ir nebe dienoraštis, kažkas kita, hibridinio žanro kūrinys.“ (Donaldas Kajokas, 2023 m. Nr. 5–6)
  • Dar vienas argumentas, kad nieko nereikia perrašinėti, man yra Alfonso Nykos-Niliūno verdiktas apie monografiją „Lietuvių apysaka“. Sužinojęs, kad esu Adolfo Sprindžio dukra (o pokariu rašančiųjų ratas Vilniuje nebuvo didelis ir vieni kitus pažinojo), paprašė atsiųsti tą knygą ir netrukus laiške parašė labai palankų atsiliepimą (Baltimorė, 2011.VII.14).(Jūratė Sprindytė, 2022 m. Nr. 10)
(iš Maironio lietuvių literatūros muziejaus archyvų)
  • „Nelabai dažnai skaitau senosios išeivijos kūrybą, bet A. Nykos-Ni­liūno dienoraščius perverčiau. Skaičiau ir neskanų atsiliepimą apie sa­vo kūrybą. Tas žmogus išvis nepriėmė postmodernaus pasaulio suvoki­mo.“ (Ričardas Gavelis, 2000 m. Nr. 10)
  • „Lengviau man buvo, pavyzdžiui, kokiais 1966 ar 1967 metais, kai iš Amerikos grįžęs Kazys Saja perdavė Alfonso Nykos-Niliūno žodžius, kad „Strazdas“ – geriausia paskutiniųjų metų poezijos knyga. Geriau todėl, kad laikai buvo kitokie, visi mane keikė, nesuprato. Buvau jaunas ir labai troškau kaip toj dainoj „meilės bent trupučiuko“.
    Blogai dėl to, kad dažnai jaučiau negalįs atsilyginti tuo pačiu. Kažkas mane viduje sulaiky­davo nuo panašių panegirikų. Kodėl? Todėl, kad savaime pakliūvi į gaidžio ir gegutės situaciją: aš tave vadinu geriausiu, dabar tu mane vadinsi… Ir taip gyvename, gražiai dainuodami užmerk­tomis akimis.
    Šiaip ar taip, jaučiuosi kaltas: širdies gilumoje manau, kad daugelis galime didžiausiais ir geriausiais lietuvių poetais pavadinti ir B. Brazdžionį, ir A Nyką-Niliūną. Ir dar ne vieną.“ (Sigitas Geda, 1994 m. Nr. 5)

Publikaciją, parengtą pagal projektą Metų literatūros tęsiniai“, remia Medijų rėmimo fondas

„Metuose“ – Juozo Tumo-Vaižganto įtakos

2024 09 27

Nėra lengva aprėpti, kas yra Juozas Tumas-Vaižgantas (1869–1933). Jo proza iki šiol skaitoma ir interpretuojama, jo idėjos svarstomos, o egodokumentikos palikimas masina tyrėjus. Tačiau jeigu sudėliotume Vaižganto portretą iš „Metuose“ skelbtų tekstų, jis taip pat būtų ganėtinai platus: kultūrinis, aprėpiantis raštijos, spaudos, kultūros kokybės klausimus. Tokį „Litera-turą“ šiandien ir pristatome, surinktą iš mėnraščio archyvo rinkinių.

Sudarant šią publikaciją siekta sisteminti ir taip netiesiogiai išskleisti, kaip kalbama apie Vaižgantą ir kokiame kontekste iškyla jo figūra: išryškinti svariausią dokumentinę medžiagą ir svarstymus, kurie atskleidžia Vaižganto įtaką, kūrybos jungtis ir suteikia informacijos apie istorinį kultūros procesą (pavyzdžiui, fiksuojami Lietuvių kultūrinės spaudai svarbūs etapai, sužinome, kaip kūrėsi Lietuvos rašytojų draugija).

„Metuose“ Vaižgantas nelieka vien „Pragiedrulių“, „Dėdžių ir dėdienių“, „Nebylio“ autorius, o ima veikti kaip autoritetas – tiek savo amžininkams, tiek mąstantiems apie lietuvių kultūrą globaliame amžiuje. Tyrinėtos Vaižganto užrašų knygelės ir įrašai asmeninės bibliotekos knygose leidžia įžiūrėti tarpukario debiutavimo peripetijas, jo įtakos ribas; o jis patį galime pamatyti kaip reiklų kitų autorių knygų skaitytoją, sugebantį abejoti ir grožėtis.

Vis dėlto apie Vaižganto prozos kūrinius šiuo metu kalbame palyginti nedaug. Tikimės, kad dar ne viskas apie juos pasakyta. Literatūros mėnraštis „Metai“ – atviras šiuolaikinėms Vaižganto kūrybos interpretacijoms. Tad šioje srityje galima stiprėti.

Linkime maloniai naviguoti po šaltinius!

Apie Vaižgantą

„Metuose“ skelbiami nuotaikingi amžininkų prisiminimai atskleidžia neparadinę Vaižganto asmenybę, paliudija jo platų interesų lauką, kitus telkiančią charizmą. Jis sunkiai išsiteko tik kanauninko ir rašytojo vaidmenyje.

Vaižgantas amžininkų akimis

2009 m. Nr. 8–9 / Vaižgantas – populiariausias prieškario laikų aukštaitis Kaune ir visoj Lietuvoj meniškais pamokslais Vytautinėje bažnyčioje, purslojančia beletristika ir publicistika.

Augustinas Gricius. Dienoraštis. 1949 m. sausis

2023 m. Nr. 1 / Rašytojas Augustinas Gricius (1899–1972) tarpukario Lietuvoje išpopuliarėjo savo humoristiniais kūriniais, parašė komediją „Palanga“, kurią 1932 m. Valstybės teatre pastatė Borisas Dauguvietis.

Petronėlė Orintaitė. „…koks trumpalaikis laimės vainiko žydėjimas!“

2005 m. Nr. 2 / Rašytoja, istorijos įvykių nublokšta toli nuo Tėvynės, viena iš lietuviškojo egzodo dramos dalyvių. Labai darbšti ir ištverminga rašto darbininkė, savo indėlį kultūron suvokusi kaip dvasios polėkių…

Juozas Keliuotis: „Vaižgantas buvo puikios nuotaikos ir gyvai, vaizdingai pasakojo savo įspūdžius iš latvių ir estų teatrų, kuriuos buvo lankęs. Paryškino, jog jų balerinos skirtingai individualiai šoko ir čia pat ėmė vaizduoti, kaip šoko latvė ir kaip šoko estės. Tuo metu į saloną įėjo sukumpusi jo šeimininkė ir tarė: dvasiškasis tėveli, prašau pietų!
Bet „dvasiškasis tėvelis“ į jos kvietimą nekreipė jokio dėmesio, o pasikėlęs sutaną linksmai šoko baletą, šeimininkė dar kartą pakartojo savo kvietimą, melancholiškai palingavo žilą galvą, paskui mostelėjo ranka ir išėjo. Tumas tik galutinai pailsęs ir uždusęs liovėsi šokęs ir mudu nusivedė į valgomąjį.“
Augustinas Gricius: „Visai vaižgantiška istorija: negalėdamas taip sau tuščiai po šilą vaikštinėti, Vaižgantas ėmė rinkti kankorėžius ir nešti juos namo, virtuvėn. Po kurio laiko kankorėžių girioj pritrūko. Tad Vaižgantas vieną kartą išėjęs girion prisirankiodavo krepšį kankorėžių ir parsinešdavo namo, kitą kartą tą patį krepšį nešdavosi į girią ir kankorėžius išmėtydavo.“

„Metų“ publikacijose išliko ne vienas užfiksuotas liudijimas, kaip J. Tumas-Vaižgantas palaikė ar stebėjo pirmuosius žinomų rašytojų kūrybos bandymus. Kiek plačiau apie tai pasakoja Petronėlė Orintaitė, o aprašė Liudvika Didžiulienė-Žmona. Bene iškalbingiausias iš jų – šaltiniuose fiksuota Maironio kūrybos pradžia.

Feliksas Mačianskas. L. Didžiulienės-Žmonos gyvenimo intencijos

2005 m. Nr. 1 / Milda Telksnytė, Vygandas Račkaitis. Kaip lašas mariose… – Vilnius: Petro ofsetas, 2004. – 212 p.

Brigita Speičytė. „Stebuklinga istorija“: Maironio kūrybos šaltiniai

2012 m. Nr. 10 / Lietuvių kultūroje Maironis įsitvirtino kaip „Pavasario balsų“ autorius. Retrospektyviai žvelgiant, poezijos rinkinio pirmosios publikacijos metai – 1895-ieji…

Petronėlė Orintaitė: „Vilkavišky jis aplankė su rūpesčiu, kad neužsnūsčiau provincijos liūne, kad neliaučiau kilti, veržtis, dirbti ką nors svarbesnio… Jis buvo mane į „platesnius laukus“ išvedęs dar studentę: novelę nunešė „Lietuvos aidui“ ir, išspausdinus ją ten, pats honorarą man parnešęs įteikė (tai buvo brangiausias honoraras, kokį už eilutę kada gavau!). Laiškais vėliau skatino, bičiuliškai patarinėjo, skaitėsi kaip lygus su lygiu, net gyrė mano pirmus (oi, dar silpnus!) raštus, kad tik padrąsintų…“

Kūrybos interpretacijos

Vilmantė Levanavičiūtė. Žmogaus imtynės su gamta: Vaižganto „Pragiedrulių“ kultūra

2011 m. Nr. 7 / Kultūros procesų kilmė ir raida Juozo Tumo-Vaižganto kūryboje yra labai svarbi tema, kurią jos tyrinėtojai dažnai aiškindavo kiek supaprastintai. Anot tyrinėtojų, Vaižgantas grožinėje kūryboje jungia gamtą ir kultūrą į vienovę….

Gintaras Bleizgys. Vaižganto kūryba psichoanalitiniu požiūriu

1999 m. Nr. 8–9 / Įvairiausių nuomonių ir vertinimų yra susilaukusi Juozo Tumo-Vaiž­ganto kūryba. Ji labai įvairi – nuo skaidrių ir džiugių „Pragiedrulių“ vaiz­delių iki šiurpinančios „Nebylio“ tragedijos.

„Pragiedrulių“ kultūros sandaroje išryškėjo ekologiškos Vaižganto pasaulėžiūros principai: antropocentrinio požiūrio atsisakymas, holistinė pasaulio samprata, savaiminio kultūros susidarymo vaizdavimas. Taip autorius, aprašantis modernėjančių lietuvių kovas dėl savosios kultūros, be pragmatinio, iškelia žaidybinį kultūrinės veiklos impulsą – mintynes su visu pasauliu: erosu, gamta, priešu.“ (Vilmantė Levanavičiūtė)

„Vienur Vaižgantas tarsi koks tautinis ideologas konstruo­ja optimistiškas savo genties perspektyvas, kitur (ir tai tikriausiai kyla iš konkrečios jo kaip kunigo patirties, išpažinčių klausymo) demonstruo­ja žmonių polinkį kenkti, griauti savo ir kitų gyvenimus. Kurti ar ardy­ti, pasiklysti likimo labirinte ar pačiam tvarkyti savo likimą – amžinos dilemos, tarp kurių gravituoja Vaižganto personažai.“ (Gintaras Bleizgys)

Vaižganto idėjų paveikti

Vaižganto įžvalgos ne kartą tampa autoritetinga atrama kitiems: mąstė apie lietuvio sąmoningumą, būdo bruožus, prigimtinės ir modernėjančios tautos kultūrą. Metųstraipsniuose jo idėjos išryškinamos trimis Vaižganto vartotais žodžiais – taučius (nuo veikėjo vardo), pulkavimas ir glūdėjimas. Tai reikštų, kad svarbu brandinti tai, kas jau mūmysi glūdi; branda virsta sąmoningumu, kuris nukreipiamas siekiant prasmingai veikti kultūrai ir kurti bendruomenės ryšių tinklus.

Gitana Vanagaitė. Juozas Tumas-Vaižgantas, arba Be širdies kartėlio

2019 m. Nr. 11 / Bandydama įminti Juozo Tumo-Vaižganto (1869–1933) santykio su savimi ir pasauliu mįslę, galvojau, kad geriausiai jo asmenį ir raštus galima paaiškinti logika, kuri žmogų suvokia kaip veikiantį savo jėgomis, kaip nuolat reflektuojantį…

Toliau pateikiami svarbiausi tekstai, kuriuose permąstoma Vaižganto įtaka ir reikšmė.

„Kodėl būtent Vaižgantas šviesesnėje ar šviesėjančioje Lietuvos sąmonės dalyje yra užėmęs tokią ypatingą vietą? Taip, Vaižgantas turėjo savyje degimui būtinos medžiagos. Šviesos, kuri sklido iš jo asmens – iš kūrybingumo, iš palankumo žmogui ir iš atlaidumo.“ (Viktorija Daujotytė)

Viktorija Daujotytė. Nuo žemininkų iki žemininkų

2019 m. Nr. 2 / Pirminė mintis būtų tokia: svarbiausia XX a. lietuvių poezijos programa tebėra susijusi su žeme. Amžiaus viduryje ši bendra programa įgyja ryškesnių egzistencinių prasmės akcentų.

Viktorija Daujotytė. Tautiškumas / nacionalumas: kultūros lygmuo

2013 m. Nr. 8–9 / Patikimai skambanti mintis: „Tautinė savimonė ir valstybinis mąstymas – kiekvienos valstybės pamatas“1. Turėtume pridurti: klasikinė mintis, taikytina klasikinei valstybei.

Viktorija Daujotytė. Vasaros skaitymai Vaižganto paunksnėje

1999 m. Nr. 8–9 / Kas su mumis vyksta, ką mąstome ir nemąstydami, pasako knygos, kurias pasiimame nors trumpam atitrūkdami, išvažiuoda­mi atostogų. Ak, pagaliau – laikas skaityti.

Viktorija Daujotytė. Formos: tuštėjančios, nykstančios, susidarančios

2015 m. Nr. 3 / Įvadui apmąstymams apie literatūros ir gyvenimo formas pateiksiu vieną kitą Vinco Mykolaičio-Putino mintį apie Kristijoną Donelaitį, nuo jo pereisiu prie formos kaip gyvybės būdo: atsirandančio, kintančio, tuštėjančio, nykstančio.

Vaižganto „knygyne“

Vaižgantas mėgo kartoti: „Parodyk savo knygyną – aš pasakysiu, kas tu esi“, o mes galime kyštelėti nosis į jo „knygyną“. Vaižganto biblioteką sudaro daugiau nei 2 000 leidinių, tačiau visos šios knygos ne tik gautos iš intereso, tarp jų gausu – dovanų. „Metuose“ skelbiamas Nijolės Lietuvninkaitės straipsnis atskleidžia, ką dovanodami Vaižgantui knygas, į jų priešlapius įraitė žinomi Lietuvos ir užsienio kultūros, politikos veikėjai (1994 m. Nr. 89). Dedikacijos autentiškai papildo Vaižganto portretą, o taip pat leidžia susipažinti su juo kaip skaitytoju. Panašu, kad visas tas knygas, gautas iš studento, Prezidento ar bet kurio kito asmens, Vaižgantas įdėmiai skaitė, pasitelkęs aštrią plunksną, kuria žymėjosi pastebėjimus, vertinimus, analizavo poetikos ypatumus.

Nijolė Lietuvninkaitė. Amžininkų dedikacijos Vaižgantui

1994 m. Nr. 8–9 / Vaižgantas laikė save bibliofilu, kuriam „knygos buvo dalis gyvenimo, o ne pramoga”. Rašytojas mėgo kartoti: „Parodyk savo knygyną – aš pasa­kysiu, kas tu esi.”

Vaižgantas skaitė savo malonumui ir iš pareigos: „Kai ims recenzijas rašyti kiti, aš jų neberašysiu. Dabar gi niekas nerašo, o rašyti reikia. Tai ir rašau. Laikausi dėsnio: pamatei tvoroje skylę – ir lįsk.“ Vaižganto komentarai rodo, kad pirmiausia siekta ieškoti teigiamybių, skatinti kultūros turtėjimą. Ši prievaizdo pusė atsiskleidžia Švietimo ministerijos recenzijose (sudarė Ilona Čiužauskaitė ir Jonas Šlekys), kurias Vaižgantas rašė, mąstydamas apie jaunuomenės švietimą, literatūros ir lietuvių kalbos kokybę.

Vaižganto recenzijos Švietimo ministerijai (Pradžia)

2003 m. Nr. 12 / Vaižgantas pažymėjo tuos lietuvių autorių kūrinius, kurie „pirkte paperka jauną, nekritingą skaitytoją be galo švaria dvasia, jaunu idealizmu, moralybe“ (Pradžia).

Juozas Tumas-Vaižgantas. Recenzijos (Pabaiga)

2004 m. Nr. 1 / Vaižgantas pažymėjo tuos lietuvių autorių kūrinius, kurie „pirkte paperka jauną, nekritingą skaitytoją be galo švaria dvasia, jaunu idealizmu, moralybe“ (Pabaiga).

Apie norą geriau suprasti

Tarp mėnraštyje skelbtų publikacijų ryškėja gijos. Štai Vaižgantas kiek kritiškai aptaria Salio Šemerio „Granata krūtinėje“ („Futuristų nevykę kalbos išraiškų kalimai tegali darkyti jauną stilistą“), tačiau iš bibliotekos dedikacijų sužinome, kad pats „atskalūnas mokinys“ su didele meile dovanojo knygelę profesoriui, o šis puolamam poetui rado gerų žodžių.

Beje, tai nėra ir svetima, nes, anot Juozo Keliuočio, Vaižgantas stebino noru suprasti: „Parašei – ir gerai. Teisybę parašei. Eisiu dar kartą į jų [arsininkų] parodą, dar pažiūrėsiu. Jei aš ko nesuprantu, tai dar nereiškia, kad taip negali būt, negali būt dirbama. Juk nevienodos visų akys ir dūšios…“ (Skaitykite jo atsiminimus)

Paskutinis Vaižganto skaitytas autorius?

R. Tagore’s romanas „Goras“ buvo paskutinė knyga, kurią Vaižgantas skaitė, likus tik kelioms gyvenimo dienoms“. Minėtose recenzijose jis taip atsiliepia apie kitą knygą Tagore „Gitanžali“: „Gilybė filosofinės minties, Europoje nematytas azijiečio originalumas, apsčiausia poezija prozoje. Iš viso tai mažas sandėliukas sveiko dvasinio turto.“

Vaižgantas lietuvių autorių kūryboje ir šalia mūsų

Vaižganto asmenybė sudomina kūrinius ir įsiterpia į kūrinius. Štai Aldonos Ruseckaitės ištraukoje iš romano „EMMI“ apie Vincą Mykolaitį-Putiną, cituoja jo „knygyne“ paliktų įrašų, kurie liudija Vaižganto buvimą išvien labai svarbiu metu, kai „kiti kunigai puola, o klasikas jį palaiko, tik, deja, sunkiai serga“ (2022 m. Nr. 2).

Kosto Ostrausko pokštaujanti, intelektualioji drama „Vaižgantas“ (1994 m. Nr. 89) inscenizuoja gyvenimą paties Vaižganto žodžiais ir leidžia jam prabilti rašytojo, kultūros veikėjo, profesoriaus, kanauninko vaidmenimis. Tačiau ji įdomi ne tik dėl žaismingo Ostrausko dramų pobūdžio, bet ir todėl, kad dramaturgo turiningai į dramą įtraukta archyvinė medžiaga „susikalba“ su kitais „Metuose“ skelbtais tekstais. Tarkime, Alfo Pakėno surinktuose amžininkų prisiminimuose penktokas Juozas Keliuotis taip pat pamena, kaip matė Vaižgantą, politikuojantį „ant bačkos“ (2009 m. Nr. 89).

Kostas Ostrauskas. Vaižgantas

1994 m. Nr. 8–9 / Ši monodrama – paties Vaižganto raštų, kūrybos, publicistikos, atsiminimų ir laiškų ištraukų derinys. Retkarčiais pasinaudota kitų užrašytais bei atpasakotais jo žodžiais.

Aldona Ruseckaitė. Vilko plaukas

2022 m. Nr. 2 / Mykolaičių šeimoje užaugo penki broliai: Vincas, Jurgis, Antanas, Matas, Juozas, ir seserys: Elzė, Ona ir Magdalena. Kai Vincas po aštuonerių mokslo metų užsieniuose galop pargrįžo į tėviškę…

Vyručiai, argi jūs nežinote, kas aš esu? Taigi atkartoju: esu ultra liberalas, ultra progresistas, ultra demokratas, ultra taučius; ultra tinginys, ultra arogantas, ultra individualistas – visai nepataisomas…“ (Kostas Ostrauskas)
Vieną dieną Magdutė mato – pas brolį ant stalo guli knyga „Vaižganto gyvulėliai“. Sugavęs jos žvilgsnį, Putinas su entuziazmu paaiškina gavęs iš Juozo Tumo-Vaižganto knygą dovanų su mielu įrašu: Putine, į Tavo sensaciją atsakau gyvulėliais – jie irgi duoda temų ir pinas į žmogaus gyvenimą. Rašyčiau ką-ne-ką ir nauja. Tebesu „Neišeinamas“ – pasirodyk pirmas, jei jau pajėgi oro gerti. Mylėdamas Tave Vaižgantas. 1933.III.16.“ (Aldona Ruseckaitė)

Apie artumą

  • Gal tik vakarais, ar šventom dienom nutrūkęs, ar kada užeina neperstojami lietūs, ilgos septynių broliu miegančiųjų liūtys – kur kamaros prieblandoj išsitrauki iš palovio Donelaitį ar Aistį, ar Vaižgantą, ar tautosakos tomą (o, jie giliai palovy, me­dinėj dėžėj sudėti, kad šeimyna nesuplėšytų, neišmestų!) – ir sklaidai, ir žiūrinėji, taip nedideliam atsigavimui. Ir vėliau <…> kietom darbo rankom besivejant toli nutolu­sius vienmečius, dantis sukandus, pusbadžiu stumiantis ir užsidarbiaujant, savaitėmis su vienu vieninteliu duonos kepalu, taupiom riekėm, – vis Vaižgantas, Aistis, Boruta, dar vėliau – Verhearenas, Baudelaire ir Rimbaud, ir tada – karas, ir okupacijos, plakatai, girios. (Jonas Mekas, iš Nervuotų dienoraščių)
  • Ir žinoma, visas Vaižgantas, jo žodingumas, apstumas, neaprėpiamas kūrybingumas. Nuo Užpalių iki Svėdasų – keturiolika kilometrų, netoliese ir Vaižganto gimtasis kaimas Maleišiai. Rašytojo leksika man lyg prigimtinė, nes girdėta nuo ankstyvos vaikystės, seneliams ir jų kaimynams įprastai šnekučiuojantis apie kasdienius rūpesčius. Vaiko sugerti žodžiai lieka amžinai sugestyvūs. (Jūratė Sprindytė)
  • Šį tą pakalbėčiau apie Vaižgantą. Man imponuoja jo politinės pažiūros, siekis telkti, taikyti ir gelbėti. Raginčiau atidėti dėdes su dėdienėmis ir studijuoti Vaižganto publicistiką. (Donatas Petrošius, vėliau net rėmęsis jo publicistika esė Iš meilės ir nesusikalbėjimo)
  • Vis dėlto… Jei pažadintumėte mane viduryje nakties (toks senų laikų posakis) ir paprašytumėte ištarti vieną vienintelį svarbų vardą, be abejo, šūktelčiau: Vaižgantas! Mano senelis Ignas Medekša, žymus anų laikų Kauno kirpėjas, buvo laisvamanis. Bet… Eidavo klausyti Vaižganto pamokslų, aukodavo Vytauto bažnytėlėje skambų litą. Vesdavosi į visas to meto religines bendruomenes savo tris vaikus – Rimvydą, Gražiną, Živilę. Ar todėl tapau vaižgantininke? Gal… Vaižganto pasaulis man suvokiamas, svarbus, artimas. (Gintarė Adomaitytė)

Publikaciją, parengtą pagal projektą Metų literatūros tęsiniai“, remia Medijų rėmimo fondas

Ukrainos literatūra „Metuose“

Šiomis Ukrainai, patiriančiai Rusijos agresiją, ir visai Europai reikšmingomis dienomis negalime likti nuošalyje. Suprantame, kad turime daryti, ką galime geriausio, palaikydami ukrainiečius. Šiame teminiame „litera-ture“ tarsi į vieną knygų lentyną sudėjome iki šiol žurnale „Metai“ skelbtus Ukrainos literatūros vertimus. Daugelyje – jaudinantys geopolitinių realijų paveikti siužetai.

Lietuvoje vertėjų iš ukrainiečių kalbos niekada nebuvo daug, tačiau daugelį metų kantriai kaimyninių valstybių literatūrą verčiančių lietuvių rašytojų ir vertėjų, literatūros seminarų, tarptautinių festivalių veikla šiandien kaip niekad parodo, kad darbas šioje kultūros srityje nėra beprasmis. Tikimės, į jų pastangas atsižvelgs ir leidyklos.

Ši publikacija nėra baigtinė. „Metų“ redakcija laukia naujų kokybiškų literatūros, eseistikos vertimų iš ukrainiečių kalbos, vertingų nuorodų, kuriomis galėtume pasidalyti. Nors žurnale skelbtų vertimų autoriai yra šios publikacijos pagrindas ir atskaitos taškas, suvokiame, kad dalelės ukrainiečių literatūros pasaulio ne vienerius metus sklinda ir kitais kultūriniais kanalais. Manome, kad verta juos kolegiškai priminti. Drauge papildykime šią, nors ir nedidelę duomenų bazę nuorodomis į kitus lietuviškus vertimus. Bendraukime Facebook, el. paštu redakcija.metai@gmail.com

Slava Ukraini!

Ukrainiečių proza ir eseistika

Tarasas Hryhorovyčius Ševčenka (Тарас Григорьевич Шевченко, 1814–1861)

ukrainiečių rašytojas, dailininkas, visuomenės veikėjas, etnografas. Žymiausias ukrainiečių literatūros klasikas ir tautinio atgimimo veikėjas.

 

Daugiau: Taras Ševčenko, Kobzarius (vertė Vladas Braziūnas), Vilnius: Vaga, 2014.
Tarasas Ševčenka, Ivanas Franko, Lesia Ukrainka. Eilėraščiai, poemos, drama. Pasaulinės literatūros biblioteka. – Kn. 66. – Vilnius: Vaga, 1988.

Irena Potašenko. Tarasas Ševčenka garsingam Vilniuje

2015 m. Nr. 10 / Ką dabar galėtume pasakyti apie nacionalinę Taraso Ševčenkos recepciją?.. Deja, vaizdas atrodo gana statiškas: Taraso Ševčenkos gatvę Vilniuje turime nuo tų laikų, kai joje veikė aukštoji partinė mokykla; paminklinė lenta…

Mykola Chviliovyj (tikr. Mykola Fitiliovas, Микола Хвильовий, 1893–1933)

ukrainiečių poetas, prozininkas, publicistas. Jo ankstyvieji kūriniai – besiužečiai, lyriniai, romantiniai etiudai ir apsakymai, patekę į pirmąją knygą „Mėlynieji etiudai“ (1923), laikomi tikrosios naujosios ukrainiečių prozos pradžia. Savo kūrybos aukštumų pasiekė brandos laikotarpiu 1925–1930 m.

 

Mykola Chviliovyj. Slankos

2024 m. Nr. 5–6 / Iš ukrainiečių k. vertė Antanas A. Jonynas / Ukrainiečių poetas, prozininkas, publicistas Mykola Chviliovyj (tikr. Mykola Fitiliovas) gimė 1893 m. Trostianece, tuometinėje Charkivo gubernijoje…

Anatolijus Krymas (Анатолий Крым, g. 1946)

Ukrainos prozininkas ir dramaturgas, rašantis rusų k., kaip prozininkas debiutavo 1973 m., jo pjesės ir miuziklai vaidinti apie keturiasdešimtyje teatrų Kijeve, Maskvoje, Sankt Peterburge ir kituose miestuose. Ukrainoje ir Rusijoje išėjo po keletą jo pjesių, romanų ir apsakymų rinkinių, pagal jo scenarijus sukurti trys kino filmai. Kūriniuose dera humoras, ironija ir graudulys, atsirandantys iš asmeninių patirčių ir pažįstamų biografijų, taip pat – iš dramatiškos ir absurdiškos kasdienybės šalies.

Anatolij Krym. Berlas, Berta ir kiti

2016 m. Nr. 12 / Vertė Viktoras Rudžianskas / Anatolijus Krymas (Ukrainos prozininkas ir dramaturgas, rašantis rusų k.) gimė 1946 m. rugsėjo 2 d. Vinicoje, kur baigė aštuonias klases ir muzikos mokyklą.

Hrycko Čiubajus (Грицько Чубай, 1949–1982)

Aštuntajame dešimtmetyje Lvove bendravo su nepriklausomų pažiūrų inteligentais, privačiuose sambūriuose skaitė poeziją, leido savilaidos žurnalą „Skrynia“. 1972 m. kelioms dienoms suimtas KGB, jo namuose atlikta krata. Dirbo teatre scenos darbininku, kroviku, buvo išvykęs uždarbiauti į Sibirą. 1982 m. neaiškiomis aplinkybėmis sulaikytas milicijos, išėjo iš areštinės sunkiai sužalotas ir po kelių mėnesių mirė.

 

Daugiau: 
Čiubaj H. Marija (vertė Vytas Dekšnys), Šiaurės Atėnai, 2016 m. >Skaityti<

Hrycko Čiubaj. Kalbėti, tylėti ir vėl kalbėti

2015 m. Nr. 3 / Iš ukraniečių k. vertė Vytas Dekšnys / Ukrainiečių poetas, vertėjas Hrycko (Hryhorijus) Čiubajus gimė 1949 m. Berezynuose (Rivno sr.). Nuo 1970 m. gyveno Lvove, bendravo su nepriklausomų pažiūrų inteligentais…

Volodymyras Lysas (Володимир Лис, g. 1950)

vadinamas tikru mūsų laikų fenomenu. Žodžio meistras ir labai populiarus rašytojas su kiekvienu romanu (jų parašė keliolika) ar pjese atskleidžia vis naujas savo talento puses. Daugkartinis „Žodžio karūnavimo“ konkurso laureatas, 2016 m. pelnė Auksinio Ukrainos rašytojo vardą.

Volodymyr Lys. Jakivo šimtmetis

2023 m. Nr. 8–9 / Iš ukrainiečių k. vertė Alma Lapinskienė / Volodymyras Lysas, ukrainiečių prozininkas, dramaturgas, žurnalistas, Voluinės garbės pilietis, gimė 1950 m. spalio 26 d. V. Lysas vadinamas tikru mūsų laikų fenomenu.

Jurijus Andruchovyčius (Юрій Андрухович, g. 1960)

humanitarinių mokslų daktaras, vienas žymiausių postmodernizmo estetikos atstovų ukrainiečių literatūroje. 1985 su kitais su poetais Oleksandru Irvanecu ir Viktoru Neboraku (jo knyga lietuviškai pasirodė pernai) sukūrė poetinę grupę Bu‑Ba‑Bu (Burleska-Balaganas-Bufonada). Vertė į ukrainiečių kalbą W. Shakespeare’o „Hamletą“, taip pat – T. Konvickio, R. M. Rilke’s, B. Pasternako, O. Mandelštamo kūrybos, sudarė amerikiečių bytnikų poezijos antologiją.

Alfredo Töpferio fondo Herderio premijos (Hamburgas, 2001), Osnabriuko miesto Specialiosios E. M. Remarque‘o taikos premijos (2005) laureatas. Romanas „Dvylika ratilų“ 2006 m. apdovanotas Leipcigo knygų mugės premija kaip „kūrinys, prisidedantis prie Europos tautų tarpusavio supratimo“, ir Vidurio Europos literatūros premija „Angelus“ (Vroclavas). J. Andruchovyčiaus kūrybos leista Jungtinėse Amerikos Valstijose, Rusijoje, Kanadoje, Lenkijoje, Vokietijoje, Austrijoje, Švedijoje, Suomijoje ir Vengrijoje.

Jurij Andruchovyč. Pavergta beprotybė: antipasaulis

2022 m. Nr. 10 / Iš ukrainiečių k. vertė Vytas Dekšnys / Jurijus Andruchovyčius gimė 1961 m. Stanislave (dabar Ivano Frankivskas). Poetas, prozininkas, vertėjas, eseistas, vienas žymiausių šiuolaikinių ukrainiečių rašytojų, jo kūrybos…

Jurij Andruchovyč. Širdžialapė taukė

2011 m. Nr. 2–3 / Iš ukrainiečių k. vertė Vytas Dekšnys / Viduriniosios kartos ukrainiečių rašytojas Jurijus Andruchovyčius gimė 1960 m. Stanislave (dabar – Ivanofrankivskas). Baigė studijas Lvovo I. Fiodorovo poligrafijos institute.

Daugiau: Jurij Andruchovyč, Dvylika ratilų (vertė Vytas Dekšnys). Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2008.
Jurij Andruchovyč, Kaip mes užmušėm Petrą (vertė Vladas Braziūnas), Šiaurės Atėnai, 2019. >Skaityti<
Jurijus Andruchovyčius: „Stengiuosi, kad kiekviena nauja knyga užkluptų skaitytoją nepasiruošusį“ (interviu), Šiaurės Atėnai, 2015. >Skaityti<
Jurijus Andruchovičius: „Laukiu, kada prasidės ukrainiečių politinės pagirios“ (interviu), Literatūra ir menas, 2019. >Skaityti<

Tarasas Prochasko (Тарас Прохасько, g. 1968 m.)

ukrainiečių prozininkas ir eseistas. Lvovo universitete baigė botanikos studijas. Dirbo gimtojo miesto Ivano Frankivsko Karpatų miškininkystės institute, vėliau mokytojavo, dirbo barmenu, sargu, radijo laidų vedėju, žurnalistu. Romano „Nepaprastieji“ (2002, išleisti vertimai į lenkų ir rusų kalbas), apysakos „Iš šito būtų įmanoma padaryti kelis apsakymus“ (2005, išversta į vokiečių ir lenkų kalbas), kelių eseistikos rinkinių autorius. Esė cikle „FM Galicija“ (2001) surinktos to paties pavadinimo radijo laidai rašytos miniatiūros.

Taras Prochasko. FM Galicija

2014 m. Nr. 1 / Iš ukrainiečių k. vertė Vytas Dekšnys / Tarasas Prochasko (Тара́с Богда́нович Проха́сько) (g. 1968 m.) – ukrainiečių prozininkas ir eseistas. Lvovo universitete baigė botanikos studijas.

Daugiau: Taras Prochasko, Omerta (vertė V. Dekšnys), Po šiaurės dangum, [D.] 7, Europos literatūros dienų 2011 almanachas. Klaipėda: Druka, 2011.

Jevhenas Položijus (Євген Положій, g. 1968)

tragiškų įvykių prie Ilovaisko 2014 m. rugpjūčio 10–rugsėjo 3 d., žinomų kaip „Ilovaisko katilas“, metinių proga buvo išleistas ukrainiečių rašytojo, žurnalisto, visuomenės veikėjo ir redaktoriaus Jevheno Položijaus (g. 1968) romanas „Ilovaiskas“ (2015), iškart tapęs bestseleriu.

Jevhen Položij. Jei skruzdės būtų didelės

2023 m. Nr. 8–9 / Iš ukrainiečių k. vertė Beatričė Beliavciv / Tragiškų įvykių prie Ilovaisko 2014 m. rugpjūčio 10–rugsėjo 3 d., žinomų kaip „Ilovaisko katilas“, metinių proga buvo išleistas ukrainiečių rašytojo, žurnalisto, visuomenės veikėjo…

Vladimiras Rafejenko (Владимира Рафеенко, g. 1969)

rusakalbis ukrainiečių poetas ir prozininkas. Gimė Donecke, ten ir gyveno iki karo su Rusija, vėliau persikėlė į Kijevą. Trijų poezijos rinkinių ir šešių romanų autorius.

Vladimir Rafejenko. Dienų ilguma

2018 m. Nr. 8–9 / Iš rusų k. vertė Marius Burokas / Vladimiras Rafejenko (g. 1969) – rusakalbis ukrainiečių poetas ir prozininkas. Trijų poezijos rinkinių ir šešių romanų autorius. Naujausias V. Rafejenko romanas „Dienų ilguma“

Natalija Vorožbit (Наталія Ворожбит, g. 1975)

ukrainiečių dramaturgė, scenaristė, kino režisierė, teatro ir socialinių projektų kuratorė, viena sėkmingiausių savo kartos Ukrainos autorių, viena iš Kyjivo „Dramaturgų teatro“ įkūrėjų. Rašytoja yra pelniusi ne vieną literatūros ir kino apdovanojimą. Jos pjesės išverstos į daugelį kalbų ir statomos bei skaitomos įvairiose pasaulio šalyse. Savo kūriniuose N. Vorožbit nagrinėja aktualias ir dažnai skaudžias Ukrainos praeities ir dabarties temas. Žinomiausios jos pjesės: „Maidano dienoraščiai“, „Blogi keliai“, „Saša, išnešk šiukšles“.

Natalija Vorožbit. Blogi keliai

2023 m. Nr. 8–9 / Iš rusų k. vertė Andrius Merkevičius / Natalija Vorožbit (g. 1975) – ukrainiečių dramaturgė, scenaristė, kino režisierė, teatro ir socialinių projektų kuratorė, viena sėkmingiausių savo kartos Ukrainos autorių.

Daugiau: Pokalbis su Natalja Vorožbit: apie gerus ir blogus Ukrainos kelius (kalbėjosi Vytautas Abromaitis), Šiaurės Atėnai, 2021. >Skaityti<
Dramaturgė Natalja Vorožbit: „Šiuolaikinis teatras turėtų reaguoti į socialinę tikrovę“, Bernardinai.lt, 2016. >Skaityti<
Natalija Vorožbit. Maidano dienoraščiai (vertė Vaida Kelerienė). Nacionalinis dramos teatras, Vilnius, 2014.
 

Mari Sopilko (g. 1988)

vertėja, savanorė, visuomenės veikėja. Čerkasų nacionaliniame B. Chmelnickio universitete baigė ukrainiečių filologiją. Bendradarbiavo su leidyklomis „Stiklinė laiko“, „Lilija“.

Mari Sopilko. Žymė

2023 m. Nr. 8–9 / Iš ukrainiečių k. vertė Artūras Valionis / Mari Sopilka (g. 1988 m. Čerkasuose) – vertėja, savanorė, visuomenės veikėja. Čerkasų nacionaliniame B. Chmelnickio universitete baigė ukrainiečių filologiją.

Oleksandras Mychedas (Олександр Михед, g. 1988)

ukrainiečių rašytojas, kultūros kritikas, vertėjas, tinklalaidės „Stancia 451“ vedėjas, Ukrainiečių PEN centro narys. Baigė Kyjivo nacionalinį Taraso Ševčenkos universitetą, tapo filologijos mokslų daktaru. Yra išleidęs 9 knygas. Jo straipsniai apie kultūrą, meną, literatūrą bei karą skelbiami ne tik Ukrainos, bet ir pasaulinėje žiniasklaidoje. Nuo 2022 m. tarnauja Ukrainos ginkluotosiose pajėgose.

Oleksandr Myched. Requiem Tarantinui

2024 m. Nr. 2 / Iš ukrainiečių k. vertė Donata Rinkevičienė / Oleksandras Mychedas (g. 1988) – ukrainiečių rašytojas, kultūros kritikas, vertėjas, tinklalaidės „Stancia 451“ vedėjas, Ukrainiečių PEN centro narys.

Iryna Finherova (Ірина Фінгерова, g. 1993)

Iryna Finherova gimė 1993 m. Odesoje, žydų šeimoje. 2009 m. išleido pirmąjį apsakymų rinkinį „Tamagočiai“. 2017 m. išleistas antrasis rašytojos apsakymų rinkinys „Durtinis“. Tais pačiais metais ji baigė Odesos nacionalinį medicinos universitetą ir įgijo šeimos gydytojos specialybę. 2018 m. Iryna su šeima persikėlė gyventi į Vokietiją. Ten ji tęsė savo literatūrinę karjerą, derindama rašymą su gydytojos darbu. Netrukus pasirodė distopinis romanas „Placebo“ (2018), romanas jaunimui „Spynos“ (2019). 2020 m. Iryna debiutavo vaikų literatūroje su pasaka „Siaubų rijikas Kvibikas“.

Iryna Finherova. Būti žydu. Gėda ir pasididžiavimas

2025 m. Nr. 2 / Iš ukrainiečių k. vertė Donata Rinkevičienė / Iryna Finherova gimė 1993 m. Odesoje, žydų šeimoje. 2009 m. išleido pirmąjį apsakymų rinkinį „Tamagočiai“.

Maksymas Popilis (Максим Попіль, g. 2000)

apsakymų yra publikavęs žurnale „Dnipro“, apsakymų rinkinyje-fanzine „Rūsys“, taip pat buvo literatūros platformos „Senelis“ konkurso „Košmaras tęsiasi“ finalininkas su apsakymu „Jis žino visas tavo paslaptis“. Gyvena Belobožnitsos kaime, Čiorkivsko rajone, Ternopilio srityje.

Maksym Popil. Skambučio belaukiant

2023 m. Nr. 8–9 / Iš ukrainiečių k. vertė Artūras Valionis / Maksymas Popilis (g. 2000) apsakymų yra publikavęs žurnale „Dnipro“, apsakymų rinkinyje-fanzine „Rūsys“, taip pat buvo literatūros platformos „Senelis“ konkurso „Košmaras tęsiasi“…

Ukrainiečių poezija

Sviatoslavas Hordynskis (Святослав Гординський, 1906–1993)

universalus ukrainiečių menininkas: dailininkas, poetas, vertėjas. Gyveno Lvove, Berlyne, Paryžiuje, kur studijavo dailę, po karo – JAV, ten ir mirė. Soneto ir apskritai eilėraščio formos, kalbos meistras. Kūryba žavi aristokratiška laikysena, urbanistine pasaulėjauta, dvasios inteligentiškumu. Būdinga intymumas, filosofinės reminiscencijos, urbanistinė pasaulėjauta, eilėraščių formos ir kalbos meistriškumas. Išvertė į ukrainiečių kalbą prancūzų ir kitų literatūrų poezijos. Nutapė sakralinių paveikslų, sukūrė mozaikų, iliustravo knygų.

Sviatoslav Hordynskyj. Eilėraščiai

2004 m. Nr. 10 / Iš ukrainiečių k. vertė Gintaras Patackas / Sviatoslavas Hordynskis (g 1906 m. Vakarų Ukrainoje) – universalus ukrainiečių menininkas: dailininkas, poetas, vertėjas. Gyveno Lvove, Berlyne, Paryžiuje, kur studijavo dailę, po karo – JAV…

Vasylis Stusas (Василь Стус, 1938–1985)

poetas, vertėjas, prozininkas, literatūrologas, disidentas. Baigė studijas Stalino (dabar – Doneckas) pedagoginio instituto Istorijos ir literatūros fakultete. Dirbo mokytoju, redagavo laikraščio „Socialistinis Donbasas“ literatūros skyrių. 1965 m. buvo vienas iš pirmojo Sovietų Sąjungoje po Antrojo pasaulinio karo politinio protesto organizatorių. Pašalintas iš aspirantūros, dirbo istorijos archyve, vėliau – šachtoje, geležinkelyje, katilinėje, inžinieriumi konstruktorių biure. Atviruose laiškuose sovietų Ukrainos valdžios institucijoms kritikavo sovietinę sistemą ir žmogaus teisių pažeidimus. 1972 m. suimtas, kalėjo Mordovijoje ir Magadane. 1979 m. sugrįžęs į Ukrainą, tapo Helsinkio žmogaus teisių gynimo grupės nariu. 1980 m. vėl suimtas, pripažintas itin pavojingu recidyvistu ir nuteistas dešimt metų kalėti. 1985 m. įtartinomis aplinkybėmis mirė lageryje.

Vasyl Stus. Eilėraščiai

2023 m. Nr. 8–9 / Iš ukrainiečių k. vertė Vytas Dekšnys / Vasylis Stusas gimė 1938 m. Rachnivkoje (Vinycios sritis). Poetas, vertėjas, prozininkas, literatūrologas, disidentas. Baigė studijas pedagoginio instituto Istorijos ir literatūros fakultete.

Vasyl Machno (Василь Махно, g. 1964)

ukrainiečių poetas, prozininkas, eseistas, vertėjas. Gimė 1964 m. Čortkive, Ternopilio srityje, baigė Ternopilio pedagoginį institutą, ten apsigynė disertaciją, dėstė literatūrą Ternopilio universitete ir Krokuvos Jogailos universitete. Ukrainos ir tarptautinio PEN centro narys. Nuo 2000 m. gyvena Niujorke. Keturiolikos poezijos rinkinių, apsakymų knygos, romano „Amžinas kalendorius“ (2019) ir penkių eseistikos rinkinių autorius. Išvertė lenkų poetų Zbigniewo Herberto, Januszo Szuberio ir Annos Frailich poezijos. Jo paties eilėraščiai versti į daugelį kalbų, poezijos rinkiniai išleisti Izraelyje, JAV, Lenkijoje, Rumunijoje, Serbijoje, Slovėnijoje ir Vokietijoje, yra pelnęs įvairių literatūrinių apdovanojimų.

V. Machno pernai dalyvavo „Poezijos pavasaryje“ (>publikacija<), pasirodė ir jo poezijos knyga lietuvių k. „Patarimas kaip geriau parašyti eilėraštį“ (vertė Antanas A. Jonynas, leidykla Kitos knygos).

Vasyl Machno. Kultūros pragaištingumas

2025 m. Nr. 1 / Iš ukrainiečių k. vertė Donata Rinkevičienė / Vasylis Machno – ukrainiečių poetas, prozininkas, eseistas, vertėjas. Gimė 1964 m. Čortkive, Ternopilio srityje, baigė Ternopilio pedagoginį institutą, ten apsigynė disertaciją, dėstė literatūrą…

Serhijus Žadanas (Сергій Жадан, g. 1974)

poetas, prozininkas, eseistas, vertėjas, literatūros renginių, roko koncertų, teatralizuotų performansų ir pilietinio nepaklusnumo akcijų organizatorius, viena ryškiausių jaunosios ukrainiečių literatūros asmenybių. Gyvena Charkove. Ukrainiečių literatūros enfant terrible – Serhijaus Žadano – stilius drastiškas ir kartu poetiškas, o kalba – nelygus, bet labai gyvas audinys, nusagstytas autentišku žargonu ir visuotinio nesusišnekėjimo paradoksais. Tai pritvinkusios emocijų miesto jaunimo tapatybės paieškos, bandymai orientuotis sudėtingoje realybėje.

Serhij Žadan. Eilėraščiai

2026 m. Nr. 3 / Iš ukrainiečių k. vertė Antanas A. Jonynas / Serhijus Žadanas (g. 1974 m.) – lietuvių skaitytojui jau gerai pažįstamas ukrainiečių poetas, romanistas, eseistas, vertėjas…

Serhij Žadan. Tebūnie šis tekstas ne apie karą

2023 m. Nr. 8–9 / Iš ukrainiečių k. vertė Donata Rinkevičienė / „Karo padėtis“ („Воєнний стан“) – ukrainiečių rašytojų esė rinkinys, išleistas 2023 m., jo kuratoriai ir sudarytojai – Jevhenija Lopata ir Andrijus Liubka.

Serhij Žadan. Eilėraščiai

2007 m. Nr. 7 / Iš ukrainiečių k. vertė V. Dekšnys / Serhijus Žadanas (g. 1974) – poetas, prozininkas, viena ryškiausių jaunosios ukrainiečių literatūros asmenybių. Šešių poezijos rinkinių ir trijų romanų autorius. Šiuo metu gyvena Charkove.

Daugiau: Serhij Žadan, tarsi žuvį į juodą krantą (sud. Marius Burokas, vertė Vytas Dekšnys). Vilnius: Kitos knygos, 2023.
Serhij Žadan Internatas (vertė Vytas Dekšnys). Vilnius: Kitos knygos, 2021.
Serhij Žadan, Anarchy in UKR (vertė Vytas Dekšnys). Vilnius: Kitos knygos, 2008.
Serhij Žadan, Depeche mode (vertė Vytas Dekšnys). Vilnius: Kitos knygos, 2004.
Serhijaus Žadano poezijos publikacijos Šiaurės Atėnuose: >Poezija< (vertė Vytas Dekšnys), >Sniegas<, >Eilėraščiai< (vertė Mila Monk).
Serhij Žadan Literatūroje ir mene: >Iš ciklo „Kodėl manęs nėra socialiniuose tinkluose“<, >Treji metai mes kalbame apie karą< (vertė Antanas A. Jonynas), >Sveikatos apsaugos ministerija< ir >Jeruzalė< (vertė Vytas Dekšnys).
Serhij Žadan: „Apie karą ir mirtį reikia rašyti kitaip“ (interviu), Literatūra ir menas, 2015. >Skaityti<
Ukrainos rašytojas Serhijus Žadanas: „Mus skiria ne kalba, o tai, kas ja pasakoma“ (interviu), Bernardinai, 2014. >Skaityti<
Serhijus Žadanas: „Šiuo metu Ukrainoje priešais tampa žmonės, gyvenantys toje pačioje laiptinėje“ (interviu), Šiaurės Atėnai, 2014. >Skaityti<

Oksana Lucyšyna (Оксана Луцишина, g. 1974)

ukrainiečių poetė ir prozininkė. Gimtajame Užhorode baigė anglų filologijos studijas, o Pietų Floridos universitete (JAV) – prancūzų literatūros ir lyčių studijų magistrantūrą. Gyvena Tampoje (Florida, JAV), dėsto universitete. Išleido tris poezijos rinkinius: „Suvokta naktis“ (1997), „Orfėjas Didysis“ (2000), „Klausausi Amerikos giesmės“ (2010), novelių rinkinį „Neraustant“ (2007), romanus „Saulė taip retai leidžiasi“ (2007), „Meilės gyvenimas“ (2015).

Oksana Lucyšyna. Eilėraščiai

2016 m. Nr. 4 / Iš ukrainiečių k. vertė Vytas Dekšnys / klausausi amerikos giesmės jos kalnų keterų ir tunelių skersvėjo jos tylių plentų jos smailiabokštės pietų gotikos jos negyvėlių kūnus aplipusių musių jos juodo vandenyno ir žalios dygios jūros

Ilya Kaminsky (g. 1977)

gimęs Ukrainoje, vėliau su šeima emigravęs į Jungtines Valstijas, lietuvių skaitytojams yra neblogai pažįstamas – jo eilėraščių vertimai jau ne sykį publikuoti šalies kultūrinėje spaudoje. Pats Ilya Lietuvoje lankėsi dusyk – 2011 m., kai buvo pakviestas dalyvauti festivalyje „Poetinis Druskininkų ruduo“, ir 2012 m., Vilniuje rengtų „Vasaros literatūros seminarų“ metu.

Ilya Kaminsky. Eilėraščiai

2021 m. Nr. 3 / Iš anglų k. vertė Aistis Žekevičius / Poetas Ilya Kaminsky’is, 1977 m. gimęs Ukrainoje, vėliau su šeima emigravęs į Jungtines Valstijas, lietuvių skaitytojams yra neblogai pažįstamas – jo eilėraščių vertimai jau publikuoti kultūrinėje spaudoje.

Daugiau: Ilya Kaminsky, Kurčiųjų respublika (vertė Aistis Žekevičius), Vilnius: Bazilisko ambasada, 2023.
Ilya Kaminsky, Eilėraščiai (vertė Sonata Paliulytė), Poetinis Druskininkų ruduo, VO „Poetinis Druskininkų ruduo, 2011. >Skaityti<
Ilya Kaminsky, Poezijos vertimai (vertė Aistis Žekevičius), Šiaurės Atėnai, 2016. >Skaityti<
Ilya Kaminsky: „Poezijos rašymas intymus“ (interviu). Šiaurės Atėnai, 2012. >Skaityti<

Ostap Slyvynski (Остап Сливинский, g. 1978)

Daugelio literatūros projektų Lvove organizatorius. Jo poezija versta į anglų, baltarusių, bulgarų, ispanų, latvių, lietuvių, vokiečių, rusų, serbų, slovėnų, lenkų, portugalų, kroatų, čekų, švedų kalbas. 2007 m. – Poezijos pavasario svečias.

Daugiau: Ostap Slyvinski, Poezija (vertė Dainius Gintalas), Literatūra ir menas, 2016. >Skaityti<
Ostap Slyvynski, Poezija (vertė Vytas Dekšnys), Poezijos pavasaris 2007. Vilnius: Vaga, 2007.

Ostap Slyvynski. Poezija

2008 m. Nr. 4 / Iš ukrainiečių k. vertė Vytas Dekšnys / Ostapas Slyvynskis gimė 1978 m. Lvove. Organizavo kelias menines akcijas („Lėtas veidrodis“, „Keturios šviesos pusės“). Jo eilėraščiai versti į lenkų, vokiečių, bulgarų ir baltarusių kalbas.

Olena Huseinova (Олена Гусейнова, g. 1979)

ukrainiečių poetė. Išleido du poezijos rinkinius: „Atviras pageidavimų sąrašas“ (2012) ir „Didvyriai“ (2016). Pelnė Ukrainos literatūrinių premijų, tarp jų – už geriausią pirmąją knygą. Gyvena Kijeve.
Poetės kūrybai būdingos metaforos-staigmenos, minties lūžiai, antikinių ir šiuolaikinių mitų interpretacijos. Paukštis O. Huseinovos eilėraščiuose – ne banalus simbolis, o konkrečios rūšies sparnuotis. Iš visų šių elementų ir kasdienybės fragmentų poetė lydo autentišką „paralelinę“ tikrovę, kartais jaukią, kartais – keistą, šiek tiek bauginančią. Dažname eilėraštyje taupiomis poetinėmis priemonėmis, tarsi užuominomis pasakojama apie žmones, kreipiamasi į numanomus adresatus, bet skaitytojui atsiveria ne biografijos, o savotiški dvasios atspaudai.

Olena Huseinova. Eilėraščiai

2018 m. Nr. 10 / Iš ukrainiečių k. vertė Vidas Morkūnas / Olena Huseinova – ukrainiečių poetė. Baigė Nacionalinį universitetą – Kijevo Mohylos akademiją. Išleido du poezijos rinkinius.

Daugiau: Olena Huseinova, Eilėraščiai (vertė Vidas Morkūnas). Hieronymus: Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos žurnalas, Nr. 6, 2018. >Skaityti<
Oleina Huseinova, Eilėraščiai (vertė V. Dekšnys), Versopolis / Poetinis Druskininkų ruduo, 2008, VO „Poetinis Druskininkų ruduo. >Skaityti<

Julija Musakovska (Юлія Мусаковська, g. 1982)

2005 m. Lvovo nacionaliniame universitete baigė tarptautinių santykių studijas. Dirba informacinių technologijų įmonėje rinkodarininke. Keturių poezijos rinkinių autorė: „Iškvėpti ir įkvėpti“ (2010), „Kaukės“ (2011), „Tylos medžioklė“ (2014), „Vyrai, moterys ir vaikai“ (2015). Į ukrainiečių kalbą verčia švedų poeziją.

Julia Musakovska. Eilėraščiai

2017 m. Nr. 7 / Iš ukrainiečių k. vertė Daiva Čepauskaitė ir Vytas Dekšnys / Ukrainiečių poetė, vertėja Julija Musakovska gimė 1982 m. Lvove. 2005 m. Lvovo nacionaliniame universitete baigė tarptautinių santykių studijas.

Kateryna Michalicyna (Катеріна Міхаліцина, g. 1982)

Ukrainos rašytoja, vertėja, redaktorė, PEN Ukraine narė. Tra parašiusi daugiau nei dvidešimt knygų vaikams ir pelniusi už jas apdovanojimų, išleidusi keletą poezijos knygų. Eilėraščiai versti į lenkų, vokiečių, švedų, armėnų, anglų, lietuvių ir kitas kalbas. Ji yra išvertusi J. R. R. Tolkieno, Oscaro Wilde’o, Ernesto Hemingway’aus, Henry’io Marsho, Judith Kerr ir kitų autorių kūrinių.

Kateryna Michalicyna. Eilėraščiai

2023 m. Nr. 2 / Iš ukrainiečių k. vertė Marius Burokas / Ukrainos rašytoja, vertėja, redaktorė, PEN Ukraine narė Kateryna Michalicyna (g. 1982) yra parašiusi daugiau nei dvidešimt knygų vaikams ir pelniusi už jas apdovanojimų…

Daugiau: Kateryna Michalicyna, Eilėraščiai iš ciklo „Kitos moters stalčius“ (vertė V. Dekšnys). Literatūra ir menas, 2015. >Skaityti<
Tarp Mariaus Buroko ukrainiečių poezijos vertimų Lietuvos rašytojų sąjungos tinklalapyje, 2022. >Skaityti<
Kateryna Michalicyna, Poezija, Nemunas, 2022 m. Nr. 4. >Skaityti<
Kateryna Michalicyna, Eilėraščiai, Versopolis / Poetinis Druskininkų ruduo, 2022, VO „Poetinis Druskininkų ruduo.

Liubovė Jakimčiuk (Любов Якимчук, g. 1985)

Baigė ukrainiečių filologijos studijas Luhansko nacionaliniame Taraso Ševčenkos universitete, Kijevo Mohylos akademijoje studijavo literatūros teoriją, istoriją ir komparatyvistiką. Dviejų poezijos knygų – „як МОДА“ (2009) ir „Donbaso abrikosai“ (2015) – autorė.

 

Daugiau:
Jakimčiuk L. Poezijos vertimai (vertė M. Burokas), Šiaurės Atėnai, 2015. >Skaityti<

Liubov Jakimčiuk: „Literatūra karo metu nėra beprasmė“

2017 m. Nr. 1 / Ukrainiečių rašytoją Liubov Jakimčiuk kalbina Jurga Tumasonytė / Liubov Jakimčiuk vardą įsidėmėjau perskaičiusi Mariaus Buroko išverstų eilėraščių, kurie stebino intymiu kalbėjimu…

Iryna Šuvalova (Ірина Шувалова, g. 1986)

ukrainiečių poetė, mokslininkė ir vertėja. Ji yra penkių apdovanojimus pelniusių poezijos knygų autorė, viena iš šių knygų – „Melskis tuštiems šuliniams“ – išleista anglų kalba. Naujausias jos rinkinys „stoneorchardwoods“ („akmuosodasmiškas“, 2020) buvo pripažintas Metų poezijos knyga Ukrainoje, o 2024 m. pasirodys nauja jos knyga „endsongs“ („pabaigosdainos“). Ji buvo viena iš pirmosios Ukrainos queer tekstų antologijos „120 Sodomos puslapių“ (2009) redaktorių. Jos kūryba išversta į 25 kalbas. I. Šuvalova yra Kembridžo universiteto slavistikos mokslų daktarė, „Gates Cambridge“ stipendininkė ir Dartmuto koledžo magistrė, kur mokėsi gavusi Fulbrighto stipendiją. Šiuo metu ji gyvena Osle, Norvegijoje.

Iryna Šuvalova. Eilėraščiai

2023 m. Nr. 8–9 / Iš ukrainiečių k. vertė Marius Burokas ir Jurgita Jasponytė / Iryna Šuvalova (g. 1986) – ukrainiečių poetė, mokslininkė ir vertėja. Ji yra penkių apdovanojimus pelniusių poezijos knygų autorė, „Melskis tuštiems šuliniams“ išleista anglų kalba.

Daugiau: Šuvalova I. Didžiojo vandens triptikas (vertė M. Burokas), Literatūra ir menas, 2023. >Skaityti<
Šuvalova I. Jeigu manęs nenužudo… (vertė J. Jasponytė), Meno bangos, 2023. >Skaityti<

Viktorija Amelina (Вікторія Амеліна, 1986–2023)

ryškus ir galingas balsas, kuris buvo girdimas ir Ukrainoje, ir užsienyje. Viktorija šį karą priėmė labai asmeniškai ir stengėsi priešintis jam viskuo, kuo galėjo. Nuo plataus masto invazijos pradžios Viktorija visą savo rašymo talentą nukreipė skleisdama žinią apie Ukrainą užsienyje ir stengdamasi kuo plačiau dokumentuoti Rusijos karo nusikaltimus, ne kartą vežė užsienio žurnalistus ir rašytojus į priešakines teritorijas. Ji perleisdavo per save žmogaus skausmą ir paversdavo jį tvirtu ir įtikinamu tekstu, o tai niekada nėra lengva.

Krzysztof Czyżewski. Viktorija Amelina: gyvenimas iš paskutiniųjų

2025 m. Nr. 2 / Iš lenkų k. vertė Kazys Uscila / Krzysztofas Czyżewskis (g. 1958) – lenkų rašytojas, eseistas, kultūros istorikas, kultūros  ir meno veikėjas, knygų ir publikacijų autorius. Seinuose veikiančio Menų, kultūrų ir tautų centro ir fondo „Paribys“…

Viktorija Amelina. Eilėraščiai

2023 m. Nr. 8–9 / Iš ukrainiečių k. vertė Antanas A. Jonynas / Viktorija Amelina (1986–2023), žymios ukrainiečių poetės Halynos Kruk žodžiais, – „ukrainiečių rašytoja, šviesus ir talentingas žmogus, ryškus ir galingas balsas….

Maksymas Kryvcovas (Максим Кривцов, 1990–2024)

2014 m. išvyko į karą savanoriu. Vėliau dirbo karių reabilitacijos ir readaptacijos centre ir veteranų centre. Dirbo instruktoriumi ir savanoriu vaikų stovykloje „Dryžuotieji meškėnai“ Ivano Frankivsko srityje. Prasidėjus Rusijos invazijai, jis grįžo į frontą. 2023 m. pabaigoje pasirodė jo pirmoji poezijos knyga „Eilėraščiai iš šaudymo angos“.

Maksym Kryvcov. Atminties minų lauke: dienoraščių ištraukos

2026 m. Nr. 2 / Iš ukrainiečių k. vertė Donatas Petrošius / Poetas, fotomenininkas, savanoris, karys Maksymas Kryvcovas, karinis šaukinys – Dali, gimė 1990-ųjų sausio 22 d. Rivnėje, žuvo fronte 2024-ųjų sausio 7 d., nesulaukęs 34-ojo gimtadienio.

Maksym Kryvcov. Eilėraščiai

2024 m. Nr. 1 / Iš ukrainiečių k. vertė Marius Burokas ir Benediktas Januševičius / Poetas Maksymas Kryvcovas gimė 1990 m.
Rivnėje. Ten baigė technologijų ir dizaino koledžą, įgijo neaustinės…

Kiti naudingi šaltiniai

 

 

Žinote daugiau? Sąrašą galime tęsti drauge. Pasiūlykite: bendraukime redakcija.metai@gmail.com, Facebook!

Baltarusių literatūros vertimai „Metuose“

2022 08 11

 

 

Specialusis  „Metų“ numeris

 

Kasmet vieną iš dvigubų numerių paskiriame kitos šalies literatūrai. Šis „Metų“ litera-turas lydi naujausią rugpjūčio–rugsėjo žurnalo numerį, kuris skirtas baltarusių literatūrai. Su jo turiniu galite susipažinti paspaudę >šią nuorodą<. Manome, kad puiki galimybė praplėsti skaitytojų akiratį naujausiais vertimais ir straipsniais. Tenka konstatuoti, kad ryšiai su baltarusių literatūra nėra stiprūs, ypač anksčiau jų būta net konjunktūrinių, o tuo, kuo gyvena, ką kuria baltarusiai šiandien, bent jau iš „Metų“ ne tiek jau daug žinome. Iki šiol daugiausia vertimų mus pasiekė tik pastarąjį dešimtmetį, o ankstesnę situaciją geriausiai apibūdintų štilis. Stipriausias ir pastoviausias laidininkas tarp baltarusių ir lietuvių žurnalo puslapiuose – poeto Alesio Razanavo kūryba, kurią Alma Lapinskienė verčia apie dvidešimt metų, o ir pats poetas buvo artimas lietuviams. Todėl yra erdvės pažinti ir atrasti, kuo gyvena šiuolaikinė baltarusių literatūra. Džiugu, kad mūsų „juodas atminties dėmes“ pildo netrukus pasirodysianti Mariaus Buroko ir Vyto Dekšnio sudaryta šiuolaikinė baltarusių poezijos antologija „Baltai raudonai baltai“, kurioje sudėti vertimai ir nurodytos iki šiol į lietuvių kalbą išverstos baltarusių knygos.

„Metų“ archyvuose esantys baltarusių literatūros vertimai taip pat labiausiai poetiniai (prozos pusę „palaiko“ Iharis Babkovas), paskatinti vertėjų interesų ir festivalių. Kaip antologijoje jums siūlomi Aleho Minkino, Andrėjaus Adamovičiaus eilėraščiai ir labai džiaugiamės, kad vertimai nesikartoja, o tik papildo antologijoje prieinamas publikacijas.

Pastarųjų metų įvykiai Baltarusijoje iš tikrųjų pajudino ir mūsų rašytojų gyvybinį nervą. Vis daugiau kalbame apie kaimynus, garsiau jaudinamės dėl jų, todėl šią publikaciją papildome lietuvių tekstais, atspindinčiais rūpestį įvykiais Baltarusijoje, santykį su kitais rašytojais. Taipogi pasirodo tokių publikacijų, kurios teikia žinių apie kai kuriuos ryšius, todėl primename juos (baltarusio Siarhejaus Chareuskio straipsnis apie Oskaro Milašiaus gimtąją Čerėją, Zofijos Kowalewskos užrašyti atsiminimai apie Apolinarą Sventožeckį ir 1863 m. sukilimą).

Tikimės, kad drauge su naujuoju žurnalo numeriu mūsų akiratis dar labiau prasiplės. Gerų skaitinių!

Apie baltarusių literatūrą

Andrej Chadanovič. Poetų nacija ir jos vidiniai emigrantai

2022 m. Nr. 8–9 / Iš baltarusių k. vertė Marius Burokas / Šią toli gražu ne išsamią, bet šmaikščią ir įdomią baltarusių poezijos apžvalgą poetas ir vertėjas Andrejus Chadanovičius rašė baltarusių poezijos antologijai graikų kalba…

Inessa Pleskačevskaja. Istoriniai pasivaikščiojimai su Pranciškumi Skorina

2022 m. Nr. 8–9 / Iš rusų k. vertė Irena Aleksaitė / 2022-ieji – pirmojo Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės knygų leidėjo, vertėjo, rašytojo Pranciškaus Skorinos metai. Šiemet sukanka 500 metų, kai jis Vilniuje 1522 m. įkūrė pirmąją Rytų Europoje spaustuvę…

Baltarusių literatūros vertimai

Alesius Razanavas (1947–2021)

baltarusių poetas, pasaulėjauta ir kūrybiniu braižu ryškiai išsiskyręs savo šalies poezijos panoramoje. Rašė eilėraščius, poemas, versetus, punktyrus, yra išleidęs keliolika poezijos knygų. A. Razanavas puikus lietuvių literatūros vertėjas, mokėjęs lietuvių kalbą, jautęs jos specifiką, semantinius klodus.

Alma Lapinskienė. Alesius Razanovas: Lietuvoje jaučiausi savimi

2017 m. Nr. 12 / Baltarusių poetas filosofas, vertėjas, lietuvių kultūros mylėtojas Alesius Razanavas šių metų gruodį pasitinka neeilinę sukaktį. Viena iš jo įžvalgų byloja: „Kelias, kurį nueiname, lieka ne už mūsų…

Alma Lapinskienė. Esmės mirtis nepasiekia

2021 m. Nr. 10 / Rugpjūčio 26 dieną atėjo skaudi žinia – po sunkios ligos, eidamas septyniasdešimt ketvirtuosius metus, mirė baltarusių poetas, vertėjas, Lietuvos rašytojų sąjungos garbės narys Alesis Razanavas.

Ales Razanau. Versetai

2001 m. Nr. 10 / Iš baltarusių k. vertė Alma Lapinskienė / Ant medžių – lentelės.
Jose parašyta, kiek medžiui metų,
kaip jis vadinasi, koks jo storis ir aukštis.

Ales Razanau. Devyni versetai

2011 m. Nr. 10 / Iš baltarusių k. vertė Alma Lapinskienė / Iš dangaus ant manęs krenta ugninės
žarijos, senovės kunigaikštysčių monetos,
varlės ir žuvys, įvairiaspalviai akmenys;

Ales Razanau. Sraigė iškelia ragelius

2015 m. Nr. 1 / Alesius Razanavas (Ales’ Razanau, g. 1947) – baltarusių poetas, pasaulėjauta ir kūrybiniu braižu ryškiai išsiskiriantis savo šalies poezijos panoramoje. Rašo eilėraščius, poemas, versetus, punktyrus, yra išleidęs keliolika poezijos knygų…

Ales Razanau. Lietuviški punktyrai

2017 m. Nr. 12 / Vertė Alma Lapinskienė / Linai mėlynuoja * Linai mėlynuoja: žemė įsimylėjo dangų. * Auštant: lašas po lašo strazdo giesmė laša. * Apsipranta: tarp kranto ir srauto svyruoja nendrės. * Žemė pašalusi: žengiu…

„Poezijos pavasario 2018“ svečių poezija

2018 m. Nr. 5–6 / Poezijos pavasario svečių kūryba: Aleś Razanau. Alí Calderon. Anna Halberstadt. Lone Horslev. Rein Raud. Uldis Berzinš. Vanni Biaconni. Georg Buchner.

Ales Razanav. Punktyrai

2022 m. Nr. 8–9 / Iš baltarusių k. vertė Alma Lapinskienė / Alesis Razãnavas (Алесь Разанаў, 1947–2021) – vienas iškiliausių XX a. antrosios pusės – XXI a. pradžios baltarusių poetas filosofas, Lietuvos rašytojų sąjungos garbės narys…

Iharis Babkovas (g. 1964)

baltarusių poetas, filosofas, prozininkas, vertėjas. Baltarusijos valstybiniame universitete baigė filosofijos studijas ir aspirantūrą, yra filosofijos daktaras. Dalyvavo literatūriniuose judėjimuose „Babilonas“ ir „Čionykščiai“, prisidėjo atkuriant savaitraštį „Naša niva“, pasiūlė naujos nesovietinės literatūros kūrimo programą. 1995 m. įsteigė leidyklą „Euroforum“, kuri ėmė leisti žurnalą „Fragmentai“ (filosofija, kultūrologija, literatūra). Jis yra vienas iš Baltarusių kolegijos steigėjų, vienas iš Baltarusijos laisvės deklaracijos kūrėjų ir signatarų. Poezijos rinkinių, romanų, mokslinės monografijos „Jono Sniadeckio filosofija“ (2002) atorius. Jo poezija ir proza versta į lenkų, ukrainiečių, vokiečių, čekų, vengrų, serbų, anglų kalbas.

Ihar Babkov. Trys manifestai

2015 m. Nr. 4 / Iš baltarusių k. vertė Irena Aleksaitė ir Birutė Jonuškaitė / Manifestų autorius Iharis Babkovas, baltarusių poetas, filosofas, prozininkas, vertėjas. Baltarusijos valstybiniame universitete baigė filosofijos studijas ir aspirantūrą, yra filosofijos daktaras.

Alehas Minkinas (g. 1952)

Vilniuje gyvenantis baltarusių rašytojas, vertėjas, literatūros kritikas, šių metų kovo 31 d. švenčiantis 70-metį. 2007 m. už eilėraščių rinkinį „Penatai“ („Пенаты“) pelnė prestižiškiausią Baltarusijos literatūros premiją „Molinis Vialesas“. Baltarusijos rašytojų sąjungos (nuo 1988 m.) ir Lietuvos rašytojų sąjungos (nuo 1991 m.) narys.

Aleh Minkin. Eilėraščiai

2022 m. Nr. 3 / Iš baltarusių k. vertė Antanas A. Jonynas / Alehas Minkinas (g. 1952) – Vilniuje gyvenantis baltarusių rašytojas, vertėjas, literatūros kritikas, šių metų kovo 31 d. švenčiantis 70-metį. 2007 m. už eilėraščių rinkinį „Penatai“…

Uladzimiras Sciapanas (tikr. Uladzimiras Sciapanenka, g. 1958 m.)

baigė dailės studijas Baltarusijos teatro ir menų institute (Minskas). Dalyvavo literatūriniame sąjūdyje „Tuteišyja“ („Čionykščiai“). Dirbo Baltarusijos televizijoje, rengė ir vedė įvairias kultūros laidas, rašė dokumentinių ir vaidybinių filmų scenarijus. Kūrė baltarusių autorių knygų dizainą. Išleido prozos knygų: „Bokštas“ (1990), „Akis į akį“ (1990), „Viena kapeika“ (2012), „Mokytojas. Siarhejus Piatrovičius Katkovas“ (2013), „Popierinė kepuraitė“ (2018), „Bangos“ (2019).

Uladzimir Sciapan. Mokyklos gatvėje

2022 m. Nr. 8–9 / Iš baltarusių k. vertė Vytas Dekšnys / Uladzimiras Sciapanas (Уладзімір Сцяпан, tikr. Uladzimiras Sciapanenka) gimė 1958 m. Kasciukoukoje (Homelio r.). Baigė dailės studijas Baltarusijos teatro ir menų institute (Minskas).

Siarhejus Dubavecas (g. 1959 m.)

užaugo Minske, Baltarusijos valstybiniame universitete baigė žurnalistikos studijas. Dirbo įvairiuose leidiniuose, dalyvavo nelegalioje savilaidoje. Baltarusijos liaudies fronto aktyvistas, redagavo atkurtą laikraštį „Naša Niva“. 1990–2010 m. gyveno Vilniuje. Radijo „Svaboda“ bendradarbis. Septynių prozos, eseistikos ir publicistikos knygų autorius, 2020 m. už knygą „Tantamareskos“ apdovanotas Jerzy’io Giedroyco premija.

Siarhej Dubavec. Savižudybė. Rūko pasaka

2022 m. Nr. 8–9 / Iš baltarusių k. vertė Vytas Dekšnys / Siarhejus Dubavecas (Сяргей Дубавец) gimė 1959 m. Mozyriuje. Užaugo Minske, Baltarusijos valstybiniame universitete baigė žurnalistikos studijas. Dirbo įvairiuose leidiniuose, dalyvavo nelegalioje…

Tania Skarynkina (g. 1969 m.)

dirbo paštininke, vaikų knygų iliustruotoja, žurnaliste. Išleido eilėraščių rinkinius „Knyga skaitymui lauke ir patalpose“ (2013), „Portugališki trieiliai“ (2014), „Amerikietiški kalneliai“ (2018), „Ir visi numetė peilius“ (2020), „Үesmamočka“ (2022); esė rinkinį baltarusių kalba „Gabalėlis Česlovo Milošo, trupinėlis Elvio Preslio“ (2015), kuris buvo įtrauktas į Jerzy’io Giedroyco premijos trumpąjį sąrašą. Knyga buvo išversta į anglų kalbą ir pelnė Londono PEN centro vertimo apdovanojimą. Jos eilėraščiai versti į hebrajų, kartvelų, lenkų, rumunų, italų, čekų, latvių, ispanų, anglų, norvegų, lietuvių, japonų ir vokiečių kalbas. 2017 m. Apolono Grigorjevo poezijos premijos (Sankt Peterburgas) finalininkė. 2020 m. Andrejaus Belo premijos laureatė poezijos kategorijoje. Eseistikos baltarusių kalba rinkinys „Rajono centras“ (2020) 2021 m. pelnė Jerzy’io Giedroyco II vietos premiją. 

Tania Skarynkina. Vabzdelių gyvenimas ir mirtis

2022 m. Nr. 8–9 / Iš baltarusių k. vertė Marius Burokas / Tania Skarynkina (Таня Скарынкіна) gimė 1969 m. Smurgainyse (Смаргонь), Baltarusijoje. Baigė Horkų žemės ūkio akademiją, finansų ir apskaitos ekonomistės specialybę. Dirbo paštininke…

Alhierdas Bacharevičius (g. 1975 m.)

gimė Minske, yra kelių romanų ir esė rinkinių, taip pat eilėraščių knygos „Eilėraščiai“ (2022) autorius. Jo knygos išverstos į anglų, vokiečių, prancūzų, lenkų ir rusų kalbas. 2018 m. išleistas jo devynių šimtų puslapių romanas „Europos šunys“ („Сабакі Эўропы“). Autoriaus romano vertimas į rusų kalbą buvo įtrauktas į Rusijos apdovanojimo „Didžioji knyga“ trumpąjį sąrašą. Pagal romaną spektaklį pastatė Baltarusijos laisvasis teatras Londone ir Jankos Kupalos teatras Liubline. Baltarusijos valdžia konfiskavo romano tiražą, o teismo sprendimu knyga Baltarusijoje uždrausta ir įtraukta į „ekstremistinės medžiagos“ sąrašą.

Alhierd Bacharevič. Mes lengvi kaip popierius

2022 m. Nr. 8–9 / Iš rusų k. vertė Marius Burokas / Baltarusių rašytojas Alhierdas Bacharevičius (Альгерд Бахарэвіч) gimė 1975 m. Minske. Jis yra kelių romanų ir esė rinkinių, taip pat eilėraščių knygos „Eilėraščiai“ („Вершы“, 2022) autorius….

Siarhejus Pryluckis (g. 1980 m.)

prozos knygų „Dviejų jaunų nežmogų bletirtys“ (2009), „Degeneracinis žodynas“ (2014) ir poezijos rinkinių „Devyniasdešimtiniai forever“ (2008), „Stabilumo epochos didvyris“ (2014), „Patriotizmas mėgėjams“ (2016, išgalvoto šiaurės korėjiečių poeto Kim Čžun Ho vardu), „Šalin suaugusius!“ (2017), „Euridikė neatsigrįžta“ (2021), „Hibroidai“ autorius. Išvertė poezijos iš ukrainiečių, lenkų, anglų kalbų. Gyvena Ukrainoje (iki 2022 m. vasario gyveno Bučioje).

Siarhej Prylucki. Eilėraščiai

2022 m. Nr. 8–9 / Iš baltarusių k. vertė Vytas Dekšnys / Siarhejus Pryluckis (Сяргей Прылуцкі) gimė 1980 m. Breste. Prozos knygų „Dviejų jaunų nežmogų bletirtys“ („Йопыты двух маладых нелюдзяў“, 2009), „Degeneracinis žodynas“…

Valžyna Mort (tikr. Volha Martynava, g. 1981 m.)

baigė studijas Minsko valstybiniame lingvistikos universitete. Nuo 2006 m. gyvena Jungtinėse Amerikos Valstijose. Amerikos universitete (Vašingtonas) baigė kūrybinio rašymo magistrantūros studijas. Penkių poezijos knygų baltarusių ir anglų kalbomis autorė. Pelnė tarptautinę „Vilenicos kristalo“ premiją (Slovėnija, 2005), Griffino poezijos premiją (Kanada, 2021). Lannano literatūros fondo, Guggenheimo fondo (abu JAV), Berlyno literatūros kolokviumo stipendininkė.

Valžyna Mort. Eilėraščiai

2022 m. Nr. 8–9 / Iš baltarusių k. vertė Vytas Dekšnys / Valžyna Mort (Вальжына Морт, tikr. Volha Martynava) gimė 1981 m. Minske. Baigė studijas Minsko valstybiniame lingvistikos universitete. Nuo 2006 m. gyvena Jungtinėse Amerikos Valstijose.

Michas Bajaryn (g. 1978), Andrej Adamovič (g. 1984)

Michasas Bajarynas 1999–2001 m. – literatūrinio almanacho „Nihil“ vyriausiasis redaktorius. Verčia antikinę graikų, taip pat amerikiečių ir anglų literatūrą. Gyvena Minske.

Andrejaus Adamovičiaus eilėraščiai spausdinti daugelyje Baltarusijos literatūrinių leidinių. Parašė apysaką „Portreto bandymas“. Baigė žurnalistikos studijas Baltarusijos valstybiniame universitete. Gyvena Vitebske.

Baltarusių poetai. Michas Bajaryn, Andrej Adamovič. Eilėraščiai

2007 m. Nr. 2 / Iš baltarusių k. vertė Vytas Dekšnys / Michasas Bajarynas gimė 1978 m. Minske. Išleido eilėraščių rinkinius „Pašėlęs sodininkas“ ir „Nutrūkęs ryšys“… Andrejus Adamovičius gimė 1984 m. Minske. Jo eilėraščiai spausdinti daugelyje…

Sabina Brilo (g. 1974)

Europos humanitariniame universitete Vilniuje baigė medijų ir komunikacijos studijas. Žurnalistė, redaktorė, Baltarusijos žurnalistų asociacijos narė. Rusų ir baltarusių kalbomis rašo publicistiką, esė, apsakymus. Išleido poetinių tekstų knygas „Tai – raidės“ (2017), „Aš ir kiti žmonės“ (2019). Lietuvių kalba išleistas rinkinys „Tiras Biblio“ (2019, vert. Gintaras Grajauskas).

Sabina Brilo. Eilėraščiai

2025 m. Nr. 3 / Iš rusų ir baltarusių k. vertė Gintaras Grajauskas / Sabina Brilo (g. 1974) – baltarusių poetė, vertėja, žurnalistė, redaktorė, kelinti metai gyvenanti Vilniuje. Keturių poezijos rinkinių autorė…

Sabina Brilo. Treti metai ne namuose

2024 m. Nr. 2 / Iš rusų k. vertė Gediminas Kajėnas / Trečias Kalėdas sutikau Vilniuje. Su vyru gyvename nedidelėje studijoje, išsinuomotoje 2021 m. rugsėjį. Tai puiki vieta apsistoti laikinai: prie pat senamiestis, netoli geležinkelio stotis…

Eva Viežnavec (g. 1972)

 baltarusių rašytojos ir žurnalistės, pirmasis romanas „Ko ieškai, vilke?“ („Па што ідзеш, воўча?“, 2020) tapo įvykiu Baltarusijos literatūros pasaulyje, 2021 m. buvo apdovanotas Jerzy’io Giedroyco premija – aukščiausiu prozos įvertinimu šalyje, o 2023 m. romanas buvo išverstas į vokiečių kalbą ir įtrauktas į Tarptautinės literatūros premijos trumpąjį sąrašą Vokietijoje, dabar yra verčiamas į dar kelias kalbas. Šiuo metu rašytoja gyvena ir dirba Varšuvoje.

Eva Viežnavec. Ko ieškai, vilke?

2024 m. Nr. 11 / Iš baltarusių k. vertė Jurgita Jasponytė / Evos Viežnavec pirmasis romanas „Ko ieškai, vilke?“ (2020) tapo įvykiu Baltarusijos literatūros pasaulyje, 2021 m. buvo apdovanotas Giedroyco premija…

Baltarusiai ir Baltarusija lietuvių rašytojų akiratyje

„Kasdien skaitau Baltarusijos įvykių suvestines, rašytas pačių baltarusių. Ir jie vis tiek optimistai. Jei būna juodas optimizmas, tai jis ten, už būsimos tvoros, kurią sumąstė statyti mūsų valdžia.“ (Marius Burokas)

„Dažnai susirašinėjame su tais, kurie atvykdavo į Lietuvą, laukiame žinių apie žiauriai sumuštą ir įkalintą poetą Vladimirą Nekliajevą, atsimenu, pirmąjį jo „Polonezo“ posmą išmoko bene visi 2007-ųjų rudens plenero dalyviai: „Sudie, Jablonskaja, sudie! / Ruduo iš dvaro pasitraukė, / Per parką tokios spalvos plaukė, / Nors į paveikslą jas sudėk…“ Prisimindama Sausio 13-ąją suvokiu, koks šiandien baltarusiams svarbus kiekvienas jų siekius palaikantis žodis.“ (Birutė Jonuškaitė)

„Vienas žymus klasikinės filologijos profesorius ir keli jo bendraminčiai nusprendė atgaivinti buvusios Abiejų Tautų Respublikos studentų ugdymą antikinių vertybių pagrindu. Jiems pavyko sukurti tarptautinę mokyklą, kurioje pagal senąją laisvųjų menų sistemą turėjo kartu lavintis būsimieji Lenkijos, Lietuvos, Baltarusijos ir Ukrainos istorikai, filosofai, literatai, menotyrininkai. Susirinkus keistokai studentų bendrijai – lyg blyškiems ūgliams iš posovietinio grunto – profesoriai užsidegę aiškino, kad dabar turime ypatingą galimybę atstatyti savo valstybių dvasinę sąjungą kaip respublica litteraria, kad tam būtina gilintis į Ciceroną ir mokytis lotynų, graikų, o kartu ir savo regiono kalbų.“ (Mindaugas Kvietkauskas)

Marius Burokas. Kaleidoskopo stikliukai

2021 m. Nr. 7 / O viskas prasidėjo nuo pamišusio britų savamokslio ornitologo J. A. Bakerio. Tačiau jo ekstatiška gamtos vizija, sugebėjimas ištrinti save iš peizažo, virsti tik akimi, net jo bandymas panaikinti ribą, TAPTI paukščiu…

Birutė Jonuškaitė. Kai nėra „padalijimo į yra, bus ir buvo“

2011 m. Nr. 2–3 / Sakoma, kad kiekvienas žmogus yra mikrokosmas, kad kiekvienas turime savo aurą, kurią matyti gali tik „pateptieji“ – ekstrasensai, šamanai, astrologai. Gal ir įdomu būtų pasižiūrėti į savo ar kito vaivorykšte apjuostus…

Mindaugas Kvietkauskas. Laisvųjų menų likimas

2016 m. Nr. 4 / Krokuvoje, vienoje senamiesčio kavinėje, menančioje dar Austrijos imperijos laikų tradicijas, susėdame pakalbėti su literatūros profesoriumi Aleksandru Fiutu. Jis – visame pasaulyje žymus lenkų poezijos tyrėjas…

Jurgita Jasponytė. Atgaivinti tekstai

Kartais apima jausmas, kad knygų yra tiek daug, jog, net jeigu jos nuo šiol nebebūtų leidžiamos, man jų vis tiek užtektų. Seniai leistų knygų vertė man yra nė kiek ne mažesnė nei naujųjų.

Poezijos pavasario klausimynas. „Poezijos rašymas nėra paprastas dalykas“

2016 m. Nr. 5–6 / Į klausimus atsako 2016 m. Poezijos pavasario nominantai Ramutė Skučaitė, Artūras Valionis, Erika Drungytė, Vytautas Kaziela, Aldona Gustas.

…Ir grožinėje kūryboje

Sigitas Geda. Eilėraščiai

2008 m. Nr. 4 / paskui balsai tie susidvejino, jų aidas…
O kas jums rūpi? Mano būvio temos,
kurios nebent varlėms akis apdumt galėtų…

Herkus Kunčius. Ligos istorija

2022 m. Nr. 1 / Prieblanda. Žmonės fojė vis keičiasi. Iš laukiančių „senbuvių“ sėdime tik su blondine, kuri jau spėjo apsilankyti pas neuropatologą. Kantriai laukiame, kol mus pašauks. Laukiame.

Žydrūnas Drungilas. Būdai išeiti

2016 m. Nr. 4 / Pastaruoju metu daug galvoju apie pinigus. Tarsi tai ką keistų. Nuspriegta nuorūka atsimuša į Madam Koko švarką ir nukrenta čia pat į balą. Šviesiaplaukis susilenkęs kažkam aiškina, kad jis turi kur nakvoti ir jo nereikia pasitikti

Lietuviškos sąsajos iš svetur

„Baltarusių žmonės yra neturtingi, tačiau geranoriški. Nesunku buvo juos prie savęs patraukti, apšviesti ir padaryti ištikimiausiais bičiuliais.“ (Iš Zofios Kowalewskos užrašytų sukilėlio-partizano Apolinaro Sventožeckio atsiminimų)

„Yra, yra dar mūsų šalyje paslapčių, mistinių vietų, kurias tarsi šydu dengia nežinomybė, nepasiekiamumas ar užmarštis… Viena tokių – Čerėja, buvusi Čerėjos kunigaikštystės sostinė, buvęs Sapiegų giminės lizdas, buvęs Miłoszų namų židinys, buvęs Čerėjos rajono centras… Šita legendinė vieta yra, tarp kitko, kur kas arčiau Minsko, nei gali įsivaizduoti skaitydamas jos audringą ir paradoksalią istoriją.“ (Iš Siarhejaus Chareuskio straipsnio)

Zofia Kowalewska. Iš 1863 metų tremtinio atsiminimų

2021 m. Nr. 7 / Iš lenkų k. vertė Stanislovas Žvirgždas / Lenkų rašytoja, publicistė, visuomenės veikėja Zofia Kowalewska (1853–1918) yra parašiusi knygų apie 1863 m. sukilimą Lietuvoje. Neseniai išverstos dvi Lietuvoje beveik nežinomos jos knygos…

Siarhej Chareuski. Miłoszo Čerėja

2010 m. Nr. 12 / Iš baltarusių k. vertė Alma Lapinskienė / Lietuvos rašytojų sąjunga, pasitikdama Nobelio premijos laureatui Czesławui Miłoszui skirtus metus, išleis trikalbę knygą „Laiko pameistrys“. Cz. Miłoszo vaikystė ir jaunystė prabėgo Lietuvoje…

„Metuose“ – mater dolorosa, Liūnė Sutema

2021 07 19

Kaip ir daugelio išeivijos rašytojų, poetės Nacionalinės meno ir kultūros premijos laureatės Liūnės Sutemos (Zinaidos Nagytės-Katiliškienės, 1927–2013) kūryba Lietuvą pasiekė nelegaliai, nuorašais, brandžiuoju periodu. Ji įvertinta atkūrus valstybę, todėl nenuostabu, kad ypač pirmuoju nepriklausomybės dešimtmečiu Liūnės Sutemos vardas skambėjo ne kartą, domino ir veikė įvairių kartų kūrėjus. Neseniai prabėgusi 95-oji gimimo diena – dar viena graži proga prisiminti poetę.

Žurnale „Metai“ mažai kalbama apie sudėtingą Liūnės Sutemos likimą (skelbtame interviu poetė išlieka kukli), bet dėmesio skiriama jos kūrybos bruožams. Šioje publikacijoje pristatomos analizės atskleidžia svarbų geros poezijos ypatumą – apie ją galima kalbėti daug ir iš skirtingų žiūros taškų. Iš dalies tai lėmė Liūnės Sutemos kūrybos daugiasluoksniškumas, tačiau svarbu ir skirtingos progos, dėl kurių apie ją kalbama ne tik moksliškai – tai jubiliejus, įvertinimas prestižine Nacionaline kultūros ir meno premija, netektys, faktas, kad naujausi (paskutinieji) poezijos rinkiniai literatūrologų priskiriami prie geriausių per metus pasirodžiusių lietuvių autorių knygų.

Straipsniuose atsekami ryšiai su Raineriu Maria Rilke, su kurio tomeliu poetė emigravo, su Marina Cvetajeva, pažymima brolio žemininko Henriko Nagio figūros svarba. Poetės pavardė dažnai minima šalia jos artimo bičiulio Algimanto Mackaus, tačiau netgi esama provokatyvios abejonės, kas darė didesnę įtaką: A. Mackus Liūnei Sutemai, ar poetė jam (žr. Sigito Gedos straipsnį). Bet kokiu atveju ryšiai tik leidžia paryškinti, kad jos tekstus grindžia universalus praradimo jausmas, tačiau sugebama jį transformuoti į naują asketišką realybę, žiūrėti į pasaulį tarsi iš anapus. Čia jau nėra namų (stipri projekcija į Niekur), bet veikia prikeltos tragiškos mitologinės figūros.

Dėl poezijai būdingos dvasinės tremties, vienatvės ir skausmo Rimvydas Šilbajoris poetę yra pavadinęs išeivijos moterų poezijos mater dolorosa. Šiai publikacijai taip pat pritaikome tokį simbolišką įvardijimą, turėdami omenyje visas kritiko suteiktas reikšmes: „būtų nedovanotina šį jausmą sutapatinti su kokia nors iš laimingesnio žmogaus nusileidžiančia neprašyta užuojauta. Ji ne to verta, o greičiau šviesios ir draugiškos pagarbos, draugiškos meilės.“ Manome, kad tai puikiai parodo kryptingas Viktorijos Daujotytės dėmesys poetei: profesorė detaliai atveria jos kūrybos egzistencializmo ir mitopoetikos sluoksnius.

Tikimės, kad šis litera-turas paskatins skaityti ir toliau gilintis į poetės Liūnės Sutemos kūrybą. Gerų skaitinių!

Liūnės Sutemos kūrybos ir gyvenimo kontekstai

 *  *  *

Žydėkit, pienės, žydėkit –
Mano pasauly jūsų niekas neskriaus
nekeiks nenuodys ir neišraus
tik nelaukit ir pražydėkit –
jau dievaitis Patrimpas
siaučia su vėju laukais,
sušiauštais plaukais
pribirusiais gėlių pumpurais,
ir juokias –
pavasarį atnešu,
žydėkit žydėkit, pienės.

Liūnė Sutema. Eilėraščiai

2011 m. Nr. 12 / Žydėkit, pienės, žydėkit –
Mano pasauly jūsų niekas neskriaus
nekeiks nenuodys ir neišraus
tik nelaukit ir pražydėkit

Liūnė Sutema: „Vis dar ieškau savęs“

2006 m. Nr. 4 / Poetė Liūnė Sutema atsako į Birutės Jonuškaitės klausimus / Praėjusią vasarą lankydamasi Čikagoje, Pasaulio lietuvių bendruomenės namuose susitikau su poete Liūne Sutema. Ji niekada nebuvo iš tų žmonių, kurie mėgsta duoti interviu…

„Neabejotina, kad Liūnės Sutemos vardas ir jos poezija buvo tam tikras kanonas greta buvusioms ir kūrusioms. E. Juodvalkė šviesiai prisimindavo pirmuosius vakarus jauniesiems Čikagos kūrėjams, vykusius būtent Liūnės Sutemos namuose, kur jie buvo paraginti atsinešti savo eilių.“ (Iš Žydronės Kolevinskienės „Nutrūkusi kelionė į Cukraus kalną“)

Apie Liūnės Sutemos kūrybą

Sigitas Geda. Dviejų brolių trečioji sesuo

1994 m. Nr. 4 / Liūnė Sutema. Poezijos rinktinė. – Vilnius: Vaga, 1992. – 192 p.

„Iš daugelio poetizmuose nuskendusių žmonių Liūnė Sutema išsiskiria tuo, kad pati kuria savo žodinių žaidimų taisykles. Jos pačios žemė, jos viltis ir jos beviltiškumas. Giliau suprasdama poeziją, ji giliau supranta ir savo žmogiška kaltę, didesnę jos dalį prisiima sau. Čia pats laikas būtų prabilti apie egzistencinę jos eilėraščių problematiką, apie individualią kaltę ir pareigą, apie savaip suvokiamo gyvenimo ir mirties prasmę, įsipareigojimus savo žemei ir savo genčiai.“ (Sigitas Geda)

„Jos eilės yra tarsi ryžtingas ir aistringas savęs atnašavimas. Sutema atiduoda save savo pačios poezijai, būdama ne vien eilėraščio „aš“ – persona, bet ir tiesiog tapdama kartu pasakotoju ir veikėju, įvaizdžio kūrėju ir pačiu įvaizdžiu.“ (Rimvydas Šilbajoris)

Rimvydas Šilbajoris. Žodis, perkeistas poezijoje

1997 m. Nr. 7 / Liūnės Sutemos 70-mečiui / Jubiliatę sveikinant atrodo, lyg laikas pats tekėtų poetų eilėmis. Nuplaukia jomis metai, nučiurlena dienos ir vis vien jauti, kad kažkas dar jų širdy neišdainuota liko,

Liūnės Sutemos poezija – „savitas poetinės utopijos variantas, šaltosios, priverstinės emigracijos į svetimą šalį sušildymas magine transgresija – perėjimu, kuris žmogiškajai būčiai yra neišvengiamas.“ (Viktorija Daujotytė)

Viktorija Daujotytė. Liepa – Liūnės Sutemos mėnuo

1997 m. Nr. 7 / Liūnės Sutemos 70-mečiui / Šis vidurvasaris yra Liūnės Sutemos. Pagal gimimo teisę. Pagal kūrybos galią. Kaip gėlė, kurios neįteiksime, Janinos Degutytės eilėraštis iš „Vidurvasario triptiko“…

Viktorija Daujotytė. Liūnė Sutema: „Tebūnie…“

1994 m. Nr. 10 / Ta, kuri kalba. Poezija yra kalbėjimo būdas. Kalbėjimo būdu poetas pasako, pasisako, išsisako. Būtent taip, tokiu būdu. Kalbėjimo būdu įsiskverbiama į tikrovę, diktuojant savo valią, ir ji priimama tų, kurie su kalbančiuoju solidarūs.

Viktorija Daujotytė. Emigravusi į šalį, vardu SUTEMA

2013 m. Nr. 2 / Liūnė Sutema (1927 07 05–2013 01 16) / 2013 m. sausio 17-osios vakare liūdna žinia – Lemonte mirė Liūnė Sutema. Eilėraščio prisiminimas: „Emigruosiu į šalį, kurios dar nėra / ir duosiu jai vardą / SUTEMA, / ir ji bus nepriklausoma…

Apie konkrečius Liūnės Sutemos poezijos rinkinius

Laimutė Adomavičienė. Gelianti poezija

2009 m. Nr. 10 / Liūnė Sutema. Sugrįžau: poezijos rinktinė. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2009. – 267 p.

Viktorija Daujotytė. Poezija iš lemiamosios nuosakos

2007 m. Nr. 2 / Liūnė Sutema. Tebūnie. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006. – 47 p.

Oskaro Milašiaus kūrybos kontekstai „Metuose“

2022 05 20

 

Gegužės 28 d. poetui, mistikui, diplomatui Oskarui Milašiui (Oscar Vladislas de Lubicz Milosz, 1877–1939) sukanka 145-eri. Šia proga pristatome žurnale skelbtų poeto kūrybos ir kontekstinių straipsnių archyvą.

1991–1997 m. laikotarpiu O. Milašiaus figūrai buvo skirtas išskirtinis dėmesys. Tuomet ir festivaliuose, kultūrinėje spaudoje bei knygose parengta naujų vertimų. „Metuose“ pasirodė Vytauto P. Bložės versta „Rugsėjo simfonija“, „Nemiga“. Literatūrologijoje ryškiausi tą metą žurnale reprezentuoja Vytauto Kubiliaus recenzija jo romanams „Meilės įšventinimas“ ir „Zborovskiai“. Taip pat dalis Elinos Naujokaitienės, išleidusios monografiją „Oskaras Milašius. Mistikas ir hermetinis poetas“, tyrimų.

„Metuose“ skelbti straipsniai atskleidžia, kad O. Milašiaus biografija iš tiesų masina tyrėjus. Kas gi nutiko 1914 m. gruodžio 14 d. naktį, kai kūrėjas išgyveno mistinį potyrį, nulėmusį tolesnę jo veiklą? Ar galime rasti ženklų, eilėraščiuose ir romane „Zborovskiai“ nurodančių į jo meilę Emmy von Heine-Geldem? Kita vertus, išlieka itin svarbių liudijimų apie O. Milašiaus palikimą. Vytauto Bikulčiaus pokalbis su leidėju André Silvaire’u, paskyrusiu savo gyvenimą leisti būtent šio kūrėjo poeziją ir įkūrusio O. Milašiaus bičiulių draugiją, supažindina su nelengva prancūziškai rašiusio O. Milašiaus kūrybos kelione į pripažinimą: jis „nedarė nie­ko, kad išgarsėtų“, tačiau visada turėjo bendraminčių ir gerbėjų, kurių pastangomis kūryba išliko.

Atskirai minėtini tekstai, sietini su giminaičiu Czesławu Miłoszu, kuriam O. Milašiaus figūra buvo labai svarbi. Anot jo, „Milašiaus kūryba buvo naujas mėginimas sugrįžti į tą Vakarų minties istorijos momentą, kai gamtos tyrinėjimas dar nebuvo atskyręs vidinio pasaulio nuo išorinio, žmogaus vidaus nuo kiekybiškai matuojamos materijos“. Aptardamas filosofines poemas „Ars Magna“ ir „Arkanai“, Cz. Miłoszas paryškina J. W. Goethe’s, E. Swedenborgo, W. Blake’o svarbą skaitant O. Milašiaus poeziją.

Kitą pluoštelį sudarytų Cz. Miłoszo ir O. Milašiaus biografinės sąsajos. Apie jų pažintį rašoma Jums pateikiamame Łukaszo Marcińczako straipsnyje. Taip pat rasite korespondencijose fiksuojamą kone mitologine tapusią Akademinio Valkatų klubo, kuriam priklausė Cz. Miłoszas, avantiūrą 1931 m. kanoja Reino upe nuplaukti iki Paryžiaus. Apie ją sužinome iš paties O. Milašiaus laiško.

O. Milašius paveikė ir šiuolaikinius poetus. Apie tai žurnale rašo Indrė Valantinaitė, o Aidas Marčėnas įtraukai į eilėraštį. Be abejo, skaitydami straipsnius rasite cituojamą ne vieną O. Milašiaus eilėraštį ar frazę, jau vaizdingai papildančią kitus kontekstus.

Tikimės, kad ši publikacija paskatins Jus skaityti ir toliau gilintis į O. Milašiaus tekstus. Gerų skaitinių!

Oskaro Milašiaus poezija

Oskaras Milašius. Rugsėjo simfonija

1994 m. Nr. 6 / Iš prancūzų k. vertė Vytautas P. Bložė / Būk pasveikinta, ateinanti manęs pasitikti,
Mano paties žingsniais ataidinti iš tamsaus ir šalto metų koridoriaus glūdumos.

Oskaras Milašius. Nemiga

1997 m. Nr. 5 / Iš prancūzų k. verte Vytautas P. Bložė / Gegužės 28 d. sukanka 120 metų, kai gimė Oskaras Milašius. Nuostabi jo poezija pažįstama ir pripažįstama visame pasaulyje, ypač gerbiama pačių subtiliausių poezijos vertintojų.

„Pagaliau vi­suotine prasme – tai orfėjiška intuicija, kuri moko mus išlieti judėjimo perteklių į brolišką akmens širdį, atgaivinti kukliausią kūną, patalpinti jį vietoje ir laike su tuo švelniu jautrumu ir tuo meilės kupinu neklaidingumu, kuris mums leidžia pa­talpinti tikroje vietoje ir reikiamame laike žodį ir garsą eilėraštyje, raumenį ir žingsnį šokyje, toną ir kirtį tarsenoje, judesio ir gyvybės liniją skulptūroje, pirmąjį ir paskutinį spalvos virpesį tapyboje, pagaliau architektūroje – akmenį ar medžio siją harmoningame ir logiškame apkrovų paskirstyme. Ritmas yra aukščiausioji žemiška išraiška to, ką mes vadiname mintimi, t. y. judėjimo konstatavimo ir meilės išraiška.
Štai keliais skubriais bruožais išreikšta dvasinė prasmė, kurią savo raši­niuose aš suteikiu svarbiausiam žodžiui „meilė“, – amžinam žodžiui ir pirmajam iš visų šūksnių“ (iš „Ars Magna“, vertė P. Kimbrys).

Kūrybos ir gyvenimo sąsajos

Oskaras Milašius. Laiškai ponui Lézier

2022 m. Nr. 5–6 / Iš prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė / Nors aš esu visiškai įsitikinęs, kad nebėra nė menkiausios vilties surasti mano mažuosius sparnuotus pabėgėlius, vis dėlto aš būčiau Jums be galo dėkingas, jeigu malonėtumėte…

Mindaugas Kvietkauskas. Korespondencijos mįslės: Oskaras Milašius – Juozui Urbšiui, Czesławas Miłoszas – Juozui Keliuočiui

2000 m. Nr. 3 / Suklydau pasikliovęs pirmu įspūdžiu: Czesławas Mitoszas, lėtai ei­nantis pasitikti svečių savo buto prieangyje, man pasirodė be galo pa­žįstamas. Matyta veido išraiška, girdėta intonacija, atpažįstamas gestas…

André Silvaire’as: Paaukojęs gyvenimą O. Milašiui

1991 m. Nr. 12 / Vytauto Bikulčiaus pokalbis su Paryžiaus leidėju André Silvaire’u / Tie, kurie domisi O. Milašiaus kūryba, neišvengiamai susiduria su A. Silvaire’o pavarde. Šis Paryžiaus leidėjas visą savo gyvenimą paskyrė O. Milašiaus kūrybos…

Siarhej Chareuski. Miłoszo Čerėja

2010 m. Nr. 12 / Iš baltarusių k. vertė Alma Lapinskienė / Lietuvos rašytojų sąjunga, pasitikdama Nobelio premijos laureatui Czesławui Miłoszui skirtus metus, išleis trikalbę knygą „Laiko pameistrys“. Cz. Miłoszo vaikystė ir jaunystė prabėgo Lietuvoje…

Andrius Konickis. Ką matė O. Milašius 1914 m. gruodžio 14-ąją?

1994 m. Nr. 1 / Oskaro Milašiaus gyvenime ir kūryboje galima matyti du pagrindinius, iš esmės skirtingus laikotarpius: iki 1914-ųjų metų ir po jų. Juos skiria gruodžio 14-osios vakare poetą ištikusi „m i s t i n ė v i z i j a“…

Andrius Konickis. Vienintelė mylima moteris

1991 m. Nr. 9 / Keletas O. Milašiaus kūrybos bei likimo bruožų / Siekiant tiksliau ir trumpiau apibūdinti Oskaro Milašiaus kūrybą ir net visą jo gyvenimą, tinkamesnio žodžio už „meilė“, matyt, neįmanoma nė įsivaizduoti.

Andrius Konickis. Nietzsche ir Milašius: tokie panašūs likimai…

1993 m. Nr. 3 / „Koks čia gali būti panašumas?“ – pasipiktintų tikriausiai koks kultūros isto­rijos žinovas, šį bet tą išmanąs ir apie šių dviejų asmenų vietą joje. – „Apskritai kaip galima dėti greta bjauraus „antikristo“ ir egzaltuoto „praktikuojančio ka­taliko“…

Oskaro Milašiaus perskaitymai

Czesław Miłosz. Apie Oskaro Milašiaus filosofiją

1997 m. Nr. 6 / Iš anglų k. vertė Antanas Danielius / Oskaro Milašiaus „filosofinės poemos“ yra sunkiai suprantamos ir neatitinka jokio filosofinio žanro. Kad galėtume apibūdinti jas kaip poeziją, pirmiausia turėtume pripažinti specifinę poetinės kūrybos sampratą.

Łukasz Marcińczak. Miłoszo pokalbiai su Dievu, arba Poetas – Jobas

2016 m. Nr. 5–6 / Iš lenkų k. vertė Birutė Jonuškaitė / Kaip turėtų būti danguje, žinau, nes esu ten buvęs. Czesław Miłosz. Andrzejaus Franaszeko knyga „Miłoszas. Biografija“, nors mažesnė ir siauresnė…

„jis visur jautėsi svetimas, tremtinys, gyvenantis epochoje, kurią jis vadino „besityčiojančio bjaurumo amžiumi“, taip pat ir dėl jo daugiakalbio išsilavinimo ir vokiečių literatūros, kurią buvo skaitęs.“ (Cz. Miłoszas)

„O. Milašius reprezentuoja rašto tradiciją, kuri etinėje plotmėje siejasi su Sokrato filosofija, o savo turiniu ir ypatingu žodžio vartojimu – su „slapta kalba“, kuria kalbėjo mistikai, alchemikai ir kai kurie poetai. Žodžiai „tikrasis autorius“ (le veritable auteur) O. Milašiui galėjo reikšti tik „tikrąjį kūrėją“, kuriantį ir poeziją, ir pasaulį bei patį raštą – Dievą.“ (E. Naujokaitienė)

 

Vytautas Kubilius. Oskaras Milašius – romanistas

2002 m. Nr. 5-6 / Oskaras Milašius. Meilės įšventinimas. Zborovskiai / Iš prancūzų k. vertė S. Banionytė. – Vilnius: Alma littera, 2001. – 239 p.

Elina Naujokaitienė. Oskaras Milašius ir viduramžių poetika

1995 m. Nr. 6 / Oskaras Milašius savo kūryboje originaliai sujungė europinio alegorizmo, klestėjusio viduramžiais, ir geriausias prancūzų simbolizmo bei siurrealizmo tradicijas. Nesustodami prie XX a. literatūros kontekstų, formavusių…

Elina Naujokaitienė. Mistinis patyrimas O. Milašiaus pasakose

1994 m. Nr. 6 / Nuo 1919 iki 1925 metų O. Milašius Prancūzijoje dirbo nelengvą diplomato, Lietuvos valstybės pasiuntinio darbą. 1925-aisiais jis užleidžia savo postą P. Klimui, kuris buvo Lietuvos reikalų patikėtinis Prancūzijoje.

Viktorija Daujotytė. Oskaras Milašius labai karštą liepą

1994 m. Nr. 12 / Poezija yra iš tos pačios dvasinės patirties, kuri parodo akims žiedą ar ak­mens formą, kuri leidžia matyti, girdėti kaip mąstyti. Tyliai, savaimingai – kaip auga žolė

O. Milašius iš lietuvių poetų lūpų

Indrė Valantinaitė. Vėjuotos pranašystės, poezija ir paukščiai

2021 11 06 / Prieš porą mėnesių su „Literatūros pamokos“ kūrybine grupe viešint „Metų“ redakcijoje ir kalbinant šio mėnraščio vyr. redaktorių Antaną Šimkų, akys vis krypo į pačiame kabineto centre pakabintą didžiulį nespalvotą plakatą…

Aidas Marčėnas. Eilėraščiai

2018 m. Nr. 1 / Miłoszo laiptai. Bekopiant Miłoszo laiptais užplūdo stiprus religinis jausmas – kaip su gyva poezijos kalba susidūrus, jos pamatuotu tikėjimu vėl patikėjus. Visada, mirusieji, buvau su gyvaisiais abipus pasaulių ribos – tik gyvųjų laiptai iš pragaro vedė,