literatūros žurnalas

Sylvia Plath. Eilėraščiai

2015 m. Nr. 8–9

Iš anglų k. vertė Tautvyda Marcinkevičiūtė

 

Panelė Dreik eina vakarieniauti

 

Ne naujokė
Prašmatnių ritualų,
Sušvelninančių pyktį
Brokuoto stalo ir brokuotos kėdės,
Nauja gyventoja
Purpuriniais rūbais sėlina
Tarp savo slaptų kiaušinių lukštų kombinacijų
Ir dūžtančių kolibrių,
Šmurkštelėdama kaip pelė
Tarp kopūstų-rožių,
Kurios lėtai išskleidžia savo kailiniuotus žiedlapius,
Kad ją surytų ir įvilktų
Į kilimo raštą.

Paukštiškai šnairuodama,
Ji pastebi kaip tik laiku,
Kaip pavojingos adatos smaigsto grindų lentas
Ir pergudrauja jų sosnovskiškai barštišką planą;
Dabar iš pasalų,
Akinama
Ryškių stiklo šukių,
Ji slenka atsargiai kvėpuodama,
Gindamasi nagais ir ragais,
Kol, sukdamasi šonu,
Įkelia vieną, paskui antrą plėvėtą koją
Į ramų pridvisusį
Ligonių valgyklos orą.

 

 

Senmergė

 

O dabar ši mergina
Ceremoningų balandžio vaikštynių
Su paskutiniu kavalieriumi metu
Pasijuto staiga netoleruotinai apstulbinta
Netaisyklingo paukščių klegesio
Ir lapų netvarkos.

Nuliūdinta šio sąmyšio, jinai
Stebėjo, kaip jos meilužio judesiai pakimba ore,
Kokia paklydėliškai nelygi jo eisena
Dykynėje, prižėlusioj paparčių ir gėlių.
Jai žiedlapiai atrodė netvarkingi.
O visas sezonas apsileidęs.

Kaip ji tada ilgėjosi žiemos! –
Skrupulingai asketiškos tiek
Juodume, tiek baltume
Uolos ir sniego, be sentimentalių leidimų peržengt ribą,
Ir širdies šaltosios disciplinos,
Tikslios kaip snaigė.

Tačiau čia – pumpuravimosi
Maištas toks, kad sąmojai karališki penki jos taptų
Tik juokdaryste vulgaria –
Neatleistina išdavyste. Tegu sau idiotai
Apsvaigę svirduliuoja beprotišką pavasarį:
Ji pasitrauks tvarkingai.

Ir aplink savo namus ji įrengė
Tokią barikadą iš spygliuotos vielos ir kliūčių ruožo
Prieš maištaujantį orą,
Kad daugiau joks sukilėlis vyras neturėtų vilties jos sugriauti
Nei keiksmais, kumščiais bei grasinimais,
Nei pačia meile.

 

 

Plastinė operacija

Tu atneši man puikias žinias iš klinikos,
Nusivyniodama savo šilkinį šalį, eksponuodama baltą standų
Mumijos audinį, šypsodamasi: aš visiškai sveika.
Kai man buvo devyneri, žalias kaip žalioji citrina anesteziologas
Suleido man banano dujų per varlės kaukę. Šleikštus požemis
Griaudė nuo blogų sapnų ir jupiteriškų chirurgų balsų.
Tada priplaukė mama, laikydama alavinį basoną.
O, kaip aš sirgau.

Viskas pasikeitė. Keliaudama
Nuoga kaip Kleopatra su gerai išvirintais ligoninės baltiniais,
Užsigazavus nuo raminančiųjų ir neįprastai linksma,
Aš nuriedu į priimamąjį, kuriame malonus vyras
Sugriebia mano pirštus. Jis priverčia mane pajusti, kaip kažkas brangaus
Išteka iš mano pirštų galiukų. Suskaičiavus iki dviejų,
Tamsa nutrina mane kaip kreidą nuo lentos…
Aš nieko nežinau.

Penkias dienas paslapčiomis guliu
Traukiant iš manęs skystį, metams drenuojant pagalvę.
Net mano geriausia draugė mano, kad aš kaime.
Oda neturi šaknų, ji lupasi lengvai kaip popierius.
Man šypsantis, siūlės įsitempia. Mano augimas atsilieka. Esu dvidešimties,
Susirūpinusi, seginti ilgais sijonais ant savo pirmojo vyro sofos,
Pirštus panardinus į šiltą savo mirusio pudelio vilną;
Aš dar neturėjau katės.

Dabar, kai su ja baigta, su auginančia pagurklį moteriškaite,
Aš ją stebėjau veidrodyje, jos raukšlę po raukšlės –
Senos puskojinės veidas, susmegęs ant adymo kiaušinio.
Jie paspendė jai spąstus laboratoriniame stikle.
Leiskit jai mirti arba nepaliaujamai vysti kitus penkiasdešimt metų,
Linksint ir supantis, ir ant piršto sukant savo ploną plauką.
Pati sau motina, aš atsibundu suvystyta į marlę,
Rausva ir glotni kaip kūdikis.

 

 

Auklės

 

Prieš dešimt metų, kai yrėmės į Vaikų salą,
Saulė plieskė tiesiai į vandenį tą popietę plaukiant iš Marbleheado.
Tą vasarą mes juodais akiniais dangstėmės akis.
Mes ašarodavom paskirtuose kambariuos, darbu apkrautos sesutės,
Dviejuose didžiuliuose, baltuose, gražiuose namuose Swampscotte.
Kai iš Anglijos atvyko mieloji su grietinėlės spalvos oda ir „Yardley“ firmos kosmetika,
Turėjau miegot vienam kambary su kūdikiu ant per trumpos lovytės,
O septynmetis neidavo į lauką, jeigu jo megztinio dryžiai
Nederėdavo prie kojinių dryžių.

O, tai buvo prabanga! – vienuolika kambarių ir jachta
Su poliruotais raudonmedžio laiptais, nusileidžiančiais į vandenį,
Ir junga, kuris sugebėdavo puošti pyragus šešiaspalviu glajumi.
Bet aš nemokėjau gamint ir kūdikiai stūmė mane į depresiją.
Naktim aš piktdžiugiškai rašiau dienoraštį, o mano pirštai
Būdavo su trikampėm nudegimų žymėm nuo lyginimo mažyčių rauktinukų ir pūstų rankovių.
Kai sportiška žmona su savo daktaru vyru išplaukdavo į vieną iš savo kruizų,
Jie palikdavo mano „apgynimui“ skolintą kambarinę vardu Elena
Ir mažą dalmatiną.

Tavo namuose, pagrindiniame name, tau buvo geriau.
Tu turėjai rožių sode, kotedžą svečiams ir pavyzdinę vaistinę,
Ir virėją, ir kambarinę, ir žinojai, kaip atsirakinti barą su burbonu.
Aš atsimenu tave skambinant pianinu „Ja Da“ su rožine pikė suknele
Žaidimų kambaryje, kai „dideli žmonės“ buvo išėję,
O kambarinė rūkė ir žaidė pulą po žaliu lempos gaubtu.
Virėja buvo žvaira ir negalėdavo užmigti, ji buvo tokia nervinga.
Bandomojo laikotarpio Airijoje metu ji sudegino kelias partijas sausainių
Ir buvo atleista.

Ir kas, seserie, mums užplaukė!
Tą poilsio dieną mes taip garsiai šaukėm išeidamos ir
Išsitraukdamos saldintą kumpį ir ananasą iš suaugusiųjų šaldytuvo,
Išsinuomojusios seną žalią valtį. Aš irklavau. Tu garsiai
Skaitei, sukryžiavusi kojas ant nepatogios sėdynės, Gyvačių generaciją .
Taip mes nusiyrėm į salą. Ji buvo apleista –
Girgždančių verandų ir nebylių interjerų galerija,
Baisi, lyg fotografijoj tebesijuoktų tas,
Kuris mirė prieš dešimt metų.

Įžūlios žuvėdros perėjo, lyg joms čia priklausytų viskas.
Mes surinkom į krantą išmestas lazdas ir išbaidėm jas.
Tada nužengėm į paplūdimį, esantį stačiame šelfe, ir panirom.
Mes turškėmės ir čiauškėjom. Sūrus vanduo laikė mus paviršiuj.
Aš vis dar matau mus plaukiančias, neperskiriamas – dvi kamščiamedžio lėles.
Pro kokią durų skylutę kadaise pralindom, kokios durys dabar užrakintos?
Žolių šešėliai sukos aplink lyg laikrodžio rodyklės,
Ir iš mus atskyrusių žemynų mes mojam viena kitai ir šaukiam.
Viskas jau praeity.

 

Versta iš: Sylvia Plath. Selected Poems. Chosen by Ted Hughes. Faber and Faber, reset in 2002

Kim Addonizio. Eilėraščiai

2020 m. Nr. 10 / Iš anglų k. vertė Tautvyda Marcinkevičiūtė / Kim Addonizio yra šiuolaikinė amerikiečių poetė, rašytoja ir muzikantė. Gimė 1954 metais Vašingtone. Mokėsi San Francisko koledže, bakalauro ir magistro laipsnį gavo Džordžtauno universitete

Tautvyda Marcinkevičiūtė. Eilėraščiai

2019 m. Nr. 3 / žana d’ark / kad jau atsižadi / prieš metų inkviziciją ištark / ir jei gali / aną save / pasmerk

Lina Buividavičiūtė. Prasmės ir meilės poetika

2018 m. Nr. 2 / Tautvyda Marcinkevičiūtė. Mano poe(ma)ma. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2017. – 167 p.

Tautvyda Marcinkevičiūtė. Eilėraščiai

2016 m. Nr. 7 / Amžinybės skaitymas. Viena šeima antra šeima trečia Kaip virusas per epidemiją Nebesulaikomai nepaslapčia Jų plinta užkratas per epidermį Kažkur kažkaip auginami vaikai Tai Tėvo trūksta tai pabėgus motina…

Tautvyda Marcinkevičiūtė. Eilėraščiai

2014 m. Nr. 12 / prieš savo valią prieš rašytą testamentą
prieš atsisveikinimą tylų su visais
prieš gydytojų prognozes prieš Tą Momentą

Penkiasdešimt Poezijos pavasarių

2014 m. Nr. 7 / Pasisako Algimantas Mikuta, Aldona Elena Puišytė, Henrikas Algis Čigriejus, Aidas Marčėnas, Donaldas Kajokas, Kornelijus Platelis, Gintaras Patackas, Jonas Juškaitis, Gintaras Grajauskas, Rimvydas Stankevičius, Tautvyda Marcinkevičiūtė

Vakarė Smaleckaitė. Vingiuotais laiko aukštais, stringančiu liftu

2013 m. Nr. 8–9 / Tautvyda Marcinkevičiūtė. Greitaeigis laiko liftas. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2012. – 146 p.

Tautvyda Marcinkevičiūtė. Eilėraščiai

2012 m. Nr. 12 / kur tavo plaukai mylimasis
kur tavo plaukai kur tavo akys
kur buvo tavo akys

Daiva Čepauskaitė: Skaniųjų pyragėlių kepėja

2012 m. Nr. 10 / Poetė ir dramaturge Daiva Čepauskaitė atsako į Tautvydos Marcinkevičiūtės klausimus / Rašai eilėraščius nuo vaikystės. Ar galėtum plačiau papasakoti apie savo Pradžių pradžią, apie tai, kas Tavyje pažadino kūrėją?

Sylvia Plath. Eilėraščiai

2012 m. Nr. 7 / Iš anglų k. vertė Rima Bertašavičiūtė ir Virginija Cibarauskė / Garsi amerikiečių poetė Sylvia Plath (1932–1963) daug vilčių teikiantį kūrybos kelią nutraukė savižudybe. 1982 m., beveik 20 metų po mirties, už rinkinį „Collected Poems“…

Tautvyda Marcinkevičiūtė: Paslapties dvelksmas

2012 m. Nr. 7 / Poetė Tautvyda Marcinkevičiūtė atsako į Romo Daugirdo klausimus / Pradėkime nuo biografijos ištakų, nulėmusių Tavo posūkį į literatūrą. Taigi kas ir kaip pastūmėjo į šias galeras?

Harvey L. Hix. Eilėraščiai

2011 m. Nr. 8–9 / Iš anglų k. vertė Tautvyda Marcinkevičiūtė / Amerikiečių poeto Harvey L. Hixo naujausia knyga – rinktinė „Pirmiausia ugnis, po to paukščiai“. Šiek tiek anksčiau pasirodė „Atsitiktinė šviesa“, „Įskaitomas dangaus“ ir „Chromatinis“.